Efco STARK 2500 S El manual del propietario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

2
I
D
E
NL
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit
teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave
laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke
controles en onderhoudsvoorschrien kunt vinden.
PS Illustratles en specicaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en
kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INLEIDING
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
ACHTUNG !!!
RSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENTION !!!
DANGER DATTEINTE A L’OUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
85 dB (A)
85 dB (A)
4
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
E
NL
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cue di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici
o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno.
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può
essere pericoloso.
8 - Sulle macchine con albero di trasmissione curvo non è possibile
montare nessun tipo di disco, ma solo testine a li di nylon.
9 - ATTENZIONE! Le superci possono essere calde.
1 - Read operator's instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic
blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - Do not use the brushcutter with the wood cutting disk.
7 - Warning! Kickback its danger.
8 - On machines with a bent drive sha it is not possible to t disks,
only line heads.
9 - WARNING! e surface can be hot.
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques
métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement dobjets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - Lutilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois est
interdite.
7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
8 - Ne monter aucun type de disque sur les machines avec arbre de
transmission courbe mais uniquement des têtes à l nylon.
9 - ATTENTION! La surface risque d'être très chaude.
GB
F
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aualten.
6 - Die Verwendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt
ist verboten.
7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
8 - Auf Maschinen mit gebogener Antriebswelle dürfen keine
Scheiben, sondern nur Köpfe mit Nylonfaden montiert werden.
9 - ACHTUNG! Heiße Oberächen.
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos
metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera.
7 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
8 - En las máquinas con eje de transmisión curvo no es posible montar
ningún tipo de disco, sino sólo cabezales con hilo de nailon.
9 - ¡ATENCIÓN! ¡Las supercies pueden estar calientes.
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer u
metalen of kunststof schijven gebruikt.
4 - Let op wegspringende voorwerpen.
5 - Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15
m in uw werkgebied bevinden.
6 - Het gebruik van de bosmaaier met de houten maaischijf is
verboden.
7 - Pas met name op voor het terugstooteect; dit kan zeer gevaarlijk
zijn.
8 - Op machines met gebogen aandrijfas is het niet mogelijk
willekeurig wat voor type schijf te monteren; er kunnen
uitsluitend koppen met nylon draad gebruikt worden.
9 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
E
NL
1
2
3
4
6
5
7
8
9
5
15
15
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
E
NL
I
10 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
11 - Livello di potenza acustica garantita.
12 - Marchio CE di conformità.
13 - Numero di serie.
14 - Anno di fabbricazione.
15 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
16 - Bulbo primer.
10 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
11 - Guaranteed sound power level.
12 - CE conformity marking.
13 - Serial number.
14 - Year of manufacture.
15 - Max. speed of output shaft, RPM.
16 - Primer bulb.
10 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
11 - Niveau de puissance acoustique garanti.
12 - Label CE de conformité.
13 - Numéro de série.
14 - Année de fabrication.
15 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min.
16 - Pompe primer.
GB
F
D
10 - Gerät: MOTORSENSE.
11 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
12 - CE-Zeichen.
13 - Seriennummer.
14 - Baujahr.
15 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
16 - Starterpumpe.
10 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
11 - Nivel de potencia acústica garantizado.
12 - Marcha CE de conformidad.
13 - Número de serie.
14 - Año de fabricación.
15 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
16 - Burbuja primer.
10 - Type machine: BOSMAAIER.
11 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
12 - EG-conformiteitsmerk.
13 - Serienummer.
14 - Jaar van fabricage.
15 - Max. snelheid uitgaande as, TPM.
16 - Zuiveringsbolletje.
E
NL
12
10
1412
13
11
6
I
1 - Attacco cinghiaggio
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio
carburante
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Impugnatura
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
10 - Tubo di trasmissione
11 - Protezione di sicurezza
12 - Disco/Testina a li di
nylon
13 - Cinghiaggio
14 - Impugnatura
d’avviamento
15 - Bulbo primer
16 - Leva starter
17 - Barriera di sicurezza
GB
1 - Harness attachment
2 - On/o switch
3 - Muer guard
4 - Spark plug
5 - Air lter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - rottle lever
9 - Handle
BRUSH CUTTER COMPONENTS
10 - Sha arm
11 - Curved guard
12 - Blade/Nylon line head
13 - Harness
14 - Starter Handle
15 - Purge Bulb
16 - Choke Lever
17 - Safety boom
F
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir
de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
9 - Poignée
10 - Tuyau de transmission
11 - Protection de sécurité
12 - Disque/Tête a ls de
nylon
13 - Harnais
14 - Poignée du lanceur
15 - Poire d’amorçage
16 - Levier de starter
17 - Barrière de sécuri
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 - Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Lulter
6 - Krastoankdechel
7 - Krastoank
8 - Gashebel
9 - Handgri
10 - Scha
11 - Schneidschutzvorrichtung
12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13 - Traggurte
14 - Anwerfgriff
15 - Dekompressionsventil
16 - Vergaserhebel
17 - Schutzstange
E
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del
motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito
combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
10 - Tubo de transmisión
11 - Protección
12 - Disco/Cabezal con hilos
de nylon
13 - Arnés
14 - Empuñadura del motor
de arranque
15 - Pera de purga
16 - Palanca de
estrangulación
17 - Barra de seguridad
NL
1 - Draagriem
ophangbeugel
2 - Aaan/uitschakelaar
3 - Uitlaatklep
4 - Bougie
5 - Luchtlter
6 - Brandstoankdop
7 - Brandstoank
8 - Gashendel
9 - Handgreep
BOSMAAIER COMPONENTEN
10 - Steel
11 - Veiligheidsbeschermkap
12 - Maaiblad/Nylon
draadkop
13 - Draagriemen
14 - Starthendel
15 - Zuiveringsbolletje
16 - Chokehendel
17 - Veiligheidsbarrière
10
Italiano FrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie
falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer
Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten
Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers
zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einuß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13).
5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2).
6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere aualten.
7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen.
8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 59).
9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y ecaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo
sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las
normas de seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas
con marcapasos deberían consultar a su médico y al
fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado
o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea
pág. 12-13). No use ropa demasiado suelta, más bien adherente,
pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de jación
del disco esté bien apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas
de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 59).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal.
10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
1 2
4
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
11 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
12 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüeter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
13 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
14 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
15 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen
die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen
bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle
angegebenen Schneidwerkzeuge.
16 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 4-5).
17 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31).
18 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
19 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Scha fertig montiert sind.
20 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
21 - Reparaturen oder Eingrie ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
22 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen.
23 - Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.
ndigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
24 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
25 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine.
26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
3
11
EspañolDeutsch Nederlands
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel,
gemakkelijk en doeltreend werktuig;
als de motorzaag niet op de
juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt
wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd
prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de
handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage
intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo
klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker
hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen
voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken.
11 - Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als
de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad
kapot is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk
te vervangen (Fig. 3).
12 - Gebruik de machine alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik
de machine niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of in gesloten
ruimtes (Fig. 4).
13 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen
onderhoud met draaieinde motor.
14 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd
is.
15 - Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder geen
veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten
werking. Gebruik alleen werktuigen die zijn aangegeven in de tabel.
16 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten
ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4-5).
17 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 31).
18 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
19 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
20 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles
juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken.
21 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale
onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
22 - Als de machine uit gebruik wordt genomen, mag deze niet in het
milieu worden achtergelaten, maar moet deze worden
teruggebracht naar de Dealer, die voor de juiste verwerking zal
zorgen.
23 - Geef of leen de bosmaaier uitsluitend aan ervaren personen die op
de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van de
machine. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen,
die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
24 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
25 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine.
26 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inamables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor
en marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modicada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 31).
18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso,
cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specieke
manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst
te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat
gebruiken.
2 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen
die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen
kennen.
3 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer u
alcohol, drugs of medicijnen hee gebruikt (Fig. 1).
4 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting
(schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig
en een helm) (zie pag. 12-13). De kleding moet aangenaam zitten,
maar mag niet te los worden gedragen.
5 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
6 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter
van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt (Fig.
2).
7 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de schroef,
die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
8 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet expliciet
is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 59).
9 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden gebruikt.
10 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad
vrij kan draaien.
Español
Deutsch
4
5
7
6
Nederlands
13
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Efco sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke,
die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar
zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämp werden.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier
altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende
kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar
beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw
dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding.
Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van
Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een
muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
(Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbes chermingen
vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want
geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen,
alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal
absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
p.n. 3155027R
15
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE MONTAGE
´
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1 A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio
de los tornillos (B) en una posición tal que permita
trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con
la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe
jarse con el tornillo (G) a la protección (A).
MONTAJE DEL DISCO (excluidas las máquinas con
eje de transmisión curvo) (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la
arandela (B), la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte
el disco (R) sobre la brida superior (F) y controle que el
sentido de rotación sea correcto. Monte la brida inferior
(E), la copeta (D), la arandela (B) y apriete el perno (A)
en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación en el orificio
predispuesto (L) para bloquear el disco y ajuste el tornillo
(A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
¡ATENCIÓN! - Para estos tipos de máquinas no
está previsto el empleo de discos para madera (22-60-80
dientes) y la correspondiente protección metálica.
ATENCIÓN – El collar (echas C, Fig. 4) debe
ubicarse en el oricio de montaje del disco.
¡ATENCIÓN! – En las máquinas con eje de
transmisión curvo no es posible montar ningún tipo de
disco, sino sólo cabezales con hilo de nailon.
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1 A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de
bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede
bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C,
Fig. 1 A) alleen in combinatie met de nylon draadkop.
De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de
beschermkap (A) bevestigd worden.
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (met uitzondering
van de machines met gebogen aandrijfas
(Fig. 2)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los en
verwijder ringen (B) deksel (D) en onderring (E). Monteer
het maaimes (R) op de borgring (F) waarbij u er op let, dat
de draairichting goed is en dat deze goed gepositioneerd is
t.o.v. de houder. Monteer de onderring (E), deksel (D), ringen
(B) en schroeout (A) tegen de wijzers van de klok in vast.
Steek de meegeleverde blokkeerpen in het daarvoor bestemde
gat (L) om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout (A,
Fig. 2) op moment vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
LET OP! - Deze machines mogen niet worden gebruikt
met een houtschijf (22-60-80 tanden) en bijbehorende metalen
bescherming.
LET OP – De buisklem (zie pijlen C, Fig.4) moet in
het montagegat van de maaischijf steken.
LET OP! - Op machines met gebogen aandrijfas is het
niet mogelijk willekeurig wat voor type schijf te monteren;
er kunnen uitsluitend koppen met nylon draad gebruikt
worden.
MONTAGE
MONTAGE DER
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1 A-B)
Die kunststo- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Scha befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C,
Abb. 1 A) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die
Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube (G) an
der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (excluding
machines with bent drive sha) (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Unterlegscheibe
(B), Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen.
Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren
dabei auf richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf
der Nabe achten. Unteren Flansch (E), Gleitteller (D) und
Unterlegsscheibe (B) montieren, Schraube (A) entgegen
Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (A
Abb. 2), den bei liegenden Sti in die vorgesehene Bohrung
(L) einsetzen.
ACHTUNG! - Diese Maschinen sind nicht für den
Einsatz mit Holzschneidblatt (22-60-80 Zähne) und
entsprechendem Metallschutz ausgelegt.
ACHTUNG! - Der Ring (siehe Pfeile C, Abb.4) muss
sich in die Montagebohrung des Schneidblatts einpassen.
ACHTUNG! - Auf Maschinen mit gebogener
Antriebswelle dürfen keine Scheiben, sondern nur Köpfe
mit Nylonfaden montiert werden.
17
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE MONTAGE
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 9 A-B)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
bloquea el cabezal (H) en el oricio correspondiente
(L) y atornille el cabezal (N) en sentido antihorario
ajustándolo con la sola fuerza de las manos.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10 A-B-C)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y jela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función
de las exigencias del operador.
T
- Quite el tornillo (D, Fig. 11) de la empuñadura.
- Inserte la empuñadura en el tubo, con el acelerador
en la parte opuesta al operador.
- Monte otra vez el tornillo (D).
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 12)
Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos
de nylon, se debe montar la “barra de seguridad. Para
ello coloque la barra (A) por debajo de la jación (C)
de la empuñadura (Fig. 10B) mediante los tornillos
(B). Vericar che la “barra de seguridad” sea en el lado
izquierdo de la desbrozadora.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los
componentes se encuentren bien conectados y los
tornillos apretados.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP
(Fig. 9 A-B)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de
transmissie. Plaats de blokkeerpen (H) in het gat (L)
en schroef de draadkop (N) handvast tegen de wijzers
van de klok in.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 10 A-B-C)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze
door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en
kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is
berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker.
T
- Demonteer de schroef (D, Fig. 11) van de handgreep.
- Plaats de handgreep op de buis met de gashendel van
de bediener af gericht.
- Monteer de schroef (D) weer.
MONTAGE VEILIGHEIDSBARRIERE (Fig. 12)
Wanneer er een schijf wordt gebruikt in plaats van de
kop met nylondraden moet de “veiligheidsbarrière
worden gemonteerd. Bevestig de barrière (A) onder
de aansluiting (C) van de handgreep (Fig. 10B) met
behlup van de schroeven (B), waarbij u erop moet letten
of de “veiligheidsbarrière” wel aan de linkerzijde van
de bosmaaier zit.
LET OP: Controleer of alle componenten goed
gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed
vastgedraaid zijn.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9 A-B)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz
einsetzen. Den Arretierungssti (H) in die vorgesehene
Bohrung (L) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur
von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10 A-B-C)
Den Gri auf den Scha montieren und mittels
Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern
gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die
Griposition ist entsprechend den Ansprüchen des
Bedieners verstellbar.
T
- Die Schraube (D, Abb. 11) vom Gri lösen.
- Den Gri am Rohr einsetzen, dabei muss der Gasknopf
auf die entgegengesetzte Seite des Bedieners gerichtet
sein.
- Die Schraube (D) wieder einsetzen.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 12)
Bei Einsatz mit Schneidblatt anstelle des
Nylonfadenkopfes ist die “Schutzstange” zu montieren.
Schutzstange (A) unter der (C) Griffbefestigung
(Abb. 10B) durch die Schrauben (B) befestigen.
Versichern Sie Sich, daß die “schutzstange” auf der
Linkseite des Motorsense ist.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
MONTAGE
10C 11 12
19
EspañolDeutsch Nederlands
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
PREPARATIVOS PARA USAR
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen
geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 16).
- Den einfachen Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 17) mit dem
Gurt verbinden.
- Den Haken (B, Abb. 17) so einstellen, daß die
Motorsense gut ausbalanciert ist.
- Die Schnalle (C, Abb. 18) einstellen, um die
richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
CORREAJE
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta
entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 16).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el
gancho (A, Fig. 17).
- Ponga el gancho (B, Fig. 17) en la posición justa para
obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C, Fig. 18) en la posición justa para
una correcta altura de la desbrozadora.
DRAAGRIEM
Een juiste afstelling van de draagriem gee uw bosmaaier
de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond (Fig. 16).
- Hang de draagriem enkel of dubbel om.
- Haak de bosmaaier aan de draagriem d.m.v. de
sluiting (A, Fig. 17).
- Stel het ophangoog (B, Fig. 17) zodanig af dat de
bosmaaier in goede balans hangt.
- Stel de draagriem (C, Fig. 18) zodanig af, dat de
bosmaaier op de juiste hoogte hangt.
21
EspañolDeutsch Nederlands
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs
oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb. 20).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit
dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter
füllen (Abb. 21).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen
vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken
abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu
lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch
Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 22).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu
verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts
ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut
belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh,
Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die
Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine
of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur
of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine
(Fig. 20).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of
brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is
voor de brandstof (Fig. 21).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen
vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat
afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven
en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen.
Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof
naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het
apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u
de motor start (Fig. 22).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten
is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het
gebruik van de machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi,
papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of
open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars,
ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 20).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig. 21).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión
y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas
de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina
a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor
en marcha (Fig. 22).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de
las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el
funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel,
etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del
combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres,
calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
PUESTA EN MARCHA STARTENANLASSEN
23
EspañolDeutsch Nederlands
29
PUESTA EN MARCHAANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig. 23).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN
PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R
+ M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig. 24).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para
motores de 2 tiempos Efco al 2% (1:50), formulado especícamente
para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en
el prospecto (Fig. 25) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig. 26) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especicaciones JASO FD
o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA
VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA
DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente,
en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un
carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol
(mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta
10 % o combustible E10.
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen,
für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb. 23).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb. 24).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen
auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung
von Öl für 2-Takt-Motoren Efco
2% (1:50)
, das speziell für alle
lugekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. 25) angegebene korrekte Öl-/Treibsto-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb. 26) als auch eines
gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (
Spezikationen JASO
FD oder ISO L-EGD
).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL
FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibsto beschaen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibsto, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter
an einem kühlen, trockenen Ort.
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem
Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol
(Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt
bis 10% oder Krasto E10.
ANLASSEN
27 28
30
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is
voor benzine (Fig. 23).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE
BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M]
/ 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig. 24).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de
instructies op de verpakking. Wij adviseren om Efco olie voor
tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die speciek is
samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig. 25) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT
2-olie (Fig. 26) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge
kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specicaties).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF
OLIE VOOR TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig hee; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel
nooit een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan
10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
STARTEN
25
Deutsch NederlandsEspañol
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso;
no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho
tiempo. Para conservar la mezcla durante 12 meses, se
aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 27).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene
la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto,
los motores puestos a punto con gasolina normal pueden
precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación,
acuda a un centro de asistencia autorizado.
