Sunrise Medical Zippie IRIS El manual del propietario

Categoría
Cochecitos
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Owner’s Manual
Quickie
®
IRIS
Zippie
®
IRIS
SE
Folding
With transit
Without transit
Supplier:
This manual must be given to the user of this wheelchair.
User:
Before using this wheelchair read this entire manual and save for future
reference.
SECTION
ENGLISH
IRIS
Manual de Instrucciones
Distribuidor:
Este manual debe ser entregado al pasajero de esta silla de ruedas.
Pasajero:
Antes de usar esta silla de ruedas, lea este manual en su totalidad y
guárdelo para futura referencia.
Cada una de las sillas se envía con un manual de instrucciones en inglés. El manual en español o
francés está disponible en formato PDF en nuestra página en Internet: www.SunriseMedical.com.
Ingrese a la página del producto específico para descargar el manual, o comuníquese con el
proveedor autorizado de Sunrise Medical.
Mode d’emploi
Fournisseur:
Ce manuel doit être remis à l’utilisateur / utilisatrice de ce fauteuil
roulant.
Utilisateur / Utilisatrice:
Avant d’utiliser ce fauteuil roulant, lisez entièrement ce
manuel et conservez le pour le consulter ultérieurement.
Chaque fauteuil est livré avec un manuel d’instructions en anglais. Les versions en espagnol et en
francais sont à ançais est à votre disposition en format PDF sur le site:
www.SunriseMedical.com. Veuillez vous rendre à la page de votre produit pour télécharger le
manuel dans la langue souhaitée, ou contactez un fournisseur agréé Sunrise Medical.
Benutzeranweisungen
Fachhändler :
Dieses Handbuch muss dem Benutzer des Rollstuhls ausge-
händigt werden.
Benutzer :
Vor dem Gebrauch des Rollstuhls lesen Sie bitte das gesamte
Handbuch, und bewahren Sie es für zukünftigen Bedarf auf.
Zum Lieferumfang jedes Rollstuhls gehört ein Bedienungshandbuch in englischer Sprache. Diese
übersetzte Version des Handbuchs steht im PDF-Format auf unserer Website zur Verfügung:
www.SunriseMedical.com. Gehen Sie bitte zu der betreffenden Produktsite für den Download
der übersetzten Version oder wenden Sie sich an Ihren authorisierten Sunrise Medical
Fachhändler.
Manuale d'uso
Rivenditore :
Il presente manuale va consegnato all'utente della carrozzina.
Utente :
Prima di usare la carrozzina, leggere il presente manuale per intero
e conservarlo per riferimento futuro.
Ogni carrozzina è accompagnata da un manuale d’uso scritto in inglese. La versione tradotta è
reperibile nel formato PDF sul nostro sito web: www.SunriseMedical.com. Visitare la pagina del
prodotto specifico da scaricare, o contattare il fornitore Sunrise Medical autorizzato.
ENGLISH
I. INTRODUCTION
SUNRISE MEDICAL LISTENS
Thank you for choosing a Quickie/Zippie IRIS 7iltin6pace :heelchair.
We want to hear your questions or comments about this manual, the
safety and reliability of your chair, and the service you receive from
your Sunrise supplier. Please feel free to write or call us at the
address and telephone number below:
6
815,6(0(',&$/86//&
Customer Service Department
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA 93727
(800) 333-4000
Be sure to return your warranty card, and let us know if you change
your address. This will allow us to keep you up to date with informa-
tion about safety, new products and options to increase your use and
enjoyment of the wheelchair. If you lose your warranty card, call or
write and we will gladly send you a new one
.
FOR ANSWERS TO YOUR QUESTIONS
Your authorized supplier knows your wheelchair best, and can answer
most of your questions about chair safety, use and mainte-nance. For
future reference, fill in the following:
Supplier:
___________________________________________________________________________
Address: ___________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
Telephone:________________________________________________________________________
Serial #:_____________________________ Date/Purchased: ________________________
ADDITIONAL INFORMATION YOU SHOULD KNOW
No component of this chair was made with Natural Rubber Latex.
DISPOSAL AND RECYCLING INFORMATION
When this product reaches the end of its life, please take it to an
approved collection or recycling point designated by your local or
state government. This wheelchair is manufactured using a variety of
materials, Your product should not be disposed of as ordinary
household waste. You should dispose of your wheelchair properly,
according to local laws and regulations. Most materials that are used
in the construction of this product are fully recyclable. The separate
collection and recycling of your product at the time of disposal will
help conserve natural resources and ensure that it is disposed in a
manner that protects the environment.
Ensure you are the legal owner of the product prior to arranging for
the product disposal in accordance with the above recommendations.
MK-100151 Rev. D
2
ENGLISH
II. TABLE OF CONTENTS
I. INTRODUCTION ...........................................................................2
II. TABLE OF CONTENTS.................................................................3
III. YOUR CHAIR AND ITS PARTS..................................................4
IV. NOTICE– READ BEFORE USE ....................................................4
V. GENERAL WARNINGS .......................
..........................................5
A.Weight limits ...............................................................................5
B. Intended Use...............................................................................5
C. Attendants and Caregivers .....................................................5
D. Accessories.................................................................................5
E. Know your Chair .......................................................................5
F.
Reduce the risk of an Accident...............................................5
G.Safety Checklist...........................................................................5
H.Changes and Adjustments ........................................................5
I. Environmental Conditions........................................................6
J. Terrain ..........................................................................................6
K.Street Use ...................................................................................6
L. Motor Vehicle Safety .................................................................6
M.When you need help.................................................................6
V
I. SAFETY WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS.............................7
A.Center of Balance.......................................................................7
B. Dressing or Changing Clothes ................................................7
C.Obstacles......................................................................................7
D.Front Caster Lift.........................................................................7
E.
Reaching or Leaning...................................................................7
F. Moving Backward........................................................................7
G.Escalators......................................................................................8
H. Ramps, Slopes, and Sidehills....................................................8
I. Transfer.........................................................................................8
J. Curbs and Single Steps...............................................................9
K.Climbing a Curb or Single Step...............................................9
L. Descending a Curb or Single Step .......................................10
M.Stairs............................................................................................10
N. Climbing Stairs.........................................................................10
O. Descending Stairs ...................................................................10
P. Tilt Use and Back Angle Adjustment (Mono Back).........10
V
II. WARNINGS: COMPONENTS & OPTIONS..........................11
A.Anti-tip Tubes ...........................................................................11
B. Armrests.....................................................................................11
C.Push Handles .............................................................................11
D.Stroller Handle..........................................................................11
E. Cushions.....................................................................................11
F.
Fasteners ....................................................................................11
G. Footrests...................................................................................11
H. Pneumatic Tires........................................................................11
I. Positioning Belts .......................................................................12
J. Quick Release Axle .................................................................12
K.Rear Axles..................................................................................12
L. Rear Wheel Locks ...................................................................12
M. Modified Seat Systems...........................................................12
N. Tray for vent and battery .....................................................12
O. Accessory Hook .....................................................................12
V
III. USE AND MAINTENANCE ......................................................13
A. Introduction ............................................................................13
B. Critical Maintenance Tips.......................................................13
C.Maintenance Chart...................................................................13
D.Cleaning......................................................................................13
E. Troubleshooting Chart...........................................................13
F. To Mount and Remove Rear Wheels.................................14
G.Cushion Installation .................................................................14
H. Wheel Locks............................................................................14
I. Hub Lock....................................................................................14
J. Anti-Tip Tubes-Rear.................................................................14
K. Dual-Post Armrests ................................................................15
L. Height-Adjustable Armrests..................................................15
M.Adjustable Locking Flip-up Armrests ..................................15
N.Cantilever Armrests................................................................16
O.Swing-away Hangers/Footrests.............................................16
P. Heavy-duty, Lift-off Footrests ...............................................16
Q.Articulating Legrest .................................................................16
R. Elevating Legrest.......................................................................17
S.
Z-Finity
Footrest System......................................................17
T. Z-Finity
Swing-away Footrest.............................................17
U.Tilt-in-Space Mechanism.........................................................18
V. Stroller Handle Extension......................................................18
W.Reclining Back ..........................................................................18
X.Mono Back Stroller handle ....................................................19
Y. Folding the Mono back for Transport ................................19
Z. Folding/Unfolding frame.........................................................19
AA.I.......................................................................................19
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT.........................................20
A.Dealer Service Introduction ..................................................20
B. Critical Maintenance Tips.......................................................20
C.Cleaning......................................................................................20
D.Rear Axle ...................................................................................20
E. Hub Lock Adjustment.............................................................21
F. Wheel Locks .............................................................................21
G.Single-Post Armrest Receiver ...............................................21
H.Adjustable Locking Flip-up Armrests ..................................22
I. Cantilever Locking Flip-back armrests................................22
J. Swing-Away Height Adjustment...........................................23
L. Heavy-Duty Lift-Off Footrest................................................23
M. Articulating Legrest..................................................................23
N.Elevating Legrest.......................................................................23
O.Contracture Footrest .............................................................24
P. Z-Finity
Footrest System......................................................24
Q.Limb Support ............................................................................25
R. Tilt-in-Space Mechanism..........................................................25
T. Mono Back.................................................................................26
U.. Dynamic Mono Back................................................................27
V. Dynamic Mono Back Elastomer Replacement ..................27
W. Ventilator Hanger Bracket ...................................................28
X.Fixed Stroller Handle ..............................................................28
Y. Adjustable Stroller Handle (Mono Back) ..........................28
Z.Caster/Fork Assembly.............................................................29
AA.Frame Depth ..........................................................................29
BB.XLOCK™ Width Adjustment ...........................................30
CC.Frame Width...........................................................................30
DD.Seat Pan....................................................................................31
EE.
Removable Seat Pan...............................................................31
GG. Attendant Wheel Lock Installation...........
.....................
.33
HH.Footplate Adapter Bracket ................................................34
II.Lap Belt Instructions................................................................35
JJ.Inspect.......................................................................................35
X
. SUNRISE LIMITED WARRANTY ..........................................
....36
FF.
Carriage .....................................................................................32
K.Angle Adjustable Footplate ...................................................23
S. Standard Backrest ....................................................................25
3
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
III. YOUR CHAIR AND ITS PARTS
IV. NOTICE– READ BEFORE USE
A.
CHOOSE THE RIGHT CHAIR & SAFETY OPTIONS
Sunrise provides a choice of many wheelchair styles to meet your needs. This
product is intended for single person use only. Final selection of the type of
wheelchair, options and adjustments rests solely with you and your health
care professional. Choosing the best chair and set-up for your safety depends
on such things as:
1. Your disability, strength, balance and coordination.
2. The types of hazards you must overcome in daily use (where you
live and work, and other places you are likely to use your chair).
3. The need for options that will improve your positioning, safety and
comfort (such as anti-tip tubes, positioning belts, or special seating
systems).
B. REVIEW THIS MANUAL OFTEN
Before using this chair you, and each person who may assist you, should
read this entire manual and make sure to follow all instructions. Review
the warnings often, until they are second nature to you.
C. WARNINGS
The word
“WARNING”
refers to a hazard or unsafe practice that may
cause
severe injury or death
to you or to other persons. The “Warnings”
are in Three main sections, as follows:
1
. V– GENERAL WARNINGS
Here you will find a safety checklist and a summary of risks you
need to be aware of before you ride this chair.
2. VI– SAFETY WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS
Here you will learnabout practices for the safe use of your chair,
and how to avoid a fall or tip-over while you perform daily activi-
ties in your chair.
3. VII– WARNINGS– COMPONENTS & OPTIONS
Here you will learn about the components of your chair and options
you can select for safety. Consult your Premium Retailer and your
health care advisor to help you choose the best set-up and options
for safe use.
NOTE–
Where they apply, you will also find “Warnings” in other sections
of this manual. Heed all warnings in this section. If you fail to do
so a fall, tip-over or loss of control may occur and cause severe
injury to the rider or others.
1. Headrest
2. Push Handle/Back Cane
3. Armrest
4. Footrest Hanger
5. Footplate
6. Carriage
7. Caster fork
8. Caster tire
9. Wheel Lock
10. 12" Rear wheel
11. Anti-tip
12. Adjustable seat pan
13. Tilt-in-space mechanism release lever
NOTE– Not all options are available on both
the Quickie and Zippie IRIS.
Please refer to the order form for
specific option availability.
QUICKIE IRIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
12
11
10
MK-100151 Rev. D
4
ENGLISH
V. GENERAL WARNINGS
A. WEIGHT LIMITS
WARNING
NEVER exceed the weight limit specified by Sunrise Medical. The weight
capacity provided by your manufacturer is for the combined weight of a
rider and items carried using on-board storage. If you do exceed the weight
limit, damage to your chair, a fall, tip-over or loss of control may occur and
cause severe injury to the rider or others.
Weight Capacities
- 300lbs/(136kg).
400lbs/(181kg).
Quickie IRIS
Quickie IRIS HD
-
WARNING
DO NOT use this device for purposes other than what is intended by the
manufacturer
1. The wheelchiar is not designed for weight training and is unsafe for
use as a seat while weight training. Weight training from the wheel-
chair substantially changes the stability of the chair and may cause
tipping.
2. DO NOT stand on the frame of the wheelchair.
3. NEVER allow someone to stand on your chair or use it as a step
ladder.
4. This chair is designed for a single rider only.
5. Unauthorized modifications and use of parts or accessories not sup-
plied or approved by Sunrise Medical may change the chair struc-
ture. This will void the warranty and may cause a safety hazard. If
the warning is ignored, damage to your chair, and the potential
severe injury of the person using the chair for unintended purposes
can occur.
C. ATTENDANTS AND CAREGIVERS
WARNING
Before you assist a rider, be sure to read all warnings contained in this
manual, and follow all instructions that apply. Be aware that after consulting
a healthcare advisor, you will need to learn safe and proven body mechan-
ics to use and create assistive methods best suited to your abilities.
D. ACCESSORIES
WARNING
Unauthorized modifications or use of parts, or accessories not supplied or
approved by Sunrise Medical may change the chair structure. This will void
the warranty and may cause a safety hazard.
Some problems that may occur, but are not limited to:
1. Incorrect Wheels and/or tires that put the rider at risk of a fall or
tip-over.
2. Adding a component to the frame, changing the structural integrity of
the chair.
3. Any modification or disassembly can potentially create an unsafe situ-
ation where rider and/or attendant are put at risk.
E. KNOW YOUR CHAIR
WARNING
Every wheelchair is different. Take the time to learn the feel of this chair
before you begin riding. Start slowly, with easy, smooth strokes. If you are
used to a different chair, you may use too much force and tip over. If you
use too much force, damage to your chair, a fall, tip-over or loss of control
may occur and cause severe injury to the rider or others.
F. REDUCE THE RISK OF AN A
CCIDENT
WARNING
1. BEFORE riding, you should be trained in the safe use of this chair by
your health care advisor.
2. Practice bending, reaching and transfers until you know the limit of
your ability. Have someone help you until you know what can cause
a fall or tip-over and how to avoid doing so.
3. Be aware that you must develop your own methods for safe use
best suited to your level of function and ability.
4. NEVER try a new maneuver on your own until you are sure you
can do it safely.
5. Get to know the areas where you plan to use your chair. Look for
hazards and learn how to avoid them.
6. Sunrise recommends using anti-tip tubes in evey circumstance.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
G. SAFETY CHECKLIST
WARNING
Before Each Use Of Your Chair:
1. Make sure the chair rolls easily and that all parts work smoothly.
Check for noise, vibration, or a change in ease of use. (They may
indicate low tire pressure, loose fasteners, or damage to your
chair).
2. Immediately repair any problem. Your authorized supplier can help
you find and correct the problem.
3. Check to see that both quick-release rear axles are locked. When
locked, the axle button will “pop out” fully. If not locked, the wheel
may come off and cause you to fall.
4. If your chair has anti-tip tubes, lock them in place.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
H. CHANGES & ADJUSTMENTS
WARNING
1. If you modify or adjust this chair, it may increase the risk of a tip-
over UNLESS you make other adjustments as well.
2. Consult your authorized supplier BEFORE you modify or adjust
your chair.
3. We recommend that you use anti-tip tubes until you adapt to the
change, and are sure you are not at risk to tip over.
4. Unauthorized modifications by the end-user, dealer or any other
individual, including the use of parts not supplied or approved by
Sunrise may change the chair structure. This will void the
warranty and may cause a safety hazard.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
Quickie IRIS with Z-Finity
Footrest - 165lbs/(75kg).
Zippie IRIS
-
225lbs/(102kg).
Zippie IRIS with Z-Finity
Footrest - 165lbs/(75kg).
B. INTENDED USE
The Quickie and Zippie IRIS Series of wheelchair's intended use is to pro-
vide mobility to persons limited to a sitting position.
5
MK-100151 Rev. D
WARNING
If your chair is
N
OT
equipped with the Transit Option:
1. NEVER let anyone sit in this chair while in a moving vehicle.
a. ALWAYS move the rider to an approved vehicle seat.
b. ALWAYS secure the rider with proper motor vehicle restraints.
2. In an accident or sudden stop the rider may be thrown from the
chair. Wheelchair seat belts will not prevent this, and further injury
may result from the belts or straps.
3. NEVER transport this chair in the front seat of a vehicle. It may shift
and interfere with the driver.
4. ALWAYS secure this chair so that it cannot roll or shift.
5. Do not use any chair that has been involved in a motor vehicle acci-
dent. The frame and/or components may have been changed due to
the accident. Such items could be, but are not limited to: bent, loos-
ened, and/or broken components that were subjected to an impact.
I. ENVIRONMENTAL CONDITIONS
WARNING
1. Use extra care if you must ride your chair on a
wet or slick surface. If you are in doubt, ask for
help.
2. Contact with water or excess moisture may cause your chair to
rust or corrode. Avoid all extreme weather situations if possible.
a. Do not use your chair in a shower, pool or other body of
water. The chair tubing and parts are not water-tight and may
rust or corrode from the inside.
b. Avoid excess moisture (for example, do not leave your chair in
a damp bathroom while taking a shower).
c. Dry your chair as soon as you can if it gets wet, or if you use
water to clean it.
J. TERRAIN
WARNING
1. Based on ANSI/RESNA testing, Sunrise Medical recommends the
use of a caster wheel with a minimum diameter of 5”, if the wheel-
chair will be overcoming obstacles up to 1/2” on a regular basis.
2. Your chair is designed for use on firm, even surfaces such as con-
crete, asphalt, indoor flooring, and carpets.
3. Do not operate your chair in sand, loose soil, or over rocky terrain.
4. If you use your chair on terrain that is rougher than described
above there is a danger that screws and bolts will loosen prema-
turely, and that damage to wheels or axles could put the rider at
risk of a fall, tip-over, or loss of control.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
WARNING
1. This product is not intended for street use.
K. STREET USE
2. Avoid streets whenever possible.
3. Obey and follow all legal pedestrian pathways, and laws that apply to
pedestrians.
4. Be alert to the danger of motor vehicles in parking lots, or if you
must cross a road.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others
L. MOTOR VEHICLE SAFETY
If possible and feasible, the rider should transfer to the Original Equipment
Manufacturer vehicle seat and use the OEM vehicle restraint.
Sunrise Medical does provide a WC-19 Wheelchair Tie-Down and
Occupant Restraint System, otherwise called a Transit Option. To Identify
whether your wheelchair has been manufactured with the Transit Option
installed, look for four points of securement. Two Front points (A), and
two rear points (B). These points are recognized by the securement point
decal which can be found on or near the securement points. If your
wheelchair is equipped with the Transit Option please review the Transit
Securement supplement that was provided with the wheelchair for addi-
tional information and instructions. You can request a copy from your
authorized supplier, or Sunrise medical at 1-800-333-4000 if you don’t have
it.
21
V. GENERAL WARNINGS
ENGLISH
Front Transit hook
1
Rear Transit hook
2
A
B
Look for this symbol on your wheelchair. It indicates wheel-
chair securement points which conform to ANSI/RESNA (1998)
V.1 - Section 19 and/or ANSI/RESNA (2012) V.4 WC-19. For
more Transit related information, see the “Transit Securement
Supplement” included with your chair.
M. WHEN YOU NEED HELP
WARNING
For The Rider:
Make sure that each person who helps you reads and fol-
lows all warnings and instructions that apply.
For Attendants:
1. Work with the rider’s doctor, nurse or therapist to learn safe meth-
ods best suited to your abilities and those of the rider.
2. Tell the rider what you plan to do, and explain what you expect the
rider to do. This will put the rider at ease and reduce the risk of an
accident.
3. Make sure the chair has push handles. They provide secure points
for you to hold the rear of the chair to prevent a fall or tip-over.
Check to make sure push handle grips will not rotate or slip off.
4. To prevent injury to your back, use good posture and proper body
mechanics. When you lift or support the rider or tilt the chair, bend
your knees slightly and keep your back as upright and straight as you
can.
5. Remind the rider to lean back when you tilt the chair backward.
6. When you descend a curb or single step, slowly lower the chair in
one easy movement. Do not let the chair drop the last few inches
to the ground. This may damage the chair or injure the rider.
7. To avoid tipping, or getting hung up on objects, unlock and rotate
anti-tip tubes up, and out of the way.
8. Whenever you aren’t attending the wheelchiar, ALWAYS use the
wheel-lock to secure the rear wheels, and lock anti-tip tubes in
place if you must leave the rider alone, even for a moment. This will
reduce the risk of a tip over or loss of control of the chair.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
MK-100151 Rev. D
6
VI. SAFETY WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS
6. If your chair has anti-tip tubes, do not go over an obstacle without
help.
7. Keep both of your hands on the handrims as you go over an obsta-
cle.
8. Never push or pull on an object (such as furniture or a doorjamb)
to propel your chair.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
D. FRONT CASTER LIFT
WARNING
Front caster lift can occur when the front wheels, ordinarily in contact
with the ground, are either intentionally, or unintentionally caused to lift
from the ground while the rear wheels remain in contact. Pitch control
(partial or full) should
N
EVER
be attempted without consulting your
healthcare advisor and making sure that anti-tips are installed.
If you fail to heed this warning, you are at a high risk of damage to your
chair, a fall, tip-over or loss of control that may occur and cause severe
injury to the rider or others.
E. REACHING OR LEANING
WARNING
If you reach or lean it will affect the center of balance of your chair. This
may cause you to fall or tip over. When in doubt, ask for help or use a
device to extend your reach.
1.
N
EVER
reach or lean if you must shift your weight sideways or rise up
off the seat.
2.
NEVER
reach or lean if you must move forward in your seat to do
so. Always keep your buttocks in contact with the backrest.
3.
NEVER
reach with both hands (you may not be able to catch your-
self to prevent a fall if the chair tips).
4.
NEVER
reach or lean to the rear unless your chair has anti-tip
tubes locked in place.
5.
DO NOT
reach or lean over the top of the seat back. This may
damage one or both backrest tubes and cause you to fall.
6. If You Must Reach Or Lean:
a. Do not lock the rear wheels. This creates a tip point and
makes a fall or tip-over more likely.
b. Do not put pressure on the footrests.
c. Move your chair as close as you can to the object you wish to
reach, then back up alongside it. Backing up will rotate the
casters forward.
d. Do not try to pick up an object from the floor by reaching
down between your knees. You are less likely to tip if you
reach to the side of your chair.
e. Rotate the front casters until they are as far forward as possi-
ble. This makes the chair more stable.
f. Firmly grasp a rear wheel or an armrest with one hand. This
will help to prevent a fall if the chair tips.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
F. MOVING BACKWARD
WARNING
Use extra care when you move your chair backward. Your chair is most
stable when you propel yourself forward. You may lose control or tip over
if one of the rear wheels hits an object and stops rolling.
1. Propel your chair slowly and smoothly.
2. If your chair has anti-tip tubes, make sure to lock them in place.
3. Stop often and check to be sure your path is clear.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
A. CENTER OF BALANCE
WARNING
The point where this chair will tip forward, back, or to the side depends on
its center of gravity and stability. How your chair is set up, the options you
select and the changes you make may affect the risk of a fall or tip-over.
1.
The Most Important Adjustment is:
a. The position of the rear wheels. The more you move the rear
wheels forward, the more likely your chair will tip over back-
ward.
b. The position of the carriage.
2.
The Center of Balance is also Affected by:
a. A change in the set-up of your chair, including:
• The seat height and seat angle.
• Backrest angle.
b. A change in your body position, posture or weight distribution.
c. Riding your chair on a ramp or slope.
d. The use of a back pack or other options, and the location and
amount of added weight can change the balance of your chair,
3.
To Reduce The Risk Of An Accident:
a. Consult your doctor, nurse or therapist to find out what axle
and caster position is best for you.
b. Consult your authorized dealer, BEFORE you modify or adjust
this chair. Be aware that you may need to make other changes
to correct the center of balance.
c. Have someone help you until you know the balance points of
your chair and how to avoid a tip-over.
d. Use anti-tip tubes.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
B. DRESSING OR CHANGING CLOTHES
WARNING
Your weight may shift if you dress or change clothes while seated in chair.
To reduce the risk of a fall or tip-over:
1. Rotate the front casters until they are as far forward as possible.
This makes the chair more stable.
2. Lock anti-tip tubes in place. (If your chair does not have anti-tip
tubes, back it up against a wall and lock both rear wheels).
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
C. OBSTACLES
WARNING
Riding over curbs or obstacles can cause tipping and serious bodily harm.
If you have any doubt that you can safely cross any curb or obstacle,
ALWAYS ASK FOR HELP. Be aware of your riding skills and personal lim-
itations. Develop new skills only with the help of a companion.
T
o avoid the risk of traversing obstacles:
1. Keep a lookout for danger – scan the area well ahead of your chair
as you ride.
2. Make sure the floor areas where you live and work are level and free
of obstacles.
3. Remove or cover threshold strips between rooms.
4. Install a ramp at entry or exit doors. Make sure there is not a drop
off at the bottom of the ramp.
5. To Help Correct Your Center Of Balance:
a. Lean your upper body FORWARD slightly as you go UP over
an obstacle.
b. Press your upper body BACKWARD as you go DOWN from
a higher to a lower level.
ENGLISH
7
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
VI. SAFETY WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS
G. ESCALATORS
WARNING
NEVER
use this chair on an escalator, even with an attendant. If you do, a fall or tip-over is likely.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or loss of control may occur and
cause severe injury to the rider or others.
H. RAMPS, SLOPES & SIDEHILLS
WARNING
Whenever possible, avoid riding on a slope, which includes a ramp or sidehill. This will change the cen-
ter of balance of your chair. Your chair is less stable and more difficult to manuever. when it is at an
angle. When moving up a hill, anti-tip tubes may not prevent a fall or tip-over.
 D
O NOT
use your chair on a slope steeper than .
 ALWAYS
go as straight up and as straight down as you can. (Do not “cut the corner” on a slope
or ramp.)
 D
O NOT
turn or change direction on a slope.
 When you have to use a ramp, always stay in the CENTER of the ramp. Make sure ramp is wide
enough that you have no risk of going off the edge.
 DO NOT
stop on a steep slope. If you stop, you may lose control of your chair.
 NEVER
use rear wheel locks to try to slow or stop your chair. This is likely to cause your chair
to veer out of control.
 ALWAYS
be aware of:
D Wet or slippery surfaces.
E A change in grade on a slope (or a lip, bump or depression). These may cause a fall or tip-
over.
F A drop-off at the bottom of a slope or ramp. A drop-off as small as 3/4 inch can stop a
front caster and cause the chair to tip forward.
 To Reduce The Risk Of A Fall Or Tip-Over:
a. Lean or press your body UPHILL. This will help adjust for the change in the center of bal-
ance caused by the slope or sidehill.
b. Keep pressure on the handrims to control your speed on a down slope. If you go too fast
you may lose control.
c.
ASK FOR HELP
any time you are in doubt.
9. Ramps At Home & Work– For your safety, ramps at home and work must meet all legal
requirements for your area:
a.
AVOID A DROP-OFF
Make sure there is a section at the top or bottom to smooth out the transition.
b.
ALWAYS
stay in the center of the ramp and control your speed.
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or loss of control may occur and
can possibly cause severe injury to the rider or others.
I. TRANSFER
WARNING
It is dangerous to transfer on your own. It requires good balance and agility. Be aware that there is a
point during every transfer when the wheelchair seat is not below you. To Avoid A Fall:
1. Work with your health care advisor to learn safe transfer methods
a. Learn how to position your body and how to support yourself during a transfer.
b. Have someone help you until you know how to do a safe transfer on your own.
2. Lock the rear wheels before you transfer.
3. Be aware that the chair can still slide and/or tip. The wheel lock keeps the rear wheels from
rolling while you are perforrming the transfer.
4. Make sure that the pneumatic tires are properly inflated. Low tire pressure may allow the rear
wheel locks to slip. (see table in Section G “Pneumatic Tires”
5. Move your chair as close as you can to the seat you are transferring to.
6543
87
3
4
5
6
IF you need to go up a hill:
a. The Upslope should be less than 6°.
b. ALWAYS Go Straight up.
c. DON’T STOP.
d. NEVER turn on a hill.
e. ALWAYS lean forward.
IF you need to traverse a Sidehill:
a. The sidehill must be Less than 6° or you
are at risk of a tip over.
b. DON’T STOP.
c. NEVER turn on a hill.
If you need to traverse a Ramp:
a. Go Slowly.
b. Watch out for Drop-offs.
c. ALWAYS go straight up or straight down.
d. Stay centered on the Ramp.
IF you need to go down a hill:
a. The Downslope should be less than 6°.
b. GO SLOW Control your speed.
c. ALWAYS Go Straight down.
d. Never turn on a hill.
e. ALWAYS lean backward.
MK-100151 Rev. D
8
ENGLISH
J. CURBS & SINGLE STEPS
WARNING
Before riding over curbs, or negotiating even a single step, ALWAYS ask for assistance first. Curbs and steps
can cause tipping and serious bodily harm. When in doubt as to our ability to avoid, or traverse any obsta-
cle, ALWAYS ask for help. Be aware of your riding skills and personal limitations, develop new skills only
with the help of a companion.
For Attendant:
Each person who assists the rider with curbs and steps should read and follow all instruc-
tions and warnings pertaining to attendants, and caregivers.
1. Do not try to climb a high curb or step (more than 4 inches high) UNLESS you have help. Doing so may
cause your chair to exceed its balance point and tip over.
2. With the help of an attendant, go straight up and straight down a curb or step. If you climb or
descend at an angle, a fall or tip-over is likely.
3. Be aware that the impact of dropping down from a curb or step can damage your chair or loosen fas-
teners.
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or loss of control may occur and can
possibly cause severe injury to the rider or others.
K. CLIMBING A CURB OR SINGLE STEP
For Attendant: follow these steps to help the rider climb a curb or single step moving BACKWARD:
1. Stay behind the chair.
2. Continue backward until the rear wheels contact the face of the curb or step. Lift and roll the rear
wheels to the top of the curb.
3. Pull the chair backwards until the caster wheels have cleared the edge of the curb and return the chair
to it’s rolling position.
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or loss of control may occur and
cause severe injury to the rider or others.
9
9
VI. SAFETY WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS
9
If possible, use a transfer board.
6. Rotate the front casters until they are as far forward as possible.
7. If you can, remove the footrests, or swing them out of the way.
a. Make sure your feet do not catch in the space between the footrests.
b. Avoid putting weight on the footrests as this may cause the chair to tip.
8. Make sure armrests are removed, or out of the way and do not interfere with the transfer.
9. Transfer as far back onto the seat surface as you can. This will reduce the risk that the chair will
tip or move away from you.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or loss of control may occur and
cause severe injury to the rider or others.
7
Optimum Transfer position
Before transferring:
1. Flip-back or remove the armrests.
2. Swing-away or remove the footrests.
3. Make sure the wheel lock is set.
GET READY
TRANSFER
ADJUST
8
1.
2.
3.
WARNING
9
MK-100151 Rev. D
L. DESCENDING A CURB OR SINGLE STEP
WARNING
For Attendant::
Follow these steps to help a rider descend a curb or single step going FORWARD:
1. Stay at the rear of the chair.
2. Several feet before your reach the edge of the curb or step, tip the chair slightly and pull it backward.
3. When the chair is at it’s balance point, carefully step forwards until the rear wheels reach the edge of
the curb or step. Then allow the rear wheels to slowly roll down onto the lower level.
4. Push the chair forward until you are standing on the lower level.
5. When the rear wheels are safely on the lower level, tilt the chair back to its balance point.
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or loss of control may occur and
cause severe injury to the rider or others.
M. STAIRS
WARNING
1. NEVER use this chair on stairs UNLESS you have someone to help you. Doing so is likely to cause a
fall or tip-over.
2. Negotiating stairs with a wheelchair always requires at least 2 attendants for safety.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or loss of control may occur and
cause severe injury to the rider or others.
WARNING
Before you assist a rider, be sure to read the warnings “For Attendants” in Section V, Part K and follow all
instructions that apply. Be aware that you will need to learn safe methods best suited to your abilities.
N. CLIMBING STAIRS
WARNING
1. Use at least two attendants to move a chair and rider up stairs.
2. Move the chair and rider BACKWARD up the stairs.
3. The person at the rear is in control. He or she tilts the chair back to its balance point.
4. A second attendant at the front firmly grasps a non-detachable part of the front frame and lifts the chair
up and over one stair at a time.
5. The attendants move to the next stair up. Repeat for each stair, until you reach the landing.
O. DESCENDING STAIRS
WARNING
1. Use at least two attendants to move a chair and rider down stairs.
2. Move the chair and rider FORWARD down the stairs.
3. The person at the rear is in control. He or she tilts the chair to the balance point of the rear wheels
and rolls it to the edge of the top step.
4. A second attendant stands on the third step from the top and grasps the chair frame. He or she low-
ers the chair one step at a time by letting the rear wheels roll over the stair edge.
5. The attendants move to the next stair down. Repeat for each stair, until you reach the landing.
P. TILT USE AND BACK ANGLE ADJUSTMENT (MONO BACK)
WARNING
BEFORE you operate the tilt mechanism, or back angle adjustment (MONO back):
1. Always verify that the arms of the rider are stable on the armrests or within the armrests.
2. Always verify that the legs of the rider are stable on the footrest/legrest.
3. Never place hands, feet or foreign objects into the tilt mechanism.
4. Never push or propel the chair with the seat tilted in a forward position.
5. Never add chair accessories that are not specifically designed for the IRIS.
6. Never exceed a tilted position that aligns the backrest parallel to the ground.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or loss of control may occur and cause
severe injury to the rider or others.
9
10
VI. SAFETY WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS
ENGLISH
10
MK-100151 Rev. D
10
VII. WARNINGS, COMPONENTS & OPTIONS
F. FASTENERS
WARNING
Many of the screws, bolts and nuts on this chair are special high-strength
fasteners. Use of improper fasteners may cause your chair to fail.
1. ONLY use fasteners provided by an authorized supplier (or ones of
the same type and strength, as indicated by the markings on the
heads).
2. Over- or under-tightened fasteners may fail or cause damage to
chair parts.
3. If bolts or screws become loose, tighten them as soon as you can.
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
G. FOOTRESTS
WARNING
1. At the lowest point, footrests should be AT LEAST 2 inches off the
ground. If set too LOW, they may “hang up” on obstacles you can
expect to find in normal use. This may cause the chair to stop sud-
denly and tip forward.
2. To Avoid A Trip Or Fall When You Transfer:
a. Make sure your feet do not “hang up” or get caught in the
space between the footrests.
b. Avoid putting weight on the footrests, as the chair may tip forward.
c. Footrests should be swung out of the way or removed whenever
entering or exiting the wheelchair.
3. NEVER lift this chair by the footrests. Footrests detach and will not
bear the weight of this chair. Lift this chair only by non-detachable
parts of the main frame.
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
H. PNEUMATIC TIRES
WARNING
Proper inflation extends the life of your tires and makes your chair easier
to use.
1. Do not use this chair if any of the tires is under- or over-inflated. Check
weekly for proper inflation level, as listed on the tire sidewall.
2. Low pressure in a rear tire may cause the wheel lock on that side to slip
and allow the wheel to turn when you do not expect it.
3. Low pressure in any of the tires may cause the chair to veer to one side
and result in a loss of control.
4. Over-inflated tires may burst.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or loss
of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
A. ANTI-TIP TUBES (OPTIONAL)
WARNING
Anti-tip tubes can help keep your chair from tipping over backward in
normal conditions.
1. Sunrise recommends the use of anti-tip tubes:
2. When locked in place (in the “down” position) anti-tip tubes should
be BETWEEN 1 1/2 to 2 inches off the ground.
a. If set
h
igher
than 2 inches, they may not prevent a tip-over.
b. If set
lower
than 1 1/2 inches, they may “hang up” on obstacles
and cause a fall or tip over.
3. If you have to climb or descend a curb, or overcome an obstacle, it
may be necessary to have an attendant make sure the anti-tip tubes
are rotated up, and out of the way, so that the chair and rider do
not get stuck and/or become unstable.
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
B. ARMRESTS
WARNING
Armrests detach and will not bear the weight of this chair.
1. NEVER lift this chair by its armrests. They may come loose or
break.
2. Lift this chair only by non-detachable parts of the main frame.
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
C. PUSH HANDLES
WARNING
When you have a attendant, make sure that this chair has push handles.
1. Push handles provide secure points for an attendant to hold the
rear of this chair, to prevent a fall or tip-over. Make sure to use
push handles when you have an attendant.
2. Check to make sure push handle grips will not rotate or slip off.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
D. STROLLER HANDLE
WARNING
1. Always keep hands away from the locking mechanism located at the
bottom of the back canes when folding the back down or pulling it
back up.
2. Always keep fingers away from the interior of the hinge when read-
justing the adjustable stroller handle.
E. CUSHIONS
WARNING
1. Quickie standard foam cushions are not designed for the relief of
pressure.
2. If you suffer from pressure sores or if you are at risk that they will
occur, you may need a special seat system or a device to control
your posture. Consult your doctor, nurse or therapist to find out if
you need such a device for your well-being.
3. Seat pans are not intended to be used as a direct seating surface. A
cushion or other seating surface should be placed on the seat pan
before use.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
ENGLISH
Recommended Tire Pressures
11
MK-100151 Rev. D
I. POSITIONING BELTS (OPTIONAL)
WARNING
The positioning belt is predominately used to support your posture. It
can also be used to limit slipping and/or sliding that you might experience
when the chair is in motion. The positioning belt is not a transit rated
safety belt and should not be used in the place of a seat belt while being
transported in a motor vehicle. Improper use of Positioning belts may
cause severe injury or death. If you use a positioning belt, be sure to
follow the recommendations in this section:
1. Make sure the rider does not slide down in the wheelchair seat. If
this occurs, the rider may suffer chest compression or suffocate due
to pressure from the belts.
2. The belts must be snug, but must not be so tight that they interfere
with breathing. You should be able to slide your open hand, flat,
between the belt and the rider.
3. A pelvic wedge or a similar device can help keep the rider from slid-
ing down in the seat. Consult with the rider’s doctor, nurse or
therapist to find out if the rider needs such a device.
4. Use positioning belts only with a rider who can cooperate. Make
sure the rider can easily remove the belts in an emergency.
5. NEVER Use Positioning Belts:
a. As a patient restraint. A restraint requires a doctor’s order.
b. On a rider who is comatose or agitated.
c. As a motor vehicle restraint. In an accident or sudden stop the
rider may be thrown from the chair. Wheelchair seat belts will
not prevent this, and further injury may result from the belts or
straps.
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
J. QUICK-RELEASE AXLES
WARNING
1. Do not use this chair UNLESS you are sure that both quick-release
rear axles are locked.
2. An axle is not locked until the quick-release button pops out fully. If
the axle is not inserted fully, the wheel may come off during use,
endangering the rider.
3. Quick-release axles should be periodically cleaned and inspected for
function, and signs of wear or bending. Replace as necessary.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
K. REAR AXLES
WARNING
A change in set-up of the rear wheels will affect the center of balance
of your chair.
1. The farther you move the rear axles FORWARD, the more likely it
is that your chair will tip over backward.
2. Consult your doctor, nurse or therapist to find the best rear axle
set-up for your chair. Do not change the set-up UNLESS you are
sure you are not at risk to tip over.
3. Adjust the rear wheel locks after you make any change to the rear
axles.
a. If you fail to do so, the locks may not work.
b. Make sure lock arms embed in tires at least 1/8 inch when
locked.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
L. REAR WHEEL LOCKS
WARNING
Rear wheel locks are NOT designed to slow or stop a moving wheelchair.
Use them only to keep the rear wheels from rolling when your chair is at a
complete stop.
1. NEVER use rear wheel locks to try to slow or stop your chair when
it is moving. Doing so may cause a fall or tip-over
2. To keep the rear wheels from rolling, always set both rear wheel
locks when you transfer to or from your chair.
3. Low pressure in a rear tire may cause the wheel lock on that side
to slip and may allow the wheel to turn when you do not expect it.
4. Make sure lock arms embed in tires at least 1/8 inch when locked. If
you fail to do so, the locks may not work.
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
M. MODIFIED SEAT SYSTEMS
WARNING
Use of a seat system not approved by Sunrise may alter the center of bal-
ance of this chair. This may cause the chair to tip over.
1. Do not change the seat system of your chair UNLESS you consult
your authorized supplier first.
2. Use of a seating system not provided by Sunrise is prohibited for
transit use.
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
N. TRAY FOR VENT AND BATTERY
NOTE–
Vent tray only available on the Quickie IRIS.
NOTE–
This option is only compatible with wheelchairs having a mini-
mum floor-to-seat height of 15" (38 cm).
NOTE–
The battery tray components are not compatible with the
Attendant Wheel Lock option or foot release tilt.
WARNING
Never use this wheelchair as a seat in a motor vehicle unless all com-
ponents are removed from the battery tray, and properly secured
separately in the vehicle.
WARNING
Always contact Technical Service before installing or removing the
battery tray components to obtain the correct assembly locations of
the strut tubes, roller carriage assembly and caster brackets.
WARNING
The combined weight of the user plus the ventilator, battery and tray
components should not exceed 225 lbs (102 kg) on the Zippie IRIS,
250 lbs (114 kg) on the Quickie IRIS, and 350 lbs (159 kg) on the
heavy duty option.
O. ACCESSORY HOOK
WARNING
The weight limit for the accessory hook is 10lbs (total) for all items
If you fail to heed these warnings damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
VII. WARNINGS: COMPONENTS & OPTIONS
ENGLISH
MK-100151 Rev. D
12
Make sure tire pressure is cor-
rect and equal in both rear tires
and front caster tires, if pneu-
matic.
Make sure all nuts and bolts
are snug.

Make sure all spokes and nipples
are tight on radial spoke wheels.
Use Tri-Flow Lubricant
(Teflon™-based) between all
modular frame connections and
parts.

Check for proper caster plate
adjustment. See instructions for
caster plate adjustment.
Make sure both front casters
touch the ground simultaneous-
ly. If they do not, add the prop-
er spacers between the bottom
bearing of the caster plate and
fork stem nut until they do.
Make sure you check for this
problem on a flat surface.
Consult with an authorized sup-
plier to adjust CG/CR forward
Consult with an authorized sup-
plier to adjust
ENGLISH
VIII. USE AND MAINTENANCE
WARNING
The owner and/or Caregiver is responsible for making sure that it has
been setup and adjusted by a trained service professional under the
advice of a healthcare professional. The chair may require periodic
safety and function checks or certain tool free adjustments that can be
performed by the owner, caregiver or authorized dealer if desired.
Always use parts and/or accessories that have been recommended or
approved by Sunrise Medical when servicing this chair.
A. INTRODUCTION
1. Proper maintenance will improve performance and extend the use-
ful life of your chair.
2. Clean your chair regularly. This will help you find loose or worn
parts and make your chair easier to use. You will need a mild
detergent solution and plenty of cleaning rags.
3. If discovered, repair or replace loose, worn, bent or damaged parts
b
efore using the chair
.
4. To protect your investment, have all major maintenance and repair
work done by your authorized dealer.
5. I
nspect and maintain this chair strictly per the maintenance chart.
6
. If you detect a problem, make sure to order parts, or have service,
and repair work done at your authorized dealer before use.
7
. At least once per year, have a complete inspection, safety check,
and service of your chair made by an authorized dealer.
D. CLEANING
 Paint Finish
D Clean the painted surfaces with mild soap or detergent at least once
a month.
E Protect the paint with a coat of non-abrasive auto wax every three
months.
 Axles and Moving Parts
D Clean around axles and moving parts WEEKLY with a slightly damp
(not wet) cloth.
E Wipe off or blow away any fluff, dust or dirt on axles or moving
parts.
 Upholstery
D Hand-wash (machine washing may damage fabric).
E Drip-dry only. DO NOT machine dry as heat will damage fabric.
 Basic Maintenance Materials available at local store
D Tire Pump
E 7LUHSUHVVXUHJDXJH
F Clean rags or cottRn cloth.
G Teflon-based Lubricant
H Mild Detergent.
B. CRITICAL SAFETY CHECKS
1. Tire Air Pressure:
Check air pressure in pneumatic tires at least
ONCE PER WEEK
. The
wheel locks will not grip properly if you fail to maintain the air pressure
shown on tire sidewall.
2. Axles & Axle Sleeves:
When checking axles and axle sleeves every six months, make sure they
are clean and tight.
Loose sleeves will damage the axle plate and will affect performance.
C. SAFETY CHECKLIST
NOTE– You do not need to grease or oil the chair.
E. TROUBLESHOOTING CHART
Weekly
3 Months
6 Months
Annually
Tire inflation level
Wheel locks
9LVXDOO\FKHFNIRUORRVHKDUGZDUH
Armrests
Axle and axle sleeves
Quick-release axles
Wheels, tires and spokes
Casters
Anti-tip tubes
)UDPH&DPEHUWXEHVDQG&URVVEUDFH
Rollers
Tilt cables and plunger
Rocker arm
Service by authorized supplier
CHECK...
SOLUTIONS
S
Y
MP
TO
MS
Left turn in chair
Right turn in chair
Looseness in chair
Sluggish turning
Squeaks and rattles
Caster flutter
Chair drops fast into tilt
and is hard to return.
Chair is hard to tilt and
returns too fast.
1RWH7KHXVHURUFDUHJLYHUVKRXOGSHUIRUPWKHVHZHHNO\DQG
PRQWKO\FKHFNVWRPDLQWDLQWKHVDIHW\RIWKHLUFKDLU,IDQLWHPLV
QRWZRUNLQJSURSHUO\SOHDVHFRQWDFW\RXUDXWKRUL]HGGHDOHU.
13
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
F. TO MOUNT AND REMOVE REAR WHEELS
Do not use this chair UNLESS you are sure both quick-release axles are locked. An unlocked axle may come
off during use and cause a fall.
NOTE–
Axle is not locked until the quick-release button (A) pops out fully.
2. To Install Wheel
a. Depress quick-release button (A) fully. This will release tension on ball bearings at other end.
b. Insert axle through hub of rear wheel (B).
c. Keep pressure on button (A) as you slide axle (C) into axle sleeve (D).
d. Release button to lock axle in sleeve. Adjust axle if it does not lock.
e. Repeat steps on other side.
3. To Remove Wheel
a. Depress quick-release button (A) fully.
b. Remove wheel by sliding axle (C) out of axle sleeve (D).
c. Repeat steps on other side.
WARNING
Wheel locks are installed at Sunrise and should be adjusted by your qualified service person. Inspect wheel locks
weekly per the maintenance chart. Do not use your chair UNLESS you are sure both wheel-locks can fully engage. A
wheel-lock that is not correctly adjusted may allow your chair to roll, or turn unexpectedly. Wheel-locks must be
adjusted after making sure the tires have the correct air pressure. When fully engaged, the arm should be imbedded
into the tire at least 1/8” to be effective. If you find the wheel locks have slipped or are not working correctly contact
your service provider for proper adjustment.
I . HUB LOCK
To operate Hub Lock
1. To Lock rear wheels, press button (E). Lever (F) will flip outward. Do not engage hub lock when chair is in
motion
2. To unlock wheels, press Lever (F) back down until Button (E) pops back out. Each lever operates one side of
the chair. To fully lock chair, both buttons must be pushed.
J. ANTI-TIP TUBES- REAR
Anti-tip tubes are recommended for all wheelchairs. Do not attempt to overcome Obstacles on your own.
1. Inserting Anti-Tip Tubes Into Receivers
a. Press in the rear anti-tip button(G) on the anti-tip so that both buttons are drawn inside.
b. Insert the anti-tip tube into the receiver (H).
c. Turn the anti-tip tube down until front release button pops through the receiver mounting hole.
d. Insert second anti-tip tube the same way.
2. Turning Anti-Tip Tubes Up
Turn the anti-tip tubes up when being pushed by attendant, and overcoming obstacles or climbing curbs.
a. Press in the rear anti-tip tube release button (G).
b. Hold button (G) in and turn anti-tip tube up (I).
c. Release the button.
d. Repeat with second anti-tip tube.
e. Remind attendant to return anti-tips to the down position after completing the maneuver.
3. Adjusting Anti-Tip Tube Wheel
The anti-tip tube wheels may have to be raised or lowered to achieve proper ground clearance (1-1/2" to 2").
a. Press the anti-tip wheel release button (J) so that the release pin is drawn inside.
b. Raise or lower to one of the three or six pre-drilled holes.
c. Release the button (J).
d. Adjust the second anti-tip tube wheel the same way. Both wheels should be at exactly the same height.
11
12
1413
13
A
B
C
D
E
F
I
G
H
11
12
14
J
VIII. USE AND MAINTENANCE
G. CUSHION INSTALLATION
H. WHEEL LOCKS
a. Place cushion on seat pan with hook material side down. The beveled edge of the cushion should be in
front, press it firmly into place.
MK-100151 Rev. D
14
ENGLISH
K. DUAL-POST ARMRESTS
1. Installation or Removal
a. The assembly is held securely in place when the securing lever (A) is facing outside.
b. Pull front securing lever (A) forward to release.
c. Insert or remove armrest.
d. Return securing lever to locked position.
2. Height-Adjustment (optional)
a. Release the upper securing lever (C).
b. Set armrest at desired height.
c. Return securing lever to locked position.
d. Move armrest up or down to allow armrest to snap into place.
3. Flip Back (optional)
a. Release the front securing lever only (A).
b. Flip the armrest back, it remains attached to the rear receiver.
c. To detach armrest completely pull rear securing lever (B) up.
d. Move armrest down into place.
e. Return securing lever to locked position.
L. HEIGHT-ADJUSTABLE ARMRESTS (optional)
1. Installation
a. Slide the outer armpost (1) into the receiver(7) mounted to the wheelchair frame.
b. The armrest will automatically lock into place.
2. Height Adjustment
a. Rotate release lever (2) to second stop.
b. Slide armrest pad (4) up or down to desired height.
c. Return lever (2) to locked position against armpost.
d. Push arm pad down until upper armpost locks firmly into place.
3. Removing Armrest
a. Grip release lever (3) and pull up to remove the armrest.
M. ADJUSTABLE LOCKING FLIP-UP ARMRESTS
1. Flip up and down
a. Release the upper securing lever (2).
b. Flip the armrest back (1), it remains attached to the back post.
c. Move armrest down into place.
d. The lever (2) locks itself in position automatically.
1615
17
18
Flip-Back receivers
Fixed receivers
1. Armrest Pad
2. Upper Securing Lever
3. Flip-back tube
4. Angle Adjust Bracket
5. Clamp
6. Back cane
Adjustable Locking Flip-Up
15
16
18
A
B
C
1
5
6
2
3
4
VIII. USE AND MAINTENANCE
 Armrest pad
 Height Release Lever
 Release lever
 Outer armpost
 Transfer bar
 Side panel
 Receiver
 Receiver adjustment hardware

15
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
1. Flip Back the armrest for access and transfers.
a. Release the armrest (A) by pulling up on the securing lever (this will unlock the armrest).
N. CANTILEVER ARMRESTS
b. Rotate the armrest back.
2. Return the armrest to the riding position
a. Rotate the armrest back to riding position.
b. Be sure to lock the armrest by returning the securing lever to It’s locked position.
NOTE–
Figure shows Lever(A) in locked position.
O. SWING-AWAY HANGERS/FOOTRESTS
Swing-in-Swing-out Hangers and Footrests (60°, 70º, 80°)
1. Installation
a. Place swing-in/swing-out pivot saddle into the receiver (B) on front frame tube with the footrest
facing inward or outward from the frame.
b. Rotate the footrest inward until it locks into place on locking plate.
2. Removal
a. To remove footrest, release latch (C) by pulling lever upward or pushing lever downward.
b. Rotate footrest inward or outward and lift.
P. HEAVY-DUTY, LIFT-OFF FOOTRESTS (optional)
1. Installation
Slide pivot saddle (D) into receiver (E) on front frame tube until it locks into place.
2. Removal
To remove footrest, push release latch (F) while lifting up footrest from receiver.
Q. ARTICULATING LEGREST (optional)
1. Installation or Removal
To install or remove Articulating Legrest (ALR) see instructions for Swing-away Footrest installation.
2. Elevation Adjustment
a. To raise legrest, lift to desired position. Legrest will automatically lock in place.
b. To lower legrest, while seated in chair, press release lever (G) down and lower Legrest to desired posi-
tion. Legrest will automatically lock in place.
3. Height Adjustment of the Calf Pad
a. Rotate the tube clamp (H) towards the outside.
b. Slide calf pad assembly up or down.
c. Rotate calf pad assembly ( I ) back in the desired indented position.
19
20
21
22
20
21
D
E
F
B
C
19
A
VIII. USE AND MAINTENANCE
Articulating
legrest
*
I
H
MK-100151 Rev. D
16
ENGLISH
S. Z-FINITY™FOOTREST SYSTEM
CAUTION–
The Z-Finity™Footrest system is rated to 165lbs (75kg)
With the footrest system, Sunrise Medical offers either a single Flip-up Footplate (B), or dual footplates (C) that
are able to accomodate all of the possible heights and adjustment angles that the rider may require for their
comfort and support.
1. Basic Footrest Installation
a. From the side, place the pivot (E) into the top of the frame tube which guides the hanger into the cor-
rect alignment with the locking plate (F) on front frame tube.
b. Rotate the footrest towards the front of the chair until it locks into place on locking plate.
2. Removal
a. To remove footrest, release latch (G) by pulling lever upward or pushing lever downward.
b. Rotate footrest inward or outward and lift.
24 25
T. Z-FINITY™SWING-AWAY FOOTREST
25 26
The footrest system can also accomodate a swing-away hanger(D) with dual footplates (C) that are both height
adjustable and angle adjustable.
Swing-in-Swing-out Hangers and Footrests (80°)
VIII. USE AND MAINTENANCE
25
D
24
B
C
26
E
G
F
Elevating
Legrest

$
R. ELEVATING LEGREST (optional)
1. Installation or Removal
To install or remove Elevating Legrest (ELR) see instructions for Swing-away Footrest
installation.
2. Elevation Adjustment
a. To raise legrest, lift to desired position. Legrest will automatically lock in place.
b. To lower legrest, while seated in chair, press release lever (A) down and lower legrest to desired posi-
tion. Legrest will automatically lock in place.
23
17
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
U. TILT-IN-SPACE MECHANISM
The tilt-in-space mechanism is installed by Sunrise. Two cable/trigger mechanisms positively lock the chair in
place from -5º to 60º depending on the set-up.
The Quickie/Zippie IRIS has the capability to provide from 0º to of forward tilt. DO NOT ATTEMPT TO
MAKE THIS ADJUSTMENT. This adjustment must be done by an authorized supplier.
1. Trigger Tilt Operation
a. Depressing both triggers (A) at the same time disengages the locking mechanism and allows the seat
and back to rotate in space. Releasing the triggers positively locks the rockers in place.
b. The approximate degree of tilt the seat is at can be seen on the tilt indicator (C).
c. To lock out the tilting function, insert the locking pin (B) into the trigger holder.
2. Foot Release
a. Depressing foot pedal (D) disengages the locking mechanism and allows the seat and back to rotate in
space. Releasing the foot pedal positively locks the rockers in place.
b. The approximate degree of tilt the seat is at can be seen on the tilt indicator (C).
V. STROLLER HANDLE EXTENSION (option)
Installation
a. Press button (E) on the stroller handle so that release pins are drawn inside the tube.
b. Insert the tube into the back tube receiver (F) until the release pin protrudes through the receiver
mounting hole.
W. RECLINING BACK
The dual trigger reclining mechanism is installed by Sunrise.
To Recline or Raise Backrest
a. Depress both triggers (G) at the same time. Releasing the triggers positively locks the backrest in
place within its 60° range.
b. To lock out the adjustment system, insert the locking pin (H) into the trigger holder.
NOTE - ALWAYS
lock the dual trigger reclining mechanism securely in place after positioning the backrest
27
28
29
30
29
30
E
F
G
H
VIII. USE AND MAINTENANCE
27
28
A
B
C
D
MK-100151 Rev. D
18
ENGLISH
X. MONO BACK STROLLER HANDLE
Height/Angle Adjustment
a. Press button (A) on the stroller handle so that it releases the push handle.
b. Adjust the push handles to a comfortable position.
NOTE– ALWAYS
lock Push handles by moving them slightly being sure to hear the mechanism click into the
locked position.
Y. FOLDING THE MONO BACK FOR TRANSPORT
Height/Angle Adjustment
a. Push down on the release lever(B) and fold the backrest forward for easier transport of the chair.
b. To return the back to the riding position just pull up on the back until it locks into place at the original
position.
NOTE–
AFTER FOLDING OR UNFOLDING THE MONO BACK,
ALWAYS
check to make sure it is in the
locked position by moving it slightly and listening for the mechanism to click into the locked position.
Z. FOLDING / UNFOLDING FRAME (optional)
1. Unfolding
a. Attach the wheels and make sure they are locked in the axle sleeves
b. Push down on folding struts (C) until they Lock. Make sure lock handle(D) is down and double check
that the frame is locked by pushing inwards on the frames.
c. Add the seating system, and footrests,
2. Folding
a. Remove the rider, seating system, and Flip-up the footplates. Disengage the wheel-locks.
b. Unlock the mechanism by pulling up on the lock handle(D), then using both hands, grasp the folding
struts while pushing on the locking lever release buttons(E) with your thumbs.
c. Once the chair starts to fold, push the frames together until the chair is fully folded
d. Remove the Wheels using the Quick Release buttons. The chair is ready for transport or storage.
AA. INSPECT
Once the wheelchair is assembled and adjusted, it should roll smoothly and easily. All accessories should also
perform smoothly. If you have any problems, follow these procedures:
1. Review assembly and adjustment sections to make sure the chair was properly prepared.
2. Review the troubleshooting guide.
3. If your problem persists, contact your authorized supplier. If you still have a problem after contacting your
authorized supplier, contact Sunrise customer service. See the introduction page located in the front of this
User’s Manual for details on how to contact your authorized supplier, or Sunrise customer service.
31
32
33 34
31
A
32
B
33
C
D
34
E
D
E
VIII. USE AND MAINTENANCE
19
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
WARNING
7KHRZQHURIWKLVFKDLULVUHVSRQVLEOHIRUPDNLLQJVXUHWKDWLWKDVEHHQVHWXSDQGDG
MXVWHGE\DWUDLQHG
VHUYLFHSURIHVVLRQDOXQGHUWKHDGYLFHRIDKHDOWKFDUHDGYLVRU6HUYLFHRUDGMXVWPHQWVVKRXOGRQO\EHGRQH
Z
LWKWKHDG
YLFHRIDKHDOWKFDUHSURIHVVLRQDO$OZD\VXVHSDUWVDQGDFFHVVRULHVWKDWKDYHEHHQ
UHFRPPHQGHGDQGD
SSURYHGE\6XQULVH0HGLFDOZKHQVHUYLFLQJWKLVFKDLU6HUYLFHDQGRUDGMXVWPHQWV
WKDWUHTXLUHWKHXVHRIWRROVVKRXOGRQO\EHGRQHE\DQDXWKRUL]HGVXSSOLHUXQGHUWKHDGYLFHRID
K
HDOWKFDUHSURIHVVLRQDO
A. DEALER SERVICE INTRODUCTION
1. At least once per year, this chair should have a complete inspection, safety check, and regular service
made by an authorized dealer.
2. If you have discovered a worn, bent, or damaged part, repair or replace them with recommended parts
before returning this chair t
o service..
3. All major maintenance and repair work should be done by the authorized dealer.
B. CRITICAL MAINTENANCE TIPS
1. Torque settings:
A torque setting is the optimum tightening which should be made on a particular fastener. It is important to
use proper torque settings where specified. When not specified, torque settings should be 60 in-lbs
2. Dealer Service and Adjustment Reference materials:
Go to www.sunrisemedical.com for parts manuals, instruction sheets, and instructional videos that will aid in the
repair of the Quickie/Zippie Family of wheelchairs.
C. CLEANING
1. Paint Finish
a. Clean the painted surfaces with mild soap or detergent.
b. Protect the paint with a coat of non-abrasive auto wax.
2. Axles and Moving Parts
a. Clean around axles and moving parts with a slightly damp (not wet) cloth.
b. Wipe off or blow away any fluff, dust or dirt on axles or moving parts.
c. DO NOT USE 3 in 1 oil, or WD-40 ® for lubrication. Only use Teflon based Lubricant when working
on this wheelchair.
D. REAR AXLE
1. Rear Wheel Axle Adjustment
Tight axle sleeves should be maintained for proper performance of the wheelchair.
a. To adjust the axle (A) you will need a 3/4" wrench (B) to turn the outside axle nuts (C).
b. You will also need a 1/2" wrench to hold the the opposite end of the axle (D), and prevent the axle from
turning, while you are adjusting the nut.
c. Turn the outside axle nut clockwise to tighten.
d. There should only be zero to ten thousandths of an inch (.010") of play.
2. Moving the Rear Axle for Weight Distribution
Weight distribution between the front and rear wheels is primarily adjusted by moving the rear axles forward
or rearward on the frame. Moving the axles REARWARD provides better forward and rearward tipping stabili-
ty. Moving the axles FORWARD shifts more of the rider’s weight onto the REAR wheels, providing the follow-
ing benefits: the front end of the wheelchair becomes lighter, thus reducing the turning effort, and with a short-
er wheelbase the turning radius is reduced.
CAUTION
- Moving the Rear axles can effect the stability of the device ALWAYS check stability with the rider
before putting the chair into service
IMPORTANT NOTE–
The axle adjustment on each side of the chair should be equal.
NOTE–
Use a torque setting of 120 in.-lbs. When setting-up the axle plate.
NOTE–
The frame must be kept horizontal when height adjustments are made. Refer to matrix in the ordering
guide for proper setting.
1
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT.
TOOLS YOU WILL NEED
1. Imperial Hex key set
2. Metric Hex key set
3. Imperial Open-end Wrench set
4. Metric Open-end Wrench set
5. Torque wrench
6. Imperial Hex bit Socket set
7. Metric Hex bit Socket set
8. Phillips and Flat screwdrivers
1
A
B
C
D
MK-100151 Rev. D
20
ENGLISH
3. Axle Position Adjustment
a. Remove both wheels from the chair.
b. Remove the bolts (A) from the axle plate (B) on both sides of the chair.
c. Reposition the axle plate in desired position.
d. Insert and tighten bolts (A).
4. Axle Height Adjustment
a. Loosen and remove bolts (A).
b. Set axle at desired height using pre-set holes in the axle plate (B) on both sides.
c. Replace and tighten bolts.
E. HUB LOCK ADJUSTMENT
To adjust the cables
a. Loosen jam nut (C) using a 10mm wrench.
b. Turn adjustment screw (D) in our out as necessary. Turning screw upward will loosen cable, turning
downward will tighten cable.
c. Re-tighten jam nut (C) against lever mount.
d. Repeat steps 1-3 for opposite side of chair as necessary.
To adjust lever position
a. Remove socket screw (E) and washer (F) from lever and backrest.
b. Choose desired hole in backrest to mount lever and re-install screw and washer.
c. Repeat steps 1-2 for opposite side of chair.
F. WHEEL LOCKS
Adjustment
a. Evenly loosen both screws (G). Do not attempt to remove one screw at a time.
b. Slide assembly toward rear wheel until clamp embeds into tire to prevent wheel movement, when in
locked position.
c. Tighten screws (G).
G. SINGLE -POST ARMREST RECEIVER
1. Adjusting Armrest Receiver Fit
To tighten or loosen the fit of the armpost in the receiver:
a. Loosen the 4 set screws (J) by using a 5/64" Hex Key.
b. With the armrest assembly in the receiver (K) press firmly on the outside of the
receiver.
c. Maintain pressure on the receiver and re-tighten two of the set screws (J).
d. Remove the armrest assembly and re-tighten the remaining two set screws.
e. The armrest will fit firmly in the receiver and lessen any noise that may result
from vibration.
2. Moving the Receiver location
a. Loosen the 3 bolts (I) holding the clamp halves(H) together (do not remove
them)
b. Slide the clamp so that armrest is at the correct position.
c. Tighten the 3 bolts (I).
4
5
2
2
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
2
3
4
5
A
B
E
F
C
D
G
I
H
J
K
3
21
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
H. ADJUSTABLE LOCKING FLIP-UP ARMRESTS
1. Height Adjustment
a. Loosen bolt and nut (A) and remove flip-back tube.
b. Loosen bolts (B, C) and remove clamp (I).
c. Move the clamp (D) up or down to the desired position.
d. Tighten bolts (B, C).
e. Install the flip-back tube back in place and tighten bolts (C,D).
f. Repeat the process for the other armrest.
2. Angle-Adjustment
a. Loosen bolt (E).
b. Set armrest at desired angle using preset holes in armrest angle plate.
c. Tighten bolt (E).
3. Length-Adjustment (optional)
a. Remove foam grip or armpad (G) from armrest.
b. Loosen the nut and screw (F) in the adjustable flip-up tube.
c. Reposition the sleeve (H) at the desired length.
d. Re-tighten the screw and nut (G).
e. Put foam grip or armpad back in place.
I. CANTILEVER LOCKING FLIP-BACK ARMRESTS
1. Height Adjustment
a. Using a 5mm hex key and 13mm open end wrench Loosen Button head screw (A) and nut (B) on the
inside of the armrest pivot.
b. Rotate the armrest up or down to a comfortable height and tighten the hardware (A, B).
c. You should repeat the steps on the opposite armrest, and adjust both sides equally in most cases
2. Level the armrest
When you adjust the armrest height, you will also need to Level the armrest pad.
a. Using a 5/32” hex key, Loosen the front pivot socket screw (F) and remove the rear socket screw (F)
from the bracket(E) so that you can level the armpad(D).
b. Once you have found the correct adjustment, Re-insert the rear socket head screw(F), and tighten the
hardware.
3. Armrest Pad Adjustments
You can adjust the armrest pad forward or backwards.
a. Using a 1/8” hex key loosen the two button head screws(C) holding the armrest pad(D) to the adjust-
ment bracket (E), and move the pad forwards or backwards.
b. When you have found the right position, Re-insert the screws(C) and tighten the hardware.
You can also adjust the armrest pad laterally.
a. Using a 5/32” hex key remove the two screws(C) holding the armrest pad(D) to the adjustment bracket
(E).
b. You can achieve an inch of adjustment laterally by Flipping the pad 180° as shown.
c. If you still need more adjustment laterally, you can re-position the Armrest pad bracket by removing the
2 socket head screws(F) that hold the bracket to the cantilever arm, and attaching the bracket on the
outside of the cantilever arm as shown.
d. When you have found the right position, Re-insert the screws(F) and tighten the hardware.
6
7
8
109
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
6
E
F
I
G
H
A
B
C
D
10
9
7
8
A
B
C
D
E
F
E
F
E
F
D
MK-100151 Rev. D
22
ENGLISH
J. SWING-AWAY HEIGHT ADJUSTMENT
Height Adjustment
NOTE–
It is recommended that you maintain a minimum of 2.0 inches between the lowest point on the
footrest and the floor.
a. Loosen set screw (A) using a 3/16 inch hex key.
b. Slide footrest extension (B) up or down inside frame tube to desired height.
c. Tighten set screw (A). Use a torque setting of 144 in-lbs (16.27 Nm).
a. Loosen and remove the retaining bolt (C) and nut (D) in the footrest mounting bracket.
b. Position footplate upward or downward in predrilled holes on hanger tube.
M. ARTICULATING LEGREST
1. Height Adjustment of the Calf Pad
a. Loosen the retaining nut (E) located at the back of the calf pad bracket assembly.
b. Slide the calf pad bracket assembly up or down.
c. Tighten the retaining nut (E) once the pad is in the desired position.
Height Adjustment with Extension Tube
a. (See “Swing-away Height Adjustment” Section I)
N. ELEVATING LEGREST
1. Height Adjustment of the Calf Pad
a. Loosen the retaining nut (F) located at the back of the calf pad bracket assembly.
b. Slide the calf pad bracket assembly up or down.
c. Tighten the retaining nut (F) once the pad is in the desired position.
2. Height Adjustment with Extension Tube
a. (See “Swing-away Height Adjustment” Section I)
11
13
14
15
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
11
13
A
B
C
D
Articulating
legrest
14
(
Elevating
Legrest
15
$
F
)
+
*
K. ANGLE ADJUSTABLE FOOTPLATE
12
1. Composite Angle Adjustable Footplates
a. Remove bolt (F)
b. Pull footplate section (G) away from extension.
c. Reposition footplate back onto extension in new angular position. Use premarked
extension coupling (H) as guide.
L. HEAVY DUTY LIFT-OFF FOOTREST
Height-Adjustment, Front Mount
c. Reinsert bolt and nut and tighten.
23
MK-100151 Rev. D
12
ENGLISH
O. CONTRACTURE FOOTREST
1. Outside Mount -
Can be mounted laterally
2. Inside Mount -
Can be mounted in the center.
3. Height Adjustment
a. Loosen and remove the retaining bolt (A) in the footrest mounting bracket.
b. Slide the lower tube upward or downward to the desired position until
predrilled holes on hanger tubes are aligned.
c. Reinsert bolt (A) and tighten.
4. Footrest Angle Adjustment
a. Loosen the retaining bolt (B) in the adjustment locking joint.
b. Position footrest foreword or rearward in desired angle.
c. Retighten the bolt (B).
5. Footplate Angle Adjustment
a. Loosen the retaining bolt (C) in the footplate locking joint.
b. Position footplate upward or downward in desired angle.
c. Retighten the bolt (C).
P. Z-FINITY
FOOTREST SYSTEM
CAUTION– The Z-FINITY Footrest system is rated to 165lbs (75kg)
T                   
       S        
      T          
              
NOTE –              
       
1. Footrest/Footplate positioning using the rotational clamp
    A   D
 R           
 T  C     DO NOT ECEED     
2. Footrest positioning using footplate spacers
 R   E
 S     
 R  
3. Height range adjustment (Direct Mount Footrest)
 A             
       
 T       
4. Height range adjustment (Extension Mount Footrest)
    
 S            
 T       
181716
16
17
18
18
18
  
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
16
17
18
A
B
C
21
20
19
D
E
MK-100151 Rev. D
24
ENGLISH
R. TILT-IN-SPACE MECHANISM
The tilt-in-space mechanism is installed by Sunrise. Two cable/trigger mechanisms positively lock the chair in
place from -5º to 60º depending on the set-up. The Quickie/Zippie IRIS has the capability to provide from to
of forward tilt.
T
he Caregiver or User of this chair should not attempt to make a forward adjustment on
their own
. This adjustment must be performed by an authorized supplier.
1. Rocker Cover removal
NOTE– Rocker arm cover is not available with the Folding Zippie IRIS.
a. Remove the (4 or 5) screws (A) that hold the cover to the Rocker Frame (B).
b. Remove the Rocker Cover (C) and store with screws in case you need them later.
2. Tilt-stops Adjustment
NOTE– When using tilt stops, you must first remove the Rocker Cover.
Adjustments can be made to limit the amount of tilt (rotation) that the chair provides by using the tilt-stops (D).
a. Loosen and remove the retaining screw (E).
b. Locate the tilt-stops to the desired limit either anterior or posterior.
c. Each half of tilt stop assembly should plug into directly opposing holes on the rocker (F), then secure in
place by tightening the screw (E).
3. Cable Adjustment
NOTE–
Do not use lubricants on the components or assembly.
a. Loosen the jam nut (G).
b. Rotate the cable adjuster (H) until slack is removed from the cable. Make sure the plunger pin can fully
extend and retract after adjustment and that pins engage the rocker when triggers are released.
c. Tighten jam nut (G).
S. STANDARD BACKREST
1. Angle Adjustment
a. Loosen rear bolt ( I ).
b. Loosen and remove angle adjustment bolt ( J ).
c. Set backrest at desired angle using pre-set holes.
d. Replace and tighten the front bolt ( J ).
e. Tighten rear bolt ( I ).
f. Repeat on other side.
IMPORTANT NOTE–
The adjustment on each side of the chair should be exactly equal.
NOTE -Use a torque setting of 75 in.-lbs. When setting-up the angle adjustment of the stroller handle.
NOTE -
Backrest position may also need adjusting to maintain optimal CG alignment and stability.
24
25
26
27
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
24
25
D
E
F
26
H
G
C
B
A
27
I
J
See Swing Away Hangers/Footrests (Pg. 16) for installation/removal from chair.
a. Loosen 2 screws (A), do not remove, slide post up or down to desired height.
23
22
22
A
a. Press button (B) adjust up or down to desired angle, release button.
B
C
a. Loosen 2 screws (C), do not remove, slide clamp forward or back for desired
length.
1. Height Adjustment
b. Re-tighten screws.
2. Angle Adjustment
3. Length Adjustment
b. Re-tighten screws.
D
23
4. Additional Width or Length Adjustment
a. Remove 2 screws (D), reposition to desired setting and replace screws.
b. Tighten securely.
Q. LIMB SUPPORT
25
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
2. Flip-Down Back Function
a. To fold the back down, pull-up the back release pins (A) and push the backrest forward.
b. To lock it back in position, lift the backrest firmly until it locks in its original position.
3. Dynamic Backrest Elastomer Replacement
a. Remove socket head screw (B) and lock nut (C).
b. Using a flat head screw driver, gently pry out the elastomer (D) as shown.
c. Firmly press the new desired elastomer into place, and align holes in elastomer with holes in plate (E).
d. Replace and tighten screws removed above.
WARNING
If the chair is equipped with the Dynamic Backrest option, the lockout feature must be in the locked position
on both push handles prior to any type of transport of the chair.
4. Dynamic Backrest Lock Engagement
a. Pull key ring (F) and swing lock downward to unlock backrest.
b. Swing lock upward to lock the backrest.
T. MONO BACK
1. Backrest Height Adjustment
a. Using a 5/32” hex key, Loosen the 4 button head screws(G).
b. Grip the backshell and bracket assembly. It should move freely up or down the Mono back spine.
c. Set the backrest assembly to the preferred height.
d. Tighten all 4 of the button head screws (G).
NOTE -
Use a torque setting of 60 in.-lbs. When setting-up the height adjustment of the Mono Back.
NOTE -
Anytime the Backrest position changes, it is a good idea to verify that the optimal CG alignment and sta-
bility is maintained.
2. Backshell Height Adjustment
The backshell has additional height adjustment with it’s mounting bracket.
a. Remove the backrest cover.
b. Using a 10mm open end wrench, remove the 4 nuts(H) that hold the backshell to the Mono back
bracket.
c. Remove the 2 nutplates, and reposition them in available holes( I ) up or down on the backshell.
d. Thread the nuts from the rear of your chair, and tighten them to finish the adjustment.
30
31
28
29
32
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
31
G
29
30
B
C
D
E
F
Unlocked
Locked
28
A
32
H
I
MK-100151 Rev. D
26
ENGLISH
3. Backshell Angle Adjustment
The backshell has +/- 4° of angle adjustment with it’s mounting bracket.
a. Using a 5/32” hex key, loosen the 2 button head screws(C)
b. Using a 5/32” hex key loosen the 2 button head pivot screws(D).
c. You can now tilt the backshell forward or rearward.
d. Tighten the screws to finish the adjustment.
4. Tilt Adjustment with the Mono back post and J bracket
The Mono back has additional angle/tilt adjustment through the J bracket.
a. Using a 3/16 hex key/socket wrench loosen the 2 outside J bracket screws(E)
b. Using a 5/16” hex key, rotate the Larger J bracket socket screw(F) clockwise for Recline, and counter-
clockwise for the upright position.
c. Set the adjustment using the 3/16” hex key to tighten the 2 outside screws(E) to 60 in-lb.
5. Lateral Backrest Adjustment with the Mono back post and J bracket
The Mono back adds additional lateral adjustment using the J bracket.
a. Using a 3/16 hex key/socket wrench loosen the 2 outside J bracket screws(E)
b. Grasp the backshell and J bracket from behind and move the assembly left or right to the desired area of
support.
c. Set the adjustment using the 3/16” hex key to tighten the 2 outside screws(E) to 60 in-lb.
a.
BEFORE
locking, or releasing the lockouts (G) make sure there is no pressure on the back support from
the rider. Transfer the user to a safe location while this task is performed.
b. The Dynamic function can be used by pulling on the lockout lever(H) and rotating the lockout bracket (
I ) down and out of the way.
c. Repeat the step above for the other side of the lockout system, so that both lockouts are released.
d. To lockout the dynamic back for a more rigid support, rotate the lockout bracket ( I ) up while pulling
out on the lockout lever (H).
e. Make sure that it “Clicks” into place for a positive lockout.
a.
B
EFORE
changing out your Elastomer, transfer the user to a safe location while this task is performed.
b. The elastomer inserts(A) can be changed out by using a 5/32” hex key on the upper Socket head
screw(B) and a 10mm socket and socket wrench for the Lower hex nut(C).
c. Loosen and remove the nut and hardware on both sides of the chair that hold the Elastomer in place on
the lockout system
d. Remove and replace the old elastomer.
e. Rethread the Socket head screw from the top, thru the bracket and elastomer, and hold the nut with
your finger while turning the hex key to get the nut started.
f. Finish the replacement by using the socket, socket wrench and hex key to tighten the elastomer hard-
ware to 60 in-lbs.
34
34
33
U. DYNAMIC MONO BACK
35
If you have a chair with a Dynamic back function, you can utilize the elastomer inserts by releasing the locking
lever.
I
MPORTANT NOTE–
DO NOT convert to a dynamic back with the rider in the chair.
V. DYNAMIC MONO BACK (ELASTOMER REPLACEMENT)
36
There are four Elastomer densities available. Two types are provided with your chair. If your Elastomer gets
worn out, or you need a different level of support, you can replace the elastomer with a few easy steps.
I
MPORTANT NOTE–
DO NOT change the elastomer with the rider in the chair.
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
33
34
D
C
F
E
35
H
G
I
36
B
A
C
27
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
W. VENTILATOR HANGER BRACKET
1. Attach the ventilator to the ventilator bracket.
a. Position the ventilator above the hanger bracket (D) and slide it into the bracket.
b. Using the 2 nylon straps(E) (F) secure the Ventilator to the hanger bracket and make sure any cords and
tubes are secured and not in danger of pinching in any of the components of the chair.
X. FIXED STROLLER HANDLE
1. Angle Adjustment of the Stroller Handle
Depress both black push buttons (H) at the same time. This disengages the stroller handle and allows it to rotate
freely. Releasing the push buttons positively locks the adjustable stroller handle in the desired position.
2. Height Adjustment
a. Remove both bolts (G) from the backrest tube (one on each side).
b. Reposition backrest height.
c. Re-tighten both bolts (I) in the desired location.
1. Height Adjustment
a. Using a 5/32” hex key Loosen both screws ( I ) from the Stroller tube attachment clamp(H) (one on each
side).
b. Reposition stroller handle height by sliding the assembly up or down in the channel.
c. Re-tighten both screws ( I ) in the desired location.
2. Stroller handle to Push handle conversion
a. Loosen both screws (Do not Remove) (I) from the Stroller tube attachment clamp(H)
b. Remove the screws that hold the cap ( J ) to the Mono Back, Remove the endcap, and slide the brackets
up and off of the Mono back rail.
c. Reposition the stroller handles in the push handle configuration (K) or (L)
d. Re-tighten screws in both clamps once you have them in the desired location.
37
38
39
4140
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
37
F
D
E
38
H
G
39
40
H
I
J
41
K
L
Y. ADJUSTABLE STROLLER HANDLE (MONO BACK)
MK-100151 Rev. D
28
ENGLISH
Z CASTER/FORK ASSEMBLY
1. Installation
a. Remove dust cover (A) from caster housing. Pry cover off using a back and forth motion.
b. Caster assembly holds one nut (B) and one washer (immediately below the nut). Remove nut and washer.
c. Insert caster stem (D) into caster housing (C) and place washer on stem.
d. Replace nut (B) on caster stem and tighten until all play is removed; then loosen approximately 1/8 turn,
allowing for free rotation.
e. Replace dust cover to caster housing.
2. Height Adjustment
a. Loosen and remove bolt (E).
b. Set axle at desired height using pre-set holes in the fork.
c. Replace and tighten bolt.
d. Repeat on other side.
NOTE–
The frame must be kept horizontal when height is adjusted. Refer to matrix in the ordering guide for
proper setting. Refer to Section S-7 for rear axle height adjustment.
AA. FRAME DEPTH
1. Back adjustment
a. Remove the screws (F & H) from the back mounting plate (G) on both sides of the chair.
b. Slide the backrest along the seat rail to the same position on both sides.
c. Replace and tighten the screws (F & H) to lock in the position on both sides of chair.
IMPORTANT NOTE–
The adjustment on each side of the chair should be exactly equal.
NOTE–
Use a torque setting of 120 in.-lbs. When setting-up back depth adjustment.
2. Back angle adjustment
a. Remove the screw(F) and loosen H) from the back mounting plate (G) on both sides of the chair.
b. Adjust the backrest to the same position on both sides, using one of the three adjustment holes shown.
c. Tighten the screws (F & H) to lock in the position on both sides of chair.
3. Hanger Receiver Adjustment
a. Loosen and remove both Socket head screws (I) from the seat rail.
b. Slide the hanger receiver (J) in the seat rail to the desired position.
c. Replace and tighten the socket head screws.
d. Repeat this process on the other side.
IMPORTANT NOTE–
These adjustments may also require re-positioning the carriage over the base frame, refer
to matrix in the ordering guide for recommended location.
IMPORTANT NOTE–
The adjustment on each side should be exactly equal.
NOTE–
Use a torque setting of 120 in.-lbs. When setting-up hanger receiver.
42
43
44
45
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
42
A
B
E
D
C
43
44
45
F
G
H
I
J
F
G
H
29
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
BB. XLOCK™ WIDTH ADJUSTMENT
1. Frame Width Adjustment either 1” (only adjust 1 side) or 2” (adjust both sides).
a. Remove the Hex head screws, and washers (A) from the left and/or right front
side frame tabs depending if you want a 1” or 2” adjustment.
b. Remove the Hex head screws, and washers (B) from the front and rear strut
locking tubes.
c. Re-align the XLOCK™ assembly with the correct adjustment holes.
d. Thread the Hex head screws (A) and washers thru the tab holes and into the
XLOCK™ Brace.
e. Thread the Hex Head screws (B) into the locking struts in the adjustment
holes at the new width.
f. Tighten all of the hex head screws to 120 in-lbs.
CC. FRAME WIDTH
The frame of the IRIS is built to accommodate growth by using the growth kit components.
1) Fixed Strut Tube Width Adjustment (Rocker assembly)
a. Remove the bolts (C) from both ends of the strut tubes (D) for all strut tubes.
b. Replace with the appropriate length strut tubes
c. Tighten the bolts (C) at each end.
d. Repeat for each strut tube (D).
NOTE–
Use a torque setting of 200 in.-lbs. when tightening hardware (C).
2) Fixed Strut Tube Width Adjustment (Roller assembly)
a. Remove the bolts (E) from both ends of the strut tubes (F) for all strut tubes.
b. Replace with the appropriate length strut tubes
c. Tighten the bolts (E) at each end.
d. Repeat for each strut tube (F).
NOTE–
Use a torque setting of 200 in.-lbs. when tightening hardware (E).
3) Growable Strut Tube Width Adjustment (Rocker assembly)
a. Remove the hardware (G) from all three strut tubes (H) and adjust all three tubes an
equal distance.
b. When you are sure the width is equal for all three adjustable tubes, tighten the hard-
ware to a torque setting of 150 in-lbs after adjusting the strut tubes.
NOTE–
Use a torque setting of 200 in.-lbs. when tightening hardware (C).
46
47
48
49
46
47
48
C
F
D
E
49
H
G
C
A
B
B
G
G
MK-100151 Rev. D
30
ENGLISH
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
4) Growable Strut Tube Width Adjustment (Roller assembly)
a. Remove the hardware (G), (H), and (I) from the strut tubes.
b. Adjust all three tubes an equal distance, and re-tighten the hardware to a torque setting
of 150 in-lbs after adjusting the strut tubes.
NOTE–
Use a torque setting of 200 in.-lbs. when tightening hardware (J)f
50
50
H
G
I
J
DD. SEAT PAN
The seat pan of the IRIS is designed to accommodate depth adjustment.
Depth adjustment
a. Loosen and remove all bolts (A).
b. Adjust the seat pan to the desired depth.
c. Replace and tighten all bolts.
NOTE– Use the holes that place the bolts as far away from each other as possible.
Width adjustment
a. Loosen and remove all bolts (B).
b. Adjust chair to the desired width.
c. Replace and tighten all bolts.
5251
51
52
A
B
I.
Removing and Attaching the Seat Pan
a)
To remove, pull out release pins (C) loosen the two knobs (
D
) on the underside of the seat pan,
grasp front and rear of seat pan and firmly pull upward until seat mounting clips disengage from the
frame.
b)
To reattach, position seat pan on frame rail so that the front bracket mounting grooves slide into the
knobs on both sides of the frame. Position the rear mounting clips on the frame and push down
firmly on seat pan. Be sure to engage all four mounting points on frame rails. Tighten knobs and
reinsert release pins.
Check for engagement by pulling up lightly on seat pan. It should not move upward. Failure to
check for engagement
may
lead to injury if the seat mounting clips are not fully seated.
2.
Adjusting Seat Pan Width
a)
Remove the hardware (F) that secure each seat mounting clip (
G
) to the seat pan.
b)
Position the seat mounting clips to the desired position, reattach the screws. Each hole is
1/2" apart.
NOTE-
Tighten screws to I00 in.lbs. torque.
c) Repeat steps "a" and "b" for each mounting clip.
NOTE-
Both sides must be mounted to same hole position.
3.
Adjusting Seat Pan Depth
a)
Loosen the two lock nuts (
H
) on underside of seat pan that attach the front seat
pan panel to rear seat pan panel.
b)
Reposition seat pan to the desired depth, and reattach the lock nuts.
NOTE-
Tighten lock nuts to I00 in. lbs. torque.
EE. REMOVABLE SEAT PAN
53 54
&
'
(
*
)
)
+
53
54
WARNING
31
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
ENGLISH
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
4. Top Roller Replacement
NOTE - For more information about Roller plate assembly on the Folding Zippie IRIS please refer to Sunparts
Online located on the Sunrise medical website
a. Loosen both plunger pin bracket nuts.
b. Loosen and remove both lower roller nuts (I), chassis fastener nut (J), and base strut bolts (K) on both
sides. Remove base strut.
c. Slide the inner carriage plate (L) off the fasteners, towards the center of the chair.
d. Loosen and remove both sides of the roller hardware (M).
e. Remove old top rollers (N) from the upper roller shafts (O) and replace with new top rollers (P).
f. Reinstall the upper roller shafts (O) onto the inner carriage plate (L), installing roller hardware (M).
g. Reinstall carriage plate (L) onto the frame assembly. Replace and tighten the nuts (I, J) and strut bolts (K).
h. Ensure that the plunger pin is centered and engaged into a rocker hole and pin bracket nuts are tight.
i. Repeat on the other side of chair as necessary.
5. Bottom Roller Replacement
NOTE - For more information about Roller plate assembly on the Folding Zippie IRIS please refer to Sunparts
Online located on the Sunrise medical website
a. Loosen both plunger pin bracket nuts.
b. Loosen and remove both lower roller nuts (I), chassis fastener nut (J), and base strut bolts (K).
c. Slide the inner carriage plate (L) off the fasteners, towards the center of the chair.
d. Remove old bottom rollers (Q) from the roller bushings (R) and replace with new bottom rollers(S).
e. Reinstall carriage plate (L) to the frame assembly. Replace and tighten the nuts (I, J) and bolts (K).
f. Ensure that the plunger pin is centered into a rocker hole and tighten plunger pin bracket nuts.
g. Repeat on the other side of chair as necessary.
NOTE–
Use a torque setting of 120 in.-lbs. when tightening bottom roller hardware (J)(K).




