Kong Grodel Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Fax +39 0341 641550 - Tel +39 0341 630506
EN 893
CRAMPONS
www.kong.it
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:54 Pagina 1
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
1 – Informace o výrobcích KONG, certifikovaných CE a vyhovujících
Směrnici 89/686/EHS
Informace a návod k použití si musí přečíst a plně pochopit konečný uživa-
tel před použitím výrobku.
Upozornění: Horolezectví, lezení po skalách, lezení „via ferrata“ (tj. na
zajištěných cestách), slaňování, speleologie, lyžařský alpinismus, kanoi-
stika, výzkumné cesty, evakuace, práce ve výškách jsou velmi nebezpečné
činnosti, které mohou vést ke smrtelnému úrazu. Naučte se zacházet s
tímto výrobkem a ujistěte se, že plně chápete, jak funguje. V případě
pochybností neriskujte, ale zeptejte se ! Pamatujte si, že jste osobně
odpovědni za to, že se naučíte použí- vat jej včetně všech příslušných bez-
pečnostních opatření, a že jste jediná osoba, která bude činěna odpověd-
nou za nebezpečí a za škody, úrazy nebo smrt, které utrpíte Vy nebo jiní při
používání našeho výrobku bez ohledu na to, jakého jsou druhu.
Nepoužívejte tyto výrobky, pokud toho nejste schopni.
2 – Všeobecné informace
2.1 – Zajistěte, aby před a po každém použití byly provedeny všechny kon-
troly uvedené v ka-pitole „Návod k použití“.
2.2 – Pokud jakkoliv pochybujete o bezpečném stavu výrobku, ihned jej
vyměňte. Výrobek nepoužívejte po pádu do volného prostoru, protože
vnitřní porušení nebo neviditelné deforma-ce mohou značně snížit jeho
spolehlivost. Nesprávné používání, mechanické deformace, náhodný pád
prostředku z výšky, celkové opotřebení, znečištění chemikáliemi, vystavení
horku (max.100°C jen pro kovové výrobky, max. 50°C pro výrobky s částmi
z tkaniny) jsou některé příklady událostí, které mohou zkrátit, omezit nebo
dokonce ukončit životnost výrobku. Upozornění: Nikdy nenechávejte vozid-
lo s Vaším prostředkem uvnitř zaparkované na slunci.
2.3 – Konečný uživatel je odpovědný za správné používání tohoto výrobku.
2.4 – Tento výrobek smí být používán v kombinaci s prostředky osobního
zabezpečení podle Směrnice 89/686/EHS a v souladu s příslušnými návody
k použití.
2.5 – Tento výrobek je určen k používání v klimatických podmínkách, které
člověk normálně snese.
2.6 – Odolnost přírodních nebo umělých kotvicích míst ve skalách nemůže
být automaticky zaručena a konečný uživatel musí tento problém analyzo-
vat předem, aby měl zaručenu dosta- tečnou ochranu.
2.7 – Poloha kotvicího místa je pro bezpečné zachycení pádu kritická: peč-
livě vyhodnoťte výšku pádu, natažení lana, „kyvadlový“ efekt, abyste se
vyhnuli případným překážkám (tj. zemi, tření prostředku o skálu, apod.).
2.8 – Váš život závisí na Vašem vybavení a jeho historii (používání, skla-
dování, kontroly, atd.). Jestliže výrobek neslouží k používání jednotlivci
(např. patří-li klubu), doporučujeme, aby jej před a po každém použití zkon-
trolovala kvalifikovaná osoba. Každopádně doporuču- jeme, aby výrobek
zkontrolovala kvalifikovaná osoba (např. výrobce) alespoň jednou za rok.
Poznamenejte si a uložte společně s tímto návodem: sériové číslo, místo a
datum koupě, datum prvního použití a kontrol, jméno uživatele a při-
pomínky.
2.9 – Společnost KONG S.p.A. neručí za žádné škody, úrazy ani úmrtí způ-
sobené špatným používáním výrobku, změnou nebo opravou součástí pro-
vedenou neoprávněnou osobou, nebo použitím neoriginálních náhradních
dílů.
2.10 – Pro přepravu nejsou nutná žádná zvláštní bezpečnostní opatření;
zabraňte však styku s chemickými činidly nebo jinými korozivními pro-
středky a zajistěte, aby případné zahrocené nebo ostré hrany byly vhodně
chráněny.
3 – Údržba, ošetřování a skladování
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:54 Pagina 2
Konečný uživatel nemusí zajišťovat žádnou zvláštní údržbu, ale pouze čistit
a mazat výrobek podle následujících pokynů.
3.1 – Čištění: Výrobek často oplachujte ve vlažné sladké vodě (max. 40°C),
případně můžete přidat neutrální saponát. Nechte jej uschnout mimo dosah
přímých zdrojů tepla.
3.2 – Mazání: Pohyblivé části často mažte jen olejem na bázi silikonu.
Zabraňte styku oleje se součástmi z tkanin. Tuto operaci provádějte po
čištění a úplném vysušení.
3.3 – Dezinfikování: Vložte výrobek na jednu hodinu do vlažné vody a při-
dejte dezinfekční prostředek obsahující kvartérní amoniové soli. Pak jej
opláchněte sladkou vodou, vysušte a namažte.
3.4 – Skladování: Po čištění, vysušení a namazání uložte prostředek samo-
statně na chladné, suché a temné místo (mimo dosah UV paprsků), che-
micky neutrální (slané ovzduší je zcela nepřípustné), mimo dosah ostrých
hran, zdrojů tepla, vlhkosti, korozivních prostředků a jiných škodlivých
podmínek. Výrobek neukládejte do skladu v mokrém stavu.
4 – Zkoušení firmou KONG
Všechny výrobky firmy KONG jsou individuálně zkoušeny/kontrolovány v
souladu s postupy řízení jakosti podle normy UNI EN ISO 9001. Výroba
POZ kategorie III je sledována notifi-kovaným orgánem v souladu s
článkem 11 B Směrnice 89/686/EHS.
Upozornění: Přes veškeré úsilí, laboratorní zkoušky, kontroly, návody k
použití a normy není vždy možné reprodukovat to, co se skutečně stane v
praxi, takže výsledky z použí-vání výrobků v podmínkách skutečného života
mohou být někdy zcela odlišné. Nejlepší způsob výuky je stálá praxe pod
dohledem kvalifikovaných a školených instruktorů.
5 – Návod k použití a údržbě stoupacích želez (maček) KONG – POZ
kategorie II
Stoupací železa KONG jsou určena pro standardní lezení a chůzi po sněhu a
ledu, pro přecházení ledovců a pro alpské lyžování.
Upozornění: Stoupací železa z lehkých slitin se nedoporučují k výstupům po
zamrzlých vodopádech!
Stoupací železa s automatickým upínáním (obr. 1)
Nejvhodnější pro použití s vysokými botami s tvrdou podrážkou a s přeční-
vajícími okraji vpředu a vzadu.
Nasazení stoupacího železa:
A. Seřiďte délku podle bodu 5.1.
B. K seřízení napnutí patní části použijte váleček v západce (obr. 2).
C. Postavte západku vedle boty (obr. 3).
D. Upněte řemen podle vyobrazení (obr. 4).
Stoupací železa s poloautomatickým upínáním (obr. 5)
Nejvhodnější pro použití s vysokými botami s tvrdou podrážkou a s přeční-
vajícím okrajem vzadu.
Nasazení stoupacího železa:
A. Seřiďte délku podle bodu 5.1.
B. K seřízení napnutí patní části použijte váleček v západce (obr. 2).
C. Postavte západku vedle boty (obr. 3).
D. Upněte řemen podle vyobrazení (obr. 6).
Stoupací železa se standardním upínáním (verze “Walk”, obr. 7 – “Wire
binding” obr. 7 – “Nylon binding” obr. 9).
Nejvhodnější pro použití se všemi typy vysokých bot a trekingových bot.
Nasazení stoupacího železa:
A. Verze “Nylon binding”. Upravte zadní řemen na šířku boty a zajistěte zvo-
lenou kombinaci dírek pomocí šroubů (obr. 10).
B. Seřiďte délku podle bodu 5.1.
Upněte řemen podle vyobrazení (verze: “Walk” obr. 11 – “Wire binding” obr.
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:54 Pagina 3
12 – “Nylon binding” obr. 13).
Malá stoupací železa se standardním upínáním (obr. 14) – (Toto nejsou stou-
pací železa typu POZ.)
Nejvhodnější pro použití s trekingovými a turistickými botami.
Upozornění: Tato malá stoupací železa používejte pouze pro chůzi po rovném
zledovatělém povrchu!
Nasazení stoupacího železa:
A. Upravte je na šířku boty a zajistěte zvolenou kombinaci dírek pomocí šroubů (obr. 15).
B. Upněte řemen podle vyobrazení na obr. 16.
Důležité: Před odchodem si několikrát vyzkoušejte nasazování stoupacích
želez. Tato jednoduchá operace se stává náročnější v klimatických
podmínkách přírodního prostředí.
Upozornění: Je velmi pravděpodobné, že v určitých sněhových podmínkách
se mezi hroty stupacích želez vytvoří tvrdá hrouda sněhu. Tato hrouda je
extrémně nebezpečná, protože téměř úplně narušuje funkčnost stoupacích
želez, kdy hroty už nejsou schopny udržet se na sněhu.
Toto nebezpečí značně redukuje originální “ANTI-POT” od firmy Kong (obr. 17).
5.1 – Seřízení délky
A. Zapojte spojovací tyč vzhledem na velikost a tvar boty, jak je znázorně-
no v následující tabulce.
B. Na boty o velikosti nad 46: zapojte spojovací tyč, jak je znázorněno na
obrázku 18 a zapojte dodatečnou tyč, jak je znázorněno na obrázku 20.
C. Délku stoupacího železa vzhledem k botě seřídíte tak, že nadzvednete
jazýček “A” a necháte spojovací tyč “B” proklouznout přes patní část “C”
(obr. 21). Důležité: Nenechávejte mezi botou a stoupacím železem mezeru.
Příklady špatného způsobu seřízení (obr. 22).
5.2 – Ostření hrotů
Hroty musejí být z boku naostřeny pomocí jemného pilníku (obr. 23). Nikdy
nepoužívejte brusný kotouč! Upozornění: Velmi ostré hroty jsou dobré pro
tvrdý led, ale zkracují životnost stoupacích želez.
Špatný způsob ostření hrotů (obr. 24).
6 – Kontroly před a po použití
Zkontrolujte a ujistěte se, zda výrobek:
nevykazuje známky mechanické deformace,
nemá zakulacené hroty,
nevykazuje známky prasklin či opotřebení,
je vhodný k zamýšlenému účelu použití,
a zda textilní součásti nevykazují známky opotřebení nebo párání.
7 – Životnost výrobku
Upozornění: Přečtěte si bod 2.2
Přejeme si upřesnit, že životnost těchto výrobků závisí značným způsobem
na použití, z tohoto důvodu doporučujeme brát ohled na následující parame-
try: Intenzivní použití: 12 měsíců – Normální použití: 24 měsíců – Náhodné použití: 60
měsíců.
Důležité: po uplynutí 5 let od dne výroby je třeba vyměnit textilní
výrobky/komponenty, i v případě, že nebyly používány (viz “Batch number
explanation”).
8 – Certifikace
Tyto výrobky jsou certifikovány notifikovanými orgány 0426 ITALCERT, v. le
Sarca 336, 20126 Milán, Itálie - 0123 TUV Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 Mnichov, Německo, podle norem EN 893 a UIAA 153.
Odpovídají rovněž jiným normám (např. NFPA), je-li to uvedeno ve značení
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
Velikost boty* Obrázek
18
19
18 + 20
do 44
od 44 do 46
od 46
Odkaz na text : ITALSK
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 4
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Information om KONG produkter certificerede CE i ove-
rensstemmelse med Direktivet 89/686/CEE
Informationer og brugsinstruktioner skal læses og forstås fuldt ud af brugeren
inden brug af produktet.
Advarsel: bjergbestigning, nedstigning i dobbelt reb, ”via ferrata”, speleology,
alpint-skiløb, canyoning, udforskning, redning, arbejde i højder er alle høj-risiko
aktiviteter som kan medføre ulykker og også dødelige kvæstelser. De skal
træne i brugen af dette produkt og sikre Dem at have forstået fuldt ud hvor-
dan det fungere, i tilfælde af tvivl så risiker ikke men spørg. Husk at De er per-
sonligt ansvarlig for at lære at bruge produktet og de relaterede sikkerhedsfo-
ranstaltninger, og at det udelukkende er dig som påtager sig det fuldstændige
ansvar for hver skade, kvæstelse eller død for dig eller andre, som kan afkom-
me af brugen af vores produkter, uanset hvilken type det drejer sig om. Hvis
De ikke er i stand til at påtage dette ansvar eller løbe disse risici, så undgå brug
af dette materiale.
2 - Generelle informationer
2.1 - Før og efter brug skal De udføre al kontrol som beskrives de specifikke
“brugsinstruktioner” for hvert produkt.
2.2 - Hvis De har den mindste tvivl om sikkerhedsbetingelser og efffektivitet af
produktet, så udskift det øjeblikkeligt. Brug ikke produktet mere efter et frit
fald, i og med at interne brud og usynlige deformationer kan betydeligt nedsæt-
te dets pålidelighed. Forkert brug, mekanisk deformation, et tilfældigt fald af
udstyret fra en højde, slidtage, kemisk kontamination, udsættelse for varme
som er over de normale klimatiske betingelser (maks. 100°C for produkter
som er udelukkende metalliske – maks. 50°C for produkter med tekstile kom-
ponenter), er nogle eksempler på andre årsager som kan nedsætte, begrænse
og tilmed afslutte produktets levetid. Advarsel: efterlad aldrig Deres bil med
udstyret indeni parkeret i solen!
2.3 - Det er brugerens ansvar at bruge dette produkt på korrekt vis.
2.4 - Dette produkt kan bruges kombineret med personlige værnemidler som
er i overensstemmelse med Direktivet 89/686/CEE og kompatible med de rela-
tive brugsinstruktioner.
2.5 - Produktet er designet til brug i klimatiske forhold som normalt kan
udholdes af mennesker.
2.6 - Resistensen af naturlige eller menneskeskabte ankre i klipperne kan ikke
blive garanteret på forhånd, hvorfor det er uundværligt at brugeren kritisk vur-
derer problemet for at garantere en tilstrækkelig beskyttelse.
2.7 - Positionen af ankerpunktet er fundamentalt for sikker blokering af faldet:
Evaluer nøje højden af faldet, reb strækket og ”pendul” effekten således at enh-
ver mulig hindring undgås (eks. jorden, gnidning af materialet mod klippen,
osv.).
2.8 - Deres liv afhænger af Deres udstyr og af dens historie (brug, opmagasi-
nering, inspektion, osv.). Hvis produktet ikke er til personligt brug (eks.: tilhø-
rer en forening) anbefaler vi kraftigt at en kvalificeret person kontrollere det
før og efter brug. I alle tilfælde, mindst en gang om året, anbefaler vi en grun-
dig kontrol af kvalificeret personale (eks. producenten). Registrer og behold
med disse instruktioner: batch nummer, købssted og dato, dato for første brug
og kontrollerne, brugerens navn og kommentarer.
2.9 - KONG S.p.A. tager ikke noget ansvar for skader, kvæstelser eller død
forårsaget af ukorrekt brug, af artikler som er ændrede eller reparerede af ikke
autoricerede personer eller af brug af ikke originale reservedele.
2.10 - Det er ikke nødvendigt at tage særlige forholdsregler m.h.t. transport,
undgå dog kontakt med kemiske reagenter eller andre ætsende substanser og
beskyt på passende vis eventuelle spidse eller skærende dele.
3 - Vedligeholdelse og opmagasinering
Brugeren skal ikke udføre nogen speciel vedligeholdelse, ud over rengøring og
smøring af produktet, som forklaret i det følgende.
rengøringen og fuldstændig tørring.
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 5
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
3.3 - Desinficering: læg produktet i blød i en time i lunkent vand (maks. 20°C)
tilsat et desinficerende middel som indeholder salte af kvaternære ammoniumba-
ser, skyl derefter med vand fra vandhanen, tør og smør det.
3.4 - Opmagasinering: efter rengøringen, tørringen og smøringen, så læg
udstyret løst et sted som er tørt, friskt og mørkt (undgå U.V. stråling), kemisk neu-
tralt (salte miljøer skal fuldstændigt undgås), langt fra skærende hjørner, varmekil-
der, fugt, ætsende substanser eller andre skadelige forhold. Sæt dem ikke til opma-
gasinering våde!
4 - KONG afprøvninger
Alle KONG produkterne er afprøvede/kontrollerede styk for styk i overensstem-
melse med kvalitets system procedurene, certificeret efter standarden UNI EN
ISO 9001. Produktionen af Personlige værnemidler (PVM) af klasse III er overvå-
get, i overensstemmelse med artikel 11B i Direktivet 89/686/CEE, af en underret-
tet organ. Advarsel: på trods af alle anstrengelser, test i laborato-
rier, afprøvninger, brugsinstruktionerne og standarder er det
ikke altid muligt at gengive hvad der sker i praksis, hvorfor de
resultater som opnås under de reelle brugsbetingelser i det
naturlige miljø kan være væsentligt anderledes. De bedste
instruktioner er konstant brug under opsyn af kompetente og
trænede instruktører.
5 – Brugervejledning og vedligeholdelse af KONG – PPE (per-
sonligt værnemiddel) pigsko af klasse II.
KONG pigsko er udarbejdet til traditionel klatring og vandring på sne og is, til
brævandring samt alpin skisport.
Advarsel: pigsko i letmetal bør ikke anvendes til klatring på frosne vandfald.
Pigsko med automatisk binding (fig. 1)
Egner sig til vandrestøvler med hård sål, hvor de forreste og bageste kanter
rager frem.
Fastgøring af pigskoen:
A. Tilpas længden som vist i punkt 5.1.
B. Justér hælspændet stramning ved hjælp af den specielle skyder på lukkemekanismen (fig. 2).
C. Sæt lukkemekanismen på vandrestøvlen (fig. 3).
D. Spænd remmen som vist (fig. 4).
Pigsko med halvautomatisk binding (fig. 5)
Egner sig til vandrestøvler med hård sål, hvor den bageste kant rager frem.
