Beurer BM55 Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario
BM 55
DE Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ...............................................2
EN Blood pressure monitor
Instructions for use ................................................. 21
FR Tensiométre
Mode d’emploi ........................................................ 39
ES Tensiómetro
Manual de instrucciones ......................................... 58
IT Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ................................................... 77
TR Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu ....................................................96
RU Прибор для измерения кровяного давления в
плечевой артерии
Инструкция по применению ...............................114
PL Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi .................................................. 134
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage, Beauty und Luft. Bitte lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie
für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern
zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung, ihr Beurer-Team
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit
der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und
Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches
Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zwei-
felsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die
angegebene Kundendienstadresse.
Blutdruckmessgerät
Oberarmmanschette
4 x AAA Batterien LR03
DEUTSCH
1. Lieferumfang..........................................................................2
2. Zeichenerklärung ...................................................................3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch .........................................4
4. Warn- und Sicherheitshinweise .............................................4
5. Gerätebeschreibung .............................................................. 7
6. Inbetriebnahme .....................................................................8
7. Anwendung ...........................................................................9
8. Reinigung und Pflege ........................................................15
9. Zubehör- und Ersatzteile ...................................................15
10. Was tun bei Problemen? ...................................................16
11. Entsorgung ........................................................................ 17
12. Technische Angaben .........................................................18
13. Netzteil ...............................................................................19
14. Garantie / Service ...............................................................19
Inhaltsverzeichnis
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie
für den späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugäng-
lich und beachten Sie die Hinweise.
3
Aufbewahrungstasche
USB Kabel
Gebrauchsanweisung
2. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpa-
ckung und auf dem Typschild des Geräts werden folgende
Symbole verwendet:
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder
Gefahren für Ihre Gesundheit
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden an
Gerät/Zubehör
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Schadstoffhaltige Batterien nicht im Hausmüll
entsorgen
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
Temperaturbegrenzung
Bezeichnet werden die Temperaturgrenz-
werte, denen das Medizinprodukt sicher
ausgesetzt werden kann
Luftfeuchte, Begrenzung
Bezeichnet den Feuchtigkeitsbereich, dem
das Medizinprodukt sicher ausgesetzt wer-
den kann
Atmosphärischer Druck, Begrenzung
Bezeichnet den atmosphärischen Bereich,
dem das Medizinprodukt sicher ausgesetzt
werden kann
Seriennummer
IP 20 Gerät geschützt gegen Fremdkörper
≥12,5 mm und gegen schräges Tropfwasser
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationalen
Richtlinien.
4
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Zweckbestimmung
Das Blutdruckmessgerät ist für die vollautomatische, nichtinva-
sive Messung arterieller Blutdruck- und Pulswerte am Oberarm
bestimmt.
Zielgruppe
Es ist für den Einsatz zur Selbstmessung im häuslichen Umfeld
durch erwachsene Menschen konzipiert und für diejenigen
Anwender geeignet, deren Oberarmumfang in dem auf der
Manschette aufgedruckten Bereich liegt.
Indikation / Klinischer Nutzen
Der Nutzer kann mit dem Gerät schnell und einfach seine
Blutdruck- und Pulswerte erfassen. Die ermittelten Messwerte
werden nach international gültigen Richtlinien eingestuft und
grafisch beurteilt. Das Gerät kann darüber hinaus eventuell auf-
tretende, unregelmäßige Herzschläge während der Messung
erkennen und den Nutzer durch ein Symbol im Display darauf
hinweisen. Das Gerät speichert die erfassten Messwerte und
kann darüber hinaus Durchschnittswerte vergangener Messun-
gen ausgeben.
Die aufgezeichneten Daten können Gesundheitsdienstleister
bei der Diagnose und Therapie von Blutdruckproblemen unter-
stützen und tragen dadurch zu einer langfristigen Gesundheits-
kontrolle des Nutzers bei.
4. Warn- und Sicherheitshinweise
Kontraindikationen
V
erwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen, Kindern und Haustieren.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten sollten durch eine für Ihre Sicherheit zu-
ständige Person beaufsichtigt werden und von dieser Anwei-
sungen darüber erhalten, wie das Gerät zu benutzen ist.
V
or Anwendung des Gerätes unter Vorliegen eines der folgen-
den Zustände ist eine Abstimmung mit dem Arzt zwingend
erforderlich: Herzrhythmusstörungen, Durchblutungsstörun-
gen, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie, Hypotonie,
Schüttelfrost, Zittern
P
ersonen mit Herzschrittmachen oder anderen elektrischen
Implantate sollten vor der Nutzung des Gerätes Ihren Arzt
konsultieren.
D
as Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
L
egen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
L
egen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
A
chten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine in-
travaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Neben-
schluss.
5
Allgemeine Warnhinweise
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu Ihrer
Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung!
Besprechen Sie Ihre gemessenen Werte mit dem Arzt und be-
gründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Ent-
scheidungen (z.B. hinsichtlich der Dosierung von Medikation)!
D
as Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung be-
schriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch
verursacht wurden.
E
ine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des
häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von Bewegung
(z.B. während der Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder
Helikopter sowie während der Ausübung von körperlichen
Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenauigkeit beeinflussen
und zu Messfehlern führen.
E
rkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit
führen.
V
erwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig mit anderen me-
dizinischen elektrischen Geräten (ME-Geräten). Dies könnte
zu einer Fehlfunktion des Messgerätes führen und/oder eine
ungenaue Messung verursachen.
V
erwenden Sie das Gerät nicht außerhalb der angegebenen
Aufbewahrungs- und Betriebsbedingungen. Das könnte zu
falschen Messergebnissen führen.
N
utzen Sie für dieses Gerät nur mitgelieferte oder in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebene Manschetten. Die Nut-
zung einer anderen Manschette kann zu Messungenauigkei-
ten führen.
B
eachten Sie, dass es während des Aufpumpens der Man-
schette zu einer Funktionsbeeinträchtigung des betroenen
Gliedmaßes kommen kann.
F
ühren Sie die Messungen nicht häufiger als notwendig
durch. Aufgrund der Einschränkung des Blutflusses kann es
zur Bildung von Blutergüssen kommen.
D
ie Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht un-
nötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des
Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
L
egen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an. Le-
gen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des Körpers
an.
E
nthaltene Kleinteile können bei Verschlucken eine Ersti-
ckungsgefahr für Kleinkinder darstellen. Sie sollten daher
stets beaufsichtigt werden.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elektro-
nik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und die Lebens-
dauer des Gerätes hängen von einem sorgfältigen Umgang ab.
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
B
ringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtemperatur.
Wenn das Messgerät nahe der maximalen oder minimalen La-
ger- und Transporttemperatur gelagert wurde und in eine Um-
gebung mit einer Temperatur von 20 °C gebracht wird, wird
empfohlen, vor Verwendung des Messgeräts ca. 2 Stunden
zu warten.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
6
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elekt-
romagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanlagen
oder Mobiltelefonen.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Die Temperatur der Manschette kann während des normalen
Betriebs bei einer Umgebungstemperatur von 40 °C bis zu
42,1 °C erreichen.
Maßnahmen zum Umgang mit Batterien
W
enn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroene Stelle mit Was-
ser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien
verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für
Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
W
enn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschu-
he anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen
Tuch reinigen.
K
eine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
A
uf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
S
chützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
B
atterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen
werden.
B
ei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien
aus dem Batteriefach nehmen.
V
erwenden Sie nur denselben oder einen gleichwerti-
gen Batterietyp.
I
mmer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
K
eine Akkus verwenden!
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
D
as Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeig-
net, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, ein-
schließlich der häuslichen Umgebung.
D
as Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße
nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen
oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
D
ie Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte
vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur
Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorge-
schriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät
und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon
zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
D
ie Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches
der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt
hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen
oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des
Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebs-
weise führen.
E
ine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungs-
merkmale des Gerätes führen.
7
5. Gerätebeschreibung
Blutdruckmessgerät und Manschette
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Anschluss für Netzteil und USB-Schnittstelle
5. Display
6. Speichertasten M1/M2
7. START/STOPP-Taste
8. Ruheindikator Anzeige
9. Risiko-Indikator
10. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
Display
1. Datum / Uhrzeit
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Puls
6. Luft ablassen (Pfeil)
7. Nummer des Speicher-
platzes / Speicher-
anzeige Durchschnitts-
wert ( ), morgens ( ),
abends ( )
8. Symbol Batterie wechsel
9. Benutzerspeicher
10. Risiko-Indikator
11. Symbol Herzrhythmusstörungen
PC–Schnittstelle
Sie können mit dem Blutdruckmessgerät zusätzlich Ihre ge-
messenen Werte auf den PC übertragen.
Hierzu benötigen Sie ein USB Kabel (im Lieferumfang enthal-
ten) sowie die PC-Software „beurer HealthManager.
Die Software können Sie kostenlos im Downloadbereich unter
Service auf www.beurer.com herunterladen.
Systemvoraussetzungen für die PC-Software
„beurer HealthManager“
ab Windows 7 SP1
ab USB 2.0 (Type-A)
1 2 3
4
8
10
9
5
6
7
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
11
10
9
8
1
2
3
4
567
8
6. Inbetriebnahme
Batterien einlegen
Entfernen Sie den Deckel des
Batteriefaches auf der Rück-
seite des Gerätes.
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AAA (Alkaline Type
LR03) ein. Achten Sie unbe-
dingt darauf, dass die Batterien
entsprechend der Kennzeich-
nung mit korrekter Polung
eingelegt werden. Verwenden
Sie keine wiederauf ladbaren
Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt, blinkt im
Display. Stellen Sie nun, wie im Folgenden beschrieben, Datum
und Uhrzeit ein.
Wenn das Symbol Batteriewechsel dauerhaft erscheint,
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
müssen das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die
gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren.
Einstellungen vornehmen
In diesem Menü haben Sie die Möglichkeit folgende
Funktionen nacheinander einzustellen.
Stundenformat Datum Uhrzeit
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Wenn Sie die Speichertaste M1 oder M2 gedrückt halten,
können Sie die Werte schneller einstellen.
Stundenformat
Halten Sie die START/STOPP-Taste für 5 Sekunden
gedrückt.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 Ihr gewünschtes Stundenformat und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-
Taste .
Datum
Im Display blinkt die Jahreszahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 Ihre gewünschte Jahreszahl und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-
Taste .
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
Ihren gewünschten Monat und bestätigen
Sie mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
Ihren gewünschten Tag und bestätigen Sie
mit der START/STOPP-Taste .
Wenn als Stundenformat
12h12h
eingestellt ist, ist die
Reihenfolge der Tages- und Monatsanzeige ver-
tauscht.
4 x 1,5V AAA (LR03)
9
Uhrzeit
Im Display blinkt die Stundenzahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
Ihr gewünschte Stundenzahl und bestäti-
gen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Minutenzahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
Ihr gewünschte Minutenzahl und bestätigen
Sie mit der START/STOPP-Taste .
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben.
Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netzteil
ist unter der Bestellnummer 071.95 im Fachhandel oder bei der
Serviceadresse erhältlich.
Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem hier
beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche
Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen An-
schluss des Blutdruckmessgerätes. Das Netzteil darf nur
an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung ange-
schlossen werden.
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die
Steckdose an.
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen Sie
das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend vom
Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausstecken,
verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die ge-
speicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
7. Anwendung
Allgemeine Regeln bei der Selbstmessung des Blutdrucks
Um ein möglichst aussagekräftiges Profil über die Ent-
wicklung Ihres Blutdrucks zu generieren und dabei die
Vergleichbarkeit der gemessenen Werte zu gewährleisten,
messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig und immer zu selben
Tageszeiten. Es empfiehlt sich, dabei den Blutdruck zweimal
täglich zu messen: einmal am Morgen nach dem Aufstehen
und einmal am Abend.
Die Messung sollte immer in einem ausreichenden, körper-
lichen Ruhezustand erfolgen. Vermeiden Sie daher Mes-
sungen zu stressreichen Zeiten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer
5Minuten aus!
Wenn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nacheinander
durchführen möchten, warten Sie zwischen den einzelnen
Messungen jeweils immer mindestens 1 Minute.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
Manschette anlegen
Grundsätzlich kann der Blutdruck an beiden Armen ge-
messen werden. Gewisse Abweichungen zwischen dem
gemessenen Blutdruck am rechten und linken Arm sind
dabei physiologisch bedingt und vollkommen normal. Sie
sollten die Messung immer an dem Arm mit den höheren
Blutdruckwerten durchführen. Stimmen Sie sich dazu vor
Start der Selbstmessung mit Ihrem Arzt ab. Messen Sie Ihren
Blutdruck fortan immer am selben Arm.
10
Das Gerät darf nur mit einer der folgenden Manschetten
verwendet werden. Diese muss entsprechend dem Oberarm-
Umfang gewählt werden. Die Passgenauigkeit sollte vor der
Messung mit Hilfe der unten beschriebene Index-Markierung
geprüft werden.
Ref. No. Bezeichnung Armumfang
163.946* Universalmanschette 22-42 cm
* im Standardlieferumfang enthalten
Legen Sie die Manschette am
entblößten Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms darf nicht
durch zu enge Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so
zu platzieren, dass der untere Rand
2–3cm über der Ellenbeuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist dabei zur Handflächenmitte.
Führen Sie das abstehende
Manschettenende durch den
Metallbügel, schlagen Sie es einmal
um und schließen Sie Manschette
mit Hilfe des Klettverschlusses. Die
Manschette sollte eng, aber nicht zu
stramm angelegt sein, sodass noch
zwei Finger unter die verschlossene
Manschette passen.
Diese Manschette ist für Sie
geeignet, wenn nach Anlegen der
Manschette die Index-Markierung
( ) innerhalb des OK-Bereichs
liegt.
Stecken Sie nun den Manschetten-
schlauch in den Anschluss für den
Manschettenstecker.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung
aufrecht und bequem. Lehnen Sie sich
mit Ihrem Rücken an und legen Sie
Ihren Arm auf eine Unterlage. Kreuzen
Sie die Beine nicht, sondern stellen Sie
die Füße nebeneinander flach auf den
Boden.
Achten Sie in jedem Falle darauf, dass
sich die Manschette in Herzhöhe befin-
det.
Um das Messergebnis nicht zu ver-
fälschen, sollten Sie sich während der
Messung möglichst ruhig verhalten und
nicht sprechen.
11
Blutdruckmessung durchführen
Messung
Um das Blutdruckmessgerät zu starten, drü-
cken Sie die START/STOPP-Taste .
Alle
Displayelemente werden kurz angezeigt.
Nach 3 Sekunden beginnt das Bludruck-
messgerät automatisch mit der Messung.
Die Manschette wird automatisch aufgepumpt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der START/STOPP-Taste abbrechen.
Der Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen.
Bei einer bereits zu erkennen den Tendenz zu hohem
Blutdruck wird noch mals nachgepumpt und der
Manschetten druck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu
erkennen ist, wird das Symbol Puls angezeigt.
Die Messergebnisse systolischer Druck, dia-
stolischer Druck und Puls werden angezeigt.
Zusätzlich leuchtet unterhalb des Displays
ein Symbol auf, das Ihnen anzeigt, ob
während der Blutdruckmessung eine aus-
reichende Kreislaufruhe vorlag oder nicht
(Symbol grün = ausreichende Kreislaufruhe;
Symbol rot = mangelnde Kreislaufruhe).
Beachten Sie das Kapitel „Ergebnisse
beurteilen / Messung des Ruheindikators“
in dieser Gebrauchsanweisung.
Messung
erscheint wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte.
Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/
Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanwei-
sung und wiederholen Sie die Messung.
Wählen Sie nun durch Drücken der Speichertasten
M1 oder M2 den gewünschten Benutzerspeicher aus.
Wenn Sie keine Auswahl des Benutzerspeichers vorneh-
men, wird das Messergebnis dem zuletzt verwendeten
Benutzerspeicher zur Speicherung zugewiesen. Das
entsprechende Symbol oder erscheint im Display.
Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste aus. Damit wird das Messergebnis im
ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet
sich das Gerät nach ca. einer Minute automatisch aus.
Auch in diesem Fall wird der Wert im ausgewählten oder
zuletzt verwendeten Benutzerspeicher abgespeichert.
Warten Sie vor einer erneuten Messung
mindestens 1 Minute!
Ergebnisse beurteilen
Allgemeine Informationen über den Blutdruck
Der Blutdruck ist die Kraft, mit der der Blutstrom gegen die
Arterienwände drückt. Der arterielle Blutdruck ändert sich im
Verlauf eines Herzzyklus ständig.
12
Die Angabe des Blutdrucks erfolgt stets in Form von zwei
Werten:
Der höchste Druck im Zyklus wird systolischer Blutdruck
genannt. Er entsteht, wenn der Herzmuskel sich zusam-
menzieht und dadurch das Blut in die Gefäße gedrückt
wird.
Der niedrigste ist der diastolische Blutdruck, der dann
anliegt, wenn sich der Herzmuskel wieder vollständig aus-
gedehnt hat und das Herz mit Blut füllt.
Blutdruckschwankungen sind normal. Selbst bei einer
Wiederholungsmessung können beachtliche Unterschiede
zwischen den gemessenen Werten auftreten. Einmalige oder
unregelmäßige Messungen liefern daher keine zuverlässige
Aussage über den tatsächlichen Blutdruck. Eine zuverlässige
Beurteilung ist nur möglich, wenn Sie regelmäßig unter ver-
gleichbaren Bedingungen messen.
Herzrhythmusstörungen
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies kann ein In-
dikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit,
bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelekt-
rischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die
Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsa-
mer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen,
Alter, körperlicher Veranlagung, Genuss mittel im Übermaß,
Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur
durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte
an Ihren Arzt. Nur er ist dazu in der Lage, eine Arryhthmie im
Rahmen seiner Untersuchung festzustellen.
Risikoindikator
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per-
sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die
Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich Hoch
normal und Diastole im Bereich Normal), dann zeigt Ihnen die
graphische Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Be-
reich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke
Hypertonie
rot ≥ 180 ≥ 110 einen Arzt
aufsuchen
Stufe 2:
mittlere
Hypertonie
orange 160 – 179 100 – 109 einen Arzt
aufsuchen
Stufe 1:
leichte
Hypertonie
gelb 140 – 159 90 – 99 regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
13
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Hoch
normal grün 130 – 139 85 – 89 regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
Normal grün 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal grün < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle:
Messung des Ruheindikators (durch die HSD Diagnostik)
Der häufigste Fehler bei der Blutdruckmessung besteht darin,
dass zum Zeitpunkt der Messung kein Ruheblutdruck (hämo-
dynamische Stabilität) vorliegt, d. h. sowohl der systolische als
auch der diastolische Blutdruck sind in diesem Fall verfälscht.
Dieses Gerät bestimmt automatisch während der Blutdruck-
messung, ob eine mangelnde Kreislaufruhe vorliegt oder nicht.
GRÜN: Hämodynamische Stabilität vorhanden
Die Messergebnisse des systolischen und diastolischen Drucks
sind unter hinreichender Kreislaufruhe erhoben und reflektieren
mit guter Sicherheit den Ruheblutdruck.
Die Messung des Blutdrucks muss in körperlicher und menta-
ler Ruhe stattfinden, da dieser die Referenz zur Diagnostik der
Blutdruckhöhe und somit zur Steuerung einer medikamentösen
Behandlung eines Patienten darstellt. Die Blutdruckmesser-
gebnisse bei denen eine bestehende Kreislaufruhe bestimmt
wurde, stellen besonders verlässliche Ergebnisse dar.
ROT: Keine Hämodynamische Stabilität vorhanden
Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Messung des systolischen
und des diastolischen Blutdrucks nicht in ausreichender Kreis-
laufruhe erfolgt ist, und deshalb die Messergebnisse vom
Ruhe blutdruckwert abweichen.
Wiederholen Sie die Messung nach mindestens 5-minütiger
Ruhe- und Entspannungszeit. Begeben Sie sich an einen
hinreichend ruhigen und bequemen Platz, bleiben Sie dort in
Ruhe, schließen Sie ihre Augen, versuchen Sie sich zu ent-
spannen und atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
Wenn die folgende Messung weiterhin mangelnde Stabilität
zeigt, können Sie nach weiteren Ruhephasen die Messung
erneut wiederholen. Falls weitere Messergebnisse instabil
bleiben, kennzeichnen Sie ihre Blutdruckmesswerte bezüglich
dieses Sachverhalts, da sich dann keine ausreichende Kreis-
laufruhe während Ihrer Messungen einstellen ließ.
In diesem Fall kann unter anderem eine nervale innere Un-
ruhe ursächlich sein, welche durch kurzfristige Ruhephasen
nicht beseitigt werden kann. Weiter können auch bestehen-
de Herzrhythmus-Störungen eine stabile Blutdruckmessung
verhindern.
Die Genauigkeit der Bestimmung des Ruheblutdrucks ist bei
diesen Anwendern eingeschränkt. Die HSD-Diagnostik hat wie
jede medizinische Messmethodik eine begrenzte Bestim-
mungsgenauigkeit und kann in einzelnen Fällen zu Fehlanzei-
gen führen.
14
Messwerte speichern, abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zu-
sammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr
als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten
verloren.
Um in den Speicherabruf-Modus zu gelangen, müssen
Sie zuerst das Blutdruckmessgerät starten. Drücken
Sie hierzu die START/STOPP-Taste .
Wählen Sie nach der Vollbildanzeige innerhalb 3 Se-
kunden mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihren ge-
wünschten Benutzerspeicher ( ).
Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspeicher ein-
sehen möchten, drücken Sie die Speichertaste M1.
Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspei-
cher einsehen möchten, drücken Sie die
Speichertaste M2.
Auf dem Display erscheint Ihre letzte Messung.
Durchschnittswerte
Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2).
Wenn Sie den Benutzerspeicher 1 ausgewählt haben
ist die Speichertaste M1 zu betätigen.
Wenn Sie den Benutzerspeicher 2 ausgewählt haben
ist die Speichertaste M2 zu benutzen.
Im Display blinkt
AA
.
Es wird der Durchschnittswert aller gespei-
cherten Messwerte dieses Benutzerspeichers
angezeigt.
Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2).
Im Display blinkt
AMAM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Morgen-Messungen angezeigt
( Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2).
Im Display blinkt
PMPM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Abend-Messungen angezeigt
(Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr).
15
Einzelmesswerte
Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1
oder M2) erneut drücken, wird im Display
die letzte Einzelmessung angezeigt (hier im
Beispiel Messung 03).
Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2)
wieder drücken, können Sie jeweils Ihre gemessenen
Einzelmesswerte einsehen.
Um das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die
START/STOPP-Taste .
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste verlassen.
Messwerte löschen
Um den Speicher des jeweiligen Benutzerspeichers zu
löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzerspeicher
aus.
Starten Sie die Abfrage der Einzelmesswerte.
Halten Sie die Speichertasten M1/M2 beide für 5 Se-
kunden gedrückt.
Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspei-
chers werden gelöscht.
Übertragung der Messwerte
Schließen Sie Ihr Blutdruckmessgerät mithilfe des USB-Kabels
an Ihren PC an.
Während einer Messung kann keine Datenübertragung
gestartet werden.
Auf dem Display wird PCPC angezeigt. Starten Sie die
Datenübertragung in der PC-Software „beurer
HealthManager“. Während der Datenübertragung
wird im Display eine Animation angezeigt. Eine
erfolgreiche Datenübertragung wird wie in Abb 1.
dargestellt. Bei einer nicht erfolgreichen
Datenübertragung wird die Fehlermeldung wie in
Abb. 2 angezeigt. In diesem Fall unterbrechen Sie
die PC-Verbindung und starten die Datenübertra-
gung erneut.
Nach 30 Sekunden der Nichtverwendung sowie
bei Unterbrechung der Kommunikation mit dem PC
schaltet sich das Blutdruckmessgerät automatisch ab.
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät und die Manschette beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine
schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette ste-
hen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschettenschlauch darf
nicht scharf abgeknickt werden.
9. Zubehör- und Ersatzteile
Die Zubehör- und Ersatzteile sind über die jeweilige Servi-
ceadresse (laut Serviceadressliste) erhältlich. Geben Sie die
entsprechende Bestellnummer an.
A
bb. 1
A
bb. 2
16
Bezeichnung Artikel- bzw.
Bestellnummer
Universal-Manschette (22-42 cm) 163.946
Netzteil (EU) 071.95
U
SB Kabel 163.484
10. Was tun bei Problemen?
Fehler-
meldung
Problem Behebung
Er1 Der Systolische
Druck konnte nicht
korrekt erfasst
werden.
Wiederholen Sie die
Messung. Achten Sie
darauf, dass Sie sich
nicht bewegen oder
reden.
Er2 Der Diastolische
Druck konnte nicht
korrekt erfasst
werden.
Der Systolische
und Diastolische
Druck liegen ober-
halbt des Messbe-
reichs.
LO Der Systolische
und Diastolische
Druck liegen unter-
halb des Messbe-
reichs.
Wiederholen Sie die
Messung. Achten Sie
darauf, dass Sie sich
nicht bewegen oder
reden.
Er3 Die Manschette
wurde zu eng an-
gelegt.
Er4 Die Manschette
wurde zu locker
angelegt.
Er5 Der Aufpump-
druck ist höher als
300mmHg oder der
gemessene Blut-
druck liegt außer
halb des Messbe-
reichs.
Er6 Das Aufpumpen
dauert länger als
160 Sekunden
ErA, Er0,
Er7 oder
Er8
Ein System- oder
Gerätefehler liegt
vor.
17
Die Batterien sind
fast verbraucht.
Setzen Sie die Batterien
erneut ein oder ersetzen
Sie sie durch neue
Batterien.
PCEr Die Daten konnten
nicht an den PC
gesendet werden.
Prüfen Sie ob die Ver-
bindung zum PC besteht
und wiederholen Sie den
Vorgang.
Technischer Alarm – Beschreibung
Sollte der gemessene Blutdruck (systolisch oder diastolisch)
außerhalb der im Abschnitt Technische Angaben angegebe-
nen Grenzen liegen, erscheint auf dem Display der technische
Alarm in Form der Anzeige „ “ bzw. „LoLo. In diesem Fall sollten
Sie einen Arzt aufsuchen bzw. die Richtigkeit Ihrer Bedienvor-
gänge überprüfen.
Die Grenzwerte für den technischen Alarm sind ab Werk fest
eingestellt und können nicht angepasst oder deaktiviert wer-
den. Diesen Alarmgrenzwerten wird im Rahmen der Norm
IEC 60601-1-8 untergeordnete Priorität beigemessen.
Der technische Alarm ist ein nicht selbsthaltender Alarm
und muss nicht zurückgesetzt werden. Das auf dem Display
angezeigte Signal verschwindet nach rund 8 Sekunden auto-
matisch.
11. Entsorgung
Entsorgung der Batterien
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie
über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllan-
nahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind
gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Reparatur und Entsorgung des Gerätes
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei Nichtbeachtung erlischt die
Garantie.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie
diese gegebenenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Die Entsorgung kann über
entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen.
Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich
an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
18
12. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 55
Typ M1002
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 60 – 260 mmHg,
diastolisch 40 199 mmHg,
Puls 40 –180 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 Speicherplätze
Abmessungen L 186 mm x B 95 mm x H 56 mm
Gewicht Ungefähr 467 g (ohne Batterien)
Manschettengröße 22 bis 42 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+ 10 °C bis + 40 °C, ≤90 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
- 20 °C bis + 55 °C, ≤90 % relative Luft-
feuchte, 800 –1050 hPa Umgebungs-
druck
Stromversorgung 4 x 1,5 V AAA Batterien
Batterie-Lebensdauer
Für ca. 200 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Bat-
teriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß-
nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kom-
munikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin produkte
93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN 1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1:
Allgemeine Anforderungen), EN 1060-3 (nicht invasive
Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für
elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und
IEC 80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 30:
Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der
wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht
invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
19
Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der
Heilkunde sind messtechnische Kontrollen mit geeigneten
Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung
der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt
werden.
