Transcripción de documentos
03540333
Form 7144–EU
Edition 3
August, 1999
GB
INSTRUCTIONS
for
SERIES DE–EU ELECTRIC TORQUE CONTROL
WRENCHES/NUTRUNNERS
Series DE–EU Wrenches/Nutrunners are designed for assembly applications requiring
precise torque monitoring and control, accuracy, consistency and repeatability.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ ALL THESE INSTRUCTIONS BEFORE PLACING TOOL IN SERVICE OR
OPERATING THIS TOOL AND SAVE THESE INSTRUCTIONS.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Disconnect the Power Cord from the receptacle before performing any maintenance on this tool.
This symbol is to alert the user and service personnel to the presence of
uninsulated dangerous voltage that will cause a risk of electric shock.
This symbol is to alert the user and service personnel to the presence of important
operating instructions that must be read and understood to prevent personal injury,
electrical shock or damage to the equipment.
WHEN USING ELECTRIC TOOLS, BASIC SAFETY PRECAUTIONS SHOULD
ALWAYS BE FOLLOWED TO REDUCE THE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK
AND PERSONAL INJURY, INCLUDING THE FOLLOWING.
• Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
Use only with Ingersoll–Rand Series Controllers.
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated electric tools.
Inspect tool cords periodically and if damaged, have
them repaired by an authorized service facility.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
•
•
•
motions, or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
Guard Against Electric Shock. Prevent body contact
with earthed or grounded surfaces. For example;
pipes, radiators, ranges, refrigerator enclosures.
Don’t abuse Cord. Never carry tool by cord or yank
it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat,
oil, and sharp edges.
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
(Continued on page 1–2)
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in personal injury, decreased tool
performance and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements.
Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts, otherwise this may result in
considerable danger to the user.
Repairs should be made only by authorized, trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
USING THE TOOL (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Consider work area environment. Don’t expose
power tools and chargers to water. Keep work area
well lighted. Do not use tool in explosive or
flammable atmospheres.
Keep bystanders and children away. Do not permit
unauthorized personnel to operate this tool, or touch
tool or cord.
Store idle tools. When not in use, tools should be
stored in a dry, high or locked up place, out of reach of
children.
Don’t force tool. It will do the job better and more
safely at the rate for which it was intended.
Use the right tool. Do not force a small tool or
attachment to do the job of a heavy–duty tool.
Do not use a tool for a purpose for which it is not
intended. Example: Do not use a screwdriver as a
drill.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber
gloves and non–skid footwear are recommended when
working outdoors. Wear protective hair covering to
contain long hair.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
Operators often need both hands to perform job
functions.
Don’t overreach. Keep proper footing, balance, and a
firm grip on the tool at all times.
Maintain tools with care. Keep tools clean for better
and safer performance. Follow instructions for
lubricating and changing accessories. Inspect tool
cords periodically and if damaged, have them repaired
by an authorized service facility. Inspect extension
cords periodically and replace if damaged. Keep
handles dry, clean, and free from oil and grease.
Remove adjusting keys and wrenches. Form habit of
checking to see that keys and adjusting wrenches are
removed from tool before turning it on.
Avoid unintentional starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
Do not drop or abuse the tool.
Whenever a tool is not being used, position the
Power Switch to the “OFF” position and unplug the
power cord.
Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate tool when you are tired.
Check damaged parts. Before further use of the tool,
a guard or other part that is damaged should be
carefully checked to determine that it will operate
properly and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving parts,
breakage of parts, mounting, and any other conditions
that may affect its operation. A guard or other part that
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1–2
is damaged should be properly repaired or replaced by
an authorized service center unless otherwise indicated
elsewhere in this operation manual.
Have defective switches replaced by an authorized
service center.
Do not use the tool if the switch does not turn it on
and off.
Whenever the Angle Head is installed or
repositioned, the Throttle Switch or Lever must be
positioned so that reaction torque will not tend to
retain the throttle in the “ON” position.
When installing or removing the output device on
any tool, ALWAYS grasp a metal component of the
tool while tightening or loosening the Coupling Nut
or Spindle Cap. Acceptable clamping
locations include, but are not limited to, the hex on
the Gear Case, the Tool Hanger, the Torque
Reaction Arm or any metal Mounting Plate.
NEVER grasp the composite tool body or handle in
vise jaws to restrain the torque of the Coupling Nut
or Spindle Cap. Such practice will result in damage
to the tool.
Do not use power units and gear trains that exceed
the capability of the output device.
The Tube Nut Attachment has an opening on the
front side for construction and application
purposes. DO NOT, under any circumstance place
your fingers in this opening.
The Torque Reaction Bar must be positioned
against a positive stop. Do not use the Bar as a dead
handle and take all precautions to make certain the
operator’s hand cannot be pinched between the Bar
and a solid object.
When operated continuously for long periods of
time, Series D Nutrunners may become hot at the
spindle end of the tool. Take all precautions
necessary to avoid skin contact with the hot
surfaces. Prolonged contact may result in burns.
All Series D Torque Control Wrenches and
Nutrunners with reverse capability have rotational
arrows molded into the housing in the area of the
reversing mechanism. When the direction
switching device is positioned nearest the molded
circular arrow with an “F” in the center, spindle
rotation will be forward or clockwise direction.
When the direction switching device is positioned
nearest the molded circular arrow with an “R” in
the center, spindle rotation will be reverse or
counterclockwise direction.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
INDOOR USE ONLY.
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
The Torque Reaction Bar must
be positioned against a
positive stop. Do not use the
Bar as a dead handle and take
all precautions to make certain
the operator’s hand cannot be
pinched between the Bar and
a solid object.
WARNING
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
GRIP ADJUSTMENT
The handle of the hand–held housing have an Adjustable Grip which permits individual operators to select one of three
handle thickness positions. Operators with large hands can select the bulkiest position and operators with small hands can
select the smallest size. To adjust the Grip, disconnect the power supply proceed as follows:
1.
Grasp the grooved ends of the Adjustable Grip Latch, and spreading the ends slightly, raise the Latch to its uppermost
position. (Refer to TPD1834).
(Dwg. TPD1834)
1–3
2.
Grasp the Adjustable Grip and slide it rearward until it stops. (Refer to TPD1835).
(Dwg. TPD1835)
3.
Raise or lower the Grip until the desired grooves inside the Grip align with the appropriate lugs on the Handle.
(Refer to TPD1836).
(Dwg. TPD1836)
4.
Slide the Grip forward onto the Handle until it butts against the large portion of the handle. (Refer to TPD1837).
(Dwg. TPD1837)
1–4
5.
Push the Grip Latch downward to its original position to lock the adjustment into position. (Refer to TPD1838).
(Dwg. TPD1838)
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
After each thirty hours of operation, or as experience
indicates, inject 1/2 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having
two gear stages and 1 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having
more than two gear stages.
Ingersoll–Rand No. 67
Ingersoll–Rand No. 90
After each eight hours of operation, or as experience
indicates, inject 1 to 2 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease
into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly.
Adequate lubrication is imperative for maximum
performance and durability of the gearing in these tools.
Gearing
Tube Nut Attachment
After each 50 000 cycles, or one month of operation, inject
3 to 4 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease
Fitting in the Gear Case Assembly.
Excessive lubrication of the Tube Nut Attachment may
result in Attachment malfunctions.
Angle Attachment
After each thirty hours of operation, or as experience
indicates, inject 1/2 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having
two gear stages and 1 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having
more than two gear stages.
After each eight hours of operation, inject 1 to 2 cc of
Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting in the
Angle Housing Assembly.
Crow Foot Attachment
After each eight hours of operation, or as experience
indicates, inject 1 to 2 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease
into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly.
Excessive lubrication of the Crow Foot Attachment may
result in Attachment malfunctions.
1–5
SPECIFICATIONS
Series
Free Speed
rpm
Recommended Torque
Range
(Soft Draw)
ft–lbs (Nm)
Sound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
Pressure
Power
m/s2
DEA8N –EU
1,275
4.0 – 8.1 (5.4 –11)
67.0
–––
0.7
DET8N –EU
1,275
4.0 – 8.1 (5.4 –11)
72.4
–––
1.2
DEA15N –EU
700
6.6 – 14.7 (9 – 20)
64.7
–––
1.0
DET15N –EU
700
6.6 – 14.7 (9 – 20)
72.4
–––
1.2
DEA23N –EU
450
11.0 – 22.1 (15 – 30)
62.4
–––
0.9
DET23N –EU
450
11.0 – 22.1 (15 – 30)
72.4
–––
1.2
DEA31N –EU
350
18.4 – 29.4 (25 – 40)
63.8
–––
0.4
DET31N –EU
350
18.4 – 29.4 (25 – 40)
72.4
–––
1.2
DEA40N –EU
250
22.1 – 40.6 (30 – 50)
63.0
–––
0.5
DET40N –EU
250
22.1 – 40.6 (30 – 50)
67.2
–––
0.3
DEA55N –EU
825
25.8 – 36.9 (35 – 50)
65.5
–––
1.0
DET55N –EU
825
25.8 – 36.9 (35 – 50)
70.2
–––
0.5
DET60N –EU
175
14.7 – 29.4 (20 – 40)
72.4
–––
1.2
DEA70N –EU
650
36.9 – 51.6 (50 – 70)
69.3
–––
0.9
DET70N –EU
650
36.9 – 51.6 (50 – 70)
70.2
–––
0.5
DEA90N –EU
500
48.0 – 66.2 (65 – 90)
67.8
–––
0.7
DET90N –EU
500
48.0 – 66.2 (65 – 90)
70.2
–––
0.5
DEA120N –EU
395
66.2 – 88.5 (90 – 120)
68.9
–––
1.2
DET120N –EU
395
66.2 – 88.5 (90 – 120)
70.2
–––
0.5
DEA150N –EU
300
84.8 – 110.6 (115 – 150)
68.0
–––
0.4
DET150N –EU
300
84.8 – 110.6 (115 – 150)
70.2
–––
0.5
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Tested in accordance to ISO8662–1 at free speed
Sound and vibration values for standard angle wrenches (DEA) and for geared offset head angle wrenches (DET and DEC)
are maximum expected values obtained by testing a variety of different size tools and geared offset heads (tube nut and
crowfoot attachments).
Torque ranges are for the base angle wrench without a geared offset head. With a geared offset head attached, the torque
range for a tool will be reduced up to 30% from its catalogued range.
1–6
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Series DE–EU Electric Torque Control Wrenches/Nutrunners
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 92/31/EEC
Directives.
EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
By using the following Principle Standards: EN563, EN60204, EN55104, EN55014
Serial No. Range:
(1997 → ) A97F XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
August, 1999
August, 1999
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
1–7
03540333
Manuel 7144–EU
Révision 3
Août, 1999
F
INSTRUCTIONS POUR
LES CLES / BOULONNEUSES DYNAMOMETRIQUES
DE LA SERIE DE–EU
NOTE
Les Clés / Boulonneuses dynamométriques de la série DE–EU sont destinées aux
opérations d’assemblage nécessitant un contrôle et une application précise,
constante et répétitive du couple de serrage.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client
pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. VEUILLEZ LIRE TOUTES
CES INSTRUCTIONS AVANT DE METTRE CET OUTIL EN SERVICE OU AVANT
D’EXPLOITER CET OUTIL, ET CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE
MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Débrancher le cordon d’alimentation de la prise avant d’effectuer un entretien quelconque sur cet
outil.
Ce symbole avertit l’utilisateur et le personnel d’entretien de la présence de tensions
dangereuses non isolées et d’un risque d’électrocution.
Ce symbole avertit l’utilisateur et le personnel d’entretien de l’existence d’importantes
instructions d’utilisation, qui doivent être lues et comprises pour éviter toute blessure
personnelle, électrocution ou endommagement de l’équipement.
PENDANT L’UTILISATION D’OUTILS ÉLECTRIQUES, PRENEZ TOUJOURS LES PRÉCAUTIONS
DE SÉCURITÉ NÉCESSAIRES, Y COMPRIS CELLES DÉCRITES CI–DESSOUS, POUR RÉDUIRE
LES RISQUES D’INCENDIE, DE CHOC ÉLECTRIQUE ET DE BLESSURE PERSONNELLE.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
Utiliser seulement avec les contrôleurs des séries
Ingersoll–Rand.
Exploiter, inspecter et entretenir toujours cet outil
conformément aux réglementations (locales,
départementales, fédérales et nationales) en vigueur
pour les outils électriques tenus/commandés à la main.
Inspecter périodiquement les cordons d’alimentation,
et, en cas d’endommagement, les faire réparer par un
centre d’entretien autorisé. Inspecter périodiquement
les rallonges et les remplacer en cas
d’endommagement.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l’usage.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en
cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs.
Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser
l’outil.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des blessures personnelles, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Faites réparer votre outil par un personne compétente. Cet outil électrique est conforme aux exigences de sécurité applicables. Les
réparations ne doivent être effectuées que par des personnes compétentes utilisant les rechanges d’origine, sous peine de danger
considérable pour l’opérateur.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
UTILISATION DE L’OUTIL (suite)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Faire attention aux chocs électriques. Éviter tout contact
du corps avec des surfaces mises à la masse. Par exemple
: tuyauteries, radiateurs, fours, enceintes de réfrigérateurs.
Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation. Ne jamais
transporter l’outil par son cordon, et ne jamais tirer sur le
cordon pour le débrancher de sa prise. Tenir le cordon
éloigné des sources de chaleur, de l’huile et des arêtes
vives.
Maintenir le lieu de travail propre. Les zones et les
établis encombrés peuvent être cause de blessures.
Considérer l’environnement du lieu de travail. Ne
jamais exposer les outils électriques ou les chargeurs à
l’eau. Assurer un éclairage adéquat de la zone de travail.
Ne jamais utiliser l’outil dans des atmosphères explosives
ou inflammables.
Tenir les personnes et les enfants éloignés. Ne jamais
laisser du personnel non autorisé se servir ou toucher
l’outil ou le cordon.
Ranger les outils non utilisés. Lorsqu’ils ne sont pas
utilisés, les outils doivent être rangés dans un endroit sec et
fermé hors de portée des enfants.
Ne pas forcer l’outil. Il effectuera sa tâche plus
efficacement et en toute sécurité s’il est utilisé à sa vitesse
normale.
Utiliser l’outil correct. Ne jamais forcer un petit outil ou
accessoire à effectuer la tâche d’un outil à usage intensif.
Ne pas utiliser un outil pour une tâche autre que celle
pour laquelle il a été conçu. Par exemple, ne pas utiliser
une visseuse comme une perceuse.
Porter les vêtements appropriés. Ne pas porter de
vêtements flous ou des bijoux. Ils peuvent être attrapés par
les pièces en mouvement. Des gants en caoutchouc et des
chaussures antidérapantes sont recommandés pour les
travaux à l’extérieur. Porter un filet protecteur pour retenir
les cheveux longs.
Fixer les pièces. Utiliser des brides ou un étau pour fixer
les pièces. Les opérateurs ont souvent besoin de leurs
deux mains pour effectuer leur travail.
Ne pas se pencher en avant. Conserver une position
stable et équilibrée, et tenir fermement l’outil à tout
moment.
Entretenir les outils avec soin. Pour obtenir des
performances optimales et sûres, tenir les outils propres.
Observer les instructions de lubrification et de
changement d’accessoires. Inspecter périodiquement les
cordons d’alimentation, et, en cas d’endommagement, les
faire réparer par un centre d’entretien autorisé. Inspecter
périodiquement les rallonges et les remplacer en cas
d’endommagement. Tenir les poignées sèches, propres et
exemptes d’huile et de graisse.
Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de vérifier
que toutes les clés de réglage et de serrage sont enlevées
de l’outil avant de le mettre en marche.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1–9
Éviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil avec un doigt sur l’interrupteur.
Ne pas laisser tomber ou maltraiter l’outil.
A chaque fois qu’un outil n’est pas utilisé, placer
l’interrupteur d’alimentation à la position “ARRÊT”
(OFF) et débrancher le cordon d’alimentation.
Rester alerte. Etre attentif pendant le travail. Ne pas
prendre de risque. Ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue.
Vérifier les pièces endommagées. Avant tout autre
usage de l’outil, un carter de protection ou tout autre
composant endommagé doit être vérifié pour s’assurer
qu’il remplira correctement son rôle. Vérifier
l’alignement des pièces mobiles, le grippage des pièces
en mouvement, la cassure des pièces, leurs fixations et
toute autre condition qui pourrait affecter le
fonctionnement de l’outil. Sauf indication contraire dans
ce manuel, tout carter ou autre composant endommagé
doit être réparé ou remplacé par un centre d’entretien
autorisé.
Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un
centre d’entretien autorisé.
Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur n’assure pas
correctement la mise en marche ou l’arrêt.
A chaque fois que le renvoi d’angle est installé ou
repositionné, l’interrupteur ou le levier de
commande doit être positionné de manière à ce que
le couple de réaction n’ait pas tendance à maintenir
le levier de commande en position “ON”
(MARCHE).
Lors de la pose ou de la dépose de l’accessoire de
n’importe quel outil, TOUJOURS saisir un
composant métallique de l’outil pour le serrage ou
le desserrage de l’écrou d’accouplement ou du
chapeau de broche. Les positions de serrage
acceptables comprennent, sans être toutefois
limitées à, l’hexagone du boîtier d’engrenages, la
suspension de l’outil, le bras de réaction de couple
ou toute autre plaque de montage métallique. NE
JAMAIS serrer le corps composite de l’outil ou la
poignée dans les mâchoires d’un étau pour retenir
le couple appliqué sur l’écrou d’accouplement ou le
chapeau de broche. Une telle pratique conduira à
l’endommagement de l’outil.
Ne pas utiliser des groupes moteurs ou des trains
d’engrenages qui dépassent la capacité de l’accessoire
de serrage.
La broche déportée à engrenages (noix ouverte) a une
ouverture sur le côté avant à des fins de construction
et d’application. NE JAMAIS, pour une raison
quelconque, mettre les doigts dans cette ouverture.
La barre de réaction de couple doit être placée
contre une butée positive. Ne pas utiliser la barre
comme poignée auxiliaire, et prendre toutes les
précautions nécessaires pour que la main de
l’opérateur ne puisse pas être coincée entre la barre
et un objet solide.
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
UTILISATION DE L’OUTIL (suite)
•
•
Lorsqu’elles sont utilisées continuellement pendant
de longues périodes, les boulonneuses de la Série
D peuvent s’échauffer du côté broche de l’outil.
Prendre toutes les précautions nécessaires pour
éviter tout contact entre la peau et les surfaces
chaudes. Un contact prolongé peut produire des
brûlures.
Toutes les clés et boulonneuses dynamométriques de
la Série D ayant une fonction de marche arrière
sont dotées de flèches moulées sur le corps dans la
zone du mécanisme d’inversion. La broche
•
tournera en marche avant ou dans le sens des
aiguilles d’une montre lorsque le dispositif
d’inversion de marche est placé à côté de la flèche
circulaire moulée ayant la lettre “F” en son centre.
La broche tournera en marche arrière ou dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque le
dispositif d’inversion de marche est placé à côté de
la flèche circulaire moulée ayant la lettre “R” en
son centre.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés
à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
ATTENTION
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
USAGE INTERIEUR
SEULEMENT
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
La barre de réaction de couple
doit être placée contre une
butée positive. Ne pas utiliser
la barre comme poignée
auxiliaire, et prendre toutes les
précautions nécessaires pour
que la main de l’opérateur ne
puisse pas être coincée entre
la barre et un objet solide.
