Transcripción de documentos
0016_43_2v4IVZ.fm
115 168 2207 / 1116 - 4.3
TKHS 315 C
Origineel gebruikaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Manual de instrucciones original . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Manual de serviço original . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
www.metabo.com
GH'HXWVFK.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVH7LVFKNUHLVV¦JHLGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SHXQG6HULHQQXPPHU HQWVSULFKW
DOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ XQG1RUPHQ 3U¾IEHULFKW
$XVVWHOOHQGH3U¾IVWHOOH 7HFKQLVFKH8QWHUODJHQEHL VLHKHXQWHQ
HQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&
&21)250,7<
:HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVWDEOHVDZLGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDOQXPEHU FRPSOLHVZLWKDOOUHOHYDQW
UHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHV DQGVWDQGDUGV 7HVWUHSRUW ,VVXLQJWHVWERG\ 7HFKQLFDOILOHDW VHHEHORZ
IU)UDQ©DLV'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHVFLHFLUFXODLUHGHWDEOHLGHQWLIL«HSDUOHW\SHHWOH
QXP«URGHV«ULH HVWFRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHV HWQRUPHV
&RPSWHUHQGXG HVVDL 2UJDQLVPHGHFRQWU¶OH 'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXU YRLUFLGHVVRXV
QO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]H WDIHOFLUNHO]DDJJH±GHQWLILFHHUGGRRU
W\SHHQVHULHQXPPHU YROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ HQQRUPHQ
7HVWUDSSRUW 8LWYRHUHQGHNHXULQJVLQVWDQWLH 7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM ]LHRQGHU
LW,WDOLDQR',&+,$5$=,21(',&21)250,7
'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢/DSUHVHQWHVHJDFLUFRODUHGDEDQFRLGHQWLILFDWDGDOPRGHOORHGDO
QXPHURGLVHULH ªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOHGLUHWWLYH HGHOOHQRUPH
5HOD]LRQHGLSURYD &HQWURSURYHVRWWRVFULWWR 'RFXPHQWD]LRQHWHFQLFDSUHVVR YHGLVRWWR
HV(VSD³ROO'(&/$5$&,1'(&21)250,'$'
'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDVLHUUDFLUFXODUGHPHVDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\Q¼PHURGHVHULH
FRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV \GHODVQRUPDV ,QIRUPHGHODSUXHED
2ILFLQDTXHH[SLGHHOFHUWLILFDGR 'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQ YHUDEDMR
SW3RUWXJX¬V'(&/$5$ 2'(&21)250,'$'(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGH(VWDVHUUDFLUFXODUGHEDQFDGDLGHQWLILFDGDSHORWLSRHQ¼PHURGHV«ULH HVW£
HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV'LUHFWLYDV H1RUPDV
5HODWµULRGHLQVSHF©¥R UJ¥RGHLQVSHF©¥RFRPSHWHQWH 'RFXPHQWD©·HVW«FQLFDVMXQWRDR YLGHDEDL[R
VY6YHQVND&(9(5(166700(/6(,17<*
9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWERUGVV§JHQPHGI¸OMDQGHW\SRFKVHULHQXPPHU
XSSI\OOHUNUDYHQLDOODJ¦OODQGHGLUHNWLY RFKVWDQGDUGHU 3URYQLQJVXWO§WDQGH 8WI¦UGDQGHSURYQLQJVDQVWDOW
0HGI¸OMDQGHWHNQLVNGRNXPHQWDWLRQ VHQHGDQ
IL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦UDNHQQXVVLUNNHOLPHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMDVDUMDQXPHUROOD YDVWDD
GLUHNWLLYLHQ MDQRUPLHQ NDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7DUNDVWXVNHUWRPXV 9DOWXXWHWWXWDUNDVWXVODLWRV
7HNQLVWHQDVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNND NDWVRDOKDDOOD
QR1RUVN6$069$56(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HQQHERUGVLUNHOVDJHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJVHULHQXPPHU
WLOVYDUHUDOOHJMHOGHQGHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHQH RJVWDQGDUGHQH 3UºYHUDSSRUW
$QVYDUOLJNRQWUROOLQVWDQV 7HNQLVNHGRNXPHQWHUYHG VHQHGHQIRU
GD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHERUGUXQGVDYLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SHRJVHULHQXPPHU RSI\OGHU
DOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQH RJVWDQGDUGHUQH .RQWUROUDSSRUW 8GVWHGHQGHNRQWURORUJDQ
7HNQLVNGRVVLHUYHG VHQHGHQIRU
SO3ROVNL'(./$5
5$&-$=*2'12Ś &,
2ś ZLDGF]DP\QDZÌDVQą RGSRZLHG]LDOQRś ć 7DSLODUNDVWRÌRZDR]QDF]RQDW\SHPLQXPHUHPVHU\MQ\P
VSHÌQLDZV]\VWNLHRERZLą ]XMą FHZ\PRJLG\UHNW\Z LQRUP 6SUDZR]GDQLH]WHVWX
8U]ą GZ\VWDZLDMą F\VSUDZR]GDQLH]WHVWX 'RNXPHQWDFMDWHFKQLF]QD SDWU]SRQLż HM
HOçąąāćăĄά æ
æéíúôéòëôõñõéõãô
æāąώ ćĉĎĆÿĆÿăþίûÿĎĂύ ćāãĎčό čĉÿĊăčċûĊέĀăĉþăČĄĉĊċίĉćĉĊĉĎûćûýćĒċίĀÿčûăĆέČĒčύ ĊĉĎĄûăûċăĂĆĉύ Čÿăċά
ς ûćčûĊĉĄċίćÿčûăČÿό ąÿς čăς ČĐÿčăĄές þăûčά Ĉÿăς čĒćĉþāýăώ ć ĄûăčĒćĊċĉčύ ĊĒć Έ ĄĂÿČāÿąέĐĉĎ
çĄþίþĉĎČûĎĊāċÿČίûÿąέýĐĉĎ õÿĐćăĄά έýýċûďûČčĉ üąέĊÿĄûčĒčέċĒ
KX0DJ\DU0(*)(/(/Ő 6*,1<,/$7.2=$7
.L]£UµODJRVIHOHOő VV«J¾QNWXGDW£EDQNLMHOHQWM¾N(]D]DV]WDOLN¸UIű U«V]ɅW¯SXV«VVRUR]DWV]£P
DODSM£QW¸UW«Qő D]RQRV¯W£VVDO ɅPHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN «VV]DEY£Q\RN ¸VV]HVYRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHN
$MHJ\]ő N¸Q\YHW DNL£OO¯W£VWY«J]ő YL]VJ£OµKHO\HW DPű V]DNLGRNXPHQW£FLµW O£VGOHQW
VO6ORYHQVNR,=-$9$26./$'1267,
=L]NOMXč QRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPR7DPL]QDNURØQDØDJDR]QDč HQDVWLSRPLQVHULMVNRÓWHYLONR
XVWUH]DYVHP]DGHYQLPGRORč EDPVPHUQLF LQSUHGSLVRY 7HKQLč QDGRNXPHQWDFLMDSUL JOHMWHVSRGDM
7.+6&:1%'1%
ɒ
(8(&(8
(1(1$(1(1
(1(1$$(1$$
%0 :1% %0 '1%
795KHLQODQG/*$3URGXFWV*PE+7LOO\VWUD¡H'1XHUQEHUJ5HJ1R
0HWDERZHUNH*PE+0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\
%HUQG)OHLVFKPDQQ
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
I_0013nl7A.fm
3.11.16
Origineel gebruikaanwijzing
NEDERLANDS
1.
Leveromvang
3
1
2
4
5
6
19
7
8
18
17
9
10
12
16
15
1 Verlengplaat
2 Afdekkap
14
11
13
7 Bevestigingsprofielparallele aanslag
3 Afzuigslang
8 Schroefhaak als extra bergplaatsen (2x)
4 Slangdrager
9 Transportgreep (2x)
5 Universele werkstukaanslag
10 Been (4x)
6 Tafeloppervlak met motordragereenheid, motor, schakelaar,
zaagblad, spouwmes, afzuigvoorziening
11 Schoor, kort (2x)
12 Schoor, lang (2x)
15 Handgreep voor duwhout
16 Duwhout / invoerhulp
17 Rijvoorziening
18 Bevestigingsdwarsaanslag
19 Steun (2x)
13 Sleutel voor zaagbladwissel
– Bedieningshandleiding en lijst
met onderdelen
14 Sleutel voor zaagbladwissel
– Zakje met kleine onderdelen
3
NEDERLANDS
2.
De gehele zaag in een oogopslag
20
21
22
23
31
25
26
29
28
30
20 Tafelverlengstuk
21 Afzuigslang
22 Afdekkap
23 Universele aanslag –
inzetbaar als parallele aanslag
(montage aan de voorkant) of
dwarsaanslag
(montage aan de linkerkant)
24 Depot voor toebehoren voor
duwhout / invoerhulp en grendel
voor duwhout
25 Kruk voor snijhoogteverstelling
traploos van
0 – 85 mm
26 Hoofdschakelaar
27 Transportgreep
28 Depot voor toebehoren voor
sleutel voor zaagbladwissel
29 Motordragereenheid - hellingshoek traploos van 0° tot 45° verstelbaar
30 Rijvoorziening
31 Tafeloppervlak
4
27
24
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
1.
2.
3.
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
6.
7.
7.1
7.2
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
9.
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Leveromvang ............................3
De gehele zaag in een
oogopslag .................................4
Lees deze tekst voor
u begint! ....................................5
Veiligheidsvoorschriften .........5
Reglementaire toepassing..........5
Algemene
veiligheidsinstructies ..................5
Symbolen op het apparaat .........7
Veiligheidsvoorzieningen............8
Bijzondere
productkenmerken ...................8
Bedieningselementen ..............8
Montage.....................................9
Netaansluiting...........................12
Opstelling .................................12
Bediening ................................13
Zaagselafzuiginstallatie ............13
Zaaghoogte instellen ................13
De zaagbladhelling instellen.....13
Zagen met parallelle aanslag ...14
Zagen met dwarse aanslag ......14
Tips en trucs ...........................14
Service en onderhoud............15
Zaagblad vervangen.................15
Spouwmes uitrichten ................16
Hoogteverstelling van het
zaagblad reinigen .....................16
Machine opbergen....................16
Onderhoud ...............................17
Reparatie .................................17
Transport.................................17
Beschikbare accessoires ......17
Milieubescherming.................17
Problemen en storingen ........17
Technische gegevens ............19
chines van het hier beschreven type. Als u geen ervaring hebt met
zulke machines, moet u de hulp inroepen van ervaren personen.
– Bewaar alle met dit apparaat geleverde documentatie, zodat u zich indien nodig kan informeren. Bewaar
het aankoopbewijs voor eventuele
garantieclaims.
– Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u alle meegeleverde
documentatie van het apparaat
meegeven.
– De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade die ontstaat door niet-inachtneming van
deze handleiding.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing wordt als volgt aangegeven:
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel of
milieuschade.
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing voor lichamelijke letsels
door elektrische schok.
Intrekrisico!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door meetrekken van lichaamsdelen of
kledingstukken.
Attentie!
Materiële schade.
3.
Lees deze tekst voor u
begint!
Deze handleiding is zo opgesteld dat u
snel en veilig met uw werktafel kunt
werken. Hieronder vindt u een korte uitleg over hoe u de handleiding moet lezen:
– Lees de handleiding volledig door,
voordat u het apparaat in gebruik
neemt, Vooral het hoofdstuk „Veiligheidsvoorschriften“ verdient uw
aandacht.
– Deze handleiding is gericht tot personen met technische basiskennis
en ervaring in de omgang met ma-
– Bij procedures die een bepaalde
volgorde vereisen zijn de verschillende stappen genummerd.
– Instructies voor handelingen met
willekeurige volgorde hebben een
punt als opsommingsteken.
– Lijsten zijn gekenmerkt met een
streep.
4.
Veiligheidsvoorschriften
4.1
Dit apparaat is bestemd voor langs-,
dwars- of formaatsneden in massief
hout, spaanplaten, vezelplaten, multiplex en deze materialen met kunststofbekleding, kunststofranden of fineer.
Ronde werkstukken mogen niet gezaagd worden, daar deze verdraaid
kunnen worden door het roterende
zaagblad.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor het maken van groeven. Het is
niet toegestaan om zonder spaankap te
werken.
Het is ten stelligste verboden om het
apparaat te gebruiken voor een doel
waarvoor het niet ontworpen werd of
waarvoor het niet geschikt is. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af in
het geval dat de machine niet gebruikt
wordt zoals voorgeschreven of als ze
gebruikt wordt voor een doel waarvoor
ze niet ontworpen werd of waarvoor ze
niet geschikt is.
Een ombouw van het apparaat of het
gebruik van onderdelen die niet gekeurd en vrijgegeven zijn door de fabrikant kunnen tijdens het gebruik onvoorzienbare beschadigingen en risico's tot
gevolg hebben.
4.2
Opmerking:
Aanvullende informatie.
– Cijfers op afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
– benoemen de verschillende onderdelen;
– zijn doorlopend genummerd;
– hebben betrekking op de overeenkomstige cijfers tussen haakjes (1), (2), (3) ... in de bijbehorende tekst.
Reglementaire toepassing
Algemene veiligheidsinstructies
Houdt u zich bij gebruik van dit ap-
paraat aan de volgende veiligheidsvoorschriften om gevaar voor personen of materiële schade te
voorkomen.
Houdt u zich aan de bijzondere vei-
ligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken.
Houdt u zich eventueel aan de wet-
telijke richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften inzake de omgang
met cirkelzagen.
5
NEDERLANDS
Algemeen gevaar!
Houd uw werkplek in orde – een
wanordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.
Wees aandachtig. Let op wat u
doet. Ga verstandig te werk. Gebruik de werktafel niet als u niet geconcentreerd bent.
Houd rekening met omgevingsin-
vloeden. Zorg voor goede verlichting.
Zorg voor een goede lichaamshou-
ding. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond staat en let vooral
op een goed evenwicht.
Zorg bij het zagen van lange werk-
stukken voor een goede ondersteuning van de werkstukken.
Het snijden van wiggen mag alleen
met een gewenste wigdikte, lengte
en hoek aangepaste wigsnijlade
worden uitgevoerd:
– De machine dient met spouwmes
en beschermkap te worden uitgerust.
De rechter hand voert de wigsnijlade aan de parallelaanslag en gelijktijdig de aanvoer uit. De linker hand
zekert het werkstuk.
Gebruik het apparaat niet in de na-
bijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Dit apparaat mag uitsluitend door
personen in bedrijf worden gezet en
geëxploiteerd, die met cirkelzagen
bekend zijn en die zich de gevaren
bij het werken steeds bewust zijn.
Personen beneden de 18 jaar mogen deze machine alleen bedienen
in het kader van een beroepsopleiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar.
Let erop dat er zich geen onbevoeg-
de personen, voornamelijk kinderen, in de gevarenzone begeven.
Zorg ervoor dat tijdens het gebruik
geen andere personen het apparaat
of het snoer kunnen aanraken.
Vermijd overbelasting – belast de
werktafel niet zwaarder dan in de
technische gegevens is aangegeven.
Gebruik de werktafel niet in een
vochtige of natte omgeving.
Voorkom dat u tijdens werkzaamheden met dit apparaat in contact
komt met geaarde elementen zoals
radiatoren, buizen, ovens, koelkasten.
Gebruik het netsnoer niet voor doel
einden waarvoor het niet bedoeld is.
Gebruik geen beschadigde stroom-
kabel.
Een beschadigde stroomkabel mag
uitsluitend door de fabrikant, zijn
klantenservice of zijn servicepartner worden vervangen.
Gevaar voor verwondingen en
kneuzingen aan bewegende onderdelen!
Neem dit apparaat nooit in gebruik
zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand van
het zaagblad. Gebruik desnoods
geschikte invoerhulpmiddelen.
Houd tijdens het gebruik voldoende
afstand van aangedreven onderdelen.
Wacht tot het zaagblad stilstaat
vooraleer u kleine werkstukdelen,
houtresten enz. verwijdert uit het
werkbereik.
Rem het uitlopende zaagblad niet af
door er aan de zijkant tegenaan te
drukken.
Controleer of de stroom is uitge-
schakeld alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
(bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer in
het toestel bevinden.
Schakel het elektrische toestel uit,
wanneer u het niet gebruikt.
Gevaar voor snijwonden ook
bij rechtopstaand snijwerktuig!
Trek veiligheidshandschoenen aan
als u snijwerktuigen moet vervangen.
mand zich eraan kan verwonden.
6
steld spouwmes.
Spouwmes en gebruikt zaagblad
moeten bij elkaar passen: Het
spouwmes mag niet dikker zijn dan
de snijvoegbreedte en niet dunner
dan het stamblad.
Zet het werkstuk nooit op z’n smalle
kant (tijdens het schaven).
Let erop dat het gebruikte zaagblad
geschikt is voor het materiaal van
het werkstuk.
werkstukken of werkstukken met
dunne wanden uitsluitend zaagbladen met fijne tanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen
steeds scherp zijn.
Controleer in geval van twijfel de
werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld spijkers of schroeven).
Zaag alleen werkstukken die groot
genoeg zijn, zodat ze bij het zagen
veilig vastgeklemd kunnen worden.
Zaag nooit verschillende stukken –
ook geen bundels met verschillende
aparte stukken tegelijk. Er is gevaar
voor lichamelijk letsel als aparte
stukken zonder steun door het
zaagblad worden gegrepen.
Verwijdert u kleine werkstukdelen,
houtresten enz. uit het werkbereik het zaagblad moet hiervoor stil
staan.
Zorg dat er zich bij het inschakelen
Gevaar door elektrische
stroom!
staan.
Werk uitsluitend met een juist inge-
Gebruik voor het zagen van dunne
Bewaar de zaagbladen zo dat nie-
Laat de werktafel niet in de regen
gerd worden, waardoor diegene die
de zaag bedient, zich kan verwonden):
Risico van bekneld raken!
Zorg ervoor dat tijdens het gebruik
geen lichaamsdelen of kledij door
roterende onderdelen gegrepen en
meegetrokken kunnen worden
(geen dassen, geen handschoenen, geen kledij met brede mouwen; personen met lang haar zijn
verplicht een haarnetje te dragen).
Zaag nooit werkstukken waaraan
zich
– touwen
– snoeren
– riemen
– kabels of
Gevaar voor terugslag van het
werkstuk (een werkstuk kan door het
zaagblad meegesleurd en weggeslin-
– draden bevinden of die dergelijke
materialen bevatten.
NEDERLANDS
Gevaar door onvoldoende persoonlijke veiligheidsuitrusting!
Draag oordoppen.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
Draag geschikte werkkleding.
Bij werkzaamheden buiten is
schoeisel met antislipzool aanbevolen.
Gevaar door zaagsel!
Sommige soorten zaagsel (bijvoor-
beeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. Werk in
gesloten ruimten alleen met afzuiginstallatie.
Zorg ervoor dat tijdens het werken
zo weinig mogelijk houtstof vrijkomt:
– Afzuiginstallatie installeren;
– Herstel lekken in de afzuiginstallatie;
– Zorg voor een goede verluchting.
Het werken zonder afzuiginstallatie is
alleen toegestaan:
Gevaar door gebreken aan het
toestel!
Zorg dat het toestel evenals het toe-
behoren goed onderhouden worden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht.
Controleer de machine voor het in-
schakelen telkens op eventuele beschadigingen: voor elk gebruik moet
de goede werking van de veiligheidsinrichtingen en van licht beschadigde onderdelen zorgvuldig
gecontroleerd worden. Controleer of
de scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen.
Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik
ervan te garanderen.
Laat beschadigde beveiligingen of
onderdelen ervan vakkundig en
door een erkende reparatiewerkplaats herstellen of vervangen. Laat
beschadigde schakelaars in een reparatiedienst vervangen. Gebruik
apparatuur niet als schakelaars niet
werken.
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of
vetten op de handgrepen bevinden
en dat ze droog blijven.
– in openlucht;
– bij kortstondig gebruik
(gedurende max. 30 minuten);
– met stofmasker.
4.3
Symbolen op het apparaat
Gegevens op het typeplaatje
32
33
34
35
36
38
37
39
32 Fabrikant
33 Serienummer
34 Apparaatbenaming
35 Motorgegevens (zie ook „Technische gegevens“)
36 Bouwjaar
37 CE-teken – Deze machine beantwoordt aan de EU-richtlijnen overeenkomstig de conformiteitsverklaring
38 Verwijderingssymbool – Apparaat kan via de fabrikant worden
verwijderd
39 Afmetingen toegelaten zaagbladen
Gevaar door lawaai!
Draag oordoppen.
Symbolen op het apparaat
Let u erop, dat het spouwmes niet is
Gevaar door technische wijzigingen aan de machine of het gebruik van onderdelen die niet door
de fabrikant goedgekeurd zijn, kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken!
Monteer deze werktafel zoals aan-
gegeven in de gebruiksaanwijzing.
Gebruik hiervoor uitsluitend onder-
delen die door de fabrikant vrijgegeven werden. Dit betreft in het bijzonder:
– Zaagbladen (bestelnummers zie
"Leverbare accessoires")
– Veiligheidsvoorzieningen (voor
de bestelnummers zie de lijst
met reserveonderdelen).
Breng aan deze onderdelen geen
gebogen. Een gebogen spouwmes
drukt het werkstuk zijdelings tegen
het zaagblad. Dit veroorzaakt lawaai.
40
41
42
43
44
45
A
Gevaar door blokkerende
werkstukken of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
1. Apparaat uitschakelen.
2. Stekker uit het stopcontact trekken.
3. Handschoenen dragen.
4. Blokkering met geschikt gereedschap verwijderen.
40 Gehoorbescherming gebruiken
41 Oogbescherming gebruiken
42 Gebruik het apparaat niet in een
vochtige of natte omgeving.
43 Handleiding lezen
44 Niet naar het zaagblad grijpen
45 Waarschuwing voor een risicopunt
wijzigingen aan.
7
NEDERLANDS
4.4
Veiligheidsvoorzieningen
Spouwmes
Het spouwmes (46) moet verhinderen
dat een werkstuk door de achterkant
van het zaagblad omhoog geduwd kan
worden en eventueel tegen de gebruiker geslingerd wordt.
53
Het is niet toegelaten om zonder
spouwmes te werken.
46
52
Handgreep voor duwhout
47
De greep voor het duwhout (51) wordt
op een passende plank (50) geschroefd. Deze dient om kleinere werkstukken veilig te geleiden.
De plaat dient 400 mm lang, tenminste
200 mm breed en 15 – 20 mm hoog te
zijn.
Als de greep voor het duwhout beschadigd is, moet deze vervangen worden.
Opmerking:
Bij stroomuitval wordt er een onderspanningsrelais geactiveerd. Zo wordt
voorkomen dat de zaag vanzelf gaat
draaien als er weer spanning is. Om in
dit laatste geval de machine opnieuw te
starten, moet u opnieuw op de groene
AAN-schakelaar drukken.
Instelmechanisme voor de hellingshoek
Afdekkap
De afdekkap (47) verhindert ongewild
contact met het zaagblad en biedt bescherming tegen rondvliegende houtspaanders en zaagsel.
51
Het zaagblad kan traploos tussen 0 en
45 worden versteld.
54
Het is niet toegelaten om zonder beschermkap te werken.
50
Duwstok
De duwstok (48) dient als verlengstuk
van de hand en beschermt tegen onvrijwillig contact met het zaagblad.
Het duwhout moet altijd gebruikt worden als de afstand tussen het zaagblad
en een parallelle aanslag kleiner is dan
120 mm.
5.
Bijzondere productkenmerken
– Traploos instelbare hellingshoek
van 0 tot 45.
– Traploos instelbare snijhoogte tot
85 mm.
– Een minimumspanningsrelais moet
verhinderen dat het apparaat automatisch weer inschakelt bij de terugkeer van de stroom na een
stroomonderbreking.
48
Opdat de ingestelde hellingshoek zich
bij het zagen niet veranderd, wordt hij
met twee handwielden (54) op de vooren achterkant van de zaagselkast geblokkeerd.
Krukas voor snijhoogteverstelling
De snijhoogte kan door draaien van de
krukas (55) worden versteld.
– Alle belangrijke bedieningsfuncties
aan de voorkant.
– Tafelverlengstuk meegeleverd.
49
Het duwhout moet in een hoek van
20 … 30 t.o.v. het oppervlak van het
tafelblad gehouden worden.
Als het duwhout niet gebruikt wordt,
kan hij aan de houder (49) gehangen
worden.
Als de duwstok beschadigd is, moet
deze vervangen worden.
– Stevige constructie uit staalplaat hoog belastbaar en bestendig tegen
corrossie beschermd.
6.
55
Bedieningselementen
Hoofdschakelaar
Inschakelen = groene schakelaar
(52) indrukken.
Uitschakelen = rode schakelaar (53)
indrukken.
Werkstukaanslagen
De zaag is voorzien van een universele
werkstukaanslag, die als dwarsaanslag
of als parallele aanslag kan worden
toegepast:
Dwarse aanslag (voor dwarse sne-
den):
8
NEDERLANDS
64
65
59
58
Statief monteren
Nr.
Benaming
66
Poot
4
67
Zeskantschroef
M6 x 16
28
68
Borgring 6,4
56
69
Zeskantmoer, M6
28
70
Slangdrager
1
71
Versterking, lang
2
72
Versterking, kort
2
63
57
56
Voor de inzet als dwarsaanslag geschiedt de montage op het bevestigingsprofiel aan de linkerkant van
de zaag.
Gebruik de lage kant als aandrukkant (64):
– voor het zagen van vlakke werkstukken.
– Handwiel (56) voor verstekinstelling. Het instelbereik bedraagt
60. Het handwiel (56) moet tijdens het zagen met dwarsaanslag vastgetrokken zijn.
– of als het zaagblad onder een
hoek staat.
Gebruik de lage kant als aandrukkant (65):
– Handwiel (57) voor verschuiffunctie. Het handwiel (57) moet
tijdens het zagen met dwarsaanslag los zijn.
– Kartelmoeren (58) voor het instellen van het aanslagprofiel. De
kunststofneus
(59) aan het aanslagprofiel moet
ten minste 10 mm afstand ten
opzichte van het zaagblad hebben.
Parallelle aanslag (voor langssne-
den):
60
62
61
– voor het zagen van hoge werkstukken.
7.
1. Tafeloppervlak met de motor naar
boven op een stabiele ondergrond
leggen.
Attentie!
Zaagblad
en spouwmes mogen niet op de onderlaag liggen! Om schade aan de
zaag of de ondergrond te voorkomen, zet u de tafelplaat op twee
montagebokken.
Montage
Gevaar!
Wijzigingen aan het apparaat of het
gebruik van onderdelen die door de
fabrikant niet uitdrukkelijk getest of
goedgekeurd zijn, zijn verboden, temeer daar deze tot schade aan het
apparaat en/of tot ernstige persoonlijke letsels kunnen leiden.
– Monteer de zaag zoals aangegeven in de handleiding.
– Gebruik uitsluitend de onderdelen uit de verpakking.
2. Zet de vier poten (66) vast in de
hoeken van het tafelblad:
– Zeskantschroeven (67)met borgringen (68) van buiten doorsteken;
– van binnen borgringen (68) opsteken en zeskantmoeren(69)
opschroeven en niet geheel vasttrekken.
3. Op de met pijl gekenmerkte plek de
slangdrager (70) met de opening
naar achteren aan de zaagtafel
vastschroeven.
69
– Breng aan deze onderdelen geen
wijzigingen aan.
Voor de inzet als parallele aanslag
geschiedt de montage op het bevestigingsprofiel aan de voorkant
van de zaag.
De zaag voldoet alleen aan de veiligheidsvoorschriften en is alleen veilig in
gebruik, als ze precies volgens de voorschriften gemonteerd wordt.
– Het aanslagprofiel (60) moet bij
het zagen met parallele aanslag
parallel ten opzichte van het
zaagblad staan en met het handwiel (61) zijn geblokkeerd.
Als u ook de onderstaande instructies
volgt, heeft u beslist geen problemen
met de montage van de machine:
– Handwiel (62) voor verschuiffunctie. Het handwiel (62) moet
tijdends het zagen met parallele
aanslag vastgetrokken zijn.
– Kartelmoeren (63) voor het bevestigen van het aanslagprofiel.
Het aanslagprofiel kan na het
losmaken van de beide kartelmoeren (63) verwijderd en verplaatst worden:
Aantal
68
67
66
71
72
Voordat u met een deelmontage be-
gint, moet u eerst alle instructies betreffende die montagestap doorlezen.
Leg de voor elke stap de vereiste
onderdelen klaar.
Benodigd gereedschap
– 2 schroefsleutel 10 mm
70
9
NEDERLANDS
4. Schroef de lange versterkingen (71)
aan de zijkant tussen de poten, de
korte versterkingen (72) schroeft u
tussen de voorste en de achterste
benen:
79
78
Attentie!
Let erop dat de kabel niet over scherpe
(snijdende) kanten geleid wordt en dat
hij niet geknikt wordt.
81
– De brede kant van de versterking
naar het tafelblad gericht;
– de uitsteeksels en uitsparingen
van de versterkingen moeten in
elkaar passen;
– Zeskantschroeven met borgringen van buiten doorsteken;
– van binnen borgringen opsteken en zeskantmoeren opschroeven - nog niet geheel vasttrekken.
5. Zet de versterkingen onderling vast:
– Zeskantschroeven met borgringen van de tafelkantzijde doorsteken;
Afzuigsysteem monteren
Nr.
Benaming
Aantal
76
Afdekkap
1
78
Afzuigslang
1
1. Breng het zaagblad in de bovenste
stand.
2. Monteer de beschermkap (76) samen met het spouwmes (77).
77
76
Bevestigingsprofielen monteren
Nr. Benaming
– van de tegenkant borgringen opsteken en zeskantmoeren opschroeven – nog niet helemaal
vasttrekken.
– Draai de zaag met de hulp van
een tweede persoon om en
plaats ze rechtop op een vlakke
ondergrond.
6. Trek alle zeskantschroeven en zeskantmoeren aan het onderstel vast.
Opmerking:
De afdekkap is na de montage aan het
spouwmes naar de bedieningszijde toe
een beetje omlaag gekanteld.
4
83 Bevestigingsprofiel, kort
1
84 Bevestigingsprofiel, lang
1
85 Borgring 6,4
4
86 Zeskantmoer M6
4
1. Telkens twee zeskantschroeven
(82) met de kop in een bevestigingsprofiel schuiven.
– kort bevestigingsprofiel (83) aan
de voorkant van de tafelplaat;
Aantal
73
Zeskantschroef
M6 x 16
2
74
Borgring 6,4
4
75
Zeskantmoer M6
2
1. Transportbevestiging van de hoofdschakelaar losmaken en schakelaarplaat binnen aan de tafelplaat
vastschroeven:
– Zeskantschroeven (73)met borgringen (74) van buiten doorsteken;
– van binnen borgringen (74) opsteken en zeskantmoeren (75)
opschroeven.
75
Aantal
82 Zeskantschroef
M6 x 16
2. Bevestigingsprofiel aanzetten:
In-/Uit-schakelaar monteren
Nr. Benaming
80
– lang bevestigingsprofiel (84) aan
de linkerkant van de tafelplaat;
3. Breng de zuigslang (78) met één
van de uiteinden aan op de afzuigstomp (79) van de afdekkap.
82
86
85
4. Breng het andere uiteinde van de
zuigslang aan op de afzuigstomp
(80) van de zaagbladkast.
5. De afzuigslang in de slangdrager
hangen (81).
6. Sluit de afzuigstomp aan de op de
beschermkast van het zaagblad aan
op een geschikte afzuiginstallatie
(zie "Zaagselafzuiginstallatie" in het
hoofdstuk "Bediening").
83
84
74
73
3. Bevestigingsprofielen zo uitlijnen,
dat de uitfresingen in de profielen
ruimte voor de zeskantschroeven
van de tafelbenen laten.
4. Telkens één borgring (85) van binnen op de zeskantschroef steken en
de zeskantmoer (86) opschroeven.
10
NEDERLANDS
Tafelverlenging monteren
Nr.
87
89
90
92
Benaming
Verlengplaat
Sluitring 6,4
Borgmoer M6
Lagerschroef
M6 x 35
Steun
Zeskantmoer, zelfborgend M6
Zeskantschroef
M6 x 16
Hoek
91
93
95
94
96
88
A
Aantal
1
2
2
2
2
2
2
2
Attentie!