13. Netzteil
Modell Nr. LXCP12-006060BEH
Eingang 100 – 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit
Beurer Blutdruckmessgeräten
Hersteller Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und
verfügt über eine primärseitige Siche-
rung, die das Gerät im Fehlerfall vom
Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien
aus dem Batteriefach entnommen ha-
ben, bevor Sie das Netzteil benutzen.
Polarität des Gleichspannungs-
anschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäuse und
Schutz abdeckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berüh-
rung von Teilen, die unter Strom stehen
bzw. stehen können (Finger, Nadel,
Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den
Patienten und den Ausgangsstecker des
AC/DC-Netzteils berühren.
14. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nach-
folgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nachstehenden
Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen
Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die ge-
setzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers
aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender
gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die
Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des Kau-
fes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Ver-
braucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen
Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvoll-
ständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß
der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß
diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung
oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wen-
det er sich zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
20
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontakt-
formular auf der Homepage www.beurer.com unter der Rubrik
‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung
des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei senden
kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht,
wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des
Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei
sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht werden
(z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden,
Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Be-
stimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gereinigt,
gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom
Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecen-
ter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und
Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel
gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes
beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprüche aus
Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen
Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem
Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
21
Dear Customer,
thank you for choosing a product from our range. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for ap-
plications in the areas of heat, weight, blood pressure, body
temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty and air.
Please read these instructions for use carefully and keep them
for later use, be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Included in delivery
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging
is intact and make sure that all contents are present. Before
use, ensure that there is no visible damage to the device or
accessories and that all packaging material has been removed.
If you have any doubts, do not use the device and contact your
retailer or the specified Customer Service address.
Blood pressure monitor
Upper arm cuff
4 x LR03 AAA batteries
Storage bag
USB cable
Instructions for use
ENGLISH
1. Included in delivery..............................................................21
2. Signs and symbols .............................................................. 22
3. Intended use ........................................................................22
4. Warnings and safety notes ..................................................23
5. Device description ...............................................................25
6. Initial use .............................................................................26
7. Usage ..................................................................................28
8. Cleaning and maintenance ................................................ 33
9. Accessories and replacement parts .................................. 33
10. What if there are problems? ..............................................34
11. Disposal ............................................................................35
12. Specifications .................................................................... 35
13. Mains part..........................................................................36
14. Warranty / service ...............................................................37
Contents
Read these instructions for use carefully and keep them for later use, be
sure to make them accessible to other users and observe the information
they contain.
22
2. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these
instructions for use, on the packaging and on the type plate
for the device:
WARNING
Warning notice indicating a risk of injury
or damage to health
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage
to the device/accessory
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
Do not dispose of batteries containing
hazardous substances with household waste
21
PAP
Dispose of packaging in an environmentally
friendly manner
Manufacturer
Temperature limit
The temperature limit values to which the
medical device can safely be exposed are
indicated.
Humidity, limit
Indicates the humidity range to which the me-
dical device can safely be exposed.
Atmospheric pressure, limit
Indicates the range of atmospheric pressures
to which the medical device can be safely
exposed
Serial number
IP 20 Device protected against foreign objects
≥ 12.5 mm and against water dripping at
an angle
This product satisfies the requirements of the
applicable European and national directives.
3. Intended use
Intended use
The blood pressure monitor is intended for the fully automatic,
non-invasive measurement of arterial blood pressure and pulse
values on the upper arm.
23
Target group
It is designed for self-measurement by adults in the home envi-
ronment and is suitable for users whose upper arm circumfer-
ence is within the range printed on the cu.
Indication/clinical benefits
The user can record their blood pressure and pulse values
quickly and easily using the device. The recorded values are
classified according to internationally applicable guidelines
and evaluated graphically. Furthermore, the device can detect
any irregular heart beats that occur during measurement and
inform the user via a symbol in the display. The device saves
the recorded measurements and can also output average val-
ues of previous measurements. The recorded data can provide
healthcare service providers with support during the diagnosis
and treatment of blood pressure problems, and therefore plays
a part in the long-term monitoring of the user’s health.
4. Warnings and safety notes
Contraindications
Do not use the blood pressure monitor on newborns, children
or pets.
People with restricted physical, sensory or mental skills
should be supervised by a person responsible for their safety
and receive instructions from this person on how to use the
device.
If you have any of the following conditions, it is essential you
consult your doctor before using the device: cardiac arrhyth-
mia, circulatory problems, diabetes, pregnancy, pre-eclamp-
sia, hypotension, chills, shaking.
People with pacemakers or other electrical implants should
consult their doctor before using the device.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Do not use the cu on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cu over wounds as this may cause further
injury.
Make sure that the cu is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intra-
vascular access or intravascular therapy, or an arteriovenous
(AV) shunt.
General warnings
The measured values taken by you are for your information
only – they are no substitute for a medical examination. Dis-
cuss the measured values with your doctor and never make
your own medical decisions based on them (e.g. regarding
dosages of medicines).
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or incorrect use.
Using the blood pressure monitor outside your home envi-
ronment or whilst on the move (e.g. whilst travelling in a car,
ambulance or helicopter, or whilst undertaking physical ac-
tivity such as playing sport) can influence the measurement
accuracy and cause incorrect measurements.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements
or have a detrimental eect on measurement accuracy.
24
Do not use the device at the same time as other medical elec-
trical devices (ME equipment). This could lead to a malfunc-
tion of the device and/or an inaccurate measurement.
Do not use the device outside of the specified storage and
operating conditions. This could lead to incorrect measure-
ments.
Only use the cus included in delivery or cus described in
these instructions for use for the device. Using another cu
may lead to measurement inaccuracies.
Please note that when inflating the cu, the functions of the
limb in question may be impaired.
Do not perform measurements more frequently than neces-
sary. Due to the restriction of blood flow, some bruising may
occur.
During the blood pressure measurement, the blood circula-
tion must not be stopped for an unnecessarily long time. If the
device malfunctions remove the cu from the arm.
Place the cu on your upper arm only. Do not place the cu
on other parts of the body.
Small parts may present a choking hazard for small children if
swallowed. They should therefore always be supervised.
General precautions
The blood pressure monitor is made from precision and elec-
tronic components. The accuracy of the measurements and
service life of the device depend on its careful handling.
Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked tem-
perature fluctuations and direct sunlight.
Ensure the device is at room temperature before measuring.
If the measuring device has been stored close to the maxi-
mum or minimum storage and transport temperatures and is
placed in an environment with a temperature of 20°C, it is
recommended that you wait approx. 2 hours before using the
measuring device.
Do not drop the device.
Do not use the device in the vicinity of strong electromag-
netic fields and keep it away from radio systems or mobile
telephones.
We recommend that the batteries be removed if the device is
not to be used for a prolonged period of time.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cu line.
T
he temperature of the cu can reach up to 42.1 °C during
normal operation at an ambient temperature of 40 °C.
Measures for handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid,
rinse the aected areas with water and seek medical as-
sistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke
on batteries. Therefore, store batteries out of the reach
of small children.
Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire.
If a battery has leaked, put on protective gloves and
clean the battery compartment with a dry cloth.
Do not disassemble, open or crush the batteries.
25
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
Protect the batteries from excessive heat.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long period,
take the batteries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries!
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed in
these instructions for use, including domestic environments.
The use of the device may be limited in the presence of elec-
tromagnetic disturbances. This could result in issues such as
error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty
operation. If, however, it is necessary to use the device in the
manner stated, this device as well as the other devices must
be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided
by the manufacturer of this device can lead to an increase
in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s
electromagnetic immunity; this can result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance
of the device.
5. Device description
Blood pressure monitor and cuff
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Connection for mains part and USB interface
5. Display
6. Memory buttons M1/M2
7. Start/stop button
8. Resting indicator display
9. Risk indicator
10. Connection for cuff connector (left-hand side)
1 2 3
4
8
10
9
5
6
7
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
26
Display
1. Date / time
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Pulse value
5. Pulse symbol
6. Release air (arrow)
7. Number of memory
space/memory display
average value ( ),
morning ( ),
evening ( )
8. Battery replacement
symbol
9. User memory
10. Risk indicator
11. Cardiac arrhythmia symbol
Computer interface
The blood pressure monitor also allows you to transfer your
measured values to the computer.
For this, you will need a USB cable (included in delivery) and
the “beurer HealthManager” computer software.
The software can be downloaded free of charge from the
download area under Service at www.beurer.com.
System requirements for the “beurer HealthManager”
computer software
Windows 7 SP1 or higher
USB 2.0 (Type A) or higher
6. Initial use
Inserting the batteries
Remove the battery compart-
ment lid on the rear of the
device.
Insert four 1.5 V AAA (alkaline
type LR03) batteries. Make
sure that the batteries are
inserted the correct way round.
Do not use rechargeable bat-
teries.
Close the battery compartment
lid again carefully.
All display elements are briefly displayed, flashes in the
display. Set the date and time as described below.
If the battery replacement symbol is permanently dis-
played, you can no longer perform any measurements and
must replace all batteries. Once the batteries have been
removed from the device, the date and time must be set again.
Any saved measurements are retained.
Making settings
This menu allows you to set the following functions, one after
another.
Hour format Date Time
It is essential to set the date and time. Otherwise, you will not
be able to save your measured values correctly with a date and
time and access them again later.
11
10
9
8
1
2
3
4
567
4 x 1,5V AAA (LR03)
27
If you press and hold the M1 or M2 memory button, you
can set the values more quickly.
Hour format
Press and hold the Start/stop button for 5 seconds.
Choose the desired hour format with the
M1/M2 memory buttons and confirm with
the Start/stop button .
The year flashes on the display.
Choose the desired year with the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
Start/stop button .
Date
The month flashes on the display.
Choose the desired month with the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
Start/stop button .
The day flashes on the display.
Choose the desired day with the M1/M2
memory buttons and confirm with the
Start/stop button .
If the hour format is set as
12h12h
, the day/month dis-
play sequence is reversed.
Time
The hour flashes on the display.
Choose the desired hour with the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
Start/stop button .
The minute flashes on the display.
Choose the desired minute with the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
Start/stop button .
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part.
When doing so, there must not be any batteries in the battery
compartment. The mains part can be obtained from specialist
retailers or from the service address using order number 071.95.
To prevent possible damage to the device, the blood pres-
sure monitor must only be used with the mains part de-
scribed here.
Insert the mains part into the connection provided for this
purpose on the blood pressure monitor. The mains part must
only be connected to the mains voltage that is specified on
the type plate.
Then insert the mains plug of the mains part into the mains
socket.
After using the blood pressure monitor, unplug the mains
part from the mains socket first and then disconnect it from
the blood pressure monitor. As soon as you unplug the
mains part, the blood pressure monitor loses the date and
time setting but the saved measurements are retained.
28
7. Usage
General rules when measuring blood pressure yourself
In order to generate as informative a profile of the progres-
sion of your blood pressure as possible and ensure that the
measured values can be compared, you should measure
your blood pressure regularly and always at the same times
of day. It is recommended that you measure your blood
pressure twice a day: once in the morning after getting up
and once in the evening.
You should always carry out the measurement when you are
sufficiently physically rested. You should therefore avoid tak-
ing measurements during stressful periods.
Do not take a measurement within 30 minutes of eating,
drinking, smoking or exercising.
Before the initial blood pressure measurement, make sure
always to rest for 5minutes.
Furthermore, if you want to take several measurements in
succession, make sure always to wait for at least 1 minute
between the individual measurements.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
Attaching the cuff
Fundamentally, blood pressure can be measured on both
arms. Certain deviations between the measured blood pres-
sure on the right arm and left arm are due to physiological
causes and completely normal. You should always perform
the measurement on the arm with the highest blood pressure
values. Before starting self-measurement, consult your doc-
tor in this regard. From this point on, always take measure-
ments on the same arm.
The device may only be operated with one of the following
cuffs. This should be selected in accordance with your upper
arm circumference. The fit should be checked before meas-
urement using the index mark described below.
Ref. no. Designation Arm
circumference
163.946* Universal cuff 22-42 cm
* Included in standard delivery
Place the cuff onto the bare upper
arm. The circulation of the arm must
not be hindered by tight clothing or
similar.
The cuff must be placed on the
upper arm so that the bottom edge
is positioned 2-3cm above the
elbow and over the artery. The line
should point to the centre of the
palm here.
Guide the end of the cuff that is
sticking out through the metal ring,
fold it back over the arm and close
the cuff using the hook-and-loop fas-
tener. The cuff should be fastened
tightly, but not too tightly, so that two
fingers can still fit under the closed
cuff.
29
The cuff is suitable for you if the
index mark ( ) is within the OK
range after fitting the cuff.
Now insert the cuff line into the
connection for the cuff connector.
Adopting the correct posture
To carry out a blood pressure measure-
ment, make sure you are sitting upright
and comfortably. Lean back and place
your arm on a surface. Do not cross
your legs. Place your feet next to each
other flat on the floor.
Always make sure that the cuff is at
heart level.
To avoid distorting the measurement,
you should remain as still as possible
during the measurement and not
speak.
Performing the blood pressure measurement
Measurement
To start the blood pressure monitor, press
the Start/stop button . All display ele-
ments are briefly displayed.
The blood pressure monitor will begin the
measurement automatically after 3 seconds.
The cuff automatically inflates.
Measuring can be cancelled at any time by pressing
the Start/stop button .
The cuff’s air pressure is slowly released. If you already
recognise a tendency for high blood pressure, you should
reinflate the cuff and increase the cuffs pressure again. As
soon as a pulse is found, the pulse symbol is displayed.
Systolic pressure, diastolic pressure and
pulse measurements are displayed.
A symbol at the bottom of the display also
lights up to indicate whether you were suf-
ficiently relaxed during the blood pressure
measurement (green symbol = sufficiently
at rest; red symbol = not at rest).
Observe the chapter on interpreting
results/measuring the resting indicator in
these instructions for use.
30
Measurement
appears if the measurement could
not be performed properly. Observe the
chapter on error messages/troubleshooting
in these instructions for use and repeat the
measurement.
Now select the desired user memory by pressing the
M1 or M2 memory buttons. If you do not select a user
memory, the measurement is stored in the most re-
cently used user memory. The relevant symbol or
appears on the display.
Using the Start/stop button , switch off the blood
pressure monitor. The measurement is then stored in
the selected user memory.
If you forget to turn off the device, it will switch off
automatically after approx. one minute. In this case too,
the value is stored in the selected or most recently used
user memory.
Wait for at least 1 minute before taking
another measurement.
Evaluating results
General information about blood pressure
Blood pressure is the force with which the bloodstream
presses against the arterial walls. Arterial blood pressure
constantly changes in the course of a cardiac cycle.
Blood pressure is always stated in the form of two values:
The highest pressure in the cycle is called systolic blood
pressure. This arises when the heart muscle contracts and
blood is pumped into the blood vessels.
The lowest is diastolic blood pressure, which is when the
heart muscle has completely stretched back out and the
heart fills with blood.
Fluctuations in blood pressure are normal. Even during
repeat measurements, considerable differences between the
measured values may occur. One-off or irregular measure-
ments therefore do not provide reliable information about the
actual blood pressure. Reliable assessment is only possible
when you perform the measurement regularly under compa-
rable conditions.
Cardiac arrhythmia
This device can identify potential disruptions of the heart
rhythm when measuring and, if necessary, indicates this
after the measurement with the symbol . This can be an
indicator for arrhythmia. Arrhythmia is an illness in which the
heart rhythm is abnormal because of flaws in the bioelectrical
system that regulates the heartbeat. The symptoms (skipped
or premature heart beats, pulse being slow or too fast) can be
caused by factors such as heart disease, age, physical make-
up, excess stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can
only be determined through an examination by your doctor. If
the symbol appears frequently, please consult your doc-
tor. Only they are able to determine any arrythmia during an
examination.
31
Risk indicator
The measurements can be classified and evaluated in accord-
ance with the following table.
However, these standard values serve only as a general guide-
line, as the individual blood pressure varies in different people
and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood pres-
sure as well as the value above which your blood pressure is
classified as dangerous.
The bar chart on the display and the scale on the device show
which category the recorded blood pressure values fall into.
If the values of systole and diastole fall into two different cat-
egories (e.g. systole in the high normal category and diastole in
the normal category), the graphical classification on the device
always shows the higher category; for the example given this
would be high normal.
Blood pressure
value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Level 3:
severe
hypertension
red ≥ 180 ≥ 110 Seek medical
attention
Level 2:
moderate
hypertension
orange 160 – 179 100 – 109 Seek medical
attention
Level 1:
mild
hypertension
yellow 140 – 159 90 – 99 Regular monitor-
ing by doctor
Blood pressure
value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
High normal green 130 – 139 85 – 89 Regular monitor-
ing by doctor
Normal green 120 – 129 80 – 84 Self-monitoring
Optimal green < 120 < 80 Self-monitoring
Source:
Measuring the resting indicator (using the HSD diagnosis)
The most frequent error made when measuring blood pressure
is taking the measurement when not at rest (haemodynamic
stability), which means that both the systolic and the diastolic
blood pressures are distorted.
While measuring the blood pressure, the device automatically
determines whether you are at rest or not.
GREEN: Haemodynamic stability
Measurement of the systolic and diastolic pressure is in-
creased when the circulatory system is sufficiently at rest and
is a very reliable indicator of resting blood pressure.
The blood pressure measurement must be taken when the
patient is physically and mentally rested, as it will be the basis
for diagnosing the blood pressure level and regulating the
patient’s medical treatment. The blood pressure measurements
taken when the circulatory system was at rest represent par-
ticularly reliable results.
RED: Lack of haemodynamic stability
It is very probable that the systolic and diastolic blood pressures
have not been measured whilst the patient is at rest and the rest-
ing blood pressure measurement has therefore been distorted.
32
Repeat the measurement after a rest and relaxation period of
at least five minutes. Go to a sufficiently quiet and comfortable
spot and remain there calmly; close your eyes, breathe deeply
and evenly and try to relax.
If the next measurement also shows insufficient stability, you
can repeat the measurement after another resting period. If the
measurements continue to show some instability, identify these
blood pressure measurements as having been taken when the
circulatory system had not been sufficiently rested.
In this case, nervousness or inner anxiety may be the cause and
this cannot be cured by brief periods of rest. Existing cardiac ar-
rhythmias may also prevent a stable blood pressure measurement.
The accuracy of the resting blood pressure results is reduced
in these users. Like any medical measurement method, the
precision of the HSD diagnosis is limited and can lead to incor-
rect results in some cases.
Saving, displaying and deleting measured values
User memory
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. If there are more than 60
measurements, the oldest measurements are lost.
To access memory recall mode, the blood pressure
monitor must first be started. To do this press the
Start/stop button .
Within 3 seconds of the full-screen display appearing,
select the desired user memory ( ) with the M1 or
M2 memory button.
To view the measurements for user memory , press
the M1 memory button.
User memory
To view the measurements for user memory
, press the M2 memory button.
Your last measurement will appear on the
display.
Average values
Press the relevant memory button (M1 or M2).
If you have selected user memory1, the M1 memory
button must be pressed.
If you have selected user memory2, the M2 memory
button must be pressed.
AA
flashes on the display.
The average value of all saved measured
values in this user memory is displayed.
Press the relevant memory button (M1 or M2).
AMAM
flashes on the display.
The average value of the morning measure-
ments for the last 7 days is displayed (morn-
ing: 5.00 a.m. – 9.00 a.m.).
Press the relevant memory button (M1 or M2).
PMPM
flashes on the display.
The average value of the evening measure-
ments for the last 7 days is displayed (even-
ing: 6.00 p.m. – 8.00 p.m.).
33
Individual measured values
When the relevant memory button (M1 or
M2) is pressed again, the last individual
measurement is displayed (in this example,
measurement 03).
When the relevant memory button (M1 or M2) is
pressed again, you can view your individual measure-
ments.
To switch the device off again, press the Start/stop
button .
You can exit the menu at any time by pressing the
Start/stop button .
Deleting measured values
To clear the memory of the relevant user memory, you
must first select a user memory.
Start individual measurement access.
Press and hold the M1/M2 memory buttons for 5 sec-
onds.
All the values in the current user memory are
deleted.
Transferring measurements
Connect the blood pressure monitor to your PC using the USB
cable.
No data transfer may be launched whilst performing a
measurement.
PCPC
is shown on the display. Begin the data transfer
in the “beurer HealthManager” PC software. During
the data transfer, an animation is shown on the
display. A successful data transfer is displayed as
in figure 1. If the data transfer is unsuccessful, an
error message appears as in figure 2. In this case,
interrupt the PC connection and start the data
transfer again.
After 30 seconds of not being in use or if commu-
nication with the PC is interrupted, the blood pres-
sure monitor switches itself off automatically.
8. Cleaning and maintenance
Clean the device and cuff carefully using a slightly damp
cloth only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cuff under wa-
ter, as this can cause liquid to enter and damage the device
and cuff.
If you store the device and cuff, do not place heavy objects
on the device and cuff. Remove the batteries. The cuff line
should not be bent sharply.
9. Accessories and replacement parts
Accessories and replacement parts are available from the cor-
responding service address (according to the service address
list). Please state the corresponding order number.
f
igure 1
f
igure 2
34
Designation Item number and/or
order number
Universal cuff (22-42 cm) 163.946
Mains part (EU) 071.95
U
SB cable 163.484
10. What if there are problems?
Error
message
Possible cause Behebung
Er1 The systolic pres-
sure could not be
recorded correctly.
Repeat the measure-
ment. Ensure that you
do not move or speak.
Er2 The diastolic pres-
sure could not be
recorded correctly.
The systolic and
diastolic pressures
are above the
measurement
range.
LO The systolic and
diastolic pressures
are below the
measurement
range.
Er3 The cuff has been
fastened too tightly.
Repeat the measure-
ment. Ensure that you
do not move or speak.
Er4 The cuff has been
fastened too
loosely.
Er5 The inflation pres-
sure is higher than
300mmHg or the
measured blood
pressure is outside
of the measure-
ment range.
Er6 Pumping up is
taking longer than
160 seconds.
ErA, Er0,
Er7 oder
Er8
There is a system
or device error.
The batteries are
almost empty.
Reinsert the batteries
or replace with new
batteries.
PCEr Unable to send the
data to the PC.
Check there is a con-
nection to the PC and
repeat the process.
35
Technical alarm – description
Should the recorded blood pressure (systolic or diastolic) lie
outside the limits specified in the section “Technical specifica-
tions”, the technical alarm will appear on the display indicating
either   ” or “ LoLo. In such cases, you should seek medical as-
sistance and check the accuracy of your procedure.
The limit values for the technical alarm are factory set and can-
not be adjusted or deactivated. These alarm limit values are
accorded second priority under the standard IEC 60601-1-8.
The technical alarm is a non-locking alarm and must not be
reset. The signal shown on the display will disappear automati-
cally after about 8 seconds.
11. Disposal
Repairing and disposing of the device
Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation
can no longer be guaranteed in this case.
Do not open the device. Failure to comply will invalidate the
warranty.
Repairs must only be carried out by Customer Services or
authorised retailers. Before making a claim, please check the
batteries first and replace them if necessary.
For environmental reasons, do not dispose of the
device in household waste at the end of its service life.
Dispose of the device at a suitable local collection or
recycling point in your country. Dispose of the device in
accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). If you have any questions, please
contact the local authorities responsible for waste disposal.
Disposing of the batteries
The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling
points or electronics retailers. You are legally required to
dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
12. Specifications
Model no. BM 55
Type M1002
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
Measurement range Cuff pressure 0 300 mmHg,
systolic 60– 260 mmHg,
diastolic 40 –199 mmHg,
Pulse 40 –180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 memory spaces
Dimensions L 186 mm x W 95 mm x H 56 mm
Weight Approx. 467 g (without batteries)
36
Cuff size 22 to 42 cm
Permissible operating
conditions
+10 °C to + 40 °C, ≤ 90 % relative air
humidity (non-condensing)
Permissible storage
and transport condi-
tions
- 20 °C to + 55 °C, ≤ 90 % relative air hu-
midity, 800 –1050 hPa ambient pressure
Power supply 4 x 1.5 V AAA batteries
Battery life For approx. 200 measurements, de-
pending on the blood pressure level
and/or pump pressure
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
continuous operation, application part
type BF
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2 (In
accordance with CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) and is subject to particular
precautions with regard to electromagnetic compatibility
(EMC). Please note that portable and mobile HF communica-
tion systems may interfere with this unit.
This device is in line with the EU Medical Devices Directive
93/42/EEC, the “Medizinproduktegesetz” (German Medical
Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive
sphygmomanometers, Part 1: General requirements),
EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3:
Supplementary requirements for electro-mechanical blood
pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical
electrical equipment – Part 2 30: Particular requirements
for the safety and essential performance of automated non-
invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful
life. If using the device for commercial medical purposes, it
must be regularly tested for accuracy by appropriate means.
Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
13. Mains part
Model no. LXCP12-006060BEH
Input 100 – 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Output 6 V DC, 600 mA, only in connection with
beurer blood pressure monitor.
Supplier Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protection This device is double insulated and
protected against short circuit and
overload by a primary thermal fuse.
Make sure to take the batteries out
of the compartment before using the
mains adapter.
Polarity of the the DC voltage
connection
Double insulated / equipment class 2
37
Enclosures and
Protective Covers
Equipment enclosed to protect against
contact with live parts, and with parts
which can become live (finger, pin,
hook test).
The operator shall not contact the pa-
tient and the output plug of AC mains
adapter simultaneously.
14. Warranty / service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany
(hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for this
product, subject to the requirements below and to the extent
described as follows.
The warranty conditions below shall not aect the seller’s
statutory warranty obligations which ensue from the sales
agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any manda-
tory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness
of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing from
the purchase of the new, unused product from the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer
as a consumer and used exclusively for personal purposes in
the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be
incomplete or defective in functionality in accordance with
the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a
replacement delivery free of charge, in accordance with these
warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should
approach their local retailer in the first instance: see the
attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the pro-
cessing of the warranty claim, e.g. where they can send the
product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can pro-
vide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
a copy of the invoice/purchase receipt, and
the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
deterioration due to normal use or consumption of the
product;
accessories supplied with this product which are worn out
or used up through proper use (e.g. batteries, rechargeable
batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attach-
ments and nebuliser accessories);
products that are used, cleaned, stored or maintained
improperly and/or contrary to the provisions of the instruc-
tions for use, as well as products that have been opened,
repaired or modified by the buyer or by a service centre not
authorised by Beurer;
38
damage that arises during transport between manufacturer
and customer, or between service centre and customer;
products purchased as seconds or as used goods;
consequential damage arising from a fault in this product
(however, in this case, claims may exist arising from
product liability or other compulsory statutory liability pro-
visions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty peri-
od under any circumstances.
Subject to errors and changes
39
Chère cliente, cher client,
nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre
société est réputée pour l’excellence de ses produits et les
contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits
couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la pression
sanguine, de la température corporelle, du pouls, de la thérapie
douce, des massages, de la beauté et de l’amélioration de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un
usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs
et suivez les consignes qui y figurent.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si
tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous
que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dom-
mage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée.
En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
Tensiomètre
Manchette
4piles AAA LR03
Pochette de rangement
Câble USB
Mode d’emploi
FRANÇAIS
1. Contenu ............................................................................... 39
2. Symboles utilisés ................................................................40
3. Utilisation conforme aux recommandations ........................40
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde ................41
5. Description de l’appareil ......................................................44
6. Mise en service ....................................................................45
7. Utilisation .............................................................................46
8. Nettoyage et entretien .......................................................52
9. Accessoires et pièces de rechange ...................................52
10. Que faire en cas de problèmes?.......................................53
11. Élimination .........................................................................54
12. Fiche technique ................................................................54
13. Adaptateur ......................................................................... 56
14. Garantie / Maintenance ...................................................... 56
Sommaire
Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage ultérieur,
mettez-la à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y
figurent.