Fastgøring af pigskoen:
A. Tilpas længden som vist i punkt 5.1.
B. Justér hælspændets stramning ved hjælp af den specielle skyder på lukke-
mekanismen (fig. 2).
C. Sæt lukkemekanismen på vandrestøvlen (fig. 3).
D. Spænd remmen som vist (fig. 6).
Pigsko med klassisk binding (versionerne: “Walk” fig. 7 – “Wire
binding” fig. 8 – “Nylon binding” fig. 9).
Egner sig til alle typer vandrestøvler og -sko.
Fastgøring af pigskoen:
A. Versionen “Nylon binding”: Tilpas den bageste rem til skoens bredde og
bloker kombinationen af valgte huller ved hjælp af skruen (fig. 10).
B. Tilpas længden som vist i punkt 5.1.
Spænd remmen som vist (versionen: “Walk” fig. 11 – “Wire binding” fig. 12 –
“Nylon binding” fig. 13).
Lille pigsko med klassisk binding (fig. 14) – (Denne pigsko er ikke
PPE)
Egner sig til vandre- og travesko.
Advarsel: denne pigsko må kun anvendes til vandring på plane isflader.
Fastgøring af pigskoen:
A. Tilpas til skoens bredde og bloker den valgte hulkombination ved hjælp af
skruen (fig. 15).
B. Spænd remmen som vist på fig. 16.
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 6
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
Vigtigt: Afprøv de forskellige fastspændinger inden turen, da disse simple frem-
gangsmåder kan vise sig at være vanskeligere, når de udføres under forskellige kli-
matiske forhold i naturen.
Advarsel: specielt ved snedække er der meget stor sandsynlighed for, at der kan
dannes en kompakt sneklods mellem pigskoens pigge. En sådan sneklods er sær-
deles farlig, fordi den reducerer, eller næsten eliminerer, pigskoens effektivitet, når
piggene ikke længere kan trænge ned i sneen.
Brug af den originale "ANTI-POT"-anordning fra KONG (fig. 17) nedsætter i høj
grad denne risiko.
5.1 - Justering af længden
A. Indstil afstandsskyderen, idet der tages hensyn til størrelse og støvletype,
som vist på nedenstående vejledende skema:
B. Til støvler med størrelser over 46: sæt afstandsskyderen som i figur 18 og
forbind det ekstra stykke som vist på fig. 20.
C. Tilpas længden mellem pigsko og vandrestøvle ved at løfte tungen “A”, og lad
afstandsskyderen “B” glide i hælspændet “C” (fig. 21). Vigtigt: der må ikke være
spillerum mellem skoen og pigskoen.
Eksempler på forkert justering (fig. 22).
5.2 - Slibning af piggene
Piggene skal slibes fra siden ved hjælp af en tynd fil (fig. 23). Brug aldrig slibeski-
ve! Vigtigt: meget skarpslebne pigge er mere effektive på hård is, men reduce-
rer pigskoens holdbarhed.
Eksempel på fejlagtig slibning af piggene (fig. 24).
6 - Kontrol før og efter brug
Kontrollér og sørg for at produktet:
ikke har været udsat for mekanisk beskadigelse,
ikke har afrundede pigge,
ikke viser tegn på revner eller slid,
er egnet til den ønskede brug,
samt at tekstildelene ikke viser tegn på slid eller ødelagte syninger.
7 - Produktets holdbarhed
Advarsel: læs punkt 2.2. grundigt igennem.
Vi gør opmærksom på, at disse produkters holdbarhed i høj grad afhænger af,
hvor hyppigt de bliver brugt. Vi anbefaler derfor, at man beregner holdbarheden
ud fra følgende kriterier:
Hyppig brug: 6 måneder - Normal brug: 12 måneder - Sporadisk brug: 36 måne-
der.
Vigtigt: Selvom de ikke har været brugt, skal produkter/komponenter af stof
udskiftes efter 5 år fra fremstillingsdatoen (se “Batch number explanation”).
8 - Attestation
Dette produkt er godkendt af de underrettede organer 0426 ITALCERT, v.le
Sarca 336, 20126 Milano, Italien - 0123 TUV Product Service GMBH,
Ridlerstraße 65, 80339 München, Tyskland i h.h.t. normerne EN 893 og UIAA
153. Endvidere i h.h.t. andre standarder, hvis dette fremgår af mærkningen (f.eks.
NFPA).
Støvlestørrelse* Figur
18
19
18 + 20
Indtil 44
Fra 44 til 46
Over 46
Referencetekst: ITALIENSK
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 7
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
1 – Information zu den Produkten KONG mit CE-Zertifizierung
nach Richtlinie 89/686/EWG
Das Informationsblatt und die Bedienungsanleitungen müssen vor dem Gebrauch
des Produkts gut durchgelesen und verstanden werden.
Achtung: Bergsteigen, Abseilen, mit Haken versehene Aufstiege, Höhlenforschung,
Ski-Bergwandern, Klettersteige, Rafting, Erkundung, Hilfe, Arbeiten in der Höhe sind
alles sehr gefährliche Aktivitäten, die Unfälle auch mit tödlichem Ausgang verursachen
können. Üben Sie den Einsatz dieses Produkts und vergewissern Sie sich, dass Sie
seine Funktion vollkommen verstanden haben. Im Zweifelsfall riskieren Sie nichts,
sondern fragen Sie nach. Denken Sie daran, dass Sie persönlich verantwortlich sind,
den Gebrauch und die Sicherheitsvorkehrungen zu erlernen und dass nur Sie alleine
die Risiken und Verantwortung für jeden Schaden, jede Verletzung oder den Todesfall
tragen, den Sie sich selbst oder Dritten bei der Verwendung unseres Produkts, egal
welcher Art, verursachen können. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu tragen, sollten Sie dieses Material nicht benutzen.
2 – Allgemeine Informationen
2.1 – Vor dem Gebrauch alle Kontrollen durchführen, die in den speziellen
“Bedienungsanleitungen” jedes Produkts beschrieben sind.
2.2 – Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel an den Sicherheitsbedingungen und
der Wirksamkeit des Produkts haben, ersetzen Sie es umgehend. Benutzen Sie das
Produkt nicht mehr nach einem Absturz im freien Fall (z.B. mehr als Faktor 1,5), da
interne Brüche oder nicht sichtbare Beschädigungen die Widerstandskraft erheblich
beeinträchtigen können. Der unsachgemäße Gebrauch, die mechanische Verformung,
ein Herunterfallen der Ausrüstungen aus der Höhe, Verschleiss, Funktionsstörungen
der Öffnungsvorrichtung, chemische Kontaminierung, Wärmeeinwirkung (max.
100°C für ganz metallische Produkte – max. 50°für Produkte mit textilen
Bestandteilen) sind einige Beispiele, die die Lebensdauer des Produkts verkürzen, ein-
schränken und sogar aufheben können. Achtung: Lassen Sie Ihre Ausrüstung
niemals in Autos, die in der prallen Sonne stehen liegen.
2.3 – Der sachgemäße Einsatz des Produkts unterliegt der Haftung des Benutzers.
2.4 – Dieses Produkt kann in Verbindung mit persönlichen Schutzausrüstungen nach
der Richtlinie 89/686/EWG und in Übereinstimmung mit den entsprechenden
Bedienungsanleitungen verwendet werden.
2.5 – Das Produkt ist für den Gebrauch bei normal verträglichen Umweltbedingungen vorgesehen.
2.6 – Die Widerstandskraft der natürlichen oder künstlichen Ankerpunkte im Felsen
kann nicht im Voraus garantiert werden, weshalb der Benutzer diese kritisch prüfen
muss, um einen angemessenen Schutz zu haben.
2.7 – Die Position des Ankerpunkts ist von grundlegender Wichtigkeit für die
Sicherheit bei einem Sturz im freien Fall: bewerten Sie sorgfältig die Fallhöhe, die
Seilverlängerung und den “Pendel”-Effekt, um jedes mögliche Hindernis zu vermeiden
(z.B. den Boden, das Reiben des Materials am Felsen usw.).
2.8 – Ihr Leben hängt ab von Ihrer Ausrüstung und deren Geschichte (Gebrauch,
Lagerung, Kontrollen usw.). Wenn das Produkt nicht für den persönlichen Gebrauch
bestimmt ist (wenn es beispielsweise Vereinen gehört), müssen die Kontrollen vor
und nach dem Gebrauch immer von Fachleuten durchgeführt werden. Mindestens
einmal pro Jahr wird eine sorgfältige Kontrolle durch Fachpersonal (z.B. dem
Hersteller) empfohlen. Heben Sie diese Anleitungen auf: Chargennummer, Kaufort
und Kaufdatum, Datum des ersten Einsatzes und der Kontrollen, Name des
Benutzers und Kommentare.
2.9 - KONG S.p.A. haftet nicht für Schäden, Verletzungen oder Tod, die durch unsa-
chgemäßen Einsatz, manipulierter Artikel oder Gegenstände, die nicht von autorisier-
tem Personal repariert wurden oder dem Einsatz von nicht original Ersatzteilen verur-
sacht werden.
2.10 – Für den Transport sind keine besonderen Maßnahmen notwendig, in jedem Fall
muss der Kontakt mit chemischen Substanzen oder andere korrosiven Materialien
vermieden werden. Spitze oder scharfe Teile angemessen schützen.
3 – Wartung und Aufbewahrung
Der Benutzer muss keine besonderen Wartungsarbeiten durchführen, sondern sich
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 8
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
auf die Reinigung und die Schmierung des Produkts beschränken, wie nachstehend beschrieben:
3.1 - Reinigung: Das Produkt häufig mit lauwarmem (max. 40°C) Trinkwasser,
möglichst mit einem sanften Reinigungsmittel (Neutralseife) abspülen. Natürlich und
nicht in der Nähe von direkten Wärmequellen trocknen lassen.
3.2 - Schmierung: Die beweglichen Teile häufig mit Silikon-Öl schmieren. Die
Textilteile nicht mit dem Öl in Berührung bringen. Erst schmieren, wenn die Teile
gereinigt und komplett getrocknet sind.
3.3 - Desinfizierung: Das Produkt eine Stunde in lauwarmes Wasser legen, das mit
einem Desinfizierungsmittel versetzt wurde, das quarternäre Ammoniumsalze enthält,
dann mit Trinkwasser abspülen, trocknen und schmieren.
3.4 - Lagerung: Nach dem Reinigen, Trocknen und Schmieren die losen
Ausrüstungsgegenstände trocken, kühl und vor Sonnenlicht geschützt lagern (UV-
Strahlung vermeiden), an einem chemisch neutralen Ort (unbedingt salzhaltige
Umgebungen vermeiden), entfernt von spitzen Kanten, korrosiven Substanzen oder
anderen möglichen negativen Einflüssen aufbewahren. Nicht nass wegräumen!
4 – Abnahmeprüfungen Kong
Alle Produkte KONG werden Stück für Stück geprüpft und einer Abnahmeprüfung
gemäß den Verfahren des Qualitätssystems unterzogen und bescheinigt nach UNI EN
ISO 9001. Die Produktion von persönlicher Schutzausrüstung (PSA) der Klasse III
wird gemäß Artikel 11B der Richtlinie 89/686/EWG von einer gemeldeten Behörde
überwacht. Achtung: Trotz aller Anstrengungen schaffen es die
Labortests, die Abnahmeprüfungen, die Bedienungsanleitungen
und Normen nicht immer, die Praxis wiederzugeben, weshalb die
Resultate, die bei tatsächlichen Einsatzbedingungen des Produkts
in der natürlichen Umgebung erhalten werden, manchmal auch
beachtlich hiervon abweichen können. Die besten Anleitungen sind
die ständige Gebrauchspraxis unter der Überwachung durch kom-
petente und geschulte Lehrer.
5 – Gebrauchs- und Wartungsanleitungen für die Steigeisen KONG – PSA Klasse II.
Die Steigeisen KONG sind für Bergsteigen und klassischen Bergwandern auf
Schnee und Eis, für das Gletscherwandern und Ski-Bergsteigen konzipiert.
Achtung: Die Steigeisen aus Leichtlegierung sind nicht für Eisklettern empfoh-
len.
Steigeisen mit Automatikverschluss (Abb. 1)
Geeignet für Bergschuhe mit steifer Sohle und hervorspringendem Rändern hin-
ten und vorne.
Steigeisen anziehen:
A. Die Länge lt. Punkt 5.1 anpassen.
B. Die Spannung des Fersenbands mit dem entsprechenden Rädchen im
Verschlusshebel einstellen (Abb. 2).
C. Den Verschlusshebel gegen den Schuh bringen (Abb. 3).
D. Den Gurt lt. Darstellung schließen (Abb. 4).
Steigeisen mit halbautomatischem Verschluss (Abb. 5)
Geeignet für Bergschuhe mit steifer Sohle und hervorspringendem hinteren Rand.
Steigeisen anziehen:
A. Die Länge lt. Punkt 5.1 anpassen.
B. Die Spannung des Fersenbands mit dem entsprechenden Rädchen im
Verschlusshebel einstellen (Abb. 2).
C. Den Verschlusshebel gegen den Schuh bringen (Abb. 3).
D. Den Gurt lt. Darstellung schließen (Abb. 6).
Steigeisen mit klassischem Verschluss (Ausführungen: “Walk”
Abb. 7 – “Wire binding” Abb. 8 – “Nylon binding” Abb. 9)
Geeignet für die alle Bergschuhe und Trekking-Schuhe.
Steigeisen anziehen:
A. Ausführung “Nylon binding”: Passen Sie den hinteren Gurt an die Schuhbreite
an und blockieren Sie mit der Schraube die gewünschte Lochkombination (Abb. 10).
B. Die Länge lt. Punkt 5.1 anpassen.
Den Gurt lt. Darstellung schließen (Ausführungen: “Walk” Abb. 11 – “Wire bin-
ding” Abb. 12 – “Nylon binding” Abb. 13). .
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 9
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
Kleines Steigeisen mit klassischem Verschluss (Abb. 14) – (Dieses Steigeisen ist keine PSA)
Geeignet für Trekking- und Wanderschuhe.
Achtung: Dieses Steigeisen nur für Ausflüge auf ebenen vereisten Flächen benutzen
Steigeisen anziehen:
A. Passen Sie den hinteren Gurt an die Schuhbreite an und blockieren Sie mit der
Schraube die gewünschte Ösenkombination (Abb. 15).
B. Den Gurt lt. Darstellung schließen, siehe Abb. 16.
Wichtig: Führen Sie vor dem Ausflug einige Anziehversuche aus. Die gleichen
einfachen Handgriffe werden schwieriger, wenn sie unter den klimatischen
Bedingungen der natürlichen Umgebung ausgeführt werden.
Achtung: Bei besonderen Schneedeckenbedingungen ist die Bildung eines kom-
pakten Schneeabsatzes zwischen den Steigeisenspitzen sehr wahrscheinlich.
Dieser Absatz ist extrem gefährlich, da er die Wirkung des Steigeisens reduziert
und sogar aufhebt, da die Spitzen nicht mehr in den Schnee eindringen.
Die Verwendung der Vorrichtung "ANTI-POT" – Original von KONG (Abb. 17 -
verringert dieses Risiko beachtlich.
5.1 - Längeneinstellung
A. Positionieren Sie den Verbindungsstab und berücksichtigen Sie dabei die Größe
und das Modell des benutzten Bergschuhs, wie ungefähr in der folgenden Tabelle
aufgeführt:
B. Für größere Bergschuhe als Größe 46: Positionieren Sie den Verbindungsstab
wie in Abb. 18 zu sehen und setzen Sie den Zusatzstab ein wie zu sehen in Abb. 20.
C. Die Länge des Steigeisens der Schuhlänge anpassen und dazu die Lasche “A”
anheben und den Verbindungsstab “B” in das Fersenstück “C” gleiten lassen (Abb.
21). Wichtig: Es darf kein Spiel zwischen Schuh und Steigeisen vorhanden sein.
Beispiel einer falschen Einstellung (Abb. 22).
5.2 – Spitzen schärfen
Die Spitzen müssen seitlich mit einer feinkörnigen Feile geschärft werden (Abb.
23). Keine Schleifscheibe benutzen! Achtung: Sehr scharfe Zacken sind besser
bei harten Eis, verringern aber die Standzeit des Steigeisens.
Flasche Schleifposition der Spitzen (Abb. 24).
6 - Kontrollen vor und nach dem Gebrauch
Kontrollieren Sie und stellen Sie sicher, dass das Produkt:
keine mechanischen Verformungen aufweist,
keine stumpfen Spitzen hat,
keine Zeichen von Rissen oder Verschleiß aufweist,
für den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet ist,
und die Textilteile keinen Verschleiß oder defekte Nähte aufweisen.
7 – Lebensdauer des Produkts
Achtung: Lesen Sie sorgfältig den Punkt 2.2.
Wir weisen darauf hin, dass die Lebensdauer dieser Produkte stark von der
Intensität des Gebrauchs abhängt, weshalb wir vorschlagen, diese unter
Berücksichtigung der folgenden Parameter zu berücksichtigen: Intensive Nutzung:
12 Monate – Normale Nutzung: 24 Monate – Gelegentlicher Gebrauch: 60
Monate
Wichtig: Auch wenn nicht benutzt, sind die Produkte/textilen Bestandteile nach
5 Jahren ab dem Produktionsdatum auswechseln (siehe “Batch number explanation”).
8 - Zertifizierung
Dieses Produkt ist von den zertifizierten Stellen 0426 ITALCERT, v.le Sarca
336, 20126 Mailand, Italien - 0123 TÜV Product Service GMBH,
Ridlerstraße 65, 80339 München, Deutschland, nach EN 893 und EN UIAA 153
geprüft. Außerdem, wenn in der Kennzeichnung angegeben, auch nach anderen Normen (z.B. NFPA).
Referenztext: ITALIENISCH
Schuhgröße Abb.
