Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO – Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato de la toma de corriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo
de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o lavamanos. No
lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA – Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o lesión a las
personas:
1. No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es usado por
niños o ellos están cerca.
2. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los accesorios
recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está funcionando
correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el aparato al distribuidor
autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes eléctricos
o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las aperturas de
ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y tela suelta.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en la intemperie.
7. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté administrando
oxígeno.
8. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición “ 0 ” para apagarlos, luego saque el enchufe de la
toma de corriente.
9. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente alrededor de la
aguja y cuchillas de la máquina de coser.
11. Siempre use la placa de aguja apropiada. La placa equivocada puede ocasionar que se quiebre la
aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja y hacer que se quiebre.
14. Apague la máquina de coser (“ 0 ”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, tal como
enhebrar, cambiar de aguja, enhebrar los enhebradores, cambiar el pie prensatela, o cosas por el estilo.
15. Siempre desconecte la máquina de coser de la toma de corriente eléctrica cuando está retirando las cubiertas,
lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
2
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atenta al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la máquina
mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina o desenchufarla
de la toma de corriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o está cambiando las bombillas,
debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La bombilla de luz para coser no debe tener más de 15 vatios de energía.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie prensatela y
haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier gota de aceite que pueda haber
escurrido.
Ce qu’il faut faire et ne pas faire
1. Faire toujours attention au mouvement de va-et-vient de l’aiguille et faire très attention pendant la cou
ture.
2. Lorsque la machine à coudre est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être
éteint ou la prise doit être retirée du socle.
3. Lors de la réparation de la machine ou lors du retrait des couvercles ou du changement des ampoules, la
machine doit être débranchée du bloc d'alimentation en retirant la prise du socle.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine risque de coudre par mégarde ou la pédale ou
le moteur peuvent griller.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de la machine à coudre est de 15 watts.
6. Lors des premiers usages de la machine à coudre, placer un vieux tissu sous le pied presseur et faire
marcher la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toute huile présente, s’il y a lieu.
4
ÍNDICE
PREPARACIÓN
Nombres de las piezas ................................................ 9
Accesorios estándar .................................................... 9
Conectar la máquina a la energía eléctrica .............. 11
Control de la velocidad de la costura ....................... 11
Para su seguridad ...................................................... 11
DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT
Y DOBLADILLO ANGOSTO
Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el
alcance del regulador de tensión .............................. 63
Tensión del hilo ........................................................ 67
Para obtener mejores resultados ............................... 69
Cómo girar el volante ............................................... 13
Abrir y cerrar la cubierta lateral ............................... 13
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador ................. 13
La posición de la barra guía-hilos ............................ 15
SOBREBORDE DECORATIVO
Hilo y tela ................................................................. 71
Graduación de la máquina ........................................ 71
Acoplar la tapa y la red del porta carrete ................. 15
Cambiar la aguja ...................................................... 17
Subir o bajar el pie prensatela .................................. 17
Retirar el pie prensatela ............................................ 19
FRUNCIDO
Hilo y tela ................................................................. 71
Graduación de la máquina ........................................ 71
Acoplar el pie prensatela .......................................... 19
Ajuste de la presión del pie ...................................... 19
Ajuste del largo de puntada ...................................... 21
Ajuste de la proporción del avance diferencial ........ 21
Para desactivar la cuchilla superior .......................... 23
Para activar la cuchilla superior ............................... 23
Ajuste del ancho del corte ........................................ 25
Ajuste del mando de graduación
de la placa de aguja .................................................. 27
Enhebrar la máquina ...........................................29-47
• Enhebrar el enhebrador inferior ...................... 31
• Enhebrar el enhebrador superior ..................... 37
• Cómo enhebrar el enhebrador superior
solamente ........................................................ 39
• Enhebrar la aguja de la derecha ...................... 41
• Enhebrar la aguja de la izquierda .................... 45
COSTURA DE PRUEBA
Comenzar la costura ................................................. 49
Terminar la costura ................................................... 49
Costura continua ....................................................... 49
Cómo usar las líneas guía ......................................... 49
Cómo asegurar los cabos .......................................... 51
Tensión del hilo (4 hilos).......................................... 53
Enhebrar la máquina (3 hilos) .................................. 57
Tensión del hilo (3 hilos).......................................... 59
Cuadro de hilos y agujas ..................................... 60,61
6
ALFORZAS
Hilo y tela ................................................................. 73
Graduación de la máquina ........................................ 73
Costura ..................................................................... 73
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Cambio de la cuchilla superior................................. 75
Limpieza del área de la cuchilla superior ................ 75
Cambio de la bombilla de luz .................................. 77
Limpieza de los dientes de avance ........................... 77
Aceitado de la máquina ............................................ 79
Transporte de la máquina ......................................... 79
Solución de problemas ............................................. 81
PIEZAS OPCIONALES ......................................... 85
PREPARACIÓN
PRÉPARATION
Nombres de las Piezas
Nom des pièces
1 Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
1 Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
2 Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
2 Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
3 Regulador de tensión de hilo del enhebrador superior
3 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
4 Regulador de tensión de hilo del enhebrador inferior
4 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
5 Cubierta lateral
5 Couvercle latéral
6 Cubierta del enhebrador
6 Couvercle du boucleur
7 Volante
7 Volant
8 Interruptor de corriente eléctrica
8 Interrupteur
9 Toma de corriente de la máquina
9 Douille de la machine
10 Regulador del avance diferencial
10 Cadran d’entraînement différentiel
11 Regulador del largo de puntada
11 Cadran de longueur des points
12 Soporte del carrete
12 Support de bobine
13 Porta carrete
13 Porte-bobine
14 Espiga de carrete
14 Broche à bobine
15 Barra de guía-hilos
15 Barre de guide-fil
16 Guía-hilos
16 Guide-fil
17 Tornillo para ajuste de la presión
17 Vis de détente
18 Pie prensatela
18 Pied presseur
19 Mando para graduar la placa de aguja
19 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
20 Cortador de hilo
20 Coupe-fil
21 Elevador del pie prensatela
21 Releveur du pied presseur
22 Placa de aguja
22 Plaque à aiguille
23 Mando para soltar la cuchilla superior
23 Bouton de dégagement du couteau supérieur
24 Regulador para el corte de anchura
24 Cadran de réglage de la largeur de coupe
25 Enhebrador superior
25 Boucleur supérieur
26 Enhebrador inferior
26 Boucleur inférieur
27 Cuchilla superior
27 Couteau supérieur
28 Cuchilla inferior
28 Couteau inférieur
Accesorios estándar
Accessoires standard
1 Destornilladores
1 Tournevis
2 Pinzas
2 Pince
3 Juego de agujas
3 Ensemble d’aiguilles
9
Conectar la máquina a la energía eléctrica
Branchement de la machine au bloc d’alimentation
1. Apague el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina la toma de corriente de la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine dans la douille de la machine.
2. Conecte el enchufe a la toma de corriente de
electricidad en la pared.
2. Brancher la prise du bloc d’alimentation dans le
bloc d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
3. Encienda el interruptor de energía.
1
2
3
4
5
6
Interruptor de energía
Enchufe de la máquina
Toma de corriente de la máquina
Enchufe de electricidad
Energía eléctrica
Control de velocidad
1
2
3
4
5
6
Interrupteur
Prise de la machine
Douille de la machine
Prise du bloc d’alimentation
Bloc d’alimentation
Pédale de contrôle
Control de la velocidad de la costura
Contrôle de la vitesse de couture
Se puede variar la velocidad de la costura por medio del
controlador de velocidad.
La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus la pédale de contrôle est enfoncée, plus la
machine coud rapidement.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose
la máquina.
Presione el controlador de velocidad con el pie prensatela
levantado, y practique la manera de regular la velocidad.
Appuyer sur la pédale de contrôle avec le releveur du
pied presseur soulevé et essayer de contrôler la vitesse.
1 Pédale de contrôle
1 Controlador de velocidad
Mesures de sécurité:
Para su seguridad:
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes moviles tales como la palanca levanta
hilo, enhebradores, volante, aguja o cuchillas.
* Desconecte siempre la máquina de la toma de
corriente:
– cuando deja la máquina desatendida
– cuando acopla o retira las piezas
– cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque nada en el controlador de velocidad,
excepto cuando se está usando la máquina.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición “ OFF
” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha
que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar
en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún
así no entra bien, llame a un electricista calificado para que le instale
una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
El pedal modelo YC-482J-EC se utiliza con la máquina de coser modelo
3434D (sólo en el mercado de EE.UU.).
* Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la
zone de couture et ne pas toucher les pièces mobiles
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Débrancher toujours la machine du bloc
d’alimentation:
– lorsque la machine est laissée sans surveillance.
– lors de la pose ou du retrait des pièces.
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine.
* Ne rien poser sur la pédale de contrôle sauf
pendant l’utilisation de la machine.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus large
que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut
être introduite dans une prise polarisée que d’une seule façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours
pas, contactez un électricien compétent qui installera une prise
appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle YC-482J-EC s’utilise avec la machine à
coudre Modèle 3434D (réservé au marché des États-Unis seulement).
11
Cómo girar el volante
Comment tourner le volant
Gire siempre el volante hacia usted (en sentido contrario
a las agujas del reloj).
Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens
antihoraire).
1 Volante
1 Volant
Abrir y cerrar la cubierta lateral
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Para abrir:
Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda.
Pour ouvrir:
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Para cerrar:
Empuje la cubierta lateral hacia la derecha y ligeramente
hacia el cuerpo de la máquina.
Pour fermer:
Pousser le couvercle latéral vers la droite et légèrement
vers la machine.
1 Cubierta lateral
1 Couvercle latéral
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Para abrir:
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda
a la vez que traiga la cubierta del enhebrador hacia usted.
Pour ouvrir:
Tirer le couvercle du boucleur vers soi, tout en le
poussant à l’aide du pouce vers la droite aussi loin que
possible.
Para cerrar:
Levante la cubierta del enhebrador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del enhebrador encaja en su posición
automáticamente.
1 Cubierta del enhebrador
Pour fermer:
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la
machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche en place
automatiquement.
1 Couvercle du boucleur
Nota:
Cierre siempre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador cuando la máquina esté funcionando.
Note:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lors de l’utilisation de la machine.
13
La posición de la barra guía-hilos
Position de la barre de guide-fil
1. Lleve la barra guía-hilos hacia arriba lo más que
pueda.
1. Tirer la barre de guide-fil aussi haut que possible.
2. Gire la barra guía-hilos de modo que los guía-hilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
1
2
3
4
Barra guía-hilos
Guía-hilos
Retenes
Espiga del carrete
2. Tourner la barre de guide-fil pour que les guide-fils
soient juste au-dessus des broches à bobine.
1
2
3
4
Barre de guide-fil
Guide-fil
Butées
Broche à bobine
Acoplar la tapa y la red del porta carrete
Pose du capuchon du porte-bobine et du filet
1. Cuando use un carrete pequeño de hilo, retire el
porta carrete de la espiga del carrete. Luego
coloque el carrete con el lado de la ranura hacia
arriba, y coloque encima la tapa del porta carrete.
1. En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil, sortir
le porte-bobine de la broche à bobine. Placer la
bobine en orientant la fente vers le haut et poser le
capuchon de bobine sur la bobine.
1
2
3
4
Porta carrete
Espiga del carrete
Tapa del porta carrete
Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
* La tapa y la red del porta carrete son accesorios
opcionales.
1 Red
2 Espiga del carrete
1
2
3
4
Porte-bobine
Broche à bobine
Capuchon du porte-bobine
Fente
2. Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage et/ou la
couture, poser un filet sur la bobine comme illustré,
afin d’éviter tout blocage.
* Le capuchon du porte-bobine et le filet sont des
accessoires facultatifs.
1 Filet
2 Broche à bobine
15
Cambiar la aguja
Changement de l’aiguille
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Levante la aguja a su posición más alta.
Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite de
l’aiguille à retirer.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda
o derecha, que desea retirar.
1 Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
2 Tornillo de sujeción de la aguja derecha
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
1 Vis de pince-aiguille gauche
2 Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha
Poser l’aiguille droite
Inserte una aguja nueva dentro del amarre, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toca el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de
sujeción de la aguja en la derecha.
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et resserrer la vis
de pince-aiguille droite.
Para acoplar la aguja en la izquierda
Inserte una aguja nueva dentro del amarre, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toque el borde de la barra de aguja, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda.
Poser l’aiguille gauche
* Cuando las agujas están colocadas correctamente,
la aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
1
2
3
4
5
6
Amarre de aguja
Aguja
Pasador de retén de la aguja
Borde de la barra de aguja
Tornillos de sujeción de la aguja
Lado plano en la parte de atrás
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille et
resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille
gauche est plus haute que l’aiguille droite.
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
1
2
3
4
5
6
Pince-aiguille
Aiguille
Goupille d’arrêt d’aiguille
Bord de la barre à aiguille
Vis de pince-aiguille
Côté plat à l’arrière
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée.
Subir o bajar el pie prensatela
Soulèvement ou abaissement du pied presseur
Levantando o bajando el elevador del pie prensatela, el
pie prensatela subirá o bajará.
Lorsque le releveur du pied presseur est soulevé ou
abaissé, le pied presseur monte et descend.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la
máquina o probando su funcionamiento sin hilos.
* Pendant la couture, garder le pied presseur abaissé
sauf pour enfiler la machine ou faire des tests sans
fil.
La tensión del hilo no se soltará a menos que el elevador
del pie prensatela esté levantado.
La tension du fil ne sera pas relâchée si le pied
presseur est soulevé.
1 Pie prensatela
2 Elevador del pie prensatela
1 Pied presseur
2 Releveur du pied presseur
17
Retirar el pie prensatela
Retrait du pied presseur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
1
2
3
4
Aguja
Elevador del pie prensatela.
Portapié
Palanca
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
1
2
3
4
Aiguille
Releveur de pied presseur
Support de pied
Levier
Acoplar el pie prensatela
Pose du pied presseur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje en su lugar en el
pie.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
1 Ranura
2 Pasador
3 Palanca
2. Placer le pied presseur pour que la goupille du pied
repose juste sous l’encoche du support de pied.
3. Abaisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur du pied presseur pour vérifier
que le pied presseur soit bien fixé.
1 Encoche
2 Goupille
3 Levier
Ajuste de la presión del pie
Réglage de la pression du pied
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture normale.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
Lors de la couture de tissus lourds ou légers, tourner la
vis de réglage:
– en el sentido de las agujas del reloj para las telas pesadas.
– en sentido contrario de las agujas del reloj para las
telas livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza sobresalga del tope de la
máquina unos 2 mm.
Vea la figura.
1
2
3
4
Para aumentar
Para disminuir
Tornillo de ajuste
Parte superior de la máquina
– dans le sens horaire pour les tissus lourds.
– dans le sens antihoraire pour les tissus légers.
* Pour la couture normale, régler la vis de réglage
pour que la tête sorte de 2 mm du haut de la
machine.
Se référer à l’illustration.
1
2
3
4
Diminuer
Augmenter
Vis de réglage
Haut de la machine
19
Ajuste del largo de puntada
Réglage de la longueur des points
Seleccione el largo de la puntada girando el regulador.
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 4 mm.
La posición “ R ” es para los dobladillos enrollados y
angostos.
1 Regulador del largo de puntada
2 Marcador de la graduación
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 4 mm.
Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit.
1 Cadran de longueur des points
2 Marque de réglage
Ajuste de la proporción del avance diferencial
Réglage du rapport de l’entraînement différentiel
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
Le rapport de l’entraînement différentiel peut être
modifié en tournant le cadran.
El número en el regulador indica la proporción entre el
movimiento principal y el secundario de avance.
Le numéro du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’avance principal et celui de dessous.
1.0 indica una posición neutral.
1.0 indique la position neutre.
1 Regulador del avance diferencial
2 Marcador de graduación
1 Cadran d’entraînement différentiel
2 Marque de réglage
Cómo modificarlo
Comment régler
• Si la tela cosida se estira, gire el regulador en
dirección contraria a las agujas del reloj (hacia 2.2).
• Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens antihoraire (vers 2.2).
• Si la tela cosida se frunce, gire el regulador en el
sentido a las agujas del reloj (hacia 0.5).
• Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans
le sens horaire (vers 0.5).