Bij de montage van de tafelverlenging moeten tafelverlenging en steunen worden vastgehouden, zo lang
deze delen enkel aan één einde zijn
vastgeschroefd.
4. Alle schroefverbindingen van de tafelverlenging met een geschikt gereedschap goed handvast aantrekken.
schroefverbindingen met geschikt
gereedschap goed handvast aan.
3
– Het toestel moet na het vasttrekken van de schroeven veilig en
recht staan;
Opmerking:
De steunen van de tafelverlenging kunnen vast worden vastgeschroefd. Alternatief laten zich de steunen zo monteren, dat de tafelverlenging kan worden
weggeklapt.
Steunen vast vastschroeven
1. De geschuinde einden van de steunen in de gleuven van de korte
steun op de achterkant van de zaag
steken en naar buiten schuiven.
2. Steun met telkens een schroef (94)
en een zelfbeveiligende zeskantmoer (93) zoals afgebeeld aan de
steun vastschroeven.
1. Aan de achterkant van het onderstel
draait u de 4 zeskantschroeven eruit en verwijdert deze.
2. De hoek (88) op de as van de verlengplaat (87) plaatsen en met de
zojuist eruit gedraaide zeskantschroeven vastschroeven aan het
onderstel.
Let bij het aantrekken van de
schroeven op de volgende punten:
– Tafelverlenging uitrichten: de oppervlakte van de tafelverlenging
moet parallel op dezelfde hoogte
ten opzichte van de oppervlakte
van de tafelplaten liggen.
Tafelverlengstuk wegklappen
1. Schuif de onderste uiteinden van de
steunen naar binnen.
2. Steunen naar boven loshaken en de
tafelverlenging zoals afgebeeld
wegklappen.
93
94
87
Steunen voor het wegklappen van de
tafelverlenging monteren
1. Telkens een schroef (96) en een
zelfbeveiligende zeskantmoer (95)
in het onderste einde van de steun
schroeven.
88
3. Steunen (91) met telkens één lagerschroef (92), een onderlegring (89)
en een flensmoer ter (90) an de tafelverlenging schroeven (zie afbeelding).
89
90
2. De onderste einden van de steunen
in de gleuven van de korte steun op
de achterkant van de zaag steken
en naar buiten schuiven (zie afbeelding).
96
95
Rijvoorziening monteren
Nr.
Benaming
97
Rijvoorziening
Aantal
1
98
Zeskantschroef
M6 x 16
4
99
Borgring 6,4
8
100
Zeskantmoer, M6
4
De rijvoorziening wordt aan de achterste benen van de zaag vastgeschroefd.
1. Aan iedere houder van de rijvoorziening (97) twee zeskantschroeven
(98) met borgringen (99) van de
achterkant doorsteken.
2. Van binnen telkens twee borgringen
(99) opsteken en zeskantmoeren
(100) opschroeven.
92
Schroefverbindingen vasttrekken
91
Controleer de schroefverbindingen
van het apparaat. Trekt u de
3. Houders zo uitlijnen dat de rollen
ongeveer 1 mm boven de bodem
zweven als de zaag op alle vier benen staat.
11
NEDERLANDS
2. Een borgring (107) op de schroefhaak steken.
98
3. Schroefhaak door de boring aan het
been steken en met een borgring
(107) en een zeskantmoer (105)
vastschroeven.
99
100
Gebruik als verlengkabel alleen ka-
bels met rubbermantel en voldoende grote diameter (zie "Technische
gegevens").
Trek de stekker niet aan het snoer
105
uit het stopcontact.
97
Draairichtingswissel!
(alleen mogelijk bij uitvoering met
draaistroommotor)
4. Zeskantmoeren aantrekken.
Transportgreep monteren
107
Nr.
Benaming
101
transportgreep
2
102
Zeskantschroef
M6 x 16
4
103
Borgring 6,4
8
104
Zeskantmoer, M6
4
Aantal
De transportgrepen worden aan de
voorste benen van de zaag vastgeschroefd.
1. Aan iedere transportgreep (101)
twee zeskantschroeven (102) met
borgringen (103) van voren doorsteken.
103
102
106
Schroefverbindingen vasttrekken
Controleer de schroefverbindingen
van het apparaat. Trekt u de
schroefverbindingen met geschikt
gereedschap goed handvast aan.
7.1
Netaansluiting
Gevaar! Elektrische spanning
Gebruik het apparaat uitsluitend
in een droge omgeving.
Exploiteer het toestel slechts aan
een stroombron die aan de volgende eisen beantwoord (zie ook
"Technische gegevens"):
– De stopcontacten moeten volgens voorschrift geïnstalleerd
zijn, geaard en goedgekeurd;
104
101
2. Transportgrepen zo monteren dat
de buizen naar beneden kunnen
worden geklapt.
3. Van binnen telkens twee borgringen
(103) opsteken en zeskantmoeren
(104) opschroeven.
Opbergschroeven monteren
– Netspanning en -frequentie
moeten overeenkomen met de
waarden op het typeplaatje
van het apparaat;
– De groep moet beveiligd zijn
door een aardlekschakelaar
met een lekstroom van 30 mA;
– Systeemimpedantie Zmax. bij
het doorgeefpunt (huisaansluiting) ten hoogste 0,35 ohm.
Afhankelijk van de fasenbezetting
van de elektrische aansluiting kan
het zaagblad in de verkeerde richting
draaien. Daardoor kan het werkstuk
bij een poging het te zagen weggeslingerd worden. Controleer daarom
na elke installatie de draairichting.
Als de draairichting fout is, moet de
aansluiting gewijzigd worden door
een elektromonteur:
1. Zodra de zaag met alle veiligheidsvoorzieningen gemonteerd is, sluit u
ze aan op het stroomnet.
2. Breng het zaagblad in de bovenste
stand.
3. Schakel de zaag even in en onmiddellijk opnieuw uit.
4. Controleer aan de linkerzijde de
draairichting van het zaagblad. Het
zaagblad moet met de wijzers van
de klok meedraaien.
5. Als het zaagblad tegen de wijzers
van de klok in draait, trekt u de
stroomkabel van de aansluiting aan
de zaag.
6. Laat de elektrisch aansluiting wijzigen door een elektromonteur!
7.2
Opstelling
Plaats de machine op een stabiele,
vlakke ondergrond.
Nr.
Benaming
105
Zeskantmoer M6
4
106
Schroefhaak M6
2
107
Borgring 6,4
4
Om het tafelblad horizontaal uit te
Aantal
Als laatste montagestap worden nog
twee schroefhaken als bergplaatsen
voor toebehoren zijdelings aan de voorste benen vastgeschroefd:
1. Telkens een zeskantmoer (105) ongeveer 10 mm op een schroefhaak
(106) draaien.
12
beschadigd kan worden door scherpe voorwerpen.
Opmerking:
Neem contact op met uw energiebedrijf
of uw elektrotechnisch installateur indien u vragen hebt of uw huisaansluiting aan deze voorwaarden voldoet.
Het snoer moet zo gelegd worden
dat de zaagwerkzaamheden niet
bemoeilijkt worden en dat het snoer
niet kan worden beschadigd.
Het snoer moet beschermd worden
tegen hitte en bijtende scheikundige
vloeistoffen. Zorg dat het snoer niet
richten, compenseert u oneffenheden of gladde plekken in de bodem
met geschikte materialen. Controleer vervolgens de stabiele stand
van het apparaat.
Zorg voor voldoende plaats rond de
machine voor het hanteren van grote werkstukken.
Voor een stevige stand kan de machine
aan de bodem vastgeschroefd worden:
NEDERLANDS
1. Plaats de gemonteerde machine op
de gewenste standplaats en markeer de boorgaten.
2. Zet de machine opzij en boor de gaten in de bodem.
3. Richt de machine uit boven de boringen en schroef ze vast aan de
bodem.
8.
– Druk het werkstuk tijdens het zagen
steeds op de tafel en plaats het
nooit op zijn smalle kant. Er bestaat
terugslaggevaar.
– Zaag nooit verschillende stukken –
ook geen bundels met verschillende
aparte stukken tegelijk. Er is gevaar
voor lichamelijk letsel als aparte
stukken zonder steun door het
zaagblad worden gegrepen.
8.2
Zaaghoogte instellen
Gevaar!
Voorwerpen of lichaamsdelen die
zich binnen de instelzone bevinden,
kunnen door een draaiend zaagblad
meegetrokken worden! Begin dus
nooit met het instellen van de zaaghoogte voordat het zaagblad helemaal tot stilstand gekomen is!
Bediening
Intrekrisico!
Gevaar voor ongevallen!
De zaagmachine mag slechts door
één persoon tegelijk bediend worden. Andere personen mogen uitsluitend werkstukken aanreiken of
afnemen en moeten op een afstand
van de zaagmachine blijven staan.
Controleer of alles goed functioneert
alvorens met de werkzaamheden te
beginnen:
– netsnoer en netstekker;
– hoofdschakelaar;
– spouwmes;
– afdekkap;
Zaag nooit werkstukken die aan touwen, snoeren, riemen of draden hangen of dergelijke materialen bevatten.
8.1
Zaagselafzuiginstallatie
Gevaar!
Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van beuken-, eiken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. Werkzaamheden in
gesloten ruimten mogen alleen met
een geschikte zaagselafzuiginstallatie worden uitgevoerd.
– hulpstukken (duwstok, duwhout en
greep).
Zorg ervoor dat u zichzelf ook beschermt:
– draag een stofmasker;
– draag oordoppen;
– draag een veiligheidsbril.
Let steeds op een juiste houding en
plaats tijdens het zagen:
– neem plaats aan de voorkant;
– tegenover het zaagblad;
– links naast het draaivlak van het
zaagblad;
– bij het werken met twee personen
moet de tweede persoon op voldoende afstand van de zaag staan.
Naargelang het soort werk dat u verricht, gebruikt u:
– toegelaten werkstuksteunen - als
werkstukken na het afzagen van de
zaagtafel zouden vallen;
– schaafselafzuigsysteem.
Vermijd typische bedieningsfouten:
– Probeer nooit het zaagblad af te
remmen door er van de zijkant tegenaan te drukken. Er bestaat terugslaggevaar.
De snijhoogte van het zaagblad moet
aangepast worden aan de hoogte van
het werkstuk: de zaagselkap moet aan
de voorzijde met de onderkant op het
werkstuk liggen.
Snijhoogte door draaien van de
De afzuiginstallatie moet voldoen
aan de volgende eisen:
krukas (108) aan de zaagbladkast
instellen.
– passend op de buitendiameter van
de aanzuigstomp (zaagselkap
38 mm; beschermkast 100 mm);
– luchtdebiet 460 m³/h;
– Onderdruk aan het afzuigstuk van
de zaag 530 Pa;
108
– Luchtsnelheid aan het afzuigstuk
van de zaag 20 m/s.
De aanzuigstompen voor de afvoer van
het zaagsel bevinden zich op het frame
van de cirkelzaag en op de zaagbladbeschermkast.
Let ook op de gebruiksaanwijzing van
de spanenafzuiginstallatie!
Het werken zonder afzuiginstallatie is
alleen toegestaan:
Opmerking:
Om een eventuele speling bij de zaaghoogteverstelling te compenseren,
plaatst u het zaagblad altijd langs de
onderkant op de gewenste positie.
8.3
De zaagbladhelling instellen
– in openlucht;
– bij kortstondig gebruik
(gedurende max. 30 minuten);
– met stofmasker.
Gevaar!
Voorwerpen of lichaamsdelen die
zich binnen de instelzone bevinden,
kunnen door een draaiend zaagblad
meegetrokken worden! Begin dus
nooit met het instellen van de zaag-
13
NEDERLANDS
hoogte voordat het zaagblad helemaal tot stilstand gekomen is!
De helling van het zaagblad kan traploos tussen 0 en 45 worden ingesteld.
– hoge aanlegrand (111) =
voor het zagen van hoge werkstukken
3. Aanslagprofiel parallel ten opzichte
van het zaagblad uitlijnen en met
het handwiel (112) blokkeren.
8.5
Zagen met dwarse aanslag
1. Universele aanslag in het bevestigingsprofiel aan de linkerkant van
de zaag schuiven.
2. Gewenste verstekhoek instellen en
met het handwiel (114) blokkeren.
1. Handwiel aan de voorkant (109) van
de spaanbak ongeveer een slag
losdraaien.
113 112
109
115
4. Snijbreedte instellen en met het
handwiel (113) blokkeren.
116
114
Gevaar!
Het duwhout moet altijd gebruikt
worden als de afstand tussen het
zaagblad en een parallelle aanslag
kleiner is dan 120 mm.
3. Aanslagprofiel uitlijnen en met de
kartelschroeven (115) blokkeren.
Attentie!
De kunststofneus moet op ten minste
10 mm afstand van de snijlijn staan.
2. Gewenste zaagbladhelling instellen.
3. Ingestelde hellingshoek vergrendelen door het handwiel vast te zetten.
Aanwijzing:
De 0°-aanslag van het handwiel (aan
de voorkant (109) van de spaanbak)
kan naar wens worden ingesteld:
schroef bij de 0°-aanslag losdraaien,
excenterschijf naar wens verdraaien,
schroef weer vastdraaien.
8.4
Zagen met parallelle aanslag
4. Handwiel (116) enkel zo ver aantrekken tot de aanslag licht op het
bevestigingsprofiel kan worden verschoven.
5. Stel de snijhoogte van het zaagblad
in.
5. Stel de snijhoogte van het zaagblad
in. Aan de voorkant moet de afdekkap onderaan volledig op het werkstuk liggen.
1. Universele aanslag in het bevestigingsprofiel aan de voorkant van de
zaag schuiven.
6. Stel de hellingshoek van het zaagblad in en borg het.
7. Schakel de motor in.
8. Zaag het werkstuk in een beweging
door.
9. Schakel de machine uit als u niet
onmiddellijk verderwerkt.
2. Aanslagprofiel aan de hoogte van
het werkstuk aanpassen:
9.
110
Tips en trucs
Voer enkele proefsneden uit op
stukken afvalhout, alvorens met de
zaagwerkzaamheden te beginnen.
Plaats het werkstuk steeds zo op
111
6. Stel de hellingshoek van het zaagblad in en borg het.
7. Schakel de motor in.
– lage aanlegrand (110) =
voor het zagen van lage werkstukken
14
8. Zaag het werkstuk in een beweging
door.
9. Schakel de machine uit als u niet
onmiddellijk verderwerkt.
het tafelblad dat het niet kan omvallen of wiebelen (bijv. bij een gebogen plank met de naar buiten gebogen zijde omhoog).
Gebruik bij lange werkstukken ge-
schikte werkstuksteunen, bijv. rollenstaander of extra tafel (zie "Beschikbare accessoires").
NEDERLANDS
Houd het tafeloppervlak schoon –
117
verwijder vooral de harsresten met
behulp van een hiervoor geschikte
reinigings- en onderhoudsspray (accessoires).
10.
Gevaar!
Service en onderhoud
118
Het is verboden om:
Gevaar!
Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden moet u het netsnoer
uittrekken.
– Verdergaande onderhouds- of reparatiewerkzaamheden dan die welke
in dit hoofdstuk staan beschreven,
mogen uitsluitend door geschoold
personeel worden uitgevoerd.
4. Draai de klemschroef (119) los met
een schroefsleutel (linkse schroefdraad!). Voor het tegenhouden de
steeksleutel aan de buitenste zaagbladflens (120) aanzetten.
10.1 Zaagblad vervangen
Gevaar!
Onmiddellijk na het zagen kan het
zaagblad erg heet zijn – Pas op voor
brandwonden! Laat een heet zaagblad
eerst voldoende afkoelen. Ook het
schoonmaken van het zaagblad met
een licht ontvlambaar product is dan
gevaarlijk.
Ook bij een stilstaand zaagblad bestaat
er nog gevaar voor snijwonden. Bij het
vervangen van een zaagblad moet u
veiligheidshandschoenen dragen.
Let bij de montage absoluut op de
draairichting van het zaagblad!
1. Breng het zaagblad in de bovenste
stand.
2. Spankap (117) afnemen.
3. Schroeven in het tafelinlegprofiel
(118) losmaken en tafelinlegprofiel
verwijderen.
– zaagbladen waarvan het aangegeven maximumtoerental lager is
dan het toerental van de zaagas
(zie „Technische gegevens“);
– zaagbladen uit hooggelegeerd
sneldraaistaal (HSS of HS);
– zaagbladen met zichtbare beschadigingen of deformaties;
– slijpschijven te monteren.
– Beschadigde delen, in het bijzonder veiligheidsinrichtingen, alleen
vervangen door originele onderdelen. Delen die niet door de fabrikant
gecontroleerd en vrijgegeven zijn,
kunnen onverwachte beschadigingen veroorzaken.
– Na de uitvoering van onderhoudsen reinigingszaamheden moet eerst
de goede werking van alle veiligheidsinrichtingen worden gecontroleerd.
Gebruik alleen geschikte zaagbladen
die conform EN 847-1 zijn (zie "Technische gegevens") – bij ongeschikte,
beschadigde of vervormde zaagbladen kunnen onder invloed van de
middelpuntvliedende kracht delen
weggeslingerd worden.
Gevaar!
– Monteer het zaagblad alleen met
originele onderdelen.
119
120
121
5. Neem de buitenste zaagbladflens
(120) en het zaagblad van de zaagbladas.
6. De klemmende oppervlakken op de
zaagbladas en op het zaagblad
schoonmaken.
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen) die de lichtmetalen delen
van het chassis zouden kunnen beschadigen. De stabiliteit van de afkortzaag zou erdoor kunnen worden
aangetast.
7. Monteer een nieuw zaagblad (let op
de draairichting van de zaagtanden!).
– Gebruik nooit losse spanringen.
Het zaagblad zou vanzelf los kunnen komen.
– De zaagbladen moeten uitgebalanceerd zijn. Ze mogen niet trillen, anders kunnen ze tijdens het
werken vanzelf loskomen.
8. Breng de buitenste zaagbladflens
(120) aan (121) de meeneemnaaf in
de binnenste zaagbladflens moet in
de sleuf in de buitenste zaagbladflens grijpen).
9. Klemschroef (119) in de zaagbladas
draaien (linkse schroefdraad) en vasttrekken. Houd met de ringsleutel de
buitenste zaagbladflens (120) vast.
Gevaar!
– U mag de steel van de sleutel niet
verlengen om het zaagblad steviger vast te kunnen zetten.
– Sla ook niet op de steel van de
sleutel om de klemschroef beter
vast te zetten.
– Na het vasttrekken van de klemschroef, moet u alle gebruikte
montagewerktuigen verwijderen!
15
NEDERLANDS
10. Tafelinlegprofiel (118) afsluitend in
de zaagtafel zetten en vastschroeven.
Na het uitrichten:
124
1. Tafelinlegprofiel (123) afsluitend in
de zaagtafel zetten en vastschroeven.
11. Spankap weer op het spouwmes
monteren.
Opmerking:
De afdekkap is na de montage aan het
spouwmes naar de bedieningszijde toe
een beetje omlaag gekanteld.
2. Spankap weer op het spouwmes
monteren.
126
Opmerking:
De afdekkap is na de montage aan het
spouwmes naar de bedieningszijde toe
een beetje omlaag gekanteld.
125
1. Draai de moer (125) op het spouwmes één omdraaiing los.
2. Breng het spouwmes op de juiste
afstand van de zaagbladomtrek.
10.2 Spouwmes uitrichten
Opmerking:
Het spouwmes is in de fabriek uitgericht op het zaagblad. Toch moet de afstand tussen spouwmes en zaagblad
regelmatig gecontroleerd en indien nodig gecorrigeerd worden.
Voor het uitrichten van het spouwmes
eerst:
1. Breng het zaagblad in de bovenste
stand.
2. Spankap (122) afnemen.
3. Schroeven in het tafelinlegprofiel
(123) losmaken en tafelinlegprofiel
verwijderen.
3. Richt het spouwmes in de hoogte
uit t.o.v. het zaagblad. Richt daarvoor de spouwmesmarkering (124)
uit aan de bovenkant van de
spouwmeshouder (126).
10.3 Hoogteverstelling van het
zaagblad reinigen
1. Draai het zaagblad in de bovenste
positie en demonteer het (zie
"Zaagblad vervangen").
4. Zet de moer vast.
Zijdelingse verschuiving:
spouwmes en zaagblad moeten precies
boven elkaar staan. De zijdelingse uitrichting van het spouwmes is door de
fabrikant vooraf ingesteld.
Indien echter nog een fijnjustering
noodzakelijk is:
1. Alle drie schroeven (127) van de
spouwmeshouder losmaken.
127
122
Nu is de spil van de hoogteverstelling langs boven toegankelijk.
2. Reinig de spil met borstel, stofzuiger of perslucht.
3. Olie de spil lichtjes met onderhouds- en
verzorgingsspray.
4. Monteer het zaagblad en trek het
aan.
5. Monteer de tafelinleg.
10.4 Machine opbergen
3
Gevaar!
Berg de zaagmachine steeds op
– waar onbevoegden ze niet kunnen inschakelen en
123
Afstand van het zaagblad instellen:
– De afstand tussen de zaagbladomtrek en het spouwmes moet 3 tot
8 mm bedragen.
– Het spouwmes moet minstens even
ver boven de zaagtafel uitsteken als
het zaagblad.
16
– waar niemand zich eraan kan bezeren ook al is ze uitgeschakeld.
2. Stel het spouwmes in op de juiste
hoogte.
3. Alle drie schroeven (127) van de
spouwmeshouder weer aantrekken.
Attentie!
De machine mag niet in openlucht of
in een vochtige ruimte opgeborgen
worden.
NEDERLANDS
10.5 Onderhoud
13.
Vóór het inschakelen
Visuele controle van de afstand tussen
zaagblad – spouwmes: 3 tot 8 mm.
Visuele controle van netsnoer en netstekker op beschadigingen; indien nodig laat u de defecte onderdelen door
een elektromonteur vervangen.
Bij elke uitschakeling
Controle of naloop van het zaagblad
langer dan 10 seconden; bij langere naloop motor door elektromonteur laten
vervangen.
1x per maand (bij dagelijks gebruik)
Verwijder zaagselresten met stofzuiger
of penseel; wrijf de geleidingselementen lichtjes in met olie:
– Draadstang voor hoogteverstelling;
– zwenksegment.
Na elke periode van 300 bedrijfsuren
Alle schroefverbindingen controleren en
eventueel vastschroeven.
11.
Reparatie
Gevaar!
Laat het elektrisch gereedschap alleen
repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met originele reserveonderdelen. Hierdoor wordt
gewaarborgd, dat de veiligheid van het
elektrisch gereedschap behouden blijft.
Voor bijzondere werkzaamheden zijn
de volgende accessoires verkrijgbaar in
de vakhandel – de tekeningen vindt u
op de omslagzijde achteraan:
A Schuifslede om langere werkstukken comfortabel te geleiden.
B Afzuigadapter voor de aansluiting
van het zaagselafzuigsysteem op
een allesreiniger.
C Onderhouds- en conserveringsspray om harsresten te verwijderen
en metalen oppervlakken te conserveren.
D Zaagblad HW 315 x 3,0 x 30
24 wisseltand universeel inzetbaar
voor langs- en dwarssneden, ook in
spaanplaten (standaarduitvoering).
E Zaagblad CV 315 x 1,8 x 30
56 gecombineerd - multitand
voor massief hout en spaanplaten.
F Zaagblad CV 315 x 1,8 x 30
80 neutraal - multitand
voor bijzonder fijne sneden in massief hout en spaanplaten.
G Zaagblad HM 315 x 2,8 x 30
48 universeel - wisseltand
voor alle houtsoorten en houtvervangende materialen.
H Zaagblad HW 315 x 2,8 x 30
24 vlaktand voor massief hout,
langs- en dwarssneden.
I
J
Neem voor elektrische gereedschap
van Metabo dat gerepareerd dient te
worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u
via www.metabo.com downloaden.
12.
Transport
Draai het zaagblad volledig naar be-
neden.
Verwijder de montagedelen (aanslag,
schuifslede, tafelverlengstukken).
Beschikbare
accessoires
Zaagblad HW 315 x 2,8 x 30
48 wisseltand voor vol- en meerlagig hout, spaanplaten, MDF, composietmaterialen
Zaagblad HW 315 x 2,8 x 30
84 wisseltand voor massief en
meerlagig hout, spaanplaten, MDF,
composietmaterialen
K Rollenstaander RS 420
14.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal van het apparaat kan voor 100% worden gerecycleerd.
Afgedankte elektronische apparatuur
en accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen, die ook gerecycleerd moeten worden.
Deze handleiding werd gedrukt op
chloorvrij gebleekt papier.
15.
Problemen en storingen
Gevaar!
Alvorens een storing te verhelpen,
moet u:
1. de machine uitschakelen,
2. de stekker uit het stopcontact
trekken,
3. wachten tot het zaagblad helemaal stilstaat.
Nadat de storing verholpen is, moet
u eerst de goede werking van alle
veiligheidsvoorzieningen controleren.
De motor draait niet
Het onderspanningsrelais is geactiveerd door een tijdelijke stroomonderbreking.
– Opnieuw inschakelen.
Er is geen spanning.
– Controleer het snoer, de stekker, en
de zekering.
Motor oververhit, bijv. door stomp zaagblad of spaanophoping in de behuizing:
– Verwijder de oorzaak van de oververhitting. Laat het apparaat enige
minuten afkoelen en zet het dan opnieuw aan.
De netspanning is te laag:
– Kortere toevoerleiding of toevoerleiding met grotere doorsnede gebruiken ( 1,5 mm2).
– Laat uw installatie door een elektromonteur controleren.
Gebruik bij verzending indien moge-
lijk de originele verpakking.
17
NEDERLANDS
Het zagen gaat moeizaam
Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont eventueel brandvlekken opzij):
– Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk
"Service en onderhoud").
Spaanophoping
Geen resp. te zwakke afzuiginstallatie
aangesloten (zie "Zaagselafzuiginstallatie" in het hoofdstuk "Bediening"):
– Sluit een afzuiginstallatie aan of
– Vermogen afzuiging verhogen.
Hoogteverstelling van het zaagblad
stroef
Spil van de hoogteverstelling verharst:
– Reinig de spil van de hoogteverstelling en smeer hem met reinigingsen verzorgingsspray (zie hoofdstukl
"Service en onderhoud").
18
NEDERLANDS
16.
Technische gegevens
Spanning
TKHS 315 C
2,8 DNB
TKHS 315 C
2,0 WNB
TKHS 315 C
3,1 WNB
400 V / 3~50 Hz
230V / 1~50Hz
230V / 1~50-60Hz
Nominale stroom
A
4,7
9,0
13,5
Zekering min.
A
3 – 10 (langzaam)
1 – 16 (langzaam)
1 – 16 (langzaam)
IP 54
IP 54
IP 54
Veiligheidsklasse
Toerental motor
min-1
2778
2980
2950 (50 Hz)
3580 (60 Hz)
Vermogen motor
Opgenomen vermogen P1
Afgegeven vermogen P2
kW
kW
2,8 kW S6 40%
2,3 kW S6 40%
2,0 kW S6 40%
1,45 kW S6 40%
3,1 kW S6 40%
2,57 kW S6 40%
Toerental van het zaagblad
m/s
50
50
50
Dikte van het spouwmes
mm
2,5
2,5
2,5
Zaagblad
zaagbladdiameter (buiten)
zaagbladboring (binnen)
Zaagbreedte
Max. basiselementdikte van het zaagblad
mm
mm
mm
mm
315
30
> 2,6
≤ 2,3
315
30
> 2,6
≤ 2,3
315
30
> 2,6
≤ 2,3
Snijhoogte
bij verticaal zaagblad
bij 45 zaagbladhelling
mm
mm
0 ... 85
0 ... 60
0 ... 85
0 ... 60
0 ... 85
0 ... 60
Afmetingen
Afmetingen Lengte tafelblad
Breedte tafelblad
Lengte tafelverlengstuk
Breedte tafelverlengstuk
Hoogte (tafelblad)
Hoogte (boven alles)
mm
mm
mm
mm
mm
mm
800
550
800
400
850
1050
800
550
800
400
850
1050
800
550
800
400
850
1050
Totaalgewicht ca.
kg
64,0
62,0
62,0
dB (A)
dB (A)
88,0
111,6
88,0
111,6
88,0
111,6
dB (A)
dB (A)
dB (A)
77,3
97,7
4,0
77,3
97,7
4,0
77,3
97,7
4,0
Gegarandeerd geluidsniveau volgens
DIN EN 1870-1 (2007)*
Onbelast
Belast
Geluidsdrukniveau volgens
DIN EN ISO 3746 (1995) en ISO 7960:1995 (E)*
Onbelast
Belast
Onzekerheid K
Omgevingstemperatuur bereik
C
–10 … +40
–10 … +40
–10 … +40
Verlengkabel – minimale diameter
Kabellengte 10 m
Kabellengte 25 m
Kabellengte 50 m
mm2
mm2
mm2
5 x 1,5
5 x 2,5
5 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
* De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een correlatie tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het actuele immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de
werkruimte en andere geluidsbronnen, bijv. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De toegelaten werkplekwaarden kunnen ook van land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere
inschatting van bedreiging en risico uit te voeren.
19
I_0013es7A.fm
3.11.16
Manual de instrucciones original
ESPAÑOL
1.
Volumen de suministro
3
1
2
4
5
6
19
7
8
18
17
9
10
12
16
15
1 Placa de prolongación
13
2 Tapa recogedora de virutas
8 Gancho roscado para colgar accesorios (2 u.)
3 Manguera de aspiración
9 Asidero de transporte (2 u.)
4 Soporte de la manguera
10 Pata (4 u.)
5 Tope de pieza de trabajo universal
11 Riosta, corta (2 u.)
6 Tablero de la mesa con unidad de
soporte del motor, motor, interruptor, hoja de sierra, cuña de separación, boca de aspiración
12 Riosta, larga (2 u.)
7 Tope paralelo de perfil de fijación
20
14
11
17 Dispositivo de desplazamiento
18 Tope transversal de perfil de fijación
19 Puntal (2 u.)
13 Llave para cambio de hoja de sierra
– Manual de instrucciones y lista de
piezas de recambio
14 Llave para cambio de hoja de sierra
– Bolsa con piezas pequeñas
15 Empuñadura para taco de empuje
16 Dispositivo de empuje / ayuda de
alimentación
ESPAÑOL
2.
Vista del equipo de sierra
20
21
22
23
31
25
24
26
29
28
27
30
20 Prolongación de la mesa
21 Manguera de aspiración
26 Interruptor de conexión/desconexión
22 Tapa recogedora de virutas
27 Asidero de transporte
23 Tope universal
ajustable como tope paralelo
(montaje en la parte delantera) o
tope transversal
(montaje en el lado izquierdo)
28 Depósito de accesorios para llave
de cambio de la hoja de sierra
24 Depósito de accesorios para dispositivo de empuje/dispositivo de
alimentación y tirador para taco
de empuje
30 Dispositivo de desplazamiento
29 Unidad de soporte del motor:
ángulo de inclinación graduable
sin escalonamiento de 0° a 45°
31 Tablero de la mesa
25 Manivela para ajuste de altura de
corte graduable sin escalonamiento de 0 – 85 mm
21
ESPAÑOL
Índice
1.
2.
3.
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
6.
7.
7.1
7.2
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
9.
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Volumen de suministro ...........20
Vista del equipo de sierra .......21
¡Lea este manual
en primer lugar!........................22
Instrucciones de seguridad ....22
Uso según su finalidad...............22
Recomendaciones generales
de seguridad ..............................22
Símbolos en la máquina ............24
Dispositivos de seguridad ..........25
Características especiales
del producto .............................25
Elementos de mando...............25
Montaje .....................................26
Conexión a la red.......................29
Montaje ......................................30
Manejo.......................................30
Sistema de aspiración
del serrín ....................................30
Ajuste de la altura de corte ........30
Ajuste de la inclinación de
la hoja de la sierra......................31
Corte con tope paralelo..............31
Corte con tope transversal.........31
Consejos y trucos....................32
Mantenimiento y
conservación............................32
Cambio de la hoja de la sierra ...32
Alineación de la cuña
de separación ............................33
Limpieza del mecanismo de
reglaje de la altura de la hoja
de la sierra .................................34
Conservación de la
máquina .....................................34
Mantenimiento ...........................34
Reparación ...............................34
Transporte ................................34
Accesorios disponibles...........34
Protección del medio
ambiente ...................................34
Problemas y averías ................35
Especificaciones técnicas ......36
– Este manual de instrucciones está
dirigido a personal con conocimientos técnicos sobre máquinas como la
que aquí se describe. En caso de no
poseer ningún tipo de experiencia
con este tipo de máquinas, debería
solicitar en primer lugar la ayuda de
personal cualificado.