1–10
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
ATTENTION
Garder une position équilibrée
et ferme. Ne pas se pencher
trop en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
La corps de l’outil est doté d’une poignée réglable qui permet aux opérateus individuels de sélectionner une des trois
positions d’épaisseur de poignée. Les opérateurs ayant de grandes mains peuvent choisir la plus grande taille, tandis que ceux
ayant de petites mains peuvent choisir la plus petite taille. Pour régler la poignée, débrancher l’alimentation électrique et
procéder comme suit :
1.
Saisir les extrémités cannelées du verrou de poignée réglable et en écartant légèrement les extrémités, soulever le verrou
jusqu’à sa position haute. (Voir TPD1834).
(Plan TPD1834)
2.
Saisir la poignée réglable et la tirer à fond en arrière. (Voir TPD1835).
(Plan TPD1835)
3.
Soulever ou abaisser la poignée jusqu’à ce que les cannelures désirées à l’intérieur de la poignée soient alignées sur les
bossages appropriés de la poignée. (Voir TPD1836).
(Plan TPD1836)
1–11
4.
Coulisser la poignée avant jusqu’à ce qu’elle vienne en butée contre le collier ou l’ensemble de collier. (Voir TPD1837).
(Plan TPD1837)
5.
Pousser le verrou de poignée vers le bas à sa position d’origine pour verrouiller le réglage en position. (Voir TPD1838).
(Plan TPD1838)
1–12
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à
engrenages (noix fermée) ayant deux étages de réduction, et
1 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de
graissage des broches déportées à engrenages (noix fermée)
ayant plus de deux étages de réduction.
Ingersoll–Rand No. 67
Ingersoll–Rand No. 90
Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de
l’expérience, injecter environ 1-2 cm3 de graisse
Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de
l’ensemble du corps de renvoi.
Une lubrification adéquate est absolument impérative sur
ces outils pour obtenir les performances et la durabilité
maximales des pignons.
Engrenages
Broche déportée à engrenages (noix ouverte)
Tous les 50 000 cycles, ou une fois par mois, injecter 3 à
4 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 dans le raccord de
graissage de l’ensemble de boîtier d’engrenages.
AVERTISSEMENT
La lubrification excessive de la broche déportée à
engrenages (noix ouverte) pourra causer le mauvais
fonctionnement de l’accessoire.
Renvoi d’angle
Toutes les huit heures de fonctionnement, injecter 1 à
2 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 dans le raccord de
graissage de l’ensemble de corps de renvoi.
Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction
de l’expérience, injecter 0,5 cm3 de graisse Ingersoll-Rand
No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à
engrenages (noix ouverte) ayant deux étages de réduction, et
1 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de
graissage des broches déportées à engrenages (noix ouverte)
ayant plus de deux étages de réduction.
Tête “Crow Foot”
AVERTISSEMENT
La lubrification excessive de la broche déportée à
engrenages (noix fermée) pourra causer le mauvais
fonctionnement de l’accessoire.
Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de
l’expérience, injecter environ 1-2 cm3 de graisse
Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de
l’ensemble du corps de renvoi.
Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction
de l’expérience, injecter 0,5 cm3 de graisse Ingersoll-Rand
1–13
SPÉCIFICATIONS
Serie
Vitesse à
vide tr/mn
Gamme de couples
recommandée
(serrage élastique)
ft–lbs (Nm)
Niveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
Pression
Puissance
m/s2
DEA8N –EU
1.275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
67,0
–––
0,7
DET8N –EU
1.275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
72,4
–––
1,2
DEA15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
64,7
–––
1,0
DET15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
72,4
–––
1,2
DEA23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
62,4
–––
0,9
DET23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
72,4
–––
1,2
DEA31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
63,8
–––
0,4
DET31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA40N –EU
250
22,1 – 40,6 (30 – 50)
63,0
–––
0,5
DET40N –EU
250
22,1 – 40,6(30 – 50)
67,2
–––
0,3
DEA55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
65,5
–––
1,0
DET55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
70,2
–––
0,5
DET60N –EU
175
14,7 – 29,4 (20 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
69,3
–––
0,9
DET70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
70,2
–––
0,5
DEA90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
67,8
–––
0,7
DET90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
70,2
–––
0,5
DEA120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
68,9
–––
1,2
DET120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
70,2
–––
0,5
DEA150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
68,0
–––
0,4
DET150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
70,2
–––
0,5
♦
Test selon PNEUROP PN8NTC1,2
Testé conformément à ISO8662–1 en vitesse libre
Les valeurs de bruit et de vibration pour les clés d’angle standard (DEA) et pour les clés d’angle à tête à réduction
déportée (DET et DEC) sont les valeurs maximum attendues, obtenues en testant une variété d’outils et de têtes à
réduction déportée de tailles diverses (accessoires à noix ouverte et à noix fermée).
Les gammes de couples sont pour la clé d’angle standard, sans tête déportée. Avec un accessoire à tête déportée, la
gamme de couples d’un outil sera réduite de 30% au maximum par rapport à la gamme spécifiée dans le catalogue.
1–14
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Les Cles / Boulonneuses Dynamometriques de la Serie DE–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE, 73/23/EEC, 89/336/EEC et 92/31/EEC
EN292–2, ISO8662, PN8NTC1,2, EN50144,
en observant les normes de principe suivantes: EN563, EN60204, EN55104, EN55014
(1997 → ) A97F XXXXX →
N o. Serie:
D. Vose
James Wardlaw
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Août, 1999
Août, 1999
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
1–15
03540333
Form-Nr. 7144–EU
Ausgabe 3
August, 1999
D
ANLEITUNGEN
für
ELEKTRO-WINKELSCHRAUBER DER BAUREIHE DE–EU
MIT DREHMOMENTREGELUNG
HINWEIS
Winkelschrauber der Baureihe DE–EU sind für Montageanwendungen bestimmt, bei
denen exakte Drehmoment-Überwachung und Regelung sowie
Drehmoment-Wiederholgenauigkeit erforderlich sind.
Ingersoll-Rand lehnt jede Haftung ab, wenn wegen anderer Anwendungen als
vorgesehen Veränderungen an Werkzeugen ohne vorherige Rücksprache mit
Ingersoll-Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME UND VOR DER ARBEIT MIT DIESEM PRODUKT LESEN. DIESE
ANLEITUNG GRIFFBEREIT AUFBEWAHREN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Dieses Symbol weist den Benutzer und Wartungspersonal auf das Vorliegen
gefährlicher unisolierter Spannung hin, die ein Elektroschock-Risiko darstellt.
Dieses Symbol weist den Benutzer und Wartungspersonal auf wichtige Passagen in der
Bedienungsanleitung hin, die gelesen und verstanden werden müssen, um
Verletzungen, Elektroschocks oder Beschädigungen der Ausrüstung zu vermeiden.
BEI DER VERWENDUNG ELEKTRISCHER WERKZEUGE SOLLTEN STETS UNTER ANDEREM
DIE FOLGENDEN GRUNDLEGENDEN SICHERHEITSVORKEHRUNGEN ERGRIFFEN WERDEN,
UM FEUER-, ELEKTROSCHOCK- UND VERLETZUNGSGEFAHR ZU VERMEIDEN.
• Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
Nur mit Ingersoll–Rand Reglern verwenden.
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Elektrowerkzeuge
betreiben.
Kabel periodisch überprüfen und bei Beschädigung
von autorisierter Servicewerkstatt reparieren lassen.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
•
tragen.
Elektrowerkzeuge können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
WERKZEUGEINSATZ
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Verletzungsgefahr, verminderte Werkzeugleistung und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Lassen Sie das Werkzeug nur von qualifiziertem Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den relevanten
Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen
ausgeführt werden, sonst wird der Benutzer stark gefährdet.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem, geschulten Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll-Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: U.S.A.
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
•
WERKZEUGEINSATZ (Fortsetzung)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Schutz vor Elektroschock. Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen vermeiden. Zum Beispiel: Rohre,
Heizkörper, Herde, Kühlschrankgehäuse.
Kabel nicht beschädigen. Werkzeug niemals am Kabel
tragen oder zum Ziehen des Steckers am Kabel ziehen.
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Arbeitsfläche sauberhalten. Arbeitsflächen und -tische
nicht überladen: Platzmangel bedeutet erhöhte
Verletzungsgefahr.
Umgebung sichern. Elektrowerkzeuge und Ladegeräte
niemals Wasser aussetzen. Arbeitsfläche gut beleuchten.
Werkzeug nicht in explosiven oder flammbaren
Atmosphären einsetzen.
Beobachter und Kinder fernhalten. Nichtbefugte
dürfen dieses Werkzeug nicht verwenden und weder das
Werkzeug noch das Kabel anfassen.
Nicht benötigtes Werkzeug aufräumen. Nicht
benötigtes Werkzeug sollte hoch, trocken, abgeschlossen
und kindersicher aufbewahrt werden.
Werkzeug nicht gewaltsam einsetzen. Es funktioniert
besser und sicherer, wenn es auf die beabsichtigte Weise
für geeignete Arbeiten eingesetzt wird.
Stets das richtige Werkzeug verwenden. Ein kleines
Werkzeug oder Zubehörteil sollte niemals die Arbeit
eines Werkzeugs für hohe Beanspruchung leisten.
Werkzeug nicht zweckentfremdet verwenden.
Beispiel: Drehschrauber nicht als Bohrer einsetzen.
Geeignete Kleidung tragen. Keine Flatterhemden oder
Schmuck tragen. Sie können sich in beweglichen Teilen
verfangen. Für Außenarbeiten werden
Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe empfohlen.
Lange Haare sollten mit einem Haarnetz oder einer
Mütze geschützt werden.
Werkstück sichern. Werkstück in Klemmen oder
Schraubstock einspannen. Häufig sind zur Ausführung
der Arbeit beide Hände nötig.
Nicht zu weit vorbeugen. Stets sicheren Stand,
Gleichgewicht und Werkzeug fest im Griff halten.
Werkzeug sorgsam warten. Werkzeug für besseren,
sichereren Einsatz sauberhalten. Anleitung zum
Schmieren und Wechseln des Zubehörs befolgen.
Kabel periodisch überprüfen und bei Beschädigung
von autorisierter Servicewerkstatt reparieren lassen.
Verlängerungskabel periodisch überprüfen und bei
Beschädigung ersetzen. Griffe trocken, sauber und frei
von Öl und Fett halten.
Justierschlüssel und Schraubenschlüssel entfernen.
Routinemäßig vor dem Einschalten des Werkzeugs
überprüfen, ob Justier- und andere Schlüssel entfernt
wurden.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1–17
Versehentliches Einschalten vermeiden. Beim
Tragen des Werkzeugs nicht Finger auf dem Schalter
halten.
Werkzeug nicht fallen lassen oder zweckwidrig
verwenden.
Wird das Werkzeug nicht verwendet, so muß der
Schalter in die Stellung “OFF” (AUS) gebracht und
der Stecker gezogen werden.
Stets wachsam sein. Stets vorsichtig vorgehen.
Überlegt handeln. Werkzeug nicht in übermüdetem
Zustand einsetzen.
Beschädigte Teile überprüfen. Vor dem weiteren
Verwenden des Werkzeugs sollten beschädigte Schütze
oder andere Teile sorgsam geprüft werden, um
festzustellen, ob es immer noch richtig und sicher
eingesetzt werden kann. Ausrichtung der beweglichen
Teile, Blockierung der beweglichen Teile, beschädigte
Teile, Anbringung und alle Schäden, die den Betrieb
beeinträchtigen könnten, müssen geprüft werden.
Beschädigte Schutz- und andere Teile sollten von einer
autorisierten Reparaturwerkstätte richtig repariert oder
ersetzt werden, außer es ist etwas Gegenteiliges in
dieser Anleitung angegeben.
Fehlerhafte Schalter müssen von einer autorisierten
Reparaturwerkstätte ersetzt werden.
Werkzeug nicht verwenden, wenn es nicht über den
Netzschalter ein- und ausgeschaltet werden kann.
Wird ein Winkelkopf montiert oder in seiner
Stellung korrigiert, muß der Drosselschalter oder
Hebel so ausgerichtet sein, daß das
Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der
“ON”-Position hält.
Bei Installation oder Entfernen der
Leistungsabgabeeinheit eines Werkzeuges, das
Werkzeug IMMER an einem Metallteil halten,
während Kupplungsmutter oder Spindellagerdeckel
festgeschraubt oder gelöst werden. Der Sechskant
am Getriebegehäuse, die Werkzeugaufhängung, der
Drehmoment–Reaktionsstab oder eine beliebige
Anbauplatte aus Metall sind unter anderem als
Einspannstellen zulässig. Den Werkzeugkörper
oder –griff aus Verbundmaterial NIEMALS in
einen Schraubstock einspannen, um das
Drehmoment von Kupplungsmutter oder
Spindellagerdeckel aufzunehmen. Auf diese Weise
wird das Werkzeug beschädigt.
Keine Leistungseinheiten oder Getriebe verwenden,
die die Kapazität der Leistungsabgabeeinheit
übersteigen.
Der Präzisions-Flachabtrieb (offene Ausführung)
hat vorne eine Öffnung für Bau- und
Anwendungszwecke. Finger AUF KEINEN FALL
in diese Öffnung stecken.
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
WERKZEUGEINSATZ (Fortsetzung)
•
•
•
Der Drehmoment–Reaktionsstab muß gegen einen
positiven Anschlag angelegt sein. Den
Reaktionsstab nicht als Handgriff verwenden und
alle Vorsichtmaßnahmen ergreifen um
sicherzustellen, daß die Hand des Benutzers nicht
zwischen dem Reaktionsstab und einem festen
Objekt eingeklemmt wird.
Bei längerfristigem Dauerbetrieb können
Winkelschrauber der Baureihe D am Spindelende
heiß werden. Alle erforderlichen Vorkehrungen
treffen, um ein Berühren heißer Oberflächen mit
der Hand zu vermeiden. Längerer Hautkontakt
kann zu Verbrennungen führen.
Alle Winkelschrauber der Baureihe D mit
•
elektronischer Drehmomentregelung und
Umsteuereinrichtung besitzen in das Gehäuse
eingegossene Richtungspfeile im Bereich des
Umschaltmechanismus. Wenn der
Umschaltmechanismus zum eingegossenen
Drehrichtungspfeil mit dem “F” in der Mitte
gestellt wird, dann dreht die Spindel in
Vorwärtsrichtung oder im Uhrzeigersinn. Wenn
der Umschaltmechanismus zum eingegossenen
Drehrichtungspfeil mit dem “R” in der Mitte
gestellt wird, dann dreht die Spindel in
Rückwärtsrichtung oder gegen den Uhrzeigersinn.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör
verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder
–Zubehör verwenden.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Elektrowerkzeuge können
während des Betriebs vibrieren.
Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist die Stromversorgung abzuschalten und der Stecker
des Werkzeugs zu ziehen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Kabel tragen.
ACHTUNG
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Kabel verwenden.
ACHTUNG
Der Drehmoment-Reaktionsstab
muß gegen einen positiven
Anschlag angelegt sein. Den
Reaktionsstab nicht als Handgriff
verwenden und alle
Vorsichtmaßnahmen ergreifen um
sicherzustellen, daß die Hand des
Benutzers nicht zwischen dem
Reaktionsstab und einem festen
Objekt eingeklemmt wird.
NUR FÜR EINSATZ IN
GESCHLOSSENEN
RÄUMEN.
1–18
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
GRIFFEINSTELLUNG
Die Hnadgriff am Gehäuse ist einstellbar und gestattel einzelnen Benutzern, eine von drei Handgriff–Stärken auszuwählen.
Benutzer mit großen Händen können die größte Griffstärke auswählen, Benutzer mit kleinen Händen die kleinste. Für die
Griffeinstellung das Netzkabel abziehen und wie folgt vorgehen:
1. Die gerillten Enden des verstellbaren Griffschlosses festhalten, die Enden leicht auseinanderziehen, das Schloß ganz nach
oben drücken (vgl. TPD1834).
(Zeichn. TPD1834)
2.
Den verstellbaren Griff festhalten und bis zum hinteren Anschlag schieben. (vgl. TPD1835).
(Zeichn. TPD1835)
3.
Den Griff nach oben bzw. unten verstellen, bis die Rillen im Griff mit den jeweiligen Ansätzen an der Griffstange
ausgerichtet sind (vgl. TPD1836).
(Zeichn. TPD1836)
1–19
4.
Den Griff an der Griffstange nach vorne schieben, bis er am Spannring anstößt (vgl. TPD1837).
(Zeichn. TPD1837)
5.
Das Griffschloß nach unten in die Grundstellung drücken, um die Einstellung zu arretieren (vgl.TPD1838).
(Zeichn. TPD1838)
1–20
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den
Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen.
Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 90
Korrekte Schmierung ist Voraussetzung für lange
Getriebestandzeit.
Flachabtriebe – offene Ausführung
VORSICHT
Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes
kann Funktionsstörungen zur Folge haben.
Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den
Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes
geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm
Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des
Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei
Getriebestufen).
Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den
Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen.
Getriebe
Nach jeweils 50 000 Zyklen oder acht Betriebsstunden
3 – 4 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 in den Schmiernippel
im Getriebegehäuse einspritzen.
Winkelvorsatz
Nach jeweils acht Betriebsstunden 1 – 2 ccm
Ingersoll–Rand–Fett Nr. 67 in den Schmiernippel im
Winkelgehäuse einspritzen.
Flachabtriebe
VORSICHT
Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes
kann Funktionsstörungen zur Folge haben.
Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den
Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes
geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm
Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des
Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei
Getriebestufen).
1–21
TECHNISCHE DATEN
Baureihe
Frei Drehzahl, U/min
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
(weiche Verschraubung)
ft–lbs (Nm)
Schallpegel
dB (A)
♦Schwingungs–intensität
Druck
Leistung
m/s2
DEA8N –EU
1.275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
67,0
–––
0,7
DET8N –EU
1.275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
72,4
–––
1,2
DEA15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
64,7
–––
1,0
DET15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
72,4
–––
1,2
DEA23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
62,4
–––
0,9
DET23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
72,4
–––
1,2
DEA31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
63,8
–––
0,4
DET31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA40N –EU
250
22,1 – 40,6 (30 – 50)
63,0
–––
0,5
DET40N –EU
250
22,1 – 40,6(30 – 50)
67,2
–––
0,3
DEA55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
65,5
–––
1,0
DET55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
70,2
–––
0,5
DET60N –EU
175
14,7 – 29,4 (20 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
69,3
–––
0,9
DET70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
70,2
–––
0,5
DEA90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
67,8
–––
0,7
DET90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
70,2
–––
0,5
DEA120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
68,9
–––
1,2
DET120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
70,2
–––
0,5
DEA150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
68,0
–––
0,4
DET150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
70,2
–––
0,5
♦
Gemäß PNEUROP PN8NTC1,2 geprüft
Gemäß ISO8662–1 bei freier Drehzahl getestet
Bei den Angaben zu Geräuschemission und Vibration für Winkelschrauber in Standardausführung (DEA) und solche mit
Präzisions–Flachabtrieben (DET und DEC) handelt es sich um die erwartbaren Höchstwerte, die bei Prüfung einer Reihe
von Werkzeugen unterschiedlicher Größe und mit verschiedenen Flachabtrieben (offene und geschlossene Ausführung)
ermittelt wurden.