18
19
18 + 20
Bis 44
Von 44 bis 46
Über 46
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 10
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Πληρριακ σημεωμα σετικ με τα πρϊντα KONG με πιστπηση
CE σμωνα με την δηγα 89/686/EE
Τ πληρριακ σηµεωµα και ι δηγες ρσης πρπει να διανται και
να γννται κατανητς απ τ ρστη πριν απ τη ρση τυ πρϊντς.
Πρσ: Η αναρρηση, η καταση µε ραπλ, η “ ” (“ ”),
η σπηλαιλγα, τ ρειατικ σκι, η δισιση αραγγι, η εερενηση, η
δισωση και ι εργασες πυ πραγµατπινται σε ψς, εναι
δραστηριτητες µε υψηλ αθµ κινδνυ πυ µπρε να πρκαλσυν
ατυµατα ακµη και θανσιµα. Εασκηθετε στη ρση αυτ τυ
πρϊντς και εαιωθετε τι µθατε καλ τη λειτυργα τυ. Εν ετε
αµιλες µην τ διακινδυνεετε αλλ ρωτστε. Να θυµστε τι εστε
πρσωπικ υπεθυνι για την εκµθηση της ρσης και για τα µτρα
ασαλεας και τι αναλαµνεται πλρως την ευθνη για τυς κινδνυς και
για κθε ηµι, τραυµατισµ  θνατ πυ µπρε να πρκψυν σε σας  σε
τρτυς απ τη ρση πιυδπτε πρϊντς µας. Εν δεν εστε σε θση
να αναλετε αυτς τις ευθνες και να επωµισθετε τυς ανλγυς
κινδνυς, απγετε τη ρση τυ συγκεκριµνυ επλισµ.
2 - Γενικς πληρρες
2.1 - Πριν και µετ τη ρση κντε λυς τυς ελγυς πυ περιγρνται
στην παργρα µε τις ειδικς “δηγες ρσης” κθε πρϊντς.
2.2 - Εν ετε την παραµικρ αµιλα σετικ µε τις συνθκες ασαλεας
και απτελεσµατικτητας πιυδπτε πρϊντς, αντικαταστστε τ
αµσως. Μη ρησιµπιετε τ πρϊν πειτα απ πτση σε κεν, δεδµνυ
τι εσωτερικ σπασµατα  παραµρσεις πυ δεν εναι ρατς µπρε να
µεισυν σηµαντικ την ανθεκτικτητ τυ. Η λανθασµνη ρση, η
µηανικ παραµρωση, η τυαα πτση τυ εργαλευ απ ψηλ, η θρ,
η κακ λειτυργα τυ µηανισµ ανγµατς, η ηµικ µλυνση, η κθεση
σε θερµτητα πνω απ τις συνθεις κλιµατλγικς συνθκες (µγ. 100φ
για µεταλλικ πρϊντα - µγ. 50φ για πρϊντα µε υασµτινα τµµατα),
εναι ρισµνα παραδεγµατα λλων αιτιν πυ µπρε να µεισυν, να
περιρσυν, ακµη και να µηδενσυν τη διρκεια τυ πρϊντς. Πρσ:
µην ανετε πτ τν επλισµ σε αυτκνητα εκτεθηµνα στν λι!
2.3 -  ρστης ει την πλρη ευθνη για τη σωστ ρση τυ πρϊντς.
2.4 - Τ πρϊν αυτ µπρε να ρησιµπιηθε σε συνδυασµ µε συσκευς
ατµικς πρστασας πυ συµµρννται µε την δηγα 89/686/EE και
σµωνα µε τις σετικς δηγες ρσης.
2.5 - Τ πρϊν αυτ εναι σεδιασµν για ρση σε καννικς για τν
νθρωπ κλιµατικς συνθκες.
2.6 - Η αντ των υσικν  ι σηµεων αγκρωσης, σε ρυς, δεν εναι
εγγυηµνη και για τ λγ αυτ εναι αναγκαα η πρληπτικ κρση τυ
ρστη για να εασαλιστε η κατλληλη πρστασα.
2.7 - Η θση τυ καρι εναι σηµαντικ για την ασλεια τυ
σταµατµατς κατ την πτση: αιλγστε πρσεκτικ τ ψς της
πτσης, την επιµκυνση τυ σινι και τ απτλεσµα “ταλντωσης” τσι
στε να απγεται πιδπτε εµπδι (π.. τ δας, την τρι τυ
υλικ στ ρ, κ.λ.π.).
2.8 - Η ω σας εαρτται απ τν επλισµ σας και απ τ ιστρικ τυ
επλισµ σας (ρση, απθκευση, λεγι, κ.λ.π.). Εν τ πρϊν δεν εναι
αυτ πυ ρησιµπιετε πρσωπικ (π..: εν ανκει σε συλλγυς)
συνιστµε ι λεγι πριν απ τη ρση να γννται απ να µπειρ και
καταρτισµν τµ. Σε κθε περπτωση, τυλιστν µα ρ τ ρν,
συνιστµε ναν λεπτµερ λεγ απ εειδικευµν πρσωπικ (π..
κατασκευαστς). Μα µε αυτς τις δηγες καταγρψτε και υλτε: τν
αριθµ παρτδας, τν τπ και την ηµερµηνα αγρς, την ηµερµηνα
πρτης ρσης και ελγων, τ νµα τυ ρστη και σλια.
2.9 - Η εταιρα KONG..A. δεν αναγνωρει καµµα ευθνη για λες,
τραυµατισµς  θνατ πυ µπρε να πρκληθν λγω ακατλληλης
ρσης  απ πρϊντα πυ υν υπστε µετατρπς  επιδιρθσεις απ
µη ευσιδτηµν πρσωπικ  ταν δεν ρησιµπινται γνσια
ανταλλακτικ.
2.10 - ∆εν εναι απαρατητη καµα ιδιατερη πρλαη κατ την µεταρ
τυ πρϊντς. Ωστσ, απγετε την επα τυ πρϊντς µε υσες πυ
πρκαλν ηµικς αντιδρσεις  λλες διαρωτικς υσες και
πρστατψτε µε τν κατλληλ τρπ τα µυτερ  κτερ τµµατα.
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 11
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
3 - Συντρηση και απθκευση
 ρστης δεν εναι αναγκα να πραγµατπισει κανενς εδυς
συντρηση, αλλ να περιριστε στν καθαρισµ τυ πρϊντς µε τν τρπ
πυ υπδεικνεται παρακτω.
3.1 - Καθαρισμς: επλνετε συν τ πρϊν µε λιαρ πσιµ νερ (40φ τ
αντ.), πρσθτντας ενδεµνως να ελαρ απρρυπαντικ (υδτερ
σαπνι). Αστε τ να στεγνσει µε υσικ τρπ µακρι απ µεσες
πηγς θερµτητας.
3.2 - Λπανση: λιπνετε συν τα κινµενα τµµατα µε λδι µε ση τη
σιλικνη. Απγετε την επα τυ λαδι µε τα υασµτινα τµµατα. Η
ενργεια αυτ πρπει να εκτελεται µετ απ καθαρισµ και πλρες στγνωµα.
3.3 - Απλμανση: αστε τ πρϊν µια ρα µσα σε λιαρ νερ (20φ τ
αντ.) µε πρσθκη απλυµαντικ πυ περιει τεταρτγεν λατα
αµµωνυ και στη συνεια επλνατε µε καθαρ νερ, σκυπστε και λιπνετε.
3.4 - Απθκευση: µετ τν καθαρισµ και τ στγνωµα τπθετστε τ
πρϊν σε να στεγν, δρσερ, σκτειν µρς (απγετε τις υπερειδεις
ακτινλες), ηµικ υδτερ (απγετε ρυς µε υψηλ συγκντρωση
λατς), µακρι απ κτερς πρες, πηγς θερµτητας, υγρασα,
διαρωτικς υσες  λλες πιθανς επιλαες συνθκες. Μην
απθηκεετε τν επλισµ ρεγµν!
4 - Δκιμαστικ λεγι K&'(
λα τα πρϊντα KON δκιµνται/ελγνται να πρς να σµωνα µε
τις διαδικασες τυ συστµατς πιτητας πυ ει πιστπιηθε µε ση τ
πρτυπ NI EN IO 9001. Η παραγωγ των Επλισµν Ατµικς Πρστασας
(ΜΑΠ) κατηγρας ΙΙΙ ελγνται, σµωνα µε τ ρθρ 11Β της δηγας
89/686/EE, απ ναν κινπιηµν ρα. Πρσ: παρ’λες τις
πρσπθειες, ι εργαστηριακ λεγι, ι δκιμς, ι δηγες ρσης και ι
καννισμ δεν εναι δυνατν να αντικατπτρσυν την πρακτικ ρση και
για τ λγ αυτ τα απτελσματα πυ υν επιτευθε κατ τη ρση τυ
πρϊντς σε υσικ περι)λλν μπρε να διαρυν πλ και πλλς
ρς σε σημαντικ )αθμ. ι καλτερες δηγες εναι η συνες πρακτικ
ρση υπ την επ)λεψη ειδικ καταρτισμνων και κατλληλα
πρετιμασμνων εκπαιδευτ+ν.
5 - δηγίς ρήσης και συντήρησης των κραμπν KONG - DPI κλάσης II.
Τα κραµπν KONG έυν σδιαστί για κλασικές αναρριήσις και
αναάσις σ ινι και πάγ, για διάσιση παγτώνων και ριατικ σκι.
Πρσή: τα κραµπν λαρύ κράµατς δν συνιστώνται για
αναρριήσις σ καταρράκτς πάγυ.
Κραμπν μ αυτματ δέσιμ (ικ. 1)
Κατάλληλα για ρήση µ µπτς πυ έυν σκληρή σλα και πρές
µπρς και πίσω.
Τπθέτηση τυ κραµπν:
A. Πρσαρµυµ τ µήκς πως ρίται στην παράγρα 5.1.
B. Ρυθµίυµ την τάση της δέστρας µ την ιδική ρδέλα πυ υπάρι
στ λιέ κλισίµατς (ικ. 2).
C. Βάυµ τ λιέ κλισίµατς πρς την πλυρά της µπτας (ικ. 3).
D. ∆ένυµ τ λυράκι µ τν τρπ πυ αίνται στην ικνα ( ικ. 4).
Κραμπν μ ημιαυτματ κλίσιμ (ικ. 5)
Κατάλληλα για ρήση µ µπτς πυ έυν σκληρή σλα και πρές πίσω.
Τπθέτηση τυ κραµπν:
A. Πρσαρµυµ τ µήκς πως ρίται στην παράγρα 5.1.
B. Ρυθµίυµ την τάση της δέστρας µ την ιδική ρδέλα πυ υπάρι
στ λιέ κλισίµατς (ικ. 2).
C. Βάυµ τ λιέ κλισίµατς πρς την πλυρά της µπτας (ικ. 3).
D. ∆ένυµ τ λυράκι µ τν τρπ πυ αίνται στην ικνα ( ικ. 6).
Κραμπν μ κλασικ δέσιμ (κδσις "Walk" ικ. 7 - "Wire binding" ικ. 8-
"Nylon binding" ικ. 9).
Κατάλληλα για ρήση µ λς τις µπτς και µπτάκια trekking.
Τπθέτηση τυ κραµπν:
A. Έκδση "Nylon binding": πρσαρµυµ τ πίσω λυράκι στ
πλάτς της µπτας µπλκάρωντας µ τη ίδα τις πιλγµένς τρύπς (ικ. 10).
Β. Πρσαρµυµ τ µήκς πως ρίται στην παράγρα 5.1.
∆ένυµ τ λυράκι πως αίνται στην ικνα (κδσις "Walk" ικ.
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 12
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
11"Wire binding" ικ. 12 - "Nylon binding" ικ. 13).
Μικρ κραμπν μ κλασικ δέσιμ (ικ. 14) - (Αυτ τ κραµπν δν ίναι DPI)
Κατάλληλ για ρήση µ µπτάκια trekking και πριπάτυ.
Πρσή: ρησιµπιήστ αυτ τ κραµπν για κδρµές σ πίπδα
παγωµένα δάη.
Τπθέτηση τυ κραµπν:
B. Πρσαρµυµ τ πίσω λυράκι στ πλάτς της µπτας
µπλκάρωντας µ τη ίδα τις πιλγµένς γκπές (ικ. 11).
C. ∆ένυµ τ λυράκι µ τν τρπ πυ αίνται στην ικνα ( ικ. 12.
Σημαντικ: * πριν κινήστ κάντ µρικές δκιµές τπθέτησης, ι ίδις
απλές νέργις γίννται πλυπλκς ταν κτλύνται σ υσικές κλιµατικές
συνθήκς.* για να απύγτ τη δηµιυργία τυ πικίνδυνυ "τακυνιύ
απ ινι", πυ καθιστά τ πρπάτηµα ασταθές και πρκαλί γλίστρηµα,
παλίψτ µ "ANTI-POT", τ γνήσι της KONG (ικ. 13).
5.1 - Ρύθμιση μήκυς
Α. Τπθτήστ τη ράδ σύνδσης, υπλγίντας τ µέγθς και τ
µντέλ της µπτας πυ ρησιµπιίτ, µ τν τρπ πυ αίνται στν
παρακάτω πίνακα:
Β. Για µπτς µγέθυς πάνω απ 46: τπθτήστ τη ράδ σύνδσης πως
άινται στην ικνα 18 και συνδέστ τη συµπληρωµατική ράδ πως
αίνται στην ικ. 20.
C. Πρσαρµστ τ µήκς τυ κραµπν στ µήκς της µπτας
σηκώνντας τ γλωσάκι "A" και αήνντας να πράσι η ράδς
σύνδσης "B" µέσα στη δέστρα "C" (ικ. 21). Σημαντικ: δν πρέπι να
υπάρι διάκν ανάµσα στη µπτα και στ κραµπν.
Παραδίγµατα λανθασµένης ρύθµισης (ικ. 22).
5.2 - Ακνισμα των μυτών
ι µύτς πρέπι να ίναι καλά ακνισµένς µ µια λίµα λπτή (ικ. 23). Πτέ µη
ρησιµπιίτ λιαντικ λίθ! Πρσή: ι καλά ακνισµένς µύτς ίναι πι
απτλσµατικές στ σκληρ πάγ, αλλά µιώνυν τη διάρκια τυ κραµπν.
Λανθασµέν σηµί ακνισµύ των µυτών (ικ. 24).
6 - Έλγι πριν και μτά τη ρήση
Να λέγτ και να αιώνστ τι τ πρϊν:
δν έι υπστί µηανικές παραµρώσις,
ι µύτς τυ δν ίναι στργγυλπιηµένς,
δν παρυσιάι σηµάδια ραγίσµατς ή θράς,
ίναι κατάλληλ για τη ρήση για την πία πρρίται,
τα υασµάτινα τµήµατά τυ δν παρυσιάυν θρά ή ανιτές ραές,
7 - Διάρκια τυ πρϊντς
Πρσή: διαάστ πρσκτικά τ σηµί 2.2.
∆ιυκρινίυµ τι η διάρκια αυτών των πρϊντων αρτάται σ σηµαντικ
αθµ απ την συντητα ρήσης και γι'αυτ συνιστύµ να την
υπλγίτ λαµάνντας υπψη τυς παρακάτω παράγντς:
Έντνη ρήση: 12 µήνς - Καννικής ρήση: 24 µήνς - Ευκαιριακή ρήση: 60
µήνς.
Σημαντικ: ακµα και αν δν τα ρησιµπιίτ, αντικαταστήστ τα
υασµάτινα πρϊντα/τµήµατα µτά απ 5 ρνια απ την ηµρµηνία
παραγωγής (λ. "Batch number explanation").
8 - Πιστπίηση
Τ πρϊν αυτ έι πιστπιηθί απ τυς κινπιηµένυς
ργανισµύς 0426 ITALCERT, v.le Sarca 336, 20126 Μιλάν, Ιταλία -
0123 TUV Product Service GMBH, Ridlerstraίe 65, 80339 Μνα,
Γρµανία σύµωνα µ τα πρτυπα EN 893 και UIAA 153. Επιπλέν, άν
αναγράται στη σήµανση, σύµωνα µ άλλα πρτυπα (π.. NFPA).
Κίµν αναράς: ΙΤΑΛΙΚ
Μέγθς μπτας* Εικνα
18
19
18 + 20
Έως 44
Απ 44 έως 46
Πάνω απ 46
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 13
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
1 - Information about KONG products certified CE conforming
to 89/686/EEC Directive
Information and instructions for use must be red and fully understood by the
end-user before using the product.
Warning: mountaineering, rock climbing, “via ferrata” (or klettersteig), rappel-
ling, speleo, ski-touring, canoeing, exploration, rescue, work-at-height are all
very dangerous activities which could cause lethal injuries. Train yourself how to
use this product and be sure to have fully understood how it works. In case of
doubt do not take risks but ask! Remember you are personally responsible for
learning how to use it together with all the related safety measures, and that
you are the only person held liable for risks and responsibilities against dama-
ges, injures or death which may be incurred by yourselves or to others when
using our product, no matter what sort it is. Do not use these products if you
are not capable.
2 - General information
2.1 - Make sure that all controls, listed in the specific “instructions for use” for
each product, are made before and after use.
2.2 - If you are in any doubt whatsoever about the safe condition of this pro-
duct, replace it immediately. Do not use the product after falling down into
space because internal breakage or invisible deformations could considerably
reduce its reliability. Incorrect use, mechanical deformation, equipment falling
accidentally from a height, general wear, chemical contamination, exposure to
heat (max 100°C just for metal products - max 50°C for products with parts
in fabric), are some examples of events that may reduce, limit or even end the
lifetime of the product. Warning: Never leave vehicles with your equipment insi-
de parked in the sun.
2.3 - The end-user is responsible for using this product correctly.
2.4 - This product may be used combined with personal protective equipment
conforming to 89/686/EEC Directive and compatibly with relative instructions
for use.
2.5 - This product is designed for use in climatic conditions normally supported
by human beings.
2.6 -Resistance of natural or man-made anchors in the rocks cannot be guaran-
teed automatically and the end-user must analyse the problem beforehand to
guarantee adequate protection.
2.7 - Positioning the anchor point is crucial for safely blocking the fall: carefully
evaluate the height of the fall, rope stretch, “pendulum” effect to avoid any pos-
sible obstacle (i.e.: the ground, rubbing the equipment against the rocks, etc.).