1 Estirada
2 Fruncida
1 Étiré
2 Froncé
21
Para desactivar la cuchilla superior
Désactivation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia usted el mando para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe el agujero de la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición baja.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1 Mando para soltar la cuchilla superior
2 Espiga de retén
3 Cuchilla superior
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur vers soi en le poussant vers la droite et
guider le trou du couteau supérieur vers la goupille
pour bloquer le couteau supérieur en position
basse.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur
2 Goupille d’arrêt
3 Couteau supérieur
Para activar la cuchilla superior
Activation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia afuera el mando para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe la ranura en la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición alta.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1 Mando para soltar la cuchilla superior
2 Espiga de retén
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et
guider l’encoche du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position haute.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur
2 Goupille d’arrêt
23
Ajuste del ancho del corte
Réglage de la largeur de coupe
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho
en relación con el ancho de la costura, ajústelo como
sigue:
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large
par rapport à la largeur de la couture, la régler comme
suit.
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Ponga la cuchilla superior en su posición baja.
3. Régler le couteau supérieur à la position basse.
4. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
4. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
1 Regulador del ancho del corte
2 Cuchilla inferior
3 Graduación estándar
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3.0 a 5.0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la
figura r).
(A) Si el ancho del corte es muy angosto.
Gire el regulador del ancho del corte en el
sentido de las agujas del reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la derecha.
(B) Si el corte es muy ancho.
Gire el regulador del ancho del corte en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
1 Cadran de réglage de la largeur de coupe
2 Couteau inférieur
3 Réglage standard
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée
de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de
l’aiguille droite selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé.
(La largeur de coupe devrait être réglée pour
obtenir les mêmes résultats que ceux de
l’illustration r).
(A) Si la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de
coupe dans le sens horaire.
Le couteau inférieur se déplace vers la droite.
(B) Si la largeur de coupe est trop large.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de
coupe dans le sens antihoraire.
Le couteau inférieur se déplace vers la gauche.
5. Fije la cuchilla superior en su posición alta.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Cierre las cubierta del enhebrador y cubierta
lateral.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
25
Ajuste el mando de graduación de la placa de
aguja
Réglage du bouton de réglage de la plaque à aiguille
(Cambio a sobrehilado estándar o dobladillo enrollado)
(Changement pour le surfilage standard ou le rouleauté)
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Desactive la cuchilla superior.
4. Empuje el regulador de ancho de corte hacia el
extremo derecho, luego mueva el mando de
graduación de la placa de aguja a la línea guía
“ S ” (para el sobrehilado estándar) o “ R ” (para
dobladillo enrollado).
Suelte suavemente el regulador de ancho del corte
hacia la izquierda.
5. Fije la cuchilla superior en la posición alta.
6. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1
2
3
4
5
Uña de encadenamiento
Línea guía
Regulador del ancho del corte
Cuchilla superior
Mando para graduar la placa de aguja
(A) Sobrehilado estándar
* La uña de encadenamiento está situada junto a la
placa de aguja como se muestra en el diagrama
(A) para guiar el borde liso de la tela en la costura
overlock.
(B) Dobladillo enrollado
* El borde de la tela se cose como dobladillo
enrollado, con borde picot, o dobladillo angosto,
cuando tira de la uña de encadenamiento hacia
usted a la posición “ R ” bajo la placa de aguja,
como se muestra en el diagrama (B).
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Désactiver le couteau supérieur.
4. Pousser le cadran de réglage de la largeur de coupe
vers la droite aussi loin que possible, déplacer le
bouton de réglage de la plaque à aiguille sur la ligneguide S (pour le surfilage standard) ou R (pour le
rouleauté).
Lâcher lentement le cadran de réglage de la largeur
de coupe vers la gauche.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1
2
3
4
5
Doigt de la semelle du pied presseur
Ligne-guide
Cadran de réglage de la largeur de coupe
Couteau supérieur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille comme illustré au
diagramme (A) afin de guider le bord plat du tissu
pour la couture à surjet.
(B) Rouleauté
* Le bord du tissu formera un rouleauté, un revers à
picot ou un ourlet étroit lorsque le doigt de la semelle
du pied presseur sera tiré vers soi à la position “R”
sous la plaque à aiguille comme illustré au
diagramme (B).
27
Enhebrar la máquina
Enfilage de la machine
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
Amarre el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través de
la máquina, siguiendo los siguientes pasos:
La machine est pré-enfilée pour faciliter l'enfilage.
Nouer l'extrémité du nouveau fil à l'un des fils pré-enfilés
et le tirer pour faire passer le nouveau fil dans la machine, en suivant les étapes ci-dessous.
1. Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
2. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guía-hilos, luego ate los cabos.
3. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
4. Pare de halar los hilos cuando éstos lleguen justo
antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte en el ojo de la aguja.
5. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos
debajo del pie prensatela para no dejar que se
enreden por debajo de la placa de aguja.
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está lista para coser.
1. Éteindre l’interrupteur avant d'enfiler la machine.
2. Tirer les fils des bobines, les faire passer dans les
guide-fils et nouer les extrémités des fils ensemble.
3. Soulever le pied presseur, tirer les fils jusqu'à ce
que les noeuds sortent à l’arrière du pied presseur.
4. Arrêter de tirer les fils des aiguilles lorsque les
noeuds sont devant le chas des aiguilles.
Couper les noeuds et enfiler le chas des aiguilles.
5. Avant de commencer la couture, dégager les fils des
aiguilles sous le pied presseur pour ne pas les
coincer sous la plaque à aiguille.
Tirer les fils vers l’arrière sur environ 10 cm (4˝) loin
du pied presseur.
Abaisser le pied presseur, la couture peut commencer.
• Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del enhebrador
inferior, el enhebrador superior, la aguja derecha y
la aguja izquierda.
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la placa de aguja y sacarlos
hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo
del pie prensatela.
• Pour renfiler la machine facilement, commencer à
partir du boucleur inférieur, boucleur supérieur, fils
des aiguilles droite et gauche.
S’assurer de dégager les fils des aiguilles sous la
plaque à aiguille et les tirer vers l’arrière et sous le
pied presseur sur environ 10 cm (4˝).
1
2
3
4
5
6
7
Hilo del enhebrador inferior
Hilo del enhebrador superior
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Guía-hilos
Placa guía-hilos
Cuadro de hilos
• Si uno de los hilos se rompe, siga el siguiente
procedimiento para enhebrar de nuevo:
1. Levante el pie prensatela y hale la cadeneta de
hilo hacia atrás del pie prensatela, luego corte la
cadeneta para separar cada uno de los hilos.
2. Vuelva a enhebrar el hilo que se ha roto.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la aguja
llegue a su posición más alta.
4. Usando unas pinzas, hale los hilos que están
debajo del pie prensatela y hale los hilos de aguja
por encima de la placa de aguja. Saque unos
10 cm (4 pulgadas) afuera del pie prensatela.
(Saque el hilo de la aguja en la dirección A.)
1 Aguja
2 Hilo de aguja
3 Placa de aguja
1
2
3
4
5
6
7
Fil du boucleur inférieur
Fil du boucleur supérieur
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Guide-fil
Plaque guide-fil
Tableau d’enfilage
• Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de réenfilage comme suit:
1. Soulever le pied presseur, tirer la chaîne de fils à
l’arrière du pied presseur et couper la chaîne pour
séparer les fils.
2. Renfiler le fil cassé.
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
soit à sa position la plus haute.
4. Tirer les fils sous le pied presseur à l’aide d’une
pince et tirer les fils des aiguilles au-dessus de la
plaque à aiguille. Tirer environ 10 cm (4˝) de fil loin
du pied presseur. (Tirer le fil d’ºaiguille vers A).
1 Aiguille
2 Fil d’aiguille
3 Plaque à aiguille
29
• Enhebrar el enhebrador inferior
• Enfilage du boucleur inférieur
Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el
lado derecho.
Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de droite.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en verde.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
marqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo a través del guía-hilos del lado
derecho, de atrás hacia adelante.
1. Passer le fil dans le guide-fil de droite, de l’arrière
vers l’avant.
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo
como se muestra.
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré.
1 Guide-fil
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guía-hilos como se muestra en
la figura.
2. Enfiler le fil dans les trous de droite de la plaque
guide-fil comme illustré.
2 Plaque guide fil
2 Placa guía-hilos
3. Pase el hilo a través del lado derecho del
guía-hilos del enhebrador, deslizando el hilo de
izquierda a derecha.
3 Guía-hilos del enhebrador.
3. Enfiler le fil dans le guide-fil du boucleur de droite,
en glissant le fil de la gauche vers la droite.