Die Drehmoment–Angaben beziehen sich auf die Winkelschrauber–Grundausführung ohne Flachabtrieb. Der Anbau
eines Flachabtriebs setzt den Drehmomentbereich eines Werkzeugs um 30% gegenüber den im Katalog angeführten
Werten herab.
1–22
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll–Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
ELEKTRO-WINKELSCHRAUBER DER BAUREIHE
DE–EU MIT DREHMOMENTREGELUNG
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG, 73/23/EEC, 89/336/EEC und 92/31/EEC
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
EN292–2, ISO8662, PN8NTC1,2, EN50144, EN563, EN60204, EN55104, EN55014
Serien–Nr.–Bereich:
(1997 → ) A97F XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Name und Unterschrift des Bevollmächtigten
Name und Unterschrift des Bevollmächtigten
August, 1999
August, 1999
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
1–23
03540333
Modulo 7144–EU
Edizione 3
Agosto, 1999
I
ISTRUZIONI PER
GLI AVVITATORI/CHIAVI A CONTROLLO DI
COPPIA ELETTRICI SERIE DE–EU
AVVISO
Gli avvitatori/chiavi serie DE–EU sono stati progettati per applicazioni di
assemblaggio che richiedono controllo, precisione, costanza e ripetitività di coppia.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai
clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata
interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. PRIMA DI METTERE
QUEST’ATTREZZO IN FUNZIONE O DI AZIONARLO LEGGERE ATTENTAMENTE
E POI CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione su questo attrezzo, staccare dalla sede il
Cavo di Alimentazione.
Questo simbolo serve per avvertire l’utente ed il personale di servizio della presenza di
tensione non isolata pericolosa con conseguente rischio di scosse elettriche.
Questo simbolo serve per avvertire l’utente ed il personale di servizio della presenza di
importanti istruzioni operative che devono essere lette e comprese per impedire lesioni
personali, scosse elettriche o danni alle apparecchiature.
USANDO UTENSILI ELETTRICI, OSSERVARE SEMPRE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA
FONDAMENTALI, COMPRESE QUELLE DETTAGLIATE A SEGUITO, ONDE RIDURRE IL RISCHIO
DI INCENDI, SCOSSE ELETTRICHE E LESIONI FISICHE.
COME USARE L’ATTREZZO
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
Da utilizzare esclusivamente con controller Series
della Ingersoll–Rand.
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
portatili elettrici.
Esaminare periodicamente i cavi e se danneggiati,
farli riparare da un servizio autorizzato. Esaminare
periodicamente i cavi di prolunga e sostituire se
danneggiati.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli utensili elettrici sono soggetti a vibrazioni durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se
si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand può avere come conseguenza lesioni fisiche, una riduzione di rendimento
dell’utensile, un aumento degli interventi di manutenzione e potrebbe annullare ogni garanzia.
Far riparare l’attrezzo da una persona qualificata. Quest’attrezzo elettrico risponde ai relativi requisiti di sicurezza.
Riparazioni devono essere effettuate soltanto da persone qualificate usando parti di ricambio originali, altrimenti ciò potrebbe
rappresentare considerevole pericolo per l’utente.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
•
COME USARE L’ATTREZZO (Continuazione)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Proteggersi dalle Scosse Elettriche. Evitare il contatto
con elementi a massa, quali tubazioni, termosifoni,
cucine, apparecchiature frigorifere.
Non maltrattare il Cavo. Evitare di portare l’utensile
per il cavo o di dare uno strattone al cavo per togliere
l’utensile dalla propria presa. Evitare il contatto del cavo
con fonti di calore eccessivo, olio e superfici taglienti.
Tener pulito il piano di lavoro. Un banco da lavoro
disordinato è un invito agli incidenti.
Tenere in considerazione l’ambiente dell’area di
lavoro. Evitare il contatto con l’acqua dell’utensile o dei
caricatori. Tenere l’area di lavoro ben illuminata. Evitare
assolutamente l’uso dell’utensile in ambienti esplosivi o
infiammabili.
Tenere a distanza gli spettatori e i bambini. Evitare
assolutamente l’uso dell’attrezzo da parte di personale
non autorizzato o toccare l’attrezzo o il cavo.
Metter via gli utensili dopo l’uso. Gli utensili non
utilizzati dovranno essere immagazzinati in un posto alto
o chiuso a chiave, non raggiungibile da bambini.
Non forzare l’utensile. L’utensile rende di più e con
maggior sicurezza se viene usato secondo i dati di
progettazione.
Usare l’utensile adatto. Evitare di forzare un utensile
leggero o un accessorio per ottenere il rendimento di un
utensile più potente.
Evitare di usare un utensile per un impiego diverso.
Ad esempio, non usare un avvitatore per trapanare.
Vestirsi adeguatamente. Evitare indumenti abbondanti
e gioielli che potrebbero avvolgersi a parti in moto. Per
l’uso all’aperto si consiglia di indossare guanti di gomma
e calzature anti scivolo. Riparare adeguatamente i capelli
lunghi con una copertura adatta.
Bloccare il pezzo di lavoro. Usare dei morsetti o una
morsa per bloccare il pezzo di lavoro. Spesso un
operatore ha bisogno di due mani libere per
l’esecuzione di certi lavori.
Evitare di sporgersi e allungarsi eccessivamente.
Mantenere sempre una posizione di sicurezza e di
equilibrio, e un presa stretta dell’utensile.
Prendersi cura degli utensili. Per il miglior
rendimento e la massima sicurezza, tenere sempre gli
utensili ben puliti. Attenersi alle istruzioni di
lubrificazione e di cambio degli accessori. Esaminare
periodicamente i cavi e se danneggiati, farli riparare da
un servizio autorizzato. Esaminare periodicamente i
cavi di prolunga e sostituire se danneggiati. Mantenere
le impugnature asciutte, pulite e prive di olio o grassi.
Togliere le chiavi di regolazione. E’ opportuno
abituarsi a verificare che le chiavi di regolazione siano
state tolte dall’utensile prima di avviarlo.
Evitare l’accensione imprevista. Evitare di
trasportare l’utensile con il dito sull’interruttore.
Evitare di far cadere o abusare l’utensile.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1–25
Quando l’utensile non è in uso, sistemare
l’Interruttore di Tensione in posizion “OFF” e
staccare dalla presa il cavo di tensione.
Fare sempre attenzione. Concentratevi su quello che
state facendo e usate le precauzioni dettate dal buon
senso. Evitate di usare l’utensile se siete stanchi.
Controllare i componenti danneggiati. Prima di
continuare ad usare l’utensile, esaminare attentamente
un componente o un riparo che appare danneggiato, e
valutare se continuerà a funzionare correttamente ed a
eseguire il compito assegnato. Verificare
l’allineamento dei componenti in movimento, il
grippaggio di componenti in movimento, componenti
rotti, il montaggio, come pure qualsiasi altro difetto
che potrebbe influenzarne il funzionamento. Un riparo
o altro componente che sia guasto dovrà essere riparato
o sostituito da un centro di assistenza autorizzato, salvo
indicazione contraria nel presente manuale di
istruzioni.
Gli interruttori difettosi dovranno essere sostituiti
da un centro di assistenza autorizzato.
Non usare l’attrezzo se l’interruttore non funziona.
Ogni qualvolta la testa ad angolo viene installata o
riposizionata, l’interruttore o la leva di immissione
devono essere posizionati in modo che la coppia di
reazione non tenda a mantenere il meccanismo di
immissione nella posizione “ON”.
Quando viene installato o rimosso il dispositivo di
uscita da qualsiasi attrezzo, afferrare SEMPRE il
componente di metallo mentre il dado di
accoppiamento o il cappuccio del mandrino viene
serrato o allentato. I possibili posizionamenti di
serraggio includono, ma non sono limitati a, il dado
esagonale della scatola ingranaggi, la staffa
dell’attrezzo, il braccio di reazione della coppia o la
piastra di montaggio in metallo. NON afferrare
MAI il corpo composto dell’attrezzo o serrarlo nelle
ganasce di una morsa per contrastare la coppia del
dado di accoppiamento o del cappuccio del
mandrino. Tale metodo danneggerà l’attrezzo.
Non usare unità motore e riduzioni a ingranaggi che
superano la capacità del dispositivo di uscita.
L’accessorio per avvitare raccordi ha un’apertura
sul lato anteriore per scopi di costruzione ed
applicazione. NON mettere, in nessuna circostanza,
le dita in questa apertura.
La barra di reazione della coppia deve essere
posizionata su un fermo sicuro. Non utilizzare la
barra come impugnatura ausiliaria e prendere tutte
le precauzioni per accertarsi che la mano
dell’operatore non possa rimanere intrappolata tra
la barra ed un oggetto compatto.
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
COME USARE L’ATTREZZO (Continuazione)
•
•
Quando vengono utilizzati di continuo per lunghi
periodi di tempo, gli avvitatori della serie D possono
surriscaldarsi all’estremità dell’attrezzo. Prendere
tutte le precauzioni necessarie per evitare il contatto
della pelle con le superfici calde. Il contatto
prolungato può causare ustioni.
Tutte le chiavi a controllo di coppia e tutti gli
avvitatori della serie D con reversibilità presentano
delle frecce rotazionali inserite nell’alloggiamento
•
nell’area del meccanismo di inversione. Quando il
dispositivo per la commutazione della direzione
viene posizionato accanto alla freccia circolare con
una “F” al centro, la rotazione dell’albero avviene
in avanti ovvero in senso orario. Quando il
dispositivo per la commutazione della direzione
viene posizionato accanto alla freccia circolare con
una “R” al centro, la rotazione dell’albero avviene
all’indietro ovvero in senso antiorario.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Gli attrezzi elettrici possono
vibrare durante l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’attrezzo se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
Disinserire sempre
l’alimentazione elettrica e
staccare il relativo cavo, prima
di installare, togliere o regolare
qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il cavo.
AVVERTENZA
La barra di reazione della coppia
deve essere posizionata su un
fermo sicuro. Non utilizzare la
barra come impugnatura
ausiliaria e prendere tutte le
precauzioni per accertarsi che la
mano dell’operatore non possa
rimanere intrappolata tra la
barra ed un oggetto compatto.
SOLO PER USO
ALL’INTERNO.
AVVERTENZA
Non adoperare cavi elettrici
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
1–26
REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA
L’impugnatura della’attrezzo dispone di un’impugnatura regolabile il che consente ai vari operatori di selezionare una delle
tre posizioni di grandezza dell’impugnatura. Gli operatori con mani grande possono selezionare la posizione più grande
mentre gli operatori con le mani piccole possono selezionare la dimensione più piccola. Per regolare la dimensione, scollegare
l’alimentazione e procedere nel modo seguente:
1.
Afferrare le estremità scanalte dell’aggancio dell’impugnatura regolabile, ed allargando leggermente le estremità,
sollevare l’aggancio alla posizione massima. (Consultare il disegno TPD1834).
(Disegno TPD1834)
2.
Afferrare l’impugnatura regolabile e sfilarla verso la parte posteriore fino a quando si arresta. (Consultare il disegno
TPD1835).
(Disengo TPD1835)
1–27
3.
Sollevare o abbassare l’impugnatura fino a quando le scanalature desiderate all’interno di essa si allineano con le relative
sporgenze poste sull’impugnatura. (Consultare il disegno TPD1836).
(Disengo TPD1836)
4.
Sfilare l’impugnatura in avanti all’impugnatura fino a quando tocca contro il il collarino o il complessivo dello stesso.
(Consultare il disegno TPD1837).
(Disengo TPD1837)
5.
Spingere l’aggancio dell’impugnatura verso il basso alla sua posizione originale per per bloccare la regolazione in
posizione. (Consultare il disegno TPD1838).
(Disengo TPD1838)
1–28
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Nr. 90 nell’ingrassatore dell’accessorio a scarpetta con due
stadi d’ingranaggio e 1 cc dello stesso grasso
nell’ingrassatore dell’accessorio a scarpetta con più di due
stadi d’ingranaggio.
Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 90
Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta
l’esperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso Ingersoll–Rand
Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della testa ad
angolo.
Un’adeguata lubrificazione è indispensabile per massime
prestazione e durabilità dell’ingranaggio di questi attrezzi.
Ingranaggi
Accessorio per avvitare raccordi
Dopo ogni 50 000 cicli, oppure un mese di funzionamento,
iniettare da 3 a 4 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67
nell’ingrassatore del complessivo della cassa ingranaggi.
ATTENZIONE
Testa ad angolo
Eccessiva lubrificazione dell’accessorio per avvitare
raccordi potrebbe causarne cattivo funzionamento.
Dopo ogni otto ore di funzionamento, iniettare da 1 a 2 cc
di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nell’ingrassatore del
complessivo della cassa ad angolo.
Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come
detta l’esperienza, iniettare 1/2 cc di grasso Ingersoll–Rand
Nr. 90 nell’ingrassatore dell’accessorio per avvitare
raccordi con due stadi d’ingranaggio e 1 cc dello stesso
grasso nell’ingrassatore dell’accessorio per avvitare
raccordi con più di due stadi d’ingranaggio.
Scarpetta
ATTENZIONE
Eccessiva lubrificazione dell’accessorio a scarpetta
potrebbe causare cattivo funzionamento.
Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta
l’esperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso Ingersoll–Rand
Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della testa ad
angolo.
Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come
detta l’esperienza, iniettare 1/2 cc di grasso Ingersoll–Rand
1–29
SPECIFICA
Serie
Velocità libera
giri/min.
Gamma di coppia
consigliata
(aspirazione morbida)
ft–lbs (Nm)
Livello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
Pressione
Potenza
m/s2
DEA8N –EU
1.275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
67,0
–––
0,7
DET8N –EU
1.275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
72,4
–––
1,2
DEA15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
64,7
–––
1,0
DET15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
72,4
–––
1,2
DEA23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
62,4
–––
0,9
DET23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
72,4
–––
1,2
DEA31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
63,8
–––
0,4
DET31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA40N –EU
250
22,1 – 40,6 (30 – 50)
63,0
–––
0,5
DET40N –EU
250
22,1 – 40,6(30 – 50)
67,2
–––
0,3
DEA55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
65,5
–––
1,0
DET55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
70,2
–––
0,5
DET60N –EU
175
14,7 – 29,4 (20 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
69,3
–––
0,9
DET70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
70,2
–––
0,5
DEA90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
67,8
–––
0,7
DET90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
70,2
–––
0,5
DEA120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
68,9
–––
1,2
DET120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
70,2
–––
0,5
DEA150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
68,0
–––
0,4
DET150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
70,2
–––
0,5
♦
Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 a velocità libera
I valori acustici e vibrazionali per le chiavi angolari standard (DEA) e per chiavi ad angolo con testa eccentriche (DET ed
DEC) sono i valori massimi previsti ottenuti in una gamma di utensili di diverse dimensioni e di teste eccentriche
(accessori per avvitare raccordi e accessorio a scarpetta).
Le gamme di coppia sono relativi alla chiave ad angolo base senza la testa eccentrica. Con un testa eccentrica la coppia
di un utensile verrà ridotta fino al 30% rispetto alla gamma indicata sul catalogo.
1–30
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto,
Gli Avvitatori/Chiavi a Controllo di Coppia Elettrici Serie DE–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE, CEE 73/23, CEE 89/336 E CEE 92/31
secondo i seguenti standard:
Gamma Nr. di serie
EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
(1997 → ) A97F XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nome e firme delle persone autorizzate
Nome e firme delle persone autorizzate
Agosto, 1999
Agosto, 1999
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
1–31
03540333
Impreso 7144–EU
Edición 3
Agosto, 1999
E
INSTRUCCIONES PARA
APRIETATUERCAS/LLAVES CON CONTROL
DE PAR DE LA SERIE DE–EU
NOTA
Las llaves y aprietatuercas de la serie DE–EU están diseñadas para trabajos de montaje que
exijan un control y monitorización de par, con un alto grado de ajuste, consistencia y
repetitibilidad.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA Y CONSERVE TODAS
ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN SERVICIO O USAR ESTA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Desenchufe el cable de alimentación antes de efectuar ningún mantenimiento en esta herramienta.
Este símbolo sirve para avisar al usuario y al personal de servicio de la presencia
de una tensión peligrosa sin aislar que presenta un riesgo de descarga eléctrica.
Este símbolo sirve para avisar al usuario y al personal de servicio de la existencia de
importantes instrucciones de uso, que se deben leer y comprender, para evitar que se
produzcan lesiones del personal, descargas eléctricas o daños materiales.
CUANDO SE USAN HERRAMIENTAS ELECTRICAS ES PRECISO ADOPTAR SIEMPRE ENTRE
OTRAS LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES BASICAS PARA REDUCIR EL RIESGO DE
INCENDIO, DESCARGAS ELECTRICAS Y LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•
•
•
•
Utilícese solamente con controladores de la serie de
Ingersoll–Rand.
Utilice, inspeccione y mantenga siempre esta
herramienta de conformidad con toda
reglamentación (local, provincial, regional y
nacional) que sea de aplicación a herramientas
eléctricas que se manejan y sostienen a mano.
Examine periódicamente los cables de las
herramientas y, si están estropeados, encargue su
reparación a un centro de servicio autorizado.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
•
•
•
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean auténticas de Ingersoll–Rand puede dar lugar a que se sufran lesiones, se reduzca el
rendimiento de la herramienta y aumenten los cuidados de mantenimiento necesarios, así como la anulación de toda
garantía.
Encargue las reparaciones a una persona capacitada. Esta herramienta eléctrica está construida de conformidad con los
requisitos pertinentes en materia de seguridad. Las reparaciones sólo deben ser efectuadas por personal capacitado
empleando repuestos de origen, pues de lo contrario el usuario queda expuesto a riesgos considerables.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE.UU
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
•
USO DE HERRAMIENTA (Continuación)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Protéjase contra las descargas eléctricas. Evite el
contacto del cuerpo con superficies puestas a tierra. Por
ejemplo: tuberías, radiadores, cocinas o cámaras
frigoríficas.
No abuse del cable. No conviene llevar la herramienta
cogida por el cable ni desenchufar el cable dándole un
tirón. Proteja el cable del calor, aceite y cantos vivos.
Conserve limpio el lugar de trabajo. Los espacios y
bancos de trabajo llenos de estorbos acaban dando lugar
a lesiones.
Examine el entorno de trabajo. No exponga las
herramientas eléctricas y aparatos cargadores al contacto
con agua. Mantenga el lugar de trabajo bien iluminado.
No use la herramienta en ambientes explosivos o
inflamables.
Mantenga apartados a curiosos y niños. No permita
que personal no autorizado utilice ni toque esta
herramienta ni el cable.
Guarde las herramientas que no se usen. Cuando no
se estén usando conviene guardar las herramientas en un
lugar seco, alto o cerrado bajo llave, fuera del alcance
de los niños.
No fuerce la herramienta. Hará mejor el trabajo y de
manera más segura utilizándola al régimen para el que
ha sido proyectada.
Use la herramienta conveniente. No fuerce una
herramienta o accesorio pequeño a hacer el trabajo de
una herramienta pesada.
No conviene usar una herramienta para un fin
distinto del previsto. Ejemplo: No debe usarse un
destornillador como taladro.
Use ropa adecuada. No use ropa suelta ni joyería, pues
pueden ser atrapadas por piezas en movimiento. Se
recomienda usar guantes de goma y calzado
antideslizante cuando se trabaje al exterior. Si se lleva el
pelo largo conviene contenerlo cubriéndose la cabeza.
Sujete las piezas. Use mordazas o un tornillo de banco
para sostener la pieza. Los operarios a menudo necesitan
las dos manos para ejecutar ciertos trabajos.
