Bosch PTL 1 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions d’utilisation
Instrucciones de servicio
Manual de instruções
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Brukerveiledningen
Käyttöohje
δηγία ειρισµύ
Kullan∂m k∂lavuzu
Deutsch
English
Français
Español
Português
Italiano
Nederlands
Dansk
Svenska
Norsk
Suomi
Eλληvικά
Türkçe
* Des idées en action.
PTL 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
English6
1 609 929 984 • (04.03) T
WARNING
This machine must be earthed.
Important instructions for connecting a new
3-pin plug.
The wires in the cable are coloured according to the
following code:
Do not connect the blue or brown wire to the earth ter-
minal of the plug.
Important: If the plug on the cable of this machine
must be replaced, dispose of the old plug to prevent
misuse.
If the machine should fail despite the care taken in
manufacture and testing, repair should be carried out
by an authorised customer services agent for Bosch
power-tools.
For all correspondence and spare parts orders, always
include the 10-digit order number of the machine.
Steam shield . . . . . . . . . 2 609 390 282
Hose . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Steam nozzle . . . . . . . . 2 609 390 284
Replacement
tank cap . . . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Replacement
sealing disc . . . . . . . . . . 1 609 203 339
Recycle raw materials instead of
disposing as waste.
The machine, accessories and pack-
aging should be submitted for envi-
ronment-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper man-
ufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised
recycling.
Exploded views and information on spare parts can be
found under: www.bosch-pt.com.
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.)
P.O. Box 98
Broadwater Park
North Orbital Road
Denham-Uxbridge
Middlesex UB 9 5HJ
Service . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/83 87 82
Advice line. . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/83 87 91
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/83 87 89
Ireland
Beaver Distribution Ltd.
Greenhills Road
Tallaght-Dublin 24
Service . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1/414 9400
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1/459 8030
Australia
Robert Bosch Australia L.t.d.
RBAU/SBT2
1555 Centre Road
P.O. Box 66 Clayton
3168 Clayton/Victoria
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/800 804 777
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/800 819 520
www.bosch.com.au
New Zealand
Robert Bosch Limited
14-16 Constellation Drive
Mairangi Bay
Auckland
New Zealand
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/47 86 158
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/47 82 914
Specifications subject to change without notice
Accessories/Replacement Parts
earth = green/yellow
live = brown
strain relief
To be fitted
by qualified
professionals only
neutral = blue
Environmental Protection
Service and Customer Advice
Español1
1 609 929 984 • (04.03) T
Estos datos son válidos para tensiones nominales de
[U] 230/240 V. Los valores pueden variar si la tensión
fuese inferior, y en las ejecuciones específicas para
ciertos países.
Preste atención al nº de pedido de su aparato. Las de-
nominaciones comerciales en ciertos aparatos pue-
den variar.
Despliegue la solapa con la representación del apara-
to y manténgala abierta mientras lee estas instruccio-
nes de manejo.
La numeración de los elementos del aparato está re-
ferida a su imagen en la página ilustrada.
1 Placa de vapor
2 Indicador de nivel de agua
3 Protección contra salpicaduras
4 Tapón del tanque con válvula de seguridad
integrada
5 Empuñadura del aparato
6 nterruptor de conexión/desconexión
7 Racor para manguera
8 Cierre de bayoneta
9 Bloqueador de seguridad
Los accesorios ilustrados o descritos pueden no
corresponder al material suministrado de serie con el
aparato.
Vd. solamente puede trabajar sin
peligro con el aparato si lee ínte-
gramente las instrucciones de ma-
nejo y las indicaciones de seguri-
dad, ateniéndose estrictamente a
las indicaciones allí comprendidas.
¡El trabajar con vapor caliente pue-
de provocar graves quemaduras!
¡No dirigir el chorro de vapor contra
el propio cuerpo o el de otras per-
sonas, ni contra animales!
¡Corre riesgo de quemarse! No guiar
el aparato directamente sobre la cabe-
za.
¡Colocarse guantes de protección!
Puede escaparse vapor del aparato.
Conectar los aparatos utilizados en la intemperie a
través de un fusible diferencial con una corriente de
disparo máxima de 30 mA. No exponer el aparato
a la lluvia o humedad.
Antes de cada utilización del aparato, verificar el ca-
ble y el enchufe. En caso de detectar algún daño,
no continuar empleando el aparato. Hacerlo reparar
únicamente por personal técnico especializado. No
abrir nunca el aparato por su propia cuenta.
Si llega a dañarse o cortarse el cable de red durante
el trabajo, no tocar el cable, sino extraer inmediata-
mente el enchufe de red. No usar jamás el aparato
con un cable deteriorado.
En las pausas de trabajo, al no emplearlo y antes de
cualquier manipulación en el aparato, (p.ej. sustitu-
ción de los útiles de trabajo, mantenimiento, limpie-
za, ajustes) extraer el enchufe de red.
¡No conectar el aparato sin contener agua!
No sumergir nunca el aparato en líquidos.
Solamente llenar el aparato con agua del grifo.
No adicionar jamás líquidos combustibles, veneno-
sos, cáusticos o de otro tipo.
No sobrepasar el nivel de llenado máximo (2,4 l).
Antes de desprender empapelados cubrir todos los
interruptores y tomas de corriente en las paredes
de manera que no pueda penetrar agua ni vapor.
El aparato sólo debe conectarse a una red de ali-
mentación correctamente puesta a tierra. La toma
de corriente y los cables de prolongación debe dis-
poner de un conductor de protección en condicio-
nes de funcionamiento.
Desenrollar completamente el cable antes de cada
uso.
En caso de empleo de un cable de prolongación:
La sección del cable debe ser de 3 x 1 mm
2
como
mínimo.
Características técnicas
Desprendedor de empapelados PTL 1
Número de pedido 0 603 315 1..
Potencia absorbida nominal 18002000 W
Tiempo de calentamiento 510 min
Nivel de llenado máx. 2,4 l
Tiempo de trabajo por llenado aprox. 45 min
Peso sin cable, aprox. 1,9 kg
Longitud de manguera 3 m
Clase de protección / I
Elementos del aparato
Para su seguridad
Español2
1 609 929 984 • (04.03) T
Apretar fuertemente los cierres del tanque y los de
bayoneta antes de la puesta en marcha (ver Antes
de la puesta en marcha).
¡Corre riesgo de quemarse! No abrir jamás los
cierres del tanque y los de bayoneta durante su
funcionamiento.
Antes de la apertura de los cierres del tanque y
los de bayoneta: desconectar el aparato, extraer el
enchufe y dejar enfriar el aparato, así como el agua
restante. Abrir sólo entonces los cierres del tanque
o de bayoneta (ver Llenado y rellenado de agua).
Trabajar siempre sobre una base segura.
Transportar el aparato sólo por la empuñadura. No
tirar del cable o manguera.
No extender en exceso ni doblar la manguera.
Colocar el aparato de manera segura y estable so-
bre el suelo plano. No volcar el aparato.
¡Corre riesgo de quemarse! De volcarse el apa-
rato penetra agua caliente en la manguera y puede
llegar a salir por el extremo de ésta.
Desconectar inmediatamente el aparato, extraer el
enchufe de red y dejar enfriarlo para vaciar sólo en-
tonces la manguera.
Sujetar la placa de vapor sólo por la empuñadura.
¡Mantenga alejadas a otras personas del área de
trabajo durante el empleo del aparato!
No deje jamás el aparato solo, estando conectado.
Jamás permita que niños utilicen el aparato.
No realizar ninguna modificación ni transformación
del aparato.
Bosch solamente puede garantizar el funciona-
miento correcto del aparato si se utilizan los acce-
sorios originales previstos.
La protección contra salpicaduras 3 en la boca de
llenado del tanque actúa como válvula de retención
para el vapor y el agua caliente, para protegerle en
caso de que proceda incorrectamente abriendo de-
masiado rápido el tapón del tanque.
Una válvula de seguridad en el tapón del tanque sir-
ve para evacuar vapor hacia el exterior al formarse una
sobrepresión excesiva en el tanque (p.ej. al doblar la
manguera).
Una válvula de descarga adicional en el aparato
compensa asimismo una sobrepresión en el tanque
dejando escapar vapor hacia un espacio intermedio
situado entre la pared del tanque y la carcasa. El agua
de condensación resultante puede evacuarse por la
parte inferior de la carcasa.