2.8 - Your life depends on your equipment and on its history (use, storage,
inspection, etc.). If the product is not for individual use (i.e.: it belongs to a club),
we strongly recommend a qualified person to control it before and after use.
We anyhow recommend having the equipment checked at least once a year by
qualified personnel (e.g. manufacturer). Record and keep with these instruc-
tions: batch number, place and date of purchase, date when first used and
checks, user’s name and comments.
2.9 - KONG S.p.A. will not be liable for an y damages, injury or death resulting
from misuse or for items altered or repaired by unauthorised persons or if non-
original spare parts have been used.
2.10 - No special precautionary measures for transport are necessary; however
avoid all contacts with chemical reagents or other corrosive substances and see
that eventual pointed or sharp edges are suitably protected.
3 - Maintenance, servicing and storage
The end-user does not have to see to any special maintenance but only clean
and lubricate the product, as detailed below.
3.1 - Cleaning: rinse the product frequently in lukewarm fresh water (max
40°C), eventually add some neutral detergent. Leave it to dry away from direct
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 14
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
sources of heat.
3.2 - Lubrication: lubricate moving parts frequently with a silicon-based oil
only. Avoid spilling oil onto the fabric parts. This operation must be done after
cleaning and drying completely.
3.3 - Disinfecting: soak the product for one hour in lukewarm water adding
a disinfectant containing quaternary ammonium salts. Then rinse with fresh
water, dry and lubricate it.
3.4 - Storage: after cleaning, drying and lubricating, store the equipment sepa-
rately in a cool, dry, dark place (avoid UV rays), chemically neutral (salty atmo-
spheres must be absolutely avoided), away from sharp corners, sources of heat,
humidity, corrosive substances or other damaging conditions. Do not store
when wet.
4 - KONG testing
All KONG products are individually tested/controlled, conforming to quality
system proce-dures as per UNI EN ISO 9001 Standard. Production in PPE lll
category is inspected by a notified body, as per art. 11 B of 89/686/EEC
Directive.
Warning: in spite of all efforts, laboratory tests, inspections,
instructions for use and standards it is not always possible to
reproduce what actually occurs in practice, so that results from
using the product under real life conditions may sometimes be
quite different. The best way to learn is constant practice
under the su pervision of qualified, trained instructors.
5 – Use and maintenance instructions for KONG – PPE class II cram-
pons.
KONG crampons are designed for standard climbs and excursions on snow and
ice, for crossing glaciers and for alpine skiing.
Attention: light alloy crampons are not recommended for climbing up frozen
waterfalls.
Crampons with automatic fastening (fig. 1)
Best for using on hard-soled boots with protruding borders front and back.
Fitting on the crampon:
A. Adjust length as given in point 5.1.
B. Use the roller in the latch to regulate tension of the heeled part (fig. 2).
C. Bring the latch alongside the boot (fig. 3).
D. Fasten the strap as illustrated (fig. 4).
Crampons with semi-automatic fastening (fig. 5)
Best for using on hard-soled boots with protruding border at the back.
Fitting on the crampon:
A. Adjust length as given in point 5.1.
B. Use the roller in the latch to regulate tension of the heeled part (fig. 2).
C. Bring the latch alongside the boot (fig. 3).
D. Fasten the strap as illustrated (fig. 6).
Crampons with standard fastening (models “Walk” fig. 7 – “Wire
Binding” fig. 8 – “Nylon Binding” fig. 9)
Best for using with all types of boots and trekking shoes.
Fitting on the crampon:
A. “Nylon Binding” model: adjust back strap to the width of the shoe and block
the chosen combination of holes by the screws (fig. 10)
B. Adjust length as given in point 5.1.
Fasten the strap as illustrated (models: “Walk” fig. 11 – “Wire Binding” fig. 12 –
“Nylon Binding” fig. 13).
Small crampon with standard fastening (fig. 14) (This is not a PPE crampon)
Best for using on trekking and walking shoes.
Attention: use this small crampon for excursions on flat iced ground only
Fitting on the crampon:
A. Adjust to the width of the shoe and block the chosen combination of eyelets
by the screws (fig. 15).
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 15
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
B. Fasten the strap as illustrated in fig. 16.
Important: Do some trial runs with fitting on the crampons before you leave,
these simple operations become more complicated under the climatic conditions
of the natural environment.
Attention: It is highly probable that a hard clump of snow will form between the
points of the crampon under particularly snowy conditions. This clump is extre-
mely dangerous as the utility of the crampon is reduced until it is cancelled becau-
se the points are no longer able to get a hold on the snow.
Using the original Kong “ANTI-POT” (fig. 17) greatly reduces this risk.
5.1 – Regulating length
A. Place the connecting rod into position according to the size and
kind of boots you are wearing, using the table below as a rough guideline:
B. For boots measuring over 46: see fig. 18 to place connecting rod and connect up the
extra rod as shown in fig. 20
C. Adjust the length of the crampon to that of the shoe by lifting up tab “A” and
letting connecting rod “B” slide through the heeled part “C” (fig. 21).
Important: do not leave a gap between shoe and crampon
Examples of wrong way for adjustment (fig. 22).
5.2 – Sharpening the points
Points must be sharpened at the side using a smooth file (fig. 23). Never use an
abrasive wheel! Attention: very sharp points are good with hard ice but redu-
ce the service life of the crampon.
Wrong way to sharpen points (fig. 24).
6 – Pre and post usage controls
Check and make sure the product:
has not been mechanically deformed,
has not got rounded points,
does not show any signs of cracks or wear,
is suited to the use you intend to make of it,
and that the fabric parts do not show signs of wear or becoming un-stitched.
7 – Product life
Attention: carefully read point 2.2
We would specify that the service life of these products is very much affected by
how much they are used and we therefore recommend going by the following
parameters to calculate it: Intensive use: 12 months – Normal use: 24 months –
Occasional use: 60 months.
Important: replace textile products/components 5 years from production even
if not used (see “Batch number explanation”).
8 - Certification
This product is certified by notified bodies 0426 ITALCERT, v.le Sarca 336,
20126 Milan, Italy - 0123 TUV Product Service GMBH, Ridlerstraße 65,
80339 München, Germany in conformity to standards EN 893 and UIAA 153. Also
to other standards (e.g. NFPA), if given in the marking.
Master test: ITALIAN
Boot size* Picture
18
19
18 + 20
Up to 44
From 44 to 46
Over 46
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 16
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Nota informativa relativa a los productos KONG certificados
CE de acuerdo con la Directiva 89/686/CEE
Es necesario que el usuario lea y entienda bien la nota informativa y las instruccio-
nes de uso antes de emplear el producto.
Atención: la escalada, la bajada con doble cuerda, la “via ferrata” (Klettersteig),
la espeleología, el esquí-alpinismo, el descenso de torrentes, la exploración, el
socorro, las obras en altura son todas actividades de alto riesgo que pueden oca-
sionar accidentes, incluso mortales. Entrénese con el uso de este producto y com-
pruebe haber entendido perfectamente su funcionamiento; en caso de duda, no
corra ningún riesgo, sino que pregunte. Recuerde siempre que Ud. es el responsa-
bile de aprender el uso y las medidas de seguridad, y que Ud. se asume única y
completamente todos los riesgos y las responsabilidades por todo daño, herida o
muerte que pueda implicar a Ud. mismo o a terceros del uso de uno de nuestro
producto, cualquiera que sea. Si no es capaz de asumir todas estas responsabilida-
des y estos riesgo, evite utilizar este material.
2 - Informaciones generales
2.1 – Antes y después del uso, lleve a cabo todos los controles descritos en las
“instrucciones de uso” específicas por cada producto.
2.2 – Si tiene la mínima duda sobre las condiciones de seguridad y de eficacia del
producto, sustitúyelo inmediatamente. No utilice nunca el producto después de
una caída en el vacío, dado que rupturas internas o deformaciones no visibles
puede disminuir considerablemente la resistencia del producto. Un uso inadecua-
do, la deformación mecánica, la caída accidental del producto desde arriba, el
desgaste, la contaminación química, la exposición a fuentes de calor (máximo
100°C para productos completamente metálicos – máximo 50°C para productos
con componentes en tejido), son algunos ejemplos de otras causas que pueden
reducir, limitar o incluso anular la vida del producto. Atención: no deje nunca su
equipamiento en automóviles expuestos al sol!
2.3 – Es responsabilidad del utilizador usar correctamente este producto.
2.4 – Este producto puede utilizarse sólo combinado con dispositivos de protec-
ción individual que cumplen con la Directiva 89/686/CEE y compatiblemente con
las relativas instrucciones de uso.
2.5 – El producto está diseñado para ser utilizado en las condiciones climáticas que
normalmente puede soportar el hombre.
2.6 - La resistencia de los anclajes naturales y no, en la roca, no puede garantizar-
se a priori; por lo tanto es indispensable un juicio crítico previo del utilizador para
garantizar una protección adecuada.
2.7 - La posición del anclaje es fundamental para la seguridad de la parada de una
caída: evalúe atenta-mente la altura de la caída, el alargamiento de la cuerda y el
efecto “péndulo” de manera que se evite todo obstáculo posible (por ejemplo, el
terreno, el rozamiento del material en la roca, etc.).
2.8 – Su vida depende de su equipamiento y de su historia (uso, almacenamiento,
controles, etc.). Si el producto no está destinado para uso personal (por ejemplo,
pertenece a asociaciones), le recomendamos quelos controlesantesydespués delu-
soseanllevados a cabo por una persona experta. De todas formas, le aconsejamos
un esmerado control por parte de personal competente (por ejemplo, el fabrican-
te) cada año (frecuencia mínima). Registrar y guardar las presentes instrucciones:
batch number, lugar y fecha de adquisición, fecha de primera utilización y de los
controles, nombre del utilizador y comentarios.
2.9 – Ninguna responsabilidad será reconocida por KONG S.p.A. en caso de
danos, lesiones o muertes provocadas por un uso inadecuado, artículos modifica-
dos o reparados por personas no autorizadas o utilización de piezas de recambio no originales.
2.10 – No hace falta ninguna otra precaución especial para el transporte; sin
embargo, evite el contacto con reagentes químicos u otras sustancias corrosivas y
proteja de manera adecuada posibles partes puntia-gudas o cortantes.
3 – Mantenimiento y almacenamiento
El utilizador no debe llevar a cabo ninguna actividad de mantenimiento especial,
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 17
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
sino limitarse a limpiar y lubrificar el producto, como descrito a continuación.
3.1 - Limpieza: enjuague con frecuencia el producto con agua potable tibia (max.
40°C), eventualmente añadiendo un detergente delicado (jabón neutro). Déjelo
secar de manera natural, lejos de fuentes de calor directas.
3.2 - Lubrificación: lubrifique frecuentemente las partes móviles con aceite a
base de silicona. Evite el contacto del aceite con las partes en tejido. Esta opera-
ción debe ser realizada tras la limpieza y secado completo.
3.3 - Desinfección: sumerja el producto durante una hora en agua tibia añadien-
do desinfectante conteniendo sales de amonio cuaternarias, luego, enjuáguelo con
agua potable, séquelo y lubrifíquelo.
3.4 - Almacenamiento: tras limpiar, secar y lubrificar, deposite las herramien-
tas sueltas en un lugar seco, fresco y oscuro (evite las radiaciones ultravioletas),
químicamente neutro (evite absolutamente ambientes salinos), lejos de bordes
cortantes, fuentes de calor, humedad, sustancias corrosivas u otras posibles condi-
cionespeligrosas. No sequenuncalosproductos mojados!
4 - Ensayos Kong
Todos los productos KONG se someten a en-sayo/controle final pieza por pieza
de acuerdo con los procedimientos del sistema de calidad, certificado por la
norma UNI EN ISO 9001. La producción de los Dispositivos de Protección
Individual (DPI) de clase III está controlada por un organismo notificado, de acuer-
do con el articulo 11B de la Directiva 89/686/CEE. Atención: pese a todos
los esfuerzos, los test de laboratorio, los ensayos, las instruccio-
nes de uso y las normas no siempre consiguen recrear la realidad
práctica, por lo cual los resultados obtenidos en las condiciones de
utilización reales del producto en el medio ambiente natural
puede diferir a veces considerablemente. Las mejores instruccio-
nes son la práctica de uso continua bajo la supervisión de monito-
res competentes y preparados.
5 – Instrucciones de uso y mantenimiento relativas a los cram-
pones KONG – EPI de clase II.
Los crampones KONG están diseñados para ascensiones y caminadas tradicio-
nales en nieve y hielo, para travesía de glaciares y esquí alpino.
Cuidado: los crampones de aleación ligera no son adecuados para escaladas
en cascadas de hielo.
Crampones con fijación automática (fig. 1)
Son aptos para botas de montaña con suela rígida y bordes anteriores y poste-
riores salientes.
Calzadura del crampón:
A. Ajusten la longitud como se indica bajo el punto 5.1.
B. Regulen la tensión de la talonera mediante la arandela de la palanca de cierre (fig. 2).
C. Lleven la palanca de cierre contra la bota (fig. 3).
D. Aten la correa como se ilustra en (fig. 4).
Crampones con fijación semiautomática (fig. 5)
Son aptos para botas de montaña con suela rígida y borde posterior saliente.
Calzadura del crampón:
A. Ajusten la longitud como se indica bajo el punto 5.1.
B. Regulen la tensión de la talonera mediante la arandela de la palanca de cierre (fig. 2).
C. Lleven la palanca de cierre contra la bota (fig. 3).
D. Aten la correa como se ilustra en (fig. 6).
Crampones con fijación tradicional. (versiones: “Walk” fig. 7 –
“Wire binding” fig. 8 – “Nylon binding” fig. 9)
Son aptos para todos los tipos de botas de montaña y trekking.
Calzadura del crampón:
A. Versión “Nylon binding”: Ajusten la correa posterior a la anchura de la bota
bloqueando la combinación de los agujeros elegida, por medio del tornillo (fig. 10).
B. Ajusten la longitud como se indica bajo el punto 5.1.
Aten la correa según se muestra (versiones: “Walk” fig. 11 – “Wire binding” fig.
12 – “Nylon binding” fig. 13)
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 18
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
Mini –crampón con fijación tradicional (fig. 14) – (Esta clase de crampón no entra
en la categoría de EPI)
Son aptos para botas de trekking y caminada.
Cuidado: utilicen este mini-crampón sólo para excursiones en terrenos helados llanos
Calzadura del mini-crampón:
A Ajusten la anchura de la bota bloqueando la combinación de ojales elegida por
medio del tornillo (fig. 15).
B. Aten la correa como se ilustra en (fig. 16).
Importante: Comprueben la calzadura antes de salir, las operaciones más sen-
cillas pueden hacerse complejas en condiciones climáticas impuestas por el ambiente natural.
Cuidado: en particulares condiciones de nieve es muy probable que los cram-
pones entre las puntas “hagan zuecos”. Esta capa de nieve compacta es muy peli-
grosa porque obstaculiza la penetración de las puntas reduciendo hasta anular el
agarre del crampón.
Tal riesgo se reduce de forma considerable utilizando el dispositivo original
KONG "ANTI-POT" (fig. 17).
5.1 – Regulación de la longitud
A. Coloquen la barra de conexión, tomando en consideración la talla y el mode-
lo de la bota empleada, como se indica aproximadamente en la tabla siguiente:
B. Para la botas de tallas superiores coloquen la barra de conexión come se indi-
ca en figura 18 y conecten la barra adicional como se muestra en fig. 20.
C. Ajustar la longitud del crampón a la de la bota levantando la lengüeta “A” y
haciendo deslizar la barra de conexión “B” en la talonera “C” (fig. 21).
Importante: entre la bota y el crampón no debe haber holgura.
Ejemplo de regulación incorrecta (fig. 22).
5.2 – Afilado de las puntas
Las puntas deben afilarse lateralmente por medio de una lima de corte fina (fig.
23). ¡Nunca utilicen una amoladora! Cuidado: las puntas muy afiladas son más
eficaces en el hielo duro, sin embargo reducen la duración del crampón.
Posición incorrecta del afilado de las puntas (fig. 24).
6 – Controles antes y después del uso
Controlen y averigüen que el producto:
No haya sufrido deformaciones mecánicas,
No haya las puntas redondeadas,
No muestre hendiduras o indicios de desgaste,
Sea apto para el uso a que Uds. lo quieren destinar,
y que las partes en tejido no muestren indicios de desgaste y tampoco tengan
costuras rotas.
7 – Duración del producto
Cuidado: léase atentamente el punto 2.2.
La duración de dichos productos depende sobre todo de la intensidad con que
se usan por lo tanto recomendamos calcularla tomando en cuenta los siguientes
parámetros: Empleo intenso: 12 meses – Empleo normal: 24 meses – Empleo raro:
60 meses.
Importante: Aunque no se han empleado los productos/piezas textiles hace
falta reemplazarlos después de 5 años de la fecha de producción (véase “Batch
number explanation”).
8 – Certificación
Este producto ha obtenido la certificación por los organismos notificados 0426
ITALCERT, v.le Sarca 336, 20126 Milán, Italia - 0123 TUV Product Service
GMBH, Ridlerstraße 65, 80339 Mónaco, Alemania de acuerdo con las normas EN
893 y UIAA 153. Además, si el marcado lo indica, ha sido certificado también de
acuerdo con otras normas (ej. NFPA). Texto de referencia: ITALIANO
Talla de la bota* Figura
18
19
18 + 20
Hasta 44
De la 44 a la 46
Más de 46
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 19
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
1 - Tietoa 89/686/CEE-Direktiivin mukaisesti CE-merkityistä
KONG-tuotteista
Tiedot ja käyttöohjeet tulee lukea kunnolla ja ymmärtää ennen tuotteen käyttöä.