40
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
AVERTISSEMENT
Ce symbole vous avertit des risques de bles-
sures ou des dangers pour votre santé
ATTENTION
Ce symbole vous avertit des éventuels
dommages au niveau de l’appareil ou d’un
accessoire
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
Ne pas jeter les piles à substances nocives
avec les déchets ménagers
21
PAP
Éliminer l’emballage dans le respect de
l’environ nement
Fabricant
Limites de température
Indique les limites de température auxquelles
le dispositif médical peut être exposé en
toute sécurité.
Limites d’humidité
Indique la plage d’humidité à laquelle le
dispositif médical peut être exposé en toute
sécurité.
Pression atmosphérique, limitation
Désigne l’atmosphère à laquelle le dispositif
médical peut être exposé en toute sécurité
Numéro de série
IP 20 Appareil protégé contre les corps solides
≥ 12,5 mm et contre les chutes de gouttes
d’eau en biais
Ce produit répond aux exigences des direc-
tives européennes et nationales en vigueur.
3. Utilisation conforme aux recommandations
Utilisation
Le tensiomètre est destiné à la mesure non invasive entièrement
automatique des valeurs de pression sanguine et de pouls sur
le bras.
41
Groupe cible
Il est conçu pour la mesure autonome à domicile par des
adultes et par des adultes dont le tour de bras est dans la plage
imprimée sur la manchette.
Indication / utilité clinique
Avec cet appareil, l’utilisateur peut enregistrer rapidement et
facilement ses valeurs de pression sanguine et de pouls. Les
valeurs mesurées calculées sont classées selon les directives
internationales et évaluées sous forme graphique. De plus,
l’appareil peut reconnaître les éventuels battements cardiaques
irréguliers pendant la mesure et en avertir l’utilisateur par un
symbole à l’écran. L’appareil enregistre les mesures prises et
peut aussi indiquer les valeurs moyennes des mesures anté-
rieures.
Les données enregistrées peuvent aider les prestataires de san-
té pour le diagnostic et le traitement des problèmes de pression
sanguine et contribuent ainsi au contre de la santé à long terme
de l’utilisateur.
4. Consignes d’avertissement et de mise en
garde
Contre-indications:
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés, des en-
fants et des animaux domestiques.
Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles restreintes doivent être surveillées par une
personne responsable de leur sécurité, qui doit leur expliquer
comment utiliser l’appareil.
Si l’une des conditions suivantes est présente, il est impé-
ratif de consulter le médecin à propos de l’utilisation avant
d’utiliser l’appareil: troubles du rythme cardiaque, troubles
de la circulation sanguine, diabète, grossesse, pré-éclampsie,
hypotonie, frissons de fièvre, tremblements
Les personnes ayant des stimulateurs cardiaques ou d’autres
implants électriques doivent consulter leur médecin avant
d’utiliser l’appareil.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un ap-
pareil chirurgical haute fréquence.
N’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
Ne placez pas la manchette sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les ar-
tères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par
exemple, en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire
destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt
artério-veineux.
Avertissements généraux
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous tenir
informé de votre état, elles ne remplacent pas un examen
médical! Communiquez vos résultats à votre médecin, vous
ne devez prendre en aucun cas des décisions d’ordre médical
sur la base de ces seules valeurs (par exemple, le choix du
dosage des médicaments)!
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée ou non
conforme.
42
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement
domestique ou sous l’influence de mouvements (par ex. pen-
dant la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère
ainsi que pendant une activité physique telle que le sport)
peut aecter l’exactitude de la mesure et entraîner des erreurs
de mesure.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des er-
reurs de mesure ou des mesures imprécises.
N’utilisez pas l’appareil simultanément avec d’autres appa-
reils électriques médicaux (appareils EM). Cela pourrait cau-
ser un dysfonctionnement de l’appareil de mesure et/ou cau-
ser une mesure inexacte.
N’utilisez pas l’appareil en dehors des conditions de stockage
et d’utilisation indiquées. Cela pourrait donner des résultats
de mesure erronés.
Utilisez uniquement les manchettes fournies ou décrites dans
le présent mode d’emploi pour cet appareil. L’utilisation d’une
autre manchette peut causer des mesures inexactes.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage de la manchette.
N’eectuez pas les mesures plus souvent que nécessaire.
Des hématomes peuvent apparaître en raison de la restriction
du flux sanguin.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne pla-
cez pas la manchette sur d’autres parties du corps.
En cas d’ingestion, les petites pièces contenues dans le
produit peuvent présenter un risque d’étouement pour les
jeunes enfants. Elles doivent donc être surveillées en perma-
nence.
Précautions générales
L
e tensiomètre est constitué de composants électroniques et
de précision. La précision des valeurs mesurées et la durée
de vie de l’appareil dépendent de sa manipulation:
P
rotégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés,
les fortes variations de température et l’ensoleillement direct.
A
vant la mesure, placez l’appareil à température ambiante. Si
l’appareil de mesure a été stocké proche de la température
de stockage et de transport maximale ou minimale et qu’il est
placé dans un environnement à une température de 20°C, il
est recommandé d’attendre environ 2heures avant de l’uti-
liser.
N
e laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électroma-
gnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations de
radio et des téléphones mobiles.
S
i l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée,
il est recommandé de retirer les piles.
É
vitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau de la man-
chette en la manipulant.
L
a température du brassard peut atteindre jusqu’à 42,1°C en
fonctionnement normal lorsque la température ambiante est
de 40°C.
43
Mesures relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rince la zone touchée avec de l’eau et
consulte un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient
avaler des piles et s’étouer. Conserver les piles hors de
portée des enfants en bas âge!
Risque d’explosion! Ne pas jeter les piles dans le feu.
Si une pile a coulé, enfiler des gants de protection et
nettoyer le compartiment à piles avec un chion sec.
Ne pas démonter, ouvrir ou casser les piles.
Respecter les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Protéger les piles d’une chaleur excessive.
Les piles ne doivent pas être rechargées ni court-circui-
tées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, retirer
les piles du compartiment à piles.
Utiliser uniquement des piles identiques ou équiva-
lentes.
Remplacer toujours toutes les piles en même temps.
Ne pas utiliser de batterie!
Informations sur la compatibilité électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ-
nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un
environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous ris-
quez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’ap-
pareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des mes-
sages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela
peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas pos-
sible d’éviter le genre de situation précédemment indiqué, il
convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils
afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des
perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de
l’immunité électromagnétique de l’appareil et donc causer
des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse
des performances de l’appareil.
44
5. Description de l’appareil
Tensiomètre et manchette
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Prise pour adaptateur secteur et interface USB
5. Écran
6. Touches mémoire M1/M2
7. Touche MARCHE/ARRÊT
8. Affichage du voyant de repos
9. Indicateur de risque
10. Prise pour la connexion à la manchette (côté gauche)
Écran
1. Date / heure
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls
mesurée
5. Symbole Pouls
6. Dégonflage (flèche)
7. Numéro de l’emplace-
ment de sauvegarde/
valeur moyenne de
l’affichage de la mé-
moire ( ), matin ( ),
soir ( )
8. Symbole changement
des piles
9. Mémoire utilisateur
10. Indicateur de risque
11. Symbole troubles du rythme cardiaque
Interface PC
Avec ce tensiomètre, vous pouvez également transférer les
valeurs mesurées sur votre PC.
Pour cela, vous avez besoin d‘un câble USB (inclus dans la
livraison) ainsi que du logiciel PC « beurer Health Manager ».
Vous pouvez télécharger le logiciel gratuitement dans la
rubrique Téléchargement du site www.beurer.com.
1 2 3
4
8
10
9
5
6
7
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
11
10
9
8
1
2
3
4
567
45
Configuration requise pour le logiciel PC
« beurer HealthManager »
Windows 7 SP1 ou ultérieur
USB 2.0 (Type-A) ou ultérieur
6. Mise en service
Insérez les piles
Retirez le couvercle du com-
partiment à piles se trouvant
sur la face arrière de l’appareil.
Insérez quatre piles de type
1,5 V AAA (type alcaline LR03).
Veillez impérativement à insérer
les piles en respectant la pola-
rité indiquée. N’utilisez pas de
batteries rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à
piles.
Tous les éléments de l’écran s’affichent brièvement et
clignote à l’écran. Veuillez maintenant régler la date et l’heure
en suivant les instructions suivantes.
Si le symbole de changement des piles apparaît en
continu, il n’est plus possible d’effectuer de mesure et vous
devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont retirées
de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée. Les valeurs
mesurées enregistrées sont conservées.
Eectuer les réglages
Dans ce menu, vous avez la possibilité de régler successive-
ment les fonctions suivantes.
Format de l’heure Date Heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est
qu’ainsi que vous pouvez correctement enregistrer et récupérer
ultérieurement vos mesures avec la date et l’heure.
Vous pouvez régler plus rapidement les valeurs en mainte-
nant enfoncées les touches de mémoire M1 ou M2.
Format de l’heure
Maintenez la touche MARCHE/ARRÊT enfoncée
pendant 5 secondes.
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez le format d’heure que vous
souhaitez et confirmez avec la touche
MARCHE/ARRÊT .
Date
L’année clignote à l’écran
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez l’année souhaitée et confir-
mez avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Le mois clignote à l’écran
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez le mois souhaité et confirmez
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
4 x 1,5V AAA (LR03)
46
Date
Le jour clignote à l’écran
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez le jour souhaité et confirmez
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Si le format de l’heure est réglé sur
12h12h
, l’ordre
d’affichage du jour et du mois est inversé.
Heure
Les heures clignotent à l’écran
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez l’heure souhaitée et confirmez
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Les minutes clignotent à l’écran
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez le nombre de minutes souhai-
tées et confirmez avec la touche MARCHE/
ARRÊT .
Fonctionnement avec l’adaptateur secteur
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil en le branchant avec un
adaptateur secteur.
Pour cela, le compartiment à piles doit être vide. L’adaptateur
secteur est disponible en boutique spécialisée ou auprès du
service après vente sous la référence 071.95.
Pour éviter d’endommager le tensiomètre, ne l’utilisez
qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
Branchez l’adaptateur secteur à la prise du tensiomètre
prévue à cet effet. Ne raccordez pas l’adaptateur à une autre
tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur secteur à la prise.
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez d’abord
l’adaptateur secteur de la prise, puis déconnectez-le du
tensiomètre. Dès que vous débranchez l’adaptateur secteur,
le tensiomètre perd la date et l’heure. Les valeurs mesurées
enregistrées sont néanmoins conservées.
7. Utilisation
Règles générales pour la mesure autonome de la pression
sanguine
Afin de générer un profil aussi pertinent que possible à pro-
pos de l’évolution de votre pression sanguine et assurer la
comparabilité des valeurs mesurées, mesurez régulièrement
votre pression sanguine et toujours au même moment de la
journée. Il est recommandé de mesurer la pression sanguine
deux fois par jour: une fois le matin au lever et une fois le
soir.
La mesure devrait toujours être effectuée dans un état de
repos physique suffisant. Évitez donc les mesures dans des
moments de stress.
Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Avant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant
environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois au moins 1minute entre
chaque mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
47
Positionner la manchette
En principe, la pression sanguine peut être mesurée aux
deux bras. Un certain écart entre la pression sanguine mesu-
rée au bras gauche et droit a des causes physiologiques et
est parfaitement normal. Vous devriez toujours effectuer la
mesure au bras ayant la valeur de pression sanguine la plus
élevée. Consultez votre médecin à ce sujet avant le début
des mesures autonomes. Par la suite, mesurez toujours votre
pression sanguine au même bras.
L’appareil ne doit être utilisé qu’avec l’une des manchettes
suivantes. Celle-ci doit être choisie en fonction du tour de
bras. L’ajustement doit être vérifié avant la mesure à l’aide du
marquage de l’index décrit ci-dessous.
Réf. No. Désignation Tour de bras
163.946* Manchette universelle 22-42 cm
* inclus dans la livraison standard
Placez la manchette sur le bras nu.
La circulation du bras ne doit pas
être gênée par des vêtements serrés
ou autre.
Positionnez la manchette sur le bras
de façon que le bord inférieur se
trouve 2 à 3 cm au-dessus du pli du
coude et au-dessus de l’artère. Le
tuyau est dirigé vers le milieu de la
paume de la main.
Passez l’extrémité de la manchette
extérieure par l’étrier métallique,
rabattez-la une fois et fermez la
manchette à l’aide de la fermeture
Velcro. La manchette doit être serrée,
mais il doit être possible de passer
deux doigts au-dessous quand elle
est fermée.
Cette manchette vous convient si le
marquage de l’index ( ) se trouve
dans la zone OK après avoir
positionné la manchette sur le bras.
Insérez maintenant le tuyau de la
manchette dans le connecteur de la
manchette.
Adopter une posture adéquate pour
la mesure
Installez-vous confortablement et
verticalement avant de prendre votre
tension. Appuyez votre dos et posez
votre bras sur un support. Ne croisez
pas les jambes, posez vos pieds l’un à
côté de l’autre au sol.
Faites attention, dans tous les cas, à ce
que la manchette se trouve au niveau
du cœur.
Pour ne pas fausser le résultat, restez
aussi calme que possible durant la
mesure et ne parlez pas.
48
Mesurer la tension artérielle
Mesure
Pour démarrer le tensiomètre, appuyez sur
la touche MARCHE/ARRÊT . Tous les
éléments de l‘écran s‘affichent brièvement.
Après 3 secondes, le tensiomètre débute la
mesure automatiquement.
La manchette se gonfle automatiquement.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP .
Relâchez lentement la pression d’air contenu dans la
manchette. En cas de tendance à l’hypertension connue,
gonflez de nouveau la manchette pour augmenter la
pression. Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole
Pouls s’affiche.
Les résultats de mesure de la pression
systolique, de la pression diastolique et du
pouls sont affichés.
De plus, un symbole s’allume en dessous
de l’écran pour vous indiquer si le repos
circulatoire était suffisant durant la mesure
de tension (symbole vert = repos circu-
latoire suffisant, symbole rouge = repos
circulatoire insuffisant).
Lisez le chapitre « Évaluer les résultats/
Mesure du voyant de repos » de ce mode
d’emploi.
Mesure
s’affiche lorsque la mesure n’a pas
pu être effectuée correctement. Lisez le
chapitre Message d’erreur/Résolution des
erreurs de ce mode d’emploi et recom-
mencez la mesure.
En appuyant sur la touche M1 ou M2, sélectionnez
maintenant la mémoire utilisateur de votre choix. Si vous
ne choisissez pas de mémoire utilisateur, le résultat de
la mesure est attribué au dernier utilisateur enregistré.
Le symbole ou correspondant s’affiche à l’écran.
Éteignez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Ainsi, le résultat de la mesure est
enregistré dans la mémoire utilisateur choisie.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra auto-
matiquement après environ une minute. Dans ce cas, la
valeur est attribuée à l’utilisateur de la mémoire choisie
ou utilisée en dernier.
Patientez au moins 1 minute avant d’effec-
tuer une nouvelle mesure !
Evaluation des résultats
Informations générales sur la pression sanguine
La pression sanguine est la force avec laquelle le flux san-
guin appuie sur les parois artérielles. La pression sanguine
artérielle change constamment au cours d’un cycle car-
diaque.
49
L’indication de la pression artérielle se fait toujours avec
deux valeurs:
La pression la plus élevée du cycle est nommée pression
systolique. Elle se produit quand le muscle cardiaque se
contracte, comprimant le sang dans les vaisseaux.
La plus basse est la pression diastolique, qui se produit
quand le muscle cardiaque s’est complètement détendu et
que le cœur se remplit de sang.
Les variations de la pression sanguine sont normales. Même
en cas de mesure répétée, des différences nettes sont
possibles entre les valeurs mesurées. C’est pourquoi les
mesures uniques ou irrégulières ne donnent pas d’indication
fiable à propos de la pression sanguine réelle. Une évalua-
tion fiable est possible uniquement si vous mesurez réguliè-
rement dans des conditions comparables.
Troubles du rythme cardiaque
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles
du rythme cardiaque au cours de la mesure et le signale
le cas échéant après la mesure, par le symbole . Cela
peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie qui
se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque liée à
des perturbations du système bioélectrique. Les symptômes
(battements cardiaques en retard ou en avance, pouls plus
rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par une
pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions natu-
relles, par une alimentation trop riche, par le stress ou encore
par un manque de sommeil. Une arythmie ne peut être établie
que par une consultation médicale. Si le symbole s’affiche
souvent, veuillez consulter un médecin. Lui seul est en mesure
de constater une arythmie dans le cadre de son examen.
Indicateur de risque
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le
tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif, car la
tension artérielle varie selon les personnes, l’âge, etc.
Il est important de consulter régulièrement votre médecin
pour être bien suivi. Votre médecin vous donnera vos valeurs
personnelles pour une tension artérielle normale et la valeur
à partir de laquelle votre tension artérielle sera considérée
comme dangereuse.
Le graphique à barres qui s’affiche ainsi que l’échelle de
l’appareil permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve
la tension mesurée.
Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent dans deux
plages différentes (par exemple, systole en plage «normale
haute» et diastole en plage «normale»), la graduation gra-
phique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil, à
savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Plage des valeurs
de tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Niveau 3:
hyperten-
sion élevée
rouge ≥ 180 ≥ 110 consulter un
médecin
Niveau 2:
hyper-
tension
moyenne
orange 160 – 179 100 – 109 consulter un
médecin
Niveau 1:
hyperten-
sion légère
jaune 140 – 159 90 – 99 examen régulier
par un médecin
50
Plage des valeurs
de tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Normale
haute vert 130 – 139 85 – 89 examen régulier
par un médecin
Normale vert 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle
Optimale vert <120 <80 Auto-contrôle
Source:
Mesure de l’indicateur de repos (grâce au diagnostic de
l’HSD)
L’erreur qui se produit le plus fréquemment lors d’une mesure
de tension réside dans le fait qu’au moment de la mesure, le
repos circulatoire (stabilité hémodynamique) n’est pas atteint.
Les pressions systolique ainsi que diastolique sont, dans ce
cas, erronées.
Cet appareil détermine automatiquement, durant la mesure de
la tension, s’il existe ou non un repos circulatoire.
VERT: Stabilité hémodynamique atteinte
Le résultat des mesures des pressions systolique et diastolique
est obtenu avec un repos circulatoire suffisant et reflète la
pression sanguine au repos de manière plus fiable.
La mesure de la pression sanguine doit être réalisée lors d’une
période de repos physique et mental afin de pouvoir servir de
point de référence pour le diagnostic du niveau de pression
artérielle et ainsi pour la mise en place du traitement médica-
menteux d’un patient.
Chez les patients pour qui la présence d’un repos circulatoire
a été établie, les résultats de mesure de la pression artérielle
sont relativement fiables.
ROUGE: Stabilité hémodynamique non atteinte
Il est très vraisemblable que la mesure des pressions diasto-
lique et systolique ne se fasse pas avec un repos circula-
toire suffisant et que par conséquent, le résultat ne soit pas
conforme à la valeur de la pression sanguine au repos.
Procédez à une nouvelle mesure après une période de repos
et de détente d’au moins 5minutes. Installez-vous dans un lieu
suffisamment calme et confortable, ne bougez plus, fermez les
yeux, essayez de vous détendre et de respirez calmement.
Si la mesure suivante indique toujours un manque de stabilité,
reposez-vous encore un moment avant de procéder à une nou-
velle mesure. Si les nouveaux résultats de mesure demeurent
instables, indiquez vos valeurs de mesure de pression artérielle
en signalant le fait que les mesures n’ont pas pu être réalisées
avec un repos circulatoire suffisant.
Cette situation peut être causée entre autres par une agitation
nerveuse ne pouvant pas être surmontée par de courtes
périodes de repos. L’existence de troubles du rythme car-
diaque peut également empêcher l’obtention d’une mesure de
pression artérielle stable.
La mesure de la pression artérielle au repos est, dans ces
cas, moins précise. Comme pour toute méthode de mesure
médicale, la précision du diagnostic est limitée et peut, dans
certains cas, indiquer des résultats erronés.
51
Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs de mesure
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec
la date et l’heure. Au-delà de 60 valeurs enregistrées, les
plus anciennes sont supprimées.
Vous devez d’abord démarrer le tensiomètre pour
accéder au mode de récupération de la mémoire. Pour
cela, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Après l’affichage en plein écran, sélectionnez la mé-
moire utilisateur voulue dans un délai de 3 secondes
avec la touche mémoire M1 ou M2 ( ).
Si vous souhaitez visualiser les données de mesure
de la mémoire utilisateur , appuyez sur la touche
mémoire M1.
Si vous souhaitez visualiser les données
de mesure de la mémoire utilisateur ,
appuyez sur la touche mémoire M2.
Votre dernière mesure s’affiche à l’écran.
Valeurs moyennes
Appuyez sur la touche mémoire correspondante (M1
ou M2).
Si vous avez choisi la mémoire utilisateur1, appuyez
sur la touche mémoire M1.
Si vous avez choisi la mémoire utilisateur2, vous
devez utiliser la touche mémoire M2.
AA
clignote à l’écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs
mesurées enregistrées pour cet utilisateur
s’affiche alors.
Appuyez sur la touche mémoire correspondante (M1
ou M2).
AMAM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures matinales
des 7 derniers jours sont affichées (matin:
5h00 – 9h00).
Appuyez sur la touche mémoire correspondante (M1
ou M2).
PMPM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures du soir des
7 derniers jours est affichée (soir: 18h00 –
20h00).
52
Valeurs mesurées individuelles
Si vous appuyez de nouveau sur la touche
mémoire (M1 ou M2), la dernière mesure
s’affiche à l’écran (ici par exemple la
mesure 03).
Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire
(M1 ou M2), vous pouvez voir vos mesures indivi-
duelles.
Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Effacer des valeurs mesurées
Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire
utilisateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire
utilisateur.
Démarrez la consultation des mesures individuelles.
Maintenez les deux touches mémoire M1/M2 enfon-
cées pendant 5 secondes.
Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur
actuelle sont supprimées.
Transfert des valeurs mesurées
Raccordez votre tensiomètre à votre PC à l‘aide du câble USB.
Aucun transfert de données ne peut être lancé pendant
une mesure.
PCPC
s‘affiche sur l‘écran. Lancez le transfert des
données dans le logiciel PC «beurer HealthMana-
ger». Pendant le transfert des données, une
animation s‘affiche à l‘écran. La Fig. 1 illustre un
transfert de données réussi. Lorsque le transfert
des données échoue, un message d‘erreur apparaît
comme montré en Fig. 2. Dans ce cas, interrompez
la connexion avec le PC, puis lancez à nouveau le
transfert des données.
Le tensiomètre s‘éteint automatiquement après
30secondes d‘inactivité ou après l‘interruption de
la connexion avec le PC.
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette, unique-
ment à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau, qui
pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la manchette et
l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la man-
chette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez pas le
tuyau de la manchette.
9. Accessoires et pièces de rechange
Les accessoires et les pièces de rechange sont disponibles
à l’adresse du service après-vente concerné (cf. la liste des
adresses du service après-vente). Précisez la référence appro-
priée.
F
ig. 1
F
ig. 2
53
Désignation Numéro d’article ou
référence
Manchette universelle (22-42cm) 163.946
Adaptateur secteur (UE) 071.95
C
âble USB 163.484
10. Que faire en cas de problèmes?
Message
d’erreur
Cause possible Solution
Er1 La pression systolique
n’a pas pu être saisie
correctement.
Répétez la mesure.
Veillez à ne pas bou-
ger ni parler.
Er2 La pression diasto-
lique n’a pas pu être
saisie correctement.
Les pressions systo-
lique et diastolique se
situent au-dessus de
la moitié de la plage
de mesure.
LO Les pressions systo-
lique et diastolique
sont inférieures à la
plage de mesure.
Er3 Le brassard est trop
serré.
Répétez la mesure.
Veillez à ne pas bou-
ger ni parler.
Er4 Le brassard est trop
lâche.
Er5 La pression de gon-
flage est supérieure à
300mmHg ou la ten-
sion artérielle mesurée
est en dehors de la
plage de mesure.
Er6 Le gonflage dure plus
de 160secondes.
ErA, Er0,
Er7 oder
Er8
Il y a une erreur
du système ou de
l’appareil.
Les piles sont presque
vides.
Réinsérez les piles
ou remplacez-les par
des piles neuves.
PCEr Les données n’ont
pas pu être envoyées
au PC.
Vérifiez si la con-
nexion au PC est
établie et répétez la
procédure.
54
Alarme technique – Description
Si la tension artérielle (systolique ou diastolique) mesurée se
situe hors de l’intervalle donné dans le paragraphe Caracté-
ristiques techniques, l’alarme technique affiche à l’écran le
message « » ou «LoLo». Dans ce cas, consultez un médecin
ou vérifiez que vous utilisez correctement l‘appareil.
Les valeurs limites de l‘alarme technique sont des valeurs
d‘usine fixes et ne peuvent être ni modifiées, ni désactivées.
Dans le cadre de la norme CEI 60601-1-8, ces valeurs limites
de l‘alarme ont une priorité secondaire.
L’alarme technique n’est pas une alarme verrouillée et n’a pas
besoin d’être réinitialisée. Le signal affiché à l’écran disparaît
automatiquement au bout de 8secondes environ.
11. Élimination
Réparation et élimination de l’appareil
Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-même.
Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus garanti si tel
était le cas.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulerait la garantie.
Seuls le service client ou les opérateurs autorisés peuvent
procéder à une réparation. Cependant, avant toute récla-
mation, veuillez contrôler au préalable l’état des piles et les
remplacer le cas échéant.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil
ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la
fin de sa durée de vie. L’élimination doit se faire par le
biais des points de collecte compétents dans votre
pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive
européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment) relative aux appareils électriques et
électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous
aux collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points
de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est
une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles
à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
12. Fiche technique
N° du modèle BM 55
Type M1002
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
55
Plage de mesure Pression du brassard 0 300mmHg,
systolique 60 – 260mmHg,
diastolique 40 –199mmHg,
Pouls 40 –180 battements/mn
Précision de
l’indicateur
systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
écart type max. admissible selon des
essais cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 60 emplacements d’enregistrement
Dimensions L 186mmx l 95mmx H 56mm
Poids Environ 467g (sans piles)
Taille du brassard de 22 à 42cm
Conditions de
fonctionnement
admissibles
de +10 °C à + 40 °C, humidité relative de
90 % (sans condensation)
Conditions de
conservation
et de transport
admissibles
de - 20 °C à + 55 °C, humidité rela-
tive de ≤ 90 %, pression ambiante de
800 –1050hPa
Alimentation
électrique 4 x 1,5 V piles AAA
Durée de vie des
piles
Environ 200mesures, selon le niveau de
tension artérielle ainsi que la pression de
gonflage
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le comparti-
ment à piles.
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques
techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) et répond
aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compati-
bilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de
communication HF portables et mobiles sont susceptibles
d’influer sur cet appareil.
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/
EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits
médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN 1060-1
(tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales),
EN 1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques)
et IEC 80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 30:
exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long
terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil,
des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec
les moyens appropriés. Pour obtenir des données précises
56
sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez
faire une demande par courrier au service après-vente.
13. Adaptateur
N° du modèle LXCP12-006060BEH
Entrée 100 – 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Sortie
6 V DC, 600 mA, uniquement en associa-
tion
avec les lecteurs de tension artérielle
Beurer.
Fabricant Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protection L’appareil dispose d’une isolation double et
d’un protecteur thermique primaire mettant
l’appareil hors tension en cas de défaut.
Assurez-vous que les piles ont bien été reti-
rées du boîtier avant d’utiliser l’adaptateur.
Polarité du connecteur CC
Isolé / classe d’isolation 2
Boîtier et cou-
vercles de pro-
tection
Le boîtier de l’adaptateur permet d’évi-
tertout contact des pièces qui sont ou
peuvent être sous tension (doigt, aiguille,
crochet d’essai).L’utilisateur ne doit pas
toucher le patient en même temps que la
fiche de sortie de l’adaptateur CA.