No abrir jamás los cierres del tanque y los de bayone-
ta durante su funcionamiento. ¡Corre riesgo de que-
marse!
La protección térmica integrada desconecta el ele-
mento calefactor automáticamente al no haber agua
suficiente en el tanque. El aparato se encuentra co-
nectado todavía, y el indicador de operación rojo del
interruptor de conexión/desconexión 6 está encendi-
do. Continuar según descrito en Llenado y rellenado
de agua.
Montaje de la empuñadura a la placa de vapor
Atornillar la empuñadura con tornillos cabeza de estre-
lla a la placa de vapor 1.
Conexión de manguera y placa de vapor
Girar el bloqueador de seguridad 9 hacia arriba en el
sentido de las agujas del reloj.
Insertar el cierre de bayoneta 8 en el racor para man-
guera 7 del aparato, e introducirlo girándolo en el sen-
tido de las agujas del reloj.
La marca roja debe coincidir con la ra-
nura del aparato.
Soltar el bloqueador de seguridad 9.
Insertar el extremo libre de la manguera en la placa de
vapor 1 o en la boquilla pulverizadora de manera que
el cierre de bayoneta enclave de manera perceptible.
Prestar atención a que los cierres en el tan-
que y los de bayoneta estén bien apretados.
No abrir jamás los cierres del tanque y los de ba-
yoneta durante su funcionamiento.
Dispositivos de seguridad
Antes de la puesta en marcha
8
7
9
Español3
1 609 929 984 • (04.03) T
Llenar el aparato sólo con agua del grifo.
No adicionar jamás líquidos combustibles, vene-
nosos, cáusticos y demás (p.ej. productos de
limpieza).
Llenado de agua
Al llenar agua, cuidar que el recipiente para
llenado no apoye contra la rejilla en la pro-
tección contra salpicaduras 3.
Rellenado de agua
Precaución al aflojar el tapón
del tanque.
¡Corre riesgo de quemarse!
Procedimiento:
Desconectar el aparato.
Extraer el enchufe.
Esperar un minuto como mínimo.
Sólo entonces abrir el tanque:
Girar un poco el tapón del tanque en dirección
contraria a las agujas del reloj hasta el 1. tope (po-
sición 2.).
Dejar escapar el vapor hasta que deje de salir.
Presionar el tapón del tanque hacia abajo.
Girarlo más hacia la izquierda hasta la posición 3.
y sacarlo.
Llenar con agua hasta la marca
de nivel máximo del indicador
de nivel de agua 2. De llenarse
con agua caliente se reduce el
tiempo de calentamiento.
Cerrar fuertemente el tanque después de su lle-
nado:
Colocar el tapón del tanque (posición 3.), presionarlo
hacia abajo y girarlo a tope en dirección de las agujas
del reloj.
Un tapón del tanque correctamente cerrado se mues-
tra en la siguiente figura (posición 1.).
En caso de tiempos de trabajo prolongados:
Observar la marca de nivel mínimo del indicador de
nivel de agua 2 y rellenar con agua a tiempo.
Llenado y rellenado de agua
3
Español4
1 609 929 984 • (04.03) T
¡Cerciorarse de que la tensión de la red sea
correcta!
La tensión de la fuente de energía debe coincidir con
las indicaciones en la placa de características del apa-
rato. Los aparatos marcados con 230 V pueden fun-
cionar también a 220 V.
Antes de su puesta en funcionamiento verificar si,
existe agua,
el tanque se encuentra bien cerrado.
Enchufar el aparato a la toma de corriente.
Conectar el aparato. El indicador de operación rojo del
interruptor de conexión/desconexión 6 se ilumina.
Durante la fase de calentamiento puede ocurrir que
salga algo de agua caliente de la placa de vapor. De-
positar la placa de vapor sobre un cubo para recoger
el agua.
No deje jamás el aparato solo, estando conectado.
Transcurridos unos minutos se expele vapor.
El aparato se encuentra en disposición de servicio.
El aparato sólo puede emplearse para despren-
der empapelados.
Preparativos
Antes de desprender empapelados cubrir todos
los interruptores y tomas de corriente en las pare-
des de manera que no pueda penetrar agua ni va-
por.
Los empapelados con varias manos de pintura o los
resistentes al agua se dejan quitar difícilmente. Perfo-
rar en estos casos los empapelados con un rodillo de
púas para que el vapor pueda actuar sobre la cola.
En el caso de tapices de vinilo espumado quitar prime-
ramente, de ser necesario, la capa superior de vinilo y
trabajar entonces con el desprendedor de empapela-
dos.
Desprendimiento de empapelados
Sujetar la placa de vapor sólo por la empuñadura.
Se aconseja trabajar en dirección desde el techo hacia
el suelo.
Depositar la placa de vapor sobre el empapelado. De-
pendiendo del tipo de empapelado y de la superficie
de la base, levantar la placa de vapor después de
aprox. 10 segundos y pelar o rascar el empapelado.
De tener que rascar depositar nuevamente la placa de
vapor sobre el empapelado.
Para desprender empapelados en esquinas o empo-
trados emplear la boquilla de vapor (accesorio).
Para sustituir los accesorios, desconecte el aparato y
extraiga el enchufe. Esperar a que termine de salir va-
por y que el aparato se haya enfriado. Introducir des-
pués la boquilla de vapor en el extremo libre de la
manguera. Atenerse además a las instrucciones de
seguridad descritas bajo el apartado Llenado y relle-
nado de agua.
Al trabajar en el techo puede gotear agua de conden-
sación caliente de la placa de vapor. ¡Tenga precau-
ción al levantar la placa de vapor!
¡Corre riesgo de quemarse!
No guiar el aparato directamente sobre
la cabeza.
De volcarse el aparato
penetra agua caliente en
la manguera y puede lle-
gar a salir por el extremo
de ésta.
Desconectar inmediata-
mente el aparato, extraer el enchufe de red y dejar en-
friarlo para vaciar sólo entonces la manguera.
Observar la marca de nivel mínimo del indicador de
nivel de agua 2 y rellenar con agua a tiempo (ver Lle-
nado y rellenado de agua).
Al interrumpir su trabajo desconectar el aparato y ex-
traer el enchufe. Depositar la placa de vapor sobre un
cubo para recoger el agua.
Puesta en funcionamiento
Indicaciones de trabajo
Español5
1 609 929 984 • (04.03) T
Desconectar el aparato y extraer el enchufe.
Dejar enfriar el aparato y el agua restante.
Abrir entonces el tapón del tanque y seguidamente los
cierres de bayoneta.
Para ello, girar hacia arriba el bloqueador de seguridad
9 en el racor de manguera 7 en el sentido de las agujas
del reloj y extraer el cierre de bayoneta girándolo en
sentido contrario a las agujas del reloj.
Vaciar el aparato por el racor para manguera y dejar
que se seque. Abrir para ello el tapón del tanque para
igualar la presión.
Airear a fondo el lugar de trabajo para
que pueda secarse la superficie de la
base.
Almacenaje
La placa de vapor, la manguera y el cable pueden alo-
jarse en el aparato requiriendo poco espacio (ver sola-
pa).
Conservar el aparato en un lugar libre de heladas.
Guardar el aparato y los accesorios de forma que no
sea accesible a los niños.
Generalidades
En caso de presentarse problemas durante el trabajo
(p.ej. al no salir vapor por la manguera debido a una
manguera doblada o aprisionada) desconectar
siempre primeramente el aparato, extraer el enchufe
de la red y esperar a que se enfríe. Abrir entonces el
tapón del tanque (ver Llenado y rellenado de agua) y
seguidamente los cierres de bayoneta.
¡Jamás abrir los cierres de bayoneta primero! ¡Corre
riesgo de quemarse!
El aparato se conecta y desconecta a intervalos
Causa:
Se activa la protección térmica.
Solución:
Desconectar el aparato y sacar el enchufe.
Dejar enfriarlo.
Si el tanque está vacío (ver marca de nivel míni-
mo del indicador de nivel de agua 2), rellenar con
agua (ver Llenado y rellenado de agua).
De haber todavía agua en el tanque, la desco-
nexión y conexión pudiera ser debida a incrusta-
ciones calcáreas en la placa calefactora.
Descalcificar el aparato (ver Mantenimiento y li-
mieza).
Antes de cualquier manipulación en el aparato ex-
traer el enchufe de red.
Mantener limpio siempre el aparato para trabajar
con eficacia y seguridad.