3 Guide-fil du boucleur
31
4. Inserte el hilo entre los discos de tensión por la
derecha. Luego hale ambos lados del hilo
firmemente para introducirlo entre los discos de
tensión.
5. Pase el hilo a través del guía-hilo del enhebrador
inferior (1).
4 Regulador de tensión del hilo del enhebrador
inferior
5 Guía-hilos del enhebrador inferior (1)
* Asegúrese de que el hilo esté entre los discos de
tensión.
(1) Hilo
(2) Discos de tensión
4. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de
la droite. Puis tirer fermement les deux côtés du fil
pour l'insérer entre les disques de tension.
5. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(1).
4 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
5 Guide-fil du boucleur inférieur (1)
* S’assurer que le fil soit entre les disques de tension.
(1) Fil
(2) Disques de tension
6. Pase el hilo por el guía-hilos del enhebrador
inferior (2).
6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(2).
7. Pase el hilo por la palanca levanta hilos (inferior)
del enhebrador.
7. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
8. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (3).
8. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(3).
9. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (4).
9. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(4).
6
7
8
9
Guía-hilo del enhebrador inferior (2)
Palanca levanta hilo del enhebrador (inferior)
Guía-hilo del enhebrador inferior (3)
Guía-hilo del enhebrador inferior (4)
10. Gire el volante hacia usted hasta que el
enhebrador inferior llegue a la derecha, y pase el
enfilador por el agujero en el guía-hilo del
enhebrador inferior (5).
Enganche el cabo del hilo en el enfilador.
* El enfilador es opcional.
* Si no tiene un enfilador para el enhebrador, gire
el volante hacia usted hasta que el enhebrador
inferior llegue a su posición extrema en la
izquierda.
Enhebre el guía-hilo del enhebrador inferior (5)
desde el lado izquierdo usando un par de pinzas.
Luego, gire el volante hacia usted para mover el
enhebrador inferior hacia la derecha.
10 Guía-hilo del enhebrador inferior (5)
(1) Hilo del enhebrador inferior
(2) Enfilador del enhebrador
6
7
8
9
Guide-fil du boucleur inférieur (2)
Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur)
Guide-fil du boucleur inférieur (3)
Guide-fil du boucleur inférieur (4)
10. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le
boucleur inférieur soit à droite et passer l’enfileur
dans le trou du guide-fil du boucleur inférieur (5).
Accrocher l’extrémité du fil sur l’enfileur.
* L’enfileur de boucleur est facultatif.
* Si la machine n’est pas équipée d’enfileur de
boucleur, tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le
boucleur inférieur soit à la position d’extrême
gauche.
Enfiler le guide-fil du boucleur inférieur (5) à partir
de la gauche à l’aide d’une pince. Tourner le volant
vers soi pour déplacer le boucleur inférieur vers la
droite.
10 Guide-fil du boucleur inférieur (5)
(1) Fil du boucleur inférieur
(2) Enfileur du boucleur
33
11. Tire del enfilador para pasar el hilo por el agujero
del guía-hilo del enhebrador inferior (5).
Saque el hilo del enfilador, y con unas pinzas hale
unos 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero del enhebrador inferior.
11. Tirer l’enfileur pour passer le fil dans le trou du
guide-fil du boucleur inférieur (5).
Retirer le fil de l’enfileur et tirer le fil dans le trou du
boucleur inférieur sur environ 10 cm (4˝) ou plus à
l’aide d’une pince.
* Para enhebrar sin el enfilador del enhebrador,
con unas pinzas saque el hilo del lado derecho del
guía-hilos del enhebrador inferior (5).
* Pour enfiler sans enfileur de boucleur, faire passer
le fil du côté droit du guide-fil du boucleur inférieur
(5) à l’aide d’une pince.
* Y saque con las pinzas unos 10 cm (4 pulgadas) o
más de hilo por el agujero en el enhebrador
inferior.
* Faire passer le fil dans le trou du boucleur
inférieur sur 10 cm (4˝) ou plus à l’aide d’une
pince.
11 Enhebrador inferior
(1) Enfilador del enhebrador
(2) Pinzas
NOTA: Cómo enhebrar hilo de lana de
nailon/poliéster
* La figura de la izquierda le muestra una de las
maneras más fáciles de pasar el hilo de lana de
nailon/poliéster por el enhebrador inferior.
1 Enhebrador inferior
2 Hilo corriente
3 Hilo de lana de nailon/poliéster
11 Boucleur inférieur
(1) Enfileur du boucleur
(2) Pince
NOTE: Comment enfiler un fil en nylon/polyester
* L’illustration de gauche montre l’une des façons
les plus aisées d’enfiler un fil en nylon/polyester
dans le boucleur inférieur.
1 Boucleur inférieur
2 Fil ordinaire
3 Fil en nylon/polyester
35
• Enhebrar el enhebrador superior
• Enfilage du boucleur supérieur
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete de la derecha.
Poser la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à
partir de la droite.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en rojo.
* Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont
marqués en rouge.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo a través del segundo guía-hilos del
lado derecho, de atrás hacia adelante.
1. Passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
droite, de l’arrière vers l’avant.
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo
cómo se muestra.
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré.
1 Guide-fil
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros
en el lado derecho de la placa guía-hilos como se
muestra en la figura.
2 Placa guía-hilos
3. Pase el hilo a través del lado izquierdo del
guía-hilos del enhebrador, deslizando el hilo de
derecha a izquierda.
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la droite de la plaque guide-fil comme
illustré.
2 Plaque guide-fil
3. Passer le fil dans le côté gauche du guide-fil du
boucleur en glissant le fil de la droite vers la gauche.
3 Guide-fil du boucleur
3 Guía-hilos del enhebrador.
37
4. Inserte el hilo entre los discos de tensión desde la
derecha. Luego hale ambos lados del hilo.
4. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de
la droite. Tirer les deux côtés du fil.
5. Pase el hilo a través del guía-hilo del enhebrador
superior (1).
5. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur
(1).
4 Regulador de la tensión del enhebrador superior
5 Guía-hilos del enhebrador superior (1)
4 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur (1)
5 Guide-fil du boucleur supérieur
6. Pase el hilo por el guía-hilos del enhebrador
superior (2).
6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur
(2).
7. Pase el hilo por la palanca levanta hilo (superior)
del enhebrador.
7. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (supérieur).
6 Guía-hilo del enhebrador superior (2)
7 Palanca levanta hilo del enhebrador (superior)
6 Guide-fil du boucleur supérieur (2)
7 Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur)
8. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
superior (3).
8. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur
(3).
9. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas, luego pase
el hilo por el agujero del enhebrador superior.
Hale 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero.
9. En tenant l’extrémité du fil à l’aide d’une pince, le
faire passer dans le trou du boucleur supérieur. Tirer
10 cm (4˝) ou plus de fil.
8 Guía-hilo del enhebrador superior (3)
9 Enhebrador superior
8 Guide-fil du boucleur supérieur (3)
9 Boucleur supérieur
• Cómo enhebrar el enhebrador superior solamente
• Comment enfiler le boucleur supérieur
Gire el volante hacia usted hasta que el enhebrador
superior llegue a la mitad de su vuelta, y desenganche el
hilo del enhebrador inferior desde el enhebrador superior.
Enhebre el enhebrador superior.
Cuando ensarta el hilo del enhebrador superior
solamente, para evitar que se enreden, hale ambos hilos
sobre la placa de aguja y debajo del pie prensatela.
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce ce que le boucleur
supérieur soit au milieu et décrocher le fil du boucleur
inférieur à partir du boucleur supérieur.
Enfiler le boucleur supérieur.
Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement, afin
de ne pas emmêler les fils, tirer les deux fils sur la
plaque à aiguille et sous le pied presseur.
1 Hilo del enhebrador inferior
2 Enhebrador superior
1 Fil du boucleur inférieur
2 Boucleur supérieur
39
• Enhebrar la aguja de la derecha
• Enfilage de l’aiguille droite
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete desde la izquierda.
Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à
partir de la gauche.
* Los puntos para ensartar la aguja de la derecha
están marcados en azul.
* Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont
marqués en bleu.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo por el segundo guía-hilo de la
izquierda, de atrás para adelante.
1. Tirer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
gauche, de l’arrière vers l’avant.
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo a travás del agujero del guía-hilo otra
vez como se muestra.
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré.
