Ferm LSM1001 El manual del propietario

Categoría
Partidores de troncos
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

che illustra tutte le parti che possono essere ordinate.
Condizioni ambientali
Per prevenire il danneggiamento dell'apparecchio
durante il trasporto, questo è consegnato con un
imballaggio resistente. La maggior parte dei materiali di
riciclaggio possono essere riciclati. Portare questi
materiali ad una stazione di riciclaggio appropriata.
Gli utensili elettrici difettosi o di scarto devono essere
consegnati all’istituzione pertinente per la raccolta
differenziata.
Garanzia
Le condizioni di garanzia sono rinvenibili sulla scheda di
garanzia inclusa a parte.
Assumendone la responsabilità esclusiva dichiariamo
che questo prodotto è conforme alle seguenti norme o
documenti normativi
EN609-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
nel rispetto dei regolamenti
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
dal 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Reparto qualità
VEDKLYV (FLS-37 + FLS-52)
Läs alltid anvisningarna för elektriska produkter
innan användning. De hjälper dig att förstĆ hur
produkten fungerar och att undvika onödiga risker.
Observera att bildreferenser i texten hänvisar till
bilderna i början av bruksanvisningen.
Förvara bruksanvisningen på ensäker plats för framtida
användning.
INNEHĀLL:
1. Maskindata
2. Säkerhetsföreskrifter
3. Montering
4. Användning
5. Service & underhåll
1. MASKINDETALJER
Tekniska specifikationer
* Vedens diametern är en indikation – en litet vedträ kan
vara svårt att klyva om den har kvistar eller speciellt sega
fibrer. Å andra sidan så är det inte så svårt att klyva ett
vedträ med normala fibrer även om diametern
överstiger det maximala värdet som anges ovan.
Modell | FLS-37
Artikelnummer | LSM1001
Spänning | AC 230 V
Frekvens | 50 Hz
Ineffekt | 1 500 W
IP-klass | IP54
Tryckkraft | 4 ton
Vedstorlek (diameter)* | 5-25 cm
Vedstorlek (längd) | 37 cmHydraulisk
Hydrauloljevolym | 2.2 liter
Vikt | 43 kg
Modell | FLS-52
Artikelnummer | LSM1002
Spänning | AC 230 V
Frekvens | 50 Hz
Ineffekt | 1 500 W
IP-klass | IP54
Tryckkraft | 4 ton
Vedstorlek (diameter)* | 5-25 cm
Vedstorlek (längd) | 52 cm
Hydrauloljevolym | 2.8 liter
Vikt | 48 kg
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(
I
)
Ferm 35
HENDEDORA DE MADERA (FLS-37
+ FLS-52)
Lea siempre las instrucciones de los aparatos
eléctricos cuidadosamente antes de utilizarlos. Esto
le ayudará a entender más fácilmente el producto y
a evitar riesgos innecesarios.
Tenga en cuenta que las figuras a que se hace referencia
en el texto son las figuras indicadas en la parte frontal del
manual.
Mantenga este manual de instrucción enun lugar seguro
para uso en el futuro.
CONTENIDO:
1. Información sobre el aparato
2. Normas de seguridad
3. Montaje
4. Uso
5. Servicio y mantenimiento
1. INFORMACIÓN SOBRE EL
APARATO
Especificaciones técnicas
* El diámetro del tronco es a título indicativo – un tronco
pequeño puede resultar difícil de hender si tiene
protuberancias o alguna clase de fibra resistente. En
cambio, puede ser fácil hender un tronco con fibras
normales aún si su diámetro excede el valor máximo
indicado arriba.
Inhoud van de verpakking
• Houtklover
• Steunpoot
• Veiligheidsinstructies
• Gebruiksaanwijzing
• Garantiekaart
Contenido del embalaje
Hendedora de madera
Soporte de apoyo
Instrucciones de seguridad
Manual de instrucciones
Tarjeta de garantía
Introducción
Con las máquinas FLS-37 y FLS-52 puede usted hender
troncos de madera. La hendedora de madera funciona
mediante un sistema hidráulico impulsado por un motor
eléctrico. Para evitar accidentes, la máquina se maneja
con ambas manos.
Componentes
Fig.1+2
1. Impulsador del tronco
2. Mesa de trabajo
3. Cuña
4. Agarradera para levantar la máquina
5. Soporte de apoyo
6. Placas para retener los troncos
7. Interruptor
8. Motor
9. Caja de controles eléctricos
10. Ruedas
11. Palanca de control del sistema hidráulico
12. Protector de la palanca de control
13. Tornillo de purga
14. Perno de drenaje del aceite / varilla para medición del
nivel
15. Tornillo de límite de máxima presión
16. Protector de sobrecarga
2. NORMAS DE SEGURIDAD
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En este manual y/o en el aparato mismo se utilizan los
siguientes símbolos:
Conforme a los estándares europeos CE aplicables
en materia de seguridad.
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de
provocar averías en el aparato en caso de no seguir
las instrucciones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas.
Lea las instrucciones cuidadosamente.
Las herramientas eléctricas defectuosas
y/o que vaya a desechar debe llevarlas al organismo
autorizado para recolectarlas
separadamente.
Modelo | FLS-37
Artículo Núm. | LSM1001
Voltaje | CA 230 V
Frecuencia | 50 Hz
Potencia de entrada | 1500 W
Clase IP | IP54
Fuerza de hendido | 4 t
Tamaño del tronco (diámetro)* | 5 -25 cm
Tamaño del tronco (longitud) | 37 cm
Capacidad de aceite hidráulico | 2.2 L
Peso | 43 kg
Modelo | FLS-52
Artículo Núm. | LSM1002
Voltaje | CA 230 V
Frecuencia | 50 Hz
Potencia de entrada | 1500 W
Clase IP | IP54
Fuerza de hendido | 4 t
Tamaño del tronco (diámetro)* | 5 -25 cm
Tamaño del tronco (longitud) | 52 cm
Capacidad de aceite hidráulico | 2.8 L
Peso | 48 kg
22 Ferm
Use protección para los ojos.
Use guantes de seguridad.
Use zapatillas de seguridad.
Mantenga a otras personas alejadas del lugar de
trabajo.
Retire el enchufe de la toma de alimentación
cuando vaya a hacer mantenimiento.
¡Peligro! – Mantenga las manos alejadas de las
partes en movimiento.
Ponga atención siempre al movimiento del
impulsador del tronco.
No retire los troncos atascados con las manos.
NORMAS ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD
Lea y comprenda las instrucciones del manual y las
etiquetas que trae la hendedora de madera. Aprenda
sus aplicaciones y limitaciones, así como los riesgos
potenciales específicos relacionados con esta
herramienta.
No manipule la hendedora de madera estando bajo
los efectos de drogas, alcohol o cualquier clase de
medicación que pueda afectar su capacidad para
usarla adecuadamente.
Evite las situaciones peligrosas:
- Instale la hendedora de madera sobre una mesa
de trabajo estable, plana y nivelada, con una altura
entre 60 y 75 cm, en un lugar donde haya espacio
suficiente para trabajar y el operador pueda estar
alerta. Fije la hendedora de madera a la mesa de
trabajo si ésta tiende a resbalarse, moverse o
deslizarse.
- Mantenga el área de trabajo ordenada y con
suficiente iluminación. Los lugares desordenados
incitan a los accidentes.
- No use la hendedora de madera en lugares
mojados o húmedos, ni la exponga a la lluvia.
- No la use en lugares donde gases de pinturas,
disolventes o líquidos inflamables supongan un
peligro potencial.
Revise la hendedora antes de encenderla. Mantenga
los dispositivos de seguridad en su lugar y en buenas
condiciones de funcionamiento. Acostúmbrese a
verificar siempre, antes de poner en marcha la
máquina, que las llaves y herramientas de ajuste han
sido retiradas de la zona de trabajo.
No use ropa suelta, corbatas o joyas (anillos, relojes
de pulsera). Si tiene el cabello largo, use un elemento
de protección. Use únicamente ropa de trabajo
ajustada.
Se recomienda el uso de guantes protectores
aislantes de la electricidad y de calzado antideslizante
cuando vaya a trabajar con esta máquina.
Proteja sus ojos y el rostro.
Toda máquina hendedora de madera puede lanzar
objetos extraños a los ojos. Éstos pueden causar
lesiones permanentes. Use siempre anteojos de
seguridad.
No instale la hendedora de madera en el suelo. Esta
es una posición de trabajo incómoda: el operador se
ve forzado a acercar la cabeza a la máquina,
corriendo el riesgo de ser alcanzado por astillas de
madera o escombros.
Mantenga a los visitantes y a los niños alejados de la
máquina.
La hendedora de madera debe ser manejada por una
sola persona. Las demás personas deben mantenerse
a una distancia prudencial del área de trabajo. No
pida nunca a otras personas que le ayuden a liberar
un tronco atascado.
Inspeccione el tronco.
Asegúrese de que no tiene clavos ni otros objetos
extraños. Los extremos del tronco deben tener
corte plano. Cualquier ramificación debe cortarse o
nivelarse con el tronco.
No se apoye por encima de la máquina.
- El suelo no debe estar resbaloso.
- No se pare nunca sobre la hendedora de madera.
Puede provocar serios accidentes si se ladea la
máquina o si hace contacto con la cuchilla
involuntariamente. No almacene ningún objeto
encima de la hendedora o cerca de ella, obligando
a que alguien tenga que pararse sobre la máquina
para alcanzarlo.
Evite lesiones producidas por incidentes
inesperados.
- Ponga atención siempre al movimiento del
impulsador del tronco.
- No trate de cargar la hendedora hasta que el
impulsador del tronco se haya detenido.
- Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
Proteja sus manos.
- Mantenga sus manos retiradas de grietas y
hendiduras abiertas en el tronco. Éstas se pueden
cerrar de repente y aplastar o amputar sus
manos.