I
O
M
N
L
K
J
R
P
Q
L
S
R
M
FF. CARRIAGE
The carriage of the IRIS can be adjusted to a preset the range of tilt.
1. Adjustment
a. Loosen and remove bolts C & D.
b. Set the carriage at desired range setting using the proper holes.
c. Replace and tighten all bolts.
IMPORTANT NOTE–
The adjustment on each side of the chair should be exactly equal.
NOTE–
Use a torque setting of 120 in.-lbs. When setting-up carriage.
2. Range and setting– 55°
a. -5° to 50°– use holes E & H
b. 0° to 55°– use holes E & G
c. to 60°– use holes F & G
3. Range and setting– 40°
a. -5° to 35°– use holes E & H
b. 0° to 40°– use holes E & G
c. to 45°– use holes F & G
NOTE–
It is highly recommended to replace both rollers within each carriage assembly at the same time.
Do not use lubricants anywhere on the assembly.



C
D
E
F
G
H
MK-100151 Rev. D
32
ENGLISH
2. Attach Mount bracket/cable assembly to axle strut tube using 1/4" x 1-3/4" bolt (item 1) with nut and
washers.
3. If push-to-lock wheel locks are already installed, remove the push-to-lock assemblies by removing the M6
bolts (item 2) and adjustment nuts (item 3), leaving the slide plates mounted on the chair, and go to step
5. If there are no wheel locks mounted already, proceed with step 4.
4. Attach Wheel Lock Slide Plates to Roller Assembly on each side of the chair using 1/4" hex bolts (item
4) and Mounting Block (item 5). If axle of rear wheel is above the base frame tube, orient the slide plates
upward. If the axle of the rear wheel is below the base frame tube, orient the plates downward. Plate
may be flipped forward or reversed as needed for different wheel sizes.
5. Attach the left and right Remote Lock Assemblies (item 6) to the slide plates using the Attendant Wheel
Lock Spacer Blocks (item 7), M6 x 60 screws (item 2), lock washers (item 8), and Wheel Lock
Adjustment Nuts (item 3). The adjustment nuts marked “R” and “L” are to be mounted to the right and
left side of the chair respectively. The smaller protruding oval shape on the nuts should slide inside of the
slot in the slide plate. Do not tighten bolts. Slide the Remote Lock Assemblies as far forward as they will
go.
6. Re-install wheels and slide the Remote Lock Assemblies rearward until the friction block of the remote
lock is approximately 1/4" (6mm) away from the tire when unlocked. If the lock cannot be adjusted to
this position, you will need to adjust the position of the slide plate until it can be adjusted as stated. Once
remote locks are properly positioned, tighten bolts.
7. Attach cables to Remote Lock Assemblies by sliding the stud at the end of the cable into the slot in the
Remote Lock Assembly. Pull back on the cable sheath and slide the end of the cable sheath into the
pocket on the Attendant Wheel Lock Spacer Block (item 3) as shown. Be sure that the cables are routed
away from all moving parts. Attach the cables into place on the chair with zip-ties provided.
8. Adjust the cable adjustment screws (item 9) as necessary to ensure that the wheel locks can get to their
fully extended position when the pedal is engaged. Position of the Remote Lock Assembly may need to be
fine tuned to optimize the force needed to engage the pedal, depending on tire type. If excessive force is
needed to engage the pedal, cable life may be reduced. Once proper adjustment is attained, lock cable
adjustment screw in position by tightening jam nuts against mounting block.

IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT

1
2
3
4
5
6
7
8
9
GG. ATTENDANT WHEEL LOCK INSTALLATION 
1. Remove wheels from chair.
33
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
HH. FOOTPLATE ADAPTER BRACKET
The footplate adapter bracket(A) can be installed by the dealer. The main purpose of this part is to allow for
height adjustment while using front mount footplates on a quick release hanger. The plate can be reversed
which adds to it’s range of adjustment.
1. Footplate Height Adjustment
a. Remove the hardware (B, C) and remove the footplate(D) and adapter plate assembly.
b. Move the footplate(D) and assembly up or down to the desired position, using the “Front mount hanger
setup” table, and (figure 32) as reference.
c. Re-insert and tighten the hardware (B, C) to a torque of (96in-lbs)
d. Repeat the process for the other hanger and footplate.
NOTE–
In most cases you will want to make sure the footplates are adjusted so that the height is the same on
both sides

ENGLISH
IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT



A
B
C
D
A
A
4” EXTENSION
2” EXTENSION
ADAPTER
MK-100151 Rev. D
34
ENGLISH
II. LAP BELT INSTRUCTIONS
NOTE– Lap belts are fitted as positional aids, and are not suitable as transportation restraints.
Positioning Belt Kit
The positioning belt kit contains: one positioning belt (A), three tri glide buckles (B), two cable ties (C)
1. To assemble the positioning belt, take the positioning belt strap and thread through the tri-glide. Repeat
on both ends of positioning belt.
2. To fit the positioning belt to the chair, take the positioning belt strap and wrap around the back post.
3. Thread the positioning belt back through the tri-glide to form a loop around the back post. Thread posi-
tioning strap through tri-glide as shown.
4. To secure the positioning belt to the chair. Take one of the cable ties supplied and thread through the
positioning belt strap. Then wrap around the frame and fasten together. DO NOT over tighten position-
ing belt. Repeat steps 2-4 with both ends of positioning belt.
5. To adjust the positioning belt use the tri-glide buckles and the fastening buckle.
6. The positioning belt should be adjusted so the fastening buckle is situated in the middle of the stomach.
7. The positioning belt should be adjusted so a hand can be placed between the user and the belt.
WARNING
The positioning belt must only be fitted by an approved Sunrise Medical dealer/agent. The positioning belt
should only be adjusted by a professional, or a Sunrise Medical approved dealer/agent. The positioning belt
must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted correctly (see step 6) and is free from any obstruction
or adverse wear. Sunrise Medical does not encourage the transportation of any person in a vehicle using this
positioning belt as a method of restraint. Please see Sunrise Medical transit booklet for further advice on trans-
portation.
Lap Belt Maintenance
Check lap belt and securing components at regular intervals for any sign of frays or damage. Replace if neces-
sary.
NOTE–
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above. Sunrise Medical recommends that
the length and fit of the belt be checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently
re-adjusting the belt to an excessive length.
JJ. INSPECT
Once the wheelchair is assembled and adjusted, it should roll smoothly and easily. All accessories should also
perform smoothly. If you have any problems, follow these procedures:
1. Review assembly and adjustment sections to make sure the chair was properly prepared.
2. Review troubleshooting guide.
3. If your problem persists, contact your authorized supplier. If you still have a problem after contacting
your authorized supplier, contact Sunrise customer service. See the introduction page for details on how
to contact your authorized supplier or Sunrise customer service.

IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT




A
B
C
35
MK-100151 Rev. D
ENGLISH
X. SUNRISE LIMITED WARRANTY
A. FOR LIFETIME
Frame and cross-brace (if applicable) warranty:
1. Although the anticipated useful service time of this wheelchair is five
years, Sunrise guarantees the frame and cross brace against defects
in material and workmanship for life or for as long as the original
purchaser owns the chair.
2. This warranty does not apply if:
a. The chair is subject to abuse
b. The chair is not maintained as recommended in the owner’s
manual
c. The chair is transferred to a different person from the original
owner
B. FOR ONE (1) YEAR
We warrant all Sunrise-made parts and components of this wheelchair
against defects in materials and workmanship for one year from the date of
first consumer purchase.
. LIMITATIONS
1. We do not warrant:
. Tires and tubes, upholstery, pads and push-handle grips.
. Damage from neglect, accident, misuse, or from improper
installation or repair.
. Products modified without Sunrise Medicals express written
consent.
d. Damage from exceeding the weight limit.
2. This warranty is VOID if the original chair serial number tag is
removed or altered.
. This warranty applies in the USA DQG&DQDGDonly. Check with
your supplier to find out if international warranties apply.
. This warranty is not transferable and only applies to the first con-
sumer purchase of this wheelchair through an authorized Sunrise
Medical dealer.
Our sole liability is to repair or replace covered parts. This is the exclusive
remedy for consequential damages.
. WHAT YOU MUST DO
1. Obtain from DQ$XWKRUL]HG6XSSOLHU, while this warranty is in effect,
prior approval for return or repair of covered parts.
2. Return the wheelchair or part(s), freight pre-paid, to Sunrise Mobility
Products Division at: 2842 Business Park Avenue, Fresno, CA
93727-1328.
. Pay the cost of labor to repair, remove or install parts.
. NOTICE TO CONSUMER
1. If allowed by law, this warranty is in place of any other
warranty (written or oral, express or implied, including a warranty of
merchantability, or fitness for a particular
purpose).
2. This warranty gives you certain legal rights. You may also have other
rights that vary from state to state.
. ADDITIONAL WARRANTY INFORMATION
For goods provided by Sunrise Medical Pty Ltd in Australia, our goods
come with a guarantee by Sunrise that cannot be excluded under the
Australian Consumer Law. You are entitled to a replacement or
refund for a major failure and for compensation for any other
reasonably foreseeable loss or damage. You are also entitled to have
the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable
quality and the failure does not amount to a major failure. The benefits
to you given by this warranty are in addition to your other rights and
remedies under a law in relation to the goods to which the warranty
relates.
Record your serial number here for future reference:
___________________________________________
D. WHAT WE WILL DO
MK-100151 Rev. D
36
Owner’s Manual
Quickie
®
IRIS
Zippie
®
IRIS
SE
Folding
With transit
Without transit
Supplier:
This manual must be given to the user of this wheelchair.
User:
Before using this wheelchair read this entire manual and save for
future reference.
SECTION
ENGLISH
IRIS
Manual de Instrucciones
Distribuidor:
Este manual debe ser entregado al pasajero de esta silla de
ruedas.
Pasajero:
Antes de usar esta silla de ruedas, lea este manual en su totali-
dad y guárdelo para futura referencia.
Cada una de las sillas se envía con un manual de instrucciones en inglés. El manual en español o
francés está disponible en formato PDF en nuestra página en Internet: www.SunriseMedical.com.
Ingrese a la página del producto específico para descargar el manual, o comuníquese con el
proveedor autorizado de Sunrise Medical.
ESPAÑOL
I. INTRODUCCIÓN
SUNRISE MEDICAL ESCUCHA
Gracias por elegir una silla de ruedas con inclinación en el espacio Quickie/Zippie
IRIS. Nos gustaría recibir sus preguntas o comentarios acerca de este manual, de
la seguridad y fiabilidad de su silla, o del servicio que ha recibido de su dis-
tribuidor Sunrise. No dude en escribirnos o llamarnos al domicilio y teléfono que
aparecen a continuación:
SUNRISE MEDICAL (US) LLC
Departamento de Servicio al Cliente
(Customer Service Department)
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA 93727
1 (800) 333-4000
No olvide regresar su tarjeta de garantía e informarnos si cambia de domicilio. Esto nos
permitirá mantenerlo al tanto con información acerca de la seguridad, productos nuevos
y opciones para mejorar el uso y disfrutar de la silla de ruedas. Si ha perdido su tarjeta de
garantía, llame o escriba y con gusto le enviaremos una nueva.
P
ARA CONTESTAR SUS PREGUNTAS
Su distribuidor autorizado conoce bien su silla de ruedas y puede contestar la mayoría de
sus preguntas acerca de la seguridad, uso y mantenimiento de la silla. Como información
de referencia para el futuro, escriba los siguientes datos:
Distribuidor:__________________________________________________
Dirección:____________________________________________________
____________________________________________________________
Teléfono: ____________________________________________________
Núm. Serie: _________________ Fecha de compra: _________________
Información adicional que debería conocer:
Ningún componente de esta silla se realizó con látex de caucho natural.
Información sobre la eliminación y el reciclado
Cuando este producto llegue al final de su vida útil, por favor llévelo a un punto autoriza-
do de acopio o de reciclaje designado por su gobierno estatal o local. Este producto fue
fabricado con diversos materiales, por lo que no debe desecharse como un desperdicio
doméstico común. Debe desecharlo adecuadamente, de conformidad con las leyes y nor-
mas locales. La mayoría de los materiales que se utilizaron para construir este producto
son completamente reciclables. El acopio y el reciclado por separado del producto al
momento de desecharlo ayudarán a conservar los recursos naturales y a asegurarse de
que se deseche de manera que proteja al medio ambiente.
Asegúrese de ser el propietario legal del producto antes de preparar su eliminación de
conformidad con las recomendaciones indicadas anteriormente.
MK-100151 Rev. D
38
ESPAÑOL
II. ÍNDICE
I. INTRODUCCIÓN.........................................................................38
II. ÍNDICE .............................................................................................39
III. SU SILLA Y SUS PARTES.............................................................40
IV. AVISO: LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR EL .................
PRODUCTO..................
.................................................................40
V. ADVERTENCIAS GENERALES...................................................41
A.Límites de peso.........................................................................41
B. Uso previsto..............................................................................41
C. Ayudantes y cuidadores ........................................................41
D. Accesorios................................................................................41
E. Conozca su silla........................................................................41
F.
Reduzca el riesgo de un accidente.......................................41
G.Lista de verificación de seguridad ........................................41
H.Cambios y ajustes ....................................................................41
I. Condiciones ambientales........................................................42
J. Terreno ......................................................................................42
K.Uso en la calle...........................................................................42
L. Seguridad de vehículos motorizados...................................42
M.Cuando necesite ayuda...........................................................43
V
I. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD: CAÍDAS Y .......................
VOLCADURAS...............................................................................43
A.Centro de equilibrio................................................................43
B. Al vestirse o cambiarse de ropa...........................................43
C.Obstáculos.................................................................................43
D.Elevación de la rueda pivotante delantera .........................44
E.
Al estirarse o inclinarse..........................................................44
F. Cómo moverse hacia atrás....................................................44
G.Escaleras mecánicas .................................................................44
H. Rampas, pendientes y laderas ..............................................44
I. Cambios......................................................................................45
J. Aceras y escalones sencillos...................................................46
K.Para subir a una acera o escalón sencillo...........................46
L. Para bajar de una acera o escalón sencillo ........................46
M.Escaleras .....................................................................................47
N. Para subir escaleras................................................................47
O. Para bajar escaleras................................................................47
P. Uso de la inclinación ...............................................................47
V
II. ADVERTENCIAS: COMPONENTES Y OPCIONES.............48
A.Tubos contra volcaduras........................................................48
B. Reposabrazos ............................................................................48
C.Asideros de empuje .................................................................48
D.Manija de la silla de paseo......................................................48
E.
Cojines........................................................................................48
F. Sujetadores ................................................................................48
G. Reposapiés................................................................................48
H Llantas neumáticas ...................................................................48
I. Cinturones de posicionamiento ...........................................49
J. Eje de liberación rápida ..........................................................49
K.Ejes traseros..............................................................................49
L. Seguros de las ruedas traseras..............................................49
M. Sistemas de asiento modificados.........................................49
N. Bandeja para ventilación y batería ......................................49
O.Gancho de accesorios.............................................................49
VIII. USO Y MANTENIMIENTO DEL PROPIETARIO ...
.............50
A. Introducción ............................................................................50
B. Consejos fundamentales para el mantenimiento..............50
C.Tabla de mantenimiento.........................................................50
D.Limpieza......................................................................................50
E. Tabla de solución de problemas...........................................51
F. Para montar y quitar las ruedas traseras ...........................51
G.Instalación del cojín .................................................................51
H. Seguros de las ruedas ............................................................52
I. Seguro del cubo........................................................................52
J. Tubos traseros contra volcaduras ........................................52
K. Reposabrazos de poste doble ..............................................53
L. Reposabrazos de altura ajustable .........................................53
M.Reposabrazos elevables ajustables con bloqueo...............53
N.Reposabrazos levadizos ..........................................................54
O.Reposapiés/Sostenes giratorios ............................................54
P. Reposapiés elevables de uso pesado ...................................54
Q.Reposapiernas articulado .......................................................54
R. Reposapiernas elevable...........................................................54
S. Sistema de reposapiés Z-finity ..............................................55
T. Reposapiés giratorio Z-finity ................................................55
U.Mecanismo de inclinación en el espacio.............................55
V. Extensión de la manija de la silla de paseo ........................56
W. Respaldo Reclinable...............................................................56
X.Manija de la silla de paseo con respaldo de una sola pieza..56
Y. Plegado del respaldo de una sola pieza para transporte....56
Z. Plegado y desplegado del bastidor ......................................56
AA.Revisión....................................................................................57
I
X. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR............................58
A.Información de servicio del distribuidor ............................58
B. Consejos fundamentales para el mantenimiento..............58
C.Limpieza......................................................................................58
D.Eje trasero..................................................................................58
E. Ajuste del seguro del cubo....................................................59
F. Seguros de las ruedas..............................................................59
G.Receptáculo del reposabrazos de un solo poste..............59
H.Reposabrazos elevables ajustables con bloqueo...............59
I. Reposabrazos levadizos elevables con bloqueo................60
J. Ajuste giratorio de altura.......................................................60
L. Reposapiés elevables de uso pesado...................................61
M. Reposapiernas articulado........................................................61
N.Reposapiernas elevable...........................................................61
O.Reposapiés Contracture .......................................................62
P. Sistema de reposapiés Z-finity
..........................................
62
R. Mecanismo con inclinación en el espacio...........................63
S. Respaldo Estándar....................................................................64
T. Respaldo de una Sola Pieza....................................................64
U.
Respaldo Dinámico de una Sola Pieza................................65
V. Respaldo Dinámico de una Sola Pieza (Reemplazo de
Elastomero) ...............................................................................65
W. Soporte Colgante Para Ventilador....................................66
X.Manija Fija de la Silla de Paseo..............................................66
Y. Manija Ajustable de la Silla de Paseo (Respaldo de una
sola pieza) .................................................................................66
Z.Conjunto de Ruedas Pivotantes/horquilla..........................67
AA.
Profundidad del Armazón ...................................................67
BB.
Ajuste del ancho XLOCK™...............................................68
CC.Ancho del Armazón..............................................................68
DD.Recipiente del Asiento ........................................................69
FF. Chassis .....................................................................................70
GG.Instalación de seguros de ruedas para el ayudante......71
HH.Abrazadera adaptadora del reposapiés...........................72
II. Instrucciones del cinturón subabdominal .......................73
JJ. Revisión
...................................................................................
73
X
. GARANTÍA LIMITADA DE SUNRISE
.......................................
74
EE. Recipiente del Asiento Desmontable
................................
69
39
MK-100151 Rev. D
K.Reposapiés ajustable con ángulo...........................................60
Q.
Soporte para las piernas ............
.............................................
63
ESPAÑOL
III. SU SILLA Y SUS PARTES
IV. AVISO: LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR EL PRODUCTO
A. SELECCIONE LA MEJOR SILLA Y LAS OPCIONES DE
SEGURIDAD
Sunrise ofrece una variedad de estilos diferentes de sillas de ruedas para
satisfacer sus necesidades. Este producto fue diseñado para que solo lo use
una persona. La selección final del tipo, las opciones y los ajustes de la silla
de ruedas es solamente suya y de su profesional de la salud. La selección
de la mejor silla y de los mejores ajustes de seguridad para usted depende
de factores como:
1. Su discapacidad, fortaleza, equilibrio y coordinación.
2. Los tipos de riesgos que enfrentará en el uso diario (lugar donde
vive y trabaja, y los otros sitios donde es probable que use su silla).
3. La necesidad de opciones que mejorarán su posición, seguridad y
comodidad (tales como los tubos contra volcaduras, los cinturones
posicionadores o los sistemas especiales de transporte.)
B. LEA ESTE MANUAL CON FRECUENCIA
Antes de usar esta silla, usted y cada persona que lo asista deben leer este
manual por completo y asegurarse de seguir todas las instrucciones.
Repase con frecuencia las advertencias, hasta que las aprenda de memoria.
C. ADVERTENCIAS
La palabra
ADVERTENCIA
” se refiere a un peligro o una práctica insegu-
ra que pueden provocarle a usted o a otras personas lesiones graves o
incluso la muerte. Las “Advertencias” se dividen en tres secciones princi-
pales:
1. V– ADVERTENCIAS GENERALES
Here you will find a safety checklist and a summary of risks you
need to be aware of before you ride this chair.
2. VI– ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD: CAÍDAS Y VOLCADURAS
Aquí aprenderá las prácticas para el uso seguro de su silla y para
evitar una caída o una volcadura mientras realiza sus actividades
diarias en la silla.
3. VII– ADVERTENCIAS - COMPONENTES Y OPCIONES
Aquí aprenderá acerca de los componentes de su silla y las
opciones que tiene para su seguridad. Consulte a su distribuidor
autorizado y a su profesional de la salud para ayudarle a seleccionar
la mejor configuración y opciones para un uso seguro.
NOTA–
Donde corresponda, también encontrará “Advertencias” en otras
secciones de este manual. Obedezca todas las advertencias de
esta sección. Si no lo hace, puede ocurrir una caída, volcadura o
pérdida del control y provocar lesiones severas al pasajero o a
otras personas
1. Apoyacabeza
2. Manija de empuje/Bastón del respaldo
3. Reposabrazos
4. Soporte del reposapiés
5. Estribo
6. Chasis
7. Horquilla de la rueda pivotante
8. Llanta de la rueda pivotante
9. Seguro de las ruedas
10. Rueda trasera de 30,48 cm (12 pulg.)
11. Contra volcaduras
12. Recipiente ajustable del asiento
13. Palanca de liberación del mecanismo con
inclinación en el espacio
NOTA– No todas las opciones están disponibles
en ambas sillas de ruedas IRIS Quickie y
Zippie. Consulte el formulario de pedi-
dos para obtener información sobre las
opciones específicas disponibles.
QUICKIE IRIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
12
11
10
MK-100151 Rev. D
40
ESPAÑOL
V. ADVERTENCIAS GENERALES
A. LÍMITES DE PESO
ADVERTENCIA
NUNCA
sobrepase el límite de peso especificado por Sunrise Medical. La
capacidad de peso proporcionada por el fabricante es para el peso combina-
do de un pasajero y los elementos acarreados usando el almacenamiento a
bordo. Si sobrepasa el límite de peso, puede ocurrir daño a su silla, una
caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al pasajero
o a otras personas.
Capacidades de peso
Quickie IRIS - 136kg/(300 libras)
Quickie IRIS con Reposapiés Z-Finity
- 75kg/(165 libras)
Zippie IRIS
- 102 kg/(225 libras)
Zippie IRIS con Reposapiés Z-Finity
- 75kg/(165 libras)
B. USO PREVISTO
Las sillas de ruedas de las series IRIS Quickie y Zippie fueron diseñadas para
proporcionar movilidad a personas con una posición limitada al sentarse.
ADVERTENCIA
NO
use este dispositivo para otros fines que no hayan sido los previstos
por el fabricante.
1. La silla de ruedas no está diseñada para ejercitarse en el levan-
tamiento de pesas y no es segura para usarla como asiento mientras
se practica esa actividad. Levantar pesas en una silla de ruedas cam-
bia sustancialmente la estabilidad de la silla y puede provocar vol-
caduras.
2.
NO
se pare sobre el armazón de la silla de ruedas.
3.
NUNCA
permita que nadie se pare sobre la silla ni la use como
escalera.
4. Esta silla está diseñada para un único pasajero.
5. Las modificaciones no autorizadas o el uso de partes o accesorios
no aprobados o suministrados por Sunrise Medical podrían cambiar
la estructura de la silla. Esto anulará la garantía y puede crear un
riesgo de seguridad. Si se ignora esta advertencia, se puede dañar la
silla y producir una grave lesión potencial de la persona que usa la
silla con fines para los que no fue diseñada.
C. AYUDANTES Y CUIDADORES
ADVERTENCIA
Antes de ayudar al pasajero de la silla de ruedas, asegúrese de leer las adver-
tencias contenidas en este manual y de seguir todas las instrucciones que se
apliquen. Tenga en cuenta que después de consultar a un profesional de la
salud, deberá aprender una mecánica corporal segura y probada para usar y
crear los métodos de asistencia más adecuados para su capacidad.
D. ACCESORIOS
ADVERTENCIA
Las modificaciones no autorizadas o el uso de partes o accesorios no
aprobados o suministrados por Sunrise Medical podrían cambiar la estruc-
tura de la silla. Esto anulará la garantía y puede crear un riesgo de seguri-
dad.
Podrían producirse algunos problemas, entre otros:
1. Ruedas o llantas incorrectas que hacen que el pasajero corra el riesgo
de caídas o volcaduras.
2. Agregar un componente al armazón, cambiar la integridad estructural
de la silla.
3. Realizar cualquier modificación o desarmar la silla de ruedas puede
crear una situación insegura en la que el pasajero o el ayudante cor-
ren riesgos
E. CONOZCA SU SILLA
ADVERTENCIA
Cada silla de ruedas es diferente. Tómese su tiempo para conocer las car-
acterísticas de esta silla antes de empezar a usarla. Empiece lentamente,
con impulsos leves, suaves. Si está acostumbrado a una silla diferente,
podría aplicar demasiada fuerza y volcarse. Si aplica demasiada fuerza,
podría provocar daño a su silla, una caída, volcadura o pérdida del control
y provocar lesiones severas al pasajero o a otras personas.
F. REDUZCA EL RIESGO DE UN ACCIDENTE
ADVERTENCIA
1.
ANTES
de que use esta silla, su profesional médico debe instruirlo
en el uso seguro de ella.
2. Practique doblarse, estirarse y cambiarse hasta que conozca el límite
de su habilidad. Haga que alguien le ayude hasta que conozca lo que
puede provocar una caída o volcadura y cómo evitarlas.
3. Tenga en cuenta que debe desarrollar sus propios métodos para un
uso seguro y que sean los mejores para su nivel de funcionalidad y
habilidad.
4.
NUNCA
intente una nueva maniobra por sí mismo a menos que
esté seguro de que puede hacerla sin riesgos.
5. Conozca las áreas donde planea usar su silla. Tenga cuidado con los
peligros y aprenda a evitarlos.
6. Use los tubos contra volcaduras a menos que sea un pasajero hábil
en esta silla y que esté seguro de que no tiene riesgo de volcarse.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
G. LISTA DE VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
Antes de cada uso de su silla:
1. Asegúrese de que su silla se desplace con facilidad y de que todas
las partes funcionen bien. Compruebe si hay algún ruido, vibración o
variación en su uso corriente. (Pueden indicar baja presión en las
llantas, sujetadores sueltos o daños en su silla.)
2. Solucione cualquier problema. Su distribuidor autorizado le puede
ayudar a encontrar y corregir el problema.
3. Verifique que ambos ejes traseros de liberación rápida estén asegu-
rados. Cuando están asegurados, el botón del eje “saldrá” por com-
pleto. Si no lo están, la rueda podría salirse y provocar una caída.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
H. CAMBIOS Y AJUSTES
ADVERTENCIA
1. Si modifica o ajusta esta silla, puede aumentar el riesgo de
volcaduras, A MENOS que también realice otros ajustes.
2. Consulte a su distribuidor autorizado ANTES de modificar o ajustar
su silla.
3. Recomendamos usar los tubos contra volcaduras hasta que se adapte
al cambio y esté seguro de que no tiene riesgo de volcarse.
4. Si el usuario final, el distribuidor o cualquier otro individuo realizan
modificaciones no autorizadas, incluido el uso de piezas no
autorizadas o provistas por Sunrise, la estructura de la silla podría
cambiar. Esto anulará la garantía y puede crear un riesgo de
seguridad.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
41
MK-100151 Rev. D
Quickie IRIS HD -181kg/(400 libras)
ESPAÑOL
ADVERTENCIA
Si su silla
N
O
está equipada con la opción de tránsito:
1.
N
UNCA
permita que alguien se siente en esta silla cuando se
encuentre en un vehículo en movimiento.
a.
S
IEMPRE
cambie al usuario a un asiento de vehículo aprobado.
b. Asegure
S
IEMPRE
al pasajero con los restrictores de movimien-
to apropiados del vehículo de motor.
2. En caso de accidente o parada súbita, el pasajero podría ser lanzado
de la silla. Los cinturones de la silla de ruedas no prevendrán esto, y
los cinturones y las correas pueden causar lesiones adicionales.
3.
N
UNCA
transporte esta silla en el asiento delantero de un vehículo.
Podría moverse e interferir con el conductor.
4. Asegure
S
IEMPRE
esta silla de tal manera que no se mueva o ruede.
5.
N
o
use ninguna silla que se haya visto involucrada en un accidente
de vehículos de motor. El armazón o los componentes pueden
haber cambiado debido a un accidente. Esos elementos podrían ser,
entre otros: componentes doblados, sueltos o rotos que sufrieron
un impacto.
I. CONDICIONES AMBIENTALES
ADVERTENCIA
1. Tenga más cuidado si debe usar su silla sobre
una superficie húmeda o resbalosa. Si tiene
dudas, pida ayuda.
2. El contacto con el agua o el exceso de
humedad puede provocar que su silla se oxide o corroa. Evite todas
las situaciones climáticas extremas si es posible.
a. No use su silla para bañarse, en la piscina o cualquier otra masa
de agua. Los tubos y piezas de la silla no son herméticos y
pueden oxidarse o corroerse desde adentro.
b. Evite el exceso de humedad (por ejemplo, no deje su silla en un
baño húmedo mientras se baña).
c. Seque la silla tan pronto como pueda en caso de que se moje o si
usa agua para limpiarla.
J. TERRENO
ADVERTENCIA
1. Basándose en las pruebas del (ANSI)/(RESNA), Sunrise Medical
recomienda el uso de una rueda pivotante con un diámetro mínimo
de 12,7 cm (5 pulg.) si la silla de ruedas superará regularmente
obstáculos de hasta 1,27 cm (½ pulg.)
2. Su silla está diseñada para usarse sobre una superficie firme y nivela-
da, tal como el concreto y el asfalto, y pisos y alfombras en interi-
ores.
3. No use su silla en la arena, en la tierra suelta o en un terreno rocoso.
4. ISi usa la silla en un terreno que sea más irregular que lo descrito
anteriormente, existe el peligro de que los tornillos y los pernos se
aflojen antes de lo previsto, y de que el daño ocasionado en las
ruedas o en los ejes exponga al pasajero al riesgo de una caída, una
volcadura o la pérdida de control.
K. USO EN LA CALLE
ADVERTENCIA
1. Este producto no fue diseñado para ser usado en la calle.
2. Siempre que sea posible, evite las calles.
3. Obedezca y cumpla con todas las leyes que se aplican a los peatones
y a las sendas para peatones.
4. Esté alerta del peligro que representan los vehículos automotores
en los estacionamientos, o si debe cruzar una calle.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla, una
caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al pasajero
o a otras personas.
L. SEGURIDAD EN VEHÍCULOS MOTORIZADOS
Siempre que sea posible, el pasajero se debe trasladar al asiento del vehícu-
lo del Fabricante del Equipo Original (OEM) y utilizar el sistema de restric-
tor de movimiento del fabricante del equipo original instalado en el vehícu-
lo.
Sunrise Medical proporciona un Sistema de Sujetadores de Sillas de Ruedas
y Restrictores de Movimiento del Ocupante WC-19 que también se llama
Opción de tránsito. Para identificar si la silla ha sido fabricada con la
Opción de tránsito ya instalada, busque cuatro puntos de fijación. Dos pun-
tos delanteros y dos puntos traseros. Estos puntos se reconocen por la
calcomanía de puntos de fijación que se encuentra sobre los puntos de
fijación o cerca de ellos. Si su silla de ruedas está equipada con la Opción
de tránsito, repase el complemento Fijación de Tránsito que se entregó
con la silla de ruedas para obtener instrucciones e información adicionales.
Puede solicitarle una copia a su proveedor autorizado o a Sunrise Medical
si no lo tiene.
21
V. ADVERTENCIAS GENERALES
Horquilla de tránsito delantera
1
Horquilla de tránsito trasera
2
A
B
Busque este símbolo en su silla de ruedas. Indica los puntos
de fijación de la silla de ruedas que cumplen con la norma
ANSI/RESNA (1998) V.1 - Section 19 and/or ANSI/RESNA
(2012) V.4 WC-19. Para obtener más información relaciona-
da con tránsito, consulte el “Complemento Fijación de
Tránsito” incluido con su silla.
MK-100151 Rev. D
42
ESPAÑOL
VI. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD: CDAS Y VOLCADURAS
4. Para evitar lesiones de su espalda, use una buena postura y mecáni-
ca corporal apropiada. Cuando levante o sostenga al pasajero o
incline la silla, doble ligeramente sus rodillas y mantenga su espalda
tan recta y erguida como pueda.
5. Recuérdele al pasajero que se incline hacia atrás cuando usted
incline la silla hacia atrás.
6. Cuando baje una acera o un solo escalón, baje lentamente la silla en
un solo movimiento continuo. No permita que la silla caiga en los
últimos centímetros hasta el suelo. Esto podría dañar la silla o
lesionar al pasajero.
7. Para evitar que su silla se vuelque o que una rueda quede suspendi-
da en algún objeto, libere y gire hacia arriba los tubos contra vol-
caduras y asegúrese de que no estorben.
8. En cualquier momento en el que no esté vigilando la silla de ruedas,
use SIEMPRE el seguro de las ruedas para trabar las ruedas traseras
y asegure los tubos contra volcaduras si debe dejar solo al pasajero,
incluso por un momento. Esto reducirá el riesgo de una volcadura o
la pérdida de control de la silla.
M. CUANDO NECESITE AYUDA
ADVERTENCIA
Para el pasajero:
Asegúrese de que cada persona que le ayude, lea y siga
todas las advertencias e instrucciones que se apliquen.
Para los ayudantes:
1. Trabaje en conjunto con el doctor, la enfermera o el terapeuta del
pasajero de la silla para aprender los métodos seguros y mejor
adaptados a sus capacidades y las del pasajero.
2. Infórmele al pasajero lo que planea hacer y explíquele lo que espera
que haga. Esto tranquilizará al pasajero y reducirá el riesgo de acci-
dente.
3. Asegúrese de que la silla tenga asideros de empuje. Ofrecen puntos
seguros para que usted sostenga la parte posterior de la silla para
evitar una caída o volcadura. Revise que los asideros de empuje no
giren ni se salgan.
V. ADVERTENCIAS GENERALES
A. CENTRO DE EQUILIBRIO
ADVERTENCIA
El punto donde esta silla se volcará hacia delante, atrás o lateralmente
depende de su centro de gravedad y estabilidad. La manera como esté ajus-
tada su silla, las opciones que seleccionó y los cambios que haga pueden
influir en el riesgo de una caída o volcadura.
1.
Los ajustes más importantes son:
a. La posición de las ruedas traseras. Cuanto más mueva las
ruedas traseras hacia adelante, más probable será que su silla se
vuelque hacia atrás..
b. La posición del chasis.
2.
El centro de equilibrio también se ve afectado por:
a. Un cambio en la configuración de su silla, lo que incluye:
• La altura y el ángulo del asiento.
• El ángulo del respaldo.
b. Los cambios de posición del cuerpo, de postura o de distribu-
ción del peso.
c. Uso de su silla en una rampa o plano inclinado.
d. El uso de una mochila u otras opciones y la ubicación y cantidad
del peso agregado puede cambiar equilibrio de la silla.
3.
Para reducir el riesgo de un accidente::
a. Consulte a su doctor, enfermera o terapeuta para averiguar la
mejor posición del eje y ruedas pivotantes.
b. Consulte a su distribuidor autorizado ANTES de modificar o
ajustar esta silla. Tenga en cuenta que podría necesitar hacer
otros cambios para corregir el centro de equilibrio.
c. Pida que alguien le ayude hasta que conozca los puntos de
equilibrio de su silla y la manera de evitar una volcadura.
d. Use los tubos contra volcaduras.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
B. AL VESTIRSE O CAMBIARSE DE ROPA
ADVERTENCIA
Su peso puede cambiar de posición si se viste o cambia de ropa mientras
esté sentado en esta silla.
Para reducir el riesgo de caída o volcadura:
1. Gire las ruedas pivotantes delanteras hasta que estén tan adelante
como sea posible. Esto hace que la silla sea más estable.
2. Asegure los tubos contra volcaduras. (Si su silla no tiene tubos con-
tra volcaduras, coloque el respaldo contra la pared y asegure las
ruedas traseras).
C. OBSTÁCULOS
ADVERTENCIA
Pasar sobre aceras u obstáculos puede provocar volcaduras y graves daños
al cuerpo. Si tiene dudas de poder cruzar de manera segura aceras u
obstáculos, SIEMPRE PIDA AYUDA. Tenga en cuenta sus habilidades para
conducir la silla y sus limitaciones personales. Desarrolle nuevas habili-
dades sólo con la asistencia de un ayudante.
To avoid the risk of traversing obstacles:
Para evitar el riesgo de obstáculos que se atraviesen:
1. Esté alerta de los peligros, revise el área delante de su silla
al tiempo que viaja.
2. Asegúrese de que los pisos donde vive y trabaja estén nivela-
dos y sin obstáculos.
3. Quite o cubra las tiras de los umbrales entre habitaciones.
4. Instale una rampa en las puertas de entrada o salida.
Asegúrese de que no haya un escalón al final de la rampa.
5. Para ayudar a corregir su centro de equilibrio:
a. Incline la parte superior de su cuerpo ligeramente hacia
ADELANTE cuando SUBA un obstáculo.
b. Incline la parte superior de su cuerpo hacia ATRÁS
cuando vaya hacia ABAJO de un nivel superior a uno
inferior.
6. Si la silla tiene tubos contra volcaduras, no pase sobre un
obstáculo sin ayuda.
7. Mantenga ambas manos en los aros para las manos cuando
pase un obstáculo.
8. Nunca empuje o tire de un objeto (como muebles o perillas
de puertas) para impulsar su silla.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
43
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
VI. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD: CDAS Y VOLCADURAS
D. ELEVACIÓN DE LA RUEDA PIVOTANTE
DELANTERA
ADVERTENCIA
La rueda pivotante delantera puede elevarse cuando las ruedas delanteras,
que por lo general están en contacto con el suelo, se levantan de manera
intencional o no, mientras las ruedas delanteras permanecen contra el
piso.
NUNCA
se debe intentar controlar la inclinación (parcial o completa)
sin consultar a su profesional de la salud y sin estar seguro de que están
instalados los elementos contra volcaduras.
E. AL ESTIRARSE O INCLINARSE
ADVERTENCIA
Si se estira o inclina, ello afectará el centro de equilibrio de su
silla. Esto puede provocar que se caiga o vuelque. En caso de
duda, pida ayuda o use un dispositivo para aumentar su alcance.
1.
N
UNCA
se estire o incline si debe cambiar su peso lateral-
mente o levantarse del asiento.
2.
NUNCA
se estire o incline si para hacerlo debe moverse
hacia delante en el asiento. Mantenga siempre sus glúteos en
contacto con el respaldo..
3.
NUNCA
estire ambos brazos (podría no ser capaz de suje-
tarse para evitar caerse si la silla se voltea).
4.
NUNCA
se estire o incline hacia atrás a menos que su silla
tenga asegurados los tubos contra volcaduras.
5.
NO
se estire o incline por encima de la parte superior del
respaldo. Esto podría dañar uno o ambos tubos del respaldo
y provocar que usted caiga.
6. Si debe estirarse o inclinarse:
a.
N
o
asegure las ruedas traseras. Esto crea un punto de
volcadura y hace más probable una caída o volcadura.
b.
No
aplique presión en los reposapiés.
c. Mueva su silla tan cerca como pueda del objeto que
desea alcanzar y luego colóquese a su lado haciendo
retroceder la silla. Al regresar, la silla moverá las ruedas
pivotantes hacia delante.
d.
No
intente levantar un objeto del piso estirándose hacia
abajo entre sus piernas. Tiene menos probabilidades de
volcarse si se estira por un lado de su silla.
e. Gire las ruedas pivotantes delanteras hasta que estén tan
adelante como sea posible. Esto hace que la silla sea más
estable.
f. Tome con firmeza la rueda trasera o un reposabrazos
con una mano. Esto ayudará a evitar una caída si la silla
se vuelca
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
F. CÓMO MOVERSE HACIA ATRÁS
ADVERTENCIA
Tenga mucho cuidado cuando mueva su silla hacia atrás. Su silla es
más estable cuando usted se impulsa hacia delante. Puede perder
el control o volcarse si una rueda trasera golpea un objeto y deja
de rodar.
1. Impulse su silla lenta y suavemente.
2. Si su silla tiene tubos contra volcaduras, asegúrelos.
3. Pare con frecuencia y revise que su camino no tenga
obstáculos.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
G. ESCALERAS MECÁNICAS
ADVERTENCIA
NUNCA
use esta silla en una escalera mecánica, aunque sea con un ayu-
dante. Si lo hace, es probable que sufra una caída o volcadura.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
H. RAMPAS, PLANOS INCLINADOS Y LADERAS
ADVERTENCIA
Siempre que sea posible, evite usar la silla en un plano inclinado, lo
que incluye una rampa o una ladera. Esto cambia el centro de equi-
librio de la silla. Su silla es menos estable cuando está inclinada y es
más difícil maniobrar cuando está en un ángulo. Cuando sube una
cuesta, es posible que los tubos contra volcaduras no eviten una
caída o volcadura. Cuando use la silla en pendientes, siempre pida
ayuda.
1.
No
use su silla en un plano inclinado mayor de 6°.
2. Evite las laderas.
No
use su silla en una ladera con un plano
inclinado de más de 6°.
3.
Siempre
suba o baje una ladera en línea recta.
No
“tome
atajos” cuando circule por una pendiente o rampa.
4.
No
vire ni cambie de dirección sobre una pendiente.
5.
No
se pare en un plano inclinado muy pronunciado. Si se
detiene, puede perder el control de su silla.
6.
NUNCA
use los seguros de las ruedas traseras para
desacelerar o detener su silla. Esto probablemente provo-
cará que su silla vire sin control.
7.
SIEMPRE
tenga en cuenta:
a. Las superficies mojadas o resbalosas.
b. Un cambio en el grado de inclinación (o un bordillo,
bache o depresión). Podría provocar una caída o vol-
cadura.
c. Un escalón al llegar a la parte de abajo de una pendiente
o de una rampa. Un escalón tan pequeño como de 2 cm
pulg.) puede detener las ruedas pivotantes delanteras
y hacer que la silla se vuelque hacia delante.
8. Para reducir el riesgo de caída o volcadura:
a. Inclínese o cargue su cuerpo CUESTA ARRIBA. Esto
ayudará a compensar el cambio del centro de equilibrio
provocado por el plano inclinado o ladera.
b. Mantenga la presión en los aros para las manos para
controlar su velocidad de bajada. Si va muy rápido puede
perder el control.
9. Rampas en casa y en el trabajo: Por su seguridad, las rampas
en su casa y su trabajo deben cumplir con todos los requisi-
tos legales para su área:
a. Evite los escalones. Podría necesitar una sección en el
tope o el fondo para suavizar la transición.
b. Permanezca en el centro de la rampa y controle la
velocidad.
10. Cuando tenga que usar una rampa, permanezca siempre en
el CENTRO de esta. Asegúrese de que la rampa sea lo sufi-
cientemente ancha de modo que no corra riesgo de pasar el
borde.
11. SI necesita descender de una colina:
a. El declive debe ser inferior a 6º.
b. VAYA LENTAMENTE, controle la velocidad.
c. SIEMPRE vaya en línea recta hacia abajo.
d. NUNCA gire en una colina.
e. SIEMPRE magra hacia atrás
6543
3
MK-100151 Rev. D
44
ESPAÑOL
I. CAMBIOS
ADVERTENCIA
Es peligroso realizar un cambio de asiento sin ayuda. Se necesita buen equilibrio y agilidad.
Tenga en cuenta que existe un punto durante cada cambio en que el asiento de la silla de
ruedas no está debajo de usted. Para evitar una caída:
Para evitar una caìda
:
1. Trabaje en conjunto con su distribuidor minorista Premium para aprender métodos
seguros para cambiar de asiento.
a. Aprenda a colocar su cuerpo y a sujetarse durante un cambio de asiento.
b. Pida que alguien lo ayude hasta que aprenda los métodos seguros para cambiar de
asiento.
2. Asegure las ruedas traseras antes de cambiarse.
3. Tenga en cuenta que la silla todavía puede resbalar o volcar. El seguro de las ruedas
evita que las ruedas delanteras giren mientras usted se está cambiando de asiento.
4. Asegúrese de que las llantas neumáticas estén infladas apropiadamente. Tenerlas a
baja presión puede provocar que los seguros de las ruedas traseras se resbalen.
Transferencia:
1. Mueva su silla tan cerca como pueda del asiento al cual se está cambiando.
Si es posible, utilice una tabla para cambiarse.
2. Gire las ruedas pivotantes delanteras hasta que estén tan adelante como sea posi-
ble.
3. Ponga el freno de bloqueo de la rueda o tambor.
4. Si puede, quite o gire los reposapiés para retirarlos del camino.
a. Asegúrese de que sus pies no se atasquen en el espacio entre los reposapiés.
b. Evite cargar el peso sobre los reposapiés debido a que puede provocar que la
silla se vuelque.
5. Asegúrese de retirar los reposabrazos y de que no estorben ni interfieran al
momento de cambiar de asiento.
6. Al cambiarse, acérquese todo lo posible a la superficie del asiento de destino antes
de soltarse. Así correrá menos riesgo de que la silla se deslice lejos de usted o se
vuelque.
87
VI. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD: CDAS Y VOLCADURAS
GET READY
TRANSFER
ADJUST
8
7
6
5
4
3
Posición óptima de cambio
Antes de cambiarse:
1. Pliegue o retire los reposabrazos.
2. Gire o quite los reposapiés.
3. Asegúrese de que esté colocado el
seguro de la rueda.
1.
2.
3.
Prepárese
Cámbiese
Realice los ajustes
12. SI necesita subir una colina:
a. La subida debe ser inferior a 6º.
b. SIEMPRE vaya en línea recta hacia arriba.
c. NO SE DETENGA.
d. NUNCA gire en una colina.
e. SIEMPRE inclínese hacia adelante.
13. SI necesita atravesar una ladera:
a. La ladera debe tener menos de 6º o correrá el riesgo de
volcarse.
b. NO SE DETENGA.
c. NUNCA gire en una colina.
14. Si necesita atravesar una rampa:
a. Vaya despacio.
b. Tenga cuidado con los desniveles.
c. SIEMPRE suba o baje una ladera en línea recta.
d. Manténgase en el centro de la rampa.
4
5
6
45
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
J. ACERAS Y ESCALONES ÚNICOS
ADVERTENCIA
Antes de usar la silla sobre aceras o incluso en un solo escalón,
SIEMPRE
pida ayuda. Las aceras y
los escalones pueden hacer que la silla vuelque y producir una lesión corporal grave. Cuando
esté en duda sobre nuestra capacidad para evitar o atravesar algún obstáculo, siempre pida
ayuda. Tenga en cuenta sus habilidades para conducir la silla y sus limitaciones personales, desar-
rolle nuevas habilidades solo con la ayuda de un acompañante.
P
ara los ayudantes:
Cada persona que ayude al pasajero de la silla de ruedas con las aceras y escalones debe leer y
seguir las instrucciones y advertencias relacionadas con los ayudantes y los cuidadores.
1. No intente subir una acera o escalón altos (más de 11 cm [4 pulg.] de alto) A MENOS QUE
tenga ayuda. Hacerlo puede provocar que su silla sobrepase el punto de equilibrio y se
vuelque.
2. Suba o baje recto una acera o escalón. Si sube o baja en ángulo, es probable que sufra una
caída o volcadura.
3. Tenga en cuenta que el impacto de caerse de una acera o escalón puede dañar su silla o
aflojar los sujetadores.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla, una caída, volcadura o
pérdida del control y provocar lesiones severas al pasajero o a otras personas
K. SUBIR UNA ACERA O UN ESCALÓN ÚNICO
ADVERTENCIA
Para el asistente: siga las instrucciones a continuación para ayudar al usuario de la silla a subir un escalón o
una acera HACIA ATRÁS.
1. Permanezca detrás del dispositivo de la silla.
2. Continúe dirigiéndose hacia atrás hasta que las llantas traseras hagan contacto con la acera o con el
escalón. Levante y haga girar las llantas hasta la parte superior de la acera.
3. Jale la silla hacia atrás hasta que las ruedas pivotantes hayan pasado el borde de la acera y devuelva la
silla a su posición normal para rodar.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla, una caída, volcadura o pérdida del
control y provocar lesiones severas al pasajero o a otras personas.
L. BAJAR UNA ACERA O UN ESCALÓN ÚNICO
ADVERTENCIA
Para el Asistente:
Siga estos pasos para ayudar al pasajero de la silla de ruedas a bajar de una acera o
escalón HACIA DELANTE:
1. Permanezca detrás de la silla.
2. Algunos metros antes de llegar al borde de la acera o del escalón, levante ligeramente la silla y jálela hacia
atrás.
3. Cuando la silla esté en su punto de equilibrio, avance con cuidado hasta que las ruedas traseras de la silla
toquen el borde de la acera o del escalón. Luego permita que las ruedas se deslicen lentamente hacia
abajo, hacia el nivel inferior.
4. Empuje la silla hacia adelante lentamente hasta que usted esté de pie sobre el nivel inferior.
5. Cuando las ruedas estén de manera segura en el nivel inferior, coloque la silla de ruedas de nuevo en su
posición original.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla, una caída, volcadura o pérdida del
control y provocar lesiones severas al pasajero o a otras personas.
9
9
9
VI. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD: CDAS Y VOLCADURAS
9
MK-100151 Rev. D
46
ESPAÑOL
M. ESCALERAS
ADVERTENCIA
1.
NUNCA
use esta silla en escaleras A MENOS QUE tenga a alguien que le ayude. Es
probable que sufra una caída o una volcadura.
2. Utilice al menos a dos ayudantes para subir/bajar la silla de ruedas y al pasajero por las
escaleras.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla, una caída, volcadura
o pérdida del control y provocar lesiones severas al pasajero o a otras personas
ADVERTENCIA
Antes de ayudar al pasajero de la silla de ruedas, asegúrese de leer las advertencias “Para los ayudantes”
(Sección V, Parte K) y de seguir todas las instrucciones que se apliquen. Tenga en cuenta que necesitará
aprender los métodos seguros que se adapten mejor a sus capacidades.
N. CÓMO SUBIR ESCALERAS
ADVERTENCIA
1. Utilice al menos a dos ayudantes para subir la silla de ruedas y al pasajero por las escaleras.
2. Suba la silla de ruedas y al pasajero HACIA ATRÁS por las escaleras.
3. La persona de atrás tiene el control. Inclina la silla hacia atrás hasta alcanzar su punto de equilibrio.
4. El segundo ayudante en el frente debe tomar con firmeza el receptáculo del soporte o la parte
delantera del riel del asiento y levantar la silla un escalón a la vez.
5. Los ayudantes se mueven al siguiente escalón superior. Repita esto en cada escalón, hasta que llegue
abajo.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla, una caída, volcadura o pérdida
del control y provocar lesiones severas al pasajero o a otras personas.
O. CÓMO BAJAR ESCALERAS
ADVERTENCIA
1. Utilice al menos a dos ayudantes para bajar la silla de ruedas y al pasajero por las escaleras.
2. Baje la silla de ruedas y al pasajero HACIA DELANTE por las escaleras.
3. La persona de atrás tiene el control. Inclina la silla hasta el punto de equilibrio de las ruedas
traseras y la rueda hasta el borde del primer escalón.
4. Un segundo ayudante se para en el tercer escalón hacia abajo y toma el receptáculo del soporte o
la parte delantera del riel del asiento. Luego baja la silla un escalón a la vez, permitiendo que las
ruedas traseras de la silla rueden sobre el borde del escalón.
5. Los ayudantes se mueven al siguiente escalón hacia abajo. Repita esto en cada escalón, hasta que
llegue abajo.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla, una caída, volcadura o pérdida
del control y provocar lesiones severas al pasajero o a otras personas.
P. USO DE LA INCLINACIÓN Y AJUSTE DEL ÁNGULO DEL RESPALDO
(RESPALDO DE UNA SOLA PIEZA)
ADVERTENCIA
ANTES de operar el mecanismo de inclinación, o de realizar el ajuste del ángulo del respaldo (respaldo de
una sola pieza):
1.
Siempre
verifique que los brazos del pasajero de la silla de ruedas estén estables sobre los
reposabrazos o dentro de ellos.
2.
Siempre
verifique que las piernas del pasajero de la silla de ruedas estén estables sobre el repos-
apiés/reposapiernas.
3.
Nunca
ubique las manos, los pies ni objetos extraños dentro del mecanismo de inclinación.
4.
Nunca
empuje ni impulse la silla con el asiento inclinado en posición hacia delante.
5.
Nunca
agregue a la silla accesorios que no estén específicamente diseñados para la silla IRIS.
6.
Nunca
supere una posición de inclinación que alinee el respaldo paralelo al suelo.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla, una caída, volcadura o pérdida del
control y provocar lesiones severas al pasajero o a otras personas.
10
10
VI. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD: CDAS Y VOLCADURAS
47
MK-100151 Rev. D
VII. ADVERTENCIAS: COMPONENTES Y OPCIONES
ESPAÑOL
A. TUBOS CONTRA VOLCADURAS (OPCIONAL)
ADVERTENCIA
Los tubos contra volcaduras pueden ayudar a evitar que su silla se vuelque
hacia atrás en condiciones normales.
1. Sunrise recomienda el uso de tubos contra volcaduras:
2. Cuando están asegurados, (en la posición de “abajo”) los tubos con-
tra volcaduras deben estar ENTRE
3,8 y 5,1 cm (1-1/2 y 2 pulg.) del piso.
a. Si se colocan por sobre los 5,1 cm (2 pulg.), es posible que no
eviten una volcadura.
b. Si se ubican por debajo de los 5,1 cm (2 pulgadas), pueden
“agarrarse” a obstáculos y causar una volcadura.
3. Si tiene que subir o bajar una acera o pasar un obstáculo, es posible
que necesite que un ayudante se asegure de que los tubos contra
volcaduras estén girados hacia arriba y no estorben, de modo que la
silla y el pasajero no se atasquen ni pierdan estabilidad.
B. REPOSABRAZOS
ADVERTENCIA
Los reposabrazos se desprenden y no soportan el peso de esta silla..
1.
NUNCA
levante esta silla tomándola por los reposabrazos. Se
pueden desprender o romper.
2. Levante esta silla tomándola solamente de partes no desprendibles
del armazón principal.
C. ASIDEROS DE EMPUJE
ADVERTENCIA
Cuando tenga un ayudante, asegúrese de que esta silla tenga asideros de
empuje.
1. Los asideros de empuje ofrecen puntos seguros para que un ayu-
dante sostenga la parte posterior de la silla para evitar una caída o
volcadura. Asegúrese de usar los asideros de empuje cuando tenga
un ayudante..
2. Revise que los asideros de empuje no giren ni se salgan.
If you fail to heed these warnings, damage to your chair, a fall, tip-over or
loss of control may occur and cause severe injury to the rider or others.
D. MANIJA DE LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA
1. Siempre mantenga las manos alejadas del mecanismo de seguro ubi-
cado en la parte inferior de los bastones del respaldo al bajar o
subir el respaldo.
2. Siempre mantenga los dedos lejos del interior de las bisagras cuando
vuelva a ajustar la manija de la silla de paseo.
E. COJINES
ADVERTENCIA
1. Los cojines de espuma estándar Quickie no están diseñados para el
alivio de la presión.
2. Si usted sufre de úlceras de presión o si tiene riesgo de que le
aparezcan, podría necesitar un sistema de asiento especial o un dis-
positivo para controlar su postura. Consulte a su doctor, enfermera
o terapeuta para saber si necesita tal dispositivo para su bienestar.
3. Los recipientes del asiento no fueron diseñados para ser usados
directamente como asientos. Antes de usar la silla, debe colocar un
cojín u otro tipo de asiento sobre el recipiente del asiento.
F. SUJETADORES
ADVERTENCIA
La mayoría de los tornillos, pernos y tuercas en esta silla son sujetadores
especiales de alta resistencia. El uso de sujetadores inadecuados puede
provocar la falla de su silla.
1. 1. Use SOLAMENTE sujetadores provistos por un distribuidor
autorizado (o del mismo tipo y resistencia, como se indica en las
marcas en las cabezas).
2. Los sujetadores apretados de más o de menos pueden fallar o
provocar daño a las partes de la silla.
3. Si se aflojan los tornillos o los pernos, apriételos tan pronto como
pueda.
G. REPOSAPIÉS
ADVERTENCIA
1. En el punto más bajo, los reposapiés deben estar AL MENOS A 5,1
cm (2 pulg.) del piso. Si se colocan muy BAJO, podrían “agarrarse” a
obstáculos esperados bajo uso normal. Esto puede provocar que la
silla pare súbitamente y se vuelque hacia delante.
2. Para evitar un tropiezo o caída cuando se cambie::
a. Asegúrese de que sus pies no “cuelguen” o se atasquen en el
espacio entre los reposapiés.
b. Evite cargar el peso sobre los reposapiés debido a que la silla se
puede volcar hacia delante.
c. Los reposapiés deben oscilar sin entorpecer o quitarse al entrar o
salir de la silla de ruedas.
3.
NUNCA
levante esta silla tomándola por los reposapiés. Los repos-
apiés se desprenden y no soportan el peso de esta silla. Levante esta
silla tomándola solamente de partes no desprendibles del armazón
principal.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
H. LLANTAS NEUMÁTICAS
ADVERTENCIA
El inflado apropiado extiende la vida útil de sus ruedas neumáticas y hará que
su silla sea más fácil de usar.
1. No use esta silla si cualquiera de las ruedas neumáticas está inflada de
más o de menos. Verifique semanalmente el inflado; debe estar como se
indica en el costado de la rueda.
2. La baja presión en una rueda trasera puede provocar que el seguro de la
rueda de ese lado se resbale y permita que la rueda gire cuando usted
no lo espera.
3. La baja presión en cualquiera de las ruedas puede provocar que la silla
vire hacia un lado, lo que puede resultar en la pérdida de control..
4. Las ruedas infladas de más pueden reventar.
Presiones recomendadas
para las llantas
MK-100151 Rev. D
48
ESPAÑOL
I. CINTURONES DE POSICIONAMIENTO (OPCIONAL)
ADVERTENCIA
El cinturón de posicionamiento se utiliza principalmente para dar soporte a
su postura. También se puede utilizar para limitar el deslizamiento y/o
desplazamiento que pudiera experimentar cuando la silla esté en
movimiento. El cinturón de posicionamiento no es un cinturón de seguridad
calificado para usarse en tránsito y no debe utilizarse como reemplazo de
un cinturón de seguridad al transportarse en un vehículo automotor. El uso
inapropiado de los cinturones de posicionamiento puede provocar lesiones
severas o la muerte. Si usted utiliza un cinturón de posicionamiento,
asegúrese de seguir las recomendaciones de esta sección:
1. Asegúrese de que el usuario no se resbale del asiento de la silla de
ruedas. Si ocurre esto, el pasajero puede sufrir la compresión del
pecho o asfixia debido a la presión de los cinturones.
2. Los cinturones deben estar ajustados, pero no tanto, ya que pueden
interferir con la respiración. Debe poder pasar su mano abierta,
plana, entre el cinturón y el pasajero.
3. Una cuña pélvica o dispositivo similar puede ayudar a evitar que el
pasajero se resbale del asiento. Consulte con el doctor, enfermera
o terapeuta del pasajero para saber si necesita dicho dispositivo.
4. Use los cinturones de posicionamiento solamente en un pasajero
que pueda cooperar. Asegúrese de que el pasajero pueda retirar los
cinturones con facilidad en caso de emergencia.
5.
N
UNCA
use los cinturones de posicionamiento:
a. Como restrictor de movimiento. Un restrictor de movimiento
requiere el pedido de un médico.
b. En un pasajero que está en coma o agitado.
c. Como cinturón de seguridad de vehículo automotor. En caso
de accidente o parada súbita, el pasajero podría ser lanzado de
la silla. Los cinturones de la silla de ruedas no prevendrán esto,
y los cinturones y las correas pueden causar lesiones adi-
cionales.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
J. EJES DE LIBERACIÓN RÁPIDA
ADVERTENCIA
1. No use esta silla A MENOS QUE esté seguro de que los ejes
traseros de liberación rápida estén asegurados. Un eje no asegurado
puede salirse durante el uso y provocar una caída.
2. El eje no estará asegurado hasta que el botón de liberación rápida
sobresalga por completo. Un eje no asegurado se puede salir
durante el uso, provocando una caída, volcadura o pérdida del con-
trol y provocar lesiones severas al pasajero o a otras personas.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su
silla, una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones
severas al pasajero o a otras personas.
K EJES TRASEROS
ADVERTENCIA
Un cambio en la configuración de las ruedas traseras afectará el cen-
tro de equilibrio de su silla.
1. Cuanto más mueva los ejes traseros HACIA DELANTE, más proba-
ble será que su silla se vuelque hacia atrás.
2. Consulte a su doctor, enfermera o terapeuta para encontrar la
mejor configuración del eje trasero para su silla. No cambie la con-
figuración A MENOS QUE esté seguro de que no corre riesgo de
volcarse.
3. Ajuste los seguros de las ruedas traseras después de efectuar
cualquier cambio a los ejes traseros.
a. Si no lo hace, los seguros podrían no funcionar.
b. Asegúrese de que el brazo del seguro se encaje en la rueda al
menos 3 mm (1/8 pulg.) cuando esté activado.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
L. SEGUROS DE LAS RUEDAS TRASERAS
ADVERTENCIA
Los seguros de las ruedas traseras NO están diseñados para desacelerar o
detener la silla de ruedas en movimiento. Úselos solamente para mantener
inmóviles las ruedas traseras cuando su silla esté completamente detenida.
1.
NUNCA
use los seguros de las ruedas traseras para desacelerar o
detener su silla cuando esté en movimiento. Esto puede provocar
una caída o volcadura.
2. Para mantener las ruedas traseras inmóviles, active siempre ambos
seguros de las ruedas traseras cuando se cambie de o hacia su silla.
3. La baja presión en una rueda trasera puede provocar que el seguro
de la rueda de ese lado se resbale y permitir que la rueda gire de
manera inesperada.
4. Asegúrese de que el brazo del seguro se encaje en la rueda al
menos 3 mm (1/8 pulg.) cuando esté activado. Si no lo hace, los
seguros podrían no funcionar.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
M. SISTEMAS DE ASIENTO MODIFICADOS
ADVERTENCIA
El uso de un sistema de asiento no aprobado por Sunrise puede alterar el
centro de equilibrio de esta silla. Esto puede provocar que la silla se
vuelque.
1. No cambie el sistema de asiento de su silla A MENOS QUE con-
sulte primero a su distribuidor autorizado.
2. El uso de un sistema de asiento no aprobado por Sunrise puede
afectar el mecanismo de doblado de esta silla.
3. Para el tránsito, se prohíbe usar un sistema de asiento no propor-
cionado por Sunrise.
Si hace caso omiso de estas advertencias, pueden ocurrir daños a su silla,
una caída, volcadura o pérdida del control y provocar lesiones severas al
pasajero o a otras personas.
N. BANDEJA PARA VENTILACIÓN Y BATERÍA
NOTA–
La bandeja de ventilación solo está disponible en la Quickie IRIS.
NOTA–
Esta opción solo es compatible con las sillas de ruedas que tienen
una altura mínima de 38 cm (15") desde el asiento hasta el piso.
NOTA–
Los componentes de la bandeja de la batería no son compati-
bles con la opción de seguro de ruedas para el ayudante ni con
el pedal de liberación del accionador de inclinación.
ADVERTENCIA
Nunca
use esta silla como un asiento en un vehículo motorizado, a menos
que todos los componentes se quiten de la bandeja de la batería y se aco-
moden asegurados apropiadamente por separado en el vehículo.
ADVERTENCIA
Comuníquese
SIEMPRE
con el Servicio Técnico antes de instalar o sacar
los componentes de la bandeja de la batería para llegar a los lugares cor-
rectos de ensamble de los tubos.
ADVERTENCIA
El peso combinado del usuario más el ventilador, la batería y los compo-
nentes de la charola no debe sobrepasar los 102 kg (225 libras) en la silla
Zippie IRIS, 114 kg (250 libras) en la silla Quickie IRIS y 159 kg (350 libras)
en la opción de uso pesado.
O. GANCHO DE ACCESORIOS
El limite de peso el gancho accesorio es 4,5 kg para todos los itmes.
VII. ADVERTENCIAS: COMPONENTES Y OPCIONES
49
MK-100151 Rev. D
VIII. USO Y MANTENIMIENTO DEL PROPIETARIO
ESPAÑOL
ADVERTENCIA
El dueño y/o la persona que brinda los cuidados es el responsable de
g
arantizar que un profesional de servicios capacitado, asesorado por un
p
rofesional de la salud, ha armado y ajustado el sistema. La silla puede
r
equerir revisiones periódicas de la función y de seguridad, o ciertos ajustes
s
in necesidad de herramientas que puede realizar el propietario, el cuidador o
u
n distribuidor autorizado, si lo desea. Siempre use partes y/o accesorios que
S
unrise Medical haya recomendado o aprobado cuando esta silla reciba
s
ervicios de mantenimiento.
A. INTRODUCCIÓN
1. Un mantenimiento apropiado mejorará el rendimiento y prolongará la
vida útil de su silla.
2. Limpie regularmente su silla. Esto le ayudará a encontrar partes sueltas
o desgastadas y hará que su silla sea más fácil de usar. Necesitará una
solución detergente suave y muchos trapos para limpieza.
3. Si las detecta, repare o reemplace las partes sueltas, desgastadas,
dobladas o dañadas antes de usar la silla.
4. Para proteger su inversión, llévela a mantenimiento y reparación con
su distribuidor autorizado.
5. Inspeccione y dé mantenimiento a esta silla estrictamente de acuerdo a
la tabla de mantenimiento.
6. Si detecta un problema, asegúrese de solicitar las partes o de obtener
un trabajo de mantenimiento y reparación en el distribuidor autoriza-do
antes de usarla.
7. Al menos una vez al año, haga que un distribuidor autorizado la
inspeccione por completo, revise su seguridad y le dé servicio.
B. REVISIONES CRÍTICAS DE SEGURIDAD
1. Presión del aire de la rueda neumática:
Revise la presión del aire de las ruedas neumáticas al menos
UNA VEZ POR
SEMANA
. Los seguros de las ruedas no tendrán agarre si no mantiene la
presión del aire mostrada en la pared lateral de la rueda.
C. TABLA DE MANTENIMIENTO
D. LIMPIEZA
1. Acabado de la pintura
a. Limpie las superficies pintadas con jabón suave o detergente al
menos una vez al mes.
b. Proteja la pintura con una capa de cera automotriz no abrasiva
cada tres meses.
2. Ejes y partes móviles
a. Limpie alrededor de los ejes y las partes móviles SEMANAL-
MENTE con un trapo húmedo (no mojado).
b. Limpie o sacuda la pelusa, polvo o suciedad en los ejes o partes
móviles.
3. Tapicería
a. Lave a mano (el lavado a máquina puede dañar la tela).
b. Para secar la tapicería solo tiene que colgarla. NO la seque en
secadora porque el calor dañará la tela.
4. Los materiales de mantenimiento básico están disponibles en
la tienda local
a. Inflador
b. Medidor de presión de las llantas.
c. Paños de algodón o trapos limpios.
d. Lubricantes con teflón
e. Detergente suave.
N
OTA
No necesita usar grasa ni aceite en la silla.
Semanalmente
Cada 3 meses
Cada 6 meses
Anualmente
El inflado de las ruedas neumáticas
Seguros de las ruedas
Verificación visual para detectar piezas flojas
Reposabrazos
Ejes y mangas de los ejes
Ejes de liberación rápida
Ruedas, neumáticos y rayos
Ruedas pivotantes
Tubos contra volcaduras
Bastidor, Tubos de inclinación lateral y Tijera
Rodamientos
Cables y clavija del inclinado
Balancín
Servicio por parte de un distribuidor autorizado
REVISE...
Nota: El usuario o el cuidador deben realizar estos chequeos de manera
semanal y mensual para mantener la seguridad de su silla. Si algún elemento
no funciona adecuadamente, póngase en contacto con su distribuidor
autorizado.
2. Ejes y mangas de los ejes:
Al controlar los ejes y sus mangas cada seis meses, asegúrese de que estén
limpios y firmes. Las mangas sueltas pueden dañar la placa del eje y afectar el
desempeño.
MK-100151 Rev. D
50
ESPAÑOL
F. PARA MONTAR Y QUITAR LAS RUEDAS TRASERAS
No use esta silla A MENOS QUE esté seguro de que ambos ejes de liberación rápida estén asegurados. Un eje
no asegurado puede salirse durante el uso y provocar una caída.
NOTA–
El eje no estará asegurado hasta que el botón de liberación rápida (A) sobresalga por completo.
2. Para instalar la rueda
a. Oprima completamente el botón de liberación rápida (A). Esto liberará la tensión de los cojinetes de
bolas del otro lado.
b. Inserte el eje a través del cubo de la rueda trasera (B).
c. Mantenga presionado el botón (A) a medida que desliza el eje (C) dentro de la manga del eje (D).
d. Suelte el botón para asegurar el eje en la manga. Ajuste el eje si no se asegura.
e. Repita estos pasos en el otro lado.
3. Para quitar la rueda
a. Oprima completamente el botón de liberación rápida (A).
b. Retire la rueda deslizando el eje (C) fuera de la manga del eje (D).
c. Repita estos pasos en el otro lado.
G. INSTALACIÓN DEL COJÍN
a. Coloque el cojín en el recipiente del asiento con la parte de los ganchillos hacia abajo. La parte biselada
del cojín debe estar al frente, firmemente presionada en el lugar.
11
VIII. USO Y MANTENIMIENTO DEL PROPIETARIO
E. TABLA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
A
B
C
D
1
1
SINTOMAS
La silla da vuelta a la izquierda
La silla da vuelta a la derecha
Silla floja
Vueltas con esfuerzo
Chirridos y ruidos
Vibración de las ruedas pivotantes
La silla cae rápidamente a la posición
inclinada y es difícil colocarla nueva-
mente en posición normal.
Es difícil colocar la silla en posición
inclinada y regresa nuevamente a la
posición normal demasiado rápido.
Asegúrese que la presión sea correcta e igual para ambas ruedas traseras y en las ruedas pivotantes
delanteras, si son neumáticas.
Asegúrese que estén apretados todos los tornillos y tuercas.
 Asegúrese que los rayos y empalmes estén apretados en las ruedas de rayos.
Use Lubricante Tri-Flow (con TeflónTM) entre todas las conexiones modulares del bastidor y las partes.