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.28).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig.29).
Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
Con el motor al mínimo, el dispositivo de corte no
debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de
Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la desbrozadora
con las dos manos (Fig. 30). Asegúrese de mantener el
cuerpo a la izquierda del tubo. No cruce las manos. Las
personas zurdas deben seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede causar daños
a las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta
de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de
la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las
manos y los puños.
Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca
del acelerador funcione libremente.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Krastomenge
anmischen. Das fertige Krastogemisch darf nur kurze Zeit
im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Auewahrung der Mischung
für einen Zeitraum von 12 Monate sollte der Krasto-
Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet
werden (Abb. 27).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte
des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit
Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen
autorisierten Service aufsuchen.
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auanken
(Abb.28).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.29).
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug
frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder
Gegenständen in Berührung kommt.
Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht
drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten
Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das
Problem zu beheben.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit
beiden Händen fest (Abb. 30). Bleiben Sie mit dem Körper
immer auf der linken Seite des Holms. Arbeiten Sie niemals
mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt auch für
Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten
Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder
Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend
ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände
oder Armgelenke betroffen.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in
Nullstellung zurückgehen.
PUESTA EN MARCHAANLASSEN
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid
van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de
jerr ycan zitten. Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator
van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om
het mengsel voor een periode van 12 maanden te bewaren
(Fig. 27).
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine hee niet dezelfde
dichtheid als normale benzine. Motoren die met normale
benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling
van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend
servicecentrum.
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen
(Fig. 28).
- Vul de brandstoank altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen (Fig. 29).
Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het
maaiblad vrij kan draaien.
Het werktuig mag niet draaien als de motor op het
stationair toerental draait. Anders contact opnemen met een
Authorized Service Center voor het uitvoeren van een
controle en het probleem op te lossen.
WAARSCHUWING: Houd de bosmaaier stevig met
beide handen vast (Fig. 30). Houd de steel altijd aan de
rechterkant van uw lichaam. Houd de bosmaaier nooit met
gekruiste handen vast. Linkshandigen dienen deze instruc-
ties ook op te volgen.
Sta in een goede houding om te snoeien.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken bij
personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of
zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke
symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid,
vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur
van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in
de vingers, handen of polsen.
Voordat u de machine start, dient u te controleren of de gashendel
vrij functioneert.
STARTEN
27
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado.
No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en
funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner
el motor en marcha (g. 35). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la supercie en torno al tapón del combustible para evitar
contaminaciones.
2. Aojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar
que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar
todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar
con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 36).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar
la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque /I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición RUN, aunque
el motor esté frío (D, Fig. 37).
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit
voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat
met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats
waar de bijvulling hee plaatsgevonden vandaan voordat u de
motor start (g. 35). NIET ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging
te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon
te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand
vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoekken zijn,
en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo
nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(1, Fig. 36).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer
leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk
hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op /I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand RUN – ook als de motor koud is
(D, Fig. 37).
- Start de motor.
ANLASSEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschrien für die
Handhabung von Treibsto. Stellen Sie den Motor vor dem
Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibsto in eine Maschine
mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens
3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen
des Treibstos zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstogemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst
keinen Treibsto verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn
von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibsto.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (1, Abb. 36).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer
zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position /I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung RUN, und zwar auch
bei kaltem Motor (D, Abb. 37).
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
29
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 24).
TR - Ponga el interruptor (A, Fig. 27) en posición "I". Mantener el
acelerador (B) a aproximadamente la mitad de su carrera durante el
arranque.
S - Tire la palanca del acelerador (B, Fig. 26) y fíjela en semiaceleración
ponga el interruptor (A) en posición ; suelte la palanca (B).
T - Ponga el interruptor (A, Fig. 25) en posición "I". Tire la palanca del
acelerador (B) y fíjela en semiaceleración apretando el botón (C), suelte
la palanca (B).
Tire de la palanca del arrancador (D) hasta la posición de “completamente
cerrado” (1, Fig.28). Apoye la desbrozadora en el suelo, en una posición
estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo rme la
desbrozadora, tire varias veces de la cuerda de arranque hasta que el
motor haga la primera explosión. Ponga la palanca del arrancador
(D) en la posición de parcialmente cerrado, en posición intermedia
(2, Fig.29). Tire otra vez de la cuerda de arranque. Cuando el motor esté
en marcha, esperar algunos segundos para calentar la máquina, sin tocar
la palanca del acelerador. Si hace mucho frío o se encuentra en la montaña
a una altitud elevada, pueden hacer falta más segundos para calentar el
motor. Por œltimo, ponga la palanca del arrancador (D) en posición de
completamente abierto” (3, Fig.30).
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador
para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en frío.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (D) ha de
situarse como en la Fig. 31.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al
régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modicar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después
del primer uso.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 24).
TR - Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 27) in de "I" positie. Houdt u de
gashendel (B) tijdens het opstarten half ingedrukt.
S - Trek de gashendel (B, Fig. 26) geheel in en vergrendel zet de aan/uit
schakelaar (A) in de positie; gelijktijdig in te drukken en deze vast te
houden en gashendel (B) los te laten.
T - Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 25) in de "I" positie. Trek de gashendel
(B) geheel in en vergrendel deze door knop (C) gelijktijdig in te drukken
en deze vast te houden en gashendel (B) los te laten.
Zet de starthendel (D) in de volledig gesloten stand (1, Fig.28). Leg de
bosmaaier in stabiele positie op de grond. Controleer of het maaiblad vrij
kan draaien. Houdt de bosmaaier stevig vast, trek enkele keren aan de
startkabel tot de eerste ontsteking. Zet de starthendel (D) in gedeeltel-
ijk gesloten stand, in de tussenstand (2, Fig.29). De bosmaaier starten
door aan de kabel te trekken. Wanneer de motor gestart is, de machine
gedurende sommige seconden warm laten worden zonder de gashendel
aan te raken. In bijzonder koude klimatologische omstandigheden of in
de bergen op grote hoogte, kan het nodig zijn de motor langer meer
seconden op te warmen. Zet daarna de starthendel (D) in volledig geo-
pende stand (3, Fig.30).
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te starten.
LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje uitsluitend
bij de startfase van de motor koud.
Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar (D)
in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 31.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou
hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgee tijdens
het eerste gebruik.
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 24).
TR - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 27) bringen. Den Gashebel
(B) beim Anlassen in die mittlere Position stellen.
S - Den Gashebel (B, Abb. 26) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus-
Schalter in Stellung (A) bringen bedient wird; Gashebel (B) loslassen.
T - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 25) bringen. Den Gashebel
(B) ziehen und auf Halbgas blockieren, indem die Gashebelarretierung
(C) bedient wird, Gashebel (B) loslassen.
Den Starterhebel (D) auf vollständig geschlossene Stellung bringen
(1, Abb.28). Den Freischneider standfest auf dem Boden abstellen.
Sicherstellen, dass die Scheibe ungehindert dreht. Den Freischneider
festhalten und mehrmals am Starterseil ziehen, bis das erste Zündgeräusch
zu hören ist. Den Starterhebel (D) auf halb geschlossene, mittlere Stellung
bringen (2, Abb.29). Am Starterseil ziehen, um den Motor anzulassen.
Nach Anspringen des Motors die Maschine einige Sekunden lang
warmlaufen lassen, ohne zu beschleunigen. Bei besonders kalter Witterung
oder in Höhenlage im Gebirge muss der Motor unter Umständen länger
mehr Sekunden warmlaufen. Den Starterhebel (D) schlie§lich wieder auf
vollständig geönete Stellung bringen (3, Abb.30).
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet
werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (D), wie auf Abb. 31
dargestellt, positioniert werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskra nach 5-8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren
laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht
verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und
nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
28 29 30 31
(3)
31
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48-49) y
espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague
el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 47-48-49)
los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins
af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A)
in de STOP positie te zetten.
STARTVORGANG
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48-49) und einige
Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP
- Stellung gebracht wird.
GEBRAUCH
GEBRUIKUTILIZACIÓN
VERBOTENER EINSATZ
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren
Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärts-
oder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt,
wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz
oder einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der
Schnittfuge verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann
auch dazu führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider
verliert.
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den
Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden.
Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten Sägeblatt.
Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk und
anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten, andere
Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den
Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum
Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht
an starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des
Motorsense Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom
Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer
Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden
und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem
USOS NO ADMITIDOS
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto
con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la
madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si
entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el
control de la desbrozadora.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar
césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una
hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de madera. Está
prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de
material. No utilizar la desbrozadora como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes jos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza
de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los
indicatos por el fabricante.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no
acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos de
árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a
VERBODEN GEBRUIK
WAARSCHUWING: Vermijd kickout, dit kan leiden
tot ernstig letsel. Kickout is de zijwaarste of plotselinge
voorwaartse beweging van de machine die ontstaat wanneer
het maaiblad in contact komt met een voorwerp zoals een
houtblok of een steen, of wanneer het maaiblad vast komt te
zitten in het hout. Het in aanraking komen met een voorwerp
kan ook leiden tot verlies van controle over de bosmaaier .
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschrien volgen.
De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het
knippen van gras en kleine heesters. Zaag hout alleen met een
geschikte zaagblad. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk,
of bouwmaterialen die niet van hout zijn. Het is verboden
ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken
om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren.
Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan
het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te
verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.
WAARSCHUWING: Vermijd, bij het gebruik van
onbuigzame maaibladen, snijwerkzaamheden vlakbij
hekken, kanten van gebouwen, boomstronken, stenen of
andere soortgelijke voorwerpen die tot kickout van de
33
Deutsch NederlandsEspañol
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des
Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten
die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen
auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider niemals
mit dem Schneidwerkzeug senkrecht zum Boden. Benutzen
Sie den Freischneider nicht als Heckenschere.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer
Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es
könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt
ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht
zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich das
Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler.
Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem
Sägeblatt.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen
Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das
Gleichgewicht verlieren.
Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich
bewegen müssen.
Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er
höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen ist.
Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie
solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich
gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf
einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und
Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon
eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf
machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder
unebenem Gelände.
sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar
cabezales de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento
ante la posibilidad de que aumenten los rebotes.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora con
la herramienta de corte en posición perpendicular al
suelo. No utilizar las desbrozadoras como cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato.
Es posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada
y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que
no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al
concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja
suelta.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin
problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún
movimiento imprevisto.
No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar
el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y
que aumente el riesgo de sacudidas.
Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos
desnivelados.
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las hojas
bosmaaier kunnen leiden en schade aan het maaiblad kunnen
veroorzaken. Voor dit soort werkzaamheden adviseren wij
het gebruik van de nylon draden. Bovendien dient u in
dergelijke omstandigheden alert te zijn op afketsen.
WAARSCHUWING: Gebruik een bosmaaier nooit met
het snijwerktuig in verticale stand. Gebruik de bosmaaier
nooit als heggenschaar.
WAARSCHUWING: Als het maaiblad, nadat het goed
vastgezet is, los gaat zitten, onmiddellijk stoppen met
werken. De borgmoer kan versleten zijn of beschadigd en
moet dan vervangen worden. Gebruik nooit niet-geautoriseerde
onderdelen om het maaiblad vast te zetten. Als het maaiblad
los blijft zitten, contact opnemen met uw dealer. Gebruik een
bosmaaier nooit met een loszittend maaiblad.
Voorzorgsmaatregelen voor het werkgebied
Verricht snoeiwerkzaamheden altijd met beide voeten op een
stevige ondergrond om verlies van evenwicht te voorkomen.
Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer
het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen,
takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.
Snoei niet boven borsthoogte, een bosmaaier is moeilijk onder
controle tegen kickout te houden als u hem hoger houdt.
Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. Lat dat werk
over aan deskundigen.
Snoei alleen als zicht en licht voldoende zijn voor u om duidelijk
te kunnen zien.
Snoei niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
Stop de bosmaaier als het maaiblad een vreemd voorwerp raakt.
Controleer het maaiblad en de bosmaaier; herstel eventuele
beschadigde onderdelen.
Houd het maaiblad vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine
hoeveelheid vuil kan het maaiblad bot maken en de kans op
kickout vergroten.
Stop de motor voordat u de bosmaaier neer zet.
Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van
gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw
vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen, enz.) belemmeren.
Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen of
ongelijkmatig terrein.
35
Deutsch NederlandsEspañol
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem Gelände
mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte Gegenstände
oder beschädigte Sägeblätter können den Bediener und
Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie auf weggeschleuderte
Gegenstände. Tragen Sie immer einen zugelassenen
Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung
des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur
Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann.
Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer
und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m
bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand
nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne
zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb
der Sicherheitszone aufhält.
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die grundlegenden
Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten mit
Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen,
wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren
Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten,
die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen
der Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und
Rasentrimmen klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände
Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen
können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung
wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter
Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken
verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich
dañadas pueden ocasionar lesiones graves o mortales al operador
o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos que salen
despedidos. Utilice siempre una protección para los ojos
homologada. No se apoye en el protector del accesorio de corte.
Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a los ojos y
causar daños graves o pérdida de visión. No permita que se
acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo niño,
animal, curioso y ayudante deberá permanecer fuera de la zona
de seguridad de 15 metros (50 pies). Pare de inmediato la
máquina cuando alguien se acerque. No haga movimientos de
vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse de
que- no hay nadie en la zona de seguridad.
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las
medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para
trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un
experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo
proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller.
Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado
para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender
las diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales
y las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás
que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o
con los objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede
pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie
de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo
erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para
detectar obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que
puedan dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho
cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit onbuigzame
maaibladen bij het snoeien in gebieden met veel stenen.
Weggeslingerde voorwerpen of beschadigde maaibladen
kunnen leiden tot ernstig of dodelijk letsel bij de operator
of omstanders. Pas goed op voor weggeslingerde voorwerpen.
Draag altijd goedgekeurde oogbescherming. Buig u nooit
over de beschermkap van het snijwerktuig. Stenen, rommel,
enz. kunnen naar boven geslingerd worden en blindheid of
ernstig letsel veroorzaken. Houd onbevoegden op afstand.
Kinderen, dieren, nieuwsgierigen en helpers moeten op 15
m afstand gehouden worden. Zet de machine onmiddellijk
uit als iemand u benadert. Zwaai de machine nooit rond
voordat u gecontroleerd heeft wat er achter u gebeurt om
zeker te weten- dat er niemand in de veiligheidszone staat.
Werktechnieken
Algemene werkinstructies
WAARSCHUWING:In dit deel worden de fundamentele
veiligheidsmaatregelen beschreven voor het werken
met kapzagen en trimmers. Als u een situatie tegenkomt
waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een deskundige
te raadplegen. Neem contact op met uw dealer of
onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan u
denkt dat het buiten uw capaciteiten valt. U moet het verschil
begrijpen tussen bos uitdunnen, gras opruimen en grasmaaien
voordat u begint.
Fundamentele veiligheidsvoorschriften
1. Kijk om u heen:
Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren of iets anders uw
controle over de machine niet kunnen beïnvloeden.
Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren, enz., niet in
aanraking komen met het snijwerktuig of losse voorwerpen
die door het snijwerktuig weggeslingerd kunnen worden.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet tenzij
u in staat bent om hulp te roepen in geval van een
ongeluk.
2. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist,
hevige regen, sterke wind, intense koude, enz. Werken bij
slecht weer is vermoeiend en brengt vaak extra risico's met
zich mee, zoals bevroren grond, enz.
3. Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer
het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen,
takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.
37
Deutsch NederlandsEspañol
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig
auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen
Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
• Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
• Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
• Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch
andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu
entfernen, solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug
dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz
vor Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug
vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen.
Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und auch
danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu
Verbrennungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder
Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem
Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie
dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund
der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben.
Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen
(Abb. 51, S. 38).
Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung
oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie
eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38).
Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz.
Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm
(Abb. 52, S. 38) betragen.
Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder
gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen
ist (Abb. 53, S. 38).
Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht
beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw.
den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38).
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
• Planifique el trabajo con cuidado.
• Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con
la hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte
está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare
el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que
quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones.
El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no
enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare
el motor para quitarlas.
Comprobación previa al arranque
Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central.
Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo
si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm
(Fig. 52, pág. 38).
Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado
ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado
(Fig. 53, pág. 38).
Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector
si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice
la máquina sin la barra de transmisión.
Desbrozado forestal
Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar
y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y
Pas extra goed op als u op een hellend terrein werkt.
4. Schakel de motor uit voordat u naar een ander gebied loopt.
5. Zet de machine nooit op de grond met lopende motor.
Gebruik altijd de juiste uitrusting.
Verzeker u ervan dat de uitrusting goed afgesteld is.
Organiseer uw werk zorgvuldig.
Werk altijd vol gas wanneer u begint te snoeien met het
maaiblad.
Gebruik altijd scherpe maaibladen.
WAARSCHUWING: Noch de operator van de machine
noch iemand anders mag het gesnoeide materiaal
verwijderen terwijl de motor loopt of het snijwerktuig draait,
dit kan tot ernstig letsel leiden. Stop de motor en het
snijwerktuig voordat u materiaal verwijdert dat zich rond
het maaiblad heeft gewonden, anders loopt u kans op letsel.
Het kegelwiel kan tijdens gebruik heet worden en nog een
tijd heet blijven. U kunt zich verbranden als u het aanraakt.
WAARSCHUWING: Soms raken takken of gras verstrikt
tussen de beschermkap en het snijwerktuig. Zet de motor
altijd uit voordat u dit schoonmaakt.