Huom: vuorikiipeily, kalliokiipeily, ”la via ferrata”, luolatutkimus, vuoristohiihto,
koskenlasku, erävaellus, pelastus, korkealla suoritettavat työt ovat kaikki erittäin
riskialttiita aktiviteetteja, jotka voivat aiheuttaa jopa kuolemaan johtavia onnetto-
muuksia. Harjoittele tämän tuotteen käyttöä ja varmista, että olet täysin
ymmärtänyt sen toiminnan, jos epäröit, älä riskeeraa, vaan kysy. Muista, että olet
itse vastuussa käytön ja turvatoimenpiteiden oppimisesta ja että ainoastaan sinä
otat vastuun riskeistä, jotka liittyvät tapaturmiin, loukkaantumisiin tai kuolemaan,
joita voi aiheutua itsellesi tai muille tuotteidemme käytöstä. Ellet pysty ottamaan
tätä vastuuta tai näitä riskejä, vältä tämän materiaalin käyttöä.
2 - Yleistietoa
2.1 - Käyttöä ennen ja sen jälkeen tulee suorittaa kaikki “käyttöohjeissa” jokaista
tuotetta varten kuvatut tarkistukset.
2.2 - Mikäli vähänkin epäilet tuotteen turvallisuutta tai toimivuutta, vaihda se
välittömästi. Älä enää käytä tuotetta sen jälkeen, kun se on pudonnut korkealta,
sillä sisäiset vauriot tai näkymättömät epämuodostumat voivat huomattavasti
heikentää sen kestävyyttä. Väärä käyttö, mekaaninen epämuodostuminen, väli-
neen putoaminen, kuluminen, kemialliset muutokset, lämmölle altistaminen yli
normaalien ilmasto-olosuhteiden (max. 100°C ainoastaan metallituotteille – max.
50°C tuotteille, joissa on tekstiilikomponenttejä) ovat esimerkkejä muista syistä,
jotka voivat lyhentää tai rajoittaa tuotteen elinikää tai jopa katkaista sen koko-
naan. huom: älä milloinkaan jätä varusteita auringossa oleviin autoihin!
2.3 - Käyttäjä on vastuussa tuotteen oikeanlaisesta käytöstä.
2.4 - Tätä tuotetta voidaan käyttää yhdessä henkilökohtaisten turvalaitteiden
kanssa, jotka vastaavat Direktiiviä 89/686/CEE ja niihin kuuluvia käyttöohjeita.
2.5 - Tuote on suunniteltu käytettäväksi selaisissa ilmastollisissa olosuhteissa, joita
ihminen normaalisti kestää.
2.6 - Luonnollisten ja keinotekoisten ankkurointien kestävyyttä kalliossa ei voida
ilman muuta taata, joten käyttäjän tulee ensin arvioida tilanne riittävän suojan
takaamiseksi.
2.7 - Ankkuroinnin asento on ratkaiseva, jotta putoaminen varmasti estetään:
arvioi tarkkaan putoamiskorkeus, köyden pidennys ja “heiluri” vaikutus kaikkien
mahdollisten esteiden välttämiseksi (esim. maaperä, materiaalin hankautuminen
kallioon, jne.).
2.8 - Henkesi riippuu varusteistasi ja niiden historiasta (käyttö, varastointi, tarki-
stukset, jne.). Jos tuotetta ei ole tarkoitettu henkilökohtaiseen käyttöön (esim.:
on seuran omaisuutta) suosittelemme ehdottomasti, että esi- ja jälkitarkastuk-
set suoritetaan ammattitaitoisen henkilön toimesta. Joka tapauksessa suo-
sittelemme suorittamaan kunnollisen tarkastuksen vähintään kerran vuo-
dessa pätevän henkilökunnan toimesta (esim. valmistaja). Rekisteröi ja
säilytä näiden ohjeiden mukana: eränumero, ostopaikka ja -päivämäärä,
ensimmäinen käyttöpäivä tai tarkistuspäivämäärä, käyttäjän nimi ja huo-
mautukset.
2.9 - KONG S.p.A. ei ole vastuussa vahingoista, loukkaantumisista tai kuo-
lemasta, jotka aiheutuvat väärästä käytöstä, muutetuista tai ei valtuutet-
tujen henkilöiden korjaamista tuotteista tai muiden, kuin alkuperäisten
varaosien käytöstä.
2.10 - Kuljetusta varten ei tarvita erityisiä varotoimia, mutta vältä koske-
tusta kemiallisten aineiden tai muiden syövyttävien aineiden kanssa ja
suojaa mahdolliset terävät osat asianmukaisella tavalla.
3 - Huolto ja varastointi
Käyttäjän ei tarvitse suorittaa erityisiä huoltotoimenpiteitä, on riittävää
puhdistaa ja voidella tuote seuraavalla tavalla.
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 20
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
3.1 - Puhdistus: huuhtele tuote usein juomakelpoisella haalealla vedellä (max.
40°C), johon mahdollisesti on lisätty hellävaraista pesuainetta (neutraali saippua).
Anna sen kuivua luonnollisella tavalla kaukana lämmönlähteistä.
3.2 - Voitelu: voitele liikkuvat osat usein silikonipohjaisella öljyllä. Vältä öljyä
joutumasta kosketuksiin tekstiiliosien kanssa. Tämä toimenpide tulee suorittaa
puhdistuksen jälkeen, kun tuote on täysin kuiva.
3.3 - Desinfiointi: upota tuote tunniksi haaleaan veteen (max. 20°C), johon on
lisätty kvaternaarista ammoniumsuolaa sisältävää desinfiointiainetta, huuhtele sen
jälkeen juomakelpoisella vedellä, kuivaa ja voitele.
3.4 - Varastointi: aseta puhdistuksen, kuivaamisen ja voitelun jälkeen irralliset
varusteet kuivaan, viileään ja pimeään (vältä U.V.-säteilyä), kemiallisesti neutraaliin
(vältä ehdottomasti suolaisia tiloja), tilaan kauas terävistä kulmista, lämmönlähtei-
stä, kosteudesta, syövyttävistä aineista tai muista mahdollisista vahingoittavista
olosuhteista. Älä varastoi niitä märkinä!
4 - KONG-testaus
Kaikki KONG tuotteet on testattu/tarkistettu kappale kappaleelta UNI EN ISO
9001 standardia noudattavan laatujärjestelmän menetelmien mukaisesti. Luokan
III henkilönsuojainten (PPE) tuotantoa valvotaan Direktiivin 89/686/CEE artiklan
11B mukaisesti tunnistetun organismin toimesta. Huom: kaikista yrityksi-
stä, laboratoriotesteistä, testauksista, käyttöohjeista ja
määräyksistä huolimatta aina ei ole mahdollista luoda täysin
todellisuuden kaltaisia olosuhteita ja tapahtumia, joten tulok-
set, jotka saadaan todellisissa käyttöolosuhteissa voivat jopa
huomattavasti erota näistä. Parhaimmat ohjeet saadaan
käyttämällä tuotetta jatkuvasti ammattitaitoisten pätevien
ohjaajien valvonnan alla.
5 –KONG-jäärautojen käyttö- ja huolto-ohjeet –II luokan PPE (henkilö-
suojain)
KONG jääraudat on suunniteltu perinteiseen lumi- ja jääkiipeilyyn ja retkiin
lumella ja jäällä, jäätiköiden ylittämiseen ja alppihiihtoon.
Huom: kevytmetallia olevia jäärautoja ei suositella jääputouskiipeilyyn.
Jääraudat automaattikiinnityksellä (kuva 1)
Soveltuvat käytettäväksi kenkien kanssa, joissa on jäykät pohjat ja ulokkeet edes-
sä ja takana.
Jääraudan kiinnittäminen:
A. Säädä pituus kohdan 5.1 mukaan.
B. Säädä kantaosan kireys sitä varten olevan sulkuvipuun asetetun pyörän avulla
(kuva 2).
C. Vie sulkuvipu kenkää kohti (kuva 3).
D. Kiinnitä remmi kuvan osoittamalla tavalla (kuva 4).
Jääraudat puoliautomaattikiinnityksellä (kuva 5)
Soveltuvat käytettäväksi kenkien kanssa, joissa on jäykät pohjat ja ulokkeet edes-
sä ja takana.
Jääraudan kiinnittäminen:
A. Säädä pituus kohdan 5.1 mukaan.
B. Säädä kantaosan kireys sitä varten olevan sulkuvipuun asetetun pyörän avulla
(kuva 2).
E. Vie sulkuvipu kenkää kohti (kuva 3).
C. Kiinnitä remmi kuvan osoittamalla tavalla (kuva 6).
Jääraudat perinteisellä kiinnityksellä (versiot: “Walk” kuva 7 –
“Wire binding” kuva 8 – “Nylon binding” kuva 9).
Soveltuvat käytettäväksi kaikkien kenkätyyppien sekä vaelluskenkien kanssa.
Jääraudan kiinnittäminen:
A. Versio “Nylon binding”: Säädä takaremmi kengän leveyden mukaan lukitsemal-
la valittu reikäyhdistelmä ruuvin avulla (kuva 10).
B. Säädä pituus kohdan 5.1 mukaan.
Kiinnitä remmi kuvan osoittamalla tavalla (versiot: “Walk” kuva 11 – “Wire bin-
ding” kuva 12 – “Nylon binding” kuva 13).
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 21
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
Pieni jäärauta perinteisellä kiinnityksellä (kuva 14) – (Tämä jäärauta ei ole henkilö-
suojain)
Soveltuu käytettäväksi vaellus- ja kävelykenkien kanssa.
Huom: käytä tätä pientä jäärautaa ainoastaan tasaisessa jäisessä maastossa.
Jääraudan kiinnittäminen:
A. Suorita säätö kengän leveyden mukaan lukitsemalla valittu reikäyhdistelmä ruu-
vin avulla (kuva 15).
B. Kiinnitä remmi kuvan 16 osoittamalla tavalla.
Tärkeätä: suorita muutama kiinnityskoe ennen lähtöä, sillä yksinkertaisim-
matkin toimenpiteet ovat monimutkaisempia, kun ne suoritetaan luonnossa vallit-
sevissa ilmasto- ja ympäristöolosuhteissa.
Huom: Tietynlaisissa lumioloissa on erittäin todennäköistä, että jääraudan kärkien
väliin kertyy lunta, joka pakkautuu tiiviisti kiinni. Tämä on äärimmäisen vaarallista,
koska lumi vähentää tai jopa mitätöi täysin jääraudan tehon, kun kärjet eivät enää
työnny lumeen.
KONGin alkuperäisen “ANTI-POT”-varusteen (kuva 17) käyttö vähentää huo-
mattavasti tätä riskiä.
5.1 – Pituuden säätö
A. Aseta paikoilleen kisko ottaen huomioon kengän koko ja malli alla olevan tau-
lukon mukaan:
B. Jos käytät jäärautaa suurempien, kuin numeroa 46 olevien kenkien kanssa, aseta
kisko kuvan 18 osoittamalla tavalla ja yhdistä lisäkisko kuvan 20 osoittamalla taval-
la.
C. Säädä jääraudan pituutta kengän pituuden mukaan nostamalla kielekettä “A” ja
antaen kiskon “B” liukua kantaosaan “C” (kuva 21). Tärkeätä: kengän ja jäärau-
dan väliin ei saa jäädä välystä.
Esimerkkejä väärästä säädöstä (kuva 22).
5.2 – Piikkien teroitus
Piikit tulee teroittaa sivulta hienosti leikkaavan viilan avulla (kuva 23). Älä mil-
loinkaan käytä hiomalaikkaa! Huom: erittäin terävät piikit ovat tehokkaammat
kovassa jäässä, mutta lyhentävät jääraudan käyttöikää.
Piikkien väärä teroitusasento (kuva 24).
6 - Tarkistukset käyttöä ennen ja sen jälkeen
Tarkista, ja varmista, että:
tuote ei ole mekaanisesti vääntynyt,
tuotteen terät eivät ole pyöristyneet,
tuotteessa ei ole merkkejä halkeamista tai kulumisesta,
tuote sopii siihen käyttöön, johon se on tarkoitettu,
tekstiiliosat eivät ole kuluneet tai niiden saumat rikki.
7 – Tuotteen käyttöikä
Huom: lue tarkkaan kohta 2.2.
Näiden tuotteiden käyttöikä vaihtelee sen mukaan, kuinka paljon niitä käytetään,
joten käyttöiän arvioinnissa suosittelemme noudattamaan seuraavia parametreja:
Tiheä käyttö: 12 kuukautta – Normaali käyttö: 24 kuukautta – Satunnainen käyttö:
60 kuukautta.
Tärkeätä: vaikka tekstiilituotteita/komponentteja ei olisi käytetty, on ne vaih-
dettava 5 vuoden jälkeen valmistuspäivästä (ks. “Batch number explanation”).
8 - Todistus
Tämän tuote on laatutodistettu 0426 ITALCERT, v.le Sarca 336, 20126 Milano,
Italia - 0123 TUV Product Service GMBH, Ridlerstraße 65, 80339
Munchen, Germany standardien EN 893 ja UIAA 153 mukaisesti. Lisäksi, jos
merkitty kilpeen, myös muiden standardien mukaan (esim. NFPA).
Viiteteksti: ITALIA
Kengän koko* Kuva
18
19
18 + 20
- 44
44 - 46
46 -
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 22
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Informations concernant les produits KONG certifiés CE
conformément à la Norme 89/686/CEE
Les informations et le mode d’emploi doivent être lus et bien compris avant l’utili-
sation des produits.
Attention: l’escalade, la descente en rappel, la “via ferrata” (ou klettersteig), la
spéléologie, le ski alpinisme, la descente de torrents, l’exploration, le secours et les
travaux en hauteur, sont toutes des disciplines contenant les plus hauts risques, pou-
vant entrainer des accidents graves voire mortels. Entraînez-vous donc longuement
à l’utilisation de ces produits et assurez-vous que vous ayez bien compris leur fonc-
tionnement. En cas de doute, ne courrez pas de risques, documentez-vous.
Rappelez-vous que vous êtes personnellement responsables du bon apprentissage
des mesures de sécurité concernées; et que vous êtes les seuls a devoir assumer en
entier tous les risques et les responsabilités de chaque, blessure ou décès survenant
à vous-mêmes ou à des tiers, avec l’emploi de la gamme de nos produits, de n’impor-
te quelle nature qu’il soit. Au cas où vous ne seriez pas en mesure d’ assumer ces
responsabilités et de prendre ces risques, abstenez-vous d’employer notre matériel.
2 - Informations générales
2.1 – Avant et après l’emploi, exécutez tous les contrôles décrits dans le “mode
d’emploi” spécifique de chaque produit.
2.2 – Si vous avez le moindre doute sur les conditions de sécurité et d’efficacité du
produit, remplacez-le immédiatement. N’utilisez jamais le produit après une forte
chute dans le vide, car des ruptures internes ou des déformations, non visibles à l’oeil
nu, peuvent diminuer considérablement sa résistance. Un usage incorrect, une défor-
mation mécanique, une chute accidentelle de l’outil, l’usure, une contamination chi-
mique, l’exposition à la chaleur (max. 100°C pour produits seulement en métal –
max. 50°C pour les produits ayant des composants textiles) sont certains exemples
de causes ultérieures pouvant réduire, limiter et même annuler la durée de vie du
produit. Attention: ne jamais laisser votre équipement dans des voitures exposées au
soleil!
2.3 – L’emploi correct de ces produits se fait sous l’entiére responsabilité de l’utili-
sateur.
2.4 – Ces produits peut être employés en combinaison avec des dispositifs de pro-
tection individuelle conformes à la norme 89/686/CEE , conformément au modes
d’emplois.
2.5 – Le produit est étudié pour un emploi en conditions climatiques normalement
supportables par l’être humain.
2.6 – La résistance des ancrages naturels ou non dans le rocher, ne peut pas être
garantie à priori, une estimation critique préalable, de la part de l’utilisateur est donc
indispensable, afin de garantir une protection
adéquate.
2.7 – La position de l’ancrage est primordiale pour la sécurité de l’arrêt de la chute:
évaluez avec attention la hauteur de la chute, l’allongement de la corde et l’effet
“oscillatoire” de façon à éviter chaque obstacle possible (par exemple: le terrain, le
frottement du matériel sur le rocher, etc.)
2.8 – Votre vie dépend de votre équipement et donc de son état (usure, stockage,
contrôles etc.). Si le matériel n’est pas le votre (par exemple: il appartient à des asso-
ciations) nous recommandons vivement que les contrôles avant et aprés l’emploi
verification exécuté par une personne compétente. En tous cas chaque année au
minimum, nous recommandons un contrôle soigneux de la part de personnel
compétent (par exemple: le fabriquant). Enregistrez et conservez avec ces instruc-
tions: le batch number, lieu et date d’achat, date du premier emploi et les dates des
contrôles, nom de l’utilisateur et commentaires.
2.9 – Aucune responsabilité ne sera reconnue par KONG S.p.A. pour des domma-
ges, lésions ou décès causés par un usage impropre, par des articles modifiés ou
réparés par des personnes non autorisées, ou par un emploi de pièces de rechange
non originales.
2.10 – Aucune précaution particulière n’est nécessaire en ce qui concerne le tran-
sport, évitez toutefois le contact avec des agents chimiques ou autres substan-ces
corrosives et protégez convenablement les éventuelles parties pointues ou coupantes.
3 – Entretien et stockage
L’utilisateur n’a besoin d’exécuter aucun entretien particulier. Il doit se limiter au
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 23
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
nettoyage et à la lubrification du produit comme illustré ci-après.
3.1 – Nettoyage: rincer fréquemment le produit à l’eau potable tiède (max. 40°C),
en ajoutant éventuellement un détergent délicat (savon neutre). Laisser sécher à l’air,
loin de toute source de chaleur directe.
3.2 – Lubrification: lubrifier fréquemment les parties mobiles avec de l’huile à base
de silicone. Evitez le contact de l’huile avec les parties textiles. Cette opération doit être
exécutée après le nettoyage et un séchage complet.
3.3 – Désinfection: tremper le produit pendan une heure dans l’eau tiède avec un
désinfectant à base de sels d’ammonium quaternaires, le rincer à l’eau potable, essuyer
et lubrifier.
3.4 – Stockage: après le nettoyage, séchage et lubrification, déposez les pièces dans
un endroit sec, frais et sombre (éviter les radiations U.V.), chimiquement neutre (il faut
absolument éviter les environnement salins), loin des arêtes vives, des sources de cha-
leur, de l’humidité, des substances corrosives ou autres environnement qui pourraient
être préjudiciables. Ne jamais stocker les produits mouillés!