Descalcificación
No adicionar jamás líquidos combustibles, vene-
nosos, cáusticos o de otro tipo.
Descalcificar el aparato según necesidad dependien-
do de la dureza del agua y la frecuencia de su uso.
Emplear agentes descalcificantes usuales en el co-
mercio, preferentemente ácido cítrico. ¡Observe las in-
dicaciones sobre dosificación y empleo del fabricante
del agente de descalcificación!
Desconectar el aparato y extraer el enchufe.
Introducir la disolución descalcificante. Medio litro de
disolución es suficiente para descalcificar.
Desmontar la manguera y conectar el aparato.
Dejar cocer la disolución descalcificante durante
aprox. 5 minutos.
Desconectar el aparato y extraer el enchufe. Dejar ac-
tuar la disolución aprox. 10 minutos.
Deje enfriar el aparato y la disolución restante.
Vaciar el aparato, enjuagarlo con agua limpia y dejarlo
secar.
Para evitar accidentes
Jamás emplear el aparato si el cable está dañado.
No abrir nunca el aparato.
Si a pesar del cuidadoso proceso de fabricación y
control el aparato sufriera un fallo, la reparación debe-
rá encargarse a un punto de Servicio Técnico autori-
zado para herramientas eléctricas Bosch.
Siempre que efectúe una consulta o solicite piezas de
repuesto, es imprescindible indicar siempre el número
de pedido de 10 cifras.
Al finalizar el trabajo
Fallos
9
7
Mantenimiento y limpieza
Español6
1 609 929 984 • (04.03) T
Placa de vapor . . . . . . . 2 609 390 282
Manguera . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Boquilla pulverizadora . . 2 609 390 284
Tapón de repuesto
para el tanque. . . . . . . . 1 609 203 343
Disco obturador
de repuesto. . . . . . . . . . 1 609 203 339
Recuperación de materias primas en lugar de
producir desperdicios.
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran so-
meterse a un proceso de recuperación que respete el
medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reci-
clado sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado
las piezas de plástico.
Los dibujos de despiece e informaciones sobre las
piezas de repuesto las encontrará en internet bajo:
www.bosch-pt.com.
España
Robert Bosch España, S.A.
Departamento de ventas
Herramientas Eléctricas
C/Hermanos García Noblejas, 19
28037 Madrid
Asesoramiento al cliente . . . . . + 34 901 11 66 97
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 34 91 327 98 63
Venezuela
Robert Bosch S.A.
Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B.
Boleita Norte
Caracas 107
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +58 (0)2/207 45 11
México
Robert Bosch S.A. de C.V.
Interior: . . . . . . . . . . . . . . +52 (0)1/800 250 3648
D.F.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . +52 (0)1/5662 8785
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A.
Córdoba 5160
1414 Buenos Aires (Capital Federal)
Atención al Cliente
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +54 (0)810/555 2020
Perú
Autorex Peruana S.A.
República de Panamá 4045,
Lima 34
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +51 (0)1/475-5453
Chile
EMASA S.A.
Irarrázaval 259 – Ñuñoa
Santiago
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +56 (0)2/520 3100
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
Accesorios/piezas de repuesto
Protección del medio ambiente
Asesoramiento y asistencia al
cliente
Português6
1 609 929 984 • (04.03) T
Placa de vapor . . . . . . . 2 609 390 282
Mangueira. . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Bocal de jacto. . . . . . . . 2 609 390 284
Tampa sobressalente
do tanque . . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Anel de vedação
sobressalente . . . . . . . . 1 609 203 339
Reciclagem de matérias primas em vez de eli-
minação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a
embalagem a uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com papel re-
ciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças
de plástico dispõem de uma respectiva marcação.
Desenhos e informações a respeito das peças so-
bressalentes encontram-se em:
www.bosch-pt.com.
Portugal
Robert Bosch LDA
Avenida Infante D. Henrique
Lotes 2E-3E
1800 Lisboa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 351 21/8 50 00 00
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +351 21/8 51 10 96
Brasil
Robert Bosch Ltda.
Caixa postal 1195
13065-900 Campinas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0800/70 45446
Reservado o direito a modificações
Acessórios/peças sobressalentes
Protecção do meio-ambiente
Serviço
Italiano6
1 609 929 984 • (04.03) T
Piastra a vapore . . . . . . 2 609 390 282
Tubo . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Ugello . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Coperchio di riserva
del serbatoio . . . . . . . . . 1 609 203 343
Guarnizione di riserva . . 1 609 203 339
Recupero di materie prime, piuttosto che
smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero esse-
re inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata
sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il rici-
claggio selezionato.
Per prendere visione dei disegni in vista esplosa e delle
informazioni relative ai pezzi di ricambio consultare il
sito: www.bosch-pt.com.
Italia
Robert Bosch S.p.A.
Via Giovanni da Udine, 15
20156 Milano
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +39 02/36 96 26 63
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +39 02/36 96 26 62
Filo diretto con Bosch: . . . . . +39 02/36 96 23 14
www.Bosch.it
Svizzera
Servizio: . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/847 16 16
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/847 16 57
Consulente per la clientela: . . . . . . 0 800 55 11 55
Con riserva di modifiche
Accessori opzionali/Pezzi di ricambio
Avvertenze per la protezione
dell’ambiente
Servizio post-vendita
Nederlands3
1 609 929 984 • (04.03) T
Machine uitsluitend met leidingwater vullen.
Nooit brandbare, giftige, bijtende of andere
vloeistoffen (bijv. reinigingsmiddelen) met het
water vermengen.
Vullen met water
Er bij het vullen op letten dat het rooster bo-
ven de rubber stuwbeveiliging 3 niet door
vulvoorwerpen wordt ingedrukt.
Water bijvullen
Voorzichtig bij het losdraaien
van de tankdeksel.
Verbrandingsgevaar!
Werkwijze:
Machine uitschakelen.
Stekker uit het stopkontakt trek-
ken.
Ten minste een minuut wachten.
Pas dan het reservoir openen:
Tankdeksel voorzichtig tegen de wijzers van de
klok in tot aan de eerste aanslag (stand 2.) open-
draaien.
Stoom laten afblazen tot er geen stoom meer
naar buiten komt.
Tankdeksel naar beneden duwen.
Verder naar links draaien tot stand 3. en optillen.
Vullen met water tot aan de maxi-
mum-markering van de water-
niveau-aanduiding 2. Wanneer
warm water wordt toegevoegd,
wordt de opwarmtijd korter.
Reservoir na het vullen goed afsluiten:
Tankdeksel plaatsen (stand 3.), naar beneden duwen
en met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag
vastdraaien.
De volgende afbeelding toont de korrekt gesloten
tankdeksel (stand 1.).
Bij langdurige werkzaamheden:
Minimum-markering van de waterniveau-aandui-
ding 2 in acht nemen en op tijd water bijvullen.
Vullen of bijvullen met water
3
Nederlands6
1 609 929 984 • (04.03) T
Stoomschild . . . . . . . . . 2 609 390 282
Slang . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Straalmondstuk. . . . . . . 2 609 390 284
Vervangend
tankdeksel. . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Vervangende
afdichtring . . . . . . . . . . . 1 609 203 339
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van
het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking dienen op een
voor het milieu verantwoorde manier te worden herge-
bruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij
gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te
kunnen recyclen.
Explosietekeningen en informatie over vervangings-
onderdelen vindt u op: www.bosch-pt.com.
Nederland
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)23/56 56 613
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)23/56 56 621
België
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/525 51 43
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/525 54 20
Wijzigingen voorbehouden
Toebehoren/vervangingsonderdelen
Milieubescherming
Technische dienst en
klantenservice
Svenska1
1 609 929 984 • (04.03) T
Uppgifterna gäller för mätspänningar [U] 230/240 V.
Vid låg spänning och utföranden i vissa länder kan
uppgifterna variera.
Kontrollera maskinens artikelnummer. Handels-
beteckningarna för enskilda maskiner kan variera.
Fäll upp sidan med illustration av maskinen och håll
sidan uppfälld när du läser bruksanvisningen.
Numreringen av komponenterna hänvisar till illustra-
tion på grafiksidan.
1 Ångsköld
2 Nivåindikering
3 Gummisvallskydd
4 Tanklock med inbyggd säkerhetsventil
5 Apparathandtag
6 Strömställare Till/Från
7 Slangkoppling
8 Snabbkoppling
9 Säkerhetsspärr
Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte i
leveransomfånget.