No se estire demasiado. Mantenga una postura del
cuerpo equilibrada y firme, y tenga bien agarrada la
herramienta en todo momento.
Cuide de las herramientas con atención. Conserve
limpias las herramientas para mejorar su rendimiento y
seguridad. Observe las instrucciones para lubricar y
cambiar accesorios. Examine periódicamente los cables
de las herramientas y, si están estropeados, encargue su
reparación a un centro de servicio autorizado. Examine
periódicamente los cables de prolongación y cámbielos
si están estropeados. Mantenga las empuñaduras secas,
limpias y exentas de aceite y grasa.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1–33
Quite siempre las llaves de ajuste. Acostúmbrese a
constatar que se han quitado de la herramienta las llaves
manuales de ajuste antes de conectar la corriente.
Evite la puesta en marcha intempestiva. No lleve la
herramienta con el dedo en el interruptor.
No deje caer la herramienta ni abuse de ella.
Siempre que no vaya a usar la herramienta,
desconecte el interruptor de alimentación poniéndolo
en “OFF” y desenchufe el cable.
Manténgase alerta. Vigile lo que está haciendo. Use el
sentido común. No utilice la herramienta cuando esté
cansado.
Compruebe si hay piezas estropeadas. Antes de
seguir usando la herramienta, una guarda u otra pieza
que esté estropeada conviene comprobar con atención
que funcionará debidamente y realizará su función
prevista. Comprobar la alineación de las piezas móviles
y constatar si hay agarrotamiento de elementos móviles,
rotura de piezas, su montaje, y cualesquiera otras
condiciones que puedan afectar a su funcionamiento.
Una guarda u otra pieza cualquiera que esté estropeada
debe repararse debidamente o ser sustituída por un
centro de servicio autorizado a no ser que se indique
otra cosa en alguna parte de este manual.
Encarge a un centro de servicio autorizado que
sustituya interruptores que estén defectuosos.
No use la herramienta si el interruptor no conecta ni
desconecta.
Cuando se instale o reposicione la cabeza angular, el
interruptor o la palanca de mando deberá colocarse
de modo que la reacción de par no tienda a retener
el mando en la posición de “ON”
(ACCIONAMIENTO).
Al montar o desmontar el dispositivo de salida de
una herramienta, sujete SIEMPRE un componente
metálico de la herramienta al apretar o aflojar la
tuerca de acoplamiento o la tapa del eje. Los
lugares aceptables de fijación incluyen (sin limitarse
a ellos) el exágono de la caja de engranajes, el
dispositivo para colgar la herramienta, el brazo de
reacción de par o cualquier placa metálica de
montaje. No sujete NUNCA entre las mordazas del
tornillo de banco el cuerpo de material compuesto
de la herramienta ni la empuñadura para limitar el
par de apriete de la tuerca de acoplamiento o de la
tapa del eje. Esta acción estropeará la herramienta.
No utilice unidades de potencia y trenes de
engranajes que excedan de la capacidad del
dispositivo de salida.
La extensión plana abierta tiene una abertura en el
lado anterior para fines de construcción y
aplicaciones. No meta NUNCA los dedos por esta
abertura.
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
USO DE HERRAMIENTA (Continuación)
•
•
•
La barra de reacción de par debe situarse contra un
tope fijo. No utilice la barra como mango de
sujeción; tome todas las medidas de precaución
necesarias para evitar la posibilidad de que la mano
del operario quede pillada entre la barra y un
objeto sólido.
Cuando se utilizan continuamente por períodos
prolongados, los aprietatuercas de la serie D pueden
calentarse en el extremo en que está el husillo.
Tome todas las precauciones necesarias para evitar
el contacto de la piel con las superficies calientes.
El contacto prolongado puede ocasionar
quemaduras.
Todos los aprietatuercas y llaves con control de par
•
de la serie D reversibles tienen flechas de sentido de
giro grabadas en el cuerpo en la zona del
mecanismo inversor. Cuando el dispositivo de
inversión de sentido de giro está situado más
próximo a la flecha circular grabada que tiene una
“F” en el centro, el husillo girará en sentido normal
u horario. Cuando el dispositivo de inversión de
sentido de giro está situado más próximo a la flecha
circular grabada que tiene una “R” en el centro, el
husillo girará en sentido inverso o antihorario.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accesorios manuales
(cromados).
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
Las herramientas eléctricas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a
utilizarla.
ADVERTENCIA
PARA USO EN INTERIORES
SOLAMENTE
ADVERTENCIA
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
ADVERTENCIA
No llevar la herramienta
cogida por el cable.
ADVERTENCIA
La barra de reacción de par
debe situarse contra un tope
fijo. No utilice la barra como
mango de sujeción y tome
todas las medidas de
precaución necesarias para
que la mano del operario no
pueda quedar pillada entre la
barra y un objeto sólido.
ADVERTENCIA
Cortar siempre la corriente y
desenchufar el cable de la red
antes de montar, desmontar o
ajustar cualquier accesorio en
esta herramienta, o antes de
efectuar algún trabajo de mantenimiento en ella.
ADVERTENCIA
No usar cables que estén
estropeados, rozados o
deteriorados.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar
demasiado los brazos al manejar
la herramienta.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza Nº ___________
1–34
AJUSTE DE LA EMPUÑADURA
Las llaves manuales de esta erie tienen una empuñadura ajustable que permite al operarios seleccionar entre tres posiciones de
grosor del mango. Se el operario tiene manos grandes pueden seleccionar la posición más voluminosa, si tiene manos
pequenãs pueden seleccionar el tamaño más pequeño. Para ajustar la empuñadura, desconecte la alimentación elétrica y
proceda de la forma como siguiente:
1.
Sujete los extremos acanalados del enganche de la empuñadura ajustable y, separando ligeramente los extremos, levante
el enganche hasta su posición más elevada. (Consulte TPD1834).
(Esq. TPD1834)
2.
Sujete la empuñadura ajustable y deslícela hacia atrás hasta que se pare. (Consulte TPD1835).
(Esq. TPD1835)
3.
Levante o baje la empuñadura hasta conseguir que las ondulaciones deseadas se alineen con los salientes
correspondientes situados en el mango. (Consulte TPD1836).
(Esq. TPD1836)
1–35
4.
Deslice la empuñadura hacia delante, sobre el mango, hasta que tropiece con la pinza o el conjunto de la pinza. (Consulte
TPD1837).
(Esq. TPD1837)
5.
Empuje el enganche de la empuñadura hacia abajo, hasta su posición original, para asegurar el ajuste en su posición.
(Consulte TPD1838).
(Esq. TPD1838)
1–36
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Después de cada 30 horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90
en el engrasador de la extensión plana cerrada si ésta tiene
dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa Ingersoll–Rand no
90 en el engrasador de la extensión plana cerrada si tiene
más de dos fases de engranajes.
Ingersoll–Rand Nº 67
Ingersoll–Rand Nº 90
Una lubricación adecuada es imprescindible para el
rendimiento óptimo y larga vida útil de los engranajes en
estas herramientas.
Después de cada ocho horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1–2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 67 en
el engrasador de la cabeza angular.
Engranajes
Extensión plana abierta
Después de cada 50000 ciclos o un mes de
funcionamiento, inyecte de 3 cc a 4 cc de grasa
Ingersoll–Rand Nº 67 en el engrasador situado en el
conjunto de la caja de engranajes.
PRECAUCIÓN
El engrase excesivo de la extensión plana abierta puede
ocasionar averías de la misma.
Cabeza Angular
Después de cada 30 horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90
en el engrasador de la extensión plana abierta si ésta tiene
dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa Ingersoll–Rand no
90 en el engrasador de la extensión plana abierta si tiene
más de dos fases de engranajes.
Después de cada ocho horas de funcionamiento, inyecte
de 1 a 2 cc de grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el engrasador
situado en el conjunto de la carcasa angular.
Extensión plana cerrada
PRECAUCIÓN
Después de cada ocho horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1–2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 67 en
el engrasador de la cabeza angular.
El engrase excesivo de la extensión plana cerrada puede
ocasionar averías de la misma.
1–37
ESPECIFICACIONES
Serie
Velocidad en
vacío, rpm
Gama de par
recomendada
(junta blanda)
Nivel de sonido
dB (A)
♦Nivel de
vibraciones
Presión
67,0
Potencia
–––
m/s2
0,7
DEA8N –EU
1.275
ft–lbs (Nm)
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
DET8N –EU
1.275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
72,4
–––
1,2
DEA15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
64,7
–––
1,0
DET15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
72,4
–––
1,2
DEA23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
62,4
–––
0,9
DET23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
72,4
–––
1,2
DEA31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
63,8
–––
0,4
DET31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA40N –EU
250
22,1 – 40,6 (30 – 50)
63,0
–––
0,5
DET40N –EU
250
22,1 – 40,6(30 – 50)
67,2
–––
0,3
DEA55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
65,5
–––
1,0
DET55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
70,2
–––
0,5
DET60N –EU
175
14,7 – 29,4 (20 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
69,3
–––
0,9
DET70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
70,2
–––
0,5
DEA90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
67,8
–––
0,7
DET90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
70,2
–––
0,5
DEA120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
68,9
–––
1,2
DET120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
70,2
–––
0,5
DEA150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
68,0
–––
0,4
DET150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
70,2
–––
0,5
♦
Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
Probado en conformidad con ISO8662–1 a velocidad libre
Los valores de ruido y vibración para las llaves angulares estándar (DEA) y para las llaves angulares con extensión plana
(DET y DEC) son los valores máximos esperados, obtenidos mediante la prueba de una variedad de herramientas y
cabezas acodadas de distintos tamaños (extensiones planas abiertas y cerradas).
Los límites de par son para la llave angular básica sin extensión plana. Cuando la herramienta tiene acoplada una cabeza
acodada, los límites de par son de hasta un 30% menos que los valores que se indican en el catálogo.
1–38
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Ingersoll–Rand, Co.
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Aprietatuercas/Llaves con control de par de la Serie DE–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE, CEE 73/23, CEE 89/336 Y CEE 92/31
EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
conforme a las siguientes normas:
Gama de No. de Serie:
(1997 → ) A97F XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Agosto, 1999
Agosto, 1999
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y
separar las piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
1–39
03540333
Form 7144–EU
Versie 3
Augustus, 1999
NL
INSTRUCTIES VOOR DE SERIE DE–EU
ELEKTRISCHE INSTELBARE SLEUTELS/MOERAANZETTERS
LET WEL
De serie DE–EU Sleutels/Moeraanzetters is bedoeld voor assemblagewerk waarbij een
precieze controle en besturing van het koppel vereist is, samengaand met precisie,
consistentie en herhaalbaarheid.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. AL DEZE INSTRUCTIES
MOETEN WORDEN GELEZEN VOORDAT DIT GEREEDSCHAP IN BEDRIJF WORDT
GESTELD OF BEDIEND EN ZORGVULDIG WORDEN BEWAARD.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
Neem het snoer uit het stopcontact alvorens enig onderhoud aan dit gereedschap uit te voeren.
Dit symbool waarschuwt de gebruiker en het onderhoudspersoneel voor ongeïsoleerde
delen onder hoog voltage, die een elektrische schok kunnen veroorzaken.
Dit symbool maakt de gebruiker en het onderhoudspersoneel attent op het bestaan van
belangrijke bedieningsvoorschriften, die moeten worden gelezen en begrepen teneinde
lichamelijk letsel, elektrische schok of schade aan het gereedschap te voorkomen.
WANNEER ELEKTRISCHE GEREEDSCHAPPEN WORDEN GEBRUIKT MOET TE ALLEN TIJDE AAN
DE VOLGENDE FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN DE HAND WORDEN GEHOUDEN
OM HET RISICO VAN BRAND, ELEKTRISCHE SCHOK EN PERSOONLIJK LETSEL TE
VOORKOMEN. HIERBIJ DIENT OOK HET VOLGENDE IN ACHT TE WORDEN GENOMEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
Alleen gebruiken met Ingersoll–Rand
Besturingseenheid.
Dit gereedschap te allen tijde bedienen, controleren en
onderhouden overeenkomstig alle voorschriften
(lokaal, staat, federaal of land) die van toepassing
zouden kunnen zijn op handgehouden/handbediende
elektrische gereedschappen.
Het snoer van de gereedschappen moet periodiek
worden gecontroleerd en wanneer beschadigd
gerepareerd door een bevoegde service–inrichting. Ook
de verlengsnoeren moeten periodiek worden
geïnspecteerd en, wanneer beschadigd, vervangen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Elektrische gereedschappen kunnen, wanneer in
gebruik, trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak,
een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens het werk te hervatten.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben, het
prestatievermogen van het gereedschap verminderen en het onderhoud doen toenemen; het kan een vervallen van alle
garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Laat uw gereedschap repareren door een bevoegde persoon. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de erop betrekking hebbende
veiligheidsvereisten. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door bevoegde personen die hiervoor originele onderdelen
gebruiken omdat nalaten dit te doen ernstig gevaar voor de gebruiker met zich mee kan brengen.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde
erkende Ingersoll– Rand Servicenter.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (vervolg)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bescherming tegen elektrische schok. Voorkom
lichamelijk contact met geaarde oppervlakken.
Bijvoorbeeld: buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten.
Het snoer niet misbruiken. Het gereedschap nooit aan
het snoer dragen of aan het snoer trekken om het uit het
stopcontact te verwijderen. Houd het snoer uit de buurt
van hitte, olie en scherpe randen.
Houd de werkruimte schoon. Rommelige ruimten en
werkbanken vragen om ongelukken.
Neem omgeving van de werkruimte in aanmerking.
Laat elektrische gereedschappen en laadapparatuur niet
met water in contact komen. Houd de werkruimte goed
verlicht. Het gereedschap mag niet in explosieve of
ontvlambare atmosferen worden gebruikt.
Houd omstanders en kinderen uit de buurt. Sta niet
toe dat niet bevoegd personeel dit gereedschap bedient, of
het gereedschap of snoer aanraakt.
Berg niet in gebruik zijnde gereedschappen op.
Wanneer het niet wordt gebruikt moet het in een droge,
hoge of afgesloten plaats worden opgeborgen, buiten het
bereik van kinderen.
Een gereedschap niet forceren. Het zal zijn werk beter
en veiliger doen bij het vermogen waarvoor het is bedoeld.
Het juiste gereedschap gebruiken. Een klein
gereedschap of hulpstuk niet forceren het werk te doen
van een gereedschap voor zwaar gebruik.
Het gereedschap niet gebruiken voor een doel
waarvoor het niet is bedoeld. Bij voorbeeld: De
schroevedraaier niet als een boor gebruiken.
Op de juiste wijze gekleed zijn. Draag geen losse
kleding of sieraden. Zij kunnen door bewegende delen
worden gegrepen. Rubber handschoenen en slipvrij
schoeisel wordt aangeraden wanneer buitenshuis moet
worden gewerkt. Draag een haarbescherming om lang
haar onder controle te houden.
Maak werkstuk vast. Gebruik klemmen of een
bankschroef om het werkstuk vast te houden. Gebruikers
hebben vaak beide handen nodig om een werk uit te
voeren.
Niet te ver reiken. Zorg te allen tijde voor correcte steun
voor de voeten, evenwicht en een ferme greep op het
gereedschap.
Het gereedschap zorgvuldig onderhouden. Houd
gereedschappen schoon voor een betere en veiliger
prestatie. De instructies voor de smering en vervanging
van hulpstukken moeten correct worden opgevolgd. Het
snoer van de gereedschappen moet periodiek worden
gecontroleerd en wanneer beschadigd gerepareerd door
een bevoegde service–inrichting. Ook de verlengsnoeren
moeten periodiek worden geïnspecteerd en, wanneer
beschadigd, vervangen. Houd de hendel droog, schoon, en
vrij van olie en vet.
Verwijderen van sleutels en bedieningssleutels. Maak er
een gewoonte van om te controleren of sleutels en
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1–41
instelsleutels van het gereedschap zijn verwijderd voordat
dit wordt aangeschakeld.
Voorkom per ongeluk starten. Het gereedschap nooit
met de vinger op de trekker dragen.
Het gereedschap niet laten vallen of misbruiken.
Wanneer een gereedschap niet wordt gebruikt de
schakelaar voor de stroomtoevoer in de “OFF/uit”
stand plaatsen en de voedingskabel ontkoppelen.
Blijf opmerkzaam. Let op wat u doet. Gebruik uw
gezond verstand. Het gereedschap niet gebruiken wanneer
u vermoeid bent.
Controleren op beschadigde delen. Voordat een
gereedschap verder mag worden gebruikt moet een
bescherming of enig ander beschadigd deel zorgvuldig
worden gecontroleerd om vast te stellen of het op de juiste
wijze zal werken en de bedoelde functies correct zal
uitvoeren. Controleer de uitlijning van de bewegende
delen, een vastlopen van bewegende delen, breuk van
onderdelen, bevestiging en andere condities die de
bediening van het gereedschap kunnen beïnvloeden. Een
bescherming of ander deel dat is beschadigd moet op
correcte wijze worden gerepareerd danwel vervangen door
een bevoegd servicenter, tenzij in dit bedieningshandboek
anders is aangegeven.
Defecte schakelaars moeten door een bevoegd
servicenter worden vervangen.
Het gereedschap niet gebruiken wanneer de schakelaar
niet kan worden aan of uit geschakeld.
Steeds wanneer de Haakse Kop wordt geïnstalleerd
of opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel of
–schakelaar zo worden geplaatst dat een
reactiekoppel de regelaar niet in de “ON” (aan)
stand zal vasthouden.
Wanneer het hulpstuk op een gereedschap wordt
aangebracht of daarvan wordt verwijderd, moet
tijdens het aan– of losdraaien van de Koppelmoer
of de Afsluitdop voor de Spil ALTIJD een metalen
gedeelte van het gereedschap worden vastgeklemd.
Geschikte plaatsen voor het vastklemmen zijn
onder meer het zeskante deel van het Tandwielhuis,
de Gereedschapshouder, de Reactiekoppel–arm of
een metalen Montageplaat. Het kunststoffen huis of
hendel van het gereedschap mag NOOIT in de
klauwen van een bankschroef worden geplaatst om
dit tijdens het instellen van het koppel van de
Koppelmoer of Afsluitdop voor de Spil vast te
houden. Dit zal beschadiging van het gereedschap
tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (vervolg)
•
•
•
•
•
U mag nooit motoren en tandwielgroepen
gebruiken die het vermogen van het hulpstuk te
boven gaan.
Het Buismoerhulpstuk is voor opbouw– en
aanbrengdoeleinden aan de voorkant voorzien van
een opening. U mag IN GEEN GEVAL uw vingers
in deze opening steken.
De Reactiekoppel–Stang moet worden geplaatst
tegen een vaste aanslag. Gebruik de Stang niet als
zijhandgreep en neem alle noodzakelijke
voorzorgen om te voorkomen dat de hand van de
gebruiker beklemd raakt tussen de Stang en enig
hard voorwerp.
Wanneer de serie D Moeraanzetters voor langere
tijd continu worden gebruikt, kunnen deze heet
worden aan de spindelzijde van het gereedschap.
Neem alle noodzakelijke voorzorgen om contact van
de huid met de hete oppervlakken te voorkomen.
Langdurige aanraking kan brandwonden
•
veroorzaken.