– Guarde en un lugar seguro todos los
documentos suministrados con la
máquina para así poderlos consultar
en caso de necesidad. Guarde el
comprobante de compra para un posible caso de solicitud de garantía.
– En caso de que preste o venda la
máquina, adjunte toda la documentación suministrada.
– En caso de que se produzca algún
daño derivado de la no observación
de este manual de instrucciones, el
fabricante no asumirá ningún tipo de
responsabilidad.
La información de este manual de instrucciones se indica según sigue:
¡Peligro!
Advertencia de daños personales o
medioambientales.
¡Peligro de descarga eléctrica!
Advertencia de daños personales debidos a la electricidad.
¡Peligro de arrastre!
Advertencia sobre posibles daños personales al engancharse partes del cuerpo
o ropa.
¡Lea este manual
en primer lugar!
Este manual de instrucciones se ha realizado de forma que usted pueda empezar a trabajar rápidamente y con total
seguridad con su equipo. A continuación
le indicamos algunas pautas sobre la utilización del manual de instrucciones:
– se refieren a los respectivos números entre paréntesis (1), (2),
(3)... que aparecen en el texto adyacente.
– Las instrucciones de uso en las que
se debe tener en cuenta el orden están numeradas.
– Las instrucciones de uso con una secuencia arbitral se indican con un
punto.
– Los listados se indican con una raya.
4.
4.1
Instrucciones de
seguridad
Uso según su finalidad
Este aparato está destinado para cortar
longitudinal y transversalmente y formatos de madera maciza, planchas de conglomerado, planchas de fibras, madera
contrachapada, así como también esos
materiales revestidos de plástico o con
cantos de plástico o dotados de chapeado de madera.
No deben aserrarse piezas de trabajo
redondas, ya que con ello podría girar
éstas con la rotación de la hoja de la sierra.
Este aparato no debe usarse para trabajos de ranurado. La tapa recogedora de
virutas debe permanecer montada durante el funcionamiento.
¡Cualquier otra aplicación está en desacuerdo a su finalidad y queda por tanto
prohibida! El fabricante rechazará toda
responsabilidad por daños derivados de
una utilización de la máquina que no estuviera de acuerdo a la finalidad mencionada.
Las modificaciones en este aparato o el
uso de piezas no controladas y aprobadas por el fabricante pueden inducir a
peligros imprevisibles durante el trabajo.
¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
3.
– están numerados correlativamente;
– Antes de poner en servicio el equipo,
lea todo el manual de instrucciones.
Observe especialmente las instrucciones de seguridad.
4.2
Recomendaciones generales de seguridad
Al utilizar esta máquina deberá ob-
Nota:
Información adicional.
– Números en las ilustraciones (1, 2, 3,
...)
– se refieren a piezas individuales;
servar las siguientes instrucciones
de seguridad para evitar el riesgo de
daños personales o materiales.
Observe las instrucciones especiales
de seguridad en cada uno de los capítulos.
Dado el caso, tenga en cuenta la
normativa legal o bien las prescrip-
22
ESPAÑOL
ciones para la prevención de accidentes en el trabajo estipuladas para
el uso de sierras circulares.
¡Peligro debido a la electricidad!
No exponga este aparato a la lluvia.
¡Peligros generales!
Mantenga limpio el puesto de traba-
jo. El desorden en esta zona podría
causar accidentes.
Sea prudente. Preste atención a lo
que hace. Actúe de forma prudente.
No utilice la máquina si no puede
concentrarse en el trabajo.
Tenga en cuenta las influencias am-
bientales. Asegúrese de que exista
una buena iluminación.
Evite posturas incómodas. Asegúre-
se de estar siempre parado de forma
segura y de poder mantener en cualquier momento el equilibrio.
Si se trata de piezas de trabajo lar-
gas, utilice soportes apropiados para
apoyar las piezas.
El corte de cuñas sólo debe realizar-
se con un cajón de corte adaptado a
la longitud, al ángulo y al grosor de la
cuña:
– La máquina debe equiparse con
cuña de separación y cubierta de
protección.
La mano derecha dirige el cajón de
corte en el tope paralelo y al mismo
tiempo el avance. La mano izquierda
sujeta la pieza de trabajo.
No manipule esta máquina cerca de
gases o líquidos inflamables.
Este aparato solamente debe ser
puesto en marcha y utilizado por personas familiarizadas con sierras circulares y conocedoras de los peligros que representa su uso.
Los menores de 18 años podrán
usar esta máquina solamente bajo la
supervisión de un instructor, en el
curso de su formación profesional.
Mantenga a terceras personas, es-
pecialmente a los niños, fuera de la
zona de peligro. Durante el trabajo,
impida que otras personas toquen el
aparato o el cable de alimentación
eléctrica.
No sobrecargue la máquina. Utilice
este equipo solamente dentro de los
márgenes de potencia indicados en
las especificaciones técnicas.
No utilice nunca esta máquina en un
ambiente húmedo o mojado.
Durante el trabajo con este aparato,
evite que su cuerpo entre en contacto con piezas con toma de tierra (por
ejemplo: radiadores, tuberías, cocinas eléctricas, neveras).
No utilice el cable de la red para
usos ajenos a su finalidad.
No utilizar nunca un cable de ali-
mentación dañado.
Un cable de alimentación dañado
únicamente puede ser sustituido
por el fabricante, su servicio de
asistencia técnica o servicios técnicos autorizados.
¡Peligro de sufrir heridas y magulladuras a causa de las piezas en
movimiento!
No ponga en marcha la máquina sin
haber montado los dispositivos de
protección.
Mantenga siempre una distancia su-
ficiente respecto a la hoja de la sierra. En caso necesario, utilice dispositivos adecuados de alimentación.
Durante el funcionamiento debe
mantenerse suficiente distancia con
los componentes en movimiento.
Antes de retirar del puesto de trabajo
pequeños trozos de la pieza trabajada, restos de madera, etc., espere
hasta que la hoja de la sierra se
haya parado completamente.
Nunca frene la marcha por inercia de
la hoja de la sierra ejerciendo una
presión lateral.
Antes de iniciar trabajos de manteni-
miento, asegúrese de que la máquina ha sido desconectada de la red
de corriente eléctrica.
Asegúrese de que al conectar la má-
quina (por ejemplo, después de llevar a cabo trabajos de mantenimiento) no existan herramientas de
montaje o piezas sueltas en el equipo.
Desconecte la máquina si no se va a
utilizar.
¡Peligro de sufrir lesiones por
cortes, incluso cuando la herramienta
de corte está parada!
Utilice guantes para cambiar las he-
rramientas de corte.
Guarde las hojas de sierra de mane-
ra que nadie pueda lastimarse con
ellas.
¡Peligro de retroceso de las piezas de trabajo (pueden engancharse
en la hoja y salir despedidas contra el
usuario)!
Trabaje solamente con la cuña de
separación ajustada correctamente.
La cuña de separación y la hoja de
sierra empleada deben ser compatibles: La cuña no debe tener mayor
grosor que el ancho del canal de corte ni ser más fina que la hoja de sierra.
No ladee las piezas de trabajo.
Asegúrese de que la hoja de la sierra
sea apropiada para el material de la
pieza de trabajo.
Corte las piezas de trabajo delgadas
o de paredes delgadas solamente
mediante hojas de sierra con dentado fino.
Utilice siempre hojas de sierra afila-
das.
En caso de duda, examine las piezas
de trabajo por si tienen cuerpos extraños (por ejemplo, clavos o tornillos).
Sierre sólo piezas cuyas dimensio-
nes permitan una sujeción segura
durante el trabajo.
No corte nunca varias piezas a la
vez, ni tampoco paquetes que contengan varias piezas individuales.
Existe peligro de accidentes, si la
hoja de la sierra engancha piezas
sueltas de forma incontrolada.
Retire pequeños fragmentos de la
pieza de trabajo, restos de madera,
etc. de la zona de trabajo; para ello,
la hoja de la sierra deberá estar parada.
¡Peligro de arrastre!
Tenga cuidado durante el funciona-
miento para impedir que partes del
cuerpo o piezas de ropa se enganchen o se introduzcan en los componentes giratorios (no lleve corbatas, guantes ni ropa con mangas
23
ESPAÑOL
holgadas; en caso de llevar el pelo
largo, es imprescindible utilizar una
red de protección).
No corte nunca piezas de trabajo
que contengan
– cuerdas,
– cordones,
– cintas,
– cables,
– alambres o materiales similares.
¡Peligro si el equipo de protección personal es insuficiente!
Use cascos de protección acústica.
Utilice gafas protectoras.
Use una máscara de protección con-
tra el polvo.
Utilice ropa de trabajo adecuada.
Para trabajar a la intemperie se reco-
mienda utilizar calzado antideslizante.
¡Peligro debido al polvo de la
madera!
La inhalación del serrín de algunas
maderas (p. ej., de roble, haya y
fresno) puede producir cáncer. Trabaje en locales cerrados solo con
instalación de aspiración.
Evite al máximo la cantidad de serrín
expandida en el ambiente.
– Instale la instalación de aspiración;
– Elimine las fugas de la instalación
de aspiración;
– Procure que haya buena ventilación.
Utilice exclusivamente piezas autori-
zadas por el fabricante. Esto se refiere especialmente a:
– Hojas de sierra (para los números
de pedido véase "Accesorios disponibles");
– Mecanismos de seguridad (véase
el número de referencia en la lista
de piezas de recambio).
No lleve a cabo cambio alguno en
las piezas.
2. Desenchufe el cable de alimentación.
3. Póngase guantes.
4. Desbloquee la pieza con la herramienta adecuada.
4.3
Símbolos en la máquina
Datos en la placa indicadora de tipo
32
33
¡Peligro por defectos en la máquina!
34
35
Limpie cuidadosamente la máquina y
los accesorios. Observe las prescripciones para el mantenimiento.
36
37
38
Antes de cada puesta en marcha,
compruebe que no se haya producido ningún daño: para proseguir con
la utilización de la máquina, se deberá comprobar que el funcionamiento
de los dispositivos de seguridad y
protección, así como el de las piezas
ligeramente dañadas, sea correcto y
de acuerdo con su finalidad. Controle
si las piezas móviles funcionan correctamente y no se atascan. Todas
las piezas deben estar montadas correctamente y cumplir con todas las
condiciones para poder garantizar el
perfecto funcionamiento del aparato.
Los dispositivos de protección o las
piezas dañadas debe repararlos o
cambiarlos un taller especializado
autorizado. Encargue el cambio de
interruptores dañados a un taller de
servicio postventa. No utilice este
aparato si no es posible conectarlo o
desconectarlo mediante el interruptor.
39
32 Fabricante
33 Número de serie
34 Denominación de la máquina
35 Datos del motor (ver también
"Características técnicas“)
36 Año de fabricación
37 Marca CE – Este aparato cumple
con las directivas EU según la
declaración de conformidad
38 Símbolo de eliminación –
La máquina puede eliminarse a
través del fabricante
39 Dimensiones de las hojas de sierra
homologadas
Símbolos en la máquina
Mantenga las empuñaduras secas y
limpias de aceite y grasa.
40
41
42
43
44
45
El funcionamiento sin la aspiración de virutas solamente está permitido:
¡Peligro por ruido!
– en exteriores;
– en períodos de funcionamiento cortos (máximo 30 minutos);
– con mascarilla contra el polvo.
¡Peligro debido a modificaciones técnicas o bien a la utilización de
piezas no comprobadas ni aprobadas
por el fabricante de la máquina!
Monte esta máquina siguiendo es-
trictamente estas instrucciones.
Use cascos de protección acústica.
Asegúrese de que la cuña de sepa-
ración no está torcida. Si la cuña de
separación está torcida, ésta presionará la pieza de trabajo lateralmente
contra la hoja de la sierra, produciendo ruido.
A
¡Peligro por piezas de trabajo
bloqueadas!
Si se produce un bloqueo:
1. Desconecte la máquina.
24
40 Usar cascos de protección auditiva
41 Usar protección de los ojos
42 No utilice el aparato en ambientes
mojados o húmedos.
43 Leer el Manual de instrucciones
44 No tocar la hoja de la sierra
45 Advertencia sobre un punto de
peligro
ESPAÑOL
4.4
Dispositivos de seguridad
Cuña de separación
La cuña de separación (46) evita que las
piezas en trabajo sean agarradas por los
dientes y lanzadas contra el usuario.
La cuña de separación debe permanecer instalada durante el funcionamiento.
46
53
52
Empuñadura para taco de empuje
47
La empuñadura para el taco de empuje
(51) se atornilla a una tabla adecuada
(50). Sirve para guiar con seguridad pequeñas piezas de trabajo.
El tablón debería tener 400 mm de largo,
como mínimo 200 mm de ancho y entre
15 y 20 mm de alto.
Cuando la empuñadura del taco de empuje esté deteriorada, debe reponerse.
Tapa recogedora de virutas
La tapa recogedora de virutas (47) protege contra el contacto accidental con la
hoja de la sierra y contra las virutas que
salen despedidas.
51
Nota:
Si se produce una caída de la tensión,
se dispara un relé de subtensión. De
este modo, se evita que la máquina se
ponga en marcha por sí misma al conectarse la tensión nuevamente. Para conectar nuevamente la máquina hay que
pulsar de nuevo el interruptor de conexión verde.
Dispositivo de ajuste del ángulo de
inclinación
La hoja de la sierra se puede graduar sin
escalonamiento entre 0 y 45.
La tapa recogedora de virutas debe permanecer instalada durante el funcionamiento.
54
50
Dispositivo de arrastre
El dispositivo de empuje (48) actúa
como prolongación de la mano, protegiéndole del contacto no intencionado
con la hoja.
Utilice el dispositivo de empuje siempre
que la distancia entre la hoja de la sierra
y el tope paralelo sea inferior a 120 mm.
48
5.
Características especiales del producto
– El ángulo de inclinación puede regularse sin escalonamiento desde 0
hasta 45.
– La altura de corte es libremente ajustable hasta 85 mm.
– Un relé de subtensión evita que la
máquina se ponga en marcha al conectarse la corriente después de haber tenido lugar una interrupción de
la corriente.
Para que el ángulo de inclinación ajustado no cambie durante el serrado, se enclava mediante dos manivelas (54) a la
parte delantera y trasera de la bandeja
recolectora de virutas.
Manivela para el ajuste de la altura de
corte
La altura del corte se puede ajustar girando la manivela (55).
– Todas las funciones de manejo importantes se encuentran en el lado
delantero.
49
Lleve el dispositivo de empuje a un ángulo de 20 … 30 con respecto a la superficie de la mesa.
Si no es necesario servirse del dispositivo de empuje, cuélguelo en el soporte
(49) previsto para ello.
El dispositivo de arrastre debe cambiarse cuando esté dañado.
– La prolongación de la mesa forma
parte del volumen de suministro
– Construcción maciza de chapa de
acero, muy resistente y protegida
contra la corrosión.
6.
Elementos de mando
Interruptor de conexión/desconexión
55
Topes para la pieza de trabajo
La sierra está equipada con un tope de
pieza de trabajo universal que se puede
emplear como tope transversal o como
tope paralelo:
Tope guía transversal (para cortes
transversales):
Conexión = pulse el interruptor ver-
de (52).
Desconexión = pulse el interruptor
rojo (53).
25
ESPAÑOL
Elem. Descripción
64
59
58
63
65
57
56
– para cortar piezas de trabajo planas;
– y cuando la hoja está inclinada.
– Manivela (56) para ajuste de inglete. El margen de ajuste es de
60. La manivela (56) debe estar
apretada con el tope transversal
durante el serrado.
– Manivela (57) para función de
desplazamiento. La manivela (57)
debe estar aflojada con el tope
transversal durante el serrado.
– Tuercas moleteadas (58) para el
ajuste del perfil de tope. El talón
de plástico (59) del perfil de tope
debe estar por lo menos a 10 mm
de distancia de la hoja de sierra.
Tope paralelo (para cortes longitudi-
nales):
60
62
61
Canto de contacto alto (65)
– para cortar piezas de trabajo altas.
7.
Soporte de la manguera
1
71
Riosta, larga
2
72
Riosta, corta
2
1. Coloque el tablero de la mesa con el
motor hacia arriba sobre una base
estable.
Borde bajo (64)
Para el empleo como tope transversal, el montaje se realiza en el perfil
de fijación del lado izquierdo de la
sierra.
¡Atención!
La hoja de la sierra y la cuña de separación no pueden descansar sobre la
base. Para evitar desperfectos en la
sierra o en la base, coloque el tablero
de la mesa sobre dos caballetes de
montaje.
Montaje
2. Fije las cuatro patas (66) en la parte
interior de las esquinas de la mesa:
¡Peligro!
Si se llevan a cabo modificaciones en
la sierra o si se utiliza aplicando piezas que no han sido comprobadas ni
autorizadas por el fabricante, podrían
producirse daños imprevisibles durante la operación.
– Monte la sierra siguiendo exactamente las instrucciones de este
manual.
– Use solamente las piezas contenidas en el volumen de entrega.
– introduzca los tornillos de cabeza
hexagonal (67) con arandelas (68)
desde el exterior;
– coloque desde dentro las arandelas (68) y atornille las tuercas
hexagonales (69); sin apretarlas
del todo.
3. En la posición indicada por la flecha,
atornille el soporte de la manguera
(70) con la apertura hacia fuera a la
mesa de aserrado.
69
– No modifique las piezas.
Para el empleo como tope paralelo, el
montaje se realiza en el perfil de fijación de la parte delantera de la sierra.
– El perfil de tope (60) debe quedar
paralelo a la hoja de sierra durante el serrado con el tope paralelo
y enclavarse con la manivela (61).
– Manivela (62) para función de
desplazamiento. La manivela (62)
debe estar apretada con el tope
paralelo durante el serrado.
– Tuercas moleteadas (63) para la
fijación del perfil de tope. El perfil
de tope guía se puede desmontar
para colocarlo según la necesidad
después de aflojar las dos tuercas
moleteadas (63):
26
Cant.
70
La sierra cumplirá las normas de seguridad y proporcionará un manejo fiable
únicamente si se respetan con exactitud
las instrucciones de montaje.
68
67
66
71
72
El montaje no presentará ningún problema si se tienen también en cuenta las siguientes indicaciones:
Lea las instrucciones de cada paso
antes de ejecutarlo.
Prepare las piezas necesarias para
cada paso.
Herramientas necesaria
– Dos llaves de 10 mm
70
Montaje del bastidor
Elem. Descripción
Cant.
66
Pata
4
67
Tornillo hexagonal
M6 x 16
28
68
Arandela 6,4
56
69
Tuerca hexagonal M6
28
4. Fije las riostas largas (71) lateralmente entre las patas, y las riostas
cortas (72) entre las patas anteriores
y posteriores:
ESPAÑOL
– el lado ancho de las riostas debe
estar orientado hacia el tablero de
la mesa;
– los salientes de los rebajes de las
riostas deben encajar uno dentro
del otro;
– introduzca los tornillos de cabeza
hexagonal con arandelas desde el
exterior;
– encaje desde dentro las arandelas
y atornille las tuercas hexagonales sin apretarlas del todo.
5. Atornillado de las riostas entre sí:
– Introduzca los tornillos hexagonales con arandelas del lado del tablero de la mesa;
– encaje desde el lado opuesto las
arandelas y atornille las tuercas
hexagonales – sin apretarlas del
todo.
79
Asegúrese de que el cable no pasa sobre cantos agudos y no está doblado.
81
Montaje del dispositivo de aspiración
del serrín
Elem. Descripción
Cant.
76
Tapa recogedora de
virutas
1
78
Manguera de aspiración
1
2. Monte la tapa recogedora de virutas
(76) en la cuña de separación (77).
77
76
Montaje del interruptor de conexión/
desconexión
73
Tornillo de cabeza
hexagonal M6 x 16
2
74
Arandela 6,4
4
75
Tuerca hexagonal M6
2
1. Suelte la fijación de transporte del interruptor de conexión/desconexión y
atornille con fuerza la placa del interruptor en el interior del tablero de la
mesa:
– introduzca los tornillos de cabeza
hexagonal (73) con arandelas (74)
desde el exterior;
– ponga las arandelas desde el interior (74) y atornille las tuercas
hexagonales (75).
75
Montaje los perfiles de fijación
Elem. Descripción
6. Apriete todos los tornillos hexagonales y las tuercas hexagonales en la
base.
Cant.
80
1. Gire la manivela para subir la hoja al
máximo.
– con la ayuda de una segunda persona, coloque la sierra sobre las
patas sobre suelo plano.
Elem. Descripción
78
¡Atención!
Nota:
Despues de montar la tapa de virutas en
la cuña de separación, dicha tapa está
un poco inclinada hacia abajo en el lado
de manejo.
Cant.
82
Tornillo hexagonal
M6 x 16
4
83
Perfil de fijación,
corto
1
84
Perfil de fijación,
largo
1
85
Arandela 6,4
4
86
Tuerca hexagonal M6
4
1. Meter cada dos tornillos hexagonales
(82) por la cabeza en un perfil de fijación.
2. Colocar el perfil de fijación:
– el perfil de fijación corto (83) en la
parte delantera del tablero de la
mesa;
3. Enchufe uno de los extremos de la
manguera de aspiración (78) en la
boca de aspiración (79) de la tapa
recogedora de virutas.
– el perfil de fijación largo (84) en el
lado izquierdo del tablero de la
mesa.
82
86
85
4. Enchufe el otro extremo de la manguera de aspiración en la boca de
aspiración (80) de la caja de protección de la hoja de sierra.
5. Cuelgue la manguera de aspiración
en el soporte de la manguera(81).
74
73
6. Conecte la boca de aspiración de la
caja protectora de la hoja a un sistema de aspiración adecuado (véase
"Sistema de aspiración del serrín" en
el capítulo "Instrucciones de uso").
83
84
3. Alinee los perfiles de fijación de tal
manera que los bordes fresados en
los perfiles dejen espacio para los
27
ESPAÑOL
tornillos hexagonales de las patas de
la mesa.
89
90
96
4. Meta cada arandela (85) desde el interior sobre los tornillos hexagonales y
atornille las tuercas hexagonales (86).
95
Montaje de la prolongación de la
mesa
Elem. Descripción
Cant.
87
Tablero de extensión
1
89
Arandela 6,4
2
90
Contratuercas M6
2
92
Tornillos de cojinete
M6 x 35
2
91
Soportes
2
93
95
Tuercas hexagonales, autoblocantes
M6
2
94
96
Tornillos hexagonales M6 x 16
2
88
Escuadras
2
A
92
91
4. Apriete con fuerza a mano todas las
atornilladuras de la prolongación de
la mesa con una herramienta adecuada.
3
Nota:
Los puntales de la prolongación de la
mesa pueden atornillarse con fuerza.
Los puntales también se pueden montar de modo que la prolongación de la
mesa pueda abatirse.
Atornilladura fuerte de los puntales
¡Atención!
En el montaje de la prolongación de
la mesa, la prolongación de la mesa
y los puntales deben mantenerse sujetos mientras dichas piezas sólo estén atornilladas a un extremo.
1. Desatornillar y retirar los 4 tornillos
hexagonales de la parte posterior
del bastidor inferior.
1. Coloque los extremos acodados de
los puntales en el filo de la riosta
corta sobre la parte trasera de la
sierra y desplace hacia afuera.
2. Atornille cada uno de los puntales
con un tornillo avellanado (94) y una
tuerca hexagonal autofijadora (93)
en la riosta como aparece en la ilustración.
2. Insertar las escuadras (88) en los
ejes del tablero de extensión (87) y
atornillar fuertemente al bastidor inferior utilizando los mismos tornillos
hexagonales previamente retirados.
93
87
94
88
3. Atornille cada uno de los puntales
(91) con un tornillo de cojinete de
rubí (92), una arandela (89) y una
tuerca de brida (90) a la prolongación de la mesa (véase ilustración).
28
Montaje de los puntales para abatir
la prolongación de la mesa
1. Atornille cada tornillo avellanado
(96) y cada tuerca hexagonal autofijadora (95) en el extremo inferior de
los puntales.
2. Coloque los extremos inferiores de
los puntales en el filo de la riosta
corta sobre la parte trasera de la
sierra y desplace hacia afuera (véase ilustración).
Apriete las uniones atornilladas
Controle las atornilladuras del apa-
rato. Apriete con fuerza las atornilladuras con una herramienta adecuada.
Al colocar los tornillos tenga en
cuenta los siguientes puntos:
– Después de apretar los tornillos,
el aparto debe encontrarse en
una posición nivelada y segura;
– Enderezar la prolongación de la
mesa: La superficie de la prolongación de la mesa debe quedar
paralela y a la misma altura que
la superficie del tablero de la mesa.
Abatimiento la prolongación de la
mesa
1. Empuje hacia el interior los extremos inferiores de los puntales.
2. Desenganche los puntales hacia
arriba y abata la prolongación de la
mesa tal como en la ilustración.
ESPAÑOL
7.1
Montaje del dispositivo de desplazamiento
Elem. Descripción
Cant.
97
Dispositivo de desplazamiento
1
98
Tornillo hexagonal
M6 x 16
4
99
Arandela 6,4
8
100
Tuerca hexagonal M6
4
El dispositivo de desplazamiento se atornilla con fuerza en las patas traseras de
la sierra.
1. Introduzca en cada fijación del dispositivo de desplazamiento (97) dos
tornillos hexagonales (98) con arandelas (99) en la parte trasera.
2. Ponga dos arandelas a cada uno
desde el interior (99) y atornille las
tuercas hexagonales (100).
3. Alinee las fijaciones de tal modo que
los rodillos cuelguen aprox.1 mm por
encima del suelo cuando la sierra
esté sobre las cuatro patas.
¡Peligro! Corriente eléctrica
103
102
104
99
101
2. Monte los asideros de transporte de
manera que los tubos se puedan plegar hacia abajo.
3. Ponga dos arandelas a cada uno
desde el interior (103) y atornille las
tuercas hexagonales (104).
Montaje del portaaccesorios
Elem. Descripción
Cant.
105
Tuerca hexagonal M6
4
106
Gancho roscado M6
2
107
Arandela 6,4
4
1. Gire una tuerca hexagonal (105)
unos 10 mm en cada gancho roscado (106).
100
2. Coloque una arandela (107) sobre el
gancho roscado.
97
4. Apriete las tuercas hexagonales.
3. Introduzca el gancho roscado por el
agujero de la pata y atorníllelo con
una arandela (107) y una tuerca
hexagonal (105).
Montaje de los asideros de transporte
Elem. Descripción
Asidero de transporte
2
102
Tornillo hexagonal
M6 x 16
4
103
Arandela 6,4
8
104
Tuerca hexagonal M6
4
Los asideros de transporte se atornillan
con fuerza en las patas delanteras de la
sierra.
1. Introduzca en cada asidero de transporte (101) dos tornillos hexagonales
(102) con arandelas (103) desde delante.
ambientes secos.
mente en una fuente de corriente
que cumpla los siguientes requisitos (véase también «Características técnicas»):
– Las cajas de enchufe deben estar instaladas, conectadas a tierra y controladas de acuerdo a
las prescripciones.
– La tensión y la frecuencia de
red deben coincidir con los datos indicados en la placa indicadora de tipo de la máquina;
– protección por fusible mediante
un interruptor de corriente FI
con una corriente residual de
30 mA;
– impedancia del sistema Zmáx
en el punto de interconexión
(acometida) máx. 0,35 ohmios.
Nota:
Diríjase a su entidad distribuidora de
energía eléctrica o bien a su electricista
instalador en caso que surgiera cualquier pregunta relacionada con los requisitos de la acometida eléctrica del edificio.
Coloque el cable de alimentación de
forma que no impida el trabajo y no
pueda resultar dañado.
Proteja el cable de la red contra el
Cant.
101
Instale la máquina únicamente en
Haga funcionar la máquina única-
Como último paso del montaje, es necesario atornillar dos ganchos roscados
para colgar accesorios en los lados de
las patas delanteras:
98
Conexión a la red
calor, los líquidos agresivos y los
bordes afilados.
105
Utilice solamente cables de exten-
sión de goma de diámetro suficiente
(véanse las "Especificaciones técnicas").
107
106
Apriete las uniones atornilladas
Controle las atornilladuras del apara-
to. Apriete con fuerza las atornilladuras con una herramienta adecuada.
Nunca desconecte el enchufe de la
caja tirando del cable.
¡Cambio del sentido de giro!
(solo posible en la versión con motor trifásico)
Según la distribución de fase de la
toma de electricidad, es posible que
la hoja de sierra gire en sentido contrario. En este caso es posible que la
pieza de trabajo sea expulsada al
tratar de aserrarla. Por esta razón,
controlar el sentido de rotación des-
29
ESPAÑOL
pués de cada nueva instalación. En
el caso de que el sentido de giro sea
incorrecto, encomiende la conexión
a un electricista:
1. Una vez que la sierra esté montada
con todos los mecanismos de seguridad, conecte la sierra a la red de
corriente eléctrica.
2. Gire la manivela para subir la hoja
al máximo.
3. Conecte brevemente la sierra y
desconectarla nuevamente.
4. Observe el sentido de rotación de la
hoja de la sierra desde el lado izquierdo. La hoja deberá girar en el
sentido de las manecillas del reloj.
5. Si la hoja gira al revés, desenchufe
el cable de alimentación de la sierra.
6. Solicite la modificación de la conexión eléctrica a un electricista.
Antes de iniciar el trabajo, compruebe
si los elementos siguientes están en
buen estado:
– cable de alimentación y enchufe de
alimentación;
– interruptor de conexión/desconexión;
Montaje
Coloque la máquina sobre suelo pla-
no y estable.
Para ajustar horizontalmente la su-
perficie de la mesa, compense los
desniveles o los puntos lisos del
suelo con materiales adecuados.
Controle a continuación el estado
seguro del aparato.
Tenga en cuenta que podría necesi-
tar un espacio bastante amplio para
manejar piezas de trabajo grandes.
Para mejorar la estabilidad de la máquina, es posible fijarla al suelo con tornillos:
1. Coloque la máquina en el lugar adecuado y trace en el suelo los puntos
a taladrar.
2. Aparte la máquina y practique los taladros en el suelo.
3. Centre la máquina sobre los taladros
y atorníllela al suelo.
8.
Manejo
¡Peligro de accidentes!
La sierra debe ser manejada solamente por una persona. Otras personas
pueden permanecer alejadas de la
sierra únicamente para ayudar a entrar o sacar las piezas de trabajo.
30
No corte nunca piezas de trabajo que
tengan cuerdas, hilos, cintas, cables
o alambres o que contengan este tipo
de materiales.
– cuña de separación;
– tapa recogedora de virutas
– empujadores (dispositivo de empuje,
taco de empuje y empuñadura)
8.1
Vista un equipo de protección personal:
– máscara de protección contra el polvo;
– protección para los oídos;
– gafas de protección de seguridad.
Sistema de aspiración del
serrín
¡Peligro!
Algunos tipos de serrín (por ejemplo
de roble, haya y fresno) pueden producir cáncer si son inhalados. Cuando trabaje en espacios cerrados, utilice siempre un sistema de aspiración
de serrín adecuado.
Adopte una posición de trabajo correcta durante la operación:
– delante, en el lado de mando de la
máquina,
– frontalmente a la sierra,
7.2
¡Peligro de arrastre!
– a la izquierda de la línea de corte de
la hoja de la sierra;
– si el trabajo lo realizan dos personas,
la segunda persona debe mantener
una distancia suficiente respecto a la
sierra.
En caso necesario, según el tipo de
trabajo, utilice:
– Soportes para piezas de trabajo adecuados por si las piezas de trabajo
caen de la mesa al cortarse;
– un dispositivo de aspiración de virutas.
Evite errores típicos de uso:
– Nunca frene la hoja de sierra ejerciendo presión lateral. existe peligro
de contragolpes.