För att riskfritt kunna använda mas-
kinen bör du noggrant läsa igenom
bruksanvisningen och exakt följa de
instruktioner som lämnas i säker-
hetsanvisningarna.
Risk finns för brännskada vid arbe-
ten med het ånga!
Rikta aldrig ångan mot dig själv,
andra personer eller djur!
Risk för skållning! Använd inte appa-
raten direkt ovanför huvudet.
Använd alltid skyddshandskar!
Ånga kan tränga ut ur apparaten.
Maskiner som används utomhus ska anslutas via
jordfelsbrytare (FI) med max 30 mA utlösnings-
ström. Maskinen får inte användas vid regn eller
väta.
Kontrollera maskin, kabel och nätkontakt före varje
användning. Defekt maskin får inte längre använ-
das. Låt endast en fackman åtgärda defekter.
Öppna aldrig själv maskinen.
Skadas eller kapas nätsladden under arbetet, rör
inte vid kabeln utan dra genast ut stickproppen.
Maskinen får absolut inte användas med defekt
kabel.
Innan åtgärder utförs på maskinen, under arbets-
pauser och när den inte används (t.ex. byte av
arbetsverktyg, underhåll, rengöring, inställningar)
dra ut stickproppen.
Apparaten ska vara påfylld med vatten när du
kopplar på den!
Doppa aldrig apparaten i vätskor.
Apparaten får endast fyllas på med vattenlednings-
vatten.
Tillsätt aldrig brännbara, giftiga, frätande eller andra
vätskor.
Överskrid inte max volym (2,4 l).
Innan du startar med tapetavångning täck över alla
strömställare och vägguttag vatten- och ångtätt.
Maskin får anslutas endast till ett på föreskrivet sätt
jordat strömnät. Uttaget och skarvkabeln bör vara
försedda med driftsäker skyddsledare.
Före varje användning ska kabeln fullständigt rullas
av. Om skarvkabel används: Kabelarean bör vara
minst 3 x 1 mm
2
.
Kontrollera innan maskinen strartas att tanklocket
och snabbkopplingarna är väl tillslutna (se Kontroll
före start).
Specifikationer
Tapetavångare PTL 1
Artikelnummer 0 603 315 1..
Ineffekt 18002000 W
Uppvärmningstid 510 min
Volym max. 2,4 l
En fyllning räcker för ca. 45 min
Vikt utan nätsladd ca. 1,9 kg
Slanglängd 3 m
Skyddsklass / I
Maskinens komponenter
Säkerhetsåtgärder
Svenska5
1 609 929 984 • (04.03) T
Apparaten slås till och från i intervaller
Orsak:
Överhettningsskyddet löser ut.
Åtgärd:
Frånkoppla apparaten och ta bort stickkontakten
ur uttaget.
Låt svalna.
När tanken är tom (se min-markering på nivågla-
set 2), fyll på vatten (se Påfyllning av vatten).
Om apparaten kopplas till och från även om vatt-
net inte sjunkit under min-markering kan orsaken
vara att kalkavlagringar på värmeplattan löser ut
skyddet.
Avkalka apparaten (se Skötsel och rengöring).
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på
maskinen.
Håll maskinen ren för korrekt och säker använd-
ning.
Avkalkning
Tillsätt aldrig brännbara, giftiga, frätande eller
andra vätskor!
Avkalka apparaten vid behov alltefter vattenhårdhet
och hur ofta apparaten används.
Använd avkalkningsmedel som finns i handeln; vi
rekommenderar citronsyra. Följ de instruktioner för
dosering och användning som tillverkaren lämnat!
Frånkoppla apparaten och ta bort stickkontakten ur
vägguttaget.
Fyll på avkalkningslösningen. För avkalkning räcker en
halv liter av lösningen.
Ta bort slangen och koppla på apparaten.
Låt avkalkningslösningen koka ca 5 minuter.
Frånkoppla apparaten och dra bort stickkontakten ur
vägguttaget. Låt lösningen stå kvar ca 10 minuter.
Låt apparaten och lösningen svalna.
Töm apparaten, spola med rent vatten och låt den
sedan torka.
För undvikande av olyckor
Använd aldrig maskinen om nätsladden skadats.
Öppna aldrig maskinen.
Om i produkt trots exakt tillverkning och sträng kontroll
störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auk-
toriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdels-
beställningar produktens artikelnummer som består av
10 siffror.
Ångsköld. . . . . . . . . . . . 2 609 390 282
Slang. . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Strålmunstycke . . . . . . . 2 609 390 284
Reservtanklock . . . . . . . 1 609 203 343
Reservtätningsbricka. . . 1 609 203 339
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper.
För att underlätta sortering vid återvinning är plast-
delarna markerade.
En sprängskiss och informationer om reservdelar läm-
nas under: www.bosch-pt.com.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +46 (0) 20 41 44 55
Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +46 (0) 11 18 76 91
Ändringar förbehålles
Skötsel och rengöring
Tillbehör/reservdelar
Miljöhänsyn
Service och kundtjänst
Norsk5
1 609 929 984 • (04.03) T
Tapetfjerneren kopler seg ut og inn i intervaller
Årsak:
Overopphetingsbeskyttelsen reagerer.
Utbedring:
Slå av maskinen og trekk ut støpselet.
La den avkjøle.
Hvis tanken er tom (se minimums-merke
vannivåindikator 2) må det fylles på vann (se På-
fylling eller etterfylling av vann).
Hvis det fremdeles er vann i tanken, kan ut- og
innkoplingen være utløst av kalkavleiringer på var-
meplaten.
Maskinen må avkalkes (se Service og rengjø-
ring).
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet
trekkes ut.
Hold maskinen alltid rent, for å kunne arbeide bra
og sikkert.
Avkalking
Bland aldri i brennbare, giftige, etsende eller an-
dre væsker!
Maskinen må avkalkes etter behov, alt etter vannets
hårdhetsgrad og hvor ofte maskinen brukes.
Bruk vanlige avkalkningsmidler, helst sitronsyre. Følg
doserings- og bruksinformasjonene for avkalknings-
middelet.
Slå av maskinen og trekk ut støpselet.
Fyll på avkalknings-løsningen. En halv liter løsning er
tilstrekkelig til avkalking.
Ta av slangen og slå på maskinen.
La avkalkings-løsningen koke i ca. 5 minutter.
Slå av maskinen og trekk ut støpselet. La løsningen
virke i ca. 10 minutter.
La maskinen og resten av løsningen avkjøle.
Tøm maskinen, skyll med rent vann og la den tørke.
Forebygging av uhell
Bruk aldri maskinen med skadet ledning.
Maskinen må aldri åpnes.
Skulle maskinen en gang svikte til tross for omhygge-
lige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjo-
nen utføres av en autorisert kundeservice for Bosch-
elektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du
absolutt oppgi maskinens 10-sifrede bestillings-
nummer.
Dampskjold. . . . . . . . . . 2 609 390 282
Slangen. . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Stråledyse . . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Reserve-tanklokk . . . . . 1 609 203 343
Reserve-tetningsskive . . 1 609 203 339
Råstoffgjenvinning i stedet for avfalls-
deponering
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres.
Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert
papir.
For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunst-
stoffdelene markerte.
Eksplosjonstegninger og informasjoner om reserve-
deler finner du under: www.bosch-pt.com.
Robert Bosch A/S
Trollaasveien 8
Postboks 10
1414 Trollaasen
Kundekonsulent . . . . . . . . . . . . .+47 66 81 70 00
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+47 66 81 70 97
Endringer forbeholdes
Service og rengjøring
Tilbehør/reservedeler
Miljøvern
Service og kundekonsulent
Türkçe6
1 609 929 984 • (04.03) T
Buhar tablas∂ . . . . . . . . 2 609 390 282
Hortum . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Püskürtme memesi . . . 2 609 390 284
Yedek tank kapaπ∂ . . . . 1 609 203 343
Yedek conta . . . . . . . . . 1 609 203 339
Çöp tasfiyesi yerine hammadde kazan∂m∂
Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma
hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme
iµlemine tabi tutulmal∂d∂r.
Bu kullan∂m talimat∂ da, klor kullan∂lmadan
aπart∂lm∂µ, yeniden dönüµümlü kâπ∂da bas∂lm∂µt∂r.
Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden
deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için, plastik
parçalar iµaretlenmiµtir.