Alle serie D Instelbare Sleutels en Moeraanzetters
met omkeermogelijkheid zijn voorzien van pijlen
die de draairichting aangeven en die in profiel zijn
aangebracht op het huis bij het
omkeermechanisme. Wanneer de schakelaar voor
de draairichting wordt geplaatst nabij de ronde pijl
met de letter “F” in het midden, zal de
draairichting van de spindel rechtsom zijn, met de
wijzers van de klok mee. Wanneer de schakelaar
voor de draairichting wordt geplaatst nabij de
ronde pijl met de letter “R” in het midden, zal de
draairichting van de spindel linksom zijn, tegen de
wijzers van de klok in.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
WAARSCHUWING
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Elektrische gereedschappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
UITSLUITEND VOOR
GEBRUIK BINNENSHUIS
Het gereedschap niet aan
het snoer dragen.
WAARSCHUWING
Altijd de stroomvoeding
uitschakelen en het snoer
ontkoppelen voordat enig
accessoire op dit gereedschap
wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig
onderhoudswerk aan dit
gereedschap word uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, rafelige of
versleten snoeren gebruiken.
WAARSCHUWING
De Reactiekoppel–Stang moet
worden geplaatst tegen een
vaste aanslag. Gebruik de
Stang niet als zijhandgreep en
neem alle noodzakelijke
voorzorgen om te voorkomen
dat de hand van de gebruiker
beklemd raakt tussen de Stang
en enig hard voorwerp.
WAARSCHUWING
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
1–42
AFSTELLING VAN DE HANDGREEP
De Hendel van het in de hand gehouden Huis heeft een Verstelbare Handgreep waarmee de individuele gebruikers een van de
drie diktestanden kan kiezen. Gebruikers met grote handen kunnen de grootste stand kiezen, terwijl de gebruikers met kleine
handen de kleinste kunnen kiezen. Om de Handgreep te verstellen, moet het snoer uit het stopcontact worden genomen en
gaat u als volgt te werk:
1.
Pak de gegroefde einden van de Knevel van de Afstelbare Handgreep beet en spreid de einden een beetje uit elkaar,
breng de Knevel in zijn verst mogelijke stand. (Raadpleeg tekening TPD1834).
(Tekening TPD1834)
2.
Pak de Afstelbare Handgreep beet en schuif deze achterwaarts tot hij niet verder kan. (Raadpleeg tekening TPD1835).
(Tekening TPD1835)
3.
Breng de handgreep omhoog of omlaag tot de gewenste groeven binnen de Greep in lijn zijn met de overeenkomende
nokken op de Hendel. (Raadpleeg tekening TPD1836).
(Tekening TPD1836)
1–43
4.
Schuif de Handgreep vooruit op de Hendel tot hij tot stilstand komt tegen de Kraag of tegen de Opbouw voor de Kraag.
(Raadpleeg tekening TPD1837).
(Tekening TPD1837)
5.
Om de afstelling op zijn plaats te vergrendelen de Knevel voor de Handgreep naar beneden in zijn originele stand
drukken. (Raadpleeg tekening TPD1838).
(Tekening TPD1838)
1–44
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, 1/2 cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten in de
smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met twee
tandwieltrappen, en l cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten
in de smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met meer dan
twee tandwieltrappen.
Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 90
Adequate smering is een vereiste voor maximum prestatie
en duurzaamheid van het drijfwerk van deze
gereedschappen. Men moet steeds een in–lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, l tot 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de
smeernippel van de Haakse Kop spuiten.
Tandwielgroep
Buismoerhulpstuk
OPPASSEN
Na elke 50000 cycli, of een maand gebruik, onverschillig
wat het eerst komt, 3 tot 4 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in
de Smeernippel in de Drijfwerkkast spuiten.
Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in
een slechte werking.
Haakse kop
Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, 1/2 cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten in de
smeernippel van het buismoerhulpstuk met twee
tandwieltrappen, en 1 cc Ingersoll– Rand Nr. 90 Vet in de
smeernippel van het buismoerhulpstuk met meer dan twee
tandwieltrappen.
Na elke acht bedrijfsuren, 1 tot 2 cc Ingersoll–Rand
Nr. 67 Vet in de Smeernippel in het Huis voor de Haakse
Kop spuiten.
Kraaiepoot (hulpstuk)
OPPASSEN
Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, l tot 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de
smeernippel van de Haakse Kop spuiten.
Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in
een slechte werking.
1–45
SPECIFICATIES
Serie
Onbelast
toerental
rpm
Aanbevolen
koppelbereik
(Zacht trekken)
ft–lbs (Nm)
Geluidsniveau
dB (A)
♦Trillingsniveau
Deuk
Vermogen
m/s2
DEA8N –EU
1.275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
67,0
–––
0,7
DET8N –EU
1.275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
72,4
–––
1,2
DEA15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
64,7
–––
1,0
DET15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
72,4
–––
1,2
DEA23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
62,4
–––
0,9
DET23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
72,4
–––
1,2
DEA31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
63,8
–––
0,4
DET31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA40N –EU
250
22,1 – 40,6 (30 – 50)
63,0
–––
0,5
DET40N –EU
250
22,1 – 40,6(30 – 50)
67,2
–––
0,3
DEA55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
65,5
–––
1,0
DET55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
70,2
–––
0,5
DET60N –EU
175
14,7 – 29,4 (20 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
69,3
–––
0,9
DET70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
70,2
–––
0,5
DEA90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
67,8
–––
0,7
DET90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
70,2
–––
0,5
DEA120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
68,9
–––
1,2
DET120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
70,2
–––
0,5
DEA150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
68,0
–––
0,4
DET150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
70,2
–––
0,5
Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
♦
Getest volgens ISO8662–1 bij vrije snelheid
De waarden voor geluid en trilling voor standaard haakse moeraanzetters (DEA) en voor haakse moeraanzetters met
tandwieloverbrenging (DET en DEC) zijn de maximaal verwachte waarden, verkregen bij het testen van uiteenlopende
maten van gereedschappen met tandwieloverbrenging (pijpkoppelings– en hanepoothulpstukken).
De koppelbereiken zijn die voor de standaard haakse moeraanzetter zonder tandwieloverbrenging. Met een gemonteerde
tandwieloverbrenging zal het koppel voor een gereedschap tot 30% lager liggen dan het aangegeven bereik.
1–46
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Serie DE–EU elektrische instelbare Sleutels/Moeraanzetters
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van
directieven:
98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEC, EN 92/31/EEC
EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1997 → ) A97F XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Augustus, 1999
Augustus, 1999
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
1–47
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
03540333
Formular 7144–EU2
3. Udgave
August, 1999
DK
VEJLEDNING TIL ELEKTRISKE
SKRUENØGLER/MØTRIKSPÆNDERE AF SERIE DE–EU
MED MOMENTKONTROL
BEMÆRK
Skruenøgler/møtrikspændere af serie DE–EU er designet til montageopgaver, der
kræver nøjagtig momentovervågning og –kontrol, præcision, ensartethed og
gentagelighed.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført
af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på
forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
LÆS ANVISNINGERNE I DENNE VEJLEDNING FØR IBRUGTAGNING OG BETJENING
AF PRODUKTET, OG GEM DEREFTER VEJLEDNINGEN TIL SENERE BRUG.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE
VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Tag stikproppen ud af stikkontakten, før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Dette symbol henleder brugerens og servicepersonales opmærksomhed på
uisoleret og farlig spænding, som medfører risiko for elektrisk stød.
Dette symbol henleder brugerens og servicepersonales opmærksomhed på vigtige
betjeningsanvisninger, som skal læses og forstås for at forebygge personskade,
elektrisk stød og beskadigelse af udstyret.
VED BRUG AF ELVÆRKTØJ SKAL MAN ALTID OVERHOLDE GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSREGLER FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR BRAND, STØD OG PERSONSKADE,
HVILKET OMFATTER FØLGENDE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER.
•
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
Må kun bruges sammen med regulatorer fra
Ingersoll–Rand.
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle elværktøjer.
Efterse værktøjsledninger med jævne mellemrum. Hvis
disse er beskadiget, skal værktøjet indleveres til
reparation på et autoriseret serviceværksted.
Af hensyn til personbeskyttelse må mærkater ikke
fjernes fra værktøjet. Eventuelt beskadigede mærkater
skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
• Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening
eller vedligeholdelse af dette værktøj.
•
•
•
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Elværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for
gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Etabler beskyttelse mod elektrisk stød. Sørg for, at ingen
kan komme til at berøre jordede overflader så som rør,
radiatorer og køleskabe.
Misbrug ikke ledningen. Værktøjet må aldrig bæres i
ledningen, og ledningsstikket må ikke rykkes ud af
stikdåsen. Hold ledningen væk fra varmekilder, olie og
skarpe kanter.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i personskade, forringet værktøjsydelse samt ekstra
vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Sørg for, at værktøjet repareres af en kvalificeret person. Dette elværktøj overholder de relevante sikkerhedskrav. Reparationsarbejde
må kun udføres af kvalificeret personale og med originale reservedele, da der ellers kan opstå stor risiko for personskade.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
Ingersoll–Rand servicecenter.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET (fortsat)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hold arbejdsområdet rent. Rod på arbejdsstedet og
arbejdsbænke medfører risiko for personskade.
Tag arbejdsmiljøet i betragtning. Sørg for, at
elværktøjer og opladere ikke kommer i kontakt med
vand. Hold arbejdsområdet godt oplyst. Brug ikke
værktøjet i eksplosive eller brændbare arbejdsmiljøer.
Hold uvedkommende og børn på afstand.
Uautoriserede personer må ikke have lov til at betjene
dette værktøj eller berøre selve værktøjet eller ledningen.
Opbevar værktøjet sikkert, når det ikke er i brug.
Værktøjet skal opbevares på et tørt sted, som er
højtbeliggende eller aflåst, så det er utilgængeligt for
børn.
Brug ikke magt under betjening af værktøjet.
Værktøjet gør et bedre stykke arbejde, hvis der får lov at
arbejde ved sin konstruktionshastighed.
Brug det rette værktøj. Brug ikke småt værktøj,
tilbehør eller indsatser til at udføre opgaver, som kræver
et svært værktøj.
Brug ikke et værktøj til et formål, som det ikke er
beregnet til. Eksempel: Brug ikke en skruetrækker som
en boremaskine.
Bær passende beklædning. Bær ikke løstsiddende tøj
eller smykker, som kan komme til at sidde fast i
bevægelige dele. Gummihandsker og skridsikkert fodtøj
anbefales ved arbejde udendørs. Bær passende
hovedbeklædning til at holde langt hår under kontrol.
Fastgør emnet. Brug skruetvinge el. lign. til at holde
emnet fast. Brugeren af værktøjet er ofte nødt til at
bruge begge hænder til arbejdet.
Undgå at strække for langt. Sørg for hele tiden at
holde en kropsstilling med god balance og godt
fodgreb, samt et godt greb om værktøjet.
Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Sørg for at holde
værktøjet rent for at sikre den bedst mulige og sikreste
ydelse. Følg anvisningerne for smøring og udskiftning
af tilbehør og indsatser. Efterse værktøjsledninger med
jævne mellemrum. Hvis disse er beskadiget, skal
værktøjet indleveres til reparation på et autoriseret
serviceværksted. Efterse forlængerledninger
regelmæssigt og udskift dem i tilfælde af beskadigelse.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt.
Fjern justeringsnøgler og skruenøgler. Etabler en
rutine, hvor det sikres, at justeringsnøgler og
skruenøgler er fjernet fra værktøjet, før det startes.
Undgå utilsigtet start. Bær ikke værktøjet med
fingeren på startknappen.
Sørg for ikke at tabe eller mishandle værktøjet.
Indstil afbryderen til “OFF”, når værktøjet ikke er
i brug, og tag ledningsstikket ud af stikdåsen.
Sørg for hele tiden at være agtpågivende. Vær
bevidst om, hvad du laver. Brug din sunde fornuft.
Anvend ikke værktøjet, hvis du er træt.
Efterse beskadigede dele. Før yderligere brug af
værktøjet skal et eventuelt beskadiget værn eller andre
beskadigede dele kontrolleres omhyggeligt for at sikre,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1–2
at den/de fungerer ordentligt og udfører den tiltænkte
funktion. Kontrollér justeringen af bevægelige dele,
om bevægelige dele binder, eventuel beskadigelse af
dele, montering og eventuelle andre forhold, der kan
påvirke værktøjets funktion. Et eventuelt beskadiget
værn eller andre beskadigede dele skal repareres eller
udskiftes af et autoriseret servicecenter, medmindre
andet fremgår andetsteds i denne vejledning.
Sørg for, at defekte afbrydere/omskiftere udskiftes
af et autoriseret servicecenter.
Brug ikke værktøjet, hvis afbryderen ikke starter
og slukker værktøjet.
Ved installering eller flytning af vinkelhovedet, skal
tangentarmens/startknappens placering justeres, så
reaktionskræfterne ikke holder spjældet åbent.
I forbindelse med montering eller afmontering af et
værktøjs vinkelhoved skal man ALTID gribe om en
af værktøjets metalkomponenter, mens
låsemøtrikken eller spindelhætten spændes eller
løsnes. Af godkendte opspændingssteder kan
nævnes gearhusets sekskaut, værktøjsophænget,
momentreaktionsarmen og alle monteringsplader af
metal. Man må ALDRIG spænde værktøjets
komposithus eller –håndtag op i en skruetvinge for
at begrænse låsemøtrikkens eller spindelhættens
moment. Dette vil beskadige værktøjet.
Der må ikke anvendes værktøj eller gearhjul med
større kapacitet end vinkelhovedet.
Gaffelnøgleanordningen har en åbning i forsiden til
konstruktions– og anvendelsesformål. PAS PÅ
fingrene – stik dem aldrig ind i åbningen under
nogen omstændigheder.
Momentreaktionsstangen skal placeres mod et stop.
Stangen må ikke bruges som et dødmandshåndtag,
og der skal træffes alle nødvendige foranstaltninger
for at sikre, at brugerens hånd ikke kan komme i
klemme mellem stangen og en fast genstand.
Møtrikspændere af serie D kan efter længere tids
uafbrudt brug blive varme i værktøjets
spindelende. Der skal derfor træffes de nødvendige
sikkerhedsforanstaltninger for at undgå
hudkontakt med varme overflader.
Længerevarende hudkontakt kan resultere i
forbrændinger.
Alle skruenøgler og møtrikspændere af serie D med
momentkontrol og mulighed for omvendt rotation
har retningspile indstøbt i værktøjshuset i
nærheden af retningsomskifteren. Hvis
retningsomskifteren er placeret nærmest den
indstøbte pil med et “F” i midten, er spindlens
rotationsretning fremad/med uret. Hvis
retningsomskifteren er placeret nærmest den
indstøbte pil med et “R” i midten, er spindlens
rotationsretning tilbage/mod uret.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
ADVARSEL!
Elværktøjer kan vibrere under
brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i
kroppen eller smerter. Der skal
søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
ADVARSEL
Momentreaktionsstangen skal
være placeret mod et stop.
Stangen må ikke bruges som et
dødmandshåndtag, og der skal
træffes alle nødvendige
foranstaltninger for at sikre, at
brugerens hånd ikke kan komme
i klemme mellem stangen og en
fast genstand.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Strømforsyningen skal altid
afbrydes og ledningsstikket
tages ud af stikdåsen før
installation, afmontering eller
justering af tilbehør eller
indsatser til dette værktøj,
eller før der udføres
vedligeholdelsesarbejde på
værktøjet.
ADVARSEL!
Værktøjet må ikke løftes i
ledningen.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance
og godt fodgreb. Som
operatør skal man undgå at
strække sig for langt under
brug af dette værktøj.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte ledninger.
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
ADVARSEL
KUN TIL INDENDØRS BRUG.
JUSTERING AF GREBET
Håndtaget på det håndholdte hus har et justerbart greb, som sætter forskellige brugere i stand til at vælge en af tre forskellige
håndtagstykkelser. Brugere med store hænder kan vælge de tykkest mulige håntag, og brugere med små hænder kan vælge
den mindste håndtagstykkelse. Grebet justeres ved først at tage stikproppen ud af stikkontakten og derefter gøre som følger:
1.
Der tages fat i den riflede ende af smæklåsen på det justerbare greb, og efter at have spredt enderne en smule fra
hinanden, løftes smæklåsen til den øverste stilling. (Der henvises til TPD1834).
(Tegning TPD1834)
1–3
2.
Det justerbare greb skubbes bagud, indtil det stopper. (Der henvises til TPD1835).
(Tegning TPD1835)
3.
Grebet hæves eller sænkes, indtil de ønskede riller inden i grebet er ud for de tilhørende øskner på håndtaget. (Der
henvises til TPD1836).
(Tegning TPD1836)
4.
Grebet skubbes fremad på håndtaget, indtil det støder mod kraven eller kravesamlingen. (Der henvises til TPD1837).
(Tegning TPD1837)
1–4
5.
Smæklåsen i grebet skubbes nedad til udgangspositionen for at låse grebet i den ønskede indstilling. (Der henvises til
TPD1838).
(Tegning TPD1838)
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 90 ind i smøreanordningen på
vinkelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af
typen Ingersoll–Rand nr. 90 i smøreanordningen på
vinkelhoveder med mere end to geartrin.
Ingersoll–Rand nr. 67
Ingersoll–Rand nr. 90
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 1–2
kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i
smøreanordning i vinkelhuset.
Tilstrækkelig smøring er altafgørende for at opnå optimal
ydelse og levetid for gearhjulene i disse værktøjer.
Gaffelnøgler
Gearhjul
FORSIGTIG
Efter hver 50.000 cyklusser eller en gang om måneden,
skal der sprøjtes 3–4 kubikcentimeter fedt af typen
Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordning i gearhuset.
Overdreven smøring af gaffelnøglehovedet kan resultere
i funktionsfejl.
Vinkelhoved
Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen
Ingersoll–Rand nr. 90 ind i smøreanordningen på
gaffelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af
typen Ingersoll–Rand nr. 90 i smøreanordningen på
gaffelhoveder med mere end to geartrin.
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 1–2
kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i
smøreanordning i vinkelhuset.
Vinkelhoved med udveksling
Efter hver 8. driftstime, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes mellem 1 og 2 kubikcentimeter fedt af
typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordningen på
vinkelhovedenheden.
FORSIGTIG
Overdreven smøring af vinkelhovedet med
udveksling kan resultere i funktionsfejl.
Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen
1–5
SPECIFIKATIONER
Serie
Fri hastighed, o./
min.
Anbefalet momentområde
(sejtrækkende)
ft–lbs (Nm)
Lydniveau
dB (A)
♦Vibrations–
niveau
Tryk
Effekt
m/s2
DEA8N –EU
1.275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
67,0
–––
0,7
DET8N –EU
1.275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
72,4
–––
1,2
DEA15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
64,7
–––
1,0
DET15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
72,4
–––
1,2
DEA23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
62,4
–––
0,9
DET23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
72,4
–––
1,2
DEA31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
63,8
–––
0,4
DET31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA40N –EU
250
22,1 – 40,6 (30 – 50)
63,0
–––
0,5
DET40N –EU
250
22,1 – 40,6(30 – 50)
67,2
–––
0,3
DEA55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
65,5
–––
1,0
DET55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
70,2
–––
0,5
DET60N –EU
175
14,7 – 29,4 (20 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
69,3
–––
0,9
DET70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
70,2
–––
0,5
DEA90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
67,8
–––
0,7
DET90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
70,2
–––
0,5
DEA120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
68,9
–––
1,2
DET120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
70,2
–––
0,5
DEA150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
68,0
–––
0,4
DET150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
70,2
–––
0,5
♦
Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1.2
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1
Lyd– og vibrationsværdierne for standard vinkelspændere (DEA) og for vinkelspændere med gearet vinkelhoved (DET
og DEC) er de maksimale, forventede værdier, som er opnået ved afprøvning af en række forskellige værktøjsstørrelser
og gearede vinkelhoveder (gaffelnøgler og vinkelhoveder med udveksling).