1 Guide-fil
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de
agujeros en la izquierda de la placa guía-hilos,
como se muestra.
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la gauche de la plaque guide-fil comme
illustré.
2 Plaque guide-fil
2 Placa guía-hilos
41
3. Inserte el hilo entre los discos de tensión desde la
derecha. Luego hale ambos lados del hilo.
3 Regulador de tensión del hilo de la aguja derecha
4. Gire el volante hacia usted para levantar la barra
de aguja a su posición más alta, luego pase el hilo
por el guía-hilo de la aguja derecha y la cubierta
de la palanca levanta hilo.
4 Guía-hilo de la aguja derecha
5 Cubierta de la palanca levanta hilo.
3. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de
la droite. Tirer les deux côtés du fil.
3 Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
4. Tourner le volant vers soi pour amener la barre à
aiguille à sa position la plus haute et passer le fil
dans le guide-fil de l’aiguille droite et le couvercle du
levier tendeur de fil.
4 Guide-fil de l’aiguille droite
5 Couvercle du levier tendeur de fil
5. Pase el hilo por el guía-hilo de la aguja deslizando
el hilo de izquierda a derecha.
5. Passer le fil dans le guide-fil de l’aiguille en glissant
le fil de la gauche vers la droite.
6. Pase el hilo por el guía-hilo de la barra de aguja,
de izquierda a derecha.
6. Passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille,
de la gauche vers la droite.
7. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y
hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la
aguja hacia atrás.
7. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
6 Guía-hilo de la aguja
7 Guía-hilo de la barra de aguja
8 Aguja derecha
6 Guide-fil de l’aiguille
7 Guide-fil de la barre à aiguille
8 Aiguille droite
43
• Enhebrar la aguja de la izquierda
• Enfilage de l’aiguille gauche
Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete del lado
izquierdo.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche.
* Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda
están marcados en naranja.
* Un cuadro útil para enhebrar está colocado en el
cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del
enhebrador.
* Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont
marqués en orange.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo por el guía-hilo de la izquierda, de
atrás para adelante.
1. Tirer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière vers
l’avant.
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo a través del agujero del guía-hilo otra
vez como se muestra.
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré.
1 Guide-fil
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la
placa guía-hilos, como se muestra en la ilustración.
2 Placa guía-hilos
2. Passer le fil dans les trous de la plaque guide-fil
gauche comme illustré.
2 Plaque guide-fil
45
3. Inserte el hilo entre los discos de tensión desde la
derecha. Luego hale ambos lados del hilo.
3. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de
la droite. Tirer les deux côtés du fil.
4. Gire el volante hacia usted para levantar la barra
de aguja a su posición más alta, luego pase el hilo
por la cubierta de la palanca levanta hilo.
4. Tourner le volant vers soi pour amener la barre à
aiguille à sa position la plus haute et passer le fil
dans le couvercle du levier tendeur de fil.
3 Regulador de tensión del hilo de la aguja izquierda
4 Cubierta de la palanca levanta hilo.
3 Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
4 Couvercle du levier tendeur de fil
5. Pase el hilo por el guía-hilo de la aguja deslizando
el hilo de derecha a izquierda.
5. Passer le fil dans le guide-fil de l’aiguille en glissant
le fil de la droite vers la gauche.
6. Pase el hilo por el guía-hilo de la barra de aguja,
de izquierda a derecha.
6. Le passer dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
7. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y
hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la
aguja hacia atrás.
7. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
5 Guía-hilo de la aguja
6 Guía-hilo de la barra de aguja
7 Aguja izquierda
5 Guide-fil de l’aiguille
6 Guide-fil de la barre à aiguille
7 Aiguille gauche
– Levemente hale los cabos de los cuatro hilos
hacia la parte de atrás de la máquina.
– Pase los hilos debajo del pie prensatela y baje el
pie prensatela.
– Cierre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador.
– Gire el volante hacia usted para hacer tres o
cuatro puntadas.
– Tirer délicatement les quatre extrémités des fils
vers l’arrière de la machine.
– Passer les fils sous le pied presseur et abaisser le
pied presseur.
– Fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur.
– Tourner le volant vers soi pour coudre trois ou
quatre points.
Se ha terminado la preparación para coser.
La préparation de couture est à présent terminée.
47
COSTURA DE PRUEBA
POINTS D’ESSAI
Comenzar la costura
Commencer à coudre
1. Introduzca la tela bajo la punta del pie prensatelas.
(No es necesario levantar el pie prensatelas.)
2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de
vueltas, y verifique la cadeneta de hilo.
Luego empiece a coser lentamente.
La tela avanzará automáticamente.
Guíe la tela en la dirección deseada.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
1. Insérer le tissu sous le pied.
(Il n’est pas nécessaire de soulever le pied).
2. Tourner doucement le volant vers soi une ou deux
fois et vérifier la chaîne de fils. Commencer à coudre
lentement. Le tissu avancera automatiquement.
Guider le tissu dans la direction désirée.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Terminar la costura
Fin de la couture
1. Cuando termine la costura, continúe funcionando
la máquina lentamente para ejecutar otra
cadeneta de hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de
largo mientras hala la cadeneta suavemente hacia
atrás.
1. À la fin de la couture, continuer à coudre lentement
pour avoir une chaîne de fils d’environ 12 cm (5˝) en
tirant la chaîne de fils légèrement vers l'arrière.
2. Corte los hilos con el cortahilos como se muestra,
dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a
cada extremo de la tela.
q Cortahilos
2. Couper les fils à l’aide du coupe-fil comme illustré,
en laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fils à
l’extrémité du tissu.
q Coupe-fil
Costura continua
Couture continue
Introduzca la tela bajo la punta del pie prensatelas, luego
empiece a coser. No es necesario levantar el pie
prensatela para una tela común.
Insérer le tissu sous le pied et commencer à coudre. Il
n’est pas nécessaire de soulever le pied pour un tissu
ordinaire.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Cómo usar las líneas guía
Comment utiliser les lignes-guides
Encima de la cubierta del enhebrador se encuentran las
líneas guía que indican la distancia desde la posición de
la aguja.
Por favor úselas para guiar la costura de la tela.
La marca L indica la distancia desde la aguja izquierda.
La marca R indica la distancia desde la aguja derecha.
La distancia entre el centro de la línea guía y la posición
de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada).
Les lignes-guides se trouvent au haut du couvercle du
boucleur, indiquant la distance à partir de la position de
l’aiguille.
Les utiliser comme guides de couture.
La marque L indique la distance à partir de l’aiguille
gauche.
La marque R indique la distance à partir de l’aiguille
droite.
La distance entre le centre de la ligne-guide et la position de l’aiguille est de 5/8 pouce.
49
Cómo asegurar los cabos
Nouer les extrémités
Para evitar que se desenreden, es necesario dejar una
cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de largo, al
comienzo y al final de una costura. Para asegurar el
comienzo y el final de la costura escoja uno de los
siguientes métodos:
Pour éviter tout effilochage, il est nécessaire de laisser
une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur au
début et à la fin de la couture. Pour bien arrêter le début
et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes
suivantes.
Al comienzo
Au début
A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo.
A. Séparer l’extrémité des fils et faire un noeud.
B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y
pásela a través de las puntadas overlock en la tela.
B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et
faire passer cette chaîne dans les points de surjet du
tissu.
C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego
aplique una pequeña cantidad de pegamento para
costuras (Fray CheckTM o Fray-No-MoreTM) en los
extremos de los hilos.
C. Couper la chaîne au bord du tissu. Appliquer une
petite quantité d’adhésif pour couture (Fray CheckMC
ou Fray-No-More MC) à l’extrémité des fils.
D. Points arrière
D. Puntadas en retroceso
1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa
una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas).
1. Avant de placer le tissu sur la machine, coudre une
chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur
derrière l’aiguille.
2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas
cuantas puntadas en sobrehilado y pare.
2. Placer le tissu sur la machine. Surfiler quelques
points et arrêter.
3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta
hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie
prensatela.
3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de
fils à gauche du pied presseur et sous ce dernier.
4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y
la cuchilla superior, sujétela en esa posición
mientras baja el pie prensatela para coser.
5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada),
mueva la cadeneta para la derecha y debajo de
la cuchilla superior, para cortarla cuando esté
cosiendo.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et le
couteau supérieur, la maintenir en place tout en
abaissant le pied presseur pour coudre.