Daπ∂n∂k görünüµ ve yedek parçalara iliµkin bilgileri
aµaπ∂daki sayfada bulabilirsiniz:
www.bosch-pt.com.
Bosch San. ve Tic. A.S.
Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22
Polaris Plaza
80670 Maslak/Istanbul
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +90 (0)212/335 06 00
Faks . . . . . . . . . . . . . . . .+90 (0)212/346 00 4849
Deπiµiklikler mümkündür
Aksesuar/Yedek parçalar
Çevre koruma
Tamir Servisi
* Des idées en action.
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
70745 Leinfelden-Echterdingen
www.bosch-pt.com
1 609 929 984
(04.03) T/72
Printed in Germany – Imprimé en Allemagne

Transcripción de documentos

Bedienungsanleitung Operating instructions Instructions d’utilisation Instrucciones de servicio Manual de instruções Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Brukerveiledningen Käyttöohje Οδηγία χειρισµού Kullan∂m k∂lavuzu Deutsch English Français Español Português Italiano Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi Eλληvικά Türkçe * Des idées en action. PTL 1 8 7 6 5 4 9 3 2 1 WARNING This machine must be earthed. Important instructions for connecting a new 3-pin plug. The wires in the cable are coloured according to the following code: live = brown neutral = blue Recycle raw materials instead of disposing as waste. The machine, accessories and packaging should be submitted for environment-friendly recycling. These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine. The plastic components are labelled for categorised recycling. strain relief earth = green/yellow Environmental Protection To be fitted by qualified professionals only Do not connect the blue or brown wire to the earth terminal of the plug. Important: If the plug on the cable of this machine must be replaced, dispose of the old plug to prevent misuse. If the machine should fail despite the care taken in manufacture and testing, repair should be carried out by an authorised customer services agent for Bosch power-tools. For all correspondence and spare parts orders, always include the 10-digit order number of the machine. Accessories/Replacement Parts Steam shield . . . . . . . . . 2 609 390 282 Hose . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283 Steam nozzle . . . . . . . . 2 609 390 284 Replacement tank cap . . . . . . . . . . . . 1 609 203 343 Replacement sealing disc . . . . . . . . . . 1 609 203 339 Service and Customer Advice Exploded views and information on spare parts can be found under: www.bosch-pt.com. Great Britain Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham-Uxbridge Middlesex UB 9 5HJ ✆ Service . . . . . . . . . . . . . . ✆ Advice line. . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/83 87 82 +44 (0) 18 95/83 87 91 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/83 87 89 Ireland Beaver Distribution Ltd. Greenhills Road Tallaght-Dublin 24 ✆ Service . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1/414 9400 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1/459 8030 Australia Robert Bosch Australia L.t.d. RBAU/SBT2 1555 Centre Road P.O. Box 66 Clayton 3168 Clayton/Victoria ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/800 804 777 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/800 819 520 www.bosch.com.au E-Mail: [email protected] New Zealand Robert Bosch Limited 14-16 Constellation Drive Mairangi Bay Auckland New Zealand ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/47 86 158 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/47 82 914 Specifications subject to change without notice 1 609 929 984 • (04.03) T English–6 Características técnicas Para su seguridad Vd. solamente puede trabajar sin peligro con el aparato si lee íntegramente las instrucciones de manejo y las indicaciones de seguridad, ateniéndose estrictamente a las indicaciones allí comprendidas. ¡El trabajar con vapor caliente puede provocar graves quemaduras! ¡No dirigir el chorro de vapor contra el propio cuerpo o el de otras personas, ni contra animales! Desprendedor de empapelados PTL 1 Número de pedido 0 603 315 1.. Potencia absorbida nominal 1800–2000 W Tiempo de calentamiento 5–10 min Nivel de llenado máx. 2,4 l Tiempo de trabajo por llenado aprox. 45 min Peso sin cable, aprox. 1,9 kg Longitud de manguera 3m Clase de protección ¡Corre riesgo de quemarse! No guiar el aparato directamente sobre la cabeza. ¡Colocarse guantes de protección! Puede escaparse vapor del aparato. /I Estos datos son válidos para tensiones nominales de [U] 230/240 V. Los valores pueden variar si la tensión fuese inferior, y en las ejecuciones específicas para ciertos países. Preste atención al nº de pedido de su aparato. Las denominaciones comerciales en ciertos aparatos pueden variar. ■ ■ Elementos del aparato Despliegue la solapa con la representación del aparato y manténgala abierta mientras lee estas instrucciones de manejo. La numeración de los elementos del aparato está referida a su imagen en la página ilustrada. 1 Placa de vapor 2 Indicador de nivel de agua 3 Protección contra salpicaduras 4 Tapón del tanque con válvula de seguridad integrada 5 Empuñadura del aparato 6 nterruptor de conexión/desconexión 7 Racor para manguera 8 Cierre de bayoneta 9 Bloqueador de seguridad Los accesorios ilustrados o descritos pueden no corresponder al material suministrado de serie con el aparato. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 1 609 929 984 • (04.03) T Conectar los aparatos utilizados en la intemperie a través de un fusible diferencial con una corriente de disparo máxima de 30 mA. No exponer el aparato a la lluvia o humedad. Antes de cada utilización del aparato, verificar el cable y el enchufe. En caso de detectar algún daño, no continuar empleando el aparato. Hacerlo reparar únicamente por personal técnico especializado. No abrir nunca el aparato por su propia cuenta. Si llega a dañarse o cortarse el cable de red durante el trabajo, no tocar el cable, sino extraer inmediatamente el enchufe de red. No usar jamás el aparato con un cable deteriorado. En las pausas de trabajo, al no emplearlo y antes de cualquier manipulación en el aparato, (p.ej. sustitución de los útiles de trabajo, mantenimiento, limpieza, ajustes) extraer el enchufe de red. ¡No conectar el aparato sin contener agua! No sumergir nunca el aparato en líquidos. Solamente llenar el aparato con agua del grifo. No adicionar jamás líquidos combustibles, venenosos, cáusticos o de otro tipo. No sobrepasar el nivel de llenado máximo (2,4 l). Antes de desprender empapelados cubrir todos los interruptores y tomas de corriente en las paredes de manera que no pueda penetrar agua ni vapor. El aparato sólo debe conectarse a una red de alimentación correctamente puesta a tierra. La toma de corriente y los cables de prolongación debe disponer de un conductor de protección en condiciones de funcionamiento. Desenrollar completamente el cable antes de cada uso. En caso de empleo de un cable de prolongación: La sección del cable debe ser de 3 x 1 mm2 como mínimo. Español–1 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Apretar fuertemente los cierres del tanque y los de bayoneta antes de la puesta en marcha (ver Antes de la puesta en marcha). ¡Corre riesgo de quemarse! No abrir jamás los cierres del tanque y los de bayoneta durante su funcionamiento. Antes de la apertura de los cierres del tanque y los de bayoneta: desconectar el aparato, extraer el enchufe y dejar enfriar el aparato, así como el agua restante. Abrir sólo entonces los cierres del tanque o de bayoneta (ver Llenado y rellenado de agua). Trabajar siempre sobre una base segura. Transportar el aparato sólo por la empuñadura. No tirar del cable o manguera. No extender en exceso ni doblar la manguera. Colocar el aparato de manera segura y estable sobre el suelo plano. No volcar el aparato. ¡Corre riesgo de quemarse! De volcarse el aparato penetra agua caliente en la manguera y puede llegar a salir por el extremo de ésta. Desconectar inmediatamente el aparato, extraer el enchufe de red y dejar enfriarlo para vaciar sólo entonces la manguera. Sujetar la placa de vapor sólo por la empuñadura. ¡Mantenga alejadas a otras personas del área de trabajo durante el empleo del aparato! No deje jamás el aparato solo, estando conectado. Jamás permita que niños utilicen el aparato. No realizar ninguna modificación ni transformación del aparato. Bosch solamente puede garantizar el funcionamiento correcto del aparato si se utilizan los accesorios originales previstos. Dispositivos de seguridad La protección contra salpicaduras 3 en la boca de llenado del tanque actúa como válvula de retención para el vapor y el agua caliente, para protegerle en caso de que proceda incorrectamente abriendo demasiado rápido el tapón del tanque. Una válvula de seguridad en el tapón del tanque sirve para evacuar vapor hacia el exterior al formarse una sobrepresión excesiva en el tanque (p.ej. al doblar la manguera). Una válvula de descarga adicional en el aparato compensa asimismo una sobrepresión en el tanque dejando escapar vapor hacia un espacio intermedio situado entre la pared del tanque y la carcasa. El agua de condensación resultante puede evacuarse por la parte inferior de la carcasa. No abrir jamás los cierres del tanque y los de bayoneta durante su funcionamiento. ¡Corre riesgo de quemarse! 