Momentområderne gælder for basisvinkelspænderen uden gearet vinkelhoved. Med et gearet vinkelhoved påmonteret
reduceres et værktøjs momentområde op til 30% i forhold til den i kataloget angivne værdi.
1–6
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
ELEKTRISKE SKRUENØGLER/MØTRIKSPÆNDERE AF
SERIE DE–EU MED MOMENTKONTROL
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF OG 92/31/EØF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
(1997 →) A97F XXXXX →
Serienr.
D. Vose
James Wardlaw
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
August, 1999
August, 1999
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
1–7
03540333
Blankett 7144–EU2
Utgåva 3
S
Augusti, 1999
INSTRUKTIONER FÖR
SERIE DE–EU ELEKTRISKA MUTTERDRAGARE MED
MOMENTSTYRNING
OBS!
Modell DE–EU mutterdragare är konstruerade för monteringsarbeten som kräver
konsekvent och noggrann övervakning och styrning av momentet samt
repeterbarhet.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att
anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. SPARA INSTRUKTIONEN.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Lossa kabeln till styrenheten från eluttaget innan du utför något underhåll av den.
Den här symbolen informerar operatör och servicepersonal om att farlig spänning hos
oisolerade delar kan orsaka elektrisk chock.
Den här symbolen informerar operatörer och servicepersonal om att det finns viktiga
operatörsinstruktioner som de skall läsa igenom och förstå för att förhindra att
personskada, elektrisk chock eller skada på utrustningen uppstår.
VID ANVÄNDNING AV ELEKTRISKA VERKTYG SKA ALLTID GRUNDLÄGGANDE
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖLJAS FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR ELDSVÅDA, ELEKTRISK
CHOCK ELLER PERSONSKADA, INKLUSIVE FÖLJANDE INSTRUKTIONER.
ställning kan vara skadliga för händer och armar.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
•
•
•
•
Använd endast verktyget med styrenheter från
Ingersoll–Rand.
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på platsen rådande
myndigheters regler för handhållna elektriska
verktyg.
Inspektera verktygets kabel med jämna mellanrum
och lämna in verktyget för reparation om den är
skadad.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Momentverktyg kan vibrera vid användning.
Vibrationer, monotona rörelser eller obekväm
•
•
•
•
Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du använder verktyget igen.
Skydda mot elektrisk chock. Se till att höljet inte
kommer i kontakt med jordade ytor som rör, radiatorer,
räcken, kylskåpshöljen.
Misshandla inte kabeln. Bär aldrig verktyget i kabeln
och dra inte i den för att lossa enheten från ett uttag.
Akta kabeln för värme, olja, lösningsmedel och skarpa
kanter.
Håll arbetsytan ren. Belamrade arbetsytor och
bänkar kan leda till olyckor.
Tänk på omgivningsmiljön. Utsätt inte verktyg och
laddare för väta. Se till att ha bra belysning på
arbetsplatsen. Använd inte verktyget i explosiv eller
brandfarlig omgivning.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan det medföra personskada, minskade verktygsprestanda
och ökat servicebehov. Det kan få till följd att alla garantier upphör att gälla.
Se till att verktyget repareras av kunnig personal. Det här elektriska verktyget är konstruerat i enlighet med relevanta
elektriska säkerhetsbestämmelser. Reparationer får endast utföras av kvalificerad personal och med originaldelar,
annars kan de leda till att användaren utsätts för skador.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt i U.S.A.
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
VERKTYGETS ANVÄNDNING (fortsättning)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Håll åskådare och barn på avstånd. Förhindra att
obehörig personal använder verktyget eller tar i det
eller kabeln.
Ställ undan verktyg som inte används. När
verktyget inte används ska det förvaras i ett torrt, högt
beläget eller låst utrymme utom räckhåll för barn.
Överbelasta inte verktyget. Verktyget ger det bästa
och säkraste resultatet när det arbetar vid avsedd
belastning.
Använd rätt verktyg. Använd inte ett verktyg som är
avsett för lätta arbeten när det behövs ett kraftigare
verktyg.
Använd inte ett verktyg för något annat ändamål
än det är avsett för, exempelvis en skruvdragare som
borr.
Var rätt klädd. Bär inte löst sittande plagg eller
smycken som kan fastna i rörliga delar.
Gummihandskar och stövlar rekommenderas vid arbete
utomhus. Använd hårskydd om du har långt hår.
Fäst arbetsstycket. Används knekt eller skruvstäd till
att fästa arbetsstycket. Operatören behöver oftast båda
händerna till att utföra sitt arbete.
Stå stadigt med god balans. Stå alltid stadigt och
med ett bra grepp om verktyget.
Underhåll verktyget noga. Håll verktyget rent för
bättre och säkrare drift. Följ instruktionerna för
smörjning och byte av tillbehör. Inspektera verktygets
kabel med jämna mellanrum och lämna in verktyget
för reparation om den är skadad. Inspektera
förlängningskablarna med jämna mellanrum och ersätt
dem om de har skadats. Håll handtagen torra, rena och
fria från olja och fett.
Ta bort justeringsnycklar och andra nycklar. Ta
för vana att kontrollera att de är bortmonterade innan
du startar verktyget.
Undvik att starta verktyg oavsiktligt. Bär inte
verktyget med fingret på startknappen.
Tappa inte eller misshandla verktyget.
När verktyget inte används ska det vara avstängt
med knappen i OFF–läge och stickkontakten vara
urdragen.
Var alert. Titta på vad du gör. Använd sunt förnuft.
Använd inte verktyg när du är trött.
Kontrollera skadade delar. Innan du fortsätter
använda verktyget ska ett skadat skydd eller del noga
kontrolleras om den fungerar normalt och fyller avsedd
funktion. Kontrollera uppriktningen och montering av
rörliga delar, trasiga delar, montering och alla andra
tillstånd som kan påverka verktygets funktion. Ett
skydd eller annan del som är skadad ska repareras eller
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1–9
ersättas av ett godkänt servicecenter om inte annat
anges i dessa instruktioner.
Se till att trasiga brytare ersätts av ett godkänt
servicecenter.
Använd inte verktyget om strömbrytaren inte
fungerar.
Varje gång vinkelhuvudet monteras eller flyttas
skall ventilspaken alltid placeras i ett sådant läge
att reaktionsmomentet inte försöker återställa den
till läget ”ON” (På).
När du monterar eller demonterar utgående axeln
på verktyget, spänn fast verktyget i metallhuset när
du drar åt eller lossar spindel eller
kopplingsmuttern. Rekommenderade fästpunkter
är växellådans sexkantmutter,
upphängningsanordningen, momentarmen och
fästplattor av metall, men andra fästpunkter kan
även användas. Spänn ALDRIG fast något av
verktygets plastdetaljer eller handtag i ett
skruvstäd för att begränsa kopplingsmutterns eller
spindelkåpans åtdragningsmoment. Sådana
åtgärder kan skada verktyget.
Använd inte momentenheter och växlar som har
högre kapacitet än verktygets utenhet.
Hållaren för rörmuttrar har en öppning på
framsidan som används vid montering och
inställning. Stick ALDRIG in fingrarna i
öppningen.
Momenthandtaget skall placeras mot ett fast stopp.
Håll inte i handtaget och se till att operatörens hand
inte kan klämmas mellan handtaget och något fast
föremål.
När serie D mutterdragare används kontinuerligt
under en längre period kan spindeländen i änden av
verktygen bli varm. Se till att undvika direkt
hudkontakt med varma ytor. Det finns risk för
brännskador.
Alla mutterdragare med momentstyrning i serie D
som är utrustade med reversering har gjutna
pilmarkeringar på den del av huset som innehåller
reverseringsmekanismen. När reglaget pekar mot
den ingjutna cirkelformade pilen med ett ”F” i
mitten roterar spindeln framåt eller medurs. När
reglaget pekar mot den ingjutna cirkelformade
pilen med ett ”R” i mitten roterar spindeln bakåt
eller moturs.
Använd endast krafthylsor och –tillbehör. Använd
inte handverktygshylsor eller –tillbehör
(förkromade).
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
VARNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta
verktyg.
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
Stäng alltid av strömmen
och lossa verktygets
stickkontakt innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
VARNING
Elektriska verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning kan vara
skadliga för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
använder verktyget igen.
VARNING
Momenthandtaget skall ställas
in mot ett fast stopp. Håll inte i
handtaget och se till att
operatörens hand inte kan
klämmas mellan handtaget
och något fast föremål.
Bär inte verktyget i kabeln.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Använd aldrig skadade, slitna
eller trasiga elkablar.
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer_______
VARNING
SKALL ENDAST ANVÄNDAS
INOMHUS
JUSTERING AV GREPPET
Handtaget på handhållna verktyg har ett justerbart grepp som kan anpassas till operatörens hand med tre inställningar.
Operatörer med stora händer väljer den största greppinställningen och operatörer med små händer väljer det minsta greppet.
Ställ in greppet så här: Lossa verktygets anslutning till elnätet.
1.
Grip tag i de skårade ändarna på den justerbara greppspärren och drag isär ändarna något. Höj spärren till sitt översta
läge. (Se TPD1834).
(Bild TPD1834)
1–10
2.
Grip tag i det justerbara greppet och för det bakåt tills det stannar. (Se TPD1835).
(Bild TPD1835)
3.
Höj eller sänk greppet tills de skåror som önskas hamnar i linje med lämpliga utbuktningar på handtaget. (Se TPD1836).
(Bild TPD1836)
4.
För greppet framåt på handtaget tills det slår emot kragen eller kragmontaget. (Se TPD1837).
(Bild TPD1837)
1–11
5.
Skjut greppspärren nedåt till dess ursprungliga läge så att justeringen låses på plats. (Se TPD1838).
(Bild TPD1838)
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med
1–2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 67 i smörjnippeln på
vinkelhuset.
Ingersoll–Rand nr. 67
Ingersoll–Rand nr. 90
Rörmutterhållare
VIKTIGT
Tillräcklig smörjning är avgörande för bästa prestation och
för varaktiga växlar.
För mycket fett i rörmutterhållaren kan leda till att
hållaren inte fungerar som den skall.
Lager
Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med
1/2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 90 i smörjnippeln på
rörmutterhållare med tvåstegsväxel och med 1 cm3 fett nr
90 i hållare med mer än två växelsteg.
Efter varje 50,000 cykler, eller en månads drift, skall 3 till
4 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr 67 sprutas in
växelhusets fettnippel.
Hållare för vinkelkoppling
Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med
1–2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 67 i smörjnippeln på
vinkelhuset.
Efter varje åtta timmars drift, skall 1 till 2 cm3
Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 sprutas in i fettnippeln i
vinkelhöljet.
Hållare för kråkfot
VIKTIGT
För mycket fett i kråkfoten kan leda till att den inte
fungerar som den skall.
Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med
1/2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 90 i smörjnippeln på
kråkfoten med tvåstegsväxel och med 1 cm3 fett nr 90 i
kråkfoten med mer än två växelsteg.
1–12
SPECIFIKATIONER
Serie
Fri hastiget
varv/min.
Rekommenderat
vridmoment
(Mjukt tryck)
fot–pund (Nm)
Ljudstyrkenivå
A(dB)
♦Vibrationsnivå
Tryck
Kraft
m/s2
DEA8N –EU
1 275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
67,0
–––
0,7
DET8N –EU
1 275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
72,4
–––
1,2
DEA15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
64,7
–––
1,0
DET15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
72,4
–––
1,2
DEA23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
62,4
–––
0,9
DET23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
72,4
–––
1,2
DEA31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
63,8
–––
0,4
DET31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA40N –EU
250
22,1 – 40,6 (30 – 50)
63,0
–––
0,5
DET40N –EU
250
22,1 – 40,6(30 – 50)
67,2
–––
0,3
DEA55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
65,5
–––
1,0
DET55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
70,2
–––
0,5
DET60N –EU
175
14,7 – 29,4 (20 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
69,3
–––
0,9
DET70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
70,2
–––
0,5
DEA90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
67,8
–––
0,7
DET90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
70,2
–––
0,5
DEA120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
68,9
–––
1,2
DET120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
70,2
–––
0,5
DEA150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
68,0
–––
0,4
DET150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
70,2
–––
0,5
Testad i enlightet med PNEUROP PN8NTC1.2
♦
Testad i enlightet med ISO8662–1 vid fri hastighet
Värden för ljud– och vibrationer för standardvinkeldragare (DEA) och för vinkeldragare med växelhuvud (DET och
DEC) är uppmätta maximala värden vid test av en rad olika storlekar av verktyg och huvuden (med rörmutter och
kråkfots utrustning).
Momentintervall för vinklad basmodell utan växelhuvud. Med monterat växelhuvud minskar verktygets moment till
cirka 30% av angivet katalogvärde.
1–13
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Ingersoll–Rand, Co.
Vi
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Serie DE–EU Elektriska Mutterdragare med Momentstyrning
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG, 73/23/EU, 89/336/EU OCH 92/31/EU
Directiven.
EN292–2 ISO8662 PN8NTC1.2 EN50144
Genom at använda följande principstandard: EN563 EN60204 EN55104 EN55014
Serienummer, mellan:
(1997 → ) A97F XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Augusti, 1999
Augusti, 1999
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
1–14
03540333
Formular 7144–EU2
3. utgave
N
August, 1999
INSTRUKSJONER
for
SERIE DE–EU ELEKTRISKE MOMENTKONTROLLERTE
VINKELTREKKERE
MERK
Serie DE–EU vinkeltrekkere er utviklet for monteringsoppgaver som krever
nøyaktighet i momentovervåking og kontroll, ensartethet og repeterings-ferdighet.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden
hvor Ingersoll–Rand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER.
LES ALLE DISSE INSTRUKSJONENE FØR VERKTØYET TAS I BRUK. TA VARE PÅ
DISSE INSTRUKSJONENE.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR
TATT TIL FØLGE.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før vedlikehold utføres på verktøyet.
Dette symbol skal gjøre bruker og servicepersonell oppmerksom på nærvær av uisolert,
farlig spenning som kan forårsake elektrisk støt.
Dette symbol skal gjøre bruker og servicepersonell oppmerksom på at det foreligger
viktige brukerinstruksjoner som må leses og forstås for å forebygge personskade,
elektrisk støt eller skade på utstyret.
NÅR MAN BRUKER ELEKTRISK VERKTØY MÅ GRUNNLEGGENDE FORSIKTIGHETSREGLER
FØLGES FOR Å REDUSERE RISIKO FOR BRANN, ELEKTRISK SJOKK OG PERSONSKADE
INKLUDERT FØLGENDE.
• Kraftverktøy kan vibrere ved bruk. Vibrasjon,
FØRSTEGANGS BRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
Kun for bruk med Ingersoll–Rand kontrollenheter.
Dette verktøyet må alltid brukes, etterses og
vedlikeholdes i henhold til alle bestemmelser
(lokale, statlige eller nasjonale) som måtte gjelde
håndholdte/håndopererte elektriske verktøy.
Etterse verktøyets ledninger fra tid til annen og hvis
de er skadet, få dem reparert av et autorisert
serviceverksted.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
•
•
BRUK AV VERKTØY
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøy.
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken
av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser
eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
Sikre deg mot elektrisk sjokk. Unngå kroppskontakt
med jordede overflater. For eksempel rør, radiatorer,
komfyrer, kjøleskapinnbygging.
Vær forsiktig med ledningen. Bær aldri verktøyet
etter ledningen eller napp i den for å kople den fra
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olje og
skarpe kanter.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til personskade, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og vil føre til at garantien blir ugyldig.
Få verktøyet reparert av en kvalifisert person. Dette elektriske verktøyet er i overensstemmelse med relevante
sikkerhetskrav. Reparasjoner må bare utføres av kvalifiserte personer som benytter originale reservedeler ellers kan det
resultere i betydelig fare for brukeren.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Konsulter nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand servicesenter.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i U.S.A.
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER
BLIR TATT TIL FØLGE.
BRUK AV VERKTØY (Fortsettelse)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hold arbeidsområdet rent. Rotete områder og
arbeidsbenker inviterer til personskader.
Vær oppmerksom på miljøet i arbeidsområdet.
Ikke utsett kraftverktøy eller ladere for vann. Hold
arbeidsområdet godt opplyst. Ikke bruk verktøy i
eksplosive eller brannfarlige atmosfærer.
Hold tilskuere og barn unna. Ikke la uautorisert
personale bruke dette verktøyet eller røre verktøyet
eller ledningen.
Sett bort verktøy som ikke er i bruk. Når de ikke er
i bruk bør verktøy oppbevares på et tørt, høyt eller låst
sted, utenfor barns rekkevidde.
Ikke press verktøyet. Det vil gjøre jobben bedre og
sikrere i den hastighet det er beregnet for.
Bruk riktig verktøy. Ikke press et mindre verktøy
eller tilbehør til å gjøre jobben for et kraftig verktøy.
Ikke bruk et verktøy til en oppgave det ikke er
tiltenkt. Eksempel: Ikke bruk en skrutrekker som drill.
Kle deg passende. Ikke bruk løse klær eller smykker.
De kan bli fanget opp i bevegelige deler.
Gummihansker og sklisikkert fottøy anbefales for bruk
utendørs. Bruk vernehette for å holde langt hår på
plass.
Trygg arbeidet. Bruk klemmer eller en skrustikke for
å holde arbeidsstykket på plass. Brukere trenger ofte
begge hender for å utføre arbeidsoppgaver.
Ikke strekk deg for langt. Sørg for godt fotfeste, god
balanse og et fast grep på verktøyet til enhver tid.
Vedlikehold verktøy med omhu. Sørg for at
verktøyene er rene for bedre og sikrere ytelse. Følg
instruksjonene for smøring og skifting av tilbehør.
Etterse verktøyets ledninger fra tid til annen og hvis de
er skadet, få dem reparert av et autorisert
serviceverksted. Etterse skjøteledninger fra tid til
annen og erstatt dem hvis de er skadet. Hold
håndtakene tørre, rene og fri for olje og fett.
Fjern justeringsnøkler og skrunøkler. La det bli en
vane å sjekke at skrunøkler og justeringsnøkler er
fjernet fra verktøyet før det settes i gang.
Unngå utilsiktet start. Ikke bær verktøy med finger
på bryteren.
Ikke slipp verktøyet ned eller misbruk det.
Når et verktøy ikke er i bruk, still strømbryteren på
“AV” (“OFF”) og kople fra strømledningen.
Vær oppmerksom. Se på hva du gjør. Bruk fornuft.
Ikke bruk verktøyet når du er trett.
Sjekk skadete deler. Før videre bruk av verktøyet må
en beskyttelsesanordning eller annen del som er skadet,
sjekkes omhyggelig for å fastslå om det vil fungere
riktig og utføre den funksjon det er ment for. Sjekk at
bevegelige deler er sentrert og at de løper lett. Sjekk
skader på deler, sammenmontering og andre tilstander
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1–16
som kan påvirke verktøyets yteevne. En
beskyttelsesanordning eller andre deler som er skadet,
bør bli skikkelig reparert eller skiftet ut av et autorisert
serviceverksted med mindre noe annet er oppgitt på et
annet sted i denne håndboken.