Revise el ajuste apropiado de la placa de la rueda pivotante.
Vea las instrucciones del ajuste de la placa de la rueda pivotante.
Agregue una arandela espaciadora entre el asiento de plástico y la placa de la rueda pivotante por encima de
la placa de la rueda pivotante izquierda.
Agregue una arandela espaciadora entre el asiento de plástico y la placa de la rueda pivotante por encima de
la placa de la rueda pivotante derecha.
Agregue una arandela espaciadora entre el asiento de plástico y la placa de la rueda pivotante en los pernos
de retención por debajo de la placa de la rueda pivotante derecha.
Agregue una arandela espaciadora entre el asiento de plástico y la placa de la rueda pivotante en los pernos
de retención por debajo de la placa de la rueda pivotante izquierda.
Asegúrese que ambas ruedas pivotantes delanteras toquen simultáneamente el suelo. Si no es así, agregue los
espaciadores apropiados entre el cojinete inferior de la placa de la rueda pivotante y la tuerca del vástago de
horquilla hasta que toquen el suelo. Asegúrese de verificar este problema sobre una superficie plana.
Consulte a un distribuidor autorizado para ajustar el centro de gravedad/centro de rotación hacia delante.
Consulte a un distribuidor autorizado para ajustar el centro de gravedad/centro de rotación hacia atrás.
SOLUCIONES
51
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
H. SEGUROS DE LAS RUEDAS
ADVERTENCIA
Los seguros para las ruedas se instalan en Sunrise y una persona calificada del servicio debe ajustarlos.
Inspeccione semanalmente los seguros de las ruedas según la tabla de mantenimiento. No use la silla A MENOS
que esté seguro de que ambos seguros de las ruedas pueden colocarse por completo. Un seguro para ruedas
que no se ajuste correctamente puede permitir que la silla ruede o vuelque de manera inesperada.
Los seguros para las ruedas deben ajustarse después de asegurarse de que las llantas tienen la presión de aire
correcta. Cuando estén completamente colocados, el brazo debe quedar metido dentro de la llanta, al menos a
3,2 mm (1/8”), para ser eficaz.
Si detecta que los seguros de las ruedas se han deslizado o no están funcionando correctamente, comuníquese
con su proveedor de servicios para que los ajuste apropiadamente.
I . SEGURO DEL CUBO
Para activar el seguro del cubo
1. Para asegurar las ruedas traseras, oprima el botón (A). La palanca (B) girará hacia fuera. No active el seguro del
cubo mientras la silla está en movimiento.
2. Para liberar las ruedas, oprima nuevamente la palanca (B) hacia abajo hasta que sobresalga el botón (A). Cada
palanca funciona en uno de los lados de la silla. Para asegurar la silla de ruedas por completo, debe oprimir
ambos botones.
J. TUBOS TRASEROS CONTRA VOLCADURAS
Los tubos contra volcaduras se recomiendan para todas las sillas de ruedas. No trate de pasar obstáculos usted
solo.
1. Para insertar los tubos contra volcaduras en los receptáculos
a. Oprima el botón contra volcaduras trasero (C) en el tubo contra volcaduras de manera que ambos
botones se muevan hacia adentro.
b. Inserte el tubo contra volcaduras dentro del receptáculo (D).
c. Gire el tubo contra volcaduras hacia abajo hasta que el botón de liberación delantero sobresalga a través
del agujero de montaje del receptáculo.
d. Inserte el segundo tubo contra volcaduras de la misma manera.
2. Para girar los tubos contra volcaduras hacia arriba
Gire los tubos contra volcaduras hacia arriba cuando la silla sea empujada por un ayudante, cuando pase sobre
obstáculos y para subir aceras.
a. Oprima el botón de liberación del tubo contra volcaduras trasero (C).
b. Sostenga el botón (C) hacia adentro y gire el tubo contra volcaduras hacia arriba (E).
c. Suelte el botón.
d. Repita con el segundo tubo contra volcaduras.
e. Recuerde al ayudante que, después de terminar esta maniobra, vuelva los tubos contra volcaduras a su
posición hacia abajo.
3. Ajuste de la rueda del tubo contra volcaduras
Las ruedas del tubo contra volcaduras deberán ser elevadas o bajadas para alcanzar un espacio libre apropiado de
3,81 a 5 cm [1-1/2 a 2 pulg.]) desde el suelo.
a. Oprima el botón de liberación de la rueda contra volcaduras (F) de tal manera que el pasador de lib-
eración se mueva hacia adentro.
b. Eleve o baje hacia uno de los tres o seis orificios perforados previamente.
c. Suelte el botón (F).
d. Ajuste la segunda rueda del tubo contra volcaduras de la misma manera. Ambas ruedas deben estar exac-
tamente a la misma altura.
12
1413
VIII. USO Y MANTENIMIENTO DEL PROPIETARIO
13
A
B
E
C
D
12
14
F
MK-100151 Rev. D
52
ESPAÑOL
K. REPOSABRAZOS DE POSTE DOBLE
1. Instalación o remoción
a. El conjunto se asegura en el lugar cuando la palanca del seguro (A) está ubicada hacia fuera.
b. Jale hacia delante la palanca del seguro delantero (A) para liberar.
c. Inserte o retire el reposabrazos.
d. Regrese la palanca del seguro a la posición de asegurado.
2. Ajuste de la altura (opcional)
a. a. Libere la palanca superior del seguro (C).
b. Coloque el reposabrazos a la altura deseada.
c. Regrese la palanca del seguro a la posición de asegurado.
d. Mueva el reposabrazos hacia arriba o abajo para permitir que encaje en su sitio.
3. Plegable (opcional)
a. a. Libere solo la palanca del seguro delantero (A).
b. Pliegue el reposabrazos, que permanece unido al receptáculo trasero.
c. Para quitar por completo el reposabrazos jale hacia arriba la palanca del seguro trasero (B).
d. Baje el reposabrazos hasta colocarlo en su lugar.
e. Regrese la palanca del seguro a la posición de asegurado.
L. REPOSABRAZOS DE ALTURA AJUSTABLE (OPCIONALES)
1. Instalación
a. Deslice el poste externo (1) en el receptáculo (7) montado en el armazón de la silla de ruedas.
b. El reposabrazos se asegurará automáticamente en su sitio.
2. Ajuste de la altura
a. Gire la palanca de liberación (2) hasta el segundo punto de detención.
b. Deslice el cojín del reposabrazos (4) hacia arriba o hacia abajo hasta la altura deseada..
c. Regrese la palanca (2) a la posición de asegurado contra el poste.
d. Empuje hacia abajo el cojín del brazo hasta que el poste superior quede firmemente asegurado en su
sitio.
3. Remoción del reposabrazos
a. Tome la palanca de liberación (3) y súbala para retirar el reposabrazos.
M. REPOSABRAZOS ELEVABLES AJUSTABLES CON BLOQUEO
1. Subir y bajar
a. Libere la palanca superior del seguro (2).
b. Pliegue el reposabrazos (1), que permanece unido al poste del respaldo.
c. Baje el reposabrazos hasta colocarlo en su lugar.
d. La palanca (2) se asegura por misma en la posición de manera automática.
1615
17
18
VIII. USO Y MANTENIMIENTO DEL PROPIETARIO
1. Cojín del reposabrazos
2. Palanca superior del seguro
3. Tubo giratorio
4. Abrazadera de ajuste de ángulo
5. Abrazadera
6. Bastón del respaldo
15
16
17
18
A
B
C
1
2
3
4
5
6
7
1
5
6
2
3
4
8
1. Poste externo
2. Altura de la palanca de liberación
3. Palanca de liberación
4. Cojín del reposabrazos
5. Barra de transferencia
6. Panel lateral
7. Receptáculo
8. Abrazadera
53
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
N. REPOSABRAZOS LEVADIZOS
1. Pliegue el reposabrazos para acceder a la silla y para realizar los cambios de asiento.
a. Quite el reposabrazos (A) al tirar de la palanca de seguridad (de esta manera, se desbloqueará el reposabrazos).
b. Rote el reposabrazos.
2. Vuelva a colocar el reposabrazos en la posición de paseo
a. Rote el reposabrazos hacia atrás hasta la posición de paseo.
b. Asegúrese de bloquear el reposabrazos al volver a colocar la palanca de seguridad en la posición de
asegurado.
NOTA–
La figura muestra la palanca (A) en la posición de asegurado.
O. SOSTENES Y REPOSAPIÉS GIRATORIOS
Sostenes y reposapiés giratorios hacia adentro y hacia fuera (60°, 70º, 80°)
1.
Instalación
a. Coloque el pasador del asiento del pivote giratorio hacia dentro/fuera dentro del receptáculo (A) en el
tubo delantero del armazón con el reposapiés mirando hacia fuera del armazón.
b. Gire el reposapiés hacia adentro hasta que caiga en su sitio en el perno de seguro.
2. Remoción
a. Para remover el reposapiés, empuje la palanca de liberación hacia el armazón(B).
b. Gire el reposapiés hacia dentro y levántelo. O tire hacia fuera el cerrojo de liberación para retirarlo del
armazón y gírelo hacia fuera.
P. REPOSAPIÉS ELEVABLES DE USO PESADO (Opcional)
1. Instalación
Deslice la montura del pivote (C) dentro del receptáculo (D) en el tubo del armazón delantero hasta que esté
asegurado en el lugar.
2. Remoción
Para sacar el reposapiés, empuje el cerrojo de liberación (E) mientras levanta el reposapiés retirándolo del
receptáculo.
Q. REPOSAPIERNAS ARTICULADO (Opcional)
1. Instalación o remoción
Para instalar o remover el Reposapiernas articulado (ALR, por sus siglas en inglés) consulte las instrucciones de
instalación del Reposapiés giratorio.
2. Ajuste de la elevación
a. Para elevar el reposapiernas, levántelo hasta la posición deseada. El reposapiernas se asegurará automáti-
camente en su sitio.
b. Para bajar el reposapiernas, mientras está sentado sobre la silla, presione la palanca de liberación (F) hacia
abajo y baje el reposapiernas hasta la posición deseada. El reposapiernas se asegurará automáticamente
en su sitio.
3. Ajuste de la altura del cojín para la pantorrilla.
a. Rote hacia fuera la abrazadera del tubo (G).
b. Deslice hacia arriba o hacia abajo el cojín para la pantorrilla.
c. Gire nuevamente el conjunto del cojín para la pantorrilla (H) hacia la posición deseada.
R. REPOSAPIERNAS ELEVABLE (Opcional)
1. Instalación o remoción
Para instalar o remover el Reposapiernas elevable (ELR, por sus siglas en inglés) consulte las instrucciones de
instalación del Reposapiés giratorio.
2. Ajuste de la elevación
a. Para elevar el reposapiernas, levántelo hasta la posición deseada. El reposapiernas se asegurará automáti-
camente en su sitio.
b. Para bajar el reposapiernas, mientras está sentado sobre la silla, presione la palanca de liberación (I) hacia
abajo y baje el reposapiernas hasta la posición deseada. El reposapiernas se asegurará automáticamente
en su sitio.
19
20
21
22
23
VIII. USO Y MANTENIMIENTO DEL PROPIETARIO
20
21
C
D
E
A
B
19
A
Reposapiernas
Articulado
*
I
H
Reposapiernas
Elevable

$
MK-100151 Rev. D
54
ESPAÑOL
S. SISTEMA DE REPOSAPIÉS Z-FINITY
PRECAUCIÓN: El sistema de reposapiés Z-finity está diseñado para soportar 75 kg (165 libras)
Con el sistema de reposapiés, Sunrise Medical ofrece un estribo plegable (B), o reposapiés dobles (C) que
pueden adaptarse a todas las alturas posibles y ángulos de ajuste que pueden ser necesarios para brindar apoyo
y comodidad.
T. REPOSAPIÉS GIRATORIO Z-FINITY
El sistema de reposapiés también puede adaptar un soporte giratorio (D) con reposapiés dobles (C) que per-
miten el ajuste de la altura y del ángulo.
Sostenes y reposapiés giratorios hacia adentro y hacia fuera (80°)
1. Instalación básica de los reposapiés
a. Desde un lado, coloque el pivote (E) en la parte superior del tubo del armazón que guía el sostén hacia la
alineación correcta con la placa de bloqueo (F) enfrente del tubo del armazón.
b. Gire el reposapiés hacia el frente de la silla hasta que se bloquee en su lugar en la placa de bloqueo.
2. Remoción
a. Para remover el reposapiés, libere el seguro (G), para lo que debe tirar de la palanca hacia arriba o
empujarla hacia abajo.
b. Gire el reposapiés hacia adentro y afuera y levántelo.
U. MECANISMO CON INCLINACIÓN EN EL ESPACIO
Sunrise instala el mecanismo con inclinación en el espacio. Dos mecanismos de cable/gatillador aseguran la silla
en el lugar, desde 5º a 60º, según la configuración. La silla Quickie/Zippie IRIS tiene la capacidad de proporcionar
una inclinación hacia delante de 0º a 5º. NO TRATE DE HACER ESTE AJUSTE. Un proveedor autorizado es
quien debe hacerlo.
1. Funcionamiento del gatillador de inclinación
a. Al oprimir ambos gatilladores (A) al mismo tiempo, se libera el mecanismo del seguro y permite girar el
asiento y el respaldo. Al soltar los gatilladores se aseguran los balancines en su sitio.
b. Se pueden ver los grados aproximados de inclinación del asiento en el indicador de inclinación (C).
c. Para bloquear la función de inclinación, inserte el pasador de seguridad (B) dentro del soporte del gatil-
lador.
2. Liberación del pedal
a. a. Al oprimir el pedal (D) se libera el mecanismo del seguro y permite que giren el asiento y el respaldo.
Al soltar el pedal se aseguran los balancines en su sitio.
b. Se pueden ver los grados aproximados de inclinación del asiento en el indicador de inclinación (C).
2524
2625
27
28
VIII. USO Y MANTENIMIENTO DEL PROPIETARIO
25
D
24
B
C
26
E
G
F
27
A
B
C
28
D
55
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
V. EXTENSIÓN DE LA MANIJA DE LA SILLA DE PASEO (OPCIONAL)
Instalación
a. Oprima el botón (E) en la manija de la silla de paseo de modo que los pasadores de liberación se muevan
hacia adentro del tubo.
b. Inserte el tubo dentro del receptáculo del tubo del respaldo (F) hasta que el pasador de liberación sobre-
salga del orificio de montaje del receptáculo.
W. RESPALDO RECLINABLE
Sunrise instala el mecanismo de reclinado de gatillador doble.
Para reclinar o elevar el respaldo
a. Oprima ambos gatilladores (G) al mismo tiempo. Liberar los gatilladores asegura el respaldo en su lugar
dentro del rango de 60°.
b. Para bloquear el sistema de ajuste, inserte el pasador de seguridad (H) dentro del soporte del gatillador.
NOTA - SIEMPRE
asegure en su lugar el mecanismo de reclinado de gatillador doble después de ubicar el
respaldo.
X. MANIJA DE LA SILLA DE PASEO CON RESPALDO DE UNA SOLA PIEZA
Ajuste de altura/ángulo
a. Presione el botón (A) en la manija de la silla de paseo para liberar el asidero de empuje.
b. Ajuste los asideros de empuje hasta una posición cómoda.
NOTA– SIEMPRE
asegure los asideros de empuje moviéndolos lentamente hasta asegurarse de escuchar el
clic del mecanismo en la posición de asegurado.
Y. PLEGADO DEL RESPALDO DE UNA SOLA PIEZA PARA TRANSPORTE
Ajuste de altura/ángulo
a. Oprima la palanca de liberación (B) y pliegue el respaldo hacia adelante para facilitar el transporte de la
silla..
b. Para volver a colocar el respaldo en la posición de paseo, tire del respaldo hasta que se ajuste en su sitio
en la posición original.
NOTA–
LUEGO DE ABATIR O DESPLEGAR EL RESPALDO DE UNA SOLA PIEZA, cerciórese de que esté en
la posición de asegurado moviéndolo suavemente y escuchando que el mecanismo haga clic en la posición de
asegurado.
Z. PLEGADO Y DESPLEGADO DEL BASTIDOR (Opcional)
1. Desplegado
a. Fije las ruedas y asegúrese de que estén aseguradas en las mangas de los ejes (C)
b. Presione los puntales plegables (C) hasta que queden asegurados. Asegúrese de que la manija de bloqueo
(D) esté hacia abajo y verifique que el bastidor esté bloqueado presionando los bastidores hacia adentro.
c. Incorpore el sistema de asiento y los reposapiés
29
31
32
3433
30
VIII. USO Y MANTENIMIENTO DEL PROPIETARIO
29
30
E
F
G
H
31
A
32
B
33
C
D
MK-100151 Rev. D
56
ESPAÑOL
2. Plegable
a. Baje al pasajero de la silla y retire el sistema de asiento y pliegue las plataformas del reposapiés.
Desbloquee los seguros de las ruedas.
b. Desbloquee el mecanismo tirando de la manija de bloqueo hacia arriba (D), y luego con ambas manos,
tome los puntales plegables mientras presiona los botones de liberación (E) de la palanca de bloqueo con
sus pulgares.
c. Una vez que la silla comience a plegarse, presione los bastidores hacia adentro para juntarlos, hasta que
la silla esté completamente plegada
d. Retire las ruedas utilizando los botones de liberación rápida. La silla está lista para transportarla o
guardarla.
AA. REVISIÓN
Una vez que la silla está ensamblada y ajustada, debe funcionar uniforme y fácilmente. Todos los accesorios tam-
bién deben funcionar uniformemente. Si tiene algún problema, siga estos procedimientos:
1. Repase las secciones de ensamblado y ajuste para asegurarse de que la silla esté bien preparada.
2. Repase la guía de detección y solución de problemas.
3. Si el problema persiste, póngase en contacto con su distribuidor autorizado. Si el problema persiste
después de haberse puesto en contacto con su distribuidor autorizado, póngase en contacto con los ser-
vicios al cliente de Sunrise. Consulte la página de introducción ubicada al principio de este Manual del
Usuario para obtener más detalles sobre cómo comunicarse con el proveedor autorizado o el servicio al
cliente de Sunrise.
VIII. USO Y MANTENIMIENTO DEL PROPIETARIO
34
E
D
E
57
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
ADVERTENCIA
El dueño de esta silla es el responsable de garantizar que un profesional de servicios capacitado, asesorado por
un profesional de la salud, ha armado y ajustado la silla de ruedas. El mantenimiento o los ajustes solo deben
hacerse con el asesoramiento de un profesional de la salud. Siempre use partes y accesorios que Sunrise
Medical hayan recomendado y aprobado cuando esta silla reciba servicios de mantenimiento.
A. INTRODUCCIÓN DEL SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
1. Al menos una vez al año, haga que un distribuidor autorizado inspeccione esta silla por completo, revise
su seguridad y proporcione un mantenimiento regular.
2. Si ha detectado una parte gastada, doblada o dañada, repárela o reemplácela con las partes recomen-
dadas
antes de que la silla vuelva al servicio.
3. Un distribuidor autorizado debe hacer el trabajo principal de mantenimiento y reparaciones.
B. CONSEJOS FUNDAMENTALES DE MANTENIMIENTO
1. Valores de tensión:
Un parámetro de tensión es el apretado óptimo que debe hacerse a un sujetador en particular. Es importante
usar los parámetros de tensión apropiados cuando se especifican. Cuando no se indique ninguna especificación,
use un parámetro de tensión de 60 pulg.-libras.
2. Materiales de referencia de ajuste y servicio del distribuidor:
Visite www.sunrisemedical.com para ver los manuales, las hojas de instrucciones y los videos informativos de la
Familia de sillas de rueda Quickie/Zippie.
C. LIMPIEZA
1. Acabado de la pintura
a. Limpie las superficies pintadas con jabón o detergente suave.
b. Proteja la pintura con una capa de cera automotriz no abrasiva.
2. Ejes y partes móviles
a. Limpie alrededor de los ejes y las partes móviles con un trapo húmedo (no mojado).
b. Limpie o sacuda la pelusa, polvo o suciedad en los ejes o las partes móviles.
c. NO USE aceite 3 en 1 ni WD-40 ® para lubricar. Use solo lubricantes con teflón cuando trabaje en
esta silla de ruedas.
D. EJE TRASERO
1. Ajuste del eje de la rueda trasera
Se deben mantener apretadas las mangas de los ejes para un funcionamiento apropiado de la silla de ruedas.
a. Para ajustar el eje (A) necesitará una llave de 1,9 cm (¾ pulg.) (B) para las tuercas externas del eje (C).
b. También necesitará una llave de 1,5 cm (1/2") para sostener el extremo opuesto del eje (D) y evitar que
el eje gire, mientras usted ajusta la tuerca.
c. Gire la tuerca externa del eje en sentido antihorario para apretarla.
d. Debe haber un juego de cero a diez milésimas de pulgada (0,010") solamente.
2. Cómo mover el eje trasero para distribuir el peso
La distribución del peso entre las ruedas delanteras y traseras se ajusta principalmente moviendo hacia delante
o hacia atrás los ejes traseros en el armazón. Mover los ejes HACIA ATRÁS proporciona una mejor estabilidad
de vuelco hacia delante y hacia atrás. Mover los ejes HACIA DELANTE desplaza más el peso del pasajero de la
silla de ruedas hacia las ruedas TRASERAS, lo que proporciona los siguientes beneficios: el extremo delantero
de la silla de ruedas se torna más liviano, lo que reduce el esfuerzo para doblar, y con una base de ruedas más
corta el radio de giro se reduce.
PRECAUCIÓN
- Mover los ejes traseros puede afectar la estabilidad del dispositivo. SIEMPRE controle la esta-
bilidad con el pasajero antes de hacer funcionar la silla.
NOTA IMPORTANTE –
El ajuste del ángulo a cada lado de la silla debe ser igual.
NOTA–
Use una configuración de tensión de 120 pulg.-libra cuando configure la placa del eje.
NOTA–
El armazón debe mantenerse horizontal cuando se realizan los ajustes de la altura. Consulte la matriz
que figura en la guía de pedidos para ver la configuración apropiada.
1
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
HERRAMIENTAS NECESARIAS
1. Juego de llave hexagonal sistema
imperial
2. Juego de llave hexagonal sistema
métrico
3. Juego de llave inglesa sistema
imperial
4. Juego de llave inglesa sistema
métrico
5. Llave dinamométrica
6. Juego de cubo hexagonal sistema
imperial
7. Juego de cubo hexagonal sistema
métrico
8. Destornilladores Phillips y planos
1
A
B
C
D
MK-100151 Rev. D
58
ESPAÑOL
3. Ajuste de la posición del eje
a. Retire ambas ruedas de la silla.
b. Retire los pernos (A) de la placa del eje (B) a ambos lados de la silla.
c. Vuelva a ubicar la placa del eje en la posición deseada.
d. Inserte y ajuste los pernos (A).
4. Ajuste de la altura del eje
a. Afloje y quite los pernos (A).
b. Coloque el eje a la altura deseada usando los orificios perforados en la placa del eje (B) a ambos lados.
c. Reemplace y ajuste los pernos.
E
. AJUSTE DEL SEGURO DEL CUBO
Para ajustar los cables
a. Afloje la contratuerca (C) con una llave de 10 mm.
b. Gire el tornillo de ajuste (D) hacia dentro o hacia fuera según sea necesario. Al girar el tornillo hacia
arriba se afloja el cable, al girarlo hacia abajo se tensa el cable.
c. Vuelva a apretar la contratuerca (C) contra el montante de la palanca.
d. Repita los pasos 1 a 3 en el lado opuesto de la silla según sea necesario.
Para ajustar la posición de la palanca
a. Retire el tornillo del receptáculo (E) y la arandela (F) de la palanca y del respaldo.
b. Elija el orificio deseado en el respaldo para montar la palanca y vuelva a colocar el tornillo y la arandela.
c. Repita los pasos 1 y 2 en el lado opuesto de la silla.
F. SEGUROS DE LAS RUEDAS
Ajuste
a. Afloje ambos tornillos por igual (G). No trate de sacar un tornillo por vez.
b. Deslice el conjunto hacia la rueda trasera hasta que la abrazadera se meta en la rueda para restringir su
movimiento cuando se encuentre en posición de asegurado.
c. Ajuste los tornillos (G).
G. RECEPTÁCULO DEL REPOSABRAZOS DE UN SOLO POSTE
1. Ajuste del receptáculo del reposabrazos
Para apretar o aflojar el ajuste del poste externo en el receptáculo:
a. Afloje los 4 tornillos de ajuste (J) mediante una llave hexagonal de 5/64".
b. Con el conjunto del reposabrazos en el receptáculo (K) presione firmemente sobre la parte exterior del
receptáculo.
c. Mantenga la presión sobre el receptáculo y vuelva a apretar dos de los tornillos de ajuste (J).
d. Retire el conjunto del reposabrazos y vuelva a apretar los otros dos tornillos de ajuste.
e. El reposabrazos calzará en el receptáculo con firmeza y disminuirá los ruidos generados por la vibración.
2. Cómo mover la ubicación del receptáculo
a. Afloje los 3 pernos (I) que unen las mitades de la abrazadera (H) (no las retire).
b. Deslice la agarradera de modo que el reposabrazos esté en la posición correcta.
c. Apriete los 3 pernos (I).
H. REPOSABRAZOS ELEVABLES AJUSTABLES CON BLOQUEO
1. Ajuste de la altura
a. Afloje el perno y la tuerca (A) y retire el tubo plegable.
b. Afloje los pernos (B, C) y retire la abrazadera (I).
c. Mueva la abrazadera (D) hacia abajo o hacia arriba hacia la posición deseada.
d. Ajuste los pernos (B, C).
e. Vuelva a instalar el tubo plegable en su lugar y ajuste los pernos (C, D).
f. Repita el procedimiento para el otro reposabrazos.
2. Ajuste del ángulo
a. Afloje el perno (E).
b. Coloque el reposabrazos en el ángulo deseado usando los orificios perforados en la placa del ángulo del
reposabrazos.
c. Ajuste el perno (E).
3. Ajuste de la altura (opcional)
a. Retire la empuñadura de goma o el cojín (G) del reposabrazos.
b. Afloje la tuerca y el tornillo (F) en el tubo elevable ajustable.
c. Vuelva a colocar la manga (H) a la longitud deseada.
d. Vuelva a ajustar al tornillo y la tuerca (G).
e. Ponga nuevamente en su lugar la empuñadura de goma o el cojín.
3
4
5
2
6
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
2
3
4
A
B
E
F
C
D
G
6
E
F
I
G
H
A
B
C
D
5
I
H
J
K
59
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
I. REPOSABRAZOS LEVADIZOS ELEVABLES CON BLOQUEO
1. Ajuste de la altura
a. a. Con la ayuda de una llave hexagonal de 5mm y de una llave inglesa de 13mm afloje el tornillo de
cabeza cilíndrica (A) y extraiga la tuerca (B) situada en el interior de la bisagra del reposabrazos.
b. Rote el reposabrazos hacia arriba o hacia abajo hasta una altura cómoda y ajuste los accesorios (A, B).
c. Debe repetir los pasos en el reposabrazos opuesto y, en la mayoría de los casos, debe ajustar ambos
lados equitativamente
2. Nivelar el reposabrazos
Cuando ajuste la altura del reposabrazos, también deberá nivelar el cojín del reposabrazos.
a. Con la ayuda de una llave hexagonal de 5/32 pulg., afloje el tornillo del receptáculo del pivote delantero
(F) y extraiga el tornillo del receptáculo trasero (F) del soporte (E) de manera que pueda nivelar el
reposabrazos (D).
b. Una vez que encontró el ajuste correcto, vuelva a insertar el tornillo de cabeza del receptáculo (F), y
ajuste los accesorios.
3. Ajustes del cojín del reposabrazos
Puede ajustar el cojín del reposabrazos hacia atrás o hacia delante.
a. Mediante una llave hexagonal de 5/32 pulg. afloje los dos tornillos de cabeza cilíndrica (C) que sujetan el
cojín del reposabrazos (D) al soporte de ajuste (E) y mueva el cojín hacia atrás o hacia delante.
b. Una vez que encontró la posición correcta, vuelva a insertar los tornillos (C) y ajuste todos los accesorios.
También puede ajustar el cojín del reposabrazos lateralmente.
a. Con la ayuda de una llave hexagonal de 5/32 pulg., extraiga los dos tornillos (C) que sujetan el cojín del
reposabrazos (D) al soporte de ajuste (E).
b. Puede ajustar una pulgada lateralmente al cambiar de posición el cojín 180º tal como se muestra.
c. Si necesita realizar más ajustes lateralmente, puede volver a colocar el soporte del cojín del reposabrazos
al retirar los dos tornillos de cabeza hueca (F) que sujetan el soporte al brazo levadizo y al adjuntar el
soporte en la parte exterior del brazo levadizo tal como se muestra.
d. Una vez que encontró la posición correcta, vuelva a insertar los tornillos (F) y ajuste todos los accesorios.
J. AJUSTE GIRATORIO DE ALTURA
Ajuste de la altura
NOTA -
Se recomienda que mantenga un mínimo de 5 cm (2 pulg.) de distancia entre el punto más bajo del
reposapiés y el piso.
a. Afloje el tornillo de ajuste (J) usando una llave hexagonal de 0,5 cm (3/16 pulg.).
b. Deslice la extensión del reposapiés (K) hacia arriba o hacia abajo dentro del tubo del armazón hasta la
altura deseada.
c. Apriete los tornillos de ajuste (J). Use un parámetro de tensión de 16,27 Nm (144 pulg.-libras).
7
8
109
11
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
10
9
7
8
A
B
C
D
E
F
E
F
E
F
D
11
J
K
12
)
+
*
12
MK-100151 Rev. D
60
K. REPOSAPIÉS AJUSTABLE CON ÁNGULO
1. Reposapiés Ajustable con Ángulo Compuesto
a. Quite el perno (F).
b. Coloque la sección del reposapiés (G) lejos de la extensión.
c. Reposicione el estribo nuevamente en la extensión en una nueva posición angular.
Use el acoplamiento de extensión marcado previamente (H) como guía.
ESPAÑOL
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
a. Afloje y retire el perno (L) y la tuerca de retención (M) en la abrazadera de montaje del reposapiés.
b. Ubique el reposapiés hacia arriba o hacia abajo en los orificios perforados en el tubo del soporte.
c. Reinserte el perno y la tuerca, y apriételos.
13
13
L
M
M. REPOSAPIERNAS ARTICULADO
1. Ajuste de la altura del cojín para la pantorrilla
a. Afloje la tuerca de retención (E) ubicada en la parte posterior del conjunto de la abrazadera del cojín
para la pantorrilla.
b. Deslice hacia arriba o hacia abajo la abrazadera del cojín para la pantorrilla.
c. Ajuste la tuerca de retención (E) una vez que la almohadilla esté en la posición deseada.
Ajuste de la altura con el tubo de extensión
a. ( “Ajuste giratorio de altura” Section I)
N. REPOSAPIERNAS ELEVABLE
1. Ajuste de la altura del cojín para la pantorrilla
a. Afloje la tuerca de retención (F) ubicada en la parte posterior del conjunto de la abrazadera del cojín
para la pantorrilla.
b. Deslice hacia arriba o hacia abajo la abrazadera del cojín para la pantorrilla.
c. Ajuste la tuerca de retención (F) una vez que la almohadilla esté en la posición deseada.
2. Ajuste de la altura con el tubo de extensión
a. (“Ajuste giratorio de altura” Section I)
15
14
14
(
15
F
Reposapiernas
Articulado
Reposapiernas
Elevable
L. REPOSAPIÉS ELEVABLES DE USO PESADO
Ajuste de la altura, montaje delantero
61
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
O. REPOSAPIÉS CONTRACTURE
1. Montaje externo: puede montarse lateralmente
2. Montaje interno: puede montarse en el centro.
3. Ajuste de la altura
a. Afloje y retire el perno de retención (A) en la abrazadera de montaje del reposapiés.
b. Deslice hacia arriba o hacia abajo el tubo inferior hacia la posición deseada hasta que esté alineado con
los orificios perforados.
c. Reinserte el perno (A) y apriételo.
4. Ajuste del ángulo del reposapiés
a. Afloje el perno de retención (B) en la articulación de ajuste.
b. Coloque el reposapiés hacia delante o hacia atrás en el ángulo deseado.
c. Vuelva a ajustar el perno (B).
5. Ajuste del ángulo del estribo
a. Afloje el perno de retención (C) en la articulación de ajuste del estribo.
b. Ubique el estribo hacia arriba o hacia abajo en el ángulo deseado.
c. Vuelva a ajustar el perno (C).
181716
16
17
18
18
18
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
16
17
18
A
B
C
P. SISTEMA DE REPOSAPIÉS Z-FINITY™
Precaución: el sistema de reposapiés Z-finity está diseñado para soportar 75 kg (165 libras)
La posición de los reposapiés es clave para mantener el cuerpo en la alineación correcta, y para brindar un
apoyo estable a sus piernas y torso. Asegúrese de que su distribuidor de Sunrise haya ajustado correctamente
los reposapiés y/o reposapiernas con el asesoramiento de un profesional de la salud. La configuración original
no debería cambiarse sin consultar con ese profesional de la salud en primer lugar. Los reposapiernas y repos-
apiés deben oscilar sin entorpecer, o bien, deben quitarse para los cambios de asiento.
NOTA – El estribo debe tener al menos 5 cm (2 pulg.) de espacio libre entre el estribo y el piso para evitar
golpes con obstáculos y riesgo de una caída o volcadura.
1. Posición del reposapiés/estribo del reposapiés usando la abrazadera giratoria
a. Afloje los dos tornillos de la abrazadera giratoria/del ángulo (D)
b. Gire el reposabrazos/estribo del reposabrazos hasta lograr la posición y el ángulo deseados.
c. Apriete los accesorios de la abrazadera hasta la tensión adecuada (NO EXCEDA los 13,6 Nm [120 pulg.-
libras] como tensión máxima).
2. Posicionamiento del reposapiés usando los espaciadores del estribo
a. Retire los espaciadores del estribo (E)
b. Deslice el estribo hasta la profundidad deseada.
c. Reemplace los espaciadores del estribo.
3. Ajuste del rango de altura (Montaje directo del reposapiés)
a. Para ajustar la posición del estribo, retire el tornillo de cabeza cilíndrica del orificio de ajuste y mueva el
montaje hacia la posición deseada.
b. Apriete los accesorios hasta la tensión adecuada (13,6 Nm [120 pulg.-libras] máximo)
212019
21
F
20
19
D
E
4. Ajuste del rango de altura (Reposapiés con montaje de extensión)
a. Afloje el tornillo de ajuste (F).
b. Deslice la extensión del reposapiés hacia arriba o abajo dentro del tubo del bastidor hasta la altura
deseada
c. Apriete el tornillo de ajuste hasta la tensión adecuada (13,6 Nm (120 pulg.-libras]).
MK-100151 Rev. D
62
ESPAÑOL
Sunrise instala el mecanismo con inclinación en el espacio. Dos mecanismos de cable/gatillador aseguran la silla
en el lugar, desde 5º a 60º, según la configuración. La silla Quickie/Zippie IRIS tiene la capacidad de propor-
cionar una inclinación hacia delante de 0º a 5º.
NO trate de ajustar hacia adelante usted solo
. Un proveedor
autorizado es quien debe hacerlo.
1. Retiro de la cubierta del balancín
NOTA - La cubierta de balancines no está disponible con la silla Zippie IRIS plegable.
a. Retire los (4 o 5) tornillos (D) que sostienen la cubierta del armazón del balancín (E).
b. Retire la cubierta del balancín (F) y guárdela junto con los tornillos por si los necesita posteriormente.
2. Ajuste de los topes de inclinación
NOTA - Cuando use topes de inclinación, primero debe retirar la cubierta del balancín.
Los ajustes pueden hacerse para limitar la cantidad de inclinación (rotación) que la silla ofrece al usar los topes
de inclinación (H).
a. Afloje y retire el tornillo de retención (G).
b. Coloque los topes de retención en el límite deseado, sea anterior o posterior.
c. Cada mitad del conjunto de topes de retención debe calzar directamente dentro de los orificios
opuestos en el balancín (E), luego asegure en su lugar ajustando el tornillo (G).
3. Ajuste del cable
NOTA -
No use lubricantes en los componentes ni en el ensamble.
a. a. Afloje la contratuerca ( I ).
b. Rote el tensor del cable ( J ) hasta que la parte floja salga del cable. Asegúrese de que el pasador del
émbolo pueda extenderse por completo y retraerse después del ajuste y de que los pasadores encajen
en el balancín cuando se liberen los gatilladores.
c. Ajuste la contratuerca ( I ).
24
25
26
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
24
25
H
G
E
26
I
J
F
E D
R. MECANISMO CON INCLINACIÓN EN EL ESPACIO
Consulte Reposapiés/Soportes Giratorios (Pág. 16) para conocer la instalación/remoción de la silla.
a. Afloje los 2 tornillos (A), no los retire, mueva el poste hacia arriba o hacia abajo hasta la altura deseada.
23
22
22
A
a. Presione el botón (B), ajuste hacia arriba o hacia abajo hasta el ángulo deseado y suelte el botón.
B
C
a. Afloje los 2 tornillos (A), no los retire, deslice la abrazadera hacia adelante o hacia atrás hasta
a longitud deseada.
1. Ajuste de la Altura
b. Vuelva a ajustar los tornillos.
2. Ajuste del Ángulo
3. Ajuste de Longitud
b. Vuelva a ajustar los tornillos.
D
23
4. Ajuste Adicional del Ancho o la Longitud
a. Retire los 2 tornillos (D), vuelva a establecer la configuración deseada y reemplace los tornillos.
b. Apriételos bien.
Q. SOPORTE PARA LAS PIERNAS
63
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
S. RESPALDO ESTÁNDAR
1. Ajuste del ángulo
a. Afloje el perno trasero (A).
b. Afloje y retire el perno de ajuste del ángulo (B).
c. Coloque el respaldo en el ángulo deseado usando los orificios perforados.
d. Reemplace y ajuste el perno delantero (B).
e. Ajuste el perno trasero (A).
f. Repita en el otro lado.
NOTA IMPORTANTE:–
El ajuste del ángulo a cada lado de la silla debe ser exactamente igual.
N
OTA–
Use una configuración de tensión de 75 pulg.-libras cuando configure el ajuste del ángulo de la manija de
la silla de paseo.
NOTA–
Es posible que también sea necesario ajustar la posición del respaldo para mantener una óptima estabili-
dad y alineación del centro de gravedad.
2. Función abatible del respaldo
a. Para abatir el respaldo, tire de los pasadores de liberación del respaldo (J) hacia arriba y empuje el respal-
do hacia delante.
b. Para asegurarlo nuevamente en su posición, levante el respaldo firmemente hasta que se asegure en su
posición original.
3. Reemplazo del elastómero del respaldo dinámico
a. Retire el tornillo de cabeza del receptáculo (A) y la contratuerca (B).
b. Con un destornillador plano, saque cuidadosamente el elastómero (C) tal como se muestra.
c. Presione firmemente el nuevo elastómero en el sitio deseado y alinee los orificios del elastómero con los
orificios de la placa (D).
d. Reemplace y apriete los tornillos que retiró anteriormente.
ADVERTENCIA
Si la silla está equipada con la opción de respaldo dinámico, la función de bloqueado debe estar en la posición de
asegurado para ambos asideros de empuje antes de realizar cualquier tipo de transporte de la silla.
4. Activación del seguro del respaldo dinámico
a. Tire del llavero (G) y gire el seguro hacia abajo para desbloquear el respaldo.
b. Gire el seguro hacia arriba para asegurar el respaldo.
T. RESPALDO DE UNA SOLA PIEZA
1. Ajuste de la altura del respaldo
a. Con la ayuda de una llave hexagonal de 5/32 pulg., afloje los 4 tornillos de cabeza cilíndrica (H).
b. Tome el casco del respaldo y el conjunto de la abrazadera. Debería mover libremente hacia arriba o
hacia abajo el respaldo de una sola pieza.
c. Coloque el conjunto del respaldo a la altura deseada.
d. Ajuste los 4 tornillos de cabeza cilíndrica (H).
NOTA–
Use una configuración de tensión de 60 pulg.-libra cuando configure el ajuste de la altura del respaldo de
una sola pieza.
NOTA– Cada vez que cambia la posición del respaldo, es una buena idea verificar que se mantenga la alin-
eación de CG y la estabilidad.
27
28
29
30
31
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
31
27
A
B
29
30
C
D
E
F
G
desbloqueado
bloqueado
28
J
H
MK-100151 Rev. D
64
ESPAÑOL
2. Ajuste de la altura del casco del respaldo
a. Extraiga la cubierta del respaldo.
b. Con la ayuda de una llave inglesa de 10 mm, extraiga las 4 tuercas (A) que sujetan el casco del respaldo a
la abrazadera del respaldo de una sola pieza.
c. Extraiga las 2 placas de tuercas y vuelva a colocarlas en los orificios disponibles (B) hacia arriba o hacia
abajo en el casco del respaldo.
d. Enrosque las tuercas de la parte trasera de la silla y apriételas para terminar el ajuste.
3. Ajuste del ángulo del casco del respaldo
El casco del respaldo tiene un ajuste de ángulo de +/- 4º con su soporte de montaje.
a. Con la ayuda de una llave hexagonal de 5/32 pulg., afloje los 2 tornillos de cabeza cilíndrica (C).
b. Con la ayuda de una llave hexagonal de 5/32 pulg., afloje los 2 tornillos de cabeza cilíndrica (D).
c. Ahora puede inclinar el casco del respaldo hacia delante o hacia atrás.
d. Apriete los tornillos para finalizar el ajuste.
4. Ajuste de la inclinación con el poste del respaldo del respaldo de una sola pieza y el soporte J
El soporte de una sola pieza tiene un ángulo adicional/ajuste de inclinación mediante el soporte J.
a. Con la ayuda de una llave hexagonal de 3/16 llave de copa, afloje los 2 tornillos externos de soporte J (E)
b. Mediante una llave hexagonal de 5/16 pulg., rote el tornillo del receptáculo del soporte J más grande en
el sentido horario para reclinarlo y en el sentido antihorario para colocarlo en posición vertical.
c. Establezca el ajuste con la ayuda de una llave hexagonal de 3/16 pulg. para ajustar los dos tornillos exter-
nos (E) en 100 pulg.-libra.
5. Ajuste del respaldo lateral con el poste del respaldo de una sola pieza y el soporte J
El respaldo de una sola pieza agrega un ajuste lateral adicional mediante el soporte J.
a. Con la ayuda de una llave hexagonal de 3/16 pulg llave de copa afloje los 2 tornillos externos de soporte J (E)
b. Tome el casco del respaldo y el soporte J desde la parte trasera y mueva el conjunto izquierdo o dere-
cho hasta el área de soporte deseada.
c. Establezca el ajuste con la ayuda de una llave hexagonal de 3/16 pulg. para ajustar los dos tornillos exter-
nos (E) en 100 pulg.-libra.
a.
ANTES
de bloquear o de liberar los bloqueos(G), cerciórese de que no haya presión en el soporte del
respaldo por parte del usuario. Mueva al usuario a una ubicación segura mientras se realiza esta tarea.
b. La función Dinámica puede usarse al tirar de la palanca de bloqueo (H) y rotar el soporte de bloqueo (I)
hacia arriba y hacia afuera.
c. Repita el paso anterior para el otro lado del sistema de bloqueo, de manera que ambos bloqueos se liberen.
d. Para bloquear el respaldo dinámico a fin de obtener un soporte más rígido, rote el soporte de bloqueo
(I) hacia arriba mientras retira la palanca de bloqueo (H).
e. Para que el bloqueo sea positivo, cerciórese de que “haga clic” en el lugar.
V. RESPALDO DINÁMICO DE UNA SOLA PIEZA
El elastómero puede presentar cuatro tipos de rigidez diferentes. Dos tipos se suministran con su silla. Si el
elastómero se gasta, o bien, si necesita un nivel de soporte diferente, puede reemplazar el elastómero con unos
pocos pasos sencillos.
NOTA IMPORTANTE: –
NO cambie el elastómero si el usuario se encuentra en la silla.
a.
ANTES
de cambiar su elastómero, coloque al usuario en una ubicación segura mientras realiza esta tarea.
b. Las inserciones de elastómero (A) pueden cambiarse con la ayuda de una llave hexagonal de 5/32pulg. en
el tornillo con cabeza cilíndrica superior (B) y un dado de 10 mm y una llave de copa para la tuerca
hexagonal inferior (C).
c. Afloje y retire la tuerca y los accesorios en ambos extremos de la silla que sujetan el elastómero en el
lugar en el sistema de bloqueo
d. Retire y reemplace el elastómero antiguo.
e. Vuelva a enroscar el tornillo con cabeza cilíndrica desde la parte superior, a través del soporte y el
elastómero, y sostenga la tuerca con el dedo mientras gira la llave hexagonal para comenzar con la tuerca.
f. Finalice el reemplazo con la ayuda del receptáculo, la llave de copa y la llave hexagonal para ajustar los
accesorios de elastómero a 60 pulg.-libra.
32
33
34
34
U. RESPALDO DINÁMICO DE UNA SOLA PIEZA
35
Si tiene una silla con la función de respaldo Dinámico, puede utilizar las inserciones de elastómero al soltar la
palanca de liberación.
NOTA IMPORTANTE– NO
se debe convertir a un respaldo dinámico cuando el usuario se encuentra en la silla.
(REEMPLAZO DE ELASTÓMERO)
36
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
32
33
34
35
D
C
A
B
F
E
H
G
I
36
B
A
C
65
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
W. SOPORTE COLGANTE PARA VENTILADOR
1. Coloque el ventilador en el soporte para ventilador
a. Ubique el ventilador sobre el soporte colgante y deslícelo por el soporte(D).
b. Con la ayuda de 2 correas de nailon (E) (F) sujete el ventilador al soporte colgante y cerciórese de que
las cuerdas y los tubos estén asegurados y que no exista peligro de comprimir alguno de los compo-
nentes de la silla.
X. MANIJA FIJA DE LA SILLA DE PASEO
1. Ajuste del ángulo de la manija de la silla de paseo
Oprima ambos botones negros (H) al mismo tiempo. Esto libera la manija de la silla de paseo y permite que rote
libremente. Liberar los botones asegura la palanca ajustable de la silla de paseo en la posición deseada.
2. Ajuste de la altura
a. Retire ambos pernos (G) del tubo del respaldo (uno a cada lado).
b. Reposicione la altura del respaldo.
c. Vuelva a ajustar ambos pernos (I) en el lugar deseado.
Y. MANIJA AJUSTABLE DE LA SILLA DE PASEO (RESPALDO DE UNA SOLA PIEZA)
1. Ajuste de la altura
a. Con la ayuda de una llave hexagonal de 5/32 pulg, Afloje ambos tornillos (I) de la abrazadera del anexo
del tubo de la silla de paseo (H) (uno a cada lado).
b. Reposicione la altura de la manija de la silla de paseo al deslizar el conjunto hacia arriba o hacia abajo por
el canal.
c. Vuelva a ajustar ambos tornillos (I) en el lugar deseado.
2. Manija de la silla de paseo para conversión del asidero de empuje
a. Afloje ambos tornillos (no los retire) (I) de la abrazadera del anexo del tubo de la silla de paseo (H).
b. Retire la tapa ( J ) y deslice los soportes hacia arriba y hacia afuera del riel del respaldo de una sola pieza.
c. Vuelva a colocar las manijas de la silla de paseo en la configuración del asidero de empuje (K)(L).
d. Vuelva a ajustar los tornillos en las abrazaderas una vez que estén en la ubicación deseada.
37
38
39
40 41
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
38
H
G
39
40
H
I
K
37
F
D
E
J
41
L
MK-100151 Rev. D
66
ESPAÑOL
Z. CONJUNTO DE RUEDAS PIVOTANTES/HORQUILLA
1. Instalación
a. Quite el guardapolvo (A) del alojamiento de la rueda pivotante con un movimiento hacia delante y hacia
atrás.
b. El conjunto de la rueda pivotante tiene una tuerca (B) y una arandela (inmediatamente por debajo de la
tuerca). Quite la tuerca y la arandela.
c. Inserte la espiga de la rueda pivotante (D) en el alojamiento (C) y coloque la arandela en la espiga.
d. Reponga la tuerca (B) en la espiga de la rueda pivotante y apriétela hasta que no haya juego; luego, aflójela
aproximadamente 1/8 de vuelta, permitiendo que gire con libertad.
e. Reponga el guardapolvo del alojamiento de la rueda pivotante.
2. Ajuste de la altura
a. Afloje y quite el perno (E).
b. Coloque el eje a la altura deseada usando los orificios perforados en la horquilla.
c. Reemplace y ajuste el perno.
d. Repita en el otro lado.
NOTA -
Cuando se ajuste la altura, se debe mantener el armazón en forma horizontal. Consulte la matriz que
figura en la guía de pedidos para ver la configuración apropiada. Consulte el ajuste de la altura del eje
trasero en la Sección S-7.
AA. PROFUNDIDAD DEL ARMAZÓN
1. Ajuste del respaldo
a. Retire los tornillos (F y H) de la placa de montaje trasera (G) a ambos lados de la silla de ruedas.
b. Deslice el respaldo a lo largo del riel del asiento hasta la posición deseada en los dos costados.
c. Reemplace y apriete los tornillos (F y H) para asegurar la posición a ambos lados de la silla de ruedas.
NOTA IMPORTANTE–
El ajuste del ángulo a cada lado de la silla debe ser exactamente igual.
NOTA–
Use una configuración de tensión de 120 pulg.-libra cuando configure el ajuste de la profundidad del
respaldo.
2. Ajuste del ángulo del respaldo
a. Retire el tornillo (F) y afloje (H); suéltelo de la placa de montaje trasera (G) a ambos lados de la silla de
ruedas.
b. Ajuste el respaldo en la misma posición a ambos lados, usando uno de los tres orificios de ajuste que se
muestran.
c. Apriete los tornillos (F y H) para asegurar la posición a ambos lados de la silla de ruedas.
3. Ajuste del receptáculo del soporte
a. Afloje y quite ambos tornillos de cabeza hueca ( I ) del riel del asiento.
b. Deslice el receptáculo del soporte ( J ) en el riel del asiento hasta la posición deseada.
c. Reemplace y apriete los tornillos de cabeza hueca.
d. Repita este proceso en el otro lado.
NOTA IMPORTANTE–
Estos ajustes podrían requerir también reposicionar el chasis sobre el armazón de la
base; consulte la matriz de la guía de pedido para conocer la ubicación recomendada.
NOTA IMPORTANTE–
El ajuste a cada lado de la silla debe ser exactamente igual.
NOTA–
Use una configuración de tensión de 120 pulg.-libra cuando configure el receptáculo del soportea.
43
44
42
45
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
42
A
B
E
D
C
43
44
45
F
G
H
I
J
F
G
H
67
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
BB. AJUSTE DEL ANCHO DE XLOCK™
1. Ajuste el ancho de la estructura 2,5 cm (1") (solo ajusta un lado) o 5 cm (2")
(ajusta ambos lados).
a. Quite los tornillos de cabeza hexagonal y las arandelas (A) de ambas lengüetas
de la estructura delantera, dependiendo si quiere un ajuste de 2,5 cm (1") o de
5 cm (2").
b. Retire los tornillos de cabeza hexagonal y las arandelas (B) de los tubos de
bloqueo de los puntales frontales y traseros.
c. Vuelva a alinear el conjunto XLOCK con los orificios de ajuste correctos.
d. Enrosque los tornillos de cabeza hexagonal (A) y las arandelas a través de los
orificios de las lengüetas y en el soporte X-Lock.
e. Enrosque los tornillos de cabeza hexagonal (B) en los puntales de bloqueo en
los orificios de ajuste con un nuevo ancho.
f. Apriete todos los tornillos de cabeza hexagonal a (13,6 Nm [120 pulg.-libras]).
CC. ANCHO DEL ARMAZÓN
El armazón de la silla IRIS está construido para ajustarse a un mayor ancho usando los compo-
nentes del juego de ampliación.
1. Ajuste del ancho del tubo del puntal fijo (conjunto del balancín)
a. Quite los pernos (A) de ambos extremos de los tubos del puntal (B) en todos los tubos.
b. Reemplace con tubos del puntal de la longitud adecuada.
c. Apriete los pernos (A) en cada extremo.
d. Repita con cada tubo del puntal (B).
NOTA -
Use una configuración de tensión de 200 pulg.-libra para ajustar los accesorios (A).
2. Ajuste del ancho del tubo del puntal fijo (conjunto de rodamientos)
a. Quite los pernos (C) de ambos extremos de los tubos del puntal (D) en todos los
tubos.
b. Reemplace con tubos del puntal de la longitud adecuada.
c. Apriete los pernos (C) en cada extremo.
d. Repita con cada tubo del puntal (D).
NOTA -
Use una configuración de tensión de 200 pulg.-libra para ajustar los accesorios (C).
3. Ajuste del ancho del tubo del puntal ampliable (conjunto del balancín)
a. Retire los accesorios (E) de los tres tubos del puntal (F) y ajústelos de manera equidistante.
b. Cuando esté seguro de que el ancho es igual en los tres tubos ajustables, apriete los
accesorios con una configuración de tensión de 150 pulgadas-libra después de ajustar los
tubos del puntal.
NOTA -
Use una configuración de tensión de 200 pulg.-libra para ajustar los accesorios (A).
46
47
49
48
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
47
48
A
D
B
C
49
F
E
E
E
A
46
A
B
B
MK-100151 Rev. D
68
ESPAÑOL
4. Ajuste del ancho del tubo del puntal ampliable (conjunto de rodamientos)
a. a. Retire los accesorios (G), (H) e (I) de los tres tubos del puntal.
b. Ajuste los tres tubos de manera equidistante y vuelva a apretar los accesorios con un
configuración de tensión de 150 pulgadas-libra después de ajustar los tubos del puntal.
NOTA–
Use una configuración de tensión de 200 pulg.-libra para ajustar los accesorios ( J ).
50
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
51
52
A
B
50
H
G
I
J
DD. RECIPIENTE DEL ASIENTO
El recipiente del asiento de la silla IRIS está diseñado para poder ajustar su profundidad.
Ajuste de la profundidad
a. Afloje y quite todos los pernos (A).
b. Ajuste el recipiente del asiento a la profundidad deseada.
c. Reemplace y ajuste todos los pernos.
NOTA– Use los orificios que coloquen a los pernos lo más lejos posible uno del otro.
Ajuste del ancho
a. Afloje y quite todos los pernos (B).
b. Ajuste la silla de ruedas al ancho deseado.
c. Reemplace y ajuste todos los pernos.
5251
&
'
(
*
)
)
+
53
54
I.
Retirar y Fijar el Recipiente del Asiento
a)
Para retirarlo, jale los pasadores de liberación (C), afloje las dos perillas (D) que están debajo del
recipiente del asiento, tome el recipiente del asiento por la parte frontal y posterior y jálelo
firmemente hacia arriba hasta que los clips de montaje se separen del bastidor.
b)
Para volverlo a fijar, coloque el recipiente del asiento en el carril del bastidor de manera que las
ranuras de montaje de la abrazadera frontal se deslicen en las perillas, en ambos lados del bastidor.
Coloque los clips de montaje posteriores en el bastidor y presione el recipiente del asiento
firmemente hacia abajo. Asegúrese de que se activen los cuatro puntos de montaje en los carriles del
bastidor. Apriete las perillas y vuelva a insertar los pasadores de liberación.
dd.
d.dd
dd.
2.
ddd

ddd
.

dddd
.dd1.212.
dd100.
F dd.dd
d.
.
dddddd

ddddd
dd.