4 - Tests Kong
Tous les produits KONG sont testés/controlés pièce par pièce, conformément aux
procédures du système qualité, certifié selon la norme UNI EN ISO 9001. La produc-
tion des Dispositifs de Protection Individuelle (DPI) de la classe III est contrôlée
conformément à l’article 11B de la Norme 89/686/CEE, par une organisation notifiée.
Attention: malgré tous les efforts, les tests de laboratoire, les essais,
les modes d’emploi et les normes ne réus-sissent pas toujours à
reproduire la pratique, c’est pourquoi les résultats obtenus avec le
produit dans les conditions d’usage effectives, au sein de l’environne-
ment naturel peuvent être différentes et parfois même considérable-
ment différentes. C’est pourquoi les instructions les meilleures sont
un emploi continu sous la supervision d’instructeurs compétents et
experts.
5 – Mode d'emploi et d'entretien des crampons KONG – EPI, classe II.
Les crampons KONG sont conçus pour escalades et excursions sur neige et glace,
pour la traversée des glaciers et pour le ski alpinisme.
Attention: les crampons en alliage léger ne sont pas conseillés pour les varappes
sur cascades de glace.
Crampons à laçage automatique (fig. 1)
Aptes à être employés sur chaussures de montagne à semelle rigide avec bords anté-
rieur et postérieur saillants.
Chaussée du crampon:
A. Adapter la longueur comme défini au point 5.1.
B. Régler la tension de la talonnière au moyen de la rondelle, conçue à cet effet, qui
se trouve dans le levier de fermeture (fig. 2).
C. Amener le levier de fermeture contre la chaussure de montagne (fig. 3).
D. Lacer la bride comme exposé (fig. 4).
Crampons à laçage semi-automatique (fig. 5)
Aptes à être employés sur chaussures de montagne à semelle rigide avec bord
postérieur saillant.
Chaussée du crampon:
A. Adapter la longueur comme défini au point 5.1.
B. Régler la tension de la talonnière au moyen de la rondelle, conçue à cet effet, qui
se trouve dans le levier de fermeture (fig. 2).
C. Amener le levier de fermeture contre la chaussure de montagne (fig. 3).
D. Lacer la bride comme exposé (fig. 6).
Crampons à laçage classique (versions: “Walk” fig. 7 – “Wire bin-
ding” fig. 8 – “Nylon binding” fig. 9).
Aptes à être employés sur toutes les sortes de chaussures de montagne et de trekking.
Chaussée du crampon:
A. Version “Nylon binding”: adapter la bride postérieure à la largeur de la chaussure
de montagne en bloquant, à l'aide de la vis, la combinaison des trous choisis (fig. 10).
B. Adapter la longueur comme défini au point 5.1.
Lacer la bride comme exposé (Versions: “Walk” fig. 11 – “Wire binding” fig. 12 –
“Nylon binding” fig. 13).
Petit crampon avec laçage classique (fig. 14) – (Ce crampon n'est pas un EPI)
Apte à être employé sur chaussures pour trekking et promenades.
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 24
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
Attention: employer ce petit crampon seulement lors d'excursions sur des terrains glacés plats
Chaussée du petit crampon:
A. Adapter à la largeur de la chaussure en bloquant, à l'aide de la vis, la combinai-
son des œillets choisis (fig. 15)
B. Lacer la bride comme montré dans la figure 16.
Important: exécuter des essais de chaussée avant le départ, ces mêmes sim-
ples opérations deviennent plus compliquées lorsque exécutées dans les condi-
tions climatiques de l'environnement naturel.
Attention: lorsque la couche de neige est en conditions particulières, il est for-
tement probable qu'il se forme un gradin de neige compactée entre les pointes
du crampon. Ce gradin de neige est extrêmement dangereux car il réduit, jusqu'à
annuler, l'efficacité du crampon puisque les pointes ne peuvent plus pénétrer dans la neige.
L'emploi du dispositif "ANTI-POT" original KONG (fig. 17) réduit considérable-
ment un tel risque.
5.1 - Réglage de la longueur
A. Placer la tige de connexion, en considérant la mesure et le modèle de la chaus-
sure de montagne employée comme rapporté, à titre indicatif, dans le tableau ci-
dessous:
B. Pour des chaussures de montagne ayant une mesure supérieure à la 46: placer
la tige de connexion comme dans la figure 18 et relier la tige supplémentaire
comme illustré dans la figure 20.
C. Adapter la longueur du crampon à celle de la chaussure en soulevant la patte
"A" et en faisant coulisser la tige de connexion "B" dans la talonnière "C" (fig. 21).
Important: entre la chaussure et le crampon il ne doit pas y avoir du jeu.
Exemples de réglages inexacts (fig. 22).
5.2 - Affûtage des pointes
Les pointes doivent être affûtées latéralement à l'aide d'une lime à graine fine (fig.
23). Ne jamais employer une meule abrasive! Attention: les pointes trop
affûtées sont plus efficaces dans la glace dure, mais réduisent la durée du crampon.
Position inexacte de l'affûtage des pointes (fig. 24).
6 - Contrôles pré et post-emploi
Contrôler et s'assurer que le produit:
n'ait pas subi des déformations mécaniques,
n'ait pas les pointes arrondies,
ne présente pas des signes de fissures ou d'usure,
soit conforme à l'emploi auquel l'on veut le destiner,
et que les parties textiles ne montrent aucun signe d'usure ou de coutures brisées.
7 - Durée du produit
Attention: lire attentivement le point 2.2.
Nous tenons à préciser que la durée de ces produits est sensiblement condi-
tionnée par l'intensité de l'emploi, nous suggérons donc de la calculer en prenant
en considération les paramètres ci-dessous: Emploi intensif: 12 mois - Emploi nor-
mal: 24 mois - Emploi occasionnel 60 mois.
Important: même lorsque non employés, substituer les produits/composants
textiles après 5 ans de la date de production (voir “Batch number explanation”).
8 - Certification
Ce produit est certifié par les organismes qualifiés 0426 ITALCERT, v.le Sarca
336, 20126 Milan, Italie - 0123 TUV Product Service GMBH, Ridlerstraße
65, 80339 Munchen, Germany, conformément aux normes EN 893 et UIAA 153.
De plus, lorsque rapporté sur le marquage, conformément à d'autres normes (par
exemple: NFPA).
Teste de référence: ITALIENNE
Mesure de la chaussure Figure
18
19
18 + 20
Jusqu'à la 44
De la 44 à la 46
Au-dessus de la 46
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 25
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
1 - Nota informativa relativa ai prodotti KONG certificati CE in
accordo alla Direttiva 89/686/CEE
La nota informativa e le istruzioni d’uso devono essere lette e ben comprese dal-
l’utilizzatore prima dell’impiego del prodotto.
Attenzione: l’arrampicata, la discesa in corda doppia, la via ferrata, la speleolo-
gia, lo sci-alpinismo, il torrentismo, l’esplorazione, il soccorso, i lavori in altezza
sono tutte attività ad alto rischio che possono comportare incidenti anche mor-
tali. Allenatevi all’uso di questo prodotto ed accertatevi di avere pienamente com-
preso il suo funzionamento, in caso di dubbio non rischiate ma domandate.
Ricordate che voi siete personalmente responsabili di imparare l’uso e le misure
di sicurezza, e che unicamente voi vi assumete completamente tutti i rischi e le
responsabilità per ogni danno, ferita o morte che possa derivare a voi stessi o a
terzi dall’uso di ogni nostro prodotto, di qualunque tipo si tratti. Se non siete in
grado di assumervi queste responsabilità e di prendervi questi rischi, evitate l’uso
di questo materiale.
2 - Informazioni generali
2.1 - Prima e dopo l’uso effettuate tutti i controlli descritti nelle “istruzioni d’uso”
specifiche di ogni prodotto.
2.2 - Se avete il minimo dubbio sulle condizioni di sicurezza e di efficienza del pro-
dotto, rimpiazzatelo immediatamente. Non usate più il prodotto dopo una cadu-
ta nel vuoto, in quanto rotture interne o deformazioni non visibili ne possono
diminuire notevolmente la resistenza. L’uso scorretto, la deformazione meccani-
ca, la caduta accidentale dell’attrezzo dall’alto, l’usura, la contaminazione chimica,
l’esposizione al calore al di sopra delle normali condizioni climatiche (max. 100°C
per prodotti solo metallici – max. 50°C per i prodotti con componenti tessili),
sono alcuni esempi di altre cause che possono ridurre, limitare e perfino annulla-
re la vita del prodotto. Attenzione: non lasciate mai il vostro equipaggiamento in
automobili esposte al sole!
2.3 - E’ responsabilità dell’utilizzatore usare correttamente questo prodotto.
2.4 - Questo prodotto può essere usato in abbinamento a dispositivi di prote-
zione individuale conformi alla Direttiva 89/686/CEE e compatibilmente con le
relative istruzioni d’uso.
2.5 - Il prodotto è studiato per l’uso nelle condizioni climatiche normalmente
sopportabili dall’uomo.
2.6 - La resistenza degli ancoraggi naturali e non, nella roccia, non può essere
garantita a priori per cui è indispensabile il preventivo giudizio critico dell’utiliz-
zatore per garantire un’adeguata protezione.
2.7 - La posizione dell’ancoraggio è fondamentale per la sicurezza dell’arresto
della caduta: valutate attentamente l’altezza della caduta, l’allungamento della
corda e l’effetto “pendolo” in modo da evitare ogni possibile ostacolo (es. il ter-
reno, lo sfregamento del materiale sulla roccia, ecc.).
2.8 - La vostra vita dipende dal vostro equipaggiamento e dalla sua storia (uso,
immagazzinamento, controlli, ecc.). Se il prodotto non è ad uso personale (es.:
appartiene ad associazioni) raccomandiamo vivamente che i controlli pre e post
uso siano eseguiti da un competente. In ogni caso, a cadenza almeno annuale, rac-
comandiamo un accurato controllo da parte di personale competente (es. il pro-
duttore). Registrare e conservare con queste istruzioni: batch number, luogo e
data di acquisto, data di primo utilizzo e dei controlli, nome dell’utilizzatore e
commenti.
2.9 - Nessuna responsabilità sarà riconosciuta dalla KONG S.p.A. per danni, lesio-
ni o morte causate da un uso improprio, da articoli modificati o riparati da per-
sone non autorizzate o dall’utilizzo di ricambi non originali.
2.10 - Non è necessaria nessuna precauzione particolare per il trasporto, tutta-
via evitate il contatto con reagenti chimici o altre sostanze corrosive e protegge-
te adeguatamente eventuali parti appuntite o taglienti.
3 - Manutenzione ed immagazzinamento
L’utilizzatore non deve effettuare nessuna particolare manutenzione, ma limitarsi
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 26
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
alla pulizia ed alla lubrificazione del prodotto, come spiegato di seguito.
3.1 - Pulizia: risciacquate frequentemente il prodotto con acqua potabile tiepi-
da (max. 40°C), eventualmente con l’aggiunta di un detergente delicato (sapone
neutro). Lasciatelo asciugare in modo naturale lontano da fonti di calore dirette.
3.2 - Lubrificazione: lubrificate frequentemente le parti mobili con olio a base
di silicone. Evitate il contatto dell’olio con le parti tessili. Questa operazione deve
essere effettuata dopo la pulizia e la completa asciugatura.
3.3 - Disinfezione: immergete il prodotto per un’ora in acqua tiepida (max.
20°C) con aggiunta di disinfettante contenente sali di ammonio quaternari, poi
risciacquatelo con acqua potabile, asciugatelo e lubrificatelo.
3.4 - Immagazzinamento: dopo la pulitura, asciugatura e lubrificazione,
depositate gli attrezzi sciolti in un posto asciutto, fresco e scuro (evitate le radia-
zioni U.V.), chimicamente neutro (evitate assolutamente ambienti salini), lontano
da spigoli taglienti, fonti di calore, umidità, sostanze corrosive o altre possibili con-
dizioni pregiudizievoli. Non immagazzinateli bagnati!
4 - Collaudi KONG
Tutti i prodotti KONG sono collaudati/controllati pezzo per pezzo in accordo alle
procedure del sistema qualità, certificato secondo la norma UNI EN ISO 9001. La
produzione dei Dispositivi di Protezione Individuale (DPI) di classe III è sorveglia-
ta, in accordo all’articolo 11B della Direttiva 89/686/CEE, da un organismo noti-
ficato. Attenzione: i collaudi, le istruzioni d’uso e le norme non
sempre riescono a riprodurre la pratica, per cui i risultati ottenu-
ti nelle reali condizioni d’utilizzo del prodotto nell’ambiente
naturale possono differire in maniera talvolta anche rilevante. Le
migliori istruzioni sono la continua pratica d’uso sotto la super-
visione di istruttori competenti e preparati.
5 – Istruzioni d’uso e manutenzione relative ai ramponi KONG –
DPI di classe II.
I ramponi KONG sono progettati per salite ed escursioni classiche su neve e
ghiaccio, per l’attraversamento di ghiacciai e per sci alpinismo.
Attenzione: i ramponi in lega leggera non sono consigliati per arrampicate su
cascate di ghiaccio.
Ramponi con allacciatura automatica (fig. 1)
Adatti per l’utilizzo su scarponi a suola rigida con bordi anteriore e posteriore
sporgenti.
Calzata del rampone:
A. Adattate la lunghezza come definito al punto 5.1.
B. Regolate la tensione della talloniera mediante l’apposita rotella inserita nella
leva di chiusura (fig. 2).
C. Portate la leva di chiusura contro lo scarpone (fig. 3).
D. Allacciate il cinturino come illustrato (fig. 4).
Ramponi con allacciatura semi-automatica (fig. 5)
Adatti per l’utilizzo su scarponi a suola rigida con il bordo posteriore sporgente.
Calzata del rampone:
A. Adattate la lunghezza come definito al punto 5.1.
B. Regolate la tensione della talloniera mediante l’apposita rotella inserita nella
leva di chiusura (fig. 2).
C. Portate la leva di chiusura contro lo scarpone (fig. 3).
D. Allacciate il cinturino come illustrato (fig. 6).
Ramponi con allacciatura classica. (versioni: “Walk” fig. 7 – “Wire bin-
ding” fig. 8 – “Nylon binding” fig. 9).
Adatti per l’utilizzo su tutti i tipi di scarponi e scarpe da trekking.
Calzata del rampone:
A. Versione “Nylon binding”: adattate il cinturino posteriore alla larghezza della
scarpa bloccando, mediante la vite, la combinazione delle fori scelti (fig. 10).
B. Adattate la lunghezza come definito al punto 5.1.
Allacciate il cinturino come illustrato. (versioni: “Walk” fig. 11 “Wire binding”
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 27
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
fig. 12 – “Nylon binding” fig. 13).
Ramponcino con allacciatura classica (fig. 14) – (Questo rampone non è un DPI)
Adatto per l’utilizzo su scarpe da trekking e da passeggiata.
Attenzione: utilizzate questo ramponcino solo per escursioni su terreni ghiaccia-
ti piani.
Calzata del ramponcino:
A. Adattate alla larghezza della scarpa bloccando, mediante la vite, la combinazio-
ne delle asole scelte (fig. 15).
B. Allacciate il cinturino come illustrato in fig. 16.
Importante: effettuate alcune prove di calzata prima della partenza, le stesse
semplici operazioni diventano più complicate se effettuate nelle condizioni clima-
tiche dell’ambiente naturale.
Attenzione: in particolari condizioni del manto nevoso è fortemente probabi-
le la formazione di uno zoccolo di neve compatta tra le punte del rampone. Tale
zoccolo è estremamente pericoloso poiché riduce, fino ad annullare, l’efficacia del
rampone, in quanto le punte non penetrano più nella neve.
L’utilizzo del dispositivo “ANTI-POT” originale KONG (fig. 17) riduce grandemen-
te tale rischio.
5.1 - Regolazione della lunghezza
A. Posizionate l’asta di collegamento, considerando la misura ed il modello dello
scarpone utilizzato, come riportato indicativamente nella seguente tabella:
B. Per scarponi con misure superiori alla 46: posizionate l’asta di collegamento
come in figura 18 e collegate l’asta supplementare come illustrato in fig. 20.
C. Adattare la lunghezza dal rampone a quella della scarpa sollevando la linguetta
“A” e facendo scorrere l’asta di collegamento “B” nella talloniera “C” (fig. 21).
Importante: tra la scarpa ed il rampone non deve esserci gioco.
Esempi di errata regolazione (fig. 22).
5.2 - Affilatura delle punte
Le punte devono essere affilate lateralmente mediante una lima a taglio fine (fig.
23). Non utilizzate mai una mola abrasiva! Attenzione: le punte molto affilate
sono più efficaci nel ghiaccio duro, ma riducono la durata del rampone.
Errata posizione di affilatura delle punte (fig. 24).
6 - Controlli pre e post uso
Controllate ed assicuratevi che il prodotto:
non abbia subìto deformazioni meccaniche,
non abbia le punte arrotondate,
non presenti segni di cricche o di usura,
sia idoneo all’uso cui lo volete destinare,
e che le parti tessili non mostrino segni di usura o cuciture rotte.
7 - Durata del prodotto
Attenzione: leggete attentamente il punto 2.2.
La durata di questi prodotti è condizionata notevolmente dall’intensità dell’utiliz-
zo che, indicativamente, è di 12 mesi per un utilizzo intenso, 24 mesi per un uti-
lizzo normale e 60 mesi per un utilizzo occasionale.
Importante: anche se non utilizzati sostituite i prodotti/componenti tessili
dopo 5 anni dalla data di produzione (si veda “Batch number explanation”).
8 - Certificazione
Questo prodotto è certificato dagli organismi notificati 0426 ITALCERT, v.le
Sarca 336, 20126 Milano, Italia - 0123 TUV Product Service GMBH,
Ridlerstraße 65, 80339 Munchen, Germany in secondo le norme EN 893 e UIAA
153. Inoltre, se riportato nella marcatura, anche secondo altre norme (es. NFPA).
Misura scarpone Figura
18
19
18 + 20
Fino alla 44
Dalla 44 alla 46
Oltre la 46
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 28
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Informatie met betrekking tot de KONG producten met CE cer-
tificatie, in overeenstemming met de 89/686/CEE Richtlijn
De informatie en de instructies voor het gebruik dienen door de gebruiker vóór het
gebruik van het product gelezen en goed begrepen worden.