14. Garantie / Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077
Ulm, Allemagne, (ci-après désignée «Beurer») propose une
garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans
la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’aectent en rien les
obligations de garantie du vendeur découlant du contrat
de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la
responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce
produit.
La période de garantie mondiale est de 5ans à compter de la
date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par
l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uniquement
à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation dome-
stique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère
incomplet ou défectueux conformément aux dispositions
suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un rem-
placement ou une réparation conformément aux présentes
Conditions de garantie.
57
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord
s’adresser au revendeur local: cf. liste «Service client à
l’international» ci-jointe pour connaître les adresses du
service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires
concernant le déroulement de la demande de garantie, par ex-
emple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents
requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si
l’acheteur présente
une copie de la facture/du reçu et
le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommati-
on normale du produit;
les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui
sont consommés dans le cadre d’une utilisation normale
du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, man-
chettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et acces-
soires pour inhalateur);
les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus
de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou
modifiés par l’acheteur ou par un service client non agréé
par Beurer;
les dommages survenus lors du transport entre le fabricant
et le client ou entre le service client et le client;
les produits achetés en tant qu’article de second choix ou
d’occasion;
les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance
du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations peu-
vent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des
produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires
relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en
aucun cas la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
58
Estimados clientes:
nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra
colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta
y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor,
peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento
suave, masaje, belleza y aire. Lea detenidamente estas instruc-
ciones de uso, consérvelas para su futura utilización, asegú-
rese de que estén accesibles para otros usuarios y respete las
indicaciones.
Les saluda cordialmente, su equipo Beurer
1. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados
esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de
utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los ac-
cesorios presentan daños visibles y de que se retira el material
de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y
póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de
atención al cliente indicada.
Tensiómetro
Brazalete
4 pilas AAA LR03
Bolsa
ESPAÑOL
1. Artículos suministrados .......................................................58
2. Explicación de los símbolos ................................................59
3. Uso correcto ........................................................................ 59
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ....................... 60
5. Descripción del aparato ......................................................63
6. Puesta en funcionamiento ................................................... 64
7. Aplicación ............................................................................ 65
8. Limpieza y cuidado ...........................................................71
9. Accesorios y piezas de repuesto .......................................72
10. Resolución de problemas ..................................................72
11. Eliminación ........................................................................ 73
12. Especificaciones técnicas .................................................74
13. Adaptador ..........................................................................75
14. Garantía / Asistencia ..........................................................75
Índice
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura
utilización, póngalas a disposición de otros usuarios y respete las indica-
ciones.
59
Cable USB
Instrucciones de uso
2. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato se utilizan los siguientes
símbolos:
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro
de lesiones u otros peligros para la salud
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles
daños del aparato o de los accesorios
Nota
Indicación de información importante
Respetar las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electróni-
cos (WEEE)
No desechar con la basura doméstica pilas
que contengan sustancias tóxicas
21
PAP
Eliminar el embalaje respetando el medio
ambiente
Fabricante
Rango de temperatura
Límites de temperatura a los que el dispo-
sitivo médico puede exponerse de forma
segura.
Rango de humedad del aire
Rango de humedad al que el dispositivo mé-
dico puede exponerse de forma segura.
Límite de presión atmosférica
Hace referencia al intervalo de presión at-
mosférica al que se puede exponer el dispo-
sitivo médico de forma segura.
Número de serie
IP 20 Aparato protegido contra cuerpos extraños
≥12,5 mm y contra goteo oblicuo de agua
Este producto cumple los requisitos de las
directivas europeas y nacionales vigentes.
3. Uso correcto
Finalidad
El tensiómetro se ha diseñado para la medición automática no
invasiva de valores de presión arterial y pulso en el brazo.
60
Grupo objetivo
Se ha diseñado para ser utilizado por personas adultas para
la automedición en el entorno doméstico y es adecuado para
aquellos usuarios cuyo contorno de brazo está dentro del rango
impreso en el brazalete.
Indicación/beneficio clínico
El usuario puede registrar sus valores de presión arterial y pulso
de forma rápida y sencilla con el aparato. Los valores medidos
se clasifican según directrices internacionales en vigor y se eva-
lúan gráficamente. El aparato también puede detectar cualquier
latido irregular que pueda producirse durante la medición y avi-
sar al usuario mediante un símbolo en la pantalla. El aparato
guarda los valores de medición registrados y además puede
emitir valores medios de mediciones anteriores.
Los datos registrados pueden ayudar a los profesionales sanita-
rios en el diagnóstico y el tratamiento de problemas relaciona-
dos con la presión arterial y contribuir así al control de la salud
del usuario a largo plazo.
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad
Contraindicaciones
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, niños ni animales
domésticos.
Las personas con facultades físicas, sensoriales o mentales
limitadas deberán ser vigiladas por una persona responsa-
ble de su seguridad que les indicará cómo se debe utilizar
el aparato.
Es imprescindible consultar a un médico antes de utilizar el
aparato en cualquiera de los siguientes casos: alteraciones
del ritmo cardiaco, problemas circulatorios, diabetes, emba-
razo, preeclampsia, hipotensión, escalofríos, temblores.
Las personas con marcapasos u otros implantes eléctricos
deben consultar a su médico antes de usar el aparato.
El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo quirúr-
gico de alta frecuencia.
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que hacerlo puede
producir más lesiones.
Asegúrese de no colocar el brazalete en un brazo cuyas ar-
terias o venas estén sometidas a algún tipo de tratamiento
médico, p.ej. acceso por vía intravascular, administración de
tratamiento por vía intravascular o una derivación arteriove-
nosa (A-V).
Indicaciones de advertencia generales
¡Las mediciones realizadas por uno mismo solo tienen ca-
rácter informativo, en ningún caso pueden reemplazar un
examen médico! Comente con su médico los valores que
obtenga. ¡Bajo ningún concepto debe basarse en ellos para
tomar decisiones médicas (p.ej., en relación con la dosis de
medicamentos)!
Este aparato se ha diseñado únicamente para el fin descri-
to en estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante
declina toda responsabilidad por daños debidos a un uso
inadecuado o incorrecto.
61
Si el tensiómetro se utiliza fuera del entorno doméstico o
en movimiento (p. ej., durante un trayecto en coche, en una
ambulancia o en helicóptero, así como mientras se practica
alguna actividad física, como deporte), puede verse afectada
la precisión de la medición y pueden producirse errores de
medición.
Las enfermedades cardiovasculares pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición.
No utilice el aparato al mismo tiempo que otros aparatos eléc-
tricos médicos (aparatos ME). Esto podría hacer que el ten-
siómetro funcionara mal o provocar una medición inexacta.
No utilice el aparato fuera de las condiciones de almacena-
miento y funcionamiento especificadas. Hacerlo podría pro-
vocar resultados de medición incorrectos.
Utilice para este aparato únicamente los brazaletes sumi-
nistrados o los descritos en estas instrucciones de uso. El
uso de otro brazalete puede dar lugar a inexactitudes en la
medición.
Tenga en cuenta que durante el inflado del brazalete la ex-
tremidad en la que lo coloque puede sufrir limitaciones fun-
cionales.
No realice mediciones con más frecuencia de la necesaria.
Pueden formarse hematomas debido a la restricción del flujo
sanguíneo.
La medición de la presión arterial no debe interrumpir la cir-
culación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de
que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete
del brazo.
Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No lo colo-
que en otras partes del cuerpo.
Las piezas pequeñas contenidas pueden suponer un peligro
de asfixia para los niños pequeños en caso de ingestión. Por
eso deben estar siempre vigilados.
Medidas de precaución generales
El tensiómetro consta de elementos electrónicos y de preci-
sión. La precisión de los valores de medición y la vida útil del
aparato dependen de su correcta utilización.
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad, fuertes
oscilaciones térmicas y exposición directa a la luz solar.
Asegúrese de que el aparato esté a temperatura ambiente an-
tes de realizar la medición. Si el tensiómetro se ha guardado
en un lugar a una temperatura cercana a la temperatura máxi-
ma o mínima de almacenamiento y transporte y se traslada
a un entorno con una temperatura de 20°C, se recomienda
esperar unas 2 horas antes de usarlo.
Evite que el aparato se caiga.
No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos de
gran intensidad y manténgalo alejado de equipos radioeléc-
tricos y de teléfonos móviles.
Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, se recomienda retirar las pilas.
Evite estrechar, apretar o doblar el tubo flexible del brazalete
mediante medios mecánicos.
D
urante el funcionamiento normal, la temperatura del man-
guito puede alcanzar una temperatura ambiente de entre
40 °C y 42,1 °C.
62
Medidas para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y
busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse
las pilas y asfixiarse. ¡Guarde las pilas fuera del alcance
de los niños pequeños!
¡Peligro de explosión! No arroje pilas al fuego.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes
protectores y limpie el compartimento de las pilas con
un paño seco.
No despiece, abra ni triture las pilas.
Respete los símbolos más (+) y menos (–) que indican
la polaridad.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiem-
po prolongado, retire las pilas de su compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equi-
valente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice pilas recargables!
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el
ámbito doméstico.
En presencia de perturbaciones electromagnéticas, el apa-
rato solo se puede usar de forma restringida y en determina-
das circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse
mensajes de error o podrían apagarse la pantalla o el aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos
o apilado con otros aparatos, ya que esto podría provocar un
funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo,
deberá vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de
que funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados
por el fabricante de este aparato puede tener como conse-
cuencia mayores interferencias electromagnéticas o una me-
nor resistencia contra interferencias electromagnéticas del
aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.
63
5. Descripción del aparato
Tensiómetro y brazalete
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Conexión de bloque de alimentación e interfaz USB
5. Pantalla
6. Teclas de memorización M1/M2
7. Tecla de INICIO/PARADA
8. Indicación del indicador de calma
9. Indicador de riesgos
10. Conexión para el conector del brazalete (lado izquierdo)
Pantalla
1. Fecha / hora
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de pulso
6. Desinflado (flecha)
7. Número del puesto de
almacenamiento/in-
dicador de valores pro-
medio guardados ( ),
por la mañana ( ),
por la tarde ( )
8. Símbolo de cambio de
pilas
9. Registros de usuario
10. Indicador de riesgos
11. Símbolo de alteraciones del ritmo cardiaco
Interfaz para PC
Con el tensiómetro puede transferir además al PC los datos de
sus mediciones.
Para ello necesitará un cable USB de venta en establecimien-
tos comerciales (incluido en el suministro) y el software de PC
„beurer HealthManager“.
El software se puede descargar gratuitamente en el área de
descargas del servicio técnico en www.beurer.com.
1 2 3
4
8
10
9
5
6
7
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
11
10
9
8
1
2
3
4
567
64
Requisitos del sistema para el software de PC
„beurer HealthManager“
a partir de Windows 7 SP1
a partir de USB 2.0 (Type-A)
6. Puesta en funcionamiento
Colocar las pilas
Retire la tapa del comparti-
mento de las pilas situado en
la parte posterior del aparato.
Coloque cuatro pilas de tipo
1,5 V AAA (alcalinas tipo LR03).
Compruebe que las pilas se
hayan colocado según la po-
laridad correcta indicada. No
utilice pilas recargables.
Vuelva a cerrar la tapa del
compartimento para pilas con cuidado.
Todos los elementos de la pantalla se visualizan brevemente,
en la pantalla parpadeará la indicación . Configure ahora la
fecha y la hora tal como se describe a continuación.
Cuando el símbolo de cambio de pilas se muestra conti-
nuamente, no se pueden seguir realizando mediciones y se de-
ben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas del
aparato, se debe volver a ajustar la fecha y la hora. Los valores
de medición almacenados no se pierden.
Realizar los ajustes
Desde este menú podrá ajustar las funciones que se mencio-
nan a continuación.
Formato de hora Fecha Hora
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato, ya
que solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones
con la fecha y hora correctas para su posterior consulta.
Si mantiene pulsada la tecla de memorización M1 o M2,
podrá ajustar los valores con mayor rapidez.
Formato de hora
Mantenga pulsada la tecla de inicio/parada durante
5 segundos.
Seleccione con las teclas de memoriza-
ción M1/M2 el formato de hora deseado y
confirme con la tecla de inicio/parada .
Fecha
El indicador del año parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de memoriza-
ción M1/M2 el año deseado y confirme
con la tecla de inicio/parada .
El indicador del mes parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de memoriza-
ción M1/M2 el mes deseado y confirme
con la tecla de inicio/parada .
El indicador del día parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de memoriza-
ción M1/M2 el día deseado y confirme con
la tecla de inicio/parada .
Si está ajustado el formato de 12 horas, se invierte el
orden de la indicación del día y del mes.
4 x 1,5V AAA (LR03)
65
Hora
El indicador de la hora parpadea en la
pantalla.
Seleccione con las teclas de memorización
M1/M2 la hora deseada y confirme con la
tecla de inicio/parada .
El indicador de minutos parpadea en la
pantalla.
Seleccione con las teclas de memorización
M1/M2 los minutos deseados y confirme
con la tecla de inicio/parada .
Funcionamiento con la fuente de alimentación
También puede utilizar este aparato con una fuente de alimen-
tación.
Para ello no deberá haber pilas en el compartimento para pilas.
La fuente de alimentación se puede adquirir en comercios es-
pecializados o solicitarse al servicio de asistencia técnica con
el número de pedido 071.95.
El tensiómetro se debe utilizar exclusivamente con la fuente
de alimentación aquí descrita para evitar posibles daños en
el mismo.
Enchufe la fuente de alimentación en la toma del tensiómetro
prevista a tal fin. La fuente de alimentación se puede co-
nectar únicamente a la tensión de red indicada en la placa
indicadora de tipo.
A continuación, conecte el enchufe de la fuente de alimenta-
ción a la toma de corriente.
Tras el uso del tensiómetro, desconecte primero la fuente
de alimentación de la toma de corriente y a continuación del
tensiómetro. En cuanto desconecte la fuente de alimenta-
ción, el tensiómetro perderá la fecha y la hora. Sin embargo,
los valores de medición almacenados se conservan.
7. Aplicación
Reglas generales para la automedición de la presión
arterial
Para generar un perfil lo más significativo posible de la evo-
lución de su presión arterial garantizando la comparabilidad
de los valores medidos, mídase la tensión regularmente y
siempre a las mismas horas del día. Se recomienda medir la
presión arterial dos veces al día: por la mañana después de
levantarse y por la tarde.
La medición debe realizarse siempre en un estado de sufi-
ciente reposo físico. Por lo tanto, evite realizar mediciones en
momentos de mucho estrés.
No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante
como mínimo 30 minutos antes de realizar la medición.
¡Repose siempre 5 minutos antes de realizar la primera me-
dición de la presión arterial!
Además, si desea realizar varias mediciones consecutivas,
espere entre medición y medición siempre como mínimo 1
minuto.
Repita la medición si duda de la validez de los valores medi-
dos.
Colocar el brazalete
En principio la presión arterial puede medirse en los dos bra-
zos. Ciertas variaciones entre la presión arterial medida en
el brazo derecho y el izquierdo tienen una causa fisiológica
y son completamente normales. Debe realizar siempre la
medición en el brazo con los valores de presión arterial más
66
altos. Consulte al respecto a su médico antes de iniciar la
automedición. En adelante, realice la medición siempre en el
mismo brazo.
El aparato debe utilizarse únicamente con uno de los si-
guientes brazaletes. El brazalete debe elegirse de acuerdo
con el contorno de brazo. Se debe comprobar que ajuste
bien antes de la medición utilizando la marca de índice que
se describe a continuación.
N.º ref. Denominación Contorno de brazo
163.946* Brazalete universal 22-42 cm
* se incluye en el suministro estándar
Coloque el brazalete en el brazo
descubierto. La circulación
sanguínea del brazo no debe verse
dificultada por ropa demasiado
apretada u objetos similares.
El brazalete debe colocarse en la
parte superior del brazo de forma
que el borde inferior quede entre 2–3
cm por encima de la articulación del
codo y sobre la arteria. El tubo
flexible debe señalar hacia la mitad
de la palma de la mano.
Pase el extremo del brazalete que
sobresale por el soporte metálico,
dele una vuelta y cierre el brazalete
con el cierre autoadherente. El
brazalete debe quedar ajustado pero
no demasiado, lo suficiente como
para que quepan dos dedos debajo
una vez cerrado.
Este brazalete es apropiado para
usted si tras colocarlo la marca de
índice ( ) se encuentra en el área
OK.
Introduzca el tubo flexible del
brazalete en la toma para el conector
del mismo.
Adoptar una postura correcta
Siéntese erguido cómodamente para
medir la presión arterial. Apoye la
espalda y coloque el brazo sobre una
superficie. No cruce las piernas, co-
loque los pies en el suelo, uno junto a
otro.
Cerciórese siempre de que el brazalete
se encuentra a la altura del corazón.
Para no falsear el resultado de la me-
dición debe quedarse lo más quieto
posible y no hablar durante la misma.
67
Medición de la presión sanguínea
Medición
Para poner en funcionamiento el tensióme-
tro, pulse la tecla de inicio/parada .
Todos
los elementos de la pantalla se visualizan
brevemente.
Después de 3 segundos, el tensiómetro ini-
cia automáticamente la medición.
El brazalete se infla automáticamente.
El proceso de medición puede interrumpir-
se en cualquier momento pulsando la tecla
de INICIO/PARADA .
La presión de aire del brazalete disminuye lentamente.
Cuando se detecta una tendencia a la tensión alta, se
vuelve a bombear aire y aumenta de nuevo la presión del
brazalete. En cuanto se detecta el pulso, se muestra el
símbolo de pulso .
Aparecerán los resultados de las medi-
ciones de la presión sistólica, la presión
diastólica y el pulso.
Además, debajo de la pantalla se iluminará
un icono que le indicará si durante la me-
dición la circulación tuvo o no la suficiente
calma (icono verde = suficiente; icono rojo
= insuficiente).
Consulte el capítulo „Evaluación de los re-
sultados/Medición del indicador de calma“
de este manual de instrucciones.
Medición
aparece cuando la medición no se ha
podido realizar correctamente. Consulte
el apartado Aviso de errores/Solución de
problemas de estas instrucciones de uso y
repita la medición.
Seleccione el registro de usuario deseado pulsando la
tecla de memorización M1 o M2. Si no realiza ninguna
selección de registro de usuario durante la memoriza-
ción, el resultado de la medición se asignará al último
registro de usuario utilizado. En la pantalla aparece el
símbolo correspondiente o .
Encienda el tensiómetro con la tecla de inicio/parada
. De esa forma se memorizará el resultado de la me-
dición en el registro de usuario seleccionado.
Si olvida apagar el aparato, este se apaga de forma au-
tomática después de aproximadamente un minuto Tam-
bién en este caso se memoriza el valor en el registro de
usuario seleccionado o en el último registro utilizado.
Espere al menos 1 minuto para realizar una
nueva medición.
Evaluar los resultados
Información general sobre la presión arterial
La presión arterial es la fuerza con la que el torrente sanguí-
neo presiona contra las paredes arteriales. La presión arterial
cambia constantemente durante un ciclo cardiaco.
La presión arterial se indica siempre en forma de dos valo-
res:
68
La presión más alta del ciclo se denomina presión arterial
sistólica. Se produce cuando el músculo cardiaco se
contrae, con lo que la sangre se presiona contra los vasos
sanguíneos.
La presión más baja es la presión arterial diastólica, que se
produce cuando el músculo cardiaco se vuelve a expandir
completamente y el corazón se llena de sangre.
Las fluctuaciones de la presión arterial son normales. Incluso
en una medición repetida pueden producirse diferencias
considerables entre los valores medidos. Por lo tanto, las
mediciones únicas o irregulares no proporcionan información
fiable sobre la presión arterial real. Una evaluación fiable solo
es posible si se realizan mediciones regulares en condicio-
nes comparables.
Alteraciones del ritmo cardiaco
Este aparato es capaz de detectar posibles alteraciones del
ritmo cardiaco durante la medición y, en caso de que las haya,
lo indica tras la medición con el símbolo . Estas alteracio-
nes pueden ser un indicador de arritmia. La arritmia es una
enfermedad en la que el ritmo cardiaco es anormal debido a
trastornos del sistema bioeléctrico, que controla los latidos del
corazón. Sus síntomas (palpitaciones, pulso más lento o de-
masiado rápido) pueden estar provocados, entre otras cosas,
por enfermedades cardiacas, la edad, la predisposición física,
el exceso de estimulantes, el estrés o la falta de sueño. La
arritmia solo puede diagnosticarse con un examen médico. Si
el símbolo aparece con frecuencia, consulte a su médico.
Solo él está en condiciones de determinar una arritmia en el
marco de su examen.
Indicador de riesgo
Los resultados de la medición pueden clasificarse y evaluarse
según la siguiente tabla.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia
general, dado que la presión arterial individual varía según la
persona y el grupo de edad, entre otras cosas.
Es importante que consulte periódicamente a su médico,
que le informará de sus valores personales de presión arterial
normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse
peligroso un aumento de la misma.
El gráfico de barras de la pantalla y la escala en el aparato indi-
can en qué rango se encuentra la presión arterial medida.
Si los valores de sístole y de diástole se encuentran en dos
rangos diferentes (p. ej., la sístole en el rango de tensión “Nor-
mal alta” y la diástole en el rango “Normal”), el gráfico de la
clasificación del aparato indica siempre el rango más alto. En
este ejemplo, se muestra “Normal alta”.
Rango de los
valores de presión
arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 3: hi-
pertensión
severa
rojo ≥ 180 ≥ 110 Consulte a su
médico
Nivel 2: hi-
pertensión
media
naranja 160 – 179 100 – 109 Consulte a su
médico
Nivel 1: hi-
pertensión
leve
ama-
rillo 140 – 159 90 – 99
Sométase a revi-
siones periódicas
en la consulta de
su médico
69
Rango de los
valores de presión
arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Normal alta verde 130 – 139 85 – 89
Sométase a revi-
siones periódicas
en la consulta de
su médico
Normal verde 120 – 129 80 – 84 Control por su
cuenta
Ideal verde < 120 < 80 Control por su
cuenta
Fuente:
Medición del indicador de calma (por medio del
diagnóstico HSD)
El error más frecuente al medir la presión sanguínea consiste
en que en el momento de realizar la medición no existe calma
en la presión (estabilidad hemodinámica), es decir, tanto la pre-
sión sanguínea sistólica como la diastólica aparecen alteradas
en este caso.
Este aparato determina de forma automática, durante la medi-
ción de la presión sanguínea, si la circulación está suficiente-
mente en calma o no.
VERDE: existe estabilidad hemodinámica
Los resultados de medición de la presión sistólica y diastólica
se elevan con calma de circulación suficiente y reflejan con
mucha seguridad la presión sanguínea en reposo.
La medición de la presión sanguínea debe realizarse en un
estado de calma mental y física, ya que dicha medición es la
referencia para el diagnóstico de una alta presión sanguínea
y por lo tanto sirve para controlar el tratamiento médico de un
paciente. Los resultados de las mediciones de la presión san-
guínea en los cuales se determinó la existencia de calma en la
circulación son de especial confianza.
ROJO: No hay estabilidad hemodinámica
Es muy probable que la medición de la presión sanguínea
sistólica y diastólica no se realice con calma en la circulación
suficiente y, por lo tanto, los resultados de medición difieran
del valor de la presión sanguínea en reposo.
Repita la medición después de al menos 5 minutos de relajación
y calma. Póngase en un lugar suficientemente cómodo y tran-
quilo, permanezca allí en calma, cierre los ojos, intente relajarse
y respire con tranquilidad y de forma equilibrada y pausada.
Si la siguiente medición muestra de nuevo una falta de estabi-
lidad, puede realizar la medición después de realizar más pau-
sas para relajarse. En caso de que más resultados de medición
permanezcan inestables, señale sus valores de medición de
presión sanguínea con respecto a esta circunstancia, ya que
en ese caso no se puede conseguir una calma en la circulación
suficiente durante las mediciones.
En ese caso, la causa puede ser, entre otros factores, un
estado de nerviosismo interno que no se puede solucionar
por medio de pausas cortas. Además, problemas existentes
en el ritmo cardíaco pueden evitar una medición estable de la
presión sanguínea.
Para estos usuarios, la exactitud en la determinación de la
presión sanguínea en reposo se ve reducida. El diagnóstico
HSD tiene, como cualquier otro método médico de medición,
una exactitud de medición limitada y en algunos casos puede
proporcionar resultados erróneos.
70
Almacenamiento, consulta y borrado de los valores
medidos
Registros de usuario
Los resultados de todas las mediciones correctamente
realizadas se guardan en la memoria junto con la fecha y
la hora. Cuando hay más de 60 valores de medición, los
datos de medición más antiguos se pierden.
Para acceder al modo de consulta de la memoria
deberá iniciar primero el tensiómetro. Pulse para ello la
tecla de inicio/parada .
Después de mostrarse la pantalla completa, seleccione
en un lapso de 3 segundos con la tecla de memoriza-
ción M1 o M2 el registro de usuario deseado ( ).
Si desea consultar los datos medidos del registro de
usuario , pulse la tecla de memorización M1.
Si desea consultar los datos medidos del
registro de usuario , pulse la tecla de
memorización M2.
En la pantalla se visualiza su última medición.
Valores medios
Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1 o
M2).
Si ha seleccionado el registro de usuario1, deberá
pulsar la tecla de memorización M1.
Si ha seleccionado el registro de usuario2, deberá
utilizar la tecla de memorización M2.
En la pantalla parpadea
AA
.
Se muestra el valor promedio de todas las
mediciones guardadas de este registro de
usuario.
Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1 o
M2).
En la pantalla parpadea
AMAM
.
Se muestra la media de los 7 últimos días en
las mediciones matinales (por la mañana: de
las 5.00 a las 9.00 horas).
Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1 o
M2).
En la pantalla parpadea
PMPM
.
Se muestra la media de los 7 últimos días en
las mediciones vespertinas (por la tarde: de
las 18.00 a las 20.00 horas).
71
Valores de medición individuales
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización
correspondiente (M1 o M2) se mostrará en
la pantalla la última medición individual (en
el ejemplo, la medición 03).
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización corres-
pondiente (M1 o M2) podrá consultar sus respectivos
valores individuales medidos.
Para desconectar el aparato de nuevo, pulse la tecla
de inicio/parada .
Puede salir del menú en cualquier momento pulsan-
do la tecla de inicio/parada .
Eliminar valores de medición
Para borrar la memoria del registro de usuario corres-
pondiente, deberá seleccionar primero un registro de
usuario.
Inicie la consulta de los valores de medición individua-
les.
Mantenga pulsadas las dos teclas de memorización
M1/M2 durante 5 segundos.
Se borran todos los valores del registro de
usuario actual.
Transmisión de los valores de medición
Conecte el tensiómetro al PC con el cable USB.
Durante una medición no se puede iniciar una transferencia
de datos.
En la pantalla se visualiza
PCPC
. Inicie la transferencia
de datos en el software de PC „beurer
HealthManager“. Durante la transferencia de datos
se visualiza una animación en la pantalla. Si la
transferencia se ejecuta con éxito, se indica la
imagen mostrada en la fig.1. Si la transferencia de
datos no tiene éxito, se indica el mensaje de error
representado en la fig. 2. En este caso interrumpa
la conexión con el PC y vuelva a iniciar la
transferencia de datos.
Una vez transcurridos 30 segundos sin utilizarlo
o si se interrumpe la comunicación con el PC, el
tensiómetro se apaga automáticamente.
8. Limpieza y cuidado
Limpie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un
paño ligeramente humedecido.
No use limpiadores ni disolventes.
En ningún caso se deben sumergir en agua la unidad ni el
brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos.