- No retire troncos atascados con las manos.
No fuerce la herramienta.
- No intente nunca hendir troncos de longitudes
mayores a las indicadas en el cuadro de
especificaciones. Esto podría ser peligroso y
puede ocasionar daños a la máquina.
- No use la hendedora de madera para otros fines
diferentes a los indicados aquí.
No deje desatendida nunca la máquina cuando ésta
esté en marcha.
No abandone la máquina hasta que se haya detenido
completamente.
Desconecte el suministro eléctrico.
Desconéctela cuando no esté en uso, cuando haga
ajustes en ella, sustituya partes, realice la limpieza o
cuando trabaje en la hendedora. Consulte el manual
antes de ejecutar alguna actividad.
Ferm 23
Non cercare di martellare via il tronco bloccato. Il
martellamento danneggerebbe la macchina e
potrebbe causare il lancio del tronco e altri
incidenti.
LOCALIZZAZIONE GUASTI
1. Il motore si arresta
Il motore è stato sovraccaricato
- Lasciar raffreddare il motore / prendere contatto
con un centro di servizio autorizzato
- Premere la protezione da sovracorrente .
(Fig.1: 16)
2. L’apparecchio non spacca i tronchi
Il tronco è posizionato in modo scorretto
- Vedere il capitolo 4 "Posizionare il tronco sullo
spaccalegna"
La dimensione o la grandezza dei tronchi supera la
capacità dell'apparecchio
- Ridurre la dimensione del tronco prima di
spaccarlo con lo spaccalegna
La lama tagliente del cuneo è smussata
- Vedere capitolo 5 "Affilatura del cuneo"
L’apparecchio perde olio
- Identificare la posizione della perdita e prendere
contatto con un centro di servizio autorizzato
Sulla vite di limitazione della pressione è stata
operata una regolazione non autorizzata
- Prendere contatto con un centro di servizio
autorizzato
3. Lo spaccalegna si muove in modo irregolare,
producendo un rumore insolito o forti vibrazioni
Mancanza di olio idraulico ed eccesso d’aria nel
sistema idraulico
- Controllare il livello dell’olio per l’eventuale
rimbocco dell’olio
- Prendere contatto con un centro di servizio
autorizzato
4. Perdita d’olio attorno al bordo del cilindro o in altri
punti
Aria imprigionata nel sistema idraulico durante
l’azionamento
- Vedere il capitolo 3 "Vite di sfiato"
La vite di sfiato non è stata serrata prima di spostare
lo spaccalegna
- Serrare la vite di regolazione
Il dado di svuotamento dell’olio con asticella non è
serrato
- Serrare il dado di svuotamento con asticella
Assieme valvole di comando e/o guarnizioni
consumate
- Contattare il proprio fornitore
5. SERVIZIO E MANUTENZIONE
Manutenzione
Accertarsi che la spina sia disinserita dalla presa di
corrente durante l’esecuzione di lavori di
manutenzione sul motore.
Le macchine Ferm sono state disegnate per funzionare
per un periodo di tempo prolungato con un minimo di
manutenzione. La continuità e la soddisfazione del
funzionamento dipendono dalla corretta cura e la
regolare pulizia della macchina.
Sostituzione dell’olio idraulico
Fig. 5+6
Sostituire l’olio ogni 150 ore di moto.
Svitare il dado di svuotamento con asticella per
rimuoverlo.
Ruotare lo spaccalegna sul lato del supporto e
versare fuori tutto l'olio in un contenitore (fig. 5).
Girare lo spaccalegna sul lato del motore (fig. 6).
Riempire con olio idraulico nuovo (vedere le
Specifiche tecniche per la quantità)
Pulire l’asticella e rimetterla nel serbatoio dell’olio
tenendo lo spaccalegna in verticale.
Pulire il dado di svuotamento e serrarlo evitando la
possibilità di perdite prima di rimettere lo
spaccalegna in orizzontale.
I seguenti oli idraulici possono essere utilizzati per il
sistema idraulico dello spaccalegna:
SHELL Tellus 22
MOBIL DTE 11
ARAL Vitam GF 22
BP Energol HLP-HM 22
Controllare periodicamente il livello dell’olio per
accertarsi che si trovi tra le due scanalature
dell'asticella.
Affilare il cuneo
Dopo avere utilizzato per qualche tempo lo spaccalegna,
affilare il suo cuneo usando una lima a grana fine e
livellare qualsiasi irregolarità o ammaccatura sul bordo
di taglio.
Pulizia
Pulire regolarmente l'involucro della macchina con un
panno morbido, preferibilmente dopo ogni uso. Tenere
le fessure d’aerazione libere dalla polvere e dallo sporco.
Immagazzinamento e trasporto
Tenere la macchina in un ambiente asciutto e ben
ventilato. Essa può essere immagazzinata o trasportata a
temperature ambiente tra i -25ºC e i 55ºC. Durante il
trasporto mettere lo spaccalegna in orizzontale su una
superficie piana. Le ruote dello spaccalegna sono
utilizzabili soltanto per piccoli spostamenti.
Guasti
In caso di guasti, per esempio in seguito al logoramento
di una parte, prendere contatto col fornitore Ferm di
propria scelta.
Sul retro del manuale è disponibile uno schema esploso
34 Ferm
elettrica non superi i 10 m di lunghezza e la sua
sezione non sia inferiore ai 2,5 mm2, per assicurare
un adeguato flusso di corrente al motore.
Evitare l’uso di connessioni elettriche scoperte o
isolate in modo inadeguato. Le connessioni devono
essere eseguite con materiali protetti adatti all’uso in
esterni.
Evitare le scosse elettriche.
- Controllare che il circuito elettrico sia
adeguatamente protetto e che corrisponda per
corrente, tensione e frequenza alle
caratteristiche del motore.
- Non aprire mai la scatola elettrica dei comandi
del motore. Se ciò fosse necessario, prendere
contatto con un elettricista qualificato.
Usare un interruttore differenziale portatile (PRCD)
se l'impianto elettrico non è dotato di un
interruttore differenziale (RCD) con corrente
residuale massima di 0,03 A.
3. MONTAGGIO
Prima di montare un accessorio disinserire sempre
la spina dell'apparecchio.
Montaggio del supporto
Posizionare il supporto (5) sotto il tavolo di lavoro
come indicato in figura 1.
Collegare il supporto al tavolo di lavoro usando
bulloni e dadi.
Vite di sfiato
Fig. 1
Prima di mettere in funzione lo spaccalegna, la vite di
sfiato (13) deve essere allentata di qualche giro in
modo che l’aria possa entrare ed uscire dal serbatoio
senza ostacoli.
Prima di spostare lo spaccalegna accertarsi che la vite
di sfiato sia serrata in modo da evitare perdite d’olio
da questo punto.
La mancata apertura della vite di sfiato farebbe sď
che l’aria sigillata nel sistema idraulico venisse
compressa dopo essere stata decompressa. Ciė
sarebbe causa di danni permanenti del sistema
idraulico dello spaccalegna.
Vite di limitazione della pressione massima
Fig. 2
La pressione del sistema idraulico viene regolata in
fabbrica da meccanici qualificati su un massimo di 4
tonnellate. La vita di limitazione della pressione massima
(15) è sigillata con la colla.
Non cambiare la posizione della vite di limitazione
della pressione massima. La reimpostazione non
autorizzata puė causare gravi lesioni personali o
danni all’apparecchio..
4. USO
Prima dell’uso: ispezionare i tubi ed i flessibili
idraulici e provare il dispositivo di arresto.
Pericolo! Tenersi lontano dalle parti in movimento.
Lo spaccalegna deve essere messo in funzione da
una sola persona. Tenere a distanza gli astanti.
Comando a due mani
Fig. 1+2
Lo spaccalegna deve essere comandato dall’utente
facendo uso di entrambe le mani:
Primeiro carregue com a mão direita no botão (7).
Agora o motor eléctrico começa a trabalhar (sem
carga).
Depois comande com a mão esquerda a alavanca do
controlo hidráulico (11).
Quando si premono la leva ed il pulsante lo
spingitronco (1) si muove verso il cuneo (3).
Lo spingitronco tornerà automaticamente alla
posizione di partenza non appena una mano smette
di premere la leva o il pulsante.
La forma e la posizione del cuneo (3) contribuiscono
a tenere fisso il tronco al suo posto.
Non forzare mai lo spaccalegna per piĚ di 5
secondi tenendolo sotto pressione per spaccare del
legno eccessivamente duro. In caso di sforzo piĚ
prolungato il sistema idraulico si surriscalda e la
macchina puė danneggiarsi.
Posizionare il tronco sullo spaccalegna
Fig. 1+3
Poggiare sempre i tronchi fermamente sui semipiani
di sostegno (6) e sul tavolo di lavoro.
Accertare che i tronchi non possano rotolare,
dondolare o scivolare mentre vengono spaccati.
Non forzare la lama spaccando il tronco sulla parte
alta della stessa. In questo modo si rompe la lama o si
danneggia l’apparecchio.
Spaccare il tronco nella direzione delle venature di
crescita. Non mettere il tronco di traverso sullo
spaccalegna per tagliarlo.
Non cercare di tagliare 2 pezzi di tronco
contemporaneamente: ciò comporta il rischio di
lesioni personali a causa della proiezione di un
tronco.
Rimozione di un tronco bloccato
Fig. 4A+4B
Rilasciare i due comandi.
Dopo che lo spingitronco (1) è tornato indietro e si è
fermato completamente nella sua posizione di
partenza, inserire un legno a cuneo sotto il tronco
bloccato.
Mettere in moto lo spaccalegna per spingere il cuneo
al di sotto del tronco bloccato.
Ripetere la procedura descritta con cunei più grossi
finché il tronco non risulta completamente libero.