Controleer voordat u begint
Controleer het maaiblad op barsten aan de onderkant van
de tanden of in de buurt van het gat in het midden. Gooi het
maaiblad weg als u barsten aantreft (Fig. 51, pag. 38).
Controleer of de steunflens niet gebarsten is door moeheid
of doordat het te stevig is vastgedraaid. Gooi de steunflens
weg als hij gebarsten is (Fig. 52, pag. 38).
Verzeker u ervan dat de borgmoer goed werkt. Het
aanhaalkoppel van de borgmoer dient 25 Nm te zijn
(Fig. 52, pag. 38).
Controleer of de beschermkap van het maaiblad niet beschadigd
of gebarsten is. Vervang de beschermkap als hij gebarsten is
(Fig.53, pag. 38).
Controleer of de snoeikop en de beschermkap niet beschadigd
of gebarsten zijn. Vervang de snoeikop of de beschermkap
als deze gebarsten zijn (Fig. 53, pag. 38).
WAARSCHUWING: Gebruik de machine nooit zonder
beschermkap of met een defecte beschermkap. Gebruik
de machine nooit zonder de transmissie-as.
Verwijderen van struikgewas
• Controleer, voordat u met maaien begint, het gebied waar u
wilt werken, het soort terrein, de helling, of er stenen, gaten
39
EspañolDeutsch Nederlands
Durchforstung
Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den
Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung,
Vorhandensein von Steinen, Mulden usw.
Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und
schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten
können.
Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen
Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze
Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und
schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten
können.
Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen
Sie jeweils den Benzinkanister mit.
Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist
viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten
zu arbeiten.
Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben
oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.
Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch
die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den
gerodeten Bereich fallen.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet
werden.
Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem
Gras geeignet.
Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung
gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die
Schnittbewegung und die Bewegung von links nach rechts die
Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des
Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B).
• Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt
wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter
gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
despeje la zona en la que va a trabajar.
Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida
y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar
el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y
abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda.
Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente,
y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo
de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir
y bajar.
Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería
saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener
en cuenta la orientación en función del viento para que los
troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos
de madera.
Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y
gruesa.
La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha
a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y
regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el
corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto
superior) (Fig.54A-B).
• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado,
la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida
con un rastrillo, por ejemplo.
Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo
bien erguido con los pies separados. Avance después de que
la hoja vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo
firmemente en el suelo.
Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el
suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.
Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja,
siga estas instrucciones:
zijn, enz.
Begin daar waar het gebied het makkelijkst te bewerken is,
maak een open ruimte van waaruit u kunt werken.
Werk systematisch van de ene kant naar de andere, maak bij
iedere stap een ruimte vrij van ongeveer 4-5 m. Zodoende
gebruikt u het volledige bereik van de machine in beide
richtingen en zo krijgt de operator een gunstige en gevarieerde
werkpositie.
Maak een strook van ongeveer 75 m lengte vrij. Beweeg de
brandstoftank naar gelang het werk vordert.
Op hellend terrein moet u langs de helling werken. Het is
makkelijker om langs een helling te werken dan van beneden
naar boven.
U dient de strook te plannen om te voorkomen dat u over
sloten of andere obstakels op de grond moet gaan. U dient ook
de werkrichting te bepalen om gebruik te kunnen maken van
de windrichting, zodat gesnoeide stengels op het vrijgemaakte
gebied vallen.
Grasmaaien met een grasmaaiblad
Gebruik grasmaaibladen en grassnijders niet voor houtachtige
stengels.
Een grasmaaiblad kan gebruikt worden voor alle soorten lang
of grof gras.
Het gras wordt met een zijdelingse, zwaaiende beweging
afgesneden, de beweging van rechts-naar-links is de maaislag
en de beweging van links-naar-rechts is de retourslag. Laat
de linkerkant van het maaiblad (tussen 8 en 12 uur) maaien
(Fig.54A-B).
Als het blad bij het grasmaaien naar links gedraaid wordt,
zal het gras op een rij verzameld worden, dit maakt het
verzamelen, bijv. met een hark, makkelijker.
Probeer ritmisch te werk te gaan. Ga stevig staan met uw
voeten uit elkaar. Stap naar voren na de retourslag en ga weer
stevig staan.
54B
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
41
EspañolDeutsch Nederlands
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen
sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie
nach der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum
einen sicheren Stand ein.
Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen.
Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das
Schneideblatt schlingt, indem Sie die nachfolgenden
Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene
Material.
Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen
Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine
auf dem Boden ab.
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind
als der standardmäßige Durchmesser. Wenn die
Abdeckung richtig montiert ist, stellt die eingebaute
Schneidevorrichtung automatisch die richtige Fadenlänge ein.
Zu lange Fäden können den Motor überlasten, sodass die
Kupplung und daran befindliche Teile beschädigt werden.
Trimmen
Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den
Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von
der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den
Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).
Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden,
Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die
empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen
verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und
die Motordrehzahl verringern.
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese
a la posición de partida.
Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en
el suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud
de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que
incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud
del hilo después de instalar correctamente el protector. El
uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y
producir daños tanto en el mecanismo del embrague como
en las piezas próximas.
Recorte
Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el
nivel del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo.
Deje que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión
contra la zona que está cortando (Fig.59).
El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza
adherida a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede
dañar la corteza de árboles y arbustos delicados, así como las
estacas de las cercas.
Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10
o 12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Desbrozado
Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no
deseada. Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo.
Deje que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje
alrededor de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).
Laat het steundeksel lichtjes op de grond rusten. Dit zorgt
ervoor dat het blad de grond niet raakt.
• Verminder het risico van het omwikkelen van materiaal rond
de steel door de volgende instructies op te volgen:
1. Werk altijd met vol gas.
2. Vermijd het eerder gemaaide materiaal tijdens de retourslag.
Stop de motor, maak de machine los van het draagstel los en
leg hem op de grond voordat u het gemaaide materiaal gaat
verzamelen.
Grasmaaien met een snoeimes
VOORZICHTIG: Werk niet met een maaidraad die
langer is dan goed is voor de beoogde diameter. Als de
beschermkap goed is gemonteerd, zal het ingebouwde mes
de draad automatisch op de juiste lengte afstellen. Te lange
draden leiden tot overbelasting van de motor, hetgeen schade
toebrengt aan het koppelingsmechanisme en nabij gelegen
onderdelen.
Maaien
Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Het einde
van de draad doet het werk. Laat de draad in zijn eigen tempo
werken. Duw de draad nooit in het gebied dat gemaaid moet
worden (Fig.59).
De draad kan makkelijk gras en onkruid verwijderen langs
muren, hekken, bomen en bermen, het kan echter ook schade
toebrengen aan gevoelig schors van bomen en struiken, en
palen van hekken beschadigen.
Verminder het risico van beschadiging aan planten door de
draad tot 10-12 cm korter te maken en het motortoerental te
verlagen.
43
EspañolDeutsch Nederlands
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
Kahlschneiden
Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.
Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden.
Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle,
Statuen usw. ab (Abb. 60, S. 40).
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten
Fadenverschleiß.
Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt
werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen
usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in
Kontakt kommt.
Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als
voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der
Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
Mähen
Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man
mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie
beim Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden
Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies
den Rasen ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann
(Abb. 63).
Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig
Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und
Verschleiß am Fadenkopf führen.
Abblasen
Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum
schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie
den Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen
Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64A-B).
Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller
Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen
Temperaturen und bei Frost.
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste
del hilo.
Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto,
vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por
lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.
Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse
una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que
el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que
resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en
paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal
de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el
césped y dañar la herramienta (Fig. 63).
• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De
lo contrario, podría estropearse y desgastarse.
Barrido
El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede
servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla.
Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar
y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig. 64 A-B).
Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración
máxima durante el corte y el barrido.
DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es
buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a
temperaturas bajo cero.
Opruimen
• De opruimtechniek verwijdert alle ongewenste vegetatie.
Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Laat
het eind van de draad de grond rond bomen, palen, beelden
en dergelijke raken (Fig. 60, pag. 40).
VOORZICHTIG: Deze techniek versnelt de slijtage
van de draad.
De draad slijt sneller en moet vaker verlengd worden als
u tegen stenen, bakstenen, beton, metalen hekken, enz.,
werkt, dan wanneer de draad in contact komt met bomen
en houten hekken.
Bij het maaien en opruimen dient u met minder ver geopend
gas te werken zodat de draad langer meegaat en slijtage
van de maaikop verminderd wordt.
Maaien
De trimmer is ideaal om gras te maaien dat moeilijk bereikbaar
is met een gewone grasmaaier. Houd het koord tijdens het
maaien parallel met de grond. Duw de maaikop niet tegen de
grond want dit kan het gazon vernielen en het gereedschap
beschadigen. (Fig. 63).
Laat de maaikop niet steeds in contact komen met de grond
tijdens het normale maaien. Dergelijk continu contact kan
schade en slijtage toebrengen aan de maaikop.
Vegen
Het ventilatie-effect van de draaiende draad kan gebruikt
worden om snel en makkelijk rommel op te ruimen. Houd
de draad parallel aan en boven het gebied dat geveegd
moet worden en beweeg het gereedschap heen en weer
(Fig. 64 A-B).
Bij het maaien en vegen dient u met volledig geopend gas
te werken om de beste resultaten te behalen.
WAARSCHUWING: Maai nooit wanneer er slecht
zicht is of bij erg hoge of lage temperaturen of wanneer
het vriest.
45
EspañolDeutsch Nederlands
70
ONDERHOUD
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 34 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se
desala, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado
(Fig. 69).
2. Las cuchillas se alan con una lima plana de corte
sencillo (Fig. 70).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los
los de manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se alan correctamente, pueden
causar vibraciones anómalas en la máquina y
romperse.
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El
correcto alado del disco permite el máximo rendimiento
de la desbrozadora. Para alar los dientes, utilice una
lima o una muela para alar y, respetando los ángulos
y las dimensiones indicadas en la Fig. 66-67, proceda
con pequeños toques.
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte
equivocada o mal afilada aumenta el riesgo de
contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para
determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si
presentan el menor daño (Fig. 68).
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni
modifique la forma de los accesorios de corte dañados
para repararlos. Algunas partes de la herramienta
podrían separarse y ocasionar lesiones graves o
mortales.
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN 34 TANDEN
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer
een kant niet scherp meer is, kan het mes worden
omgekeerd om de andere kant te gebruiken (Fig. 69).
2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl
met enkelvoudige snede (Fig. 70).
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle
snijkanten gelijkmatig worden gevijld.
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen
ze abnormale trillingen veroorzaken in de machine,
waardoor de messen zelf kapot zouden kunnen gaan.
SLIJPEN VAN DE SCHIJF
Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad. Een
juiste scherpte van het blad gee maximale maaiprestaties
van de bosmaaier. Om het blad te slijpen dient men een
vijl of slijpsteen te gebruiken. Het blad dient met beleid
te worden geslepen waarbij u de hoeken en rondingen
aanhoudt zoals is aangegeven in Fig. 66-67.
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd
geslepen mes verhogen het gevaar voor een terugslag.
Controleer de maaimessen op beschadigingen of barsten;
als ze beschadigd zijn, moeten ze worden vervangen (Fig.
68).
WAARSCHUWING: Repareer beschadigde
snijwerktuigen nooit door ze te lassen, recht te buigen
of de vorm ervan te veranderen. Hierdoor kunnen delen
van het snijwerktuig losraken en dit kan ernstig of
dodelijk letsel veroorzaken.
MESSER SCHLEIFEN 34 SCHNEIDE
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite
stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der
anderen Seite verwendet werden (Abb. 69).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit
einfachem Schnitt geschlien (Abb. 70).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer
ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschlien sind, können
sie anormale Vibrationen der Maschine verursachen und
dadurch beschädigt werden.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen.
Ein korrekter Schli der Schneidzäline ermöglicht die
höchste Leistung-sfähigkeit der Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug
benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei
die in Abb. 66-67 angegebenen Winkel und Maße
berücksichtigen.
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder
ein nicht korrekt geschlienes Messer erhöhen die Risiken
eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser,
um festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind.
Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 68).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten
oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen,
dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und
schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
47
EspañolDeutsch Nederlands
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para no
sobracargar el motor (Fig. 74).
Fig. 75 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre el
terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el asfalto,
puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (2500 TR)
1 - Destornillar el pomo (Fig. 76B) y extraiga la bobina (A).
2500 TR - para desmantelar por completo el cabezal, retire
el anillo de retención.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 10 cm màs larga que la otra. Inserir el hilo
en la correspondiente ojal de la bobina (B, Fig. 78). Arrolle
hilo siguiendo la dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada hilo en su
correspondiente muescas come se indica en la gura 79B.
Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig. 80),
tírelo hacia afuera y desbloquee. Bloquee el cabezal mediante
el pomo.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (2500 S - 2500 T)
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 76A), quite la tapa y extraiga la bobina
interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee el hilo
en la correspondiente muesca de la bobina (B,
Fig. 77). Arrolle uniformemente cada parte del hilo en su
proprio alojamento sin enredarla con la otra y siguiendo la
dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada hilo en su
correspondiente ranura come se indica en la gura 79A.
Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig. 81)
y tírelo hacia afuera. Bloquee el cabezal mediante la tapa.
NYLON DRAADKOP
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om overbelasting
van de machine te voorkomen (Fig. 74).
Fig. 75 Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op de
grond slaan, terwijl men werkt.
N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan: dat kan
gevaarlijk zijn.
NYLON DRAAD VERVANGEN (2500 TR)
1 - Losschroeven te verdraaien (Fig. 76B) en verwijden de spoel
(A). 2500 TR - volledig te ontmantelen de kop, verwijder
de borgring.
2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer
10 cm langer dan het andere. Insteken de draad in de
daarvoor bestemde inkeping (B, Fig. 78) op de spoel.
Wikkel iedere draad in de richting van de pijl.
3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet
in de gleuven zoals aangegeven op Fig. 79B. Monter de
veer. Steek de draad door de ogen (Fig. 80), trek hem naar
buiten en nee blokker. Zet de kop vast met te verdraaien.
NYLON DRAAD VERVANGEN (2500 S - 2500 T)
1 - Druk op het lipje (Fig. 76A) en verwijder het deksel en de
interne spoel.
2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer 14
cm langer dan het andere. Blokker de draad in de daarvoor
bestemde inkeping (B, Fig. 77) op de spoel. Wikkel iedere
draad in de eigen behuizing in de richting van de pijl, op
gelijkmatige wijze en zonder hen te vervlechten.
3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet
in de gleuven zoals aangegeven op Fig. 79A. Monter de
veer. Steek de draad door de ogen (Fig. 81) en trek hem
naar buiten. Zet de kop vast met het deksel.
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser des
Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu überlasten
(Abb. 74).
Abb. 75 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf den
Boden schlagen.
Anm.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinden schlagen,
da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des Fadens den
Kopf önen.
FADEN NYLON ERSETZEN (2500 TR)
1 - Kugelknopf ausdrehen (Abb. 76B) und sowie Spule
(A) abnehmen. 2500 TR - um den Kopf vollständig zu
demontieren, entfernen Sie den Sicherungsring.
2 - Faden etwa in der Häle so knicken, daß ein Teil ca. 10 cm
länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb.
78) aud der Spule sperren. Verwickeln in Pfeilrichtung.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von
Abb. 79B in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren.
Faden durch die Ösen (Abb. 80) nach außen ziehen und
lösen. Kopf mit dem Kugelknopf arretieren.
FADEN NYLON ERSETZEN (2500 S - 2500 T)
1 - Lasche (Abb. 76A) andrücken und Deckel sowie interne
Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Häle so knicken, daß ein Teil ca.
14 cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe
(B, Abb. 77) aud der Spule sperren. Beide Fäden
gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung
im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von
Abb. 79A in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren.
Faden durch die Ösen (Abb. 81) nach außen ziehen. Kopf
mit dem Deckel arretieren.
ONDERHOUD
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
78
79A 79B
80
81
49
EspañolDeutsch Nederlands
BPMR8Y
RCJ4
ONDERHOUDMANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 82), limpie el ltro
(B). Limpiar con desengrasante Emak cód. 001101009, lavar con
agua y soplar a distancia con aire comprimido (Fig. 83). Sustituir el
ltro si está dañado o muy obstruido. Un ltro obturado produce
un funcionamiento irregular del motor, aumentando el consumo y
disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del combustible. Un ltro
sucio crea dicultades en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor. Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo por el agujero de
carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 84).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con
aire comprimido (Fig. 85). La acumulación de impurezas sobre el
cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga
la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los
electrodos (Fig. 86). Utilizar bujía Champion RCJ4 - NGK BPMR8Y
o de otra marca con grado térmico equivalente.
PAR CONICO (excluidas las máquinas con eje de transmisión curvo)
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 87) del par cónico
y controle el nivel de la grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice
grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno (Fig. 88).
TRANSMISIÓN
Cada 30 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del tubo rígido
(D, Fig. 89) con grasa de bisulfuro de molibdeno (Fig. 88).
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens
het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme
motor.
FILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 82). Reinig
het lter (B). Reinig het lter (B). Reinigen met ontvetter van Emak
cod. 001101009, wassen met water, en met perslucht van een afstand
blazen (Fig.83). Vervang de lter als die ernstig verstopt of beschadigd
is. De motor loopt onregelmatig als het lter is vervuild. De machine
verbruikt dan meer brandstof en levert minder vermogen.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinelter regelmatig op vervuiling. Een vuil
lter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het lter
te reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het lter via
de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 84).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 85) indien nodig met een
borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden door
het niet tijdig reinigen van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 86) en controleer de elektrode-
afstand. Gebruik een Champion RCJ4 - NGK BPMR8Y bougie of
een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS (met uitzondering van de machines met
gebogen aandrijfas)
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 87) verwijderen en de
hoeveelheid vet controleren. Gebruik niet meer dan 10 gram.