ddddd
.
dd100.
EE. RECIPIENTE DEL ASIENTO DESMONTABLE
3 4
ADVERTENCIA
69
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
4. Reemplazo del rodamiento superior
NOTA -
Para obtener más información acerca del ensamble de la placa del rodillo para la silla Zippie IRIS ple-
gable consulte Sunparts en línea que se encuentra en el sitio web de Sunrise Medical.
a. Afloje ambas tuercas de la abrazadera del pasador del émbolo.
b. Afloje y quite ambas tuercas del rodamiento inferior (I), la tuerca sujetadora del chasis (J) y los pernos
del puntal de la base (K) a ambos lados. Retire el puntal de la base.
c. Saque la placa interna del chasis (L) de los sujetadores, hacia el centro de la silla.
d. Afloje y quite ambos tornillos de cabeza cilíndrica del rodamiento (M).
e. Quite los rodamientos superiores usados (N) de los ejes del rodamiento superior (O) y reemplácelos
con rodamientos superiores nuevos (P).
f. Vuelva a colocar los ejes del rodamiento superior (O) en la placa interna del chasis (L), instalando los
tornillos de cabeza cilíndrica (M).
g. Vuelva a colocar la placa del chasis (L) sobre el conjunto del armazón. Reponga y apriete las tuercas (I, J)
y los pernos del puntal (K).
h. Asegúrese de que el pasador del émbolo esté centrado y metido en el orificio del balancín y de que las
tuercas de la abrazadera del pasador estén ajustadas.
i. Repita en el otro lado de la silla según sea necesario.
5. Reemplazo del rodamiento inferior
NOTA -
Para obtener más información acerca del ensamble de la placa del rodillo para la silla Zippie IRIS ple-
gable consulte Sunparts en línea que se encuentra en el sitio web de Sunrise Medical.
a. Afloje ambas tuercas de la abrazadera del pasador del émbolo.
b. Afloje y quite ambas tuercas del rodamiento inferior (I), la tuerca sujetadora del chasis (J) y los pernos
del puntal de la base (K).
c. Saque la placa interna del chasis (L) de los sujetadores, hacia el centro de la silla.
d. Quite los rodamientos inferiores usados (Q) de los bujes (R) y reemplácelos con rodamientos inferiores
nuevos (S).
e. Vuelva a colocar la placa del chasis (L) en el conjunto del armazón. Reponga y apriete las tuercas (I, J) y
los pernos (K).
f. Asegúrese de que el pasador del émbolo esté centrado en el orificio del balancín y ajuste las tuercas de
la abrazadera del pasador.
g. Repita en el otro lado de la silla según sea necesario.
NOTA -
Use una configuración de tensión de 120 pulg.-libra para ajustar los accesorios del rodamiento inferior
(J) (K).
57
58
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
57
58
I
O
M
N
L
K
J
R
P
Q
L
S
R
M
FF. CHASIS
No use lubricantes en ningún lugar del conjunto.
El chasis de la silla IRIS se puede ajustar a un rango predeterminado de inclinación.
1. Ajuste
a. Afloje y quite los pernos C y D.
b. Coloque el chasis en el rango deseado usando los orificios correctos.
c. Reemplace y ajuste todos los pernos.
NOTA IMPORTANTE–
El ajuste del ángulo a cada lado de la silla debe ser exactamente igual.
NOTA–
Use una configuración de tensión de 120 pulg.-libra cuando configure el chasis.
2. Rango y configuración: 55°
a. a. -5° a 50°: use los orificios E y H
b. 0° a 55°: use los orificios E y G
c. a 60°: use los orificios F y G
3. Rango y configuración: 40°
a. a. -5° a 35°: use los orificios E y H
b. 0° a 40°: use los orificios E y G
c. a 45°: use los orificios F y G
NOTA–
Se recomienda reemplazar al mismo tiempo ambos rodamientos dentro de cada conjunto del chasis.
5655
55
56
C
D
E
F
G
H
MK-100151 Rev. D
70
ESPAÑOL
2. Una el conjunto de la abrazadera de montaje/cable al tubo de puntal del eje con un perno de 1/4" x 1-
3/4" (pieza 1) con tuerca y arandelas.
3. Si ya se encuentran instalados los seguros de las ruedas tipo “empuje para asegurar”, retírelos quitando
los pernos de bloqueo M6 (pieza 2) y las tuercas de ajuste (pieza 3), dejando las placas laterales montadas
en la silla, y continúe con el paso 5. Si aún no se han instalado los seguros de las ruedas, siga con el paso
4.
4. Una las placas corredizas de los seguros de las ruedas al conjunto de rodamientos a cada lado de la silla
usando pernos hexagonales de 1/4" (pieza 4) y el bloque de montaje (pieza 5). Si el eje de la rueda
trasera se encuentra por encima del tubo del armazón de la base, oriente las placas corredizas hacia arri-
ba. Si el eje de la rueda trasera se encuentra por debajo del tubo del armazón de la base, oriente las pla-
cas hacia abajo. La placa puede girarse hacia delante o puede invertirse según sea necesario de acuerdo
con los diferentes tamaños de las ruedas.
5. Instale los conjuntos de seguro de mando remoto izquierdo y derecho (pieza 6) en las placas corredizas
con los bloques separadores de seguros de ruedas para el ayudante (pieza 7), los tornillos M6 x 60 (pieza
2), las arandelas de sujeción (pieza 8) y las arandelas de ajuste del seguro de las ruedas (pieza 3). Las
tuercas de ajuste que tienen las marcas “R” y “L” deben instalarse en el lado derecho e izquierdo de la
silla de ruedas respectivamente. La porción más pequeña de forma ovalada que sobresale de la tuerca
debe deslizarse en el interior de la ranura de la placa corrediza. No apriete los pernos. Deslice los con-
juntos de seguro de mando remoto tan adelante como sea posible.
6. Vuelva a instalar las ruedas y deslice los conjuntos de seguro de mando remoto hacia atrás, hasta que la
zapata de fricción del seguro de mando remoto se encuentre a una distancia aproximada de 6 mm (1/4
pulg.) de la llanta cuando está sin asegurar. Si el seguro no se puede ajustar en esta posición, deberá ajus-
tar la posición de la placa corrediza hasta que pueda ajustarse según lo explicado. Una vez que los
seguros de mando remoto estén correctamente ubicados, ajuste los pernos.
7. Una los cables a los conjuntos de seguro de mando remoto deslizando el montante que se encuentra en
el extremo del cable dentro de la ranura del conjunto de seguro de mando remoto. Tire la vaina del
cable hacia atrás y deslice el extremo de la vaina en la cavidad del bloque separador del seguro de ruedas
para el ayudante (pieza 3) como se muestra. Asegúrese de que los cables queden colocados lejos de
todas las piezas móviles. Sujete los cables en la silla de ruedas con las tiras de amarre incluidas.
8. Apriete los tornillos de ajuste de cables (pieza 9) según sea necesario para garantizar que los seguros de
las ruedas puedan extenderse totalmente cada vez que se active el pedal. Es posible que se deba ajustar la
posición del conjunto de seguro de mando remoto a fin de optimizar la fuerza necesaria para activar el
pedal, lo que depende del tipo de llanta. Si se necesita una fuerza excesiva para activar el pedal, es proba-
ble que se reduzca la vida útil del cable. Una vez que logre el ajuste correcto, asegure el tornillo de ajuste
del cable en su sitio apretando las contratuercas contra el bloque de montaje.
59
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
59
1
2
3
4
5
6
7
8
9
GG. INSTALACIÓN DE SEGUROS DE RUEDAS PARA EL AYUDANTE
1. Saque las ruedas de la silla.
71
MK-100151 Rev. D
ESPAÑOL
HH. ABRAZADERA ADAPTADORA DEL REPOSAPIÉS
La abrazadera adaptadora del estribo (A) puede ser instalada por el distribuidor. El objetivo principal de esta
pieza es permitir el ajuste de la altura a la vez que usa los estribos de montaje delantero en un soporte de lib-
eración rápida. La placa puede invertirse, lo que se complementa a su rango de ajuste.
1. Ajuste de la altura del estribo
a. Retire el equipo (B, C), y retire el estribo (D) y el conjunto de la placa del adaptador.
b. Mueva el estribo (D) y el conjunto hacia arriba o hacia abajo hasta alcanzar la posición deseada. Use la
tabla "Configuración del Soporte de montaje delantero" y (figura 32) a modo de referencia.
c. Vuelva a insertar y ajuste el equipo (B, C) a una tensión de (96in-lbs)
d. Repita el procedimiento para el otro soporte y estribo.
NOTA–
En la mayoría de los casos deberá verificar que los estribos están ajustados de manera que la altura sea
la misma en ambos lados
626160
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
61
62
A
C
D
A
ADAPTER
60
B
A
4” EXTENSIÓN
2” EXTENSIÓN
AGUJERO PARA COLGAR ESTÁNDAR
ADAPTADOR
FOOTPLATE
OPCIÓN DE MONTAJE FRONTAL HANGER
2 PLUG EXTENSIÓN
OPCIÓN
HANGER
AGUJERO
4 PULG EXTENSIÓN
MK-100151 Rev. D
72
ESPAÑOL
II. INSTRUCCIONES DEL CINTURÓN SUBABDOMINAL
NOTA
– Los cinturones subabdominales se proveen como auxiliares de posicionamiento y no son adecuados
como restrictores de movimiento durante el transporte.
Juego de cinturón de posicionamiento
El juego de cinturón de posicionamiento incluye: un cinturón de posicionamiento (A), tres hebillas plásticas
trideslizables (B), dos retenciones de cable (C)
1. Para ensamblar el cinturón de posicionamiento, tome la correa de posicionamiento y pásela a través de la
hebilla plástica trideslizable. Repita en ambos lados del cinturón de posicionamiento.
2. Para ajustar el cinturón de posicionamiento en la silla de ruedas, tome la correa de posicionamiento y
pásela alrededor del poste trasero.
3. Pase nuevamente el cinturón de posicionamiento a través de la hebilla plástica trideslizable para formar
un lazo alrededor del poste trasero. Pase la correa de posicionamiento a través de la hebilla plástica
trideslizable como se muestra.
4. Para fijar el cinturón de posicionamiento en la silla de ruedas, tome una de las retenciones de cable inclu-
idas y páselo a través de la correa de posicionamiento. Luego, pásela alrededor del bastidor y fíjela. NO
apriete demasiado el cinturón de posicionamiento. Repita los pasos 2 a 4 en ambos extremos del cin-
turón de posicionamiento.
5. Para ajustar el cinturón de posicionamiento utilice las hebillas plásticas trideslizables y la hebilla sujetadora.
6. El cinturón de posicionamiento debe ajustarse de tal manera que la hebilla sujetadora quede colocada en
la parte media del estómago.
7. El cinturón de posicionamiento debe ajustarse de tal manera que pueda pasar una mano entre el usuario
de la silla y el cinturón.
ADVERTENCIA
El cinturón de posicionamiento debe ser colocado únicamente por un distribuidor/agente de Sunrise Medical
autorizado. El cinturón de posicionamiento sólo debe ser ajustado por un experto o un distribuidor/agente de
Sunrise Medical autorizado. El cinturón de posicionamiento debe verificarse diariamente para garantizar que se
encuentra ajustado de manera correcta (vea el paso 6) y que no existe ninguna obstrucción o desgaste excesivo.
Sunrise Medical no aconseja transportar a una persona en un vehículo utilizando el cinturón de posicionamiento
como método restrictor del movimiento. Consulte el folleto de tránsito de Sunrise Medical que incluye más
consejos para el transporte.
Mantenimiento del cinturón subabdominal
Verifique frecuentemente el cinturón subabdominal y los componentes de fijación en busca de señales de des-
gaste o daño. Reemplácelos si es necesario.
NOTA–
El cinturón subabdominal debe ajustarse al usuario de la silla de la manera detallada anteriormente. Sunrise
Medical recomienda que se verifique la longitud y el ajuste del cinturón periódicamente para disminuir el
riesgo de que el usuario de la silla vuelva a ajustar el cinturón a una longitud excesiva inadvertidamente.
JJ. REVISIÓN
Una vez que la silla está ensamblada y ajustada, debe funcionar uniforme y fácilmente. Todos los accesorios tam-
bién deben funcionar uniformemente. Si tiene algún problema, siga estos procedimientos:
1. Repase las secciones de ensamblado y ajuste para asegurarse de que la silla esté bien preparada.
2. Repase la guía de detección y solución de problemas.
3. Si el problema persiste, póngase en contacto con su distribuidor autorizado. Si aún tiene el problema
después de haberse puesto en contacto con su distribuidor autorizado, póngase en contacto con los ser-
vicios al cliente de Sunrise. Consulte la página de introducción para ponerse en contacto con su dis-
tribuidor autorizado o con servicios al cliente de Sunrise.
66656463
63
64
65
66
A
B
C
IX. AJUSTE Y SERVICIO DEL DISTRIBUIDOR
73
MK-100151 Rev. D
X. GARANA LIMITADA DE SUNRISE
ESPAÑOL
A. DE POR VIDA
Garantía del armazón y del soporte transversal (si corresponde):
1. Aunque el tiempo de vida útil previsto de esta silla es de cinco años,
Sunrise garantiza al comprador original del armazón y del soporte
transversal, si corresponde, que esta silla de ruedas se encuentra
libre de defectos de materiales y mano de obra durante cinco años
después de la fecha de venta.
2. Esta garantía no se aplica si:
a. Se somete la silla a un uso inadecuado.
b. No se realiza el mantenimiento de la manera recomendada en el
manual del propietario.
c. La silla se transfiere a una persona que no sea el propietario
original.
B. POR UN (1) AÑO
Garantizamos contra defectos de los materiales y mano de obra todas las
partes y componentes de esta silla de ruedas fabricados por Sunrise por un
año a partir de la fecha de compra del primer consumidor.
C. LIMITACIONES
1. Nuestra garantía no cubre:
a. Ruedas neumáticas y cámaras, tapicería, almohadillas y asideros
de empuje.
b. Daños por negligencia, accidente, mal uso o instalación o
reparación inapropiadas.
c. Productos modificados sin el consentimiento expreso por
escrito de Sunrise Medical.
d. Daños causados al sobrepasar el límite de peso.
2. Esta garantía quedará ANULADA en caso de alteración o desapari-
ción de la etiqueta original del número de serie de la silla.
3. Esta garantía solamente es válida en los Estados Unidos. Compruebe
con su distribuidor si se aplica alguna garantía internacional.
4. Esta garantía no es transferible y se aplica solamente a la primera
compra del consumidor de este producto a través de un dis-
tribuidor autorizado de Sunrise Medical.
D. LO QUE HAREMOS
Nuestra única responsabilidad es reparar o reemplazar las piezas cubiertas
por la garantía. Este es el único resarcimiento por daños emergentes.
E. LO QUE USTED DEBE HACER
1. Obtener de nosotros, mientras esta garantía esté en vigor, la autor-
ización previa para la devolución o reparación de las piezas cubiertas
por la garantía.
2. Devolver la silla de ruedas o la(s) parte(s), con porte pagado a
Sunrise Mobility Products Division a: 2842 Business Park Avenue,
Fresno, CA 93727-1328.
3. Pagar el costo de la mano de obra para instalar, extraer o reparar
las piezas.
F. AVISO AL CONSUMIDOR
1. Si la ley lo permite, está garantía reemplaza cualquier otra
garantía (escrita o verbal, expresa o implícita, incluyendo la garantía de
comerciabilidad o idoneidad para un propósito en particular).
2. Esta garantía le otorga ciertos derechos legales. Es posible que usted
ostente también otros derechos, que pueden variar de un estado a
otro.
Anote su número de serie aquí como referencia a futuro:
___________________________________________
MK-100151 Rev. D
74
ESPAÑOL
NOTAS
75
MK-100151 Rev. D
Owner’s Manual
Quickie
®
IRIS
Zippie
®
IRIS
SE
Folding
With transit
Without transit
Supplier:
This manual must be given to the user of this wheelchair.
User:
Before using this wheelchair read this entire manual and save for
future reference.
SECTION
ENGLISH
IRIS
Mode d’emploi
Fournisseur:
Ce manuel doit être remis à l’utilisateur / utilisatrice de ce
fauteuil roulant.
Utilisateur / Utilisatrice:
Avant d’utiliser ce fauteuil roulant, lisez entière-
ment ce manuel et conservez le pour le consulter
ultérieurement.
Chaque fauteuil est livré avec un manuel d’instructions en anglais. Les versions en espagnol et en
francais sont à ançais est à votre disposition en format PDF sur le site:
www.SunriseMedical.com. Veuillez vous rendre à la page de votre produit pour télécharger le
manuel dans la langue souhaitée, ou contactez un fournisseur agréé Sunrise Medical.
FRANÇAIS
I. INTRODUCTION
SUNRISE MEDICAL EST À L'ÉCOUTE DE VOS BESOINS
Merci d'avoir choisi un fauteuil roulant Quickie/Zippie IRIS avec base roulante. Nous sommes
à l’écoute de vos questions et commentaires sur ce manuel, sur la sécurité et la fiabilité de
votre fauteuil, et sur le service offert par votre revendeur Sunrise. N’hésitez pas à nous écrire
ou à nous appeler à l’adresse et au numéro de téléphone ci-dessous:
SUNRISE MEDICAL (US) LLC
Service à La Clientèle (Customer Service Department)
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA 93727 USA
(800) 333-4000
Veillez à renvoyer votre carte de garantie et à nous informer de votre changement d’adresse
éventuel. Cela nous permettra de vous tenir au courant des informations concernant la sécu-
rité, les nouveaux produits et les options proposées afin d'optimiser l’usage et le confort de ce
fauteuil. Si vous égarez votre carte de garantie, appelez-nous ou écrivez-nous et nous serons
heureux de vous en faire parvenir une nouvelle.
R
ÉPONSES À VOS QUESTIONS
Votre revendeur agréé est la personne qui connaît le mieux les caractéristiques de votre fau-
teuil roulant et peut répondre à la plupart de vos questions sur sa sécurité, son usage et son
entretien. À titre de référence, veuillez remplir les renseignements suivants :
Revendeur: _________________________________________________________
Adresse: ___________________________________________________________
___________________________________________________________________
Téléphone: _________________________________________________________
de série: _______________________ Date d’achat: _____________________
Informations supplémentaires à savoir :
Aucun composant de ce fauteuil n'est fabriqué à base de latex de caoutchouc naturel.
Renseignements sur la mise au rebut et le recyclage
Lorsque ce produit atteint la fin de sa vie utile, veuillez l’apporter à un centre approuvé de
collecte ou de recyclage désigné par votre gouvernement local ou votre état/province. Ce
produit est fabriqué avec plusieurs types de matériaux et il ne doit pas être mis au rebut avec
les ordures ménagères habituelles. Veuillez mettre ce fauteuil roulant au rebut conformé-
ment aux lois et réglementations locales. La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication
de ce produit sont entièrement recyclables. La collecte et le recyclage distincts de ce produit
au moment de sa mise au rebut permettent de conserver les ressources naturelles et d'assur-
er l'élimination du fauteuil dans le respect de l'environnement.
Assurez-vous d'être le propriétaire légal du produit avant de prendre des dispositions de mise
au rebut conformément aux recommandations ci-dessus.
MK-100151 Rev. D
77
FRANÇAIS
II. TABLE DES MATRES
I. INTRODUCTION..........................................................................77
II. TABLE DES MATIÈRES...................................................................78
III. VOTRE FAUTEUIL ET SES PIÈCES ...........................................78
IV. NOTICE – À LIRE AVANT TOUTE UTILISATION
............
79
V. AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL
..........................
80
A.Limite de poids .........................................................................
79
B. Usage prévu...............................................................................
7
9
C. Accompagnateurs et personnes soignantes .....................
79
D. Accessoires ..............................................................................80
E. Connaître votre fauteuil..........................................................80
F. Réduire le risque d'accident ...................................................80
G.Liste de contrôle de sécurité ................................................80
H.Modifications et réglages ........................................................80
I. Conditions ambiantes................................................................81
J.
Terrain
.........................................................................................
81
K.Utilisation du fauteuil dans la rue
.......................................
81
L. Sécurité en voiture .
...................................................................
81
M.Pour toute assistance..............................................................82
VI.CONSIGNES DE SÉCURITÉ: CHUTES ET BASCULEMENT82
A.Centre d'équilibre ....................................................................82
B. Habillage ou changement de vêtements .............................82
C.Obstacles
....................................................................................
82
D.Levage des roues avant .........................................................82
E.
Pour saisir un objet ou vous pencher..................................83
F. Déplacement vers l'arrière .....................................................83
G.Escaliers roulants......................................................................83
H. Rampes, pentes et descentes................................................83
I. Transfert.....................................................................................84
J. Trottoirs et marches.................................................................84
K.Monter un trottoir ou une seule marche ..........................85
L. Descendre d’un trottoir ou d’une seule marche ..............85
M.Escaliers ......................................................................................85
N. Monter un escalier .................................................................85
O. Descendre un escalier............................................................86
P. Utilisation de la fonction d'inclinaison .................................86
VII. AVERTISSEMENTS : COMPOSANTS ET OPTIONS
...........
86
A.Tubes anti-basculement..........................................................86
B. Appuis-bras................................................................................86
C.Poignées de manœuvre...........................................................86
D.Poignée de poussée .................................................................86
E.
Coussins .....................................................................................86
F. Pièces de fixation.....................................................................87
G. Repose-pieds.............................................................................87
H.Pneumatiques ............................................................................87
I. Sangles de maintien..................................................................87
J. Essieu à déblocage rapide.......................................................87
K.Essieu arrière.............................................................................87
L.
Freins d'immobilisation des roues arrière..........................88
M.
Sièges modifiés.........................................................................88
N.
Plateau de ventilation pour batterie...................................88
O.Crochet Accessoire.................................................................88
VIII. UTILISATION ET D’ENTRETIEN .............................................88
A. Introduction
............................................................................
88
B. Conseils critiques en matière d'entretien..........................88
C.Diagramme d'entretien ...........................................................89
D.Nettoyage...................................................................................89
E.
Tableau de dépannage.............................................................89
F.
Montage et retrait des roues arrières ................................90
G.Installation des coussins..........................................................90
H. Freins de roue .........................................................................90
I.
Frein du moyeu.........................................................................90
J.
Tubes anti-basculement arrière.............................................90
K.
Accoudoirs à double montant ............................................91
L.
Accoudoirs à hauteur réglable..............................................91
M.Appuis-bras Réglables et Rabattables ..................................92
N.Accoudoirs en Porte a faux .................................................92
O.Crochets/repose-pieds escamotables .................................92
P. Repose-pieds se soulevant pour usage intensif.................92
Q.Repose-jambes articulé...........................................................92
R. Repose-jambes élévateur........................................................93
S.
Système de repose-pieds Z-Finity™ ...................................93
T. Repose-pieds rabattables Z-Finity™ ...................................93
U.Mécanisme d'espace à basculement.....................................93
V. Rallonge de poignée de poussette .......................................94
W.Dossier Inclinable....................................................................94
X.Poignee de Pousette du Dossier de Fauteuil ....................94
Y.Replier le Fauteuil Pour son Transport...............................94
Z.Pliage/Dépliage du cadre.........................................................95
AA.Vérification ..............................................................................95
IX.
SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
...............................
96
A.Introduction du service ..........................................................96
B. Conseils d'entretien essentiel ...............................................96
C.Nettoyage...................................................................................96
D.Essieu arrière.............................................................................96
E. Réglage du verrou de Moyeu ...............................................97
F. Freins de roue...........................................................................97
G.Logement d'accoudoir à montant unique...........................97
H.Appuis-bras rabattables et ajustables .................................98
I. Accoudoirs retours en arrière verrouillables porte à faux ...98
J. Réglage de la hauteur
................................................................
99
L. Repose-pieds robustes et amovibles...................................99
M.
Repose-jambes articulé...........................................................99
N.Repose-jambes élévateur........................................................99
O. Repose-pieds Contracture
.................................................
100
P. Système de repose-pieds Z-Finity .....................................100
Q.Support pour membre
..........................................................
101
S. Dossier Standard ...................................................................102
T.Dossier de Fauteuil ................................................................103
U. Dossier de Fauteuil Dynamique ........................................103
V. Dossier de Fauteuil Dynamique ...............................................
(Remplacement élastomère) ..............................................104
W.Support de Suspension du Ventilateur .............................104
X.Poignée fixe de Pousette......................................................104
Y.Poignée de la pousette réglable (Dossier du Fauteuil) ..104
Z.Ensemble Roulettes/fourches..............................................105
AA.
Profondeur du châssis ........................................................105
BB.
Réglage de la largeur XLOCK™.....................................106
CC.Largeur du châssis du fauteuil ..........................................106
DD.Plate-forme du siège
...........................................................
107
FF. Chariot ..................................................................................108
GG.Installation du frein d’immobilisation de
l’accompagnateur.....................................................................109
HH. Support d’adaptateur de semelle ...................................110
II. Instructions Concernant les ceinturesentrales............111
JJ. Vérifications..........................................................................111
X
.
GARANTIE LIMITÉE SUNRISE.................................................112
EE. Baquet de Siège Retirable..................................................107
78
MK-100151 Rev. D
K.Semelle à angle réglable...........................................................99
R.
Mécanisme D’inclinaison.......................................................101
FRANÇAIS
III. VOTRE FAUTEUIL ET SES PCES
IV. NOTICE À LIRE AVANT TOUTE UTILISATION
A. CHOISISSEZ LE FAUTEUIL ET LES OPTIONS DE SÉCU-
RITÉ QUI RÉPONDENT LE MIEUX À VOS BESOINS
Sunrise propose de nombreux modèles de fauteuils roulants pour répon-
dre à vos besoins. Ce produit est conçu pour un usage individuel unique-
ment. Toutefois, le choix définitif du type de fauteuil roulant, des options
et des réglages n'appartient qu'à vous et à votre conseiller en soins de
santé. Le choix du fauteuil et de la configuration les mieux appropriés pour
votre sécurité dépend notamment des aspects suivants:
1. votre invalidité, votre force physique, votre sens de l’équilibre et
votre coordination;
2. le genre de risques que vous avez à surmonter quotidiennement
la maison, au travail et dans d'autres endroits où vous êtes suscepti-
ble d'utiliser votre fauteuil);
3. des options dont vous aurez besoin pour votre sécurité et votre
confort (ex. : tubes anti-basculement, sangles de maintien ou sièges
spéciaux).
B. CONSULTEZ CE MANUEL RÉGULIÈREMENT
Avant d’utiliser ce fauteuil, nous vous conseillons, ainsi qu’à toute personne
susceptible de vous aider, de lire ce manuel et de veiller à en suivre toutes
les instructions. Consultez régulièrement les avertissements jusqu’à ce que
vous les observiez automatiquement.
C. AVERTISSEMENTS
Le terme « AVERTISSEMENT » indique un risque ou une pratique dan-
gereuse pouvant vous causer, ainsi qu'à d'autres personnes, des blessures
graves, voire mortelles. Les « Avertissements » sont répartis sous les trois
catégories suivantes :
1. V– AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL
Dans cette section, vous trouverez une liste de vérification de sécu-
rité et un résumé des risques que vous devez connaître avant d’u-
tiliser ce fauteuil.
2. VI– CONSIGNES DE SÉCURITÉ : CHUTES ET BASCULEMEN
Dans cette section, vous apprendrez à utiliser votre fauteuil en
toute sécurité, et comment éviter de tomber ou de basculer pen-
dant vos activités quotidiennes dans votre fauteuil.
3. VII– AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS
Dans cette section, vous trouverez des détails sur les composants de
votre fauteuil et les options que vous pouvez choisir pour votre sécu-
rité. Demandez à votre revendeur agréé et à votre conseiller en soins
de santé de vous aider à choisir la configuration et les options qui vous
conviennent le mieux pour une utilisation sécuritaire.
REMARQUE–
Vous trouverez également des « Avertissements » dans
d'autres sections de ce manuel. Tenez compte de tous les
avertissements de cette section. Si vous ne les observez pas,
une chute, un basculement ou une perte de contrôle peut se
produire et causer des blessures graves à l'utilisateur ainsi
qu'à d'autres personnes.
1. Appui-tête
2. Poignée de poussée/canne de dossier
3. Accoudoir
4. Support du repose-pieds
5. Semelles
6. Chariot
7. Fourche de roulette
8. Pneu de roulette
9. Blocage de roue
10. Roues arrière de 12 po
11. Anti-basculement
12. Plate-forme de siège en aluminium
13. Mécanisme d'inclinaison du levier de
dégagement.
REMARQUE-Les options ne sont pas toutes
disponibles pour le modèle Quickie et
Zippie IRIS. Veuillez vous reporter au
formulaire de commande afin de voir
la disponibilité des options.
QUICKIE IRIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
12
11
10
MK-100151 Rev. D
79
FRANÇAIS
V. AVERTISSEMENTS DORDRE GÉNÉRAL
A. LIMITES DE POIDS
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS dépasser la limite de poids permise par Sunrise Medical. La
limite de poids permise par votre fabricant inclut le poids du passager
ainsi que les objets personnels placés dans le dispositif de rangement. Si
vous dépassez cette limite, votre fauteuil peut être endommagé; une
chute, un basculement ou une perte de contrôle peut se produire et
causer des blessures graves à l'utilisateur ainsi qu'à d'autres personnes.
Capacité de poids
Quickie IRIS - 136Kg/(300lbs)
Quickie IRIS avec repose-pied Z-Finity
- 75Kg/(165lbs)
Zippie IRIS -
102kg/(225lbs)
Zippie IRIS avec repose-pied Z-Finity
- 75Kg/(165lbs)
Quickie IRIS HD - 181kg/(400lbs)
B. USAGE PRÉVU
Les séries Quickie et Zippie IRIS sont conçues pour offrir un moyen de
mobilisation aux personnes restreintes à la position assise.
AVERTISSEMENT
NE PAS utiliser cet appareil à des fins autres que ce qui est prévu par le fabricant
1. Ce fauteuil roulant n'est pas conçu pour des entraînements aux
poids et ne doit pas servir de siège lors d'un tel exercice.
S'entraîner aux poids depuis le fauteuil roulant altère significative-
ment la stabilité du fauteuil et peut causer un basculement.
2. NE PAS s'appuyer sur la structure du fauteuil roulant.
3. NE PERMETTEZ à personne de se tenir debout sur votre fauteuil
ou de l'utiliser comme marchepied.
4. Ce fauteuil est conçu pour une personne seulement.
5. Toute modification ou tout usage non autorisé de pièces non
fournies ou approuvées par Sunrise peut changer la structure du
fauteuil. Procéder ainsi annulera la garantie et pourrait créer un
risque d’accident. Le non-respect des avertissements peut endom-
mager votre fauteuil roulant et causer de sérieuses blessures à l'util-
isateur si le fauteuil est utilisé à des fins non autorisées.
C. ACCOMPAGNATEURS ET PERSONNES
SOIGNANTES
AVERTISSEMENT
Avant d'aider l'utilisateur du fauteuil roulant, veuillez lire tous les avertisse-
ments et observer toutes les instructions applicables. Après une consulta-
tion avec votre conseiller en santé, vous devrez apprendre et développer
des mouvements corporels sécuritaires et éprouvés qui répondront à vos
besoins d'assistance en fonction de vos capacités.
D. ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT
Toute modification ou tout usage non autorisé de pièces ou accessoires
non fournis ou approuvés par Sunrise peut changer la structure du fauteuil.
Procéder ainsi annulera la garantie et pourrait créer un risque d’accident.
Voici quelques-uns des problèmes qui, sans s'y limiter, pourraient survenir:
1. Des roues et des pneus non conformes peuvent mettre l'utilisateur
à risque d'une chute ou d'un basculement.
2. Ajouter un composant au châssis et modifier l'intégrité structurelle
du fauteuil.
3. Toute modification ou tout démontage peut créer une situation
dangereuse et mettre l'utilisateur ou l'accompagnateur à risque.
E. CONNAÎTRE VOTRE FAUTEUIL
AVERTISSEMENT
Chaque fauteuil roulant est différent. Prenez le temps de vous familiariser
avec le fauteuil avant de l’utiliser. Commencez lentement, par mouvements
doux et réguliers. Si vous êtes habitué à un fauteuil différent, vous risquez
d'exercer trop de force et de basculer. Si vous exercez trop de force,
votre fauteuil peut être endommagé; une chute, un basculement ou une
perte de contrôle peut se produire et causer des blessures graves à l'util-
isateur ainsi qu'à d'autres personnes.
AVERTISSEMENT
1. AVANT d’utiliser le fauteuil, veillez à suivre une formation dispen-
sée par votre conseiller en soins de santé sur l'utilisation sécuritaire
de ce fauteuil.
2. Exercez-vous à vous pencher, saisir, et effectuer des transferts
jusqu'à ce que vous connaissiez vos limites. Faites-vous aider jusqu'à
ce que vous sachiez ce qui peut causer une chute ou un bascule-
ment, et comment les éviter.
3. Vous devez savoir qu'il vous faut développer vos propres méthodes
d'utilisation sécuritaire, les mieux adaptées à vos capacités.
4. NE tentez JAMAIS une nouvelle manœuvre par vous-même sans
être sûr qu'il n'y a pas de danger.
5. Familiarisez-vous avec les lieux où vous prévoyez utiliser votre fau-
teuil. Repérez les dangers éventuels et apprenez à les éviter.
6. Utilisez les tubes anti-basculement à moins d'être expérimenté et
certain que vous ne risquez pas de basculer.
G. LISTE DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
Avant toute utilisation de votre fauteuil:
1. 1. Assurez-vous que le fauteuil roule facilement et que toutes les
pièces fonctionnent sans problème. Prêtez attention aux bruits, aux
vibrations ou à tout changement dans la facilité d’emploi. (Ces
signes peuvent indiquer que les pneus ne sont pas assez gonflés, que
des pièces de fixation sont desserrées ou que votre fauteuil est
endommagé.)
2. Remédier aux problèmes. Votre revendeur agréé peut vous aider à
repérer le problème et à y remédier.
3. Vérifiez que les deux essieux arrière à déblocage rapide sont ver-
rouillés. Lorsque l’essieu est verrouillé, le bouton de l’essieu ressort
complètement. S’il n’est pas verrouillé, la roue peut se détacher et
provoquer votre chute.
4. Si votre fauteuil est doté de tubes anti-basculement, bloquez-les.
H. CHANGEMENTS ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT
1. Toute modification ou réglage de ce fauteuil peut accroître le risque
de basculement À MOINS de procéder à d’autres réglages
simultanément.
2. Consultez toujours votre fournisseur agréé AVANT de modifier ou
de régler votre fauteuil.
3. Nous vous conseillons d'utiliser les tubes anti-basculement jusqu'à ce
vous vous soyez adapté au changement et que vous soyez certain de
ne pas risquer de basculer.
4. Les modifications non autorisées par l’utilisateur final, le revendeur
ou tout autre individu, incluant l’utilisation de pièces non fournies ou
approuvées par Sunrise, peut changer la structure du fauteuil.
Procéder ainsi annulera la garantie et pourrait créer un risque
d’accident.
Si vous ne pas tenir compte de ces avertissements, endommager votre
fauteuil, une chute, le renversement ou la perte de contrôle peut se
produire et causer à l’utilisateur/utilisatrice ou d’autres blessures graves.
F. RÉDUIRE LE RISQUE D'ACCIDENT
Si vous ne pas tenir compte de ces avertissements, endommager votre
fauteuil, une chute, le renversement ou la perte de contrôle peut se
produire et causer à l’utilisateur/utilisatrice ou d’autres blessures graves.
Si vous ne pas tenir compte de ces avertissements, endommager votre
fauteuil, une chute, le renversement ou la perte de contrôle peut se
produire et causer à l’utilisateur/utilisatrice ou d’autres blessures graves.
80
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
Si votre fauteuil n'est pas doté du système d'ancrage pour transit :
1. 1. NE laissez JAMAIS quiconque prendre place dans ce fauteuil à
bord d'un véhicule en mouvement.
a. Placez TOUJOURS l'utilisateur sur un siège approuvé du véhicule.
b. Attachez TOUJOURS l'utilisateur à l'aide des dispositifs de retenue
appropriés du véhicule.
2. En cas d’accident ou d’arrêt brusque, l’utilisateur risque d’être éjec-
té du fauteuil. Les ceintures du siège ne peuvent pas empêcher ce
genre d’accident. De plus, les ceintures ou sangles risquent d’en-
traîner d’autres blessures.
3. NE transportez JAMAIS ce fauteuil sur le siège avant d'un véhicule. Il
risquerait de bouger et de gêner le conducteur.
4. Fixez TOUJOURS ce fauteuil de manière à ce qu’il ne puisse ni
rouler ni changer de place.
5. N'utilisez pas un fauteuil qui a été impliqué dans un accident avec
une automobile. Le châssis et(ou) les composants peuvent avoir été
altérés lors de l'accident. Il peut s'agir, entre autres, de composants
qui ont été pliés, dévissés, et(ou) brisés lors de l'accident.
I. CONDITIONS AMBIANTES
AVERTISSEMENT
1. Redoublez de prudence si vous devez utiliser
votre fauteuil sur une surface mouillée ou glis-
sante. En cas de doute, demandez de l'aide.
2. Votre fauteuil peut rouiller ou se corroder au contact de l'eau ou
de toute humidité excessive. Évitez les conditions climatiques
extrêmes autant que possible.
a. N'utilisez pas votre fauteuil sous la douche, dans une piscine ou
dans tout autre plan d'eau. Le tubage et les pièces du fauteuil ne
sont pas étanches et peuvent rouiller et se corroder de l'intérieur.
b. Évitez l'excès d'humidité (par exemple, ne laissez pas votre fau-
teuil dans une salle de bain humide pendant que vous vous
douchez).
c. Séchez votre fauteuil dès que possible s'il est mouillé, ou si vous le
nettoyez à l'eau.
J. TERRAIN
AVERTISSEMENT
1. S'appuyant sur des tests des associations américaines ANSI et
RESNA, Sunrise Medical recommande l'utilisation d'une roue piv-
otante d'un diamètre minimum de 13 cm (5 po) si le fauteuil doit
franchir des obstacles jusqu'à 1,25 cm (1/2 po) sur une base
régulière.
2. Votre fauteuil est conçu pour être utilisé sur des surfaces uniformes
et fermes, comme le béton et l'asphalte, et sur les planchers et
moquettes à l'intérieur.
3. N'utilisez pas votre fauteuil sur des terrains sablonneux, meubles ou
accidentés.
4. Si vous utilisez votre fauteuil sur un terrain plus accidenté que ceux
mentionnés ci-haut, les vis et boulons pourraient se dévisser pré-
maturément, et les dommages occasionnés aux roues et aux essieux
pourraient entraîner une chute, un basculement ou une perte de
contrôle.
K. UTILISATION DU FAUTEUIL DANS LA RUE
AVERTISSEMENT
1. Ce produit n’est pas destiné à une utilisation dans les rues.
2. Dans la mesure du possible, évitez de rouler dans les rues.
3. Roulez seulement sur les allées piétonnières autorisées en respec-
tant les lois qui s'appliquent aux piétons.
4. Soyez conscient du danger que représentent les véhicules motorisés
dans les aires de stationnement et quand vous traversez une rue.
L. SÉCURITÉ AUTOMOBILE
AVERTISSEMENT
Dans la mesure du possible, l'utilisateur doit être transféré sur le siège du
véhicule et se servir des ceintures de sécurité d'origine du véhicule.
Sunrise Medical offre un fauteuil roulant WC-19 avec un système de dis-
positifs d'immobilisation de fauteuil roulant et système de retenue pour
occupants connu sous le nom d'un système ancrage pour transit. Afin d'i-
dentifier si votre fauteuil roulant a été fabriqué avec un système d'ancrage
pour transit, recherchez les quatre points d'arrimage. Deux points avant et
deux à l'arrière. Vous pouvez reconnaître ces points d'arrimage par une
décalcomanie située sur ces points ou près de ceux-ci. Si votre fauteuil
roulant est doté du système d'ancrage pour transit, veuillez consulter le
document sur ce sujet qui accompagne votre fauteuil afin d'obtenir plus
d'information. Si vous n'avez pas le document, vous pouvez en demander
une copie à votre revendeur ou à Sunrise Medical.
21
V. AVERTISSEMENTS DORDRE GÉNÉRAL
Crochet avant du système
d'ancrage pour transit
1
Crochet arrière du système
d'ancrage pour transit
2
A
B
Recherchez ce symbole sur votre fauteuil roulant. Indique les
points d'arrimage sécuritaire pour fauteuil roulant conformément
à la norme ANSI/RESNA (1998) V.1 - Section 19 and/or
ANSI/RESNA (2012) V.4 WC-19. Pour plus de renseignements
concernant le système d'ancrage pour Transit, consultez le docu-
ment relatif au système d'ancrage qui accompagne votre fauteuil.
Si vous ne pas tenir compte de ces avertissements, endommager votre
fauteuil, une chute, le renversement ou la perte de contrôle peut se
produire et causer à l’utilisateur/utilisatrice ou d’autres blessures graves.
Si vous ne pas tenir compte de ces avertissements, endommager votre
fauteuil, une chute, le renversement ou la perte de contrôle peut se
produire et causer à l’utilisateur/utilisatrice ou d’autres blessures graves.
MK-100151 Rev. D
81
FRANÇAIS
4. Pour éviter le mal de dos, maintenez une bonne posture et des
mouvements du corps corrects. Lorsque vous soulevez ou soutenez
l'utilisateur ou inclinez le fauteuil, fléchissez les genoux légèrement
et maintenez votre dos vertical et aussi droit que possible.
5. Rappelez à l'utilisateur de se pencher vers l'arrière lorsque vous
inclinez le fauteuil vers l'arrière.
6. Lorsque vous descendez un trottoir ou une marche, abaissez le fau-
teuil lentement et sans à-coups. Ne laissez pas tomber le fauteuil
lorsque vous êtes à quelques centimètres du sol. Cela peut l’en-
dommager ou blesser l’utilisateur.
7. Pour éviter de trébucher ou d'accrocher des objets, débloquez et
tournez les tubes anti-basculement vers le haut pour les écarter.
8. Bloquez TOUJOURS les roues arrière et bloquez les tubes anti-bas-
culement en place si vous devez laisser l'utilisateur seul, même pour
une courte durée. Cela évitera le risque de basculement ou de
perte de contrôle du fauteuil.
M. POUR TOUTE ASSISTANCE
AVERTISSEMENT
À l’intention de l'utilisateur: Veillez à ce que chaque personne qui
vous aide lise et respecte tous les avertissements et instructions
applicables.
À l’intention des accompagnateurs:
1. Apprenez auprès du médecin, du personnel infirmier ou du
thérapeute de l'utilisateur du fauteuil roulant les méthodes sécuri-
taires les mieux adaptées à vos capacités et à celles de l'utilisateur.
2. Informez l'utilisateur de ce que vous allez faire et expliquez-lui ce
que vous attendez de lui. Cela le mettra à l'aise et réduira le risque
d'accident.
3. Assurez-vous que le fauteuil est doté de poignées de manœuvre.
Ces poignées permettent de maintenir l'arrière du fauteuil roulant
afin de prévenir tout basculement ou chute. Assurez-vous que les
embouts en caoutchouc des poignées de manœuvre ne pivotent pas
et ne se détachent pas.
A. CENTRE D'ÉQUILIBRE
AVERTISSEMENT
Le point où ce fauteuil basculera vers l'avant, l'arrière ou sur le côté dépend
de son centre d'équilibre et de sa stabilité. La configuration du fauteuil, les
options choisies et les changements effectués peuvent influer sur le risque de
chute ou de basculement.
1.
Les réglages les plus importants sont les suivants:
a. La position des roues arrière. Plus les roues arrière sont rap-
prochées des roulettes, plus votre fauteuil risque de basculer
vers l'arrière.
b. La position du chariot..
2.
Le centre d'équilibre est également affecté par les éléments ci-
dessous.
a. Un changement dans la configuration de votre fauteuil, incluant::
• la hauteur et l'angle du siège;
• L'angle du dossier.
b. Un changement de la posture ou de la position du corps, ou
encore de la répartition du poids.
c. Rouler près d'une rampe ou d'une pente.
d. L'utilisation d'un sac à dos ou d'autres articles, ainsi que l'en-
droit où ce poids additionnel est situé peuvent changer le cen-
tre d'équilibre de votre fauteuil.
3.
Pour réduire le risque d'accident:
a. Consultez votre médecin, infirmier(ère) ou thérapeute pour
savoir quelle est pour vous la meilleure position pour l'essieu et
les roulettes.
b. Consultez toujours votre revendeur agréé AVANT de modifier
ou de régler votre fauteuil. Notez que d'autres modifications
peuvent s’avérer nécessaires pour rectifier le centre d'équilibre.
c. Faites-vous aider jusqu'à ce que connaissiez bien les points
d'équilibre de votre fauteuil et comment éviter un basculement.
d. Utilisez des tubes anti-basculement.
B. HABILLAGE OU CHANGEMENT DE VÊTEMENTS
AVERTISSEMENT
La répartition de votre poids peut varier lorsque vous vous habillez ou
changez de vêtements dans ce fauteuil.
Pour réduire le risque de chute ou de basculement :
1. Tournez les roulettes avant jusqu'à ce qu'elles soient avancées au
maximum. Cela stabilise le fauteuil.
2. Bloquez les tubes anti-basculement. (Si votre fauteuil ne dispose pas
de tubes anti-basculement, placez-le contre un mur et bloquez les
roues arrière).
C. OBSTACLES
AVERTISSEMENT
Rouler sur des bordures de trottoir ou d’autres obstacles risque de faire
basculer le fauteuil roulant et d’entraîner des lésions corporelles graves. Si
vous n’êtes pas certain de pouvoir traverser une bordure de trottoir ou un
obstacle en toute sécurité, DEMANDEZ TOUJOURS DE L'AIDE. Soyez
conscient de vos limites personnelles et de vos compétences. Développez
de nouvelles compétences uniquement lorsqu'une autre personne vous
accompagne.
Pour éviter les risques liés à la traversée d'obstacles:
1. Surveillez les dangers – assurez-vous de voir loin devant votre fau-
teuil lors de vos déplacements.
2. Assurez-vous que le plancher chez vous et à votre lieu de travail est
plat et dépourvu d'obstacles.
3. Enlevez ou recouvrez les bandes de seuils entre les pièces.
4. Installez une rampe aux portes d'entrée ou de sortie. Assurez-vous
de l'absence de déclivité au bas de la rampe.
5. Pour aider à rectifier votre centre d'équilibre :
a. Penchez le haut du corps légèrement EN AVANT lorsque vous fran-
chissez un obstacle.
b. Inclinez le haut du corps vers l'ARRIÈRE lorsque vous descendez
d'un niveau.
6. Si votre chaise est dotée de tubes anti-basculement, ne passez pas
sur un obstacle sans vous faire aider.
7. Gardez les deux mains sur les mains courantes pour franchir un
obstacle.
8. Ne poussez et ne tirez jamais sur un objet (tel qu'un meuble ou un
montant de porte) pour avancer votre fauteuil.
D. ÉLÉVATION DES ROULETTES AVANT
AVERTISSEMENT
Les roulettes avant peuvent se lever lorsque les roues avant, qui sont nor-
malement en contact avec le sol, sont levées intentionnellement ou non et
que les roues arrière sont en contact avec le sol. Le réglage des vitesses
(partiel ou complet) ne devrait JAMAIS être tenté sans consulter votre
professionnel de la santé et sans l'installation du mécanisme d'anti-bascule-
ment.
Si vous n'observez pas ces avertissements, votre fauteuil peut être endom-
magé et une chute, un basculement ou une perte de contrôle peut se pro-
duire et causer des blessures graves à l'utilisateur ou à d’autres personnes.
VI. CONSIGNES DE SÉCURI : CHUTES ET BASCULEMENT
V. AVERTISSEMENTS DORDRE GÉNÉRAL
Si vous ne pas tenir compte de ces avertissements, endommager votre
fauteuil, une chute, le renversement ou la perte de contrôle peut se
produire et causer à l’utilisateur/utilisatrice ou d’autres blessures graves.
82
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
VI. CONSIGNES DE SÉCURI : CHUTES ET BASCULEMENT
E. POUR SAISIR UN OBJET OU VOUS PENCHER
AVERTISSEMENT
Si vous saisissez quelque chose ou si vous vous penchez, vous déplacez le
centre d'équilibre de votre fauteuil. Cela peut vous faire tomber ou basculer.
En cas de doute, demandez de l'aide ou utilisez un dispositif vous permettant
d’avoir une plus grande portée.
1. Ne vous penchez PAS et ne saisissez JAMAIS un objet si vous devez
déplacer votre poids sur le côté ou vous lever du siège.reach or lean if
you must shift your weight sideways or rise up off the seat.
2. Ne vous penchez PAS et ne saisissez JAMAIS un objet si vous devez
vous avancer sur votre siège pour le faire. Gardez toujours le
fessier en contact avec le dossier.
3. Ne saisissez JAMAIS un objet avec les deux mains (vous risquez de
ne pas pouvoir vous rattraper pour prévenir une chute si le fauteuil
bascule).
4. Ne saisissez JAMAIS un objet en vous penchant vers l'arrière si les
tubes anti-basculement de votre fauteuil ne sont pas bloqués.reach
or lean to the rear unless your chair has anti-tip tubes locked in
place.
5. Ne saisissez PAS un objet et ne vous penchez PAS par-dessus le
dossier. Cela peut endommager les tubes du dossier et provoquer
votre chute.
6. Si vous devez absolument saisir un objet ou vous pencher:
a. Ne bloquez pas les roues arrière. Cela crée un point de bas-
culement qui accroît le risque de vous faire tomber ou basculer.
b. Ne faites pas pression sur les repose-pieds.
c. Amenez votre fauteuil aussi près que possible de l'objet que
vous voulez atteindre. Reculer permet de tourner les roulettes
vers l'avant.
d. N'essayez pas de ramasser un objet sur le sol en tendant le bras
vers le bas entre vos genoux. Vous risquez moins de basculer si
vous tendez le bras sur le côté de votre fauteuil.
e. Tournez les roulettes avant pour les avancer au maximum. Cela
stabilise le fauteuil.
f. Saisissez fermement une roue arrière ou un accoudoir d'une
main. Cela vous empêchera de tomber si le fauteuil bascule.
Si vous n'observez pas ces avertissements, votre fauteuil peut être endom-
magé et une chute, un basculement ou une perte de contrôle peut se pro-
duire et causer des blessures graves à l’utilisateur ou à d’autres personnes.
F. DÉPLACEMENT VERS L’ARRIÈRE
AVERTISSEMENT
Redoublez de prudence lorsque vous reculez votre fauteuil. La stabilité de
votre fauteuil est optimale lorsque vous avancez. Vous risquez de perdre le
contrôle ou de basculer si l'une des roues arrière heurte un objet et cesse
de rouler.
1. Faites avancer votre fauteuil lentement et sans à-coups.
2. Si votre fauteuil est doté de tubes anti-basculement, veillez à les blo-
quer.
3. Arrêtez-vous souvent pour vous assurer que la voie est libre.
G. ESCALIERS ROULANTS
AVERTISSEMENT
N'utilisez JAMAIS ce fauteuil sur un escalier roulant, même si quelqu'un
vous aide. Vos risques de tomber ou de basculer seraient élevés.
Si vous n'observez pas ces avertissements, votre fauteuil peut être endom-
magé et une chute, un basculement ou une perte de contrôle peut se pro-
duire et causer des blessures graves à l’utilisateur ou à d’autres personnes.
SI vous devez descendre une pente :
L’inclinaison descendante doit être inférieure à 6°
Déplacez-vous lentement, contrôlez votre vitesse.
Descendez TOUJOURS en ligne droite.
N’effectuez jamais de virage dans une pente.
Penchez-vous TOUJOURS vers l’arrière.
SI vous devez monter une pente:
L’inclinaison ascendante doit être inférieure à 6°
Montez TOUJOURS en ligne droite.
NE VOUS ARRÊTEZ PAS.
N’effectuez JAMAIS de virage dans une pente.
Penchez-vous TOUJOURS vers l’avant.
Si vous devez traverser un flanc de pente:
L’inclinaison du flanc de pente doit être inférieure
à 6°. Sinon, vous risquez de basculer.
NE VOUS ARRÊTEZ PAS.
N’effectuez JAMAIS de virage dans une pente.
Si vous devez traverser une rampe:
Progressez lentement.
Faites très attention aux déclivités.
Descendez et montez TOUJOURS en ligne
droite.
Restez au centre de la rampe.
3
6
5
4
H. RAMPES, PENTES ET DESCENTES
AVERTISSEMENT
Évitez, autant que possible, de rouler sur une pente, que ce soit une rampe
ou toute autre descente. Ceci déplacerait le centre d’équilibre de votre
fauteuil. Votre fauteuil est moins stable et plus difficile à manœuvrer s'il est
en biais. Lorsque vous montez une pente, il est possible que les tubes anti-
basculement n'empêchent pas une chute ou un basculement. Faites-vous
toujours aider lorsque vous roulez sur des pentes.
1. N'utilisez pas votre fauteuil sur une pente de plus de 10 .
2. Évitez les descentes. N'utilisez pas votre fauteuil sur une pente de
plus de 6.
3. Roulez toujours en ligne droite sur une pente ascendante ou descen-
dante. Ne prenez pas de raccourci sur les pentes ou les rampes.
4. Ne tournez pas ou ne changez pas de direction alors que vous vous
trouvez sur une pente.
5. Ne vous arrêtez pas sur une pente raide. Si vous vous arrêtez, vous
risquez de perdre le contrôle de votre fauteuil.
6. NE vous servez JAMAIS du système de blocage des roues arrière
pour essayer de ralentir ou d'immobiliser votre fauteuil. Cela peut
faire tourner le fauteuil, et le rendre impossible à manœuvrer.
7. Soyez toujours conscient des éléments suivants:
a. les surfaces mouillées ou glissantes;
b. les changements d'inclinaison d'une pente (ou d'un rebord, d'une
bosse ou d'un creux). Ils peuvent causer une chute ou un bas-
culement;
c. d'une déclivité au bas d'une pente. Une déclivité aussi faible que
1,9 cm (3/4 po) peut arrêter une roulette avant et faire basculer
le fauteuil en avant.
8. Pour réduire le risque de chute ou de basculement
a. Penchez-vous ou faites pression avec votre corps VERS L'A-
MONT. Cela vous permet de vous adapter au changement de
centre d'équilibre causé par la pente ou la descente.
b. Continuez d'appuyer sur les mains courantes pour contrôler la
vitesse en descente. Si vous roulez trop vite, vous pouvez per-
dre le contrôle du fauteuil.
9. Rampes à la maison et au travail – Pour assurer votre sécurité, ces
rampes doivent être conformes aux normes légales de votre région.
a. Évitez une déclivité. L’installation d’une section en haut ou en
bas de la rampe peut être nécessaire pour assurer une transi-
tion en douceur.
b. Restez au centre de la rampe et contrôlez votre vitesse.
10. Lorsque vous devez utiliser une rampe, veuillez toujours rester au
CENTRE de la rampe. Assurez-vous que la rampe est assez large
afin d'éviter le risque de franchir le bord de la rampe.
6543
MK-100151 Rev. D
83
FRANÇAIS
I. TRANSFERT
AVERTISSEMENT
Il est dangereux d'effectuer le transfert seul(e). Cela exige un bon équilibre et de l'agilité. N'oubliez pas qu'à un
certain moment du transfert, le siège du fauteuil roulant n'est plus en-dessous de vous. Pour éviter une chute:
1. Apprenez toutes les méthodes de transfert sécuritaire auprès de votre professionnel de la santé.
a. Apprenez comment placer votre corps et vous soutenir lors d’un transfert.
b. Faites-vous aider jusqu'à ce qu'on vous enseigne les méthodes de transfert sécuritaire.
2. Bloquez les roues arrière avant le transfert.
3. BSoyez conscient que le fauteuil peut toujours glisser ou basculer. Le frein d'immobilisation empêche
les roues arrière de rouler lors du transfert.
4. Veillez à gonfler correctement les pneus. Si un pneu n’est pas assez gonflé, le système de blocage des
roues peut glisser.
5. MPlacez votre fauteuil le plus près possible du siège sur lequel vous allez vous asseoir.
6. Tournez les roulettes avant jusqu'à ce qu'elles soient avancées au maximum.
7. Si possible, enlevez les repose-pieds ou mettez-les à l'écart.
a. Veillez à ce que vos pieds ne se coincent pas entre les repose-pieds.
b. Évitez de mettre du poids sur les repose-pieds, car cela pourrait faire basculer le fauteuil.
8. Veillez à ce que les accoudoirs soient à l'écart et ne gênent pas lors du transfert.
9. Enfoncez-vous le plus possible sur le siège. Ainsi, vous risquerez moins de vous écarter du siège ou de
tomber.
Si vous n'observez pas ces avertissements, votre fauteuil peut être endommagé et une chute, un basculement
ou une perte de contrôle peut se produire et causer des blessures graves à l’utilisateur ainsi qu'à d’autres
personnes.
87
VI. CONSIGNES DE SÉCURI : CHUTES ET BASCULEMENT
GET READY
TRANSFER
ADJUST
1.
2.
3.
Avant de transférer l'utilisateur:
1. Renversez vers l’arrière ou
enlevez les repose-bras.
2. Éloignez ou enlevez les repose-
pieds.
3. Assurez-vous que le frein est bien
enclenché.
Position optimale de transfert
8
7
9
J. TROTTOIRS ET MARCHES
AVERTISSEMENT
Avant de franchir une bordure de trottoir ou une marche, demandez TOUJOURS de l'aide. Rouler sur des
bordures de trottoir ou d’autres obstacles risque de faire basculer le fauteuil roulant et d’entraîner des
blessures graves. Si vous doutez de votre capacité à franchir un obstacle, demandez toujours de l'aide. Soyez
conscient de votre capacité à manœuvrer votre fauteuil et de vos limites personnelles. Ne tentez pas d'ap-
prendre de nouvelles aptitudes sans l'aide d'un assistant.
À l'intention de l'accompagnateur:
Toute personne qui aide l'utilisateur à franchir les trottoirs ou les marches doit suivre les instructions et les
avertissements relatifs aux accompagnateurs et aux soignants.
1. N'essayez pas de monter sur un trottoir ou sur une marche, ou d’en descendre SANS aide si la hauteur
dépasse 10 cm (4 pouces). Votre fauteuil pourrait alors dépasser son point d'équilibre et basculer.
2. Pour monter sur un trottoir ou une marche et en descendre, allez toujours en ligne droite. Si vous
montez ou descendez en biais, vous risquez fort de tomber ou de basculer.
3. Notez que l'impact causé lorsque vous descendez d'un trottoir ou d'une marche peut endommager
votre fauteuil ou desserrer les pièces de fixation.
9
SE PRÉPARER
TRANSFERT
AJUSTER
84
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
K. MONTER UNE BORDURE DE TROTTOIR OU UNE SEULE MARCHE
AVERTISSEMENT
Pour l’Accompagnateur : suivez les directives ci-dessous pour aider l’utilisateur du fauteuil roulant à monter
un trottoir ou une marche VERS L’ARRIÈRE :
1. Restez derrière le fauteuil.
2. Continuez à reculer jusqu'à ce que les roues arrière touchent le trottoir ou la marche. Soulevez puis
faites rouler les roues arrière sur le dessus du trottoir.
3. Tirez le fauteuil vers l'arrière jusqu'à ce que les roues pivotantes se soient retirées du bord du trottoir
puis remettez le fauteuil dans sa position de roulement.
Si vous n'observez pas ces avertissements, votre fauteuil peut être endommagé; une chute, un basculement
ou une perte de contrôle peut se produire et causer à l’utilisateur/l’utilisatrice ou à d’autres personnes des
blessures graves.
L. DESCENDRE UNE BORDURE DE TROTTOIR OU UNE SEULE MARCHE
AVERTISSEMENT
Pour le préposé :
Suivez les directives ci-après pour aider un(e) utilisateur / utilisatrice de fauteuil roulant à
descendre un trottoir ou une marche EN AVANT :
1. Restez derrière le fauteuil.
2. Environ un mètre avant d'arriver au bord du trottoir ou de la marche, penchez légèrement le fauteuil
et tirez-le vers l'arrière.
3. Lorsque le fauteuil est à son point d'équilibre, avancez soigneusement vers l'avant jusqu'à ce que les
roues arrières touchent le bord du trottoir ou de la marche. Laissez alors les roues arrière rouler
lentement et descendre le trottoir ou la marche.
4. Poussez le fauteuil lentement vers l'avant jusqu'à ce que vous soyez au-dessus de la première marche
ou du trottoir.
5. Une fois les roues arrière descendues et en sécurité, inclinez le fauteuil vers l'arrière jusqu'à ce qu'il
soit en position de roulement.
Si vous n'observez pas ces avertissements, votre fauteuil peut être endommagé; une chute, un basculement
ou une perte de contrôle peut se produire et causer à l’utilisateur/l’utilisatrice ou à d’autres personnes des
blessures graves.
M. ESCALIERS
AVERTISSEMENT
1. N'utilisez JAMAIS ce fauteuil dans un escalier SANS personne pour vous aider. Vous risqueriez fort de
tomber ou de basculer.
2. Négocier les escaliers avec un fauteuil roulant nécessite toujours au moins deux agents de sécurité
Si vous n'observez pas ces avertissements, votre fauteuil peut être endommagé et une chute, un basculement ou
une perte de contrôle peut se produire et causer des blessures graves à l’utilisateur ainsi qu'à d’autres personnes.
AVERTISSEMENT
Avant d'aider un utilisateur de fauteuil roulant, veillez à lire les avertissements « Aux préposés » (Section V,
partie K) et à observer toutes les instructions applicables. Notez que vous devrez apprendre les méthodes
sécuritaires les mieux adaptées à vos propres capacités.
N. MONTER UN ESCALIER
AVERTISSEMENT
1. Il faut au moins deux personnes pour monter un escalier avec un fauteuil et son occupant.
2. Déplacez le fauteuil et son occupant à RECULONS pour monter un escalier.
3. La personne derrière le fauteuil contrôle le déplacement dans l'escalier. Elle incline le fauteuil pour le
ramener à son point d'équilibre.
4. Une seconde personne à l'avant saisit fermement une partie non détachable de l'armature avant et
soulève le fauteuil pour monter une marche à la fois.
5. Les préposés montent jusqu'à la marche suivante. Répétez ce processus pour chaque marche, jusqu'au
palier.
9
9
10
VI. CONSIGNES DE SÉCURI : CHUTES ET BASCULEMENT
10
MK-100151 Rev. D
85
FRANÇAIS
VII. AVERTISSEMENTS : COMPOSANTS ET OPTIONS
P. RÉGLAGE DE L'UTILISATION DU PIVOTEMENT ET
DE L'ANGLE DU DOSSIER (DOSSIER DU FAUTEUIL)
AVERTISSEMENT
AVANT que vous ne faites fonctionner le mécanisme de pivotement ou le
réglage de l'angle du dossier (dossier de fauteuil):
1. Vérifier toujours que les bras de l'utilisateur sont appuyés sur les
appuis-bras ou à l'intérieur des appuis-bras.
2. Vérifiez toujours que les jambes de l'utilisateur ou de l'utilisatrice
reposent sur les repose-pieds ou les repose-jambes.
3. Ne mettez jamais les mains, les pieds ou tout corps étranger dans le
mécanisme d'inclinaison du fauteuil.
4. Évitez de pousser et de faire avancer le fauteuil lorsque le siège est
incliné vers l'avant.
5. N'ajoutez jamais d'accessoires qui ne sont pas conçus spécifique-
ment pour l'IRIS.
6. N'inclinez jamais le dossier parallèlement au sol.
O. DESCENDRE UN ESCALIER
AVERTISSEMENT
1. Il faut au moins deux personnes pour descendre un escalier avec un
fauteuil et son occupant.
2. Déplacez le fauteuil et son occupant VERS L'AVANT pour descen-
dre un escalier.
3. La personne derrière le fauteuil contrôle le déplacement dans
l'escalier. Elle incline le fauteuil vers le point d'équilibre des roues
arrière et le fait rouler jusqu'au bord de la marche du haut.
4. Une seconde personne se tient sur la troisième marche à partir du
haut et saisit l'armature du fauteuil. Elle abaisse le fauteuil une
marche à la fois en laissant les roues arrière rouler sur le bord de la
marche.
5. Les préposés descendent jusqu'à la marche suivante. Répétez ce
processus pour chaque marche, jusqu'au palier.
VI. CONSIGNES DE SÉCURI : CHUTES ET BASCULEMENT
A. TUBES ANTI-BASCULEMENT (EN OPTION)
AVERTISSEMENT
Dans la plupart des situations, les tubes anti-basculement servent à
empêcher votre fauteuil de basculer vers l'arrière sous des conditions nor-
males.
1. Sunrise vous conseille d’utiliser des tubes anti-basculement:
2. Lorsqu'ils sont bloqués (dans la position vers le bas), les tubes anti-
basculement doivent être situés ENTRE 3,8 et 5 cm (1 /2 et 2
pouces) au-dessus du sol.
a. S'ils sont réglés plus haut que 2 po, il est possible qu'ils n'em-
pêchent pas un basculement.
b. S'ils sont réglés plus bas que 2 po, ils peuvent s'accrocher aux
obstacles et causer une chute ou un basculement.
3. Si vous devez monter ou descendre une bordure, ou franchir un
obstacle, il serait préférable qu'un accompagnateur s'assure que les
tubes anti-basculement sont tournés vers le haut et à l'écart pour
éviter que le fauteuil et son passager se coincent ou deviennent
instables.
Si vous n'observez pas ces avertissements, votre fauteuil peut être endom-
magé et une chute, un basculement ou une perte de contrôle peut se pro-
duire et causer des blessures graves à l’utilisateur ainsi qu'à d’autres per-
sonnes.
B. APPUIS-BRAS
AVERTISSEMENT
Les appuis-bras se détachent et ne supportent pas le poids de ce fauteuil.
1. NE soulevez JAMAIS ce fauteuil par ses appuis-bras. Ils risquent de
se détacher ou de se casser.
2. Soulevez ce fauteuil uniquement par les parties non détachables de
l'armature principale.
C. POIGNÉES DE MANŒUVRE
AVERTISSEMENT
Si vous avez quelqu'un pour vous aider, assurez-vous que ce fauteuil est
doté de poignées de manœuvre.
1. Elles assurent à la personne qui vous aide des points de sécurité
pour tenir l'arrière du fauteuil et empêcher une chute ou un bas-
culement. Veillez à ce que les poignées de manœuvre soient utilisées
lorsque quelqu'un vous aide.
2. Assurez-vous que les embouts en caoutchouc des poignées de
manœuvre ne pivotent pas et ne se détachent pas.
D. POIGNÉE DE POUSSÉE
AVERTISSEMENT
1. Toujours garder les mains à l'écart du mécanisme de blocage situé
au bas des tubes de dossier lorsque vous repliez le dossier vers le
bas ou le soulevez vers le haut.
2. Toujours garder les doigts à l'écart de l'intérieur de la charnière
lorsque vous réajustez la poignée de poussée ajustable.
E. COUSSINS
AVERTISSEMENT
1. Les coussins en mousse standard de Quickie ne sont pas conçus
pour soulager la pression.
2. Si vous avez des plaies de lit ou que vous risquez d'en avoir, il vous
faudra peut-être un siège ou un dispositif spécial pour contrôler votre
posture. Consultez votre médecin, votre infirmier(ère) ou votre
thérapeute pour savoir si vous avez besoin d'un tel dispositif pour
votre bien-être.
3. La plate-forme du siège ne doit pas être utilisée comme chaise.
Avant de s'asseoir sur la plate-forme de siège, mettez-y un coussin
ou autre article semblable.
Si vous n'observez pas ces avertissements, votre fauteuil peut être endom-
magé et une chute, un basculement ou une perte de contrôle peut se pro-
duire et causer des blessures graves à l’utilisateur ainsi qu'à d’autres per-
sonnes.
86
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
F. PIÈCES DE FIXATION
AVERTISSEMENT
Un grand nombre des vis, boulons et écrous de ce fauteuil sont des pièces
de fixation spéciales à haute résistance. L'utilisation de pièces de fixation
inadéquates peut provoquer un mauvais fonctionnement de votre fauteuil.
1. Utilisez UNIQUEMENT les pièces de fixation fournies par un reven-
deur agréé (ou des pièces de fixation de même type et résistance,
tel qu'indiqué par les marques sur les têtes).
2. Des pièces de fixation serrées excessivement ou insuffisamment
peuvent se rompre ou endommager certaines pièces du fauteuil.
3. Si des boulons ou vis se desserrent, resserrez-les dès que possible.
Si vous n'observez pas ces avertissements, votre fauteuil peut être endom-
magé et une chute, un basculement ou une perte de contrôle peut se pro-
duire et causer des blessures graves à l'utilisateur ainsi qu'à d’autres per-
sonnes.
G. REPOSE-PIEDS
AVERTISSEMENT
1. Au point le plus bas, les repose-pieds doivent être situés à AU
MOINS 5 cm (2 pouces) au-dessus du sol. S'ils sont réglés trop BAS,
ils peuvent s'accrocher aux obstacles courants lors d’une utilisation
normale. Cela risque d’entraîner l'arrêt brusque du fauteuil et de le
faire basculer.
2. Pour éviter de trébucher ou de tomber durant un transfert :
a. Veillez à ce que vos pieds ne se « coincent » pas entre les
repose-pieds.
b. Évitez de mettre du poids sur les repose-pieds car cela pourrait
faire basculer le fauteuil en avant.
c. Les repose-pieds devraient être mis à l'écart ou retirés lorsque
vous prenez place sur votre fauteuil et le quittez.
3. NE soulevez JAMAIS ce fauteuil par ses repose-pieds. Les repose-
pieds se détachent. Ils ne peuvent supporter le poids de ce fauteuil.
Soulevez ce fauteuil uniquement par les parties non détachables de
l'armature principale.
H. PNEUS GONFLABLES
AVERTISSEMENT
Un gonflement adéquat des pneus permet de prolonger leur durée de vie et
de vous faciliter l’utilisation du fauteuil.
1. N’utilisez pas le fauteuil si les pneus sont trop ou pas assez gonflés.
Veillez une fois par semaine à gonfler les pneus à la pression indiquée sur
le flanc du pneu.
2. Une pression trop basse sur un pneu arrière peut faire glisser le frein
d'immobilisation du côté du pneu et faire tourner la roue lorsque vous
ne vous y attendez pas.
3. Une pression trop basse de l’un des pneus peut faire dévier le fauteuil
d’un côté et provoquer une perte de contrôle.
4. Des pneus trop gonflés peuvent éclater.
I. SANGLES DE MAINTIEN (EN OPTION)
AVERTISSEMENT
La sangle de maintien a pour but principal de soutenir votre posture. Elle
peut également être utilisée pour limiter les glissements que vous pourriez
expérimenter lorsque le fauteuil est en mouvement. La sangle de maintien
n'est pas qualifiée pour la sécurité en transit et ne doit pas être utilisée pour
remplacer une ceinture de sécurité lors d'un déplacement dans un véhicule
motorisé. L'utilisation incorrecte des sangles de Maintien peut provoquer des
blessures graves ou même la mort. Si vous utilisez une sangle de maintien,
assurez-vous de suivre les recommandations de cette section :
1. Veillez à ce que l’utilisateur ou l'utilisatrice du fauteuil ne glisse pas
vers l’avant du siège du fauteuil. Si cela se produit, l'utilisateur ou l'u-
tilisatrice pourrait subir une compression du thorax ou suffoquer en
raison de la pression exercée par la sangle.
2. La sangle doit être bien tendue, mais ne doit pas l’être au point de
gêner la respiration. Vous devez pouvoir passer la main ouverte à plat
entre la sangle et l'occupant.
3. Une cale sous-abdominale ou un dispositif similaire peut être utile
pour vous empêcher de glisser dans le fauteuil. Demandez au
médecin, au personnel infirmier ou au thérapeute de l’utilisateur s’il a
besoin d’un tel dispositif.
4. N’utilisez une sangle de maintien que si l'utilisateur est en mesure de
coopérer. Veillez à ce que l'utilisateur puisse enlever la sangle
facilement en cas d’urgence.
5. N’utilisez JAMAIS une sangle de maintien:
a. Comme système de contention d’un patient. Un système de
contention nécessite une ordonnance médicale;
b. Sur des utilisateurs comateux ou agités;
c. Comme système de contention dans un véhicule. En cas d’acci-
dent ou d’arrêt brusque, l’utilisateur risque d’être éjecté du fau-
teuil. Les ceintures du siège ne peuvent pas empêcher ce genre
d’accident. De plus, les ceintures ou sangles risquent d’entraîner
d’autres blessures.
J. ESSIEUX À DÉBLOCAGE RAPIDE
AVERTISSEMENT
1. N’utilisez pas ce fauteuil SAUF si vous êtes certain que les deux
essieux arrière à déblocage rapide sont verrouillés. Un essieu non
verrouillé peut se détacher pendant l’utilisation et provoquer une
chute.
2. Un essieu n’est verrouillé que lorsque le bouton de déblocage rapi-
de ressort complètement. Un essieu non verrouillé peut se détacher
pendant l’utilisation et provoquer une chute, un basculement ou une
perte de contrôle et entraîner des blessures graves pour l'utilisateur
ainsi que pour d’autres personnes.
K. ESSIEU ARRIÈRE
AVERTISSEMENT
Un changement dans la configuration des roues arrière modifiera le centre
d'équilibre de votre fauteuil.
1. Plus vous AVANCEZ les essieux arrière, plus votre fauteuil risque
de basculer vers l'arrière.
2. Consultez votre médecin, infirmier(ère) ou thérapeute pour décider
de la meilleure position de l'essieu arrière pour votre fauteuil. Ne
changez pas la configuration À MOINS d'être certain de ne pas ris-
quer de basculer.
3. Réglez les freins des roues arrière après avoir effectué les change-
ments désirés sur les essieux arrière.
a. Sans ce réglage, il se peut que les freins ne fonctionnent pas.
b. Assurez-vous que les bras de frein s'enfoncent dans les pneus
d'au moins 0,3 cm (1/8 pouce) une fois le frein serré.
VII. AVERTISSEMENTS : COMPOSANTS ET OPTIONS
Pression des pneus
recommandée
MK-100151 Rev. D
87
FRANÇAIS
VIII. UTILISATION ET D’ENTRETIEN
L. FREINS DE ROUES ARRIÈRE
AVERTISSEMENT
Le système de blocage des roues arrière N'EST PAS conçu pour ralentir
ou arrêter un fauteuil roulant en mouvement. Ne les utilisez que pour
empêcher les roues arrière de rouler lorsque votre fauteuil est à l'arrêt
complet.
1. NE vous servez JAMAIS du système de blocage des roues arrière
pour essayer de ralentir ou d'immobiliser votre fauteuil lorsqu'il est
en mouvement. Cela pourrait causer une chute ou un basculement.
2. Pour empêcher les roues arrière de rouler, serrez toujours les deux
freins arrière lorsque vous vous asseyez sur le fauteuil ou le quittez.
3. Une pression trop basse sur un pneu arrière peut provoquer un
glissement du frein correspondant et faire tourner la roue lorsque
vous ne vous y attendez pas.
4. Assurez-vous que les bras de frein s'enfoncent dans les pneus d'au
moins 0,3 cm (1/8 pouce) une fois le frein serré. Sans ce réglage, il
se peut que les freins ne fonctionnent pas.
M. SIÈGES MODIFIÉS
AVERTISSEMENT
L'utilisation d'un siège non approuvé par Sunrise peut modifier le centre
d'équilibre de ce fauteuil. Cela peut faire basculer le fauteuil.
1. Ne changez pas le siège de votre fauteuil AVANT d'avoir consulté
votre revendeur agréé.
2. L'usage d'un siège non approuvé par Sunrise peut affecter le mécan-
isme de pliage de ce fauteuil.
Si vous n'observez pas ces avertissements, votre fauteuil peut être endom-
magé et une chute, un basculement ou une perte de contrôle peut se pro-
duire et causer des blessures graves à l'utilisateur ainsi qu'à d’autres per-
sonnes.
N. PLATEAU DE VENTILATION POUR BATTERIE
REMARQUE–
Le plateau de ventilation est offert seulement sur le modèle
Quickie IRIS.
REMARQUE–
Cette option n’est compatible qu’avec les fauteuils dont la hau-
teur minimum entre le sol et le siège est de 38 cm (15 po).
REMARQUE–
Les composants du plateau à batterie ne sont pas compati-
bles avec l’option de frein d'immobilisation de l'accompagna-
teur et la pédale inclinable de dégagement du pied.
AVERTISSEMENT
N’utilisez jamais ce fauteuil roulant comme siège dans un véhicule, à moins
que tous les composants ne soient retirés du support pour batterie et bien
fixés dans le véhicule.
AVERTISSEMENT
Adressez-vous toujours au service technique afin de connaître les emplace-
ments exacts des tubes de fixation, du chariot à galets et des supports de
roulettes avant d’installer ou de retirer les composants du support à bat-
terie.
AVERTISSEMENT
Le poids de l'utilisateur en plus de poids du ventilateur, de la batterie et
des composantes du support ne devraient pas excéder 102 kg (225 lb) sur
le Zippie IRIS, 114 kg (250 lb) sur le Quickie IRIS et 159 kg (350 lb) sur le
modèle renforcé.
O. CROCHET ACCESSOIRE
La limite de poids pour crochet accessoire est 4,5 kg pour tous le itmes.
VII. AVERTISSEMENTS : COMPOSANTS ET OPTIONS
AVERTISSEMENT
Le propriétaire et/ou le Soignant utilisant ce système a la responsabilité de
s'assurer que ce dernier est configuré et réglé par un technicien
professionnel et formé conformément aux conseils d'un professionnel de
santé. Ce fauteuil roulant peut requérir des vérifications de sécurité et de
fonctionnement régulières ou certains réglages sans outil, qui peuvent être
effectués par le propriétaire, le soignant ou le revendeur agréé si souhaité.
Utilisez toujours des pièces et des accessoires recommandés ou approuvés
par Sunrise Medical lors de la révision de ce fauteuil roulant.
A. INTRODUCTION
1. Un bon entretien permet d’améliorer les performances et de pro-
longer la durée d’utilisation de votre fauteuil.
2. Nettoyez votre fauteuil régulièrement. Cela vous permettra de
trouver des pièces desserrées ou usées et en facilitera l’utilisation.
Vous aurez besoin d'un détergent doux et de plusieurs chiffons.
3. Réparez ou remplacez les pièces desserrées, usées, tordues ou
endommagées avant d'utiliser ce fauteuil.
4. Pour protéger votre investissement, demandez à votre revendeur
agréé d’effectuer tous les travaux d’entretien et de réparation
importants.
5
. Inspectez et entretenez ce fauteuil en vous conformant strictement
au « Diagramme d’entretien ».
6
. Si vous détectez un problème, assurez-vous de commander les
pièces auprès de votre revendeur agréé ou demandez-lui d'effectuer
l'entretien ou la réparation avant d'utiliser le fauteuil.
7
. Au moins une fois par an, faites effectuer l'inspection complète, un
contrôle de sécurité et l'entretien de votre fauteuil par un reven-
deur agréé.
B. CONTRÔLES DE SÉCURITÉ CRITIQUES
1. La pression des pneus :
Vérifiez la pression des pneus gonflables au moins UNE FOIS PAR SEMAINE.
Les freins d'immobilisation des roues ne fonctionneront pas correctement si
vous ne gonflez pas les pneus à la pression indiquée sur le flanc du pneu.
2. Essieux et manchons d'essieux :
Vérifiez les essieux et leurs manchons tous les six mois pour vous assurer
qu'ils sont bien serrés.
Des manchons desserrés vont endommager la plaque d'essieu et diminuer
la performance.
88
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
D. NETTOYAGE
1. Peinture
a. Nettoyez les surfaces peintes avec un savon doux ou un détergent
au moins une fois par mois.
b. Protégez la peinture à l'aide d'une couche de cire automobile non
abrasive tous les trois mois.
2. Essieux et pièces mobiles
a. Nettoyez autour des essieux et pièces mobiles UNE FOIS PAR
SEMAINE avec un chiffon légèrement humide (pas mouillé).
b. Essuyez ou soufflez pour enlever peluche, poussière ou saletés sur
les essieux ou les pièces mobiles.
3. Garnissage
a. Lavez le garnissage à la main (le lavage en machine peut détériorer
le tissu).
b. Faites sécher par égouttage seulement. NE séchez PAS à la
machine car la chaleur endommagerait le tissu.
4. Le matériel pour l'entretien de base est disponible dans votre
magasin local.
a. Pompe à pneu
b. Manomètre pour pneu.
c. Chiffons propres ou tissus de coton
d. Lubrifiant à base de téflon
e. Détergent doux
R
EMARQUE– Il est inutile de graisser ou de lubrifier le fauteuil.
VIII. UTILISATION ET D’ENTRETIEN
E. TABLEAU DE DÉPANNAGE
SYMPTÔMES
Le fauteuil se déporte vers la gauche
Le fauteuil se déporte vers la droite
Le fauteuil est desserré
Virage lent
Grincements et cliquetis
Vibrations des roulettes
Le fauteuil tombe rapidement
en position inclinée et il est difficile
de le remettre en position.
Il est difficile d'incliner le fauteuil et il se
remet en position trop vite.
Vérifiez que la pression des pneus est correcte et la même pour les pneus arrière et les pneus des roulettes avant
s’ils sont gonflables.
Vérifiez que tous les boulons et les écrous sont bien serrés.
 Vérifiez que tous les rayons et les écrous de rayon sont bien serrés sur les roues radiales.
Utilisez un lubrifiant Tri flow (TeflonTM) entre toutes les connexions modulaires de l’armature et les différentes
pièces.
 Vérifiez le réglage du bas de la roulette. Consultez les instructions pour le réglage du bas de la roulette.
Ajoutez une rondelle d’écartement entre la selle en plastique et le bas de la roulette sur la partie supérieure du
bas de la roulette gauche.
Ajoutez une rondelle d’écartement entre la selle en plastique et le bas de la roulette sur la partie supérieure du
bas de la roulette droite.
Ajoutez une rondelle d’écartement entre la selle en plastique et le bas de la roulette au bas des boulons de
retenue du bas de la roulette droite.
Ajoutez une rondelle d’écartement entre la selle en plastique et le bas de la roulette au bas des boulons de
retenue du bas de la roulette gauche.
Vérifiez que les deux roulettes avant touchent le sol en même temps. Si elles ne touchent pas le sol en même temps,
ajoutez les pièces d’écartement appropriées entre le roulement du bas de la roulette et l’écrou à tige de la fourche jusqu’à
ce que les roulettes touchent le sol en même temps. Procédez à cette vérification sur une surface plane.
Consultez un fournisseur agréé pour qu’il effectue le réglage avant CG/CR.
Consultez un fournisseur agréé pour qu’il effectue le réglage arrière CG/CR.
SOLUCIONES
Une fois par semaine
Tous les 3 mois
Tous les 6 mois
Une fois par an
La pression des pneus
Les freins de roues
Vérifiez visuellement qu'aucune quincaillerie
n'est desserrée
Les essieux et manchons d’essieu
Les essieux à déblocage rapide
Les roues, pneus et rayons
Les roulettes
Les tubes anti-basculement
Armature, tubes de Cambrage et Traverse
Les galets
Les câbles et le piston d’inclinaison
Le culbuteur
Révision par un fournisseur agréé
VÉRIFIER...
C. DIAGRAMME D'ENTRETIEN
Remarque : L'utilisateur ou la personne soignante doit effectuer ces
vérifications hebdomadaires et mensuelles pour maintenir la sécurité du
dispositif. Si un article ne fonctionne pas correctement, veuillez contacter
votre revendeur agréé.
MK-100151 Rev. D
89
FRANÇAIS
VIII. UTILISATION ET D’ENTRETIEN
A
B
C
D
11
13
E
F
I
G
H
12
F. MONTAGE ET RETRAIT DES ROUES ARRIÈRE
N’utilisez pas ce fauteuil SAUF si vous êtes certain que les deux essieux à déblocage rapide sont verrouillés. Un
essieu non verrouillé peut se détacher pendant l’utilisation et provoquer une chute.
REMARQUE–
Un essieu n’est verrouillé que lorsque le bouton de déblocage rapide (A) ressort complètement.
2. Installation de la roue
a. Appuyez complètement sur le bouton de détachement rapide (A). Ceci relâchera la tension sur le roule-
ment à billes de l'autre extrémité.
b. Insérez l'essieu au travers du moyeu de la roue arrière (B).
c. Continuez d'appuyer sur le bouton (A) tout en glissant l'essieu (C) dans le manchon (D).
d. Relâchez le bouton pour verrouiller l’essieu à l’intérieur du manchon. Ajustez la position de l’essieu s’il ne
se verrouille pas.
e. Répétez cette procédure de l’autre côté.
3. Retrait de la roue
a. Appuyez complètement sur le bouton de détachement rapide (A).
b. Retirer la roue en glissant l'essieu (C) à l'extérieur du manchon (D).
c. Répétez cette procédure de l’autre côté.
G. INSTALLATION DES COUSSINS
a. Posez le coussin sur la plate-forme du siège, côté VELCRO® vers le bas. Le bord en biseau du coussin
doit se trouver sur le devant.
H. FREINS DE ROUES
AVERTISSEMENT
Les freins d'immobilisation sont installés par Sunrise et devraient être ajustés par un professionnel qualifié.
Inspectez les freins d'immobilisation de façon hebdomadaire comme indiqué sur le tableau d'entretien. N’utilisez
pas ce fauteuil SAUF si vous êtes certain(e) que les deux freins d'immobilisation fonctionnent parfaitement. Un
frein d'immobilisation mal ajusté peut permettre à votre chaise de rouler ou de tourner soudainement. Les
freins d'immobilisation doivent être ajustés après s'être assuré que la pression d'air des pneus est adéquate.
Pour que le frein d'immobilisation fonctionne parfaitement, le cran doit s'encastrer dans le pneu à une pro-
fondeur d'au moins 0,3 cm (1/8 po). Si vous trouvez que les freins d'immobilisation glissent ou perdent leur effi-
cacité, communiquez avec votre revendeur agréé pour le faire ajuster.
I . FREIN DU MOYEU
Utilisation du dispositif de blocage de moyeu
1. Pour bloquer les roues arrière, appuyez sur le bouton (E). Le levier (F) basculera vers l'extérieur. N’engagez pas
le dispositif de blocage du moyeu lorsque le fauteuil est en mouvement.
2. Pour débloquer les roues, abaissez le levier (F) jusqu’à ce que le bouton (E) ressorte. Chaque levier contrôle un
côté du fauteuil. Pour débloquer complètement le fauteuil, les deux boutons doivent être enfoncés.
J. TUBES ANTI-BASCULEMENT - ARRIÈRE
Les tubes anti-basculement sont recommandés pour tous les fauteuils roulants. Ne tentez pas de franchir des
obstacles lorsque vous êtes seul.
1. Insérez les tubes anti-basculement dans leurs logements
a. Enfoncez le bouton anti-basculement arrière (G) de façon à ce que les deux goupilles entrent à l'intérieur.
b. Introduisez le tube anti-basculement (G) dans son logement (H).
c. Enfoncez le tube en tournant, jusqu’à ce que la goupille s’engage dans le trou de montage du logement.
d. Introduisez le deuxième tube anti-basculement de la même façon.
2. Rotation vers le haut des tubes anti-basculement
Tournez les tubes anti-basculement vers le haut quand le fauteuil est poussé par la personne qui vous aide, pour
franchir un obstacle ou grimper sur un trottoir.
a. Enfoncez le bouton déclencheur du tube anti-basculement (G).
b. Maintenez la goupille enfoncée (G) et tournez le tube anti-basculement vers le haut (l).
c. Relâchez la goupille.
d. Procédez de la même façon pour le deuxième tube anti-basculement.
e. Rappelez à l'accompagnateur qu'il faut remettre les tubes anti-basculement vers le bas après l'exécution
de la manœuvre.
11
12
1413
90
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
3. Réglage de la roulette du tube anti-basculement
Les tubes anti-basculement des roues devront possiblement être abaissés ou élevés pour obtenir le dégagement
nécessaire par rapport au sol, soit entre 3,8 et 5 cm (1 1/2 et 2 po).
a. Appuyez sur le bouton de déblocage de roue anti-basculement (A), de façon à ce que la goupille entre à
l’intérieur.
b. Relevez ou abaissez dans l’un des trois ou des six trous prépercés.
c. Relâchez la goupille (A).
d. Introduisez le deuxième tube anti-basculement de la même façon. Les deux roues doivent être à la même
hauteur.
K. APPUIS-BRAS À DEUX MONTANTS
1. Montage ou démontage
a. L’ensemble est solidement maintenu en place lorsque le levier de fixation (B) est orienté vers l’extérieur.
b. Tirez le levier de fixation avant (B) vers l'avant pour relâcher.
c. Insérez ou retirez l'accoudoir.
d. Remettez le levier de fixation en position verrouillée.
2. Réglage de la hauteur (facultatif)
a. Relâchez le levier de fixation supérieur (D).
b. Réglez l'accoudoir à la hauteur désirée.
c. Remettez le levier de fixation en position verrouillée.
d. Faites bouger l’accoudoir vers le haut ou le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
3. Appuis-bras rabattables (en option)
a. Relâchez le levier de fixation supérieur seulement (B).
b. Rabattez l'appui-bras vers l'arrière, il demeure fixé au logement arrière.
c. Pour retirer complètement l'appui-bras, tirez le levier de fixation vers le haut (C).
d. Ajustez l'appui-bras en place.
e. Remettez le levier de fixation en position verrouillée.
L. APPUIS-BRAS À HAUTEUR RÉGLABLE (EN OPTION)
1. Installation
a. Glissez la console d'accotoir extérieure (1) dans son logement (7) fixé sur l’armature du fauteuil.
b. L’appui-bras s’enclenchera automatiquement.
2. Réglage de la hauteur
a. Tournez le levier de déblocage (2) jusqu’à la deuxième butée.
b. Faites glisser le coussinet de l'appui-bras (4) vers le haut ou vers le bas, à la hauteur désirée.
c. Remettez le levier (2) en position verrouillée contre la console d'accotoir.
d. Appuyez sur le coussinet jusqu’à ce que la console d'accotoir s’enclenche fermement en place.
3. Retrait de l’appui-bras
a. Tournez le levier de dégagement (3) et retirez l'appui-bras.
1615
17
14
A
F
lip
-B
a
c
k
r
é
c
e
p
te
u
r
s
R
é
c
e
p
te
u
r
s
fix
e
s
1
5
1
6
B
C
D
Réglable en hauteur poste unique
17
1
2
3
4
5
6
7
8
1. Console d'accotoir
2. Levier de déblocage de la hauteur
3. Levier de déblocage
4. Coussinet de l’accoudoir
5. Barre de transfert
6. Panneau latéral
7. Logement de l'accoudoir
8. Collier de serrage
VIII. UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MK-100151 Rev. D
91
FRANÇAIS
M. APPUIS-BRAS RÉGLABLES ET RABATTABLES
1. Pour rabattre vers le haut et vers le bas
a. Relâchez le levier de fixation supérieur (2).
b. Rabattez l'appui-bras vers l'arrière (1), il demeure attaché au récepteur arrière.
c. Ajustez l'appui-bras en place.
d. Le levier (2) se verrouille automatiquement en position.
N. ACCOUDOIRS EN PORTE À FAUX
1. Retournez vers l'arrière l'accoudoir pour l'accès et les transferts.
a. Libérez l'accoudoir (A) en tirant vers le haut sur le levier le fixant (cela débloquera l'accoudoir).
b. Tournez de nouveau l'accoudoir.
2. Remettez l'accoudoir à la position de chevauchement
a. Tournez de nouveau l'accoudoir à la position de chevauchement.
b. Assurez-vous de verrouiller l'accoudoir en retournant le levier de fixation à sa position verrouillée.
O. CROCHETS/REPOSE-PIEDS ESCAMOTABLES
Supports et repose-pieds pivotants
(60°, 70°, 80°)
1. Installation
a. Installez la semelle pivotante et le repose-pieds (A) dans leur logement situé sur le tube du châssis avant
b. Tournez le repose-pied vers l’intérieur jusqu’à ce qu'il se verrouille sur le boulon de serrage.
2. Retrait
a. Pour retirer le repose-pied, poussez le verrou de déblocage (B) vers le châssis.
b. Tournez le repose-pied vers l’extérieur et levez-le. Ou tenez le verrou de déblocage à l'écart et tournez
vers l'extérieur.
P. REPOSE-PIEDS SE SOULEVANT POUR USAGE INTENSIF (EN OPTION)
1. Installation
Glissez la semelle pivotante (C) dans le logement (D) sur le tube du châssis avant jusqu'à ce qu'elle se verrouille
en place.
2. Retrait
Pour retirer le repose-pieds, appuyez sur le verrou de déblocage (E) tout en soulevant le repose-pieds de son
logement.
Q. REPOSE-JAMBES ARTICULÉ (EN OPTION)
1. Installation et retrait
Pour installer ou enlever le repose-jambes élévateur, reportez-vous aux instructions pour l’installation du
repose-pied rabattable.
2. Réglage de l'élévation
a. Pour relever le repose-jambes, élevez-le à la position désirée. Le repose-jambes s’enclenchera automa-
tiquement.
b. Pour abaisser le repose-jambes tout en restant assis dans le fauteuil, poussez le levier de déblocage (F)
vers le bas et abaissez le repose-jambes jusqu’à la position désirée. Le repose-jambes s’enclenchera
automatiquement.
3. Réglage de la hauteur de l'appui-mollets
a. Tournez le collier du tube (G) vers l'extérieur.
b. Glissez l'appui-mollets vers le haut ou le bas.
c. Ramenez l'appui-mollets (H) à l'angle désiré.
18
19
20
21
22
1. Coussinet de l’appui-bras
2. Levier de fixation supérieur
3. Tube rabattable
4. Réglage des angles
5. Collier de serrage
6. Canne de dossier
Réglables et rabattables
18
1
5
6
2
3
4
20
21
C
D
E
A
B
VIII. UTILISATION ET D’ENTRETIEN
19
A
Repose-jambes
articulé
)
H
G
92
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
R. REPOSE-JAMBES ÉLÉVATEUR (EN OPTION)
1. Installation et retrait
Pour installer ou enlever le repose-jambes élévateur, reportez-vous aux instructions pour l’installation du
repose-pied
2. Réglage de l'élévation
a. Pour relever le repose-jambes, élevez-le à la position désirée. Le repose-jambes s’enclenchera automa-
tiquement.
b. Pour baisser le repose-jambes tout en restant assis dans le fauteuil, poussez le levier de déblocage (A)
vers le bas et abaissez le repose-jambes jusqu’à la position désirée. Le repose-jambes s’enclenchera
automatiquement.
S. SYSTÈME DE REPOSE-PIEDS Z-FINITY™
MISE EN GARDE–
Le système de repose-pieds Z-finity™ est classé à 75 kg (165 lb)
Avec le système de repose-pieds, Sunrise Medical offre une palette de repose-pieds relevable (B) ou une
palette de repose-pieds double (C) pour répondre à tous les besoins de réglage de la hauteur et de l'angle
pour un confort et un soutien accrus du passager.
T. REPOSE-PIEDS RABATTABLES Z-FINITY™
Le système de repose-pieds permet également l'utilisation d'un support rabattable (D), avec les repose-pieds
doubles (C), dont la hauteur et l'angle peuvent être ajustés.
Supports et repose-pieds pivotants vers l’intérieur/extérieur (80°)
1. Installation de base des repose-pieds
a. À partir du côté, placez le pivot (E) dans le haut du tube de l'armature qui guide le support dans
l'alignement correct avec la plaque de blocage (F) sur le tube d'armature avant.
b. Tournez le repose-pied vers l'avant du fauteuil jusqu'à ce qu'il se bloque en place sur la plaque de
blocage.
2. Retrait
a. Pour retirer le repose-pied, desserrez le loquet (G) en tirant le levier vers le haut ou en le poussant
vers le bas.
b. Tournez le repose-pied vers l’intérieur ou l’extérieur et relevez-le.
U. MÉCANISME D'INCLINAISON
Le double mécanisme d’inclinaison est installé en usine par Sunrise. Deux câbles/déclencheurs verrouillent le
fauteuil en place dans une position de -5º à 60º en fonction de la configuration. Le Quickie/Zippie IRIS peut
offrir une inclinaison avant de 0º à 5º. NE TENTEZ PAS D'EFFECTUER CE RÉGLAGE. Ce réglage doit être
fait par un revendeur agréé.
1. Pour activer le mécanisme d'inclinaison
a. Abaisser les deux déclencheurs (B) en même temps, dégage le mécanisme de blocage et permet au
siège et au dossier de tourner librement. Relâchez la pédale pour bloquer complètement les balanciers.
b. Le degré approximatif d’inclinaison du siège est affiché sur l’indicateur de basculement (D).
c. Pour bloquer le mécanisme d'inclinaison, insérer la goupille de verrouillage (C) dans le crochet.
23
24 25
25 26
27
VIII. UTILISATION ET D’ENTRETIEN
25
D
24
B
C
26
E
G
F
2
7
B
C
D
Appuie-jambes
élévateur