Ferm 33
Proteja el medio ambiente.
- Lleve el aceite usado a un lugar de recolección
autorizado o siga las normas del país donde se
está usando la hendedora de madera.
- No lo vierta en el alcantarillado, la tierra o el agua.
El lugar de trabajo debe ser a prueba de niños.
- Cierre el lugar.
- Desconecte los interruptores principales.
- Guarde la hendedora de madera fuera del alcance
de los niños y de otras personas no cualificadas
para hacer uso de ella.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Cables de extensión
El uso incorrecto de cables de extensión puede
ocasionar el funcionamiento ineficiente de la
hendedora de madera, pudiendo degenerar en un
recalentamiento. Asegúrese de que el cable de
extensión no es más largo de 10m y que su diámetro
no es inferior a 2,5 mm2 para permitir el flujo
suficiente de corriente al motor.
Evite el uso de conexiones libres y con aislamiento
inadecuado. Las conexiones se deben hacer con
material protegido, apto para uso en interiores.
Evite descargas eléctricas.
- Revise que el circuito eléctrico está debidamente
protegido y que corresponde con el suministro
eléctrico, el voltaje y la frecuencia del motor.
- No abra nunca la caja de controles eléctricos del
motor. De ser necesario, contacte los servicios
de un electricista cualificado.
Use un dispositivo de corriente residual portátil
(PRCD) si el sistema eléctrico no está provisto de un
dispositivo de corriente residual (RCD) con una
corriente residual máxima de 0,03A.
3. MONTAJE
Desenchufe siempre el aparato antes de montar
cualquier accesorio.
Instalación del soporte de apoyo
Coloque el soporte de apoyo (5) debajo de la mesa
de trabajo tal como se indica en la figura 1.
Fíjelo a la mesa de trabajo con tuercas y tornillos.
Tornillo de purga
Fig. 1
Antes de poner en funcionamiento la hendedora de
madera, debe aflojar el tornillo de purga (13) unas
cuantas vueltas hasta que el aire pueda entrar y salir
del tanque libremente.
Antes de mover la hendedora, asegúrese de que el
tornillo de purga está apretado para evitar fugas de
aceite por este punto.
Si olvida aflojar el tornillo de purga, el aire sellado
del sistema hidráulico permanecerá comprimido
después de la descompresión. Lo anterior puede
ocasionar daĖos permanentes en el sistema
hidráulico de la hendedora de madera.
Tornillo de límite de máxima presión
Fig. 2
La presión del sistema hidráulico ha sido ajustada en la
fábrica por mecánicos cualificados a un máximo de 4
toneladas. El tornillo de límite de máxima presión (15) ha
sido sellado con pegamento.
Pas de begrenzingsschroef voor de maximale druk
niet aan. Wanneer u het systeem reset terwijl u
niet bevoegd bent, kan er ernstig letsel of schade
aan de machine ontstaan.
4. USO
Antes de poner en marcha la maquina: inspeccione
los conductos y mangueras hidráulicas y pruebe el
mecanismo de parada.
Peligro! Manténgase alejado de las partes en
movimiento.
La hendedora de madera debe ser manejada por
una sola persona. Mantenga a otras personas
alejadas del lugar de trabajo.
Control a dos manos
Fig. 1+2
El usuario debe manejar la hendedora de madera con
ambas manos:
En primer lugar, pulse el botón (7) con su mano
derecha. El motor eléctrico empezará a funcionar (sin
carga).
Seguidamente, verifique la palanca de control hidráulica
(11) con su mano izquierda.
Al accionar la palanca y el interruptor, el impulsador
del tronco (1) se mueve en dirección hacia la cuña
(3).
El impulsador regresará automáticamente a la
posición inicial cuando se deje de apretar el
interruptor o la palanca.
La forma y la posición de la cuña (3) ayudan a
mantener el tronco en su lugar.
No fuerce nunca la máquina por más de 5
segundos consecutivos haciendo presión sobre ella
para partir troncos de madera excesivamente
duros. El sistema hidráulico se recalienta y puede
ocasionar daĖos a la máquina.
Colocación del tronco en la hendedora
Fig. 1+3
Coloque los troncos firmemente en las placas (6) y
sobre una mesa de trabajo.
Asegúrese de que los troncos no se puedan torcer,
balancear o resbalar mientras se están cortando.
No fuerce la cuchilla partiendo el tronco por la parte
superior. Romperá la cuchilla u ocasionará daños a la
máquina.
24 Ferm
Parta el tronco en la dirección de la veta. No coloque
el tronco en posición atravesada en la hendedora
para cortarlo.
No intente partir 2 troncos de madera al mismo
tiempo; correrá el riesgo de sufrir lesiones
personales si uno de los troncos es lanzado por la
máquina.
Liberar un tronco atascado
Fig. 4A+4B
Suelte ambos controles.
Una vez el impulsador del tronco (1) haya regresado
a la posición inicial y se haya detenido
completamente, inserte una cuña de madera por
debajo del tronco atascado.
Ponga en marcha la hendedora para empujar la cuña
completamente por debajo del tronco atascado.
Repita el procedimiento con una cuña afilada hasta
que el tronco se haya liberado completamente.
No trate de tirar del tronco atascado. Podría daĖar
la máquina o soltar el tronco causando un
accidente.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
1. El motor deja de funcionar.
El motor se ha recalentado.
- Deje que se enfríe el motor / llame a un centro de
servicios autorizado.
- Pulse el protector de sobrecarga (Fig.1: 16)
2. La máquina no corta los troncos.
El tronco está colocado en forma incorrecta.
- Consulte el capítulo 4 "Colocación del tronco en
la hendedora".
El tamaño o la dureza del tronco excede la capacidad
de la máquina.
- Reduzca el tamaño del tronco antes de cortarlo
con la hendedora de madera.
El filo de la cuña de corte está romo.
- Consulte el capítulo 6 "Afilado de la cuña".
La máquina presenta fugas de aceite.
- Localice la fuga y llame a un centro de servicios
autorizado.
Se ha ajustado el tornillo de límite de la presión
máxima en forma no autorizada.
- Llame a un centro de servicios autorizado.
3. El impulsador del tronco se mueve bruscamente,
vibrando y produciendo un ruido extraño.
Falta de aceite hidráulico y exceso de aire en el
sistema hidráulico.
- Revise el nivel del aceite y añádale si es necesario.
- Llame a un centro de servicios autorizado.
4. Hay fuga de aceite alrededor del ariete del cilindro o
en otros puntos.
Ha entrado aire sellado al sistema hidráulico durante
el funcionamiento.
- Consulte el capítulo 3 "Tornillo de purga".
El tornillo de purga no está lo suficientemente
apretado antes de poner en marcha la hendedora.
- Apriete el tornillo de purga.
El perno de drenaje del aceite con varilla medidora
no está apretado.
- Apriete el perno de drenaje del aceite con varilla
medidora.
La válvula de control del sistema hidráulico y/o la(s)
empaquetadura(s) están gastadas.
- Llame al distribuidor.
5. SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Mantenimiento
Asegúrese de haber desconectado los enchufes de
la toma de alimentación eléctrica cuando vaya a
hacer mantenimiento al motor.
Las máquinas de Ferm han sido diseñadas para funcionar
por un largo período de tiempo con un mínimo de
mantenimiento. El funcionamiento continuo y
satisfactorio de la máquina depende de un cuidado
apropiado y una limpieza regular.
Sustitución del aceite hidráulico.
Fig. 5+6
Sustituya el aceite hidráulico cada 150 horas de trabajo.
Destornille el perno de drenaje del aceite con varilla
medidora.
Voltee la máquina sobre el lado del soporte de apoyo
y vierta el aceite en un recipiente (fig. 5).
Voltee la máquina sobre el lado del motor
• (fig. 6).
Llene con aceite hidráulico limpio (consulte las
Especificaciones Técnicas para la cantidad).
Limpie la varilla medidora e introdúzcala de nuevo en
el tanque manteniendo la hendedora en posición
vertical.
Limpie el perno de drenaje y apriételo antes de
volver a colocar la máquina en posición horizontal
para evitar fugas.
Los siguientes tipos de aceite hidráulico se pueden
utilizar para el sistema hidráulico de la hendedora de
madera:
SHELL Tellus 22
MOBIL DTE 11
ARAL Vitam GF 22
BP Energol HLP-HM 22
Revise el nivel del aceite periódicamente para
asegurase que está entre las 2 ranuras de la varilla
medidora.
Afilado de la cuña
Después de haber usado la hendedora de madera por
algún tiempo, afile la cuña con una lima de diente fino y
suavice cualquier área irregular a lo largo del filo de
corte.
Limpieza
Limpie regularmente el casco de la máquina con un paño
suave, de preferencia, después de cada uso. Mantenga los
orificios de ventilación libres de polvo y suciedad.
Ferm 25
Tenere a distanza gli astanti
Rimuovere la spina dalla presa durante la
manutenzione
Pericolo - Tenere le mani lontano dalle parti in
movimento
Prestare sempre la massima attenzione al
movimento dello spingitronco
Non rimuovere con le mani i tronchi bloccati
ISTRUZIONI SPECIFICHE PER LA
SICUREZZA
Leggere e comprendere il manuale del proprietario e
le etichette applicate sullo spaccalegna.
Apprenderne la destinazione e le limitazioni
d’impiego, assieme ai pericoli specifici che lo
contraddistinguono.
Non mettere in funzione lo spaccalegna mentre ci si
trova sotto l’influenza di droghe, di alcolici o di
qualsiasi medicina che possa alterare la capacità di
utilizzarlo in modo corretto.
Evitare situazioni di pericolo:
- Mettere lo spaccalegna su un banco di lavoro alto
70 - 75 cm, stabile, orizzontale e livellato con
abbondante spazio per il lavoro, che aiuti
l'operatore a mantenere l'attenzione. Se lo
spaccalegna tende a scivolare, spostarsi o slittare,
imbullonarlo sul banco di lavoro.