Attentie: beklimming, afdalingen met dubbel koord, “via ferrata”, speleologie, alpi-
neskiën, wildwaterkanoën, verkenningen, reddingswerk en het verrichten van werk-
zaamheden op hoogte zijn activiteiten waaraan grote risico’s verbonden zijn en die
ook dodelijke ongelukken tot gevolg kunnen hebben. Oefen met het product en ver-
zeker u ervan de werking volledig te hebben begrepen. Loop in geval van twijfel geen
risico maar vraag. Vergeet niet dat u persoonlijk verantwoordelijk bent voor het
leren kennen van gebruik en veiligheidsmaatregelen, en dat alleen u alle risico’s en
verantwoordelijkheden voor schade, letsel of dood, waar u of derden mee gecon-
fronteerd kunnen worden bij het gebruik van al onze producten, volledig op u neemt.
Bent u niet in staat deze verantwoordelijkheid te dragen en deze risico’s te nemen
vermijd dan het gebruik van dit materiaal.
2 - Algemene Informatie
2.1 - Vóór en na het gebruik verricht u alle controles die beschreven worden in de
“instructies voor gebruik” die specifiek zijn voor ieder product.
2.2 - Heeft u ook maar de minste twijfel over de veiligheidsvoorwaarden en de effi-
ciëntie van het product, vervangt u het dan onmiddellijk. Gebruik het product niet
meer na een vrije val omdat interne breuken of niet zichtbare vervormingen de
weerstand ervan aanzienlijk kunnen verminderen. Onjuist gebruik, mechanische ver-
vormingen, het per ongeluk van een hoogte naar beneden vallen van het werktuig,
slijtage, chemische aantastingen, blootstelling aan meer hitte dan bij normale klimaa-
tomstandigheden (max. 100°C voor uitsluitend metalen producten – max. 50°C voor
producten met weefselcomponenten), zijn enkele voorbeelden van andere oorzaken
die de levensduur van het product kunnen verkorten, beperken en zelfs tenietdoen.
Attentie: laat uw uitrusting nooit in de auto terwijl deze in de zon staat!
2.3 - Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker dit product op correcte wijze
te gebruiken.
2.4 - Dit product kan gebruikt worden in combinatie met individuele veiligheidsele-
menten die conform zijn aan Richtlijn 89/686/CEE en verenigbaar met de bijbeho-
rende instructies voor het gebruik.
2.5 - Het product is gemaakt om gebruikt te worden in klimaatomstandigheden die
normaal door de mens verdragen kunnen worden.
2.6 - De weerstand van de al dan niet natuurlijke verankeringen, in de rots, kan niet
sowieso gegarandeerd worden en daarom is een voorafgaande kritische beoordeling
door de gebruiker nodig, ter garantie van een juiste bescherming.
2.7 - De positie van de verankering is van fundamenteel belang voor de veiligheid van
de onderbreking van de val: schat zorgvuldig de hoogte van de val, de verlenging van
het koord en het “slinger” effect, om iedere mogelijke belemmering te vermijden (bv.
het terrein, de wrijving van het materiaal tegen de rots, enz.).
2.8 - Uw leven is afhankelijk van uw uitrusting en van diens levensgeschiedenis
(gebruik, opslag, controles enz.). Indien het product geen persoonlijk bezit is (het is
bijvoorbeeld het bezit van een vereniging) dan wordt het ten zeerste aanbevolen de
controles vóór en na het gebruik uit te laten voeren door een bekwaam persoon.
Er wordt in ieder geval aangeraden om minstens eenmaal per jaar de uitrusting door
bekwame vakmensen na te laten kijken (bv. door de fabrikant). Schrijf de volgende
gegevens op en bewaar ze met deze instructies: batch nummer, plaats en datum van
aankoop, datum van eerste gebruik en van de controles, naam van de gebruiker en
opmerkingen.
2.9 - KONG S.p.A. zal op geen enkele wijze aansprakelijk worden gesteld voor scha-
de, letsel of dood die veroorzaakt worden door onjuist gebruik, door artikelen die
gewijzigd of gerepareerd zijn door onbevoegde personen of door het gebruik van
onjuiste vervangingsonderdelen.
2.10 - Voor het transport zijn geen bijzondere voorzorgsmaatregelen nodig. Vermijd
echter contact met chemische reagens of andere corrosieve substanties en
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 29
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
bescherm op juiste wijze de eventuele puntige of scherpen delen.
3 - Onderhoud en opslag
De gebruiker dient geen enkele vorm van onderhoud te verrichten, maar zich te
beperken tot de reiniging en de smering van het product, zoals hierna uitgelegd
wordt.
3.1 - Reiniging: spoel het product vaak met lauw drinkwater (max. 40°C), eventueel
met toevoeging van een zacht reinigingsmiddel (neutrale zeep). Laat het op natuurlijke
wijze drogen, ver van directe warmtebronnen.
3.2 - Smering: smeer de beweegbare delen vaak met olie op basis van siliconen.
Voorkom dat de olie in aanraking komt met de weefselcomponenten. Deze werk-
zaamheden dienen uitgevoerd te worden na de reiniging en de volledige opdroging.
3.3 - Desinfectering: dompel het product gedurende een uur onder in lauw
water (max. 20°C) met toevoeging van een desinfectans met quaternaire ammo-
niumzouten. Vervolgens naspoelen met drinkwater, drogen en smeren.
3.4 - Opslag: na de reiniging, de opdroging en de smering plaatst u de losse onder-
delen in een droge, frisse, donkere (vermijd U.V. stralingen) en chemisch neutrale
plaats (vermijd absoluut zouthoudende omgevingen), ver verwijderd van scherpe
randen, warmtebronnen, vochtigheid, corrosieve substanties of andere mogelijke toe-
standen die schade kunnen berokkenen. De delen niet nat opslaan!
4 - Testen van KONG producten
Alle KONG producten zijn stuk voor stuk getest/gecontroleerd in overeenstem-
ming met de procedures van het kwaliteitsysteem, gecertificeerd volgens de UNI
EN ISO 9001 norm. De productie van de Persoonlijke Veiligheidselementen (PPE)
van klasse III wordt in overeenstemming met artikel 11B van Richtlijn 89/686/CEE
gecontroleerd door een bevoegde instelling. Attentie: ondanks alle inspan-
ningen, laboratoriumtests, praktijktests, instructies voor gebruik
en normen lukt het niet altijd om de praktijk na te bootsen waar-
door de resultaten die verkregen worden in de werkelijke gebruik-
somstandigheden van het product in de natuurlijke omgeving soms
ook aanzienlijk anders kunnen zijn. De beste instructies bestaan uit
het voortdurende gebruik in de praktijk onder het toezicht van
bekwame en ervaren instructeurs.
5 – Instructies voor het gebruik en onderhoud van KONG stijgijzers
– PPE (Persoonlijke Veiligheidselementen) klasse II.
KONG-stijgijzers zijn ontworpen voor klassieke klim- en bergtochten op sneeuw en
ijs, voor het afleggen van gletsjers en voor alpineskiën.
Attentie: stijgijzers in lichtmetaallegering worden niet aanbevolen voor het klim-
men van bevroren watervallen.
Stijgijzers met automatische sluiting (afb. 1)
Geschikt voor het gebruik met bergschoenen met harde zool en uitstekende voor-
en achterkant.
Aandoen van het stijgijzer:
A. Pas de lengte aan zoals beschreven in punt 5.1.
B. Stel de spanning van de hielsteun af met het speciale wieltje in de sluitingshendel (afb. 2).
C. Breng de sluitingshendel tegen de bergschoen (afb. 3).
D. Sluit het riempje zoals geïllustreerd (afb. 4).
Stijgijzers met semi-automatische sluiting (afb. 5)
Geschikt voor het gebruik met bergschoenen met harde zool en uitstekende achterkant.
Aandoen van het stijgijzer:
A. Pas de lengte aan zoals beschreven in punt 5.1.
B. Stel de spanning van de hielsteun af met het speciale wieltje in de sluitingshendel (afb. 2).
C. Breng de sluitingshendel tegen de bergschoen (afb. 3).
D. Sluit het riempje zoals geïllustreerd (afb. 6).
Stijgijzers met klassieke sluiting (modellen: “Walk” afb. 7 – “Wire
binding” afb. 8 – “Nylon binding” afb. 9).
Geschikt voor het gebruik met alle soorten berg- en trekkingschoenen.
Aandoen van het stijgijzer:
A. Model “Nylon binding”: pas het achterriempje aan de breedte van de schoen aan
door de combinatie van de gekozen gaten met de schroef te blokkeren. (afb. 10).
B. Pas de lengte aan zoals beschreven in punt 5.1.
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 30
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
Sluit het riempje zoals geïllustreerd (modellen: “Walk” afb. 11 – “Wire binding” afb. 12
“Nylon binding” afb. 13).
Kleine stijgijzer met klassieke sluiting (afb. 14) – (Dit stijgijzer is geen PPE)
Geschikt voor het gebruik met alle trekking- en wandelingschoenen.
Attentie: Gebruik dit kleine stijgijzer alleen voor bergtochten op vlak bevroren grond.
Aandoen van het kleine stijgijzer:
A. Pas aan de lengte van de schoen aan door de combinatie van de gekozen knoop-
gaten met de schroef te blokkeren (afb. 15).
B. Sluit het riempje zoals geïllustreerd in afb. 16.
Belangrijk: probeer het stijgijzer voor het vertrekken aan te doen; dezelfde makke-
lijke operaties worden ingewikkelder als ze onder de klimatologische omstandighe-
den van de natuurlijke omgeving uitgevoerd worden.
Attentie: in bepaalde sneeuwcondities is het ontstaan van een compacte sneeuw-
laag tussen de punten van het stijgijzer heel waarschijnlijk. Deze laag is erg gevaarlijk
omdat hij de werkzaamheid van het stijgijzer vermindert of zelfs tenietdoet, omdat de
punten geen grip meer in de sneeuw hebben.
Het gebruik van de originele "ANTI-POT" van KONG (afb. 17) verlaagt dit risico aanzienlijk.
5.1 - Lengteafstelling
A. Door rekening te houden met de maat en het model van de gebruikte bergschoen
plaats de verbindingsstang zoals in de volgende tabel bij benadering vermeld wordt:
B. Voor het gebruik van bergschoenen met een maat groter dan 46: plaats de verbin-
dingsstang zoals geïllustreerd in afbeelding 18 en verbind de extrastang zoals geïllu-
streerd in afb. 20.
C. Pas de lengte van het stijgijzer aan de lengte van de schoen aan door het lipje “A”
op te lichten en door de verbindingsstang “B” in de hielsteun “C” te laten glijden (afb.
21). Belangrijk: tussen de schoen en het stijgijzer moet er geen speling zijn.
Voorbeelden van verkeerde afstelling (afb. 22).
5.2 – Slijpen van de punten
De punten moeten aan de zijkant met een fijne vijl afgeslepen worden (afb. 23). Nooit
een slijpschijf gebruiken! Attentie: Hele scherpe punten zijn effectiever in het harde
ijs, maar ze reduceren de levensduur van het stijgijzer.
Verkeerde slijppositie voor het slijpen van de punten (afb. 24).
6 - Controles vóór en na het gebruik
Controleer en verzeker u ervan, dat het product:
geen mechanische vervormingen heeft ondergaan,
geen afgeronde punten heeft,
geen tekens van slijtage of barsten vertoont,
geschikt is voor het gebruik dat u ervan wenst te maken,
en dat het weefsel geen tekens van slijtage of losse naden vertoont.
7 - Levensduur van het product
Attentie: lees aandachtig punt 2.2.
Wij verduidelijken dat de levensduur van deze producten door de intensiteit van het
gebruik aanzienlijk beïnvloed wordt; daarom raden wij aan, de levensduur te bereke-
nen door gebruik te maken van de volgende parameters: Intensief gebruik: 12 maan-
den – Normaal gebruik: 24 maanden – Occasioneel gebruik: 60 maanden.
Belangrijk: ook indien ze niet gebruikt zijn, moeten de produc-
ten/weefselcomponenten 5 jaar na de productiedatum worden vervangen (zie “Batch
number explanation”).
8 - Certificatie
Dit product wordt gecertificeerd door de bevoegde instellingen 0426 ITALCERT,
v.le Sarca 336, 20126 Milaan, Italië - 0123 TUV Product Service GMBH,
Ridlerstraße 65, 80339 München, Duitsland volgens de normen EN 893 en UIAA 153.
Voorts ook volgens andere normen (bv. NFPA), indien dit aangegeven staat op het
merkplaatje. Referentietekst: ITALIAANS
Bergschoenmaat* Afbeelding
18
19
18 + 20
t/m 44
van 44 t/m 46
groter dan 46
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 31
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
1 - Nota informativa relativa aos produtos KONG certificados CE
conforme a Directriz 89/686/CEE
O utilizador deve ler e compreender direito a nota informativa e o modo de
emprego antes de usar o produto.
Atenção: a escalada, a descida em corda dupla, a “via ferrata”, a espeleologia o
esqui-alpinismo, o canyoning, a exploração, o socorro, os trabalhos em altura são
todas actividades de alto risco que podem comportar acidentes até mortais.
Treinem-se no uso deste produto assegurando-se de ter entendido perfeitamente
o seu funcionamento, se tiverem dúvidas não arrisquem mas perguntem. Lembrem-
se de que são pessoalmente responsáveis por aprender o uso e as medidas de segu-
rança e de que se assumem, única e completamente, todos os riscos e as respon-
sabilidade por qualquer prejuízo, ferida ou morte que possa derivar a si próprios ou
a terceiros pelo uso de cada nosso produto, de qualquer tipo se tratar.
Se não forem capazes de assumir estas responsabilidades e estes riscos, evitem o
uso deste material.
2 - Informações gerais
2.1 - Antes e depois do uso, efectuem todos os controlos descritos no “modo de
emprego” específico de cada produto.
2.2 - Se tiverem a mínima dúvida relativamente às condições de segurança e eficiên-
cia do produto, substituam-no imediatamente. Já não usem o produto após uma
queda no vazio, pois rupturas internas ou deformações não visíveis podem diminuir
consideravelmente a sua resistência. O uso incorrecto, a deformação mecânica, a
queda acidental do apetrecho do alto, o desgaste, a contaminação química, a expo-
sição ao calor, acima das condições climáticas normais (máx. 100°C para produtos
exclusivamente metálicos – máx. 50°C para produtos com componentes têxteis),
são alguns exemplos de outras causas que podem reduzir, limitar ou até anular a
vida do produto. Atenção: nunca deixem o seu equipamento em automóveis expo-
stas ao sol !
2.3 - E’ sob a responsabilidade do utilizador usar correctamente este produto.
2.4 - Este produto pode ser usado juntamente com os dispositivos de protecção
individual conforme a Directriz 89/686/CEE e compativelmente com o respectivo
modo de emprego.
2.5 - O produto é estudado para ser empregado nas condições climáticas normal-
mente sustentáveis pelo homem.
2.6 -
A resistência das ancoragens, naturais e não, na rocha, não pode ser garantida a
priori, portanto é indispensável o preventivo juízo crítico do utilizador a fim de
garantir uma protecção adequada.
2.7 - A posição da ancoragem é fundamental para a segurança da interrupção da
queda; avaliem cuidadosamente a altura da queda, o alongamento da corda e o efei-
to “pêndulo” de maneira a evitar qualquer obstáculo possível (por ex. o esfregamen-
to do material na rocha, etc.).
2.8 -
A sua vida depende do seu equipamento e da sua história (uso, armazenamento,
controlos, etc.). Se o equipamento não for para uso pessoal, (por. ex. pertence a
associações) recomendamos sinceramente que os controlos pré e pós-uso sejam
efectuados por uma pessoa competente. Em qualquer caso, com cadência ao menos
anual, recomendamos um controlo apurado por parte do pessoal competente (por
ex. o produtor).
Registem e guardem estas instruções: número de lote, local e data de adquirição,
data da primeira utilização e dos controlos, nome do utilizador e comentários .
2.9 - A Kong S.p.A. será isente de toda e qualquer responsabilidade no que diz
respeito a prejuízos, lesões ou morte, devidos a um uso impróprio ou a artigos
modificados ou reparados por pessoas não autorizada sou por ter utilizado sobres-
salentes não originais.
2.10 - Não é necessária nenhuma precaução particular relativamente ao transpor-
te, todavia, evitem o contacto com reagentes químicos ou outras substâncias cor-
rosivas, protegendo adequadamente eventuais partes pontiagudas ou cortantes.
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 32
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
3 - Manutenção e armazenamento
O utilizador não tem de efectuar nenhuma manutenção particular, mas limitar-se à
limpeza e à lubrificação do produto, segundo explicado de seguida:
3.1 - Limpeza: enxagúem com água potável morna (máx. 40 °C), juntando even-
tualmente um detergente delicado (sabão neutro). Deixem-no secar naturalmente
longe de fontes directas de calor.
3.2 - Lubrificação: lubrifiquem frequentemente as parte móveis com óleo a base
de silicone. Evitem o contacto do óleo com as partes têxteis. Esta operação deve-
se efectuar após a limpeza e quando o produto estiver completamente seco.
3.3 - Desinfecção: deixem o produto imergido por uma hora em água morna
(máx. 20°C) juntando um desinfectante que contenha sais de amónio quaternários,
em seguida, enxagúem-no com água potável, secando-o e lubrificando-o.
3.4 - Armazenamento: após a limpeza, a secagem e a lubrificação, depositem os
petrechos avulsos num lugar seco, fresco e escuro (evitem as radiações U.V.), qui-
micamente neutro (evitar absolutamente ambientes salinos), longe de arestas cor-
tantes, fontes de calor, humidade, substâncias corrosivas ou outras possíveis con-
dições prejudiciais. Não os armazenem molhados!
4 - Ensaios KONG
Todos os produtos KONG são ensaiados/controlados peça por peça conforme os
processos do sistema de qualidade, certificado segundo a norma UNI EN ISO 9001.