5. Après avoir cousu sur environ 2,5 cm (1˝),
déplacer la chaîne à droite du couteau supérieur et
sous ce dernier, en coupant la chaîne pendant la
couture.
Al final de la costura
À la fin d’une couture
* Puede usar los mismos métodos que “Al
comenzar” para asegurar el final de una costura,
excepto la “costura en retroceso”, o puede usar
los métodos que se indican a seguir.
* Utiliser les mêmes méthodes qu’au début pour
bien arrêter la couture, sauf la méthode des“points
arrière” ou utiliser les méthodes ci-dessous.
1. Surfiler un point après l’extrémité de la couture.
1. Haga una puntada en sobrehilado después del
final de la costura.
2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente
hale los hilos de la uña de encadenamiento.
3. Gire la tela al revés.
4. Haga un sobrehilado de 2,5 cm (1 pulgada) sobre
la costura y en ángulo para fuera de la tela.
2. Soulever l'aiguille et le pied presseur et tirer
délicatement les fils loin du doigt de la semelle du
pied presseur.
3. Retourner le tissu pour que l’envers soit sur le
dessus.
4. Surfiler environ 2,5 cm (1˝) sur les points et retirer
le tissu en faisant un angle.
51
Tensión del hilo (4 hilos)
Tension des fils (4 fils)
La tensión correcta
Bonne tension
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión
del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage
de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil
utilisés.
1
2
3
4
5
6
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
1
2
3
4
5
6
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “ 3 ” los cuatro reguladores de tensión
de hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el
regulador de tensión del mismo.
7
8
9
10
Regulador de la tensión del hilo
Marca de graduación
Para aflojar
Para ajustar
Réglage de la tension des fils
* Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide
du cadran de tension des fils.
7 Cadran de tension des fils
8 Marque de réglage
9 Lâche
10 Serré
La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja
La tension du fil de l’aiguille gauche est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille gauche est trop lâche.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille gauche.
11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja
izquierda
11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
La tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja
La tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
12 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
12 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
53
La tensión del hilo del enhebrador no está
equilibrada (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
superior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador superior.
1
2
3
4
5
6
13
14
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
1
2
3
4
5
6
13
14
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2)
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy
ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou
la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
13 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
14 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
55
Enhebrar la máquina (3 hilos)
Enfilage de la machine (3 fils)
Usando la aguja de la derecha solamente (para
sobrehilado común de 3 hilos)
Utilisation de l’aiguille droite seulement
(pour surfilage régulier à trois fils)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Saque la aguja y el hilo en la izquierda. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda
para no perder el tornillo.
Retirer l’aiguille et le fil gauche. Resserrer la vis de
pince-aiguille gauche pour ne pas perdre la vis.
1 Aiguille droite
2 Vis de pince-aiguille gauche
1 Aguja de la derecha
2 Tornillo de sujeción de la aguja de la izquierda
Usando la aguja de la izquierda solamente (para
sobrehilado ancho de 3 hilos)
Utilisation de l’aiguille gauche seulement
(pour surfilage large à trois fils)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Saque la aguja y el hilo en la derecha. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la derecha
para no perder el tornillo.
Retirer l’aiguille et le fil de droite. Resserrer la vis de
pince-aiguille droite pour ne pas perdre la vis.
1 Aiguille gauche
2 Vis de pince-aiguille droite
1 Aguja de la izquierda
2 Tornillo de sujeción de la aguja de la derecha
Para reemplazar las agujas torcidas o despuntadas en
el sobrehilado de tres hilos
Changement des aiguilles courbées ou épointées lors du
surfilage à trois fils
Afloje ambos tornillos de sujeción de la aguja y saque la
aguja. Inserte la aguja y apriete el tornillo de sujeción de
la aguja que va a usar a la vez que empuja la aguja hacia
arriba lo más que pueda. Luego ajuste ligeramente el
tornillo de sujeción de aguja en el otro lado para que no
se pierda el tornillo.
Desserrer les deux vis à pince-aiguille et retirer
l’aiguille. Insérer l’aiguille et resserrer la vis de pinceaiguille de l’aiguille à utiliser tout en poussant l’aiguille
aussi loin que possible.
Resserrer légèrement la vis de pince-aiguille de l’autre
côté pour ne pas perdre la vis.
57
Tensión del hilo (3 hilos)
Tension des fils (3 fils)
La tensión correcta
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión
del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
Bonne tension
1
2
3
4
5
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha o izquierda
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “ 3 ” los tres reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
6
7
8
9
Regulador de la tensión del hilo
Marca de graduación
Para aflojar
Para ajustar
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage
de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil
utilisés.
1
2
3
4
5
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite ou gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
* Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à
l’aide du cadran de tension des fils.
6
7
8
9
Cadran de tension des fils
Marque de réglage
Lâche
Serré
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension des fils des aiguilles est trop lâche.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja.
Solution:
Resserrer la tension des fils des aiguilles.
10 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
10 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1)
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
superior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador superior.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop
lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2)
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy
ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop
lâche.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
59
Thread and Needle Chart
Cuadro de hilos y agujas
Tableau des fils et des aiguilles
Type of thread
Hilos
Type de fil
Type of fabric
Tipo de tela
Type de tissu
Lightweight
Peso Liviano
Léger
Organdy, Georgette, Lawn, Crepe
de chine, Lining.
Organdí, crepé georgette, batista,
crepé de china, forro
Organdi, crêpe georgette, batiste,
crêpe de Chine, doublure.
Mediumweight
Peso Mediano
Moyen
Cotton, Linen, Satin, Ordinary
fabric.
Algodón, lino, satén, tela común
Coton, lin, satin, tissu ordinaire.
Heavyweight
Peso Pesado
Lourd
Tweed, Coating, Denim, Doeskin,
Thick fabric.
Tweed, telas para abrigos, mezclilla,
napa, tela gruesa
Tweed, étoffe, jean, étoffe chamoisée,
tissu épais.
Knits
Tejido de punto
Tricots
Knitted fabric.
Telas de tejido
Tricots.
Cotton:
Silk:
Synthetic:
Algodón:
Seda:
Sintético:
Coton:
Soie:
Synthétique:
No. 80 – 100
No. 80 – 100
No. 80 – 100
N° 80 – 100
N° 80 – 100
N° 80 – 100
N° 80 – 100
N° 80 – 100
N° 80 – 100
Cotton:
Silk:
Synthetic:
No. 60 – 100
No. 50 – 100
No. 60 – 100
Algodón:
Seda:
Sintético:
Coton:
Soie:
Synthétique:
N° 60 – 100
N° 50 – 100
N° 60 – 100
N° 60 – 100
N° 50 – 100
N° 60 – 100
Cotton:
Silk:
Synthetic:
Algodón:
Seda:
Sintético:
Coton:
Soie:
Synthétique:
No. 50 – 60
No. 50 – 60
No. 50 – 60
N° 50 – 60
N° 50 – 60
N° 50 – 60
N° 50 – 60
N° 50 – 60
N° 50 – 60
Cotton:
No. 60 – 80
Synthetic:
No. 60 – 90
Woolly nylon (For looper thread)
Woolly polyester (For looper thread)
Algodón:
N° 60 – 80
Sintético:
N° 60 – 90
Lana de nailon (para hilo del enhebrador) Lana de
poliéster (para hilo del enhebrador)
Coton:
N° 60 – 80
Synthétique: N° 60 – 90
Nylon (pour fil de boucleur)
Polyester (pour fil de boucleur)
* Refer to page 20 for adjusting the stitch length and differential feed ratio.
NOTE: Your overlock uses standard sewing needles (HA-1 SP, No.11, No.14).
60
DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT Y DOBLADILLO ANGOSTO
Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el alcance del regulador de
tensión
La graduación de los reguladores de tensión pueden variar dependiendo
del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa.