- Mantenere pulita e bene illuminata l’area di
lavoro. Gli ambienti ingombri di oggetti in
disordine sono un invito agli incidenti.
- Non usare lo spaccalegna in ambienti bagnati o
umidi, e non esporlo alla pioggia.
- Non usarlo in aree nelle quali i vapori di pitture,
solventi o liquidi infiammabili costituiscono
pericoli potenziali.
Verificare il buono stato dello spaccalegna prima di
metterlo in moto. Tenere le protezioni in posizione
e in buone condizioni di funzionamento. Abituarsi a
controllare sempre che le chiavi e i tornichetti di
regolazione siano stati rimossi dai dintorni
dell'apparecchio prima di metterlo in moto.
Non indossare abiti larghi, cravatte o gioielli (anelli,
orologi da polso). In caso di capelli lunghi, indossare
una protezione dei capelli. Lavorare esclusivamente
con abiti aderenti.
Si raccomanda l’uso di guanti non conduttori e
calzature antiscivolo.
Proteggere i propri occhi ed il viso.
Qualsiasi spaccalegna potrebbe proiettare oggetti
negli occhi. Ciò può causare lesioni permanenti degli
occhi. Indossare sempre occhialini di sicurezza.
Non posizionare lo spaccalegna sul suolo per
utilizzarlo. Questa è una posizione pericolosa per
l’impiego: l’operatore è costretto ad avvicinare il viso
all’apparecchio rischiando di farsi colpire da schegge
o scorie di legno.
Tenere a distanza ospiti e bambini.
Lo spaccalegna deve essere messo in funzione da una
sola persona. Le altre persone devono tenersi a
distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Non
ricorrere mai all’aiuto di altre persone per la
rimozione di un tronco bloccato.
Ispezionare il tronco.
• Non protendersi.
- Il pavimento non deve essere scivoloso.
- Non montare mai in piedi sullo spaccalegna.
Gravi lesioni possono derivare dal ribaltamento
dell’utensile o dall’involontario contatto con lo
strumento tagliente. Non conservare oggetti al di
sopra o nei pressi dello spaccalegna, per evitare
che qualcuno possa salire sull'utensile per
raggiungere tali oggetti.
Prevenire le lesioni dovute ad incidenti inattesi
- Prestare sempre la massima attenzione al
movimento dello spingitronco.
- Non cercare di caricare il tronco prima che lo
spingitronco si sia fermato.
- Tenere le mani lontano dalle parti in movimento.
Proteggere le mani
- T enere le proprie mani lontano dalle spaccature e
fenditure che si aprono nel tronco. Queste
possono chiudersi improvvisamente e
schiacciare o amputare le mani.
- Non rimuovere i tronchi bloccati con le mani.
Non forzare l’utensile
- Non cercare mai di spaccare tronchi più grandi di
quelli indicati nella tabella delle specifiche. Ciò
potrebbe essere pericoloso e può danneggiare
l’apparecchio.
- Non usare il taglialegna per scopi diversi da quelli
cui è destinato.
Non lasciare l'apparecchio in moto privo di
sorveglianza
Non allontanarsi dall’apparecchio prima che questo
si sia completamente fermato.
Scollegare l’alimentazione elettrica
Disinserire la spina quando l’apparecchio non è in
uso, prima di eseguire regolazioni, di sostituire parti
o accessori o di eseguire lavori sullo spaccalegna.
Consultare il manuale prima di eseguire operazioni di
manutenzione.
• Salvaguardia dell’ambiente
- Portare l’olio esausto ad un punto di raccolta
autorizzato o seguire le normative in vigore nel
paese in cui lo spaccalegna viene utilizzato.
- Non versare mai l’olio nelle condutture fognarie,
sul suolo o nell’acqua.
Rendere il laboratorio a prova di bambini
- Chiudere a chiave il locale.
- Staccare gli interruttori generali.
- Tenere lo spaccalegna lontano dai bambini e da
altre persone che non sono in grado di usarlo.
SICUREZZA ELETTRICA
Cavi elettrici di prolunga
L’uso scorretto di cavi elettrici di prolunga può
essere causa di un funzionamento inefficiente dello
spaccalegna, che a sua volta può causare un
surriscaldamento. Accertarsi che la prolunga
32 Ferm
Almacenaje y transporte
Mantenga la máquina en un lugar ventilado y seco. Puede
almacenarse o transportarse a temperaturas ambientes
entre -25ºC y 55ºC. Coloque la hendedora en posición
horizontal sobre una superficie plana y estable durante el
transporte. Las ruedas de la hendedora son aptas
únicamente para un movimiento mínimo.
Averías
Si ocurre una avería, por ejemplo, por desgaste de una
pieza, por favor, llame a su distribuidor local de Ferm.
En el dorso de este manual encontrará un amplio
resumen de las partes de recambio que se pueden
ordenar.
Medio ambiente
Para prevenir daños durante el transporte, la máquina se
entrega en un embalaje resistente. La mayor parte del
material de embalaje se puede reciclar. Lleve este
material a los centros de reciclaje apropiados.
Las herramientas eléctricas defectuosas y/o que vaya a
desechar debe llevarlas al organismo autorizado para
recolectarlas separadamente.
Garantía
Las condiciones de garantía se encuentran en la tarjeta
de garantía adjunta.
Certificamos, bajo nuestra propia responsabilidad, que
este producto satisface las siguientes normas o
documentos normativos
EN609-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
de acuerdo con lo dispuesto en las directrices
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
del 01-04-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de calidad
MÁQUINA DE RASGAR TOROS
(FLS-37 + FLS-52)
Antes de utilizar a máquina, leia sempre com muita
atenćčo as instrućões para produtos eléctricos. Isto
ajudá-lo-á a perceber mais facilmente o seu
produto e evita riscos desnecessários.
Repare que as referências das imagens no texto
referem-se às figuras na frente do manual.
Guarde este manual de instruções num
local seguro para consulta posterior.
CONTEÚDO:
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Montagem
4. Utilização
5. Serviço & manutenção
1. DADOS DA MÁQUINA
Dados técnicos
* O diâmetro de toro é indicativo - um pequeno toro
pode ser difícil de rasgar quando tiver nós ou uma fibra
particularmente dura. Por outro lado, pode não ser
difícil rasgar um toro com fibras regulares mesmo se o
seu diâmetro exceder o valor máximo indicado acima.
Modelo | FLS-37
Nº de art. | LSM1001
Voltagem | 230 Vca
Frequência | 50 Hz
Potência | 1500 W
Classe IP | IP54
Força de rasgar | 4 t
Capacidade de toro
(diâmetro)* | 5 - 25 cm
Capacidade de toro
(comprimento) | 37 cm
Capacidade de óleo hidráulico | 2.2 L
Peso | 43 kg
Modelo | FLS-52
Nº de art. | LSM1002
Voltagem | 230 Vca
Frequência | 50 Hz
Potência | 1500 W
Classe IP | IP54
Força de rasgar | 4 t
Capacidade de toro
(diâmetro)* | 5 - 25 cm
Capacidade de toro
(comprimento) | 52 cm
Capacidade de óleo hidráulico | 2.8 L
Peso | 48 kg
CE
ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
26 Ferm
SPACCALEGNA (FLS-37 + FLS-52)
Leggere sempre con attenzione le istruzioni relative
ai prodotti elettrici prima dell’uso. Ciė permetterą di
conoscere con maggiore facilitą il prodotto e di
evitare rischi inutili.
Si noti che le cifre di riferimento nel testo rimandano alle
figure che si trovano all’inizio del manuale.
Conservare questo manuale d’istruzioni in
un posto sicuro per l’uso futuro.
CONTENUTO :
1. Dati della macchina
2. Istruzioni per la sicurezza
3. Montaggio
4. Uso
5. Servizio e manutenzione
1. DATI DELLA MACCHINA
Specifiche tecniche
* Il diametro del tronco è solo indicativo: un tronco
piccolo può essere difficile da spaccare se dotato di nodi
di fibra particolarmente resistente. D’altra parte può
non essere difficile spaccare un tronco con fibre regolari
anche se il suo diametro eccede il valore massimo
indicato sopra.
Contenuto della confezione
• Spaccalegna
• Supporti
Istruzioni per la sicurezza
• Manuale d’istruzioni
• Garanzia
Introduzione
Con la FLS-37 e la FLS-52 si possono spaccare i tronchi di
legno. Lo spaccalegna funziona grazie ad un sistema
idraulico azionato da un motore elettrico. L’apparecchio
è dotato di un comando a due mani per evitare incidenti.