– Presione constantemente la pieza
contra la mesa durante el trabajo y
evite que se incline; existe peligro de
contragolpes.
– No corte nunca varias piezas a la
vez, ni tampoco paquetes que contengan varias piezas individuales.
Existe peligro de accidentes, si la
hoja de la sierra engancha piezas
sueltas de forma incontrolada.
El sistema de aspiración debe cumplir
los siguientes requisitos:
– diámetro exterior adecuado de la
boca de aspiración (tapa recogedora
de virutas 38 mm; caja protectora
100 mm);
– caudal de aire 460 m3/h;
– Depresión en la boca de aspiración
de la sierra 530 Pa;
– Velocidad del aire en la boca de aspiración de la sierra 20 m/s.
Las bocas para la aspiración del serrín
se encuentran en la caja protectora de la
hoja circular y en la tapa recogedora de
virutas.
¡Tenga en cuenta las instrucciones de
uso del dispositivo aspirador de serrín!
El funcionamiento sin la aspiración de virutas solamente está permitido:
– en exteriores;
– en períodos de funcionamiento cortos
(máximo 30 minutos);
– con mascarilla contra el polvo.
8.2
Ajuste de la altura de corte
¡Peligro!
¡Las partes del cuerpo y los objetos
situados en la zona del ajuste pueden
ser enganchados por la hoja de la sierra en movimiento! ¡Ajuste la profundidad del corte solamente con la hoja
de la sierra parada!
ESPAÑOL
Es necesario ajustar la altura de corte de
la hoja de la sierra a la altura de la pieza
de trabajo: la tapa recogedora de virutas
debe descansar con su canto inferior delantero sobre la pieza de trabajo.
109
113 112
4. Ajuste el ancho de corte y enclávelo
con la manivela (113).
¡Peligro!
Ajuste la altura de corte girando la
manivela (108) situada en la caja
protectora de la hoja.
108
Nota:
Para compensar un eventual juego del
ajuste de altura del tope, conduzca
siempre la hoja de la sierra por abajo en
la posición deseada.
8.3
Ajuste de la inclinación de
la hoja de la sierra
2. Instale la inclinación de hoja de sierra deseada.
Si la distancia entre el tope paralelo y
la hoja de la sierra es inferior a
120 mm, deberá utilizar el dispositivo
de empuje.
3. Fijar el ángulo de inclinación ajustando el volante manual.
Advertencia:
Es posible ajustar el tope 0° del volante
manual (en el lado delantero (109) de la
caja de viruta en caso de ser necesario: suelte el tornillo en el tope 0°, gire
el disco excéntrico tal como sea necesario y ajuste nuevamente el tornillo.
8.4
5. Ajuste la altura de corte de la hoja
de la sierra. La tapa recogedora de
virutas debe descansar con su canto
inferior delantero sobre la pieza de
trabajo.
Corte con tope paralelo
1. Introduzca el tope universal en el
perfil de fijación en la parte delantera
de la sierra.
2. Adapte el perfil de tope a la altura de
la herramienta.
110
111
¡Peligro!
¡Las partes del cuerpo y los objetos
situados en la zona del ajuste pueden
ser enganchados por la hoja de la sierra en movimiento! ¡Ajuste la profundidad del corte solamente con la hoja
de la sierra parada!
6. Ajuste el ángulo de inclinación de la
hoja de la sierra y fíjelo.
7. Ponga el motor en marcha.
8. Corte la pieza de trabajo en una sola
pasada.
Es posible ajustar la inclinación de la
hoja de sierra si fases entre 0 y 45.
– Canto de contacto bajo (110) =
para cortar piezas de trabajo bajas
1. Soltar el volante manual en el lado
delantero (109) de la caja de virutas por aprox. una vuelta.
– Canto de contacto alto (111) =
para cortar piezas de trabajo altas
3. Alinee el perfil de tope paralelo a la
hoja de sierra y enclávelo con la manivela (112).
9. Si no desea continuar trabajando inmediatamente, desconecte el aparato.
8.5
Corte con tope transversal
1. Introduzca el tope universal en el
perfil de fijación en el lado izquierdo
de la sierra.
2. Ajuste el ángulo de inglete deseado
y enclávelo con la manivela (114).
31
ESPAÑOL
10.
117
Mantenimiento y conservación
115
¡Peligro!
Antes de realizar los trabajos de mantenimiento y limpieza, desconecte el aparato de la red eléctrica.
116
114
3. Alinee el perfil de tope y enclávelo
con los tornillos moleteados (115).
¡Atención!
El talón de plástico deberá tener una distancia mínima de 10 mm con respecto a
la línea de corte.
4. Apriete las manivelas (116) sólo lo
necesario para que el tope pueda
desplazarse ligeramente por el perfil
de fijación.
5. Ajuste la altura de corte de la hoja de
la sierra.
6. Ajuste el ángulo de inclinación de la
hoja de la sierra y fíjelo.
7. Ponga el motor en marcha.
8. Corte la pieza de trabajo en una sola
pasada.
9. Si no desea continuar trabajando inmediatamente, desconecte el aparato.
9.
118
Consejos y trucos
Antes de cortar: Hacer cortes de
prueba con restos adecuados.
Colocar siempre la pieza de trabajo
en la mesa de aserrado de forma
que no pueda ladearse o moverse
(p. ej., tablas pandeadas, lado pandeado hacia afuera hacia arriba).
Con pieza de trabajo largas: emplear
un soporte para piezas de trabajo
adecuado, por ejemplo, soporte de
rodillos o mesa adicional (ver "Accesorios suministrables").
Mantenga limpias las superficies de
las mesas de apoyo – elimine especialmente residuos resinosos mediante un spray de mantenimiento y
conservación (accesorio).
– Cualquier trabajo de reparación o
mantenimiento distinto a los descritos en este capítulo debe ser efectuado exclusivamente por especialistas
– Recambie las piezas deterioradas,
especialmente los dispositivos de seguridad, sólo por repuestos originales. Las piezas no probadas y autorizadas por el fabricante pueden
inducir a averías imprevisibles.
4. Afloje el tornillo de apriete (119) con
la llave de tuercas (¡rosca a la izquierda!). Para contrarrestar, aplique una llave de boca en la brida exterior de la hoja (120).
– Después de los trabajos de mantenimiento y de limpieza, active de nuevo el aparato y compruebe todos los
dispositivos de seguridad.
10.1 Cambio de la hoja de la
sierra
¡Peligro!
119
120
121
5. Retire la brida exterior (120) y la hoja
de sierra del árbol de hoja de sierra.
¡Inmediatamente después del corte, la
hoja de la sierra puede estar muy caliente, existe el riesgo de sufrir quemaduras!
Deje que la hoja de la sierra se enfríe.
No limpie la hoja de sierra con líquidos
combustibles.
6. Limpie las superficies de sujeción del
árbol de hoja de sierra y de la hoja
de sierra.
Existe el riesgo de heridas por corte, incluso con la hoja de sierra parada. Use
guantes durante el cambio de la hoja de
la sierra.
No use detergentes (por ejemplo,
para eliminar restos de resinas) que
puedan corroer los componentes de
aleación ligera de la sierra, ya que de
otro modo podría restringirse la resistencia de la misma.
¡Durante el ensamblaje, observe el sentido de giro de la hoja de la sierra!
1. Gire la manivela para subir la hoja al
máximo.
¡Peligro!
7. Coloque la hoja nueva (¡observe el
sentido de giro!).
2. Desmonte la tapa recogedora de virutas (117).
3. Afloje los tornillos del perfil de inserción de mesa (118) y retire el perfil.
¡Peligro!
Utilice únicamente hojas de sierra
que cumplan la norma EN 847-1 (véase "Datos técnicos"). En caso de usar
hojas de sierra inadecuadas o dete-
32
ESPAÑOL
rioradas, la fuerza centrífuga podría
lanzar partes de las mismas de forma
similar a una explosión.
un poco inclinada hacia abajo en el lado
de manejo.
2. Ajuste la distancia de la cuña de separación a la hoja de la sierra.
Nunca use:
– hojas de sierra, cuya velocidad
máxima indicada sea inferior a la
velocidad del eje de la sierra (ver
"Características técnicas");
– hojas de acero rápido altamente
aleado (HSS o HS);
– hojas visiblemente dañadas o deformadas;
– discos de corte.
¡Peligro!
10.2 Alineación de la cuña de
separación
Nota:
La cuña de separación va ya ajustada
de fábrica a la hoja de la sierra. A pesar
de todo es necesario controlar regularmente la distancia de la cuña de separación con respecto a la hoja de la sierra y,
en caso dado, ajustarla.
– Instale la hoja usando solamente
piezas originales.
Para alinear la cuña de separación primero:
– No use casquillos de reducción,
ya que la hoja podría aflojarse.
1. Gire la manivela para subir la hoja al
máximo.
– La hoja debe instalarse centrada
de forma que gire sin oscilaciones
y que no pueda aflojarse durante
el funcionamiento.
2. Desmonte la tapa recogedora de virutas (122).
– ¡Retire todas las herramientas de
montaje después de tensar el tornillo de sujeción!
Ajuste de la distancia a la hoja de la
sierra:
La cuña de separación y la hoja de la
sierra deben estar perfectamente alineadas. La alineación lateral de la cuña
de separación está prerregulada por el
fabricante.
En caso de que sea necesario un ajuste de precisión:
1. Afloje los tres tornillos (127) del soporte de la cuña de separación.
127
3. Vuelva a atornillar los tres tornillos
(127) del soporte de la cuña de separación.
Después de la alineación:
– La distancia entre el borde exterior
de la hoja de la sierra y la cuña de
separación debe tener de 3 a 8 mm.
1. Coloque el perfil de inserción de
mesa (123) con precisión en la mesa
de aserrado y atorníllelo.
– La cuña de separación debe sobresalir por encima de la mesa de la sierra, al menos tanto como la hoja de
la sierra.
2. Monte de nuevo la tapa recogedora
de virutas en la cuña de separación.
124
10. Coloque el perfil de inserción de
mesa (118) con precisión en la mesa
de aserrado y atorníllelo.
11. Monte de nuevo la tapa recogedora
de virutas en la cuña de separación.
Nota:
Despues de montar la tapa de virutas en
la cuña de separación, dicha tapa está
Alineación lateral:
2. Alinee la cuña de separación.
123
– No apriete el tornillo de carga golpeando sobre la herramienta.
4. Apriete la tuerca Keps.
122
9. Gire el tornillo tensor (119) en el árbol de hoja de sierra (rosca izquierda) y apriételo. Para contrarrestar,
aplique una llave poligonal en la brida exterior de la hoja (120).
– No use un alargador para apretar
la hoja.
3. Ajuste la cuña de separación a la altura de la hoja de sierra Alinee la
marca de la cuña de separación
(124) con el borde superior del soporte de la cuña (126).
3. Afloje los tornillos del perfil de inserción de mesa (123) y retire el perfil.
8. Coloque la brida exterior de la hoja
de la sierra (la pestaña de la brida de
arrastre de la parte interior de la hoja
(120) deberá engranar en la ranura
de la brida exterior de la hoja (121).
¡Peligro!
1. Afloje la tuerca Keps (125) de la
cuña de separación con una vuelta.
126
Nota:
Despues de montar la tapa de virutas en
la cuña de separación, dicha tapa está
un poco inclinada hacia abajo en el lado
de manejo.
125
33
ESPAÑOL
10.3 Limpieza del mecanismo
de reglaje de la altura de la
hoja de la sierra
1. Gire la manivela para elevar la hoja
de la sierra al máximo y desmonte
esta última (véase "Cambio de la
hoja de la sierra").
Ahora tendrá acceso al husillo del
mecanismo de reglaje de altura.
2. Limpie el husillo con un cepillo, aspirador o aire a presión.
3. Engrase ligeramente el husillo con
spray de mantenimiento y cuidados.
4. Vuelva a montar la hoja de la sierra y
ténsela.
Una vez al mes (si se usa diariamente)
Elimine las virutas con el aspirador o con
un pincel; lubrique levemente los elementos de guía:
– vástago roscado para ajuste de altura;
– segmentos de inclinación.
Cada 300 horas de funcionamiento
Compruebe todas las uniones roscadas
y apriételas si es necesario.
11.
5. Monte el elemento de inserción de la
mesa.
10.4 Conservación de la
máquina
¡Peligro!
Reparación
¡Peligro!
Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando exclusivamente piezas de repuesto
originales. Solamente así es posible
asegurar la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Conservar la máquina de modo que
– no pueda ser puesta en marcha
por personas no autorizadas,
– no pueda causar daños a las personas cerca de ella.
¡Atención!
Nunca guarde la máquina a la intemperie sin protección, ni en un ambiente húmedo.
En caso de tener herramientas eléctricas
que necesiten ser reparadas, diríjase por
favor a su representante de Metabo. En
la página www.metabo.com encontrará
las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted descargarse las listas de repuestos.
12.
Transporte
Baje la hoja de la sierra completa-
10.5 Mantenimiento
Antes de cada conexión
Compruebe visualmente que la distancia
entre la hoja y la cuña de separación
está entre 3 y 8 mm.
Inspección visual controlando si el cable
de alimentación a la red y el enchufe a la
red están en perfecto estado; en caso
dado, encargar a un taller especializado
en electricidad el cambio de piezas defectuosas.
En cada desconexión
Controle si la marcha por inercia de la
hoja de la sierra dura más de 10 segundos; en caso que la marcha por inercia
sea más prolongada, encargue un electricista especializado para que cambie el
motor.
34
B Adaptador de aspiración para conectar el aspirador de virutas a una aspiradora en seco/en húmedo.
C Spray de conservación
para eliminar restos de resina y para
conservar las superficies metálicas.
D Hoja de sierra HW 315 x 3,0 x 30
24 dientes intercambiables universales para cortes longitudinales y transversales, también en planchas de
conglomerado (equipamiento en serie).
E Hoja circular CV 315 x 1,8 x 30
dentado múltiple combinado 56
para madera maciza y planchas de
conglomerado.
F Hoja circular CV 315 x 1,8 x 30
dentado neutral 80 para cortes especialmente finos en madera maciza y
planchas de conglomerado.
G Hoja circular HM 315 x 2,8 x 30
dentado universal 48
para toda tipo de madera y sustitutivos.
H Hoja de sierra HW 315 x 2,8 x 30
24 dentado plano
para madera maciza, cortes longitudinales y transversales.
I
Hoja de sierraHW 315 x 2,8 x 30
48 dentado alterno
para madera maciza y madera laminada, tableros de fibra de densidad
media, materiales compuestos
J
Hoja de sierraHW 315 x 2,8 x 30
84 dentado alterno para madera maciza y madera laminada, tableros de
fibra de densidad media, materiales
compuestos
K Caballete con rodillos RS 420
mente con la manivela.
Desmonte las piezas montadas (to-
pe, carro de empuje, prolongación de
la mesa).
En caso de envío, a ser posible, utili-
ce el embalaje original.
13.
Accesorios disponibles
En el comercio especializado obtendrá
los siguientes accesorios para tareas especiales (las ilustraciones correspondientes se encuentran en la cubierta al
dorso):
A Carro de empuje para guiar cómodamente las piezas de trabajo largas.
14.
Protección del medio
ambiente
El material de embalaje de la máquina
es 100% reciclable.
Los materiales eléctricos y accesorios ya
no utilizables contienen grandes cantidades de valiosos materiales plásticos, los
cuales deben enviarse a un proceso de
reciclaje.
Este manual se ha imprimido en papel
blanqueado sin cloro.
ESPAÑOL
15.
Problemas y averías
¡Peligro!
Antes de cualquier trabajo para solucionar averías:
1. Desconecte la máquina.
2. Desenchufe el cable de la toma de
corriente de la red.
El mecanismo de reglaje de la altura
de la hoja de la sierra se mueve con
dificultad
Husillo del mecanismo de reglaje de altura, endurecido por resina:
– Limpie el husillo del mecanismo de
reglaje de altura y lubrique con spray
de limpieza y conservación (véase el
capítulo "Mantenimiento y cuidados").
3. Espere hasta que la hoja se haya
parado.
Una vez solucionada la avería, reactive todos los elementos de seguridad
y pruebe la máquina.
El motor no gira
Relé de bajo voltaje accionado por un fallo temporal de alimentación de corriente.
– Vuelva a conectar la máquina.
No hay tensión de alimentación:
– Compruebe el cable, el enchufe, la
caja de enchufe y el fusible.
Motor sobrecalentado, por ejemplo, porque la hoja de sierra está desafilada o
hay atasco de virutas en la carcasa:
– Eliminar la causa del sobrecalentamiento, dejar que la máquina se enfríe algunos minutos y luego conectarla nuevamente.
El motor recibe una tensión de alimentación demasiado baja.
– Emplear una alimentación más corta
o un diámetro mayor ( 1,5 mm2).
– Encargar a un electricista especializado que controle la alimentación de
corriente eléctrica.
La sierra no corta correctamente
Hoja de la sierra desafilada (la hoja de la
sierra muestra puntos de quemadura en
su lateral).
– Cambie la hoja (véase el capítulo
"Mantenimiento y cuidados").
Acumulación de virutas
El sistema de aspiración de serrín no
está conectado o no tiene suficiente potencia (véase "sistema de aspiración de
serrín" en el capítulo "Manejo"):
– conectar el equipo de aspiración o
bien
– Aumente la potencia de aspiración.
35
ESPAÑOL
16.
Especificaciones técnicas
Tensión
TKHS 315 C 2,8 DNB
TKHS 315 C 2,0
WNB
TKHS 315 C 3,1
WNB
400 V / 3~50 Hz
230 V / 1~50 Hz
230 V / 1~50-60 Hz
Intensidad nominal
A
4,7
9,0
13,5
Fusible mín.
A
3 - 10
(reacción lenta)
1 - 16
(reacción lenta)
1 - 16
(reacción lenta)
IP 54
IP 54
IP 54
Modo de protección
Revoluciones por minuto del motor
r.p.m.
2778
2980
2950 (50 Hz)
3580 (60 Hz)
Potencia del motor
Potencia de entrada P1
Potencia entregada P2
kW
kW
2,8 kW S6 40%
2,3 kW S6 40%
2,0 kW S6 40%
1,45 kW S6 40%
3,1 kW S6 40%
2,57 kW S6 40%
Velocidad de corte de la hoja de la sierra
m/s
50
50
50
Grosor de la cuña de separación
mm
2,5
2,5
2,5
Hoja de sierra
Diámetro de la hoja de sierra (exterior)
Agujero de la hoja de sierra (interior)
Ancho de corte
Espesor máximo del cuerpo base de la hoja
de sierra
mm
mm
mm
mm
315
30
> 2,6
≤ 2,3
315
30
> 2,6
≤ 2,3
315
30
> 2,6
≤ 2,3
Altura de corte
con hoja de sierra vertical
con la hoja inclinada 45
mm
mm
0 ... 85
0 ... 60
0 ... 85
0 ... 60
0 ... 85
0 ... 60
Dimensiones
Dimensiones Longitud mesa de aserrado
Anchura mesa de aserrado
Longitud prolongación de mesa
Anchura prolongación de mesa
Altura (mesa de aserrado)
Altura (total)
mm
mm
mm
mm
mm
mm
800
550
800
400
850
1050
800
550
800
400
850
1050
800
550
800
400
850
1050
Peso completo aproximado
kg
64,0
62,0
62,0
dB (A)
dB (A)
88,0
111,6
88,0
111,6
88,0
111,6
dB (A)
dB (A)
dB (A)
77,3
97,7
4,0
77,3
97,7
4,0
77,3
97,7
4,0
Nivel de ruido garantizado en base a la norma
DIN EN 1870-1 (2007)*
en vacío
mecanizando
Nivel de presión de ruido en base a
DIN EN ISO 3746 (1995) e ISO 7960:1995 (E)*
en vacío
mecanizando
Inseguridad K
Temperatura ambiente
c
–10 … +40
–10 … +40
–10 … +40
Diámetro mínimo del cable de alargo
longitud de cable 10 m
longitud de cable 25 m
longitud de cable 50 m
mm2
mm2
mm2
5 x 1,5
5 x 2,5
5 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
* Los valores indicados son niveles de emisión, por lo que no pueden representar al mismo tiempo valores del lugar de trabajo seguros. A pesar de
existir una correlación entre los niveles de emisión e inmisión, no puede extraerse de ahí con fiabilidad si son necesarias o no otras medidas de precaución. . . Así pues, esta información debe capacitar al usuario para poder llevar a cabo una mejor estimación de los peligros y riesgos. . Factores
de influjo sobre el nivel de inmisiones existentes en el actual puesto de trabajo conllevan la inherencia al local de trabajo y otras fuentes de ruidos,
es decir, el número de máquinas y otros procesos de trabajo existentes en las Los valores fiables del puesto de trabajo pueden también variar de un
país a . Así pues, esta información debe capacitar al usuario para poder llevar a cabo una mejor estimación de los peligros y riesgos.
36
I_0013pt7A.fm
3.11.16
Manual de serviço original
PORTUGUÊS
1.
Volume de fornecimento
3
1
2
4
5
6
19
7
8
18
17
9
10
12
16
15
1 Bancada de prolongação
2 Protector
3 Tubo flexível de sucção
4 Suporte da mangueira
5 Batente da peça a trabalhar universal
14
11
13
8 Camarões como compartimentos para acessórios (2x)
16 Espátula / Ajuda de alimentação
9 Punho de transporte (2x)
10 Perna (4x)
18 Batente do movimento transversal do perfil de fixação
11 Travessão, curto (2x)
19 Apoio (2x)
17 Dispositivo de transporte
12 Travessão, longo (2x)
6 Placa da mesa com unidade de
suporte do motor, motor, interruptor, folha de serra, cunha de
separação, bocal de aspiração
13 Chave para mudança da lâmina
de serra
– Manual de instruções e Lista de
peças sobresselentes
– Saco com peças pequenas
7 Batente paralelo do perfil de
fixação
14 Chave para mudança da lâmina
de serra
15 Pega para madeira
37
PORTUGUÊS
2.
Serra completa
20
21
22
23
31
25
26
29
28
30
20 Prolongador da mesa
26 Interruptor On/Off
21 Tubo flexível de sucção
27 Punhos de transporte
22 Protector
28 Compartimento para acessórios
para chave para mudança da
folha de serra
23 Batente universal –
pode aplicar-se como batente
paralelo
(montagem na parte dianteira)
ou batente transversal
(montagem no lado esquerdo)
24 Compartimento para acessórios
para dispositivo de arrasto /
auxiliar de alimentação e cabo
para empurrar a madeira
25 Manivela para regulação da
altura de corte, progressivo de
0 – 85 mm
38
29 Ângulo de inclinação da unidade
de suporte do motor, contínuo,
regulável de 0° até 45°
30 Dispositivo de transporte
31 Bancada da mesa de trabalho
27
24
PORTUGUÊS
Índice do conteúdo
3.
Primeiro leia!
Atenção!
Perigo de danos materiais.
1.
2.
3.
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
6.
7.
7.1
7.2
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
9.
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Volume de fornecimento .......37
Serra completa .......................38
Primeiro leia!...........................39
Recomendações de
Segurança ...............................39
Utilização correcta....................39
Indicações gerais de
segurança.................................40
Símbolos no aparelho ..............41
Dispositivos de segurança .......42
Características especiais
do produto ..............................42
Comandos de operação.........42
Montagem ...............................43
Conexão à rede eléctrica .........46
Montagem ................................47
Manuseio.................................47
Sistema de sucção
de aparas .................................47
Regulação da profundidade
do corte ....................................48
Regulação da inclinação
do corte ....................................48
Serras com esquadria
paralela.....................................48
Serrar com esquadria
transversal................................49
Dicas e truques.......................49
Manutenção e reparação .......49
Substituição da lâmina
de serra ....................................49
Alinhamento da cunha
de separação............................50
Limpar o ajuste de altura da
lâmina de serra.........................51
Guardar a máquina ..................51
Manutenção..............................51
Reparações .............................51
Transporte...............................51
Acessórios disponíveis .........51
Protecção do meio
ambiente..................................52
Problemas e Avarias ..............52
Características técnicas ........53
Este manual de serviço foi elaborado
para que o usuário possa começar a
trabalhar com o seu aparelho de um
modo rápido e seguro. Desta forma, recomendamos seguir algumas recomendações sobre o modo como se deve ler
este manual de serviço:
– Antes de iniciar qualquer trabalho
com a máquina, leia todo o manual
de serviço. Em especial cumpra as
recomendações de segurança.
– Este manual de serviço dirige-se às
pessoas que têm conhecimentos
técnicos sobre a utilização de ferramentas semelhantes às do manual.
Caso não tenha experiência com
este tipo de aparelhos, deverá pedir
ajuda a uma pessoa com experiência.
– Guarde a documentação fornecida
com o conjunto num lugar seguro
para, deste modo, poder consultá-la
sempre que for preciso. Guarde o
comprovante de compra a fim que
possa utilizar os direitos de garantia
do produto caso.
– Caso empreste ou venda a máquina, junte-lhe toda a documentação
incluída.
– O fabricante não é responsável pelos danos provocados devido à inobservância deste manual de serviço.
As informações contidas neste manual
de serviço estão indicadas por meio
dos seguintes símbolos:
Perigo!
Perigo de danos pessoais ou de danos
ao meio ambiente.
Perigo de choque eléctrco!
Advertência relativa a danos pessoais
através da eletricidade.
Perigo de arrasto!
Aviso de danos pessoais produzidos
devido a partes do corpo que podem
ser agarradas ou roupa que possa ser
puxada.
Nota:
Informações complementares.
– Os números das figuras (1, 2, 3, ...)
– identificam as peças individuais;
– estão numerados correlativamente;
– referem-se aos números correspondentes entre parênteses (1),
(2), (3)... no texto a seguir.
– As instruções de manuseamento,
que se devem ter sempre em consideração, estão numeradas.
– As instruções de utilização, ordenadas arbitrariamente, estão indicadas por meio de um ponto.
– As listagens estão indicadas por
meio de um traço.
4.
4.1
Recomendações de
Segurança
Utilização correcta
Este aparelho foi concebido para o cortar longitudinal, transversal e de formatos de madeira maciça, placas de aglomerado, placas de fibras,
compensados, bem como se estes materiais estiverem revestidos de plástico
ou com cantos de plástico ou folheado.
Peças a serem trabalhadas redondas
não devem ser serradas, visto que elas
poderião ser giradas pela lâmina da
serra em rotação.
O aparelho não pode ser utilizado para
fazer ranhuras. O resguardo contra
aparas deve estar sempre montado durante o funcionamento.
Qualquer outro tipo de utilização não
está autorizada e além disso proibida.
O fabricante não se responsabiliza por
danos causados pela utilização não autorizada.
Modificações neste aparelho ou a utilização de peças não fornecidas pelo fabricante, podem causar danos imprevisíveis durante a operação.
39
PORTUGUÊS
4.2
Indicações gerais de
segurança
Durante a utilização deste aparelho
deverá cumprir as instruções de segurança para evitar qualquer dano
material ou pessoal.
Respeite as recomendações espe-
ciais de segurança pormenorizadas
em cada um dos capítulos.
Eventualmente, respeite as directi-
vas legais ou as prescrições relativas à prevenção de acidentes estipuladas para o uso de serras
circulares.
Perigos gerais!
Mantenha o local de trabalho sem-
pre limpo, dado que a desordem
nesta zona poderia ser a causa de
acidentes.
Seja prudente. Preste muita aten-
ção à tarefa que realiza. Realize o
trabalho seguindo o senso comum.
Não utilize o aparelho se não é capaz de concentrar-se.
Leve em conta as condições am-
bientais. Assegure a boa iluminação
do sítio de trabalho.
Evitar as posturas incómodas. Ga-
ranta um apoio de pés firme e estável que lhe garanta sempre um
equilíbrio adequado.
Para trabalhar peças compridas,
utilize os suportes adequados para
apoiar a peça de trabalho.
durante o curso de formação profissional.
É preciso que sobretudo os meno-
res e as terceiras pessoas se mantenham afastadas da zona de perigo. Durante a execução do trabalho
deverá impedir que outras pessoas
toquem no aparelho ou no cabo de
alimentação ligado à corrente eléctrica.
Nunca sobrecarregue este apare-
lho. O equipamento só deverá ser
utilizado dentro das margens de potência indicadas nas respectivas
Caraterísticas técnicas.
Perigo de descarga eléctrica!
Não sujeite o aparelho a chuva.
Não utilize o aparelho em ambientes húmidos ou molhados.
Durante o trabalho com este aparelho jamais permita o contacto entre
o seu corpo e as peças ligadas à
terra (como por exemplo, radiadores, canalizações, fogões eléctricos,
frigoríficos, etc.).
Nunca utilize o cabo de alimentação
do aparelho para outros fins.
Não utilize cabos de rede danifica-
dos.
Um cabo de rede danificado apenas
pode ser substituído pelo fabricante, pela sua assistência técnica ou
por um parceiro de assistência técnica.
O corte de cunhas só pode ser rea-
lizado com um dispositivo de corte
de cunhas adaptado à espessura,
comprimento e ângulo de cunha
pretendido:
– A máquina está equipada com
cunha de separação e cobertura
de protecção.
O mão direita guia o dispositivo de
corte de cunhas no batente paralelo
e simultaneamente realiza o avanço. A mão esquerda segura a peça.
Não utilize o aparelho perto de ga-
ses ou líquidos inflamáveis.
Este aparelho só deve ser colocado
em funcionamento e utilizado por
pessoas que estejam familiarizadas com serras circulares e estejam
conscientes dos perigos que advêm
do seu manuseamento.
Os menores de 18 anos somente
poderão utilizar o aparelho estando
supervisionados por um instrutor,
40
Perigo de ferimentos e esmagamento ocasionados por peças em
movimento!
Não colocar o aparelho em funcio-
namento sem antes ter instalado os
respectivos dispositivos de protecção.
Manter sempre uma distância sufi-
ciente para o a lâmina de serra. Se
for necessário, utilize os dispositivos de alimentação previstos para o
efeito. Durante o funcionamento da
máquina deverá manter uma distância suficiente dos componentes em
movimento.
Antes de retirar qualquer pedaço
pequeno do interior da peça em trabalho, de restos de madeira etc. do
local de trabalho, espere até que a
serra circular se encontre totalmente parada.
Nunca trave a lâmina de serra em
movimento por inércia exercendo
pressão lateral.
Antes de efectuar qualquer trabalho
de manutenção deverá verificar se
o aparelho está desligado.
Antes de ligar o aparelho (por
exemplo, depois de efectuar trabalhos de manutenção) certifique-se
de que não existem ferramentas de
montagem ou peças soltas no aparelho.
Desligue o aparelho quando não
pretender utilizá-lo.
Atenção: Perigos de cortes
mesmo quando a ferramenta encontra-se parada!
Utilize luvas de protecção para
efectuar a substituição de ferramentas de corte.
Guarde cuidadosamente a lâmina
de serra para que ninguém se possa ferir.
Perigo através do retorno de
peças de trabalho (peça de trabalho
é capturada pela lâmina de serra e
projectada contra o operador)!
Trabalhe sempre com um conjunto
adequado de facas escareadoras.
A cunha abridora e a lâmina de ser-
ra utilizada devem ser compatíveis:
a cunha abridora não pode ser mais
grossa que a largura da junta de
corte e não pode ser mais fina que
a lâmina base.
Nunca incline as peças.
Observe qual é a lâmina de serra
que melhor se adapta ao material
da peça em trabalho.
Serre apenas peças em trabalho
delgadas ou de paredes delgadas
com lâmina de serra de dentes de
precisão.
Utilize sempre lâminas de serra
afiadas.
No caso de dúvidas, examine as
peças em trabalho em relação a
corpos estranhos (por exemplo,
pregos ou parafusos).
Apenas deverá serrar peças cujas
dimensões permitem fixação segura
durante a execução do trabalho.
Nunca corte múltiplas peças em tra-
balho simultaneamente – nem qualquer feixe composto por diversas
PORTUGUÊS
peças individuais. Existe o risco de
acidentes, se diversas peças individuais forem capturadas descontroladamente pela lâmina de serra.
Remova pequenas partes de peças,
restos de madeira, etc. da área de
trabalho – a lâmina de serra tem de
estar imóvel.
Perigo de ser puxado!
– Tentar manter sempre a melhor
ventilação possível.