Få defekte brytere skiftet ut av et autorisert
serviceverksted.
Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke slår det av
og på.
Når vinkelhodet monteres eller skal forandre
stilling må strømbryteren eller -spaken posisjoneres
slik at de ikke vil komme i beknip på grunn av
moment-reaksjonen.
Når du monterer eller fjerner utgangsenheten på et
verktøy, må du ALLTID gripe om et metallparti på
verktøyet mens du strammer eller løsner
koplingsmutteren eller spindeldeksel. Akseptable
fastspenningspunkter inkluderer, men er ikke
begrenset til, sekskantpartiet på girkassen,
verktøyets bakstykke, momentreaksjonsarmen eller
en hvilken som helst monteringsplate av metall.
Fest ALDRI komposittdekselet eller håndtaket i
skrustikke for å holde igjen for vrimomentet til
koplingsmutteren. Dette vil føre til skade på
verktøyet.
Ikke bruk kraftenheter og girkjeder som
overskrider utgangsenhetens kapasitet.
Rørmutteranordningen har en åpning på forsiden
for konstruksjon og applikasjon. IKKE, under
noen omstendighet, plasser fingrene dine i denne
åpningen.
Momentreaksjonsarmen må plasseres mot en sikker
stoppeanordning. Ikke bruk armen som
støttehåndtak og ta alle forholdsregler for å sikre at
brukerens hånd ikke kan komme i klemme mellom
armen og fast gjenstand.
Ved kontinuerlig bruk over lange perioder kan serie
D vinkeltrekkere utvikle varme i verktøyets
spindelende. Ta alle nødvendige forholdsregler for
å unngå hudkontakt med de varme overflatene.
Langvarig berøring kan gi brannskader.
Alle D seriens elektriske, momentkontrollerte
vinkeltrekkere med reverseringsmulighet har piler
som angir rotasjonsretning innstøpt i godset nær
reverseringsmekanismen. Når retningssjalteren er i
posisjonen nærmest pilen med en F i midten vil
spindelrotasjonen være forover (med utviseren).
Når retningssjalteren er i posisjonen nærmest pilen
med en R i midten vil spindelrotasjonen være revers
(mot utviseren).
Bare benytt kraftpiper og tilbehør. Ikke bruk piper
(krom) eller tilbehør.
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER
BLIR TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøy.
ADVARSEL
Elektroverkøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte
bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for
hender og armer. Stans bruken
av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du
får smerter. Søk råd fra lege før
videre arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Momentreaksjonsarmen må
plasseres mot en sikker
stoppeanordning. Ikke bruk
armen som støttehåndtak og
ta alle forholdsregler for å
sikre at brukerens hånd ikke
kan komme i klemme mellom
armen og fast gjenstand.
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
ADVARSEL
Steng alltid av strømtilførselen
og kople fra strømledningen
før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før
vedlikehold blir utført på dette
verktøyet.
ADVARSEL
Ikke bær verktøyet etter
ledningen.
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte strømledninger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bruken av dette verktøy.
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
ADVARSEL
KUN FOR INNENDØRS
BRUK
JUSTERING AV HÅNDTAK
Verktøyets håndtak har justerbart grep slik at den enkelte bruker kan velge mellom tre forskjellige tykkelser. Brukere med
store hender kan velge den tykkeste muligheten og brukere med små hender den tynneste varianten. Trekk støpslet ut av
stikkontakten og gå frem som følger for å justere grepet:
1.
Ta tak i den rillete enden på fallelåsen for det justerbare grepet, og trekk ut endene litt mens låsen løftes til sin høyeste
stilling. (Se tegning TPD1834)
(Tegning TPD1834)
1–17
2.
Ta tak i det justerbare grepet, og skyv det bakover til det stopper. (Se tegning TPD835).
(Tegning TPD1835)
3.
Løft eller senk grepet til de ønskede rillene inne i grepet er i linje med de tilsvarende brakettene på håndtaket.
(Se tegning 1836).
(Tegning TPD1836)
4.
Skyv grepet forover på håndtaket til det stopper mot kragen eller krageenheten. (Se tegning TPD1837).
(Tegning TPD1837)
1–18
5.
Skyv fallelåsen ned til sin originale stilling for å låse fast den nye justeringsposisjonen. (Se tegning TPD1838).
(Tegning TPD1838)
BRUK AV VERKTØY
SMØRING
smørefett inn i smørenippelen på kråkefotanordningen med
to gir og 1 cc Ingersoll–Rand nr. 90 smørefett inn i
smørenippelen på kråkefotanordningen med mer enn to gir.
Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc Ingersoll–Rand nr. 67
smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen.
Ingersoll–Rand nr. 67
Ingersoll–Rand nr. 90
Tilstrekkelig smøring er absolutt nødvendig for maksimal
ytelse og levetid på tannhjulene på disse verktøyene.
Rørmutteranordning
Gir
FORSIKTIG
Etter 50 000 sykluser, eller en måned, injiser 3 til 4 cm3
med Ingersoll–Rand nr. 67 fett inn i smørenippelen på
girkassen.
For mye smøring av rørmutteranordningen kan føre til
funksjonssvikt i anordningen.
Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc Ingersoll–Rand nr. 90
smørefett inn i smørenippelen på rørmutteranordningen
med to gir og 1 cc Ingersoll–Rand nr. 90 smørefett inn i
smørenippelen på rørmutteranordningen med mer enn to
gir.
Vinkelanordning
Etter åtte timers bruk, injiser 1 til 2 cm3 med fett nr. 67
fra Ingersoll–Rand inn i smørenippelen på
vinkelhusenheten.
Kråkefotanordning
Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc Ingersoll–Rand nr. 67
smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen.
FORSIKTIG
For mye smøring av kråkefotanordningen kan føre til
funksjonssvikt i anordningen.
Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc Ingersoll–Rand nr. 90
1–19
SPESIFIKASJONER
Serie
Fri hastighet
Anbefalt dreiemoment–
område
omdreininger per minutt
fot–pund (Nm)
Lydnivå
dB (A)
♦Vibra–
sjonsnivå
Trykk
Kraft
m/s2
DEA8N –EU
1 275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
67,0
–––
0,7
DET8N –EU
1 275
4.0 – 8,1 (5,4 –11)
72,4
–––
1,2
DEA15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
64,7
–––
1,0
DET15N –EU
700
6,6 – 14,7 (9 – 20)
72,4
–––
1,2
DEA23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
62,4
–––
0,9
DET23N –EU
450
11,0 – 22,1 (15 – 30)
72,4
–––
1,2
DEA31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
63,8
–––
0,4
DET31N –EU
350
18,4 – 29,4 (25 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA40N –EU
250
22,1 – 40,6 (30 – 50)
63,0
–––
0,5
DET40N –EU
250
22,1 – 40,6(30 – 50)
67,2
–––
0,3
DEA55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
65,5
–––
1,0
DET55N –EU
825
25,8 – 36,9 (35 – 50)
70,2
–––
0,5
DET60N –EU
175
14,7 – 29,4 (20 – 40)
72,4
–––
1,2
DEA70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
69,3
–––
0,9
DET70N –EU
650
36,9 – 51,6 (50 – 70)
70,2
–––
0,5
DEA90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
67,8
–––
0,7
DET90N –EU
500
48,0 – 66,2 (65 – 90)
70,2
–––
0,5
DEA120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
68,9
–––
1,2
DET120N –EU
395
66,2 – 88,5 (90 – 120)
70,2
–––
0,5
DEA150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
68,0
–––
0,4
DET150N –EU
300
84,8 – 110,6 (115 – 150)
70,2
–––
0,5
♦
Testet i henhold til PNEUROP PN8NTC1.2
Testet i henhold til ISO8662–1
Lyd– og vibrasjonsverdier for standard vinkeltrekkere (DEA) og for vinkeltrekkere utstyrt med utliggerhoder med
tannhjulsoverføring (DET og DEC) er maksimalt forventede verdier, ervervet ved å tests diverse verkøy av ulik størrelse
og utliggerhoder med tannhjuloverføring (rørmutter– og kråkefottilbehør).
Momentomrâdene gjelder standard vinkeltrekker uten utliggerhode med tannhjulsoverføring. Med et slikt utliggerhode
påmontert, vil momentomrâdet for verktøyet reduseres med inntil 30% i forhold til katalogdata.
1–20
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
Serie DE–EU Elektriske Momentkontrollerte Vinkeltrekkere
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene
98/37/CE, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 92/31/EEC
EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
ved å bruke følgende prinsipielle standarder: EN563, EN60204, EN55104, EN55014
(1997 → ) A97F XXXXX →
Serienr:
D. Vose
James Wardlaw
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
August, 1999
August, 1999
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
1–21
03540333
Kaavake 7144–EU2
Versio 3
FIN
Elokuu, 1999
SÄHKÖKÄYTTÖISIÄ DE–EU–SARJAN MOMENTTI– JA
MUTTERINVÄÄNTIMIÄ KOSKEVAT OHJEET
HUOMAA
DE–EU–sarjan vääntimet on suunniteltu kokoonpanotehtäviin, joissa tarvitaan
tarkkaa kiristysmomentin hallintaa, tarkkuutta ja toistettavuutta.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE KAIKKI OHJEET ENNEN TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTOA TAI KÄYTTÖÄ
JA SÄILYTÄ OHJEET
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Irrota virtajohto pistorasiasta ennen työkalun huoltamista.
Tämän symbolin tarkoituksena on kiinnittää käyttö– ja huoltohenkilöstön huomio
eristämättömästä vaarallisesta jännitteestä aiheutuvaan sähköiskun vaaraan.
Tämän symbolin tarkoituksena on kiinnittää käyttö– ja huoltohenkilöstön huomio
tärkeisiin käyttöohjeisiin, joihin on perehdyttävä huolellisesti tapaturmien,
sähköiskujen tai laitevaurioiden välttämiseksi.
SÄHKÖTYÖKALUJA KÄYTETTÄESSÄ ON NOUDATETTAVIA PERUSTURVAOHJEITA
TULIPALON, SÄHKÖISKUN JA VAMMAUTUMISEN VAARAN VÄHENTÄMISEKSI.
• Estä sähköiskut. Älä kosketa maadoitettuja pintoja,
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
Käytä vain Ingersoll–Rand –säädinten kanssa.
Käytä, tarkasta ja huolla työkalu aina kaikkia
sähkökäyttöisiä käsityökaluja koskevien
määräysten mukaisesti.
Tarkasta liitäntäjohdot säännöllisesti ja vaihdata ne
tarvittaessa valtuutetussa huollossa.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Työkalut voivat täristä. Tärinä, toistuvat liikesarjat
tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta
työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja
kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
•
•
•
•
•
esimerkiksi putkia, lämpöpattereita, liesiä, jääkaappien
ulkokuoria.
Käsittele liitäntäjohtoa oikein. Älä kannattele
työkalua johdon varassa äläkä irrota pistoketta johdosta
vetämällä. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä reunoilta.
Pidä työtila puhtaana. Sotkuiset lattiat ja pöydät
lisäävät tapaturman vaaraa.
Ota huomioon ympäristö. Suojaa työkalut ja
latauslaitteet vedeltä. Huolehdi riittävästä
valaistuksesta. Älä käytä työkalua räjähtävässä tai
palavassa ympäristössä.
Pidä sivulliset ja lapset poissa. Älä anna
ulkopuolisten käyttää työkalua tai koskettaa sitä tai
liitäntäjohtoa.
Varastoi tarpeettomat työkalut. Säilytä
käyttämättömät työkalut kuivassa korkealla
sijaitsevassa tai lukitussa paikassa poissa lasten
ulottuvilta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan koulutettu henkilö saa korjata työkalun. Sähkötyökalu on asianmukaisten turvavaatimusten mukainen.
Ainoastaan koulutetut henkilöt saavat korjata työkalua käyttäen alkuperäisiä varaosia – tapaturman vaara.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokesku ksesta.
Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
•
TYÖKALUN KÄYTTÖ (jatkuu)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä kuormita työkalua liikaa. Se toimii
tehokkaammin ja turvallisemmin, kun kuormitat sitä
ohjeiden mukaan.
Käytä oikeaa työkalua. Älä käytä liian pientä
työkalua tai varustetta tehtävään, joka on tarkoitettua
tehokkaalle työkalulle.
Älä käytä työkalua tarkoitukseen, johon sitä ei ole
suunniteltu. Esimerkki: älä käytä ruuvinväännintä
porana.
Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja.
Ne voivat tarttua liikkuviin osiin. Kumikäsineitä ja
liukumattomia jalkineita suositellaan käytettäväksi
ulkona. Peitä pitkät hiukset.
Työskentele turvallisesti. Kiinnitä työkappale
puristimilla tai ruuvipenkkiin. Tarvitset usein kaksi
kättä työskennellessäsi.
Älä kurkottele. Huolehdi tasapainosta ja pidä
tukevasti kiinni työkalusta.
Pidä työkalu kunnossa. Puhtaat työkalut toimivat
tehokkaasti ja turvallisesti. Noudata voiteluohjeita ja
varusteiden vaihto–ohjeita. Tarkasta liitäntäjohdot
säännöllisesti ja vaihdata ne tarvittaessa valtuutetussa
huollossa. Tarkasta jatkojohdot säännöllisesti ja vaihda
tarvittaessa. Pidä kahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä
ja rasvattomina.
Poista säätöavaimet. Varmista ennen työkalun
käynnistämistä, että säätöavaimet on poistettu.
Estä käynnistyminen vahingossa. Älä pidä sormea
käynnistimellä, kun kannat työkalua.
Älä pudota työkalua tai käytä sitä väärin.
Kun työkalua ei käytetä, käännä virtakytkin
asentoon “OFF” ja irrota virtajohto.
Ole valpas. Tarkkaile työtäsi. Ajattele järkevästi. Älä
käytä työkalua, kun olet väsynyt.
Tarkasta vaurioituneet osat. Ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä, tarkasta, että suojus tai muu
vaurioitunut osa toimii kunnolla. Tarkasta liikkuvien
osien linjaus ja mahdollinen takertelu, rikkoutuneet
osat tai muut seikat, jotka voivat vaikuttaa työkalun
toimintaan. Rikkoutunut suojus tai muu osa on
korjattava tai vaihdettava valtuutetussa huollossa, ellei
tässä käsikirjassa anneta muita ohjeita.
Vaihdata vialliset virtakytkimet valtuutetussa
huollossa.
•
•
•
•
•
•
•
•
1–23
Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei käynnistä tai
pysäytä sitä.
Kun kulmapää asennetaan tai sen asentoa
muutetaan, on käyttökytkin saatettava sellaiseen
asentoon, ettei reaktiomomentti pyri pitämään
kytkintä päällä–asennossa (”ON”).
Kun asennat tai irrota työkalun työvälinettä,
kiinnitä AINA työkalun metalliosa ruuvipenkkiin,
kun kiristät tai löysäät liitäntämutteria tai akselin
päätä. Voit kiinnittää ruuvipenkkiin esimerkiksi
vaihteiston rungon kuusiopinnan, ripustimen,
momenttivarren tai minkä hyvänsä metallilevyn.
ÄLÄ kiinnitä komposiittirakenteista työkalun
runkoa tai kahvaa ruuvipenkkiin kiristäessäsi
liitäntämutteria. Työkalu vaurioituu, jos et
noudata ohjetta.
Älä käytä voimalaitteita tai vaihteistoja, jotka
ylittävät varusteen tehon.
Hylsyvääntiössä on etupuolella aukko rakenne– ja
sovellustarkoituksiin. ÄLÄ työnnä sormiasi tähän
aukkoon.
Momenttituki on asetettava kiinteää vastinta
vasten. Älä käytä momenttitukea kahvantapaisena
ja varmista kaikin tavoin, ettei käyttäjän käsi pääse
jäämään puristuksiin momenttituen ja kiinteän
esineen väliin.
D–sarjan mutterinvääntimet voivat kuumentua
pitkän käyttöjakson aikana karanpuoleisesta
päästään. Varo ihon joutumista kosketuksiin
kuumien pintojen kanssa. Pidempiaikainen
kosketus voi aiheuttaa palovammoja.
Kaikissa suunnanvaihtotoiminnolla varustetuissa
D–sarjan momentti– ja mutterinvääntimissä on
suunnanvaihtomekanismin kohdalla kotelossa
suuntaa osoittavat, koteloon valetut nuolet. Kun
suunnanvaihdin on käännetty merkillä ”F”
varustetun kaarevan nuolen kohdalle, kara pyörii
eteenpäin eli myötäpäivään. Kun suunnanvaihdin
on käännetty merkillä ”R” varustetun kaarevan
nuolen kohdalle, kara pyörii taaksepäin eli
vastapäivään.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
Sähkötyökalut voivat täristä
toimiessaan. Tärinä, toistuvat
liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos
alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen
ennen kuin jatkat työkalun
käyttöä.
VAROITUS
VAIN SISÄKÄYTTÖÖN
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
Katkaise aina virransyöttö
ja irrota työkalun virtajohto
ennen kuin asennat, poistat
tai säädät työkalut lisälaitteita tai alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä kanna työkalua
johdosta.
VAROITUS
Älä käytä vaurioituneita,
hankautuneita tai kuluneita
virtajohtoja.
VAROITUS
Momenttituki on asetettava
kiinteää vastinta vasten. Älä
käytä momenttitukea
kahvantapaisena ja varmista
kaikin tavoin, ettei käyttäjän
käsi pääse jäämään
puristuksiin momenttituen ja
kiinteän esineen väliin.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua.
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
KAHVAN SÄÄTÖ
Kotelossa olevan kahvan paksuus on säädettävissä yksilöllisesti käyttäjän mukaan kolmeen eri asentoon. Isokätinen käyttäjä voi
valita paksuimman ja pienikätinen ohuimman asetuksen. Kahvan säätö tapahtuu erottamalla laite sähköverkosta ja
menettelemällä seuraavasti:
1.
Tartu kiinni säädettävän tartuntakahvan salvan uritetusta päästä. Levitä päätyjä jonkin verran ja nosta salpa sen ylimpään
asentoonsa. (Katso kuvaa TPD1834).
(Kuva TPD1834)
1–24
2.
Tartu kiinni säädettävästä tartuntakahvasta ja liu’uta sitä taaksepäin niin kauas kunnes se pysähtyy. (Katso kuvaa
TPD1835.)
(Kuva TPD1835)
3.
Nosta tai laske tartuntakahvaa kunnes kahvan sisäpuolella olevat haluttua paksuutta vastaavat lovet tulevat linjaan
kädensijassa olevien vastaavien korvakkeiden kanssa. (Katso kuvaa TPD1836.)
(Kuva TPD1836)
4.
Liu’uta tartuntakahvaa eteenpäin kädensijan päälle kunnes se tukeutuu kaulusta tai kauluksen kokoonpanoa vasten.
(Katso kuvaa TPD1837.)
(Kuva TPD1837)
1–25
5.
Paina tartuntakahvan salpa alaspäin takaisin alkuperäiseen asentoonsa, jotta valittu säätö lukkiutuisi paikalleen. (Katso
kuvaa TPD1838.)
(Kuva TPD1838)
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan:
ruiskuta 0,5 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa kaksiportaisen
jatkopään rasvanippaan ja 1 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa
jatkopään rasvanippaan, kun vaihteita on enemmän kuin
kaksi.