Dobladillo enrollado
Borde picot
Dobladillo angosto
Largo de
puntada
(R)
(R)
(3 ~ 4)
(1.0)
(1.0)
(1.0)
(R)
(R)
Proporción
del avance
diferencial
Mando de
graduación de
la placa de
aguja
(R)
Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N° 11
Aguja
Hilo de la
aguja
Sintético: N° 80 - 100
Hilos de los
enhebradores
superior e
inferior
Lana de nailon,
Lana de poliéster,
Sintético: N° 80 - 100
Tela
Tela liviana tal como organdí, crepé de china, batista y crepé georgette
76
76
76
76
65
76 5
3 21
98 7
65
65
09
65
3 21
98
098
98 7
98 7
65
09
098
098
98 7
Tensión del hilo del
enhebrador superior
54 3
21
Hilo del
enhebrador
superior
21
Lado derecho de la tela
21 0
Tensión del hilo del
enhebrador inferior
Tensión del hilo del
enhebrador inferior
Revés de la tela
Revés de la tela
Hilo de
la aguja
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
43
54
98 7
Hilo del
enhebrador
superior
Tensión del hilo del
enhebrador superior
Tensión del hilo de la
aguja izquierda (L)
8 76
Hilo del
enhebrador
inferior
Hilo del
enhebrador
inferior
Lado derecho de la tela
10
Tensión del hilo del
enhebrador inferior
Revés de la tela
Tensión
correcta del
hilo
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
432
10
8 76
54
10
Tensión del hilo del
enhebrador superior
Tensión del hilo de la
aguja izquierda (L)
54 3
432
21
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
432
10
21
10
Tensión del hilo de la
aguja izquierda (L)
54 3
432
Lana de nailon,
Lana de poliéster,
Sintético: N° 80 - 100
098
54 3
432
Graduación
estándar de
los
reguladores
de tensión
Sintético: N° 60 - 100,
Seda:
N° 50 - 100
Hilo del
enhebrador
inferior
Hilo de
la aguja
Lado derecho de la tela
Hilo de
la aguja
Hilo del
enhebrador
superior
63
Tensión del hilo
Tension du fil
Para el dobladillo enrollado y el borde picot
Pour le rouleauté, le revers à picot
Tensión correcta
Bonne tension
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de tensión.
Podría ser necesario modificar la tensión del hilo según
el tipo de tela e hilo que se usa.
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
Un réglage de la tension des fils peut être requis selon le
tissu et le fil utilisés.
1
2
3
4
5
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra en la
página 63.
2. Cosa y examine las tensiones.
3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no
es satisfactorio, puede modificar la tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
1
2
3
4
5
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
1. Régler le cadran de tension comme montré à la
page 64.
2. Coudre et vérifier les tensions.
3. Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est
pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à
l’aide du cadran de tension des fils.
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
6 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del enhebrador superior está muy
floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo del enhebrador superior.
7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador superior.
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy
ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador superior.
8 Regulador de tensión del hilo del enhebrador inferior.
6 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
La tension du fil du boucleur est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop
lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
8 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
67
Para obtener mejores resultados
Pour obtenir les meilleurs résultats
Dobladillo enrollado
Rouleauté
Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente hacia
atrás al comienzo y al final de la costura.
Tirer l’extrémité de la chaîne de fils légèrement vers
l’arrière au début et à la fin de la couture.
1 Tela
2 Cadeneta de hilo
1 Tissu
2 Chaîne de fils
Borde picot
Revers à picot
Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está
cosiendo.
Tirer le tissu légèrement vers l’arrière pendant la couture.
1 Tela
1 Tissu
Para dobladillo angosto
Ourlet étroit
Tensión correcta
Bonne tension
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de las tensiones.
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
1
2
3
4
5
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
* Remítase a la página 63 para hacer las
modificaciones.
1
2
3
4
5
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
* Se référer à la page 64 pour le réglage.
69
SOBREBORDE DECORATIVO
SURJET DÉCORATIF
* Remítase a las páginas 53, 55, 59 para hacer los
ajustes del equilibrio de tensión del hilo.
* Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de
hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y final de
la costura.
* Se référer aux pages 53, 55, 59 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
* Pour obtenir les meilleurs résultats, tirer la chaîne
de fils légèrement vers l’arrière au début et à la fin de
la couture.
1 Sobreborde
1 Surjet
Hilo y tela
Fil et tissu
Tela
Hilos de aguja
Tela
mediana
a pesada
Hilo
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N°50 - 80
Hilo del enhebrador
superior
Retorcido de ojal
Hebra de lana liviana
Hilo del enhebrador
inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Graduación de la máquina
Tissu
Fil
Synthétique: N° 60-80
Soie:
N° 50-80
Fils d’aiguille
Tissu
moyen à
lourd
Fil du boucleur
supérieur
Aiguillée pour boutonnière
Fil de laine léger
Fil du boucleur
inférieur
Synthétique: N° 60 - 80
Soie:
N° 50 - 80
Réglage de la machine
1 Mando de graduación de la placa de aguja
1 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
FRUNCIDO
FRONCIS
* Remítase a las páginas 53, 55, 59 para hacer el
ajuste del equilibrio de la tensión del hilo.
* Se référer aux pages 53, 55 et 59 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
1 Froncis
1 Fruncido
Hilo y tela
Tela
Fil et tissu
Tissu
Hilo
Tela de
Hilos de aguja
tejido
liviano a Hilo del enhebrador superior
mediano Hilo del enhebrador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Graduación de la máquina
1 Mando de graduación de la placa de aguja
Tissu
léger à
moyen
Fil
Fils d’aiguille
Synthétique: N ° 60-80
Soie: N° 50-80
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Synthétique: N° 60-80
Soie: N° 50-80
Réglage de la machine
1 Bouton de véglage de la plaque à aíguille
71
ALFORZAS
NERVURE
* Remítase a la página 63 (dobladillo angosto) para
hacer los ajustes del equilibrio de la tensión del
hilo.
* Se référer aux pages 64 (ourlet étroit) pour le
réglage de l’équilibre de la tension des fils.
1 Nervure
1 Alforzas
Hilo y tela
Hilo
Tela
Tela
liviana a
mediana
Fil et tissu
Fil
Tissu
Hilos de la aguja derecha
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Sintético: N° 60 - 100
Seda:
N° 50 - 100
Graduación de la máquina
1 Saque la aguja del lado izquierdo
2 Mando de graduación de la placa de aguja
Tissu
léger à
moyen
Fils de l’aiguille droite
Synthétique: N° 60-80
Soie:
N° 50-80
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Synthétique: N° 60-100
Soie:
N° 50-100
Réglage de la machine
1 Retirer l’aiguille du côté gauche
2 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Costura
Couture
Saque la aguja del lado izquierdo.
Desactive la cuchilla superior.
Cosa el borde doblado mientras lo guía por la línea guía.
Retirer l’aiguille du côté gauche.
Désactiver le couteau supérieur.
Coudre le bord plié en guidant le long de la
ligne-guide.
1 Línea guía
1 Ligne-guide
Abra los dobladillos lisos a un lado y planche las alforzas
a un lado.
Ouvrir le pli à plat et repasser les nervures d’un côté.
* Activer le couteau supérieur.
* Active la cuchilla superior
73
CUIDADO DE SU MÁQUINA
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Reemplazo de la cuchilla superior
Remplacement du couteau supérieur
Para sacarla:
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Desactive la cuchilla superior.
4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla
superior.
Retrait:
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Désactiver le couteau supérieur.
4. Retirer le boulon hexagonal et retirer le couteau
supérieur.
1
2
3
4
Cuchilla superior
Tuerca hexagonal
Pasador de retén
Cuchilla inferior
1
2
3
4
Couteau supérieur
Boulon hexagonal
Goupille d’arrêt
Couteau inférieur
Para colocarla:
Pose:
1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la
ranura del porta cuchillas y del pasador de retén,
luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal.
1. Insérer le couteau supérieur neuf dans l’encoche du
porte-couteau et la goupille d’arrêt et resserrer
légèrement le boulon hexagonal.
2. Voltee el porta cuchillas a la posición para cortar.
2. Tourner le porte-couteau supérieur à sa position de
coupe.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
llegue a su posición más baja.
Afloje la tuerca hexagonal, y ajuste la posición de
la cuchilla superior de modo que la hoja esté
superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada)
del borde de la cuchilla inferior, como se muestra
en la figura.
Luego, apriete firmemente la tuerca hexagonal.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
3. Tourner le volant vers soi pour que le couteau
supérieur soit à sa position la plus basse.
Desserrer le boulon hexagonal et régler la position
du couteau supérieur pour que le bord du couteau
supérieur dépasse de 0,8 à 1,5 mm (3/64˝) du bord du
couteau inférieur comme illustré.
Bien resserrer le boulon hexagonal.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Limpieza del área de la cuchilla superior
Nettoyage de la zone du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2 Abra la cubierta del enhebrador.