A operação sem a instalação para aspiração de aparas ligada só é possível:
sível ligá-lo ou desligá-lo por meio
do interruptor.
Conserve todos os pernos secos e
isentos de óleo ou graxa.
– em espaço aberto;
– durante operações de curta duração (até um máx. de 30 minutos de
funcionamento);
– com máscara de protecção contra pó.
Perigo devido a ruído!
Use protecções auditivas.
Preste atenção para que a cunha
de separação não esteja dobrada.
Uma protecção dobrada pressiona
a peça em trabalho, lateralmente,
contra o disco de serra. Isto provoca barulho.
Verifique se, durante o seu uso, as
peças giratórias não agarrem nem
puxem qualquer parte do corpo ou
da roupa (não use gravata, luvas
ou roupas que tenham as mangas
largas; use sempre uma rede se tiver o cabelo comprido).
Não corte nunca peças em trabalho
que contenham
– cordas
– cordões,
– faixas
– cabos ou
– arames ou que contenham materiais semelhantes.
Perigo se o equipamento de
protecção pessoal for insuficiente.
Atenção: perigos devidos a
modificações técnicas ou à utilização de peças não comprovadas nem
aprovadas pelo fabricante da máquina!
Monte este aparelho seguindo estri-
tamente este manual.
Utilize apenas peças autorizadas
pelo fabricante, Especialmente no
caso de:
– Lâminas de serra (números de
encomenda, veja "Acessórios
fornecíveis");
– Mecanismos de segurança (consulte o número de referência na
lista de peças de substituição).
Não efectue modificação alguma
nas peças.
A
Perigo devido a peças em trabalho bloqueadoras ou peças em
trabalho!
Se surgir um bloqueio:
1. Desligue o aparelho.
2. Retire a ficha da tomada.
3. Portar luvas.
4. Remover o bloqueio com uma ferramenta adequada.
4.3
Símbolos no aparelho
Informações na placa indicadora do
tipo:
Use protecções auditivas.
Use óculos de protecção.
Use uma máscara de protecção
contra pó.
Use roupa de trabalho adequada.
Para trabalhar ao ar livre sob a ac-
ção de certos agentes atmosféricos
use sapatos com sola antiderrapante.
Perigo ocasionado pelo pó de
madeira!
Alguns tipos de pó de madeira (por
exemplo, de faia, carvalho ou freixo) podem causar cancro ao ser aspirado: Só trabalhe em recintos fechados utilizando equipamento de
aspiração.
Ao trabalhar, tente espalhar a me-
nor quantidade possível de pó de
madeira:
– Instalar equipamento de aspiração;
– Elimine eventuais fugas que existam na instalação de aspiração;
Atenção: perigo de ocasionar
danos no aparelho!
Limpe cuidadosamente o aparelho e
os respectivos acessórios. Cumpra
as prescrições do fabricante para
efectuar tarefas de manutenção.
32
33
34
35
Antes de iniciar o funcionamento,
certifique que não há nenhum estrago: para poder continuar a utilizar a
máquina, verifique se o funcionamento dos dispositivos de segurança e protecção, além das peças estragadas está correcto e de acordo
com a sua finalidade. Verifique se
todas as peças móveis funcionam
correctamente e não estão emperradas. Todas as peças deverão ser
correctamente montadas e cumprir
todas as condições para, assim, garantir o perfeito funcionamento do
aparelho.
Os dispositivos de protecção ou as
peças danificadas devem ser reparadas ou trocadas numa oficina especializada autorizada. Para a
substituição de interruptores danificados dirija-se a uma oficina de assistência técnica autorizada. Não
utilize este aparelho se não for pos-
36
37
38
39
32 Fabricante
33 Número de série
34 Designação do aparelho
35 Características do motor (consultar também o capítulo "Características Técnicas")
36 Ano de fabrico
37 Marca CE– Esta máquina é de
conformidade com as directrizes
da UE segundo a declaração prevista
38 Símbolo de eliminação – o aparelho pode ser devolvido ao fabricante para ser reciclado
39 Dimensões admissíveis da serra
vertical
41
PORTUGUÊS
– Um relé de subtensão impede que
o aparelho arranque por si próprio,
quando voltar a estar sob corrente
após uma interrupção.
Símbolos no aparelho
48
40
– Todas as funções de comando importantes na parte da frente.
42
41
– Prolongador de bancada incluído no
volume de fornecimento
43
44
49
45
40 Utilize protecção acústica
41 Utilize óculos protectores
42 Não trabalhe com o aparelho em
ambientes húmidos ou molhados.
A espátula de aproximação tem de ser
introduzida formando um ângulo de 20
… 30 para a superfície da mesa de
serra.
44 Não toque na lâmina de serra
Quando a espátula de aproximação
não é utilizada, pode ser pendurada no
suporte (49).
45 Advertência quanto a ponto de
perigo
Se a espátula de aproximação estiver
danificada, deve ser substituída.
43 Leia o manual de serviço.
4.4
– Construção robusta em chapa de
aço – altamente resistente e duradoura protegida contra corrosão.
6.
Comandos de operação
Interruptor Ligar/Desligar
Ligar = pressione o interruptor ver-
de (52).
Desligar = pressione o interruptor
vermelho (53).
Dispositivos de segurança
Cunha de separação
A cunha de separação (46) evita que
uma peça de trabalho seja capturada
pelos dentes da lâmina em movimento
ascendente e projectada contra o operador.
A protecção tem de estar sempre instalada durante a operação.
46
47
53
52
O cabo para pegar madeira
Cabo para empurrar a madeira(51) é
aparafusado numa tábua adequada.(50) Ele serve para conduzir as peças de trabalho pequenas com maior
segurança.
A tábua deve ter 400 mm de comprimento, no mínimo 200 mm de largura e
15 – 20 mm de altura.
Se o cabo para empurrar madeira estiver danificado, ele deve ser substituída.
Tampa de aparas
51
A tampa de aparas (47) protege contra
um toque acidental na lâmina de serra
e das aparas projectadas.
Nota:
No caso de uma queda de tensão é accionado um relé de subtensão. Deste
modo, evita-se que o aparelho comece
automaticamente a trabalhar quando a
tensão eléctrica voltar. Para arrancar
com a máquina depois de uma queda
de tensão deverá pressionar novamente o interruptor verde.
Dispositivo de ajuste para o ângulo
de inclinação
A folha de serra pode ser regulada progressivamente entre 0 e 45.
O protector tem de estar sempre instalado durante a operação.
50
54
Espátula de aproximação
A espátula de aproximação (48) prolonga a sua mão, evitando qualquer toque
no disco de serra.
5.
Se a distância entre a esquadria paralela e a lâmina de serra for inferior a
120 mm, tem de se usar a espátula de
aproximação.
– Ângulo de inclinação pode ser ajustado de forma progressiva de 0 até
45.
Características especiais do produto
– Altura de corte ajustável até 85 mm.
42
De modo a que o ângulo de inclinação
regulado não se altere ao serrar, é retido com dois volantes (54) no lado dian-
PORTUGUÊS
teiro e no lado traseiro da caixa das
aparas.
60
– Utilize apenas as peças fornecidas pelo fabricante.
62
61
Manivela para regulação da altura de
corte
A altura de corte pode ser regulada, rodando a manivela (55).
Para aplicação como batente paralelo, a montagem efectua-se no perfil de fixação na parte dianteira da
serra.
– Ao serrar, o perfil do batente (60)
com batente paralelo tem de estar paralelo à folha de serra e estar retido com o (61) volante.
55
– Volante (62) para função de deslocamento. Ao serrar, o volante
(62) tem de estar bem apertado
com batente paralelo.
Encostos para a peça a trabalhar
A serra está equipada com um batente
universal da peça a trabalhar, que pode
ser aplicado como batente transversal
ou como batente paralelo:
– Porcas serrilhadas (63) para fixar
o perfil do encosto. Depois de
desapertar as duas porcas serrilhadas (63), o perfil de encosto
pode ser extraído e mudado:
Encosto transversal (para cortes
transversais):
64
59
58
Apenas se cumprir rigorosamente as
instruções de montagem é que a serra
corresponde às prescrições de segurança e pode ser correctamente operada.
Ao seguir os passos adiante, a montagem não lhe representará nenhum problema:
Leia cada procedimento antes de
realizar qualquer operação.
Prepare as peças correspondentes
para cada passo de trabalho.
Ferramentas necessárias
– 2 Chave fixa 10 mm
Montagem do apoio
Pos. Descrição
56
Corte por baixo (64):
– para serrar peças a trabalhar
planas.
Para aplicação como batente transversal a montagem efectua-se no
perfil de fixação no lado esquerdo
da serra.
– Volante (56) para regulação da
chanfradura. A área de regulação é de 60. Ao serrar, o volante (56) tem de estar bem apertado com batente transversal.
– Volante (57) para função de deslocamento. Ao serrar, o volante
(57) tem de estar afrouxado com
batente transversal.
– Porcas serrilhadas (58) para regular o perfil do encosto. A ponta
de plástico (59) no perfil do batente tem de ter no mínimo
10 mm de distância em relação à
folha de serra.
Topo paralelo (para cortes longitudi-
Quantidade
66
Perna
4
67
Parafuso hexagonal
M6 x 16
28
68
Arruela plana 6,4
56
69
Porca sextavada, zincada M6
28
70
Suporte da mangueira
1
71
Travessão, longo
2
72
Travessão, curto
2
63
57
nais):
65
– Não realize qualquer modificação nas peças.
1. Colocar a placa da mesa como o
motor para cima sobre uma base
estável.
– e quando o disco estiver inclinado.
Corte por cima (65):
– para serrar peças a trabalhar altas.
7.
Montagem
Atenção!
A folha de serra e a cunha de separação não devem estar pousadas sobre a base! Para evitar danos na serra ou na base coloque a placa da
mesa sobre dois suportes de montagem.
Perigo!
As modificações ou o uso de peças
não verificadas e autorizadas pelo
fabricante podem causar danos imprevisíveis durante o funcionamento!
– Monte o equipamento de acordo
com estas instruções.
2. Aplicação das quatro pernas (66)
pelo lado de dentro nos cantos do
painel da mesa:
– Introduzir por fora parafusos de
cabeça sextavada (67) com arruelas planas (68);
– encaixar por dentro arruelas planas (68) e aparafusar porcas
43
PORTUGUÊS
sextavadas (69) – não apertar totalmente.
3. No local assinalado com seta aparafusar o suporte da mangueira (70)
com a abertura para trás na mesa
de serra.
69
68
67
66
71
72
Montar interruptor para ligar/desligar
Pos. Descrição
Quantidade
73
Parafuso hexagonal
M6 x 16
2
74
Arruela plana 6,4
4
75
Porca sextavada, zincada M6
2
1. Soltar fixação de transporte do interruptor ligar/desligar e aparafusar
bem a chapa do interruptor no interior na placa da mesa:
– Introduzir por fora parafusos de
cabeça sextavada (73) com arruelas planas (74);
– encaixar por dentro arruelas planas (74) e aparafusar porcas
sextavadas (75).
75
Nota:
O protector fica, após a montagem na
protecção ligeiramente no lado de operação inclinada para baixo.
3. Encaixar a mangueira de sucção/
extracção (78) com uma ponta no
bocal de aspiração (79) do protector.
4. Encaixar a mangueira de sucção/
extracção com a outra ponta no bocal de aspiração (80) na caixa protectora da lâmina de serra.
5. Fixe a mangueira de sucção/extracção no respectivo bocal (81).
6. Conectar o bocal de aspiração na
caixa de protecção da lâmina de
serra a um sistema de sucção adequado (ver "Sistema de sucção de
aparas" no capítulo "Comando").
74
73
70
79
4. Aparafusar os travessões longos de
apoio (71) entre as pernas laterais e
os travessões curtos (72) entre as
pernas dianteiras e traseiras:
– o lado mais longo dos travessões de apoio estão voltados
para o painel da mesa;
– a saliência e a reentrância devem ajustar-se uma à outra;
– Introduzir por fora parafusos de
cabeça sextavada com arruelas
planas;
– encaixar por dentro arruelas planas e aparafusar porcas sextavadas – não apertar totalmente.
5. Aparafusar os travessões uns aos
outros:
– Introduzir parafusos de cabeça
sextavada com arruelas planas
do lado da placa da mesa;
78
Atenção!
81
Prestar atenção para que o cabo não
passe nos cantos afiados nem seja dobrado.
80
Colocação do sistema de aspiração
Pos. Descrição
Quantidade
76
Protector
1
78
Tubo flexível de sucção
1
1. Rode a manivela para colocar a lâmina de serra na sua posição mais
alta.
2. Montar o protector (76) sobre a protecção(77).
Montar perfis de fixação
Pos. Descrição
Quantidade
82
Parafuso hexagonal
M6 x 16
4
83
Perfil de fixação,
curto
1
– Deitar a serra com ajuda de outra pessoa e colocá-la na vertical
sobre uma base plana.
84
Perfil de fixação,
comprido
1
85
Arruela plana 6,4
4
6. Apertar bem todos os parafusos de
cabeça sextavada e porcas sextavadas no chassis inferior.
86
Porca sextavada,
zincada M6
4
– encaixar arruelas planas do lado
contrário e aparafusar porcas
sextavadas – não apertar totalmente.
44
77
76
PORTUGUÊS
1. Inserir parafusos de cabeça sextavada dois a dois (82) com a cabeça
num perfil de fixação.
enquanto estas estão somente aparafusadas a uma extremidade.
protectora (93) como ilustrado no tirante.
2. Colocar perfil de fixação:
– perfil de fixação curto (83) na
parte dianteira da placa da mesa;
– perfil de fixação comprido (84)
no lado esquerdo da placa da
mesa.
82
86
85
1. Desaparafusar os 4 parafusos sextavados na parte traseira do cavalete e retirá-los.
2. Inserir os ângulos (88) sobre os eixos da placa de prolongamento (87)
e aparafusar firmemente no cavalete com os parafusos sextavados desaparafusados anteriormente.
93
94
87
Montar apoios para recolher a extensão de mesa
83
1. Aparafusar sempre um parafuso de
cabeça escareada (96) e uma porca
sextavada auto-protectora (95) na
extremidade inferior dos apoios.
88
84
3. Aparafusar cada um dos apoios
(91) com um parafuso de apoio
(92), uma arruela plana (89) e uma
porca de flange (90) à extensão de
mesa (ver imagem).
3. Alinhar perfis de fixação de modo
que as fresagens nos perfis deixem
espaço para os parafusos de cabeça sextavada das pernas da mesa.
89
2. Encaixar as extremidades inferiores dos apoios da ranhura do tirante
curto na parte de trás da serra e
empurrar para fora (ver imagem).
96
95
90
4. Encaixar por dentro uma arruela
plana (85) no parafuso de cabeça
sextavada e aparafusar a porca
sextavada (86).
Montagem da extensão da mesa
Pos. Designação
Quantidade
87
Placa de prolongamento
1
89
Arruela 6,4
2
90
Porca de segurança
M6
2
92
Parafuso do mancal
M6 x 35
2
91
Apoio
2
93
95
Porca sextavada,
autoblocante M6
2
94
96
Parafuso sextavado
M6 x 16
2
88
Ângulo
2
A
Atenção!
Na montagem da extensão de mesa,
estas e os apoios têm de ser fixados
Apertar as uniões roscadas
92
91
4. Apertar manualmente as uniões
roscadas da extensão de mesa com
uma ferramenta adequada.
3
Nota:
Os apoios da extensão de mesa podem ser firmemente apertados. Como
alternativa os apoios podem ser montados, de forma a que a extensão de
mesa possa ser recolhida.
Apertar firmemente os apoios
1. Encaixar as extremidades desenroladas dos apoios nas ranhuras dos
tirantes curtos na parte de trás da
serra e empurrar para fora.
2. Apertar cada um dos apoios com
um parafuso de cabeça escareada
(94) e uma porca sextavada auto-
Controle as uniões roscadas no
aparelho. Aperte manualmente bem
as uniões roscadas com ferramenta
apropriada.
Ao apertar os parafusos, respeite
os seguintes pontos:
– O aparelho tem de estar seguro
e direito após o aperto dos parafusos;
– Orientar a extensão de mesa: A
superfície da extensão de mesa
tem de em paralelo e à mesma
altura da superfície da placa de
mesa.
Recolher extensão de mesa
1. Empurrar as extremidades inferiores dos apoios para dentro.
2. Desengatar os apoios para cima e
recolher a extensão de mesa como
vem ilustrado.
45
PORTUGUÊS
4. Apertar bem porcas sextavadas.
da (105).
Montar punhos de transporte
Pos. Descrição
Quantidade
101
Punho de transporte
2
102
Parafuso hexagonal
M6 x 16
4
103
Arruela plana 6,4
8
104
Porca sextavada,
zincada M6
4
Os punhos de transporte são aparafusados nos pés dianteiros da serra.
1. Introduzir, pela parte da frente, em
cada punho de transporte (101)
dois parafusos de cabeça sextavada (102) com arruela planas (103).
Montar punhos de transporte
Montar dispositivo de transporte
Pos. Descrição
97
1
Parafuso hexagonal
M6 x 16
4
99
Arruela plana 6,4
8
100
Porca sextavada,
zincada M6
4
98
2. Encaixar por dentro duas arruelas
planas (99) e aparafusar porcas
sextavadas (100).
3. Alinhar dispositivos de fixação de
modo a que os rolos fiquem suspensos aprox. 1 mm acima do
chão, se a serra estiver sobre os
quatro pés.
97
46
102
Controle as uniões roscadas no
aparelho. Aperte manualmente bem
as uniões roscadas com ferramenta
apropriada.
Conexão à rede eléctrica
Perigo! Corrente eléctrica
Instale a máquina num ambiente
seco.
101
2. Montar punhos de transporte de
modo a que os tubos possam ser
virados para baixo.
3. Encaixar por dentro duas arruelas
planas (103) e aparafusar porcas
sextavadas (104).
Montar os compartimentos para
acessórios
Pos. Descrição
Quantidade
105
Porca sextavada,
zincada M6
4
106
Camarões M6
2
107
Arruela plana 6,4
4
Como último passo de montagem são
aparafusados ainda lateralmente dois
camarões como compartimento para
acessórios nos pés dianteiros:
100
Apertar as uniões roscadas
Só utilize a máquina quando esti-
1. Introduzir pelo lado de trás no dispositivo de fixação do dispositivo de
transporte (97) dois parafusos de
cabeça sextavada (98) com arruelas planas (99).
99
106
103
104
O dispositivo de transporte é aparafusado nos pés traseiros da serra.
98
107
7.1
Quantidade
Dispositivo de transporte
105
ver ligada a uma fonte energética
em conformidade com os seguintes requisitos (ver também “Dados técnicos”):
– tomadas devidamente instaladas, ligadas à terra e testadas;
– a tensão e a frequência da
rede devem estar em conformidade com os dados indicados na placa indicadora do
tipo da máquina;
– fusível de protecção equipado
com um interruptor FI com um
disjuntor residual de 30 mA.;
– impedância de sistema Zmáx.
no ponto de entrega (conexão
doméstica) máximo de 0,35
Ohm.
1. Rodar uma porca sextavada (105)
cerca de 10 mm num camarão
(106).
Nota:
Se tiver dúvidas quanto ao cumprimento destas condições por parte da sua ligação doméstica, contacte a empresa
fornecedora de energia ou o seu electricista.
2. Encaixar uma arruela plana (107)
nos camarões.
Estenda o cabo de alimentação de
3. Encaixar o camarão através do furo
no pé e aparafusar com uma arruela plana (107) e uma porca sextava-
modo que não impeça o trabalho e
não seja facilmente danificado durante o funcionamento.
PORTUGUÊS
Proteja o cabo contra calor, líquidos
agressivos e superfícies cortantes.
Utilizar apenas cabos de extensão
de borracha com secção média suficiente (ver "Características técnicas").
Nunca desligue a ficha de alimenta-
ção da tomada puxando pelo cabo
de alimentação.
Mudança de sentido de giro!
(só é possível apenas em modelo
com motor de corrente trifásica)
Dependendo de como a fase está
ocupada, é possível que a lâmina de
serra gire no sentido errado. Isto poderia fazer com que a peça em trabalho fora arremessada ao se tentar
serrar. Por isso controlar o sentido
de rotação antes de cada nova instalação. Caso o sentido de giro seja
erróneo, um electricista deverá ajustar a ligação:
1. Após a serra ter sido montada com
todos dispositivos de segurança, ligar a serra na rede eléctrica.
2. Rode a manivela para colocar a lâmina de serra na sua posição mais
alta.
3. Ligar a serra brevemente e desligar
novamente de forma imediata.
4. Controlar o sentido da lâmina de
serra desde o lado esquerdo. A lâmina de serra deve girar em sentido
horário.
5. Caso a lâmina de serra gire no sentido anti-horário, desligar o cabo de
alimentação da serra.
6. Pedir substituição da instalação
eléctrica a um electricista!
1. Colocar a máquina completamente
montada no lugar escolhido e marcar os pontos de perfuração.
– Ao serrar, pressione sempre a peça
contra a bancada e não a incline.
Existe o risco de contragolpe.
2. Deitar a máquina de lado e fazer os
furos no chassi.
– Nunca corte múltiplas peças em trabalho simultaneamente – nem qualquer feixe composto por diversas
peças individuais. Existe o risco de
acidentes, se diversas peças individuais forem capturadas descontroladamente pela lâmina de serra.
3. Alinhar a máquina sobre os furos e
aparafusar no chassi.
8.
Manuseio
Perigo de acidente!
A serra só pode ser operada por
uma pessoa/vez. Outras pessoas podem permanecer longe da serra para
introduzir ou retirar as peças em trabalho da serra.
Antes do trabalho, certifique-se de
que os seguintes dispositivos estão
funcionais:
Montagem
Colocar a máquina sobre uma base
estável e plana.
A fim de alinhar a área da bancada
horizontalmente, compense os desnivelamentos ou pontos lisos no
chão utilizando um material adequado. Depois, controle se o aparelho está firmemente em pé e bem
estável.
Prestar atenção para que haja es-
paço suficiente para manejar peças
de trabalho grandes.
Para maior estabilidade, a máquina
pode ser fixada a base:
Nunca corte peças nas quais existam cabos, cordões, tiras, cordas ou
arames.
8.1
Sistema de sucção de
aparas
– Cabo de rede e ficha da tomada;
– Interruptor Ligar/Desligar;
– Cunha de separação;
– Tampa de aparas;
– Ajudas de alimentação (espátula,
cabo para pegar madeira).
Use sempre roupas e acessórios de
protecção, tais como:
Perigo!
Alguns tipos de pó de madeira (por
exemplo, de faia, carvalho ou freixo)
podem causar cancro ao serem inspirado. em compartimentos fechados, trabalhar somente com uma
instalação para aspiração de aparas
adequada.
– máscara de protecção contra pó;
– protecção auditiva;
– óculos de protecção.
Adopte uma posição de trabalho
correcta:
– de frente, no lado operativo da máquina;
– em frente da serra;
– à esquerda, atrás da linha da lâmina;
7.2
Perigo de arrasto!
– em caso de operar a máquina com
duas pessoas, a segunda pessoa
deverá manter uma distância suficiente da serra.
Se for necessário, utilize os seguintes dispositivos durante o trabalho:
– Depósitos apropriados para peças
em trabalho – se as peças em trabalho caírem da mesa depois de
cortadas;
– dispositivo de aspiração de aparas.
Evitar erros de comando típicos:
– Não bloqueie a lâmina da serra ao
pressionar lateralmente. Existe o
risco de contragolpe.
A unidade de aspiração deverá cumprir as seguintes condições:
– Ser adequado ao diâmetro exterior
dos bocais de aspiração (tampa de
aparas 38 mm; caixa de protecção
100 mm);
– Volume de ar 460 m³/h;
– Baixa pressão no bocal de aspiração da serra 530 Pa;
– Velocidade do ar no bocal de aspiração da serra 20 m/s.
O bocal de aspiração para a aspiração
de aparas encontra-se na caixa protectora da lâmina de serra e na tampa de
aparas.
Respeite também o manual de instruções da unidade para aspiração de
aparas!
A operação sem a instalação para aspiração de aparas ligada só é possível:
– em espaço aberto;
– durante operações de curta duração
(até um máx. de 30 minutos de funcionamento);
– com máscara de protecção contra pó.
47
PORTUGUÊS
8.2
Regulação da profundidade do corte
8.3
Perigo!
Regulação da inclinação
do corte
110
111
Perigo!
Membros ou objectos que se encontram na área de ajuste, podem ser
capturados pela lâmina de serra em
funcionamento! Apenas proceda à
regulação da profundidade do corte
com o motor desligado e a lâmina
completamente imóvel!
Membros ou objectos que se encontram na área de ajuste, podem ser
capturados pela lâmina de serra em
funcionamento! Apenas proceda à
regulação da profundidade do corte
com o motor desligado e a lâmina
completamente imóvel!
A altura de corte da lâmina de serra
tem de ser adequada à altura da peça
a trabalhar: a tampa de aparas tem de
estar pousada com o seu bordo dianteiro inferior na peça a trabalhar.
A inclinação da lâmina de serra pode
ser ajustada sem estágios entre 0 e
45.
1. Desapertar a roda manual do lado
dianteiro (109) da caixa de serradura por mais ou menos uma volta.
– Aresta de acostagem baixa =
(110) para serrar peças de trabalho planas
– Aresta de acostagem alta (111) =
para serrar peças de trabalho altas
3. Alinhar perfil do batente paralelamente à folha de serra e fixar com o
volante (112).
113 112
109
4. Regular largura de corte e fixar com
o volante (113).
Ajustar a altura de corte rodando a
manivela (108) na caixa protectora
da lâmina de serra.
Perigo!
Se a distância entre o encosto paralelo e o disco de serra for inferior a
120 mm, tem de se usar a espátula.
2. Regular a inclinação pretendida da
lâmina de serra.
3. Apertar a roda manual para fixar o
ângulo de inclinação ajustado.
108
Nota:
A fim de compensar uma eventual folga
no ajuste da altura de corte, movimente
a lâmina de serra sempre por baixo
indo para a posição pretendida.
Nota:
Aquando necessário, é possível ajustar
o batente 0° da roda manual do lado
dianteiro (109) da caixa de serradura:
desapertar o parafuso no batente 0°,
rodar a arruela excêntrica conforme necessidade, fixar novamente o parafuso.
8.4
Serras com esquadria
paralela
1. Inserir batente universal no perfil de
fixação na parte dianteira da serra.
2. Adaptar o perfil do encosto à altura
da peça em trabalho:
48
5. Ajustar a altura de corte da lâmina
de serra. A tampa de aparas deverá
apoiar a sua parte dianteira inferior
na peça a trabalhar.
PORTUGUÊS
7. Ligar o motor.
8. Efectuar o corte numa só passagem.
9. Desligue a serra, caso não queira
continuar a cortar imediatamente.
9.
Dicas e truques
Antes de cortar: Efectuar um corte
de teste em restos de madeira
apropriados.
6. Ajustar o ângulo de inclinação da
lâmina de serra e reter.
7. Ligar o motor.
8. Efectuar o corte numa só passagem.
9. Desligue a serra, caso não queira
continuar a cortar imediatamente.
8.5
Serrar com esquadria
transversal
1. Inserir batente universal no perfil de
fixação no lado esquerdo da serra.
2. Regular ângulo de meia esquadria
pretendido e fixar com o volante
(114).
Sempre colocar a peça em trabalho
de tal maneira na bancada que a
peça em trabalho não venha a cair
ou trepidar (p.ex. com tábuas empenadas, o lado empenado para cima).
No caso de peças em trabalho, utili-
zar depósitos apropriados para peças em trabalho, por exemplo suporte de rolos ou mesa suplementar
(veja "Acessórios fornecíveis").
Manter a superfície da bancada lim-
10.1 Substituição da lâmina de
serra
Perigo!
Logo após os cortes, o disco de serra
poderá estar bastante quente – Risco
de queimaduras! Deixe arrefecer a lâmina completamente. Nunca limpe a lâmina de serra com líquidos inflamáveis.
Há risco de cortes mesmo com a lâmina de serra parada. Use sempre luvas
ao substituir as lâminas de serra.
Durante a montagem levar em conta o
sentido de rotação do disco de serra!
1. Rode a manivela para colocar a lâmina de serra na sua posição mais
alta.
2. Retire o resguardo (117).
3. Soltar parafusos no perfil da bancada (118) e retirar o perfil da bancada.
pa – especialmente resíduos de resina devem ser removidos com um
spray de limpeza apropriado (acessório).
10.
117
Manutenção e reparação
118
Perigo!
115
Antes de realizar qualquer trabalho de
manutenção e limpeza deverá desconectar a ficha de conexão à rede eléctrica.
116
114
3. Alinhar perfil do batente e fixar com
os parafusos serrilhados (115).
Atenção!
A saliência de plástico deve manter
uma distância mínima de 10 mm da linha de corte.
4. Apertar volante (116) apenas de
modo a que o batente possa ser
deslocado levemente sobre o perfil
de fixação.
5. Ajustar a altura de corte da lâmina
de serra.
6. Ajustar o ângulo de inclinação da
lâmina de serra e reter.
– Toda as reparações ou operações
de manutenção, para além das descritas nesta secção, apenas podem
ser levadas a cabo por pessoal especializado.
4. Afrouxar o parafuso de aperto (119)
com uma chave de boca (rosca esquerda!). Para encostar aplicar chave inglesa no flange exterior da lâmina de serra (120).
– Só substitua peças danificadas, sobretudo os dispositivos de segurança, por peças genuínas. Peças que
não tenham sido testadas e liberadas pelo fabricante, podem causar
danos imprevisíveis.
– Depois da manutenção ou limpeza
accione e verifique os dispositivos
de segurança.
119
120
121
5. Retirar o flange externo da lâmina
de serra (120) e a lâmina do eixo.
6. Limpar as superfícies tensoras no
eixo da lâmina de serra e a lâmina
de serra.
49
PORTUGUÊS
do flange externo da lâmina).
Perigo!
Não utilize detergentes (por exemplo, para eliminar resíduos de resina), que possam atacar componentes de metal leve; caso contrário a
fixação da serra pode ficar prejudicada.
122
9. Rodar parafuso tensor (119) no eixo
da folha da serra (rosca esquerda!)
e apertar bem. Manter a chave poligonal no flange do disco exterior
(120) para fazer contraporca.
Perigo!
7. Coloque a nova lâmina (atenção ao
sentido de rotação!).
– Nunca prolongue a ferramenta
para aparafusar a lâmina de serra.
– Nunca proceda a um aperto por
pancada.
– Uma vez extraído o parafuso tensor, retirar todas as ferramentas
de montagem utilizadas!
Perigo!
Utilize apenas lâminas de serra apropriadas, em conformidade com a
EN 847-1 (ver "Dados técnicos") – se
utilizar lâminas de serra inapropriadas, danificadas ou deformadas podem soltar-se fragmentos devido à
força centrífuga e ser projectados.
Nunca utilizar:
– Lâminas de serra, cujo número
máximo de rotação indicado seja
menor do que o número de rotação do eixo da serra (vide „Características técnicas“);
– Lâminas de serra em liga de aço
(HSS ou HS);
– Lâminas de serra com danos visíveis ou deformações;
– Separadores.
Perigo!
– Instale as lâminas apenas com
peças originais.
– Não desaperte os casquilhos; a
lâmina pode ficar solta.
– A lâmina de serra tem de ser instalada de modo a não ficar desequilibrada, ou colocada excentricamente, pois pode desapertarse durante a rotação.
8. Colocar o flange externo da lâmina
(120) (o engate de arraste no interior do flange da lâmina de serra
(121) tem de engrenar na ranhura
50
10. Colocar perfil da bancada (118) alinhado na mesa de serra e aparafusar bem.
123
Ajuste a distância da lâmina de
serra:
– a distância entre o perímetro exterior da lâmina de serra e a cunha de
separação deve ser entre 3 e 8 mm
– A cunha de separação deve sobressair da mesa da serra pelo menos
até à mesma altura da lâmina de
serra.
124
11. Voltar a montar a tampa de aparas
na cunha de separação.
Nota:
O protector está, após a montagem, na
protecção no lado de operação ligeiramente para baixo.
126
125
1. Desaperte a porca Keps (125) uma
rotação na cunha de separação.