Gebruik een hoge kwaliteit molybdeen disulde vet (Fig. 88).
TRANSMISSIE
Smeer de verbindingsgroef van de steel (D, Fig. 89) om de 30
bedrijfsuren met molybdeendisuldevet (Fig. 88).
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 82) abnehmen, den
Filter (B).
Mit Entfetter Emak Art.Nr. 001101009 reinigen, mit Wasser
waschen und aus einer gewissen Entfernung mit Drucklu ausblasen
(Abb.83). Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten
Filter aus
. Ein verschmutzter Lulter bewirkt unregelmäßiges Laufen
des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Krastolter muß regelmäßig überprü werden; ein verschmutzter
Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird
zwecks Reinigung durch die Einfüllönung des Krastoes herausgezogen;
bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 84)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit
Drucklu gereinigt werden (Abb. 85). Sollte sich Schmutz am Zylinder
ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der
Elektroden überprü werden (Abb. 86). Eine Zündkerze Champion
RCJ4 - NGK BPMR8Y bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem
Wärmewert verwenden.
KEGELRADGETRIEBE (abgesehen von Maschinen mit gebogener
Antribswelle)
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 87) auf dem kegelradgetriebe
abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden
Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisuld
Basis benutzen (Abb. 88).
ANTRIEBSWELLE
Alle 30 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren Rohrs (D,
Abb. 89) mit Molybdändisuldfett schmieren (Abb. 88).
86 87 88
B
89
51
EspañolDeutsch Nederlands
ONDERHOUDMANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
SILENCIADOR (Abb. 90)
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor responda
a los niveles de emisiones permitidos. No modique ni quite
el catalizador: si lo hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso y
permanecen calientes durante mucho tiempo después de
la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio!
¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está dañado, hay
que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia,
esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador
es limitado.
ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el
amortiguador está dañado, si falta o si se ha modificado.
Si el amortiguador no recibe un mantenimiento adecuado,
aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad
de audición.
UITLAAT (Abb. 90)
WAARSCHUWING! - Deze knalpot is uitgerust met een
katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de
emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of
verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk straaar.
WAARSCHUWING! - Knalpotten uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet en blijven dat
ook lang nadat de motor is stilgelegd. Dit is ook het geval
wanneer de motor stationair loopt. Bij aanraking kan de
huid brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar
niet!
VOORZICHTIG! - Een beschadigde uitlaat moet
worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is, kan dit
betekenen dat de katalysator een beperkt rendement hee.
WAARSCHUWING: Werk niet met uw bosmaaier als
de demper beschadigd, afwezig of gewijzigd is. Een
onvoldoende onderhouden demper verhoogt het risico op
brand en gehoorverlies.
AUSPUFF (Abb. 90)
ACHTUNG! - Dieser Auspu ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Auflagen des
Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.
ACHTUNG! - Kat-Auspue mit Katalysator werden
beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit
auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht
vergessen!
VORSICHT! - Einen beschädigten Auspu unbedingt
austauschen. Eine häuge Verstopfung des Auspus ist
möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des
Katalysators.
VORSICHT: Betreiben Sie den Freischneider nicht,
wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert
wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das
Risiko von Brand und Gehörverlust.
53
EspañolDeutsch Nederlands
ONDERHOUD - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTEINSTANDHALTUNG - TRANSPORT
98
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C,
Fig. 94) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 95) ha sido regulado para que haya un
buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen
de embrague (para desbrozadoras dotadas de embrague).
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/
EC.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el carburador.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (3000 r.p.m.) el
disco no tiene que girar (excluidas las máquinas con eje de
transmisión curvo). Todas las regulaciones de carburación
deben ser efectuadas por el revendedor o por un taller
autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
TRANSPORTE
ATENCION - Para el transporte de la máquina en un
vehículo, asegurarse de que esté jada en el vehículo de modo
correcto y rme mediante correas. La máquina se debe transportar
en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que
se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de
máquinas.
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las
Fig. 96-97-98.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtlter
schoon zijn (C, Fig. 94) en de motor moet op bedrijfstemperatuur zijn.
Schroef T (Fig. 95) (stationairschroef) is dusdanig afgesteld dat er
een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en het
aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling (voor struikruimers
met frictie).
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de
voorschrien van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/
EG.
LET OP: De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait (3000
omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien (met
uitzondering van de machines met gebogen aandrijfas). We raden
u aan alle brandstofafstellingen te laten uitvoeren door uw dealer
of erkende onderhoudswerkplaats.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben
op de carburateurafstelling.
TRANSPORT
LET OP – Wanneer u de machine in/op een voertuig vervoert,
moet u nagaan of ze correct en stevig is bevestigd in/op het voertuig
met riemen. De machine moet in horizontale positie vervoerd worden,
met lege brandstoank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt
op de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M)
p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig.
96-97-98 is weergegeven.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Lulter reinigen (C, Abb. 94)
und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 95) ist so eingestellt, daß
zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht (bei Motorsensen mit kupplung).
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschrien der
Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert
und gebaut.
ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (3000
U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen (abgesehen
von Maschinen mit gebogener Antriebswelle). Lassen Sie
sämtliche Einstellungen am Krastosystem durch Ihren
ndler oder eine Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können
die Vergasereinstellung beeinussen.
TRANSPORT
ACHTUNG - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein.
Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den
Transportvorschrien für diese Geräte befördert werden.
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n.
4196086 wie auf den Abb. 96-97-98 dargestellt montiert werden.
55
Deutsch NederlandsEspañol
MANTENIMIENTO - ALMACENAJE
ONDERHOUD - OPSLAG
INSTANDHAL - LÄNGERUNG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht
in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten und
ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
können schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in
gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des
Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn
dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch
im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen
vorgehen (siehe S. 21-29).
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso
es normal.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente manual
deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que
las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser
efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de repuestos no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al usuario y a terceros.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se
pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después
de la inactividad invernal son iguales a las que se
realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 21-29).
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het
einde van elk seizoen, moet een algemene controle
op het apparaat worden uitgevoerd door een
gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk.
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven
onderhoudshandelingen moeten door een
geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de
grasmaaier te garanderen, denk eraan, dat eventuele
vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met
ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele wisselstukken kunnen tot ernstig
letsel leiden en zelfs tot de dood van de operator of
anderen.
OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in
een goed geventileerde ruimte. Om de carburateur
te ledigen moet de motor worden gestart en moet
u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in
de carburateur laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Na de winterstalling zijn de startprocedures
dezelfde als bij de normale start van de machine
(pag. 21-29).
57
EspañolDeutsch Nederlands
OPSLAG
ALMACENAJE
LANGERUNG
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las
partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo
de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque
y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 100).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el cilindro
(Fig. 101). Gire el cigueñal del motor algunas vueltas
por medio de la cuerda de arranque para distribuir
el aceite (Fig. 102). Coloque la bujia.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
(Fig. 103) y el ltro de aire (Fig. 104).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto directo con el suelo.
- Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals
hiervoor vermeld bij Onderhoud.
- Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle
metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het
licht in om roesten te voorkomen.
- Verwijder de bladmontageringen, maak het
tandwielhuis schoon en vet deze licht in (Fig. 100).
- Maak de brandstoank leeg en draai de dop er weer
op.
- Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in
de cilinder lopen (Fig. 101). Laat de zuiger enkele
malen op en neer gaan m.b.v. de repeteerstarter om
de olie te verdelen (Fig. 102). Plaats de bougie weer
terug.
- Maak de koelsleuven (Fig. 103) en de luchtlter
zorgvuldig schoon (Fig. 104).
- Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de
vloer en niet in de buurt van hittebronnen.
- Alle vorangehenden Wartungsvorschrien befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattauagen abnehmen, reinigen, abtrocknen
und das Kegelradlager einfetten (Abb. 100).
- Den Krastoank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl
in den Zylinder geben (Abb. 101). Um das Öl
zu verteilen, einige Male den Starter ziehen
(Abb. 102). Zündkerze eindrehen.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 103)
und den Lulter (Abb. 104).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht
am Boden auiegend und fern von oenem Feuer.
104
58
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylindrerinhoud
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite - Ancho de corte -
Maaibreedte
Motore - Engine - Moteur - Motor
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min
- N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min.
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à
carburant - Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible -
Inhoud brandstoftank
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer
carburador - Primer carburateur
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration - Schwingungsdämpfung -
Sistema antivibratorio - Schwingungsdämpfung
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids
sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta
de corte y protección - Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming
cm
3
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK
3000
12.150
Si - Yes - Oui - Ja
38
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
25.4
(TR)
0.8
min
-1
Velocità del motore alla massima velocità dellalbero di uscita - Engine speed at maximum output spindle
speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei
Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida -
Toerental van de motor bij het maximale toerental van de uitgangsas
Massima velocità dellalbero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale
de larbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de
salida - Maximaal toerental van de uitgangsas
9.000
min
-1
4.5
25.4
(S)
25.4
(T)
5.6 6.2
Si - Yes - Oui - Ja
750 (0.75 l)
10.000
10.000
No - Not - Non - Nein - Nee
59
Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe
recommandés - Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte rec omendados - Aanbevolen snijwerktuigen
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Protezione
Guards
Protections
Abdeckungen
Protectores
Beschermkappen
STARK 2500 TR P.N. 60012008
STARK 2500 T
STARK 2500 S
P.N. 4179114CR
STARK 2500 T
STARK 2500 S
P.N. 4179114CR
STARK 2500 T
STARK 2500 S
P.N. 4179114CR
*
STARK 2500 T
STARK 2500 S
P.N. 4179114CR
*
STARK 2500 T
STARK 2500 S
P.N. 4179114CR
*
STARK 2500 T
STARK 2500 S
P.N. 4179114CR
*
* Protezione cod. 4179113AR non richiesta. Dispositivi di taglio di metallo - Protection p. n. 4179113AR not needed. Metal cutting attachments -
Protection réf. 4179113AR non requise. Outils de coupe de métal - Abdeckung Best.Nr. 4179113AR nicht erforderlich. Metallschneidwerkzeuge - La
protección 4179113AR no es necesaria. Accesorios de corte de metal - Bescherming onderdeelnr. 4179113AR niet nodig. Metaal snijwerktuigen.
ATTENZIONE!!!
Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi
di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi
di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l'alatura.
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
WARNING!!!
Using an incorrect cutting attachment increases the
risk of accidents! Only use the recommended cutting
attachments and guards and follow the manufacturer's
sharpening instructions.
ATTENTION!!!
Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est
pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe et les protections
recommandées et respecter les consignes pour l'aûtage.
ACHTUNG!!!
Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die
Verletzungsgefahr größer! Verwenden Sie
ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und
Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen
zum Schärfen.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos
de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los
dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y
atenerse a las instrucciones para el alado.
WAARSCHUWING!!!
Het risico op ongevallen neemt toe wanneer verkeerde
snijapparaten worden gebruikt! Gebruik uitsluitend
de aanbevolen snijapparaten en beschermingen, en
respecteer de instructies voor het slijpen.
STARK 2500 T
STARK 2500 S
P.N. 4179114CR
Dispositivi di taglio - Cutting attachments
Outils de coupe - Schneidwerkzeuge
Accesorios de corte - Snijwerktuigen
P.N. 61062023A
P.N. 63129001
P.N. 63019022
P.N. 4180052A
P.N. 4095673AR
P.N. 4095674AR
P.N. 40955637AR
P.N. 40955638AR
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 4095565AR
 mm
380
380
380
380
255
305
230
255
230
255
230
60
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
STARK 2500 T STARK 2500 TR
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
97.0 97.0 97.0 97.0
*
*
*
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
NL - Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad).
STARK 2500 S
94.0
1.6 1.6 1.6 1.6 2.0
109.0 108.0 109.0 108.0 107.0
1.0 1.0 1.0 1.0 2.0
110.0 108.0 110.0 108.0 109.0
3.7 (sx)
4.5 (dx)
1.2 1.6 2.5 3.0 1.6
3.5 (sx)
4.6 (dx)
8.4 (sx)
8.1 (dx)
7.4 (sx)
9.2 (dx)
7.1 (sx)
10.1 (dx)
62
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, e undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
decespugliatore / tagliaerba
1. Type:
brushcutter / grass trimmer
1. Catégorie:
débroussailleuse
1. Baurt:
freischneider
1. Género:
desbrozadora
1. Type:
bosmaaier
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
EFCO STARK 2500 T - STARK 2500 S - STARK 2500 TR
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. serie - identiceren
906 XXX 0001 - 906 XXX 9999 (STARK 2500 T - STARK 2500 S) - 907 XXX 0001 - 907 XXX 9999 (STARK 2500 TR)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
voldoet aan de voorschrien van
richtlijn
2006/42/EC
- 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
EN ISO 11806 - EN 55012
63
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power
level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel
gemessen
Nivel de potencia acústica
medido
Het geluidsniveau werd gemeten.
109.0 dB (A) (STARK 2500 T - STARK 2500 S) - 107.0 dB (A) (STARK 2500 TR)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
110.0 dB (A) (STARK 2500 T - STARK 2500 S) - 109.0 dB (A) (STARK 2500 TR)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum:
20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica.
Technical documentation available by the administrative headquarter - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.
Am Geschässitz hinterlegte technische Dokumentation - Technische Leitung.
Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel - Technische Directie.
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
66
Tabla de mantenimiento
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento
normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones
de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Toda la máquina Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Comprobar el funcionamiento
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Afilar
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Limpiar
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador
de aceleración, interbloqueo del activador)
Dep
ósito y tubos de combustible
Engranaje c
ónico
Protector de los accesorios de corte
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Filtre de aire
Antes de cada uso
Mensualmente
Si hay daños o
defectos
Según sea
necesario
Cada año
o 100 horas
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Cuerda del motor de arranque
Carburador
Bujía
Soportes de vibración
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Comprobar la tensión
Inspeccionar
Volver a apretar
Limpiar
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Contrôle de l'écartement entre les électrodes
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sostituir en al concesionario
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte está
correctamente apretada.
Remplacement
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Onderhoudstabel
Ler er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandi-
gheden. Als uw dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandigheden,
dan moeten de voorgestelde intervals dienovereenkomstig verkort worden
Complete Machine Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamhe
den
Werking controleren
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Slijpen
Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau)
Schoonmaken
Bedieningselementen (Contactschakelaar, Chokehendel, Gashendel,
Interlockstarter)
Brandstoftank
Brandstoffilter en leidingen
Snijwerktuigen
Kegelwiel
Beschermkap snijwerktuigen
Alle toegankelijke schroeven en moeren (Niet de
afstelschroeven)
Luchtfilter
Vóór elk gebruik
Elke maand
Indien beschadigd of
defect
Zoals vereist
jaarlijks of elke
100 uur
Cilinderribben
Startsysteem ventilatiegaten
Bougie
Moeren en schroeven snijwerktuig
Moeren en schroeven snijwerktuig
Spanning controleren
Vervangen
Inspecteren
Opnieuw aanhalen
Schoonmaken
Schoonmaken
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Vervangen
Controleer de opening van de elektrode
Controleren of moeren en schroeven
goed vastzitten
Controleer of de blokkeermoer van het
snijwerktuig goed vastzit
Vervangen
Controleer stationair toerental (snijwerktuig
mag niet draaien bij stationair toerental)
Vervangen
x
x
Filtro de combustible y tubos
Inspeccionar
Accesorios de corte Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Sustituir
Sustituir
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Startkoord
Carburateur
Trillingstandaards
Inspecteren
Schoonmaken, Filterelement vervangen
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Door dealer laten vervangen
x
x
x
x
x
x
69
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté
en "I")
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de corte
no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo de
corte con el motor en
funcionamiento.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar la mezcla
aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
Es necesario regular el
carburador.
1. Embrague, par cónico
o eje de transmisión
dañado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva (RCJ4-NGK
BPMR8Y).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores de
2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.95, pág.52) en sentido horario para
aumentar la velocidad; consultar el
capítulo Mantenimiento del carburador.
1. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd
wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
De motor start, maar
versnelt niet voldoende of
werkt niet goed bij hoge
snelheid.
De motor bereikt de
volledige snelheid niet en/
of gee zeer veel rook af.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtlter is vuil.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
De carburateur moet worden
afgesteld
1. Koppeling, kegelwiel
of transmissiestang
beschadigd
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de
test dan met een nieuwe bougie
(RCJ4-NGK BPMR8Y).
2. Volg de procedure op pag.27. Als
de motor nog niet start, herhaal
de procedure dan met een nieuwe
bougie.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
1. Gebruik verse benzine en
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtlter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
Stel de stationairstelschroef "T"
(Fig.95, pag.52) naar links bij om
de snelheid te verhogen; zie het
hoofdstuk Onderhoud carburateur.
1. Vervang ze indien nodig; neem
contact op met een Erkende
Hesteller
De motor start en werkt,
maar het werktuig draait
niet
WAARSCHUWING:
Raak het snijwerktuig
nooit aan als de motor
loopt.
71
Español
CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELLE - MODELO
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
DATUM - DATA
GEKOCHT DOOR
VERKOPER
DATUM
MODEL
SERIAL No
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingris vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
Deutsch
GARANTIEZERTIFIKAT
Nederlands
GARANTIE BEWIJS
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante
garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para
uso privado/acionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula
los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certicado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certicado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias
durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía
de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Die Herstellerrma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten
nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt
12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerrma sorgt über ihr Verkaufs-
und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die
Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauen Sache verursachten
Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar grei das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingris muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei oensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingrien, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingrie zur Überholung und Verbesserung
des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingrie.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die
vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken.