Caratteristiche
Fig. 1+2
1. Spingitronco
2. Tavolo di lavoro
3. Cuneo
4. Maniglia di sollevamento
5. Supporto
6. Semipiani di sostegno del tronco
7. Interruttore
8. Motore
9. Scatola elettrica comandi
10. Ruote
11. Leva di comando idraulico
12. Protezione della leva di comando
13. Vite di sfiato
14. Dado di svuotamento dell’olio / asticella
15. Vite di limitazione della pressione massima
16. La protezione da sovracorrente
2. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Nel presente manuale e/o sull’apparecchio sono
utilizzati i seguenti simboli:
Conforme alle norme di sicurezza essenziali e
pertinenti delle direttive Europee
Segnala il rischio di lesioni personali, di morte o di
danneggiamento dello strumento in caso di
mancata osservanza delle istruzioni del presente
manuale
Indica il rischio di scosse elettriche
Leggere le istruzioni con attenzioni
Gli utensili elettrici difettosi o di scarto devono
essere consegnati all’istituzione pertinente per la
raccolta separata
Indossare occhiali protettivi
Indossare guanti protettivi
Indossare stivali di sicurezza
Modello | FLS-37
Modello | FLS-37
Codice | LSM1001
Tensione | AC 230 V
Frequenza | 50 Hz
Potenza d’ingresso | 1500 W
Classe IP | IP54
Spinta | 4 t
Misura massima del tronco
(diametro)* | 5-25 cm
Capacità di taglio (lunghezza) | 37 cm
Capienza olio idraulico | 2.2 L
Peso | 43 kg
Modello | FLS-52
Codice | LSM1002
Tensione | AC 230 V
Frequenza | 50 Hz
Potenza d’ingresso | 1500 W
Classe IP | IP54
Spinta | 4 t
Misura massima del tronco
(diametro)* | 5 -25 cm
Capacità di taglio (lunghezza) | 52 cm
Capienza olio idraulico | 2.8 L
Peso | 48 kg
Ferm 31

Transcripción de documentos

HENDEDORA DE MADERA (FLS-37 + FLS-52) Lea siempre las instrucciones de los aparatos eléctricos cuidadosamente antes de utilizarlos. Esto le ayudará a entender más fácilmente el producto y a evitar riesgos innecesarios. Tenga en cuenta que las figuras a que se hace referencia en el texto son las figuras indicadas en la parte frontal del manual. Mantenga este manual de instrucción enun lugar seguro para uso en el futuro. CONTENIDO: 1. Información sobre el aparato 2. Normas de seguridad 3. Montaje 4. Uso 5. Servicio y mantenimiento 1. INFORMACIÓN SOBRE EL APARATO Especificaciones técnicas Modelo Artículo Núm. Voltaje Frecuencia Potencia de entrada Clase IP Fuerza de hendido Tamaño del tronco (diámetro)* Tamaño del tronco (longitud) Capacidad de aceite hidráulico Peso | FLS-37 | LSM1001 | CA 230 V | 50 Hz | 1500 W | IP54 |4t | 5 -25 cm | 37 cm | 2.2 L | 43 kg Modelo Artículo Núm. Voltaje Frecuencia Potencia de entrada Clase IP Fuerza de hendido Tamaño del tronco (diámetro)* Tamaño del tronco (longitud) Capacidad de aceite hidráulico Peso | FLS-52 | LSM1002 | CA 230 V | 50 Hz | 1500 W | IP54 |4t | 5 -25 cm | 52 cm | 2.8 L | 48 kg * El diámetro del tronco es a título indicativo – un tronco pequeño puede resultar difícil de hender si tiene protuberancias o alguna clase de fibra resistente. En cambio, puede ser fácil hender un tronco con fibras normales aún si su diámetro excede el valor máximo indicado arriba. 22 Inhoud van de verpakking • Houtklover • Steunpoot • Veiligheidsinstructies • Gebruiksaanwijzing • Garantiekaart che illustra tutte le parti che possono essere ordinate. Condizioni ambientali Per prevenire il danneggiamento dell'apparecchio durante il trasporto, questo è consegnato con un imballaggio resistente. La maggior parte dei materiali di riciclaggio possono essere riciclati. Portare questi materiali ad una stazione di riciclaggio appropriata. Gli utensili elettrici difettosi o di scarto devono essere consegnati all’istituzione pertinente per la raccolta differenziata. Contenido del embalaje • Hendedora de madera • Soporte de apoyo • Instrucciones de seguridad • Manual de instrucciones • Tarjeta de garantía Introducción Con las máquinas FLS-37 y FLS-52 puede usted hender troncos de madera. La hendedora de madera funciona mediante un sistema hidráulico impulsado por un motor eléctrico. Para evitar accidentes, la máquina se maneja con ambas manos. Componentes Fig.1+2 1. Impulsador del tronco 2. Mesa de trabajo 3. Cuña 4. Agarradera para levantar la máquina 5. Soporte de apoyo 6. Placas para retener los troncos 7. Interruptor 8. Motor 9. Caja de controles eléctricos 10. Ruedas 11. Palanca de control del sistema hidráulico 12. Protector de la palanca de control 13. Tornillo de purga 14. Perno de drenaje del aceite / varilla para medición del nivel 15. Tornillo de límite de máxima presión 16. Protector de sobrecarga Garanzia Le condizioni di garanzia sono rinvenibili sulla scheda di garanzia inclusa a parte. CEı DICHIARAZIONE DI CONFORMITA (I) Assumendone la responsabilità esclusiva dichiariamo che questo prodotto è conforme alle seguenti norme o documenti normativi EN609-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 nel rispetto dei regolamenti 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC dal 01-09-2004 ZWOLLE NL W. Kamphof Reparto qualità 2. NORMAS DE SEGURIDAD EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS En este manual y/o en el aparato mismo se utilizan los siguientes símbolos: Conforme a los estándares europeos CE aplicables en materia de seguridad. Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en el aparato en caso de no seguir las instrucciones de este manual. VEDKLYV (FLS-37 + FLS-52) Läs alltid anvisningarna för elektriska produkter innan användning. De hjälper dig att förstĆ hur produkten fungerar och att undvika onödiga risker. Observera att bildreferenser i texten hänvisar till bilderna i början av bruksanvisningen. Förvara bruksanvisningen på ensäker plats för framtida användning. INNEHĀLL: 1. Maskindata 2. Säkerhetsföreskrifter 3. Montering 4. Användning 5. Service & underhåll 1. MASKINDETALJER Tekniska specifikationer Modell Artikelnummer Spänning Frekvens Ineffekt IP-klass Tryckkraft Vedstorlek (diameter)* Vedstorlek (längd) Hydrauloljevolym Vikt | FLS-37 | LSM1001 | AC 230 V | 50 Hz | 1 500 W | IP54 | 4 ton | 5-25 cm | 37 cmHydraulisk | 2.2 liter | 43 kg Modell Artikelnummer Spänning Frekvens Ineffekt IP-klass Tryckkraft Vedstorlek (diameter)* Vedstorlek (längd) Hydrauloljevolym Vikt | FLS-52 | LSM1002 | AC 230 V | 50 Hz | 1 500 W | IP54 | 4 ton | 5-25 cm | 52 cm | 2.8 liter | 48 kg * Vedens diametern är en indikation – en litet vedträ kan vara svårt att klyva om den har kvistar eller speciellt sega fibrer. Å andra sidan så är det inte så svårt att klyva ett vedträ med normala fibrer även om diametern överstiger det maximala värdet som anges ovan. Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas. Lea las instrucciones cuidadosamente. Las herramientas eléctricas defectuosas y/o que vaya a desechar debe llevarlas al organismo autorizado para recolectarlas separadamente. Ferm Ferm 35 Non cercare di martellare via il tronco bloccato. Il martellamento danneggerebbe la macchina e potrebbe causare il lancio del tronco e altri incidenti. LOCALIZZAZIONE GUASTI 1. Il motore si arresta • Il motore è stato sovraccaricato - Lasciar raffreddare il motore / prendere contatto con un centro di servizio autorizzato - Premere la protezione da sovracorrente . (Fig.1: 16) 2. L’apparecchio non spacca i tronchi • Il tronco è posizionato in modo scorretto - Vedere il capitolo 4 "Posizionare il tronco sullo spaccalegna" • La dimensione o la grandezza dei tronchi supera la capacità dell'apparecchio - Ridurre la dimensione del tronco prima di spaccarlo con lo spaccalegna • La lama tagliente del cuneo è smussata - Vedere capitolo 5 "Affilatura del cuneo" • L’apparecchio perde olio - Identificare la posizione della perdita e prendere contatto con un centro di servizio autorizzato • Sulla vite di limitazione della pressione è stata operata una regolazione non autorizzata - Prendere contatto con un centro di servizio autorizzato 3. Lo spaccalegna si muove in modo irregolare, producendo un rumore insolito o forti vibrazioni • Mancanza di olio idraulico ed eccesso d’aria nel sistema idraulico - Controllare il livello dell’olio per l’eventuale rimbocco dell’olio - Prendere contatto con un centro di servizio autorizzato 4. Perdita d’olio attorno al bordo del cilindro o in altri punti • Aria imprigionata nel sistema idraulico durante l’azionamento - Vedere il capitolo 3 "Vite di sfiato" • La vite di sfiato non è stata serrata prima di spostare lo spaccalegna - Serrare la vite di regolazione • Il dado di svuotamento dell’olio con asticella non è serrato - Serrare il dado di svuotamento con asticella • Assieme valvole di comando e/o guarnizioni consumate - Contattare il proprio fornitore 5. SERVIZIO E MANUTENZIONE Manutenzione Accertarsi che la spina sia disinserita dalla presa di corrente durante l’esecuzione di lavori di manutenzione sul motore. I seguenti oli idraulici possono essere utilizzati per il sistema idraulico dello spaccalegna: • SHELL Tellus 22 • MOBIL DTE 11 • ARAL Vitam GF 22 • BP Energol HLP-HM 22 Controllare periodicamente il livello dell’olio per accertarsi che si trovi tra le due scanalature dell'asticella. Affilare il cuneo Dopo avere utilizzato per qualche tempo lo spaccalegna, affilare il suo cuneo usando una lima a grana fine e livellare qualsiasi irregolarità o ammaccatura sul bordo di taglio. Pulizia Pulire regolarmente l'involucro della macchina con un panno morbido, preferibilmente dopo ogni uso. Tenere le fessure d’aerazione libere dalla polvere e dallo sporco. Immagazzinamento e trasporto Tenere la macchina in un ambiente asciutto e ben ventilato. Essa può essere immagazzinata o trasportata a temperature ambiente tra i -25ºC e i 55ºC. Durante il trasporto mettere lo spaccalegna