10.2 Alinhamento da cunha de
separação
Nota:
A cunha de separação já foi alinhada
pela fábrica em função da lâmina de
serra. Apesar disso, é necessário controlar regularmente a distância da
cunha de separação até a lâmina de
serra e eventualmente alinhar.
Para alinhamento da cunha de separação efectuar o seguinte:
1. Rode a manivela para colocar a lâmina de serra na sua posição mais
alta.
2. Retire o resguardo (122).
3. Soltar parafusos no perfil da bancada (123) e retirar o perfil da bancada.
2. Ajuste a distância entre a cunha de
separação e a lâmina.
3. Alinhar a cunha de separação na altura em relação ao disco. Para tal,
alinhar a marcação da cunha de separação (124) na borda superior da
marcação da cunha de separação
(126).
4. Apertar a porca Keps.
Alinhamento lateral:
A cunha de separação e a lâmina têm
de ficar perfeitamente alinhadas. O alinhamento lateral da cunha de separação já está pré-configurado pelo fabricante.
Caso seja necessário uma ajustamento:
1. Soltar todos os três parafusos (127)
do suporte da cunha de separação.
PORTUGUÊS
127
10.4 Guardar a máquina
forma é assegurada a segurança da
ferramenta eléctrica.
Perigo!
Guardar o aparelho de tal maneira que,
– não possa ser ligado por pessoas não autorizadas
– não possa ferir ninguém que passe junto dele
Atenção!
2. Alinhar a cunha de separação
3. Voltar a apertar com força todos os
três parafusos (127) do suporte da
cunha de separação.
Não guarde o aparelho sem protecção ao ar livre ou em ambientes húmidos.
2. Voltar a montar a tampa de aparas
na cunha de separação.
Nota:
O protector está, após a montagem, na
protecção no lado de operação ligeiramente para baixo.
10.5 Manutenção
1. Com a manivela, subir a lâmina na
sua mais alta posição e desmontar
(ver "Substituir lâmina de serra").
Somente se pode ter acesso ao veio
de regulagem de altura por cima.
2. Limpar o fuso com escova, aspirador ou ar comprimido.
3. Lubrificar levemente o veio com
spray de manutenção e conservação.
4. Montar e aparafusar a lâmina de
serra.
12.
Transporte
Baixar a lâmina de serra completa-
mente.
tente, carros de deslocamento, prolongamento da mesa).
Para transportar utilize, sempre que
Sempre antes de utilizar
Verificação visual para garantir que a
distância entre a cunha de separação e
a lâmina está entre 3 e 8 mm.
possível, a embalagem de origem.
13.
Acessórios disponíveis
Controle visual se o cabo eléctrico e ficha da tomada não estão danificados,
se necessário, pedir um electricista especializado substituir as peças defeituosas.
Para serviços especiais podem ser adquiridos no comércio especializado os
seguintes acessórios – as ilustrações
encontram-se na contracapa final:
Em cada caso de desconexão
A Carros de deslize
para se guiar longas peças em trabalho de forma confortável.
Verificar se a rotação da folha de serra
dura mais de 10 segundos; no caso de
rotação superior mandar substituir o
motor por um electricista.
10.3 Limpar o ajuste de altura
da lâmina de serra
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Desmonte as peças externas (ba-
Após o alinhamento:
1. Colocar perfil da bancada (123) alinhado na mesa de serra e aparafusar bem.
Caso as ferramentas eléctricas Metabo necessitem de reparações, dirija-se
ao seu representante Metabo. Poderá
consultar os endereços em www.metabo.com
Mensalmente (se usado diariamente)
Remover aparas com um aspirador de
pó ou pincel, lubrificar um pouco os
elementos de guia:
– Barra com rosca para regulação da
altura;
– Componentes do sistema de inclinação.
Todas as 300 horas de operação
Controlar todas as uniões aparafusadas, se necessário, apertar.
11.
Reparações
5. Montar o suplemento da mesa.
Perigo!
A sua ferramenta eléctrica só deve ser
reparada por pessoal qualificado e com
peças sobressalentes originais. Desta
B Adaptador de aspirador
para conectar o dispositivo de sucção de aparas num aspirador seco/
húmido.
C Spray de manutenção e tratamento
para remover resíduos de resina e
conservar as superfícies metálicas.
D Folha de serra HW 315 x 3,0 x 30
24 dente alternado
aplicável universalmente para cortes longitudinais e transversais,
também em contraplacado (equipamento de série).
E Lâmina da serra CV 315 x 1,8 x 30
56 de dentado múltiplo combinado
para madeira maciça e placas de
apoio.
F Lâmina da serra CV 315 x 1,8 x 30
80 de dentado múltiplo neutro
para cortes especialmente delicados em madeira maciça e placas de
apoio.
G Lâmina da serra HM 315 x 2,8 x 30
48 de dentado alternado universal
para todo tipo de madeira e produtos derivados da madeira.
51
PORTUGUÊS
H Lâmina da serra HW 315 x 2,8 x 30
24 dente alternado para madeira
maciça, cortes longitudinais e transversais.
I
Disco de serraHW 315 x 2,8 x 30
48 dente alternado
para madeira maciça e compensado, contraplacados, MDF, materiais
compotos
J
Lâmina da HW 315 x 2,8 x 30
84 dente alternado para madeira
maciça e compensados, contraplacados, MDF, materiais compotos
K Suporte de cilindros RS 420
A tensão de alimentação do motor é
demasiado baixa:
– Usar um cabo de ligação mais curto,
ou com maior diâmetro ( 1,5 mm2).
– Mande um electricista especializado
verificar a fonte de alimentação.
Desempenho reduzido da lâmina
Lâmina de serra cega (lâmina de serra
tem eventualmente marcas de sobreaquecimento no lado):
– Substituir a lâmina de serra (ver capítulo "Conservação e manutenção").
Acumulação de aparas
14.
Protecção do meio
ambiente
O material de embalagem da máquina
é 100% reciclável.
As ferramentas eléctricas sem possibilidade de reparação e os acessórios
contêm uma apreciável quantidade de
matéria-prima e plásticos que também
precisam passar por um processo de
reciclagem.
Estas instruções foram imprimidas em
papel produzido sem adição de cloro.
15.
Problemas e Avarias
Perigo!
Antes de qualquer reparação:
1. Desligar o aparelho.
2. Retire a ficha da tomada.
3. Espere que a lâmina esteja inerte.
Depois de cada reparação active todos os dispositivos de segurança e
verifique o seu funcionamento.
O motor não trabalha
Subvoltagem, relé activado por falha na
alimentação eléctrica.
– Torne a ligar.
Não há corrente eléctrica de alimentação:
– Verifique o cabo, a ficha, a tomada,
e os fusíveis.
Motor sobreaquecido, p.ex. através de
lâmina de serra cega ou acúmulo de
aparas na caixa:
– Corrija a causa de aquecimento,
deixe arrefecer durante alguns minutos, depois volte a ligar.
52
Nenhuma ou uma instalação de aspiração pouco potente ligada (ver "Instalação de aspiração de resíduos" no capítulo "Instruções de manejo"):
– Conectar aspirador ou
– aumentar a potência de aspiração.
A regulação de altura da lâmina de
serra está dura
Veio de regulação da altura está sujo:
– Limpar o fuso do ajuste em altura e
lubrificar com um spray de limpeza
e manutenção (ver capítulo "Manutenção e conservação").
PORTUGUÊS
16.
Características técnicas
Voltagem
TKHS 315 C
2,8 DNB
TKHS 315 C
2,0 WNB
TKHS 315 C
3,1 WNB
400 V / 3~50 Hz
230 V / 1~50 Hz
230 V / 1~50-60 Hz
Corrente nominal
A
4,7
9,0
13,5
Protecção fusível min.
A
3 - 10 (inerte)
1 - 16 (inerte)
1 - 16 (inerte)
IP 54
IP 54
IP 54
Classe de protecção
Rotações do motor
rpm
2778
2980
2950 (50 Hz)
3580 (60 Hz)
Potência do motor
Potência de entrada P1
Potência efectiva P2
kW
kW
2,8 kW S6 40%
2,3 kW S6 40%
2,0 kW S6 40%
1,45 kW S6 40%
3,1 kW S6 40%
2,57 kW S6 40%
Velocidade de corte da lâmina de serra
m/s
50
50
50
Espessura da cunha abridora
mm
2,5
2,5
2,5
Lâmina de serra
Diâmetro da lâmina de serra (exterior)
Furo da lâmina de serra (interior)
Largura de corte
Espessura máx. do corpo básico da lâmina
de serra
mm
mm
mm
mm
315
30
> 2,6
≤ 2,3
315
30
> 2,6
≤ 2,3
315
30
> 2,6
≤ 2,3
Altura de corte
Com a lâmina da serra em posição vertical
com 45 x inclinação lâmina de serra
mm
mm
0 ... 85
0 ... 60
0 ... 85
0 ... 60
0 ... 85
0 ... 60
Dimensões
Comprimento da mesa da serra
Larg. da mesa da serra
Compr. Prolongador de bancada
Larg. Prolongador de bancada
Alt. (mesa da serra)
Alt. (sobre tudo)
mm
mm
mm
mm
mm
mm
800
550
800
400
850
1050
800
550
800
400
850
1050
800
550
800
400
850
1050
Peso total aproximado
kg
64,0
62,0
62,0
dB (A)
dB (A)
88,0
111,6
88,0
111,6
88,0
111,6
dB (A)
dB (A)
dB (A)
77,3
97,7
4,0
77,3
97,7
4,0
77,3
97,7
4,0
Nível de potência sonora garantido seg.
DIN EN 1870-1 (2007)*
em vazio
trabalho
Nível de pressão sonora seg.
DIN EN ISO 3746 (1995) e ISO 7960:1995 (E)*
em vazio
trabalho
Insegurança K
Margem de temperatura ambiente
C
–10 … +40
–10 … +40
–10 … +40
Cabo de extensão – secção mínima
Comprimento do cabo 10 m
Comprimento do cabo 25 m
Comprimento do cabo 50 m
mm2
mm2
mm2
5 x 1,5
5 x 2,5
5 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
* Os valores indicados são valores de emissão, e com isto não representam ao mesmo tempo também valores seguros de lugar
de trabalho. Embora não exista uma correlação entre níveis de emissão e de imissão, não é possível deduzir-se com fiabilidade, se é necessário ou não tomar medidas preventivas suplementares. Factores, que influenciem o nível de imissão atual
existente de facto no lugar de trabalho, possuem a particularidade do recinto de trabalho e outras fontes de ruído, i.é., o número
de máquinas e outros processos de trabalho vizinhos. Os valores permitidos para locais de trabalho também variam de país
para país. Esta informação deve, no entanto, permitir ao usuário avaliar melhor perigos e riscos.
53
I_0013el7A.fm
3.11.16
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1.
Συσκευασία παράδοσης
3
1
2
4
5
6
19
7
8
18
17
9
10
12
16
15
1 Πλάκα επιμήκυνσης
2 Προφυλακτήρας
3 Σωλήνας αναρρόφησης
4 Φορέας του σωλήνα
5 Οριοθέτης κατεργαζόμενου
τεμαχίου γενικής χρήσης
6 Πλάκα πάγκου με φορέα
κινητήρα, κινητήρα, διακόπτη,
πριονόδισκο, εκτονωτική
σφήνα, στόμιο αναρρόφησης
7 Προφίλ στερέωσης
παράλληλου οριοθέτη
54
14
11
13
8 Βιδωτοί κρίκοι ως εξαρτήματα
(2x)
16 Ξύλο προώθησης/βοήθεια
προσαγωγής
9 Λαβή μεταφοράς (2x)
17 Εγκατάσταση προώθησης
10 Σκέλος (4x)
11 Αντηρίδα, βραχεία (2x)
12 Αντηρίδα, μακρά (2x)
13 Κλειδιά για την αλλαγή του
πριονόδισκου
14 Κλειδιά για την αλλαγή του
πριονόδισκου
15 Λαβή για την ξύλινη ράβδο
προώθησης ασφαλείας
18 Προφίλ στερέωσης
εγκάρσιου οριοθέτη
19 Στήριγμα (2x)
– Οδηγίες λειτουργίας και λίστα
ανταλλακτικών
– Σακίδιο με μικροαντικείμενα
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2.
Εποπτεία ολόκληρου του πριονιού
20
21
22
23
31
25
24
26
29
28
30
20 Προέκταση πάγκου
21 Σωλήνας αναρρόφησης
22 Προφυλακτήρας
23 Οριοθέτης γενικής χρήσης –
χρησιμοποιούμενος ως
οριοθέτης παράλληλης κοπής
(μοντάρισμα στην πρόσοψη) ή
ως εγκάρσιος οριοθέτης
(μοντάρισμα στην αριστερή
πλευρά)
24 Απόθεση εξαρτημάτων για ξύλο
συγκράτησης / βοήθεια
προσαγωγής και λαβή για ξύλο
συγκράτησης
27
25 Στρόφαλο για τη μετάθεση του
ύψους τομής, αβαθμίδωτα από
0 – 85 mm
26 Διακόπτης On/Off
27 Λαβές μεταφοράς
28 Απόθεση εξαρτημάτων για
κλειδιά που χρησιμοποιούνται
για την αλλαγή δισκοπρίονου
29 Αβαθμίδωτη μετάθεση φορέα
κινητήρα / γωνίας κλίσης από
0° ως 45°
30 Εγκατάσταση προώθησης
31 Πλάκα του πάγκου
55
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιεχόμενα
1.
2.
3.
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
6.
7.
7.1
7.2
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
9.
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
11.
12.
13.
14.
15.
16.
3.
Συσκευασία παράδοσης ...... 54
Εποπτεία ολόκληρου του
πριονιού ................................. 55
Διαβάστε κατ’ αρχήν τις
οδηγίες λειτουργίας! ........... 56
Υποδείξεις ασφαλείας ......... 56
Κατάλληλη χρήση ................... 56
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας 56
Σύμβολα επάνω στη συσκευή . 58
Εγκαταστάσεις ασφαλείας ..... 59
Ιδιαίτερες ιδιότητες του
προϊόντος .............................. 59
Στοιχεία χειρισμού ............... 59
Μοντάρισμα ........................... 60
Σύνδεση με το δίκτυο
παροχής ρεύματος .................. 64
Εγκατάσταση........................... 64
Χειρισμός ............................... 64
Εγκατάσταση αναρρόφησης
ρινισμάτων............................... 65
Ρύθμιση του ύψους τομής ....... 65
Ρύθμιση του πριονόδισκου ...... 65
Κοπή με οδηγό παραλλήλων... 66
Πριόνισμα με εγκάρσιο οδηγό . 66
Συμβουλές και υποδείξεις... 66
Συντήρηση και περιποίηση . 67
Αντικατάσταση του
πριονόδισκου ........................... 67
Ευθυγράμμιση σφήνας
διακένου. ................................. 68
Καθαρίστε τη διάταξη
μετάθεσης του ύψους του
πριονόδισκου ........................... 68
Αποθήκευση του
μηχανήματος........................... 69
Συντήρηση............................... 69
Επισκευή ................................ 69
Μεταφορά.............................. 69
Παραδοτέα εξαρτήματα ...... 69
Περιβαλλοντολογική
προστασία.............................. 69
Προβλήματα και βλάβες ...... 70
Τεχνικά στοιχεία .................. 71
Διαβάστε κατ’ αρχήν
τις οδηγίες λειτουργίας!
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας
συντάχθηκαν έτσι ώστε να μπορέσετε
να εργαστείτε το ταχύτερο και ασφαλέστερο δυνατό με τη συσκευή σας.
Παρακάτω παρατίθεται ένας μικρός
οδηγός αποτελεσματικότερης ανάγνωσης των οδηγιών λειτουργίας:
56
– Διαβάστε πριν την έναρξη της λειτουργίας τις προκείμενες οδηγίες
λειτουργίας. Παρακαλείσθε να
δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στις επισημάνσεις ασφαλείας.
– Οι προκείμενες οδηγίες λειτουργίας απευθύνονται σε άτομα με
βασικές τεχνικές γνώσεις στη
χρήση των ακολούθως περιγραφομένων συσκευών. Εάν έχετε πλήρη
έλλειψη πείρας στη χρήση αυτών
των συσκευών, θα έπρεπε να ζητήσετε κατ’ αρχήν τη βοήθεια έμπειρων χρηστών.
– Να φυλάσσετε όλα τα έγγραφα
που σχετίζονται με αυτήν τη
συσκευή, ώστε να μπορείτε ανά
πάσα στιγμή να ενημερώνεστε.
Φυλάξτε την απόδειξη αγοράς για
την περίπτωση που θα προκύψουν
αξιώσεις από την εγγύηση.
– Σε περίπτωση εκμίσθωσης ή πώλησης της συσκευής μεταβιβάστε και
τις προκείμενες οδηγίες λειτουργίας.
– Για βλάβες που προκλήθηκαν λόγω
μη-τήρησης των προκείμενων οδηγιών λειτουργίας δεν αναλαμβάνει
ο κατασκευαστής καμία ευθύνη.
Οι πληροφορίες στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας διακρίνονται ως εξής:
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών ή περιβαλλοντολογικών ζημιών.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών λόγω ηλεκτρικού ρεύματος.
Κίνδυνος μαγκώματος!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών από εμπλοκή μελών του σώματος ή της ενδυμασίας στο μηχάνημα.
Προσοχή!
Προειδοποίηση κινδύνου πρόκλησης
υλικών ζημιών.
– Οι αριθμοί στις εικόνες (1, 2, 3, ...)
– χαρακτηρίζουν μεμονωμένα μέρη,
– έχουν αύξουσα αρίθμηση,
– αναφέρονται στους αντίστοιχους αριθμούς εντός παρενθέσεων (1), (2), (3) ... στο συναφές κείμενο.
– Οι οδηγίες, των οποίων η πραγματοποίηση πρέπει να γίνεται με
συγκεκριμένη σειρά, είναι αριθμημένες.
– Οι οδηγίες ενεργειών που εκτελούνται με τυχαία σειρά σημειώνονται
με μία τελεία.
– Οι καταστάσεις σημαδεύονται με
μία γραμμή.
4.
Υποδείξεις ασφαλείας
4.1
Κατάλληλη χρήση
Αυτή η συσκευή προορίζεται για τη
διαμήκη, εγκάρσια και ειδικής διαμόρφωσης κοπή μασίφ ξύλου, μοριοσανίδων, ινοπλακών, κόντρα πλακέ καθώς
και αυτών των υλικών όταν έχουν συνθετική επίστρωση ή είναι εφοδιασμένα με πλαστικές ταινίες στο περιθώριο ή με καπλαμά.
Στρογγυλά τεμάχια δεν επιτρέπεται να
πριονίζονται, επειδή μπορεί συστραφούν από τον περιστρεφόμενο πριονόδισκο.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται για την εκτέλεση εγκοπών.
Το κάλυμμα για τα πριονίδια πρέπει να
είναι πάντα τοποθετημένο κατά τη λειτουργία.
Κάθε άλλου είδους χρήση αντίκειται
στην προβλεπόμενη χρήση. Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει την
ευθύνη για ζημιές που προκαλούνται
από ακατάλληλη χρήση του μηχανήματος.
Αλλαγές στη δομή της συσκευής ή η
χρήση εξαρτημάτων που δεν έχουν
ελεγχθεί από τον κατασκευαστή μπορεί να έχουν σαν συνέπεια την πρόκληση απρόβλεπτων ζημιών και κινδύνων.
4.2
Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
Τηρήστε κατά τη χρήση αυτής της
Επισήμανση:
Συμπληρωματικές πληροφορίες.
συσκευής τις ακόλουθες επισημάνσεις ασφαλείας, για να αποκλείσετε την πρόκληση τραυματισμών
και υλικών ζημιών .
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προσέξτε τις ειδικές επισημάνσεις
ασφαλείας στα εκάστοτε κεφάλαια.
Τηρήστε ενδεχόμενες νομοθετι-
κές διατάξεις ή κανόνες πρόληψης
ατυχημάτων κατά το χειρισμό
δισκοπρίονων.
Γενικοί κίνδυνοι!
Διατηρήστε το χώρο εργασίας σας
σε καλή κατάσταση – η αταξία στο
χώρο εργασίας μπορεί να οδηγήσει
σε ατυχήματα.
Πρέπει να έχετε εφισταμένη την
προσοχή σας. Πραγματοποιήστε
τις σωστές ενέργειες. Να εργάζεστε με φρόνηση. Μην κάνετε
χρήση της συσκευής εάν δεν είστε
συγκεντρωμένοι.
Λάβετε υπ’ όψιν σας τις επιδράσεις
του περιβάλλοντος χώρου: Φροντίστε να υπάρχει καλός φωτισμός.
Αποφύγετε την αντικανονική
στάση του σώματος. Φροντίστε για
την ασφαλή στάση και διατηρείτε
ανά πάσα στιγμή την ισορροπία.
Χρησιμοποιήστε σε μακριά κατερ-
γαζόμενα τεμάχια την εκάστοτε
κατάλληλη επιφάνεια απόθεσης
κατεργαζόμενου τεμαχίου.
Η κοπή σφηνών επιτρέπεται να
γίνεται μόνο με το επιθυμητό
πάχος σφήνας, με το μήκος και τη
γωνία προσαρμοσμένο στο εξάρτημα κοπής σφήνας:
– Πρέπει να εξοπλίζετε τη μηχανή
με σφήνα διάνοιξης και προφυλακτήρα.
Το δεξί χέρι καθοδηγεί το εξάρτημα κοπής σφήνας στον παράλληλο οδηγό και ταυτόχρονα την
προώθηση. Το αριστερό χέρι ασφαλίζει το κατεργαζόμενο τεμάχιο.
Μην κάνετε χρήση αυτής της
συσκευής πλησίον εύφλεκτων
υγρών ή αερίων.
Η συσκευή αυτή επιτρέπεται να
Αμέτοχοι τρίτοι, ιδίως παιδιά, να μη
Βεβαιωθείτε ότι κατά την έναρξη
Να μη γίνεται υπερφόρτιση της
Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουρ-
βρίσκονται στο χώρο κινδύνου.
Μην επιτρέπετε σε τρίτους την
επαφή με τη συσκευή ή το καλώδιο
του ρεύματος κατά τη διάρκεια λειτουργίας της συσκευής.
συσκευής – η χρήση της επιτρέπεται μόνο στα πλαίσια των δυνατοτήτων ισχύος που αναφέρονται
στα "Τεχνικά χαρακτηριστικά".
Κίνδυνος λόγω ηλεκτρισμού!
Μην εκθέτετε τη συσκευή στη
βροχή.
Μην κάνετε χρήση της συσκευής
σε υγρό περιβάλλον
Αποφύγετε κατά την εργασία με
αυτήν τη συσκευή την επαφή του
σώματος με γειωμένα μέρη (π.χ.
σώματα καλοριφέρ, μεταλλικούς
σωλήνες, ηλεκτρικές κουζίνες,
ψυγεία).
Χρησιμοποιείτε το καλώδιο του
δικτύου μόνο για τον προβλεπόμενο σκοπό χρήσης του.
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικό
καλώδιο ρεύματος.
Ένα ελαττωματικό καλώδιο επιτρέ-
πεται να αντικατασταθεί μόνον από
τον κατασκευαστή, το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών ή τον τοπικό
αντιπρόσωπο Service.
Υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού και σύνθλιψης σε κινητά
μέρη!
της λειτουργίας (π.χ. μετά τη διενέργεια εργασιών συντήρησης) δεν
υπάρχουν πλέον εργαλεία μονταρίσματος ή ασύνδετα μέρη στο εσωτερικό της συσκευής.
γίας, εάν δε χρησιμοποιείται.
Ο κίνδυνος κοψίματος υφίσταται και στο ακινητοποιημένο
κοπτικό εργαλείο.
Χρησιμοποιήστε γάντια κατά την
αντικατάσταση κοπτικών εργαλείων.
Φυλάξτε τους πριονόδισκους κατά
τέτοιον τρόπο, ώστε να μη μπορεί
κανείς να τραυματιστεί.
Κίνδυνος από την οπισθοδρόμηση (κλότσημα) κατεργαζόμενων
τεμαχίων (το κατεργαζόμενο τεμάχιο αρπάζεται από τον πριονόδισκο
και εξακοντίζεται προς τη μεριά
του χειριστή)!
Να εργάζεστε μόνον, έχοντας ρυθ-
μίσει σωστά τη σφήνα διακένου.
Η σφήνα διακένου και ο χρησιμο-
ποιούμενος πριονόδισκος πρέπει
να προσαρμόζονται μεταξύ τους: Η
σφήνα διακένου δεν πρέπει να έχει
μεγαλύτερο πάχος από το πλάτος
του αρμού κοπής ενώ δεν πρέπει
να είναι λεπτότερη από τον βασικό
δίσκο.
Αποφύγετε το σφήνωμα κατεργα-
ζόμενων τεμαχίων.
Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουρ-
Ο πριονόδισκος πρέπει να είναι
Να τηρείτε πάντοτε επαρκή από-
Πριονίστε τα λεπτά κατεργαζόμενα
γία χωρίς πρωτύτερο μοντάρισμα
της διάταξης προστασίας.
σταση από τον πριονόδισκο. Χρησιμοποιήστε ενδεχομένως μία βοήθεια προσαγωγής. Τηρήστε κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας
επαρκή απόσταση από τα κινητά
δομικά μέρη.
τίθεται σε λειτουργία και να χρησιμοποιείται μόνον από άτομα, τα
οποία έχουν εξοικειωθεί στη χρήση
δισκοπρίονων και τα οποία έχουν
ανά πάσα στιγμή επίγνωση των κινδύνων της χρήσης.
Περιμένετε μέχρι που ο πριονόδι-
Άτομα, τα οποία δεν έχουν κλείσει
ακόμη το 18ο έτος της ηλικίας
τους, επιτρέπεται να κάνουν χρήση
αυτής της συσκευής μόνο στα
πλαίσια επαγγελματικής εκπαίδευσης υπό την εποπτεία ενός εκπαιδευτή.
Μη σταματήσετε την κίνηση του
σκος να έχει ακινητοποιηθεί, προτού να απομακρύνετε μικρά κομμάτια κατεργαζόμενου τεμαχίου,
υπολείμματα ξύλου κ.α. από το
χώρο εργασίας.
δίσκου, ασκώντας πλευρική πίεση.
Βεβαιωθείτε πριν την έναρξη των
εργασιών συντήρησης ότι η
συσκευή έχει αποσυνδεθεί από το
δίκτυο παροχής ρεύματος.
κατάλληλος για το υλικό του
κατεργαζόμενου τεμαχίου.
τεμάχια ή αυτά που έχουν λεπτό
τοίχωμα μόνο με δίσκους με λεπτά
δόντια.
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε κοφτε-
ρούς δίσκους.
Σε περίπτωση αμφιβολίας ελέγξτε
τα κατεργαζόμενα τεμάχια, αναζητώντας ενδεχόμενα ξένα σώματα
(π.χ. καρφιά ή βίδες).
Πριονίστε μόνον κατεργαζόμενα
τεμάχια με διαστάσεις τέτοιες, που
να επιτρέπουν την ασφαλή στερέωση κατά το πριόνισμα.
Μην πριονίζετε ποτέ πολλά κατερ-
γαζόμενα τεμάχια ταυτόχρονα –
ούτε δέσμες που αποτελούνται από
αρκετά μεμονωμένα τεμάχια. Υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού, εάν
57
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ο πριονόδισκος πιάσει ανεξέλεγκτα
μεμονωμένα τεμάχια.
Απομακρύνετε μικρά κομμάτια
κατεργαζόμενου τεμαχίου, υπολείμματα ξύλου κ.α. από το χώρο
εργασίας – ο πριονόδισκος πρέπει
να έχει πρωτύτερα ακινητοποιηθεί.
Κίνδυνος τραβήγματος!
Προσέξτε κατά τη λειτουργία, ώστε
να μη μπορέσουν περιστρεφόμενα
δομικά στοιχεία να πιάσουν και να
τραβήξουν μέλη του σώματός σας
ή μέρη της ενδυμασίας σας (μη
φοράτε γραβάτες, μη φοράτε
γάντια, μη φοράτε ενδύματα με
ευρύχωρα μανίκια και εάν έχετε
μακριά μαλλιά να φοράτε ένα δίχτυ
προστασίας των μαλλιών).
Να μην κόβετε ποτέ κατεργαζό-
μενα τεμάχια, στα οποία υπάρχουν
– σχοινιά
– κλωστές
– ταινίες
– καλώδια ή
– σύρματα, ή τεμάχια που να
περιέχουν τέτοια υλικά.
Κίνδυνος λόγω ανεπαρκούς
προσωπικού εξοπλισμού προστασίας!
Να φοράτε ωτασπίδες.
Να φοράτε προστατευτικά ματογυ-
άλια.
Να φοράτε προσωπίδα προστα-
σίας κατά της σκόνης.
Να φοράτε την κατάλληλη εργασι-
ακή ενδυμασία.
Όταν εργάζεστε στο ύπαιθρο συνι-
στάται η χρήση αντιολισθητικών
υποδημάτων .
Κίνδυνος λόγω ξυλόσκονης!
Ορισμένα είδη ξυλόσκονης (π.χ.
από ξύλο βελανιδιάς, οξιάς και
μελιάς) μπορεί να προκαλέσουν
κατά την εισπνοή καρκίνο. Να
εργάζεστε σε κλειστούς χώρους
μόνο με την κατάλληλη εγκατάσταση αναρρόφησης.
Προσέξτε ώστε κατά την εργασία
να καταλήγει όσο το δυνατό λιγότερη ξυλόσκονη γίνεται στο περιβάλλον:
58
– Εγκατάσταση εγκατάστασης
αναρρόφησης
Οι διατάξεις προστασίας ή τα εξαρ-
τήματα που παρουσιάζουν βλάβη
πρέπει να επισκευάζονται ή να
αντικαθίστανται από ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Οι διακόπτες
που παρουσιάζουν βλάβη πρέπει να
αντικαθίστανται από συνεργείο
εξυπηρέτησης πελατών. Μην
κάνετε χρήση αυτής της συσκευής,
εάν ο διακόπτης δεν μπορεί να
τεθεί εντός ή εκτός λειτουργίας.
– Στεγανοποιήστε τα σημεία διαρροής στην εγκατάσταση αναρρόφησης
– Φροντίστε ώστε να υπάρχει ο
κατάλληλος εξαερισμός
Η λειτουργία χωρίς εγκατάσταση
αναρρόφησης ροκανιδιών είναι δυνατή
μόνο:
– στην ύπαιθρο,
Οι χειρολαβές πρέπει να είναι στε-
γνές και να μη φέρουν λάδι ή
γράσσο
– όταν η λειτουργία διαρκέσει μόνο
μικρό χρονικό διάστημα
(μέγιστο 30 λεπτά λειτουργίας),
– με προσωπίδα προστασίας κατά
της σκόνης.
Κίνδυνος λόγω θορύβου!
Να φοράτε ωτασπίδες.
Προσέξτε, ώστε η σφήνα διακένου
να μην είναι στραβωμένη. Μία
στραβωμένη σφήνα διακένου πιέζει το κατεργαζόμενο τεμάχιο
πλευρικά στον πριονόδισκο. Κάτι
τέτοιο προκαλεί θόρυβο.
Τροποποιώντας τεχνικά τη
συσκευή ή κάνοντας χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί από τον κατασκευαστή!
Μοντάρετε αυτή τη συσκευή σύμ-
φωνα με τις προκείμενες οδηγίες.
Να χρησιμοποιείτε μόνο μέρη που
έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή. Αυτό ισχύει ιδίως για τα ακόλουθα:
– Πριονόδισκοι (Αριθμούς παραγγελίας βλέπε "Παραδοτέα εξαρτήματα").
– εγκατάσταση ασφαλείας (αριθμ.
παραγγελίας, βλέπε "Λίστα
ανταλλακτικών").
Μην πραγματοποιείτε τροποποιή-
σεις στα εξαρτήματα.
Κίνδυνος λόγω ελαττωμάτων
της συσκευής!
Να περιποιείστε επαρκώς τη
συσκευή και τα εξαρτήματα. Να
τηρείτε τις οδηγίες συντήρησης.