De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden
bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis
de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen
en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen
de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product
veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit
organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen
dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel
te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel
ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de scaal verplichte
kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage
vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten
onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op strae van verval van de
garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie
die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan
personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige
inactiviteit van de machine.
I
GB
F
D
E
NL
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
EFCO It’s an Emak S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myefco.com
www.youtube.com/MyEfco
www.facebook.com/EfcoItalia
www.instagram.com/EfcoItalia

Transcripción de documentos

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F ENLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind. N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen. E INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual. NL INLEIDING VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant. 2 WARNING !!! RISCHIO DI DANNO UDITIVO RISK OF DAMAGING HEARING NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN 85 dB (A) 85 dB (A) ATTENTION !!! ACHTUNG !!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE HÖRSCHADEN - RISIKO L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE !!! 85 dB (A) 85 dB (A) ODER MEHR AUSSETZEN ATENCIÓN !!! LET OP !!! RIESGO DE DAÑO AUDITIVO HOORSCHADEGEFLUIT EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE 85 dB (A) OF MEER BEDRAAGT 85 dB (A) I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE I 1 5 2 GB 3 4 6 4 7 8 9 F 1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di plastica. 4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti. 5 - Tenere persone lontane 15 m. 6 - È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno. 7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso. 8 - Sulle macchine con albero di trasmissione curvo non è possibile montare nessun tipo di disco, ma solo testine a fili di nylon. 9 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde. 1 - Read operator's instruction book before operating this machine. 2 - Wear head, eye and ear protection. 3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic blades. 4 - Be aware that objects can be thrown. 5 - Keep bystanders away 15 m. 6 - Do not use the brushcutter with the wood cutting disk. 7 - Warning! Kickback it’s danger. 8 - On machines with a bent drive shaft it is not possible to fit disks, only line heads. 9 - WARNING! The surface can be hot. 1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine. 2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles. 3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques métalliques ou de plastique. 4 - Prêter d’attention au lancement d’objets. 5 - Personne doit approcher à moins de 15 m. 6 - L’utilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois est interdite. 7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. 8 - Ne monter aucun type de disque sur les machines avec arbre de transmission courbe mais uniquement des têtes à fil nylon. 9 - ATTENTION! La surface risque d'être très chaude. NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN D 1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen. 2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder Plastikscheiben tragen. 4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten. 5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten. 6 - Die Verwendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt ist verboten. 7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr. 8 - Auf Maschinen mit gebogener Antriebswelle dürfen keine Scheiben, sondern nur Köpfe mit Nylonfaden montiert werden. 9 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen. E 1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones. 2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion. 3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos metálicos o de plástico. 4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos. 5 - La gente a más de 15 m. 6 - Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera. 7 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida. 8 - En las máquinas con eje de transmisión curvo no es posible montar ningún tipo de disco, sino sólo cabezales con hilo de nailon. 9 - ¡ATENCIÓN! ¡Las superficies pueden estar calientes. NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 2 - Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming. 3 - Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer u metalen of kunststof schijven gebruikt. 4 - Let op wegspringende voorwerpen. 5 - Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden. 6 - Het gebruik van de bosmaaier met de houten maaischijf is verboden. 7 - Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer gevaarlijk zijn. 8 - Op machines met gebogen aandrijfas is het niet mogelijk willekeurig wat voor type schijf te monteren; er kunnen uitsluitend koppen met nylon draad gebruikt worden. 9 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn. I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE I 12 11 NL 1 0 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE. 11 - Livello di potenza acustica garantita. 12 - Marchio CE di conformità. 13 - Numero di serie. 14 - Anno di fabbricazione. 15 - Massima velocità dell’albero di uscita (numero di giri al minuto). 16 - Bulbo primer. UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN D GB 10 12 14 13 1 0 - Type of machine: BRUSH CUTTER. 11 - Guaranteed sound power level. 12 - CE conformity marking. 13 - Serial number. 14 - Year of manufacture. 15 - Max. speed of output shaft, RPM. 16 - Primer bulb. E F 15 15 10 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE. 11 - Niveau de puissance acoustique garanti. 12 - Label CE de conformité. 13 - Numéro de série. 14 - Année de fabrication. 15 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/ min. 16 - Pompe primer. 10 - Gerät: MOTORSENSE. 11 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 12 - CE-Zeichen. 13 - Seriennummer. 14 - Baujahr. 15 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin. 16 - Starterpumpe. 10 - Tipo de máquina: DESBROZADORA. 11 - Nivel de potencia acústica garantizado. 12 - Marcha CE de conformidad. 13 - Número de serie. 14 - Año de fabricación. 15 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM. 16 - Burbuja primer. NL 10 - Type machine: BOSMAAIER. 11 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau. 12 - EG-conformiteitsmerk. 13 - Serienummer. 14 - Jaar van fabricage. 15 - Max. snelheid uitgaande as, TPM. 16 - Zuiveringsbolletje. 5 COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 1 - Attacco cinghiaggio 10 - Tubo di trasmissione 2 - Interruttore di massa 11 - Protezione di sicurezza 3 - Protezione marmitta 12 - Disco/Testina a fili di 4 - Candela nylon 5 - Filtro aria 13 - Cinghiaggio 6 - Tappo serbatoio 14 - Impugnatura carburante d’avviamento 7 - Serbatoio carburante 15 - Bulbo primer 8 - Leva acceleratore 16 - Leva starter 9 - Impugnatura 17 - Barriera di sicurezza I GB BRUSH CUTTER COMPONENTS 1 - Harness attachment 2 - On/off switch 3 - Muffler guard 4 - Spark plug 5 - Air filter 6 - Fuel tank cap 7 - Fuel tank 8 - Throttle lever 9 - Handle F COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE 1 - Sistème à courroie 2 - Interrupteur d'arrêt du moteur 3 - Protection du pot d'échappement 4 - Bougie 5 - Filtre à air 6 - Bouchon du réservoir de carburant 7 - Réservoir de carburant 8 - Levier de l'accélérateur 6 10 - Shaft arm 11 - Curved guard 12 - Blade/Nylon line head 13 - Harness 14 - Starter Handle 15 - Purge Bulb 16 - Choke Lever 17 - Safety boom 9 - Poignée 1 0 - Tuyau de transmission 11 - Protection de sécurité 12 - Disque/Tête a fils de nylon 13 - Harnais 14 - Poignée du lanceur 15 - Poire d’amorçage 16 - Levier de starter 17 - Barrière de sécurité D BAUTEILE DER MOTORSENSE 1 - Einhängevorrichtung für Schultergurt 2 - Ein- / Aus - Schalter 3 - Hitzeschutzgitter 4 - Zündkerze 5 - Luftfilter 6 - Kraftstofftankdechel 7 - Kraftstofftank 8 - Gashebel 9 - Handgriff E COMPONENTES DE LA DESBROZADORA 1 - Conexión del correaje 2 - Interruptor de parada del motor 3 - Protección del silenciador 4 - Bujia 5 - Filtro de aire 6 - Tapón depósito combustible 7 - Depósito combustible 8 - Palanca del acelerador 9 - Empuñadura NL 10 - Schaft 11 - Schneidschutzvorrichtung 12 - Schneid blatt/2-faden Nylonkopf 13 - Traggurte 14 - Anwerfgriff 15 - Dekompressionsventil 16 - Vergaserhebel 17 - Schutzstange 1 0 - Tubo de transmisión 11 - Protección 12 - Disco/Cabezal con hilos de nylon 13 - Arnés 14 - Empuñadura del motor de arranque 15 - Pera de purga 16 - Palanca de estrangulación 17 - Barra de seguridad BOSMAAIER COMPONENTEN 1 - Draagriem ophangbeugel 2 - Aaan/uitschakelaar 3 - Uitlaatklep 4 - Bougie 5 - Luchtfilter 6 - Brandstoftankdop 7 - Brandstoftank 8 - Gashendel 9 - Handgreep 10 - Steel 11 - Veiligheidsbeschermkap 12 - Maaiblad/Nylon draadkop 13 - Draagriemen 14 - Starthendel 15 - Zuiveringsbolletje 16 - Chokehendel 17 - Veiligheidsbarrière 1 Italiano 2 Deutsch English SICHERHEITSVORKEHRUNG ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist. ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen. 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken. 1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen. 2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind. 3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten (Abb. 1). 4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk, Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13). 5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2). 6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder Tiere aufhalten. 7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs auf festen Sitz überprüfen. 8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 59). 9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend der Körpergrösse eingestellt werden. 10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei 10 16 - 17 - 18 - 1 9 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 2 5 - 26 - drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt. Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3). Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüfteter Umgebung, nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4). Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen. Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen des Herstellers aus. Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle angegebenen Schneidwerkzeuge. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4-5). Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31). Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen. Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind. Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion überprüfen. Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler umweltgerecht entsorgen. Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind. Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich. 3 4 Français Español NORMAS DE SEGURIDAD ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. 2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso. 3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1). 4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13). No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda. 5 - No permita que los niños usen la desbrozadora. 6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2). 7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de fijación del disco esté bien apretado. 8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 59). 9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del cabezal. 10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire Deutsch Español NORMAS DE SEGURIDAD libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños. 11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas (Fig. 3). 12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla en entornos explosivos o inflamables o en ambientes cerrados (Fig. 4). 13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en marcha, ni tampoco toque el disco. 14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina dispositivos no suministrados por el fabricante. 15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de corte que se indican en la tabla. 16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag. 4-5). 17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 31). 18 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo. 20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente. 21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados. 22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el medio ambiente; entregarla al revendedor. 23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso, cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo. 24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. Español Nederlands Nederlands VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig; als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende. WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken. WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken. 1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken. 2 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen. 3 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1). 4 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting (schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm) (zie pag. 12-13). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden gedragen. 5 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken. 6 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt (Fig. 2). 7 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit. 8 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 59). 9 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden gebruikt. 10 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad vrij kan draaien. 11 - Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk te vervangen (Fig. 3). 12 - Gebruik de machine alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik de machine niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of in gesloten ruimtes (Fig. 4). 13 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen onderhoud met draaieinde motor. 14 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd is. 15 - Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten werking. Gebruik alleen werktuigen die zijn aangegeven in de tabel. 16 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4-5). 17 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 31). 18 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor. 19 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel. 20 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken. 21 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer. 22 - Als de machine uit gebruik wordt genomen, mag deze niet in het milieu worden achtergelaten, maar moet deze worden teruggebracht naar de Dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgen. 23 - Geef of leen de bosmaaier uitsluitend aan ervaren personen die op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van de machine. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen. 24 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of noodzakelijke ingreep. 25 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder gebruik van de machine. 26 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok. 11 p.n. 3155027R 4 5 7 6 Deutsch Español Nederlands SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke (Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.) La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3). Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 3). De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.). Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 4-5)! ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! (Fig. 4-5) Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden. Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible las vibraciones. Efco bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen. Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo. Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen punten (Fig. 3). Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)! Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen (Fig.6)ofoordoppen.Hetgebruikvangehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord. Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal absorberen. Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting. 13 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE ´ MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1 A-B) Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben (B) am Schaft befestigen. ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1 A) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt werden. MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD (Fig. 1 A-B) Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar con seguridad. NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe fijarse con el tornillo (G) a la protección (A). MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1 A-B) Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming biedt (B). OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C, Fig. 1 A) alleen in combinatie met de nylon draadkop. De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd worden. MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (excluding machines with bent drive shaft) (Abb. 2) Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Unterlegscheibe (B), Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch (E), Gleitteller (D) und Unterlegsscheibe (B) montieren, Schraube (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen. Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (A Abb. 2), den bei liegenden Stift in die vorgesehene Bohrung (L) einsetzen. MONTAJE DEL DISCO (excluidas las máquinas con eje de transmisión curvo) (Fig. 2) Destornille en sentido horario el perno (A); quite la arandela (B), la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto. Monte la brida inferior (E), la copeta (D), la arandela (B) y apriete el perno (A) en sentido antihorario. Indroduzca el perno en dotación en el orificio predispuesto (L) para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm). ¡ATENCIÓN! - Para estos tipos de máquinas no ACHTUNG! - Diese Maschinen sind nicht für den Einsatz mit Holzschneidblatt (22-60-80 Zähne) und está previsto el empleo de discos para madera (22-60-80 entsprechendem Metallschutz ausgelegt. dientes) y la correspondiente protección metálica. ACHTUNG! - Der Ring (siehe Pfeile C, Abb.4) muss sich in die Montagebohrung des Schneidblatts einpassen. ATENCIÓN – El collar (flechas C, Fig. 4) debe ubicarse en el orificio de montaje del disco. MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (met uitzondering van de machines met gebogen aandrijfas (Fig. 2) Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder ringen (B) deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op de borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en dat deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder. Monteer de onderring (E), deksel (D), ringen (B) en schroefbout (A) tegen de wijzers van de klok in vast. Steek de meegeleverde blokkeerpen in het daarvoor bestemde gat (L) om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout (A, Fig. 2) op moment vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm). LET OP! - Deze machines mogen niet worden gebruikt met een houtschijf (22-60-80 tanden) en bijbehorende metalen bescherming. LET OP – De buisklem (zie pijlen C, Fig.4) moet in het montagegat van de maaischijf steken. LET OP! - Op machines met gebogen aandrijfas is het niet mogelijk willekeurig wat voor type schijf te monteren; ACHTUNG! - Auf Maschinen mit gebogener ¡ATENCIÓN! – En las máquinas con eje de Antriebswelle dürfen keine Scheiben, sondern nur Köpfe transmisión curvo no es posible montar ningún tipo de er kunnen uitsluitend koppen met nylon draad gebruikt worden. mit Nylonfaden montiert werden. disco, sino sólo cabezales con hilo de nailon. 15 10C 11 12 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9 A-B) Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz einsetzen. Den Arretierungsstift (H) in die vorgesehene Bohrung (L) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben. MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON (Fig. 9 A-B) Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que bloquea el cabezal (H) en el orificio correspondiente (L) y atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza de las manos. MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 9 A-B) Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie. Plaats de blokkeerpen (H) in het gat (L) en schroef de draadkop (N) handvast tegen de wijzers van de klok in. MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10 A-B-C) Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas. La posición de la empuñadura es regulable en función de las exigencias del operador. MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 10 A-B-C) Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker. T - Quite el tornillo (D, Fig. 11) de la empuñadura. - Inserte la empuñadura en el tubo, con el acelerador en la parte opuesta al operador. - Monte otra vez el tornillo (D). T - Demonteer de schroef (D, Fig. 11) van de handgreep. - Plaats de handgreep op de buis met de gashendel van de bediener af gericht. - Monteer de schroef (D) weer. MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 12) Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos de nylon, se debe montar la “barra de seguridad”. Para ello coloque la barra (A) por debajo de la fijación (C) de la empuñadura (Fig. 10B) mediante los tornillos (B). Verificar che la “barra de seguridad” sea en el lado izquierdo de la desbrozadora. MONTAGE VEILIGHEIDSBARRIERE (Fig. 12) Wanneer er een schijf wordt gebruikt in plaats van de kop met nylondraden moet de “veiligheidsbarrière” worden gemonteerd. Bevestig de barrière (A) onder de aansluiting (C) van de handgreep (Fig. 10B) met behlup van de schroeven (B), waarbij u erop moet letten of de “veiligheidsbarrière” wel aan de linkerzijde van de bosmaaier zit. GRIFFMONTAGE (Abb. 10 A-B-C) Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar. T - Die Schraube (D, Abb. 11) vom Griff lösen. - Den Griff am Rohr einsetzen, dabei muss der Gasknopf auf die entgegengesetzte Seite des Bedieners gerichtet sein. - Die Schraube (D) wieder einsetzen. MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 12) B ei Einsatz mit S chneidblatt anstelle des Nylonfadenkopfes ist die “Schutzstange” zu montieren. Schutzstange (A) unter der (C) Griffbefestigung (Abb. 10B) durch die Schrauben (B) befestigen. Versichern Sie Sich, daß die “schutzstange” auf der Linkseite des Motorsense ist. ATENCIÓN: Asegúrese que todos los LET OP: Controleer of alle componenten goed ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber componentes se encuentren bien conectados y los gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind. tornillos apretados. vastgedraaid zijn. 17 Deutsch Español Nederlands VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS PARA USAR VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN SCHULTERGURTE Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 16). - Den einfachen Gurt verbinden. - Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 17) mit dem Gurt verbinden. - Den Haken (B, Abb. 17) so einstellen, daß die Motorsense gut ausbalanciert ist. - Die Schnalle (C, Abb. 18) einstellen, um die richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten. CORREAJE Una correcta regulación del correaje permite un buen balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 16). - Use siempre el correaje de tipo sencillo. - Enganche la desbrozadora al correaje mediante el gancho (A, Fig. 17). - Ponga el gancho (B, Fig. 17) en la posición justa para obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora. - Ponga la hebilla (C, Fig. 18) en la posición justa para una correcta altura de la desbrozadora. DRAAGRIEM Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw bosmaaier de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond (Fig. 16). - Hang de draagriem enkel of dubbel om. - Haak de bosmaaier aan de draagriem d.m.v. de sluiting (A, Fig. 17). - Stel het ophangoog (B, Fig. 17) zodanig af dat de bosmaaier in goede balans hangt. - Stel de draagriem (C, Fig. 18) zodanig af, dat de bosmaaier op de juiste hoogte hangt. 19 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE BRANDSTOF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 20). ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 20). WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine (Fig. 20). ·· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. ·· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb. 21). ·· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. ·· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. ·· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. ·· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. ·· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 22). ·· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. ·· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts ist das Rauchen verboten. ·· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. ·· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. ·· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. ·· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. ·· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. ·· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. ·· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. ·· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig. 21). ·· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. ·· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. ·· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. ·· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. ·· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig. 22). ·· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. ·· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el funcionamiento de la máquina. ·· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. ·· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. ·· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. ·· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. ·· No utilizar combustible para la limpieza. ·· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. ·· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. ·· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof (Fig. 21). ·· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn. ·· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. ·· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. ·· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. ·· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig. 22). ·· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen. ·· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de machine. ·· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats. ·· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc. ·· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. ·· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. ·· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. ·· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. 21 27 30 28 29 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb. 23). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb. 24). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb. 25) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb. 26) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig. 23). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig. 24). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Efco. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig. 25) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig. 26) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). BRANDSTOF Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig. 23). AANBEVOLEN BR ANDSTOF: DEZ E MOTOR I S GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig. 24). Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking. Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco tweetaktmotoren. De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig. 25) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig. 26) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort. WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN. VOORZICHTIG: - Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt; - Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge plaats. VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof. 23 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate sollte der KraftstoffStabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden (Abb. 27). NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 27). OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycanzitten.Hetwordtaanbevolenomdebrandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 12 maanden te bewaren (Fig. 27). Alkylatbenzin Gasolina alquilada Alkylaatbenzine WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum. - Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.28). - Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen entfernt (Abb.29). - Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.28). - Cargue siempre el combustible con el motor apagado y lejos de cualquier llama (Fig.29). - Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen (Fig. 28). - Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit de buurt van vlammen (Fig. 29). Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt. Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños. Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad vrij kan draaien. Con el motor al mínimo, el dispositivo de corte no debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema. Het werktuig mag niet draaien als de motor op het stationair toerental draait. Anders contact opnemen met een Authorized Service Center voor het uitvoeren van een controle en het probleem op te lossen. ADVERTENCIA: Agarre siempre la desbrozadora con las dos manos (Fig. 30). Asegúrese de mantener el cuerpo a la izquierda del tubo. No cruce las manos. Las personas zurdas deben seguir también estas instrucciones. Adopte una postura adecuada para cortar. WAARSCHUWING: Houd de bosmaaier stevig met beide handen vast (Fig. 30). Houd de steel altijd aan de rechterkant van uw lichaam. Houd de bosmaaier nooit met gekruiste handen vast. Linkshandigen dienen deze instructies ook op te volgen. Sta in een goede houding om te snoeien. Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen. Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung zurückgehen. Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca del acelerador funcione libremente. Voordat u de machine start, dient u te controleren of de gashendel vrij functioneert. Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben. VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit beiden Händen fest (Abb. 30). Bleiben Sie mit dem Körper immer auf der linken Seite des Holms. Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder. Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein. 25 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN! ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig. 35). ¡NO FUMAR! WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start (fig. 35). NIET ROKEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (1, Abb. 36). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position /I, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung RUN, und zwar auch bei kaltem Motor (D, Abb. 37). - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (1, Fig. 36). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque /I. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición RUN, aunque el motor esté frío (D, Fig. 37). - Ahora, arranque el motor. 1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen. 2. Draai de tankdop langzaam los. 3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. 4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon te maken en te controleren. 5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof. WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier. Motor is verzopen - Zet de on/off-schakelaar op STOP. - Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie (1, Fig. 36). - Wrik de dop van de bougie. - Draai de bougie los en maak hem droog. - Zet het gas helemaal open. - Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer leeg te maken. - Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden. - Zet de on/off-schakelaar op /I, de startstand. - Zet de chokehendel op stand RUN – ook als de motor koud is (D, Fig. 37). - Start de motor. 27 (3) 28 29 30 31 Deutsch Español Nederlands STARTVORGANG PUESTA EN MARCHA STARTEN STARTVORGANG Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 24). TR - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 27) bringen. Den Gashebel (B) beim Anlassen in die mittlere Position stellen. S - Den Gashebel (B, Abb. 26) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-AusSchalter in Stellung (A) bringen bedient wird; Gashebel (B) loslassen. T - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 25) bringen. Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, indem die Gashebelarretierung (C) bedient wird, Gashebel (B) loslassen. Den Starterhebel (D) auf vollständig geschlossene Stellung bringen (1, Abb.28). Den Freischneider standfest auf dem Boden abstellen. Sicherstellen, dass die Scheibe ungehindert dreht. Den Freischneider festhalten und mehrmals am Starterseil ziehen, bis das erste Zündgeräusch zu hören ist. Den Starterhebel (D) auf halb geschlossene, mittlere Stellung bringen (2, Abb.29). Am Starterseil ziehen, um den Motor anzulassen. Nach Anspringen des Motors die Maschine einige Sekunden lang warmlaufen lassen, ohne zu beschleunigen. Bei besonders kalter Witterung oder in Höhenlage im Gebirge muss der Motor unter Umständen länger mehr Sekunden warmlaufen. Den Starterhebel (D) schlie§lich wieder auf vollständig geöffnete Stellung bringen (3, Abb.30). ARRANQUE DEL MOTOR Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 24). TR - Ponga el interruptor (A, Fig. 27) en posición "I". Mantener el acelerador (B) a aproximadamente la mitad de su carrera durante el arranque. S - Tire la palanca del acelerador (B, Fig. 26) y fíjela en semiaceleración ponga el interruptor (A) en posición ; suelte la palanca (B). T - Ponga el interruptor (A, Fig. 25) en posición "I". Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración apretando el botón (C), suelte la palanca (B). Tire de la palanca del arrancador (D) hasta la posición de “completamente cerrado” (1, Fig.28). Apoye la desbrozadora en el suelo, en una posición estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo firme la desbrozadora, tire varias veces de la cuerda de arranque hasta que el motor haga la primera explosión. Ponga la palanca del arrancador (D) en la posición de “parcialmente cerrado”, en posición intermedia (2, Fig.29). Tire otra vez de la cuerda de arranque. Cuando el motor esté en marcha, esperar algunos segundos para calentar la máquina, sin tocar la palanca del acelerador. Si hace mucho frío o se encuentra en la montaña a una altitud elevada, pueden hacer falta más segundos para calentar el motor. Por œltimo, ponga la palanca del arrancador (D) en posición de “completamente abierto” (3, Fig.30). HET STARTEN VAN DE MOTOR Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 24). TR - Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 27) in de "I" positie. Houdt u de gashendel (B) tijdens het opstarten half ingedrukt. S - Trek de gashendel (B, Fig. 26) geheel in en vergrendel zet de aan/uit schakelaar (A) in de positie; gelijktijdig in te drukken en deze vast te houden en gashendel (B) los te laten. T - Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 25) in de "I" positie. Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel deze door knop (C) gelijktijdig in te drukken en deze vast te houden en gashendel (B) los te laten. Zet de starthendel (D) in de volledig gesloten stand (1, Fig.28). Leg de bosmaaier in stabiele positie op de grond. Controleer of het maaiblad vrij kan draaien. Houdt de bosmaaier stevig vast, trek enkele keren aan de startkabel tot de eerste ontsteking. Zet de starthendel (D) in gedeeltelijk gesloten stand, in de tussenstand (2, Fig.29). De bosmaaier starten door aan de kabel te trekken. Wanneer de motor gestart is, de machine gedurende sommige seconden warm laten worden zonder de gashendel aan te raken. In bijzonder koude klimatologische omstandigheden of in de bergen op grote hoogte, kan het nodig zijn de motor langer meer seconden op te warmen. Zet daarna de starthendel (D) in volledig geopende stand (3, Fig.30). ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet werden. ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen in kaltem. Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (D), wie auf Abb. 31 dargestellt, positioniert werden. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador para su arranque. ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en frío. Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (D) ha de situarse como en la Fig. 31. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te starten. LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje uitsluitend bij de startfase van de motor koud. Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar (D) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 31. INLOPEN VAN DE MOTOR De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik. 29 Deutsch Español Nederlands STARTVORGANG PUESTA EN MARCHA STARTEN MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48-49) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird. PARADA DEL MOTOR Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48-49) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP. HET STOPPEN VAN DE MOTOR Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 47-48-49) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten. GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK VERBOTENER EINSATZ USOS NO ADMITIDOS VERBODEN GEBRUIK VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärtsoder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt, wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert. ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el control de la desbrozadora. WAARSCHUWING: Vermijd kickout, dit kan leiden tot ernstig letsel. Kickout is de zijwaarste of plotselinge voorwaartse beweging van de machine die ontstaat wanneer het maaiblad in contact komt met een voorwerp zoals een houtblok of een steen, of wanneer het maaiblad vast komt te zitten in het hout. Het in aanraking komen met een voorwerp kan ook leiden tot verlies van controle over de bosmaaier . ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad. La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería ni materiales de construcción que no sean de madera. Está prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de material. No utilizar la desbrozadora como palanca para levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los indicatos por el fabricante. LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen. De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het knippen van gras en kleine heesters. Zaag hout alleen met een geschikte zaagblad. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk, of bouwmaterialen die niet van hout zijn. Het is verboden ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren. Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden. ACHTUNG! - B efolgen Si e immer di e Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten Sägeblatt. Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk und anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind. VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos de árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a WAARSCHUWING: Vermijd, bij het gebruik van onbuigzame maaibladen, snijwerkzaamheden vlakbij hekken, kanten van gebouwen, boomstronken, stenen of andere soortgelijke voorwerpen die tot kickout van de 31 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr. sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar cabezales de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento ante la posibilidad de que aumenten los rebotes. bosmaaier kunnen leiden en schade aan het maaiblad kunnen veroorzaken. Voor dit soort werkzaamheden adviseren wij het gebruik van de nylon draden. Bovendien dient u in dergelijke omstandigheden alert te zijn op afketsen. VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider niemals mit dem Schneidwerkzeug senkrecht zum Boden. Benutzen Sie den Freischneider nicht als Heckenschere. VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich das Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler. Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem Sägeblatt. Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich • Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das Gleichgewicht verlieren. • Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich bewegen müssen. • Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen ist. • Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie solche Arbeiten Fachleuten. • Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen. • Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich gefährlich. • Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile. • Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen. • Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen. • Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.). • Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder unebenem Gelände. ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora con la herramienta de corte en posición perpendicular al suelo. No utilizar las desbrozadoras como cortasetos. ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato. Es posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja suelta. Precauciones sobre el lugar de trabajo • Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no perder el equilibrio. • Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún movimiento imprevisto. • No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas. • No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los profesionales. • Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las adecuadas para ver con claridad. • No corte subido a una escalera; es muy peligroso. • Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas. • No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y que aumente el riesgo de sacudidas. • Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo. • Esté especialmente atento cuando utilice protección para los oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.). • Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos desnivelados. ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las hojas WAARSCHUWING: Gebruik een bosmaaier nooit met het snijwerktuig in verticale stand. Gebruik de bosmaaier nooit als heggenschaar. WAARSCHUWING: Als het maaiblad, nadat het goed vastgezet is, los gaat zitten, onmiddellijk stoppen met werken. De borgmoer kan versleten zijn of beschadigd en moet dan vervangen worden. Gebruik nooit niet-geautoriseerde onderdelen om het maaiblad vast te zetten. Als het maaiblad los blijft zitten, contact opnemen met uw dealer. Gebruik een bosmaaier nooit met een loszittend maaiblad. Voorzorgsmaatregelen voor het werkgebied • Verricht snoeiwerkzaamheden altijd met beide voeten op een stevige ondergrond om verlies van evenwicht te voorkomen. • Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen, takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen. • Snoei niet boven borsthoogte, een bosmaaier is moeilijk onder controle tegen kickout te houden als u hem hoger houdt. • Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. Lat dat werk over aan deskundigen. • Snoei alleen als zicht en licht voldoende zijn voor u om duidelijk te kunnen zien. • Snoei niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk. • Stop de bosmaaier als het maaiblad een vreemd voorwerp raakt. Controleer het maaiblad en de bosmaaier; herstel eventuele beschadigde onderdelen. • Houd het maaiblad vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid vuil kan het maaiblad bot maken en de kans op kickout vergroten. • Stop de motor voordat u de bosmaaier neer zet. • Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen, enz.) belemmeren. • Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen of ongelijkmatig terrein. 33 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den Bediener und Umstehendeverletzenodertöten.AchtenSieaufweggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw. aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann. Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb der Sicherheitszone aufhält. dañadas pueden ocasionar lesiones graves o mortales al operador o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos que salen despedidos. Utilice siempre una protección para los ojos homologada. No se apoye en el protector del accesorio de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. No permita que se acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo niño, animal, curioso y ayudante deberá permanecer fuera de la zona de seguridad de 15 metros (50 pies). Pare de inmediato la máquina cuando alguien se acerque. No haga movimientos de vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse de que- no hay nadie en la zona de seguridad. WAARSCHUWING: Gebruik nooit onbuigzame maaibladen bij het snoeien in gebieden met veel stenen. Weggeslingerde voorwerpen of beschadigde maaibladen kunnen leiden tot ernstig of dodelijk letsel bij de operator of omstanders. Pas goed op voor weggeslingerde voorwerpen. Draag altijd goedgekeurde oogbescherming. Buig u nooit over de beschermkap van het snijwerktuig. Stenen, rommel, enz. kunnen naar boven geslingerd worden en blindheid of ernstig letsel veroorzaken. Houd onbevoegden op afstand. Kinderen, dieren, nieuwsgierigen en helpers moeten op 15 m afstand gehouden worden. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand u benadert. Zwaai de machine nooit rond voordat u gecontroleerd heeft wat er achter u gebeurt om zeker te weten- dat er niemand in de veiligheidszone staat. Arbeitstechnik Allgemeine Hinweise ADVERTENCIA:En esta sección se describen las medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender las diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales y las desbrozadoras y las recortadoras de hierba. VORSICHT:IndiesemAbschnittwerdendiegrundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten mit Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen klar sein. Grundlegende Sicherheitsregeln 1. Prüfen Sie Ihre Umgebung: • Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können. • Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden. VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können. 2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen, heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, usw. 3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich Técnicas de trabajo Instrucciones generales Reglas de seguridad básicas 1. Mire siempre alrededor: • Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos que puedan impedir el control de la máquina. • Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o con los objetos que expele este accesorio. ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir ayuda en caso de accidente. 2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, etc. 3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente. 4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona. Werktechnieken Algemene werkinstructies WAARSCHUWING:In dit deel worden de fundamentele veiligheidsmaatregelen beschreven voor het werken met kapzagen en trimmers. Als u een situatie tegenkomt waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een deskundige te raadplegen. Neem contact op met uw dealer of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan u denkt dat het buiten uw capaciteiten valt. U moet het verschil begrijpen tussen bos uitdunnen, gras opruimen en grasmaaien voordat u begint. Fundamentele veiligheidsvoorschriften 1. Kijk om u heen: • Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren of iets anders uw controle over de machine niet kunnen beïnvloeden. • Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren, enz., niet in aanraking komen met het snijwerktuig of losse voorwerpen die door het snijwerktuig weggeslingerd kunnen worden. WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet tenzij u in staat bent om hulp te roepen in geval van een ongeluk. 2. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist, hevige regen, sterke wind, intense koude, enz. Werken bij slecht weer is vermoeiend en brengt vaak extra risico's met zich mee, zoals bevroren grond, enz. 3. Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen, takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen. 35 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig auf abschüssigem Gelände. 4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen Arbeitsort begeben. 5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab. • Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften. • Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind. • Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig. • Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen. • Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern. 5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha. • Utilice siempre el equipo adecuado. • Asegúrese de que el equipo está bien ajustado. • Planifique el trabajo con cuidado. • Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con la hoja. • Utilice siempre hojas afiladas. Pas extra goed op als u op een hellend terrein werkt. 4. Schakel de motor uit voordat u naar een ander gebied loopt. 5. Zet de machine nooit op de grond met lopende motor. • Gebruik altijd de juiste uitrusting. • Verzeker u ervan dat de uitrusting goed afgesteld is. • Organiseer uw werk zorgvuldig. • Werk altijd vol gas wanneer u begint te snoeien met het maaiblad. • Gebruik altijd scherpe maaibladen. VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen, solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz vor Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen. Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und auch danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu Verbrennungen führen. VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen. Bevor Sie beginnen • Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben. Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen (Abb. 51, S. 38). • Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38). • Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz. Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm (Abb. 52, S. 38) betragen. • Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen ist (Abb. 53, S. 38). • Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw. den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38). VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung. Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle. ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras personas deben intentar quitar el material cortado mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones. El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse. ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el motor para quitarlas. Comprobación previa al arranque • Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central. Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38). • Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo si está agrietada (Fig. 52, pág. 38). • Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm (Fig. 52, pág. 38). • Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado (Fig. 53, pág. 38). • Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38). ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice la máquina sin la barra de transmisión. Desbrozado forestal • Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente, si hay piedras, si presenta depresiones, etc. • Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y WAARSCHUWING: Noch de operator van de machine noch iemand anders mag het gesnoeide materiaal verwijderen terwijl de motor loopt of het snijwerktuig draait, dit kan tot ernstig letsel leiden. Stop de motor en het snijwerktuig voordat u materiaal verwijdert dat zich rond het maaiblad heeft gewonden, anders loopt u kans op letsel. Het kegelwiel kan tijdens gebruik heet worden en nog een tijd heet blijven. U kunt zich verbranden als u het aanraakt. WAARSCHUWING: Soms raken takken of gras verstrikt tussen de beschermkap en het snijwerktuig. Zet de motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt. Controleer voordat u begint • Controleer het maaiblad op barsten aan de onderkant van de tanden of in de buurt van het gat in het midden. Gooi het maaiblad weg als u barsten aantreft (Fig. 51, pag. 38). • Controleer of de steunflens niet gebarsten is door moeheid of doordat het te stevig is vastgedraaid. Gooi de steunflens weg als hij gebarsten is (Fig. 52, pag. 38). • Verzeker u ervan dat de borgmoer goed werkt. Het aanhaalkoppel van de borgmoer dient 25 Nm te zijn (Fig. 52, pag. 38). • Controleer of de beschermkap van het maaiblad niet beschadigd of gebarsten is. Vervang de beschermkap als hij gebarsten is (Fig.53, pag. 38). • Controleer of de snoeikop en de beschermkap niet beschadigd of gebarsten zijn. Vervang de snoeikop of de beschermkap als deze gebarsten zijn (Fig. 53, pag. 38). WAARSCHUWING: Gebruik de machine nooit zonder beschermkap of met een defecte beschermkap. Gebruik de machine nooit zonder de transmissie-as. Verwijderen van struikgewas • Controleer, voordat u met maaien begint, het gebied waar u wilt werken, het soort terrein, de helling, of er stenen, gaten 37 54B Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK despeje la zona en la que va a trabajar. • Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda. • Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente, y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo. • En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir y bajar. • Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener en cuenta la orientación en función del viento para que los troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque. zijn, enz. • Begin daar waar het gebied het makkelijkst te bewerken is, maak een open ruimte van waaruit u kunt werken. • Werk systematisch van de ene kant naar de andere, maak bij iedere stap een ruimte vrij van ongeveer 4-5 m. Zodoende gebruikt u het volledige bereik van de machine in beide richtingen en zo krijgt de operator een gunstige en gevarieerde werkpositie. • Maak een strook van ongeveer 75 m lengte vrij. Beweeg de brandstoftank naar gelang het werk vordert. • Op hellend terrein moet u langs de helling werken. Het is makkelijker om langs een helling te werken dan van beneden naar boven. • U dient de strook te plannen om te voorkomen dat u over sloten of andere obstakels op de grond moet gaan. U dient ook de werkrichting te bepalen om gebruik te kunnen maken van de windrichting, zodat gesnoeide stengels op het vrijgemaakte gebied vallen. Durchforstung • P r ü f e n S i e v o r D u r c h f o r s t u n g s a r b e i t e n d e n Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung, Vorhandensein von Steinen, Mulden usw. • Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten können. • Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten können. • Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen Sie jeweils den Benzinkanister mit. • Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten zu arbeiten. • Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen. Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den gerodeten Bereich fallen. Gras mähen mit einem Grasschneideblatt. • Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet werden. • Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem Gras geeignet. • Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die Schnittbewegung und die Bewegung von links nach rechts die Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B). • Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen. Desbrozado de hierba con una hoja para hierba • No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos de madera. • Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y gruesa. • La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto superior) (Fig.54A-B). • Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado, la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida con un rastrillo, por ejemplo. • Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo bien erguido con los pies separados. Avance después de que la hoja vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo firmemente en el suelo. • Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el suelo para impedir que la hoja golpee el suelo. • Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja, siga estas instrucciones: Grasmaaien met een grasmaaiblad • Gebruik grasmaaibladen en grassnijders niet voor houtachtige stengels. • Een grasmaaiblad kan gebruikt worden voor alle soorten lang of grof gras. • Het gras wordt met een zijdelingse, zwaaiende beweging afgesneden, de beweging van rechts-naar-links is de maaislag en de beweging van links-naar-rechts is de retourslag. Laat de linkerkant van het maaiblad (tussen 8 en 12 uur) maaien (Fig.54A-B). • Als het blad bij het grasmaaien naar links gedraaid wordt, zal het gras op een rij verzameld worden, dit maakt het verzamelen, bijv. met een hark, makkelijker. • Probeer ritmisch te werk te gaan. Ga stevig staan met uw voeten uit elkaar. Stap naar voren na de retourslag en ga weer stevig staan. 39 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK • Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum einen sicheren Stand ein. • Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen. Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt. • Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das Schneideblatt schlingt, indem Sie die nachfolgenden Anweisungen beachten: 1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl. 2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene Material. • Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine auf dem Boden ab. Rasentrimmen mit dem Trimmkopf ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind als der standardmäßige Durchmesser. Wenn die Abdeckung richtig montiert ist, stellt die eingebaute Schneidevorrichtung automatisch die richtige Fadenlänge ein. Zu lange Fäden können den Motor überlasten, sodass die Kupplung und daran befindliche Teile beschädigt werden. Trimmen • Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59). • Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden, Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen. • Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und die Motordrehzahl verringern. 1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar. 2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese a la posición de partida. • Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en el suelo antes de empezar a recoger el material cortado. Recorte de hierba con un cabezal de recortadora PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud del hilo después de instalar correctamente el protector. El uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y producir daños tanto en el mecanismo del embrague como en las piezas próximas. Recorte • Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el nivel del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo. Deje que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión contra la zona que está cortando (Fig.59). • El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza adherida a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede dañar la corteza de árboles y arbustos delicados, así como las estacas de las cercas. • Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10 o 12 cm y reduzca la velocidad del motor. Desbrozado • Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no deseada. Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo. Deje que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje alrededor de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60). • Laat het steundeksel lichtjes op de grond rusten. Dit zorgt ervoor dat het blad de grond niet raakt. • Verminder het risico van het omwikkelen van materiaal rond de steel door de volgende instructies op te volgen: 1. Werk altijd met vol gas. 2. Vermijd het eerder gemaaide materiaal tijdens de retourslag. • Stop de motor, maak de machine los van het draagstel los en leg hem op de grond voordat u het gemaaide materiaal gaat verzamelen. Grasmaaien met een snoeimes VOORZICHTIG: Werk niet met een maaidraad die langer is dan goed is voor de beoogde diameter. Als de beschermkap goed is gemonteerd, zal het ingebouwde mes de draad automatisch op de juiste lengte afstellen. Te lange draden leiden tot overbelasting van de motor, hetgeen schade toebrengt aan het koppelingsmechanisme en nabij gelegen onderdelen. Maaien • Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Het einde van de draad doet het werk. Laat de draad in zijn eigen tempo werken. Duw de draad nooit in het gebied dat gemaaid moet worden (Fig.59). • De draad kan makkelijk gras en onkruid verwijderen langs muren, hekken, bomen en bermen, het kan echter ook schade toebrengen aan gevoelig schors van bomen en struiken, en palen van hekken beschadigen. • Verminder het risico van beschadiging aan planten door de draad tot 10-12 cm korter te maken en het motortoerental te verlagen. 41 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK Kahlschneiden • Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt. Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden. Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle, Statuen usw. ab (Abb. 60, S. 40). ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten Fadenverschleiß. • Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in Kontakt kommt. • Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der Fadenkopf weniger schnell verschleißt. Mähen • Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie beim Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies den Rasen ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann (Abb. 63). • Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und Verschleiß am Fadenkopf führen. Abblasen • Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie den Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64A-B). • Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse. VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen Temperaturen und bei Frost. PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste del hilo. • Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto, vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia. • Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste. Corte • La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el césped y dañar la herramienta (Fig. 63). • No permita que el cabezal entre continuamente en contacto con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De lo contrario, podría estropearse y desgastarse. Barrido • El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla. Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig. 64 A-B). • Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración máxima durante el corte y el barrido. DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a temperaturas bajo cero. Opruimen • De opruimtechniek verwijdert alle ongewenste vegetatie. Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Laat het eind van de draad de grond rond bomen, palen, beelden en dergelijke raken (Fig. 60, pag. 40). VOORZICHTIG: Deze techniek versnelt de slijtage van de draad. • De draad slijt sneller en moet vaker verlengd worden als u tegen stenen, bakstenen, beton, metalen hekken, enz., werkt, dan wanneer de draad in contact komt met bomen en houten hekken. • Bij het maaien en opruimen dient u met minder ver geopend gas te werken zodat de draad langer meegaat en slijtage van de maaikop verminderd wordt. Maaien • De trimmer is ideaal om gras te maaien dat moeilijk bereikbaar is met een gewone grasmaaier. Houd het koord tijdens het maaien parallel met de grond. Duw de maaikop niet tegen de grond want dit kan het gazon vernielen en het gereedschap beschadigen. (Fig. 63). • Laat de maaikop niet steeds in contact komen met de grond tijdens het normale maaien. Dergelijk continu contact kan schade en slijtage toebrengen aan de maaikop. Vegen • Het ventilatie-effect van de draaiende draad kan gebruikt worden om snel en makkelijk rommel op te ruimen. Houd de draad parallel aan en boven het gebied dat geveegd moet worden en beweeg het gereedschap heen en weer (Fig. 64 A-B). • Bij het maaien en vegen dient u met volledig geopend gas te werken om de beste resultaten te behalen. WAARSCHUWING: Maai nooit wanneer er slecht zicht is of bij erg hoge of lage temperaturen of wanneer het vriest. 43 70 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD MESSER SCHLEIFEN (3-4 SCHNEIDE) 1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden (Abb. 69). 2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem Schnitt geschliffen (Abb. 70). 3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind. 4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind, können sie anormale Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden. AFILADO DE LAS CUCHILLAS (3-4 DIENTES) 1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desafila, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 69). 2. Las cuchillas se afilan con una lima plana de corte sencillo (Fig. 70). 3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los filos de manera uniforme. 4. Si las cuchillas no se afilan correctamente, pueden causar vibraciones anómalas en la máquina y romperse. SLIJPEN VAN MAAIMESSEN (3-4 TANDEN) 1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer een kant niet scherp meer is, kan het mes worden omgekeerd om de andere kant te gebruiken (Fig. 69). 2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl met enkelvoudige snede (Fig. 70). 3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle snijkanten gelijkmatig worden gevijld. 4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze abnormale trillingen veroorzaken in de machine, waardoor de messen zelf kapot zouden kunnen gaan. SCHLEIFEN DER SCHEIBE Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein korrekter Schliff der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-sfähigkeit der Motorsense. Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 66-67 angegebenen Winkel und Maße berücksichtigen. AFILADO DEL DISCO Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto afilado del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para afilar los dientes, utilice una lima o una muela para afilar y, respetando los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 66-67, proceda con pequeños toques. SLIJPEN VAN DE SCHIJF Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad. Een juiste scherpte van het blad geeft maximale maaiprestaties van de bosmaaier. Om het blad te slijpen dient men een vijl of slijpsteen te gebruiken. Het blad dient met beleid te worden geslepen waarbij u de hoeken en rondingen aanhoudt zoals is aangegeven in Fig. 66-67. ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein nicht korrekt geschliffenes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 68). ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte equivocada o mal afilada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si presentan el menor daño (Fig. 68). VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o mortales. LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd geslepen mes verhogen het gevaar voor een terugslag. Controleer de maaimessen op beschadigingen of barsten; als ze beschadigd zijn, moeten ze worden vervangen (Fig. 68). WAARSCHUWING: Repareer beschadigde snijwerktuigen nooit door ze te lassen, recht te buigen of de vorm ervan te veranderen. Hierdoor kunnen delen van het snijwerktuig losraken en dit kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken. 45 78 79A 79B 80 81 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD 2-FADEN NYLONKOPF Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu überlasten (Abb. 74). Abb. 75 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf den Boden schlagen. Anm.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des Fadens den Kopf öffnen. CABEZAL CON HILOS DE NYLON Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para no sobracargar el motor (Fig. 74). Fig. 75 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre el terreno mientras se trabaja. NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el asfalto, puede ser peligroso. NYLON DRAADKOP Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om overbelasting van de machine te voorkomen (Fig. 74). Fig. 75 Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op de grond slaan, terwijl men werkt. N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan: dat kan gevaarlijk zijn. SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (2500 TR) 1 - Destornillar el pomo (Fig. 76B) y extraiga la bobina (A). 2500 TR - para desmantelar por completo el cabezal, retire el anillo de retención. 2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte aproximadamente 10 cm màs larga que la otra. Inserir el hilo en la correspondiente ojal de la bobina (B, Fig. 78). Arrolle hilo siguiendo la dirección que indica la flecha. 3 - Un vez finalizado el enrollado, bloquee cada hilo en su correspondiente muescas come se indica en la figura 79B. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig. 80), tírelo hacia afuera y desbloquee. Bloquee el cabezal mediante el pomo. NYLON DRAAD VERVANGEN (2500 TR) 1 - Losschroeven te verdraaien (Fig. 76B) en verwijden de spoel (A). 2500 TR - volledig te ontmantelen de kop, verwijder de borgring. 2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer 10 cm langer dan het andere. Insteken de draad in de daarvoor bestemde inkeping (B, Fig. 78) op de spoel. Wikkel iedere draad in de richting van de pijl. 3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet in de gleuven zoals aangegeven op Fig. 79B. Monter de veer. Steek de draad door de ogen (Fig. 80), trek hem naar buiten en nee blokker. Zet de kop vast met te verdraaien. SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (2500 S - 2500 T) 1 - Apriete la lengüeta (Fig. 76A), quite la tapa y extraiga la bobina interna. 2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee el hilo en la correspondiente muesca de la bobina (B, Fig. 77). Arrolle uniformemente cada parte del hilo en su proprio alojamento sin enredarla con la otra y siguiendo la dirección que indica la flecha. 3 - Un vez finalizado el enrollado, bloquee cada hilo en su correspondiente ranura come se indica en la figura 79A. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig. 81) y tírelo hacia afuera. Bloquee el cabezal mediante la tapa. NYLON DRAAD VERVANGEN (2500 S - 2500 T) 1 - Druk op het lipje (Fig. 76A) en verwijder het deksel en de interne spoel. 2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer 14 cm langer dan het andere. Blokker de draad in de daarvoor bestemde inkeping (B, Fig. 77) op de spoel. Wikkel iedere draad in de eigen behuizing in de richting van de pijl, op gelijkmatige wijze en zonder hen te vervlechten. 3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet in de gleuven zoals aangegeven op Fig. 79A. Monter de veer. Steek de draad door de ogen (Fig. 81) en trek hem naar buiten. Zet de kop vast met het deksel. FADEN NYLON ERSETZEN (2500 TR) 1 - Kugelknopf ausdrehen (Abb. 76B) und sowie Spule (A) abnehmen. 2500 TR - um den Kopf vollständig zu demontieren, entfernen Sie den Sicherungsring. 2 - Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil ca. 10 cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb. 78) aud der Spule sperren. Verwickeln in Pfeilrichtung. 3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von Abb. 79B in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren. Faden durch die Ösen (Abb. 80) nach außen ziehen und lösen. Kopf mit dem Kugelknopf arretieren. FADEN NYLON ERSETZEN (2500 S - 2500 T) 1 - Lasche (Abb. 76A) andrücken und Deckel sowie interne Spule abnehmen. 2 - Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil ca. 14 cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb. 77) aud der Spule sperren. Beide Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung im jeweiligen Sitz aufwickeln. 3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von Abb. 79A in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren. Faden durch die Ösen (Abb. 81) nach außen ziehen. Kopf mit dem Deckel arretieren. 47 BPMR8Y RCJ4 86 87 B 88 89 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor. FILTRO DE AIRE Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 82), limpie el filtro (B). Limpiar con desengrasante Emak cód. 001101009, lavar con agua y soplar a distancia con aire comprimido (Fig. 83). Sustituir el filtro si está dañado o muy obstruido. Un filtro obturado produce un funcionamiento irregular del motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia. FILTER Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 82). Reinig het filter (B). Reinig het filter (B). Reinigen met ontvetter van Emak cod. 001101009, wassen met water, en met perslucht van een afstand blazen (Fig.83). Vervang de filter als die ernstig verstopt of beschadigd is. De motor loopt onregelmatig als het filter is vervuild. De machine verbruikt dan meer brandstof en levert minder vermogen. FILTRO DEL COMBUSTIBLE Controle periodicamente el estado del filtro del combustible. Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del filtro, quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 84). BENZINEFILTER Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling. Een vuil filter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het filter te reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het filter via de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 84). MOTOR Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 85). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor. MOTOR Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 85) indien nodig met een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen van de cilinder. LUFTFILTER Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 82) abnehmen, den Filter (B). Mit Entfetter Emak Art.Nr. 001101009 reinigen, mit Wasser waschen und aus einer gewissen Entfernung mit Druckluft ausblasen (Abb.83). Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus. Ein verschmutzter Luftfilter bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere Leistung. KRAFTSTOFFILTER Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 84) MOTOR Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 85). Sollte sich Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen. ZÜNDKERZE Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der Elektroden überprüft werden (Abb. 86). Eine Zündkerze Champion RCJ4 - NGK BPMR8Y bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden. KEGELRADGETRIEBE (abgesehen von Maschinen mit gebogener Antribswelle) Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 87) auf dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisulfid Basis benutzen (Abb. 88). ANTRIEBSWELLE Alle 30 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren Rohrs (D, Abb. 89) mit Molybdändisulfidfett schmieren (Abb. 88). BUJIA En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los electrodos (Fig. 86). Utilizar bujía Champion RCJ4 - NGK BPMR8Y o de otra marca con grado térmico equivalente. BOUGIE Reinig de bougie indien nodig (Fig. 86) en controleer de elektrodeafstand. Gebruik een Champion RCJ4 - NGK BPMR8Y bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik. PAR CONICO (excluidas las máquinas con eje de transmisión curvo) Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 87) del par cónico y controle el nivel de la grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno (Fig. 88). TANDWIELHUIS (met uitzondering van de machines met gebogen aandrijfas) Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 87) verwijderen en de hoeveelheid vet controleren. Gebruik niet meer dan 10 gram. Gebruik een hoge kwaliteit molybdeen disulfide vet (Fig. 88). TRANSMISIÓN Cada 30 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del tubo rígido (D, Fig. 89) con grasa de bisulfuro de molibdeno (Fig. 88). TRANSMISSIE Smeer de verbindingsgroef van de steel (D, Fig. 89) om de 30 bedrijfsuren met molybdeendisulfidevet (Fig. 88). 49 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD AUSPUFF (Abb. 90) SILENCIADOR (Abb. 90) UITLAAT (Abb. 90) ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig. ¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor responda a los niveles de emisiones permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley. WAARSCHUWING! - Deze knalpot is uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar. ACHTUNG! - Kat-Auspuffe mit Katalysator werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen! ¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio! WAARSCHUWING! - Knalpotten uitgerust met een katalysator worden bij het gebruik zeer heet en blijven dat ook lang nadat de motor is stilgelegd. Dit is ook het geval wanneer de motor stationair loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet! VORSICHT! - Einen beschädigten Auspuff unbedingt austauschen. Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des Katalysators. ¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado. VOORZICHTIG! - Een beschadigde uitlaat moet worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is, kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt rendement heeft. VORSICHT: Betreiben Sie den Freischneider nicht, wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das Risiko von Brand und Gehörverlust. ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el amortiguador está dañado, si falta o si se ha modificado. Si el amortiguador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición. WAARSCHUWING: Werk niet met uw bosmaaier als de demper beschadigd, afwezig of gewijzigd is. Een onvoldoende onderhouden demper verhoogt het risico op brand en gehoorverlies. 51 98 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT B enutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. VERGASER Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb. 94) und den Motor warmlaufen lassen. Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 95) ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht (bei Motorsensen mit kupplung). Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser vornehmen. ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (3000 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen (abgesehen von Maschinen mit gebogener Antriebswelle). Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Kraftstoffsystem durch Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen. ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken. CARBURADOR Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig. 94) y caliente el motor. CARBURATEUR Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtfilter schoon zijn (C, Fig. 94) en de motor moet op bedrijfstemperatuur zijn. El tornillo de ralenti T (Fig. 95) ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de embrague (para desbrozadoras dotadas de embrague). Schroef T (Fig. 95) (stationairschroef) is dusdanig afgesteld dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling (voor struikruimers met frictie). Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/ EC. ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el carburador. ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (3000 r.p.m.) el disco no tiene que girar (excluidas las máquinas con eje de transmisión curvo). Todas las regulaciones de carburación deben ser efectuadas por el revendedor o por un taller autorizado. ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación. TRANSPORTE Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/ EG. LET OP: De carburateur mag niet onklaar gemaakt worden. LET OP: Wanneer de motor stationair draait (3000 omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien (met uitzondering van de machines met gebogen aandrijfas). We raden u aan alle brandstofafstellingen te laten uitvoeren door uw dealer of erkende onderhoudswerkplaats. LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op de carburateurafstelling. TRANSPORT ACHTUNG - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein. Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden. ATENCION - Para el transporte de la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n. 4196086 wie auf den Abb. 96-97-98 dargestellt montiert werden. ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las Fig. 96-97-98. LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 96-97-98 is weergegeven. 53 TRANSPORT LET OP – Wanneer u de machine in/op een voertuig vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is bevestigd in/op het voertuig met riemen. De machine moet in horizontale positie vervoerd worden, met lege brandstoftank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt op de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines. Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL - LÄNGERUNG MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ONDERHOUD - OPSLAG AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. BUITENGEWOON ONDERHOUD Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk. ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Zum Gewährleistung eines konstanten und o r d nu n g s g e m ä s s e n B e t r i e b s d ü r f e n nu r ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden. ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en un taller autorizado. Par a g ar ant i z ar u n c on s t ant e y re g u l ar funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con REPUESTOS ORIGINALES. LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven onderhoudshandelingen moeten door een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden. Om een constant en regelmatig functioneren van de grasmaaier te garanderen, denk eraan, dat eventuele vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN. Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. LÄNGERUNG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vorgehen (siehe S. 21-29). Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de repuestos no originales pueden causar lesiones graves o mortales al usuario y a terceros. Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/ of niet-originele wisselstukken kunnen tot ernstig letsel leiden en zelfs tot de dood van de operator of anderen. ALMACENAJE Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse. - Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en marcha normal (pág. 21-29). OPSLAG Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed geventileerde ruimte. Om de carburateur te ledigen moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de carburateur laat, zouden de membranen beschadigd kunnen worden). - Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine (pag. 21-29). 55 104 Deutsch Español Nederlands LANGERUNG ALMACENAJE OPSLAG - Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen. - Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile einfetten. - Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und einfetten, um Rostbildung zu verhindern. - Schneidblattauflagen abnehmen, reinigen, abtrocknen und das Kegelradlager einfetten (Abb. 100). - Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben. - Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl in den Zylinder geben (Abb. 101). Um das Öl zu verteilen, einige Male den Starter ziehen (Abb. 102). Zündkerze eindrehen. - Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 103) und den Luftfilter (Abb. 104). - Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am Boden aufliegend und fern von offenem Feuer. - Cumpla con todas las normas de mantenimiento antes descriptas. - Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las partes metálicas. - Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo de la oxidación. - Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 100). - Quite el combustible del depósito y coloque el tapón. - Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig. 101). Gire el cigueñal del motor algunas vueltas por medio de la cuerda de arranque para distribuir el aceite (Fig. 102). Coloque la bujia. - Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración (Fig. 103) y el filtro de aire (Fig. 104). - Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de calor y posiblemente que no se encuentre en contacto directo con el suelo. - Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals hiervoor vermeld bij Onderhoud. - Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle metalen delen in met een dunne olie. - Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het licht in om roesten te voorkomen. - Verwijder de bladmontageringen, maak het tandwielhuis schoon en vet deze licht in (Fig. 100). - Maak de brandstoftank leeg en draai de dop er weer op. - Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in de cilinder lopen (Fig. 101). Laat de zuiger enkele malen op en neer gaan m.b.v. de repeteerstarter om de olie te verdelen (Fig. 102). Plaats de bougie weer terug. - Maak de koelsleuven (Fig. 103) en de luchtfilter zorgvuldig schoon (Fig. 104). - Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de vloer en niet in de buurt van hittebronnen. 57 I DATI TECNICI GB TECHNICAL DATA F D E DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylindrerinhoud cm3 NL 25.4 (TR) TECHNISCHE GEGEVENS 25.4 (S) 25.4 (T) 2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK Motore - Engine - Moteur - Motor Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen DATOS TECNICOS kW 0.8 Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min - N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min. min-1 3000 Massima velocità dell’albero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale de l’arbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de salida - Maximaal toerental van de uitgangsas min-1 10.000 9.000 Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Engine speed at maximum output spindle speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida Toerental van de motor bij het maximale toerental van de uitgangsas min-1 10.000 12.150 Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible Inhoud brandstoftank 750 (0.75 l) cm3 Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur Si - Yes - Oui - Ja Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration - Schwingungsdämpfung Sistema antivibratorio - Schwingungsdämpfung Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite - Ancho de corte Maaibreedte cm Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta de corte y protección - Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming kg 58 Si - Yes - Oui - Ja No - Not - Non - Nein - Nee 38 4.5 5.6 6.2 I F DATI TECNICI GB TECHNICAL DATA D E DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN NL Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés-EmpfohleneSchneidwerkzeuge-Accesoriosdecorterecomendados-Aanbevolensnijwerktuigen Modello Model Modèle Modell Modelo Model Dispositivi di taglio - Cutting attachments Outils de coupe - Schneidwerkzeuge Accesorios de corte - Snijwerktuigen 0 mm Protezione Guards Protections Abdeckungen Protectores Beschermkappen STARK 2500 TR 380 P.N. 61062023A P.N. 60012008 STARK 2500 T STARK 2500 S 380 P.N. 63129001 P.N. 4179114CR STARK 2500 T STARK 2500 S 380 P.N. 63019022 P.N. 4179114CR DATOS TECNICOS TECHNISCHE GEGEVENS ATTENZIONE!!! Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle istruzioni per l'affilatura. WARNING!!! Using an incorrect cutting attachment increases the risk of accidents! Only use the recommended cutting attachments and guards and follow the manufacturer's sharpening instructions. ATTENTION!!! Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe et les protections recommandées et respecter les consignes pour l'affûtage. ACHTUNG!!! STARK 2500 T STARK 2500 S 380 P.N. 4180052A P.N. 4179114CR STARK 2500 T STARK 2500 S 255 305 P.N. 4095673AR P.N. 4095674AR P.N. 4179114CR STARK 2500 T STARK 2500 S 230 255 P.N. 40955637AR P.N. 40955638AR P.N. 4179114CR * STARK 2500 T STARK 2500 S 230 255 P.N. 4095568AR P.N. 4095563AR P.N. 4179114CR * STARK 2500 T STARK 2500 S 230 P.N. 4095565AR P.N. 4179114CR * * * Protezione cod. 4179113AR non richiesta. Dispositivi di taglio di metallo - Protection p. n. 4179113AR not needed. Metal cutting attachments Protection réf. 4179113AR non requise. Outils de coupe de métal - Abdeckung Best.Nr. 4179113AR nicht erforderlich. Metallschneidwerkzeuge - La protección 4179113AR no es necesaria. Accesorios de corte de metal - Bescherming onderdeelnr. 4179113AR niet nodig. Metaal snijwerktuigen. Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die Verletzungsgefahr größer! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen zum Schärfen. ¡¡¡ATENCIÓN!!! El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y atenerse a las instrucciones para el afilado. WAARSCHUWING!!! Het risico op ongevallen neemt toe wanneer verkeerde snijapparaten worden gebruikt! Gebruik uitsluitend de aanbevolen snijapparaten en beschermingen, en respecteer de instructies voor het slijpen. 59 I DATI TECNICI GB TECHNICAL DATA F D E DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN NL DATOS TECNICOS TECHNISCHE GEGEVENS STARK 2500 T STARK 2500 S STARK 2500 TR Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel - dB (A) Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau LpA av EN 11806 EN 22868 97.0 97.0 97.0 97.0 94.0 1.6 1.6 1.6 1.6 2.0 109.0 108.0 109.0 108.0 107.0 1.0 1.0 1.0 1.0 2.0 LWA 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 110.0 108.0 110.0 108.0 109.0 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit m/s2 EN 11806 EN 22867 EN 12096 3.7 (sx) 4.5 (dx) 3.5 (sx) 4.6 (dx) 8.4 (sx) 8.1 (dx) 7.4 (sx) 9.2 (dx) 7.1 (sx) 10.1 (dx) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid m/s2 EN 12096 1.2 1.6 2.5 3.0 1.6 medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco). * IGB - - Valori Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade). F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque). D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid). E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco). NL - Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad). 60 * * DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine: 1. Genere: decespugliatore / tagliaerba 1. Type: brushcutter / grass trimmer 1. Catégorie: débroussailleuse 1. Baurt: freischneider 1. Género: desbrozadora 1. Type: bosmaaier 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type: 3. identificación de serie 3. serie - identificeren EFCO STARK 2500 T - STARK 2500 S - STARK 2500 TR 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 906 XXX 0001 - 906 XXX 9999 (STARK 2500 T - STARK 2500 S) - 907 XXX 0001 - 907 XXX 9999 (STARK 2500 TR) è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses cumple los requisitos de la directiva voldoet aan de voorschriften van richtlijn 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the est conforme aux recommandations following harmonised standards: des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: EN ISO 11806 - EN 55012 62 cumple las siguientes normas armonizadas: is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Español Nederlands Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Deutsch Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Procedure om de gelijkvormigheid te evalueren werden nageleegd. Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten. Annex V - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen 109.0 dB (A) (STARK 2500 T - STARK 2500 S) - 107.0 dB (A) (STARK 2500 TR) Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garanti: Garantierter akustischer Schalleistungspegel: Nivel de potencia acústica garantizado: Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau: 110.0 dB (A) (STARK 2500 T - STARK 2500 S) - 109.0 dB (A) (STARK 2500 TR) Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 20/04/2016 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica. Technical documentation available by the administrative headquarter - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique. Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation - Technische Leitung. Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica. Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel - Technische Directie. s.p.a. Fausto Bellamico - President 63 Tabla de mantenimiento Toda la máquina Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste) x Limpiar tras finalizar el trabajo diario x Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador Comprobar el funcionamiento de aceleración, interbloqueo del activador) Depósito y tubos de combustible Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste) Filtro de combustible y tubos Limpiar Inspeccionar x x x Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste) Inspeccionar Volver a apretar x Filtre de aire Limpiar x x Cuerda del motor de arranque Limpiar Limpiar tras finalizar el trabajo diario Inspeccionar (daños y desgaste) Sustituir Carburador Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe girar al ralentí) Bujía Contrôle de l'écartement entre les électrodes x Soportes de vibración x x x Tornillos y tuercas del accesorio de corte Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte está correctamente apretada. x Tornillos y tuercas del accesorio de corte Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados. x 66 Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau) Luchtfilter Schoonmaken x x Moeren en schroeven snijwerktuig jaarlijks of elke 100 uur x x x x x x Controleer de opening van de elektrode x Inspecteren (Schade en Slijtage) Controleer of de blokkeermoer van het snijwerktuig goed vastzit Controleren of moeren en schroeven goed vastzitten x x x x Door dealer laten vervangen Moeren en schroeven snijwerktuig Zoals vereist x Vervangen x x x Vervangen x x x x x Controleer stationair toerental (snijwerktuig mag niet draaien bij stationair toerental) Indien beschadigd of defect Elke maand Vóór elk gebruik x Alle toegankelijke schroeven en moeren (Niet de afstelschroeven) Trillingstandaards x x x Bougie x Sostituir en al concesionario x Spanning controleren Vervangen Inspecteren Opnieuw aanhalen Carburateur x Inspeccionar (daños y desgaste) Inspecteren (Schade en Slijtage) Schoonmaken Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden Inspecteren (Schade en Slijtage) Vervangen x x Inspecteren (Schade en Slijtage) Cilinderribben Startsysteem ventilatiegaten Startkoord x x x x Beschermkap snijwerktuigen x x Remplacement x Slijpen x x x Schoonmaken, Filterelement vervangen Kegelwiel x Sustituir Aletas del cilindro Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque Brandstoffilter en leidingen Schoonmaken Inspecteren x x x x x Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage) Snijwerktuigen x Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa) x Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden Brandstoftank x x Inspeccionar (daños y desgaste) Sustituir Protector de los accesorios de corte Cada año o 100 horas x Afilar Engranaje cónico Según sea necesario x Inspeccionar (daños, afilado y desgaste) Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage) Bedieningselementen (Contactschakelaar, Chokehendel, Gashendel, Werking controleren Interlockstarter) x Comprobar la tensión Ler er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandigheden. Als uw dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandigheden, dan moeten de voorgestelde intervals dienovereenkomstig verkort worden Complete Machine Limpiar, sustituir el elemento de filtro Accesorios de corte Si hay daños o defectos Mensualmente Antes de cada uso Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia. Onderhoudstabel x x x x RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN De motor start niet of gaat na enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand "I" staat) 1. Er is geen vonk OPLOSSING El motor no arranca o se apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 1. No hay chispa 2. Motor atascado 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (RCJ4-NGK BPMR8Y). 2. Seguir el procedimiento de la pág.27. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. El motor arranca, pero no acelera correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad. Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. De motor start, maar versnelt niet voldoende of werkt niet goed bij hoge snelheid. De carburateur moet worden afgesteld. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. El motor no alcanza la máxima velocidad y/o emite demasiado humo. 1. Controlar la mezcla aceite-gasolina. 2. Filtro de aire sucio. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. De motor bereikt de volledige snelheid niet en/ of geeft zeer veel rook af. 1. Controleer het olie-/ benzinemengsel. 2. Luchtfilter is vuil. 1. Gebruik verse benzine en een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren. 2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. 3. Es necesario regular el carburador. 2. Motor is verzopen 3. De carburateur moet worden afgesteld. 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (RCJ4-NGK BPMR8Y). 2. Volg de procedure op pag.27. Als de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie. El motor arranca, gira y acelera, pero no mantiene el mínimo. Es necesario regular el carburador. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.95, pág.52) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador. De motor start, draait en versnelt, maar wil niet stationair lopen. De carburateur moet worden afgesteld Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.95, pag.52) naar links bij om de snelheid te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur. El motor arranca y funciona, pero la herramienta de corte no gira. ATENCIÓN: No tocar nunca el dispositivo de corte con el motor en funcionamiento. 1. Embrague, par cónico o eje de transmisión dañado 1. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado De motor start en werkt, maar het werktuig draait niet 1. Koppeling, kegelwiel of transmissiestang beschadigd 1. Vervang ze indien nodig; neem contact op met een Erkende Hesteller WAARSCHUWING: Raak het snijwerktuig nooit aan als de motor loopt. 69 Deutsch Español Nederlands GARANTIEZERTIFIKAT CERTIFICADO DE GARANTIA GARANTIE BEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt 12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van 24 maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden. 2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn. 3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum. 4) De garantie vervalt bij: - Overduidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of sabotage, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen, - Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires, - Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel. 5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie. 6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie. 7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn. 8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie. 9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven. 10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine. ✂ ✂ MODELLE - MODELO DATUM - DATA MODEL DATUM SERIAL No VERKAUFER - DISTRIBUIDOR SERIAL No VERKOPER GEKOCHT DOOR Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden. ✂ GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR 71 I GB F D E NL EFCO It’s an Emak S.p.A. trademark 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy www.myefco.com www.youtube.com/MyEfco www.facebook.com/EfcoItalia www.instagram.com/EfcoItalia ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Efco STARK 2500 S El manual del propietario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para