$
MK-100151 Rev. D
93
FRANÇAIS
2. Dégagement du pied
a. Appuyez sur la pédale (E) pour débloquer le mécanisme de blocage et permettre au siège et au dossier
de pivoter. Relâchez la pédale pour bloquer complètement les balanciers.
b. Le degré approximatif d’inclinaison du siège est affiché sur l’indicateur de basculement (D).
V. RALLONGE DE POIGNÉE DE POUSSÉE (OPTION)
Installation
a. Appuyer la goupille (E) sur la poignée de poussée pour relâcher les goupilles à l'intérieur du tube.
b. Insérer le tube dans le logement du tube arrière (F) jusqu'à ce que la goupille de déverrouillage s'en-
clenche dans le trou du logement.
W. DOSSIER INCLINABLE
Le double mécanisme de déclenchement de l’inclinaison est installé en usine.
Pour incliner ou monter le dossier du siège
a. Relâcher les deux déclencheurs (G) en même temps. Le relâchement des déclencheurs verrouille le
dossier en place dans un rayon de 60°.
b. Pour bloquer le système de réglage, insérer la goupille de verrouillage (H) dans le crochet.
REMARQUE– TOUJOURS verrouiller le mécanisme d'inclinaison à deux déclencheurs après le position-
nement du dossier.
X. POIGNÉE DE POUSETTE DU DOSSIER DE FAUTEUIL
Réglage de la hauteur/de l'angle
a. Appuyez sur le bouton (A) sur la poignée de la poussette afin qu'il libère la poignée-poussoir.
b. Réglez les poignées-poussoirs à une position confortable.
REMARQUE–
TOUJOURS verrouiller les poignées-poussoirs en les déplaçant légèrement et en s'assurant
d'entendre le mécanisme cliqueter en position verrouillée.
Y. REPLIER LE FAUTEUIL POUR SON TRANSPORT
Réglage de la hauteur/de l'angle
a. Poussez vers le bas sur le levier de libération (B) et pliez le dossier vers l'avant pour un transport plus
simple du fauteuil.
b. Pour remettre le dossier à la position de chevauchement, tirez simplement sur celui-ci jusqu'à ce qu'il
se verrouille en place à sa position originale.
REMARQUE–
Après pliage ou dépliage du fauteuil, vérifiez toujours pour vous assurer qu'il soit en position
verrouillée en le déplaçant légèrement et en écoutant que le mécanisme clique en position verrouillée.
28
29
31
32
30
VIII. UTILISATION ET D’ENTRETIEN
28
E
2
9
30
E
F
G
H
31
A
32
B
94
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
Z. PLIAGE/DÉPLIAGE DU CADRE (Optional)
1. Dépliage
a. Fixez les roues et assurez-vous qu'elles soient bloquées dans les manchons d'essieu
b. Appuyez sur les cylindres pliants (C) jusqu'à ce qu'ils se bloquent. Assurez-vous que la poignée de
blocage (D) est vers le bas et vérifiez par deux fois que le cadre est bloqué en poussant vers l'avant sur
les cadres.
c. Ajoutez le système d'assise, et les repose-pieds.
2. Pliage
a. Retirez le passager, système d'assise et relevez les repose-pieds Débloquez les freins de roues.
b. Débloquez le mécanisme en tirant vers le haut sur la poignée de blocage (D), puis utilisez les deux mains,
saisissez les cylindres pliants tout en poussant sur les boutons de dégagement du levier de blocage (E)
avec vos pouces.
c. Dès que le fauteuil commence à plier, poussez ensemble sur les cadres jusqu'à ce que le fauteuil soit
complètement plié
d. Enlevez les roues à l'aide des boutons de dégagement rapide. Le fauteuil est prêt pour le transport ou le
rangement.
AA. VÉRIFICATIONS
Une fois le montage et le réglage du fauteuil terminés, il devrait fonctionner facilement et sans à-coups. Tous les
accessoires doivent également fonctionner sans difficulté. En cas de problème, veuillez suivre les procédures
suivantes:
1. Relisez les instructions d’assemblage et de réglage pour vous assurer que le fauteuil a bien été monté.
2. Relisez le tableau de dépannage.
3. Si le problème persiste, contactez votre revendeur agréé. Si le problème est toujours présent après avoir
contacté votre revendeur agréé, contactez le service à la clientèle Sunrise. Consultez la page d’introduc-
tion du manuel de l'utilisateur pour obtenir les coordonnées de votre distributeur agréé ou du service à
la clientèle Sunrise.
33 34
VIII. UTILISATION ET D’ENTRETIEN
33
C
D
34
E
D
E
MK-100151 Rev. D
95
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
Le propriétaire ou le soignant qui utilise ce produit est responsable d'assurer que le fauteuil a été monté et
ajusté par un professionnel de service sous l'avis d'un conseiller en santé. Le service ou le réglage du fauteuil
devrait être effectué selon l'avis d'un conseiller en santé. Utilisez toujours des pièces et des accessoires recom-
mandés et approuvés par Sunrise lors de l'entretien de ce fauteuil.
A. INTRODUCTION - DU SERVICE
1. Au moins une fois par an, faites effectuer l'inspection complète, un contrôle de sécurité et l'entretien de
votre fauteuil par un revendeur agréé.
2. Si vous découvrez une pièce usée, pliée ou endommagée, remplacez-la selon les recommandations de
Sunrise avant d'envoyer ce fauteuil pour une réparation.
3. Toute réparation et tout entretien majeur doivent être effectués par votre revendeur agréé.
B. CONSEILS D'ENTRETIEN ESSENTIEL
1. Couples de serrage :
Un couple de serrage est le serrage optimal devant être fait sur une attache particulière. Il est important de
respecter les couples de serrage spécifiés. Sauf sous indication contraire, le couple de serrage recommandé est
de 6,8 Nm (60 pouces-livres).
2. Service de réparation et documents de références
Consultez le site Web de Sunrise au www.sunrisemedical.com pour les manuels de pièces, les feuilles d'instruc-
tions et des vidéos de formation pour vous assister lors de la réparation de fauteuils roulants de la gamme
Quickie/Zippie.
C. NETTOYAGE
1. Peinture :
a. Nettoyez les surfaces peinturées avec un savon ou détergent doux.
b. Protégez la peinture en appliquant une couche de cire automobile non abrasive tous les trois mois.
2. Essieux et pièces mobiles
a. Nettoyez autour des essieux et des pièces mobiles avec un chiffon légèrement humide (pas mouillé).
b. Essuyez ou soufflez pour enlever peluche, poussière ou saletés sur les essieux ou les pièces mobiles.
c. NE PAS UTILISEZ d'huile 3 dans 1, ou du WD-40 ® pour la lubrification. Utilisez seulement un lubrifiant
à base de téflon pour ce fauteuil.
D. ESSIEU ARRIÈRE
1. Réglage de l’écrou de l’essieu arrière
Les manchons des essieux doivent être entretenus régulièrement pour un fonctionnement optimal du fauteuil
roulant.
a. Pour ajuster l'essieu (A), vous aurez besoin d'une clé de 3/4 po (B) pour tourner les écrous d'essieu
extérieur (C).
b. Une clé de 1/2'' sera aussi nécessaire pour tenir l'extrémité opposée de l'essieu (D) et pour prévenir
l'essieu de tourner lorsque vous ajustez l'écrou.
c. Tourner l'écrou d'essieu extérieur dans le sens horaire pour resserrer.
d. Il devrait y avoir un jeu de zéro à dix millièmes de pouces (.010'') seulement.
2. Déplacer l'essieu arrière pour répartir le poids
La répartition du poids entre les roues avant et arrière est principalement réglée en déplaçant les essieux
arrière vers l'avant or vers l'arrière sur le châssis. Déplacer les essieux VERS L'ARRIÈRE offre une meilleure sta-
bilité contre les basculements avant et arrière. Déplacer les essieux VERS L'AVANT, reporte le poids du pas-
sager sur les roues ARRIÈRE, permettant ainsi les avantages suivants: l'avant du fauteuil devient plus léger, donc
ceci réduit l'effort pour tourner, et avec un plus faible empattement, le rayon de braquage est réduit.
MISE EN GARDE
- Déplacer les essieux arrière peut déstabiliser le fauteuil. Vérifier TOUJOURS la stabilité avec
l'utilisateur ou l'utilisatrice avant d'envoyer ce fauteuil en réparation.
REMARQUE IMPORTANTE–
Le réglage des essieux de chaque côté du fauteuil doit être égal.
REMARQUE–
Utilisez un couple de serrage de 120 pouces-livres. Le montage de la plaque-support de roue.
REMARQUE–
Le châssis doit être à l'horizontale lorsque les réglages de la hauteur sont effectués. Référez-vous
à la matrice dans le guide de commande afin d'effectuer un montage adéquat.
1
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
OUTILLAGE REQUIS
1. Ensemble de clés hexagonales à
mesures impériales
2. Ensemble de clés hexagonales
métriques
3. Ensemble de clés à fourche à
mesures impériales
4. Ensemble de clés à fourche
métriques
5. Clé dynamométrique
6. Jeu de mèches et douilles hexag-
onales à mesures impériales
7. Jeu de mèches et douilles hexag-
onales métriques
8. Tournevis cruciforme et
tournevis plat
1
A
B
C
D
96
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
3. Réglage de la position de l'essieu
a. Retirez les deux roues du fauteuil.
b. Retirez les boulons (A) de la plaque-support de roue (B) située sur les deux côtés du fauteuil.
c. Replacer la plaque-support de roue dans la position désirée.
d. Insérez les boulons et resserrer (A).
4. Réglage de la hauteur des accoudoirs
a. Dévissez et retirez les boulons (A).
b. Positionnez l'essieu à la hauteur désirée à l'aide des trous prépercés dans la plaque-support (B) sur les deux côtés.
c. Remettez et serrez les boulons
E. RÈGLAGE DU VERROU DE MOYEU
Réglage des câbles
a. Desserrez l'écrou d’arrêt (C) au moyen d’une clé de 10 mm.
b. Tournez la vis de réglage (D) vers l’extérieur ou vers l’intérieur comme nécessaire. Tourner la vis vers le
haut a pour effet de desserrer le câble tandis que la tourner vers le bas le resserre.
c. Revissez l’écrou d’arrêt (C) contre le support du levier.
d. Répétez les étapes 1 à 3 sur l’autre côté du fauteuil, si nécessaire.
Ajuster la position du levier
a. Retirez la vis à tête creuse (E) et la rondelle (F) du levier et du dossier.
b. Installez le levier à la hauteur désirée en vous servant des trous et réinstallez la vis et la rondelle.
c. Répétez les étapes 1 à 2 sur l’autre côté du fauteuil.
F. FREINS DE ROUE
Réglage
a. Dévissez les deux vis de façon uniforme (G). Ne tentez pas de retirer les deux vis à la fois.
b. Glissez l’assemblage vers la roue arrière jusqu’à ce que le collier s’incruste dans le pneu pour empêcher
tout mouvement de la roue en position de blocage.
c. Serrer les vis (G).
G. LOGEMENT D'ACCOUDOIR À MONTANT UNIQUE
1. Réglage de l’assemblage accoudoir/récepteur
Pour resserrer ou desserrer le montant de l’accoudoir dans le récepteur :
a. Desserrez les 4 vis de pression (J) à l’aide d’une clé hexagonale de 5/64 po.
b. L’assemblage de l’accoudoir étant inséré dans le récepteur (K), appuyez fermement sur l’extérieur du
récepteur.
c. Maintenez la pression sur le récepteur et resserrez deux des vis de pression.
d. Retirez l’assemblage de l’accoudoir et resserrez les deux autres vis de pression.
e. L’accoudoir tient maintenant fermement en place dans le récepteur tout en atténuant tout bruit causé
par des vibrations.
2. Changer le récepteur de place
a. Dévissez les 3 boulons (I) qui maintiennent le support (H) (ne les retirez pas)
b. Glisser le support jusqu'à ce que l'appui-bras est à la position désirée.
c. Vissez les trois boulons ( J ).
3
2
2
4
5
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
2
3
4
A
B
E
F
C
D
G
5
I
H
J
K
MK-100151 Rev. D
97
FRANÇAIS
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
H. APPUIS-BRAS RABATTABLES ET AJUSTABLES
1. Réglage de la hauteur
a. Dévissez le boulon et l'écrou (A) et retirez le tube rétractable.
b. Dévissez les boulons (B, C) et retirez le support (I).
c. Déplacez le support (D) de haut en bas jusqu'à l'obtention de la position désirée.
d. Vissez les boulons (B, C).
e. Replacez le tube rétractable en place et resserrez les boulons (C, D).
f. Répétez ce processus pour l'autre appui-bras.)
2. Réglage de l'angle
a. Dévissez le boulon (E).
b. Placer l'appui-bras à l'angle désiré en utilisant les trous prépercés dans la plaque.
c. Resserrez le boulon (E).
3. Réglage de la hauteur (option)
a. Retirez la poignée en mousse ou la manchette de l'appui-bras.
b. Dévissez l'écrou et la vis (F) du tube rétractable.
c. Positionnez le manchon (H) à la longueur désirée.
d. Revissez la vis et l'écrou (G).
e. Remettre la poignée en mousse ou la manchette..
6
6
E
F
I
G
H
A
B
C
D
I. ACCOUDOIRS RETOURS EN ARRIÈRE VERROUILLABLES PORTE À FAUX
1. Réglage de la hauteur
a. En utilisant une clé hexagonale de 5 mm et une clé à bout ouvert de 13 mm , déserrez la vis à tête de
bouton (A) et enlevez l'écrou (B) à l'intérieur du pivot de l'accoudoir.
b. Tournez l'accoudoir vers le haut ou le bas à une hauteur confortable et serrez la quincaillerie (A, B).
c. Vous devez répéter les étapes sur l'accoudoir opposé et régler les deux côtés de manière égale dans la
plupart des cas.
2. Niveler l'accoudoir
Lorsque vous réglez la hauteur de l'accoudoir, vous aurez aussi besoin de niveler le coussinet de
l'accoudoir.
a. En utilisant une clé hexagonale de 4,00 mm (5/32 po), desserrez la vis du support du pivot avant (F) et
retirez la vis de la douille arrière (F) du support (E) afin que vous puissiez niveler le coussinet (D).
b. Une fois que vous avez trouvé le bon réglage, insérez de nouveau la vis à tête de douille arrière (F), et
serrez la quincaillerie.
3. Réglages du coussinet de l’accoudoir
Vous pouvez régler le coussinet de l'accoudoir vers l'avant ou vers l'arrière.
a. En utilisant une clé hexagonale de (5/32 po), desserrez les deux vis à tête de bouton (C) tenant le
coussinet de l'accoudoir (D) au support de réglage (E), puis déplacez le coussinet vers l'avant ou l'arrière.
b. Lorsque vous avez trouvé la bonne position, insérez de nouveau les vis (C) et serrez toute la quincaillerie.
Vous pouvez également régler le coussinet de l'accoudoir de manière latérale
a. En utilisant une clé hexagonale de 4,00 mm (5/32 po), retirez les deux vis (C) tenant le coussinet de l'ac-
coudoir (D) au support de réglage (E).
b. Vous pouvez atteindre 2,5 cm (1 po) de réglage au niveau latéral en inversant le coussinet de 180°
comme montré.
c. Si vous avez besoin de plus de réglage au niveau latéral, vous pouvez positionnez de nouveau le support
du coussinet de l'accoudoir en retirant les deux vis à tête de douille (F) qui tiennent le support au bras
porte à faux, et en fixant le support à l'extérieur du bras porte à faux comme montré.
d. Lorsque vous avez trouvé la bonne position, insérez de nouveau les vis (F) et serrez la quincaillerie.
7
8
9 10
10
9
7
8
A
B
C
D
E
F
E
F
E
F
D
98
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
J. RÉGLAGE DE LA HAUTEUR
Réglage de la hauteur
REMARQUE–
Il est recommandé de maintenir une hauteur minimale de 5 cm (2 pouces) entre le point le plus
bas du repose-pied et le sol.
a. Dévissez la vis de pression (J) au moyen d'une clé hexagonale de 3/16 po.
b. Glissez la rallonge du repose-pieds (K) vers le haut ou vers le bas à l'intérieur du tube jusqu'à la hauteur
désirée.
c. Vissez la vis de pression (J). Appliquez un couple de serrage de 144 pouces-livres (16,27 Nm).
a. Dévissez et retirez le boulon (L) et l'écrou de retenue (M) du support de fixation du repose-pieds.
b. Placer la palette du repose-pieds dans les trous prépercés sur le tube.
c. Remettre le boulon et l'écrou puis vissez.
11
13
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
11
J
K
13
L
M
)
+
*
K. SEMELLE À ANGLE RÉGLABLE
12
1. Semelles composites à angle réglable
a. Retirez le boulon (F).
b. Tirez la semelle (G) pour l’éloigner de la rallonge.
c. Repositionnez la semelle dans la rallonge, dans la nouvelle position angulaire.
Utilisez le couplage de rallonge prémarqué (H) comme guide.
14
(
15
F
M. REPOSE-JAMBE ARTICULÉ
1. Réglage de la hauteur de l'appui-mollets
a. Dévisser l'écrou de retenue (E) situé à l'arrière du support de l'appui-mollets.
b. Glissez l'appui-mollets de haut en bas.
c. Vissez l'écrou de retenue (E) lorsque l'appui-mollets est à la position désirée.
Réglage de la hauteur au moyen du tube de rallonge.
a. (Voir « Reglage de la hauteur, » Section I)
1. Réglage de la hauteur de l'appui-mollets
a. Dévisser l'écrou de retenue (F) situé à l'arrière du support de l'appui-mollets.
b. Glissez l'appui-mollets de haut en bas.
c. Vissez l'écrou de retenue (F) lorsque l'appui-mollets est à la position désirée.
2. Réglage de la hauteur au moyen du tube de rallonge.
a. (Voir « Reglage de la hauteur, » Section I)
15
14
Appuie-jambes
à
articulation
L’appuie-jambe
à surélévation
L. REPOSE-PIEDS ROBUSTES ET AMOVIBLES
Réglage de la hauteur - Montage avant
N. REPOSE-JAMBE ARTICULÉ
MK-100151 Rev. D
99
12
FRANÇAIS
O. REPOSE-PIEDS CONTRACTURE
1. Montage extérieur - peut être monté latéralement
2. Montage intérieur - peut être monté au centre.
3. Réglage de la haute
ur
a. Dévisser et retirez le boulon de retenue du support de fixation du repose-pieds.
b. Glissez le tube inférieur à la position désirée et jusqu'à ce que les trous prépercés soient alignés.
c. Réinsérez le boulon (A) et serrez-le.
4. Réglage de l'angle du repose-pieds
a. a. Dévisser le boulon de retenue (B) du joint de blocage.
b. Positionnez le repose-pieds vers l'avant ou vers l'arrière dans l'angle désiré.
c. Revissez le boulon (B).
5. Réglage de l’angle de la semelle
a. Dévisser le boulon de retenue (C) du joint de blocage de la palette du repose-pieds.
b. Positionnez la palette vers le haut ou vers le bas dans l'angle désiré.
c. Resserrez le boulon (C).
181716
16
17
18
18
18
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
16
17
18
A
B
C
21
F
20
19
D
E
P. SYSTÈME DE REPOSE-PIEDS Z-FINITY™
MISE EN GARDE– Le système de repose-pieds Z-finity™ est classé à 75 kg (165 lb).
La position des repose-pieds est essentielle pour maintenir le bon alignement du corps, tout en offrant un sou-
tien stable aux jambes et au torse. Assurez-vous que le fournisseur de Sunrise a correctement réglé les repose-
pieds ou les appui-jambes en suivant les conseils de votre professionnel de soins de santé. La configuration d’o-
rigine ne doit pas être modifiée sans consulter au préalable ce conseiller. Les appui-jambes et les repose-pieds
doivent être écartés en les faisant pivoter ou en les retirant, afin de faciliter les transferts.
REMARQUE – Il doit y avoir un espace libre d'au moins 5 cm (2 po) entre le sol et la palette de repose-pieds
pour empêcher de frapper des obstacles et risquer une chute ou un basculement.
1. Positionnement du repose-pied et de la palette de repose-pieds à l'aide de la pince rotative
a. Desserrez les deux vis de la pince rotative/d'angle (D)
b. Tournez le repose-pied/la palette de repose-pieds jusqu'à la position et l'angle désirés.
c. Serrez la visserie du collier de serrage au couple de serrage approprié (NE PAS DÉPASSER un couple de
13,56 Nm/120 po-lb).
2. Positionnement des repose-pieds à l'aide des pièces d'écartement de la palette de
repose-pieds
a. Enlevez les pièces d'écartement de la palette de repose-pieds (E).
b. Glissez la palette de repose-pieds à la profondeur désirée.
c. Remplacez les pièces d'écartement de la palette de repose-pieds
3. Ajustement de la hauteur (repose-pied à installation directe)
a. Ajustez la position d'installation de la palette de repose-pieds en enlevant la vis à tête ronde du trou de
réglage, et en déplaçant l'assemblage à la position désirée.
b. Serrez la quincaillerie au couple de serrage approprié (couple maximum de 13,56 Nm/120 po-lb).
4. Ajustement de la hauteur (repose-pied à installation étendue)
a. Desserrez la vis de réglage (F)
b. Glissez le tube de rallonge du repose-pied vers le haut ou le bas à l’intérieur du tube de cadre, jusqu’à la
hauteur souhaitée.
c. Serrez la vis de réglage au couple de serrage approprié de 13,56 Nm (120 po-lb).
19 20 21
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
Le double mécanisme d’inclinaison est installé en usine. Deux câbles/déclencheurs verrouillent le fauteuil en
place dans une position de -5º à 60º tout dépendant du montage. Le Quickie/Zippie IRIS peut offrir une inclinai-
son avant de 0º à 5º.
Ne tentez pas d'effectuer des ajustements avant par vous-même.
Ce réglage doit être fait
par un revendeur agréé.
1. Retrait du cache-culbuteurs
REMARQUE - Les recouvrements des berceaux ne sont pas disponibles sur le Zippie IRIS pliant.
a. Retirez les quatre ou cinq vis (D) qui maintiennent le cache-culbuteur sur le châssis du culbuteur (E).
b. Retirez le cache-culbuteur (F) et mettez-le à rangez-le avec des vis au cas ou ils seraient nécessaires plus tard.
2. Réglage des butées d'inclinaison
REMARQUE– Avant d'utiliser les butées d'inclinaison, vous devez d'abord enlever le cache-culbuteur.
Des réglages peuvent être faits afin de limiter le degré d'inclinaison (rotation) dont le fauteuil peut offrir en util-
isant les butées d'inclinaison (H).
a. Dévissez et retirez la vis de retenue (G).
b. Placez les butées pour obtenir le degré d'inclinaison avant ou arrière voulu.
c. Chacune des deux parties des butées d'inclinaison doit s'enclencher dans les trous correspondants du
culbuteur (E) pour ensuite être fixés en place en serrant la vis (G).
3. Réglage des câbles
REMARQUE–
N'utilisez pas de lubrifiants sur les composants ou sur l'assemblage.
a. Desserrez le contre-écrou (l).
b. Tournez le tendeur de câbles (J) pour éliminer le lâche du câble. Assurez-vous que le bouton du piston
peut s'étendre et se rétracter pleinement après le réglage et que les pistons engagent la bascule lorsque
les déclencheurs sont relâchés.
c. Resserrez le contre-écrou (l)
24
25
26
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
24
25
H
G
E
26
I
J
F
E D
R. MÉCANISME D'INCLINAISON
Reportez-vous à la section Supports/repose-pieds pivotants (page 16) pour l’installation/la dépose du fauteuil.
a. Déserrez les 2 vis (A), ne les enlevez pas, faites glisser le montant vers le haut ou le bas à la hauteur désirée.
23
22
22
A
a. Appuyez sur le bouton (B), réglez vers le haut ou le bas à l'angle désiré, relâchez le bouton.
B
C
a. Déserrez les 2 vis (C), ne les enlevez pas, faites glisser la fixation vers l'avant ou l’arrière à la longueur
désirée,
1. Réglage de la hauteur
b. Resserrez les vis.
2. Réglage de l’angle
3. Réglage de la longueur
b. Resserrez les vis.
D
23
4. Réglage de la longueur ou de la largeur supplémentaire
a. Enlevez les 2 vis (D), repositionnez à la configuration désirée, remettez les vis en place.
b. Resserrez fermement les vis.
Q. SUPPORT POUR MEMBRE
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
S. DOSSIER STANDARD
1. Réglage de l’angle
a. Dévissez le boulon arrière (A).
b. Dévissez et retirez le boulon de réglage des angles.
c. Placez le dossier à l'angle désiré au moyen des trous prépercés.
d. Replacez et resserrez le boulon avant (B).
e. Resserrez le boulon arrière (A).
f. Répétez cette procédure de l’autre côté.
REMARQUE -
Le réglage de chaque côté du fauteuil doit être parfaitement égal.
REMARQUE -
Utilisez un couple de serrage de 75 pouces-livres. Réglage de l'angle de la poignée de poussée
R
EMARQUE -
La position du dossier devra possiblement être ajustée afin de maintenir une stabilité et un aligne-
ment optimal en fonction du centre de gravité
2. Fonction du dossier rabattable
a. Pour replier le dossier, tirez vers le haut les tiges de libération du dossier (J) et poussez vers l'avant le
dossier.
b. Pour le verrouiller de nouveau en position, soulevez le dossier fermement jusqu'à ce qu'il se verrouille
dans sa position originale.
3. Remplacement de l’élastomère du dossier dynamique
a. Retirez la vis à tête creuse (C et l’écrou de blocage (D).
b. Au moyen d'un tournevis à lame plate, soulevez délicatement l'élastomère (E) comme illustré.
c. En appuyant fermement, mettez le nouvel élastomère en place et alignez les trous de l’élastomère avec
ceux de la plaque (F)
d. Remettez les vis retirées précédemment et serrez-les.
AVERTISSEMENT
Si le fauteuil est équipé du dossier dynamique optionnel, avant transport, le dispositif de verrouillage doit être
en position verrouillée sur les deux poignées de manœuvre avant tout type de transport.
4. Enclenchement du mécanisme de blocage du dossier dynamique
a. Tirez l’anneau (G) let faites basculer le mécanisme de blocage vers le bas pour déverrouiller le dossier.
b. Faites basculer le mécanisme de blocage vers le haut pour verrouiller le dossier.
27
28
29
30
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
27
A
B
28
J
29
30
C
D
E
F
G
Débloqué
Fermé
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
2. Réglage de la hauteur du dossier
Le dossier possède un réglage de hauteur supplémentaire avec son support de montage.
a. Retirez le couvercle du dossier.
b. Utiliser une clé à bout ouvert de 10 mm, enlevez les 4 écrous (A) qui soutiennent le dossier au sup-
port du dossier du fauteuil.
c. Retirez les deux plaques-écrous et repositionnez-les dans les trous disponibles (B) en haut ou en bas
sur le dossier.
d. Enfilez les écrous de l'arrière de votre fauteuil, et les serrer pour terminer le réglage.
3. Réglage de l'angle du dossier
Le dossier possède un réglage d'angle +/- 4° avec son support de montage.
a. En utilisant une clé hexagonale de 4,00 mm (5/32 po), desserrez les 2 vis à tête de bouton (C).
b. En utilisant une clé hexagonale de 4,00 mm (5/32 po), desserrez les 2 vis à tête de bouton (D).
c. Vous pouvez à présent pencher le dossier vers l'avant ou l'arrière.
d. Serrez les vis pour terminer le réglage.
4. Réglage du pivotement avec le montant arrière du fauteuil et le support en J
Le dossier du fauteuil possède un réglage d'angle/pivotement supplémentaire à travers le support en J.
a. En utilisant une clé hexagonale/clé à douilles de 4,00 mm (3/16 po), déserrez les 2 vis de support en J
à l'extérieur (E).
b. En utilisant une clé hexagonale de 7,9 mm (5/16 po), tournez la plus grosse vis de la douille du support
en J dans le sens horaire pour Inclinaison, et dans le sens antihoraire pour la position droite.
c. Réglez grâce à la clé hexagonale de 4,00 mm (3/16 po) pour serrer les 2 vis à l'extérieur (E) à 100
pouces-livre.
5. Réglage du dossier latéral avec le montant arrière du fauteuil et le support en J
Le dossier du fauteuil rajoute un réglage latéral supplémentaire en utilisant le support en J.
a. En utilisant une clé hexagonale/clé à douilles de 4,00 mm (3/16 po), desserrez les 2 vis de support en J
à l'extérieur (E).
b. Saisissez le dossier et le support en J de derrière et déplacez l'assemblage vers la gauche ou la droite
vers la zone désirée du support.
c. Réglez grâce à la clé hexagonale de 4,00 mm (3/16 po) pour serrer les 2 vis à l'extérieur (E) à 100
pouces-livre.
a.
AVANT
de verrouiller ou de libérer les fermetures, assurez-vous qu'il n'y a pas de pression sur le dossier
de l'utilisateur. Transférez l'utilisateur à un emplacement sécuritaire alors que cette tâche se réalise.
b. La fonction dynamique peut être utilisée en tirant sur le levier de fermeture (H) et en tournant le sup-
port de fermeture (I) vers le bas et hors du chemin.
c. Répétez l'étape du haut pour l'autre côté du système de fermeture, afin que les deux dispositifs de fer-
meture soient libérés.
d. Pour fermer le dossier dynamique pour un support plus rigide, tournez le support de fermeture (I)
vers le haut tout en tirant sur le levier de fermeture (H).
e. Assurez-vous que cela « clique » en place pour une fermeture positive.
33
34
32
34
U. DOSSIER DE FAUTEUIL DYNAMIQUE
35
Si vous avez une chaise avec une fonction de dossier dynamique, vous pouvez utiliser les encarts élastomères
en libérant le levier de verrouillage.
R
EMARQUE IMPORTANTE–
NE PAS convertir à un dossier dynamique avec l'utilisateur dans la chaise.
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
34
35
F
E
H
G
I
33
D
C
32
A
B
T. DOSSIER DE FAUTEUIL
1. Réglage de la hauteur du dossier
a. En utilisant une clé hexagonale de 4,00 mm (5/32 po), déserrez les 4 vis à tête de bouton (H).
b. Saisissez l'assemblage du dossier et du support. Il devrait se déplacer librement vers le haut ou le bas le
long de la colonne vertébrale du fauteuil.
c. Configurez l'assemblage du dossier à la hauteur préférée.
d. Serrez l'ensemble des 4 vis à tête de bouton (H).
REMARQUE–
Utilisez un couple de serrage de 60 pouces-livres. Lors de la mise en place du réglage de la hauteur
du dossier de fauteuil.
REMARQUE–Toutes les fois que la position du dossier change, il est conseillé de vérifier que l'alignement et la
stabilité CG optimales soient conservées.
31
31
H
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
V. DOSSIER DE FAUTEUIL DYNAMIQUE (REMPLACEMENT ÉLASTOMÈRE)
Il y a quatre duretés d'élastomères disponibles. Deux types sont offerts avec votre fauteuil. Si votre élastomère
devient usé, ou si vous avez besoin d'un niveau différent de support, vous pouvez remplacer l'élastomère avec
quelques étapes simples.
REMARQUE
NE PAS changer l'élastomère avec l'utilisateur dans le fauteuil.
a. AVANT de changer votre élastomère, déplacez l'utilisateur à un endroit sécuritaire alors que vous
effectuez cette tâche.
b. Les encarts d'élastomère (A) peuvent être changés en utilisant une clé hexagonale de 4,8 mm (5/32 po)
sur la vis à tête de douille supérieure (B) et une douille de 10 mm et une clé à douilles pour l'écrou
hexagonal inférieur (C).
c. Déserrez et enlevez l'écrou et la quincaillerie sur les deux côtés du fauteuil maintenant l'élastomère en
place sur le système de verrouillage.
d. Enlevez et remplacez le vieil élastomère.
e. Renfilez la vis à tête de douilles depuis le haut, à travers le support et l'élastomère, et tenez l'écrou avec
votre doigt tout en tournant la clé hexagonale pour lancer l'écrou.
f. Terminez le remplacement en utilisant la douille, la clé à douilles et la clé hexagonale pour serrer
l'équipement d'élastomère à 60 pouces-livre.
W. SUPPORT DE SUSPENSION DU VENTILATEUR
1. Fixez le ventilateur au support du ventilateur.
a. Positionnez le ventilateur au-dessus du support de suspension et glissez-le dans le support.
b. En utilisant les 2 courroies de nylon (D), fixez le ventilateur au support de suspension et assurez-vous
que toute corde et tube soit fixé et non en danger de pincer tout composant de la chaise.
X. POIGNÉE FIXE DE POUSETTE
1. Réglage de l'angle de la poignée de la poussette
Appuyez sur les deux boutons-poussoirs noirs (H) en même temps. Cela libère la poignée de la poussette et lui
permet de tourner librement. Libérer les boutons-poussoirs verrouille de manière positive la poignée réglable de
la poussette à la position désirée.
2. Réglage de la hauteur
a. Retirez les deux boulons (I) du tube du dossier (un sur chaque côté).
b. Repositionnez la hauteur du dossier.
c. Resserrez les deux boulons (I) à l'emplacement désiré.
Y. POIGNÉE DE LA POUSETTE RÉGLABLE (DOSSIER DU FAUTEUIL)
1. Réglage de la hauteur
a. En utilisant une clé hexagonale de 4,00 mm (5/32 po), Desserrez les deux vis ( I ) de la pince de fixation
du tube de la poussette (H) (un sur chaque côté).
b. Repositionnez la hauteur de la poignée de la poussette en glissant l'assemblage vers le haut ou le bas dans
le canal.
c. Resserrez les deux vis ( I ) à l'emplacement désiré.
2. Conversion de poignée de poussette à poignée-poussoir
a. Desserrez les deux vis (Ne pas enlever) (I) de la pince de fixation du tube de la poussette (H).
b. Retirez le capuchon ( J ) et glissez les supports vers le haut et hors du rail arrière du fauteuil.
c. Repositionnez les poignées de la poussette dans la configuration de poignée-poussoir (K).
d. Resserrez les vis dans les deux pinces une fois que vous les avez à l'emplacement désiré.
37
36
38
39
40 41
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
38
H
G
39
40
H
I
K
36
B
A
C
37
F
D
E
J
41
L
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
Z. ENSEMBLE ROULETTES/FOURCHE
1. Installation
a. Retirez la housse (A) du boîtier de roulette. Retirez la housse anti-poussière avec un mouvement de va-et-
vient.
b. L'ensemble de roulette contient un écrou (B) et une rondelle (sous l'écrou). Retirez l'écrou et la rondelle.
c. Insérez la tige de la roulette (D) à l'intérieur du boîtier de roulette (C) et mettez une rondelle sur la tige.
d. Remplacez l'écrou (B) sur la tige de la roulette et resserrez jusqu'au bout; ensuite dévissez 1/8 de tour pour
permettre une rotation libre.
e. Replacez la housse anti-poussière sur le boîtier de roulette.
2. Réglage de la hauteur
a. a. Dévissez et retirez le boulon (E).
b. Positionnez l'essieu à la hauteur désirée à l'aide des trous pré-percés dans la fourche.
c. Remettez le boulon et serrez-le.
d. Répétez cette procédure de l’autre côté.
REMARQUE–
Le châssis doit être à l'horizontale lorsque la hauteur est ajustée. Reportez-vous à la matrice dans
le guide de commande afin d'effectuer un réglage adéquat. Reportez-vous à la section S-7 pour
régler la hauteur de l'essieu arrière.
AA. PROFONDEUR DU CHÂSSIS
1. Réglage du dossier
a. Retirez les vis (F et H) de la plaque de montage (G) sur les deux côtés du fauteuil.
b. Glissez le dossier le long du rail du siège à la même position des deux côtés.
c. Replacez et resserrez les vis (F et H) afin de verrouiller la position des deux côtés du fauteuil.
REMARQUE
Le réglage de chaque côté du fauteuil doit être parfaitement égal.
REMARQUE–
Utilisez un couple de serrage de 120 pouces-livres. Réglage de la profondeur du dossier.
2. Réglage de l'angle d'inclinaison du dossier
a. Retirez la vis (F) et dévissez la vis (H) de la plaque de montage du dossier (G) sur les deux côtés du fau-
teuil.
b. Réglez le dossier à la même position aux deux côtés en utilisant l'un des trois trous de réglage illustrés.
c. Serrez les vis (F et H) afin de verrouiller la position des deux côtés du fauteuil.
3. Réglage de l'armature de suspension.
a. Dévissez et retirez les deux vis à tête creuse (I) du rail du siège.
b. Glissez l'armature de suspension (J) dans le rail du siège à la position désirée.
c. Replacez et serrez les vis à tête creuse.
d. Répétez ce processus pour l'autre côté.
REMARQUE –
Ces réglages peuvent exiger un repositionnement du chariot sur le châssis de base. Reportez-vous
à la matrice dans le guide de commande pour la position recommandée.
REMARQUE–
Le réglage de chaque côté du fauteuil doit être égal.
REMARQUE-
Utilisez un couple de serrage de 120 pouces-livres. Montage de l'armature de suspension.
42
43
44
45
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
42
A
B
E
D
C
43
44
45
F
G
H
I
J
F
G
H
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
BB. RÉGLAGE DE LA LARGEUR XLOCK™
1. Réglage de la largeur du cadre de soit 2,5 cm (1 po) (réglez seulement 1 côté) ou
5,1 cm (2 po) (réglez les deux côtés).
a. Retirez les vis à tête hexagonale et les rondelles (A) des languettes du cadre
latéral avant gauche ou droit selon si vous désirez un réglage de 2,5 cm ou de
5,1 cm (1 po ou 2 po).
b. Retirez les vis à tête hexagonale et les rondelles (B) des tubes bloquants de
cylindres avant et arrière.
c. Réalignez l'assemblage X-LOCK™ dans les trous de réglage appropriés.
d. Insérez les vis à tête hexagonale (A) et les rondelles dans les trous des
languettes et dans les supports X-LOCK™.
e. Insérez les vis à tête hexagonale (B) dans les cylindres bloquants dans les trous
de réglage à la nouvelle largeur.
f. Serrez toutes les vis à tête hexagonale à un couple de serrage de 13,56 Nm
(120 po-lb).
CC. LARGEUR DU CHÂSSIS DU FAUTEUIL
L’armature du fauteuil IRIS est conçue pour permettre un agrandissement du fauteuil en util-
isant les composants de l'ensemble.
1) Réglage de la largeur des tubes de fixation cylindriques (culbuteur)
a. Retirez les boulons (A) des deux extrémités de chaque tube de fixation (B).
b. Remplacez les tubes de fixation par d'autres tubes de la longueur désirée.
c. Serrez les boulons (A) à chaque extrémité.
d. Répétez le processus pour chaque tube de fixation (B).
REMARQUE -
Utilisez un couple de serrage de 200 pouces-livres pour resserrer les pièces de
quincaillerie (A).
2) Réglage de la largeur des tubes de fixation cylindriques (rouleau)
a. Retirez les boulons (C) des deux extrémités de chaque tube de fixation (D).
b. Remplacez les tubes de fixation par d'autres tubes de la longueur désirée.
c. Serrez les boulons (C) à chaque extrémité.
d. Répétez le processus pour chaque tube de fixation (D).
REMARQUE -
Utilisez un couple de serrage de 200 pouces-livres pour resserrer les pièces de
boulonnerie (C).
3) Réglage de la largeur du tube de fixation extensible (culbuteur)
a. Enlevez la boulonnerie (E) des trois tubes cylindriques (F) et mettez les tubes à une dis-
tance égale.
b. Lorsque vous êtes certain que la largeur est égale pour les trois tubes ajustables, fixez
les tubes et serrez la boulonnerie à un couple de serrage de 150 po-lb.
REMARQUE -
Utilisez un couple de serrage de 200 pouces-livres pour resserrer la boulonnerie
(A).
4847
49
46
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
47
48
A
D
B
C
49
F
E
E
E
A
FRANÇAIS
46
A
B
B
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
DD. PLATE-FORME DU SIÈGE
La plate-forme du siège de l'IRIS est conçue pour permettre un réglage de la profondeur.
Réglage de la profondeur
a. Dévissez et retirez tous les boulons (A).
b. Réglez la plate-forme du siège à la profondeur désirée.
c. Replacez et resserrez les boulons.
REMARQUE
Utilisez les trous qui tiennent les boulons à l'écart l'un de l'autre.
Réglage de la largeur
a. Dévissez et retirez tous les boulons (B).
b. Réglez la chaise à la largeur désirée.
c. Replacez et resserrez tous les boulons.
5251
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
51
52
A
B
4) Réglage de la largeur du tube de fixation extensible (culbuteur)
a. a. Retirez la boulonnerie (G), (H) et (I) des tubes cylindriques.
b. Ajustez les tubes à une distance uniforme, fixez-les, puis revissez la boulonnerie à un
couple de serrage de 150 pouces-livres.
REMARQUE -
Utilisez un couple de serrage de 200 pouces-livres pour resserrer la boulonnerie
(J)
50
50
H
G
I
J
&
'
(
*
)
)
+
53
54
I. Retrait et Fixation du Baquet du Siège
a) Pour retirer le baquet du siège, tirez sur les goupilles de déblocage (C), déserrez les deux
boulons (D) situés sous le baquet de siège, saisissez l’avant et l’arrière du baquet de siège et
tirez-le fermement vers les haut jusqu'à ce que les agrafes de fixation du siège sortent de
l’armature.
b) Pour le remettre en place, placez le baquet du siège sur le rail de l’armature de façon à ce que
les rainures de fixation glissent dans les boulons des deux côtés de l'armature. Placez les agrafes
de fixation arrière sur l’armature et appuyez fermement sur le baquet du siège. Assurez-vous
d'insérer les quatre points de montage sur les rails de l'armature. Serrez les boulons et réinsérez
les goupilles de déblocage.
Vérifiez l'engagement du baquet de siège en le tirant légèrement vers le haut. Il ne doit pas se déplacer
vers le haut. Tout manquement à cette directive peut entraîner des blessures sur les agrafes de fixation
du siège ne sont pas complètement insérées.
2. Réglage de la Largeur du Baquet de Siège
a) Enlevez la quincaillerie (F) qui fixe chaque agrafe de fixation du siège (G) au baquet du siège.
b) Placez les agrafes de fixation du siège à la position désirée et vissez les vis. Il y a une distance
de 2,5 cm (1 po) entre les trous.
REMARQUE – Serrez les vis à un couple de 11,29 Nm (100 po-lb).
c) Refaites les étapes « a » et « b » for pour chaque agrafe de fixation.
REMARQUE – Les deux côtés doivent être insérés dans des trous à la même hauteur.
3. Réglage de la Profondeur du Baquet de Siège
a) Desserrez les deux écrous de blocage (H) situés sous le baquet du siège et qui fixent le
panneau avant du baquet du siège au panneau arrière du baquet du siège.
b) Réglez le baquet de siège à la profondeur désirée et fixez les écrous de blocage.
REMARQUE – Serrez les écrous à un couple de 11,29 Nm (100 po-lb).
AVERTISSEMENT
EE. BAQUET DE SIÈGE RETIRABLE
53 54
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
4. Remplacement du rouleau supérieur
REMARQUE -
Pour plus d'informations sur le montage de la plaque de rouleau sur le Zippie IRIS pliant,
veuillez-vous référer à Sunparts en ligne sur le site de Sunrise Medical.
a. Dévissez légèrement les deux écrous de support du bouton de piston.
b. Dévissez et retirez les deux écrous du rouleau (l), l'écrou de l'attache du châssis (J) et les boulons du
tube de fixation du bas (K) sur les deux côtés. Retirez le tube de fixation de la base arrière.
c. Enlevez les fixations de la plaque de support (L) et faites glisser la plaque vers le centre du fauteuil.
d. Dévissez et retirez les deux vis à tête ronde (M).
e. Enlevez les vieux rouleaux du haut (N) des arbres supérieurs (O) et remplacez-les par de nouveaux rouleaux (P).
f. Réinstallez les arbres supérieurs (O) sur la plaque de support (L) avec des vis à tête ronde (M).
g. Réinstallez la plaque de support (L) sur le châssis. Replacez et resserrez les écrous (I, J) et les boulons de fixation (K).
h. Assurez-vous que le bouton du piston est centré et enclenché dans un trou du culbuteur et serrez les
écrous du support à piston.
i Répétez le processus sur l'autre côté du fauteuil si nécessaire.
5. Remplacement du rouleau inférieur
REMARQUE -
Pour plus d'informations sur le montage de la plaque de rouleau sur le Zippie IRIS pliant,
veuillez-vous référer à Sunparts en ligne sur le site de Sunrise Medical.
a. Dévissez légèrement les deux écrous du support du bouton de piston.
b. Dévissez et retirez les deux écrous du rouleau inférieur (l), l'écrou de l'attache du châssis (J) et les
boulons de fixation de la base arrière (K).
c. Enlevez les fixations de la plaque de support (L) et faites glisser la plaque vers le centre du fauteuil.
d. Enlevez les vieux rouleaux inférieurs (Q) des bagues (R) et remplacez-les par des nouveaux rouleaux (S).
e. Réinstallez la plaque de support (L) sur le châssis. Replacez et serrez les écrous (I, J) et les boulons (K).
f. Assurez-vous que le bouton du piston est centré et enclenché dans le trou et serrez les écrous du support à piston.
g Répétez le processus sur l'autre côté du fauteuil si nécessaire.
REMARQUE -
Utilisez un couple de serrage de 120 pouces-livres pour resserrer la boulonnerie du rouleau
inférieur (J) (K).
58
57
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
57
58
I
O
M
N
L
K
J
R
P
Q
L
S
R
M
FF. CHARIOT
Le chariot de l'IRIS peut être ajusté selon une plage de degrés d'inclinaisons prédéterminés.
1. Réglage
a. Dévissez et retirez les boulons C et D.
b. Réglez le chariot au niveau d'inclinaison désiré au moyen des trous prépercés.
c. Replacez et resserrez tous les boulons.
REMARQUE–
Le réglage de chaque côté du fauteuil doit être parfaitement égal.
REMARQUE–
Utilisez un couple de serrage de 120 pouces-livres. Montage du chariot.
2. Degrés d'inclinaison et réglages – 55 degrés
a. -5° à 50°– utilisez les trous E et H
b. à 55°– utilisez les trous E et G
c. 5° à 60°– utilisez les trous F et G
3. Degrés d'inclinaison et réglages - 40 degrés
a. -5° à 35°– utilisez les trous E et H
b. à 40°– utilisez les trous E et G
c. 5° à 45°– utilisez les trous F et G
REMARQUE–
Il est fortement recommandé de remplacer les deux rouleaux du fauteuil en même temps.
N'utilisez aucun lubrifiant sur l'assemblage.
5655
55
56
C
D
E
F
G
H
MK-100151 Rev. D
59
1
2
3
4
5
6
7
8
9
2. Fixez le support/câble de montage sur le tube cylindrique de la base arrière à l’aide d’un boulon de 1/4 x 1 3/4 po (1) avec écrou et rondelles.
3. Si les roues à verrou-poussoir sont déjà installées, enlevez les assemblages de verrou-poussoir en retirant les boulons M6 (2) et les écrous de réglages
(3), en laissant les plaques coulissantes fixées aufauteuil, et passez à l'étape 5. Si les freins d'immobilisation ne sont pas installés, passez à l'étape 4.
4. Fixez les plaques coulissantes des freins d’immobilisation sur les rouleaux de chaque côté du fauteuil à l’aide des boulons hexagonaux de 1/4 x 1 1/4
po (4) et du bloc de montage (5). Si l’essieu de la roue arrière est au-dessus du tube d’armature de la base, orientez les plaques coulissantes vers le
haut. Si l’essieu de la roue arrière est en-dessous du tube d’armature de la base, orientez les plaques vers le bas. La plaque peut être basculée vers
l'avant ou l'arrière selon la grosseur des roues.
5. Fixez les ensembles de freins d’immobilisation à distance de gauche et de droite (pièce 6) sur les plaques coulissantes à l’aide des cales d’écartement
de frein d’immobilisation de l’accompagnateur (7), des vis M6 x 60 (2), des rondelles de blocage (8) et des écrous de réglage de frein d’immobilisation
(3). Les écrous de réglage marqués d’un « R » et d’un « L » doivent être montés sur les côtés droit (Right) et gauche (Left) du fauteuil, respective-
ment. La plus petite forme ovale dépassant sur les écrous doit glisser à l’intérieur de la fente de la plaque coulissante. Ne serrez pas les boulons.
Faites glisser les ensembles de blocage à distance vers l’avant, le plus loin possible.
6. Remettez les roues et glissez les ensembles de blocage à distance vers l’arrière jusqu’à ce que le frottoir des dispositifs de blocage se trouve à environ
1/4 po (6 mm) des pneus lorsque ceux-ci sont débloqués. Si le dispositif de blocage ne peut pas être réglé sur cette position, vous devrez ajuster la
position de la plaque coulissante jusqu’à ce que vous obteniez le réglage indiqué. Une fois les dispositifs de blocage à distance correctement position-
nés, serrez les boulons.
7. Fixez les câbles sur les ensembles de blocage à distance en glissant le goujon de l’extrémité du câble dans la fente et dans l’ensemble de blocage. Tirez
la gaine du câble vers l’arrière et glissez l’extrémité de la gaine dans la poche située sur la cale d’écartement du frein d’immobilisation de l’accompag-
nateur (3), comme illustré. Veillez à acheminer les câbles en les faisant passer à l’écart de toutes les pièces mobiles. Fixez les câbles en place sur le
fauteuil avec les attaches fournies.
59
8. Ajustez les vis de réglage du câble (9) selon le
besoin pour vous assurer que les freins d’immo-
bilisation peuvent s’étendre complètement
lorsque la pédale est engagée. La position de
l’ensemble de blocage à distance devra peut-être
faire l’objet d’un réglage de précision afin d’opti-
miser la force requise pour engager la pédale,
suivant le type de pneu. Si une force excessive est
nécessaire pour engager la pédale, la vie utile du
câble peut s’en trouver écourtée. Une fois la posi-
tion correcte obtenue, bloquez la vis de réglage
du câble en position en serrant les contre-écrous
contre le bloc de montage.
FRANÇAIS
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
GG. DD. INSTALLATION DU FREIN D’IMMOBILISATION POUR L’ACCOMPAGNATEUR
1. Enlevez les roues du fauteuil.
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
HH. SUPPORT D'ADAPTATEUR DE SEMELLE
Le support d'adaptation (A) de la semelle peut être installé par le revendeur. L'objectif principal de cette par-
tie est de permettre un ajustement de la hauteur pendant l'utilisation des semelles avant sur un support à
dégagement rapide. La plaque peut être inversée, ce qui augmente sa plage de réglage.
1. Ajustement de la hauteur de la semelle
a. Enlevez le matériel (B et C), puis enlevez la semelle (D) et l'ensemble de la plaque d'adaptation
b. Déplacez la semelle (D) et l'ensemble vers le haut ou vers le bas à la position souhaitée, en utilisant le
tableau « Installation du support de fixation à l'avant » et la figure 32 comme référence.
c. Réinsérez et serrez le matériel (B et C) à un couple de (96in-lbs)
d. Répétez le processus pour l'autre support et pour l'autre semelle.
REMARQUE–
Dans la plupart des cas, vous voudrez vous assurer que les semelles sont ajustées à la même
hauteur des deux côtés.
62
6160
60
61
62
A
B
C
D
A
A
L'EXTENSION
DE 4 POUCES
ADAPTATEUR
L'EXTENSION
DE 2 POUCES
CONFIGURATION MONTAGE AVANT HANGER
L'EXTENSION DE 4 POUCES
L'EXTENSION DE 2 POUCES
DES TROUS DE SUSPENSION
STANDARDS
ADAPTATEUR DE
REPOSE-PIEDS
HANGER OPTION
TROU
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
63
64
65
66
A
B
C
II. INSTRUCTIONS CONCERNANT LES CEINTURES VENTRALES
REMARQUE
Les ceintures ventrales sont destinées à servir d’aide au maintien, et non pas de dispositif
de contention.
Ensemble de sangles de maintien
L'ensemble de sangles de maintien contient: une sangle de maintien (A), trois boucles tri-glide (B) et deux
attaches de câble.
1. Pour assembler la sangle de maintien, guidez sa courroie de maintien dans le passant « tri-glide ».
Procédez de la même façon aux deux extrémités de la sangle de maintien.
2. Pour adapter la sangle de maintien sur le fauteuil, enroulez sa courroie autour du montant du dossier.
3. Repassez la sangle de maintien dans le passant tri-glide afin de former une boucle autour du montant du
dossier. Guidez la courroie dans le passant tri-glide comme illustré.
4. Pour fixer la sangle de maintien sur le fauteuil, guidez dans la courroie de la sangle de maintien l’une des
attaches de câble fournies. Enroulez-la ensuite autour de l’armature pour la fixer sur le fauteuil. NE TEN-
DEZ PAS excessivement la sangle de maintien. Répétez les étapes 2 à 4 aux deux extrémités de la sangle
de maintien.
5. Pour régler la sangle de maintien, utilisez les passants « tri-glide » et la boucle d’attache.
6. La sangle de maintien doit être réglée de manière à ce que la boucle d'attache se trouve au milieu du
ventre.
7. La sangle de maintien doit être réglée de manière à ce qu’il soit possible de passer une main entre l'util-
isateur et la ceinture.
AVERTISSEMENT
La sangle de maintien doit être installée uniquement par un revendeur ou agent Sunrise Medical agréé. La sangle
de maintien doit être réglée uniquement par un professionnel, un revendeur ou un agent Sunrise Medical agréé.
La sangle de maintien doit être inspectée quotidiennement pour vérifier qu’elle est correctement réglée (voir
étape 6) et qu’elle ne présente ni obstruction ni usure. Sunrise Medical déconseille l’usage de cette sangle de
maintien comme méthode de contention lors du transport de personnes dans un véhicule. Reportez-vous au
livret de l’option transit de Sunrise Medical pour tout renseignement complémentaire concernant le transport.
Entretien des ceintures ventrales
Recherchez à intervalles réguliers tout signe d’effilochage ou d’autres dommages sur la ceinture ventrale et ses
éléments d'attache. Remplacez ces derniers si nécessaire.
REMARQUE–
La ceinture ventrale doit être adaptée à l'utilisateur final, comme indiqué précédemment. Sunrise
Medical conseille de vérifier régulièrement la longueur et l’ajustement de la ceinture afin que l’utilisa-
teur final ne risque pas de régler accidentellement la ceinture à une longueur excessive.
JJ. VÉRIFICATIONS
Une fois le montage et le réglage du fauteuil terminés, il devrait fonctionner facilement et sans à-coups. Tous les
accessoires doivent également fonctionner sans difficulté. En cas de problème, veuillez suivre les procédures
suivantes :
1. Relisez les instructions d’assemblage et de réglage pour vous assurer que le fauteuil a bien été monté.
2. Relisez le tableau de dépannage.
3. Si le problème persiste, contactez votre revendeur agréé. Si le problème est toujours présent après avoir
contacté votre revendeur agréé, contactez le service à la clientèle Sunrise. Consultez la page d’introduc-
tion pour les détails concernant les modalités de contact de votre revendeur agréé ou du service à la
clientèle Sunrise.
66656463
IX. SERVICE DU REVENDEUR ET RÉGLAGE
MK-100151 Rev. D
X. GARANTIE LIMIE SUNRISE
FRANÇAIS
A. GARANTIE À VIE
Garantie du châssis et traverse de châssis (si applicable) :
1. Bien que le temps de service prévu de ce fauteuil est de cinq ans,
Sunrise offre une garantie à vie sur le châssis et la traverse de châssis
contre les défauts de matériaux et de fabrication, ou aussi longtemps
que l'acheteur initial possède le fauteuil.
2. Cette garantie ne s’applique pas si
a. le fauteuil a fait l’objet d’un usage excessif;
b. le fauteuil n’est pas entretenu comme recommandé dans le
manuel de l’utilisateur;
c. l'acheteur initial cède le fauteuil à une autre personne.
B. POUR UNE PÉRIODE D'UN (1) AN
Nous garantissons toutes les pièces et composants du présent fauteuil fab-
riqués par Sunrise contre tout défaut de matériau et de fabrication pour une
période d'un an à compter de la date d'achat par le premier consommateur.
C. LIMITES DE GARANTIE
1. Notre garantie ne couvre pas :
a. Les pneus et les chambres à air, le garnissage et le revêtement
des poignées de manœuvre.
b. Les dommages causés par la négligence, un accident, une mau-
vaise utilisation, ou encore une installation ou une réparation
incorrects.
c. Les produits modifiés sans le consentement écrit exprès de
Sunrise Medical.
d. Les dommages causés par une surcharge de poids.
2. Cette garantie EST NULLE ET NON AVENUE si l'étiquette du
numéro de série du fauteuil est retirée ou modifiée.
3. Cette garantie est valable uniquement aux États-Unis. Vérifiez auprès
de votre revendeur si des garanties internationales s’appliquent.
4. Cette garantie n’est pas cessible et elle ne s’applique qu’au premier
acheteur du fauteuil roulant qui est passé par un revendeur agréé de
Sunrise Medical.
D. NOTRE RESPONSABILITÉ
Notre seule responsabilité est de réparer ou de remplacer les pièces cou-
vertes par la garantie. Cela constitue le seul recours en dommages-intérêts
indirects.
E. VOS OBLIGATIONS
1. Obtenez de notre part, pendant la durée de validité de cette garantie,
l’approbation préalable avant de retourner ou de réparer les pièces
couvertes.
2. Retournez le fauteuil ou la (les) pièce(s), fret payé d'avance, à Sunrise
Mobility Products Division, à l’adresse suivante : 2842 Business Park
Avenue, Fresno, CA, États-Unis 93727-1328.
3. Réglez les frais de main-d’œuvre pour la réparation, le retrait ou l’in-
stallation des pièces en question.
F. AVIS AU CONSOMMATEUR
1. Si la loi le permet, cette garantie remplace toute garantie (écrite ou
verbale, exprès ou implicite, incluant une garantie de qualité
marchande et d'appropriation à un but déterminé).
2. Cette garantie vous accorde certains droits juridiques. Vous pouvez
jouir d’autres droits pouvant varier d’une province ou d’un territoire
à un autre
Inscrivez votre numéro de série ici pour référence ultérieure :
___________________________________________
MK-100151 Rev. D
FRANÇAIS
REMARQUES
MK-100151 Rev. D
Owner’s Manual
Quickie
®
IRIS
Zippie
®
IRIS
SE
Folding
With transit
Without transit
with transit option
without transit option
Supplier:
This manual must be given to the user of this wheelchair.
User:
Before using this wheelchair read this entire manual and save for
future reference.
SECTION
ENGLISH
I RIS
Manuale d'uso
Rivenditore :
Il presente manuale va consegnato all'utente della carrozzina.
U
tente :
Prima di usare la carrozzina, leggere il presente manuale per intero
e conservarlo per riferimento futuro.
Ogni carrozzina è accompagnata da un manuale d’uso scritto in inglese. La versione tradotta è
reperibile nel formato PDF sul nostro sito web: www.SunriseMedical.com. Visitare la pagina del
prodotto specifico da scaricare, o contattare il fornitore Sunrise Medical autorizzato.
ITALIANO
I. INTRODUZIONE
SUNRISE MEDICAL PRESTA ASCOLTO AI CLIENTI
Grazie per aver scelto la carrozzina basculante Quickie/Zippie IRIS. Siamo lieti di ricevere le
vostre domande o i commenti in merito al presente manuale, alla sicurezza e all'affidabilità
della carrozzina e al servizio che ricevete dal fornitore Sunrise. Vi preghiamo di scriverci lib-
eramente o di chiamarci all'indirizzo o al numero di telefono qui in calce:
SUNRISE MEDICAL (US) LLC
Servizio Clienti (Customer Service Department)
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA 93727 USA
(800) 333-4000
Accertatevi di inviarci la cartolina di garanzia e di comunicarci gli eventuali cambiamenti d'indi-
rizzo. Ciò ci consentirà di inviarvi informazioni aggiornate sulle caratteristiche di sicurezza, i
nuovi prodotti e le opzioni destinate ad ampliare la possibilità di utilizzo e il comfort della vos-
tra carrozzina Se perdete la cartolina di garanzia, contattateci via telefono o per iscritto e
saremo lieti di inviarvi una nuova garanzia.
P
ER LE RISPOSTE ALLE VOSTRE DOMANDE
Il fornitore autorizzato conosce a fondo la vostra carrozzina ed è in grado di rispondere alla
maggior parte delle domande sulla sicurezza, l'utilizzo e la manutenzione della carrozzina. Per
futuri riferimenti, compilare quanto segue:
Fornitore: ________________________________________________________________
Indirizzo:_________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
Telefono: ________________________________________________________________
Seriale #: __________________________ Data di acquisto: _______________________
Informazioni supplementari da conoscere:
Nessun componente di questa carrozzina è stato realizzato con lattice di gomma naturale.
Iinformazioni di riciclaggio e smaltimento
Alla fine del suo tempo di servizio, il prodotto va smaltito presso un impianto di raccolta o rici-
claggio autorizzato designato dal governo o dalle autorità locali. Questo prodotto è composto
da diversi materiali e non deve essere smaltito come rifiuto domestico comune. Smaltire la car-
rozzina in modo appropriato, nel rispetto delle norme e dei regolamenti locali. Quasi tutti i
materiali usati nella costruzione di questo prodotto sono completamente riciclabili. La raccolta
separata e il riciclaggio di questo prodotto alla fine del suo tempo di servizio aiuterà a preservare
le risorse naturali e garantire uno smaltimento teso a proteggere l'ambiente.
Prima di provvedere allo smaltimento del prodotto in conformità alle raccomandazioni sopra
indicate, accertarsi di esserne il proprietario legittimo.
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
II. INDICE
I. INTRODUZIONE........................................................................115
II. INDICE ...........................................................................................116
III. LA SEDIA E LE SUE PARTI ........................................................117
IV. NOTA– LEGGERE PRIMA DELL'USO
....................................
117
V.
AVVERTENZE GENERALI ........................................................118
A.Limiti di peso...........................................................................118
B. Destinazione d'uso .................................................................118
C. Accompagnatori e personale di assistenza.....................118
D. Accessori ................................................................................118
E.
Panoramica sulla sedia ..........................................................118
F. Ridurre il rischio di incidenti...............................................118
G.Elenco di controllo di sicurezza .........................................118
H.Modifiche e regolazioni.........................................................118
I. Condizioni ambientali............................................................119
J.
Terreno ....................................................................................119
K.Utilizzo su strada .................................................................119
L. Sicurezza del veicolo a motore ..........................................119
M. Quando serve aiuto .............................................................119
V
I. AVVERTENZE DI SICUREZZA CADUTE E ..............................
RIBALTAMENTI ...........................................................................120
A.Centro di bilanciamento.......................................................120
B. Indossare o cambiare abiti...................................................120
C.Ostacoli ....................................................................................120
D.Sollevamento ruotine anteriori ..........................................120
E.
Sporgersi o appoggiarsi.........................................................120
F. Muoversi all'indietro..............................................................121
G.Scale mobili..............................................................................121
H. Rampe, pendenze, lato collina ............................................121
I. Trasporto.................................................................................122
J. Cordoli e gradini singoli ........................................................122
K.Salire su un cordolo o un gradino singolo.......................123
L.
Scendere da un cordolo o gradino singolo .....................123
M.Scale ..........................................................................................123
N. Salire le scale
..........................................................................
123
O. Scendere le scale
..................................................................
124
P. Utilizzo della funzione di basculamento e regolazione ......
dell angolazione dello schienale (Mono Back) ................124
VII. AVVERTENZE: COMPONENTI E OPZIONI
......................
124
A.Barre antiribaltamento..........................................................124
B. Braccioli....................................................................................124
C.Impugnature di spinta............................................................124
D.Impugnatura di avanzamento...............................................124
E.
Cuscini ......................................................................................124
F. Fissaggi ......................................................................................124
G. Poggiapiedi..............................................................................125
H. Pneumatici ...............................................................................125
I. Cinture di posizionamento..................................................125
J. Assale a sgancio rapido.........................................................125
K.Assali posteriori .....................................................................125
L. Freni ruote posteriori...........................................................126
M. Sistemi di seduta modificati................................................126
N. Supporto per ventilazione e batteria...............................126
O.Gancio porta accessori.........................................................123
VIII.
USO E MANUTENZIONE .....................................................126
A. Introduzione .........................................................................126
B. Suggerimenti critici di manutenzione ................................126
C.Tabella di manutenzionet.....................................................127
D.Pulizia ........................................................................................127
E. Tabella di risoluzione dei problemi ...................................127
F. Montare e rimuovere le ruote Postriori
.......................128
G.Installazione Cuscino
.....................................................128
H. Freni.........................................................................................128
I.
Fermo del mozzo .................................................................128
J.
Barre antiribaltamento-posteriori ....................................128
K.Braccioli a doppio tubo ........................................................129
L. Braccioli regolabili in altezza (opzionale) .........................129
M.Braccioli pieghevoli bloccanti regolabili ...........................129
N.Braccioli a sbalzo....................................................................130
O.Staffe/poggiapiedi girevoli.....................................................130
P. Poggiapiedi sfilabili per impieghi gravosi (opzionale).....130
Q.Poggiagambe articolato (opzionale)...................................130
R. Poggiagambe elevabile (opzionale).....................................130
S.
Sistema poggiapiedi Z-Finity™ ..........................................131
T. Poggiapiedi girevole Z-Finity™...........................................131
U.Meccanismo di basculamento..............................................131
V.
Estensione dell’impugnatura di avanzamento (opzionale)
..132
W. Schienale Reclinabile ............................................................132
X.Impugnatura di avanzamento mono back ........................132
Y. Piegare il mono back per il trasporto...............................132
Z.Piegare/stendere il telaio......................................................132
AA.Verifica ...................................................................................132
IX.
ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE ......133
A.Introduzione all’assistenza del rivenditore.......................133
B. Consigli di manutenzione critica .......................................133
C.Pulizia ........................................................................................133
D.Assale posteriore...................................................................133
E. Regolazione dei fermi dei mozzi .......................................134
F. Freni .........................................................................................134
G.Sede bracciolo monotubo ..................................................134
H.Braccioli pieghevoli bloccanti regolabili ...........................135
I. Braccioli pieghevoli bloccanti a sbalzo..............................135
J.
Regolazione in altezza del poggiapiedi .............................136
K.Pedana ad angolazione regolabile ..................................136
M.
Poggiagambe articolato.........................................................136
N.Poggiagambe elevabile...........................................................136
O.Poggiapiedi per contratture ...............................................137
P. Sistema poggiapiedi Z-Finity™ ..........................................137
R.
Meccanismo di basculamento ............................................138
S. Schienale standard ................................................................139
T. Mono Back .............................................................................139
U.
Mono back dinamico ............................................................140
V. Mono back dinamico (Ricambio in elastometro) .........141
W.Staffa di supporto del ventilatore .....................................141
X.Impugnatura di avanzamento fissa ....................................141
Y.Impugnatura di avanzamento regolabile (mono back) ...142
Z.Gruppo rotella/forcella .......................................................142
AA.
Profondita telaio ................................................................143
BB.Regolazione della larghezza XLOCK™ ........................143
CC.Larghezza telaio ...................................................................144
DD.Sedile .....................................................................................145
FF. Carrello ................................................................................145
GG. Installazione dei freni per gli accompagnatori ..........146
HH.Sostegno dell’adattatore della pedana ..........................147
II. Istruzioni cintura addominale ............................................148
JJ. Verifica ...................................................................................148
X
.
GARANZIA LIMITATA SUNRISE ...........................................149
EE. Sedile Rimovibile .................................................................145
MK-100151 Rev. D
L. Poggiapiedi sfilabile per impieghi gravosi ........................136
Q.Sostegno per l'arto
..............................................................
138
ITALIANO
III. LA SEDIA E LE SUE PARTI
IV. NOTA– LEGGERE PRIMA DELL'USO
A. SCEGLIERE LA CARROZZINA E LE OPZIONI DI
SICUREZZA ADATTE
Sunrise offre la possibilità di scegliere tra numerosi tipi di carrozzine che
soddisfano le esigenze di tutti gli utenti. Il presente prodotto è destinato
esclusivamente all'uso su un solo paziente. La scelta finale del tipo di car-
rozzina, delle opzioni e delle regolazioni spetta esclusivamente all'utente e
al proprio medico curante. La scelta della la carrozzina e della configu-
razione migliore per la propria sicurezza dipende da fattori quali:
1. Il tipo di disabilità, la forza, l'equilibrio e la coordinazione dell'utente
2. I tipi di pericoli che l'utente deve affrontare nel corso dell'utilizzo
quotidiano (dove vive e lavora e negli altri posti in cui è probabile
che utilizzi la carrozzina).
3. La necessità di opzioni che migliorino la postura, la sicurezza e il
comfort (come barre antiribaltamento, cinghie di posizionamento o
sistemi speciali di seduta).
B. ESAMINARE SPESSO IL PRESENTE MANUALE
Prima di utilizzare la carrozzina, l'utente, e chiunque fornisca assistenza
all'utente, deve leggere per intero il presente manuale e accertarsi di osser-
varne tutte le istruzioni. Esaminare spesso le avvertenze, finché la loro
osservanza diventi automatica.
C. AVVERTENZE
Il termine “AVVERTENZA” si riferisce a un pericolo o a una pratica non
sicura che potrebbe provocare lesioni gravi o morte all'utente o ad altri. Le
"Avvertenze" si suddividono in tre sezioni principali come segue:
1. V– AVVERTENZE GENERALI
In questa sezione si trovano un elenco di controlli di sicurezza e un
sommario dei rischi di cui si deve essere a conoscenza prima di uti-
lizzare la carrozzina.
2. VI– AVVERTENZE DI SICUREZZA CADUTE E RIBALTAMENTI
In questa sezione si trovano le pratiche per l'utilizzo sicuro della
carrozzina e la descrizione del modo in cui evitare cadute e ribalta-
menti mentre si svolgono le attività quotidiane in carrozzina.
3. VII– AVVERTENZE– COMPONENTI E OPZIONI
In questa sezione vengono illustrati i componenti della carrozzina e
le opzioni che si possono scegliere per la propria sicurezza.
Consultare il fornitore autorizzato e il proprio consulente sanitario
per ricevere assistenza nella scelta della configurazione e delle
opzioni migliori per un utilizzo sicuro.
NOTA–
laddove applicabili, si troveranno le "Avvertenze" in altre sezioni
del presente manuale. Osservare tutte le avvertenze della pre-
sente sezione. In caso contrario, possono verificarsi ribaltamenti o
perdita di controllo e lesioni gravi all'utente e ad altri.
1. Poggiatesta
2. Impugnatura di spinta/Canna posteriore
3. Bracciolo
4. Staffa del poggiapiedi
5. Pedana
6. Carrello
7. Forcella ruotina
8. Pneumatico ruotina
9. Freno
10. Ruota posteriore 30,48 cm (12 pollici)
11. Anti-ribaltamento
12. Sedile regolabile
13. Leva di rilascio meccanismo di
basculamento
NOTA– Non tutte le opzioni sono disponibili su
entrambi i prodotti Quickie e Zippie
IRIS. Consultare il modulo d'ordine per
verificare la disponibilità di opzioni speci-
fiche.
QUICKIE IRIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
12
11
10
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
V. AVVERTENZE GENERALI
A. LIMITI DI PESO
AVVERTENZA
NON superare il limite di peso specificato da Sunrise Medical. La capacità di
peso indicata dal fabbricante è relativa al peso combinato dell'utente e degli
articoli trasportati utilizzando le parti previste a tal proposito. Se si supera il
limite di peso, possono verificarsi danni alla carrozzina, cadute, ribaltamenti o
perdita di controllo e lesioni gravi all'utente e ad altri.
Capacità di peso
Quickie IRIS
- 136Kg/(300lbs)
- 75Kg/(165lbs)
Quickie IRIS con poggiapiedi Z-Finity
Zippie IRIS
Zippie IRIS con poggiapiedi Z-Finity
- 102kg/(225lbs)
- 75Kg/(165lbs)
B. DESTINAZIONE D'USO
La destinazione d'uso delle serie di carrozzine Quickie e Zippie IRIS è
fornire mobilità a persone confinate in posizione seduta.
AVVERTENZA
NON utilizzare il presente dispositivo per scopi diversi da quelli previsti
dal fabbricante.
1. La carrozzina non è progettata per l'allenamento con i pesi e non è
sicuro utilizzarla come sedile durante l'allenamento con i pesi.
L'allenamento con i pesi sedendo in carrozzina provoca modifiche
sostanziali alla stabilità della carrozzina e potrebbe causare il ribalta-
mento.
2. NON stare in piedi sul telaio della carrozzina.
3. NON consentire mai a qualcuno di stare in piedi sulla carrozzina né
di utilizzarla come scaletta.
4. La presente carrozzina è destinata esclusivamente ad un singolo
utente.
5. Le modifiche non autorizzate e l'utilizzo di parti o accessori non for-
niti o approvati da Sunrise Medical possono modificare la struttura
della carrozzina. Ciò renderà nulla la garanzia e potrebbe com-
portare un rischio per la sicurezza. Se l'avvertenza viene ignorata,
possono verificarsi danni alla carrozzina, e potenziali gravi lesioni
all'utente che utilizzi la carrozzina per scopi non previsti.
C. ACCOMPAGNATORI E PERSONALE DI ASSISTENZA
AVVERTENZA
Prima di fornire assistenza a un utente, leggere tutte le avvertenze con-
tenute nel presente manuale e seguire tutte le istruzioni applicabili. Si prega
di notare che dopo essersi consultati con un consulente sanitario, si
dovranno apprendere meccaniche del corpo sicure e comprovate per uti-
lizzare e creare le metodologie assistive che meglio si adattano alle abilità
dell'utente.
D. ACCESSORI
AVVERTENZA
Le modifiche non autorizzate e l'utilizzo di parti o accessori non forniti o
approvati da Sunrise Medical possono modificare la struttura della carrozzi-
na. Ciò renderà nulla la garanzia e potrebbe comportare un rischio per la
sicurezza.
Potrebbero verificarsi i seguenti problemi, senza limitarvisi:
1. Ruote e/o pneumatici errati che espongono l'utente al rischio di
cadere o ribaltarsi.
2. Aggiungere un componente al telaio, modificando l'integrità strut-
turale della carrozzina.
3. Qualsiasi modifica o smontaggio può creare potenzialmente una situ-
azione di pericolo in cui l'utente e/o l'accompagnatore vengono
esposti a un rischio.
E. PANORAMICA SULLA SEDIA
AVVERTENZA
Ogni carrozzina è unica. Prendersi il tempo di rendersi conto della sen-
sazione che trasmette questa carrozzina particolare prima di iniziare ad uti-
lizzarla per spostasi. Iniziare lentamente, spingendo dolcemente e senza
movimenti bruschi. Se si è abituati ad un'altra carrozzina, si può esercitare
una forza eccessiva e ribaltarsi. Se si esercita una forza eccessiva, possono
verificarsi danni alla carrozzina, cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e
gravi lesioni all'utente e ad altri.
F. RIDURRE IL RISCHIO DI INCIDENTI
AVVERTENZA
1. PRIMA di utilizzare la carrozzina, si deve essere addestrati all'utilizzo
sicuro della carrozzina dal proprio consulente sanitario.
2. Far pratica piegandosi, allungandosi e spostandosi finché ci si rende
conto dei limiti della propria abilità. Farsi aiutare da qualcuno finché
ci si rende conto delle possibili cause di caduta e ribaltamento per
evitarle.
3. Rendersi conto che si devono sviluppare metodi propri per l'utilizzo
sicuro che meglio si adatti al proprio livello di funzionalità e abilità.
4. NON intraprendere mai una manovra nuova per conto proprio
finché si è sicuri di poterla svolgere in sicurezza.
5. Prendere conoscenza delle aree in cui si prevede di utilizzare la car-
rozzina. Individuare i pericoli e imparare come evitarli.
6. Utilizzare barre antiribaltamento salvo se si sia molto abili ad utiliz-
zare questo tipo di carrozzina e si sia sicuri di non rischiare di ribal-
tarsi.
G. ELENCO DI CONTROLLO DI SICUREZZA
AVVERTENZA
Prima di ciascun utilizzo della carrozzina:
1. Accertarsi che la carrozzina proceda correttamente e che tutte le
parti funzionino senza problemi. Verificare l'assenza di rumore,
vibrazione o di una diminuzione nella facilità d'uso. (Potrebbero indi-
care pressione bassa degli pneumatici, fissaggi allentati o danni alla
carrozzina).
2. Risolvere qualsiasi problema. Il fornitore autorizzato può aiutare ad
individuare e risolvere il problema.
3. Verificare che entrambi gli assali a sgancio rapido posteriori siano
bloccati. Quando è bloccato, il pulsante dell'assale sporgerà comple-
tamente. Se non è bloccato, la ruota potrebbe sfilarsi provocando la
caduta dell'utente.
4. Se la carrozzina dispone di barre antiribaltamento, bloccarle in sede.
Se non si osservano queste avvertenze, possono verificarsi danni alla carrozzina,
cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o ad altri.
H. MODIFICHE E REGOLAZIONI
AVVERTENZA
1. Il rischio di ribaltamento può aumentare se si modifica o si regola
questa carrozzina SENZA effettuare anche altre regolazioni.
2. Consultare il proprio fornitore autorizzato PRIMA di modificare o
regolare la carrozzina.
3. Consigliamo di usare rotelle anti-ribaltamento finché non ci si adatta
alla modifica e fino a quando si è certi di non rischiare il
ribaltamento.
4. Le modifiche non autorizzate da parte dell'utilizzatore finale, del
rivenditore o di un altro individuo, incluso l'uso di componenti non
forniti o approvati da Sunrise, possono modificare la struttura della
carrozzina. Ciò renderà nulla la garanzia e potrebbe comportare un
rischio per la sicurezza.
Se non si osservano queste avvertenze, possono verificarsi danni alla carrozzina,
cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o ad altri.
MK-100151 Rev. D
Quickie IRIS HD
- 181Kg/(400lbs)
ITALIANO
AVVERTENZA
Se la carrozzina
N
ON
è dotata dell'opzione trasporto:
1. NON consentire mai a nessuno di sedere nella carrozzina mentre si
trova su un veicolo in movimento.
a. Spostare SEMPRE l'utente su un sedile per veicolo debitamente
autorizzato.
b. Bloccare SEMPRE l'utente con gli appropriati sistemi di ritenuta
per veicoli.
2. IIn caso di incidente o arresto improvviso l'utente potrebbe essere
sbalzato dalla carrozzina. Le cinture del sedile della carrozzina non
sono in grado di impedire ciò e e inoltre le cinghie o cinture pos-
sono causare ulteriori lesioni.
3.
N
ON
trasportare la presente carrozzina nel sedile anteriore di un
veicolo. Potrebbe spostarsi e interferire con la guida.
4. Fissare
S
EMPRE
la carrozzina in modo che non rotoli o si sposti.
5. Non utilizzare alcuna carrozzina che sia stata coinvolta in un inci-
dente d'auto. Il telaio e/p i componenti potrebbero essere stati sos-
tituiti a causa dell'incidente. Tali articoli potrebbero essere, senza
limitarvisi: componenti soggetti all'impatto piegati, allentati e/o rotti.
M. QUANDO SERVE AIUTO
AVVERTENZA
Per l'utente:
Accertarsi che chiunque presti assistenza lega e osservi
tutte le avvertenze e le istruzioni applicabili.
Per gli accompagnatori:
1. Collaborare con medico, infermiera, terapista dell'utente per
apprendere i metodi sicuri e più adatti alle proprie abilità e a quelle
dell'utente che è consigliabile utilizzare.
2. Comunicare all'utente ciò che si intende fare e spiegare cosa ci si
attende che l'utente faccia. Ciò metterà l'utente a suo agio e ridurrà
il rischio d'incidente.
3. Accertarsi che la carrozzina disponga di impugnature di spinta. Tali
impugnature forniscono punti sicuri con cui afferrare la parte poste-
riore della carrozzina per impedire una caduta o un ribaltamento.
Verificare che le maniglie delle impugnature non ruotino né si sfilino.
4. Per prevenire lesioni alla schiena, tenere una postura corretta e
seguire un'appropriata meccanica del copro. Quando si solleva o si
sostiene l'utente, piegare le ginocchia leggermente e tenere la
schiena il più possibile dritta e in verticale.
5. Ricordare all'utente di appoggiarsi all'indietro quando la carrozzina viene
inclinata all'indietro.
6. Quando si scende da un cordolo o un gradino singolo, abbassare la
sedia lentamente evitando movimenti bruschi. Non lasciar cadere a
terra la carrozzella per gli ultimi centimetri. Ciò potrebbe danneg-
giare la carrozzella o ferire l'utente.
I. CONDIZIONI AMBIENTALI
AVVERTENZA
1. Prestare particolare attenzione se si deve utiliz-
zare la carrozzina su una superficie bagnata o
scivolosa. In caso di dubbi chiedere aiuto.
2. Il contatto con acqua o umidità eccessiva può far arrugginire la car-
rozzina o provocare corrosione. Se possibile, evitare tutte le con-
dizioni meteorologiche estreme.
a. Non utilizzare la carrozzina in una doccia, una piscina o in un altro
specchio d'acqua. I tubi e le parti della carrozzina non sono a
prova d'acqua e potrebbero arrugginirsi o corrodersi dall'interno.
b. Evitare l'umidità eccessiva (per esempio non lasciare la carrozzi-
na in un bagno umido mentre si fa la doccia).
c. Asciugare la carrozzina appena possibile se si bagna o si si utilizza
acqua per pulirla.
J. TERRENO
AVVERTENZA
1. In base ai test ANSI/RESNA, Sunrise Medical consiglia l'uso di ruo-
tine con diametro minimo di 22,7 cm (5 pollici), se la carrozzina
dovrà superare regolarmente ostacoli da 1,27 cm (1/2 pollice).
2. La carrozzina è progettata per l'utilizzo su superfici piane, stabili
come cemento, asfalto, pavimentazione interna e moquette.
3. Non azionare la carrozzina su terreni sabbiosi, cedevoli o rocciosi.
4. Se si utilizza la carrozzina su un terreno più accidentato di quelli
summenzionati esiste il pericolo che viti e bulloni si allentino pre-
maturamente e che i danni a ruote o assali mettano a riscio l'utente
di cadute, ribaltamenti o perdita di controllo.
Se non si osservano queste avvertenze, possono verificarsi danni alla carrozzina,
cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o ad altri.
K. STREET USE
AVVERTENZA
1. Il presente prodotto non è destinato all'utilizzo su strada.
2. Evitare il più possibile l'uso su strada.
3. Attenersi a, e osservare tutti i percorsi pedonali stabiliti dalla legge e
le leggi che si applicano ai pedoni.
4. Prestare attenzione al pericolo rappresentato dai veicoli a motore
nei parcheggi o quando si attraversa la strada.
Se non si osservano queste avvertenze, possono verificarsi danni alla carrozzina,
cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o ad altri.
L. SICUREZZA DEL VEICOLO A MOTORE
Se possibile e fattibile, l'utente deve trasferirsi sul sedile del veicolo del
Produttore di apparecchiature originali e utilizzare la barriera OEM del veicolo.
Sunrise Medical fornisce l'ancoraggio per carrozzine WC-19 e un sistema
di ritenuta degli occupanti, altrimenti detto opzione di trasporto. Per
sapere se la propria carrozzina dispone di serie dell'opzione di trasporto,
cercare i quattro punti di fissaggio. (A) Due punti anteriori e due punti
posteriori. (B)Tali punti si riconoscono dalla decalcomania identificativa dei
punti di fissaggio che si trova sopra o nei pressi dei punti di fissaggio. Se la
propria carrozzina è dotata dell'opzione di trasporto, analizzare il supple-
mento Fissaggio di trasporto fornito con la carrozzina per ulteriori infor-
mazioni e istruzioni. Se ne può richiedere una copia presso il fornitore
autorizzato o Sunrise medical se si è sprovvisti.
21
V. AVVERTENZE GENERALI
1
2
A
B
Cercare questo simbolo sulla carrozzina. Indica i punti di fissag-
gio della carrozzina conformi a ANSI/RESNA (1998) V.1 -
Section 19 e/o ANSI/RESNA (2012) V.4 WC-19. Per ulteriori
informazioni correlate al trasporto, consultare il "Supplemento
fissaggio di trasporto" accluso alla carrozzina.
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
VI. AVVERTENZE DI SICUREZZA CADUTE E
RIBAL TAMENTI
C. OSTACOLI
AVVERTENZA
Superare cordoli o gradini può causare ribaltamenti e gravi danni corporei.
Se non si è certi di riuscire a superare in sicurezza qualsiasi cordolo o
ostacolo, CHIEDERE SEMPRE AIUTO. Tenere sempre presenti le proprie
capacità e limitazioni personali. Sviluppare nuove capacità solo in presenza
di un accompagnatore.
Per evitare i rischi quando si superano gli ostacoli:
1. Prevenire i pericoli: esaminare l'area di percorrenza con largo
anticipo mentre si procede.
2. Accertarsi che le aree di pavimentazione presenti dove si vive e si
lavora siano piane e prive di ostacoli.
3. Rimuovere o coprire i listelli delle soglie tra una stanza e l'altra.
4. Installare una rampa presso le porte di entrata e uscita. Accertarsi
che non vi sia alcun dislivello al termine della rampa.
5. Per correggere il centro di bilanciamento:
a. Inclinare leggermente IN AVANTI la parte superiore del corpo
mentre si SALE al di sopra di un ostacolo.
b. Spingere la parte superiore del corpo ALL'INDIETRO mentre di
SCENDE da un livello superiore a uno inferiore.
6. Se la carrozzina dispone di barre antiribaltamento, non superare gli
ostacoli senza farsi aiutare.
7. Tenere entrambe le mani sui corrimani mentre si superano gli osta-
coli.
8. Non tirarsi o spingersi mai utilizzando qualche oggetto (come un
mobile o lo stipite della porta) per far avanzare la carrozzina.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla
carrozzina, cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'u-
tente o ad altri.
D. SOLLEVAMENTO RUOTINE ANTERIORI
AVVERTENZA
Il sollevamento delle ruotine anteriori può verificarsi quando le ruote ante-
riori, normalmente a contatto con il terreno, vengono fatte sollevare
intenzionalmente o involontariamente da terra mentre le ruote posteriori
restano a contatto con esso. Il controllo del beccheggio(parziale o comple-
to) non deve MAI essere tentato senza la previa consultazione con il pro-
prio consulente sanitario e dopo essersi accertati che i dispositivi antitibal-
tamento siano installati.
E. SPORGERSI O APPOGGIARSI
AVVERTENZA
If you reach or lean it will affect the center of balance of your chair. This
may cause you to fall or tip over. When in doubt, ask for help or use a
device to extend your reach.
1.
NON
sporgersi né appoggiarsi mai se si deve spostare il proprio
peso lateralmente o ci si deve alzare dalla sedia.
2.
NON
sporgersi né appoggiarsi mai se ci si deve spostare in avanti
sul sedile. Tenere sempre le natiche a contatto con lo schienale.
3.
NON
sporgersi con entrambe le mani (altrimenti potrebbe essere
impossibile afferrarsi per impedire una caduta se la carrozzina si rib-
alta).
4.
NON
sporgersi o appoggiarsi all'indietro salvo se la carrozzina abbia
le barre antiribaltamento bloccate in sede.
5.
NON
sporgersi né appoggiarsi sulla parte superiore dello schienale
del sedile. Ciò potrebbe danneggiare uno o due tubi dello schienale
e provocare cadute.
7. Per evitare ribaltamenti, o impigliamenti, sbloccare e ruotare verso
l'alto per non utilizzarle le barre antiribaltamento.
8. Quando non si sorveglia la carrozzina, utilizzare SEMPRE il freno per
bloccare le ruote posteriori e bloccare in sede le barre antiribalta-
mento se si lascia da solo l'utente, anche solo per pochi istanti. Ciò
ridurrà il rischio di ribaltamento o di perdita di controllo della car-
rozzina.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla
carrozzina, cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'u-
tente o ad altri.
A. CENTRO DI BILANCIAMENTO
AVVERTENZA
Il punto in cui la presente carrozzina s'inclinerà in avanti, all'indietro o lateral-
mente dipende dal suo centro di gravità e stabilità. Il modo in cui la carrozzi-
na è configurata, le opzioni che si selezionano e le modifiche che si appor-
tano possono influire sul rischio di cadute e ribaltamenti.
1.
Le modifiche più importanti sono:
a. La posizione delle ruote posteriori Tanto più si spostano le
ruote posteriori in avanti, quanto più sarà probabile che la car-
rozzina si ribalti all'indietro.
b. La posizione del carrello.
2.
Il centro di gravità è anche influenzato da:
a. Una modifica alla configurazione della carrozzina, incluso:
• Altezza e angolazione del sedile.
• Angolazione dello schienale.
b. Una modifica alla posizione del corpo, alla postura o alla dis-
tribuzione del peso dell'utente.
c. Utilizzare la carrozzina su rampe o pendenze.
d. L'utilizzo di uno zaino o di altre opzioni e l'ubicazione e la quan-
tità del peso aggiunto possono modificare il bilanciamento della
carrozzina.
3.
Per evitare il rischio di incidenti:
a. Consultare il medico, l'infermiera o il terapista per sapere quale
sia la posizione di assale e ruotine migliore per l'utente.
b. Consultare il proprio rivenditore autorizzato PRIMA di modifi-
care o regolare la presente carrozzina. Tener presente che
potrebbe essere necessario apportare altre modifiche al fine di
correggere il centro di bilanciamento.
c. Richiedere assistenza finché si acquista dimestichezza con i punti
di bilanciamento della propria carrozzina e con le modalità da
osservare per evitare ribaltamenti.
d. Utilizzare le barre antiribaltamento.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla
carrozzina, cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'u-
tente o ad altri.
B. INDOSSARE O CAMBIARE ABITI
AVVERTENZA
Il peso dell'utente potrebbe spostarsi se indossa o cambia abiti mentre si
trova seduto nella carrozzina.
Per evitare il rischio di cadute o ribaltamenti:
1. Ruotare le ruotine anteriori facendole sporgere in avanti il più pos-
sibile. Ciò renderà più stabile la carrozzina.
2. Bloccare in sede le barre antiribaltamento. (Se la propria carrozzina
non dispone di barre antiribaltamento, appoggiarla conto una parete
e bloccare entrambe le ruote posteriori).
V. AVVERTENZE GENERALI
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
VI. AVVERTENZE DI SICUREZZA CADUTE E RIBAL TAMENTI
6. Se ci si deve sporgere o appoggiare:
a. Non bloccare le ruote posteriori. Ciò crea un punto di ribaltamento e aumenta le probabilità di
cadute o ribaltamenti.
b. Non esercitare pressione sui poggiapiedi.
c. Avvicinare la carrozzella il più possibile vicino all'oggetto che si desidera raggiungere, quindi arretrare
lungo di esso. Arretrare farà ruotare le ruotine in avanti.
d. Non cercare di raccogliere un oggetto da terra chinandosi tra le ginocchia. Ci sono meno probabilità
di ribaltarsi se ci si sporge dal lato della carrozzina.
e. Ruotare le ruotine anteriori il più possibile in avanti. Ciò renderà più stabile la carrozzina.
f. Afferrare saldamente una ruota posteriore o un bracciolo con una mano. Ciò impedirà le cadute se la
carrozzina si ribalta.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla carrozzina, cadute, ribaltamenti o
perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o ad altri.
F. MUOVERSI ALL'INDIETRO
AVVERTENZA
Prestare particolare attenzione quando si sposta la carrozzina all'indietro. La carrozzina presenta la massima
stabilità quando la si spinge in avanti. Si può perdere il controllo o ribaltarsi se una delle ruote posteriori urta
un oggetto e cessa di girare.
1. Spingere la carrozzina lentamente e in maiera uniforme.
2. Se la carrozzina dispone di barre antiribaltamento, accertarsi di bloccarle in sede.
3. Arrestarsi spesso e accertarsi che il percorso sia sicuro.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla carrozzina, cadute, ribaltamenti o
perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o ad altri.
G. SCALE MOBILI
AVVERTENZA
Non utilizzare mai la presente carrozzina su una scala mobile, anche se si è accompagnati. In caso contrario, è
probabile che si verifichino cadute e ribaltamenti.
H. RAMPE, PENDENZE E LATO COLLINA
AVVERTENZA
Laddove possibile, evitare di percorrere pendenze, incluse rampe e lato collina. Ciò modificherà il centro di
bilanciamento della carrozzina. La carrozzina è meno stabile e più difficile da manovrare quando è inclinata.
Quando si procede in salita, le barre antibaltamento potrebbero non riuscire a impedire cadute e ribaltamen-
ti. Chiedere sempre aiuto quando si devono percorrere pendenze.
1. Non utilizzare mai la carrozzina su una pendenza superiore a 10°.
2. Evitare pendenze. Non utilizzare la carrozzina su un lato collina con una pendenza superiore a 6°.
3. Procedere sempre in linea retta in salita o in discesa su un pendio. Non "tagliare gli angoli" di penden-
ze o rampe.
4. Non svoltare o cambiare direzione su un pendio.
5. Non arrestarsi su una pendenza ripida. Se ci si ferma, si può perdere il controllo della carrozzina.
6. NON utilizzare mai i freni delle ruote posteriori per cercare di rallentare o arrestare la carrozzina.
Ciò probabilmente farà perdere il controllo sulla direzione della carrozzina.
7. Prestare SEMPRE attenzione:
a. Superfici bagnate o scivolose.
b. Una variazione nel grado di una pendenza (o un bordo, un dosso un avvallamento). Possono
causare cadute e ribaltamenti.
c. Un dislivello in fondo a un pendio o una rampa. Un dislivello anche di soli 1,9cm (3/4 di pollice)
può arrestare una ruotina anteriore e far ribaltare la carrozzina in avanti.
8. Per ridurre il rischio di cadute e ribaltamenti:
a. Appoggiare o premere il proprio corpo A MONTE. Ciò aiuterà l'adattamento del centro di bilan-
ciamento richiesto dalla pendenza o dal lato collina.
b. Mantenere la pressione sui corrimano per controllare la velocità su un pendio in discesa. Se si
procede troppo in fretta si può perdere il controllo.
c. Chiedere aiuto ogni volta che siete in dubbio
9. Rampe nell'abitazione o sul posto di lavoro: per la sicurezza dell'utente, le rampe nell'abitazione e al
lavoro devono soddisfare tutti i requisiti legali relativi alla propria area di residenza:
a. Evitare dislivelli. Può essere necessario inserire un tratto aggiuntivo nella parte iniziale o terminale
per agevolare il transito.
b. Restare al centro della rampa e controllare la velocità.
10. Quando si deve utilizzare una rampa, restare sempre al CENTRO della rampa. Accertarsi che la rampa
sia abbastanza larga in modo da evitare di cadere dal bordo.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla carrozzina, cadute, ribaltamenti o
perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o ad altri.
6543
SE si deve procedere in discesa:
a. La pendenza in discesa deve
essere inferiore a 6°.
b. PROCEDERE LENTAMENTE
Controllare la velocità.
c. Scendere SEMPRE in linea retta.
d. Non girare mai su una collina.
e. Appoggiarsi SEMPRE all'indietro.
SE si deve procedere in salita:
a. La pendenza in salita deve essere
inferiore a 6°.
b. Salire SEMPRE in linea retta.
c. NON ARRESTARSI.
d. Non girare MAI su una collina.
e. Appoggiarsi SEMPRE in avanti.
SE si deve procedere su un lato collina:
a. Il lato collina deve essere inferiore a
6° per non rischiare il ribaltamento.
b. NON ARRESTARSI.
c. Non girare MAI su una collina.
SE si deve procedere su una rampa:
a. Procedere lentamente.
b. Fare attenzione ai dislivelli.
c. Procedere SEMPRE in linea retta
in salita o in discesa.
d. Tenersi al centro della rampa.
3
6
5
4
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
I. TRANSPORTO
AVVERTENZA
E' pericoloso effettuare da soli i trasferimenti. Richiede equilibrio e agilità notevoli. Tener presente che c'è un
momento durante ogni trasferimento in cui la sedia a rotelle non è più al di sotto dell'utente. Per evitare
cadute:
1. Collaborare col proprio consulente sanitario per apprendere metodi sicuri di trasferimento.
a. Imparare come posizionare il prorpio corpo e in che modo sostenersi durante un trasferimento.
b. Farsi aiutare finché si apprendono metodi di trasferimento sicuri.
2. Bloccare le ruote posteriori prima del trasferimento.
3. Tener presente che la carrozzina può ancora scivolare e/o ribaltarsi. I freni impediscono alle ruote
posteriori di girare mentre si esegue il trasferimento.
4. Accertarsi che gli pneumatici delle ruote siano appropriatamente gonfiati. La pressione bassa degli
pneumatici può consentire ai freni delle ruote posteriori di slittare. (si veda la tabella alla Sezione G
“Pneumatici”.
5. Spostare la carrozzina il più possibile vicino al sedile verso cui si effettua il trasferimento.
6. Ruotare le ruotine anteriori facendole sporgere in avanti il più possibile.
7. Se possibile, rimuovere i pioggiapiedi o ruotarli affinché non rappresentino un intralcio.
a. Accertarsi che i propri piedi non restino impigliati nello spazio compreso tra i poggiapiedi.
b. Evitare di gravare sui poggiapiedi dato che ciò potrebbe far ribaltare la carrozzina.
8. Accertarsi che i braccioli siano stati rimossi o non rappresentino un intralcio e non interferiscano con
il trasferimento.
9. Trasferirsi il più possibile all'indietro sulla superficie del sedile. Ciò eviterà il rischio che la carrozzina si
ribalti o si allontani dall'utente..
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla carrozzina, cadute, ribaltamenti o
perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o ad altri.
87
VI. AVVERTENZE DI SICUREZZA CADUTE E RIBAL TAMENTI
GET READY
TRANSFER
ADJUST
1.
2.
3.
Prima del trasporto:
1. Piegare all'indietro o rimuovere i
braccioli.
2. Allontanare i poggiapiedi
girandoli o rimuoverli.
3. Accertarsi che il freno sia
innestato.
Posizione di trasporto ottimale
8
7
9
J. CORDOLI E GRADINI SINGOLI
AVVERTENZA
Prima di superare un cordolo o anche un singolo gradino, ricercare SEMPRE previamente un'assistenza.
Cordoli e gradini possono causare ribaltamenti e gravi danni corporali. In caso di dubbi sulla propria capacità
di evitare o superare un qualsiasi ostacolo, richiedere sempre assistenza. Essere sempre consapevoli delle
proprie capacità di utilizzo della carrozzina e dei limiti personali; sviluppare nuove capacità esclusivamente
con l'aiuto di un accompagnatore.
Per l'accompagnatore:
Chiunque assista l'utente a superare cordoli o gradini deve leggere e seguire tutte
le istruzioni e le avvertenze che attengono all'accompagnatore e al personale di
assistenza.
1. Non cercare di salire su un cordolo o un gradino alto (di oltre 10,16 cm [4 pollici]) SALVO se si è assis-
titi. Fare ciò può provocare il superamento del punto di bilanciamento e il conseguente ribaltamento
della carrozzina.
2. Procedere in linea retta per salire o scendere da un cordolo o gradino. Se si sale o si scende secondo
una qualsiasi angolazione, è probabile che si verifichino cadute o ribaltamenti.
3. Tenere presente che l'impatto di una caduta da un cordolo o gradino può danneggiare la carrozzina o
allentare i fissaggi.
9
PREPARARE
TRASFERIMENTO
REGOLARE
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
K. SALIRE SU UN CORDOLO O UN SINGOLO GRADINO
AVVERTENZA
Per l'accompagnatore:
Per gli Accompagnatori: seguire i seguenti passaggi per aiutare l'utente a salire su
un cordolo o un singolo gradino muovendosi ALL'INDIETRO:
1. Restare dietro alla carrozzella.
2. Fronteggiare il cordolo e inclinare la carrozzina verso l'alto sulle ruote posteriori in modo che le ruotine
anteriori superino il cordolo o il gradino.
3. Avanzare collocando le ruotine anteriori sul livello superiore non appena si è certi che siano oltre al
bordo.
4. Continuare ad avanzare finché le ruote posteriori entrino a contatto con la superficie del cordolo o
gradino. Sollevare e far avanzare le ruote posteriori fino al livello superiore.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla carrozzina, cadute, ribaltamenti o
perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o ad altri.
L. SCENDERE DA UN CORDOLO O UN SINGOLO GRADINO
AVVERTENZA
Per l'accompagnatore:
Seguire i seguenti passaggi per aiutare un utente a scendere da un cordolo o da un
gradino singolo procedendo all'indietro:
1. Collocarsi posteriormente alla carrozzina.
2. Diversi metri prima di raggiungere il bordo del cordolo o del gradino, girare la carrozzina e tirarla
all'indietro.
3. Guardando dietro la spalla, procedere a ritroso con attenzione finché si arriva al cordolo o gradino sul
livello inferiore.
4. Tirare la carrozzina verso di sé finché le ruote posteriori raggiungono il bordo del cordolo o gradino.
Quindi consentire alle ruote posteriori di passare lentamente al livello inferiore.
5. Quando le ruote posteriori sono al sicuro sul livello inferiore, riportare la carrozzina al proprio punto
di bilanciamento. Ciò farà sollevare le ruotine anteriori dal cordolo o gradino.
6. Mantenere bilanciata la carrozzina e compiere piccoli passi all'indietro. Far ruotare la carrozzina e
abbassare lentamente le ruotine anteriori a terra.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla carrozzina, cadute, ribaltamenti o
perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o ad altri.
M. SCALE
AVVERTENZA
1. NON utilizzare mai la presente carrozzina sulle scale SALVO se si è assistiti. Fare ciò provocherà
probabilmente una caduta o un ribaltamento.
2. Salire le scale con una sedia a rotelle richiede sempre almeno due assistenti per la sicurezza.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla carrozzina, cadute, ribaltamenti o
perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o ad altri.
AVVERTENZA
Prima di fornire assistenza a un utente, accertarsi di leggere le avvertenze identificate dalla dicitura “Per gli
accompagnatori” della Sezione V, Parte K e di seguire tutte le istruzioni applicabili. Tenere presente che si
dovranno imparare i metodi sicuri che meglio si adattano alla proprie abilità.
N. SALIRE LE SCALE
AVVERTENZA
1. Utilizzare almeno due accompagnatori per spostare una carrozzina con un utente su per una scala.
2. Spostare carrozzina e utente ALL'INDIETRO su per la scala.
3. La persona che si trova posteriormente controlla l'operazione. Essa riporta la carrozzina al proprio
punto di bilanciamento.
4. Un secondo accompagnatore sulla parte anteriore deve afferrare saldamente la sede della staffa o la
parte anteriore della rotaia del sedile e sollevare la carrozzina al di sopra e al di là di un gradino alla
volta.
5. Gli accompagnatori si spostano sul gradino superiore successivo. Ripetere l'operazione per ogni gradi-
no finché si raggiunge il pianerottolo.
10
VI. AVVERTENZE DI SICUREZZA CADUTE E RIBAL TAMENTI
10
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
VII. AVVERTENZE: COMPONENTI E OPZIONI
P. UTILIZZO DELLA FUNZIONE DI BASCULAMENTO E
REGOLAZIONE DELL’ANGOLAZIONE DELLO SCHIEN-
ALE (MONO BACK)
AVVERTENZA
PRIMA di mettere in funzione il meccanismo di basculamento o la rego-
lazione dell’angolazione dello schienale (MONO back):
1. Verificare sempre che le braccia dell'utente siano stabili sui braccioli
o entro i braccioli.
2. Verificare sempre che le gambe dell'utente siano stabilmente collo-
cate sui poggiapiedi/poggiagambe.
3. Non collocare mai mani, piedi o oggetti estranei nel meccanismo di
basculamento.
4. Non spingere mai o far avanzare la carrozzina con il sedile inclinato
in posizione in avanti.
5. Non aggiungere mai accessori alla carrozzina che non siano specifi-
camente progettati per IRIS.
6. Non oltrepassare mai una posizione di inclinazione che allinei lo
schienale in parallelo al suolo.
O. SCENDERE LE SCALE
AVVERTENZA
1. Utilizzare almeno due accompagnatori per spostare una carrozzina e
un utente giù per una scala.
2. Spostare carrozzina e utente IN AVANTI giù per la scala.
3. La persona che si trova posteriormente controlla l'operazione. Essa
porta la carrozzina al punto di bilanciamento delle ruote posteriori e
la fa avanzare fino al bordo del gradino superiore.
4. Un secondo accompagnatore si colloca sul terzo gradino dall'alto e
afferra la sede della staffa o la parte anteriore della rotaia del sedile.
Fa scendere la carrozzina un gradino alla volta lasciando avanzare le
ruote posteriori oltre il bordo del gradino.
5. Gli accompagnatori scendono sul gradino successivo. Ripetere l'op-
erazione per ogni gradino finché si raggiunge il pianerottolo.
A. BARRE ANTIRIBALTAMENTO (OPZIONALE)
AVVERTENZA
Le barre antiribaltamento possono impedire alla carrozzina di ribaltarsi
all'indietro in condizioni normali.
1. Sunrise consiglia l'utilizzo di barre antiribaltamento:
2. Quando sono bloccate in sede (nella posizione inferiore) le barre
antiribaltamento devono trovarsi tra i 3,81 cm e 5,08 cm
(1-1/2 a 2 pollici) dal suolo.
a. Se impostate ad oltre di 5,08 cm (2 pollici) potrebbero non
impedire un ribaltamento.
b. Se impostate inferiormente ai 5,08 cm (2 pollici), possono
impigliarsi sugli ostacoli e provocare cadute o ribaltamenti.
3. Se si deve salire o scendere da un cordolo, o superare un ostacolo
potrebbe essere necessaria la presenza di un accompagnatore che
verifichi che le barre antiribaltamento siano ruotate verso l'alto e
non rappresentino un intralcio in modo da evitare che carrozzina e
utente si impiglino e/o diventino instabili.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla
carrozzina, cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'u-
tente o ad altri.
B. BRACCIOLI
AVVERTENZA
I braccioli sono staccabili e non sopportano il peso della presente carrozzina.
1. NON sollevare mai la carrozzina per i braccioli. Potrebbero staccar-
si o rompersi.
2. Sollevare la carrozzina solo per le parti non staccabili del telaio principale.
C. IMPUGNATURE DI SPINTA
AVVERTENZA
Quando è presente un accompagnatore, accertarsi che la carrozzina
disponga di impugnature di spinta.
1. Le impugnature di spinta forniscono punti sicuri da afferrare sulla
parte posteriore della carrozzella affinché l'accompagnatore possa
evitare cadute e ribaltamenti. Accertarsi di utilizzare le impugnature
di spinta quando è presente un accompagnatore.
2. Verificare che le maniglie delle impugnature non ruotino né si sfilino.
D. IMPUGNATURA DI AVANZAMENTO
AVVERTENZA
1. Tenere sempre le mani lontane dal meccanismo di blocco ubicato
sul fondo della canne posteriori quando si piegano verso il basso o
si tirano verso l'alto.
2. Tenere sempre le dita lontane dall'interno della cerniera quando si
regola l'impugnatura di avanzamento regolabile.
E. CUSCINI
AVVERTENZA
1. I cuscini in gommapiuma standard Quickie non sono progettati per
fornire sollievo dalla pressione.
2. Se si soffre di lesioni da pressione o si è a rischio che si verifichino, si
potrebbe necessitare di uno speciale sistema di seduta o di un dispos-
itivo di controllo della postura. Consultare il medico, l'infermiera o il
terapista per sapere se all'utente occorrono tali dispositivi per il pro-
prio benessere.
3. I sedili non sono destinati all'utilizzo come superficie di seduta diret-
ta. Si deve collocare un cuscino o un'altra superficie di seduta sul
sedile prima dell'uso.
F. FISSAGGI
AVVERTENZA
Molte viti, bulloni e dadi della carrozzina sono fissaggi speciali ad alta resisten-
za. L'utilizzo di fissaggi impropri può causare l'avaria della carrozzina.
1. Utilizzare SOLO i fissaggi forniti da un fornitore autorizzato (o altri
dello stesso tipo e resistenza, come indicato dalla marcatura delle
teste).
2. I fissaggi serrati troppo o non a sufficienza possono causare avarie o
danni alle parti della carrozzina.
3. Se i bulloni o le viti si allentano, serrarli appena possibile.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla
carrozzina, cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'u-
tente o ad altri.
VI. AVVERTENZE DI SICUREZZA CADUTE E RIBAL TAMENTI
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
G. POGGIAPIEDI
AVVERTENZA
1. Nel punto più basso, i poggiapiedi devono trovarsi ad ALMENO
5,08cm (2 pollici) dal suolo. Se impostati troppo IN BASSO, pos-
sono impigliarsi sugli ostacoli che ci si può aspettare di trovare nel
corso del normale utilizzo. Ciò può far sì che la carrozzina si arresti
improvvisamente ribaltandosi in avanti.
2. Per evitare un ribaltamento o una caduta quando si effettua un
trasferimento:
a. Accertarsi di che i propri piedi non si impiglino o restino intrap-
polati nello spazio compreso tra i poggiapiedi.
b. Evitare di gravare sui poggiapiedi dato che la carrozzina potrebbe
ribaltarsi in avanti.
c. I poggiapiedi devono essere rimossi o fatti ruotare in modo che
non rappresentino un intralcio quando si sale o si scende dalla
sedia a rotelle.
3. NON sollevare mai la carrozzina dai poggiapiedi. I poggiapiedi sono
staccabili e non sopporteranno il peso della carrozzina. Sollevare la
carrozzina solo dalle parti non staccabili del telaio principale.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla
carrozzina, cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'u-
tente o ad altri.
H. PNEUMATICI
AVVERTENZA
Il gonfiaggio appropriato prolunga la durata di vita degli pneumatici e rende la
carrozzina più facile da utilizzare.
1. Il gonfiaggio appropriato prolunga la durata di vita degli pneumatici e
rende la carrozzina più facile da utilizzare.
2. La bassa pressione di uno pneumatico può far slittare il freno che si
trova sullo stesso lato consentendo alla ruota di girare inaspettatamente.
3. La bassa pressione di uno qualsiasi degli pneumatici può far sì che la car-
rozzina sterzi lateralmente con relativa perdita di controllo.
4. Gli pneumatici sovragonfiati possono esplodere.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla
carrozzina, cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'u-
tente o ad altri.
I. CINTURE DI POSIZIONAMENTO (OPZIONALI)
AVVERTENZA
La cintura di posizionamento è prevalentemente utilizzata per sostenere la
postura. Può anche essere usata per limitare lo scivolamento e/o lo
slittamento che si potrebbe verificare quando la carrozzina è in movimento.
La cintura di posizionamento non è una cintura di sicurezza adatta per il
trasporto e non deve essere usata al posto della cintura del sedile durante il
trasporto su un veicolo a motore. L'uso improprio di tali Cinture di
posizionamento può causare lesioni gravi o morte. Se si usa una cintura di
posizionamento, assicurarsi di rispettare le raccomandazioni indicate in
questa sezione:
1. Accertarsi che l'utente non scivoli verso il basso del sedile della car-
rozzina. Se ciò si verifica, l'utente potrebbe subire la compressione
del petto o soffocare a causa della pressione esercitata dalle cinghe.
2. Le cinture devono essere aderenti ma non devono essere così
strette da interferire con la respirazione. Dev'essere possibile far
passare la mano aperta, piatta, tra la cintura e l'utente.
3. Un cuneo pelvico o un simile dispositivo può aiutare a impedire che
l'utente scivoli verso il basso del sedile. Consultare il medico, l'infer-
miera o il terapista dell'utente per sapere se gli occorre un simile
dispositivo.
4. Utilizzare le cinture di posizionamento solo per un utente in grado
di cooperare. Accertarsi che l'utente possa rimuovere facilmente le
cinture in caso di emergenza.
5. NON utilizzare mai le cinture di posizionamento:
a. Come contenimento del paziente. Un dispositivo di contenimen-
to richiede sempre l'indicazione medica.
b. Per un utente che sia comatoso o agitato.
c. Come barriera per veicoli a motore. In caso di incidente o
arresto improvviso l'utente potrebbe essere sbalzato dalla car-
rozzina. Le cinture del sedile della carrozzina non sono in grado
di impedire ciò e e inoltre le cinghie o cinture possono causare
ulteriori lesioni.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla
carrozzina, cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'u-
tente o ad altri.
J. ASSALE A SGANCIO RAPIDO
AVVERTENZA
1. Non utilizzare la carrozzina SALVO se si è certi che entrambi gli
assali a sgancio rapido posteriori siano bloccati. Un assale sbloccato
può sfilarsi durante l'utilizzo e provocare una caduta.
2. Un assale non è bloccato finché il pulsante di sgancio rapido non
fuoriesca completamente. Un assale non bloccato può sfilarsi
durante l'uso e provocare cadute, ribaltamenti o perdita di controllo
e causare lesioni gravi all'utente o ad altri.
3. Assi a sgancio rapido devono essere periodicamente controllati e
puliti funcion, e segni di usura o piegatura. Sostituirese necessario.
K ASSALI POSTERIORI
AVVERTENZA
Una modifica nella configurazione delle ruote posteriori influirà sul centro
di bilanciamento della carrozzina.
1. Quanto più si spostano gli assali posteriori IN AVANTI, tanto più è
probabile che la carrozzina si ribalti all'indietro.
2. Consultare il medico, l'infermiera o il terapista per conoscere la
configurazione migliore dell'assale posteriore per la propria carrozzi-
na. Non modificare la configurazione SALVO se si è certi di non
rischiare il ribaltamento.
3. Regolare i freni posteriori dopo aver apportato una qualsiasi modifi-
ca agli assali posteriori.
a. In caso contrario, i freni potrebbero non funzionare.
b. Accertarsi che i bracci di blocco si inseriscano nelle ruote di
almeno 0,31 cm (1/8 di pollice) una volta bloccati.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla car-
rozzina, cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'utente o
ad altri.
VII. AVVERTENZE: COMPONENTI E OPZIONI
Pressione consigliata
degli pnematici
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
VIII. USO E MANUTENZIONE
L. FRENI POSTERIORI
AVVERTENZA
I freni posteriori NON sono progettati per rallentare o arrestare una car-
rozzina in movimento. Utilizzarli solo per impedire alle ruote posteriori di
ruotare quando la carrozzina sia completamente ferma.
1. NON utilizzare mai i freni posteriori per cercare di rallentare o
arrestare la carrozzina mentre è in movimento. Fare ciò potrebbe
provocare cadute o ribaltamenti.
2. Per impedire alle ruote posteriori di ruotare, impostare sempre
entrambi i freni posteriori quando ci si trasferisce verso o dalla car-
rozzina.
3. La pressione bassa in uno pneumatico posteriore può far che il
freno su tale lato slitti e può consentire alla ruota di ruotare
inaspettatamente.
4. Accertarsi che i bracci di blocco si inseriscano nelle ruote di almeno
0,31 cm (1/8 di pollice) una volta bloccati. In caso contrario i freni
potrebbero non funzionare.
M. SISTEMI DI SEDUTA MODIFICATI
AVVERTENZA
L'utilizzo di un sistema di seduta non approvato da Sunrise può alterare il
centro di bilanciamento della carrozzina. Ciò causare il ribaltamento della
carrozzina.
1. Non modificare il sistema di seduta della carrozzina SALVO previa
consultazione con il fornitore autorizzato.
2. Utilizzare un sistema di seduta non approvato da Sunrise potrebbe
influire sul meccanismo di ripiegatura della carrozzina.
3. A fini di trasporto, si fa divieto di utilizzare un sistema di seduta non
fornito da Sunrise.
Se non si osservano le presenti avvertenze, possono verificarsi danni alla
carrozzina, cadute, ribaltamenti o perdita di controllo e lesioni gravi all'u-
tente o ad altri.
B. CONTROLLI DI SICUREZZA CRITICI
1. Pressione aria pneumatici:
Controllare la pressione dell'aria degli pneumatici delle ruote almeno UNA
VOLTA ALLA SETTIMANA. I freni non terranno appropriatamente se si
omette di mantenere il valore di pressione dell'aria indicato sulla parete
laterale degli pneumatici.
2. Assali e manicotti:
In occasione del controllo semestrale di assali e manicotti, accertarsi che
siano puliti e serrati.
I manicotti allentati danneggeranno le piastre degli assali e influiranno sulle
prestazioni fornite.
AVVERTENZA
Il proprietario e/o il Personale di assistenza è responsabile di accertarsi
che sia stata configurata e regolata da un assistente professionista
debitamente formato su consiglio di un professionista sanitario. La
carrozzina può richiedere controlli periodici di sicurezza e
funzionamento o alcune regolazioni senza attrezzi che possono essere
eseguite, se si desidera, dal proprietario, dal personale di assistenza o
dal rivenditore autorizzato. Utilizzare sempre parti e/o accessori
consigliati o approvati da Sunrise Medical per l'assistenza alla
carrozzina.
A. INTRODUZIONE
1. La manutenzione appropriata migliorerà la prestazione e prol-
ungherà la durata di vita utile della carrozzina.
2. Pulire regolarmente la carrozzina. Ciò aiuterà ad individuare le parti
allentate o usurate e faciliterà l'utilizzo della carrozzina. Utilizzare
una soluzione con detergente delicato e molti panni per pulizia.
3. Riparare o sostituire le eventuali parti allentate, usurate, piegate o
danneggiate prima di utilizzare la carrozzina.
4. Per proteggere il proprio investimento, far svolgere tutte le oper-
azioni principali di manutenzione e riparazione dal rivenditore autor-
izzato.
5
. Ispezionare a manutenere la carrozzina rigorosamente oservando la
tabella di manutenzione.
6
. Se si rileva un problema, accertarsi di ordinare le parti di ricambio
presso, o di far svolgere assistenza e riparazioni dal proprio rivendi-
tore autorizzato prima dell'uso.
7
. Almeno una volta all'anno, far svolgere da un rivenditore autorizzato
l'ispezione completa, i controlli di sicurezza e l'assistenza della car-
rozzina.
N. SUPPORTO PER VENTILAZIONE E BATTERIA
NOTA–
il supporto per ventilazione è disponibile solo su Quickie IRIS.
NOTA–
questa opzione è compatibile solo con le carrozzine la cui altezza
minima pavimento-sedile è 38 cm (15 pollici).
NOTA–
i componenti del supporto della batteria non sono compatibili
con l’opzione freno per l’accompagnatore o il basculamento con
sgancio a pedale
AVVERTENZA
Non usare mai questa carrozzina come sedile in un autoveicolo, se non
dopo aver rimosso tutti componenti dal supporto della batteria e averli fis-
sati separatamente nella vettura.
AVVERTENZA
Prima di installare o rimuovere i componenti del supporto della batteria,
contattare sempre il Servizio tecnico al fine di ottenere le posizioni di
assemblaggio corrette delle barre delle traverse, del gruppo carrello a rulli
e delle forcelle delle ruotine.
AVVERTENZA
Il peso combinato dell'utente più il ventilatore, la batteria e il supporto non
deve superare i 102 kg (225 lb) su Zippie IRIS, i 114 kg (250 lb) su Quickie
IRIS, e i 159 kg (350 lb) sull'ozione impieghi gravosi.
O. GANCIO PORTA ACCESSORI
IL limite di peso per gancio accessorio e 4.5kg per tutti i itmes.
VII. AVVERTENZE: COMPONENTI E OPZIONI
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
D. PULIZIA
1. Finitura a vernice
a. Pulire le superfici verniciate con un sapone o detergente delicato
almeno una volta al mese.
b. Proteggere ogni tre mesi la vernice con un rivestimento di cera
auto non abrasiva.
2. Assali e parti in movimento
a. Pulire la zona intorno ad assali e parti in movimento SETTIMANAL-
MENTE con un panno leggermente umido (non bagnato).
b. Detergere o soffiare tutta la lanugine, la polvere o lo sporco sugli
assali o le parti in movimento.
3. Imbottiture
a. Lavare a mano (il lavaggio in lavatrice può danneggiare il tessuto).
b. Stendere per asciugare. NON asciugare in asciugatrice dato che il
calore danneggerà il tessuto.
4. Materiali di manutenzione basici disponibili presso il punto
ven-dita locale
a. Pompa per pneumatici
b. Manometro ruote.
c. Panni per pulizia o in cotone.
d. Lubrificante a base di Teflon
e. Detergente delicato.
N
OTA– non è necessario ingrassare o oliare la carrozzina.
VIII. USO E MANUTENZIONE
Settimanale
Ogni 3 mesi
Ogni 6 mesi
Annuale
Pressione dei pneumatici
Freni
Verificare visivamente che non vi sia bulloneria allentata
Braccioli
Assi e rispettivi manicotti
Assi ad estrazione rapida
Ruote, pneumatici e raggi
Ruote anteriori
Ruotine antiribaltamento
Telaio, Tubi di campanatura e Sostegno incrociato
Rulli
Cavi di inclinazione e stantuffo
Braccio oscillante
Revisione da parte del rivenditore autorizzato
VERIFICA...
C. TABELLA DI MANUTENZIONET
PROBLEMA
La carrozzina tira a sinistra
La carrozzina tira a destra
Imprecisione nella marcia
Svolta lenta
Cigolii e tintinnii
Vibrazione delle ruote anteriori
Basculamento troppo veloce
e ritorno troppo duro
Basculamento troppo duro e
ritorno troppo rapido
Assicurarsi che la pressione dei pneumatici sia corretta e che sia la stessa per le ruote posteriori e le ruote
anteriori.
Assicurarsi che tutti i bulloni e i dadi siano stretti.
 Assicurarsi che tutti i raggi e i tiraraggi siano tesi in caso di ruote a raggi.
Usare il lubrificante Tri-Flow (con Teflon™) tra tutti i collegamenti modulari del telaio e delle sue parti.