A produção dos Equipamentos de Protecção Individual (EPI) de classe III é vigiada,
de acordo com o artigo 11B da Directriz 89/686/CEE, por um organismo notifica-
do. Atenção: apesar de todos os esforços, os testes de laboratório,
os ensaios, o modo de emprego e as normas nem sempre conse-
guem reproduzir a prática, portanto os resultados obtidos nas
reais condições de utilização do produto no ambiente natural
podem diferir, ás vezes, até de forma considerável. As melhores
instruções são a prática contínua do uso sob a supervisão de
instrutores competentes e preparados.
5 – Modo de emprego e manutenção relativo aos crampons KONG
– EPI de classe II.
Os crampons KONG são projectados para subidas e excursões clássicas em neve
e gelo, para a travessia de glaciares e para o esqui alpinismo.
Atenção: desaconselham-se os crampons em liga ligeira para escaladas em casca-
tas de gelo.
Crampons com atacadura automática (fig. 1)
Adequados para ser utilizados em botas de sola rígida com bordas anterior e poste-
rior salientes.
Ao calçar o crampom:
A. Adaptem o comprimento segundo definido no ponto 5.1.
B. Regulem a tensão do calcanhar mediante a própria rodela, inserida na alavanca de
fecho (fig. 2).
C. Puxem a alavanca de fecho contra a bota (fig. 3).
D. Apertem o atacador segundo ilustrado (fig. 4).
Crampons com atacadura semi-automática (fig. 5)
Adequados para ser utilizados em botas de sola rígida com a borda posterior saliente.
Ao calçar o crampom:
A. Adaptem o comprimento segundo definido no ponto 5.1.
B. Regulem a tensão do calcanhar mediante a própria rodela, inserida na alavanca de
fecho (fig. 2).
C. Puxem a alavanca de fecho contra a bota (fig. 3).
D. Apertem o atacador segundo ilustrado (fig. 6).
Crampons com atacadura clássica (versões: "Walk" fig. 7 – "Wire
binding" fig. 8 – "Nylon Binding" fig. 9)
Adequados para ser utilizados em todos os tipos de botas e sapatos de trekking.
Ao calçar o crampom:
A. Versão "Nylon Binding": Adaptem o atacador posterior à largura do sapato blo-
queando, mediante o parafuso, a combinação dos furos escolhidos (fig. 10).
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 33
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
B. Adaptem o comprimento segundo definido no ponto 5.1.
Apertem o atacador segundo ilustrado (versões: "Walk" fig. 11 – "Wire binding" fig.
12 – "Nylon Binding" fig. 13)
Pequeno crampom com atacadura clássica (fig. 14) – (Este crampom não é um EPI)
Adequado para ser utilizado em sapatos de trekking e de passeio.
Atenção: utilize este pequeno crampom só para excursões em terrenos gelados planos
Ao calçar o pequeno crampom:
A.Adaptem a largura do sapato bloqueando, mediante o parafuso, a combinação dos
ilhós escolhidos (fig. 15).
B. Apertem o atacador segundo ilustrado na fig. 16.
Importante: Antes da partida experimentem calçar os crampons algumas vezes,
as mesmas simples operações tornam-se mais complicadas se forem efectuadas nas
condições climáticas do ambiente natural.
Atenção: em condições particulares do manto de neve é fortemente provável a
formação de uma sola de neve compacta entre as pontas do crampom. A sola refe-
rida é extremamente perigosa pois reduz, até a anular, a eficâcia do crampom, visto
que as pontas já não conseguem penetrar na neve.
A utilização do dispositivo "ANTI-POT" original KONG (fig. 17) reduz grandemente este risco.
5.1 – Regulação do comprimento
A. Posicionem a haste de conexão, considerando a medida e o modello da bota uti-
lizada, segundo indicado aproximadamente na tabela a seguir:
B. Para botas com medidas superiores à 46: posicionem a haste de conexao confor-
me a figura 18 e conectem a haste suplementar segundo ilustrado na fig. 20.
C. Adaptem o comprimento do crampom ao do sapato levantando a lingueta “A” e
fazendo deslizar a haste de conexão “B” no calcanhar “C” (fig. 21). Importante:
entre o sapato e o crampom não deve haver folga.
Exemplos de regulação errada (fig. 22).
5.2 – Afiação das pontas
As pontas devem ser afiadas lateralmente mediante uma lima de corte fino (fig. 23).
Nunca utilizem uma mó abrasiva! Atenção: as pontas muito afiadas são mais efi-
cazes no gelo duro, mas reduzem a duração do crampom.
Posição de afiação das pontas errada (fig. 24).
6 - Controlos pré e pós-uso
Controlem e assegurem-se de que o produto:
Não tenha sofrido deformações mecânicas,
Não tenha as pontas arredondadas,
Não apresente sinais de rachaduras ou de desgaste,
Seja idóneo para o uso a que o desejarem destinar,
e que as partes têxteis não mostrem sinais de desgaste ou costuras rotas.
7 – Duração do produto
Atenção: leiam atenciosamente o ponto 2.2.
Cabe destacar que a duração destes produtos está condicionada consideravelmen-
te pela intensidade do uso, por isso sugerimos calculá-la considerando os parâme-
tros a seguir: Uso intenso: 12 meses - Uso normal: 24 meses - Uso ocasional: 60 meses.
Importante: embora nao utilizados, substituam os produtos/componentes têx-
teis depois de 5 anos a contar da data de produção (vide “Batch number explana-
tion”).
8 - Certificação
Este produto está certificado pelos organismos notificados 0426 ITALCERT, v.le
Sarca 336, 20126 Milano, Italia - 0123 TUV Product Service GMBH,
Ridlerstraße 65, 80339 Munchen, Germany segundo as normas EN 893 e UIAA 153.
Além disso, se estiver indicado na marcação, também segundo outras normas (por
ex. NFPA). Texto de referência: ITALIANO
Medida bota* Figura
18
19
18 + 20
Até à 44
Da 44 à 46
Além da 46
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 34
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
1 - Information om KONG-produkter med CE-intyg i överens-
stämmelse med Direktiv 89/686/CEE
Informationen och bruksanvisningarna måste läsas noggrant och förstås av använ-
daren innan produkten används.
Varning: mountaineering, bergsbestigning, ”via-ferrata”, speleologi, utförsåkning,
kanotism, exploration, räddningsoperationer och arbete på hög höjd är alla mycket
riskfyllda aktiviteter som kan medföra dödliga skador. Träna dig själv i hur du ska
använda den här produkten och förvissa dig om att du fullkomligt har förstått hur
den fungerar. Ta inga risker om du är tveksam utan fråga! Kom ihåg att det är du
själv som ansvarar för inlärningen av dess användning med alla tillhörande
säkerhetsåtgärder och att du är den enda person som kan göras ansvarig för
risker och förpliktelser vid skador, men eller dödsfall som kan förorsakas av dig
själv eller av tredje person vid användning av våra produkter, oberoende av vilken
sort det är. Använd inte produkterna om du inte är beredd att ta detta ansvar och
dessa risker.
2 - Allmän information
2.1 - Före och efter användning bör du utföra alla kontroller som beskrivs i den
specifika “bruksanvisningen” för varje produkt.
2.2 - Vid minsta tvivel om produktens säkerhetsförhållanden och funktion ska den
omedelbart bytas ut. Använd inte produkten efter ett fritt fall, eftersom inre ska-
dor eller ej synlig deformation avsevärt kan nedsätta dess hållbarhet. Felaktig
användning, mekanisk deformation, utrustning som av en händelse faller från hög
höjd, utslitning, kemisk förorening, utsättande för hög värme (max 100°C för pro-
dukter helt i metall - max 50°C för produkter med delar i textil), är några exem-
pel på andra fall som kan reducera, begränsa eller till och med avsluta produktens
livstid. Varning: lämna aldrig utrustningen i bilen om den är parkerad i solen!
2.3 - Användaren ansvarar för att denna produkt används på korrekt sätt.
2.4 - Den här produkten kan användas i kombination med personlig skyddsutru-
stning som överensstämmer med Direktiv 89/686/EEC och är kompatibel med
vederbörlig bruksanvisning.
2.5 - Produkten har konstruerats för användning under de klimatförhållanden som
människan normalt utstår.
2.6 - Hållbarheten hos naturliga eller tillverkade förankringar i berget kan inte
garanteras a priori, så därför måste användaren analysera problemet i förväg för
att garantera ett lämpligt skydd.
2.7 - Förankringens placering är fundamental för att säkert kunna stoppa fallet.
Värdera noggrant fallets höjd, vajerns sträckning och pendyleffekten för att und-
vika alla möjliga hinder (t. ex. marken, att utrustningen skaver mot berget etc).
2.8 - Ditt liv beror på din utrustning och dess historia (användning, förvaring, kon-
troller, etc). Om produkten inte är till för personlig användning (t. ex. att den til-
lhör en förening) rekommenderar vi starkt att kontrollerna före och efter använd-
ning utförs av en kvalificerad person. I vilket fall rekommenderar vi att du låter
utrustningen kontrolleras av en kvalificerad person (t. ex. tillverkaren) minst en
gång om året. Anteckna och förvara med dessa instruktioner: batch-nummer, plats
och datum för inköp, datum för första användning och för kontroller, användarens
namn och kommentarer.
2.9 - KONG S.p.A. ansvarar inte på något sätt för skador, men eller dödsfall som
orsakats av felaktig användning, artiklar som modifierats eller reparerats av icke
auktoriserade personer och användning av icke originella reservdelar.
2.10 - Det krävs inga särskilda säkerhetsåtgärder för transport, men undvik hur
som helst kontakt med kemiskt verkande och andra frätande ämnen, samt se till
att eventuella spetsiga delar och vassa kanter skyddas på lämpligt sätt.
3 - Underhåll och förvaring
Användaren behöver inte utföra något särskilt underhåll, utan endast rengöra och
smörja produkten enligt beskrivningarna här nedan.
3.1 - Rengöring: skölj av produkten ofta med ljummet vatten (max. 40°C), till-
sätt eventuellt ett milt rengöringsmedel (neutral tvål). Låt den självtorka långt
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 35
DA
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
ifrån direkta värmekällor.
3.2 - Smörjning: smörj de rörliga delarna ofta med silikonbaserad olja. Undvik
att spilla olja på delarna i textil. Den här operationen ska utföras efter rengöring
och på fullkomligt torr produkt.
3.3 - Desinficering: sänk ner produkten en timme i ljummet vatten (max. 20°C)
med en tillsats av desinficeringsmedel som innehåller kvartära ammoniumsalter.
Skölj den sedan med rent vatten, torka och smörj.
3.4 - Förvaring: efter att ha rengjort, torkat och smort produkten ska utrust-
ningarna förvaras separat på en torr, sval och mörk plats (undvik UV-strålar) som
är kemisk neutral (salthaltig miljö ska absolut undvikas), långt ifrån vassa kanter,
värmekällor, fukt, frätande ämnen och andra förhållanden som kan skada dem. Lägg
inte undan dem inte fuktiga!
4 - KONG-tester
Alla KONG-produkter testas och kontrolleras bit för bit, i överensstämmelse med
procedurerna för kvalitetssystem, intygat enligt standard UNI EN ISO 9001.
Produktion av personlig skyddsutrustning (PPE) klass III kontrolleras av ett
underrättelseorgan i enlighet med artikel 11B i Direktiv 89/686/CEE. Varning:
trots alla ansträngningar är det inte alltid laboratorietest,
inspektioner, bruksanvisningar och normer lyckas återskapa vad
som sker i praktiken. Därför kan det hända att resultatet av
användning under reella förhållanden ibland avviker ganska
mycket. Det bästa sättet att lära sig är kontinuerlig övning under
övervakning av kvalificerade och utbildade personer.
5 – Anvisningar för användning och underhåll av KONGs stegjärn
– PPE (personlig skyddsutrustning) klass II.
KONGs stegjärn är tillverkade för klassisk klättring och exkursion på snö och is,
för övergång på glaciärer och för alpin skidåkning.
Varning: stegjärn av lättmetall rekommenderas inte för klättring på frusna vat-
tenfall.
Stegjärn med automatisk koppling (fig. 1)
Lämpliga för användning på kängor med hård sula och utskjutande kanter fram
och bak.
Sätta på stegjärnet:
A. Anpassa längden på det sätt som beskrivs i punkt 5.1.
B. Reglera hälremmens spänning med det avsedda hjulet i spärren (fig. 2).
C. För spärren mot kängan (fig. 3).
D. Spänn fast remmen på det sätt som illustreras (fig. 4).
Stegjärn med halvautomatisk koppling (fig. 5)
Lämpliga för användning på kängor med hård sula och utskjutande kant bak.
Sätta på stegjärnet:
A. Anpassa längden på det sätt som beskrivs i punkt 5.1.
B. Reglera hälremmens spänning med det avsedda hjulet i spärren (fig. 2).
C. För spärren mot kängan (fig. 3).
D. Spänn fast remmen på det sätt som illustreras (fig. 6).
Stegjärn med klassisk koppling (versioner: “Walk” fig. 7 – “Wire
binding” fig. 8 – “Nylon binding” fig. 9).
Lämpliga för användning på alla typer av kängor och trekkingskor.
Sätta på stegjärnet:
A. Version “Nylon binding”: anpassa den bakre remmen till kängans storlek genom
att blockera den valda hålkombinationen med skruven (fig. 10).
B. Anpassa längden på det sätt som beskrivs i punkt 5.1.
Spänn fast remmen enligt bilden (versioner: “Walk” fig. 11 – “Wire binding” fig. 12
“Nylon binding” fig. 13).
Stegjärn med klassisk koppling (fig. 14) – (Detta stegjärn är ingen PPE)
Lämpliga för användning på skor för trekking och vandring.
Varning: detta stegjärn ska endast användas på plan isterräng.
Sätta på stegjärnet:
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 36
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV
CS
A. Anpassa till kängans storlek genom att blockera den valda hålkombinationen
med skruven (fig. 15).
B. Spänn fast remmen på det sätt som visas i fig. 16.
Viktigt: testa fastsättningen några gånger innan du ger dig av – samma enkla ope-
rationer blir mer komplicerade om de utförs vid klimatförhållandena i den natur-
liga miljön.
Varning: vid särskilda snöförhållanden finns det stor risk för att en kompakt
snöklump bildas mellan stegjärnets spetsar. Denna snöklump är mycket farlig
eftersom den minskar stegjärnets effektivitet så att stegjärnet kan bli helt verk-
ningslöst när spetsarna inte längre tränger ned i snön.
Genom att använda anordningen "ANTI-POT" original från KONG (fig. 17) så min-
skas denna risk avsevärt.
5.1 – Justera längden
A. Placera kopplingskilen, beroende på storlek och modell på den känga du använ-
der, på det sätt som anges i följande tabell:
B. För kängor över storlek 46: placera kopplingskilen enligt figur 18 och koppla på
extrakilen på det sätt som visas i fig. 20.
C. Anpassa stegjärnets längd till kängan genom att lyfta plösen “A” och dra kop-
plingskilen “B” genom hälremmen “C” (fig. 21). Viktigt: det får inte finnas något
mellanrum mellan kängan och stegjärnet.
Exempel på felaktig justering (fig. 22).
5.2 – Slipa dubbarna
Dubbarna ska slipas på sidorna med hjälp av en fin fil (fig. 23). Använd aldrig sli-
psten! Varning: mycket vassa dubbar är mer effektiva på hård is, men reducerar
stegjärnets livslängd.
Felaktig position för slipning av dubbarna (fig. 24).
6 – Kontroller före och efter användning
Kontrollera och försäkra dig om att produkten:
inte har utsatts för mekanisk deformation,
inte har trubbiga dubbar,
inte visar tecken på sprickor eller slitage,
är lämplig för avsedd användning,
och att delarna i textil inte visar tecken på slitage eller har trasiga sömmar.
7 – Produktens livslängd
Varning: läs punkt 2.2 noggrant.
Vi preciserar att dessa produkters hållbarhet avsevärt påverkas av användningens
intensitet och rekommenderar därför att livslängden beräknas enligt följande
parametrar: Intensiv användning: 12 månader - Normal användning: 24 månader -
Sporadisk användning: 60 månader.
Viktigt: byt ut produkter/delar i textil efter 5 år från tillverkningsdatumet även
om de inte har använts (se “Batch number explanation”).
8 - Intygande
Denna produkt intygas av kontrollorganen 0426 ITALCERT, v.le Sarca 336,
20126 Milano, Italien - 0123 TUV Product Service GMBH, Ridlerstraße 65,
80339 München, Tyskland enligt normerna EN 893 och UIAA 153. Dessutom även
enligt andra normer (t.ex. NFPA), om detta anges på märkningen.
Referenstext: ITALIENSKA
Kängstorlek* Figur
18
19
18 + 20
Upp till 44
Från 44 till 46
Över st. 46
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 37
1 2
3
-
+
PICTOGRAMS
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 38
4
5
6
PICTOGRAMS
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 39
78
910
PICTOGRAMS
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 40
11 12
13 14
PICTOGRAMS
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 41
15 16
17
PICTOGRAMS
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 42
18
20 21
19
CA
B
PICTOGRAMS
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 43
22
23 24
OK
PICTOGRAMS
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 44
Batch Number explanation
YYYYY ZZ
YYYYY Serial no.
ZZ Year of production
Conform 89/686/EEC Directive
Notified bodies for products certification / production
inspection:
0426 ITALCERT
V.le Sarca, 336 - 20126 Milano - Italia
0123 TUV Product Service GMBH
Ridlerstraße 65 - 80339 Munchen - Germany
EN 893 Conform EN 893 norm
(Mountaineering equipment - Crampons
Safety requirements and test methods)
UIAA Conform UIAA 153 Standard
(Mountaineering and climbing equipment - Crampons)
MARKING EXPLANATION
Always read and follow the warnings and instructions
for use
Marking explanation
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 45
TEST
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 46
TEST
1
2 3 4
5 6
7
8 9 10
OK NO
10
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 47
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Fax +39 0341 641550 - Tel +39 0341 630506
EN 893
CRAMPONS
www.kong.it
2004/01
CRAMPONS.qxd:CRAMPONS.qxd 20 12 2010 16:55 Pagina 48
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Kong Grodel Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para