1 609 929 984 • (04.03) T La protección térmica integrada desconecta el elemento calefactor automáticamente al no haber agua suficiente en el tanque. El aparato se encuentra conectado todavía, y el indicador de operación rojo del interruptor de conexión/desconexión 6 está encendido. Continuar según descrito en Llenado y rellenado de agua. Antes de la puesta en marcha Montaje de la empuñadura a la placa de vapor Atornillar la empuñadura con tornillos cabeza de estrella a la placa de vapor 1. Conexión de manguera y placa de vapor 8 7 9 Girar el bloqueador de seguridad 9 hacia arriba en el sentido de las agujas del reloj. Insertar el cierre de bayoneta 8 en el racor para manguera 7 del aparato, e introducirlo girándolo en el sentido de las agujas del reloj. La marca roja debe coincidir con la ranura del aparato. Soltar el bloqueador de seguridad 9. Insertar el extremo libre de la manguera en la placa de vapor 1 o en la boquilla pulverizadora de manera que el cierre de bayoneta enclave de manera perceptible. ☞ Prestar atención a que los cierres en el tanque y los de bayoneta estén bien apretados. No abrir jamás los cierres del tanque y los de bayoneta durante su funcionamiento. Español–2 Llenado y rellenado de agua Llenar el aparato sólo con agua del grifo. No adicionar jamás líquidos combustibles, venenosos, cáusticos y demás (p.ej. productos de limpieza). Llenado de agua Sólo entonces abrir el tanque: – Girar un poco el tapón del tanque en dirección contraria a las agujas del reloj hasta el 1. tope (posición 2.). – Dejar escapar el vapor hasta que deje de salir. Presionar el tapón del tanque hacia abajo. – Girarlo más hacia la izquierda hasta la posición 3. y sacarlo. Llenar con agua hasta la marca de nivel máximo del indicador de nivel de agua 2. De llenarse con agua caliente se reduce el tiempo de calentamiento. 3 ☞ Al llenar agua, cuidar que el recipiente para llenado no apoye contra la rejilla en la protección contra salpicaduras 3. Cerrar fuertemente el tanque después de su llenado: Colocar el tapón del tanque (posición 3.), presionarlo hacia abajo y girarlo a tope en dirección de las agujas del reloj. Un tapón del tanque correctamente cerrado se muestra en la siguiente figura (posición 1.). Rellenado de agua Precaución al aflojar el tapón del tanque. ¡Corre riesgo de quemarse! Procedimiento: Desconectar el aparato. Extraer el enchufe. Esperar un minuto como mínimo. 1 609 929 984 • (04.03) T En caso de tiempos de trabajo prolongados: Observar la marca de nivel mínimo del indicador de nivel de agua 2 y rellenar con agua a tiempo. Español–3 Puesta en funcionamiento ¡Cerciorarse de que la tensión de la red sea correcta! La tensión de la fuente de energía debe coincidir con las indicaciones en la placa de características del aparato. Los aparatos marcados con 230 V pueden funcionar también a 220 V. Antes de su puesta en funcionamiento verificar si, – existe agua, – el tanque se encuentra bien cerrado. Enchufar el aparato a la toma de corriente. Conectar el aparato. El indicador de operación rojo del interruptor de conexión/desconexión 6 se ilumina. Durante la fase de calentamiento puede ocurrir que salga algo de agua caliente de la placa de vapor. Depositar la placa de vapor sobre un cubo para recoger el agua. ■ No deje jamás el aparato solo, estando conectado. Transcurridos unos minutos se expele vapor. El aparato se encuentra en disposición de servicio. Indicaciones de trabajo Desprendimiento de empapelados ■ Sujetar la placa de vapor sólo por la empuñadura. Se aconseja trabajar en dirección desde el techo hacia el suelo. Depositar la placa de vapor sobre el empapelado. Dependiendo del tipo de empapelado y de la superficie de la base, levantar la placa de vapor después de aprox. 10 segundos y pelar o rascar el empapelado. De tener que rascar depositar nuevamente la placa de vapor sobre el empapelado. Para desprender empapelados en esquinas o empotrados emplear la boquilla de vapor (accesorio). Para sustituir los accesorios, desconecte el aparato y extraiga el enchufe. Esperar a que termine de salir vapor y que el aparato se haya enfriado. Introducir después la boquilla de vapor en el extremo libre de la manguera. Atenerse además a las instrucciones de seguridad descritas bajo el apartado Llenado y rellenado de agua. Al trabajar en el techo puede gotear agua de condensación caliente de la placa de vapor. ¡Tenga precaución al levantar la placa de vapor! ¡Corre riesgo de quemarse! No guiar el aparato directamente sobre la cabeza. El aparato sólo puede emplearse para desprender empapelados. Preparativos ■ Antes de desprender empapelados cubrir todos los interruptores y tomas de corriente en las paredes de manera que no pueda penetrar agua ni vapor. Los empapelados con varias manos de pintura o los resistentes al agua se dejan quitar difícilmente. Perforar en estos casos los empapelados con un rodillo de púas para que el vapor pueda actuar sobre la cola. En el caso de tapices de vinilo espumado quitar primeramente, de ser necesario, la capa superior de vinilo y trabajar entonces con el desprendedor de empapelados. 1 609 929 984 • (04.03) T De volcarse el aparato penetra agua caliente en la manguera y puede llegar a salir por el extremo de ésta. Desconectar inmediatamente el aparato, extraer el enchufe de red y dejar enfriarlo para vaciar sólo entonces la manguera. Observar la marca de nivel mínimo del indicador de nivel de agua 2 y rellenar con agua a tiempo (ver Llenado y rellenado de agua). Al interrumpir su trabajo desconectar el aparato y extraer el enchufe. Depositar la placa de vapor sobre un cubo para recoger el agua. Español–4 Al finalizar el trabajo Desconectar el aparato y extraer el enchufe. Dejar enfriar el aparato y el agua restante. Abrir entonces el tapón del tanque y seguidamente los cierres de bayoneta. 9 El aparato se conecta y desconecta a intervalos Causa: Se activa la protección térmica. Solución: – Desconectar el aparato y sacar el enchufe. Dejar enfriarlo. – Si el tanque está vacío (ver marca de nivel mínimo del indicador de nivel de agua 2), rellenar con agua (ver Llenado y rellenado de agua). – De haber todavía agua en el tanque, la desconexión y conexión pudiera ser debida a incrustaciones calcáreas en la placa calefactora. Descalcificar el aparato (ver Mantenimiento y limieza). 7 Mantenimiento y limpieza ■ ■ Para ello, girar hacia arriba el bloqueador de seguridad 9 en el racor de manguera 7 en el sentido de las agujas del reloj y extraer el cierre de bayoneta girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj. Vaciar el aparato por el racor para manguera y dejar que se seque. Abrir para ello el tapón del tanque para igualar la presión. Airear a fondo el lugar de trabajo para que pueda secarse la superficie de la base. Almacenaje La placa de vapor, la manguera y el cable pueden alojarse en el aparato requiriendo poco espacio (ver solapa). Conservar el aparato en un lugar libre de heladas. Guardar el aparato y los accesorios de forma que no sea accesible a los niños. Fallos Generalidades En caso de presentarse problemas durante el trabajo (p.ej. al no salir vapor por la manguera debido a una manguera doblada o aprisionada) desconectar siempre primeramente el aparato, extraer el enchufe de la red y esperar a que se enfríe. Abrir entonces el tapón del tanque (ver Llenado y rellenado de agua) y seguidamente los cierres de bayoneta. ¡Jamás abrir los cierres de bayoneta primero! ¡Corre riesgo de quemarse! 1 609 929 984 • (04.03) T Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de red. Mantener limpio siempre el aparato para trabajar con eficacia y seguridad. Descalcificación No adicionar jamás líquidos combustibles, venenosos, cáusticos o de otro tipo. Descalcificar el aparato según necesidad dependiendo de la dureza del agua y la frecuencia de su uso. Emplear agentes descalcificantes usuales en el comercio, preferentemente ácido cítrico. ¡Observe las indicaciones sobre dosificación y empleo del fabricante del agente de descalcificación! Desconectar el aparato y extraer el enchufe. Introducir la disolución descalcificante. Medio litro de disolución es suficiente para descalcificar. Desmontar la manguera y conectar el aparato. Dejar cocer la disolución descalcificante durante aprox. 