Verificare che la piastra delle ruote anteriori sia regolata correttamente. Vedere le istruzioni per la rego-
lazione della piastra delle ruote anteriori.
Aggiungere una rondella spaziatrice tra la staffa di plastica e la parte superiore della piastra della ruota anteri-
ore sinistra.
Aggiungere una rondella spaziatrice tra la staffa di plastica e la parte superiore della piastra della ruota anteri-
ore destra.
Aggiungere una rondella spaziatrice tra la staffa di plastica e i bulloni di fermo inferiori della piastra della ruota
anteriore destra.
Aggiungere una rondella spaziatrice tra la staffa di plastica e i bulloni di fermo inferiori della piastra della ruota
anteriore sinistra.
Assicurarsi che entrambe le ruote anteriori tocchino contemporaneamente il terreno. In caso contrario
aggiungere il numero di rondelle necessario tra il cuscinetto inferiore delle piastra della ruota anteriore e il
dado del perno della forcella. Assicurarsi di eseguire questo controllo su una superficie piatta.
Consultare un rivenditore autorizzato per spostare il centro di gravità in avanti.
Consultare un rivenditore autorizzato per spostare il centro di gravità all'indietro.
SOLUZIONE
E. TABELLA DI RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Nota - L'utente o il personale di assistenza devono eseguire questi controlli
settimanali e mensili per conservare la sicurezza della carrozzina. Se un
elemento non funziona correttamente, contattare il rivenditore autorizzato.
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
F. MONTARE E RIMUOVERE LE RUOTE POSTERIORI
Non utilizzare la carrozzina SALVO se si sia sicuri che entrambi gli assali a sgancio rapido siano bloccati. Un
assale sbloccato può sfilarsi durante l'utilizzo e provocare una caduta.
NOTA–
l'assale non è bloccato finché il pulsante a sgancio rapido non fuoriesca (A) completamente.
2. Installare le ruote
a. Premere completamente il pulsante a sgancio rapido (A). Ciò rilascerà la tensione sui cuscinetti a sfera
posti all'altra estremità.
b. Inserire l'assale attraverso il mozzo della ruota posteriore (B).
c. Mantenere la pressione sul pulsante (A) mentre si fa scivolare l'assale (C) nel manicotto (D).
d. Rilasciare il pulsante per bloccare l'assale nel manicotto Regolare l'assale se non si blocca.
e. Ripetere le fasi suddette sull'altro lato.
3. Per rimuovere la ruota
a. Premere completamente il .
b. Rimuovere la ruota estraendo l'assale (C) dal manicotto (D).
c. Ripetere le fasi sull'altro lato.
G. INSTALLAZIONE CUSCINO
a. Collocare il cuscino sul sedile con il materiale in Velcro rivolto verso il basso. Il bordo smussato del cus-
cino dev'essere collocato anteriormente; premere il cuscino saldamente in sede.
H. FRENI
AVVERTENZA
I freni vengono montati da Sunrise e devono essere regolati dal personale di assistenza qualificato dell'utente.
Ispezionare settimanalmente i freni osservando la tabella di manutenzione. Non utilizzare la carrozzina SALVO se si
sia sicuri che entrambi i freni si possano innestare completamente. Un freno non correttamente regolato può con-
sentire alla carrozzina di muoversi o svoltare inaspettatamente. I freni devono essere regolati dopo essersi accertati
che gli pneumatici presentino la corretta pressione dell'aria. Una volta completamente innestato, il braccio deve
inserirsi nella ruota per almeno 0,31 cm (1/8 di pollice) per essere efficace. Se si riscontra che i freni slittano o non
funzionano completamente contattare il fornitore di assistenza per una corretta regolazione.
I . FERMO DEL MOZZO
Per azionare il fermo del mozzo
1. Per bloccare le ruote posteriori, premere il tasto (E). La leva (F) si alzerà. Non innestare il fermo del
mozzo quando la carrozzina è in moto.
2. Per sbloccare le ruote, premere la leva (F) verso il basso finché il pulsante (E) fuoriesca nuovamente.
Ogni leva gestisce un lato della carrozzina. Per bloccare completamente la carrozzina, entrambi i pulsanti
devono essere premuti.
J. BARRE ANTIRIBALTAMENTO - POSTERIORI
Le barre antiribaltamento sono consigliate per tutte le carrozzine. Non cercare di superare gli ostacoli per
conto proprio.
1. Inserire le barre antiribaltamento nelle apposite sedi.
a. Premere i pulsanti delle barre antiribaltamento (G) posteriori in modo che ambedue i pulsanti rientrino
all'interno delle barre.
b. Inserire in sede la barra antiribaltamento (H).
c. Ruotare la barra antiribaltamento verso il basso finché il pulsante di sgancio anteriore fuoriesca dal foro
di montaggio della sede.
d. Inserire il secondo tubo antiribaltamento nello stesso modo.
2. Turning Anti-Tip Tubes Up
Ruotare verso l'alto le barre antiribaltamento quando si viene spinti da un accompagnatore e per superare gli
ostacoli o salire sui cordoli.
a. Premere il pulsante di sgancio della barra antiribaltamento posteriore (G).
b. Premere il pulsante (G) e far ruotare verso l'alto la barra antiribaltamento (I).
c. Sganciare il pulsante.
d. Ripetere l'operazione con la seconda barra antiribaltamento.
e. Ricordare all'accompagnatore di riportare le barre antiribaltamento alla posizione inferiore una volta
completata la manovra.
3. Regolazione della rotella della barra antiribaltamento
Le rotelle del tubo antiribaltamento possono dover essere sollevate o abbassate per rispettare l'appropriata dis-
tanza da terra (da 3,81 cm a 5,08 cm [1-1/2 a 2 pollici]).
a. Premere il pulsante di sgancio delle rotelline antiribaltamento (J) in modo che il perno di sgancio rientri
all'interno della barra.
b. Abbassare o sollevare passando tra i tre o i sei fori pre-praticati.
c. Rilasciare il pulsante (J).
d. Regolare la seconda barra delle rotelle antiribaltamento nella stesso modo. Entrambe le rotelle devono
trovarsi esattamente alla stessa altezza.
11
12
1413
VIII. USO E MANUTENZIONE
13
E
F
I
G
H
11
12
14
J
A
B
C
D
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
K. BRACCIOLI A DOPPIO TUBO
1. Installazione o rimozione
a. Il gruppo è fissato saldamente in posizione quando le leve di fissaggio (A, B) sono orientate verso l'esterno.
b. Tirare la la va di fissaggio (A) in avanti per sganciare.
c. Inserire o rimuovere i braccioli.
d. Riportare la leva di fissaggio in posizione di blocco.
2. Regolazione dell'altezza (opzionale)
a. Rilasciare la leva di fissaggio superiore (C).
b. Impostare il bracciolo all'altezza desiderata.
c. Riportare la leva di fissaggio in posizione di blocco.
d. Spostare il bracciolo verso l'alto e verso il basso per consentire al bracciolo di scattare in sede.
3. Bracciolo pieghevole (opzionale)
a. Release the front securing lever only (A).
b. Rilasciare solo la leva di fissaggio anteriore (A).
c. Per staccare il bracciolo completamente, tirare verso l'alto la leva di fissaggio posteriore (B).
d. Riportare il bracciolo in sede.
e. Riportare la leva di fissaggio alla posizione di blocco.
L. BRACCIOLI REGOLABILI IN ALTEZZA (OPZIONALE)
1. Installazione
a. Far scivolare il tubo esterno del bracciolo (1) nella sede (7) montata sul telaio della carrozzina.
b. Il bracciolo si bloccherà automaticamente in sede.
2. Regolazione altezza
a. Ruotare la leva di sgancio (2) sul secondo arresto.
b. Far scorrere l'imbottitura del bracciolo (4) verso l'alto o verso il basso all'altezza desiderata.
c. Riportare la leva (2) alla posizione bloccata contro il tubo del bracciolo.
d. Spingere l'imbottitura del bracciolo verso il basso finché il tubo del bracciolo superiore si blocca salda-
mente in sede.
3. Rimuovere il bracciolo
a. Afferrare la leva di sgancio (3) e tirare verso l'alto per rimuovere il bracciolo.
M. BRACCIOLI PIEGHEVOLI BLOCCANTI REGOLABILI
1. Ripiegare verso l'alto e verso il basso
a. Rilasciare la leva di fissaggio superiore (2).
b. Piegare il bracciolo all'indietro (1), resterà attaccato al tubo del bracciolo.
c. Riportare il bracciolo in sede.
d. La leva (2) si blocca automaticamente in sede.
1615
17
18
VIII. USO E MANUTENZIONE
Pieghevole
1. Imbotttitura bracciolo
2. Leva di fissaggio superiore
3. Tubo pieghevole
4. Staffa ad angolazione regolabile
5. Morsetto
6. Canna posteriore
15
16
17
18
A
B
C
1
2
3
4
5
6
7
1
5
6
2
3
4
8
1. Tubo bracciolo esterno
2. Altezza leva rilascio
3. Leva rilascio
4. Imbottitura bracciolo
5. Barra di trasferimento
6. Pannello laterale
7. Sede
8. Morsetto
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
N. BRACCIOLI A SBALZO
1. Ribaltare il bracciolo per favorire l’accesso e gli spostamenti.
a. Sbloccare il bracciolo (A) tirando verso l’alto la leva di fissaggio (questo sbloccherà il bracciolo).
b. Ruotare indietro il bracciolo.
2. Riportare il bracciolo nella posizione di guida.
a. Ruotare di nuovo il bracciolo nella posizione di guida.
b. Accertarsi di bloccare il bracciolo riportando la leva di fissaggio in posizione di blocco.
NOTA–
La figura mostra la leva (A) in posizione di blocco.
O. STAFFE/POGGIAPIEDI GIREVOLI
Staffe e poggiapiedi girevoli verso l'esterno e verso l'interno (60°, 70º, 80°)
1. Installazione
a. Collocare la sella girevole di rotazione (B) esterna/interna nella sede posta sul tubo del telaio frontale
con il rivolto verso l'esterno del telaio poggiapiedi.
b. Ruotare il poggiapiedi verso l'interno finché si blocca in sede sul bullone di bloccaggio.
2. Rimozione
a. Per rimuovere il poggiapiedi, spingere il fermo (A) di sgancio verso il telaio.
b. Ruotare il poggiapiedi verso l'interno e sollevare. Oppure, tirare il fermo di sgancio in direzione opposta
del telaio e ruotare verso l'esterno.
P. POGGIAPIEDI SFILABILI PER IMPIEGHI GRAVOSI (OPZIONALE)
1. Installazione
Far scorrere la sella girevole (C) nella sede (D) posta sul tubo del telaio anteriore finché si blocca in posizione.
2. Rimozione
Per rimuovere il poggiapiedi, spingere il fermo di rilascio (E) mentre si solleva il poggiapiedi dalla sede.
Q. POGGIAGAMBE ARTICOLATO (OPZIONALE)
1. Installazione o rimozione
Per installare o rimuovere il poggiagambe articolato (ALR) si vedano le istruzioni relative all'installazione del
poggiapiedi girevole.
2. Regolazione dell'elevazione
a. Per alzare il poggiagambe, sollevarlo alla posizione desiderata. Il poggiagambe si bloccherà automatica-
mente in sede.
b. Per abbassare il poggiagambe mentre si è seduti in carrozzina, premere la leva di sgancio (F) verso il basso e
portare il poggiagambe nella posizione desiderata. Il poggiagambe si bloccherà automaticamente in sede.
3. Regolazione dell'altezza dell'imbottitura per polpaccio
a. Ruotare il morsetto del tubo (G) verso l'esterno.
b. Far scorrere il gruppo dell'imbottitura per polpaccio verso l'alto o il basso.
c. Ruotare di nuovo il gruppo dell'imbottitura polpaccio (H) nella posizione desiderata.
R. POGGIAGAMBE ELEVABILE (OPZIONALE)
1. Installazione o rimozione
Per installare o rimuovere il poggiagambe elevabile (ELR) si vedano le istruzioni d'installazione del poggiapiedi
girevole.
2. Regolazione dell'elevazione
a. Per alzare il poggiagambe, sollevarlo alla posizione desiderata. Il poggiagambe si bloccherà automatica-
mente in sede.
b. Per abbassare il poggiagambe mentre si è seduti in carrozzina, premere la leva di sgancio verso il basso e (I)
portare il poggiagambe nella posizione desiderata. Il poggiagambe si bloccherà automaticamente in sede.
19
20
21
22
23
VIII. USO E MANUTENZIONE
20
21
C
D
E
A
B
19
A
)
H
G
Poggiagambe
Elevabile