Cuando guarde la unidad y el brazalete, no se deben colocar
objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo flexible
del brazalete no debe doblarse en ángulos muy cerrados.
f
ig. 1
f
ig. 2
72
9. Accesorios y piezas de repuesto
Las piezas de repuesto y los accesorios pueden adquirirse a
través de la correspondiente dirección de servicio técnico (indi-
cada en la lista de direcciones de servicio técnico). Indique el
número de pedido correspondiente.
Denominación Número de artículo
o de pedido
Brazalete universal (22-42cm) 163.946
Fuente de alimentación (UE) 071.95
C
able USB 163.484
10. Resolución de problemas
Mensaje
de error
Posible causa Solución
Er1 No se ha podido
registrar correcta-
mente la presión
sistólica. Repita la medición.
Procure no moverse ni
hablar durante la misma.
Er2 No se ha podido
registrar correcta-
mente la presión
diastólica.
La presión sistólica
y diastólica se
encuentra por enci-
ma del rango de
medición.
Repita la medición.
Procure no moverse ni
hablar durante la misma.
LO La presión sistólica
y diastólica se
encuentra por de-
bajo del rango de
medición.
Er3 El brazalete está
demasiado aju-
stado.
Er4 El brazalete está
demasiado flojo.
Er5 La presión de
inflado es superior
a 300 mmHg o la
presión arterial me-
dida está fuera del
rango de medición.
Er6 El inflado dura más
de 160 segundos.
ErA, Er0,
Er7 oder
Er8
Se ha producido un
error en el sistema
o en el aparato.
73
Las pilas están casi
gastadas.
Vuelva a colocar las
pilas o sustitúyalas por
pilas nuevas.
PCEr Los datos no se
han podido trans-
mitir al ordenador.
Compruebe si el or-
denador está conectado
y repita el proceso.
Alarma técnica – Descripción
Si la presión sanguínea medida (sistólica o diastólica) está fue-
ra de los límites indicados en el apartado Datos técnicos, en la
pantalla aparecerá la alarma técnica en forma de la indicación
„ o „LoLo. En este caso debería consultar a su médico o com-
probar si ha manejado correctamente el aparato.
Los valores límite para la alarma técnica están ajustados de fá-
brica y no pueden modificarse ni desactivarse. En el marco de
la norma IEC 60601-1-8, se concede una prioridad secundaria
a estos valores límite de alarma.
La alarma técnica se apaga automáticamente y no es necesa-
rio reponerla. La señal que se visualiza en la pantalla desapare-
ce automáticamente tras aprox. 8 segundos.
11. Eliminación
Reparación y eliminación del aparato
No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no se
garantizará un funcionamiento correcto del mismo.
No abra el aparato. El incumplimiento de esta disposición
anula la garantía.
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio
de atención al cliente o distribuidores autorizados. Antes de
realizar cualquier reclamación, compruebe el estado de las
pilas y sustitúyalas si es necesario.
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el
aparato llegue al final de su vida útil no lo deseche
con la basura doméstica. Se puede desechar en los
puntos de recogida adecuados disponibles en su zona.
Deseche el aparato según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos -WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Para más información,
póngase en contacto con la autoridad municipal competente
en materia de eliminación de residuos.
Eliminación de las pilas
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eli-
minarse a través de contenedores de recogida señalados de
forma especial, los puntos de recogida de residuos especia-
les o a través de los distribuidores de equipos electrónicos.
Los usuarios están obligados por ley a desechar las pilas
correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
74
12. Especificaciones técnicas
N.º de modelo BM 55
Tipo M1002
Método de
medición
Oscilométrico, medición no invasiva de la
presión sanguínea en el brazo
Rango de
medición
Presión ejercida por el brazalete
0 – 300 mmHg, sistólica 60 – 260 mmHg,
diastólica 40 –199 mmHg,
pulso 40 –180 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima según ensa-
yo clínico es de: sistólica 8mmHg /
diastólica 8mmHg
Memoria 2 x 60 memorias
Medidas L 186 mm x A 95 mm x H 56 mm
Peso Aprox. 467 g (sin pilas)
Diámetro de
brazalete
de 22 hasta 42 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
desde +10 °C hasta + 40 °C, ≤ 90 % humedad
relativa (sin condensación)
Condiciones de
almacenamien-
to y transporte
admisibles
desde - 20 °C hasta + 55 °C, ≤ 90 % humedad
relativa, presión ambiente 800 –1050 hPa
Alimentación 4 pilas x 1,5 V tipo AAA
Vida útil de las
pilas
Para unas 200 mediciones, según el nivel de
la presión sanguínea y la presión de inflado
Clasificación Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG, fun-
cionamiento continuo, pieza de aplicación
tipo BF
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compar-
timento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN 60601-1-2
(Conformidad con CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) y está sujeto a las medi-
das especiales de precaución relativas a la compatibilidad
electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de
comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden
interferir con este aparato.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a
productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a produc-
tos sanitarios y las normas europeas EN 1060-1 (Esfigmoma-
nómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y
EN 1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requi-
sitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecá-
nicos de medición de la presión sanguínea) y
IEC
80601-2-30
(Equipos electromédicos, Parte 2 30: Requisitos particulares
para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los
esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los va-
lores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado con
75
vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato
en el ejercicio de la medicina deberán realizarse controles
metrológicos utilizando para ello los medios oportunos. Pue-
de solicitar información más precisa sobre la comprobación
de la precisión de los valores de medición al servicio de asis-
tencia técnica en la dirección indicada en este documento.
13. Adaptador
N.º de modelo
LXCP12-006060BEH
Entrada 100 – 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Salida 6 V DC, 600 mA, solamente en combinación
con los tensiómetros Beurer
Fabricante Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protección El aparato está provisto de un doble aisla-
miento de protección y de un termofusible
en su cara principal, que desconecta el apa-
rato de la red en caso de avería. Asegúrese
de haber extraído las pilas del compartimen-
to de las pilas antes de utilizar el adaptador.
Polaridad de la conexión de tensión con-
tinua
Aislamiento de protección / Clase de pro-
tección 2
Carcasa y cu-
bierta protectora
La carcasa del adaptador actúa como
protección frente a las partes sometidas, o
que pueden verse sometidas, a la corriente
(dedo, agujas, gancho de seguridad). El
usuario no debe tocar de inmediato ni el
paciente ni la clavija de salida del adaptador
de CA.
14. Garantía / Asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo suce-
sivo, «Beurer») concede una garantía para este producto. La
garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance
de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las
obligaciones de garantía que la ley prescribe para el
vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado
con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas
legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de
este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir de la
fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del
comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador
haya adquirido en tanto que consumidor con fines exclusiva-
76
mente personales en el marco de una utilización privada en el
hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este produc-
to resultara estar incompleto o no funcionara correctamente
conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Be-
urer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según
las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará
dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local:
véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene
las distintas direcciones de servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormeno-
rizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que
debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda
presentar:
una copia de la factura o del recibo de compra y
el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal
del producto;
los accesorios suministrados con el producto que se des-
gastan o consumen durante un uso normal (p.ej., pilas,
baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabeza-
les y accesorios de inhalación);
productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mante-
nimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las
instrucciones de uso, así como productos que hayan sido
abiertos, reparados o modificados por el comprador o por
un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
daños que se hayan producido durante el transporte entre
las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien entre
el centro de servicio técnico y el cliente;
productos que se hayan adquirido como productos de cali-
dad inferior o de segunda mano;
daños derivados que resulten de una falta del producto. En
este caso, podrían invocarse eventualmente derechos de-
rivados de la normativa de responsabilidad de productos o
de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán
en ningún caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
77
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assor-
timento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata
qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso,
pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce,
massaggio, Beauty e aria. Leggere attentamente le presenti
istruzioni per l’uso, conservarle per impieghi futuri, renderle
accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti, il Suo team Beurer
1. Fornitura
Controllare l‘integrità esterna della confezione e la completezza
del contenuto. Prima dell‘uso assicurarsi che l‘apparecchio
e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il
materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio,
non utilizzare l‘apparecchio e consultare il proprio rivenditore o
contattare il Servizio clienti indicato.
Misuratore di pressione
Manicotto per braccio
4 batterie AAA LR03
Custodia
Cavo USB
Istruzioni per l‘uso
ITALIANO
1. Fornitura ..............................................................................77
2. Spiegazione dei simboli ......................................................78
3. Uso conforme ...................................................................... 78
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ..................................79
5. Descrizione dell’apparecchio ..............................................82
6. Messa in funzione ................................................................83
7. Utilizzo ................................................................................. 84
8. Pulizia e cura .....................................................................90
9. Accessori e parti di ricambio ............................................. 91
10. Che cosa fare in caso di problemi? ................................... 91
11. Smaltimento ......................................................................92
12. Dati tecnici ........................................................................92
13. Adattatore .......................................................................... 94
14. Garantía / Asistencia ..........................................................94
Indice
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per im-
pieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
78
2. Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio:
AVVERTENZA
Avvertimento di pericolo di lesioni o di
pericoli per la salute
ATTENZIONE
Indicazione di sicurezza per possibili danni
all'apparecchio/agli accessori
Indicazione
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni per l'uso
Parte applicata di tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo la direttiva europea sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettro-
niche (WEEE)
Non smaltire le batterie contenenti sostanze
tossiche insieme ai rifiuti domestici
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto
dell'ambiente
Produttore
Limitazione della temperatura
Vengono indicati i valori limite di temperatura
a cui il dispositivo medico può essere espos-
to in modo sicuro.
Umidità, limitazione
Viene indicato il campo di umidità a cui il
dispositivo medico può essere esposto in
modo sicuro.
Pressione atmosferica, limitazione
Viene indicato il campo di pressione atmo-
sferica a cui il dispositivo medico può essere
esposto in modo sicuro
Numero di serie
IP 20 Apparecchio protetto contro la penetrazione
di corpi solidi ≥ 12,5 mm e contro la caduta
inclinata di gocce d'acqua
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle
direttive europee e nazionali vigenti.
3. Uso conforme
Ambito di applicazione
Il misuratore di pressione è concepito per la misurazione com-
pletamente automatica, non invasiva della pressione arteriosa e
del battito cardiaco sul braccio.
79
Gruppo target
È concepito per l’automisurazione in ambiente domestico da
parte di persone adulte ed è adatto a utenti con una circonferen-
za del braccio compresa nell’intervallo stampato sul manicotto.
Indicazioni/utilità a livello clinico
Con questo apparecchio l’utente può rilevare la pressione e
il battito cardiaco in modo rapido e semplice. I valori misura-
ti rilevati vengono classificati in base alle norme internazionali
vigenti e valutati graficamente. L’apparecchio è inoltre in grado
di riconoscere eventuali battiti irregolari durante la misurazione
e avvisare l’utente mediante un simbolo sul display. L’apparec-
chio salva i valori misurati rilevati e permette di visualizzare i
valori medi delle misurazioni passate. I dati visualizzati possono
essere utili agli operatori sanitari nella diagnosi e nella terapia di
problemi di pressione, contribuendo a tenere sotto controllo la
salute dell’utente nel lungo periodo.
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza
Controindicazioni
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, bambini e
animali domestici.
Le persone con ridotte capacità fisiche, percettive o intellet-
tive devono essere supervisionate da una persona responsa-
bile per la loro sicurezza e che fornisca loro le indicazioni per
l’uso dell’apparecchio.
Prima di utilizzare l’apparecchio in una delle seguenti condi-
zioni è strettamente necessario consultare il medico: disturbi
del ritmo cardiaco, problemi di vascolarizzazione, diabete,
gravidanza, preeclampsia, ipotonia, brividi di febbre, tremori
I portatori di pacemaker o di altri dispositivi elettronici impian-
tati devono consultare il medico prima di utilizzare l’apparec-
chio.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri appa-
recchi chirurgici ad alta frequenza.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali di-
spositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt artero-
venoso.
Avvertenze generali
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo informati-
vo, non sostituiscono i controlli medici! Discutere con il me-
dico i propri valori e non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. riguardo il dosaggio
dei farmaci).!
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
L’utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell’ambito
domestico o sotto l’influsso del movimento (ad es. durante
un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante
attività fisiche come lo sport) può influire sulla precisione e
determinare errori di misurazione.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono ve-
rificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione
di misurazione.
80
Non utilizzare l’apparecchio contemporaneamente ad altri
apparecchi elettromedicali (apparecchi EM). Questo potrebbe
causare il malfunzionamento del misuratore e/o dare luogo a
misurazioni imprecise.
Non utilizzare l’apparecchio al di fuori delle condizioni di con-
servazione e funzionamento indicate. Questo potrebbe porta-
re a risultati di misurazione errati.
Per questo apparecchio utilizzare solo i manicotti forniti o de-
scritti in queste istruzioni per l’uso. L’utilizzo di un altro mani-
cotto può comportare misurazioni imprecise.
Tenere conto che durante il pompaggio del manicotto può ve-
rificarsi una riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
Eseguire le misurazioni non più spesso del necessario. La
limitazione della circolazione sanguigna può dare luogo alla
formazione di ematomi.
La misurazione della pressione non deve impedire inutilmente
la circolazione del sangue per un tempo troppo lungo. In caso
di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il manicotto
dal braccio.
Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non in-
dossare il manicotto su altre parti del corpo.
Le parti piccole contenute, se inghiottite, rappresentano un
pericolo di soocamento per i bambini. Pertanto devono es-
sere tenuti sempre sotto controllo.
Misure precauzionali generali
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici
di precisione. La precisione dei valori misurati e la durata
dell’apparecchio dipendono da un utilizzo attento.
Non esporre l’apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti sbal-
zi di temperatura e all’irraggiamento solare diretto.
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura
ambiente. Se il misuratore è stato conservato a una tempe-
ratura di stoccaggio e trasporto prossima a quella massima
o minima e viene poi portato in un ambiente con una tempe-
ratura di 20°C, si raccomanda di aspettare circa 2 ore prima
di utilizzarlo.
Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di forti campi elet-
tromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o telefoni cel-
lulari.
I
n caso di non utilizzo dell’apparecchio per lunghi periodi, si
raccomanda di rimuovere le batterie.
E
vitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamen-
te il tubo del manicotto.
L
a temperatura del manicotto può raggiungere una tempe-
ratura da 40 °C a 42,1 °C durante il funzionamento normale.
Misure per l’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e
con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua
e consultare il medico.
Pericolo di ingestione! I bambini potrebbero ingerire le
batterie e soocare. Tenerle quindi lontano dalla portata
dei bambini.
Pericolo di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare
guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno
asciutto.
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
81
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa
(-).
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in
cortocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per
un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal vano
batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamen-
te.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica
L’apparecchio è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi ambiente ri-
portato nelle presenti istruzioni per l’uso, incluso l’ambiente
domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettroma-
gnetici, l’apparecchio può essere utilizzato solo limitatamen-
te. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un
guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate
vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento
non corretto. Laddove si renda tuttavia necessario un utiliz-
zo di questo tipo, è opportuno tenere sotto controllo questo
apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che
funzionino correttamente.
L’utilizzo di accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore
dell’apparecchio o in dotazione con l’apparecchio può com-
portare la comparsa di significative emissioni elettromagneti-
che di disturbo o ridurre la resistenza dell’apparecchio alle in-
terferenze elettromagnetiche e determinare un funzionamento
non corretto dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell’appa-
recchio.
82
5. Descrizione dell’apparecchio
Misuratore di pressione e manicotto
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Ingresso per alimentatore e interfaccia USB
5. Display
6. Pulsanti per la memorizzazione M1/M2
7. Pulsante START/STOP
8. Indicatore del valore a riposo
9. Indicatore di rischio
10. Ingresso dell’attacco del manicotto (lato sinistro)
Display
1. Data / Ora
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Battito cardiaco
rilevato
5. Icona battito
cardiaco
6. Scarico aria (freccia)
7. Numero della posizio-
ne di memoria/Indica-
zione memoria valore
medio ( ),
mattina ( ),
sera ( )
8. Icona sostituzione delle batterie
9. Memoria utente
10. Indicatore di rischio
11. Icona disturbi del ritmo cardiaco
Interfaccia PC
Con il misuratore di pressione è anche possibile trasferire i
valori misurati sul PC.
A tale scopo, è necessario disporre di un cavo USB (fornito in
dotazione) e del software per PC „beurer HealthManager“.
Il software può essere scaricato gratuitamente nell‘area down-
load del servizio clienti del sito www.beurer.com.
1 2 3
4
8
10
9
5
6
7
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
11
10
9
8
1
2
3
4
567
83
Requisiti di sistema per il software per PC
„beurer HealthManager“
Da Windows 7 SP1
Da USB 2.0 (Type-A)
6. Messa in funzione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio del
vano batterie sul retro dell’ap-
parecchio.
Inserire quattro batterie AAA
da 1,5 V (tipo alcalino LR03).
Verificare che le batterie siano
inserite correttamente, con i
poli posizionati in base alle
indicazioni. Non utilizzare bat-
terie ricaricabili.
Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
Tutti gli elementi del display vengono brevemente visualizzati,
sul display lampeggia . A questo punto, impostare la data
e l’ora come descritto di seguito.
Quando l’icona di sostituzione delle batterie è fissa, non
è più possibile effettuare alcuna misurazione ed è necessario
cambiare tutte le batterie. Quando le batterie vengono rimosse
dall’apparecchio, è necessario reimpostare la data e l’ora. Le
misurazioni memorizzate non vanno perse.
Esecuzione delle impostazioni
In questo menu è possibile impostare in sequenza le seguenti
funzioni.
Formato ora Data Ora
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare correttamente
le misurazioni con data e ora per poter essere richiamate in
seguito.
Tenendo premuto il pulsante per la memorizzazione M1 o
M2, i valori possono essere impostati più velocemente.
Formato ora
Tenere premuto il pulsante START/STOP per 5 se-
condi.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il formato dell’ora deside-
rato e confermare con il pulsante START/
STOP .
Data
Sul display lampeggia il numero dell’anno.
Con i pulsanti per la memorizzazione
M1/M2 selezionare il numero dell’anno
desiderato e confermare con il pulsante
START/STOP .
Sul display lampeggia l’indicazione del mese.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il mese desiderato e con-
fermare con il pulsante START/STOP .
4 x 1,5V AAA (LR03)
84
Data
Sul display lampeggia il numero del giorno.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il giorno desiderato e con-
fermare con il pulsante START/STOP .
Se si imposta il formato dell’ora in
12h12h
, la sequenza
dell’indicazione del giorno e del mese è invertita.
Ora
Sul display lampeggia il numero dell’ora.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il numero dell’ora deside-
rato e confermare con il pulsante START/
STOP .
Sul display lampeggia il numero dei minuti.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il numero dei minuti desi-
derato e confermare con il pulsante START/
STOP .
Funzionamento con l’alimentatore di rete
L’apparecchio può essere utilizzato anche con un alimentatore
di rete. A tale scopo il vano batterie non deve contenere bat-
terie. L’alimentatore è disponibile con il codice 071.95 presso i
rivenditori specializzati o il centro di assistenza.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamen-
te con l’alimentatore di rete descritto nelle presenti istruzioni
per l’uso per evitare possibili danni all’apparecchio.
Inserire l‘alimentatore nell‘apposito ingresso sul misuratore
di pressione. Collegare l‘alimentatore esclusivamente alla
tensione di rete riportata sulla targhetta.
Collegare quindi la spina dell’alimentatore alla presa.
Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, staccare
l’alimentatore di rete prima dalla presa e poi dal misuratore
di pressione. Quando l’alimentatore di rete viene staccato,
il misuratore di pressione perde data e ora. I valori misurati
restano memorizzati.
7. Utilizzo
Regole generali per l’automisurazione della pressione
Per generare un profilo il più possibile significativo dell’an-
damento della pressione sanguigna garantendo la confron-
tabilità dei valori misurati, misurare la pressione sanguigna
regolarmente e sempre negli stessi orari della giornata. Si
consiglia di misurare la pressione due volte al giorno: una
volta la mattina dopo essersi alzati e una volta la sera.
La misurazione dovrebbe avvenire sempre in una condizione
di sufficiente riposo fisico. Evitare pertanto misurazioni in
momenti di particolare stress.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
Prima della prima misurazione rilassarsi sempre completa-
mente per 5 minuti!
Inoltre, per effettuare in successione più misurazioni, atten-
dere sempre almeno 1minuto tra una misurazione e l’altra.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
Applicazione del manicotto
Di norma è possibile misurare la pressione sanguigna su en-
trambe le braccia. Determinati scostamenti tra la pressione
sanguigna misurata sul braccio destro e su quello sinistro
sono quindi fisiologici e del tutto normali. La misurazione
andrebbe sempre effettuata sul braccio con i valori più alti.
85
Stabilire una regola al riguardo con il proprio medico prima di
iniziare le automisurazioni. Da quel momento in poi misurare
sempre la pressione sullo stesso braccio.
L’apparecchio può essere utilizzato solo con uno dei seguen-
ti manicotti. La scelta va effettuata in base alla circonferenza
del braccio. La precisione della regolazione dovrebbe essere
verificata prima della misurazione con il contrassegno indica-
tore descritto di seguito.
Rif. n. Denominazione Circonferenza
braccio
163.946* Manicotto universale 22-42 cm
* Compreso nella fornitura standard
Denudare il braccio e indossare il
manicotto. Verificare che la
circolazione del braccio non sia
costretta da indumenti o simili.
Posizionare il manicotto in modo tale
che il bordo inferiore si trovi a 2–3
cm al di sopra del gomito e
dell’arteria. Il tubo deve essere
orientato verso il centro del palmo
della mano.
Far passare l’estremità sporgente del
manicotto attraverso il passante in
metallo, rivoltarla e chiudere il
manicotto con la chiusura a strappo.
Il manicotto dovrebbe essere stretto
ma non troppo, in modo tale che vi
sia ancora spazio sufficiente per due
dita.
Questo manicotto è da considerarsi
idoneo se, una volta applicato, il
contrassegno indicatore ( ) si
trova entro l’area OK.
Inserire il connettore del tubo del
manicotto nel relativo ingresso
sull’apparecchio.
Postura corretta
Sedersi in posizione comoda ed eretta
per la misurazione della pressione.
Appoggiarsi sulla schiena e collocare il
braccio su una superficie di appoggio.
Non incrociare le gambe, ma appog-
giare la pianta dei piedi al pavimento,
mantenendoli paralleli tra loro.
Verificare sempre che il manicotto si
trovi all’altezza del cuore.
Per non falsare il risultato, si dovrebbe
stare il più possibile tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
86
Esecuzione della misurazione della pressione
Misurazione
Per avviare il misuratore di pressione, pre-
mere il pulsante START/STOP . Tutti gli
elementi del display vengono brevemente
visualizzati.
Dopo 3 secondi il misuratore di pressione ini-
zia automaticamente a misurare la pressione.
Il manicotto si gonfia in automatico.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi mo-
mento premendo il pulsante “START/STOP” .
quindi la pressione viene rilasciata lentamente. In caso
di tendenza all’ipertensione il manicotto viene gonfiato
ulteriormente, aumentando la relativa pressione. Appena
è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzata l’icona
corrispondente .
Vengono visualizzati i valori misurati per
pressione sistolica e diastolica e battito
cardiaco.
Inoltre, un simbolo sotto al display si illumi-
na per segnalare se durante la misurazione
della pressione la circolazione è sufficien-
temente rilassata o meno (simbolo verde
= circolazione sufficientemente rilassata;
simbolo rosso = circolazione non rilassata).
Consultare il capitolo “Interpretazione
dell’esito/Misurazione dell’indicatore del
valore a riposo” in queste istruzioni per
l’uso.
Misurazione
Se la misurazione non è stata effettuata
correttamente, compare l’icona
Consultare il capitolo Messaggi di errore/
Soluzioni delle presenti Istruzioni per l’uso
e ripetere la misurazione.
Premendo i pulsanti per la memorizzazione M1 o M2
selezionare la memoria utente desiderata. Se non si
sceglie alcuna memoria utente, la misurazione viene
salvata nella memoria utente usata per ultima. Sul di-
splay viene visualizzato il relativo simbolo o .
Spegnere il misuratore di pressione con il pulsante
START/STOP . In questo modo la misurazione viene
memorizzata nella memoria utente selezionata.
Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, questo si
spegne automaticamente dopo ca. un minuto. Anche in
questo caso il valore viene memorizzato nella memoria
utente selezionata o in quella utilizzata per ultima.
Attendere almeno 1 minuto prima di effet-
tuare una nuova misurazione!
Valutare i risultati
Informazioni generali sulle pressione sanguigna
La pressione sanguigna è la forza con cui il flusso di sangue
preme contro le pareti delle arterie. La pressione sanguigna
arteriosa cambia continuamente nel corso del ciclo cardiaco.
La pressione sanguigna viene sempre indicata sotto forma di
due valori:
87
La pressione massima del ciclo è definita pressione sistoli-
ca. Si ha quando il muscolo cardiaco si contrae pompando
il sangue nei vasi sanguigni.
La pressione minima è quella diastolica che si ha quando il
muscolo cardiaco si ridistende completamente riempiendo
il cuore di sangue.
Oscillazioni di pressione sono normali. Persino nel caso di
una misurazione ripetuta si possono avere differenze note-
voli tra i valori misurati. Misurazioni singole o irregolari non
forniscono pertanto un’indicazione affidabile della pressione
sanguigna effettiva. Una valutazione affidabile è possibile
solo se le misurazioni vengono effettuate regolarmente e in
condizioni paragonabili.
Disturbi del ritmo cardiaco
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi
del ritmo cardiaco durante la misurazione; in tal caso, al termine
della misurazione ne segnala la presenza con il simbolo
.
Può essere un’avvisaglia di aritmia. L’aritmia è una patologia
in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel sistema
bioelettrico, che controlla il battito cardiaco. I sintomi (battiti
cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce)
possono essere determinati tra l’altro da patologie cardiache,
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di
riposo. Un’aritmia può essere diagnosticata solo dal medico.
Nel caso in cui il simbolo venga visualizzato frequente-
mente, rivolgersi al proprio medico. Solo un medico è nelle
condizioni per poter diagnosticare un’aritmia nell’ambito di una
visita.
Indicatore di rischio
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in
base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell’età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il
quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misuratore
di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione
misurata.
Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino in
due classi diverse (ad es. sistole nella classe “Normale alto” e
diastole nella classe “Normale”), la graduazione grafica dell’ap-
parecchio indica sempre la classe più alta, in questo caso
“Normale alto”.
Intervallo dei valori
di pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Livello 3:
forte
ipertensione
rosso ≥ 180 ≥ 110 Rivolgersi a un
medico
Livello 2:
media
ipertensione
aran-
cione 160 – 179 100 – 109 Rivolgersi a un
medico
Livello 1:
leggera
ipertensione
giallo 140 – 159 90 – 99 Controlli medici
regolari
Normale
alto verde 130 – 139 85 – 89 Controlli medici
regolari
88
Intervallo dei valori
di pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Normale verde 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale verde < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte:
Misurazione dell’indicatore del valore a riposo (con
diagnostica HSD)
L’errore più frequente nella misurazione della pressione è
causato dalla circolazione non a riposo (stabilità emodinamica)
al momento dell’esecuzione, di conseguenza sia la pressione
sistolica sia quella diastolica risultano falsate.
Nel corso della misurazione questo apparecchio determina auto-
maticamente se la circolazione non è sufficientemente rilassata.
VERDE: stabilità emodinamica presente.
Le misurazioni della pressione sistolica e diastolica vengono
effettuate con una circolazione rilassata e riflettono con buon
livello di sicurezza la pressione a riposo.
La misurazione della pressione arteriosa deve essere effettuata
in una condizione di rilassamento fisico e mentale, in quanto
è di riferimento per la diagnosi del livello di pressione e anche
per il trattamento farmacologico di un paziente. Le misurazioni
della pressione effettuate in presenza di una circolazione rilas-
sata danno risultati particolarmente affidabili.
