Electric current! Danger to life!
Only skilled or instructed persons may
carry out the following operations.
Lebensgefahr durch elektrischen Strom!
Nur Elektrofachkräfte und elektrotechnisch
unterwiesene Personen dürfen die im Folgenden
beschriebenen Arbeiten ausführen.
Tension électrique dangereuse !
Seules les personnes qualifiées et averties doivent
exécuter les travaux ci-après.
¡Corriente eléctrica! ¡Peligro de muerte!
El trabajo a continuación descrito debe ser realizado
por personas cualificadas y advertidas.
Tensione elettrica: Pericolo di morte!
Solo persone abilitate equalificate possono eseguire
le operazioni di seguito riportate.
触触电电危危险险!!
只允许专业人员和受过专业训练的人员进行
下列工作。
Электрический ток! Опасно для жизни!
Только специалисты или проинструктированные
лица могут выполнять следующие операции.
en
de
fr
es
it
zh
ru
Emergency On Call Service: Local representative (www.eaton.eu/aftersales) or +49 (0)180 5223822 (de, en) 1/3
Instruction Leaflet
Montageanweisung
Notice d’installation
Instrucciones de montaje
Istruzioni per il montaggio
安安装装说说明明
Инструкция по монтажу
01/18 IL03801019Z
(AWA115-465)
S-T0
NOTICE
When cutting axle to length, observe construction!
ACHTUNG
Beim Ablängen der Achse Bauform beachten!
ATTENTION
Tenir compte du modèle lors du raccourcissement de l’axe !
CUIDADO
¡Al prolongar el eje prestar atención a la forma constructiva!
AVVISO
Durante il taglio a misura dell’asse, prestare attenzione al tipo di forma!
注意
将轴锯短时,要注意其结构!
ВНИМАНИЕ
При уменьшении длины оси учитывать конструктивную форму!
Switching – Schalten – Commande – Conectar – Commutazione – 开开关关 – Выключатель
To operate, insert key into lock and turn about 40° to left or right. Push in cylinder “A” about 3 mm (0.12”) and
continue turning key into desired switch position.
Zum Schalten den Schlüssel in das Schloss einführen, ca. 40° nach rechts bzw. nach links drehen.
Zylinder „A“ ungefähr 3 mm (0.12”) eindrücken und den Schlüssel in die gewünschte Schaltstellung weiter drehen.
Pour commander l’appareil, introduire la clé dans la serrure et la tourner de 40° environ vers la droite ou la gauche.
Enfoncer le cylindre « A » de 3 mm (0.12”) env., puis continuer à tourner la clé pour l’amener dans la position souhaitée.
Para conectar introducir la llave en la cerradura y girarla aprox. 40° hacia la derecha y/o izquierda.
Introducir el cilindro “A” unos 3 mm (0.12”) y seguir girando la llave en la posición de conexión deseada.
Per la commutazione, inserire la chiave nella serratura, ruotare di ca. 40° verso destra o verso sinistra.
Premere il cilindro “A” di circa 3 mm (0.12”) e ruotare di nuovo la chiave nella posizione di commutazione desiderata.
将钥匙插入锁中,向右或向左转动大约 40° 以打开锁。 将气缸 “A” 向下压大约 3 mm (0.12”) ,将 钥匙再次转到所需的打开位置。
Для переключения вставить ключ в замок, повернуть примерно на 40° вправо или влево.
Вдавить цилиндр «A» примерно на 3 mm (0.12”) и снова повернуть ключ в требуемое положение переключения.
Removing the key – Abziehbarkeit des Schlüssels – Possibilité de retrait de la clé – Extraibilidad de la llave – Estraibilità della chiave –
拔拔出出钥钥匙匙 – Извлекаемость ключа
When “A” jumps out (about
3 mm
(0.12“)), turn key until it aligns with the arrow and then withdraw.
Wenn „A“ heraus springt (ca.
3 mm
(0.12“)), den Schlüssel drehen bis er mit dem Pfeil fluchtet und dann abziehen.
Lorsque « A » refait saillie (
3 mm
(0.12“) env.), tourner la clé jusqu’à ce qu’elle soit alignée avec la flèche, puis la retirer.
Si “A” sale despedido (unos
3 mm
(0.12“)), girar la llave hasta que queda alineada con la flecha y a continuación extraerla.
Se “A” fuoriesce (ca.
3 mm
(0.12“)), ruotare la chiave fino a che è allineata con la freccia, quindi estrarre.
如果 “A”突出(大约
3 mm
(0.12“)), 转动钥匙直到钥匙对准箭头并将其拔出。
Если «A» выскакивает (примерно
3 mm
(0.12“)), повернуть ключ, пока он не будет установлен соосно со стрелкой,
после чего извлечь его.
en
de
fr
es
it
zh
ru
en de fr es it zh ru
en
≦ 3 mm
(≦ 0.12”)
A
de
fr
es
it
zh
ru
en de fr es it
zh ru
en
≦ 3 mm
(≦ 0.12”)
A
de
fr
es
it
zh
ru