Ελέγξτε το μηχάνημα πριν από
κάθε χρήση για τυχόν βλάβες: Πριν
από την περαιτέρω χρήση του
μηχανήματος πρέπει να ελεγχθούν
προσεκτικά οι διατάξεις ασφαλείας, οι διατάξεις προστασίας ή τα
ελαφρώς φθαρμένα μέρη ως προς
την απρόσκοπτη και σύμφωνη με
τις διατάξεις λειτουργία του μηχανήματος. Ελέγξτε εάν τα κινητά
εξαρτήματα λειτουργούν κανονικά
και δε μαγγώνουν. Όλα τα εξαρτήματα πρέπει να έχουν μονταριστεί
σωστά και να πληρούν όλες τις
προϋποθέσεις για την άψογη λειτουργία της συσκευής.
A
Κίνδυνος από μπλοκαρισμένα κατεργαζόμενα τεμάχια ή
τμήματα αυτών!
Αν εμφανιστεί μπλοκάρισμα:
1. Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας.
2. Αποσυνδέστε το φις τροφοδοσίας.
3. Φορέστε γάντια.
4. Εξαλείψτε το μπλοκάρισμα με το
κατάλληλο εργαλείο.
4.3
Σύμβολα επάνω στη
συσκευή
Στοιχεία στην πινακίδα τύπου
32
33
34
35
36
37
38
39
32 Κατασκευαστής
33 Αριθμός σειράς
34 Ονομασία συσκευής
35 Στοιχεία κινητήρα (βλέπε επίσης
"Τεχνικά χαρακτηριστικά“)
36 Έτος κατασκευής
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
37 Σήμα CE – Η συσκευή αυτή ανταποκρίνεται στις οδηγίες της ΕΕ
σύμφωνα με τη σχετική δήλωση
συμμόρφωσης
38 Σύμβολο διάθεσης στα απορρίμματα – Η συσκευή μπορεί να διατεθεί στα απορρίμματα μέσω του
κατασκευαστή
39 Διαστάσεις εγκεκριμένων δίσκων
42
41
43
44
4.4
Η ράβδος προώθησης ασφαλείας(48)
χρησιμοποιείται σαν προέκταση του
χεριού και προστατεύει κατά της ακούσιας επαφής με τον πριονόδισκο.
Εγκαταστάσεις ασφαλείας
Σφήνα διακένου
46
47
Ο προφυλακτήρας (47) προστατεύει
κατά της ακούσιας επαφής με το δίσκο
και κατά στροβιλιζόμενων ροκανιδιών.
Ιδιαίτερες ιδιότητες
του προϊόντος
– Αβαθμίδωτη ρύθμιση της γωνίας
κλίσης από 0* ως 45*.
– Όλες οι σημαντικές λειτουργίες
χειρισμού στην πρόσοψη.
49
Το ξύλο προώθησης πρέπει να οδηγείται σε γωνία 20× … 30× προς την εξωτερική επιφάνεια του πάγκου εργασίας.
Εάν δεν απαιτείται το ξύλο προώθησης, μπορείτε να το κρεμάσετε στο
συγκρατητή (49).
Εάν προκληθεί βλάβη στη ράβδο προώθησης ασφαλείας, πρέπει να αντικατασταθεί.
– Επιμήκυνση πάγκου στη συσκευασία παράδοσης.
– Συμπαγής λαμαρίνα χάλυβα – με
μεγάλη αντοχή και με διαρκή προστασία κατά της διάβρωσης.
6.
Στοιχεία χειρισμού
Διακόπτης On/Off
Ενεργοποίηση = πιέστε τον πρά-
σινο διακόπτη (52).
Απενεργοποίηση = πιέστε τον κόκ-
κινο διακόπτη (53).
Λαβή για το ξύλο συγκράτησης
Η λαβή για την ξύλινη ράβδο προώθησης ασφαλείας(51) βιδώνεται σε
κατάλληλο φύλλο (50). Χρησιμεύει
στην ασφαλή οδήγηση μικρότερων
κατεργαζόμενων τεμαχίων.
Η σανίδα θα πρέπει να έχει μήκος
400 mm, πλάτος τουλάχιστον 200 mm
και ύψος 15 – 20 mm.
Προφυλακτήρας
5.
– Ένας ηλεκτρονόμος υπότασης
αποτρέπει την αυτόνομη έναρξη
της λειτουργίας της συσκευής,
όταν επανέρθει το ρεύμα μετά από
προηγούμενη διακοπή.
Η σφήνα διακένου αποτρέπει τα ανυψούμενα δόντια να αρπάξουν το
κατεργαζόμενο τεμάχιο και να το εξακοντίσουν προς τη μεριά του χειριστή
(46).
Η εκτονωτική σφήνα πρέπει να είναι
πάντοτε μονταρισμένη κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
50
– Αβαθμίδωτη ρύθμιση του ύψους
τομής μέχρι 85 mm.
48
45
40 Χρησιμοποιήστε ωτοασπίδες
41 Χρησιμοποιήστε προστατευτικά
γυαλιά
42 Μην κάνετε χρήση της συσκευής
σε υγρό ή βρεγμένο περιβάλλον
43 Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
44 Μην πιάνετε τον πριονόδισκο
45 Προειδοποίηση για επικίνδυνο
σημείο
51
Ράβδος προώθησης ασφαλείας
Το ξύλο προώθησης πρέπει να χρησιμοποιείται πάντοτε όταν η απόσταση
μεταξύ πριονόδισκου και οριοθέτη
παράλληλης κοπής να είναι μικρότερη
από 120 mm.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
40
Ο προφυλακτήρας πρέπει να είναι
πάντοτε μονταρισμένος κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
Εάν η λαβή για την ξύλινη ράβδο προώθησης ασφαλείας έχει υποστεί ζημιά,
πρέπει να αντικατασταθεί.
53
52
Επισήμανση:
Σε περίπτωση πτώσης της τάσης ενεργοποιείται το ρελέ χαμηλής τάσης.
Κατά αυτό τον τρόπο αποτρέπεται η
αυτόνομη εκκίνηση της συσκευής με
την επαναφορά της τάσης. Για την
επανέναρξη της λειτουργίας πρέπει να
γίνει εκ νέου χρήση του διακόπτη
έναρξης της λειτουργίας.
59
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εγκατάσταση μεταρρύθμισης για
γωνίες κλίσης
Ο δίσκος μπορεί να ρυθμιστεί αδιαβάθμητα μεταξύ 0 και 45.
– Αυλακωτά παξιμάδια (58) για τη
ρύθμιση του προφίλ οριοθέτη. Η
πλαστική μύτη (59) στο προφίλ
οριοθέτη πρέπει να βρίσκεται σε
απόσταση τουλάχιστον 10 mm
από τον πριονόδισκο.
54
Οδηγός παραλλήλων (για επιμή-
κεις τομές):
Για να μην υπάρχει ο κίνδυνος αλλαγής της γωνίας κλίσης κατά τη διάρκεια του πριονίσματος, μπορεί να
ασφαλιστεί με τη βοήθεια δύο χειροτροχών (54) στην πρόσοψη και στην
οπίσθια πλευρά του κιβωτίου ρινισμάτων.
60
62
61
Οδηγοί κατεργαζόμενου τεμαχίου
Το πριόνι διαθέτει οριοθέτη κατεργαζόμενου τεμαχίου γενικής χρήσης, ο
οποίος μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως
οριοθέτης παράλληλης κοπής:
Εγκάρσιος οδηγός (για εγκάρσιες
τομές):
59
58
Για τη χρήση ως οριοθέτη παράλληλης κοπής γίνεται το μοντάρισμα
στο προφίλ στερέωσης στην πρόσοψη του πριονιού.
– Το προφίλ οριοθέτη (60) πρέπει
να βρίσκεται σε παραλληλία με
τον πριονόδισκο κατά το κόψιμο
με οριοθέτη παράλληλης κοπής
και να έχει ασφαλιστεί με το χειροτροχό(61).
55
– Χειροτροχός (62) για μεταθέσεις. Ο χειροτροχός (62) πρέπει
να έχει σφιχτεί κατά το πριόνισμα με έναν οριοθέτη παράλληλης κοπής.
– Αυλακωτά παξιμάδια (63) για τη
στερέωση του προφίλ οριοθέτη.
Μετά το λασκάρισμα των δύο
αυλακωτών παξιμαδιών μπορείτε να αφαιρέσετε και να
μεταθέσετε το προφίλ οριοθέτη
(63):
64
57
56
Για τη χρήση ως εγκάρσιου οριοθέτη γίνεται το μοντάρισμα στο
προφίλ στερέωσης στην αριστερή
πλευρά του πριονιού.
– Χειροτροχός (56) για τη ρύθμιση
της γωνίας γωνιάσματος. Το
εύρος ρύθμισης καλύπτει 60. Ο
χειροτροχός (56) πρέπει να έχει
σφιχτεί κατά το πριόνισμα με
έναν εγκάρσιο οριοθέτη.
60
– για το πριόνισμα υψηλών κατεργαζόμενων τεμαχίων.
7.
Μοντάρισμα
Κίνδυνος!
Αλλαγές στη δομή του πριονιού ή η
χρήση εξαρτημάτων που δεν
έχουν ελεγχθεί από τον κατασκευαστή μπορεί να έχουν σαν συνέπεια την πρόκληση απρόβλεπτων
ζημιών!
– Μοντάρετε το πριόνι ακριβώς
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες λειτουργίας.
– Χρησιμοποιήστε μόνον εξαρτήματα, τα οποία περιλαμβάνονται στη συσκευασία παράδοσης.
Στρόφαλο για τη μεταρρύθμιση του
ύψους τομής
Το ύψος τομής μπορεί να μεταρρυθμιστεί στρέφοντας το στρόφαλο (55).
Υψηλή ακμή απόθεσης (65):
– Χειροτροχός (57) για μεταθέσεις. Ο χειροτροχός (57) πρέπει
να έχει ξεσφιχτεί κατά το πριόνισμα με έναν εγκάρσιο οριοθέτη.
63
65
– Μην πραγματοποιείτε τροποποιήσεις στα εξαρτήματα.
Το πριόνι ανταποκρίνεται στις οδηγίες
ασφαλείας, μόνον εάν τηρήσετε επακριβώς τις οδηγίες μονταρίσματος.
Εάν λάβετε υπ’ όψιν σας και τις ακόλουθες επισημάνσεις, δεν πρόκειται να
εμφανιστούν προβλήματα στο μοντάρισμα:
Διαβάστε κάθε βήμα πριν την εκτέ-
λεσή του.
Ταξινομήστε τα επιμέρους μέρη
πριν την πραγματοποίηση του εκάστοτε βήματος εργασίας.
Απαραίτητα εργαλεία
– Δύο κλειδιά σύσφιξης 10 mm
Μοντάρετε τη βάση
Θέση Ονομασία
Αριθ
μός
66
Σκέλος
4
67
Βίδα με εξάεδρη
κεφαλή M6 x 16
28
68
Δισκοειδής δακτύλιος
6,4
56
69
Εξαγωνικό παξιμάδι M6
28
70
Φορέας του σωλήνα
1
Χαμηλή ακμή απόθεσης (64):
71
Αντηρίδα, μακρά
2
– για το πριόνισμα επίπεδων
κατεργαζόμενων τεμαχίων
72
Αντηρίδα, βραχεία
2
– όταν ο πριονόδισκος βρίσκεται
σε κλίση
1. Τοποθετήστε την πλάκα του
πάγκου σε σταθερή βάση με τον
κινητήρα να δείχνει προς τα
επάνω.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προσοχή!
Ο πριονόδισκος και η εκτονωτική
σφήνα δεν επιτρέπεται να εφαρμόζουν στη βάση! Για να αποφύγετε τη δημιουργία ζημιών στο πριόνι ή στην υποδομή πρέπει να
τοποθετήσετε την πλάκα του
πάγκου σε δύο βάσης μονταρίσματος.
2. Βιδώστε στο εσωτερικό των
γωνιών του πάγκου τέσσερα σκέλη
(66):
– Διαπεράστε από έξω προς τα μέσα
τις βίδες με εξάεδρη κεφαλή (67)
με δισκοειδείς δακτυλίους (68).
– Εφαρμόστε από μέσα τους
δισκοειδείς δακτυλίους (68) και
βιδώστε τα εξαγωνικά παξιμάδια
(69), χωρίς, όμως, να τα σφίξετε
τελείως.
3. Στο σημείο που σημαδεύεται με
βέλος πρέπει να βιδώσετε έναν
φορέα σωλήνα (70) στον πάγκο
εργασίας, έχοντας το άνοιγμα
προς τα πίσω.
69
68
67
– Εφαρμόστε από μέσα τους δισκοειδείς δακτυλίους και βιδώστε τα
εξαγωνικά παξιμάδια , χωρίς,
όμως, να τα σφίξετε τελείως.
5. Βιδώστε τις αντηρίδες μεταξύ
τους:
– Διαπεράστε από έξω προς τα
μέσα από την πλευρά της πλάκας του πάγκου τις βίδες με εξάεδρη κεφαλή με δισκοειδείς
δακτυλίους.
– Εφαρμόστε από την αντίθετη
πλευρά τους δισκοειδείς δακτυλίους και βιδώστε τα εξαγωνικά
παξιμάδια, χωρίς, όμως, να τα
σφίξετε τελείως.
– Γυρίστε το πριόνι με τη βοήθεια
ενός δεύτερου ατόμου και τοποθετήστε το ορθοστεκούμενο σε
επίπεδη βάση.
Μοντάρετε το διακόπτη έναρξης/
παύσης της λειτουργίας
73
72
74
75
Βίδα με εξάεδρη
κεφαλή M6 x 16
Δισκοειδής δακτύλιος 6,4
Εξαγωνικό παξιμάδι
M6
Αριθμός
2
4
4. Βιδώστε τις επιμήκεις αντηρίδες
(71) πλάγια μεταξύ των πλευρικών
σκελών και τις βραχείες αντηρίδες
αντηρίδες (72) μεταξύ των εμπροσθίων και οπισθίων σκελών:
– Με την πλατειά πλευρά των
αντιρήδων προς την πλάκα του
πάγκου
– Οι προεξοχές και εσοχές των
αντιρήδων πρέπει να πιάνουν
μεταξύ τους
Προσέξτε ώστε το καλώδιο να μην
περνάει από αιχμηρές ακμές και να μη
λυγίζεται.
Μοντάρισμα της εγκατάστασης
αναρρόφησης ρινισμάτων
Θέση Ονομασία
76
78
Προφυλακτήρας
Σωλήνας αναρρόφησης
Αριθμός
1
1
1. Γυρίστε τον πριονόδισκο προς τα
πάνω.
2. Μοντάρετε τον προφυλακτήρα
(76) στην εκτονωτική σφήνα (77).
77
76
– Διαπεράστε από έξω προς τα
μέσα τις βίδες με εξάεδρη
κεφαλή (73) με δισκοειδείς
δακτυλίους (74).
– Εφαρμόστε από μέσα τους δισκοειδείς δακτυλίους (74) και βιδώστε τα εξαγωνικά παξιμάδια (75).
75
74
73
Επισήμανση:
Ο προφυλακτήρας μετά τη συναρμολόγηση στη σφήνα διακένου ελαφρά
κλίση προς τα κάτω ως προς την
πλευρά χειρισμού.
2
1. Ξεσφίγξτε τη μεταφορική ασφάλεια του διακόπτη έναρξης/παύσης
της λειτουργίας και βιδώστε τη
μονάδα διακοπτών στο εσωτερικό
της πλάκας πάγκου:
70
Προσοχή!
6. Σφίξτε όλες τις βίδες με εξάεδρη
κεφαλή και τα εξαγωνικά παξιμάδια στη βάση.
Θέση Ονομασία
66
71
– Διαπεράστε από έξω προς τα
μέσα τις βίδες με εξάεδρη
κεφαλή με δισκοειδείς δακτυλίους .
3. Εισάγετε το ένα άκρο του σωλήνα
αναρρόφησης (78) στο στόμιο
αναρρόφησης (79) του προφυλακτήρα.
4. Εισάγετε το σωλήνα αναρρόφησης με το άλλο άκρο στο στόμιο
αναρρόφησης (80) στο προστατευτικό πλαίσιο του πριονόδισκου.
5. Κρεμάστε και πάλι το σωλήνα αναρρόφησης στο φορέα του σωλήνα
(81).
6. Συνδέστε το στόμιο αναρρόφησης
του προστατευτικού πλαισίου του
πριονόδισκου σε μία κατάλληλη
εγκατάσταση αναρρόφησης (βλέπε
"Εγκατάσταση αναρρόφησης ρινισμάτων" στο κεφάλαιο "Χειρισμός").
61
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
79
3. Διατάξτε τα προφίλ στερέωσης
κατά τέτοιον τρόπο, ώστε οι φρεζαρισμένες οπές να αφήνουν χώρο
μέσα στα προφίλ για τις βίδες με
εξάεδρη κεφαλή των στηριγμάτων
του πάγκου.
78
81
μάδι φλάντζας (90) στην επιμήκυνση του πάγκου (βλέπε απεικόνιση).
89
90
4. Τοποθετήστε από έναν δισκοειδή
δακτύλιο (85) από μέσα στη βίδα
με εξάεδρη κεφαλή και βιδώστε το
εξαγωνικό παξιμάδι (86).
80
Τοποθέτηση προέκτασης πάγκου
Θέση Ονομασία
Μοντάρισμα του προφίλ στερέωσης
Θέση Ονομασία
Αριθ
μός
Αριθμός
87
Πλάκα επέκτασης
1
89
Ροδέλα 6,4
2
90
Παξιμάδι ασφάλισης
M6
2
92
Βίδα εδράνου
M6 x 35
2
91
Υποστήριγμα
2
93
95
Εξάγωνο παξιμάδι,
αυτοασφαλιζόμενο
M6
2
82
Βίδα με εξάεδρη
κεφαλή M6 x 16
4
83
Προφίλ στερέωσης,
βραχύ
1
94
96
Εξαγωνική βίδα
M6 x 16
2
84
Προφίλ στερέωσης,
επιμήκες
1
88
Γωνία
2
85
Δισκοειδής δακτύλιος
6,4
4
A
86
Εξαγωνικό παξιμάδι M6
4
1. Ανά δύο βίδες με εξάεδρη κεφαλή
(82) να εισάγονται με την κεφαλή
στο προφίλ στερέωσης.
Προσοχή!
Κατά το μοντάρισμα της επιμήκυνσης του πάγκου πρέπει να συγκρατείτε την ίδια και το στήριγμα, όσο τα
εξαρτήματα αυτά είναι βιδωμένα
μόνο στο ένα τους άκρο.
2. Εφαρμογή του προφίλ στερέωσης:
– βραχύ προφίλ στερέωσης (83)
στην πρόσοψη της πλάκας
πάγκου,
– επιμήκες προφίλ στερέωσης
(84) στην αριστερή πλάκα του
πάγκου.
82
86
85
92
91
4. Σφίγξτε όλες τις βιδωτές συνδέσεις
της επιμήκυνσης του πάγκου με τη
βοήθεια ενός κατάλληλου εργαλείου.
3
Επισήμανση:
Τα στηρίγματα της επιμήκυνσης του πάγκου μπορούν να βιδωθούν σφιχτά. Τα
στηρίγματα μπορούν να μονταριστούν
έτσι, ώστε να μπορεί η επιμήκυνση του
πάγκου να ξεδιπλωθεί.
Σφιχτό βίδωμα των στηριγμάτων
1. Εισάγετε τα γωνιασμένα άκρα των
στηριγμάτων στις εγκοπές των βραχέων αντηρίδων στην οπίσθια πλευρά του πριονιού και ωθήστε τα
προς τα έξω.
2. Βιδώστε σφιχτά τα στηρίγματα στην
αντηρίδα με μία χωνευτή βίδα για
έκαστο(94) κι ένα αυτασφαλιζόμενο
εξαγωνικό παξιμάδι(93) σύμφωνα
με την απεικόνιση.
1. Ξεβιδώστε στην πίσω πλευρά του
κάτω πλαισίου τις 4 εξαγωνικές βίδες και αφαιρέστε τις.
93
2. Τοποθετήστε τις γωνίες (88) στους
άξονες της πλάκας επέκτασης (87)
και βιδώστε τις με τις εξαγωνικές βίδες που αφαιρέσατε προηγουμένως
στο κάτω πλαίσιο.
87
94
Μοντάρισμα των στηριγμάτων για το
ξεδίπλωμα της επιμήκυνσης πάγκου
83
88
84
3. Βιδώστε τα στηρίγματα (91) με μία
βίδα έδρασης έκαστο (92), ένα δισκοειδή δακτύλιο(89) και ένα παξι-
62
1. Βιδώστε από μία χωνευτή βίδα(96)
κι ένα αυτασφαλιζόμενο εξαγωνικό
παξιμάδι (95) στο κάτω άκρο των
στηριγμάτων.
2. Εισάγετε τα κάτω άκρα των στηριγμάτων στις εγκοπές των βραχέων
αντηρίδων στην οπίσθια πλευρά
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
του πριονιού και ωθήστε τα προς τα
έξω (βλέπε απεικόνιση).
96
95
Μοντάρισμα της εγκατάστασης
προώθησης
Θέσ Ονομασία
η
97
Εγκατάσταση προώθησης
1
98
Βίδα με εξάεδρη κεφαλή
M6 x 16
4
99
Δισκοειδής δακτύλιος
6,4
8
100 Εξαγωνικό παξιμάδι M6
4
Η εγκατάσταση προώθησης βιδώνεται
στα οπίσθια σκέλη του πριονιού.
Σφίξτε τις βιδωτές συνδέσεις
Ελέγξτε τις βιδωτές συνδέσεις στη
συσκευή. Σφίγξτε τις βιδωτές συνδέσεις κάνοντας χρήση του κατάλληλου εργαλείου.
Κατά το σφίξιμο των βιδών πρέπει
να προσέξετε τα ακόλουθα σημεία:
– Η συσκευή πρέπει να στέκεται
καλά και οριζόντια μετά το σφίξιμο των βιδών.
– Ευθυγράμμιση προέκτασης πάγκου: Η επιφάνεια της προέκτασης του πάγκου πρέπει να βρίσκεται παράλληλα και στο ίδιο
ύψος με την επιφάνεια της πλάκας του πάγκου.
1. Διαπεράστε από κάθε συγκρατητή
της εγκατάστασης προώθησης (97)
στην οπίσθια πλευρά δύο βίδες με
εξάεδρη κεφαλή (98) με δισκοειδείς δακτυλίους (99).
2. Εφαρμόστε από μέσα ανά δύο τους
δισκοειδείς δακτυλίους (99) και
βιδώστε τα εξαγωνικά παξιμάδια
(100).
3. Διατάξτε τους συγκρατητές κατά
τέτοιον τρόπο, ώστε οι ροδέλες να
αιωρούνται περίπου 1 mm πάνω
από το δάπεδο, όταν το πριόνι στέκεται και στα τέσσερα σκέλη της.
98
Ξεδίπλωμα της επέκτασης πάγκου
100
2. Απαγκιστρώστε τα στηρίγματα προς
τα επάνω και ξεδιπλώστε την επιμήκυνση του πάγκου σύμφωνα με την
απεικόνιση.
104
101
2. Μοντάρετε τις λαβές μεταφοράς
κατά τέτοιον τρόπο, ώστε οι άκαμπτοι σωλήνες να μπορούν να
διπλωθούν προς τα κάτω.
3. Εφαρμόστε από μέσα ανά δύο τους
δισκοειδείς δακτυλίους (103) και
βιδώστε τα εξαγωνικά παξιμάδια
(104).
Μοντάρισμα των ραφιών εξαρτημάτων
Θέσ Ονομασία
η
Αριθμός
105 Εξαγωνικό παξιμάδι
M6
4
106 Βιδωτός κρίκος M6
2
107 Δισκοειδής δακτύλιος
6,4
4
1. Ανά ένα εξαγωνικό παξιμάδι (105)
πρέπει να περιστραφεί περίπου κατά
10 mm σε έναν βιδωτό κρίκο (106).
97
2. Εφαρμόστε ένα δισκοειδή δακτύλιο
(107) στον βιδωτό κρίκο.
4. Σφίγξτε το εξαγωνικό παξιμάδι.
Μοντάρισμα των λαβών μεταφοράς
Θέση Ονομασία
102
Ολοκληρώνοντας το μοντάρισμα, πρέπει να βιδωθούν δύο ακόμη βιδωτοί
κρίκοι ως αποθέσεις εξαρτημάτων
πλευρικά στα εμπρόσθια σκέλη:
99
1. Ωθήστε τα κάτω άκρα των στηριγμάτων προς τα μέσα.
103
Αρι
θμό
ς
Αριθ
μός
101
Λαβή μεταφοράς
2
102
Βίδα με εξάεδρη
κεφαλή M6 x 16
4
103
Δισκοειδής δακτύλιος
6,4
8
104
Εξαγωνικό παξιμάδι M6
4
Οι λαβές μεταφοράς βιδώνονται στα
εμπρόσθια σκέλη του πριονιού.
1. Διαπεράστε από κάθε λαβή μεταφοράς (101) από μπροστά δύο
βίδες με εξάεδρη κεφαλή (102) με
δισκοειδείς δακτυλίους (103).
3. Εισάγετε τον βιδωτό κρίκο δια
μέσου της οπής στο σκέλος και
βιδώστε τον με τη βοήθεια ενός
δισκοειδούς δακτυλίου (107) κι
ενός εξαγωνικού παξιμαδιού (105).
105
107
106
Σφίξτε τις βιδωτές συνδέσεις
Ελέγξτε τις βιδωτές συνδέσεις στη
συσκευή. Σφίγξτε τις βιδωτές συν-
63
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
δέσεις κάνοντας χρήση του κατάλληλου εργαλείου.
7.1
Σύνδεση με το δίκτυο
παροχής ρεύματος
Κίνδυνος! Ηλεκτρική τάση
Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή
μόνο σε ξηρό περιβάλλον.
Κάνετε χρήση της μηχανής
μόνον, όταν είναι συνδεδεμένο
σε μία πηγή ηλεκτρικού ρεύματος, η οποία να πληρεί τις ακόλουθες προϋποθέσεις (βλέπε
επίσης "Τεχνικά στοιχεία"):
– Οι πρίζες πρέπει να έχουν
εγκατασταθεί σύμφωνα με
τις προδιαγραφές, να είναι
γειωμένες και να έχουν
ελεγχθεί.
– Η τάση και η συχνότητα του
δικτύου πρέπει να ανταποκρίνονται στα στοιχεία που
αναφέρονται στην πλακέτα
τύπου της συσκευής.
– Ασφάλιση μέσω ενός διακόπτη FI με ρεύμα διαφορικό
30 mA.
– Μέγιστη εμπέδηση συστήματος Zmax. στο σημείο μετάδοσης (κατ’ οίκον σύνδεση)
0,35 Ohm.
Επισήμανση:
Απευθυνθείτε στην εταιρεία παροχής
ηλεκτρισμού ή τον ηλεκτρολόγο σας
εφόσον έχετε ερωτήσεις σχετικά με
το αν η οικιακή σας παροχή πληρεί
αυτές τις προυποθέσεις.
Το καλώδιο του ρεύματος πρέπει
να έχει τοποθετηθεί έτσι ώστε να
μην ενοχλεί κατά την εργασία και
να μην μπορεί να υποστεί ζημιά.
Προστατέψτε το καλώδιο από
υψηλή θερμοκρασία, διαβρωτικά
υγρά και αιχμηρές ακμές.
Χρησιμοποιήστε ως καλωδιακές
προεκτάσεις μόνον ελαστικά καλώδια με επαρκές μέγεθος εγκάρσιας
τομής (βλέπε "Τεχνικά χαρακτηριστικά").
Μην βγάζετε το φις από την πρίζα,
τραβώντας το από το καλώδιο.
Αλλαγή της φοράς
περιστροφής!
64
(εφικτό μόνο στην έκδοση με
κινητήρα τριφασικού ρεύματος)
Αναλόγως της κατάληψης των
φάσεων της ηλεκτρικής σύνδεσης
είναι πιθανό να γυρίζει λάθος ο
πριονόδισκος. Αυτό μπορεί να έχει
σα συνέπεια τον εξακοντισμό του
κατεργαζόμενου τεμαχίου κατά
την προσπάθεια πριονίσματος. Γι’
αυτόν το λόγο να ελέγχετε τη
φορά περιστροφής πριν από κάθε
καινούργια σύνδεση. Σε περίπτωση
λάθους φοράς περιστροφής θα
πρέπει ένας ηλεκτροτεχνίτης να
αλλάξει τη σύνδεση.
1. Μετά την τοποθέτηση του πριονιού
με όλες του τις εγκαταστάσεις
ασφαλείας πρέπει να συνδέσετε το
πριόνι στο δίκτυο παροχής
ρεύματος.
2. Γυρίστε τον πριονόδισκο προς τα
πάνω.
3. Θέστε το πριόνι για λίγο εντός και
αμέσως πάλι εκτός λειτουργίας.
4. Παρατηρήστε τη φορά
περιστροφής του πριονόδισκου
από την αριστερή πλευρά. Ο
πριονόδισκος πρέπει να
περιστρέφεται δεξιόστροφα.
5. Εάν ο πριονόδισκος στρέφεται
αριστερόστροφα, αποχωρίστε το
καλώδιο του δικτύου από το πριόνι.
6. Η αλλαγή της σύνδεσης πρέπει να
γίνει από έναν ηλεκτροτεχνίτη!
7.2
Εγκατάσταση
3. Ευθυγραμμίστε το μηχάνημα με τις
οπές και βιδώστε το στη βάση.
8.
Χειρισμός
Κίνδυνος πρόκλησης ατυχήματος!
Η χρήση του πριονιού επιτρέπεται
να γίνεται κάθε φορά μόνον από
ένα άτομο. Περαιτέρω άτομα επιτρέπεται να είναι παρόντα και σε
απόσταση από το πριόνι μόνο για
την προσαγωγή ή απομάκρυνση
των κατεργαζόμενων τεμαχίων.
Ελέγξτε πριν την έναρξη της εργασίας, εάν έχει προκληθεί ζημιά:
– στο καλώδιο του δικτύου ή στο
αντίστοιχο φις,
– στον διακόπτη On/Off,
– τη σφήνα διακένου,
– τον προφυλακτήρα,
– στις βοήθειες προσαγωγής (ξύλο
προώθησης, ξύλο συγκράτησης και
λαβή).
Χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο ατομικό εξοπλισμό προστασίας:
– μάσκα προστασίας κατά της σκόνης,
– ωτασπίδες,
– προστατευτικά γυαλιά.
Λάβετε κατάλληλη στάση του
σώματος κατά το πριόνισμα:
– μπροστά στην πλευρά χειρισμού,
Τοποθετήστε το μηχάνημα σε στα-
– μετωπικά προς το πριόνι,
Για να ευθυγραμμίσετε οριζόντια
– αριστερά, δίπλα στην ευθυγραμμισμένη κίνηση πριονόδισκου.
θερή, επίπεδη επιφάνεια.
την επιφάνεια πάγκου, αντισταθμίστε τις ανωμαλίες ή ολισθηρά
σημεία στο δάπεδο με κατάλληλα
υλικά. Ελέγξτε στη συνέχεια την
ασφαλή στάση της συσκευής.
Προσέξτε, ώστε να έχετε αρκετό
χώρο για το χειρισμό κατεργαζόμενων τεμαχίων μεγαλύτερων διαστάσεων.
Για ασφαλή στάση του μηχανήματος,
μπορείτε να το βιδώσετε με τη βάση:
1. Εγκαταστήστε το πλήρως μονταρισμένο μηχάνημα σε κατάλληλο
μέρος και σημαδέψτε τις οπές διάτρησης.
2. Αποθέστε το μηχάνημα στο πλάι
και διανοίξτε τις οπές στη βάση.
– Στη λειτουργία δύο χειριστών ο
δεύτερος χειριστής πρέπει να διατηρεί επαρκή απόσταση προς το
πριόνι.
Χρησιμοποιήστε ανάλογα με τις
απαιτήσεις της εργασίας:
– Χρησιμοποιήστε μία κατάλληλη
επιφάνεια απόθεσης κατεργαζόμενου τεμαχίου, εάν τα κατεργαζόμενα τεμάχια πέφτουν από τον
πάγκο μετά το διαχωρισμό τους.
– μία εγκατάσταση αναρρόφησης
ρινισμάτων.