in orizzontale su una superficie piana. Le ruote dello spaccalegna sono utilizzabili soltanto per piccoli spostamenti. Guasti In caso di guasti, per esempio in seguito al logoramento di una parte, prendere contatto col fornitore Ferm di propria scelta. Sul retro del manuale è disponibile uno schema esploso 34 Ferm • Use guantes de seguridad. • • Use zapatillas de seguridad. • Le macchine Ferm sono state disegnate per funzionare per un periodo di tempo prolungato con un minimo di manutenzione. La continuità e la soddisfazione del funzionamento dipendono dalla corretta cura e la regolare pulizia della macchina. Sostituzione dell’olio idraulico Fig. 5+6 Sostituire l’olio ogni 150 ore di moto. • Svitare il dado di svuotamento con asticella per rimuoverlo. • Ruotare lo spaccalegna sul lato del supporto e versare fuori tutto l'olio in un contenitore (fig. 5). • Girare lo spaccalegna sul lato del motore (fig. 6). • Riempire con olio idraulico nuovo (vedere le Specifiche tecniche per la quantità) • Pulire l’asticella e rimetterla nel serbatoio dell’olio tenendo lo spaccalegna in verticale. • Pulire il dado di svuotamento e serrarlo evitando la possibilità di perdite prima di rimettere lo spaccalegna in orizzontale. Use protección para los ojos. Mantenga a otras personas alejadas del lugar de trabajo. Retire el enchufe de la toma de alimentación cuando vaya a hacer mantenimiento. • • ¡Peligro! – Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento. Ponga atención siempre al movimiento del impulsador del tronco. No retire los troncos atascados con las manos. NORMAS ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD • Lea y comprenda las instrucciones del manual y las etiquetas que trae la hendedora de madera. Aprenda sus aplicaciones y limitaciones, así como los riesgos potenciales específicos relacionados con esta herramienta. • No manipule la hendedora de madera estando bajo los efectos de drogas, alcohol o cualquier clase de medicación que pueda afectar su capacidad para usarla adecuadamente. • Evite las situaciones peligrosas: - Instale la hendedora de madera sobre una mesa de trabajo estable, plana y nivelada, con una altura entre 60 y 75 cm, en un lugar donde haya espacio suficiente para trabajar y el operador pueda estar alerta. Fije la hendedora de madera a la mesa de trabajo si ésta tiende a resbalarse, moverse o deslizarse. - Mantenga el área de trabajo ordenada y con suficiente iluminación. Los lugares desordenados incitan a los accidentes. - No use la hendedora de madera en lugares mojados o húmedos, ni la exponga a la lluvia. - No la use en lugares donde gases de pinturas, disolventes o líquidos inflamables supongan un peligro potencial. • Revise la hendedora antes de encenderla. Mantenga los dispositivos de seguridad en su lugar y en buenas condiciones de funcionamiento. Acostúmbrese a verificar siempre, antes de poner en marcha la máquina, que las llaves y herramientas de ajuste han sido retiradas de la zona de trabajo. • No use ropa suelta, corbatas o joyas (anillos, relojes de pulsera). Si tiene el cabello largo, use un elemento de protección. Use únicamente ropa de trabajo ajustada. Ferm • • • • • • • • Se recomienda el uso de guantes protectores aislantes de la electricidad y de calzado antideslizante cuando vaya a trabajar con esta máquina. Proteja sus ojos y el rostro. Toda máquina hendedora de madera puede lanzar objetos extraños a los ojos. Éstos pueden causar lesiones permanentes. Use siempre anteojos de seguridad. No instale la hendedora de madera en el suelo. Esta es una posición de trabajo incómoda: el operador se ve forzado a acercar la cabeza a la máquina, corriendo el riesgo de ser alcanzado por astillas de madera o escombros. Mantenga a los visitantes y a los niños alejados de la máquina. La hendedora de madera debe ser manejada por una sola persona. Las demás personas deben mantenerse a una distancia prudencial del área de trabajo. No pida nunca a otras personas que le ayuden a liberar un tronco atascado. Inspeccione el tronco. Asegúrese de que no tiene clavos ni otros objetos extraños. Los extremos del tronco deben tener corte plano. Cualquier ramificación debe cortarse o nivelarse con el tronco. No se apoye por encima de la máquina. - El suelo no debe estar resbaloso. - No se pare nunca sobre la hendedora de madera. Puede provocar serios accidentes si se ladea la máquina o si hace contacto con la cuchilla involuntariamente. No almacene ningún objeto encima de la hendedora o cerca de ella, obligando a que alguien tenga que pararse sobre la máquina para alcanzarlo. Evite lesiones producidas por incidentes inesperados. - Ponga atención siempre al movimiento del impulsador del tronco. - No trate de cargar la hendedora hasta que el impulsador del tronco se haya detenido. - Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento. Proteja sus manos. - Mantenga sus manos retiradas de grietas y hendiduras abiertas en el tronco. Éstas se pueden cerrar de repente y aplastar o amputar sus manos. - No retire troncos atascados con las manos. No fuerce la herramienta. - No intente nunca hendir troncos de longitudes mayores a las indicadas en el cuadro de especificaciones. Esto podría ser peligroso y puede ocasionar daños a la máquina. - No use la hendedora de madera para otros fines diferentes a los indicados aquí. No deje desatendida nunca la máquina cuando ésta esté en marcha. No abandone la máquina hasta que se haya detenido completamente. Desconecte el suministro eléctrico. Desconéctela cuando no esté en uso, cuando haga ajustes en ella, sustituya partes, realice la limpieza o cuando trabaje en la hendedora. Consulte el manual antes de ejecutar alguna actividad. 23 • • Proteja el medio ambiente. - Lleve el aceite usado a un lugar de recolección autorizado o siga las normas del país donde se está usando la hendedora de madera. - No lo vierta en el alcantarillado, la tierra o el agua. El lugar de trabajo debe ser a prueba de niños. - Cierre el lugar. - Desconecte los interruptores principales. - Guarde la hendedora de madera fuera del alcance de los niños y de otras personas no cualificadas para hacer uso de ella. SEGURIDAD ELÉCTRICA • Cables de extensión El uso incorrecto de cables de extensión puede ocasionar el funcionamiento ineficiente de la hendedora de madera, pudiendo degenerar en un recalentamiento. Asegúrese de que el cable de extensión no es más largo de 10m y que su diámetro no es inferior a 2,5 mm2 para permitir el flujo suficiente de corriente al motor. Evite el uso de conexiones libres y con aislamiento inadecuado. Las conexiones se deben hacer con material protegido, apto para uso en interiores. Evite descargas eléctricas. - • Revise que el circuito eléctrico está debidamente protegido y que corresponde con el suministro eléctrico, el voltaje y la frecuencia del motor. - No abra nunca la caja de controles eléctricos del motor. De ser necesario, contacte los servicios de un electricista cualificado. Use un dispositivo de corriente residual portátil (PRCD) si el sistema eléctrico no está provisto de un dispositivo de corriente residual (RCD) con una corriente residual máxima de 0,03A. 3. MONTAJE Desenchufe siempre el aparato antes de montar cualquier accesorio. Instalación del soporte de apoyo • Coloque el soporte de apoyo (5) debajo de la mesa de trabajo tal como se indica en la figura 1. • Fíjelo a la mesa de trabajo con tuercas y tornillos. Tornillo de purga Fig. 1 • Antes de poner en funcionamiento la hendedora de madera, debe aflojar el tornillo de purga (13) unas cuantas vueltas hasta que el aire pueda entrar y salir del tanque libremente. • Antes de mover la hendedora, asegúrese de que el tornillo de purga está apretado para evitar fugas de aceite por este punto. 24 Si olvida aflojar el tornillo de purga, el aire sellado del sistema hidráulico permanecerá comprimido después de la descompresión. Lo anterior puede ocasionar daĖos permanentes en el sistema hidráulico de la hendedora de madera. elettrica non superi i 10 m di lunghezza e la sua sezione non sia inferiore ai 2,5 mm2, per assicurare un adeguato flusso di corrente al motore. Evitare l’uso di connessioni elettriche scoperte o isolate in modo inadeguato. Le connessioni devono essere eseguite con materiali protetti adatti all’uso in esterni. Tornillo de límite de máxima presión Fig. 2 La presión del sistema hidráulico ha sido ajustada en la fábrica por mecánicos cualificados a un máximo de 4 toneladas. El tornillo de límite de máxima presión (15) ha sido sellado con pegamento. Pericolo! Tenersi lontano dalle parti in movimento. Pas de begrenzingsschroef voor de maximale druk niet aan. Wanneer u het systeem reset terwijl u niet bevoegd bent, kan er ernstig letsel of schade aan de machine ontstaan. • Antes de poner en marcha la maquina: inspeccione los conductos y mangueras hidráulicas y pruebe el mecanismo de parada. Controllare che il circuito elettrico sia adeguatamente protetto e che corrisponda per corrente, tensione e frequenza alle caratteristiche del motore. - Non aprire mai la scatola elettrica dei comandi del motore. Se ciò fosse necessario, prendere contatto con un elettricista qualificato. Usare un interruttore differenziale portatile (PRCD) se l'impianto elettrico non è dotato di un interruttore differenziale (RCD) con corrente residuale massima di 0,03 A. 3. MONTAGGIO Peligro! Manténgase alejado de las partes en movimiento. La hendedora de madera debe ser manejada por una sola persona. Mantenga a otras personas alejadas del lugar de trabajo. Control a dos manos Fig. 1+2 El usuario debe manejar la hendedora de madera con ambas manos: • En primer lugar, pulse