,
Poggiagambe
Articolato
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
VIII. USO E MANUTENZIONE
S. SISTEMA POGGIAPIEDI Z-FINITY™
ATTENZIONE–
Il sistema poggiapiedi Z-finity™ sostiene fino a 165 libbre (75 kg)
Con il sistema poggiapiedi, Sunrise Medical offre un singolo Poggiapiedi ribaltabile (B) o due poggiapiedi (C) in
grado di sopperire a qualsiasi altezza e angolo di regolazione per la comodità e il sostegno dell'utente.
T. POGGIAPIEDI GIREVOLE Z-FINITY
Il sistema poggiapiedi può anche accogliere una staffa girevole (D) con due poggiapiedi (C), entrambi regolabili
in altezza e in angolazione.
Staffe e poggiapiedi girevoli verso l'esterno e verso l'interno (80°)
1. Installazione basilare del poggiapiedi
a. Dal lato, inserire il perno (E) nella sommità del tubo del telaio che guida la staffa mantenendo il corretto
allineamento con la piastra di bloccaggio (F) sul tubo del telaio anteriore.
b. Ruotare il poggiapiedi verso la parte frontale della carrozzina finché si blocca in sede sulla piastra di
bloccaggio.
2. Rimozione
a. Per rimuovere il poggiapiedi, rilasciare il fermo (G) tirando la leva verso l’alto o spingendo la leva verso il
basso.
b. Ruotare il poggiapiedi verso l'interno o verso l’esterno e sollevare.
U. MECCANISMO DI BASCULAMENTO
Il meccanismo di basculamento è installato da Sunrise. Due meccanismi di cavo/attivazione bloccano saldamente
la carrozzina in sede da -5º a 60º a seconda della configurazione. Quickie/Zippie IRIS ha la capacità di fornire da
0º a di inclinazione in avanti. NON CERCARE DI EFFETTUAR TALE REGOLAZIONE La regolazione
dev'essere effettuata da un fornitore autorizzato.
1. Funzionamento dell'attivazione di basculamento
a. Premere ambedue gli attivatori (A) al contempo disinnesta il meccanismo di blocco e consente a sedile e
schienale di ruotare nello spazio. Rilasciare gli attivatori blocca saldamente i bilancieri in sede.
b. Il grado approssimativo di basculamento del sedile è quello visualizzabile sull'indicatore di basculamento
(C).
c. Per bloccarela funzione di basculamento, inserire il perno di bloccaggio (B) nella sede dell'attivatore.
2. Sgancio a pedale
a. Premere il pedale(D) disinnesta il meccanismo di bloccaggio e consente al sedile e allo schienale di ruotare
nello spazio. Rilasciare il pedale blocca saldamente i bilancieri in sede.
b. Il grado approssimativo di basculamento del sedile è quello visualizzabile sull'indicatore di basculamento
(C).
24 25
25 26
27 28
27
28
A
B
C
D
25
D
24
B
C
26
E
G
F
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
V. ESTENSIONE DELL'IMPUGNATURA DI AVANZAMENTO (OPZIONALE)
Installazione
a. Premere il pulsante (E) posto sull'impugnatura di avanzamento in modo che i perni di rilascio vengano
tirati all'interno del tubo.
b. IInserire il tubo nella sede del tubo posteriore (F) finché il perno di rilascio fuoriesca dal foro di mon-
taggio della sede.
W. SCHIENALE RECLINABILE
Il meccanismo di inclinazione a doppia attivazione è installato da Sunrise.
Per reclinare o sollevare lo schienale
a. Premere ambedue gli attivatori (G) allo stesso tempo. Rilasciare gli attivatori blocca saldamente lo
schienale in sede entro la sua gamma di 60°.
b. Per bloccare il sistema di regolazione, inserire il perno di bloccaggio (H) nel supporto degli attivatori.
NOTA -
Bloccare
SEMPRE
saldamente il meccanismo di inclinazione a doppia attivazione in sede dopo aver
posizionato lo schienale.
X. IMPUGNATURA DI AVANZAMENTO MONO BACK
Regolazione dell’angolazione/dell’altezza
a. Premere il pulsante (A) sull’impugnatura di avanzamento in modo che rilasci l’impugnatura di spinta.
b. Regolare le impugnature di spinta in una posizione comoda.
NOTA–
Bloccare
SEMPRE
le impugnature di spinta muovendole leggermente e accertarsi di sentire il clic del
meccanismo nella posizione di blocco.
Y. PIEGARE IL MONO BACK PER IL TRASPORTO
Regolazione dell’angolazione/dell’altezza
a. Spingere verso il basso la leva di sgancio (B) e piegare lo schienale in avanti per agevolare il trasporto
della carrozzina.
b. Per ripristinare la posizione di guida, è sufficiente sollevare lo schienale finché si blocca in sede nella
posizione originale.
NOTA -
dopo aver piegato o steso il mono back, verificare sempre che sia in posizione di blocco spostando-
lo leggermente e accertarsi di sentire il clic del meccanismo nella posizione di blocco.
Z. PIEGARE/STENDERE IL TELAIO (Opzionale)
1. Stendere
a. Fissare le ruote accertandosi che siano bloccate nei manicotti degli assali
b. Spingere verso il basso sulle barre delle traverse pieghevoli (C) fino al bloccaggio. Accertarsi che l'im-
pugnatura di bloccaggio (D) sia rivolta verso il basso assicurandosi ulteriormente che il telaio sia bloc-
cato premendo verso l'interno sui telai.
c. Aggiungere il sistema di seduta e i poggiapiedi.
2. Piegare
a. Rimuovere l'utente, il sistema di seduta, e piegare verso l'alto le pedane. Sganciare i freni.
b. Sbloccare il meccanismo tirando verso l'alto l'impugnatura di bloccaggio (D); con entrambe le mani,
afferrare le barre delle traverse pieghevoli, premendo contemporaneamente con i pollici i pulsanti di
rilascio della leva di fissaggio (E).
c. Quando la carrozzina inizia a piegarsi, unire i telai fino al completo ripiegamento della carrozzina.
d. Rimuovere le ruote agendo sui pulsanti Sgancio rapido. La carrozzina è pronta per il trasporto o la
custodia.
AA. VERIFICA
Una volta che la carrozzina è montata e regolata, deve muoversi uniformemente e facilmente. Anche tutti gli
accessori devono funzionare senza problemi. Se si incontrano problemi, osservare le procedure seguenti:
1. Esaminare le sezioni di montaggio e regolazione per accertarsi che la carrozzina sia stata preparata
correttamente.
2. Esaminare la guida alla risoluzione dei problemi.
3. Se il problema persiste, contattare il fornitore autorizzato. Se il problema persiste anche dopo aver
contattato il fornitore autorizzato, contattare il servizio clienti Sunrise. Consultare la pagina introdutti-
va che si trova nella nella parte iniziale del presente Manuale per l'utente per i dettagli sulla modalità di
contatto del fornitore autorizzato, o del servizio clienti Sunrise.
29
31
32
33
34
30
VIII. USO E MANUTENZIONE
31
29
30
E
F
G
H
A
32
B
33
C
D
34
E
D
E
MK-100151 Rev. D
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
ITALIANO
AVVERTENZA
Il proprietario della carrozzina è responsabile di accertarsi che sia stata configurata e regolata da un assistente
professionista debitamente formato su consiglio di un consulente sanitario L'assistenza o le regolazioni devono
essere eseguite esclusivamente con la consulenza di un assistente sanitario professionista. Utilizzare sempre parti
e accessori consigliati e approvati da Sunrise Medical per l'assistenza alla carrozzina.
A. INTRODUZIONE ALL'ASSISTENZA DEL RIVENDITORE
1. Almeno una volta all'anno, la carrozzina deve essere sottoposta a ispezione completa, verifica di sicurezza
e assistenza regolare da parte di un rivenditore autorizzato.
2. Se si rilevano segni di usura, parti piegate o danneggiate, ripararle o sostituirle con le parti consigliate
prima di affidare la carrozzina all'assistenza.
3. Tutto il lavoro principale di manutenzione e riparazione dev'essere svolto dal rivenditore autorizzato.
B. CONSIGLI DI MANUTENZIONE CRITICA
1. Impostazioni di coppia:
L'impostazione di coppia è il serraggio ottimale che si deve eseguire su un particolare fissaggio. E' importante
utilizzare le impostazioni di coppia appropriate laddove specificato. Se non specificato, le impostazioni di coppia
devono essere di 60 in-lbs.
2. Materiali di riferimento di regolazione e assistenza del rivenditore:
Visitare il sito www.sunrisemedical.com per reperire manuali delle parti, schede di istruzioni e video di istruzioni
che assisteranno nella riparazione della famiglia di carrozzine Quickie/Zippie.
C. PULIZIA
1. Finitura a vernice
a. Pulire le superfici verniciate con sapone o detergente delicato.
b. Proteggere la vernice con un rivestimento di cera auto non abrasiva
2. Assali e parti in movimento
a. Pulire intorno ad assi e parti in movimento con un panno leggermente umido (non bagnato).
b. Detergere o soffiare tutta la lanugine, la polvere o lo sporco sugli assali o le parti in movimento.
c. NON UTILIZZARE oli 3 in 1, o WD-40® per la lubrificazione. Utilizzare esclusivamente lubrificanti basati
su teflon quando si lavora sulla presente carrozzina.
D. ASSALE POSTERIORE
1. Regolazione assale ruote posteriori
Si devono mantenere serrati i manicotti degli assali per una prestazione appropriata della carrozzina.
a. Per regolare l'assale (A) occorre una chiave da 3/4" per (B) ruotare i dadi esterni dell'assale (C).
b. Occorrerà anche una chiave da 1/2" per tenere ferma l'estremità opposta dell'assale (D), e impedire
all'assale di ruotare mentre si regola il dado.
c. Ruotare il dado esterno dell'assale in senso orario per serrare.
d. Dovrebbe esistere solo un gioco da zero a un decimillesimo di pollice (0,010").
2. Muovere l'assale posteriore per la distribuzione del peso
La distribuzione del peso tra le ruote anteriori e posteriori è primariamente regolata spostando in avanti o
all'indietro gli assali posteriori del telaio. Spostare gli assali ALL'INDIETRO fornisce una stabilità migliore antirib-
altamento anteriore e posteriore Spostare gli assali IN AVANTI sposta una quantità maggiore del peso dell'u-
tente sulle ruote POSTERIORI, fornendo i seguenti benefici: la parte anteriore della carrozzina diventa più leg-
gera, riducendo in tal modo lo sforzo di sterzata e con un interasse più corto il raggio di sterzata viene ridotto.
ATTENZIONE
- spostare gli assali posteriori può influire sulla stabilità del dispositivo, controllare SEMPRE la
stabilità con l'utente prima di mettere in servizio la carrozzina.
IMPORTANT NOTA– la regolazione dell'assale su ogni lato della carrozzina dev'essere uguale.
NOTA–
utilizzare una coppia di 120 in.-lb. quando si configura la piastra dell'assale.
NOTA–
il telaio dev'essere mantenuto in orizzontale quando si effettuano le regolazioni in altezza. Riferirsi alla
tabella della guida all'ordinazione per l'impostazione corretta.
30
ATTREZZI RICHIESTI
1. Set di chiavi esagonali imperiali
2. Set di chiavi esagonali metriche
3. Set chiavi fisse imperiali
4. Set chiavi fisse metriche
5. Chiave dinamometrica
6. Set punte esagono incassato
imperiali
7. Set punte esagono incassato
metriche
8. Giravite a stella e con punta piatta
1
A
B
C
D
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
3. Regolazione della posizione degli assali
a. Rimuovere ambedue le ruote dalla carrozzina.
b. Rimuovere i bulloni (A) dalla piastra dell'assale (B) su entrambi i lati della carrozzina.
c. Ricollocare la piastra dell'assale nella posizione desiderata..
d. Inserire e serrare i bulloni (A).
4. Regolazione dell'altezza dell'assale
a. Allentare e rimuovere i bulloni (A).
b. Impostare l'assale all'altezza desiderata utilizzando i fori pre-impostati nella piastra dell'assale (B) su
entrambi i lati.
c. Riposizionare i bulloni e serrarli.
E
. REGOLAZIONE DEI FERMI DEI MOZZI
Per regolare i cavi
a. Allentare i contro dadi (C) utilizzando una chiave da 10mm.
b. Ruotare la vite di regolazione (D) verso l'interno o l'esterno secondo necessità. Ruotare la vite verso l'al-
to allenterà il cavo, ruotare verso il basso stringerà il cavo.
c. Riserrare il contro dado (C) contro la montatura della leva.
d. Ripetere le fasi 1-3 per il lato opposto della carrozzina secondo quanto necessario.
Per regolare la posizione della leva
a. Rimuovere la vite (E) e la rondella (F) dalla leva e dallo schienale.
b. Scegliere il foro desiderato nello schienale per montare la leva e reinstallare la vite e la rondella.
c. Ripetere le fasi 1-2 per il lato opposto della sedia.
F. FRENI
Regolazione
a. Allentare in maniera uniforme entrambe le viti (G). Non cercare di rimuovere una vite alla volta.
b. Far scorrere il gruppo verso la ruota posteriore finché il morsetto si inserisca nello pneumatico per
impedire il movimento della ruota, quando si trova in posizione di blocco.
c. Serraggio delle viti (G).
G. SEDE BRACCIOLO MONOTUBO
a. Allentare le 4 viti di fissaggio (J) utilizzando una chiave esagonale da 5/64".
1. Regolazione della sede del tubo del bracciolo
Per allentare o serrare il montaggio del tubo del bracciolo nella sede:
b. Con il gruppo del bracciolo nella sede (K) premere saldamente sulla parte esterna della sede.
c. Mantenere la pressione sulla sede e serrare nuovamente due viti di fissaggio (J).
d. Rimuovere il gruppo del bracciolo e serrare nuovamente le altre due viti di fissaggio.
e. Il bracciolo si posizionerà saldamente nella sede e ridurrà i rumori causati dalle vibrazioni.
2. Spostare l'ubicazione della sede
a. Allentare i 3 bulloni (I) tenendo insieme le due metà dei morsetti (H) (senza rimuoverli)
b. Far scorrere il morsetto in modo che il bracciolo sia nella posizione corretta.
c. Serrare i 3 bulloni (I).
2
2
3
4
5
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
2
3
4
A
B
E
F
C
D
G
5
I
H
J
K
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
H. BRACCIOLI PIEGHEVOLI BLOCCANTI REGOLABILI
1. Regolazione altezza
a. Allentare bullone e dado (A) e rimuovere il tubo pieghevole.
b. Allentare i bulloni (B, C) e rimuovere il morsetto (I).
c. Muovere il morsetto (D) verso l'alto o il basso alla posizione desiderata.
d. Serrare i bulloni (B, C).
e. Installare il tubo pieghevole nuovamente in sede e serrare i bulloni (C,D).
f. Ripetere il processo per l'altro bracciolo.
2. Regolazione dell'angolazione
a. Allentare i bulloni (E).
b. Impostare il bracciolo all'angolazione desiderata utilizzando i fori preimpostati nella
piastra di angolazione del bracciolo.
c. Serraggio bulloni (E).
3. Regolazione altezza (opzionale)
a. Rimuovere la gommapiuma o l'imbottitura (G) dal bracciolo.
b. Allentare bullone e dado (F) nel tubo pieghevole regolabile.
c. Riposizionare il manicotto (H) alla lunghezza desiderata.
d. Riserrare viti e bulloni (G).
e. Ricollocare la gommapiuma o l'imbottitura in sede.
6
6
E
F
I
G
H
A
B
C
D
I. BRACCIOLI PIEGHEVOLI BLOCCANTI A SBALZO
1. Regolazione dell’altezza
a. Utilizzando una chiave esagonale da 5mm e una chiave fissa doppia da 13mm, allentare la vite a testa
tonda (A) e rimuovere il dado (B) sulla parte interna del perno del bracciolo.
b. Ruotare il bracciolo verso l’alto o verso il basso fino a una posizione comoda e serrare la bulloneria (A, B).
c. Nella maggior parte dei casi, è necessario ripetere i passaggi sul bracciolo opposto e regolare entrambi i
lati in modo uguale
2. Pareggiare il bracciolo
Quando si regola l’altezza del bracciolo, è inoltre necessario pareggiare l’imbottitura del bracciolo.
a. Utilizzando una chiave esagonale da 5/32”, allentare la vite a testa cilindrica anteriore (F) e rimuovere la
vite posteriore (F) dalla staffa (E) in modo da permettere il pareggiamento dell’imbottitura (D).
b. Una volta individuata la regolazione corretta, inserire di nuovo la vite a esagono incassato (F), e serrare la
bulloneria.
3. Regolazioni dell’imbottitura bracciolo
È possibile regolare l’imbottitura del bracciolo in avanti o all’indietro.
a. Utilizzando una chiave esagonale da 5/32” allentare le due viti a testa tonda (C) tenendo l’imbottitura del
bracciolo (D) sulla staffa di regolazione (E), e spostare l’imbottitura in avanti o all’indietro.
b. Una volta individuata la posizione corretta, inserire di nuovo le viti (C) e serrare tutta la bulloneria.
L’imbottitura del bracciolo può anche essere regolata lateralmente.
a. Utilizzando una chiave esagonale da 5/32”, rimuovere le due viti (C) tenendo l’imbottitura del bracciolo
(D) sulla staffa di regolazione (E).
b. È possibile ottenere una regolazione di 2,5 cm (1 pollice) lateralmente ribaltando l’imbottitura a 180°
come mostrato.
c. Per una maggior regolazione laterale, è possibile riposizionare la staffa dell’imbottitura del bracciolo
rimuovendo le 2 viti a esagono incassato (F) che trattengono la staffa sul bracciolo a sbalzo, e fissando la
staffa sulla parte esterna del bracciolo a sbalzo, come mostrato.
d. Una volta individuata la posizione corretta, inserire di nuovo le viti (F) e serrare la bulloneria.
7
8
9 10
10
9
7
8
A
B
C
D
E
F
E
F
E
F
D
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
J. REGOLAZIONE IN ALTEZZA DEL POGGIAPIEDI
Regolazione in altezza
NOTA–
è consigliabile mantenere una distanza di almeno 5,08cm (2 pollici) tra il punto inferiore del pog-
giapiedi e il pavimento.
a. Allentare le viti di fissaggio (J) utilizzando una chiave esagonale da 3/16.
b. Far scorrere l'estensione del poggiapiedi (K) verso l'alto o verso il basso nei tubi del telaio all'altezza
desiderata.
c. Serrare le viti di fissaggio (J). Utilizzare un'impostazione di coppia da 144 in-lb (16,27 Nm).
a. Allentare e rimuovere il bullone di ritenzione (L) e il dado (M) nella staffa di montaggio del poggiapiedi.
b. Posizionare la pedana verso l'alto o il basso nei fori pre-praticati sul tubo della staffa.
c. Reinserire bullone e dado e serrare.
11
13
11
13
J
K
L
M
12
F
H
G
K. PEDANA AD ANGOLAZIONE REGOLABILE
12
1. Pedane ad angolazione regolabile combinate
a. Rimuovere il bullone (F).
b. Allontanare la sezione della pedana (G) dall'estensione.
c. Riposizionare la pedana sull'estensione nella nuova posizione angolare. Utilizzare
l'accoppiamento premarcato dell'estensione (H) come guida.
L. POGGIAPIEDI SFILABILE PER IMPIEGHI GRAVOSI
Regolazione altezza, montaggio frontale.
M. POGGIAGAMBE ARTICOLATO
1. Regolazione dell'altezza dell'imbottitura per polpaccio
a. Allentare il dado di ritenzione (E) ubicato sul retro del gruppo staffa e imbottitura per polpaccio.
b. Far scorrere il gruppo staffa e imbottitura per polpaccio verso l'alto o verso il basso.
c. Serrare il dado di ritenzione (E) una volta che l'imbottitura si trova nella posizione desiderata.
Regolazione in altezza con tubo di estensione
a. (Vedere la sezione I) “REGOLAZIONE IN ALTEZZA DEL POGGIAPIEDI ”
N. POGGIAGAMBE ELEVABILE
1. Regolazione dell'altezza dell'imbottitura per polpaccio
a. Allentare il dado di ritenzione (F) ubicato sul retro del gruppo staffa e imbottitura per polpaccio.
b. Far scorrere il gruppo staffa e imbottitura per polpaccio verso l'alto o verso il basso.
c. Serrare il dado di ritenzione (F) una volta che l'imbottitura si trova nella posizione desiderata.
2. Regolazione in altezza con tubo d
i estensione
a. (Vedere la sezione I) “REGOLAZIONE IN ALTEZZA DEL POGGIAPIEDI ”
15
14
14
(
15
F
Poggiagambe
Articolato
Poggiagambe
Elevabile
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
O. POGGIAPIEDI PER CONTRATTURE
1. Montaggio esterno; si può montare lateralmente.
2. Montaggio interno: si può montare al centro.
3. R
egolazione in altezza
a. Allentare e rimuovere il bullone di ritenzione (A) nella staffa di montaggio del poggiapiedi.
b. Far scorrere il tubo inferiore verso l'alto o il basso alla posizione desiderata finché i fori pre-praticati sui
tubi delle staffe siano allineati.
c. Reinserire il bullone (A) e serrare.
4. Regolazione dell'angolo del poggiapiedi
a. Allentare il bullone di ritenzione (B) nel giunto di bloccaggio della regolazione.
b. Collocare il poggiapiedi in avanti o all'indietro all'angolazione desiderata.
c. Riserrare il bullone (B).
5. Regolazione dell'angolo della pedana
a. Allentare il bullone di ritenzione (C) nel giunto di bloccaggio della pedana.
b. Posizionare la pedana verso l'alto o verso il basso all'angolazione desiderata.
c. Riserrare il bullone (C).
181716
16
17
18
18
18
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
16
17
18
A
B
C
P. SISTEMA POGGIAPIEDI Z-FINITY™
ATTENZIONE–
Il sistema poggiapiedi Z-finity sostiene fino a 165 libbre (75 kg)
La posizione del poggiapiedi è di cruciale importanza per il corretto allineamento del corpo e lo stabile sostegno
delle gambe e del torso dell'utente. Accertarsi che il rivenditore Sunrise abbia provveduto alla corretta regolazione
degli appoggiapiedi e/o appoggiagambe su consiglio di un professionista sanitario. Non alterare l'installazione originale
del prodotto senza aver prima consultato il professionista sanitario. I poggiagambe e i poggiapiedi devono essere
rimossi o fatti ruotare in modo che non rappresentino un intralcio durante gli spostamenti.
NOTA – la pedana deve avere almeno 5 cm (2 pollici) di spazio dal terreno per evitare di colpire ostacoli e il
rischio di caduta o ribaltamento.
1. Posizionamento del poggiapiedi/della pedana utilizzando il morsetto di rotazione
a. Allentare le due viti dei morsetti angolari/di rotazione (D)
b. Far ruotare il poggiapiedi/la pedana fino alla posizione e angolazione desiderate.
c. Stringere la bulloneria del morsetto fino a raggiungere la corretta impostazione di coppia (NON SUPER-
ARE una coppia massima di 120 in-lb).
2. Posizionare il poggiapiedi utilizzando i distanziatori pedana
a. Rimuovere i distanziatori pedana (E)
b. Far slittare la pedana alla profondità desiderata.
c. Riposizionare i distanziatori pedana
3. Regolazione dell'intervallo in altezza (Poggiapiedi a montaggio diretto)
a. Per regolare la posizione di montaggio della pedana rimuovere la vite a testa tonda dal foro di regolazione
e spostare il gruppo nella posizione desiderata.
b. Serrare la bulloneria alla corretta impostazione di coppia (max. 120 in-lb)
4. Regolazione dell'intervallo in altezza (Poggiapiedi a montaggio esteso)
a. Allentare la vite di fissaggio (F)
b. Far scorrere il tubo di estensione del poggiapiedi verso l'alto o verso il basso nel tubo del telaio all'altezza
desiderata.
c. Serrare la vite di fissaggio alla corretta impostazione di coppia (120 in-lb).
19 20 21
21
F
20
19
D
E
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
Il meccanismo di basculamento è installato da Sunrise. Due meccanismi di cavo/attivazione bloccano saldamente
la carrozzina in sede da -5º a 60º a seconda della configurazione. Quickie/Zippie IRIS ha la capacità di fornire da
0º a di inclinazione in avanti. NON cercare di effettuare una regolazione in avanti per conto proprio. Tale
regolazione dev'essere eseguita da un fornitore autorizzato.
1. Rimozione della copertura del bilanciere
a. Rimuovere le viti (4 o 5) (D) che fissano la copertura al telaio del bilanciere (E).
b. Rimuovere la copertura del bilanciere (F) e riporla con le viti per futuri utilizzi.
2. Regolazione dei limitatori di basculamento
NOTA - quando si utilizzano i limitatori di basculamento, si deve prima rimuovere la Copertura del bilanciere.
Si possono effettuare regolazioni per limitare la quantità di basculamento (rotazione) che la carrozzina fornisce
utilizzando i limitatori di basculamento (H).
a. Allentare e rimuovere le viti di ritenzione (G).
b. Collocare i limitatori di basculamento al limite desiderato anteriore o posteriore.
c. Ogni metà del gruppo di limitazione di basculamento deve inserirsi nei fori direttamente opposti del
bilanciere (E), per essere quindi fissata in sede serrando le viti (G).
3. Regolazione dei cavi
NOTA -
non utilizzare lubrificanti sui componenti o gruppi.
a. Allentare il controdado (I).
b. Ruotare lil regolatore del cavo (J) finché si allenta e si rimuove dal cavo. Accertarsi che il perno spintore
si possa estendere completamente e ritrarre dopo la regolazione e che i perni s'innestino nel bilanciere
quando gli attivatori sono rilasciati.
c. Serrare il controdado (I).
24
25
26
24
25
H
G
E
26
I
J
F
E D
R. MECCANISMO DI BASCULAMENTO
NOTA - La copertura per il meccanismo di basculamento non è disponibile sulla Zippie IRIS.
Consultare la sezione Staffe/poggiapiedi girevoli (pag. 16) per l'installazione/rimozione dalla carrozzina.
a. Allentare 2 viti (A) senza rimuoverle; far scorrere il tubo verso l'alto o verso il basso all'altezza desiderata.
23
22
22
A
a. Premere il pulsante (B) e regolare verso l'alto o verso il basso fino a raggiungere l'angolo desiderato, quindi
rilasciare il pulsante.
B
C
a. Allentare 2 viti (C) senza rimuoverle; far scorrere il morsetto avanti o indietro fino a raggiungere la
lunghezza desiderata.
1. Regolazione dell’altezza
b. Serrare nuovamente le viti.
2. Regolazione dell'angolo
3. Regolazione della lunghezza
b. Serrare nuovamente le viti.
D
23
4. Ulteriore regolazione della larghezza o della lunghezza
a. Rimuovere 2 viti (D), riposizionare fino a raggiungere la regolazione desiderata e posizionare
nuovamente le viti.
b. Stringere saldamente.
Q. SOSTEGNO PER L'ARTO
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
S. SCHIENALE STANDARD
1. Regolazione dell'angolo
a. Allentare il bullone posteriore (A).
b. Allenatare e rimuovere il bullone di regolazione dell'angolo (B).
c. Impostare lo schienale all'angolazione desiderata utilizzando i fori preimpostati.
d. Sostituire e serrare il bullone anteriore (B).
e. Serrare il bullone posteriore (A).
f. Ripetere sull'altro lato.
NOTA IMPORTANTE –
la regolazione su ogni lato della carrozzina dev'essere esattamente uguale.
NOTA–
utilizzare un'impostazione della coppia da 75 in.-lb. quando si configura la regolazione dell'angolo dell'impug-
natura di avanzamento.
NOTA–
la posizione dello schienale può anche richiedere una regolazione per mantenere allineamento e stabilità
ottimali CG.
2. . Funzione di piegamento dello schienale
a. Per piegare verso il basso lo schienale, tirare verso l’alto i perni di sgancio dello schienale (J) e spingere lo
schienale in avanti.
b. Per bloccarlo di nuovo in posizione, sollevare lo schienale saldamente finché si blocca nella posizione
originale.
3. Sostituzione dell’elastomero dello schienale dinamico
a. Rimuovere la vite a esagono incassato (C) e il controdado (D).
b. Con un cacciavite testa piatta, estrarre delicatamente l’elastomero (E) come indicato.
c. Premere con forza sul nuovo elastomero per posizionarlo, allineandone i fori con quelli della piastra (F).
d. Riposizionare e serrare le viti tolte in precedenza.
AVVERTENZA
Se la carrozzina è dotata dell’opzione Schienale dinamico, la funzione di bloccaggio deve essere nella posizione
bloccata su entrambe le maniglie di spinta prima del trasporto della carrozzina.
4. Bloccaggio dello schienale dinamico
a. Tirare l’anello (G) e girare il fermo verso il basso per sbloccare lo schienale.
b. Girare verso l’alto per bloccare lo schienale.
T. MONO BACK
1. Regolazione dellaltezza dello schienale
a. Utilizzando una chiave esagonale da 5/32”, allentare le 4 viti a testa tonda (H).
b. Afferrare il gruppo retroschienale e staffa. Il gruppo deve muoversi liberamente verso l’alto o verso il
basso sulla colonna posteriore del Mono back.
c. Regolare il gruppo schienale all’altezza preferita.
d. Serrare tutte le 4 viti a testa tonda (H).
NOTA–
Utilizzare una coppia di 60 in.-lb. Durante l’impostazione della regolazione dell’altezza del Mono Back
NOTA–
Ogniqualvolta la posizione dello schienale viene cambiata, è buona norma verificare che siano mantenuti
un allineamento e una stabilità CG ottimali.
27
28
29
30
31
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
Sblocca
Blocca
27
A
B
29
C
D
E
F
28
J
30
G
31
H
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
2. Regolazione dell’altezza del retroschienale
Il retroschienale permette un’ulteriore regolazione dell’altezza grazie alla staffa di supporto.
a. Rimuovere il coprischienale.
b. Utilizzando una chiave fissa doppia da 10 mm, rimuovere i 4 dadi (A) che trattengono il retroschienale
sulla staffa del Mono back.
c. Rimuovere le 2 piastrine filettate e riposizionarle nei fori disponibili (B) sopra o sotto il retroschienale.
d. Infilare i dadi dalla parte posteriore della carrozzina e serrarli per terminare la regolazione.
3. Il retroschienale permette una regolazione dell’angolazione di +/- grazie alla staffa di supporto.
Il retroschienale permette una regolazione dell’angolazione di +/- 4° grazie alla staffa di supporto.
a. Utilizzando una chiave esagonale da 5/32”, allentare le 2 viti a testa tonda (C)
b. Utilizzando una chiave esagonale da 5/32”, allentare le 2 viti a testa tonda (D)
c. Ora è possibile inclinare il retroschienale in avanti o indietro.
d. Serrare le viti per terminare la regolazione.
4. Regolazione dell'inclinazione con il montante e la staffa J Mono back
Mono back permette un’ulteriore regolazione dell’angolazione/inclinazione attraverso la staffa J.
a. Utilizzando una chiave esagonale/chiave a bussola da 3/16”, allentare le 2 viti esterne della barra J (E).
b. Utilizzando una chiave esagonale da 5/16”, ruotare la vite più grande della staffa J(F) in senso orario per
reclinare e in senso antiorario per la posizione verticale.
c. Effettuare la regolazione utilizzando la chiave esagonale da 3/16” per serrare le 2 viti esterne (E)
a 100 in-lb.
5. Regolazione laterale dello schienale con il montante e la staffa J Mono back
Mono back permette un’ulteriore regolazione laterale utilizzando la staffa J.
a. Utilizzando una chiave esagonale/chiave a bussola da 3/16”, allentare le 2 viti esterne della barra J (E).
b. Afferrare il retroschienale e la staffa J dalla parte posteriore e spostare il gruppo a sinistra e a destra
verso l’area di supporto desiderata.
c. Effettuare la regolazione utilizzando la chiave esagonale da 3/16” per serrare le 2 viti esterne (E)
a 100 in-lb.
a. PRIMA di bloccare o sbloccare i blocchi,(G) accertarsi che non vi sia pressione sul supporto dello schien-
ale da parte dell’utente. Trasferire l’utente in una posizione sicura durante l’esecuzione di questa oper-
azione.
b. La funzione Dinamica può essere utilizzata tirando la leva di bloccaggio (H) e ruotando la staffa di
bloccaggio (I) verso il basso e fuori dalla guida.
c. Ripetere il passaggio precedente per l’altro lato del sistema di bloccaggio, in modo da sbloccare entrambi
i blocchi.
d. Per sbloccare lo schienale dinamico per un supporto più rigido, ruotare la staffa di bloccaggio (I) tirando
verso l’esterno la leva di bloccaggio (H).
e. Accertarsi di sentire il “clic” quando si raggiunge la posizione di bloccaggio corretta.
32
33
34
34
U. MONO BACK DINAMICO
35
Per le sedie dotate della funzione di schienale dinamico, è possibile utilizzare gli inserti in elastomero sbloccando
la leva di fissaggio.
NOTA IMPORTANTE–
NON effettuare la conversione a schienale dinamico con l’utente nella carrozzina.
32
33
34
35
D
C
A
B
F
E
H
G
I
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
V. MONO BACK DINAMICO (RICAMBIO IN ELASTOMETRO)
Sono disponibili quattro diverse rigidità di elastometro. Due tipi sono forniti in dotazione con la carrozzina. In
caso di usura dell’elastometro o per un livello di supporto diverso, è possibile sostituire l’elastometro con pochi
semplici passaggi.
NOTA IMPORTANTE: –
NON sostituire l’elastometro con l’utente nella carrozzina.
a. PRIMA di sostituire l’elastometro, trasferire l’utente in una posizione sicura per tutta la durata di questa
operazione.
b. Gli inserti in elastometro (A) possono essere sostituiti utilizzando una chiave esagonale da 3/16” sulla vite
a esagono incassato superiore (B) e un incavo da 10 mm o una chiave a bussola per il dado esagonale
inferiore (C).
c. Su entrambi i lati della carrozzina, allentare e rimuovere il dado e la bulloneria che trattengono l’elas-
tometro in posizione sul sistema di bloccaggio
d. Rimuovere e sostituire il vecchio elastometro.
e. Infilare nuovamente la vite a esagono incassato dalla parte superiore, attraverso la staffa e l’elastometro e
tenere il dado con le dita ruotando contemporaneamente la chiave esagonale.
f. Concludere la sostituzione utilizzando l’incavo, la chiave a bussola e la chiave esagonale per serrare la bul-
loneria in elastometro a 60 in-lb.
W. STAFFA DI SUPPORTO DEL VENTILATORE
1. Regolazione dell’angolazione dell’impugnatura di avanzamento
a. Posizionare il ventilatore sopra la staffa di supporto e farlo scorrere nella staffa.
b. Utilizzando le 2 cinghie in nylon (D) fissare il ventilatore alla staffa di supporto e verificare che eventuali
cavi e tubi siano bloccati e non rischino di comprimere i componenti della carrozzina.
1. Regolazione dell'angolo dell'impugnatura di avanzamento
Premere entrambi i pulsanti a pressione neri (H) allo stesso tempo. Ciò disinnesta l'impugnatura di avanzamento e
le consente di ruotare liberamente Rilasciare i pulsanti a pressione blocca saldamente la maniglia dell'ìmpugnatura di
avanzamento nella posizione desiderata.
2. Regolazione dell'altezza
a. Rimuovere ambedue i bulloni (G) dal tubo dello schienale (uno su ogni lato).
b. Riposizionare l'altezza dello schienale.
c. Riserrare ambedue i bulloni ( I ) nella posizione desiderata.
38
36
37
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
38
H
G
36
B
A
C
37
F
D
E
X. IMPUGNATURA DI AVANZAMENTO FISSA
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
Y. IMPUGNATURA DI AVANZAMENTO REGOLABILE (MONO BACK)
1. Regolazione dell’altezza
a. En utilisant une clé hexagonale de 4,00 mm (5/32 po), Allentare entrambe le viti ( I ) dal morsetto di fis-
saggio del tubo di avanzamento (H) (uno su ogni lato).
b. Riposizionare l’altezza dell’impugnatura di avanzamento facendo scorrere il gruppo verso l’alto o verso il
basso nel canale.
c. Riserrare entrambe le viti ( I ) nella posizione desiderata.
2. Conversione da impugnatura di avanzamento a impugnatura di spinta
a. Allentare entrambe le viti (non rimuoverle) (I) dal morsetto di fissaggio del tubo di avanzamento (H)
b. Rimuovere il cappuccio (L) e far scorrere le staffe verso l’alto allontanandole dalla rotaia del Mono back.
c. Riposizionare le impugnature di avanzamento nella configurazione impugnatura di spinta (K)
d. Riserrare le viti in entrambi i morsetti una volta collocate nella posizione desiderata.
Z. GRUPPO ROTELLA/FORCELLA
1. Installazione
a. Rimuovere la copertura antipolvere (A) dall'alloggiamento delle rotelle Rimuovere la copertura utilizzando
un movimento alternato in avanti e indietro.
b. Il gruppo rotelle comprende un dado (B) e una rondella (immediatamente al di sotto del dado).
Rimuovere dado e rondella.
c. Inserire lo stelo della rotella (D) nell'alloggiamento della rotella (C) e collocare la rondella sullo stelo.
d. Sostituire il dado (B) sullo stello della rotella e serrare finché tutto il gioco sia eliminato, quindi allentare di
circa 1/8 di giro consentendo la rotazione libera.
e. Riposizionare la copertura antipolvere dell'alloggiamento della rotella.
2. Regolazione dell'altezza
a. Allentare e rimuovere il bullone (E).
b. Impostare l'angolo all'altezza desiderata utilizando i fori preimpostati nella forcella.
c. Riposizionare e serrare i bulloni.
d. Ripetere sull'altro lato.
NOTA–
il telaio dev'essere mantenuto in orizzontale quando si regola l'altezza. Riferirsi alla tabella della guida
all'ordinazione per l'impostazione corretta. Riferirsi alla Sezione S-7 per la regolazione dell'altezza
dell'assale posteriore.
39
40
42
41
42
A
B
E
D
C
39
40
H
I
J
41
K
L
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
AA. PROFONDITÀ TELAIO
1. Regolazione dello schienale
a. Rimuovere le viti (F e H) dalla piastra di montaggio posteriore (G) su ambedue i lati della carrozzina.
b. Far scorrere lo schienale lungo la rotaia del sedile alla stessa posizione su ambedue i lati.
c. Riposizionare e serrare le viti (F e H) per bloccare in sede su ambedue i lati della carrozzina.
NOTA IMPORTANTE –
la regolazione su ogni lato della carrozzina dev'essere esattamente uguale.
N
OTA–
utilizzare una coppia di 120 in.-lb. quando si configura la regolazione della profondità del sedile.
2. Regolazione dell'angolo del sedile
a. Rimuovere la vite (F) e allentare (H) dalla piastra di montaggio posteriore (G) su ambedue i lati della car-
rozzella.
b. Regolare il sedile nella stessa posizione su ambedue i lati, utilizzando uno dei tre fori di regolazione illus-
trati.
c. Serrare la viti (F e H) per bloccare in sede su entrambi i lati della carrozzina.
3. Regolazione della sede della staffa
a. Allentare e rimuovere entrambe le viti a esagono incassato ( I ) dalla rotaia del sedile..
b. Far scorrere la sede della staffa ( J ) nella rotaia del sedile alla posizione desiderata.
c. Riposizionare e serrare le viti a esagono incassato.
d. Ripetere il procedimento sull'altro lato.
NOTA IMPORTANTE–
tali regolazioni possono anche richiedere il riposizionamento del carrello sul telaio di
base, riferirsi alla tabella della guida di ordinazione per la posizione consigliata.
NOTA IMPORTANTE–
la regolazione su ogni lato de'essere esattamentr uguale.
NOTA–
utilizzare na coppia di 120 in.-lb. quando si configura la sede della staffa.
43
44
45
44
45
I
J
F
G
H
43
F
G
H
BB. REGOLAZIONE IN LARGHEZZA Z. XLOCK™
1. Regolazione in larghezza del telaio di 1 pollice (regolazione di un lato soltanto) o
di 2 pollici (regolazione di entrambi i lati).
a. Rimuovere le viti di fissaggio esagonali e le rondelle (A) dalle linguette del
telaio sul lato frontale a sinistra e/o destra secondo la regolazione, di 1 o 2
pollici, che si vuole eseguire.
b. Rimuovere le viti di fissaggio esagonali e le rondelle (B) dai tubi di bloccaggio
delle barre delle traverse anteriori e posteriori.
c. Riallineare il gruppo XLOCK con i corrispondenti fori di regolazione.
d. Inserire le viti di serraggio esagonali (A) e le rondelle attraverso i fori delle
linguette e il sostegno incrociato XLOCK.
e. Inserire le viti di fissaggio esagonali (B) nelle barre delle traverse e nei fori di
regolazione alla nuova larghezza.
f. Serrare tutte le viti di fissaggio esagonali a 120 in-lbs.
46
46
A
B
B
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
CC. LARGHEZZA TELAIO
Il telaio di IRIS è costruito per sopperire alla crescita utilizzando i componenti del kit di
crescita.
1) Adattamento della larghezza della barra della traversa fissa (gruppo bilanciere)
a. Rimuovere i bulloni (A) da entrambe le estremità delle barre delle traverse (B) per tutte
le barre delle traverse.
b. Sostituire con le barre delle traverse della lunghezza appropriata.
c. Serrare i bulloni (A) ad ogni estremità.
d. Ripetere per ogni barra della traversa (B).
NOTA–
utilizzare un'impostazione di coppia da 200 in.-lb. quando si stringe la bulloneria (A).
2) Adattamento della larghezza della barra della traversa fissa (gruppo rulli)
a. Rimuovere i bulloni (C) da ambedue le estremità delle barre delle traverse (D) per tutte
le barre delle traverse.
b. Sostituire con le barre delle traverse della lunghezza appropriata.
c. Serrare i bulloni (C) ad ogni estremità.
d. Ripetere per ogni barra della traversa (D).
NOTA–
utilizzare un'impostazione di coppia da 200 in.-lb quando si stringe la bulloneria (C).
3) Regolazione della larghezza della barra della traversa allungabile (gruppo bilanciere)
a. Rimuovere la bulloneria (E) da tutte e tre le barre delle traverse (F) e regolare tutti e tre
le barre alla stessa distanza.
b. Quando si è certi che la larghezza sia la stessa per tutte e tre le barre regolabili, serrare
la bulloneria a un'impostazione di coppia di 150 in-lb dopo aver regolato le barre delle
traverse.
N
OTA–
utilizzare un'impostazione di coppia di 200 in.-lb. quando si stringe la bulloneria (A).
48
47
49
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
49
50
F
H
E
G
I
E
E
A
J
47
48
A
D
B
C
4) Regolazione della larghezza della barra della traversa allungabile (gruppo bilanciere)
a. Rimuovere la bulloneria (G), (H), e (I) dalle barre dei tubi.
b. Regolare tutte e tre le barre alla stessa distanza e riserrare la bulloneria a un'im-
postazione di coppia di 150 in-lb dopo aver regolato le barre delle traverse.
NOTA–
utilizzare una coppia di serraggio di 200 in.-lb. quando si serra la bulloneria ( J ).
50
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
DD. SEDILE
Il sedile di IRIS è progettato per accogliere le regolazioni di profondità.
Regolazione di profondità
a. Allentare e rimuovere tutti i bulloni (A).
b. Regolare il sedile alla profondità desiderata.
c. Riposizionare e serrare i bulloni
NOTA
utilizzare i fori che collocano i bulloni il più lontano possibile gli uni dagli altri.
Regolazione della larghezza
a. Allentare e rimuovere tutti i bulloni (B).
b. Regolare la carrozzina alla larghezza desiderata.
c. Riposizionare e serrare i bulloni.
FF.
CARRELLO
Il carrello di IRIS può essere regolato secondo un intervallo di valori d'inclinazione preimpostato.
1. Regolazione
a. Allentare e rimuovere i bulloni C e D.
b. Impostare il carrello all'impostazione desiderata dell'intervallo utilizzando i fori appropriati.
c. Riposizionare e serrare tutti i bulloni.
NOTA IMPORTANTE–
la regolazione su ogni lato della carrozzina dev'essere esattamente uguale.
NOTA–
utilizzare una coppia di 120 in.-lb. quando si configura il carrello.
2. Intervallo e impostazione– 55°
a. -5° - 50°– utilizzare i fori E e H
b. 0° - 55°– utilizzare i fori E e G
c. - 60°– utilizzare i fori F e G
3. Intervallo e impostazione– 40°
a. -5° - 35°– utilizzare i fori E e H
b. 0° - 40°– utilizzare i fori E e G
c. - 45°– utilizzare i fori F e G
NOTA–
è altamente consigliato sostituire entrambi i rulli in ciascun gruppo carrello allo stesso tempo.
Non utilizzare lubrificanti in nessn punto del gruppo.
5655
5251
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
51
52
55
56
A
B
C
D
E
F
G
H
&
'
(
*
)
)
+
53
54
I.
Rimozione e fissaggio del Sedile
a)
Per rimuovere, tirare verso l'esterno i perni di sgancio (C), allentare le due manopole (D) sul lato
sottostante del sedile, afferrare la parte anteriore e posteriore del sedile e tirare saldamente verso
l'alto fino allo sgancio dei morsetti di fissaggio dal telaio.
b)
Per fissare nuovamente, posizionare il sedile sulla rotaia del telaio in modo che le scanalature di
montaggio della staffa anteriore scorrano nelle manopole su entrambi i lati del telaio. Posizionare i
morsetti di fissaggio posteriori sul telaio e spingere saldamente verso il basso sul sedile. Assicurarsi di
innestare tutti e quattro i punti di fissaggio sulle rotaie del telaio. Stringere le manopole e reinserire i
perni di sgancio.
Verificare l'innesto tirando leggermente verso l'alto il sedile. Non deve spostarsi verso l'alto. La mancata verifica
dell'innesto potrebbe comportare lesioni qualora i morsetti di fissaggio del sedile non siano completamente
posizionati.
2.
Regolazione della larghezza del Sedile
a)
Rimuovere la bulloneria (F) che fissa i morsetti di fissaggio del sedile (G) al sedile.
b)
Posizionare i morsetti di fissaggio del sedile nella posizione desiderata, quindi fissare
nuovamente le viti. Ogni foro dista 1/2".
NOTA- Serrare le viti a un'impostazione di coppia di 100 in-lb.
c) Ripetere i passaggi "a" e "b" per ogni morsetto di fissaggio.
NOTA- Entrambi i lati devono essere installati con la stessa posizione del foro
3.
Regolazione della profondità del Sedile
a)
Allentare i due controdadi (H) sul lato sottostante del sedile che fissano il
pannello anteriore al pannello posteriore del sedile.
b)
Riposizionare il sedile alla profondità desiderata e fissare nuovamente i controdadi.
NOTA- Serrare i dadi a un'impostazione di coppia di 100 in-lb.
EE. SEDILE RIMOVIBILE
53 54
AVVERTENZA
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
ITALIANO
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
4. Sostituzione rullo superiore
NOTA -
Per maggiori informazioni sul sistema di basculamento montato sulla Zippie IRIS fare riferimento al man-
uale dei ricambi online presente sul sito Sunrise Medical.
a. Allentare entrambi i dadi della staffa del perno spintore.
b. Allentare e rimuovere entrambi i dadi dei rulli inferiori (I), i dadi di fissaggio del telaio (J), e i bulloni
delle traverse di base (K) su entrambi i lati. Rimuovere la traversa di base.
c. Sfilare la piastra interna del carrello (L) dai fissaggi tirandola verso il centro della carrozzina.
d. Allentare e rimuovere entrambe le viti a testa tonda del rullo (M).
e. Rimuovere i vecchi rulli superiori (N) dagli alberi dei rulli superiori (O) e sostituire con nuovi rulli
superiori (P).
f. Reinstallare gli alberi del rullo superiore (O) (L), installando le viti a testa tonda (M).
g. Reinstallare la piastra del carrello (L) sul gruppo del telaio. Riposizionare e serrare dadi (I, J) e bulloni della
traversa (K).
h. Accertarsi che il perno spintore sia centrato e innestato in un foro del bilanciere e che i dadi della
staffa del perno siano serrati.
i. Ripetere sull'altro lato secondo necessità.
5. Sostituzione rulli inferiori
NOTA -
Per maggiori informazioni sul sistema di basculamento montato sulla Zippie IRIS fare riferimento al man-
uale dei ricambi online presente sul sito Sunrise Medical.
a. Allentare entrambi i dadi della staffa del perno spintore.
b. Allentare e rimuovere entrambi i dadi del rullo inferiore (I), i dadi di fissaggio del telaio (J), e i bulloni
della traversa di base (K).
c. Sfilare la piastra interna del carrello (L) dai fissaggi tirandola verso il centro della carrozzina.
d. Rimuovere i rulli inferiori vecchi (Q) dalle bussole dei rulli (R) e sostituire con nuovi rulli inferiori(S).
e. Reinstallare la piastra del carrello (L) nel gruppo telaio. Riposizionare e serrare dadi (I, J) e bulloni (K).
f. Accertarsi che il perno spintore sia centrato in un foro del bilanciere e serrare i dadi della staffa del
perno spintore.
g. Ripetere sull'altro lato della carrozzina secondo necessità.
2. Collegare il gruppo cavo/staffa di montaggio alla barra della traversa dell'assale utilizzando bulloni da
1/4" x 1-3/4" (1) con dadi e rondelle.
3. Se i freni a spinta sono già installati, rimuovere i gruppi di freno a spinta rimuovendo i bulloni M6 (2) e
i dadi di regolazione (3), lasciando le piastre di slittamento montate sulla carrozzina; e passare alla fase
5. Se i freni non sono ancora installati, passare alla fase 4.
4. Fissare le piastre di slittamento dei freni al gruppo rulli (5) su ogni lato della carrozzina usando i bul-
loni 1/4" (4) e il blocco di montaggio (8). Se l’assale della ruota posteriore è sopra il tubo del telaio
della base, orientare le piastre di slittamento verso l’alto. Se l’assale della ruota posteriore è sotto il
tubo del telaio della base, orientare le piastre verso il basso. La piastra può essere capovolta in avanti
o all'indietro secondo necessità per ruote di diverse dimensioni.
57
58
59
1
2
3
4
5
6
7
8
9
57
58
I
O
M
N
L
K
J
R
P
Q
L
S
R
M
NOTA–
utilizzare un'impostazione di coppia di 120 in.-lb. quando si stringe la bulloneria del rullo inferiore (J)(K).
GG. INSTALLAZIONE DEI FRENI PER GLI ACCOMPAGNATORI
59
1. Rimuovere le ruote della carrozzina.
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
5. Fissare i gruppi di bloccaggio a distanza (6), destro e sinistro, alle piastre di slittamento usando i bloc-
chi distanziatori dei freni per l’accompagnatore (7), le viti M6 x 60 (2), le rondelle di sicurezza (8) e i
dadi di regolazione (3). I dati di regolazione marcati “R” e “L” devono essere montati rispettivamente
sui lati destro e sinistro della carrozzina. La sporgenza ovale piccola sui dadi dovrebbe essere inserita
nella scanalatura della piastra di slittamento. Non serrare i bulloni. Far scorrere i gruppi freno a distan-
za il più avanti possibile.
6. Reinstallare le ruote e far scorrere i gruppi freno a distanza verso il retro fino a quando il blocco della
frizione del freno a distanza non sia a circa ¼” (6mm) dalla ruota, quando sbloccata. Se non è possibile
regolare il freno in questa posizione, è necessario regolare la posizione della piastra di slittamento fino
a quando non sia possibile effettuare la regolazione come descritto. Quando i freni a distanza sono
posizionati in modo appropriato, stringere i bulloni.
7. Collegare i cavi ai gruppi di freno a distanza inserendo il perno posto all’estremità del cavo nella
scanalatura del gruppo di freno a distanza. Arretrare il rivestimento del cavo e far scorrere l’estremità
del rivestimento nella tasca del blocco distanziatore del freno per l’accompagnatore (3), come illustra-
to. Assicurarsi che i cavi siano posizionati lontano da tutte le parti in movimento. Fissare i cavi in
posizione sulla carrozzina usando i tiranti forniti.
8. Stringere le viti di regolazione del cavo (9) secondo necessità, assicurandosi che i freni possano rag-
giungere la loro completa estensione quando viene azionato il pedale. Potrebbe essere necessario met-
tere a punto la posizione del gruppo del freno a distanza al fine di ottimizzare la forza necessaria per
azionare il pedale, secondo il tipo di pneumatico. Se per l’azionamento del pedale viene richiesta una
forza eccessiva, la durata del cavo può essere minore. Una volta effettuata la regolazione appropriata,
serrare la vite di regolazione del cavo stringendo i controdadi contro il blocco di montaggio.
HH. SOSTEGNO DELL’ADATTATORE DELLA PEDANA
Il sostegno dell’adattatore della pedana (A) può essere installato dal rivenditore. Lo scopo principale di questa
parte è di consentire la regolazione dell’altezza utilizzando pedane con montaggio frontale su una staffa a
sgancio rapido. La piastra può essere capovolta, operazione che permette un maggiore intervallo di rego-
lazione.
1. Regolazione dell’altezza della pedana
a. Rimuovere la bulloneria (B, C) e rimuovere la pedana (D) e il gruppo della piastra dell’adattatore.
b. Spostare la pedana (D) e il gruppo verso l’alto o verso il basso nella posizione desiderata, utilizzando la
tabella “Installazione della staffa con montaggio frontale” e la figura 32 come riferimento.
c. Reinserire e serrare la bulloneria (B, C) a un’impostazione di coppia di (96 in-lb).
d. Ripetere il processo per l'altra staffa e l’altra pedana.
NOTA -
nella maggior parte dei casi bisognerà verificare che le pedane siano regolate in modo che l’altezza sia
uguale su entrambi i lati
626160
60
61
62
A
C
D
A
A
4”
ESTENSIONE
2”
ESTENSIONE
ADATTATORE
B
FRONTE CONFIGURAZIONE HANGER MOUNT
4" ESTENSIONE
2” ESTENSIONE
FORI APPENDIABITI SERIE
OPZIONE
HANGER
ADATTATORE
PEDANA
BUCO
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
II. ISTRUZIONI CINTURA ADDOMINALE
NOTA -
le cinture addominali sono montate su ausili posturali e non sono adatte come sistemi di ritenzione
di trasporto.
Kit cintura di posizionamento
Il kit della cintura di posizionamento contiene: una cintura di posizionamento (A), tre fibbie a occhiello (B), due
cavi di collegamento (C).
1. Per assemblare la cintura di posizionamento, prendere la cinghia della cintura di posizionamento e inserir-
la attraverso la fibbia ad occhiello Ripetere su entrambe le estremità della cintura di posizionamento.
2. Per montare la cintura di posizionamento sulla carrozzina, prendere la cinghia della cintura di posiziona-
mento e avvolgerla intorno al tubo posteriore.
3. Inserire la cintura di posizionamento nuovamente nella fibbia ad occhiello per formare un anello intorno
al tubo posteriore. Inserire la cinghia di posizionamento attraverso la fibbia come illustrato.
4. Per fissare la cintura di posizionamento alla carrozzina. Prendere uno dei collegamenti dei cavi forniti e
farlo passare attraverso la cinghia della cintura di posizionamento. Quindi avvolgere intorno al telaio e
unire saldamente. NON sovraserrare le cinture di posizionamento. Ripetere sempre le fasi 2-4 con
ambedue le estremità della cintura di posizionamento.
5. Per regolare la cintura di posizionamento utilizzare le fibbie a occhiello e la fibbia di fissaggio.
6. La cintura di posizionamento dev'essere regolata in modo che la fibbia di fissaggio sia situata nel centro
dello stomaco.
7. La cintura di posizionamento dev'essere regolata in modo tale che una mano possa passare tra l'utente e
la cintura.
AVVERTENZA
La cintura di posizionamento dev'essere solo montata da un rivenditore/agente autorizzato Sunrise Medical, La cintu-
ra di posizionamento dev'essere regolata solo da un professionista, o da un rivenditore/agente autorizzato Sunrise
Medical. La cintura di posizionamento dev'essere controllata su base giornaliera per garantire che sia regolata cor-
rettamente (si veda la fase 6) e che sia priva di qualsiasi ostruzione o usura avversa. Sunrise Medical non incoraggia il
trasporto di qualsiasi persona in un veicolo utilizzando la cintura di posizionamento come metodo di ritenuta. Si
veda il manuale di trasporto Sunrise Medical per ulteriori informazioni sulle modalità di trasporto.
Manutenzione della cintura addominale
Verificare la cintura addominale e i componenti di fissaggio a intervalli regolari per accertare l'assenza di segni di
usura o danno. Se necessario, procedere alla sostituzione.
NOTA–
Tla cintura addominale dev'essere regolata per adattarsi all'utente finale come summenzionato. Sunrise
Medical consiglia che la lunghezza e la regolazione della cintura siano controllate regolarmente per evitare il
rischio che l'utente finale porti inavvertitamente la cintura ad una lunghezza eccessiva.
JJ. VERIFICA
Una volta che la carrozzina è montata e regolata, deve muoversi uniformemente e facilmente. Anche tutti gli
accessori devono funzionare senza problemi. Se si incontrano problemi, osservare le procedure seguenti:
1. Esaminare le sezioni montaggio e regolazione per accertare che la carrozzina sia stata preparata corretta-
mente.
2. Esaminare la guida alla risoluzione dei problemi.
3. Se il problema persiste, contattare il fornitore autorizzato. Se il problema persiste anche dopo aver con-
tattato il fornitore autorizzato, contattare il servizio clienti Sunrise. Si veda la pagina dell'introduzione per
i dettagli sul modo in cui contattare il proprio rivenditore autorizzato o il servizio clienti Sunrise.
66656463
IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI DEL RIVENDITORE
63
64
65
66
A
B
C
MK-100151 Rev. D
X. GARANZIA LIMITATA SUNRISE
ITALIANO
A. A VITA
Garanzia del telaio e del sostegno incrociato (se applicabile):
1. Il tempo di servizio previsto per questa carrozzina è di cinque anni;
tuttavia Sunrise garantisce il telaio e il sostegno incrociato contro
difetti di materiale e di manodopera per l’intera vita della carrozzina
o per l’intero periodo di appartenenza della carrozzina all’acquirente
originale.
2. Questa garanzia non vale se:
a. La carrozzina è soggetta ad abuso
b. La carrozzina non è mantenuta come indicato nel manuale d’uso
c. La carrozzina viene trasferita ad una persona diversa dal propri-
etario originale
B. PER UN (1) ANNO
Garantiamo tutte le parti e i componenti di fabbricazione Sunrise della pre-
sente carrozzina contro i difetti di materiali e mano d'opera per un anno a
decorrere dalla data dell'acquisto da parte del primo consumatore.
C. LIMITAZIONI
1. La garanzia non include:
a. Pneumatici e tubi, rivestimenti, imbottiture e maniglie dell'im-
pugnatura di spinta.
b. Danni dovuti a negligenza, incidenti, utilizzo errato o instal-
lazione o riparazione impropria.
c. Prodotti modificati senza l'esplicito consenso scritto di Sunrise
Medicals.
d. Danni dovuti al superamento del limite di peso.
2. La presente garanzia DECADE qualora la targhetta del numero di
serie originale della carrozzina viene rimossa o alterata.
3. La presente garanzia si applica esclusivamente negli Stati Uniti.
Consultare il proprio fornitore per accertare se le garanzie inter-
nazionali siano applicabili.
4. La presente garanzia non è trasferibile e si applica esclusivamente
all'acquisto da parte del primo consumatore della carrozzina presso
un rivenditore autorizzato Sunrise Medical.
D. LA NOSTRA RESPONSABILITA'
La nostra unica responsabilità è riparare o sostituire le parti coperte da
garanzia. Questo è il solo rimedio offerto in caso di danni consequenziali.
E. LA RESPONSABILITA' DELL'UTENTE
1. Ottenere da noi, mentre la garanzia è ancora in vigore, la previa
approvazione per il reso o la riparazione delle parti coperte da
garanzia.
2. Restituire la carrozzina o parte(i) di essa a Sunrise Mobility Products
Division all'indirizzo:
2842 Business Park Avenue, Fresno, CA 93727-1328.
3. Pagare il costo della mano d'opera richiesta per la riparazione,
rimozione o installazione delle parti.
F. NOTA PER IL CONSUMATORE
1. Qualora sia consentito dalla legge, la presente garanzia viene fornita
in luogo di qualsiasi altra garanzia (scritta o orale, implicita o esplici-
ta, inclusa la garanzia di commerciabilità o di idoneità per uno scopo
particolare).
2. La presente garanzia conferisce determinati diritti. L'utente potrebbe
anche godere di altri diritti che variano da uno stato all'altro.
Record your serial number here for future reference:
___________________________________________
MK-100151 Rev. D
ITALIANO
NOTAS
MK-100151 Rev. D
Owner’s Manual
Quickie
®
IRIS
Zippie
®
IRIS
SE
Folding
With transit
Without transit
Supplier:
This manual must be given to the user of this wheelchair.
User:
Before using this wheelchair read this entire manual and save for future
reference.
SECTION
ENGLISH
IRIS
Benutzeranweisungen
Fachhändler :
Dieses Handbuch muss dem Benutzer des Rollstuhls ausge-
händigt werden.
B
enutzer :
Vor dem Gebrauch des Rollstuhls lesen Sie bitte das gesamte
Handbuch, und bewahren Sie es für zukünftigen Bedarf auf.
Zum Lieferumfang jedes Rollstuhls gehört ein Bedienungshandbuch in englischer Sprache. Diese
übersetzte Version des Handbuchs steht im PDF-Format auf unserer Website zur Verfügung:
www.SunriseMedical.com. Gehen Sie bitte zu der betreffenden Produktsite für den Download
der übersetzten Version oder wenden Sie sich an Ihren authorisierten Sunrise Medical
Fachhändler.
DEUTSCH
I. EINLEITUNG
SUNRISE MEDICAL HÖRT ZU
Vielen Dank, dass Sie sich für einen Quickie/Zippie IRIS Rollstuhl mit Sitzkantelung entsch-
ieden haben. Teilen Sie uns bitte gerne Ihre Fragen und Kommentare zu diesem
Benutzerhandbuch, zur Sicherheit und Betriebssicherheit Ihres Rollstuhls und zum Service, den
Ihnen Ihr Sunrise Händler bietet, mit. Sie können uns gerne jederzeit an die folgende Adresse
schreiben oder uns unter der nachfolgend angegebenen Telefonnummer anrufen:
SUNRISE MEDICAL (US) LLC
Kundenservice (Customer Service Department)
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA 93727 USA
(800) 333-4000
Stellen Sie sicher, dass Sie Ihren Garantieschein zurücksenden und lassen Sie uns wissen, falls
sich Ihre Anschrift ändert. Somit können wir Sie aktuell über Sicherheit, neue Produkte und
Möglichkeiten zur Verbesserung der Nutzung und der Freude an Ihrem Rollstuhl informieren.
Falls Sie Ihren Garantieschein verlieren sollten, rufen Sie uns an oder schreiben Sie uns. Wir
schicken Ihnen gerne einen neuen Garantieschein.
ANTWORTEN AUF IHRE FRAGEN
YIhr autorisierter Händler kennt Ihren Rollstuhl am besten und kann Ihnen die meisten Fragen
zur Sicherheit, Nutzung und Wartung des Rollstuhls beantworten. Füllen Sie die folgenden
Angaben zur künftigen Verwendung aus:
Händler: _________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________
Telefon:__________________________________________________________________________________________
Serien-Nr.:_______________________________________ Kaufdatum: _______________________________
Zusätzliche Informationen, die Sie kennen sollten:
Keine Bestandteile dieses Rollstuhls sind aus Naturkautschuklatex hergestellt.
Entsorgungs- und Recycling informationen
Wenn dieses Produkt das Ende seiner Nutzungsdauer erreicht hat, bringen Sie es zu einem zuge-
lassenen, von Ihrer lokalen Verwaltung oder Ihrem Land ausgewiesenen Entsorgungszentrum
oder Wertstoffhof. Dieses Produkt wurde aus einer Vielzahl von Materialien hergestellt und darf
nicht als normaler Haushaltsmüll entsorgt werden. Sie müssen Ihren Rollstuhl ordnungsgemäß
entsprechend lokaler Gesetze und Vorschriften entsorgen. Die meisten Materialien dieses
Produkts sind vollständig recyclingfähig. Die separate Sammlung und Wiederverwertung Ihres
Produkts zum Zeitpunkt der Entsorgung trägt zur Erhaltung natürlicher Ressourcen bei und stellt
sicher, dass die Entsorgung auf umweltschonende Weise durchgeführt wird.
Stellen Sie sicher, dass Sie der rechtmäßige Eigentümer des Produktes sind, bevor Sie es gemäß
den oben angegebenen Empfehlungen zur Entsorgung geben.
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
II. INHALTSVERZEICHNIS
I. EINLEITUNG ................................................................................152
II.
INHALTSVERZEICHNIS ............................................................153
I
II. IHR ROLLSTUHL UND SEINE TEILE
....................................
154
IV.
BITTE BEACHTEN: VOR GEBRAUCH LESEN ..................154
V
. ALLGEMEINE WARNHINWEISE ..........................................155
A.Gewichtsbegrenzungen.........................................................155
B.Verwendungszweck...............................................................155
C. Begleiter und Betreuungspersonen..................................155
D. Zubehör .................................................................................155
E. Lernen Sie Ihren Rollstuhl kennen.....................................155
F. Unfallrisiko verringern..........................................................155
G.Sicherheitsprüfliste.................................................................156
H.Änderungen und Einstellungen ...........................................156
I. Umgebungsbedingungen .......................................................156
J. Gelände ....................................................................................156
K.Street Use ..............................................................................156
L. Straßennutzung.......................................................................156
M.Wenn Sie Hilfe brauchen.....................................................157
VI. SICHERHEITSHINWEISE: STÜRZE & UMKIPPEN
............
157
A.Schwerpunkt ...........................................................................157
B. Kleidung an- oder umziehen ...............................................158
C.Hindernisse..............................................................................158
D.Anheben der vorderen Laufrolle .......................................158
E.
Vorbeugen oder Lehnen ......................................................158
F. Rückwärts fahren...................................................................158
G.Rolltreppen..............................................................................159
H.
Rampen, Gefälle und seitliche Hangneigungen ..............159
I.
Transfer....................................................................................159
J. Bordsteine und einzelne Stufen...........................................160
K.
Auf einen Bordstein oder einzelne Stufe hinauf fahren
...161
L. Einen Bordstein oder einzelne Stufe hinunter fahren .....161
M.Treppen....................................................................................161
N. Treppen Aufstieg ..................................................................161
O.
Treppen Abstieg ...................................................................162
P. Anpassung von kippneigung und rückenwinkel (mono
- rückenlehne) ........................................................................162
V
II.
WARNHINWEISE : KOMPONENTEN & OPTIONEN
.....
162
A.Anti-Kippstange ......................................................................162
B. Armauflagen.............................................................................162
C.Schiebegriffe ............................................................................162
D.Schiebestange..........................................................................162
E. Kissen........................................................................................163
F. Verbindungselemente............................................................163
G. Fußstützen ..............................................................................163
H.Pneumatische Reifen .............................................................163
I. Positionierungsgurte..............................................................163
J. Schnellspannachse ..................................................................164
K.Hinterachsen ...........................................................................164
L. Hinterrad Feststellbremse ...................................................164
M. Veränderte Sitzsysteme ......................................................164
N. Halterung für Lüftung und Batterie..................................164
O.Zubehörhaken ........................................................................164
V
III.
BETRIEBS-UND WARTUNGS ...............................................165
A. Einleitung ...............................................................................165
B. Wichtige Wartungstipps ......................................................165
C.Wartungstabelle .....................................................................165
D.Reinigung..................................................................................165
E. Fehlerbehebungstabelle ........................................................166
F. Hinterräder montieren und demontieren .......................166
G.Anbringen des Kissens..........................................................167
H. Feststellbremse .....................................................................167
I. Nabenbremse..........................................................................167
J.
Anti-Kippstangen - Hinten...................................................167
K.
Zweifach abgestützte Armauflagen...................................168
L.
Höhenverstellbare Armauflagen.........................................168
M.Verstellbare, arretierbare Armauflagen
zum Hochklappen
..................................................................
168
N. Frei Schwingende Armstützen...........................................169
O.Schwenkbare Fußrasten/-stützen .......................................169
P. Verstärkte winkelverstellbare Fußstützen .......................169
Q.Beinstützen mit Neigungsstellung ......................................169
R. Hebebeinstütze.......................................................................169
S. Fußstützensystem Z-Finity™ ..............................................170
T. Schwenkbare Fußstütze Z-Finity™...................................170
U.Mechanismus der Sitzkantelung ........................................170
V. Verlängerung der Schiebestange ........................................171
W. Verstellbare Rückenlehne..................................................171
X.Schiebebügel der Mono-Rückenlehne...............................171
Y. Zusammenklappen der Mono-Rückenlehne für den
Transport.................................................................................171
Z.Ein-/Ausklappen des Rahmens ............................................172
AA.Überprüfen............................................................................172
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER ........173
A.Einleitung Händlerbetreuung...............................................173
B. Wichtige Wartungstipps ......................................................173
C.Reinigung..................................................................................173
D.Hinterachse .............................................................................173
E.
Einstellung der Nabenbremse.............................................174
F. Feststellbremse.......................................................................174
G.Einfach gestützte Armauflagenhalterung...........................174
H.Verstellbare, arretierbare Armauflagen
zum Hochklappen..................................................................174
I. Verriegelbare frei schwingende Armstützen zum
Zurückklappen........................................................................175
J.
Höhenverstellung der schwenkbaren Fußstützen..........175
L. Verstärkte, winkelverstellbare Fußstützen ......................176
M.
Verstellbare Beinstütze.........................................................176
N.Hebe-Beinstütze.....................................................................176
O.Kontraktur-Fußraste .............................................................177
P. Fußstützensystem Z-Finity™ ..............................................177
Q.Stütze für körperglied ..........................................................178
S. Standard-Rückenlehne ..........................................................179
T. Mono-Rückenlehne
...............................................................
179
U. Dynamische Mono-Rückenlehne........................................180
V. Dynamische Mono-Rückenlehne
(Austausch der elastomereinlagen) ...................................181
W. Ventilator-Hängerhalterung................................................181
X.Fester Schiebebügel...............................................................181
Y. Einstellgbarer Schiebebügel (Mono-Rückenlehne)........181
Z.Montage von Nachlaufrollen/Gabel...................................182
AA. Rahmentiefe
...........................................................................
182
BB.
Breitenverstellung XLOCK™...........................................183
CC.Rahmenbreite .......................................................................183
DD.Sitzschale
...............................................................................
184
FF. Wippe
.....................................................................................
185
GG.Installation der Feststellbremse für den Begleiter
......
186
HH.Winkelverstellbare Fußplatte
...........................................
187
II. Anweisungen zum Beckengurt.........................................188
JJ. Überprüfen
...........................................................................
188
X
.
EINGESCHRÄNKTE SUNRISE-GARANTIE .........................189
EE. Abnehmbare Sitzschale
......................................................
184
MK-100151 Rev. D
K. Fussbrett mit verstellbarem winkel
....................................
176
R.
Mechanismus der Sitzkantelung..........................................178
DEUTSCH
III. IHR ROLLSTUHL UND SEINE TEILE
IV. BITTE BEACHTEN: VOR GEBRAUCH LESEN
A. DEN RICHTIGEN ROLLSTUHL & SICHERHEITSOP-
TIONEN AUSWÄHLEN
Sunrise bietet eine große Auswahl an verschiedenen Rollstuhlmodellen, um
Ihre Anforderungen zu erfüllen. Dieses Produkt darf nur von einer einzigen
Person verwendet werden. Die endgültige Auswahl des Rollstuhlmodells,
der Optionen und Einstellungen liegt allein bei Ihnen und Ihrem medizinis-
chen Betreuer. Die Auswahl des richtigen Rollstuhls und die Ausrichtung
auf Ihre Sicherheitsbedürfnisse hängen von folgenden Dingen ab:
1. Ihre Behinderung, Kraft, Gleichgewicht und Koordination.
2. Die Arten von Risiken, die Sie im Alltag bewältigen müssen (in
Ihrem beruflichen und privaten Umfeld, und an anderen Orten, an
denen Sie Ihren Rollstuhl voraussichtlich benutzen).
3. Die Notwendigkeit von Optionen zur Verbesserung Ihrer Haltung,
Sicherheit und Komfort (wie Anti-Kippstangen, Positionierungsgurte,
oder spezielle Sitzsysteme).
B. LESEN SIE DIESES HANDBUCH MEHRMALS DURCH
Vor der Nutzung dieses Rollstuhls sollten Sie und jede Person, die Ihnen
hilft, das Handbuch vollständig durchlesen und sicherstellen, dass alle
Anweisungen befolgt werden. Lesen Sie die Warnhinweise mehrmals
durch, bis Sie sie verinnerlicht haben.
C. WARNHINWEISE
Das Wort
WARNHINWEIS
“ bezieht sich auf eine Gefahr oder
unsachgemäße Handhabung, die für Sie oder andere Personen schwere
oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann. Die „Warnhinweise“
sind wie folgt in drei Hauptbereiche unterteilt:
1. V- ALLGEMEINE WARNHINWEISE
Hier finden Sie eine Sicherheitsprüfliste und eine Zusammenfassung
der Risiken, die Sie kennen müssen, bevor Sie diesen Rollstuhl
benutzen.
2. VI- SICHERHEITSHINWEISE: STURZ- & UMKIPPGEFAHR
Hier wird Ihnen erklärt, wie Sie Ihren Rollstuhl sicher nutzen und
wie Sie einen Sturz oder ein Umkippen bei der Ausübung Ihrer
alltäglichen Tätigkeiten mit Ihrem Rollstuhl vermeiden können.
3. VII- WARNHINWEISE: KOMPONENTEN & OPTIONEN
Hier werden Sie über die Komponenten Ihres Rollstuhls und die
Optionen, die Sie zur Sicherheit auswählen können, informiert.
Lassen Sie sich von Ihrem autorisierten Händler und Ihrem medi-
zinischen Betreuer beraten, die Ihnen dabei helfen können, die
besten Einstellungen und Optionen für einen sicheren Gebrauch
auszuwählen.
HINWEIS–
Sie finden ebenfalls „Warnhinweise“ in anderen Abschnitten in
diesem Handbuch, sofern angebracht. Beachten Sie alle
Warnhinweise in diesem Abschnitt. Falls Sie dies nicht tun,
können Sie oder andere schwere Verletzungen durch einen
Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust erleiden.
1. Kopfstütze
2. Schiebegriff/Stange der Rückenlehne
3. Armauflage
4. Fußstützen Aufhängung
5. Fußplatte
6. Wippe
7. Laufrollengabel
8. Laufrollenreifen
9. Feststellbremse
10. 12 Zoll Hinterrad
11. Anti-Kippvorrichtung
12. Einstellbare Sitzschale
13. Auslösehebel des Mechanismus der
Sitzkantelung
HINWEIS–Nicht alle Optionen stehen sowohl für
den Quickie als auch den Zippie IRIS
zur Verfügung.
QUICKIE IRIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
12
11
10
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
V. ALLGEMEINE WARNHINWEISE
A. GEWICHTSBEGRENZUNGEN
WARNHINWEIS
Überschreiten Sie NIEMALS die von Sunrise Medical festgelegten
Gewichtsbegrenzungen. Die von Ihrem Hersteller angegebene
Gewichtskapazität bezieht sich auf das Gesamtgewicht von Fahrer und
Gegenständen, die im am Rollstuhl zur Verfügung stehenden Stauraum mitge-
führt werden. Falls Sie die Gewichtsbegrenzung überschreiten, können Sie
oder andere schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder
Kontrollverlust erleiden, oder Ihr Rollstuhl beschädigt werden.
Gewichtskapazitäten
Quickie IRIS - 136Kg/(300lbs)
Quickie IRIS mit Z-Finity
Fußstütze - 75Kg/(165lbs)
Zippie IRIS - 102kg/(225lbs)
- 75Kg/(165lbs)Zippie IRIS mit Z-Finity
Fußstütze
B. VERWENDUNGSZWECK
Der Verwendungszweck von Quickie und Zippie IRIS Rollstuhlserien beste-
ht darin, Personen eine Fortbewegungsmöglichkeit zu bieten, die auf eine
sitzende Position beschränkt sind.
WARNHINWEIS
Verwenden Sie dieses Gerät NICHT für andere Zwecke als die vom
Hersteller vorgesehenen.
1. Der Rollstuhl ist nicht für Krafttraining konzipiert und ist nicht sich-
er, um als Sitz während des Krafttrainings verwendet zu werden.
Das Ausüben von Krafttraining im Rollstuhl ändert erheblich die
Stabilität des Rollstuhls und kann zu Umkippen führen.
2. Stellen Sie sich NICHT auf den Rahmen des Rollstuhls.
3. Lassen Sie NIEMALS zu, dass sich jemand auf Ihren Rollstuhl stellt
oder diesen als Leiter benutzt.
4. Dieser Rollstuhl ist nur für einen einzelnen Fahrer konzipiert.
5. Unbefugte Änderungen, sowie die Verwendung von Teilen oder
Zubehör, die nicht von Sunrise Medical angeboten werden oder
genehmigt sind, können die Struktur des Rollstuhls verändern.
Dadurch wird die Garantie ungültig und kann ein Sicherheitsrisiko
entstehen. Falls dieser Warnhinweis nicht beachtet wird, kann Ihr
Rollstuhl beschädigt werden, und die Person, die den Rollstuhl
unsachgemäß verwendet, kann schwere Verletzungen erleiden.
C. BEGLEITER UND BETREUUNGSPERSONEN
WARNHINWEIS
Bevor Sie einem Rollstuhlfahrer helfen, vergewissern Sie sich, dass Sie alle
in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen Warnhinweise gelesen haben und
alle Anweisungen, die zutreffen, befolgen. Seien Sie sich darüber bewusst,
dass Sie, nachdem Sie sich bei einem medizinischen Betreuer erkundigt
haben, die Anwendung von sicheren und erwiesenen
Körperbewegungsformen lernen und Hilfsmethoden entwickeln müssen,
die Ihren Fähigkeiten bestmöglich entsprechen.
D. ZUBEHÖR
WARNHINWEIS
Unbefugte Änderungen oder die Verwendung von Teilen oder Zubehör,
die nicht von Sunrise Medical angeboten werden oder genehmigt sind, kön-
nen die Struktur des Rollstuhls verändern. Dadurch wird die Garantie
ungültig und kann ein Sicherheitsrisiko entstehen.
Probleme, die unter anderem aus z.B. folgenden Gründen auftreten kön-
nten:
1. Durch falsche Räder und/oder Bereifung entsteht für den Fahrer das
Risiko eines Sturzes oder Umkippens.
2. Das Hinzufügen von Komponenten an den Rahmen ändert die
Strukturfestigkeit des Rollstuhls.
3. Jegliche Änderungen oder Demontage können möglicherweise zu
einer gefährlichen Situation führen, bei der der Fahrer und/oder
Begleiter einem Risiko ausgesetzt sind.
E. LERNEN SIE IHREN ROLLSTUHL KENNEN
WARNHINWEIS
Jeder Rollstuhl ist anders. Nehmen Sie sich die Zeit, ein Gefühl für diesen
Rollstuhl zu bekommen, bevor Sie ihn fahren. Fangen Sie langsam an, mit
leichten, ruhigen Schüben. Wenn Sie an einen anderen Rollstuhl gewöhnt
sind, kann es sein, dass Sie zu viel Kraft aufwenden und umkippen. Falls Sie
zu viel Kraft aufwenden, können Sie oder andere schwere Verletzungen
durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust erleiden, oder Ihr
Rollstuhl könnte beschädigt werden.
F. UNFALLRISIKO VERRINGERN
WARNHINWEIS
1. BEVOR Sie losfahren, sollten Sie von Ihrem medizinischen Betreuer
über die sichere Nutzung dieses Rollstuhls informiert werden.
2. Üben Sie Kurven fahren, Vorbeugen und Transfers, bis Sie die
Grenzen Ihrer Fähigkeiten kennen. Lassen Sie sich von jemandem
helfen, bis Sie wissen, was einen Sturz oder Umkippen verursachen
kann und wie Sie dies vermeiden können.
3. Seien Sie sich bewusst, dass Sie Ihre eigenen Methoden für eine
sichere Nutzung entwickeln müssen, die Ihrer Funktionalität und
Ihren Fähigkeiten am besten entsprechen.
4. Versuchen Sie NIEMALS alleine ein neues Manöver, bis Sie sicher
sind, dass Sie es gefahrlos durchführen können.
5. Lernen Sie das Umfeld kennen, in dem Sie vorhaben, Ihren Rollstuhl
zu benutzen. Achten Sie auf Gefahren und lernen Sie, wie Sie sie
vermeiden können.
6. Verwenden Sie Anti-Kippstangen, es sei denn, Sie sind ein erfahren-
er Fahrer dieses Rollstuhls und Sie sind sicher, dass Sie nicht Gefahr
laufen umzukippen.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
MK-100151 Rev. D
Quickie IRIS HD - 181Kg/(400lbs)
DEUTSCH
J. GELÄNDE
WARNHINWEIS
1. Sunrise Medical empfiehlt, basierend auf der Prüfung von
ANSI/RESNA, die Verwendung von Laufrollen mit einem
Durchmesser von mindestens 5 Zoll, wenn der Rollstuhl regelmäßig
Hindernisse von bis zu 1/2 Zoll überwinden muss.
2. Ihr Rollstuhl ist für den Einsatz auf festen, ebenen Oberflächen, wie
Beton, Asphalt, Bodenbeläge im Innenbereich und Teppiche konzip-
iert.
3. Benutzen Sie Ihren Rollstuhl nicht in Sand, auf lockeren Böden oder
felsigem Gelände.
4. Wenn Sie Ihren Rollstuhl auf einem Untergrund benutzen, der
unebener als der oben beschriebene ist, besteht die Gefahr, dass
Schrauben und Bolzen sich vorzeitig lösen und dass Beschädigungen
der Räder oder Achsen den Fahrer dem Risiko eines Sturzes,
Umkippens oder Kontrollverlusts aussetzen.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
K.
STRASSE
N
UTZUNG
WARNHINWEIS
1. Dieses Produkt ist nicht für den Einsatz auf der Straße vorgesehen.
2. Vermeiden Sie Straßen, wann immer es möglich ist.
3. Befolgen und nutzen Sie alle gesetzlichen Fußgängerwege und
Gesetze, die für Fußgänger gelten.
4. Achten Sie auf Parkplätzen, oder wenn Sie eine Straße überqueren
müssen, immer auf Kraftfahrzeuge..
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
L. FAHRSICHERHEIT
Falls möglich und durchführbar, sollte der Fahrer sich in den Fahrzeugsitz
des Originalgeräteherstellers umsetzen und die Fahrzeuggurte des
Originalgeräteherstellers verwenden.
Sunrise Medical stellt einen WC-19 Rollstuhl mit Befestigungs- und
Insassenrückhaltesystem bereit, auch Transit-Option genannt. Um zu bes-
timmen, ob Ihr Rollstuhl über eine eingebaute Transit-Option verfügt,
suchen Sie die vier Punkte zur Sicherung. Zwei Punkte vorne und zwei
Punkte hinten. Diese Punkte können anhand des Sicherungspunkt-
Aufklebers erkannt werden, der sich auf oder in der Nähe der
Sicherungspunkte befindet. Falls Ihr Rollstuhl mit der Transit-Option aus-
gestattet ist, lesen Sie bitte für weitere Informationen und Anweisungen
das Beiblatt Transit Sicherung, das mit dem Rollstuhl mitgeliefert wurde.
Sie können Ihren autorisierten Händler oder Sunrise Medical um eine
Kopie bitten, falls Sie das Beiblatt nicht erhalten haben.
21
G. SICHERHEITS PRÜFLISTE
WARNHINWEIS
Vor jedem Benutzen Ihres Rollstuhls:
1. Stellen Sie sicher, dass der Rollstuhl leichtgängig rollt und dass alle
Teile reibungslos funktionieren. Überprüfen Sie ihn auf Geräusche,
Vibration oder eine Veränderung in der Bedienung. (Diese können
auf niedrigen Reifendruck, lose Gurte oder Schäden an Ihrem
Rollstuhl hinweisen.)
2. Reparieren Sie jedes Problem. Ihr autorisierter Händler kann Ihnen
dabei helfen und das Problem beheben.
3. Überprüfen Sie, ob beide hinteren Schnellspannachsen eingerastet
sind. Wenn sie eingerastet sind, springt der Achsenknopf vollständig
heraus. Falls sie nicht eingerastet sind, kann sich das Rad lösen und
zu einem Sturz führen.
4. Im Falle, dass Ihr Rollstuhl über Anti-Kippstangen verfügt, lassen Sie
diese fest einrasten.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
H. ÄNDERUNGEN & EINSTELLUNGEN
WARNHINWEIS
1. Wenn Sie diesen Stuhl modifizieren, erhöht sich möglicherweise die
Kippgefahr für den Stuhl, ES SEI DENN, Sie führen gleichzeitig noch
weitere Modifikationen durch.
2. Lassen Sie sich bitte von Ihrem Vertragshändler beraten, BEVOR Sie
Ihren Stuhl modifizieren oder anpassen.
3. Wir empfehlen die Verwendung von Stützrohren gegen ein
Umkippen, bis Sie sich an die Änderung gewöhnt haben und sich
sicher sind, dass es zu keinem Sturz kommen kann.
4. Nicht genehmigte Modifikationen durch den Endanwender, Händler
oder andere Personen, einschließlich der Verwendung von Teilen, die
von Sunrise nicht geliefert oder genehmigt sind, können den Aufbau
des Stuhls verändern. Dies führt zum Erlöschen der Garantie und
kann ein Sicherheitsrisiko darstellen.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
I. UMGEBUNGS BEDINGUNGEN
WARNHINWEIS
1. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie mit Ihrem Rollstuhl über
eine nasse oder glatte Oberfläche fahren. Wenn Sie sich nicht sicher
fühlen, bitten Sie jemanden um Hilfe.
2. Wasser oder zu viel Feuchtigkeit können dazu führen, dass Ihr
Rollstuhl rostet oder korrodiert. Vermeiden Sie, wenn möglich, alle
extremen Wetterbedingungen.
a. Benutzen Sie Ihren Rollstuhl nicht in der Dusche, im
Schwimmbad oder anderen Wasserbereichen. Die Stangen und
Teile des Rollstuhls sind nicht wasserfest und können von innen
rosten oder korrodieren.
b. Vermeiden Sie zu viel Feuchtigkeit (lassen Sie zum Beispiel Ihren
Rollstuhl nicht in einem feuchten Badezimmer stehen, während
Sie duschen).
c. Trocknen Sie Ihren Rollstuhl schnellstmöglich ab, falls er nass wird,
oder Sie ihn mit Wasser reinigen.
V. ALLGEMEINE WARNHINWEISE
1
2
A
B
Vorderer Transport-Haken
Hinterer Transport-Haken
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
VI. SICHERHEITSHINWEISE: STÜRZE & UMKIPPEN
Für Begleiter:
1. Arbeiten Sie mit dem Arzt, der Pflegekraft oder dem Therapeuten
des Rollstuhlfahrers zusammen, um sichere Methoden zu lernen, die
sowohl Ihren als auch den Fähigkeiten des Fahrers am besten
entsprechen.
2. Teilen Sie dem Fahrer mit, was Sie tun werden und erklären Sie
ihm, was er tun soll. Dies wird den Fahrer beruhigen und das Risiko
eines Unfalls verringern.
3. Stellen Sie sicher, dass der Rollstuhl Schiebegriffe hat. Diese weisen
Sicherungspunkte für Sie auf, an denen Sie die Rückseite des
Rollstuhls halten sollten, um einen Sturz oder Umkippen zu vermei-
den. Vergewissern Sie sich, dass die Schiebegriffe sich nicht drehen
oder abrutschen.
4. Um Rückenverletzungen vorzubeugen, achten Sie auf eine gute
Körperhaltung und die richtigen Körperbewegungen. Wenn Sie den
Fahrer hochheben oder stützen, oder den Rollstuhl kippen, beugen
Sie leicht Ihre Knie und halten Sie Ihren Rücken so aufrecht und
gerade wie möglich.
5. Erinnern Sie den Fahrer daran, sich zurückzulehnen, wenn Sie den
Rollstuhl nach hinten kippen.
6. Wenn Sie einen Bordstein oder eine einzelne Stufe hinunterfahren,
senken Sie den Rollstuhl langsam in einer einfachen Bewegung ab.
Lassen Sie den Rollstuhl nicht die letzten Zentimeter auf den Boden
fallen. Dies könnte den Rollstuhl beschädigen oder den Fahrer ver-
letzen.
7. Um zu vermeiden zu kippen oder an Gegenständen hängen zu
bleiben, entsperren und drehen Sie die Anti-Kippstangen nach oben,
sodass sie nicht im Weg sind.
8. Wann immer Sie sich vom Rollstuhl entfernen, ziehen Sie IMMER
die Feststellbremse an, um die Hinterräder zu blockieren, und
arretieren Sie die Anti-Kippstangen, wenn Sie den Fahrer allein
lassen müssen, auch wenn es nur für einen kurzen Moment ist.
Dadurch wird das Risiko des Umkippens oder Kontrollverlusts über
den Rollstuhl verringert.
WARNHINWEIS
Falls Ihr Rollstuhl NICHT mit der Transit-Option ausgestattet ist:
1. Lassen Sie NIEMALS jemanden in diesem Rollstuhl sitzen, wenn
dieser sich in einem sFahrzeug befindet, das sich bewegt..
a. Befördern Sie den Rollstuhlfahrer IMMER in einen zugelassenen
Fahrzeugsitz.
b. Sichern Sie den Fahrer IMMER mit den entsprechenden
Fahrzeuggurten.
2. Bei einem Unfall oder abrupten Bremsen kann der Fahrer aus dem
Rollstuhl geschleudert werden. Die Sitzgurte des Rollstuhls verhin-
dern dies nicht und es können weitere Verletzungen durch die
Gurte oder Riemen entstehen.
3. Befördern Sie diesen Rollstuhl NIEMALS auf dem Vordersitz eines
Fahrzeugs. Er könnte verrutschen und den Fahrer des Fahrzeugs
behindern.
4. Befestigen Sie diesen Rollstuhl IMMER so, dass er nicht rollen oder
sich verschieben kann.
5. Benutzen Sie keinen Rollstuhl, der an einem Fahrzeugunfall beteiligt
war. Der Rahmen und/oder die Komponenten haben sich
möglicherweise aufgrund des Unfalls verändert. Dazu könnte unter
anderem Folgendes gehören: verbogene, lockere, und/oder gebroch-
ene Komponenten, die einem Zusammenstoß ausgesetzt waren.
M. WENN SIE HILFE BENÖTIGEN
WARNHINWEIS
Für den Fahrer: Stellen Sie sicher, dass jede Person, die Ihnen hilft,
sämtliche Warnhinweise und notwendigen Anweisungen liest und
befolgt.
Suchen Sie auf Ihrem Rollstuhl dieses Symbol. Es weist auf die
Sicherungspunkte des Rollstuhls hin, die ANSI/RESNA (1998)
V.1 Section 19 und ANSI/RESNA (2012) V.4 WC-19. Für weit-
ere Information zum Transport, lesen Sie das Transit
Sicherungs-Beiblatt, das Ihrem Rollstuhl beiliegt.
V. ALLGEMEINE WARNHINWEISE
A. SCHWERPUNKT
WARNHINWEIS
Der Punkt, an dem dieser Rollstuhl, nach vorne, nach hinten oder zur Seite
umkippt, hängt von seinem Schwerpunkt und seiner Stabilität ab. Die
Einstellungen Ihres Rollstuhls, d.h., die Optionen, die Sie auswählen und die
Änderungen, die Sie vornehmen, können das Risiko eines Sturzes oder
Umkippens beeinflussen.
1.
Die wichtigsten Einstellungen sind Folgende:
a. Die Position der Hinterräder. Je weiter Sie die Hinterräder
nach vorne bewegen, desto wahrscheinlicher wird es, dass Ihr
Rollstuhl nach hinten umkippt.
b. Die Position der Wippe.
2.
Der Schwerpunkt wird ebenfalls beeinflusst durch:
a. Eine Änderung in den Einstellungen Ihres Rollstuhls, ein-
schließlich:
• Die Sitzhöhe und der Sitzwinkel.
• Der Winkel der Rückenlehne.
b. Eine Änderung Ihrer Körperposition, Haltung oder
Gewichtsverteilung.
c. Wenn Sie Ihren Rollstuhl auf einer Rampe oder Gefälle fahren.
d. Die Verwendung von Gepäck oder anderen Optionen, sowie
die Position des zusätzlichen Gewichts können den
Schwerpunkt Ihres Rollstuhls verändern.
3.
So verringern Sie das Unfallrisiko:
a. Wenden Sie sich an Ihren Arzt, Ihre Pflegekraft oder Ihren
Therapeuten, um zu erfahren, welche Achsen- und
Laufrollenposition am besten für Sie ist.
b. Fragen Sie Ihren autorisierten Händler, BEVOR Sie diesen
Rollstuhl ändern oder verstellen. Bedenken Sie, dass Sie
möglicherweise andere Änderungen vornehmen müssen, um
den Schwerpunkt richtig einzustellen.
c. Lassen Sie sich von jemandem helfen, bis Sie die
Schwerpunkte Ihres Rollstuhls kennen und wissen, wie Sie ein
Umkippen vermeiden.
d. Verwenden Sie Anti-Kippstangen.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
VI. SICHERHEITSHINWEISE: STÜRZE & UMKIPPEN
B. KLEIDUNG AN- ODER UMZIEHEN
WARNHINWEIS
Ihr Gewicht kann sich verlagern, wenn Sie sich an- oder umziehen,
während Sie in diesem Rollstuhl sitzen.
So verringern Sie das Risiko eines Sturzes oder Umkippens:
1. Drehen Sie die vorderen Laufrollen, bis sie sich so weit vorne wie
möglich befinden. Dadurch wird Ihr Rollstuhl stabiler.
2. Lassen Sie die Anti-Kippstangen einrasten. (Falls Ihr Rollstuhl über
keine Anti-Kippstangen verfügt, lehnen Sie ihn hinten gegen eine
Wand und stellen Sie beide Hinterräder fest).
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
C. HINDERNISSE
WARNHINWEIS
Das Fahren über Bordsteine oder Hindernisse kann zu Umkippen und
schweren Körperverletzungen führen. Wenn Sie nicht sicher sind, ob Sie
einen Bordstein oder ein Hindernis sicher überwinden können, dann BIT-
TEN SIE IMMER JEMANDEN UM HILFE. Seien Sie sich Ihrer
Fahrfähigkeiten und persönlichen Grenzen bewusst. Entwickeln Sie neue
Fähigkeiten nur mit der Hilfe eines Begleiters.
So verringern Sie das Risiko der Überwindung von Hindernissen:
1. Halten Sie nach Gefahren Ausschau: Schauen Sie sich beim Fahren
das Gelände vor Ihrem Rollstuhl genau an.
2. Vergewissern Sie sich, dass der Untergrund in Ihrem Zuhause und
an Ihrem Arbeitsplatz eben und frei von Hindernissen ist.
3. Entfernen oder decken Sie Türschwellen (Leisten) zwischen den
Räumen ab.
4. Bringen Sie an den Ein- oder Ausgangstüren eine Rampe an. Stellen
Sie sicher, dass sich am Fuß der Rampe kein Absatz befindet.
5. So können Sie dazu beitragen, Ihren Schwerpunkt zu korrigieren:
a. Lehnen Sie Ihren Oberkörper leicht NACH VORNE, wenn Sie
NACH OBEN über ein Hindernis fahren.
b. Drücken Sie Ihren Oberkörper NACH HINTEN, wenn Sie
von einer höheren zu einer tieferen Ebene HINUNTER fahren.
6. Wenn Ihr Rollstuhl über Anti-Kippstangen verfügt, fahren Sie nicht
ohne Hilfe über ein Hindernis.
7. Halten Sie beide Hände an den Greifreifen, während Sie über ein
Hindernis fahren.
8. Drücken oder ziehen Sie niemals an einem Gegenstand (wie z.B.
Möbel oder Türrahmen), um Ihren Rollstuhl anzuschieben.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl beschädigt werden.
D. ABHEBEN DER VORDEREN LAUFROLLE
WARNHINWEIS
Ein Abheben der vorderen Laufrolle kann vorkommen, wenn die
Vorderräder, die normalerweise den Boden berühren, entweder absichtlich
oder unabsichtlich dazu gebracht werden, sich vom Boden abzuheben,
während die Hinterräder weiterhin Bodenkontakt haben. Es sollte
NIEMALS versucht werden, den Neigungswinkel (teilweise oder voll-
ständig) zu steuern, ohne Ihren medizinischen Betreuer zu fragen und
sicherzustellen, dass Anti-Kippstangen eingebaut sind.
E. VORBEUGEN ODER -LEHNEN
WARNHINWEIS
Wenn Sie sich vorbeugen oder -lehnen, hat dies Auswirkungen auf den
Schwerpunkt Ihres Rollstuhls. Dies kann zu einem Sturz oder Umkippen
führen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, bitten Sie jemanden um Hilfe oder
verwenden Sie ein Gerät, um Ihre Reichweite zu erweitern.
1. Beugen oder lehnen Sie sich NIEMALS vor, wenn Sie Ihr Gewicht zur
Seite verlagern oder vom Sitz aufstehen müssen.
2. Beugen oder lehnen Sie sich NIEMALS vor, wenn Sie sich dafür in
Ihrem Sitz nach vorne bewegen müssen. Bleiben Sie mit Ihrem Gesäß
immer in Kontakt mit der Rückenlehne.
3. Beugen Sie sich NIEMALS mit beiden Händen nach vorne (Sie können
sich möglicherweise nicht selbst auffangen, um einen Sturz zu vermei-
den, wenn der Rollstuhl umkippt).
4. Beugen oder lehnen Sie sich NIEMALS nach hinten, außer Ihr Rollstuhl
verfügt über Anti-Kippstangen, die eingerastet sind.
5. Beugen oder lehnen Sie sich NICHT über die Oberkante der
Rückenlehne. Dies kann eine oder beide Stangen der Rückenlehne
beschädigen und dazu führen, dass Sie stürzen.
6. Achten Sie auf Folgendes, wenn Sie sich vorbeugen oder lehnen
müssen:
a. Blockieren Sie nicht die Hinterräder. Dadurch entsteht ein
Kipp-Punkt und ein Sturz oder Umkippen wäre so wahrschein-
licher.
b. Üben Sie keinen Druck auf die Fußstützen aus.
c. Bringen Sie Ihren Rollstuhl so nah wie möglich an den
Gegenstand heran, den Sie erreichen möchten und fahren Sie
dann seitlich neben ihn zurück. Indem Sie zurückfahren, werden
die Laufrollen nach vorne gedreht.
d. Versuchen Sie nicht, einen Gegenstand vom Boden aufzuheben,
indem Sie sich zwischen Ihren Knien nach unten beugen. Die
Wahrscheinlichkeit umzukippen ist geringer, wenn Sie sich
seitlich an Ihrem Rollstuhl hinunter beugen.
e. Drehen Sie die vorderen Laufrollen, bis sie sich so weit vorne
wie möglich befinden. Dadurch wird Ihr Rollstuhl stabiler.
f. Halten Sie sich mit einer Hand gut an einem der Hinterräder
oder an den Armauflagen fest. Dies trägt dazu bei, einen Sturz
zu vermeiden, falls der Rollstuhl kippt.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
F. RÜCKWÄRTS FAHREN
WARNHINWEIS
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie mit dem Rollstuhl rückwärts
fahren. Ihr Rollstuhl ist stabiler, wenn Sie sich selbst vorwärts bewegen. Sie
können die Kontrolle verlieren oder umkippen, wenn eines der
Hinterräder gegen einen Gegenstand stößt und aufhört zu rollen.
1. Schieben Sie Ihren Rollstuhl langsam und sanft an.
2. Im Falle, dass Ihr Rollstuhl über Anti-Kippstangen verfügt, stellen Sie
sicher, dass diese fest einrasten.
3. Halten Sie oft an und vergewissern Sie sich, dass Ihr Weg frei ist.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
G. ROLLTREPPEN
WARNHINWEIS
Benutzen Sie diesen Rollstuhl
NIEMALS
auf einer Rolltreppe, auch nicht mit einem Begleiter. Falls Sie dies tun
sollten, ist die Wahrscheinlichkeit eines Sturzes oder Umkippens sehr hoch.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere schwere Verletzungen durch einen
Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
H. RAMPEN, GEFÄLLE & SEITLICHE HANGNEIGUNGEN
WARNHINWEIS
Vermeiden Sie wann immer es möglich ist, das Fahren an einem Gefälle, einschließlich Rampen oder seitlichen
Schräglagen. Dadurch wird der Schwerpunkt Ihres Rollstuhls verändert. Ihr Rollstuhl ist weniger stabil und er
ist schwieriger zu manövrieren, wenn er sich in einem Winkel befindet. Wenn Sie einen Berg hinauf fahren,
können die Anti-Kippstangen einen Sturz oder Umkippen möglicherweise nicht verhindern. Bitten Sie immer
jemanden um Hilfe, wenn Sie an einem Gefälle fahren.
1. Verwenden Sie Ihren Rollstuhl nicht bei Gefällen, die steiler als 10° sind.
2. Vermeiden Sie seitliche Hangneigungen. Verwenden Sie Ihren Rollstuhl nicht bei seitlichen
Hangneigungen, die steiler als 6° sind.
3. Fahren Sie ein Gefälle immer gerade hoch oder hinunter. „Schneiden“ Sie bei einem Gefälle oder einer
Rampe nicht die Ecken.
4. Fahren Sie bei einem Gefälle keine Kurven oder ändern die Richtung.
5. Halten Sie bei einem steilen Gefälle nicht an. Falls Sie anhalten, können Sie die Kontrolle über Ihren
Rollstuhl verlieren.
6. Benutzen Sie NIEMALS die hinteren Feststellbremsen, um langsamer zu werden oder Ihren Rollstuhl
anzuhalten. Dadurch ist es sehr wahrscheinlich, dass Ihr Rollstuhl abdreht und Sie die Kontrolle über
ihn verlieren.
7. Achten Sie IMMER auf:
a. Nasse oder rutschige Oberflächen.
b. Eine Änderung der Steigung bei einem Gefälle (oder eine Kante, Unebenheit oder Absenkung).
Dies könnte einen Sturz oder Umkippen verursachen.
c. Einen Absatz am Ende eines Gefälles oder einer Rampe. Schon ein Absatz von knapp 2 cm kann
ein Vorderrad stoppen und dazu führen, dass der Rollstuhl nach vorne kippt.
8. So verringern Sie das Risiko eines Sturzes oder Umkippens:
a. Lehnen oder schieben Sie Ihren Körper nach vorne, wenn Sie BERGAUF fahren. Dies trägt dazu
bei, die Änderung im Schwerpunkt anzupassen, die durch das Gefälle oder die seitliche
Hangneigung verursacht wird.
b. Halten Sie die Greifreifen stets gut fest, um Ihre Geschwindigkeit an einem Abhang zu kontrol-
lieren. Wenn Sie zu schnell fahren, können Sie die Kontrolle verlieren.
c. um Hilfe bitten, wenn Sie Zweifel haben
9. Rampen Zuhause & am Arbeitsplatz: Zu Ihrer Sicherheit müssen Rampen Zuhause und am Arbeitsplatz
alle gesetzlichen Anforderungen für Ihren Bereich erfüllen:
a. Vermeiden Sie Absätze. Sie benötigen womöglich einen Abschnitt am oberen oder unteren Ende,
um den Übergang zu glätten.
b. Bleiben Sie in der Mitte der Rampe und kontrollieren Sie Ihre Geschwindigkeit.
10. Wenn Sie eine Rampe benutzen müssen, bleiben Sie immer in der MITTE der Rampe. Stellen Sie sich-
er, dass die Rampe breit genug ist, sodass Sie nicht Gefahr laufen, über den Rand hinaus zu fahren.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere schwere Verletzungen durch einen
Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
I. TRANSFER
WARNHINWEIS
Es ist gefährlich, den Transfer allein durchzuführen. Der Transfer erfordert ein gutes Gleichgewicht und
Beweglichkeit. Denken Sie daran, dass es bei jedem Transfer einen Moment gibt, in dem der Sitz des
Rollstuhls nicht unter Ihnen ist. So vermeiden Sie einen Sturz:
1. Arbeiten Sie mit Ihrem medizinischen Betreuer zusammen, um sichere Methoden für den Transfer zu
lernen.
a. Lernen Sie, wie Sie Ihren Körper positionieren und sich selbst während des Transfers abstützen.
b. Lassen Sie sich von jemandem helfen, bis Sie die sicheren Transfermethoden erlernt haben.
2. Blockieren Sie vor dem Transfer die Hinterräder.
3. Denken Sie daran, dass der Rollstuhl immer noch wegrutschen und/oder kippen kann. Die
Feststellbremse verhindert, dass die Hinterräder wegrollen, während Sie den Transfer durchführen.
4. Stellen Sie sicher, dass die Luftreifen richtig mit Luft befüllt sind. Ein zu niedriger Reifendruck kann
dazu führen, dass die Feststellbremse sich löst. (siehe Tabelle unter Abschnitt G „Luftbereifung“)
543 6
87
Wenn Sie bergab fahren wollen:
a. Das Gefälle darf nicht mehr als 6°
betragen.
b. FAHREN SIE LANGSAM und behalten
Sie Ihre Geschwindigkeit unter
Kontrolle.
c. Fahren Sie bergab IMMER geradeaus.
d. Drehen Sie niemals an einem Gefälle um.
e. Lehnen Sie sich IMMER zurück.
Wenn Sie bergauf fahren wollen:
a. Die Steigung darf nicht mehr als 6°
betragen.
b. Fahren Sie bergauf IMMER geradeaus.
c. HALTEN SIE NICHT AN.
d. Drehen Sie niemals an einer Steigung um.
e. Lehnen Sie sich IMMER nach vorn.
Wenn Sie ein seitliches Gefälle
a. Das seitliche Gefälle muss weniger als
6° betragen, anderenfalls besteht die
Gefahr eines Überschlags.
b. HALTEN SIE NICHT AN.
c. Drehen Sie niemals an einer Steigung um.
Wenn Sie eine Rampe benutzen
wollen:
a. Fahren Sie langsam.
b. Achten Sie auf Ausfahrstellen.
c. Fahren Sie bergab und bergauf
IMMER geradeaus.
d. Bleiben Sie mittig auf der Rampe.
3
6
5
4
VI. SICHERHEITSHINWEISE: STÜRZE & UMKIPPEN
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
5. MFahren Sie Ihren Rollstuhl so nah wie möglich an den Sitz, in den Sie sich umsetzen, heran.
Wenn möglich, verwenden Sie ein Transferboard.
6. Drehen Sie die vorderen Laufrollen, bis sie sich so weit vorne wie möglich befinden.
7. Wenn Sie können, entfernen Sie die Fußstützen oder drehen Sie sie zur Seite, sodass sie nicht im
Weg sind.
a. Stellen Sie sicher, dass Ihre Füße nicht in dem Bereich zwischen den Fußstützen hängen
bleiben.
b. Vermeiden Sie es, die Fußstützen mit Gewicht zu belasten, da dadurch der Rollstuhl kippen
kann.
8. Vergewissern Sie sich, dass die Armauflagen entfernt wurden oder nicht im Weg sind, und
während des Transfers nicht stören.
9. TSetzen Sie sich beim Transfer auf der Sitzoberfläche so weit wie möglich zurück. So wird das
Risiko verringert, dass der Rollstuhl kippt oder sich von Ihnen weg bewegt
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere schwere Verletzungen durch
einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
GET READY
TRANSFER
ADJUST
1.
2.
3.
Bevor Sie sich umsetzen:
1. Klappen Sie die Armstützen
zurück oder nehmen Sie diese ab.
2. Klappen Sie die Fußstützen auf oder
nehmen Sie diese ab.
3. Prüfen Sie, ob die Feststellbremse
eingelegt ist.
8
9
ZURÜSTEN
VERSETZEN ANGLEICHEN
J. BORDSTEINE & EINZELNE STUFEN
WARNHINWEIS
Bevor Sie über Bordsteine fahren oder eine einzelne Stufe überwinden, fragen Sie IMMER erst jemanden um
Hilfe. Bordsteine und Stufen können zu Umkippen und schweren Körperverletzungen führen. Wenn Sie sich
bezüglich Ihrer Fähigkeit, einem Hindernis auszuweichen oder es zu überwinden, nicht sicher sind, bitten Sie
immer jemanden um Hilfe. Seien Sie sich Ihrer Fahrfähigkeiten und persönlichen Grenzen bewusst und
entwickeln Sie neue Fähigkeiten nur mit der Hilfe eines Begleiters.
Für Begleiter:
Jede Person, die einem Rollstuhlfahrer bei Bordsteinen und Stufen hilft, sollte sämtliche
Anweisungen und Warnhinweise, die Begleiter und Pflegepersonal betreffen, lesen und befolgen.
1. Versuchen Sie nicht, einen hohen Bordstein oder Stufe (höher als 10 cm) hoch zu fahren, AUSSER
jemand hilft Ihnen dabei. Falls Sie es alleine tun, ist es möglich, dass Ihr Rollstuhl seinen Schwerpunkt
überschreitet und umkippt.
2. Fahren Sie einen Bordstein oder eine Stufe gerade hoch oder gerade hinunter. Wenn Sie sie schräg
hinauf oder hinunter fahren, kann dies zu einem Sturz oder Umkippen führen.
3. Bedenken Sie, dass der Stoß, wenn Sie von einem Bordstein oder einer Stufe hinunter fahren, Ihren
Rollstuhl beschädigen oder die Befestigungen lockern kann.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere möglicherweise schwere Verletzungen
durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
9
VI. SICHERHEITSHINWEISE: STÜRZE & UMKIPPEN
7
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
K. AUF EINEN BORDSTEIN ODER EINE EINZELNE STUFE HOCH FAHREN
WARNHINWEIS
Für den Begleiter: Befolgen Sie diese Schritte, um dem Fahrer dabei zu helfen, einen Bordstein oder eine
einzelne Stufe RÜCKWÄRTS hinaufzufahren:
2. Wenden Sie sich dem Bordstein zu und kippen Sie den Rollstuhl auf den Hinterrädern vorne hoch, sodass
die vorderen Laufrollen auf den Bordstein oder die Stufe gelangen.
3. Schieben Sie ihn vorwärts und stellen Sie die vorderen Laufrollen auf die höhere Ebene, sobald Sie
sicher sind, dass Sie die Kante überwunden haben.
4. Schieben Sie ihn weiter nach vorne bis die Hinterräder die Vorderseite des Bordsteins oder der Stufe
berühren. Heben Sie die Hinterräder hoch und rollen Sie sie auf die höhere Ebene.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere schwere Verletzungen durch einen Sturz,
Umkippen oder Kontrollverlust erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
L. EINEN BORDSTEIN ODER EINZELNE STUFE HERUNTER FAHREN
WARNHINWEIS
Für Begleiter:
Folgen Sie diesen Schritten, um dem Fahrer dabei zu helfen, von einem Bordstein oder
einer einzelnen Stufe RÜCKWÄRTS herunter zu fahren:
1. Bleiben Sie hinter dem Rollstuhl.
2. Drehen Sie den Rollstuhl einige Schritte bevor Sie die Kante des Bordsteins oder der Stufe erreichen
um und ziehen Sie ihn rückwärts.
3. Schauen Sie über Ihre Schulter und gehen Sie vorsichtig zurück, bis Sie den Bordstein oder die Stufe
herunter steigen und sich auf der niedrigeren Ebene befinden.
4. Ziehen Sie den Rollstuhl zu sich, bis die Hinterräder die Kante des Bordsteins oder der Stufe erre-
ichen. Dann lassen Sie die Hinterräder langsam herunter auf die niedrigere Ebene rollen.
5. Wenn sich die Hinterräder sicher auf der niedrigeren Ebene befinden, kippen Sie den Rollstuhl nach
hinten bis zu seinem Schwerpunkt. Dadurch werden die vorderen Laufrollen vom Bordstein oder von
der Stufe angehoben.
6. Halten Sie den Rollstuhl im Gleichgewicht und machen Sie kleine Schritte rückwärts. Drehen Sie den
Rollstuhl herum und setzen Sie die vorderen Laufrollen behutsam auf dem Boden ab.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere schwere Verletzungen durch einen Sturz,
Umkippen oder Kontrollverlust erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
M. TREPPEN
WARNHINWEIS
1. Benutzen Sie diesen Rollstuhl NIEMALS auf Treppen, AUSSER es hilft Ihnen jemand. Falls Sie es
alleine tun, laufen Sie Gefahr zu stürzen oder umzukippen.
2. Personen, die Ihnen helfen, sollten die Warnhinweise „Für Begleiter“ (Abschnitt V, Teil K) und „Zur
sicheren Benutzung“ (Abschnitt VII) lesen und befolgen.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere schwere Verletzungen durch einen
Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
WARNHINWEIS
Bevor Sie einem Rollstuhlfahrer helfen, vergewissern Sie sich, dass Sie die Warnhinweise „Für Begleiter“ im
Abschnitt V, Teil K lesen und alle notwendigen Anweisungen befolgen. Bedenken Sie, dass Sie sichere
Methoden lernen müssen, die Ihren Fähigkeiten am besten entsprechen.
N. TREPPEN AUFSTIEG
WARNHINWEIS
1. Befördern Sie einen Rollstuhl mit Fahrer eine Treppe nur mit zwei Personen hinauf.
2. Befördern Sie den Rollstuhl mit Fahrer RÜCKWÄRTS die Treppe hinauf.
3. Die Person an der Rückseite hat die Kontrolle. Sie kippt den Rollstuhl nach hinten bis zu seinem
Schwerpunkt.
4. Ein zweiter Begleiter auf der Vorderseite sollte die Hängeraufnahme oder die vordere Sitzschiene sich-
er festhalten und den Rollstuhl nach oben über immer jeweils eine Stufe nach der anderen heben.
10
10
VI. SICHERHEITSHINWEISE: STÜRZE & UMKIPPEN
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
P. ANPASSUNG VON KIPPNEIGUNG UND
RÜCKENWINKEL (MONO - RÜCKENLEHNE)
WARNHINWEIS
BEVOR Sie den Kippmechanismus oder die Rückenwinkelverstellung
(MONO-Rückenlehne) auslösen:
1. Überprüfen Sie immer, ob die Arme des Fahrers fest auf oder in
den Armauflagen liegen.
2. Überprüfen Sie immer, ob die Beine des Fahrers fest auf den
Fußstützen/Beinstützen liegen.
3. Legen Sie niemals Hände, Füße oder fremde Gegenstände in den
Kippmechanismus.
4. Schieben oder stoßen Sie den Rollstuhl niemals an, wenn der Sitz in
eine Vorwärtsstellung gekippt ist.
5. Fügen Sie niemals Rollstuhl-Zubehör hinzu, das nicht speziell für den
IRIS entworfen wurde.
6. Überschreiten Sie niemals die Kippposition, bei der die
Rückenlehne sich parallel zum Boden befindet.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
A. ANTI-KIPPSTANGE (OPTIONAL)
WARNHINWEIS
Anti-Kippstangen können dabei helfen, dass Ihr Rollstuhl unter normalen
Bedingungen nicht nach hinten kippt.
1. Sunrise empfiehlt die Verwendung von Anti-Kippstangen:
2. Wenn sie eingerastet sind (in der „unteren“ Position), sollten sich
die Anti-Kippstangen ZWISCHEN 3,81 und 5,08 cm über dem
Boden befinden.
a. Wenn sie sich höher als 5,08 cm befinden, verhindern sie
möglicherweise nicht das Umkippen.
b. Wenn sie niedriger als 5,08 cm sind, können sie an Hindernissen
„hängen bleiben“ und einen Sturz oder Umkippen verursachen.
3. Wenn Sie einen Bordstein hinauf oder hinunter fahren, oder ein
Hindernis überwinden müssen, kann es notwendig sein, dass ein
Begleiter sicherstellt, dass die Anti-Kippstangen nach oben geklappt
und somit nicht im Weg sind, sodass der Rollstuhl und der Fahrer
sich nicht festfahren und/oder das Gleichgewicht verlieren.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
B. ARMAUFLAGEN
WARNHINWEIS
Armauflagen können abgenommen werden und tragen nicht das Gewicht
dieses Rollstuhls.
1. Heben Sie diesen Rollstuhl NIEMALS an seinen Armauflagen hoch.
Sie können sich lösen oder brechen.
2. Heben Sie diesen Rollstuhl nur an nicht abnehmbaren Teilen des
Hauptrahmens hoch.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
VII. WARNHINWEISE : KOMPONENTEN & OPTIONEN
C. SCHIEBEGRIFFE
WARNHINWEIS
Wenn Sie einen Begleiter haben, stellen Sie sicher, dass dieser Rollstuhl
über Schiebegriffe verfügt.
1. Die Schiebegriffe weisen Sicherungspunkte für den Begleiter auf, an
denen er die Rückseite dieses Rollstuhls halten sollte, um einen
Sturz oder Umkippen zu vermeiden. Stellen Sie sicher, dass
Schiebegriffe verwendet werden, wenn Sie einen Begleiter haben.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Schiebegriffe sich nicht drehen oder
abrutschen.
VFalls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
D. SCHIEBESTANGE
WARNHINWEIS
1. Halten Sie die Hände immer fern von den Feststellmechanismen,
unten an den Stangen der Rückenlehne, wenn Sie die Rückenlehne
herunterklappen oder sie wieder hoch ziehen.
2. Halten Sie Ihre Finger immer fern von der Innenseite des
Scharniers, wenn Sie die verstellbare Schiebestange neu einstellen.
5. Die Begleiter befördern ihn die nächste Stufe hinauf. Wiederholen
Sie dies bei jeder Stufe, bis Sie oben am Treppenansatz ankommen.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
O. TREPPEN ABSTIEG
WARNHINWEIS
1. Befördern Sie einen Rollstuhl mit Fahrer eine Treppe nur mit zwei
Personen hinunter.
2. Befördern Sie den Rollstuhl mit Fahrer VORWÄRTS die Treppe
hinunter.
3. Die Person an der Rückseite hat die Kontrolle. Sie kippt den
Rollstuhl bis zum Schwerpunkt der Hinterräder und rollt ihn bis zur
Kante der obersten Stufe.
4. Ein zweiter Begleiter steht auf der dritten Stufe von oben und
ergreift die Hängeraufnahme oder die vordere Sitzschiene. Er oder
sie befördert den Rollstuhl jeweils eine Stufe hinunter, indem er
oder sie die Hinterräder über die Stufenkante rollen lässt.
5. Die Begleiter befördern ihn die nächste Stufe hinunter. Wiederholen
Sie dies bei jeder Stufe, bis Sie unten an der Treppe ankommen.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
VI. SICHERHEITSHINWEISE: STÜRZE & UMKIPPEN
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
E. KISSEN
WARNHINWEIS
1. Quickie Standard Schaumstoffkissen sind nicht für die
Druckentlastung konzipiert.
2. Wenn Sie unter Dekubitus leiden, oder Sie ein erhöhtes Risiko
haben, dass dies bei Ihnen auftritt, dann benötigen Sie möglicherweise
ein spezielles Sitzsystem oder ein Gerät, das Ihre Haltung kontrolliert.
Fragen Sie Ihren Arzt, Ihre Pflegekraft oder Ihren Therapeuten, um
herauszufinden, ob Sie ein solches Gerät für Ihr Wohlbefinden
benötigen.
3. Sitzschalen sollten nicht als direkte Sitzfläche verwendet werden.
Vor Gebrauch sollte ein Kissen oder eine andere Sitzfläche auf die
Sitzschale gelegt werden.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
F. VERBINDUNGSELEMENTE
WARNHINWEIS
Viele der Schrauben, Bolzen und Muttern an diesem Rollstuhl sind beson-
ders hochfeste Verbindungselemente. Die Verwendung von ungeeigneten
Verbindungselementen kann dazu führen, dass Ihr Rollstuhl nicht sicher ist.
1. Verwenden Sie NUR Verbindungselemente von einem autorisierten
Händler (oder welche vom gleichen Typ und Stärke, die durch die
Markierung auf den Köpfen angeben werden).
2. Zu fest oder zu locker angezogene Verbindungselemente können
Schäden bei Teilen des Rollstuhls oder ein Ausfallen verursachen.
3. Falls Bolzen oder Schrauben sich lockern, ziehen Sie sie schnellst-
möglich fest.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
G. FUSSSTÜTZEN
WARNHINWEIS
1. Am niedrigsten Punkt sollten die Fußstützen MINDESTENS 5,08 cm
über dem Boden sein. Falls sie zu NIEDRIG eingestellt sind, können
sie an Hindernissen „hängen bleiben“, die Sie bei normaler
Verwendung erwarten können vorzufinden. Dadurch kann Ihr
Rollstuhl abrupt anhalten und nach vorne kippen.
2. So verhindern Sie einen Sturz oder Umkippen beim Transfer:
a. Stellen Sie sicher, dass Ihre Füße nicht in dem Bereich zwischen
den Fußstützen hängen bleiben oder sich verfangen.
b. Vermeiden Sie, die Fußstützen mit Ihrem Gewicht zu belasten, da
der Rollstuhl sonst nach vorne kippen könnte.
c. Die Fußstützen sollten jedes Mal, wenn Sie sich in den Rollstuhl
setzen oder aus ihm aussteigen, aus dem Weg gedreht oder ent-
fernt werden.
3. Heben Sie diesen Rollstuhl NIEMALS an den Fußstützen hoch. Die
Fußstützen sind abnehmbar und tragen das Gewicht dieses
Rollstuhls nicht. Heben Sie diesen Rollstuhl nur an nicht abnehm-
baren Teilen des Hauptrahmens hoch.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
WARNHINWEIS
Eine angemessene Luftbefüllung verlängert die Lebensdauer Ihrer Reifen und
erleichtert die Benutzung Ihres Rollstuhls.
I. POSITIONIERUNGSGURTE (OPTIONAL)
WARNHINWEIS
Der Positionierungsgurt sollte primär zur Haltungsunterstützung verwendet
werden. Er kann auch verwendet werden, um ein Verrutschen und/oder
Verschieben einzuschränken, das bei der Bewegung des Stuhls auftreten
kann. Der Positionierungsgurt ist kein für den Straßenverkehr zugelassener
Sicherheitsgurt und sollte während des Transports in einem Kraftfahrzeug
nicht anstelle eines Sitzgurtes verwendet werden. Die falsche Verwendung
von Positionierungsgurten kann zu schweren Verletzungen oder dem Tod
führen. Wenn Sie einen Positionierungsgurt verwenden, müssen Sie
unbedingt die Empfehlungen in diesem Abschnitt beachten:
1. Stellen Sie sicher, dass der Fahrer im Sitz des Rollstuhls nicht nach
unten rutscht. Falls dies geschieht, kann der Fahrer Kompressionen
des Brustkorbs oder Erstickung aufgrund des Drucks der Gurte
erleiden.
2. Die Gurte müssen eng anliegen, dürfen aber nicht so fest sitzen,
dass sie die Atmung behindern. Sie sollten Ihre geöffnete Hand flach
zwischen den Gurt und den Fahrer schieben können.
3. Eine Beckenstütze oder ein ähnliches Hilfsmittel kann dazu beitragen
zu verhindern, dass der Fahrer im Sitz herunter rutscht. Fragen Sie
den Arzt, die Pflegekraft oder den Therapeuten des Fahrers, um zu
erfahren, ob der Fahrer ein solches Hilfsmittel benötigt.
4. Benutzen Sie Positionierungsgurte nur mit einem Fahrer, der
kooperieren kann. Stellen Sie sicher, dass der Fahrer die Gurte im
Falle eines Notfalls leicht entfernen kann.
5. Benutzen Sie Positionierungsgurte NIEMALS:
a. Als Sicherheitsgurt für einen Patienten. Ein Sicherheitsgurt
erfordert die Anweisung eines Arztes.
b. Bei einem Fahrer, der bewusstlos oder erregt ist.
c. Als Sicherheitsgurt in einem Fahrzeug. Bei einem Unfall oder
abrupten Bremsen kann der Fahrer aus dem Rollstuhl
geschleudert werden. Die Sitzgurte des Rollstuhls verhindern
dies nicht und es können weitere Verletzungen durch die Gurte
oder Riemen entstehen.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
Empfohlener Reifendruck
1. Benutzen Sie diesen Rollstuhl nicht, wenn einer der Reifen zu wenig
oder zu viel Luft aufweist. Überprüfen Sie wöchentlich, ob die
Reifen den richtigen Luftdruck aufweisen, der der Anzeige auf der
Seitenwand des Reifens entspricht.
2. Zu niedriger Druck in einem der Hinterreifen kann dazu führen,
dass sich die Feststellbremse auf dieser Seite löst, wodurch sich das
Rad unerwartet drehen kann.
3. Zu niedriger Druck in einem der Reifen kann dazu führen, dass der
Rollstuhl zu einer Seite abdreht, was zu Kontrollverlust führen kann.
4. Zu stark befüllte Reifen können platzen
H.
PNEUMATISCHE REIFEN
MK-100151 Rev. D
VII. WARNHINWEISE : KOMPONENTEN & OPTIONEN
DEUTSCH
J. SCHNELLSPANNACHSEN
WARNHINWEIS
1. Benutzen Sie diesen Rollstuhl NUR wenn Sie sicher sind, dass beide
hinteren Schnellspannachsen eingerastet sind. Wenn die Achse
nicht eingerastet ist, kann sie während des Gebrauchs heraus sprin-
gen und einen Sturz verursachen.
2. Eine Achse ist erst eingerastet, wenn der Schnellspann-Knopf voll-
ständig heraus tritt. Ist die Achse nicht eingerastet, kann sie sich
während des Gebrauchs lösen und zu einem Sturz, Umkippen oder
Kontrollverlust führen und für den Fahrer oder andere Personen
schwere Verletzungen zur Folge haben.
3. Steckachsen sollten regelmabig gereinigt und auf function und
VerschleiB oder Biegepruft werden. Bedarf ersetzen.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
K HINTERACHSEN
WARNHINWEIS
Eine Änderung der Einstellung der Hinterräder wirkt sich auf den
Schwerpunkt Ihres Rollstuhls aus.
1. Je weiter Sie die Hinterachsen nach VORNE bewegen, desto
wahrscheinlicher wird es, dass Ihr Rollstuhl nach hinten umkippt.
2. Wenden Sie sich an Ihren Arzt, Ihre Pflegekraft oder Ihren
Therapeuten, um die beste Einstellung für die Hinterachse Ihres
Rollstuhls zu finden. Ändern Sie die Einstellungen NUR, wenn Sie
sicher sind, dass Sie nicht Gefahr laufen umzukippen.
3. Stellen Sie die hinteren Feststellbremsen nach einer Änderung bei
den Hinterachsen ein.
a. Falls Sie dies nicht tun, kann es sein, dass die Feststellbremsen
nicht funktionieren.
b. Stellen Sie sicher, dass die Feststellhebel mindestens 0,3 cm im
Reifen verankert sind, wenn sie arretiert sind.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
L. HINTERRAD FESTSTELLBREMSEN
WARNHINWEIS
Die Feststellbremsen der Hinterräder sind NICHT darauf ausgerichtet,
einen sich in Bewegung befindenden Rollstuhl abzubremsen oder anzuhal-
ten. Benutzen Sie sie nur, um die Hinterräder daran zu hindern, weg zu
rollen, wenn Ihr Rollstuhl vollständig still steht.
1. Verwenden Sie NIEMALS die hinteren Feststellbremsen, um
abzubremsen oder Ihren Rollstuhl anzuhalten, wenn dieser sich in
Bewegung befindet. Dies könnte einen Sturz oder Umkippen verur-
sachen.
2. Um zu verhindern, dass die Hinterräder wegrollen, arretieren Sie
beide Feststellbremsen, wenn Sie sich in oder aus Ihrem Rollstuhl
umsetzen.
3. Zu niedriger Druck in einem der Hinterreifen kann dafür sorgen,
dass sich die Feststellbremse auf dieser Seite löst, wodurch sich das
Rad unerwartet drehen kann.
4. Stellen Sie sicher, dass die Feststellhebel mindestens 0,3 cm im
Reifen verankert sind, wenn sie arretiert sind. Falls Sie dies nicht
tun, kann es sein, dass die Feststellbremsen nicht funktionieren.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
WARNHINWEIS
Die Verwendung eines Sitzsystems, das nicht von Sunrise zugelassen ist,
kann den Schwerpunkt dieses Rollstuhls verändern. Dies kann dazu führen,
dass der Rollstuhl nach vorne kippt.
1. Ändern Sie nicht das Sitzsystem Ihres Rollstuhls, OHNE sich zuvor
an Ihren autorisierten Händler zu wenden.
2. Die Verwendung eines Sitzsystems, das nicht von Sunrise zugelassen
ist, kann den Klappmechanismus dieses Rollstuhls beeinflussen.
3. Die Verwendung eines Sitzsystems, das nicht von Sunrise bereit-
gestellt wird, ist für die Transit-Nutzung verboten.
Falls Sie diese Warnhinweise nicht beachten, können Sie oder andere
schwere Verletzungen durch einen Sturz, Umkippen oder Kontrollverlust
erleiden, oder Ihr Rollstuhl könnte beschädigt werden.
N. HALTERUNG FÜR LÜFTUNG UND BATTERIE
HINWEIS-
Die Halterung für die Lüftung steht nur für Quickie IRIS zur
Verfügung.
HINWEIS–
Diese Option ist nur für Rollstühle geeignet, bei denen die
Höhe zwischen Boden und Sitz mindestens 38 cm beträgt.
HINWEIS–
Die Komponenten der Batteriehalterung sind nicht mit der
Option „Feststellbremse für den Begleiter“ oder der Neigung
mit Fußbedienung kompatibel.
WARNHINWEIS
Verwenden Sie diesen Rollstuhl bitte niemals als Sitzplatz in einem
Kraftfahrzeug, wenn nicht alle Komponenten von der Batteriehalterung
entfernt und getrennt an einem sicheren Platz im Fahrzeug aufbewahrt
werden.
WARNHINWEIS
Setzen Sie sich bitte stets mit dem Technischen Kundendienst in
Verbindung, bevor Sie die Komponenten der Batteriehalterung installieren
oder entfernen, um die korrekten Montagepunkte der Strebenrohre, der
Gleitrollen und der Laufrollengabeln zu erhalten.
WARNHINWEIS
Das Gesamtgewicht des Benutzers sowie der Lüftung, Batterie und
Halterungskomponenten darf für Zippie IRIS 102 kg, für Quickie IRIS 114
kg und für die verstärkte Option 159 kg nicht überschreiten.
O. ZUBEHÖRHAKEN
Die Gewichtsgrenze für den Zubehörhaken ist 4,5kg für alle positionen.
MK-100151 Rev. D
M. VERANDERTE SITZSYSTEME
VII. WARNHINWEISE : KOMPONENTEN & OPTIONEN
DEUTSCH
VIII. BETRIEBS-UND WARTUNGS
WARNHINWEIS
Der Eigentümer und/oder Betreuer muss sicherstellen, dass er von
einem geschulten Servicetechniker unter Beratung mit einer
medizinischen Fachkraft richtig eingerichtet und angepasst wurde. Für
den Stuhl sind möglicherweise regelmäßig Sicherheits- und
Funktionsüberprüfungen oder bestimmte Einstellungen ohne Werkzeuge
erforderlich, die vom Eigentümer, Betreuer oder auf Wunsch vom
autorisierten Vertriebshändler durchgeführt werden können. Verwenden
Sie für Wartungsarbeiten an diesem Stuhl immer Teile und/oder
Zubehör, das von Sunrise Medical empfohlen bzw. genehmigt wurde.
A. EINLEITUNG
1. Eine angemessene Wartung verbessert die Leistung und verlängert
die Nutzungsdauer Ihres Rollstuhls.
2. Reinigen Sie Ihren Rollstuhl regelmäßig. Dabei können Sie lockere
oder abgenutzte Teile finden und die Benutzung Ihres Rollstuhls
wird erleichtert. Sie benötigen dafür eine milde Reinigungslösung
und viele Putztücher.
3. Falls Sie lockere, abgenutzte oder beschädigte Teile entdecken,
reparieren oder ersetzen Sie diese, bevor Sie den Rollstuhl
benutzen.
4. Zum Schutz Ihrer Investition lassen Sie alle größeren Wartungs- und
Reparaturarbeiten von Ihrem autorisierten Händler vornehmen.
5
. Untersuchen und warten Sie diesen Rollstuhl genau nach der
Wartungstabelle
6
. Wenn Sie ein Problem feststellen, stellen Sie sicher, dass Sie die
Teile bei Ihrem autorisierten Händler bestellen, oder die
Serviceleistung und Reparaturarbeiten von diesem vor Gebrauch
ausführen lassen.
7
. Mindestens einmal pro Jahr sollte eine vollständige Inspektion,
Sicherheitsprüfung und Serviceleistungen Ihres Rollstuhls von einem
autorisierten Händler durchgeführt werden.
B. WICHTIGE SICHERHEITSPRÜFUNGEN
1. Reifenluftdruck:
Überprüfen Sie den Luftdruck in den Luftreifen mindestens EINMAL PRO
WOCHE. Die Feststellbremsen werden nicht richtig greifen, wenn Sie den
auf der Seitenwand der Reifen angegebenen Luftdruck nicht beibehalten.
2. Achsen & Achshülsen:
Wenn Sie alle sechs Monate die Achsen und Achshülsen überprüfen, stellen
Sie sicher, dass diese sauber und fest sind. Lockere Hülsen beschädigen die
Achsplatte und wirken sich auf die Leistung aus.
D. REINIGUNG
1. Lackierung
a. Reinigen Sie die lackierten Flächen mindestens einmal im Monat mit
milder Seife oder Reinigungsmittel.
b. Wischen oder entfernen Sie jegliche Fusseln, Staub oder Dreck von
den Achsen oder den beweglichen Teilen.
2. Achsen und bewegliche Teile
a. Reinigen Sie WÖCHENTLICH um die Achsen und die beweglichen
Teile herum mit einem leicht feuchten (nicht nassen) Tuch.
b. Wischen oder entfernen Sie jegliche Fusseln, Staub oder Dreck von
den Achsen oder den beweglichen Teilen.
3. Polsterung
a. Mit der Hand waschen (die Waschmaschine kann den Stoff
beschädigen).
b. Nur abtropfen lassen. NICHT in der Trockenmaschine trocknen, da
die Hitze den Stoff beschädigt.
4. Grundlegende Wartungsutensilien, die in einem örtlichen
Geschäft erhältlich sind:
a. Luftpumpe
b. Druckmessgerät für Reifen
c. Putzlappen oder Stofftücher.
d. Schmiermittel auf Teflon-Basis
e. Mildes Reinigungsmittel
H
INWEIS: Sie müssen den Rollstuhl nicht einfetten oder ölen.
Wöchentlich
Alle 3 Monate
Alle 6 Monate
Jährlich
Reifendruck
Feststellbremsen
Führen Sie eine Sichtprüfung auf
lockere Metallteile durch
Armlehnen
Achsen und Achsaufnahmen
Schnellverschlusssteckachsen
Räder, Reifen und Speichen
Vorderräder
Sicherheitsräder
Rahmen, Radschläuche und Querstrebe
Gleitrollen
Kabel des Kipp-/Neigungsmechanismus
Wippe
Service vom zugelassenen Fachhändler
ÜBERPRÜFEN SIE...
C. WARTUNGSTABELLE
HINWEIS: Der Benutzer oder Betreuer sollte diese wöchentlichen oder
monatlichen Überprüfungen durchführen, um die Sicherheit des Stuhls zu
gewährleisten. Wenn ein Teil nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden
Sie sich bitte an Ihren autorisierten Vertriebshändler.
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
VIII. BETRIEBS-UND WARTUNGS
A
B
C
D
11
SYMPTOME
Stuhl zieht nach links
Stuhl zieht nach rechts
Instabiles Fahrverhalten
Beschwerliches Wenden
Quietschen und Klappern
Vorderräder„eiern“
Neigungswinkel des Rollstuhls
lässt sich zu leicht verstellen und
nur sehr schwer wieder zurück-
stellen.
Der Neigungswinkel des
Rollstuhls lässt sich nur schwer
verstellen und kehrt zu leicht
wieder zurück.
Vergewissern Sie sich, dass beide Hinterräder den korrekten und gleichen Luftdruck haben,
ebenso die Vorderräder, falls sie pneumatisch sind.
Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern und Schrauben fest sitzen.
 Vergewissern Sie sich, dass bei Rädern mit geraden Speichen alle Speichen und Nippel fest
sitzen.
Schmieren Sie zwischen allen modularen Rahmenverbindungen und Teilen mit Tri-Flow (auf
Teflon™-Basis).
 Überprüfen Sie, ob das Vorderradgehäuse richtig eingestellt ist. Siehe Anweisungen zur
Einstellung der Vorderräder.
Legen Sie eine Distanzhülse zwischen den Plastiksattel und die linke Vorderradhalteplatte.
Legen Sie eine Distanzhülse zwischen den Plastiksattel und die rechte Vorderradhalteplatte.
Legen Sie eine Distanzhülse zwischen den Plastiksattel und die Vorderradhalteplatte auf die
Befestigungsbolzen der Vorderradhalteplatte rechts unten.
Legen Sie eine Distanzhülse zwischen den Plastiksattel und die Vorderradhalteplatte auf die
Befestigungsbolzen der Vorderradhalteplatte links unten.
Achten Sie darauf, dass beide Vorderräder gleichzeitig den Boden berühren. Wenn nicht,
legen Sie entsprechende Distanzhülsen zwischen das untere Kugellager der Radhalteplatte
und den Gabelbolzen, bis beide Vorderräder gleichmäßig tief sind. Überprüfen Sie dies auf
einem ebenen Boden.
Wenden Sie sich zum Verstellen des Schwerpunkts nach vorne an einen autorisierten
Fachhändler.
Wenden Sie sich zum Verstellen des Schwerpunkts nach hinten an einen autorisierten
Fachhändler.
LÖSUNGEN
E. FEHLERBEHEBUNGSTABELLE
F. HINTERRÄDER MONTIEREN UND DEMONTIEREN
Benutzen Sie diesen Rollstuhl NUR wenn Sie sicher sind, dass beide Schnellspannachsen eingerastet sind. Wenn
die Achse nicht eingerastet ist, kann sie während des Gebrauchs heraus springen und einen Sturz verursachen.
HINWEIS:–
Die Achse ist erst eingerastet, wenn der Schnellspann-Knopf (A) vollständig heraus tritt.
1. So bringen Sie das Rad an:
a. Drücken Sie den Schnellspann-Knopf (A) vollständig herunter. Dadurch wird am anderen Ende Druck
vom Kugellager gelöst.
b. Führen Sie die Achse durch die Nabe des Hinterrads ein (B).
c. Halten Sie den Knopf (A) gedrückt, während Sie die Achse (C) in die Achshülse (D) schieben.
d. Lassen Sie den Knopf los, um die Achse in der Hülse einrasten zu lassen. Justieren Sie die Achse, falls sie
nicht einrastet.
e. Wiederholen Sie die Schritte auf der anderen Seite.
2. So nehmen Sie das Rad ab:
a. Drücken Sie den Schnellspann-Knopf (A) vollständig herunter.
b. Entfernen Sie das Rad, indem Sie die Achse (C) aus der Achshülse (D) ziehen.
c. Wiederholen Sie die Schritte auf der anderen Seite.
11
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
13
E
F
I
G
H
12
14
J
G. ANBRINGEN DES KISSENS
a. Legen Sie das Kissen mit dem Klettmaterial nach unten auf die Sitzschale. Drücken Sie das Kissen mit der
abgeschrägten Kante nach vorne fest.
H. FESTSTELLBREMSE
WARNHINWEIS
Die Feststellbremsen werden von Sunrise eingebaut und sollten von Ihrem qualifizierten Servicefachmann eingestellt
werden. Untersuchen Sie die Feststellbremsen jede Woche gemäß der Wartungstabelle. Benutzen Sie Ihren Rollstuhl
NUR wenn Sie sicher sind, dass beide Feststellbremsen vollständig greifen können. Wenn eine Feststellbremse nicht
korrekt eingestellt ist, kann Ihr Rollstuhl unerwartet losrollen oder sich drehen. Die Feststellbremsen müssen
eingestellt werden, nachdem sichergestellt wurde, dass die Reifen den richtigen Luftdruck aufweisen. Wenn sie voll-
ständig eingerastet sind, sollte der Hebel mindestens 0,3 cm im Reifen verankert sein, damit sie wirksam sind. Falls Sie
der Meinung sind, dass die Feststellbremsen verrutscht sind oder nicht richtig funktionieren, dann kontaktieren Sie
Ihren Dienstleister, um sie richtig einzustellen.
I . NABENBREMSE
Bedienung der Nabenbremse
1. Zum Blockieren der Hinterräder, drücken Sie den Knopf (E). Der Hebel (F) wird heraus springen. Aktivieren
Sie die Nabenbremse nicht, während der Rollstuhl in Bewegung ist.
2. Um die Bremse zu lösen, drücken Sie den Hebel (F) nach unten, bis der Knopf (E) herausspringt. Jeder Hebel
betätigt eine Seite des Rollstuhls. Um den Rollstuhl vollständig mit der Feststellbremse zu blockieren, müssen
beide Knöpfe gedrückt sein.
J. ANTI-KIPPSTANGEN - HINTEN
Die Anti-Kippstange wird für alle Rollstühle empfohlen. Versuchen Sie nicht, Hindernisse alleine zu überwinden.
1. So führen Sie die Anti-Kippstange in die Halterungen ein:
a. Drücken Sie den hinteren Anti-Kipp-Knopf (G) auf der Anti-Kippvorrichtung hinein, so dass beide
Knöpfe nach innen gezogen sind.
b. Schieben Sie die Anti-Kippstange in die Halterung (H).
c. Drehen Sie die Anti-Kippstange nach unten, bis der vordere Entriegelungsknopf durch das
Befestigungsloch der Halterung springt.
d. Schieben Sie die zweite Anti-Kippstange auf die gleiche Weise ein.
2. Anti-Kippstangen nach oben drehen
Drehen Sie die Anti-Kippstangen nach oben, wenn Sie von einem Begleiter geschoben werden und Hindernisse
überwinden oder auf Bordsteine hinauffahren müssen.
a. a. Drücken Sie den hinteren Entriegelungsknopf (G) der Anti-Kippstange nach innen.
b. Halten Sie den Knopf (G) nach innen gedrückt und drehen Sie die Anti-Kippstange nach oben (I).
c. Lassen Sie den Knopf los.
d. Wiederholen Sie dies bei der zweiten Anti-Kippstange.
e. Erinnern Sie den Begleiter daran, die Anti-Kippstangen wieder nach unten zu drehen, nachdem das
Manöver abgeschlossen ist.
3. Das Anti-Kippstangen Rad anpassen
Die Anti-Kippstangen Räder müssen angehoben oder abgesenkt werden, um den angemessenen Bodenabstand
(3,81 bis 5,08 cm) zu haben.
a. Drücken Sie den Entriegelungsknopf ( J ) des Anti-Kippstangen Rads, so dass der Auslösestift nach innen
gezogen ist.
b. Heben Sie das Rad an oder senken Sie es ab bis zu einem der drei oder sechs vorgebohrten Löcher.
c. Lassen Sie den Knopf ( J ) los.
d. Passen Sie das zweite Anti-Kippstangen Rad auf die gleiche Weise an. Beide Räder sollten genau auf gle-
icher Höhe sein.
12
13 14
VIII. BETRIEBS-UND WARTUNGS
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
K. ZWEIFACH ABGESTÜTZTE ARMAUFLAGEN
1. Montage oder Demontage
a. Die Armauflage ist fixiert, wenn der Verschlusshebel (A) nach außen zeigt.
b. Ziehen Sie die Vorderseite des Verschlusshebels (A) zum Öffnen nach vorne.
c. Legen Sie die Armauflage ein oder entfernen Sie sie.
d. Drehen Sie den Verschlusshebel wieder zurück in die verriegelte Position.
2. Höhenverstellung (optional)
a. Öffnen Sie den oberen Verschlusshebel (C).
b. Stellen Sie die Armauflage auf die gewünschte Höhe ein.
c. Drehen Sie den Verschlusshebel wieder zurück in die verriegelte Position.
d. Bewegen Sie die Armauflage nach oben oder unten, damit die Armauflage einrastet.
3. Zurückklappen (optional)
a. Öffnen Sie nur den vorderen Verschlusshebel (A).
b. Klappen Sie die Armauflage zurück. Sie bleibt an der hinteren Halterung befestigt.
c. Um die Armauflage vollständig abzunehmen, ziehen Sie den hinteren Verschlusshebel (B) nach oben.
d. Schieben Sie die Armauflage hinunter bis in ihre Position.
e. Bewegen Sie den Verschlusshebel wieder zurück in die verriegelte Position.
L. HÖHENVERSTELLBARE ARMAUFLAGEN (OPTIONAL)
1. Installation
a. Schieben Sie das äußere Rohr der Armauflage (1) in die Halterung (7) am Rahmen des Rollstuhls.
b. Die Armauflage rastet automatisch ein.
2. Einstellung der Höhe
a. Drehen Sie den Auslösehebel (2) bis zum zweiten Anschlag.
b. Schieben Sie die Armauflage auf die gewünschte Höhe nach oben oder unten.
c. Drehen Sie den Hebel (2) wieder zurück in die verriegelte Position zum Rohr hin.
d. Drücken Sie die Armauflage wieder hinunter, bis das obere Rohr sicher einrastet.
3. Armauflage entfernen
a. Greifen Sie den Entriegelungshebel (3) und ziehen ihn nach oben, um die Armauflage abzunehmen.
M. VERSTELLBARE ARRETIERBARE ARMAUFLAGEN ZUM HOCHKLAPPEN
1. Hoch- und Hinunterklappen
a. Öffnen Sie den oberen Verschlusshebel (2).
b. Klappen Sie die Armauflage (1) zurück. Sie bleibt an der hinteren Stütze befestigt.
c. Schieben Sie die Armauflage hinunter in Position.
d. Der Hebel (2) rastet automatisch ein.
17
18
1615
1. Armauflagenpolster
2. Oberer Feststellhebel
3. Rückklappbare Stange
4. Verstellbarer Befestigungswinkel
5. Klemme
6. Stange der Rückenlehne
15
16
17
18
A
B
C
1
2
3
4
5
6
7
1
5
6
2
3
4
8
1. Äußeres Rohr der Armauflage
2. Höheneinstellhebel
3. Auslösehebel
4. Armauflage
5. Transferstange
6. Seitenverkleidung
7. Halterung
8. Klemme
VIII. BETRIEBS-UND WARTUNGS
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
N. FREI SCHWINGENDE ARMSTÜTZEN
1. Kippen Sie die Armstützen für leichteres Ein- und Aussteigen nach hinten.
a. Lösen Sie die Armstütze (A), indem Sie den Sicherungshebel nach oben ziehen (dies entsperrt die
Armstütze).
b. Drehen Sie die Armstütze nach hinten.
2. Bringen Sie die Armstütze wieder in die Sitzposition.
a. Drehen Sie die Armstütze zurück in die Sitzposition.
b. Achten Sie darauf, die Armstütze wieder zu arretieren, indem Sie den Sicherheitshebel nach unten in
die Verriegelungsposition schieben.
HINWEIS–
Die Abbildung zeigt den Hebel (A) in verriegelter Position.
O. SCHWENKBARE FUSSRASTEN/-STÜTZEN
EIN- UND AUSSCHWENKBARE FUSSRASTEN UND -STÜTZEN (60°, 70°, 80°)
1. Installation
a. Schieben Sie den Schwenkzapfen zum Ein-/Ausschwenken in die Halterung am vorderen Rahmenrohr,
wobei die Fußstütze vom Rahmen nach außen weist (A).
b. Drehen Sie die Fußstütze nach innen (B), bis sie am Arretierstift einrastet.
2. Entfernung
a. Drücken Sie den Auslösehebel zum Rahmen, um die Fußstütze zu entfernen.
b. Drehen Sie die Fußstütze nach innen und heben Sie sie an. Oder ziehen Sie den Auslösehebel vom
Rahmen weg und drehen Sie die Fußstütze nach außen.
P. VERSRKTE, UMKLAPPBARE FUSSSTÜTZEN (optional)
1. Installation
Schieben Sie den Schwenkzapfen (A) in die Halterung (B) auf der vorderen Rahmenstange, bis er einrastet.
2. Entfernen
Um die Fußstützen zu entfernen, drücken Sie den Auslösehebel (C), während Sie die Fußstütze von der
Halterung nach oben klappen.
Q. BEINSTÜTZEN MIT NEIGUNGSSTELLUNG (optional)
1. Installation oder Entfernen
Zum Anbringen oder Entfernen der Beinstütze mit Neigungsstellung, lesen Sie die Anweisungen für die
Installation von schwenkbaren Fußstützen.
2. Einstellung der Höhe
a. Um die Beinstütze zu erhöhen, heben Sie sie bis zur gewünschten Position hoch. Die Beinstütze rastet
automatisch ein.
b. Um die Beinstütze abzusenken während Sie im Rollstuhl sitzen, drücken Sie den Auslösehebel (F)
nach unten und senken Sie die Beinstütze bis in die gewünschte Position ab. Die Beinstütze rastet
automatisch ein.
3. Höheneinstellung des Wadenpolsters
a. Drehen Sie die Rohrklemme (G) nach außen.
b. Schieben Sie die Wadenpolstervorrichtung nach oben oder unten.
c. Drehen Sie die Wadenpolstervorrichtung (H) zurück in die gewünschte und beabsichtigte Position.
R. HEBEBEINSTÜTZE (optional)
1. Installation oder Entfernen
Zum Anbringen oder Entfernen der anhebbaren Beinstütze lesen Sie die Anweisungen für die Installation von
schwenkbaren Fußstützen
2. Einstellung der Höhe
a. Um die Beinstütze zu erhöhen, heben Sie sie bis zur gewünschten Position hoch. Die Beinstütze rastet
automatisch ein.
b. Um die Beinstütze abzusenken, während Sie im Rollstuhl sitzen, drücken Sie den Auslösehebel ( I )
nach unten und senken Sie die Beinstütze bis in die gewünschte Position ab. Die Beinstütze rastet
automatisch ein.
22
21
20
19
23
VIII. BETRIEBS-UND WARTUNGS
20
21
C
D
E
A
B
19
A
)
H
G
Hebe-
Beinstütze