Αποφύγετε τυπικά λάθη χειρισμού:
– Μη σταματήσετε την κίνηση του
πριονόδισκου, ασκώντας πλευρική
πίεση. Υφίσταται κίνδυνος οπισθοδρόμησης (κλότσημα).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
– Να πιέζετε πάντοτε κατά το πριόνισμα το κατεργαζόμενο τεμάχιο στον
πάγκο χωρίς να σφηνώσει. Υφίσταται κίνδυνος οπισθοδρόμησης (κλότσημα).
– Μην πριονίζετε ποτέ πολλά κατεργαζόμενα τεμάχια ταυτόχρονα –
ούτε δέσμες που αποτελούνται από
αρκετά μεμονωμένα τεμάχια. Υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού, εάν
ο πριονόδισκος πιάσει ανεξέλεγκτα
μεμονωμένα τεμάχια.
Κίνδυνος μαγκώματος!
Μην κόβετε ποτέ κατεργαζόμενα
τεμάχια, στα οποία κρέμονται σχοινιά, κλωστές, κορδέλες ή σύρματα
ή κατεργαζόμενα τεμάχια, τα
οποία περιλαμβάνουν τέτοιου
είδους υλικά.
8.1
Εγκατάσταση αναρρόφησης ρινισμάτων
Κίνδυνος!
Ορισμένα είδη ξυλοκονίας (π.χ.
από ξύλο βελανιδιάς, οξιάς και
μελιάς) μπορεί να προκαλέσουν
κατά την εισπνοή καρκίνο. Να
εργάζεστε σε κλειστούς χώρους
μόνο με την κατάλληλη εγκατάσταση αναρρόφησης ρινισμάτων.
Η λειτουργία χωρίς εγκατάσταση
αναρρόφησης ροκανιδιών είναι δυνατή
μόνο:
– στην ύπαιθρο,
– όταν η λειτουργία διαρκέσει μόνο
μικρό χρονικό διάστημα
(μέγιστο 30 λεπτά λειτουργίας),
– με προσωπίδα προστασίας κατά
της σκόνης.
8.2
Ρύθμιση του ύψους
τομής
Κίνδυνος!
Μέρη του σώματος ή αντικείμενα
που βρίσκονται στην περιοχή μετατόπισης μπορεί να μαγκωθούν
στον περιστρεφόμενο πριονόδισκο! Μετατοπίστε το ύψος τομής
μόνον όταν ο πριονόδισκος έχει
ακινητοποιηθεί!
Το ύψος τομής του πριονόδισκου πρέπει να προσαρμόζεται στο ύψος του
κατεργαζόμενου τεμαχίου: Ο προφυλακτήρας πρέπει να εφαρμόζει
τελείως με την κάτω εμπρόσθια ακμή
του στο κατεργαζόμενο τεμάχιο.
Επισήμανση:
Για την αντιστάθμιση ενδεχόμενης
ανοχής κατά τη μετατόπιση ύψους
τομής να κινείτε τον πριονόδισκο
πάντοτε από κάτω προς την επιθυμητή
θέση.
8.3
Ρύθμιση του πριονόδισκου
Κίνδυνος!
Μέρη του σώματος ή αντικείμενα
που βρίσκονται στην περιοχή μετατόπισης μπορεί να μαγκωθούν
στον περιστρεφόμενο πριονόδισκο! Μεταρρυθμίστε την κλίση του
πριονόδισκου μόνον όταν ο πριονόδισκος έχει ακινητοποιηθεί!
Η κλίση του πριονόδισκου μπορεί να
ρυθμιστεί συνεχώς μεταξύ 0 και 45.
1. Λύστε το χειροτροχό στην μπροστινή πλευρά (109) του κιβωτίου αποβλήτων περίπου μια περιστροφή.
109
Η εγκατάσταση αναρρόφησης πρέπει να πληρεί τις ακόλουθες προϋποθέσεις:
– Αντιστοιχία με την εξωτερική διάμετρο του στομίου αναρρόφησης
(προφυλακτήρας 38 mm, προστατευτικό πλαίσιο 100 mm)
– Όγκος αέρα 460 m3/h
– Υποπίεση στο στόμιο αναρρόφησης
του πριονιού 530 Pa.
Ρυθμίστε το ύψος τομής, στρέφο-
ντας το στρόφαλο (108) που βρίσκεται στο προστατευτικό πλαίσιο
του πριονόδισκου.
– Ταχύτητα του αέρα στο
στόμιο αναρρόφησης του πριονιού
20 m/s.
Τα στόμια σύνδεσης για την αναρρόφηση ρινισμάτων βρίσκονται στο προστατευτικό πλαίσιο του πριονόδισκου
και στον προφυλακτήρα.
Παρακαλείσθε να τηρήσετε όσα αναγράφονται στις οδηγίες χρήσεως της
εγκατάστασης αναρρόφησης ρινισμάτων!
108
2. Ρυθμίστε την επιθυμητή κλίση του
πριονόδισκου.
3. Ασφαλίστε τη ρυθμισμένη γωνία κλίσης, σφίγγοντας το χειροτροχό.
Υπόδειξη:
Ο αναστολέας 0° του χειροτροχού (στην
μπροστινή πλευρά (109) του κιβωτίου
αποβλήτων μπορεί, όταν χρειάζεται, να
ρυθμιστεί: Λύστε τη βίδα στον αναστολέα 0°, γυρίστε τον έκκεντρο δίσκο ανάλογα με τις ανάγκες και σφίξτε ξανά τη
βίδα.
65
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
8.4
Κοπή με οδηγό παραλλήλων
3. Προσαρμόστε το προφίλ οριοθέτη
και διατηρήστε το, κάνοντας χρήση
των αυλακωτών βιδών (115).
1. Εισάγετε τον οριοθέτη γενικής
χρήσης στο προφίλ στερέωσης
στην πρόσοψη του πριονιού.
Προσοχή!
Η πλαστική μύτη πρέπει να έχει ελάχιστη απόσταση 10 mm από την
τέμνουσα γραμμή.
2. Προσαρμόστε το προφίλ οριοθέτη
στο ύψος του κατεργαζόμενου
τεμαχίου:
110
111
5. Ρυθμίστε το ύψος τομής του πριονόδισκου. Ο προφυλακτήρας πρέπει να εφαρμόζει τελείως με την
κάτω εμπρόσθια ακμή του στο
κατεργαζόμενο τεμάχιο.
4. Σφίγξτε το χειροτροχό (116) τόσο,
μέχρι που ο οριοθέτης να μπορεί να
μετατεθεί ελαφρά στο προφίλ στερέωσης.
5. Ρυθμίστε το ύψος τομής του πριονόδισκου.
6. Ρυθμίστε τη γωνία κλίσης του πριονοδίσκου και ασφαλίστε την.
– Χαμηλή ακμή απόθεση (110) =
για το πριόνισμα κατεργαζόμενων τεμαχίων με μικρό ύψος
7. Θέστε τον κινητήρα σε λειτουργία.
8. Κόψτε το κατεργαζόμενο τεμάχιο
σε ένα εργασιακό βήμα.
– Υψηλή ακμή απόθεση (111) =
για το πριόνισμα κατεργαζόμενων τεμαχίων με μεγάλο ύψος
3. Το προφίλ οριοθέτη πρέπει να είναι
διαταγμένο παράλληλα προς τον
πριονόδισκο και πρέπει να ασφαλιστεί με το χειροτροχό (112).
9. Διακόψτε τη λειτουργία της
συσκευής εάν δε συνεχιστεί άμεσα η
εργασία.
6. Ρυθμίστε τη γωνία κλίσης του πριονοδίσκου και ασφαλίστε την.
9.
Συμβουλές και υποδείξεις
7. Θέστε τον κινητήρα σε λειτουργία.
113 112
8. Κόψτε το κατεργαζόμενο τεμάχιο
σε ένα εργασιακό βήμα.
9. Διακόψτε τη λειτουργία της
συσκευής εάν δε συνεχιστεί άμεσα
η εργασία.
8.5
4. Ρυθμίστε το πλάτος κοπής και
ασφαλίστε την με τη βοήθεια του
χειροτροχού (113).
Κίνδυνος!
Το ξύλο προώθησης πρέπει να χρησιμοποιείται πάντοτε όταν η απόσταση μεταξύ πριονόδισκου και
οριοθέτη παράλληλης κοπής να
είναι μικρότερη από 120 mm.
Πριόνισμα με εγκάρσιο
οδηγό
1. Εισάγετε τον οριοθέτη γενικής
χρήσης στο προφίλ στερέωσης
στην αριστερή πλευρά του πριονιού.
2. Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία
γωνιάσματος και ασφαλίστε την με
τη βοήθεια του χειροτροχού (114).
να διενεργείτε δοκιμαστικές τομές
σε κατάλληλα υπολειπόμενα τεμάχια.
Να τοποθετείτε πάντοτε το κατερ-
γαζόμενο τεμάχιο στον πάγκο
εργασίας έτσι ώστε να μην μπορεί
να αναποδογυρίσει και να μην κουνιέται (π.χ. σε μία κυρτωμένη
σανίδα με εκείνη την πλευρά προς
τα επάνω που έχει κυρτώσει προς
τα έξω).
Σε περίπτωση κατεργασίας
μακριών τεμαχίων: να χρησιμοποιείτε τις κατάλληλες επιφάνειες
κατεργαζόμενων τεμαχίων, π.χ.
έναν κυλιόμενο ορθοστάτη ή έναν
πρόσθετο πάγκο (βλέπε "Διαθέσιμα
εξαρτήματα").
Κρατήστε καθαρές τις εξωτερικές
επιφάνειες των πάγκων απόθεσης
– απομακρύνετε προπάντων υπολείμματα ρητίνης με ένα κατάλληλο σπρέι συντήρησης και περιποίησης (εξαρτήματα).
115
116
66
Πριν το κανονικό κόψιμο θα πρέπει
114
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
117
10. Συντήρηση και περιποίηση
Κίνδυνος!
Κίνδυνος!
Τραβήξτε το φις του δικτύου πριν τη
διενέργεια οιωνδήποτε εργασιών
συντήρησης και καθαρισμού.
– Πιο εκτεταμένες εργασίες συντήρησης και επισκευής, απ’ αυτές που
αναφέρονται σε αυτό το κεφάλαιο,
επιτρέπεται να διενεργούνται
μόνον από ειδικευμένο τεχνικό
προσωπικό.
– Χαλασμένα εξαρτήματα, ιδιαίτερα
διατάξεις ασφαλείας, πρέπει να
αντικαθίστανται μόνο με γνήσια
ανταλλακτικά. Εξαρτήματα που
δεν είναι ελεγμένα και εγκεκριμένα
από τον κατασκευαστή μπορεί να
οδηγήσουν σε απρόβλεπτες ζημιές.
– Αφού θα έχετε ολοκληρώσει τις
εργασίες συντήρησης και καθαρισμού, θέστε όλες τις εγκαταστάσεις και πάλι σε λειτουργία και επανελέγξτε τις.
10.1 Αντικατάσταση του πριονόδισκου
Κίνδυνος!
Ενδέχεται μετά το πριόνισμα ο δίσκος
να είναι ιδιαίτερα καυτός – κίνδυνος
πρόκλησης εγκαύματος! Αφήστε έναν
καυτό δίσκο να κρυώσει. Μην καθαρίζετε τον πριονόδισκο με εύφλεκτα
υγρά.
118
∆εν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν τα ακόλουθα:
4. Ξεσφίξτε τη βίδα σύσφιξης (119)
με το κλειδί σύσφιξης (αριστερόστροφο σπείρωμα!). Για να κρατήσετε κόντρα εφαρμόστε το γερμανικό κλειδί στην εξωτερική
φλάντζα του δίσκου (120).
– Πριονόδισκοι με εμφανή σημάδια
φθοράς ή παραμόρφωσης.
– δίσκοι διαχωρισμού.
119
120
121
5. Απομακρύνετε την εξωτερική φλάντζα του δίσκου (120) και τον πριονόδισκο από τον άξονα του πριονόδισκου.
6. Καθαρίστε τις επιφάνειες σύσφιξης
του πριονόδισκου και του άξονά
του.
Κίνδυνος!
Κατά τη συναρμολόγηση προσέξτε
οπωσδήποτε τη φορά περιστροφής
του πριονόδισκου!
1. Γυρίστε τον πριονόδισκο προς τα
πάνω.
7. Τοποθετήστε τον καινούργιο δίσκο
(προσέξτε τη φορά περιστροφής!).
2. Απομακρύνετε τον προφυλακτήρα
(117).
3. Λασκάρετε τις βίδες στο προφίλ
πάγκου (118) και αφαιρέστε το.
– Πριονόδισκοι, ο αναφερόμενος
μέγιστος αριθμός στροφών των
οποίων είναι χαμηλότερος από
τον αριθμό στροφών του άξονα
πριονόδισκου (Βλέπε „Τεχνικά
Χαρακτηριστικά“)
– δίσκοι από ισχυρά κραματοποιημένο χάλυβα ταχείας επεξεργασίας (HSS ή HS),
Μη χρησιμοποιείτε μέσα καθαρισμού (π.χ. για να απομακρύνετε
υπολείμματα ρητίνης), τα οποία θα
μπορούσαν να προσβάλλουν
δομικά στοιχεία από ελαφρύ
μέταλλο. Σε άλλη περίπτωση μπορεί να επηρεαστεί η σταθερότητα
του πριονιού.
Ο κίνδυνος κοψίματος υφίσταται και
στον ακινητοποιημένο πριονόδισκο.
Φορέστε γάντια κατά την αντικατάσταση του δίσκου.
Χρησιμοποιείτε μόνο κατάλληλους
πριονόδισκους, σύμφωνα με το
EN 847-1 (βλέπε "Τεχνικά στοιχεία")
– σε περίπτωση ακατάλληλων, χαλασμένων ή παραμορφωμένων πριονόδισκων ενδέχεται να εκσφενδονιστούν βίαια τεμάχια μέσω της
φυγόκεντρου δύναμης.
Κίνδυνος!
– Συναρμολογήστε το δίσκο μόνο
με γνήσια εξαρτήματα.
– Μη χρησιμοποιείτε ακατάλληλες ροδέλλες. Σε άλλη περίπτωση μπορεί να λασκάρει ο
δίσκος.
– Οι δίσκοι πρέπει να έχουν
συναρμολογηθεί κατά τέτοιον
τρόπο, ώστε να κινούνται χωρίς
πρόσθετη ορμή και δύναμη και
να μη μπορούν να λασκάρουν
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
8. Εφαρμόστε την εξωτερική φλάντζα του δίσκου (120) ((121)η μύτη
στην εσωτερική φλάντζα του
δίσκου πρέπει να πιάσει στην αυλάκωση της εξωτερικής φλάντζας).
9. Βιδώστε και σφίγξτε τη βίδα
σύσφιγξης (119) στον άξονα του
πριονόδισκου (αριστερόστροφο
σπείρωμα!). Για να κρατήσετε
κόντρα εφαρμόστε το πολύγωνο
κλειδί στην εξωτερική φλάντζα του
δίσκου (120).
Κίνδυνος!
– Μην επιμηκύνετε το εργαλείο
για το σφίξιμο του δίσκου.
67
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
– Μη σφίγγετε τη βίδα σύσφιξης,
χτυπώντας το εργαλείο.
– Μετά το σφίξιμο της βίδας
σύσφιξης πρέπει να απομακρυνθούν όλα τα σχετικά εργαλεία μονταρίσματος!
10. Τοποθετήστε το προφίλ πάγκου
(118) ομόκεντρα στον πάγκο εργασίας και βιδώστε το.
Ρύθμιση της απόστασης προς τον
πριονόδισκο:
– Η απόσταση μεταξύ του εξωτερικού άκρου του δίσκου και της σφήνας διακένου πρέπει να ανέρχεται
σε 3 και 8 mm.
– Η σφήνα διακένου πρέπει να προεξέχει τουλάχιστον τόσο από τον
πάγκο εργασίας όσο κι ο πριονόδισκος.
124
11. Μοντάρετε τον προφυλακτήρα εκ
νέου στην εκτονωτική σφήνα.
Επισήμανση:
Ο προφυλακτήρας μετά τη συναρμολόγηση στη σφήνα διακένου έχει ελαφρά κλίση προς τα κάτω ως προς την
πλευρά χειρισμού.
10.2 Ευθυγράμμιση σφήνας
διακένου.
Επισήμανση:
Η σφήνα διακένου είναι ήδη από το
εργοστάσιο ευθυγραμμισμένη ως προς
τον πριονόδισκο. Παρόλα αυτά είναι
αναγκαίο να ελέγχετε τακτικά την
απόσταση της σφήνας διακένου προς
τον πριονόδισκο και ενδεχ. να την
ευθυγραμμίζετε.
Για την ευθυγράμμιση της σφήνας διακένου πρέπει να ενεργήσετε ως εξής:
1. Γυρίστε τον πριονόδισκο προς τα
πάνω.
2. Απομακρύνετε τον προφυλακτήρα
(122).
3. Λασκάρετε τις βίδες στο προφίλ
πάγκου (123) και αφαιρέστε το.
2. Ρυθμίστε την εκτονωτική σφήνα.
3. Σφίξτε ξανά και τις τρεις βίδες (127)
της βάσης της εκτονωτικής σφήνας.
126
Μετά τη διάταξη ενεργήστε ως εξής:
125
1. Τοποθετήστε το προφίλ πάγκου
(123) ομόκεντρα στον πάγκο εργασίας και βιδώστε το.
1. Ξεσφίγξτε κατά μία περιστροφή το
παξιμάδι στην εκτονωτική σφήνα
(125).
2. Μοντάρετε τον προφυλακτήρα εκ
νέου στην εκτονωτική σφήνα.
2. Ευθυγραμμίστε τη σφήνα διακένου
στην σωστή απόσταση προς τον
πριονόδισκο.
Επισήμανση:
Ο προφυλακτήρας μετά τη συναρμολόγηση στη σφήνα διακένου ελαφρά
κλίση προς τα κάτω ως προς την
πλευρά χειρισμού.
3. Ευθυγραμμίστε τη σφήνα διακένου
καθ' ύψος ως προς τον πριονόδισκο. Προς το σκοπό αυτό ευθυγραμμίστε την ένδειξη της σφήνας
διακένου (124) στην υψηλότερη
ακμή του συγκρατητή σχίστη
(126).
4. Σφίξτε το παξιμάδι.
Πλευρική μετάθεση:
Η εκτονωτική σφήνα και ο πριονόδισκος πρέπει να είναι απόλυτα ευθυγραμμισμένοι. Η πλευρική διάταξη της
εκτονωτικής σφήνας έχει ήδη προρυθμιστεί από τον κατασκευαστή.
Σε περίπτωση που απαιτείται παρά
ταύτα λεπτομερής ρύθμιση ενεργήστε
ως εξής:
1. Λασκάρετε και τις τρεις βίδες (127)
της βάσης της εκτονωτικής σφήνας.
122
127
10.3 Καθαρίστε τη διάταξη
μετάθεσης του ύψους
του πριονόδισκου
1. Ανυψώστε τον πριονόδισκο στο
υψηλότερο δυνατό σημείο και ντεμοντάρετέ τον (βλέπε "Αντικατάσταση του πριονόδισκου").
Τώρα πλέον υπάρχει η δυνατότητα πρόσβασης του άξονα της
διάταξης μετάθεσης του ύψους.
2. Καθαρίστε τον άξονα με μία βούρτσα, με ηλεκτρική σκούπα ή μέσω
πεπιεσμένου αέρα.
3. Ψεκάστε ελαφρά τον άξονα με
σπρέι συντήρησης και περιποίησης.
4. Μοντάρετε τον πριονόδισκο και
σφίξτε τον.
5. Μοντάρετε το ένθεμα πάγκου.
123
68
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
10.4 Αποθήκευση του μηχανήματος
11.
Κίνδυνος!
Φυλάξτε τη συσκευή κατά τέτοιον
τρόπο,
– ώστε να μη μπορεί να τεθεί σε
λειτουργία από αναρμόδια
άτομα και
– να μη μπορεί να τραυματιστεί
κανείς στη στεκούμενη
συσκευή.
Προσοχή!
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή
στην ύπαιθρο ή σε υγρό περιβάλλον.
Επισκευή
Κίνδυνος!
Αναθέτετε την επισκευή του ηλεκτρικού σας εργαλείου μόνο σε άριστα ειδικευμένο προσωπικό και μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζεται
η διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που
έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε
στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της
Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση www.metabo.com.
10.5 Συντήρηση
12.
Πριν από κάθε έναρξη της λειτουργίας
Κατεβάστε τον πριονόδισκο
Οπτικός έλεγχος εάν η απόσταση πριονόδισκου – εκτονωτικής σφήνας είναι
3 μέχρι 8 mm.
Οπτικός έλεγχος σχετικά με την κατάσταση του καλωδίου του δικτύου και
του φις. Μέρη που παρουσιάζουν
βλάβη πρέπει ενδεχομένως να αντικαθίστανται από έναν ηλεκτροτεχνίτη.
Κάθε φορά στη διακοπή της λειτουργίας
Ελέγξτε εάν ο πριονόδισκος συνεχίζει
να στρέφεται για διάστημα μεγαλύτερο των 10 δευτερολέπτων. Σε περίπτωση που συμβαίνει κάτι τέτοιο πρέπει ένας ηλεκτροτεχνίτης να
αντικαταστήσει τον κινητήρα.
1x το μήνα (σε καθημερινή χρήση)
Απομακρύνετε τα πριονίδια με μία ηλεκτρική σκούπα ή με ένα πινέλο. Λαδώστε ελαφρά τα ακόλουθα στοιχεία
οδήγησης:
– Βέργα με σπείρωμα για μετάθεση
του ύψους.
Μεταφορά
τελείως προς τα κάτω.
C Σπρέι συντήρησης και περιποίησης
για την απομάκρυνση υπολειμμάτων ρητίνης και για την αντιδιαβρωτική προστασία μεταλλικών
επιφανειών.
D Πριονόδισκος HW 315 x 3,0 x 30
24 τσαπραδωτό δόντι
για κάθε είδους επιμήκων και
εγκάρσιων κοπών, ακόμη και σε
μοριοσανίδες (στάνταρ εξοπλισμός).
E Πριονόδισκος CV 315 x 1,8 x 30
56 πολύδοντο
για ξύλο μασίφ και μοριοσανίδες.
F Πριονόδισκος CV 315 x 1,8 x 30
80 πολύδοντο
για ιδιαίτερα λεπτές τομές σε ξύλο
μασίφ και μοριοσανίδες.
G Πριονόδισκος HM 315 x 2,8 x 30
48 τσαπραδωτά δόντια
για όλα τα είδη ξύλων και υποκαταστάτων.
H Πριονόδισκος HW 315 x 2,8 x 30
24 επίπεδα δόντια για μασίφ ξύλο,
επιμήκεις και εγκάρσιες τομές.
I
Πριονόδισκος HW 315 x 2,8 x 30
48 εναλλάξ τσαπραζωτά δόντια
για μασίφ ξύλο και ξύλο λαμινέιτ,
μοριοσανίδες, MDF, σύνθετα υλικά
J
Πριονόδισκος HW 315 x 2,8 x 30
84 εναλλάξ τσαπραζωτά δόντια
για μασίφ ξύλο και ξύλο λαμινέιτ,
μοριοσανίδες, MDF, σύνθετα υλικά
Ξεμοντάρετε τα μονταρισμένα
εξαρτήματα (οριοθέτης, πέδιλο ολίσθησης, επιμήκυνση πάγκου).
Εάν είναι δυνατό, χρησιμοποιήστε
για την αποστολή τη γνήσια
συσκευασία.
13.
Παραδοτέα εξαρτήματα
Για ειδικές εργασίες μπορείτε να προμηθευτείτε από τον εμπορικό σας αντιπρόσωπο τα ακόλουθα εξαρτήματα. Οι
απεικονίσεις βρίσκονται στο οπισθόφυλλο:
A Πέδιλο ολίσθησης
για την άνετη οδήγηση κατεργαζόμενων τεμαχίων μεγαλύτερου
μήκους.
B Προσαρμογέας (adapter) αναρρόφησης
για τη σύνδεση της εγκατάστασης
αναρρόφησης ρινισμάτων σε έναν
απορροφητήρα υγρών-στερεών.
K Κυλιόμενος ορθοστάτης RS 420
14.
Περιβαλλοντολογική
προστασία
Τα υλικό συσκευασίας της συσκευής
είναι ανακυλώσιμο κατά 100%.
Τα πεπαλαιωμένα ηλεκτρικά εργαλεία
και εξαρτήματα περιέχουν μεγάλες
ποσότητες πολύτιμων πρώτων υλών
και συνθετικών υλών, οι οποίες μπορούν να προωθηθούν επίσης στην ανακύκλωση.
Οι προκείμενες οδηγίες χρήσεως είναι
τυπωμένες σε χαρτί που δεν έχει υποστεί επεξεργασία με χλώριο.
– Τομείς κίνησης.
Ανά 300 ώρες λειτουργίας
Ελέγξτε όλες τις βιδωτές συνδέσεις
και εάν χρειαστεί σφίξτε τις.
69
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
15. Προβλήματα και βλάβες
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε αντιμετώπιση βλάβης:
1. Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας.
2. Τραβήξτε το φις του δικτύου.
3. Περιμένετε, μέχρι να ακινητοποιηθεί ο πριονόδισκος.
Αφού θα έχετε αντιμετωπίσει όλες
τις βλάβες, θέστε όλες τις εγκαταστάσεις και πάλι σε λειτουργία και
επανελέγξτε τις.
Ο κινητήρας δεν τίθεται σε λειτουργία
Ο ηλεκτρονόμος υπότασης ενεργοποιήθηκε λόγω βραχυπρόθεσμης πτώσης
της τάσης.
– Εκ νέου έναρξη της λειτουργίας.
Δεν υφίσταται τάση δικτύου.
– Ελέγξτε το φις, την πρίζα και την
ασφάλεια.
Ο κινητήρας έχει υπερθερμανθεί, π.χ.
λόγω πριονόδισκων που έχουν χάσει
την κοπτική τους ικανότητα ή λόγω
συμφόρησης ροκανιδιών στο περίβλημα:
– Αντιμετωπίστε την αιτία της υπερθέρμανσης, αφήστε το μοτέρ να
κρυώσει για μερικά λεπτά και θέστε
το εκ νέου σε λειτουργία.
Η τάση του κινητήρα δεν επαρκεί.
– Χρησιμοποιήστε ηλεκτρικά καλώδια μικρότερου μήκους ή ηλεκτρικά
καλώδια με μεγαλύτερη διάμετρο
( 1,5 mm2).
– Αναθέστε σε ηλεκτροτεχνίτη τον
επανέλεγχο της παροχής ρεύματος.
70
Η ισχύς πριονίσματος μειώνεται
Ο δίσκος έχει φθαρεί (ο δίσκος ενδέχεται να παρουσιάζει πλευρικά καψίματα).
– Αντικαταστήστε τον πριονόδισκο
(βλέπε κεφάλαιο "Συντήρηση και
περιποίηση").
Συμφόρηση ροκανιδιών
Δεν έχει γίνει σύνδεση ή έχει γίνει
σύνδεση μιας αδύναμης εγκατάστασης
αναρρόφησης ρινισμάτων (βλέπε
"Εγκατάσταση αναρρόφησης ρινισμάτων" στο κεφάλαιο "Χειρισμός"):
– Συνδέστε μία εγκατάσταση αναρρόφησης ή
– αυξήστε την ισχύ αναρρόφησης.
Η διάταξη μετάθεσης του ύψους
του πριονόδισκου είναι δυσκίνητη
Ο σχετικός άξονας έχει κολλήσει:
– Καθαρίστε τον άξονα της διάταξης
μετάθεσης του ύψους και λαδώστε
με σπρέι καθαρισμού και περιποίησης (βλέπε κεφάλαιο "Συντήρηση
και περιποίηση").
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
16. Τεχνικά στοιχεία
Τάση
TKHS 315 C
2,8 DNB
TKHS 315 C
2,0 DNB
TKHS 315 C
3,1 WNB
400 V / 3~50 Hz
230 V / 1~50 Hz
230 V / 1~50-60 Hz
Ονομαστική ένταση
A
4,7
9,0
13,5
Ελάχιστη ασφάλεια
A
3 - 10 (αδρανής)
1 - 16 (αδρανής)
1 - 16 (αδρανής)
IP 54
IP 54
IP 54
Είδος προφύλαξης
Αριθμός στροφών του κινητήρα
min-1
2778
2980
2950 (50 Hz)
3580 (60 Hz)
Ισχύς κινητήρα
Ισχύς εισόδου P1
Αποδιδόμενη ισχύς P2
kW
kW
2,8 kW S6 40%
2,3 kW S6 40%
2,0 kW S6 40%
1,45 kW S6 40%
3,1 kW S6 40%
2,57 kW S6 40%
Ταχύτητα κοπής του πριονόδισκου
m/s
50
50
50
Πάχος της σφήνας διακένου
mm
2,5
2,5
2,5
Πριονόδισκος
Διάμετρος πριονόδισκου (εξωτερικά)
Οπή πριονόδισκου (εσωτερικά)
Πλάτος κοπής
Μέγιστο πάχος βασικού σώματος του πριονόδισκου
mm
mm
mm
mm
315
30
> 2,6
≤ 2,3
315
30
> 2,6
≤ 2,3
315
30
> 2,6
≤ 2,3
Ύψος τομής
με κάθετο πριονόδισκο
με κλίση του πριονόδισκου στις 45
mm
mm
0 ... 85
0 ... 60
0 ... 85
0 ... 60
0 ... 85
0 ... 60
Διαστάσεις
Μήκος πάγκου εργασίας
Πλάτος πάγκου εργασίας
Μήκος επέκτασης πάγκου
Πλάτος επέκτασης πάγκου
Ύψος (πάγκου εργασίας)
Ύψος (πάνω από όλα)
mm
mm
mm
mm
mm
mm
800
550
800
400
850
1050
800
550
800
400
850
1050
800
550
800
400
850
1050
Βάρος περίπου
kg
64,0
62,0
62,0
dB (A)
dB (A)
88,0
111,6
88,0
111,6
88,0
111,6
dB (A)
dB (A)
dB (A)
77,3
97,7
4,0
77,3
97,7
4,0
77,3
97,7
4,0
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής πίεσης σύμφωνα
με DIN EN 1870-1 (2007)*
Διαδρομή δίχως φορτίο
Κατεργασία
Στάθμη ηχητικής πίεσης σύμφωνα με
DIN EN ISO 3746 (1995) και ISO 7960:1995 (E)*
Διαδρομή δίχως φορτίο
Κατεργασία
Αβεβαιότητα K
Θερμοκρασιακή διακύμανση περιβάλλοντος
C
–10 … +40
–10 … +40
–10 … +40
Καλωδιακή προέκταση – ελάχιστη διατομή
Μήκος καλωδίου 10 m
Μήκος καλωδίου 25 m
Μήκος καλωδίου 50 m
mm2
mm2
mm2
5 x 1,5
5 x 2,5
5 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
3 x 1,0
3 x 1,5
3 x 2,5
* Οι αναφερόμενες τιμές είναι τιμές εκπομπής και δεν είναι απαραίτητο να αποτελούν και ασφαλείς τιμές στον χώρο εργασίας ταυτόχρονα.
Παρά το ότι υπάρχει συνάφεια μεταξύ σταθμών εκπομπής και λήψης, δεν μπορεί να βγει από αυτή με ασφάλεια συμπέρασμα για το εάν είναι
αναγκαία πρόσθετα μέτρα προφύλαξης. Συντελεστές που επηρεάζουν την στάθμη ηχητικής λήψης που υπάρχει πραγματικά στον χώρο
εργασίας σχετίζονται με τις ειδικές συνθήκες κάθε χώρου εργασίας και άλλες πηγές θορύβου, π.χ. τον αριθμό των μηχανημάτων και άλλων
κοντινών διαδικασιών εργασίας. Οι επιτρεπόμενες τιμές στον χώρο εργασίας μπορεί συνεπώς να διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Αυτές οι
πληροφορίες ωστόσο δεν αποσκοπούν στο να υποτιμήσει ο χρήστης τον κίνδυνο από την ηχητική πίεση.
71
A
091 005 8967
B
091 003 1260
C
091 101 8691
D
628 016
E
628 100
F
628 101
G
628 056
H
628 015
I
628 057
J
628 058
K
091 005 3353
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com