ROSSO: stabilità emodinamica assente.
È molto probabile che la misurazione della pressione sistolica
e diastolica non sia avvenuta in una condizione di circolazione
sufficientemente rilassata e pertanto le misurazioni si scostano
dal valore di pressione a riposo.
Ripetere la misurazione dopo una pausa di riposo e rilassa-
mento di almeno 5 minuti. Recarsi in un luogo sufficientemente
tranquillo e comodo, restare in silenzio, chiudere gli occhi, cer-
care di rilassarsi e respirare tranquillamente e regolarmente.
Se la misurazione successiva evidenzia ancora insufficiente
stabilità, è possibile ripetere la misurazione dopo un’ulteriore
pausa di rilassamento. Se anche le successive misurazioni ri-
sultano instabili, indicare questa condizione, in quanto durante
le vostre misurazioni non è possibile ottenere una circolazione
sufficientemente rilassata.
La causa di ciò può anche essere una forma di inquietudine
nervosa interna che non può essere risolta mediante brevi
pause di rilassamento. Si può anche trattare di disturbi del
ritmo cardiaco che impediscono una misurazione stabile della
pressione.
Per questi utilizzatori la precisione nella determinazione della
pressione a riposo è limitata. La diagnostica HSD, come tutti i
sistemi di rilevazione medica, ha una precisione di rilevamento
limitata e in singoli casi può portare a misurazioni errate.
89
Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori misurati
Memoria utente
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memoriz-
zati con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60
unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
Per accedere alla modalità di richiamo della memoria,
occorre innanzitutto avviare il misuratore di pressione.
A tale scopo, premere il pulsante START/STOP .
Dopo la visualizzazione a schermo intero, selezionare
entro 3 secondi con il pulsante per la memorizzazione
M1 o M2la memoria utente desiderata ( ).
Se si desidera visualizzare i dati misurati per la memo-
ria utente , premere il tasto per la memorizzazione
M1.
Se si desidera visualizzare i dati misurati
per la memoria utente premere il tasto
per la memorizzazione M2.
Sul display compare l’ultima misurazione.
Valori medi
Premere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Una volta selezionata la memoria utente1, utilizzare il
pulsante per la memorizzazione M1.
Una volta selezionata la memoria utente2, utilizzare il
pulsante per la memorizzazione M2.
Sul display lampeggia l’indicazione
AA
.
Viene visualizzato il valore medio di tutti i
valori misurati della memoria utente sele-
zionata.
Premere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Sul display lampeggia l’indicazione
AMAM
.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7 giorni di misurazioni mattutine (mattina:
dalle 5.00 alle 9.00).
Premere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Sul display lampeggia l’indicazione
PMPM
.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7 giorni di misurazioni serali (sera: dalle 18.00
alle 20.00).
90
Valori di misurazione singoli
Premendo nuovamente il pulsante per la
memorizzazione corrispondente (M1 o
M2), il display visualizza l’ultima misura-
zione singola (nell’esempio la misurazione
03).
Premendo nuovamente il pulsante per la memorizza-
zione corrispondente (M1 o M2), è possibile visualizza-
re i singoli valori misurati.
Per spegnere l’apparecchio, premere il pulsante
START/STOP .
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP .
Cancellazione dei valori di misurazione
Per cancellare una posizione di memoria di una de-
terminata memoria utente è necessario innanzi tutto
selezionare la memoria utente.
Avviare l’interrogazione dei singoli valori misurati.
Tenere premuti entrambi i pulsanti per la memorizzazio-
ne M1/M2 per 5 secondi.
Tutti i valori dell’attuale memoria utente ven-
gono cancellati.
Trasmissione dei valori misurati
Collegare il misuratore di pressione al PC con un cavo USB.
Durante una misurazione non è possibile avviare la trasmis-
sione dei dati.
Sul display viene visualizzato
PCPC
. Avviare la
trasmissione dei dati nel software per PC “beurer
HealthManager”. Durante la trasmissione dei dati
sul display viene visualizzata un’animazione. Una
trasmissione dei dati corretta è visualizzata nella
Fig. 1. Se la trasmissione dei dati non viene
eseguita, viene visualizzato il messaggio di errore
mostrato nella Fig. 2. In questo caso, interrompere
il collegamento del PC e avviare di nuovo la
trasmissione dei dati.
Dopo 30 secondi di inattività o dopo aver interrotto
la comunicazione con il PC, il misuratore di pressio-
ne si spegne automaticamente.
8. Pulizia e cura
Pulire con attenzione l’apparecchio e il manicotto utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L’apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo
essere immersi nell’acqua, in quanto il liquido potrebbe infil-
trarsi e danneggiarli.
Non posizionare oggetti pesanti sull’apparecchio e sul mani-
cotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessivamente il
tubo del manicotto.
F
ig. 1
F
ig. 2
91
9. Accessori e parti di ricambio
Gli accessori e i ricambi sono disponibili presso il proprio cen-
tro assistenza (consultare l’elenco con gli indirizzi). Indicare il
relativo codice ordine.
Denominazione Cod. articolo o
cod. ordine
Manicotto universale (22-42 cm) 163.946
Alimentatore (UE) 071.95
C
avo USB 163.484
10. Che cosa fare in caso di problemi?
Messaggio
di errore
Possibile causa Soluzione
Er1 Non è stato
possibile rilevare
correttamente la
pressione sistolica. Ripetere la misurazi-
one. Non muoversi o
parlare.
Er2 Non è stato pos-
sibile rilevare cor-
rettamente la pres-
sione diastolica.
La pressione si-
stolica e diastolica
sono al di sopra
dell'intervallo di
misurazione.
Ripetere la misurazi-
one. Non muoversi o
parlare.
LO La pressione si-
stolica e diastolica
sono al di sotto
dell'intervallo di
misurazione.
Er3 Il manicotto è trop-
po stretto.
Er4 Il manicotto è stato
applicato troppo
allentato.
Er5 La pressione di
pompaggio è
superiore a 300
mmHg o la pres-
sione sanguigna
misurata è al di
fuori dell'intervallo
di misurazione.
Er6 Il pompaggio dura
più di 160 secondi.
92
ErA, Er0,
Er7 oder
Er8
Si è verificato un
errore nel sistema o
nell'apparecchio.
Ripetere la misurazi-
one. Non muoversi o
parlare.
Le batterie sono
quasi scariche.
Reinserire le batterie o
sostituirle con batterie
nuove.
PCEr Non è possibile in-
viare i dati al PC.
Verificare che vi sia la
connessione al PC e
ripetere la procedura.
Allarme tecnico – Descrizione
Se la pressione sanguigna (sistolica o diastolica) risulta al di
fuori dei limiti indicati nel paragrafo “Dati tecnici”, sul display
viene visualizzato l’allarme tecnico “ „ o „LoLo. In tal caso si
consiglia di consultare un medico o di verificare la correttezza
del procedimento.
I valori limite dell‘allarme tecnico sono preimpostati in fabbrica
e non possono essere modificati o disattivati. Questi valori as-
sumono la priorità ai sensi della norma IEC 60601-1-8.
L‘allarme tecnico non si arresta automaticamente e non deve
essere reimpostato. Il segnale visualizzato sul display scompa-
re automaticamente dopo circa 8 secondi.
11. Smaltimento
Riparazione e smaltimento dell’apparecchio
L’apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In tal caso non si garantisce più il corretto funziona-
mento.
Non aprire l’apparecchio. In caso contrario la garanzia deca-
de.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio
clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare eventuali
reclami, testare le batterie e, se necessario, sostituirle.
A tutela dell’ambiente, al termine del suo ciclo di
vita, l’apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti
domestici, ma conferito negli appositi centri di
raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche -WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). In caso di
dubbi, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo
smaltimento.
Smaltimento delle batterie
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli
appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti
tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle
batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
12. Dati tecnici
Codice BM 55
Tipo M1002
Metodo di
misurazione
Oscillometrico, misurazione non invasiva
della pressione dal braccio
93
Range di
misurazione
Pressione del manicotto 0 300 mmHg,
sistolica 60 – 260 mmHg,
diastolica 40 –199 mmHg,
pulsazioni 40 –180 battiti/minuto
Precisione
dell’indicazione
Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Tolleranza scostamento standard massimo ammes-
so rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria
Ingombro
Lungh. 186 mm x Largh. 95 mm x
Alt. 56 mm
Peso Circa 467 g (senza batterie)
Dimensioni
manicotto
22 –42 cm
Condizioni di funzio-
namento ammesse
+10 °C – + 40 °C, ≤ 90 % di umidità
relativa (senza condensa)
Condizioni di
conservazione e
trasporto
- 20 °C – + 55 °C, ≤ 90 % di umidità relati-
va, 800 –1050 hPa di pressione ambiente
Alimentazione 4 batterie AAA da 1,5 V
Durata delle batterie Ca. 200 misurazioni, in base alla pressio-
ne sanguigna e di pompaggio
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa parte
della categoria AP/APG, funzionamento
continuo, parte applicativa tipo BF
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano batterie.
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi-
che senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN 60601-1-2
(Corrispondenza con CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) e necessita
di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la
compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comuni-
cazione HF mobili e portatili possono influire sul funziona-
mento di questo apparecchio.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EN 1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN 1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC 80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale
e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici
non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata accu-
ratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata di
vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo professio-
nale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti
adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della
precisione all’indirizzo indicato del servizio assistenza.
94
13. Adattatore
Codice LXCP12-006060BEH
Ingresso 100 – 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Uscita 6 V DC, 600 mA, solo in abbinamento con sfig-
momanometri Beurer.
Produttore Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protezione L’apparecchio dispone di un doppio isola-
mento di protezione ed è equipaggiato di un
fusibile termico sul lato primario che, in caso di
guasto, separa l’apparecchio dalla rete.
Prima di utilizzare l’adattatore, assicurarsi che
le batterie siano state rimosse dal loro vano.
Polarità del collegamento di tensione continua
Isolamento di protezione /
Classe di protezione 2
Involucro e
coperture
protettive
L’involucro dell’adattatore protegge dal con-
tatto con parti che potrebbero essere messe
sotto tensione (dita, aghi, ganci di controllo).
L’utente non deve toccare contemporane-
amente il paziente e il connettore di uscita
dell’adattatore AC.
14. Garantía / Asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito
denominata “Beurer”) offre una garanzia per questo prodotto,
nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta
di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli
obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel con-
tratto di acquisto con l’acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di
legge obbligatorie in materia di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di
questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall’acquisto del pro-
dotto nuovo, non usato, da parte dell’acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l’acquirente ha
acquistato come consumatore e che utilizza esclusivamente a
scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si
dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funzionamento
in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a so-
stituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti
condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l’acquirente deve ri-
volgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere
l’elenco “Service International” in cui sono riportati gli
indirizzi dei centri di assistenza.
L’acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla
gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve inviare il
prodotto e quali documenti sono necessari.
95
L’attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo
se l’acquirente può presentare
– una copia della fattura/prova d’acquisto e
– il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
– l’usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto;
– gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso
di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono (ad es.
batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi,
lampadine, accessori e accessori per inalatore);
– i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sotto-
posti a manutenzione in modo improprio e/o senza rispettare
le disposizioni riportate nelle istruzioni per l’uso, nonché i
prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati e rimontati
dall’acquirente o da un centro di assistenza non autorizzato
da Beurer;
– i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il
centro di assistenza e il cliente;
– i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
– i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto
(in questo caso possono tuttavia esistere diritti derivanti dalla
responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge
obbligatorie in materia di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in
alcun caso il periodo di garanzia.
Possibili errori e variazioni
96
Sayın Müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık,
kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj, gü-
zellik ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli
ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen
bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebileceği
için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve için-
deki yönergelere uyun.
Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi
1. Teslimat kapsamı
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan ha-
sar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı
kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasar-
lar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından
emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya
belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Tansiyon ölçme cihazı
Üst kol manşeti
4 x AAA pil LR03
Saklama çantası
USB kablosu
Kullanım kılavuzu
TÜRKÇE
1. Teslimat kapsamı ................................................................. 96
2. İşaretlerin açıklaması ...........................................................97
3. Amacına uygun kullanım .....................................................97
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ........................................... 98
5. Cihaz açıklaması ................................................................100
6. İlk çalıştırma .......................................................................101
7. Kullanım ............................................................................. 103
8. Temizlik ve bakım ............................................................108
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar.........................................108
10. Sorunların giderilmesi ...................................................... 109
11. Bertaraf etme ..................................................................110
12. Teknik bilgiler .................................................................. 110
13. Adaptör ............................................................................111
14. Garanti / Servis ................................................................. 112
İçindekiler
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere
saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere
uyun.
97
2. İşaretlerin açıklaması
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model
etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
UYARI
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla
ilgili tehlikelere yönelik uyarı
DİKKAT
Cihazda ve aksesuarlarda meydana gele-
bilecek hasarlara yönelik güvenlik uyarısı
Not
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzu dikkate alınmalıdır
Kullanım parçası tip BF
Doğru akım
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf
edilmelidir
Zararlı madde içeren pilleri evsel atıklarla
birlikte bertaraf etmeyin
21
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde
bertaraf edilmelidir
Üretici
Sıcaklık sınırlaması
Tıbbi ürünün maruz kalabileceği sıcaklık sınır
değerlerini belirtir.
Hava nemi, sınırlama
Tıbbi ürünün maruz kalabileceği nem aralığını
belirtir.
Atmosferik basınç, sınır
Tıbbi ürünün güvenle çalışabileceği atmosfe-
rik basınç aralığını tanımlar
Seri numarası
IP 20 Cihaz 12,5 mm ve daha büyük yabancı cisim-
lere ve eğimli bir şekilde damlayan suya karşı
korumalıdır
Bu ürün gerekli Avrupa direktiflerinin ve ulusal
direktiflerin gerekliliklerini karşılar.
3. Amacına uygun kullanım
Kullanım alanı
Tansiyon ölçme cihazı, arteriyel tansiyon ve nabız değerlerini
üst koldan tam otomatik, invazif olmayan bir şekilde ölçmek için
tasarlanmıştır.
Hedef grup
Yetişkin kişiler tarafından evde kendi kendine ölçüm yapmak için
tasarlanmıştır ve üst kol çevresi, manşet üzerinde yazılı aralıkta
olan kullanıcılar için uygundur.
98
Endikasyon/klinik yarar
Kullanıcı, bu cihaz ile tansiyonunu ve nabız değerlerini hızlı ve
kolay bir şekilde belirleyebilir. Tespit edilen ölçüm değerleri,
uluslararası geçerli yönetmeliklere göre sınıflandırılır ve grafik-
sel olarak değerlendirilir. Cihaz ayrıca ölçüm sırasında meydana
gelen olası, düzensiz kalp atışlarını tespit edebilir ve kullanıcıyı
bu konuda ekranda görüntülenen bir sembol ile bilgilendirebilir.
Cihaz, tespit edilen ölçüm değerlerini kaydeder ve bunun yanı
sıra geçmiş ölçümlere yönelik ortalama değerler verebilir. Kay-
dedilen veriler, tansiyon sorunlarının teşhisi ve tedavisi konusun-
da sağlık görevlilerine destek olabilir ve kullanıcının uzun süreli
sağlık kontrolüne katkıda bulunur.
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
Kontrendikasyonlar
Tansiyon ölçme cihazı yenidoğanlarda, çocuklarda ve evcil
hayvanlarda kullanılmamalıdır.
Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri olan kişiler, cihazı gü-
venliklerinden sorumlu olabilecek yetkili bir kişinin gözetimi
veya cihazın doğru kullanımına yönelik direktifleri olmadan
kullanmamalıdır.
Aşağıdaki durumlardan birinin söz konusu olması halinde ci-
haz kullanılmadan önce mutlaka doktora danışılmalıdır: Kalp
ritmi bozuklukları, kan dolaşımı bozuklukları, diyabet, gebelik,
preeklampsi, hipotoni, sıtma nöbeti, titreme
Kalp pili veya başka elektrikli implantları olan kişiler, cihazı kul-
lanmadan önce doktorlarına danışmalıdır.
Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takma-
yın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi halde başka ya-
ralanmalar olabilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören
bir kola takmamaya dikkat edin, örneğin intravasküler giriş,
intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Genel uyarılar
Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca sizi bilgilendirme
amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin yerini
tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktora bildirin ve hiçbir zaman
ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı ver-
meyin (örneğin ilaçların dozları ile ilgili)!
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan amaçla kulla-
nılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yan-
lış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu
değildir.
Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hareket
halinde kullanılması (örneğin araba, ambulans veya helikopter
yolculuğu ve spor gibi fiziksel aktiviteler sırasında) ölçüm doğ-
ruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına yol açabilir.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir.
Cihazı başka tıbbi elektrikli cihazlarla (ME cihazlar) aynı anda
kullanmayın. Bunun sonucunda ölçme cihazı hatalı çalışabilir
ve/veya kesin olmayan bir ölçüm söz konusu olabilir.
Cihazı belirtilen saklama ve çalışma koşullarının dışında kul-
lanmayın. Bu, ölçüm sonuçlarının yanlış olmasına neden ola-
bilir.
99
Bu cihaz için sadece teslimat kapsamında bulunan veya bu
kullanım kılavuzunda belirtilen manşetleri kullanın. Başka bir
manşetin kullanımı, ölçümün doğruluğunu etkileyebilir.
Manşet şişirilirken ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana ge-
lebileceğini dikkate alın.
Ölçümleri gerektiğinden daha sık yapmayın. Kan akışının kısıt-
lanması nedeniyle kan oturması meydana gelebilir.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun bir
süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması durumunda
manşeti koldan çıkarın.
Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir
kısmına takmayın.
Teslimat kapsamındaki küçük parçalar, küçük çocukların ne-
fes borularına kaçarsa boğulma tehlikesi oluşturabilir. Çocuk-
lar bu nedenle her zaman gözetim altında olmalıdır.
Genel güvenlik önlemleri
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan olu-
şur. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım ömrü
özenli kullanıma bağlıdır.
Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişiklikle-
rinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
Ölçüm yapmadan önce cihazı oda sıcaklığına getirin. Ölçme
cihazı azami veya asgari depolama ve taşıma sıcaklığına yakın
bir sıcaklıkta depolandıysa ve 20°C sıcaklık ortamına getirilir-
se, ölçme cihazını kullanmadan önce yakl. 2 saat beklemeniz
önerilir.
Cihazı düşürmeyin.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanmayın
ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından uzak tutun.
Cihaz uzun bir süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız öne-
rilir.
Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
M
anşet sıcaklığı normal kullanım sırasında 40 °C ortam
sıcaklığında 42,1 °C sıcaklığa ulaşabilir.
Pillerin kullanımına yönelik önlemler
Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili
yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun
sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri küçük çocuk-
ların erişemeyeceği bir yerde saklayın!
Patlama tehlikesi! Piller ateşe atılmamalıdır.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya ezmeyin.
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri pil bölmesin-
den çıkarın.
Sadece aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
100
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda be-
lirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları
duruma bağlı olarak yalnızca kısıtlı ölçüde kullanılabilir. Bunun
sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/cihaz
devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihaz-
larla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın
hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kulla-
nım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin
olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar ha-
ricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik parazit
emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyum-
luluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışma-
sına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etki-
lenmesine neden olabilir.
5. Cihaz açıklaması
Tansiyon ölçme cihazı ve manşet
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. Elektrik adaptörü bağlantısı ve USB bağlantı noktası
5. Ekran
6. Hafıza düğmeleri M1/M2
7. BAŞLAT/DURDUR düğmesi
8. Sükunet göstergesi
9. Risk endikatörü
10. Manşet fişi girişi (sol taraf)
1 2 3
4
8
10
9
5
6
7
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
101
Ekran
1. Tarih / Saat
2. Sistolik tansiyon
3. Diyastolik tansiyon
4. Tespit edilen nabız
değeri
5. Nabız sembolü
6.
Havayı tahliye etme (Ok)
7. Kayıt yerinin numarası /
Hafıza göstergesi orta-
lama değer ( ),
sabahları ( ),
akşamları ( )
8. Pil değiştirme sembolü
9. Kullanıcı hafızası
10. Risk endikatörü
11. Kalp ritim bozukluğu sembolü
Bilgisayar bağlantı noktası
Tansiyon ölçme aleti ile ayrıca ölçülen değerlerinizi bilgisayara
aktarabilirsiniz. Bunun için piyasada sunulan bir USB kablosu
(teslimat kapsamında mevcuttur) ve bilgisayar yazılımı „beurer
HealthManager“ gereklidir.
Bu yazılımı ücretsiz olarak www.beurer.com adresinde Servis
altındaki indirme bölümünden indirebilirsiniz.
Bilgisayar yazılımı „beurer HealthManager“ için sistem
gereksinimleri
Windows 7 SP1 ve üzeri
USB 2.0 ve üzeri (Type-A)
6. İlk çalıştırma
Pillerin takılması
Cihazın arka tarafındaki pil
bölmesinin kapağını çıkarın.
Dört adet tip 1,5 V AAA (Alkaline
tip LR03) pil yerleştirin. Pilleri
işaretlere göre kutupları doğru
yere gelecek şekilde yerleştir-
meye mutlaka dikkat edin. Şarj
edilebilen piller kullanmayın.
Pil bölmesi kapağını tekrar
dikkatle kapatın.
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir; ekranda yanıp söner.
Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde tarihi ve saati ayarlayın.
Pil değiştirme sembolü sürekli gösteriliyorsa, artık ölçüm
yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi gerek-
mektedir. Piller cihazdan çıkartıldığında tarih ve saat yeniden
ayarlanmalıdır. Kaydedilen ölçüm değerleri kaybolmaz.
Ayarların yapılması
Bu menüde aşağıdaki fonksiyonlar sırayla ayarlanabilir.
Saat biçimi Tarih Saat
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığınız-
da ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve daha
sonra tekrar bakabilirsiniz.
M1 veya M2 hafıza düğmesini basılı tutarak değerleri hızlı-
ca ayarlayabilirsiniz.
11
10
9
8
1
2
3
4
567
4 x 1,5V AAA (LR03)
102
Saat biçimi
BAŞLAT/DURDUR düğmesini 5 saniye basılı tutun.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz
saat formatını seçin ve BAŞLAT/DURDUR
düğmesi ile onaylayın.
Tarih
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz yılı
seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi
ile onaylayın.
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz ayı
seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
onaylayın.
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz
günü seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi
ile onaylayın.
Saat formatı olarak
12h12h
ayarlandığında gün ve ay
göstergelerinin sırası değişir.
Saat
Ekranda saat göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz saati
seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
onaylayın.
Ekranda dakika göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz da-
kikayı seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi
ile onaylayın.
Elektrik adaptörü ile çalıştırma
Bu cihazı bir elektrik adaptörüyle de çalıştırabilirsiniz.
Bunun için pil yuvasında pil olmamalıdır. Adaptörü, 071.95
sipariş numarası ile yetkili bir satıcıdan veya servis adresinden
temin edebilirsiniz.
Tansiyon ölçme cihazının zarar görmesini önlemek için,
tansiyon ölçme cihazı yalnızca burada tanımlanan elektrik
adaptörüyle çalıştırılmalıdır.
Elektrik adaptörünü tansiyon ölçme cihazında öngörülen
bağlantıya takın. Adaptör sadece tip levhasında belirtilen
şebeke voltajına bağlanabilir.
Ardından adaptörün fişini prize takın.
Tansiyon ölçme cihazını kullandıktan sonra elektrik adaptö-
rünü önce prizden, sonra tansiyon ölçme cihazından çıkarın.
Elektrik adaptörünü çıkardığınızda tansiyon ölçme cihazında
gösterilen tarih ve saat kaybolur. Ancak kaydedilen ölçüm
değerleri kaybolmaz.
103
7. Kullanım
Kendi kendine tansiyon ölçme sırasında genel kurallar
Tansiyonunuzun seyri hakkında iyi bir profil oluşturmak ve bu
sırada ölçülen değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu
düzenli olarak ve her zaman günün aynı saatinde ölçün. Tan-
siyonun günde iki defa ölçülmesi önerilir: Sabah kalktıktan
sonra bir defa ve akşam bir defa.
Ölçüm her zaman bedensel olarak sakin bir durumda ya-
pılmalıdır. Bu nedenle stresli zamanlarda ölçüm yapmaktan
kaçının.
Ölçümün en az 30 dakika öncesinden itibaren bir şey yiyip
içmemeli, sigara kullanmamalı veya bedensel bir faaliyet yap-
mamalısınız.
İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5dakika dinlenin!
Bu ölçümden sonra art arda birkaç ölçüm yapmak isterseniz,
ölçümler arasında mutlaka en az 1 dakika bekleyin.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Manşetin takılması
Tansiyon, prensip itibarıyla her iki koldan ölçülebilir. Sağ
ve sol koldan ölçülen tansiyon arasında belirli farklılıkların
fizyolojik nedenleri vardır ve normaldir. Ölçümü her zaman
tansiyon değerleri daha yüksek çıkan koldan yapmalısınız.
Bunun için kendi kendinize ölçüme başlamadan önce dok-
torunuzla görüşün. Bundan böyle tansiyonunuzu her zaman
aynı koldan ölçün.
Cihaz sadece aşağıdaki manşetlerden biri ile kullanılabi-
lir. Manşet, üst kol çevresine göre seçilmelidir. Kola uyum,
ölçümden önce aşağıda belirtilen indeks işareti yardımıyla
kontrol edilmelidir.
Ref. No. Tanım Kol çevresi
163.946* Üniversal manşet 22-42 cm
* standart teslimat kapsamına dahildir
Manşeti çıplak üst kola takın. Kolun
kan dolaşımı dar giysiler veya
benzeri nedeniyle engellenmemelidir.
Manşet üst kola, alt kenarı dirseğin iç
kısmının 2–3cm üzerinde ve
atardamarın üstünde duracak şekilde
yerleştirilmelidir. Bu sırada hortum,
avuç içinin ortasına doğru hizalanır.
Fazlalık manşet ucunu metal tokadan
geçirin, bir defa sarın ve manşeti
kenetlenen bant ile kapatın. Manşet
sıkı oturmalıdır, ancak altına en fazla
iki parmak girebilecek sıkılıkta
olmalıdır.
Manşet takıldıktan sonra indeks
işareti ( ) OK bölgesinin içindeyse
manşet sizin için uygun demektir.
Şimdi manşet hortumunu manşet
konektörü girişine takın.
104
Doğru vücut duruşunun alınması
Tansiyon ölçümü için dik ve rahat bir
şekilde oturun. Sırtınızı dayayın ve
kolunuzu bir yere koyun. Bacak bacak
üstüne atmayın, ayaklarınızı düz bir
şekilde yan yana yere koyun.
Manşetin kalp yüksekliğinde olmasına
mutlaka dikkat edin.
Ölçümde yanlışlık olmaması için ölçüm
sırasında mümkün olduğunca hareket-
siz durmak ve konuşmamak önemlidir.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Ölçüm
Tansiyon ölçüm cihazını çalıştırmak için
BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın .
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir.
Tansiyon ölçüm cihazı 3 saniye sonra otoma-
tik olarak ölçüme başlar.
Manşet otomatik olarak şişirilir.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basarak ölçümü durdurabilirsiniz.
Manşetteki hava basıncı yavaş bir şekilde tahliye edilir.
Yüksek tansiyona eğilimin tespit edilmesi durumunda
yeniden şişirilir ve manşet basıncı yeniden arttırılır. Nabız
algılanabildiği zaman nabız sembolü gösterilir.
Ölçüm
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız
ölçüm sonuçları gösterilir.
Ayrıca ekranın altında, tansiyon ölçümü
sırasında dolaşım sükuneti bulunup bulun-
madığını gösteren bir sembol yanar (Yeşil
sembol = yeterli dolaşım sükuneti; Kırmızı
sembol = yetersiz dolaşım sükuneti).