el botón (7) con su mano derecha. El motor eléctrico empezará a funcionar (sin carga). • Seguidamente, verifique la palanca de control hidráulica (11) con su mano izquierda. • Al accionar la palanca y el interruptor, el impulsador del tronco (1) se mueve en dirección hacia la cuña (3). • El impulsador regresará automáticamente a la posición inicial cuando se deje de apretar el interruptor o la palanca. • La forma y la posición de la cuña (3) ayudan a mantener el tronco en su lugar. No fuerce nunca la máquina por más de 5 segundos consecutivos haciendo presión sobre ella para partir troncos de madera excesivamente duros. El sistema hidráulico se recalienta y puede ocasionar daĖos a la máquina. Colocación del tronco en la hendedora Fig. 1+3 • Coloque los troncos firmemente en las placas (6) y sobre una mesa de trabajo. • Asegúrese de que los troncos no se puedan torcer, balancear o resbalar mientras se están cortando. • No fuerce la cuchilla partiendo el tronco por la parte superior. Romperá la cuchilla u ocasionará daños a la máquina. Ferm Prima dell’uso: ispezionare i tubi ed i flessibili idraulici e provare il dispositivo di arresto. Evitare le scosse elettriche. - 4. USO 4. USO Prima di montare un accessorio disinserire sempre la spina dell'apparecchio. Montaggio del supporto • Posizionare il supporto (5) sotto il tavolo di lavoro come indicato in figura 1. • Collegare il supporto al tavolo di lavoro usando bulloni e dadi. Vite di sfiato Fig. 1 • Prima di mettere in funzione lo spaccalegna, la vite di sfiato (13) deve essere allentata di qualche giro in modo che l’aria possa entrare ed uscire dal serbatoio senza ostacoli. • Prima di spostare lo spaccalegna accertarsi che la vite di sfiato sia serrata in modo da evitare perdite d’olio da questo punto. La mancata apertura della vite di sfiato farebbe sď che l’aria sigillata nel sistema idraulico venisse compressa dopo essere stata decompressa. Ciė sarebbe causa di danni permanenti del sistema idraulico dello spaccalegna. Vite di limitazione della pressione massima Fig. 2 La pressione del sistema idraulico viene regolata in fabbrica da meccanici qualificati su un massimo di 4 tonnellate. La vita di limitazione della pressione massima (15) è sigillata con la colla. Non cambiare la posizione della vite di limitazione della pressione massima. La reimpostazione non autorizzata puė causare gravi lesioni personali o danni all’apparecchio.. Ferm Lo spaccalegna deve essere messo in funzione da una sola persona. Tenere a distanza gli astanti. Comando a due mani Fig. 1+2 Lo spaccalegna deve essere comandato dall’utente facendo uso di entrambe le mani: • Primeiro carregue com a mão direita no botão (7). Agora o motor eléctrico começa a trabalhar (sem carga). • Depois comande com a mão esquerda a alavanca do controlo hidráulico (11). • Quando si premono la leva ed il pulsante lo spingitronco (1) si muove verso il cuneo (3). • Lo spingitronco tornerà automaticamente alla posizione di partenza non appena una mano smette di premere la leva o il pulsante. • La forma e la posizione del cuneo (3) contribuiscono a tenere fisso il tronco al suo posto. Non forzare mai lo spaccalegna per piĚ di 5 secondi tenendolo sotto pressione per spaccare del legno eccessivamente duro. In caso di sforzo piĚ prolungato il sistema idraulico si surriscalda e la macchina puė danneggiarsi. Posizionare il tronco sullo spaccalegna Fig. 1+3 • Poggiare sempre i tronchi fermamente sui semipiani di sostegno (6) e sul tavolo di lavoro. • Accertare che i tronchi non possano rotolare, dondolare o scivolare mentre vengono spaccati. • Non forzare la lama spaccando il tronco sulla parte alta della stessa. In questo modo si rompe la lama o si danneggia l’apparecchio. • Spaccare il tronco nella direzione delle venature di crescita. Non mettere il tronco di traverso sullo spaccalegna per tagliarlo. • Non cercare di tagliare 2 pezzi di tronco contemporaneamente: ciò comporta il rischio di lesioni personali a causa della proiezione di un tronco. Rimozione di un tronco bloccato Fig. 4A+4B • Rilasciare i due comandi. • Dopo che lo spingitronco (1) è tornato indietro e si è fermato completamente nella sua posizione di partenza, inserire un legno a cuneo sotto il tronco bloccato. • Mettere in moto lo spaccalegna per spingere il cuneo al di sotto del tronco bloccato. • Ripetere la procedura descritta con cunei più grossi finché il tronco non risulta completamente libero. 33 Tenere a distanza gli astanti • • Rimuovere la spina dalla presa durante la manutenzione Pericolo - Tenere le mani lontano dalle parti in movimento • • Prestare sempre la massima attenzione al movimento dello spingitronco Non rimuovere con le mani i tronchi bloccati • ISTRUZIONI SPECIFICHE PER LA SICUREZZA • Leggere e comprendere il manuale del proprietario e le etichette applicate sullo spaccalegna. Apprenderne la destinazione e le limitazioni d’impiego, assieme ai pericoli specifici che lo contraddistinguono. • Non mettere in funzione lo spaccalegna mentre ci si trova sotto l’influenza di droghe, di alcolici o di qualsiasi medicina che possa alterare la capacità di utilizzarlo in modo corretto. • Evitare situazioni di pericolo: - Mettere lo spaccalegna su un banco di lavoro alto 70 - 75 cm, stabile, orizzontale e livellato con abbondante spazio per il lavoro, che aiuti l'operatore a mantenere l'attenzione. Se lo spaccalegna tende a scivolare, spostarsi o slittare, imbullonarlo sul banco di lavoro. - Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Gli ambienti ingombri di oggetti in disordine sono un invito agli incidenti. - Non usare lo spaccalegna in ambienti bagnati o umidi, e non esporlo alla pioggia. - Non usarlo in aree nelle quali i vapori di pitture, solventi o liquidi infiammabili costituiscono pericoli potenziali. • Verificare il buono stato dello spaccalegna prima di metterlo in moto. Tenere le protezioni in posizione e in buone condizioni di funzionamento. Abituarsi a controllare sempre che le chiavi e i tornichetti di regolazione siano stati rimossi dai dintorni dell'apparecchio prima di metterlo in moto. • Non indossare abiti larghi, cravatte o gioielli (anelli, orologi da polso). In caso di capelli lunghi, indossare una protezione dei capelli. Lavorare esclusivamente con abiti aderenti. • Si raccomanda l’uso di guanti non conduttori e calzature antiscivolo. • Proteggere i propri occhi ed il viso. • Qualsiasi spaccalegna potrebbe proiettare oggetti negli occhi. Ciò può causare lesioni permanenti degli occhi. Indossare sempre occhialini di sicurezza. • Non posizionare lo spaccalegna sul suolo per utilizzarlo. Questa è una posizione pericolosa per l’impiego: l’operatore è costretto ad avvicinare il viso 32 • • • • • • all’apparecchio rischiando di farsi colpire da schegge o scorie di legno. Tenere a distanza ospiti e bambini. Lo spaccalegna deve essere messo in funzione da una sola persona. Le altre persone devono tenersi a distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Non ricorrere mai all’aiuto di altre persone per la rimozione di un tronco bloccato. Ispezionare il tronco. Non protendersi. - Il pavimento non deve essere scivoloso. - Non montare mai in piedi sullo spaccalegna. Gravi lesioni possono derivare dal ribaltamento dell’utensile o dall’involontario contatto con lo strumento tagliente. Non conservare oggetti al di sopra o nei pressi dello spaccalegna, per evitare che qualcuno possa salire sull'utensile per raggiungere tali oggetti. Prevenire le lesioni dovute ad incidenti inattesi - Prestare sempre la massima attenzione al movimento dello spingitronco. - Non cercare di caricare il tronco prima che lo spingitronco si sia fermato. - Tenere le mani lontano dalle parti in movimento. Proteggere le mani - T enere le proprie mani lontano dalle spaccature e fenditure che si aprono nel tronco. Queste possono chiudersi improvvisamente e schiacciare o amputare le mani. - Non rimuovere i tronchi bloccati con le mani. Non forzare l’utensile - Non cercare mai di spaccare tronchi più grandi di quelli indicati nella tabella delle specifiche. Ciò potrebbe essere pericoloso e può danneggiare l’apparecchio. - Non usare il taglialegna per scopi diversi da quelli cui è destinato. Non lasciare l'apparecchio in moto privo di sorveglianza Non allontanarsi dall’apparecchio prima che questo si sia completamente fermato. Scollegare l’alimentazione elettrica Disinserire la spina quando l’apparecchio non è in uso, prima di eseguire regolazioni, di sostituire parti o accessori o di eseguire lavori sullo spaccalegna. Consultare il manuale prima di eseguire operazioni di manutenzione. Salvaguardia dell’ambiente - Portare l’olio esausto ad un punto di raccolta autorizzato o seguire le normative in vigore nel paese in cui lo spaccalegna viene utilizzato. - Non versare mai l’olio nelle condutture fognarie, sul suolo o nell’acqua. Rendere il laboratorio a prova di bambini - Chiudere a chiave il locale. - Staccare gli interruttori generali. - Tenere lo spaccalegna lontano dai bambini e da altre persone che non sono in grado di usarlo. SICUREZZA ELETTRICA • Cavi elettrici di prolunga L’uso scorretto di cavi elettrici di prolunga può essere causa di un funzionamento inefficiente dello spaccalegna, che a sua volta può causare un surriscaldamento. Accertarsi che la prolunga Ferm • • Parta el tronco en la dirección de la veta. No coloque el tronco en posición atravesada en la hendedora para cortarlo. No intente partir 2 troncos de madera al mismo tiempo; correrá el riesgo de sufrir lesiones personales si uno de los troncos es lanzado por la máquina. Liberar un tronco atascado Fig. 4A+4B • Suelte ambos controles. • Una vez el impulsador del tronco (1) haya regresado a la posición inicial y se haya detenido completamente, inserte una cuña de madera por debajo del tronco atascado. • Ponga en marcha la hendedora para empujar la cuña completamente por debajo del tronco atascado. • Repita el procedimiento con una cuña afilada hasta que el tronco se haya liberado completamente. No trate de tirar del tronco atascado. Podría daĖar la máquina o soltar el tronco causando un accidente. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 1. El motor deja de funcionar. • El motor se ha recalentado. - Deje que se enfríe el motor / llame a un centro de servicios autorizado. - Pulse el protector de sobrecarga (Fig.1: 16) 2. La máquina no corta los troncos. • El tronco está colocado en forma incorrecta. - Consulte el capítulo 4 "Colocación del tronco en la hendedora". • El tamaño o la dureza del tronco excede la capacidad de la máquina. - Reduzca el tamaño del tronco antes de cortarlo con la hendedora de madera. • El filo de la cuña de corte está romo. - Consulte el capítulo 6 "Afilado de la cuña". • La máquina presenta fugas de aceite. - Localice la fuga y llame a un centro de servicios autorizado. • Se ha ajustado el tornillo de límite de la presión máxima en forma no autorizada. - Llame a un centro de servicios autorizado. 3. El impulsador del tronco se mueve bruscamente, vibrando y produciendo un ruido extraño. • Falta de aceite hidráulico y exceso de aire en el sistema hidráulico. - Revise el nivel del aceite y añádale si es necesario. - Llame a un centro de servicios autorizado. 4. Hay fuga de aceite alrededor del ariete del cilindro o en otros puntos. • Ha entrado aire sellado al sistema hidráulico durante el funcionamiento. - Consulte el capítulo 3 "Tornillo de purga". • El tornillo de purga no está lo suficientemente apretado antes de poner en marcha la hendedora. - Apriete el tornillo de purga. • El perno de drenaje del aceite con varilla medidora no está apretado. Ferm - • Apriete el perno de drenaje del aceite con varilla medidora. La válvula de control del sistema hidráulico y/o la(s) empaquetadura(s) están gastadas. - Llame al distribuidor. 5. SERVICIO Y MANTENIMIENTO Mantenimiento Asegúrese de haber desconectado los enchufes de la toma de alimentación eléctrica cuando vaya a hacer mantenimiento al motor. Las máquinas de Ferm han sido diseñadas para funcionar por un largo período de tiempo con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento continuo y satisfactorio de la máquina depende de un cuidado apropiado y una limpieza regular. Sustitución del aceite hidráulico. Fig. 5+6 Sustituya el aceite hidráulico cada 150 horas de trabajo. • Destornille el perno de drenaje del aceite con varilla medidora. • Voltee la máquina sobre el lado del soporte de apoyo y vierta el aceite en un recipiente (fig. 5). • Voltee la máquina sobre el lado del motor • (fig. 6). • Llene con aceite hidráulico limpio (consulte las Especificaciones Técnicas para la cantidad). • Limpie la varilla medidora e introdúzcala de nuevo en el tanque manteniendo la hendedora en posición vertical. • Limpie el perno de drenaje y apriételo antes de volver a colocar la máquina en posición horizontal para evitar fugas. Los siguientes tipos de aceite hidráulico se pueden utilizar para el sistema hidráulico de la hendedora de madera: • SHELL Tellus 22 • MOBIL DTE 11 • ARAL Vitam GF 22 • BP Energol HLP-HM 22 Revise el nivel del aceite periódicamente para asegurase que está entre las 2 ranuras de la varilla medidora. Afilado de la cuña Después de haber usado la hendedora de madera por algún tiempo, afile la cuña con una lima de diente fino y suavice cualquier área irregular a lo largo del filo de corte. Limpieza Limpie regularmente el casco de la máquina con un paño suave, de preferencia, después de cada uso. Mantenga los orificios de ventilación libres de polvo y suciedad. 25 Almacenaje y transporte Mantenga la máquina en un lugar ventilado y seco. Puede almacenarse o transportarse a temperaturas ambientes entre -25ºC y 55ºC. Coloque la hendedora en posición horizontal sobre una superficie plana y estable durante el transporte. Las ruedas de la hendedora son aptas únicamente para un movimiento mínimo. Averías Si ocurre una avería, por ejemplo, por desgaste de una pieza, por favor, llame a su distribuidor local de Ferm. En el dorso de este manual encontrará un amplio resumen de las partes de recambio que se pueden ordenar. Medio ambiente Para prevenir daños durante el transporte, la máquina se entrega en un embalaje resistente. La mayor parte del material de embalaje se puede reciclar. Lleve este material a los centros de reciclaje apropiados. Las herramientas eléctricas defectuosas y/o que vaya a desechar debe llevarlas al organismo autorizado para recolectarlas separadamente. Garantía Las condiciones de garantía se encuentran en la tarjeta de garantía adjunta. CEı DÉCLARACION DE CONFORMIDAD (E) Certificamos, bajo nuestra propia responsabilidad, que este producto satisface las siguientes normas o documentos normativos EN609-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 de acuerdo con lo dispuesto en las directrices 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC del 01-04-2005 ZWOLLE NL W. Kamphof Departamento de calidad MÁQUINA DE RASGAR TOROS (FLS-37 + FLS-52) SPACCALEGNA (FLS-37 + FLS-52) Antes de utilizar a máquina, leia sempre com muita atenćčo as instrućões para produtos eléctricos. Isto ajudá-lo-á a perceber mais facilmente o seu produto e evita riscos desnecessários. Repare que as referências das imagens no texto referem-se às figuras na frente do manual. Si noti che le cifre di riferimento nel testo rimandano alle figure che si trovano all’inizio del manuale. Conservare questo manuale d’istruzioni in un posto sicuro per l’uso futuro. Guarde este manual de instruções num local seguro para consulta posterior. CONTENUTO : 1. Dati della macchina 2. Istruzioni per la sicurezza 3. Montaggio 4. Uso 5. Servizio e manutenzione CONTEÚDO: 1. Dados da máquina 2. Instruções de segurança 3. Montagem 4. Utilização 5. Serviço & manutenção 1. DATI DELLA MACCHINA 1. DADOS DA MÁQUINA Specifiche tecniche Dados técnicos Modelo Nº de art. Voltagem Frequência Potência Classe IP Força de rasgar Capacidade de toro (diâmetro)* Capacidade de toro (comprimento) Capacidade de óleo hidráulico Peso | FLS-37 | LSM1001 | 230 Vca | 50 Hz | 1500 W | IP54 |4t Modelo Nº de art. Voltagem Frequência Potência Classe IP Força de rasgar Capacidade de toro (diâmetro)* Capacidade de toro (comprimento) Capacidade de óleo hidráulico Peso | FLS-52 | LSM1002 | 230 Vca | 50 Hz | 1500 W | IP54 |4t | 5 - 25 cm | 37 cm | 2.2 L | 43 kg | 5 - 25 cm | 52 cm | 2.8 L | 48 kg Modello Modello Codice Tensione Frequenza Potenza d’ingresso Classe IP Spinta Misura massima del tronco (diametro)* Capacità di taglio (lunghezza) Capienza olio idraulico Peso | FLS-37 | FLS-37 | LSM1001 | AC 230 V | 50 Hz | 1500 W | IP54 |4t Modello Codice Tensione Frequenza Potenza d’ingresso Classe IP Spinta Misura massima del tronco (diametro)* Capacità di taglio (lunghezza) Capienza olio idraulico Peso | FLS-52 | LSM1002 | AC 230 V | 50 Hz | 1500 W | IP54 |4t | 5-25 cm | 37 cm | 2.2 L | 43 kg | 5 -25 cm | 52 cm | 2.8 L | 48 kg Introduzione Con la FLS-37 e la FLS-52 si possono spaccare i tronchi di legno. Lo spaccalegna funziona grazie ad un sistema idraulico azionato da un motore elettrico. L’apparecchio è dotato di un comando a due mani per evitare incidenti. Caratteristiche Fig. 1+2 1. Spingitronco 2. Tavolo di lavoro 3. Cuneo 4. Maniglia di sollevamento 5. Supporto 6. Semipiani di sostegno del tronco 7. Interruttore 8. Motore 9. Scatola elettrica comandi 10. Ruote 11. Leva di comando idraulico 12. Protezione della leva di comando 13. Vite di sfiato 14. Dado di svuotamento dell’olio / asticella 15. Vite di limitazione della pressione massima 16. La protezione da sovracorrente 2. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI Nel presente manuale e/o sull’apparecchio sono utilizzati i seguenti simboli: Conforme alle norme di sicurezza essenziali e pertinenti delle direttive Europee Segnala il rischio di lesioni personali, di morte o di danneggiamento dello strumento in caso di mancata osservanza delle istruzioni del presente manuale Indica il rischio di scosse elettriche Leggere le istruzioni con attenzioni Gli utensili elettrici difettosi o di scarto devono essere consegnati all’istituzione pertinente per la raccolta separata Indossare occhiali protettivi * O diâmetro de toro é indicativo - um pequeno toro pode ser difícil de rasgar quando tiver nós ou uma fibra particularmente dura. Por outro lado, pode não ser difícil rasgar um toro com fibras regulares mesmo se o seu diâmetro exceder o valor máximo indicado acima. 26 Leggere sempre con attenzione le istruzioni relative ai prodotti elettrici prima dell’uso. Ciė permetterą di conoscere con maggiore facilitą il prodotto e di evitare rischi inutili. Contenuto della confezione • Spaccalegna • Supporti • Istruzioni per la sicurezza • Manuale d’istruzioni • Garanzia Ferm * Il diametro del tronco è solo indicativo: un tronco piccolo può essere difficile da spaccare se dotato di nodi di fibra particolarmente resistente. D’altra parte può non essere difficile spaccare un tronco con fibre regolari anche se il suo diametro eccede il valore massimo indicato sopra. Ferm Indossare guanti protettivi Indossare stivali di sicurezza 31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Ferm LSM1001 El manual del propietario

Categoría
Partidores de troncos
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para