,
Gelenk-
Beinstütze
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
S. FUßTÜTZENSYSTEM Z-FINITY™
ACHTUNG–
Das Fußstützensystem Z-Finity™ ist bis 75 kg belastbar
Mit diesem Fußstützensystem bietet Sunrise Medical entweder eine einzelne klappbare Trittfläche (B) oder
duale Trittflächen (C) an, die auf alle möglichen Höhen und Winkel eingestellt werden können, die der
Fahrer zu seinem Komfort und zur Abstützung benötigt.
T. SCHWENKBARE FUßTÜTZE Z-FINITY™
Das Fußstützensystem kann auch mit einer wegschwenkbaren Aufhängung (D) mit dualen Trittflächen (C)
versehen werden, die beide in Höhe und Winkel verstellbar sind.
Ein- und ausschwenkbare Fussrasten und -stützen (80°)
1. Einsetzen der Fußstützen
a. Setzen Sie den Drehzapfen (E) von der Seite oben auf das Rahmenrohr, welches die Hängehalterung in
die richtige Ausrichtung mit der Feststellplatte (F) am vorderen Rahmenrohr bringt.
b. Drehen Sie die Fußstütze zur Vorderseite des Stuhls, bis sie an der Feststellplatte sicher einrastet.
2. Abnehmen
a. Zum Herausnehmen der Fußstütze entriegeln Sie den Verschluss (G), indem Sie den Hebel nach oben
oder nach unten ziehen.
b. Drehen Sie die Fußstütze nach innen oder außen und heben Sie sie an.
U. MECHANISMUS DER SITZKANTELUNG
Die Sitzkantelung ist von Sunrise eingebaut. Durch zwei Kabel/Auslöse-Mechanismen rastet der Rollstuhl je
nach Einstellung zwischen -5° und 60° sicher ein. Der Quickie/Zippie IRIS bietet die Möglichkeit einer
Sitzneigung nach vorne von 0° bis 5°. VERSUCHEN SIE NICHT, DIESE EINSTELLUNG VORZUNEHMEN.
Diese Einstellung muss von einem autorisierten Händler durchgeführt werden.
1. Auslöser der Sitzkantelung
a. Wenn Sie beide Auslöser (A) gleichzeitig drücken, wird der Feststellmechanismus gelöst, wodurch der
Sitz und die Rückenlehne sich an der Stelle drehen. Wenn Sie die Auslöser loslassen, rasten die
Kipphebel sicher ein.
b. Der ungefähre Neigungsgrad des Sitzes ist auf der Neigungsanzeige zu sehen (C).
c. Um die Kippfunktion zu entriegeln, schieben Sie den Feststellstift (B) in die Halterung des Auslösers.
2. Fußentriegelung
a. Wenn Sie das Fußpedal (D) hinunter drücken, wird der Feststellmechanismus gelöst, wodurch der Sitz
und die Rückenlehne sich an der Stelle drehen. Wenn Sie das Fußpedal loslassen, rasten die Kipphebel
sicher ein.
b. Der ungefähre Neigungsgrad des Sitzes ist auf der Neigungsanzeige zu sehen (C).
2524
2625
2827
VIII. BETRIEBS-UND WARTUNGS
27
28
A
B
C
D
25
D
24
B
C
26
E
G
F
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
VIII. BETRIEBS-UND WARTUNGS
V. SCHIEBESTANGEVERLÄNGERUNG (OPTIONAL)
Installation
a. Drücken Sie den Knopf (E) auf der Schiebestange, so dass die Spannstife in die Stange geschoben wer-
den.
b. Schieben Sie die Stange in die Halterung der Stange der Rückenlehne (F), bis der Spannstift aus dem
Befestigungsloch der Halterung hervorsteht.
W. VERSTELLBARE RÜCKENLEHNE
Der Einstellmechanismus der Rückenlehne mit doppeltem Auslöser ist von Sunrise eingebaut.
So verstellen Sie die Rückenlehne:
a. Drücken Sie beide Auslöser (G) gleichzeitig. Wenn Sie die Auslöser loslassen, rastet die Rückenlehne
innerhalb ihres Bereichs von 60° sicher ein.
b. Um das Einstellungssystem zu entriegeln, schieben Sie den Feststellstift (H) in die Halterung des
Auslösers.
HINWEIS:– Blockieren Sie den Einstellmechanismus der Rückenlehne mit doppeltem Auslöser IMMER sicher,
nachdem Sie die Rückenlehne eingestellt haben.
X. SCHIEBEBÜGEL DER MONO-RÜCKENLEHNE
Höhen-/Winkelverstellung
a. Drücken Sie die Taste (A) auf dem Schiebebügel, um die Schiebegriffe zu lösen.
b. Bringen Sie die Schiebegriffe in eine bequeme Position.
HINWEIS–
Verriegeln Sie
IMMER
die Schiebegriffe. Bewegen Sie sie dazu leicht, bis Sie hören, wie der
Mechanismus in der Verriegelungsposition einrastet.
Y. ZUSAMMENKLAPPEN DER MONO-RÜCKENLEHNE FÜR DEN TRANSPORT
Höhenverstellung/Winkeleinstellung
a. Für einen einfachen Transport des Rollstuhls: Drücken Sie den Freigabehebel (B) nach unten und klap-
pen Sie die Rückenlehne nach vorn.
b. Um die Rückenlehne zurück in die Sitzposition zu bringen ziehen Sie einfach daran, bis sie in ihrer
ursprünglichen Position wieder einrastet.
HINWEIS–
Überprüfen Sie, nachdem Sie die Mono-Rückenlehne zusammen und wieder aufgeklappt haben
immer, dass sie sich in der Verriegelungsposition befindet. Bewegen Sie sie dazu leicht, bis Sie hören, wie der
Mechanismus in der Verriegelungsposition einrastet.
29
30
31
32
31
29
30
E
F
G
H
A
32
B
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
VIII. BETRIEBS-UND WARTUNGS
Z. EIN- / AUSKLAPPEN DES RAHMENS (Optional)
1. Ausklappen
a. Befestigen Sie die Räder und stellen Sie sicher, dass sie in den Achsbuchsen einrasten.
b. Drücken Sie die Klappstreben (C) nach unten, bis sie einrasten. Der Schließgriff (D) muss unten sein;
überzeugen Sie sich davon, dass der Rahmen verriegelt ist, indem Sie die Rahmenteile nach innen drücken.
c. Fügen Sie das Sitzsystem und die Fußstützen hinzu.
2. Einklappen
a. Die Strebe herausheben, das Sitzsystem abnehmen und die Trittflächen nach oben klappen. Die
Feststellbremsen lösen.
b. Entsperren Sie den Mechanismus, indem Sie am Schließgriff (D) ziehen, dann mit beiden Händen die
Klappstreben greifen und mit den Daumen auf die Freigabetasten der Verriegelungshebel (E) drücken.
c. Sobald der Stuhl sich einzuklappen beginnt, drücken Sie die Rahmenteile zusammen, bis der Stuhl voll-
ständig eingeklappt ist.
d. Nehmen Sie die Räder ab; benutzen Sie dazu die Schnellfreigabetasten. Jetzt kann der Stuhl transportiert
oder gelagert werden.
AA. ÜBERPRÜFEN
Sobald der Rollstuhl montiert und eingestellt ist, sollte er reibungslos und leicht rollen. Alle Zubehörteile sollten
ebenfalls problemlos funktionieren. Falls irgendwelche Probleme auftreten, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Überprüfen Sie die Abschnitte zu Montage und Einstellungen, um sicherzustellen, dass der Rollstuhl
richtig aufgestellt wurde.
2. Überprüfen Sie den Leitfaden zur Fehlerbehebung.
3. Falls das Problem weiterhin besteht, kontaktieren Sie Ihren autorisierten Händler. Falls das Problem,
nachdem Sie Ihren autorisierten Händler kontaktiert haben, weiterhin besteht, kontaktieren Sie den
Kundenservice von Sunrise. Auf der Einleitungsseite, die sich am Anfang dieses Benutzerhandbuchs
befindet, finden Sie weitere Informationen darüber, wie Sie Ihren autorisierten Händler oder den
Kundenservice von Sunrise kontaktieren.
33 34
33
C
D
34
E
D
E
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
WARNING
Der Benutzer dieses Rollstuhls ist dafür verantwortlich sicherzustellen, dass dieser von einem ausgebildeten
Servicefachmann unter Anleitung eines medizinischen Betreuers eingestellt und angepasst wurde. Service
oder Einstellungen sollten nur unter Anleitung eines medizinischen Betreuers vorgenommen werden.
Verwenden Sie bei der Wartung dieses Rollstuhls immer Teile und Zubehör, die von Sunrise Medical emp-
fohlen und genehmigt sind.
A. EINLEITUNG WARTUNG DURCH DEN HÄNDLER
1. Mindestens einmal pro Jahr sollte ein autorisierter Händler bei diesem Rollstuhl eine vollständige
Inspektion, Sicherheitsprüfung und Serviceleistungen durchführen.
2. Falls Sie ein abgenutztes, verbogenes oder beschädigtes Teil entdecken, reparieren oder ersetzen Sie
dieses durch die empfohlenen Teile, bevor Sie diesen Rollstuhl wieder zur Benutzung freigeben.
3. Alle größeren Wartungs- und Reparaturarbeiten sollten vom autorisierten Händler durchgeführt wer-
den.
B. WICHTIGE WARTUNGSTIPPS
1. Drehmomenteinstellungen:
Die Drehmomenteinstellung bezieht sich auf den optimalen Anzug, der bei einem Verbindungselement
vorgenommen werden sollte. Es ist wichtig, soweit angegeben, die richtigen Drehmomenteinstellungen zu
verwenden. Falls nicht angegeben, sollten die Drehmomenteinstellungen 60 in-lbs (6,78 Nm) betragen.
2. Händler-Referenzmaterial zu Service und Einstellungen:
Auf www.sunrisemedical.com finden Sie Handbücher zu Teilen, Gebrauchsanweisungen und Lehrvideos, die
bei der Reparatur von Rollstühlen der Quickie/Zippie Familie hilfreich sind.
C. REINIGUNG
1. Lackierung
a. Reinigen Sie die lackierten Flächen mit milder Seife oder Reinigungsmittel.
b. Schützen Sie die Lackierung mit einem Mantel aus abriebfestem Autowachs.
2. Achsen und bewegliche Teile
a. Reinigen Sie um die Achsen und die beweglichen Teile herum mit einem leicht feuchten (nicht nassen)
Tuch.
b. Wischen oder entfernen Sie jegliche Fusseln, Staub oder Dreck von den Achsen oder den beweglichen
Teilen.
c. VERWENDEN SIE KEIN 3 in 1 Öl oder WD-40® zur Einfettung. Verwenden Sie nur Schmiermittel auf
Basis von Teflon, wenn Sie mit diesem Rollstuhl arbeiten.
D. HINTERACHSE
1. Einstellung der Hinterachse
Zur besseren Leistung des Rollstuhls sollten die Achshülsen immer festgezogen sein.
a. Zum Einstellen der Achse (A) benötigen Sie einen 3/4 Zoll Schlüssel (B), um die äußeren Achsmuttern
(C) zu drehen.
b. Ebenfalls benötigen Sie einen 1/2 Zoll Schlüssel, um die gegenüberliegende Seite der Achse (D)
festzuhalten, damit die Achse sich nicht dreht, während Sie die Mutter festziehen..
c. Drehen Sie die äußere Achsmutter im Uhrzeigersinn, um sie festzuziehen.
d. Es sollten nur zwischen Null und ein Zehntausendstel Zoll (0,010 Zoll) Spiel bleiben.
2. Bewegen der Hinterachse zur Gewichtsverteilung
Die Verteilung des Gewichts zwischen Vorder- und Hinterrad wird in erster Linie durch Vor- oder
Zurückbewegen der Hinterachse am Rahmen eingestellt. Wenn die Achsen nach HINTEN bewegt werden,
erhält man eine bessere Kippstabilität nach vorne und nach hinten. Wenn die Achsen nach VORNE bewegt
werden, wird das Gewicht des Fahrers mehr zu den HINTERRÄDERN verlagert, wodurch die folgenden
Vorteile entstehen: die vordere Seite des Rollstuhls wird leichter, wodurch das Drehen erleichtert wird und
mit einem kürzeren Achsenabstand ist auch der Wenderadius kleiner.
VORSICHT
- Das Verstellen der Hinterachsen kann die Stabilität des Geräts beeinflussen. Überprüfen Sie
IMMER die Stabilität mit dem Fahrer, bevor Sie den Rollstuhl zur Benutzung freigeben.
WICHTIGER HINWEIS–
Die Achseinstellung sollte auf jeder Seite des Rollstuhls gleich sein.
HINWEIS–
Verwenden Sie ein Drehmoment von 120 in-lbs (13,56 Nm), wenn Sie die Achsplatte einstellen.
HINWEIS:–
Der Rahmen muss bei den Höhenverstellungen horizontal bleiben. Weitere Informationen zum
richtigen Einstellen finden Sie im Leitfaden zur richtigen Einstellung.
1
WERKZEUG, DAS SIE BENÖTIGEN
1. Britisches Innensechskant
Schraubendreher-Set
2. Metrisches Innensechskant
Schraubendreher-Set
3. Britisches Gabelschlüssel-Set
4. Metrisches Gabelschlüssel-Set
5. Drehmomentschlüssel
6. Britisches Innensechskant
Steckschlüsseleinsatz-Set
7. Metrisches Innensechskant
Steckschlüsseleinsatz-Set
8. Kreuz- und Schlitzschraubenzieher
1
A
B
C
D
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
3. Einstellung der Achsposition
a. Entfernen Sie beide Räder vom Rollstuhl.
b. Entfernen Sie auf beiden Seiten des Rollstuhls die Bolzen (A) von der Achsplatte (B).
c. Setzen Sie die Achsplatte in die gewünschte Position.
d. Führen Sie die Bolzen (A) ein und ziehen Sie sie fest.
4. Einstellung der Achshe
a. Lockern und entfernen Sie die Bolzen (A).
b. Setzen Sie die Achse auf die gewünschte Höhe, indem Sie auf beiden Seiten die vorgegebenen Löcher in
der Achsplatte (B) verwenden.
c. Bringen Sie die Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fest.
Loosen and remove bolts (A).
E
. EINSTELLUNG DER NABENBREMSE
Kabeljustierung
a. Lösen Sie die Kontermutter (C) mit einem 10-mm-Mutternschlüssel.
b. Drehen Sie die Justierschraube (D) so weit wie erforderlich aus. Wird die Schraube nach oben
geschraubt, lockert sich das Kabel, wird sie nach unten geschraubt, spannt sich das Kabel.
c. Ziehen Sie die Kontermutter (C) erneut bis zur Hebelhalterung an.
d. Wiederholen Sie die Schritte 1–3 ggf. auf der anderen Seite des Rollstuhls.
Justierung der Hebelposition
a. Entfernen Sie die Innensechskantschraube (E) und die Unterlegscheibe (F) von Hebel und Rückenlehne.
b. Wählen Sie die gewünschte Bohrung in der Rückenlehne zur Montage des Hebels aus und bringen Sie
Schraube und Unterlegscheibe erneut an.
c. Wiederholen Sie die Schritte 1–2 ggf. auf der anderen Seite des Rollstuhls.
F. FESTSTELLBREMSE
Einstellen
a. Lockern Sie gleichmäßig beide Schrauben (G). Versuchen Sie nicht, die Schrauben einzeln nach einander
zu entfernen.
b. Schieben Sie die Einheit zum Hinterrad, bis die Klemme im Reifen verankert ist, um zu verhindern, dass
das Rad sich bewegt, wenn es sich in der gesperrten Position befindet.
c. Ziehen Sie die Schrauben (G) fest.
G. EINFACH GESTÜTZTE ARMAUFLAGENHALTERUNG
1. Justierung der Passung der Armauflagenhalterung
So können Sie die Passung der Armstützenhalterung anziehen oder lockern:
a. Lösen Sie die 4 Befestigungsschrauben (J) mit einem 5/64 Zoll Sechskantschlüssel.
b. Wenn die Armstützeneinheit in der Halterung (K) ist, drücken Sie fest auf die Außenseite der Halterung.
c. Halten Sie den Druck auf die Halterung und ziehen Sie zwei der Befestigungsschrauben (J) erneut fest.
d. Nehmen Sie die Armstützeneinheit ab und ziehen Sie die verbleibenden zwei Befestigungsschrauben fest.
e. Die Armstütze passt fest in die Halterung und reduziert alle Geräusche, die sich über Vibration ergeben
können.
2. Verstellen der Halterung
a. Lockern Sie die drei Bolzen (I), die die Klemmenhälften (H) zusammenhalten (entfernen Sie sie nicht).
b. Verschieben Sie die Klemme, bis sich die Armauflage in der richtigen Position befindet.
c. Ziehen Sie die drei Bolzen (I) wieder an.
H. VERSTELLBARE, ARRETIERBARE ARMAUFLAGEN ZUM HOCHKLAPPEN
1. Einstellen der Höhe
a. Lockern Sie den Bolzen und die Mutter (A) und entfernen Sie die Rückklapp-Stange.
b. Lockern Sie die Bolzen (B,C) und entfernen Sie die Klemme (I).
c. Verschieben Sie die Klemme (D) nach oben oder unten in die gewünschte Position.
d. Ziehen Sie die Bolzen wieder an (B,C).
e. Bringen Sie die Rückklapp-Stange wieder an ihren Platz und ziehen Sie die Bolzen fest (C,D).
f. Wiederholen Sie den Vorgang bei der anderen Armauflage.
2. Winkel-Einstellung
a. Lockern Sie den Bolzen (E).
b. Stellen Sie die Armauflage in den gewünschten Winkel ein, indem Sie die vorgegebenen Löcher der
Winkelplatte der Armauflage verwenden.
c. Ziehen Sie den Bolzen (E) wieder fest.
2
2
3
4
5
6
2
3
4
A
B
E
F
C
D
G
6
E
F
I
G
H
A
B
C
D
5
I
H
J
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
3. Längeneinstellung (optional)
a. Entfernen Sie den Schaumstoff-Griff oder das Armpolster (G) von der Armauflage.
b. Lockern Sie die Mutter und die Schraube (F) in der verstellbaren Rückklapp-Stange.
c. Positionieren Sie die Armauflage (H) auf die gewünschte Länge.
d. Ziehen Sie die Schraube und die Mutter (G) wieder fest.
e. Befestigen Sie den Schaumstoff-Griff oder das Armpolster wieder an seinem Platz.
I. VERRIEGELBARE FREI SCHWINGENDE ARMSTÜTZEN ZUM ZUCKKLAPPEN
1. Höhenverstellung
a. Lösen Sie mithilfe eines 5mm Inbusschlüssels und eines 13mm Gabelschlüssels die Halbrundkopfschraube
(A) und entfernen Sie die Mutter (B) auf der Innenseite des Drehgelenks der Armstütze.
b. Drehen Sie die Armstütze hoch oder herunter, bis eine bequeme Position erreicht ist, und befestigen Sie
die Teile wieder (A, B).
c. Wiederholen Sie diese Schritte an der gegenüberliegenden Armstütze. In den meisten Fällen ist eine gle-
iche Höhe beider Armstützen zu empfehlen.
2. Die Armstütze anpassen
Wenn Sie die Höhe der Armstützen einstellen, müssen Sie die Armstützenpolster entsprechend anpassen.
a. Lösen Sie mithilfe eines 5/32-Zoll Inbusschlüssels die vordere Innensechskantschraube (F) und entfernen
Sie die hintere Innensechskantschraube (F) aus der Halterung (E), damit Sie das Polster anpassen können.
b. Setzen Sie die hintere Innensechskantschraube (F) wieder ein, sobald Sie die richtige Einstellung gefunden
haben, und ziehen Sie alles wieder fest.
3. Einstellen des Armstützenpolsters
Sie können die Armstützenpolster nach vorne und nach hinten verstellen.
a. Lockern Sie mithilfe eines 1/8-Zoll Inbusschlüssels die beiden Halbrundkopfschrauben (C), die die
Armstützenpolster (D) auf der Halterung für die Anpassung (E) arretieren und bewegen Sie die Polster
nach vorne oder nach hinten.
b. Wenn Sie die richtige Position gefunden haben, setzen Sie die Schrauben (C) wieder ein und ziehen Sie
alle Schrauben fest.
Sie können die Armstützenpolster auch seitlich anpassen.
a. Lockern Sie mithilfe eines 5/32-Zoll Inbusschlüssels die beiden Schrauben (C), die die Armstützenpolster
(D) auf der Halterung für die Anpassung (E) arretieren.
b. Sie können seitlich eine Anpassung von bis zu etwa 2,5 cm erreichen, indem Sie das Polster, wie in der
Abbildung gezeigt, um 180° kippen.
c. Falls eine weitere seitliche Anpassung erforderlich ist, können Sie die Armstützenpolster neu position-
ieren, indem Sie die 2 Innensechskantschrauben (F) entfernen, die die Halterung am Freischwingarm
arretieren, und die Halterung, wie in der Abbildung gezeigt, auf der Außenseite des Freischwingarms
anbringen.
d. Wenn Sie die richtige Position gefunden haben, setzen Sie die Schrauben (F) wieder ein und ziehen Sie
alle Schrauben fest.
J. HÖHENEINSTELLUNG DER SCHWENKBAREN FUSSSTÜTZEN
Einstellung der Höhe
HINWEIS–
Es wird empfohlen, einen Abstand von mindestens 5,5 cm zwischen dem niedrigsten Punkt der
Fußstütze und dem Boden einzuhalten.
a. Lösen Sie die Befestigungsschraube ( J ) mit einem 3/16 Zoll Sechskantschlüssel.
b. Schieben Sie die Verlängerung der Fußstütze (K) im Rahmenrohr auf die gewünschte Höhe nach oben
oder unten.
c. Ziehen Sie die Befestigungsschraube ( J ) wieder fest. Verwenden Sie ein Drehmoment von 16,27 Nm.
7
8
9 10
11
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
10
9
7
8
A
B
C
D
E
F
E
F
E
F
D
11
J
K
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
L. VERSTÄRKTE WINKELVERSTELLBARE FUSSSTÜTZEN
Einstellung d
er H
öhe, F
rontmontage
a. Lockern und entfernen Sie den Haltebolzen (L) und die Mutter (M) aus der Befestigungsklammer der
Fußstütze.
b. Positionieren Sie die Fußplatte nach oben oder unten in die vorgebohrten Löcher in dem Hängerrohr.
c. Bringen Sie den Bolzen und die Mutter wieder an und ziehen Sie sie fest.
13
13
L
M
F
H
G
K. FUSSBRETT MIT VERSTELLBAREM WINKEL
2
1. Zusammengesetzte Fussbretter mit verstellbarem Winkel
a. Entfernen Sie den Bolzen (F).
b. Ziehen Sie das Fußbrettteil (G) von der Verlängerung weg.
c. Positionieren Sie die Rückseite des Fußbretts auf der Verlängerung in einer neuen
Winkelposition. Verwenden Sie die vormarkierte Kopplung der Verlängerung (H)
zur Orientierung.
M. VERSTELLBARE BEINSTÜTZE
1. Höheneinstellung des Wadenpolsters
a. Lockern Sie die Haltemutter (N), die sich auf der Rückseite des Wadenpolsterbügels befindet.
b. Schieben Sie die Wadenpolsterbügel hoch oder runter.
c. Ziehen Sie die Haltemutter (N) wieder fest, sobald sich das Polster in der gewünschten Position befindet.
2. Höheneinstellung mit Verlängerungsstange
a. (Siehe “HÖHENEINSTELLUNG DER SCHWENKBAREN FUßSTÜTZEN” Abschnitt I)
N. HEBE-BEINSTÜTZE
1. Höheneinstellung des Wadenpolsters
a. Lockern Sie die Haltemutter (O), die sich auf der Rückseite des Wadenpolsterbügels befindet.
b. Schieben Sie die Wadenpolsterbügel hoch oder runter.
c. Ziehen Sie die Haltemutter (O) wieder fest, sobald sich das Polster in der gewünschten Position befindet.
2. Höheneinstellung mit Verlängerungsstange
a. (Siehe “HÖHENEINSTELLUNG DER SCHWENKBAREN FUßSTÜTZEN” Abschnitt I)
14
15
4
N
5
O
Gelenk-
Beinstütze
Hebe-
Beinstütze
MK-100151 Rev. D
12
DEUTSCH
O. KONTRAKTUR-FUSSRASTE
1. Befestigung außen - Kann seitlich befestigt werden
2. Befestigung innen - Kann in der Mitte befestigt werden
3. Einstellung der Höhe
a. Loosen and remove the retaining bolt (A) in the footrest mounting bracket.
b. Slide the lower tube upward or downward to the desired position until predrilled holes on hanger tubes
are aligned.
c. Reinsert bolt (A) and tighten.
4. Einstellung Fußstützenwinkel
a. Lockern Sie den Haltebolzen (B) im Arretierungsscharnier.
b. Verstellen Sie die Fußstütze nach vorne oder nach hinten bis in den gewünschten Winkel.
c. Ziehen Sie den Bolzen (B) wieder fest.
5. Einstellung Fußplattenwinkel
a. Lockern Sie den Haltebolzen (C) im Arretierungsscharnier der Fußplatte.
b. Verstellen Sie die Fußplatte nach oben oder nach unten bis in den gewünschten Winkel.
c. Ziehen Sie den Bolzen (C) wieder fest.
181716
16
17
18
18
18
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
16
17
18
A
B
C
P. FUßTÜTZENSYSTEM Z-FINITY™
ACHTUNG–
Das Fußstützensystem Z-Finity ist bis 75 kg belastbar
Die Fußstützenposition ist wichtig, um Ihren Körper in der richtigen Lage zu halten und Ihre Beine und Ihren
Oberkörper stabil abzustützen. Achten Sie darauf, dass Ihr Sunrise-Händler Ihre Fuß- und/oder Beinstützen mit
Hilfe einer medizinischen Fachkraft einstellt. Die Ersteinstellung darf ohne Rücksprache mit diesem Berater
nicht verändert werden. Für Transporte müssen die Bein- und Fußstützen weggeklappt oder entfernt werden.
HINWEIS – Es müssen mindestens 5 cm freier Raum zwischen Trittfläche und Erdboden verbleiben, um zu ver-
hindern, dass der Stuhl gegen Hindernisse fährt und umkippt.
19 20 21
21
F
20
19
D
E
1. Positionierung der Fußstütze/Trittfläche mit der Drehklemme
a. Lösen Sie die zwei drehbaren/Winkelklemmschrauben (D)
b. Drehen Sie die Fußstütze/Trittfläche, bis die gewünschte Position bzw. der gewünschte Winkel erreicht
ist.
c. Ziehen Sie die Klemme auf das erforderliche Drehmoment an (max. Drehmoment von 13,5 Nm (120 in-
lb) NICHT ÜBERSCHREITEN).
2. Positionierung der Fußstütze mittels Trittflächen-Distanzstücken
a. Remove footplate spacers (E)
b. Slide footplate to desired depth position.
c. Replace footplate spacers
3. Height range adjustment (Direct Mount Footrest)
a. Stellen Sie die Trittflächen-Montageposition ein, indem Sie die Halbrundschraube aus der Einstellbohrung
schrauben und die Baugruppe auf die gewünschte Position bringen.
b. Ziehen Sie die Schraube auf das erforderliche Drehmoment an (max. 13,5 Nm (120 in-lb)).
4. Höhenbereichseinstellung (auf Verlängerung montierte Trittfläche)
a. Lösen Sie die Einstellschraube (F).
b. Schieben Sie das Verlängerungsrohr der Fußstütze im Rahmenrohr auf die gewünschte Höhe nach oben
oder unten.
c. Ziehen Sie die Einstellschraube auf das erforderliche Drehmoment an (13,5 Nm (120 in-lb).
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
Die Sitzkantelung ist von Sunrise eingebaut. Durch zwei Kabel/Auslöser-Mechanismen rastet der Rollstuhl je
nach Einstellung zwischen -5° und 60° sicher ein. Der Quickie/Zippie IRIS bietet die Möglichkeit einer
Sitzneigung nach vorne von 0° bis 5°. Versuchen Sie NICHT, eine Justierung nach vorne selbst durchzuführen.
Diese Einstellung muss von einem autorisierten Händler durchgeführt werden.
1. Die Abdeckung der Wippe entfernen
a. Entfernen Sie die (4 oder 5) Schrauben (D), die die Abdeckung des Wippenrahmens (E) halten.
b. Entfernen Sie die Wippenabdeckung (F) und bewahren Sie sie zusammen mit den Schrauben auf, für den
Fall, dass Sie sie später benötigen.
2. Einstellung der Neigungs-Stopps
HINWEIS– Wenn Sie Neigungs-Stopps benutzen, müssen Sie zuerst die Wippenabdeckung entfernen.
Es können Einstellungen vorgenommen werden, um den Neigungsgrad (Rotation) des Rollstuhls einzugrenzen,
indem Neigungs-Stopps (H) angewendet werden.
a. Lockern und entfernen Sie die Halteschraube (G).
b. Stellen Sie die Neigungs-Stopps nach vorne oder nach hinten an den gewünschten Grenzen fest.
c. Jede Hälfte der Neigungs-Stopp Baueinheit sollte in genau gegenüberliegende Löcher in der Wippe (E)
gesteckt werden. Anschließend durch Festziehen der Schraube (G) sichern.
3. Kabel Einstellung
HINWEIS–
Verwenden Sie keine Schmiermittel bei den Komponenten oder der Baueinheit.
a. Lockern Sie die Kontermutter ( I ).
b. Drehen Sie den Kabel-Einsteller ( J ) bis das Kabel nicht mehr durchhängt. Achten Sie darauf, dass sich
der Arretierungsstift nach der Justierung noch immer voll hin und her bewegen kann und dass die Stifte
korrekt in die Wippe greifen, wenn die Auslösehebel losgelassen werden.
c. Ziehen Sie die Kontermutter ( I ) wieder fest.
24
25
26
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
24
25
H
G
E
26
I
J
F
E D
R. MECHANISMUS FÜR DIE SITZKANTELUNG
Siehe Wegschwenkbare Bügel/Fußstützen (Seite 16) für die Installation/Abnahme vom Stuhl.
a. Lösen Sie 2 Schrauben (A), nicht entfernen, schieben Sie den Pfosten nach oben
oder unten auf die gewünschte Höhe.
2
22
22
A
a. Drücken Sie die Taste (B), stellen Sie nach oben oder unten auf den gewünschten
Winkel ein, lassen Sie die Taste los.
B
C
a. Lösen Sie 2 Schrauben (C), nicht entfernen, schieben Sie die Klammer nach vorne oder
hinten auf die gewünschte Länge.
1. Höhenverstellung
b. Ziehen Sie die Schrauben wieder fest.
2. Winkeleinstellung
3. Längeneinstellung
b. Ziehen Sie die Schrauben wieder fest.
D
23
4. Zusätzliche Breiten- oder Längeneinstellung
a. Entfernen Sie 2 Schrauben (D), positionieren Sie sie in der gewünschten Einstellung
und bringen Sie die Schrauben wieder an.
b. Ziehen Sie sie fest an.
Q. STÜTZE FÜR KÖRPERGLIED
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
S. STANDARD-RÜCKENLEHNE
1. Winkeleinstellung
a. Lockern Sie den hinteren Bolzen (A).
b. Lockern und entfernen Sie den Winkeleinstellungsbolzen (B).
c. Stellen Sie die Rückenlehne bis zum gewünschten Winkel ein, indem Sie die vorgegebenen Löcher ver-
wenden.
d. Setzen Sie den vorderen Bolzen (B) wieder ein und ziehen Sie ihn fest.
e. Ziehen Sie den hinteren Bolzen (A) fest.
f. Auf der anderen Seite wiederholen.
WICHTIGER HINWEIS–
Die Einstellung sollte auf jeder Seite des Rollstuhls genau gleich sein.
HINWEIS–
Verwenden Sie ein Drehmoment von 75 in-lbs (27,12 Nm), wenn Sie die Winkeleinstellung der
Schiebestange durchführen.
HINWEIS–
Die Position der Rückenlehne sollte für den Erhalt einer optimalen Schwerpunkt-Ausrichtung und
Stabilität ebenfalls eingestellt werden.
2. Umklappfunktion der Rückenlehne
a. Zum Umklappen der Rückenlehne ziehen Sie die Sicherungsstifte (J) nach oben und drücken Sie die
Rückenlehne nach vorne.
b. Um sie wieder in die Ausgangsposition zurück zu klappen, heben Sie die Rückenlehne kräftig nach oben,
bis sie in ihrer Ausgangsposition einrastet.
3. Austausch des Elastomers an der dynamischen Rückenlehne
a. Entfernen Sie die Innensechskantschraube (C) und die Kontermutter (D).
b. Hebeln Sie das Elastomer (E) mit einem Schlitzschraubendreher vorsichtig heraus (siehe Abbildung).
c. Drücken Sie das neue Elastomer fest ein und richten Sie die Löcher im Elastomer auf die Löcher in der
Platte (F) aus.
d. Setzen Sie die zuvor entfernten Schrauben wieder fest ein.
WARNHINWEIS
Bei Rollstühlen mit Dynamic Backrest (dynamische Rückenlehne) muss die Sperreinstellung an beiden
Handgriffen vor dem Transport des Rollstuhls in der verriegelten Position sein.
4. Verriegeln der dynamischen Rückenlehne
a. Ziehen Sie am Schlüsselring (G) und schwenken Sie ihn nach unten, um die Rückenlehne zu entsperren.
b. Schwenken Sie die Sperreinrichtung nach oben, um die Rückenlehne zu sperren.
T. MONO-RÜCKENLEHNE
1. Höhenverstellung der Rückenlehne
a. Lösen Sie die 4 Halbrundkopfschrauben (H) mithilfe eines 5/32-Zoll Inbusschlüssels.
b. Greifen Sie das Montageteil von Rahmen und Halterung. Es sollte sich auf der Säule der Mono-
Rückenlehne frei nach oben und unten bewegen.
c. Bringen Sie das Montageteil der Rückenlehne in die gewünschte Höhe.
d. Ziehen Sie alle 4 Halbrundkopfschrauben (H) fest.
HINWEIS–
Arbeiten Sie mit einer Drehmomenteinstellung von 60 Pfundzoll (6,8 Nm), wenn Sie die
Höhenverstellung der Mono-Rückenlehne vornehmen.
HINWEIS –
- Es ist sinnvoll, nach jeder Positionsveränderung der Rückenlehne zu prüfen, ob die optimale
Schwerpunktausrichtung und Stabilität erhalten bleiben.
27
28
29
30
31
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
Entsperrt
Gesperrt
31
27
A
B
29
30
C
D
E
F
G
28
J
H
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
2. Höhenverstellung des Rahmens
Der Rahmen kann durch seine Befestigungshalterung zusätzlich in der Höhe verstellt werden.
a. Entfernen Sie die Rückenabdeckung.
b. Entfernen Sie mit einem 10 mm Maulschlüssel die 4 Muttern (A), die den Rahmen an der Halterung der
Mono-Rückenlehne fixieren.
c. Entfernen Sie die 2 Gewindeplatten und positionieren Sie sie in die vorhandenen Löcher (B), nach oben
oder unten auf dem Rahmen.
d. Führen Sie die Muttern von der Rückseite des Stuhls aus durch und ziehen Sie sie fest, um die Anpassung
abzuschließen.
3. Winkeleinstellung des Rahmens
Der Rahmen kann durch seine Befestigungshalterung zusätzlich +/- 4° im Winkel verstellt werden.
a. Lösen Sie die 4 Halbrundkopfschrauben (C) (D) mithilfe eines 5/32-Zoll Inbusschlüssels.
b. Jetzt können Sie den Rahmen nach vorne oder hinten kippen.
c. Ziehen Sie die Schrauben fest, um die Anpassung abzuschließen.
4. Neigungsverstellung mit der Säule und der J-Halterung der Mono-Rückenlehne
Die Mono-Rückenlehne kann über die J-Halterung zusätzlich in Winkel und Neigung verstellt werden.
a. Lösen Sie die 2 äußeren Schrauben der Halterung (E) mithilfe eines 3/16-Zoll
Inbusschlüssels/Steckschlüssels.
b. Drehen Sie mithilfe eines 5/16-Zoll Inbusschlüssels die größere Schraube der J-Halterung im
Uhrzeigersinn für die Ruheposition und gegen den Uhrzeigersinn für die aufrechte Position.
c. Stellen Sie beim Festziehen der zwei äußeren Schrauben (E) den 3/16-Zoll Inbusschlüssel auf 100
Pfundzoll ein (6,8 Nm).
5. Seitliche Verstellung der Rückenlehne mit der Säule und der J-Halterung der Mono-ckenlehne
Die Mono-Rückenlehne kann über die J-Halterung zusätzlich seitlich verstellt werden.
a. Lösen Sie die 2 äußeren Schrauben der Halterung (E) mithilfe eines 5/32-Zoll
Inbusschlüssels/Steckschlüssels.
b. Greifen Sie Rahmen und J-Halterung von hinten und bewegen Sie das Montageteil nach links oder rechts,
in den Bereich, in dem Unterstützung gewünscht wird.
c. Stellen Sie beim Festziehen der zwei äußeren Schrauben (E) den 3/16-Zoll Inbusschlüssel auf 100
Pfundzoll ein (6,8 Nm).
Person noch im Rollstuhl sitzt.
a.
BEVOR
Sie die Verriegelung lösen oder verriegeln, (G) müssen Sie sicherstellen, dass kein Druck auf die
Rückenunterstützung durch den Benutzer des Rollstuhls ausgeübt wird
.
Bringen Sie den Benutzer an
einen sicheren Ort, während Sie diese Aufgabe durchführen.
b. Um die dynamische Funktion nutzen zu können, müssen Sie am Sperrhebel (H) ziehen und den
Sperrbügel (I) nach unten und aus dem Weg drehen.
c. Wiederholen Sie diesen Schritt für die andere Seite des Sperrsystems, damit beide Verriegelungen gelöst
sind
.
d. Um die Dynamik für eine starrere Rückenunterstützung zu verriegeln, drehen Sie den Sperrbügel (I) nach
oben, während Sie am Sperrhebel (H) ziehen.
e. Stellen Sie sicher, dass die Verriegelung mit einem hörbaren „Klick“ einrastet.
32
33
34
31
U. DYNAMISCHE MONO-RÜCKENLEHNE
35
Wenn Sie einen Stuhl mit einer dynamischen Rückenlehnenfunktion besitzen, können Sie die Elastomer-Einsätze
nutzen, indem Sie den Verriegelungshebel lösen.
W
ICHTIGER HINWEIS–
Steigen Sie NICHT auf die dynamische Rückenlehne um, solange die betreffende
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
32
33
34
35
D
C
A
B
F
E
H
G
I
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
V. DYNAMISCHE MONO-RÜCKENLEHNE (AUSTAUSCH DER
Es stehen Elastomereinlagen in vier verschiedenen Festigkeitsgraden zur Verfügung. Zwei Arten davon werden
mit Ihrem Stuhl zusammen geliefert. Wenn Ihre Elastomereinlage verschlissen ist oder Sie einen anderen Grad
der Unterstützung benötigen, können Sie die Einlage in wenigen Schritten ganz einfach auswechseln.
WICHTIGER HINWEIS –
Wechseln Sie das Elastomer NICHT aus, solange die betreffende Person noch im
Rollstuhl sitzt.
a. Bringen Sie den Benutzer an einen sicheren Ort, während Sie diese Aufgabe durchführen,
BEVOR
Sie das
Elastomer austauschen.
b. Die Elastomer-Einlagen (A) können mithilfe eines 5/32-Zoll Inbusschlüssels ausgewechselt werden. Lösen
Sie die Innensechskantschraube (B) und verwenden Sie dann eine 10 mm Nuss und einen Steckschlüssel
für die untere Sechskantmutter.
c. Lösen und entfernen Sie die Mutter und die Schrauben auf beiden Seiten des Stuhls, die das Elastomer auf
dem Verriegelungs-System fixieren.
d. Entfernen und ersetzen Sie das alte Elastomer.
e. Bringen Sie die Innensechskantschraube von oben wieder an, durch Halterung und Elastomer hindurch,
und halten Sie die Mutter mit dem Finger fest, während Sie den Inbusschlüssel drehen, um die Mutter zu
fixieren.
f. Schließen Sie den Austausch ab, indem Sie die Schrauben mit Nuss, Steckschlüssel und Inbusschlüssel bis
auf 60 Pfundzoll (6,8 Nm) anziehen.
W. VENTILATOR-HÄNGERHALTERUNG
1. Bringen Sie den Ventilator an der Ventilator-Halterung an.
a. Positionieren Sie den Ventilator über die Hängehalterung und schieben Sie ihn in die Halterung.
b. Sichern Sie den Ventilator mit 2 Nylonriemen (D) auf der Hängehalterung und achten Sie dabei darauf,
dass alle Kabel und Schläuche gesichert sind und nicht die Gefahr besteht, dass sie eingeklemmt werden.
X. FESTER SCHIEBEBÜGEL
1. Winkeleinstellung der Schiebestange
Drücken Sie die beiden schwarzen Druckknöpfe gleichzeitig nach unten (H). Dadurch wird die Schiebestange
gelöst und kann frei gedreht werden. Wenn Sie die Druckknöpfe loslassen, wird die verstellbare Schiebestange
in der gewünschten Position festgestellt.
2. Einstellung der Höhe
a. Entfernen Sie beide Schrauben (G) von der Stange der Rückenlehne (eine auf jeder Seite).
b. Stellen Sie die Höhe der Rückenlehne ein.
c. Ziehen Sie beide Schrauben ( I ) in der gewünschten Position wieder fest.
Y. EINSTELLBARER SCHIEBEBÜGEL (MONO-RÜCKENLEHNE)
1. Höhenverstellung
a. Lösen Sie die beiden Schrauben ( I ) aus der Befestigungsklammer für das Rohr des Schiebebügels (H)
(eine auf jeder Seite).
b. Positionieren Sie die Höhe des Schiebebügels, indem Sie das montierte Element in seinem Kanal nach
oben oder unten schieben.
c. Ziehen Sie beide Schrauben ( I ) in der gewünschten Position wieder fest.
2. Umstellung vom Schiebebügel zu Schiebegriffen
a. a. Lösen Sie die beiden Schrauben (nicht entfernen) (I) aus der Befestigungsklammer für das Rohr des
Schiebebügels (H).
b. Entfernen Sie die Kappe (L), schieben Sie die Halterungen nach oben und lösen Sie sie von der Schiene
der Mono-Rückenlehne.
c. Positionieren Sie den Schiebebügel neu, und zwar in die Schiebegriff-Konfiguration (K).
d. Ziehen Sie die Schrauben in beiden Klammern wieder fest, sobald sich alles in der gewünschten Position
befindet.
ELASTOMEREINLAGEN)
36
37
38
39
40 41
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
38
H
G
39
41
H
I
L
36
B
A
C
37
F
D
E
J
40
K
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
Z. MONTAGE VON NACHLAUFROLLEN/GABEL
1. Installation
a. Entfernen Sie die Schutzabdeckung (A) vom Laufrollengehäuse. Hebeln Sie die Abdeckung durch Hin- und
Herbewegen ab.
b. Die Laufrollen-Baueinheit weist eine Mutter (B) und eine Unterlegscheibe (direkt unter der Mutter) auf.
Entfernen Sie die Mutter und die Unterlegscheibe.
c. Schieben Sie den Lenkvorbau der Laufrolle (D) in das Laufrollengehäuse (C) und legen Sie die
Unterlegscheibe auf den Lenkvorbau.
d. Bringen Sie die Mutter (B) auf dem Lenkvorbau an und ziehen Sie sie fest, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.
Anschließend lockern Sie sie um etwa eine 1/8 Drehung, um ein freies Drehen zu ermöglichen.
e. Bringen Sie die Schutzabdeckung wieder auf dem Laufrollengehäuse an.
2. Einstellung der Höhe
a. Lockern und entfernen Sie den Bolzen (E).
b. Bringen Sie die Achse auf die gewünschte Höhe, indem Sie die vorgegebenen Löcher in der Gabel ver-
wenden.
c. Bringen Sie den Bolzen wieder an und ziehen Sie ihn fest.
d. Auf der anderen Seite wiederholen.
HINWEIS–
Der Rahmen muss bei den Höhenverstellungen horizontal bleiben. Weitere Informationen zum
richtigen Einstellen finden Sie im Leitfaden zur richtigen Einstellung. Unter Abschnitt S-7 finden Sie
Informationen zur Höheneinstellung der Hinterachse.
AA. RAHMENTIEFE
1. Einstellung des Rückenteils
a. Entfernen Sie auf beiden Seiten des Rollstuhls die Schrauben (F & H) von der Befestigungsplatte des
Rückenteils (G).
b. Schieben Sie die Rückenlehne an der Sitzschiene entlang, auf beiden Seiten in die gleiche Position.
c. Bringen Sie die Schrauben (F & H) wieder an und ziehen Sie sie fest, um sie auf beiden Seiten in der
Position festzustellen.
IWICHTIGER HINWEIS–
Die Einstellung sollte auf jeder Seite des Rollstuhls genau gleich sein.
HINWEIS–
Verwenden Sie ein Drehmoment von 120 in-lbs (13,56 Nm), wenn Sie die Einstellung der Tiefe der
Rückenlehne vornehmen.
2. Einstellung des Rückenlehnenwinkels
a. Entfernen Sie auf beiden Seiten des Rollstuhls die Schraube (F) und lockern (H) von der
Befestigungsplatte des Rückenteils (G).
b. Stellen Sie die Rückenlehne auf beiden Seiten in die gleiche Position ein, indem Sie eins der drei abge-
bildeten Einstellungslöcher verwenden.
c. Ziehen Sie die Schrauben (F & H) fest, um sie auf beiden Seiten in der Position festzustellen.
3. Einstellung der Hängeraufnahme
a. Lockern und entfernen Sie beide Innensechskantschrauben ( I ) von der Sitzschiene.
b. Schieben Sie die Hängeraufnahme ( J ) auf der Sitzschiene bis in die gewünschte Position.
c. Bringen Sie die Innensechskantschrauben wieder an und ziehen Sie sie fest.
d. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite.
WICHTIGER HINWEIS–
Diese Einstellungen erfordern möglicherweise auch eine Neupositionierung der Wippe
auf dem Grundrahmen. Bitte schlagen Sie im Leitfaden der Bestellung die empfohlene
Position nach.
WICHTIGER HINWEIS–
Die Einstellung sollte auf jeder Seite genau gleich sein.
HINWEIS–
Verwenden Sie ein Drehmoment von 120 in-lbs (13,56 Nm), wenn Sie die Hängeraufnahme ein-
stellen.
42
43
44
45
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
42
A
B
E
D
C
43
44
45
F
G
H
I
J
F
G
H
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
BB. BREITENVERSTELLUNG XLOCK™
1. Rahmenbreitenverstellung entweder 2,5 cm (nur eine Seite einstellen) oder 5 cm
(beide Seiten einstellen).
a. Die Sechskantschrauben und Unterlegscheiben (A) aus der linken und/oder
rechten vorderen Lasche des Seitenrahmens nehmen, je nachdem, ob Sie eine
Verstellung um 2,5 cm oder 5 cm wünschen.
b. Die Sechskantschrauben und Unterlegscheiben (B) aus den vorderen und hin-
teren Strebenverriegelungsrohren nehmen.
c. Die XLOCK-Baugruppe wieder zu den richtigen Einstellbohrungen ausrichten.
d. Die Sechskantschrauben (A) und Unterlegscheiben durch die
Laschenbohrungen in den XLOCK-Bügel einsetzen und verschrauben.
e. Die Sechskantschrauben (B) an der neuen Breite in die Schließstreben ein-
schrauben.
f. Alle Sechskantschrauben mit 13,5 Nm (120 in-lbs) anziehen.
CC. RAHMENBREITE
Der Rahmen des IRIS ist in seiner Bauweise darauf ausgerichtet, Wachstum anzupassen, indem
die Wachstumskit-Komponenten verwendet werden..
1) Einstellung der Breite des festen Strebenrohrs (Wippe)
a. Entfernen Sie bei allen Strebenrohren die Bolzen (A) von beiden Enden der Strebenrohre
(B).
b. Bringen Sie die Strebenrohre mit der entsprechenden Länge an.
c. Ziehen Sie die Bolzen (A) an jedem Ende fest.
d. Wiederholen Sie dies bei jedem Strebenrohr (B).
HINWEIS–
Verwenden Sie ein Drehmoment von 200 in-lbs (22,6 Nm), wenn Sie die
Befestigungselemente festziehen (A).
2) Einstellung der Breite des festen Strebenrohrs (Gleitrollen)
a. Entfernen Sie bei allen Strebenrohren die Bolzen (C) von beiden Enden der
Strebenrohre (D).
b. Bringen Sie die Strebenrohre mit der entsprechenden Länge an.
c. Ziehen Sie die Bolzen (C) an jedem Ende fest.
d. Wiederholen Sie dies bei jedem Strebenrohr (D).
HINWEIS–
Verwenden Sie ein Drehmoment von 200 in-lbs (22,6 Nm), wenn Sie die
Befestigungselemente festziehen (C).
3) Einstellung der Breite des verstellbaren Strebenrohrs (Wippe)
a. Entfernen Sie die Befestigungselemente (E) von allen drei Strebenrohren (F) und stellen
Sie bei allen drei Strebenrohren den gleichen Abstand ein.
b. Wenn Sie sicher sind, dass die Breite bei allen drei verstellbaren Rohren gleich ist, dann
ziehen Sie die Befestigungselemente mit einem Drehmoment von 150 in-lbs (16,95 Nm)
fest, nachdem Sie die Strebenrohre eingestellt haben.
HINWEIS–
Verwenden Sie ein Drehmoment von 200 in-lbs (22,6 Nm), wenn Sie die
Befestigungselemente festziehen (A).
4847
49
46
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
47
48
A
D
B
C
49
F
E
E
E
A
46
A
B
B
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
a. Lockern und entfernen Sie alle Bolzen (A).
b. Stellen Sie die gewünschte Tiefe der Sitzschale ein.
c. Bringen Sie alle Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fest.
HINWEIS–Verwenden Sie die Löcher, bei denen alle Bolzen so weit wie möglich von einander entfernt position-
iert sind.
Einstellung der Breite
a. Lockern und entfernen Sie alle Bolzen (B).
b. Stellen Sie die gewünschte Breite des Rollstuhls ein.
c. Bringen Sie alle Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fest.
DD. SITZSCHALE
51 52
Die Sitzschale von IRIS ist so konzipiert, dass eine Einstellung der Tiefe möglich ist.
Einstellung der Tiefe
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
51
52
A
B
4) Einstellung der Breite des verstellbaren Strebenrohrs (Gleitrollen)
a. Entfernen Sie die Befestigungselemente (G), (H) und (I) von den Strebenrohren.
b. Stellen Sie alle drei Strebenrohre auf einen gleichen Abstand ein und ziehen Sie die
Befestigungselemente mit einem Drehmoment von 150 in-lbs (16,95 Nm) wieder fest,
nachdem Sie die Strebenrohre eingestellt haben.
HINWEIS
Verwenden Sie ein Drehmoment von 200 in-lbs (22,6 Nm), wenn Sie die
Befestigungselemente festziehen (J).
50
50
H
G
I
J
I.
Abnahme und Befestigung der Sitzschale
a)
Zum Abnehmen ziehen Sie die Sicherungsstifte (C) heraus, lösen die zwei Knöpfe (D) auf der
Unterseite der Sitzschale, ergreifen die Vorder- und Rückseite der Sitzschale und ziehen sie nach
oben, bis sich die Sitzbefestigungsklammern aus dem Rahmen lösen.
b)
Zum erneuten Befestigen positionieren Sie die Sitzschale so auf der Rahmenschiene, dass die
vorderen Rillen auf den Befestigungsbeschlägen in die Knöpfe auf beiden Seiten des Rahmens
geschoben werden. Positionieren Sie die hinteren Befestigungsklammern auf dem Rahmen und
schieben Sie diese fest auf die Sitzschale. Achten Sie darauf, dass alle vier Befestigungspunkte auf den
Rahmenschienen einrasten. Ziehen Sie die Knöpfe fest und setzen Sie die Sicherungsstifte wieder ein.
Überprüfen Sie das Einrasten, indem Sie leicht an der Sitzschale ziehen. Sie sollte sich nicht nach oben bewegen.
Wenn nicht auf das Einrasten überprüft wird, kann das zu einer Verletzung führen, falls die
Sitzbefestigungsklammern nicht vollständig eingesetzt sind.
2.
Anpassung der Sitzschalenbreite
a) Nehmen Sie die Metallteile (F) ab, die jede Sitzbefestigungsklammer (G) an der Sitzschale sicher
befestigen.
b) Positionieren Sie die Sitzbefestigungsklammern in der gewünschten Position und bringen Sie die
Schrauben wieder an. Der Abstand zwischen den Löchern beträgt 1,26 cm.
HINWEIS - Ziehen Sie die Schrauben auf ein Drehmoment von I00 in.lbs. fest.
c) Wiederholen Sie die Schritte „a“ und „b“ für jede Befestigungsklammer.
HINWEIS - Beide Seiten müssen in derselben Lochposition befestigt werden.
3.
Anpassung der Sitzschalentiefe
a)
Lösen Sie die zwei Kontermuttern (H) auf der Unterseite der Sitzschale, welche
die vordere Sitzschalenplatte an der hinteren Sitzschalenplatte befestigen.
b)
Positionieren Sie die Sitzschale in der gewünschten Tiefe neu und befestigen Sie die
Kontermuttern erneut.
HINWEIS - Ziehen Sie die Kontermuttern auf ein Drehmoment von I00 in.lbs. fest.
EE. ABNEHMBARE SITZSCHALE
53 54
&
'
(
*
)
)
+
53
54
WARNHINWEIS
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
FF. WIPPE
Die Wippe des IRIS kann so eingestellt werden, dass der Neigungsbereich vorher festgelegt wird.
1. Einstellen
a. Lockern und entfernen Sie die Bolzen C & D.
b. Stellen Sie den gewünschten Bereich der Wippe ein, indem Sie die entsprechenden Löcher verwenden.
c. Bringen Sie alle Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fest.
WICHTIGER HINWEIS–
Die Einstellung sollte auf jeder Seite des Rollstuhls genau gleich sein.
HINWEIS–
Verwenden Sie ein Drehmoment von 120 in-lbs (13,56 Nm), wenn Sie die Wippe einstellen.
2. Bereich und Einstellung - 55°
a. -5° bis 50°: Verwenden Sie die Löcher E & H
b. 0° bis 55°: Verwenden Sie die Löcher E & G
c. bis 60°: Verwenden Sie die Löcher F & G
3. Bereich und Einstellung - 40°
a. -5° bis 35°: Verwenden Sie die Löcher E & H
b. 0° bis 40°: Verwenden Sie die Löcher E & G
c. bis 45°: Verwenden Sie die Löcher F & G
HINWEIS–
Es wird dringend empfohlen, beide Rollen in jeder Wippe gleichzeitig anzubringen. Verwenden Sie
bei keiner Baueinheit irgendwelche Schmiermittel. k.
5655
55
56
C
D
E
F
G
H
4. Obere Gleitrolle ersetzen
HINWEIS–
Weitere Informationen über die Montage des Rollenlagers auf dem faltbaren Zippie IRIS finden Sie
online auf Sunparts auf der Sunrise Medical Homepage.
a. Lockern Sie beide Befestigungsmuttern der Raststifte.
b. Lockern und entfernen Sie beide unteren Gleitrollenmuttern (I), Fahrwerkverbindungsmuttern (J) und
Strebenbefestigungsbolzen (K) auf beiden Seiten. Entfernen Sie die Strebenbefestigung.
c. Schieben Sie die innere Wippenplatte (L) aus den Befestigungselementen heraus zur Mitte des Rollstuhls hin.
d. Lockern und entfernen Sie beide Halbrundschrauben (M) der Gleitrolle.
e. Entfernen Sie die alten oberen Gleitrollen (N) aus den oberen Gleitrollenwellen (O) und ersetzen Sie sie
durch neue obere Gleitrollen (P).
f.
g.
h.
Bringen Sie die oberen Gleitrollenwellen (O) wieder auf der inneren Wippenplatte (L) an, indem Sie
beide Halbrundschrauben befestigen (M).
Führen Sie die Wippenplatte (L) wieder auf den Rahmen. Bringen Sie die Muttern (I, J) und die
Strebenbolzen (K) an.
Stellen Sie sicher, dass der Raststift zentriert ist und in ein Wippenloch einrastet, und dass die
Befestigungsmuttern der Raststifte festgezogen sind.
i. Wiederholen Sie dies auf der anderen Seite des Rollstuhls, soweit erforderlich.
5. . Untere Gleitrolle ersetzen
HINWEIS–
Weitere Informationen über die Montage des Rollenlagers auf dem faltbaren Zippie IRIS finden Sie
online auf Sunparts auf der Sunrise Medical Homepage.
a. Lockern Sie beide Befestigungsmuttern der Raststifte.
b. Lockern und entfernen Sie beide unteren Gleitrollenmuttern (I), Fahrwerkverbindungsmuttern (J) und
Strebenbefestigungsbolzen (K).
c. Schieben Sie die innere Wippenplatte (L) aus den Befestigungselementen heraus zur Mitte des Rollstuhls hin.
d. Entfernen Sie die alten unteren Gleitrollen (N) aus den Rollbuchsen (R) und ersetzen Sie sie durch neue
untere Gleitrollen (S).
e. Führen Sie die Wippenplatte (L) wieder auf den Rahmen. Bringen Sie die Muttern (I, J) und die Bolzen (K) an.
f. Stellen Sie sicher, dass der Raststift in einem Wippenloch zentriert ist und ziehen Sie die
Befestigungsmuttern der Raststifte fest.
g. Wiederholen Sie dies auf der anderen Seite des Rollstuhls, soweit erforderlich.
HINWEIS–
Verwenden Sie ein Drehmoment von 120 in-lbs (16,95 Nm), wenn Sie die Befestigungselemente der
unteren Gleitrolle festziehen (J) (K).
57
58
57
58
I
O
M
N
L
K
J
R
P
Q
L
S
R
M
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
GG. INSTALLATION DER FESTSTELLBREMSE FÜR DEN BEGLEITER
1. Bauen Sie die Räder aus dem Rollstuhl aus.
2. Befestigen Sie die Baugruppe Befestigungsklammer/Kabel mit Hilfe des ¼ Zoll x 1¾ Zoll Bolzens (Posten
1) mit Mutter und Unterlegscheiben am Achsenstrebenrohr.
3. Wenn bereits Feststellbremsen installiert sind, die durch Drücken arretiert werden, entfernen Sie die
M6-Bolzen (Posten 2) und die Justiermuttern (Posten 3), lassen Sie die Führungsschienen am Stuhl mon-
tiert und gehen Sie direkt zu Schritt 5. Wenn noch keine Feststellbremsen installiert sind, machen Sie mit
Schritt 4 weiter.
4. Befestigen Sie die Führungsschienen der Feststellbremsen an den Gleitrollen auf jeder Seite des Stuhls mit
Hilfe der ¼ Zoll Sechskantbolzen (Posten 4) und des Befestigungsblocks (Posten 5). Wenn die
Hinterradachse über dem Rohr des Rahmens liegt, richten Sie die Führungsschienen nach oben. Wenn die
Hinterradachse unter dem Rohr des Rahmens liegt, richten Sie die Führungsschienen nach unten. Die
Schiene kann wie für die verschiedenen Radgrößen erforderlich nach vorn oder hinten gerichtet werdenk.
59
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
59
1
2
3
4
5
6
7
8
9
5. Befestigen Sie die linken und rechten Bremsgruppen (Posten 6) unter Verwendung der Distanzstücke für
die Feststellbremsen des Begleiters (Posten 7), der M6 x 60 Schrauben (Posten 2), der
Sicherungsscheiben (Posten 8) und der Justiermuttern (Posten 3) an den Führungsschienen. Die mit „R“
und „L“ markierten Justiermuttern sind rechts bzw. links am Rollstuhl zu montieren. Das kleinere vorste-
hende ovale Teil auf den Muttern sollte in den Schlitz der Führungsschiene gleiten. Ziehen Sie die
Schrauben nicht fest. Schieben Sie das Bremsteil so weit wie möglich nach vorne.k.
6. Montieren Sie die Räder und schieben Sie das Bremsteil nach hinten, bis der Reibungsblock des
Bremsteils im nicht festgestellten Zustand etwa 6 mm vom Reifen entfernt ist. Wenn die Bremse in
dieser Position nicht eingestellt werden kann, muss die Position der Führungsschiene neu eingestellt wer-
den, bis die Justierung wie beschrieben durchgeführt werden kann. Wenn die Bremsen korrekt position-
iert sind, die Schrauben festziehen.
7. Befestigen Sie die Kabel an den Bremsteilen, indem der Stift am Ende des Kabels in den Schlitz am
Bremsteil eingesteckt wird. Ziehen Sie die Kabelummantelung zurück und schieben Sie das Ende der
Kabelummantelung wie gezeigt in die Vertiefung auf dem Distanzstück für die Feststellbremse des
Begleiters (Posten 3). Achten Sie darauf, dass die Kabelführung von allen beweglichen Teilen entfernt ver-
läuft. Befestigen Sie die Kabel am Rollstuhl mit Hilfe der mitgelieferten Kabelbinder.
8. Stellen Sie die Kabeljustierschrauben (Posten 9) nach Bedarf ein um sicherzustellen, dass die Bremsen bei
Betätigung des Pedals ihre maximal ausgefahrene Position erreichen. Die Position des Bremsteils muss in
Abhängigkeit von der verwendeten Reifenart u.U. nachjustiert werden, um die erforderliche Pedalkraft
optimal einzustellen. Wenn zur Betätigung des Pedals übermäßig viel Kraft benötigt wird, wird die
Lebensdauer des Kabels u.U. reduziert. Wenn die gewünschte Einstellung erzielt ist, arretieren Sie die
Kabeljustierschraube durch Festziehen der Kontermuttern gegen den Befestigungsbloc
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
HH. WINKELVERSTELLBARE FUSSPLATTE
Die winkelverstellbare Fußplatte (A) kann vom Händler eingebaut werden. Dieses Teil dient hauptsächlich der
Höheneinstellung unter Verwendung von Fußplatten mit Fronthalterungen auf einer Schnellspann-Aufhängung.
Die Platte kann umgekehrt werden, wodurch ihr Einstellbereich erweitert wird.
1. Höheneinstellung der Trittfläche
a. Entfernen Sie die Schrauben (B, C) und nehmen Sie die Fußplatte und die Einheit der Adapterplatte ab.
b. Bewegen Sie die Fußplatte (D) und die Baueinheit nach oben oder unten in die gewünschte Position.
Verwenden Sie dabei die Tabelle. Einstellung der vorderen Halterungsaufhängung“ und (Abbildung 32).
c. Setzen Sie die Schrauben (B, C) wieder ein und ziehen Sie sie bis zu einem Drehmoment von (?) fest.
d. Wiederholen Sie den Vorgang bei der anderen Aufhängung und Fußplatte.
HINWEIS–
In den meisten Fällen sollten Sie sicherstellen, dass beide Fußplatten so eingestellt sind, dass sie auf bei-
den Seiten jeweils die gleiche Höhe aufweisen.
626160
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
60
61
62
A
B
C
D
A
A
ADAPTOR
2"
VERLÄNGERUNG
4"
VERLÄNGERUNG
FUSSPLATTE ADAPTER
STANDARD AUFHÄNGLÖCHERN
FRONTMONTAGEHALTERUNG SETUP
2" VERLÄNGERUNG
4" VERLÄNGERUNG
AUFHÄNGER OPTION
LOCH
MK-100151 Rev. D
DEUTSCH
II. ANWEISUNGEN ZUM BECKENGURT
HINWEIS– Beckengurte werden als Positionierungshilfen eingestellt und sind nicht als Sicherheitsgurte geeignet..
Bausatz für den Positionierungsgurt
Der Bausatz für den Positionierungsgurt enthält: einen Positionierungsgurt (A), drei Gurtschnallen (B), zwei
Kabelbinder (C).
1. Nehmen Sie den Positionierungsgurt und fädeln Sie ihn durch die Gurtschnallen, um den
Positionierungsgurt zusammenzubauen. Tun Sie dies an beiden Seiten des Positionierungsgurts.
2. Nehmen Sie den Positionierungsgurt und führen Sie ihn um das hintere Aufnahmerohr.
3. Fädeln Sie den Positionierungsgurt durch die Gurtschnalle, um eine Lasche um das hintere Aufnahmerohr
zu bilden. Den Positionierungsgurt wie dargestellt durch die Gurtschnalle fädeln.
4. So befestigen Sie den Positionierungsgurt am Stuhl: Nehmen Sie einen der mitgelieferten Kabelbinder und
fädeln Sie ihn durch den Positionierungsgurt. Dann führen Sie ihn um den Rahmen und schließen Sie den
Gurt. Ziehen Sie den Positionierungsgurt NICHT zu fest an. Wiederholen Sie die Schritte 2–4 mit beiden
Enden des Positionierungsgurts.
5. Verwenden Sie die Gurtschnallen und die Schließschnalle des Gurts, um den Positionierungsgurt
einzustellen.
6. Der Positionierungsgurt ist so einzustellen, dass sich die Schließschnalle in der Bauchmitte befindet.
7. Der Positionierungsgurt ist so einzustellen, dass zwischen Benutzer und Gurt eine Hand passt.
WARNHINWEIS
Der Positionierungsgurt darf nur von autorisierten Sunrise Medical-Händlern / -Vertretern eingestellt werden.
Der Positionierungsgurt sollte nur von einem Fachmann oder einem autorisierten Sunrise Medical-Händler / -
Vertreter eingestellt werden. Der Positionierungsgurt muss täglich überprüft werden um sicherzustellen, dass er
korrekt eingestellt ist (siehe Schritt 6) und dass keine Behinderungen oder Verschleiß vorliegen. Sunrise Medical
rät von der Beförderung von Personen in einem Kraftfahrzeug unter Verwendung dieses Positionierungsgurts als
Sicherheitsgurt ab. Bitte schlagen Sie in der Sunrise Medical-Broschüre zur Beförderung nach, um weitere
Information zu erhalten.
Wartung Beckengurt
Überprüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungskomponenten regelmäßig auf Anzeichen von Beschädigung
oder Ausfransen. Tauschen Sie sie ggf. aus.
HINWEIS–
Der Beckengurt ist, wie oben beschrieben, auf den Benutzer einzustellen. Sunrise Medical empfiehlt die
regelmäßige Überprüfung von Länge und Passung des Gurts, um die Gefahr einer versehentlichen, zu
lockeren Einstellung des Gurts durch den Benutzer zu vermeiden.
JJ. ÜBERPRÜFEN
Sobald der Rollstuhl montiert und eingestellt ist, sollte er reibungslos und leicht rollen. Alle Zubehörteile sollten
ebenfalls problemlos funktionieren. Falls irgendwelche Probleme auftreten, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Überprüfen Sie die Abschnitte zu Montage und Einstellungen, um sicherzustellen, dass der Rollstuhl
richtig aufgestellt wurde.
2. Überprüfen Sie den Leitfaden zur Fehlerbehebung.
3. Falls das Problem weiterhin besteht, kontaktieren Sie Ihren autorisierten Händler. Falls das Problem,
nachdem Sie Ihren autorisierten Händler kontaktiert haben, weiterhin besteht, kontaktieren Sie den
Kundenservice von Sunrise. Auf der Einleitungsseite finden Sie weitere Informationen darüber, wie Sie
Ihren autorisierten Händler oder den Kundenservice von Sunrise kontaktieren.
66656463
IX. SERVICE UND EINSTELLUNGEN VOM HÄNDLER
63
64
65
66
A
B
C
MK-100151 Rev. D
X. SEINGESCHNKTE SUNRISE-GARANTIE
DEUTSCH
A. AUF LEBENSZEIT
Garantie für Rahmen und Querverstrebung (falls zutreffend):
1. Obwohl die geschätzte Lebensdauer dieses Rollstuhls fünf Jahre
beträgt, gewährt Sunrise eine lebenslange Garantie auf den Rahmen
und die Querverstrebung gegen Material- und Herstellungsfehler,
sofern der Besitzer des Rollstuhls der ursprüngliche Käufer ist.
2. In folgenden Fällen gilt diese Garantie nicht:
a. Bei unsachgemäßer Verwendung des Rollstuhls.
b. Wenn die im Benutzerhandbuch vorgeschriebene Wartung
nicht eingehalten wurde.
c. Wenn der Rollstuhl vom ursprünglichen Käufer auf eine andere
Person übertragen wurde.
B. FÜR EIN (1) JAHR
Wir gewähren auf alle von Sunrise hergestellten Teile und Komponenten
dieses Rollstuhls gegen Material- und Herstellungsfehler eine einjährige
Garantie ab dem ersten Kaufdatum.
C. BESCHRÄNKUNGEN
1. Wir gewähren keine Garantie auf:
a. Reifen und Rohre, Polsterung, Polster und Handschiebegriffe
b. Schäden aufgrund von Nachlässigkeit, Unfall, Fehlgebrauch oder
durch unsachgemäße Installation oder Reparatur.
c. Produkte, die ohne die schriftliche Zustimmung von Sunrise
Medicals verändert wurden.
d. Schäden durch Überschreiten der Gewichtsbegrenzung.
2. Diese Garantie ist UNGÜLTIG, wenn das Original-Schild mit der
Seriennummer des Rollstuhls entfernt oder verändert wurde.
3. Diese Garantie gilt nur in den USA. Wenden Sie sich an ihren
Händler, um zu erfahren, ob internationale Garantien gelten.
4. Diese Garantie ist nicht übertragbar und gilt nur für den
Erstbesitzer dieses Rollstuhls, der diesen von einem autorisierten
Sunrise Medical Händler gekauft hat.
D. WAS WIR TUN WERDEN
Wir haften einzig für die Reparatur und den Austausch von in der Garantie
eingeschlossenen Teilen. Dies ist der ausschließliche Anspruch auf
Folgeschäden.
E. WAS SIE TUN MÜSSEN
1. Während der Gültigkeit dieser Garantie, müssen Sie sich von uns
die vorherige Zustimmung für die Rücksendung oder Reparatur von
in der Garantie eingeschlossenen Teilen einholen.
2. Der Rollstuhl oder Teile des Rollstuhls sind frachtfrei an die Sunrise
Produktabteilung Sunrise Mobility Products Division an folgende
Anschrift zurück zu senden: 2842 Business Park Avenue, Fresno, CA
93727-1328.
3. Sie zahlen die Arbeitskosten für die Reparatur, Entfernung oder
Installation von Teilen.
F. HINWEIS FÜR DEN BENUTZER
1. Sofern gesetzlich zugelassen, ersetzt diese Garantie alle anderen
Garantien (schriftlich oder mündlich, ausdrücklich oder konkludent,
einschließlich einer Gewährleistung der Gebrauchstauglichkeit oder
der Eignung für einen bestimmten Zweck.
2. Diese Garantie gewährt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte. Sie
können ebenso über andere Rechte verfügen, die von Bundesstaat
zu Bundesstaat variieren.
Tragen Sie hier Ihre Seriennummer für zukünftige Referenzzwecke ein:
___________________________________________
MK-100151 Rev. D
7 6XQULVH 0HGLFDO 86 //&
02.170.5HYD
Customer Service: 800.333.4000
www.SunriseMedical.com
This product is manufactured to
comply with the ‘Medical Device
Directive’ 93/42/EEC.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità
alla direttiva 93/42/CEE relativa ai dispositivi
medici.
Denna produkt har tillverkats i enlighet med EU:s
direktiv om medicintekniska produkter nummer
93/42/EEC.
Dieses Produkt ist in Konformität mit der
‚Richtlinie für Medizinprodukte’ 93/42/EEC
hergestellt.
Sunrise Medical (US) LLC
2842 Business Park Ave.
Fresno, CA 93727
USA
(800) 333-4000
In Canada (800) 263-3390
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical, Inc.
237 Romina Drive, Unit 3
Concorde, Ontario L4K 4V3
CANADA
(800) 263-3390
www.sunrisemedical.ca
Sunrise Medical Limited
Thorns Road
Brierley Hill West Midlands
DY5 2LD United Kingdom
Phone: +44 (0) 845 605 6688
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical GmbH+Co.KG
Kahlbachring 2-4 D-69254
Malsch/Heidelberg
DEUTSCHLAND
Tel.: +49 (0) 72 53/980-0
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
ESPAÑA
Tel.: +34 (0) 902 14 24 34
www.sunrisemedical.es
Sunrise Medical SAS
Zl de la Vrillonnerie
17 Rue Michaël Faraday
37170 Chambray-lès tours
FRANCE
Tel.: +33 (0) 247 55 44 00
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva 20, Montale
29122 Piacenza
ITALIA
Tel.: +39 (0) 0523 573111
www.sunrisemedical.it
Sunrise Medical AG
Lückhalde 14
CH-3074 Muri/Bern
SCHWEIZ
Tel.: +41 (0) 31-958-3838
www.sunrisemedical.ch
Sunrise Medical AS
Dynamitveien 14B
1400 Ski
NORGE
Tel.: +47 66 96 38 00
www.sunrisemedical.no
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Goteborg
SVERIGE
Tel: +46 (0) 31-748 37 00
www.sunrisemedical.se
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE Nieuwegein
The NETHERLANDS
Tel.: +31 (0)30 – 60 82 100
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Australia Pty Ltd.
6 Healey Circuit, Huntingwood
NSW 2148
Phone: (02) 9678 6600
Sunrise Medical QLD
15 Leda Drive, Burleigh Heads
QLD 4220
Phone: (07) 5576 0888
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190

Sunrise Medical Zippie IRIS El manual del propietario

Categoría
Cochecitos
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para