Ingersoll–Rand 67
Ingersoll–Rand 90
Riittävä ja tarkoituksenmukainen voitelu on elinehto näiden
työkalujen parhaille mahdollisille suoritusarvoille ja
vaihteistojen kestävyydelle.
Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen
mukaan: ruiskuta 1–2 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa
kulmapään rasvanippaan.
Vaihteisto
Hylsyvääntiö
Ruiskuta 3 – 4 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa
vaihdelaatikon kotelon kokoonpanossa oleviin
rasvanippoihin aina 50 000 jakson välein tai kerran
kuukaudessa.
TÄRKEÄÄ
Liiallinen voitelu voi saada hylsyvääntiön toimimaan
virheellisesti.
30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan:
ruiskuta 0,5 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa kaksiportaisen
hylsyvääntiön rasvanippaan ja 1 cm3 Ingersoll–Rand
90 –rasvaa hylsyvääntiön rasvanippaan, kun vaihteita on
enemmän kuin kaksi.
Kulmavaihde
cm3
Ruiskuta 1 – 2
Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kulmapään
kotelon kokoonpanossa oleviin rasvanippoihin aina
kahdeksan käyttötunnin välein.
Jatkopää Crow
Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen
mukaan: ruiskuta 1–2 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa
kulmapään rasvanippaan.
TÄRKEÄÄ
Liiallinen voitelu voi saada jatkopään toimimaan
virheellisesti.
1–26
ERITTELY
Sarian
Melutaso
dB (A)
♦Värinä
Vapaa
nopeus
Suositeltu
vääntömomenttialue
(pehmeä liitos)
1/min
Nm
Paine
Teho
m/s2
DEA8N –EU
1 275
5,4 –11
67,0
–––
0,7
DET8N –EU
1 275
5,4 –11
72,4
–––
1,2
DEA15N –EU
700
9 – 20
64,7
–––
1,0
DET15N –EU
700
9 – 20
72,4
–––
1,2
DEA23N –EU
450
15 – 30
62,4
–––
0,9
DET23N –EU
450
15 – 30
72,4
–––
1,2
DEA31N –EU
350
25 – 40
63,8
–––
0,4
DET31N –EU
350
25 – 40
72,4
–––
1,2
DEA40N –EU
250
30 – 50
63,0
–––
0,5
DET40N –EU
250
30 – 50
67,2
–––
0,3
DEA55N –EU
825
35 – 50
65,5
–––
1,0
DET55N –EU
825
35 – 50
70,2
–––
0,5
DET60N –EU
175
20 – 40
72,4
–––
1,2
DEA70N –EU
650
50 – 70
69,3
–––
0,9
DET70N –EU
650
50 – 70
70,2
–––
0,5
DEA90N –EU
500
65 – 90
67,8
–––
0,7
DET90N –EU
500
65 – 90
70,2
–––
0,5
DEA120N –EU
395
90 – 120
68,9
–––
1,2
DET120N –EU
395
90 – 120
70,2
–––
0,5
DEA150N –EU
300
115 – 150
68,0
–––
0,4
DET150N –EU
300
115 – 150
70,2
–––
0,5
Testattu PNEUROP PN8NTC1.2:n vaatimusten mukaisesti
♦
Koestettu ISO8662–1 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Vakiomallisten kulmaväänninten (DEA) ja hammaspyörävälitteisen offset–kulmaväänninten (DET ja DEC)
äänenpaine–ja tärinäarvot ovat odotettuja enimmäisarvoja, jotka on saatu testaamalla erikokoisia työkaluja ja
hammaspyörävälitteisiä offfset–päitä (putkimutteri ja kukonjalka).
Peruskulmavääntimen momenttialue ilmoitetaan ilman offset–päätä. Kun työkaluun kiinnitetään
hammaspyörävälitteinen offset–pää, momentti on jopa 30% luettelossa mainittua pienempi.
1–27
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
DE–EU–sarjan Momentti– ja Mutterinvääntimiä Koskevat Ohjeet
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY, 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 92/31/EEC
esitetyt vaatimukset seuraavia
perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumero:
EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
(1997 → ) A97F XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Auktorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Auktorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Elokuu, 1999
Elokuu, 1999
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
1–28
03540333
Form 7144–EU2
Edição 3
Agosto de 1999
INSTRUÇÕES
para
CHAVES E MÁQUINAS PARA APERTO DE PORCAS
ELÉCTRICAS DE BINÁRIO REGULÁVEL SÉRIE DE–EU
AVISO
As Chaves/Máquinas para aperto de porcas Série DE–EU são concebidas para
aplicações de montagem que requeiram monitorização e controlo preciso de
binário, exactidão, consistência e capacidade de repetição.
A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas
para aplicações para as quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA TODAS ESTAS INSTRUÇÕES ANTES DE PÔR A FERRAMENTA EM SERVIÇO
OU DE OPERAR ESTA FERRAMENTA E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE
MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
Desligue o cabo de electricidade da tomada antes de realizar qualquer manutenção nesta
ferramenta.
Este símbolo é para alertar o utilizador e o pessoal de assistência técnica para a
presença de tensão não isolada perigosa que provocará um risco de choque eléctrico.
Este símbolo é para alertar o utilizador e o pessoal de assistência técnica para a
presença de importantes instruções operacionais que devem ser lidas e
compreendidas para impedir lesões pessoais, choque eléctrico ou avaria do
equipamento.
AO UTILIZAR FERRAMENTAS ELÉCTRICAS, DEVE–SE SEMPRE SEGUIR AS PRECAUÇÕES
BÁSICAS DE SEGURANÇA PARA REDUZIR O RISCO DE INCÊNDIO, CHOQUE ELÉCTRICO E
LESÕES PESSOAIS, INCLUINDO O SEGUINTE.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
•
•
•
•
Utilize apenas com Controladores Ingersoll–Rand.
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta
ferramenta sempre de acordo com todos os
regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais), que
possam ser aplicáveis a ferramentas eléctricas de
mão/funcionamento manual.
Inspeccione os cabos da ferramenta periodicamente e,
se estiverem danificados, mande–os reparar num
centro de atendimento autorizado.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos
danificados.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
•
•
•
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta
ferramenta.
As ferramentas eléctricas podem vibrar durante a
utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas
mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta
se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes de reiniciar a
utilização.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em lesões pessoais, em
desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias.
Esta ferramenta deve ser consertada por uma pessoa qualificada. Esta ferramenta eléctrica está de acordo com os requisitos de
segurança relevantes. As reparações só devem ser realizadas por pessoas qualificadas, utilizando peças sobresselentes genuínas,
caso contrário, poderá resultar em perigo considerável para o utilizador.
As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado
Ingersoll–Rand mais próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
P
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
•
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA (Continua)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Protecção Contra Choque Eléctrico. Impeça contacto do
corpo com superfícies ligadas à terra. Por exemplo: tubos,
radiadores, fogões metálicos, frigoríficos.
Não Force o Cabo. Nunca transporte a ferramenta pelo
cabo ou puxe–o para desligar da tomada. Mantenha o
cabo afastado do calor, óleo e arestas afiadas.
Mantenha a área de trabalho limpa. Áreas e bancadas
atravancadas constituem um convite a lesões.
Considere o ambiente da área de trabalho. Não
exponha ferramentas eléctricas e carregadores à água.
Mantenha a área de trabalho bem iluminada. Não utilize a
ferramenta em atmosferas explosivas ou inflamáveis.
Mantenha afastados os espectadores e as crianças. Não
permita que pessoal não autorizado opere esta ferramenta
ou toque na ferramenta ou no cabo.
Guarde ferramentas inactivas. Quando não estiverem
em uso, as ferramentas devem ser guardadas num local
seco, alto ou trancado, longe do alcance das crianças.
Não force a ferramenta. Esta realizará o trabalho melhor
e com mais segurança na potência para a qual foi
concebida.
Utilize a ferramenta correcta. Não force uma ferramenta
ou acessório pequenos para realizar o trabalho de uma
ferramenta para trabalho pesado.
Não utilize a ferramenta para uma finalidade para a
qual não foi concebida. Exemplo: Não use uma
aparafusadora como um berbequim.
Vista–se adequadamente. Não use roupas soltas ou jóias.
Estas podem agarrar em peças móveis. Recomenda–se
usar luvas de borracha e calçado antideslizamento ao
trabalhar ao ar livre. Use um chapéu ou outra protecção
para prender cabelos longos.
Fixe o trabalho. Use braçadeiras ou um torno de
bancada para segurar o trabalho. Frequentemente, os
operadores precisam de ambas as mãos para executar
as funções do trabalho.
Não estique o corpo. Mantenha os pés numa posição
equilibrada e firme e segure firmemente a ferramenta o
tempo todo.
Mantenha cuidadosamente as ferramentas.
Mantenha as ferramentas limpas para desempenho
melhor e mais seguro. Siga as instruções para
lubrificação e troca de acessórios. Inspeccione os
cabos da ferramenta periodicamente e, se estiverem
danificados, mande–os reparar num centro de
atendimento autorizado. Inspeccione periodicamente
os cabos de extensão e substitua–os se estiverem
danificados. Mantenha as pegas secas, limpas e isentas
de óleo e gordura.
Retire as chaves de mandril e chaves inglesas de
ajuste. Habitue–se a verificar que as chaves de mandril
e chaves inglesas de ajuste são retiradas da ferramenta
antes de a ligar.
Evite arranques involuntários. Não transporte a
ferramenta com o dedo no interruptor.
Não deixe cair ou faça mau uso da ferramenta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1–30
Sempre que uma ferramenta não estiver em uso,
ponha o Interruptor de Electricidade na posição
“OFF” e desligue o cabo de electricidade.
Fique alerta. Preste atenção ao que está a fazer.
Empregue o bom senso. Não opere a ferramenta
quando estiver cansado.
Examine peças danificadas. Antes de utilizar a
ferramenta novamente, um resguardo ou outra peça
que esteja danificada deve ser examinada
cuidadosamente para confirmar que ela funcionará
adequadamente e que executará a sua função
pretendida. Verifique o alinhamento de peças móveis,
adesão de peças móveis, quebra de peças, montagem e
quaisquer outras condições que possam afectar o
funcionamento da ferramenta. Um resguardo ou outra
peça que esteja danificada deve ser reparada
adequadamente ou substituída num centro de
atendimento autorizado, a menos que esteja indicado
de forma diferente neste manual de funcionamento.
Mande substituir interruptores defeituosos num
centro autorizado de atendimento.
Não utilize a ferramenta se o interruptor não a ligar
e desligar.
Sempre que a cabeça em ângulo for instalada ou
reposicionada, o interruptor ou alavanca do
regulador tem que ser posicionado de forma que o
binário de reacção não tenda a reter o regulador na
posição “ON” (ligado).
Ao instalar ou remover o dispositivo de saída de
qualquer ferramenta, fixe SEMPRE um
componente metálico da ferramenta num retentor
enquanto aperta ou desaperta a porca de
acoplamento ou a tampa da haste. As posições de
fixação aceitáveis incluem, mas não se limitam a, a
parte sextavada da caixa de engrenagens, o suporte
de pendurar da ferramenta, o braço de reacção de
binário ou qualquer placa de montagem de metal.
NUNCA fixe a carcaça de material compósito da
ferramenta ou do punho nas garras de um torno de
bancada para restringir o binário de aperto da
porca de acoplamento ou da tampa da haste. Isto
resultará em avaria da ferramenta.
Não utilize unidades de potência e trens de
engrenagem que excedam a capacidade do
dispositivo de saída.
A Extensão Plana Aberta tem uma abertura no lado
dianteiro para fins de construção e aplicação. NÃO
ponha os dedos nesta abertura em nenhuma
circunstância.
A barra de reacção de binário deve ser posicionada
contra um limitador positivo. Não utilize a barra
como um punho auxiliar e tome todas as precauções
para assegurar que a mão do operador não possa
ficar presa entre a barra e um objecto sólido.
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA (Continua)
•
•
Quando são operados continuamente por longos
períodos de tempo, as Máquinas para aperto de
porcas Série D podem ficar quentes na extremidade
do veio da ferramenta. Tome todas as precauções
necessárias para evitar contacto da pele com as
superfícies quentes. O contacto prolongado pode
resultar em queimaduras.
Todas as Chaves e Máquinas para aperto de porcas
de binário regulável, Série D, com capacidade de
inversão de direcção têm setas rotacionais moldadas
na carcaça na área do mecanismo de inversão de
•
direcção. Quando o dispositivo de mudança de
direcção estiver posicionado próximo da seta
circular moldada com um “F” no centro, a direcção
de rotação do veio será para diante ou para a
direita. Quando o dispositivo de mudança de
direcção estiver posicionado próximo da seta
circular moldada com um “R” no centro, a direcção
de rotação do veio será para trás ou para a
esquerda .
Use apenas caixas e acessórios de percussão. Não use
caixas e acessórios manuais (cromo).
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
As ferramentas eléctricas podem
vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
nocivos às suas mãos e braços.
Pare de utilizar qualquer
ferramenta se sentir
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
reiniciar a utilização.
ADVERTÊNCIA
A barra de reacção de binário
deve ser posicionada contra
um limitador positivo. Não
utilize a barra como um punho
auxiliar e tome todas as
precauções para assegurar
que a mão do operador não
possa ficar presa entre a barra
e um objecto sólido.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
eléctrica e desligue o cabo de
electricidade antes de instalar,
retirar ou ajustar qualquer
acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na
mesma.
ADVERTÊNCIA
Não transporte a ferramenta
pelo cabo.
ADVERTÊNCIA
Não utilize cabos de
electricidade danificados,
puídos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
Mantenha o corpo numa
posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao
operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
UTILIZAR APENAS EM
RECINTO FECHADO.
1–31
Etiqueta Internacional de Advertência:
Nº de Peça para Encomenda
___________
AJUSTE DO PUNHO
Estas máquinas possuem um punho ajustável que permite que operadores individuais seleccionem uma de três grossuras. Os
operadores que tenham mãos grandes podem seleccionar a posição mais volumosa e os operadores que tenham mãos pequenas
podem seleccionar o tamanho menos volumoso. Para ajustar o punho, desligue a alimentação e proceda como se seque:
1. Segure as extremidades entalhadas do Engate do Punho Ajustável e, separando ligeiramente as extremidades, eleve o
Engate até à sua posição mais elevada. (Consulte TPD1834.)
(Des. TPD1834)
2.
Segure o Punho Ajustável e deslize–o para trás até ele parar. (Consulte TPD1835.)
(Des. TPD1835)
3.
Eleve ou baixe o Punho até as ranhuras desejadas dentro do Punho alinharem com as patilhas adequadas na Pega.
(Consulte TPD1836.)
(Des. TPD1836)
1–32
4.
Deslize o Punho para a frente, sobre a Pega, até ele encostar no Colar ou no Conjunto do Colar. (Consulte TPD1837.)
(Des. TPD1837)
5.
Pressione o Engate do Punho para baixo para a sua posição original para travar o ajuste em posição. (Consulte
TPD1838.)
(Des. TPD1838)
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante
Ingersoll–Rand Nº 90. no Lubrificador da Extensão Plana
Fechada que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de
Massa Lubrificante Ingersoll–RandNº 90 no Lubrificador
da Extensão Plana Fechada que tem mais de dois
estágios de engrenagem.
Ingersoll–Rand Nº 67
Ingersoll–Rand Nº 90
É imprescindível proporcionar lubrificação adequada para obter
desempenho e durabilidade máximos das engrenagens destas
ferramentas.
Após cada oito horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante
Ingersoll–Rand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça.
Engrenagens
Após cada 50 000 ciclos, ou um mês de funcionamento,
injecte 3 a 4 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand
Nº 67 no Copo de Massa do Conjunto da Caixa de
Engrenagens.
Extensão Plana Aberta
CUIDADO
Lubrificação excessiva da Extensão Plana Aberta pode
resultar em mau funcionamento da extensão.
Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante
Ingersoll–Rand Nº 90 no Lubrificador da Extensão Plana
Aberta que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de
Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 90 no Lubrificador
da Extensão Plana Aberta que tem mais de dois estágios
de engrenagem.
Após cada oito horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante
Ingersoll–Rand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça.
Acessório em Ângulo
Após cada oito horas de funcionamento, injecte 1 a 2 cc de
Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 67 no Copo de Massa
do Conjunto da Carcaça em Ângulo.
Extensão Plana Fechada
CUIDADO
Lubrificação excessiva da Extensão Plana Fechada
pode resultar em mau funcionamento da extensão.
1–33
ESPECIFICAÇÕES
Velocidade
Livre
Gama de Binário
Recomendada
(Reacção
Amortecida)
rpm
Nm
Pressão
Potência
m/s2
DEA8N –EU
1 275
5,4 –11
67,0
–––
0,7
DET8N –EU
1 275
5,4 –11
72,4
–––
1,2
DEA15N –EU
700
9 – 20
64,7
–––
1,0
DET15N –EU
700
9 – 20
72,4
–––
1,2
DEA23N –EU
450
15 – 30
62,4
–––
0,9
DET23N –EU
450
15 – 30
72,4
–––
1,2
DEA31N –EU
350
25 – 40
63,8
–––
0,4
DET31N –EU
350
25 – 40
72,4
–––
1,2
DEA40N –EU
250
30 – 50
63,0
–––
0,5
DET40N –EU
250
30 – 50
67,2
–––
0,3
DEA55N –EU
825
35 – 50
65,5
–––
1,0
DET55N –EU
825
35 – 50
70,2
–––
0,5
DET60N –EU
175
20 – 40
72,4
–––
1,2
DEA70N –EU
650
50 – 70
69,3
–––
0,9
DET70N –EU
650
50 – 70
70,2
–––
0,5
DEA90N –EU
500
65 – 90
67,8
–––
0,7
DET90N –EU
500
65 – 90
70,2
–––
0,5
DEA120N –EU
395
90 – 120
68,9
–––
1,2
DET120N –EU
395
90 – 120
70,2
–––
0,5
DEA150N –EU
300
115 – 150
68,0
–––
0,4
DET150N –EU
300
115 – 150
70,2
–––
0,5
Série
Nível de Som
dB (A)
♦Nível de
Vibração
Testada de acordo com PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Testada de acordo com ISO8662–1 a velocidade livre
Os valores de som e vibração para as chaves em ângulo padrão (DEA) e para as chaves em ângulo com cabeça
descentralizada a engrenagem (DET e DEC) são os valores máximos esperados, obtidos como resultado de testes em
ferramentas de diferentes tamanhos e cabeças descentralizadas a engrenagem (acessórios abertos para porcas e
pés–de–cabra).
As gamas de valores de binário são para a chave em ângulo básica sem uma cabeça descentralizada a engrenagem. Com
uma cabeça descentralizada a engrenagem, a gama de valores de binário para uma ferramenta será reduzida em até 30%
da sua gama de catálogo.
1–34
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto,
Chaves e Máquinas para aperto de porcas Série DE–EU
ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
Directivas
98/37/CE, 73/23/EEC, 89/336/EEC E 92/31/EEC
observando as seguintes Normas EN292–2, ISO8662, PN8NTC1.2, EN50144,
EN563, EN60204, EN55104, EN55014
Principais:
Gama de N os de Série.
(1997 → ) A97F XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Agosto de 1999
Agosto de 1999
Data
Data
AVISO
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
1–35
Servicentre
Servicecenter
Servicesenter
Huoltokeskus
Centros de Assistência Técnica
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332