5 minutos. Desconectar el aparato y extraer el enchufe. Dejar actuar la disolución aprox. 10 minutos. Deje enfriar el aparato y la disolución restante. Vaciar el aparato, enjuagarlo con agua limpia y dejarlo secar. Para evitar accidentes – Jamás emplear el aparato si el cable está dañado. – No abrir nunca el aparato. Si a pesar del cuidadoso proceso de fabricación y control el aparato sufriera un fallo, la reparación deberá encargarse a un punto de Servicio Técnico autorizado para herramientas eléctricas Bosch. Siempre que efectúe una consulta o solicite piezas de repuesto, es imprescindible indicar siempre el número de pedido de 10 cifras. Español–5 Accesorios/piezas de repuesto Asesoramiento y asistencia al cliente Placa de vapor . . . . . . . 2 609 390 282 Manguera . . . . . . . . . . . 2 609 390 283 Boquilla pulverizadora . . 2 609 390 284 Los dibujos de despiece e informaciones sobre las piezas de repuesto las encontrará en internet bajo: www.bosch-pt.com. España Robert Bosch España, S.A. Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Noblejas, 19 28037 Madrid ✆ Asesoramiento al cliente . . . . . Tapón de repuesto para el tanque . . . . . . . . 1 609 203 343 Disco obturador de repuesto. . . . . . . . . . 1 609 203 339 Protección del medio ambiente Recuperación de materias primas en lugar de producir desperdicios. El aparato, los accesorios y el embalaje debieran someterse a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente. Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado sin la utilización de cloro. Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado las piezas de plástico. 1 609 929 984 • (04.03) T + 34 901 11 66 97 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 34 91 327 98 63 Venezuela Robert Bosch S.A. Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B. Boleita Norte Caracas 107 ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +58 (0)2/207 45 11 México Robert Bosch S.A. de C.V. ✆ Interior: . . . . . . . . . . . . . . +52 (0)1/800 250 3648 ✆ D.F.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . +52 (0)1/5662 8785 E-Mail: [email protected] Argentina Robert Bosch Argentina S.A. Córdoba 5160 1414 Buenos Aires (Capital Federal) Atención al Cliente ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +54 (0)810/555 2020 E-Mail: [email protected] Perú Autorex Peruana S.A. República de Panamá 4045, Lima 34 ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +51 (0)1/475-5453 E-Mail: [email protected] Chile EMASA S.A. Irarrázaval 259 – Ñuñoa Santiago ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +56 (0)2/520 3100 E-Mail: [email protected] Reservado el derecho de modificaciones técnicas Español–6 Acessórios/peças sobressalentes Placa de vapor . . . . . . . 2 609 390 282 Mangueira . . . . . . . . . . . 2 609 390 283 Bocal de jacto . . . . . . . . 2 609 390 284 Tampa sobressalente do tanque . . . . . . . . . . . 1 609 203 343 Anel de vedação sobressalente . . . . . . . . 1 609 203 339 Serviço Desenhos e informações a respeito das peças sobressalentes encontram-se em: www.bosch-pt.com. Portugal Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E-3E 1800 Lisboa ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 351 21/8 50 00 00 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +351 21/8 51 10 96 Brasil Robert Bosch Ltda. Caixa postal 1195 13065-900 Campinas ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0800/70 45446 E-Mail: [email protected] Reservado o direito a modificações Protecção do meio-ambiente Reciclagem de matérias primas em vez de eliminação de lixo Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a embalagem a uma reutilização ecológica. Estas instruções foram manufacturadas com papel reciclável isento de cloro. Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças de plástico dispõem de uma respectiva marcação. 1 609 929 984 • (04.03) T Português–6 Accessori opzionali/Pezzi di ricambio Piastra a vapore . . . . . . 2 609 390 282 Tubo . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283 Servizio post-vendita Per prendere visione dei disegni in vista esplosa e delle informazioni relative ai pezzi di ricambio consultare il sito: www.bosch-pt.com. Italia Robert Bosch S.p.A. Via Giovanni da Udine, 15 20156 Milano ✆ Ugello . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 284 Coperchio di riserva del serbatoio . . . . . . . . . 1 609 203 343 Guarnizione di riserva . . 1 609 203 339 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +39 02/36 96 26 63 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +39 02/36 96 26 62 ✆ Filo diretto con Bosch: . . . . . +39 02/36 96 23 14 www.Bosch.it Svizzera ✆ Servizio: . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/847 16 16 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/847 16 57 ✆ Consulente per la clientela: . . . . . . 0 800 55 11 55 Con riserva di modifiche Avvertenze per la protezione dell’ambiente Recupero di materie prime, piuttosto che smaltimento di rifiuti Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica. Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbiancata senza cloro. I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato. 1 609 929 984 • (04.03) T Italiano–6 Vullen of bijvullen met water Machine uitsluitend met leidingwater vullen. Nooit brandbare, giftige, bijtende of andere vloeistoffen (bijv. reinigingsmiddelen) met het water vermengen. Vullen met water Pas dan het reservoir openen: – Tankdeksel voorzichtig tegen de wijzers van de klok in tot aan de eerste aanslag (stand 2.) opendraaien. – Stoom laten afblazen tot er geen stoom meer naar buiten komt. Tankdeksel naar beneden duwen. – Verder naar links draaien tot stand 3. en optillen. Vullen met water tot aan de maximum-markering van de waterniveau-aanduiding 2. Wanneer warm water wordt toegevoegd, wordt de opwarmtijd korter. 3 ☞ Er bij het vullen op letten dat het rooster boven de rubber stuwbeveiliging 3 niet door vulvoorwerpen wordt ingedrukt. Reservoir na het vullen goed afsluiten: Tankdeksel plaatsen (stand 3.), naar beneden duwen en met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag vastdraaien. De volgende afbeelding toont de korrekt gesloten tankdeksel (stand 1.). Water bijvullen Voorzichtig bij het losdraaien van de tankdeksel. Verbrandingsgevaar! Werkwijze: Machine uitschakelen. Stekker uit het stopkontakt trekken. Bij langdurige werkzaamheden: Minimum-markering van de waterniveau-aanduiding 2 in acht nemen en op tijd water bijvullen. Ten minste een minuut wachten. 1 609 929 984 • (04.03) T Nederlands–3 Toebehoren/vervangingsonderdelen Stoomschild . . . . . . . . . 2 609 390 282 Slang . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283 Straalmondstuk. . . . . . . 2 609 390 284 Vervangend tankdeksel. . . . . . . . . . . 1 609 203 343 Technische dienst en klantenservice Explosietekeningen en informatie over vervangingsonderdelen vindt u op: www.bosch-pt.com. Nederland ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)23/56 56 613 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)23/56 56 621 E-mail: [email protected] België ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/525 51 43 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/525 54 20 E-mail: [email protected] Wijzigingen voorbehouden Vervangende afdichtring . . . . . . . . . . . 1 609 203 339 Milieubescherming Terugwinnen van grondstoffen in plaats van het weggooien van afval Machine, toebehoren en verpakking dienen op een voor het milieu verantwoorde manier te worden hergebruikt. Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij gebleekt kringlooppapier. De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kunnen recyclen. 