B
u kullanım kılavuzunda yer alan „Sonuçları
değerlendirme / Sükunet göstergesinin
ölçümü“ adlı bölümü dikkate alınız.
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemedi-
ğinde
sembolü gösterilir.. Bu kullanım
kılavuzundaki Hata iletisi/Arıza giderme
bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın.
M1 veya M2 hafıza düğmelerine basarak, istediği-
niz kullanıcı hafızasını seçin. Kullanıcı hafızası seçimi
yapmazsanız, ölçüm sonucu, en son kullanılmış olan
kullanıcı hafızasına kaydedilir. Ekranda ilgili sembol
veya belirir.
Tansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDUR düğmesi
ile kapatın. Böylece ölçüm sonucu, seçilmiş olan
kullanıcı hafızasına kaydedilmiş olur.
Cihazı kapatmayı unutursanız, cihaz yaklaşık 1 dakika
sonra otomatik olarak kapanır. Bu durumda da değer,
seçilmiş olan veya en son kullanılan kullanıcı hafızasına
kaydedilir.
105
Ölçüm
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 1
dakika bekleyin!
Sonuçların değerlendirilmesi
Tansiyon hakkında genel bilgiler
Tansiyon, kan akışının damar duvarlarına uyguladığı basınçtır.
Arteriyel tansiyon, kalp atışı sırasında sürekli değişir.
Tansiyon her zaman iki değerle belirtilir:
Kalp atışındaki en yüksek basınç, sistolik tansiyon olarak
adlandırılır. Kalp kası kasıldığında ve kanı damarlara pom-
paladığında oluşur.
En düşük basınç, diyastolik tansiyondur ve kalp kası tekrar
tamamen genişlediğinde ve kalbi kanla doldurduğunda
oluşur.
Tansiyon dalgalanmaları normaldir. Tekrarlanan bir ölçümde
bile ölçülen değerler arasında büyük farklar olabilir. Bu
nedenle bir defa veya düzensiz yapılan ölçümler, gerçek
tansiyon hakkında güvenilir bir bilgi sağlamaz. Güvenilir bir
değerlendirme sadece düzenli olarak benzer koşullarda öl-
çüm yaptığınızda mümkündür.
Kalp ritmi bozuklukları
Bu cihaz, ölçüm esnasında olası kalp ritmi bozukluklarını tespit
edebilir ve ölçümden sonra gerekirse sembolü ile bunu
bildirir. Bu, aritmi göstergesi olabilir. Aritmi, kalp atışını yöneten
biyoelektrik sistemde hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal
olduğu bir hastalıktır. Semptomların (atlanan veya erken kalp
atışları, yavaş veya çok hızlı nabız) nedenleri arasında kalp has-
talıkları, yaş, yapısal özellikler, aşırı derecede keyif verici madde
tüketimi, stres veya uykusuzluk olabilir. Aritmi yalnızca doktor
muayenesi ile tespit edilebilir. sembolü sık sık görünürse
lütfen doktorunuza başvurun. Aritmiyi sadece doktorunuz mua-
yene ile tespit edebilir.
Risk göstergesi
Ölçümler aşağıdaki tabloya göre sınıflandırılıp değerlendirile-
bilir.
Bu standart değerler sadece genel ortalama değerlerdir, çünkü
bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında vs.
farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla doktorunuza danışmanız önemlidir. Doktoru-
nuz sizin için normal olarak kabul edilebilecek kişisel tansiyon
değerlerini ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli
olarak sınıflandırılacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki çubuk grafik ve cihazdaki skala, tespit edilen tansi-
yonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol ve diyastol değerleri iki farklı aralıkta ise (örn. sistol Yük-
sek normal aralığında ve diyastol Normal alanında) cihazdaki
grafiksel dağılım her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir
(verilen örnekte “Yüksek normal” aralığı).
Tansiyon değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg)
Diyastol
(mmHg)
Önlem
Kademe 3:
Şiddetli
hiper tansiyon
Kırmızı ≥ 180 ≥ 110 Doktora başvurun
Kademe 2:
Orta şiddette
hiper tansiyon
Turuncu 160-179 100-109 Doktora başvurun
106
Tansiyon değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg)
Diyastol
(mmHg)
Önlem
Kademe 1:
Hafif
hipertansiyon
Sarı 140-159 90-99 Düzenli doktor
kontrolü
Yüksek nor-
mal Yeşil 130-139 85-89 Düzenli doktor
kontrolü
Normal Yeşil 120-129 80-84 Kendi kendine
kontrol
İdeal Yeşil < 120 < 80 Kendi kendine
kontrol
Kaynak:
Sükunet göstergesinin ölçümü (HSD teşhisi üzerinden)
Tansiyon ölçümü sırasında en sık yapılan hata, ölçüm anında
sükunet tansiyonu (hemodinamik stabilite) bulunmaması, yani
hem sistolik, hem de diyastolik tansiyonun bu durumda yanlış
ölçülmesidir.
Bu alet, tansiyon ölçümü sırasında otomatik olarak, dolaşım
sükunetinin bulunup bulunmadığını belirler.
YEŞİL: Hemodinamik stabilite mevcut
Sistolik ve diyastolik basıncın ölçüm sonuçları, yeterli kan dola-
şımı sükuneti altında elde edilir ve güvenilir bir şekilde sükunet
tansiyonunu yansıtırlar.
Tansiyonun ölçümü, bedensel ve ruhsal sükunet içinde gerçek-
leşmelidir; ancak bu şekilde tansiyonun yüksekliği doğru şekil-
de teşhis edilebilir ve hasta ilaç tedavisine yönlendirilebilir.
Kan
dolaşımı sükunetinin mevcut olduğu belirlenen tansiyon ölçüm
sonuçları, son derece güvenilir sonuçlardır.
KIRMIZI: Hemodinamik stabilite mevcut değil
Büyük olasılıkla sistolik ve diyastolik tansiyonun ölçümü yeterli
kan dolaşımı sükuneti içinde yapılmamıştır ve bu nedenle ölçüm
sonuçları sükunet tansiyonu değerinden sapma göstermektedir.
Ölçümü en az 5 dakikalık sükunet ve rahatlama süresinin ar-
dından tekrarlayın. Yeterince sessiz ve rahat bir yer seçip orada
dinlenin; gözlerinizi kapatın, gevşemeyi deneyin ve sakin ve eşit
bir şekilde nefes alıp verin.
Sonraki ölçüm de stabilitenin mevcut olmadığını gösterirse, bir
süre daha dinlendikten sonra ölçümü tekrarlayabilirsiniz. İzleyen
ölçüm sonuçlarının da instabil olması halinde, tansiyon ölçüm
sonuçlarınızı ölçümler sırasında yeterli kan dolaşımı sükunetine
ulaşılamadığını göz önünde bulundurarak değerlendirin.
Böyle bir durumda, diğer faktörlerin yanı sıra kısa süreli dinlen-
meyle giderilemeyen, sinirsel bir huzursuzluk söz konusu olabi-
lir. Ayrıca, mevcut olabilecek kalp ritmi bozuklukları da stabil bir
tansiyon ölçümünü etkileyebilir.
Sükunet tansiyonunun bu tür kullanıcılarda doğru şekilde be-
lirlenme olasılığı oldukça sınırlıdır. HSD teşhisi, her tıbbi ölçüm
metodunda olduğu gibi sınırlı bir belirleme hassasiyetine sahiptir
ve bazı özel durumlarda yanlış bilgi verilmesine neden olabilir.
107
Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve silme
Kullanıcı hafızası
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte
kaydedilir. Ölçüm verileri 60’ı aştığında, en eski ölçüm
verileri silinir.
Hafıza çağırma moduna gidebilmek için önce tansiyon
ölçme cihazını çalıştırmalısınız. Bunun için BAŞLAT/
DURDUR düğmesine basın.
Tam ekran görüntüsünden sonra 3 saniye içinde hafıza
düğmesi M1 veya M2 ile istediğiniz kullanıcı hafızasını
seçin ( ).
kullanıcı hafızasının ölçüm verilerine bakmak istiyor-
sanız M1 hafıza düğmesine basın.
kullanıcı hafızasının ölçüm verilerine
bakmak istiyorsanız M2 hafıza düğmesine
basın.
Ekranda yaptığınız son ölçüm gösterilir.
Ortalama değerler
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) basın.
Kullanıcı hafızası 1’i seçtiyseniz M1 hafıza düğmesine
basın.
Kullanıcı hafızası 2’yi seçtiyseniz M2 hafıza düğme-
sine basın.
Ekranda
AA
işareti yanıp söner.
Bu kullanıcı hafızasında kayıtlı olan tüm öl-
çüm değerlerinin ortalaması gösterilir.
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) basın.
Ekranda
AMAM
işareti yanıp söner.
Sabah ölçümlerinin son 7 güne ait ortalaması
gösterilir (Sabah: saat 5.00 – 9.00).
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) basın.
Ekranda
PMPM
işareti yanıp söner.
Akşam ölçümlerinin son 7 güne ait ortalaması
gösterilir (Akşam: saat 18.00 – 20.00).
108
Ölçüm değerleri
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2)
yeniden basarsanız ekranda son münferit
ölçüm gösterilir (Buradaki örnekte 03 ölçü-
mü).
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) tekrar basarsanız
ölçtüğünüz münferit ölçüm değerlerine bakabilirsiniz.
Cihazı yeniden kapatmak için BAŞLAT/DURDUR düğ-
mesine basın.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basarak menüden çıkabilirsiniz.
Ölçüm değerlerinin silinmesi
İlgili kullanıcı hafızasındaki kayıtları silmek için önce bir
kullanıcı hafızası seçin.
Münferit ölçüm değerleri sorgusunu başlatın.
Hafıza düğmelerinin ikisini M1/M2 5 saniyeliğine basılı
tutun.
O andaki kullanıcı hafızasındaki tüm değerler
silinir.
Ölçüm değerlerinin aktarılması
Tansiyon ölçme aletinizi USB kablosuyla bilgisayarınıza bağ-
layın.
Ölçüm sırasında veri aktarımı başlatılamaz.
Ekranda
PCPC
(bilgisayar) gösterilir. „beurer Health-
Manager“ bilgisayar yazılımında veri aktarımını
başlatın. Veri aktarımı sırasında ekranda bir
animasyon gösterilir. Veri aktarımının başarıyla
tamamlandığı şekil 1‘deki gibi gösterilir. Veri
aktarımı başarılı olmadığında şekil 2‘deki gibi hata
iletisi gösterilir. Bu durumda PC bağlantısını iptal
edin ve veri aktarma işlemini yeniden başlatın.
Tansiyon ölçme aleti, 30 saniye boyunca kulla-
nılmazsa veya PC ile iletişimin kesilmesi halinde
otomatik olarak kapanır.
8. Temizlik ve bakım
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendi-
rilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi tak-
dirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır
cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Manşet hor-
tumu çok sert bir şekilde bükülmemelidir.
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar
Aksesuarlar ve yedek parçalar ilgili servis adresinden (servis
adresleri listesine bakın) temin edilebilir. Uygun sipariş numa-
rasını belirtin.
ş
ekil 1
ş
ekil 2
109
Tanım Ürün veya sipariş
numarası
Üniversal manşet (22-42 cm) 163.946
Elektrik adaptörü (EU) 071.95
U
SB kablosu 163.484
10. Sorunların giderilmesi
Hata
mesajı
Olası neden Çözüm
Er1 Sistolik basınç
doğru şekilde tespit
edilemedi.
Ölçümü tekrarlayın.
Hareket etmemeye ve
konuşmamaya dikkat
edin.
Er2 Diyastolik basınç
doğru şekilde tespit
edilemedi.
Sistolik ve diyasto-
lik basınç ölçüm
aralığının üzerinde.
LO Sistolik ve diyasto-
lik basınç ölçüm
aralığının altında.
Er3 Manşet çok sıkı bir
şekilde takılmış.
Er4 Manşet çok gevşek
bir şekilde takılmış.
Er5 Şişirme basıncı 300
mmHg üzerinde
veya ölçülen tansiy-
on değeri ölçüm
aralığının dışında. Ölçümü tekrarlayın.
Hareket etmemeye ve
konuşmamaya dikkat
edin.
Er6 Şişirme işlemi 160
saniyeden uzun
sürüyor.
ErA, Er0,
Er7 oder
Er8
Bir sistem hatası
veya cihaz hatası
mevcut.
Piller tükenmek
üzere.
Pilleri yeniden yerleştirin
veya yeni pillerle
değiştirin.
PCEr Veriler bilgisayara
gönderilemedi.
Bilgisayar bağlantısını
kontrol edin ve işlemi
tekrarlayın.
Teknik Alarm – Tanım
Ölçülen tansiyon (sistolik veya diyastolik) Teknik Veriler bölü-
münde belirtilen sınırların dışında olursa ekranda
“ veya „LoLo“ şeklinde teknik alarm göstergesi belirir. Bu du-
rumda bir hekime başvurmalısınız veya ölçüm işlemini doğru
yapıp yapmadığınızı kontrol etmelisiniz.
Teknik alarm sınırları fabrika çıkışlı olarak sabit ayarlanmıştır
ve değiştirilemez ya da devre dışı bırakılamaz. Bu alarm sınır
değerleri IEC 60601-1-8 standardı kapsamında düşük önce-
liklidirler.
110
Teknik alarm kendiliğinden duran bir alarmdır ve sıfırlanması
gerekmez. Ekranda gösterilen uyarı yaklaşık 8 saniye sonra
otomatik olarak kaybolur.
11. Bertaraf etme
Cihazın onarılması ve bertaraf edilmesi
Cihaz kullanıcı tarafından onarılmamalı veya kalibre edilme-
melidir. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edile-
mez.
Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde
garanti geçerliliğini yitirir.
Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir. Ancak her şikayet öncesinde pilleri kont-
rol edin ve gerekirse değiştirin.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihaz
evsel atıklarla beraber bertaraf edilmemelidir. Cihaz,
ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla
bertaraf edilebilir. Cihazı elektrikli ve elektronik atık cihazlarla
ilgili AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic
Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf işlemiyle
ilgili sorularınız olduğunda bölgenizdeki yetkili makamlara
başvurun.
Pillerin bertaraf edilmesi
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli
cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin
bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur:
Pb = pil kurşun içerir,
Cd = pil kadmiyum içerir,
Hg = pil cıva içerir.
12. Teknik bilgiler
Model no. BM 55
Tip M1002
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 300 mmHg,
sistolik 60 – 260 mmHg,
diyastolik 40 –199 mmHg,
Nabız 40 –180 atış/dakika
Göstergenin
hassasiyeti
sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg,
Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 2 x 60 kayıt yeri
Ölçüler U 186 mm x G 95 mm x Y 56 mm
Ağırlık Yaklaşık 467 g (pil olmadan)
Manşet boyutu 22 ila 42 cm
İzin verilen
kullanım şartları
+10 °C ila + 40 °C, % 90 bağıl nem (yo-
ğuşmasız)
111
İzin verilen sak-
lama ve nakliye
koşulları
- 20 °C ila + 55 °C, % 90 bağıl nem,
800 –1050 hPa ortam basıncı
Elektrik beslemesi 4 x 1,5 V AAA pil
Pil kullanım ömrü Yakl. 200 ölçüm için, tansiyonun yüksekli-
ğine veya şişirme basıncına göre
Sınıflandırma Dahili besleme, IPX0, AP veya APG yok,
devamlı kullanım, uygulama parçası tip BF
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bil-
gilerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN 60601-1-2’ye (CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11ile uyumluluk) uygundur ve elektromanyetik
uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir. Lüt-
fen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı
etkileyebileceğini dikkate alın.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EEC, tıbbi
ürün kanunu ve EN 1060-1 normları (invazif olmayan tansiyon
ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN 1060-3 (invazif
olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromekanik
tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve
IEC 80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 30: Otoma-
tik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel özellikleri
dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde kont-
rol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak
geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması halinde, uy-
gun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü
ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsiniz.
13. Adaptör
Model no. LXCP12-006060BEH
Giriş 100 – 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Çıkış 6 V DC, 600 mA, sadece Beurer tansiyon ölç-
me cihazı ile birlikte kullanılır.
Üretici Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Koruma Cihazın çift koruyucu izolasyonu vardır ve bir
hata durumunda cihazın elektrik şebekesine
bağlantısını kesen, birincil tarafta mevcut bir
ısınmaya karşı güvenlik tertibatı ile donatıl-
mıştır.
Adaptörü kullanmadan önce, pillerin pil gözün-
den çıkarılmış olmasını sağlayınız.
Doğru akım bağlantısının kutupları
Koruyucu izolasyon / Koruma sınıfı 2
Gövde ve
koruyucu ka-
paklar
Adaptör gövdesi, elektrik akımı ileten ya da
ilete bilen parçalara dokunulmasına karşı korur
(parmaklar, çiviler, kontrol kancaları).
Cihazı kullanan kişi, aynı anda hem hastaya,
hem de AC adaptörünün çıkış fişine dokun-
mamalıdır.
112
14. Garanti / Ser vis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda
“Beurer” olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar
çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sun-
maktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı
satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülüklerini
etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsa-
mında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz
olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alın-
masıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan garanti süresi
5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın
alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler için
geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler
uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu
olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında
ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle
yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce
yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu
ekteki “Uluslararası Servis” listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili
olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi belgelerin
gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
– faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
– orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme kona-
bilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
– Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan
aşınmalar ve yıpranmalar;
– Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldı-
ğında da yıpranabilecek veya tükenebilecek aksesuar par-
çaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar,
elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör
aksesuarları);
– Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya
usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen,
depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından
yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi
tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan
ürünler;
– Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan ha-
sarlar;
113
– İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan
ürünler;
– Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar
(ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu so-
rumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde
uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
114
Многоуважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании. Мы
производим современные, тщательно протестированные,
высококачественные изделия для обогрева, измерения
массы, кровяного давления, температуры тела, пульса,
для легкой терапии, массажа, красоты иочистки воздуха.
Внимательно прочтите данную инструкцию поприменению,
сохраните ее для последующего использования, держите ее
вдоступном для других пользователей месте и следуйте ее
указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь, что
накартонной упаковке нет внешних повреждений.
Перед использованием убедитесь, что прибор иего
принадлежности неимеют видимых повреждений,
иудалите все упаковочные материалы. При наличии
сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу
или всервисную службу поуказанному адресу.
Прибор для измерения кровяного давления
Манжета для измерения кровяного давления в плечевой
артерии
РУССКИЙ
1. Комплект поставки .......................................................... 114
2. Пояснения ксимволам ...................................................115
3. Использование поназначению ......................................116
4. Предупреждения иуказания потехнике
безопасности ................................................................... 116
5. Описание устройства ......................................................119
6. Подготовка кработе ........................................................120
7. Применение ......................................................................122
8. Очистка иуход ............................................................... 129
9. Аксессуары изапасные детали .................................... 129
10. Что делать при возникновении проблем? ................... 129
11. Утилизация ..................................................................... 130
12. Технические данные ......................................................131
13. Блок питания .................................................................. 132
14. Гарантия /сервисное обслуживание .............................133
Оглавление
Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраните
ее для последующего использования, храните еевместе, доступном
для других пользователей, иследуйте ееуказаниям.
115
2батарейки ААА,1,5В LR03
Сумка для хранения
USB-кабель
Инструкция по применению
2. Пояснения ксимволам
На приборе, в инструкции по применению, на упаковке
и на фирменной табличке прибора используются следую-
щие символы:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает обопасности травмирова-
ния или ущерба для здоровья.
ВНИМАНИЕ
Указывает на возможные повреждения
прибора или принадлежностей.
Указание
Содержит важную информацию.
Соблюдайте указания инструкции попри-
менению.
Рабочая часть, типBF.
Постоянный ток.
Утилизация прибора всоответствии сди-
рективой ЕС поотходам электрического
иэлектронного оборудования— WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Не утилизируйте батарейки вместе сбы-
товым мусором из-за содержащихся в них
токсичных веществ.
21
PAP
Утилизация упаковки всоответствии
спредписаниями поохране окружающей
среды.
Изготовитель.
Температурный диапазон
Указывает на значения температуры, при
которых медицинское изделие можно
использовать.
Влажность воздуха, ограничение
Показывает диапазон значений влажности
воздуха, при которой можно использовать
медицинское изделие.
Атмосферное давление, ограничение
Обозначает диапазон атмосферного
давления, вкотором можно использовать
медицинское изделие
Серийный номер.
IP20 Прибор защищен от проникновения
твердых тел размером ≥12,5мм и капель
воды, падающих под углом.
Это изделие соответствует требованиям
действующих европейских инациональ-
ных директив.
116
3. Использование поназначению
Целевое назначение
Прибор для измерения кровяного давления (тонометр)
предназначен для автоматического неинвазивного изме-
рения артериального давления ипульса в плечевой части
руки.
Целевая группа
Он предназначен для использования взрослыми для из-
мерений вдомашних условиях и подходит для пациентов,
объем плеча которых не превышает диапазон, указанный
наманжете.
Индикация/клиническая польза
Прибор позволяет пользователю с легкостью измерять
свои давление ипульс. Полученные результаты измерений
классифицируются всоответствии смеждународными ди-
рективами иотображаются вграфическом формате. При-
бор может также обнаружить любое неравномерное серд-
цебиение, которое может появиться во время измерения,
ипредупредить пользователя спомощью символа надис-
плее. Прибор сохраняет полученные результаты измерений,
атакже может выводить средние показатели прошлых из-
мерений. Записанные данные могут помочь медицинским
работникам в диагностике проблем с артериальным дав-
лением и их устранении, что способно внести свой вклад
вдолгосрочное наблюдение заздоровьем пациента.
4. Предупреждения иуказания потехнике
безопасности
Противопоказания
Неиспользуйте прибор для измерения кровяного давле-
ния умладенцев, детей идомашних животных.
Лица с ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями должны находиться под
наблюдением лица, ответственного за их безопасность,
иполучать инструкции поиспользованию устройства.
Перед использованием прибора вследующем состоянии
необходимо проконсультироваться с врачом: сердечная
аритмия, нарушения кровообращения, диабет, беремен-
ность, преэклампсия, гипотензия, озноб, тремор.
Лица с кардиостимуляторами или другими электриче-
скими имплантатами перед использованием устройства
должны проконсультироваться сврачом.
Неиспользуйте прибор для измерения кровяного давле-
ния вместе с каким-либо высокочастотным хирургиче-
ским прибором.
Манжету нельзя использовать женщинам, перенесшим
ампутацию груди.
Воизбежание дальнейших повреждений ненакладывай-
те манжету нараны.
Убедитесь втом, что ккровеносным сосудам руки, нако-
торую накладывается манжета, не подсоединено меди-
цинское оборудование (например, оборудование для вну-
трисосудистого доступа или внутрисосудистой терапии,
атакже артериовенозный шунт).
117
Общие предупреждения
Результаты измерений, полученные Вами самостоятель-
но, служат исключительно в информационных целях
инемогут заменить медицинского обследования! Резуль-
таты измерений следует обсуждать сврачом. Их катего-
рически запрещается использовать для принятия само-
стоятельных решений относительно лечения (например,
оприеме лекарств иих дозировке)!
Допускается использование прибора только вцелях, опи-
сываемых в данной инструкции поприменению. Произ-
водитель ненесет ответственности заущерб, вызванный
неквалифицированным или ненадлежащим использова-
нием прибора.
Использование прибора для измерения кровяного давле-
ния вне домашних условий или при движении (например,
вовремя поездки вавтомобиле, вмашине или вертолете
скорой помощи, атакже вовремя физических упражне-
ний) может повлиять наточность ипривести кошибкам
измерения.
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению
его точности.
Неиспользуйте прибор одновременно сдругими электри-
ческими медицинскими приборами. Это может привести
кнеисправности измерительного устройства и/или неточ-
ным измерениям.
Не используйте устройство в условиях хранения и экс-
плуатации, отличающихся отуказанных. Это может при-
вести кневерным результатам измерений.
Используйте только манжеты, поставляемые вместе
сэтим устройством или описанные вданной инструкции
по применению. Использование других манжет может
привести кнеточным результатам измерений.
Обратите внимание нато, что вовремя накачивания ман-
жеты может быть нарушена подвижность соответствую-
щей части тела.
Непроводите измерения чаще, чем это необходимо. Из-
заограничения кровотока могут образоваться кровопод-
теки.
Вовремя измерения кровяного давления недопускается
прерывание циркуляции крови надлительное время. При
сбое вработе прибора снимите манжету сруки.
Накладывайте манжету только наруку выше локтя. Нена-
кладывайте манжету надругие части тела.
Маленькие дети могут проглотить мелкие детали изделия
иподавиться ими. Поэтому дети всегда должны находить-
ся под надзором.
Общие меры предосторожности
П
рибор для измерения кровяного давления состоит
извысокоточных электронных компонентов. Точность из-
мерений и срок службы прибора зависят отбережного
обращения сним.
З
ащищайте прибор от ударов, влажности, загрязнения,
сильных колебаний температуры и прямых солнечных
лучей.
118
Д
ля проведения измерений температура прибора должна
соответствовать комнатной. Если прибор хранился при
температуре, близкой кмаксимальной или минимальной
температуре хранения и транспортировки, и был поме-
щен всреду стемпературой 20°C, рекомендуется подо-
ждать около 2часов перед его использованием.
Н
ероняйте прибор.
Н
е используйте прибор вблизи сильных электромагнит-
ных полей, держите его на значительном расстоянии
отрадиоаппаратуры или мобильных телефонов.
Е
сли прибор длительное время неиспользуется, извле-
ките батарейки.
И
збегайте механического сужения, сдавливания или сги-
бания шланга манжеты.
Т
емпература манжеты во время обычной работы
при температуре окружающего воздуха 40 °C может
достигать 42,1°C.
Указания пообращению сбатарейками
При попадании жидкости из аккумулятора накожу
или вглаза необходимо промыть соответствующий
участок большим количеством воды и обратиться
кврачу.
Опасность проглатывания мелких деталей! Малень-
кие дети могут проглотить батарейки иподавиться
ими. Поэтому батарейки необходимо хранить в не-
доступном для детей месте!
Опасность взрыва! Небросайте батарейки вогонь.
Если батарейка потекла, очистите отсек для батаре-
ек сухой салфеткой, предварительно надев защит-
ные перчатки.
Не разбирайте, неоткрывайте инеразбивайте ба-
тарейки.
Обращайте внимание назнаки полярности: плюс (+)
иминус (−).
Защищайте батарейки отперегрева.
Незаряжайте батарейки инезамыкайте их накорот-
ко.
Если прибор длительное время неиспользуется, из-
влеките батарейки.
Используйте батарейки одного типа или равноцен-
ных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Неиспользуйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Указания поэлектромагнитной совместимости
Прибор предназначен для работы в условиях, перечис-
ленных в настоящей инструкции по применению, в том
числе вдомашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможности ис-
пользования прибора могут быть ограничены. В этом
случае возможны, кпримеру, сообщения обошибках или
выход изстроя дисплея или самого прибора.
Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устрой-
ствами инеустанавливайте его надругие приборы. Это
может привести ксбоям в работе. Если прибор все же
приходится использовать в описанных выше условиях,
следует наблюдать заним идругими устройствами, чтобы
убедиться, что они работают надлежащим образом.
119
Применение принадлежностей, отличающихся отуказан-
ных производителем или прилагаемых кданному прибо-
ру, может привести кросту электромагнитных помех или
ослаблению помехоустойчивости прибора и тем самым
вызвать сбои вего работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться нарабочих характеристиках прибора.