Con el cepillo de pelusas, limpie hacia el frente la
basura o sobrantes de los recortes.
* Usted puede usar una aspiradora para limpiar el
área de la cuchilla superior o de los dientes de
avance.
* La cuchilla inferior durará más de un año con el
uso normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o
un objeto duro, sería necesario reemplazar tanto
la cuchilla superior como la inferior al mismo
tiempo.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
Retirer la charpie à l’avant avec une brosse
anticharpie.
* Un aspirateur peut être utilisé pour nettoyer la zone
du couteau supérieur ou la griffe d’entraînement.
* Le couteau inférieur durera plus d’un an lors d'une
utilisation normale. Toutefois, il faudra certainement
remplacer les couteaux inférieur et supérieur en
même temps si la machine coud sur une épingle ou un
objet dur.
75
Reemplazo de la bombilla de luz
Remplacement de l’ampoule
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Afloje el tornillo de la placa frontal, y retire la
placa frontal.
1 Placa frontal
2 Tornillo de sujeción
2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et
retirer la plaque frontale.
1 Plaque frontale
2 Vis de réglage
Para retirar la bombilla:
Retrait:
Empuje y girela hacia la izquierda.
Pousser et tourner vers la gauche.
Para colocar la bombilla:
Pose:
Empuje y girela hacia la derecha.
Ponga de nuevo la placa frontal, y vuelva a apretar el
tornillo de sujeción de la placa frontal.
Pousser et tourner vers la droite.
Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis de
réglage de la plaque frontale.
3 Bombilla de luz
4 Para sacarla
5 Para ponerla
3 Ampoule
4 Retirer
5 Poser
Nota:
* Debe usarse una bombilla de luz de 15 VATIOS
máximo en esta máquina.
Note:
* La machine est conçue pour l’utilisation d’une
ampoule de 15 WATTS maximum.
* La bombilla de luz va a estar CALIENTE.
Protéjase los dedos cuando la toca.
* L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts
lors de la manipulation de l’ampoule.
Limpieza de los dientes de avance
Nettoyage de la griffe d'entraînement
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Saque las agujas y el pie prensatela.
3. Retirer les aiguilles et le pied presseur.
4. Saque el tornillo de sujeción de la placa de
aguja, y retire la placa de aguja.
4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et la
plaque à aiguille.
1 Placa de aguja
2 Tornillo de sujeción de la placa de aguja
5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de arrastre
usando un cepillo para pelusas, o una aspiradora.
6. Vuelva a poner la placa de aguja, el pie
prensatela y las agujas.
Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1 Dientes de arrastre
1 Plaque à aiguille
2 Vis de réglage de la plaque à aiguille
5. Enlever la charpie autour des griffes
d’entraînement à l’aide d’une brosse anticharpie ou
d'un aspirateur.
6. Replacer la plaque à aiguille, le pied presseur et les
aiguilles.
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1 Griffe d’entraînement
77
Aceitado de la máquina
Lubrification de la machine
Aplique unas cuantas gotas de aceite de buena calidad
para máquina de coser en todas las partes indicadas por
una flecha.
Poser quelques gouttes d’huile de bonne qualité pour
machine à coudre sur les sections indiquées par des
flèches.
Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la
semana en uso normal, una vez cada diez horas en uso
continuado.
Il est recommandé de lubrifier la machine une fois par
semaine lors d’une utilisation normale et toutes les dix
heures lors d’une utilisation continue.
* Abra la cubierta lateral y aplique el aceite.
* Ouvrir le couvercle latéral et appliquer de l’huile.
* Abra la cubierta del enhebrador y ponga el aceite.
* Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de
l'huile.
Transporte de la máquina
Transport de la machine
Ponga sus dedos en el hueco del brazo posterior como se
muestra en la figura.
Mettre les doigts dans l’ouverture du bras arrière comme
illustré.
79
Solución de problemas
Condición
Causa
Referencia
La tela no avanza
suavemente
1. Los dientes de arrastre están llenos de pelusa
2. El pie prensatela está levantado
Vea la página 77.
Baje el pie prensatela.
La aguja se
quiebra
1. La aguja está mal introducida.
2. La aguja está doblada o despuntada.
3. Está halando mucho la tela.
Vea la página 17.
Vea la página 17.
Hale la tela levemente.
El hilo se rompe
1. La máquina no está enhebrada correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
3. La aguja está mal introducida.
4. La aguja está doblada o despuntada.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Se salta las
puntadas
1. La aguja está doblada o despuntada.
2. La máquina está enhebrada incorrectamente.
3. La aguja está mal introducida.
Vea la página 17.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea la página 17.
La costura no está
uniforme
1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del
enhebrador están mal graduadas.
2. La máquina no esta enhebrada correctamente.
3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela
que está cosiendo.
4. El hilo no está introducido correctamente en los
discos de tensión.
Costura fruncida
1. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. El regulador del avance diferencial no está
graduado correctamente.
Vea la página 17.
Vea la página 17.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea a las páginas 60-63, 71 y 73
Vea las páginas 33, 39, 43 y 47.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea la página 21.
La máquina no
funciona
1. La máquina no ha sido enchufada firmemente.
2. El interruptor de corriente está apagado.
Vea la página 11.
Vea la página 11.
La tela no está
cortada
pulcramente
1. La posición de la cuchilla superior no está
ajustada adecuadamente.
2. La cuchilla superior está sin filo.
Vea la página 75.
Reemplace la cuchilla superior.
(Vea la página 75)
81
PIEZAS OPCIONALES
1
Pie para puntada
invisible
Se usa para la puntada invisible en puños o faldas.
Pie para cinta con
carrete
Se usa para coser cintas en la
línea del hombro o sisa para
evitar que se extienda, o para
decoración.
Trabaja bien con el pie para
cinta o el pie para acordonar.
2
3
4
5
Pie para acordonar
(1)
Se usa para coser
acordonados decorativos.
Pie para acordonar
(2)
Se usa para coser
acordonados decorativos.
Accesorio para
pegar
Se usa para decorar prendas,
decoración con cordón ancho,
acordonado, etc.
Accesorio para
6
fruncido
Se usa para coser mangas,
puños, cuellos, etc.
Accesorio para
7
fruncido elástico
Se usa para cintas elásticas,
cintas decorativas, etc.
Guía para la tela
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
8
PIÈCES FACULTATIVES
Pied à ourlet
invisible
Pour coudre des points
invisibles sur un revers de
pantalon ou une jupe.
Pied à ruban avec
dérouleur de ruban
Pour coudre un ruban sur
une épaule ou une aisselle
afin d'empêcher tout
élargissement ou décorer.
Fonctionne bien avec le pied
à ruban ou le pied guidecordonnet.
3
Pied guidecordonnet (1)
Pour coudre des gansés
décoratifs.
4
Pied guidecordonnet (2)
Pour coudre des gansés
décoratifs.
Accessoire à perler
Pour décorer les tissus,
cordons larges, gansés, etc.
Accessoire pour
froncis
Pour coudre les manches,
revers de pantalon, cols, etc.
Accessoire pour
froncis élastique
Pour coudre les rubans
adhésifs, rubans adhésifs
décoratifs, etc.
Guide-tissu
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
1
2
5
6
7
8
9
Pied ganseur
(1/8˝)
10
Pied ganseur
(3/16˝)
9
Pie para
cordoncillo (1/8˝)
10
Pie para
cordoncillo (3/16˝)
11
Enhebrador de
aguja
Para enhebrar con facilidad y
cambiar la aguja.
11
Pie para fruncido
Se usa para coser mangas,
canesú, volantes, etc.
12
12
Se usa para ribetear una
prenda para decoración o
refuerzo.
Pour ganser le bord d’un
article de couture, décorer ou
renforcer.
Enfile-aiguille
Pour enfiler et changer
facilement l’aiguille
Pied fronceur
Pour coudre les manches,
empiècements, volants, etc.
1 200-203-104
1 200-203-104
2 200-204-208
2 200-204-208
3 200-207-108
3 200-207-108
4 200-208-109
4 200-208-109
5 200-214-108
5 200-214-108
6 200-217-101
6 200-217-101
7 200-218-102
7 200-218-102
8 200-216-100
8 200-216-100
9 200-219-103
9 200-219-103
10 200-220-107
10 200-220-107
11 200-254-605
11 200-254-605
12 200-248-101
12 200-248-101
85