1 609 929 984 • (04.03) T Nederlands–6 Specifikationer Tapetavångare Säkerhetsåtgärder För att riskfritt kunna använda maskinen bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i säkerhetsanvisningarna. PTL 1 Artikelnummer 0 603 315 1.. Ineffekt 1800–2000 W Uppvärmningstid 5–10 min Volym max. 2,4 l En fyllning räcker för ca. 45 min Vikt utan nätsladd ca. 1,9 kg Slanglängd 3m Skyddsklass Risk finns för brännskada vid arbeten med het ånga! Rikta aldrig ångan mot dig själv, andra personer eller djur! Risk för skållning! Använd inte apparaten direkt ovanför huvudet. Använd alltid skyddshandskar! Ånga kan tränga ut ur apparaten. /I Uppgifterna gäller för mätspänningar [U] 230/240 V. Vid låg spänning och utföranden i vissa länder kan uppgifterna variera. Kontrollera maskinens artikelnummer. Handelsbeteckningarna för enskilda maskiner kan variera. ■ ■ Maskinens komponenter Fäll upp sidan med illustration av maskinen och håll sidan uppfälld när du läser bruksanvisningen. Numreringen av komponenterna hänvisar till illustration på grafiksidan. 1 Ångsköld 2 Nivåindikering 3 Gummisvallskydd 4 Tanklock med inbyggd säkerhetsventil 5 Apparathandtag 6 Strömställare Till/Från 7 Slangkoppling 8 Snabbkoppling 9 Säkerhetsspärr ■ ■ ■ ■ ■ Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte i leveransomfånget. ■ ■ ■ ■ ■ 1 609 929 984 • (04.03) T Maskiner som används utomhus ska anslutas via jordfelsbrytare (FI) med max 30 mA utlösningsström. Maskinen får inte användas vid regn eller väta. Kontrollera maskin, kabel och nätkontakt före varje användning. Defekt maskin får inte längre användas. Låt endast en fackman åtgärda defekter. Öppna aldrig själv maskinen. Skadas eller kapas nätsladden under arbetet, rör inte vid kabeln utan dra genast ut stickproppen. Maskinen får absolut inte användas med defekt kabel. Innan åtgärder utförs på maskinen, under arbetspauser och när den inte används (t.ex. byte av arbetsverktyg, underhåll, rengöring, inställningar) dra ut stickproppen. Apparaten ska vara påfylld med vatten när du kopplar på den! Doppa aldrig apparaten i vätskor. Apparaten får endast fyllas på med vattenledningsvatten. Tillsätt aldrig brännbara, giftiga, frätande eller andra vätskor. Överskrid inte max volym (2,4 l). Innan du startar med tapetavångning täck över alla strömställare och vägguttag vatten- och ångtätt. Maskin får anslutas endast till ett på föreskrivet sätt jordat strömnät. Uttaget och skarvkabeln bör vara försedda med driftsäker skyddsledare. Före varje användning ska kabeln fullständigt rullas av. Om skarvkabel används: Kabelarean bör vara minst 3 x 1 mm2. Kontrollera innan maskinen strartas att tanklocket och snabbkopplingarna är väl tillslutna (se Kontroll före start). Svenska–1 Apparaten slås till och från i intervaller Orsak: Överhettningsskyddet löser ut. Åtgärd: – Frånkoppla apparaten och ta bort stickkontakten ur uttaget. Låt svalna. – När tanken är tom (se min-markering på nivåglaset 2), fyll på vatten (se Påfyllning av vatten). – Om apparaten kopplas till och från även om vattnet inte sjunkit under min-markering kan orsaken vara att kalkavlagringar på värmeplattan löser ut skyddet. Avkalka apparaten (se Skötsel och rengöring). Tillbehör/reservdelar Ångsköld. . . . . . . . . . . . 2 609 390 282 Slang. . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283 Strålmunstycke . . . . . . . 2 609 390 284 Reservtanklock . . . . . . . 1 609 203 343 Skötsel och rengöring ■ ■ Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på maskinen. Håll maskinen ren för korrekt och säker användning. Avkalkning Tillsätt aldrig brännbara, giftiga, frätande eller andra vätskor! Avkalka apparaten vid behov alltefter vattenhårdhet och hur ofta apparaten används. Använd avkalkningsmedel som finns i handeln; vi rekommenderar citronsyra. Följ de instruktioner för dosering och användning som tillverkaren lämnat! Frånkoppla apparaten och ta bort stickkontakten ur vägguttaget. Fyll på avkalkningslösningen. För avkalkning räcker en halv liter av lösningen. Ta bort slangen och koppla på apparaten. Låt avkalkningslösningen koka ca 5 minuter. Frånkoppla apparaten och dra bort stickkontakten ur vägguttaget. Låt lösningen stå kvar ca 10 minuter. Låt apparaten och lösningen svalna. Töm apparaten, spola med rent vatten och låt den sedan torka. För undvikande av olyckor – Använd aldrig maskinen om nätsladden skadats. – Öppna aldrig maskinen. Om i produkt trots exakt tillverkning och sträng kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auktoriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg. Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbeställningar produktens artikelnummer som består av 10 siffror. 1 609 929 984 • (04.03) T Reservtätningsbricka . . . 1 609 203 339 Miljöhänsyn Återvinning i stället för avfallshantering Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas. Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper. För att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna markerade. Service och kundtjänst En sprängskiss och informationer om reservdelar lämnas under: www.bosch-pt.com. ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +46 (0) 20 41 44 55 Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +46 (0) 11 18 76 91 Ändringar förbehålles Svenska–5 Tapetfjerneren kopler seg ut og inn i intervaller Årsak: Overopphetingsbeskyttelsen reagerer. Utbedring: – Slå av maskinen og trekk ut støpselet. La den avkjøle. – Hvis tanken er tom (se minimums-merke på vannivåindikator 2) må det fylles på vann (se Påfylling eller etterfylling av vann). – Hvis det fremdeles er vann i tanken, kan ut- og innkoplingen være utløst av kalkavleiringer på varmeplaten. Maskinen må avkalkes (se Service og rengjøring). Tilbehør/reservedeler Dampskjold . . . . . . . . . . 2 609 390 282 Slangen. . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283 Stråledyse . . . . . . . . . . . 2 609 390 284 Reserve-tanklokk . . . . . 1 609 203 343 Service og rengjøring ■ ■ Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut. Hold maskinen alltid rent, for å kunne arbeide bra og sikkert. Avkalking Bland aldri i brennbare, giftige, etsende eller andre væsker! Maskinen må avkalkes etter behov, alt etter vannets hårdhetsgrad og hvor ofte maskinen brukes. Bruk vanlige avkalkningsmidler, helst sitronsyre. Følg doserings- og bruksinformasjonene for avkalkningsmiddelet. Slå av maskinen og trekk ut støpselet. Fyll på avkalknings-løsningen. En halv liter løsning er tilstrekkelig til avkalking. Ta av slangen og slå på maskinen. La avkalkings-løsningen koke i ca. 5 minutter. Slå av maskinen og trekk ut støpselet. La løsningen virke i ca. 10 minutter. La maskinen og resten av løsningen avkjøle. Tøm maskinen, skyll med rent vann og la den tørke. Reserve-tetningsskive . . 1 609 203 339 Miljøvern Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdeponering Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres. Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert papir. For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunststoffdelene markerte. Service og kundekonsulent Forebygging av uhell – Bruk aldri maskinen med skadet ledning. – Maskinen må aldri åpnes. Skulle maskinen en gang svikte til tross for omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjonen utføres av en autorisert kundeservice for Boschelektroverktøy. Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du absolutt oppgi maskinens 10-sifrede bestillingsnummer. 1 609 929 984 • (04.03) T Eksplosjonstegninger og informasjoner om reservedeler finner du under: www.bosch-pt.com. Robert Bosch A/S Trollaasveien 8 Postboks 10 1414 Trollaasen ✆ Kundekonsulent . . . . . . . . . . . . . +47 66 81 70 00 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +47 66 81 70 97 Endringer forbeholdes Norsk–5 Aksesuar/Yedek parçalar Tamir Servisi Buhar tablas∂ . . . . . . . . 2 609 390 282 Hortum . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283 Daπ∂n∂k görünüµ ve yedek parçalara iliµkin bilgileri aµaπ∂daki sayfada bulabilirsiniz: www.bosch-pt.com. Bosch San. ve Tic. A.S. Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22 Polaris Plaza 80670 Maslak/Istanbul ✆ Püskürtme memesi . . . 2 609 390 284 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +90 (0)212/335 06 00 Faks . . . . . . . . . . . . . . . . +90 (0)212/346 00 48–49 Deπiµiklikler mümkündür Yedek tank kapaπ∂ . . . . 1 609 203 343 Yedek conta . . . . . . . . . 1 609 203 339 Çevre koruma Çöp tasfiyesi yerine hammadde kazan∂m∂ Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme iµlemine tabi tutulmal∂d∂r. Bu kullan∂m talimat∂ da, klor kullan∂lmadan aπart∂lm∂µ, yeniden dönüµümlü kâπ∂da bas∂lm∂µt∂r. Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için, plastik parçalar iµaretlenmiµtir. 1 609 929 984 • (04.03) T Türkçe–6 * Des idées en action. Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge 70745 Leinfelden-Echterdingen www.bosch-pt.com 1 609 929 984 (04.03) T/72 Printed in Germany – Imprimé en Allemagne
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78

Bosch PTL 1 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario