Samoa 373500 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
1
R. 03/18 837 813
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
MOBILE WASTE OIL SUCTION DRAINER – COMBO 70
RECUPERADOR DE ACEITE USADO MÓVIL – COMBO 70
RÉCUPÉRATEUR MOBILE D’HUILE USÉE – COMBO 70
ALTÖLABSAUG- UND SAMMELGERÄT – COMBO 70
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Technische Bedienungsanleitung
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr.:
373 500
Description / Descripción / Description / Beschreibung
2837 813 R. 03/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Assembly / Montaje / Montage / Montage
Fasten the handle with the screws.
EN
ES
Montar el manillar, fijándolo con los tornillos.
Monter le guidon et le visser.
FR
DE
Griff mit den Schrauben befestigen.
Place the probe holder into its support.
EN
ES
Colocar el porta-cánulas en su soporte.
Placer le porte-sondes sur le support qui lui convient.
FR
DE
Den Sondenköcher in die entsprechende Halterung stecken.
Assemble the tube with the funnel and fix the assembly on the
tank.
EN
ES
Montar el tubo con el embudo y fijar el conjunto en el depósito.
Monter le tube avec l’entonnoir et fixer l’ensemble au réservoir.
FR
DE
Rohr und Auffangwanne montieren und komplett am Tank
befestigen.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
1
2
3
3
R. 03/18 837 813
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
Assembly / Montaje / Montage / Montage
2010_11_22-17:18
Mount the vacuum pump into its position on the container and
fasten it with the supplied screws.
EN
ES
Montar la bomba de vacío en el depósito y fijarla con los
tornillos suministrados.
Monter la pompe à vide sur le réservoir et la fixer à l’aide des
vis fournies.
FR
DE
Montieren Sie die Vakuumpumpe in der richtigen Position auf
dem Behälter und befestigen sie mit den mitgelieferten
Schrauben.
4
Operation / Modo de empleo / Mode d’emploi / Handhabung
Start-up / Puesta en marcha / Mise en marche / Inbetriebnahme
Fig. 4
Close the valve of the suction hose (5a), the discharge outlet
valve (5b) and the funnel ball valve (5c).
EN
ES
Cerrar la válvula de la manguera de aspiración (5a), la válvula de
la manguera de descarga (5b) y la válvula del embudo (5c).
Fermer la vanne du flexible d’aspiration (5a), la vanne du
flexible de vidange (5b) et la vanne de l’entonnoir (5c).
FR
DE
Ventil des Saugschlauches (5a), das Auslaufventil (5b) und das
Kugelventil am Öl-Auffangtrichter (5c) schliessen.
5
Fig. 5a
Fig. 5b Fig. 5c
4837 813 R. 03/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Operation / Modo de empleo / Mode d’emploi / Handhabung
Start-up / Puesta en marcha / Mise en marche / Inbetriebnahme
Connect the compressed air to the vacuum pump. When the
vacuum meter reaches the middle of the green zone, disconnect
the air to operate in independent mode. For suction with line
connection, maintain the air connected.
EN
ES
Conectar el aire comprimido a la bomba de vacío. Cuando el
vacuómetro llegue hasta la mitad de la zona verde, desconectar
para funcionar en modo autónomo. Para aspiración con
conexión a la red, mantener el aire conectado.
Brancher l’air comprimé à la pompe à vide. Lorsque l’aiguille du
manomètre atteindra la moitié de la zone verte, débrancher l’air
comprimé pour fonctionner en mode autonome. Il est préférable
en revanche de maintenir l’air comprimé branché pour procéder
à une aspiration branchée à une ligne d’air.
FR
DE
Druckluft an die Vakuumpumpe anschliessen. Ist der Zeiger im
Druckmesser in der Mitte des grünen Bereichs, Druckluft
abschalten. Danach arbeitet das Gerät selbstständig -ohne
Druckluft- weiter. Die Druckluftleitung sollte jedoch
angeschlossen bleiben.
6
Fig. 6
Suction collection / Recuperación por aspiración / Récupération par aspiration / Absaugvorgang
Remove the level indicator from the oil dipstick and introduce a
suitable probe or connector.
ATTENTION: The probe must reach the lowest point in the crank case.
EN
ES
Sacar la varilla de nivel del motor e introducir la sonda de mayor
diámetro posible o el conector adecuado.
ATENCIÓN: Alcanzar con la sonda el punto más bajo del cárter.
7
Sortir la jauge du moteur et introduire la sonde dotée du plus
grand diamètre possible ou le raccord le plus approprié.
ATTENTION: Il est primordial d’atteindre le point le plus bas du
carter avec la sonde.
FR
DE
Ölmess-Stab am Motor herausziehen und eine Sonde im
grösstmöglichen Durchmesser oder ein geeignetes
Verbindungstück einführen.
ACHTUNG: Die Sonde muss den untersten Punkt der Ölwanne
erreichen.
7 bar
5
R. 03/18 837 813
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Operation / Modo de empleo / Mode d’emploi / Handhabung
Suction collection / Recuperación por aspiración / Récupération par aspiration / Absaugvorgang
Take off the cap from the suction hose and connect the hose to
the probe or connector. Open the valve to start the suction.
EN
ES
Quitar el tapón de la manguera de aspiración y conectarla a la
sonda o al conector. Abrir la válvula para iniciar la aspiración.
Retirer le bouchon du flexible d’aspiration et brancher le flexible en
question à la sonde ou au raccord. Ouvrir la vanne pour procéder
à l’aspiration.
FR
DE
Kappe vom Saugschlauch entfernen und diesen mit Sonde oder
Verbindungsstück zusammenfügen. Ventil öffnen und der
Absaugvorgang beginnt.
8
Once the suction is finished, close the valve on the suction hose.
The waste oil suction can be carried out without recharging the
unit while the vacuum meter is still in the green zone.
EN
ES
Cuando la aspiración esté finalizada, cerrar la válvula de la
manguera de aspiración. Repetir el proceso de aspiración
mientras el vacuómetro esté en la zona verde.
Dès que l’aspiration est terminée, fermer la vanne se trouvant au
niveau du flexible d’aspiration. Répéter l’opération tant que
l’aiguille du manomètre se trouve dans la zone verte.
FR
DE
Nach Beendigung des Absaugens das Ventil am Saugschlauch
schliessen. Den Vorgang wiederholen, während sich der Zeiger
des Druckmessers noch im grünen Bereich befindet.
9
Fig. 8
Gravity collection / Recuperación por gravedad / Récupération par gravité / Drucklosse Altöl - Ruckgewinnung
Place the unit under the vehicle, adjust the funnel to a suitable
height and open the funnel ball valve.
Unscrew the crank case plug and let the waste oil pour out into
the funnel until the crank case is empty.
EN
ES
Posicionar el equipo por debajo del vehículo, ajustar el embudo a
la altura deseada y abrir la válvula del embudo.
Desenroscar el tapón del carter y dejar caer el aceite usado en el
embudo hasta vaciarse el carter.
Placer l’appareil sous le véhicule, placer l’entonnoir à la hauteur
désirée et ouvrir la vanne de l’entonnoir.
Desserrer le bouchon du carter et laisser couler l’huile usée dans
l’entonnoir jusqu’à ce que ce dernier se vide.
FR
DE
Gerät unter das Fahrzeug stellen und den Trichter in der richtigen
Höhe befestigen. Das Ventil am Trichter öffnen.
Fahrzeug aufschrauben und das Altöl in den Trichter fliessen
lassen bis die Ölwanne leer ist.
10
Fig. 10
6837 813 R. 03/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Operation / Modo de empleo / Mode d’emploi / Handhabung
Pressure discharge / Descarga por presurización / Décharge par pressurisation / Druckentleerung
11
Close the funnel ball valve (11a) and the valve of the suction hose (11b).
EN
ES
Cerrar la válvula del embudo (11a) y la válvula de la manguera
de aspiración (11b).
Fermer la vanne de l’entonnoir (11a) et la vanne du flexible
d’aspiration (11b).
FR
DE
Trichterventil (11a) und Ventil am Saugschlauch (11b)
schliessen.
Fig. 11a
Fig. 11b
12
Fig. 12
Remove the cap from the outlet tube of the discharge hose and
place the hose into a waste oil storage tank or drum (12).
EN
ES
Quitar el tapón de la manguera de descarga y colocar esta en
un bidón o depósito (12).
Retirer le bouchon du flexible de vidange et placer ce dernier
dans un bidon ou un réservoir (12).
FR
DE
Kappe vom Auslaufschlauch entfernen. Schlauch in ein Faß oder
einen Tank stecken (12).
7
R. 03/18 837 813
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Operation / Modo de empleo / Mode d’emploi / Handhabung
Pressure discharge / Descarga por presurización / Décharge par pressurisation / Druckentleerung
13
Connect compressed air by means of a tire inflator to the
charge valve, pressurize the container to 0,5 bar and open the
discharge hose valve. Repeat this procedure until the container
is empty. It is also possible to empty the container maintaining
the tyre inflator connected and the discharge valve opened until
it is empty. Once the container is empty, close the valve and
replace the outlet cap.
ATTENTION: Max air pressure 0,5 bar. The security valve limits
the inside pressure to 0,5 bar.
EN
ES
Conectar el aire comprimido mediante un inflador de
neumáticos a la válvula de carga, presurizar el depósito a 0,5
bar y luego abrir la válvula de la manguera de descarga. Repetir
este proceso hasta vaciar el depósito. También se puede vaciar
el depósito manteniendo el inflador conectado y la válvula de la
manguera de descarga abierta hasta que este vacío. Una vez
vaciado el depósito, cerrar la válvula y colocar el tapón.
ATENCIÓN: Presión máxima 0,5 bar. La válvula de seguridad
limita la presión máxima en el interior a 0,5 bar.
Brancher l’air comprimé à la valve indiquée sur le schéma à l’aide
d’un pistolet de gonflage, pressuriser le réservoir à 0.5 bar et
ouvrir ensuite la vanne du flexible de vidange. Répéter l’opération
jusqu’à vider le réservoir. Il est également possible de vider le
réservoir en maintenant le pistolet de gonflage branché et la
vanne du flexible de vidange ouverte jusqu’à ce que ce dernier se
vide. Dès que le réservoir est vide, fermer la vanne et remettre le
bouchon à sa place.
ATTENTION: Pression maxi: 0.5 bar. La soupape de sécurité
limite la pression maxi à l’intérieur à 0.5 bar.
FR DE
Mit einem Reifen-Prüfgerät den Druck im Behälter auf 0,5 bar
bringen und dann das Ventil am Auslaufschlauch öffnen. Diesen
Vorgang solange wiederholen, bis der Behälter leer ist. Es ist
auch möglich den Behälter zu leeren, wenn die Druckluft
angeschlossen und das Ablaufventil geöffnet bleibt. Wenn der
Behälter leer ist, Ventil schliessen und Kappe wieder auf den
Aus-laufschlauch setzen.
ACHTUNG: Max. Luftdruck 0,5 bar. Das Sicherheitsventil
begrenzt den Innendruck auf max. 0,5 bar.
14
OPTION: In the forced discharge we use a pump to oil suction,
open funnel valve before starting the discharge.
EN
ES
OPCIÓN: En la descarga forzada usamos una bomba para la
aspiración de aceite o similar, abrir la válvula de embudo antes de
iniciar la descarga.
OPTION: Pour effectuer la vidange, nous utiliserons une pompe
pour aspirer l’huile ou autre fluide. Ouvrir la vanne de sortie de
l’entonnoir avant de commencer à vidanger.
FR
DE
OPTION: Das Gerät kann auch mittels einer Druckluftpumpe
entleert werden; in diesem Fall das Ventil am Trichter öffnen.
Fig. 13
8837 813 R. 03/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Trouble shooting / Anomalías y soluciones / Anomalies et solutions / Probleme und deren Lösung
Symptom Possible causes Solution
Vacuum gauge needle does not move
during the depressurising.
Damaged or obstructed vacuum gauge. Replace the vacuum gauge.
The vacuum gauge does not reach the
green zone.
Not enough air pressure in the line. Increase the air pressure.
Insufficient air delivery. Increase the air line diameter and if possi-
ble decrease the length of the same.
The unit does not suck, even if the
vacuum gauge indicates the adequate
pressure.
The oil is cold. Run the motor for a few minutes before
the suction.
The valve on the suction hose is closed or
contaminated.
Open or clean the valve.
The suction probe or connector is contami-
nated.
Clean or replace the probe / connector.
The unit does not suck and looses va-
cuum progressively.
Damaged or worn o-rings on probe con-
nector.
Replace the o-rings.
The probe end does not reach the oil due
to that it is extremely curved or misguided.
Remove the probe and carefully reintro-
duce it, making sure that the bottom is
reached.
The breathing valve is opened. Close the breathing valve.
EN
Síntomas Posibles causas Soluciones
La aguja del vacuómetro está estática
durante la depresión.
Vacuómetro estropeado o obstruido. Sustituir el vacuómetro.
La aguja del vacuómetro no alcanza la
mitad de la zona verde.
Insuficiente presión de aire en la red. Aumentar la presión de aire.
Insuficiente caudal de aire. Aumentar secciones de paso en el suminis-
tro y limitar en lo posible la longitud.
El equipo no aspira aúnque el vacuóme-
tro marca la depresión adecuada.
El aceite está frío. Mantener el motor en marcha unos minu-
tos antes de realizar la aspiración.
La válvula de la manguera de aspiración
está cerrada.
Abrir la válvula.
La cánula o el conector está obstruido. Limpiar o sustituir la cánula / conector.
El equipo no aspira y pierde progresiva-
mente el vacío.
Las juntas tóricas del conector cánula
están dañadas o gastadas.
Sustituir las juntas tóricas.
La cánula no alcanza el aceite por estar
extremamente curvada o desviada.
Sacar la cánula y volver a introducir,
teniendo especial cuidado de alcanzar el
fondo del cárter.
El respiradero está abierto. Cerrar el respiradero.
ES
9
R. 03/18 837 813
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Trouble shooting / Anomalías y soluciones / Anomalies et solutions / Probleme und deren Lösung
Symptômes Causes possibles Solutions
L’aiguille du manomètre ne bouge pas
pendant que le réservoir se dépressurise.
Le manomètre est endommagé ou
bouché.
Remplacer le manomètre.
L’aiguille du manomètre n’atteint pas la
moitié de la zone verte.
Pression insuffisante au niveau de la
liaison d’air.
Augmenter la pression de la liaison d’air.
Débit d’air insuffisant. Augmenter le diamètre de la ligne d’air et
diminuer la longueur de celle-ci.
L’appareil n’aspire pas ou le manomètre
n’indique pas la pression adéquate.
L’huile est froide. Maintenir le moteur en marche pendant
quelques minutes avant de procéder à
l’aspiration d’huile usée.
La vanne du flexible d’aspiration est
fermée.
Ouvrir la vanne.
Sonde bouchée. Nettoyer ou remplacer la sonde ou le raccord.
L’appareil n’aspire pas ou perd progres-
sivement de la pression.
Joints toriques du raccord de la sonde
abîmés ou usés.
Remplacer les joints toriques.
La sonde n’atteint pas l’huile. Extrême
courbé ou dévié.
Sortir la sonde et l’introduire à nouveau en
veillant à bien arriver au fond du carter.
Le respirateur est ouvert. Fermer le respirateur.
FR
Symptômes mögl. Ursache Lösung
Zeiger des Druckmessers bewegt sich
nicht bei Druckreduzierung.
Druckmesser beschädigt. ersetzen.
Zeiger des Druckmessers erreicht nicht
den grünen Bereich.
nicht genug Luftdruck. Luftdruck erhöhen.
nicht genug Luftzufuhr. Durchmesser der Druckleitung erhöhen
und/oder Leitung kürzen.
Das Gerät saugt nicht, obwohl der Druc-
kmesser den richtigen Druck zeigt.
das Öl ist kalt. Motor einige Minuten vor dem Absaugen
laufen lassen.
Ventil am Saugschlauch ist geschlossen. Ventil öffnen.
Saugrohr ist verstopft. Reinigen oder ersetzen.
Das Gerät saugt nicht oder verliert
Druck.
beschädigte oder abgenutzte O-Ringe am
Saugrohr oder Verbindungsstück.
O-Ringe ersetzen.
Saugrohr erreicht das Öl nicht. Saugrohr herauziehen, führen und ver-
gewissern, dass der Boden erreicht wird.
Entlüftungsventil offen. Ventil schliessen.
DE
10 837 813 R. 03/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Dimensions / Dimensiones / Dimensions / Abmessungen
Technical data / Datos técnicos / Caractéristiques techniques / Technische Daten
Tank capacity. Capacidad depósito. Capacité du réservoir. Tankvolumen. 70 l
Time to reach complete
vacuum.
Tiempo para obtener una
depresión completa.
Temps nécessaire pour at-
teindre une dépressurisation
complète.
Dauer bis zum Erreichen
des kompl. Vakuums.
2 m 15 s
Effective suction volume. Volumen aspirable después
de una depresión completa.
Volume aspiré après une
dépressurisation complète.
Saugvolumen. 36 l
Suction capacity: Capacidad de aspiración: Capacité d’aspiration: Saugleistung:
Ø5 mm probe at 80º,
SAE 30.
Sonda de Ø5 mm a 80º,
SAE 30.
Sonde de Ø5 mm a 80º,
SAE 30.
Ø 5mm Sonde bei 80°,
SAE 30.
2,0 l/min
Ø8 mm probe at 80º,
SAE 30.
Sonda de Ø8 mm a 80º,
SAE 30.
Sonde de Ø8 mm a 80º,
SAE 30.
Ø 8mm Sonde bei 80°,
SAE 30.
4,1 l/min
Mercedes probe at 80º,
SAE 30.
Cánula Mercedes a 80º,
SAE 30.
Sonde Mercedes a 80º,
SAE 30.
Mercedes Sonde bei 80°,
SAE 30.
7,1 l/min
EN ES FR DE
Min. 1370
Máx. 1770
ø440
470
750
580
475
11
R. 03/18 837 813
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Parts list / Lista de piezas / Pièces de rechange / Ersatzteilliste
17
19
18
21
22
23
24
25 26 27
28
29
30
31
32
33 34
35
34
34 35
3334
37
39
40
41
53
42
43
44
46
48
47
49
5152
45
36
54
4
5
67
8910 11
12
13
14
15 16
59
58
12 837 813 R. 03/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Parts list / Lista de piezas / Pièces de rechange / Ersatzteilliste
EN ES FR DE
Spare part kit / Kits de recambio / Kit de rechange / Ersatzteil-Sätze
Part No./ Cód./
Réf./ Art. Nr
Pos. Description Descripción Description Beschreibung
737967 9 Suction hose Manguera de aspiración Flexible d’aspiration Saugschlauch
737962 24 Funnel tube holder Fijación tubo embudo Support du tube de
l’entonnoir
Halterung für Trichterrohr
737950 25 – 31 Probe kit Kit de sondas Jeu de sondes Sonden-Satz
737969 45 Discharge hose Manguera de descarga Flexible de vidange Entleerungsschlauch
737964 52 Charge valve Válvula de carga Valve de vidange Entlüftungsventil
737518 59 Vacuum pump Bomba de vacío Pompe à vide Vakuumpumpe
EN ES FR DE
Parts available separately / Piezas disponibles por separado /
Pièces disponibles séparément / Einzeln lieferbare Teile
Part No./ Cód.
Réf. / Art. Nr.
Pos Description Descripción Description Beschreibung
259014 4 Air connector Connector aire Raccord d’air Luft-Verbindungsteil
951350 6 Vacuum meter Vacuometro Manomètre Druckmesser
950322 10 Ball valve Válvula de bola Vanne Kugelventil
743313 12 Mercedes connector Conector Mercedes Sonde Mercedes Verbindungsstück f.
Mercedes
946012 13 O ring Junta tórica Joint Torique O-Ring
737512 17 Funnel Embudo Entonnoir Trichter
950324 18 Ball valve Válvula de cierre Vanne de fermeture Kugelventil
946081 19 O ring Junta tórica Joint Torique O-Ring
737947 25 VAG connector Conector VAG Raccord VAG Verbindungsstück f. VAG
737948 26 Peugeot connector Conector Peugeot Raccord Peugeot Verbindungsstück f.
Peugeot
737949 27 Flexible probe 7x5x1000 Sonda flexible 7x5x1000 Sonde flexible Flexible Sonde
7x5x1000
737955 28 Metallic probe 6x5x700 Sonda metálica 6x5x700 Sonde métallique
6x5x700
Metall-Sonde 6x5x700
737954 29 Metallic probe 5x4x700 Sonda metálica 5x4x700 Sonde métallique
5x4x700
Metall-Sonde 5x4x700
737953 30 Flexible probe 8x6x700 Sonda flexible 8x6x700 Sonde flexible 8x6x700 Flexible Sonde 8x6x700
737952 31 Flexible probe 6x4x700 Sonda flexible 6x4x700 Sonde flexible 6x4x700 Flexible Sonde 6x4x700
951116 35 Wheel Ø160 Rueda Ø160 Roue Ø160 Rad Ø160
951280 41 Castor wheel Rueda giratoria Roue pivotante Lenkrolle
950323 44 Elbow valve Válvula acodada Vanne coudée Ventil gekröpft
951453 51 Security valve Válvula de seguridad Soupape de sécurité Sicherheitsventil
13
R. 03/18 837 813
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Security observations / Observaciones de seguridad / Mesures de sécurité / Sicherheitsvorschriften
EN
The design and manufacturing of the equipment DRAINER 70 as well as the tests carried out on the said model follow, by Samoa
Industrial S.A. ’s own will, the recommendations stated in the part 1 of the UNE EN-286 Directive, “Simple unfired pressure vessels
designed to contain air”, and more specifically in the Class 3 vessels indication (Vessels with PS x V < 200 bar.l.) stated in paragraph
4 in the said Directive.
The Samoa brand mobile combined suction drainer for the collection of waste oil by gravity or depression, model DRAINER 70 (Part
no 373000) is a unit which:
IS NOT submitted to the Directives of Pressurized Devices 87/404/CEE and its amendments 90/488/CEE and
93/68/CEE, as the internal working pressure, during the discharging phase of the metallic container of 100 litres, is of 0.5 bar or
less.
IS NOT submitted to the Directives of Machine Security 89/392/CEE and its amendments 93/44/CEE, 93/68/CEE
and 98/37/CEE, as there are no mobile elements in its operating system.
DO RESPOND to the Directive of Security of Operating Equipment 89/655/CEE, and its amendment 95/63/CEE.
ALWAYS follow the operating instructions indicated in the Parts and Technical Service Guide, which is supplied
with the product.
NEVER manipulate the security valve placed beside the charge valve.
NEVER exceed the 0.5 bar pressure when emptying the metallic container of 70 l.
ES
El diseño, la fabricación y ensayos del equipo DRAINER 70 se adaptan, por voluntad propia de Samoa Industrial S.A., a las recomen-
daciones incluidas en la Norma armonizada UNE EN-286 part. 1 “Recipientes a presión simple no sometidos a llama” y en concreto,
a lo indicado para recipientes de Clase 3 (Recipientes con PS x V < 200 bar.l.) según el punto 4 de la norma.
El aspirador móvil combinado para recuperación de aceite bien por gravedad, bien mediante depresión, marca SAMOA modelo DRA-
INER 70 (Cód. 373000) es un equipo que:
NO está sometido a la Directiva de Aparatos a Presión 87/404/CEE y sus posteriores modificaciones 90/488/CEE
y 93/68/CEE, al ser la presión interna de trabajo, durante la fase de vaciado del depósito metálico de 100 litros, igual o inferior a
0.5 bar.
NO está sometido a la Directiva de Seguridad de Máquinas 89/392/CEE y sus posteriores modificaciones 91/368/
CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE y 98/37/CEE, al no disponer de elementos móviles en su sistema de funcionamiento.
SÍ cumple con la Directiva sobre Seguridad en Equipos de Trabajo 89/655/CEE y su posterior modificacion 95/63/CEE.
SIGA SIEMPRE las instrucciones de funcionamiento indicadas en la Guía de servicio técnico y recambios que se en-
trega con el producto.
NUNCA manipule la válvula de seguridad situada junto la válvula de carga.
NUNCA supere la presión de 0.5 bar para el vaciado del depósito metálico de 70 litros.
14 837 813 R. 03/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
FR
Suivant la volonté de la Société Samoa Industrial, S.A., le design, la fabrication ainsi que les essais réalisés sur l’appareil DRAINER 70
ont scrupuleusement suivi les recommandations indiquées par la Norme Harmonisée UNE EN-286 art.1 “ Récipients sous pression
simples non soumis aux flammes “ et plus précisément celles qui concernent l’aparté des récipients de Classe 3 (Récipients avec PS x
V < 200 bar.l.) tel qu’il est indiqué sur le point 4 de la Norme.
Le récupérateur mobile d’huile de marque Samoa et de modèle DRAINER 70 (Réf : 373000), fonctionne aussi bien par gravité que
par aspiration est un outil de travail qui:
N’est PAS soumis à la Réglementation des Appareils sous Pression 87/404/CEE et ses modifications 90/488/CEE
et 93/68/CEE, dans la mesure où la pression interne de travail est égale ou inférieure à 0.5 bar pendant la phase de vidange du
réservoir métallique de 100 litres.
N’est PAS soumis à la Réglementation des Mesures de Sécurité pour les machines 89/392/CEE et ses modifica-
tions 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE et 98/37/CEE dans la mesure où ces appareils ne possèdent aucun élément
mobiles dans leur système de fonctionnement.
RÉPOND aux conditions requises par la Réglementation qui concerne les Mesures de Sécurité pour les Équipe-
ments de Travail 89/655/CEE et sa modification 95/63/CEE.
SIGA SIEMPRE las instrucciones de funcionamiento indicadas en la Guía de servicio técnico y recambios que se en-
trega con el producto.
NUNCA manipule la válvula de seguridad situada junto la válvula de carga.
NUNCA supere la presión de 0.5 bar para el vaciado del depósito metálico de 70 litros.
Security observations / Observaciones de seguridad / Mesures de sécurité / Sicherheitsvorschriften
DE
Das Design und die Herstellung des Modells DRAINER 70, sowie die am Gerät durchgeführten Tests, wurden von Samoa Industrial
S.A. in eigener Verantwortung gemäss den Sicherheitsnormen Art. 1 der UNE EN-286:”Behälter f. einfachen Druck, die keinen offe-
nem Feuer ausgestzt sind” und in genauer Spezifikation gemäss den Sicherheitsnormen für Behälter der Klasse 3 (Behälter mit PS x V
< 200 bar .l.), wie in Absatz 4 dieser Norm beschrieben, eingehalten und überwacht.
Der fahrbare Altöl-Absaugwagen Modell DRAINER 70, (Modell-Nr.: 373000), kombiniert für die Entleerung durch Druck oder mit
Schwerkraft, ist ein Gerät, das:
nicht den nationalen Vorschriften für Geräte unter Druck 87/404/CEE und deren Änderungen 90/488/CEE und
93/68/CEE unterliegt, da der innere Arbeits-druck während der Druckentleerung des 100 L-Behälters 0,5 bar
nicht über schreitet.
nicht den nationalen Vorschriften für Maschinen-Sicherheit 89/392/CEE und deren Änderungen 93/44/CEE,
93/68/CEE und 98/37/CEE unterliegt,weil keine beweglichen Teile im Arbeitssystem sind.
den nationalen Sicherheitsvorschriften für Arbeitsgeräte entspricht 89/655/CEE und die Änderung 95/63/CEE.
Die Bedienungsanleitung, die dem Gerät beiliegen, sollten genau beachtet werden.
Niemals darf am Sicherheitsventil, neben dem Druckmesser, manipuliert werden.
Niemals den Druck von 0,5bar überschreiten, wenn der 70 L-Metallbehälter geleert wird.
15
R. 03/18 837 813
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
Notes / Notas
16 837 813 R. 03/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_03_12-10:30
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declares by the present
certificate that the below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directive (89/392/EEC) and its
amendments (91/368/EEC), (93/44/EEC), (93/68/EEC) and (98/37/EEC
GB
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - España, declara por la presente
que la máquina abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas (89/392/CEE) y
sus modificaciones (91/368/CEE), (93/44/CEE), (93/68/CEE) y (98/37/CEE).
E
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare par la présente
que le produit concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes (89/392/CEE) et
ses modifications (91/368/CEE), (93/44/CEE), (93/68/CEE) et (98/37/CEE).
F
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spanien, bestätigt durch das
vorliegende Zertifikat, dass die beschriebene Maschine den EC-Vorschriften (89/392/EEC) und seinen Änderungen (91/398/ECC),
(93/44/EEC), (93/68/EEC) und (98/37/CEE) entspricht.
D
EC conformíty declaration for machinery / Declaración CE de conformidad para máquinas
Déclaration CE de conformité pour machines /
Bestätigung für die Übereinstimmung mit den EC-Vorchriften für Maschinen
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Samoa 373500 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

en otros idiomas