5. Описание устройства
Прибор для измерения кровяного давления сманжетой
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Разъем для подключения блока питания и
интерфейс USB
5. Дисплей
6. Кнопки сохранения M1/M2
7. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
8. Дисплей индикатора состояния покоя
9. Индикатор риска
10. Разъем для штекера манжеты (с левой стороны)
1 2 3
4
8
10
9
5
6
7
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
120
Дисплей
1. Дата / время
2. Систолическое
давление
3. Диастолическое
давление
4. Измеренное значение
пульса
5. Символ пульса
6. Выпуск воздуха
(стрелка)
7. Номер ячейки
памяти/индикация
среднего значения
из сохраненных в
памяти ( ), утром ( ), вечером ( )
8. Символ индикации смены батарейки
9. Пользовательская память
10. Индикатор риска
11. Символ нарушений сердечного ритма
Компьютерный интерфейс
С данного прибора для измерения артериального давления
можно также отправить измеренные значения на компьютер.
Для этого Вам понадобится стандартный кабель USB (входит
в комплект поставки), а также программное обеспечение
«beurer HealthManager».
Данное программное обеспечение можно бесплатно загру-
зить в разделе Сервис/Загрузки на сайте www.beurer.com.
Системные требования для программного обеспечения
«beurer HealthManager»
от Windows7SP1 и выше
отUSB 2.0 (Type-A) и выше
6. Подготовка кработе
Установка батареек
Снимите крышку отделения
для батареек на задней сто-
роне прибора.
Вставьте четыре батарейки
1,5 В AAA (алкалиновые,
тип LR03). Обязательно
проследите за тем, чтобы
батарейки были установлены
с правильной полярностью в
соответствии с маркировкой.
Не используйте заряжаемые аккумуляторы.
Снова тщательно закройте крышку отделения для бата-
реек.
Все элементы дисплея отобразятся на короткое время, на
дисплее будет мигать индикация . Установите дату и
время, выполнив описанные ниже действия.
При длительном отображении символа замены батареек
проведение измерений невозможно, следует за-
менить все батарейки. После извлечения батареек из
прибора дату и время необходимо устанавливать заново.
Сохраненные в памяти результаты измерений не исчезают.
11
10
9
8
1
2
3
4
567
4 x 1,5V AAA (LR03)
121
Выполнение настроек
В этом меню можно последовательно настроить следую-
щие функции.
Формат времени Дата Время
В обязательном порядке необходимо установить дату
и время. Это позволит правильно сохранять в памяти
результаты измерения с их датой и временем, а затем вы-
водить их на экран.
Удерживая нажатой кнопку сохранения M1 или M2,
можно быстрее настроить значения.
Формат времени
Удерживайте кнопку START/STOP нажатой в
течение 5 секунд.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите желаемый часовой формат
и подтвердите выбор нажатием кнопки
START/STOP .
Дата
На дисплее замигает год.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужный год и подтвердите вы-
бор нажатием кнопки START/STOP .
На дисплее замигает месяц.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужный месяц и подтвердите
выбор нажатием кнопки START/STOP .
Дата
На дисплее замигает день.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужный день и подтвердите
выбор нажатием кнопки START/STOP .
Если выбирается 12-часовой формат, последова-
тельность отображения дня и месяца меняется.
Время
На дисплее замигают часы.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужное количество часов и
подтвердите выбор нажатием кнопки
START/STOP .
На дисплее замигают минуты.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужное количество минут и
подтвердите выбор нажатием кнопки
START/STOP .
Использование с блоком питания
Прибор можно также использовать с блоком питания.
При этом отделение для батареек должно быть пустым.
Блок питания (номер для заказа 071.95) можно приобрести
в специализированном магазине или через сервисную
службу.
В целях предотвращения возможного повреждения при-
бора для измерения артериального давления используй-
те его только с указанным здесь блоком питания.
Подключите блок питания к предусмотренному для этого
разъему прибора для измерения артериального давле-
ния. Блок питания должен подключаться только к сете-
122
вому напряжению, указанному на табличке на оборотной
стороне устройства.
Затем воткните сетевой штекер блока питания в розетку.
После использования прибора для измерения артериаль-
ного давления сначала выньте блок питания из розетки,
а затем отсоедините его от прибора. При обесточивании
блока питания настройки даты и времени на приборе для
измерения артериального давления удаляются. Однако
сохраненные результаты измерения остаются в памяти
прибора.
7. Применение
Общие правила при самостоятельном измерении
кровяного давления
Для создания наиболее показательного профиля из-
менения артериального давления ссопоставимыми ве-
личинами регулярно измеряйте артериальное давление
водно ито же время суток. Рекомендуется проводить
измерения дважды вдень: утром после подъема спосте-
ли ивечером.
Измерение всегда должно проводиться всостоянии фи-
зического покоя. Непроводите измерение всостоянии
стресса.
Перед измерением следует воздерживаться отприема
пищи ижидкости, курения ифизических нагрузок втече-
ние неменее 30минут.
Перед первым измерением кровяного давления всегда
отдыхайте втечение 5минут!
При проведении нескольких последовательных сеансов
измерения интервал между ними должен составлять
неменее 1минуты.
При наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
Накладывание манжеты
Измерять давление можно наобеих руках. Опреде-
ленные отклонения между измеренным артериальным
давлением направой илевой руке обусловлены физио-
логическими особенностями иабсолютно нормаль-
ны. Необходимо всегда проводить измерения наруке
сболее высокими показателями давления. Перед тем как
приступать кизмерению своего давления, проконсульти-
руйтесь сврачом. Измеряйте давление всегда наодной
руке.
Прибор можно использовать только содной изследую-
щих манжет, которую необходимо выбирать всоот-
ветствии сохватом плеча. Перед измерением следует
проверить правильность положения манжеты спомощью
отметки, указанной ниже.
Ссыл. № Наименование Охват руки
163.946* Универсальная манжета 22-42 cm
*Входит встандартный комплект поставки.
Наложите манжету наголую руку
выше локтя. Кровоснабжение руки
недолжно быть нарушено из-за
слишком узкой одежды ит.п.
123
Накладывайте манжету наплечо
так, чтобы ее нижний край
располагался выше локтевого
сгиба иартерии на2–3см. Шланг
должен быть направлен всторону
ладони поцентру.
Пропустите выступающий конец
манжеты через металлическую
скобу, переверните его один раз
изакройте манжету застежкой-ли-
пучкой. Манжета должна
прилегать плотно, но несильно
давить: под ней должны помещать-
ся два пальца.
Манжета имеет подходящий
размер, если после ее наложения
отметка указателя ( ) находится
впределах диапазона OK.
Вставьте шланг манжеты вразъем
для штекера манжеты.
П
равильное положение тела
Для измерения кровяного
давления комфортно усядьтесь
свыпрямленной спиной. Обопритесь
наспину иположите руку наопору.
Некладите ногу наногу, поставьте
ступни напол друг рядом сдругом.
Обязательно следите затем, чтобы манжета находилась
науровне сердца.
Чтобы избежать искажения результа-
тов измерения, вовремя измерения
ведите себя спокойно инеразговари-
вайте.
Измерение артериального давления
Измерение
Для запуска прибора для измерения ар-
териального давления нажмите кнопку
START/STOP . Все элементы дисплея
отображаются на короткий промежуток
времени.
Процесс измерения начнется автоматиче-
ски через 3 секунды.
Манжета накачивается автоматически.
Измерение можно прервать в любое время нажа-
тием кнопки START/STOP .
Давление воздуха в манжете медленно снижается.
При распознавании склонности к высокому давлению
манжета вновь будет накачана, и давление в ней снова
увеличится. Пока распознается пульс, будет отобра-
жаться символ пульса .
124
Измерение
Отобразятся результаты измерения си-
столического, диастолического давления
и пульса.
Кроме того, под дисплеем загорится
символ, показывающий, достаточно ли
спокойным было состояние системы
кровообращения во время измерения
кровяного давления (зеленый символ =
спокойное кровообращение; красный
символ = недостаточно спокойное кро-
вообращение).
Обратите внимание на указания, при-
веденные в главе «Оценка результатов/
Показания индикатора состояния покоя»
данной инструкции по применению.
появляется, если измерение не уда-
лось выполнить правильно. Выполните
действия, описанные в главе «Сообще-
ние об ошибке/устранение неисправ-
ностей» данной инструкции по примене-
нию, и повторите измерение.
Теперь при помощи кнопок сохранения M1 или M2
выберите пользовательскую память. Если Вы не
выбрали пользовательскую память, то результат из-
мерения будет сохранен в пользовательской памяти
последнего пользователя. На дисплее появляется
соответствующий символ или .
Измерение
Выключите прибор для измерения артериально-
го давления, нажав кнопку START/STOP . Таким
образом в выбранной пользовательской памяти
сохранится результат измерения.
Если Вы забудете выключить прибор, он выключит-
ся автоматически примерно через минуту. Даже в
этом случае результат измерения будет сохранен в
выбранной или последней использованной пользо-
вательской памяти.
Перед повторным измерением подо-
ждите неменее минуты!
Оценка результатов
Общая информация окровяном давлении
Кровяное давление представляет собой силу, скоторой
кровоток нажимает настенки артерии. Артериальное
давление постоянно изменяется втечение сердечного
цикла.
Кровяное давление всегда указывается ввиде двух зна-
чений.
– Первое давление вцикле называется систолическим
кровяным давлением. Оно наблюдается, когда сердеч-
ная мышца сокращается икровь давит насосуды.
– Второй показатель— диастолическое артериальное
давление, которое наблюдается, когда сердечная мыш-
ца снова полностью расширяется исердце наполняется
кровью.
125
Колебания артериального давления полностью нормаль-
ны. Даже при повторном измерении показатели давления
могут заметно отличаться друг отдруга. Отдельные или
нерегулярные измерения непозволяют сделать объек-
тивное суждение офактическом давлении. Достоверная
оценка возможна лишь втом случае, если регулярно
проводить измерения водинаковых условиях.
Нарушения сердечного ритма
Данный прибор может определять возможные нарушения
сердечного ритма вовремя измерения изатем сообщать
обих наличии спомощью символа . Это может ука-
зывать нааритмию. Аритмия— это болезнь, при которой
возникает аномальный сердечный ритм, вызванный сбо-
ями вбиоэлектрической системе, регулирующей биение
сердца. Симптомы (замедленное или учащенное сердцеби-
ение, медленный или слишком быстрый пульс) могут быть
вызваны заболеваниями сердца, возрастом, предраспо-
ложенностью, чрезмерным употреблением тонизирующих
ивозбуждающих продуктов, стрессом или недостатком
сна. Аритмия может быть выявлена только врезультате
медицинского обследования. Если символ появляется
часто, обратитесь кврачу. Только он может диагностиро-
вать аритмию, проведя обследование.
Светодиодный индикатор рисков
Оценку результатов измерения можно провести спомо-
щью таблицы, представленной ниже.
Эти стандартные значения представляют собой исклю-
чительно общие ориентиры, поскольку индивидуальные
показатели кровяного давления уразличных людей, воз-
растных групп ит.п. варьируются.
Важно регулярно консультироваться сврачом. Врач опре-
делит, какие показатели кровяного давления являются для
Вас нормальными, акакие— опасными.
Столбчатая диаграмма надисплее ишкала наприборе
показывают, вкаком диапазоне находится измеренное
давление.
Если значения систолического идиастолического давления
находятся вразных диапазонах (например, систолическое
давление— высокое вдопустимых пределах, адиастоли-
ческое— нормальное), то графическое деление напри-
боре всегда будет соответствовать более высокому диа-
пазону, как вописанном примере: «высокое вдопустимых
пределах».
Диапазон значе-
ний кровяного
давления
Систоли-
ческое
давление
(ммрт.ст.)
Диасто-
лическое
давление
(ммрт.ст.)
Рекомендуемые
меры
Стадия3:
тяжелая
степень ги-
пертонии
Крас-
ный ≥180 ≥110 Обращение
кврачу
Стадия2:
средняя
степень ги-
пертонии
Оран-
жевый 160–179 100–109 Обращение
кврачу
Стадия1:
легкая
степень ги-
пертонии
Жел-
тый 140–159 90–99 Регулярное по-
сещение врача
126
Диапазон значе-
ний кровяного
давления
Систоли-
ческое
давление
(ммрт.ст.)
Диасто-
лическое
давление
(ммрт.ст.)
Рекомендуемые
меры
Высокое
вдопу-
стимых
пределах
Зеле-
ный 130–139 85–89
Регулярное по-
сещение врача
Нормаль-
ное
Зеле-
ный 120–129 80–84 Самоконтроль
Оптималь-
ное
Зеле-
ный <120 <80 Самоконтроль
Источник:
Показания индикатора состояния покоя (диагностика
гемодинамической стабильности)
Самая распространенная ошибка при измерении давления
состоит в том, что во время измерения кровяное давление
не находится в состоянии покоя (гемодинамическая ста-
бильность), то есть в данном случае показатели систоличе-
ского и диастолического кровяного давления искажены.
Данный прибор во время измерения давления автомати-
чески решает, находится ли кровообращение в состоянии
покоя или нет.
ЗЕЛЕНЫЙ: Наличие гемодинамической
стабильности
При достаточно спокойном кровообращении показатели
систолического и диастолического давления повышаются
и достаточно точно отображают кровяное давление в со-
стоянии покоя.
Кровяное давление необходимо измерять при отсутствии
какой-либо умственной или физической деятельности, так
как оно является важным опорным показателем для диа-
гностики повышенного кровяного давления, а значит, и для
управления медикаментозным лечением пациента. Изме-
рение кровяного давления, при котором было установлено
спокойное кровообращение, является особенно надежным
результатом.
КРАСНЫЙ: Отсутствие гемодинамической
стабильности
Очень вероятно, что измерение систолического и диа-
столического кровяного давления проводилось при не-
спокойном кровообращении, и поэтому данные изменения
отличаются от данных при кровообращении в состоянии
покоя.
Повторите измерение через не менее 5 минут покоя и рас-
слабления. Сядьте в достаточно удобной и спокойной позе,
оставайтесь в состоянии покоя, закройте глаза, постарай-
тесь расслабиться и спокойно дышать.
Если и следующее измерение показывает недостаточную
стабильность, повторите измерение позже после отдыха.
Если последующие результаты измерений оказались не-
стабильны, это означает, что они отображают показатели
кровяного давления при неспокойном кровообращении,
так как Вам не удалось установить во время измерений
спокойное кровообращение.
В данном случае причиной могло стать нервное напряже-
ние, которое не проходит после непродолжительного от-
дыха. Кроме того, стабильному измерению давления могут
помешать нарушения сердечного ритма.
127
Точность определения кровяного давления в спокойном
состоянии в данном случае может быть ограничена. Диа-
гностика гемодинамической стабильности, как и любая
измерительная методика, имеет ограниченную точность
определения и может в отдельных случаях приводить к
отображению неправильных показателей.
Сохранение, просмотр и удаление результатов
измерения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного измерения сохраня-
ются с указанием даты и времени измерения. Когда
количество сохраненных результатов измерения
превышает 60, более ранние данные автоматически
удаляются.
Чтобы перейти в режим вызова данных из памяти,
сначала включите прибор. Для этого нажмите кноп-
ку START/STOP .
После полноэкранного изображения в течение
3 секунд нажатием кнопки сохранения M1 или M2
выберите нужную пользовательскую память ( ).
Для просмотра сохраненных в пользовательской
памяти результатов измерений нажмите кнопку
сохранения M1.
Пользовательская память
Для просмотра сохраненных в памяти
результатов измерений пользователей
нажмите кнопку сохранения M2.
На дисплее появится результат последне-
го измерения.
Средние значения
Нажмите соответствующую кнопку сохранения (M1
или M2).
Если выбрана пользовательская ячейка памяти1,
нажмите кнопку сохранения M1.
Если выбрана пользовательская ячейка памяти2,
нажмите кнопку сохранения M2.
На дисплее замигает
AA
.
Отобразится среднее значение всех со-
храненных в данной пользовательской
памяти результатов измерений.
Нажмите соответствующую кнопку сохранения (M1
или M2).
128
Средние значения
На дисплее замигает
AMAM
.
Отобразится среднее значение резуль-
татов утренних измерений за последние
7 дней (утро: 5.00—9.00).
Нажмите соответствующую кнопку сохранения (M1
или M2).
На дисплее замигает
PMPM
.
Отобразится среднее значение резуль-
татов вечерних измерений за последние
7 дней (вечер: 18.00—20.00).
Результаты отдельных измерений
При повторном нажатии соответству-
ющей кнопки сохранения (M1 или M2)
на дисплее о отобразится результат
последнего измерения (в качестве при-
мера используется измерение 03).
Если еще раз нажать на кнопку сохранения (M1 или
M2), можно просмотреть результаты конкретных
измерений.
Чтобы вновь выключить прибор, нажмите кнопку
START/STOP .
Из меню можно выйти в любое время нажатием
кнопки START/STOP .
Удаление результатов измерения
Чтобы удалить содержимое соответствующей поль-
зовательской ячейки памяти, сначала выберите
пользовательскую ячейку памяти.
Запустите запрос результатов отдельных измере-
ний.
Нажмите кнопки сохранения M1/M2 и удерживайте
их нажатыми в течение 5 секунд.
Все значения текущей пользовательской
памяти будут удалены.
Передача результатов измерения
С помощью USB-кабеля подключите Ваш прибор для из-
мерения артериального давления к компьютеру.
Во время измерения давления передача данных невоз-
можна.
На дисплее отобразится индикатор подключения
к компьютеру (
PC PC 
). Запустите передачу данных
на компьютер в программе «beurer
HealthManager». Во время передачи данных на
дисплее отображается анимация. В случае
успешной передачи данных появится сообщение,
как показано на рис. 1. Если во время передачи
данных произошла ошибка, на дисплее появится
соответствующее сообщение, представленное на
р
ис. 1
р
ис. 2
129
рис. 2. В этом случае прервите соединение с компьютером
и перезапустите передачу данных.
Прибор для измерения артериального давления автоматиче-
ски отключается, если он не используется в течение 30се-
кунд, а также в случае прерывания связи с компьютером.
8. Очистка иуход
Производите очистку прибора и манжеты с осторожно-
стью. Используйте только слегка увлажненную салфетку.
Не используйте чистящие средства или растворители.
Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в воду,
так как попадание воды приведет к повреждению при-
бора и манжеты.
При хранении на приборе и манжете не должны стоять
тяжелые предметы. Извлеките батарейки. Нельзя слиш-
ком сильно сгибать шланг манжеты.
9. Аксессуары изапасные детали
Аксессуары изапасные детали можно приобрести всер-
висных центрах (согласно списку сервисных центров).
Укажите соответствующий номер для заказа.
Наименование Артикульный
номер или номер
для заказа
Универсальная манжета (22-42 см) 163.946
Блок питания (ЕС) 071.95
U
SB-кабель 163.484
10. Что делать при возникновении проблем?
Сообщение
об ошибке
Возможные
причины
Меры по
устранению
Er1 Неудалось пра-
вильно измерить
систолическое
давление.
Повторите измере-
ние. Помните, что Вы
не должны двигаться
или говорить в про-
цессе измерения.
Er2 Неудалось пра-
вильно измерить
диастолическое
давление.
Повторите измере-
ние. Помните, что Вы
не должны двигаться
или говорить в про-
цессе измерения.
Значения си-
столического
и диастоличе-
ского давления
находятся выше
диапазона изме-
рений.
LO Значения си-
столического
и диастоличе-
ского давления
находятся ниже
диапазона изме-
рений.
130
Er3 Манжета на-
ложена слишком
туго.
Повторите измере-
ние. Помните, что Вы
не должны двигаться
или говорить в про-
цессе измерения.
Er4 Манжета на-
ложена слишком
свободно.
Er5
Давление накачи-
вания превышает
300ммрт.ст.
или измеренное
кровяное давле-
ние находится
запределами
диапазона изме-
рений.
Er6 Накачивание
длится более
160секунд.
ErA, Er0,
Er7 oder
Er8
Произошел сбой
вработе системы
или прибора.
Батарейки почти
разряжены.
Переустановите
батарейки или заме-
ните их на новые.
PCEr Не удалось
передать данные
наПК.
Убедитесь, что со-
единение с ПК уста-
новлено, и повторите
процесс.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических
данных — описание
Если измеренное значение артериального давления (систо-
лического или диастолического) находится за пределами
границ, указанных в разделе «Технические данные», на
дисплее отобразится сигнал тревоги, имеющий вид со-
общения « » или «LoLo». В этом случае следует обратиться к
врачу или проверить правильность процедуры измерения.
Граничные значения сигнала тревоги установлены на
предприятии-изготовителе и не могут быть изменены или
деактивированы. Согласно стандарту IEC 60601-1-8, эти
значения обладают низким приоритетом.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических данных не
требует сброса и отключается самостоятельно. Отобража-
емый на дисплее сигнал исчезает автоматически примерно
через 8 секунд.
11. Утилизация
Ремонт иутилизация прибора
Ни вкоем случае неремонтируйте иненастаивайте при-
бор самостоятельно. Вэтом случае надежность работы
прибора больше негарантируется.
Неразбирайте прибор. Несоблюдение этих требований
ведет кпотере гарантии.
131
Ремонтные работы должны проводиться только сер-
висной службой или авторизованными торговыми пред-
ставителями. Перед предъявлением претензий проверьте
ипри необходимости замените батарейки.
Винтересах охраны окружающей среды
позавершении срока службы прибора
запрещается утилизировать его вместе
сбытовыми отходами. Утилизация должна производить-
ся через соответствующие пункты сбора вВашей
стране. Прибор следует утилизировать согласно
директиве ЕС оботходах электрического иэлектронного
оборудования— WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь
вместную коммунальную службу, ответственную
заутилизацию отходов.
Утилизация батареек
Использованные, полностью разряженные батарейки вы-
брасывайте вспециальные контейнеры, сдавайте впун-
кты приема спецотходов или вмагазины электрообору-
дования. Закон обязывает Вас обеспечить надлежащую
утилизацию батареек.
Следующие знаки предупреждают
оналичии вбатарейках токсичных веществ:
Pb— батарея содержит свинец,
Cd— батарея содержит кадмий,
Hg— батарея содержит ртуть.
12. Технические данные
Модель № BM 55
Тип M1002
Метод
измерения Осциллометрическое, неинвазивное измере-
ние кровяного давления на плече
Диапазон
измерений Давление в манжете 0 300 мм рт.ст.,
для систолического 60 260 мм рт.ст.,
для диастолического 40 –199 мм рт.ст.,
Пульс 40 –180 ударов/мин.
Точность
индикации ± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого значения
Надежность
измерений максимально допустимое стандартное от-
клонение по результатам клинических испы-
таний: 8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического давления
Память 2 x 60 ячеек памяти
Размеры Д 186 мм x Ш 95 мм x В 56 мм
Вес Примерно 467 г (без батареек)
Размер
манжеты от 22 до 42 см
Доп. условия
эксплуатации от +10 °C до + 40 °C, ≤ 90 % при относитель-
ной влажности воздуха (без образования
конденсата)
Допустимые
условия хра-
нения и транс-
портировки
от - 20 °C до + 55 °C, ≤ 90 % при относительной
влажности воздуха, 800 –1050 гПа давления
окружающей среды
132
Электропи-
тание 4 x 1,5 В батарейки типа AAA
Срок службы
батареек Для ок. 200 измерений, в зависимости от
высоты кровяного давления или давления
накачивания
Классифи-
кация Внутреннее питание, IPX0, без AP или APG,
продолжительное использование, апплика-
тор типа BF
Серийный номер находится на приборе или в отделении
для батареек.
В связи с развитием продукта компания оставляет за со-
бой право на изменение технических характеристик без
предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN 60601-1-2 (Соответствие стандартам CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11) и является предметом особых мер пре-
досторожности в отношении электромагнитной совме-
стимости. Следует учесть, что переносные и мобильные
высокочастотные коммуникационные устройства могут
повлиять на данный прибор.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/
EEC о медицинском оборудовании, закона о медицинском
оборудовании, а также европейских стандартов EN 1060-
1 (неинвазивные приборы для измерения артериального
давления, часть 1: общие требования) и EN 1060-3 (неин-
вазивные приборы для измерения артериального давле-
ния, часть 3: дополнительные требования к электромеха-
ническим системам измерения артериального давления)
и IEC 80601-2-30 (медицинские электрические приборы,
часть 2 30: особые предписания по обеспечению без-
опасности, включая основные особенности производи-
тельности автоматизированных неинвазивных приборов
для измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериального
давления была тщательно проверена, прибор был раз-
работан с расчетом на длительный срок эксплуатации.
При использовании прибора в медицинских учреждениях
необходимо провести медицинскую проверку с помощью
соответствующих средств. Точные данные для проверки
точности прибора можно запросить в сервисном центре.
13. Блок питания
№ модели LXCP12-006060BEH
Вход 100 – 240 В, 50 – 60 Гц, 0.5 A
Максимально
Выход 6 В пост. тока, 600мА, только в комбинации
с приборами для измерения артериального
давления Beurer
Защита Прибор имеет двойную защитную
изоляцию и оборудован предохранителем с
первичной стороны, отключающим прибор
от сети в случае неисправности.
Перед использованием блока питания
убедитесь, что в приборе нет батареек.
Полярность разъема постоянного
напряжения
С защитной изоляцией / класс защиты 2
133
Корпус и
защитные
покрытия
Корпус блока питания защищает от
прикосновения к деталям, которые
находятся или могут находиться под
напряжением (штифты, иглы, контрольные
крючки).
Пользователь прибора не должен
одновременно прикасаться к пациенту
и к выходному штекеру блока питания
переменного/постоянного тока.
14. Гарантия /сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
134
Szanowni Klienci,
cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego
produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wyso-
kiej jakości produkty przeznaczone do ogrzewania ciała, pomiaru
wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy
do łagodnej terapii, masażu, pielęgnacji urody i poprawy jakości
powietrza. Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą
instrukcję obsługi, przechowywać ją w miejscu dostępnym dla in-
nych użytkowników i przestrzegać podanych w niej wskazówek.
Z poważaniem, Zespół firmy Beurer
1. Zawartość opakowania
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodz
kartonowego opakowania oraz kompletności zawartości. Przed
użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie
widać żadnych uszkodzeń, a wszystkie części opakowania
zostały usunięte. W razie wątpliwości zaprzestać używania
urządzenia i zwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres
działu obsługi klienta.
Ciśnieniomierz
Mankiet naramienny
4 baterie AAA LR03
Pokrowiec
POLSKI
1. Zawartość opakowania .....................................................134
2. Objaśnienie symboli .......................................................... 135
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem ............................135
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa .......136
5. Opis urządzenia ................................................................. 139
6. Uruchomienie ....................................................................140
7. Zastosowanie ....................................................................141
8. Czyszczenie i konserwacja .............................................. 147
9. Akcesoria i części zamienne ............................................147
10. Postępowanie w przypadku problemów .........................148
11. Utylizacja ......................................................................... 149
12. Dane techniczne .............................................................. 149
13. Adapter ............................................................................ 151
14. Gwarancja / serwis ...........................................................151
Spis treści
Należy dokładnie przeczytać izachować niniejszą instrukcję obsługi, prze-
chowywać ją wmiejscu dostępnym dla innych użytkowników iprzestrzegać
podanych wniej wskazówek.
135
Kabel USB
Instrukcja obsługi
2. Objaśnienie symboli
Na urządzeniu, w instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce
znamionowej urządzenia zastosowano następujące symbole:
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem utra-
ty zdrowia lub odniesienia obrażeń ciała
UWAGA
Wskazówki bezpieczeństwa odnoszące
się do możliwości uszkodzenia urządzenia/
akcesoriów
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE o zu-
żytych urządzeniach elektrycznych i elek-
tronicznych – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Baterii zawierających szkodliwe substancje
nie należy wyrzucać z odpadami z gospodar-
stwa domowego
21
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny
dla środowiska
Producent
Ograniczenie temperatury
Określono wartości graniczne temperatury, w
której można bezpiecznie stosować produkt
medyczny.
Wilgotność powietrza, ograniczenie
Określono wartości graniczne wilgotności
powietrza, w której można bezpiecznie
stosować produkt medyczny.
Ciśnienie atmosferyczne, ograniczenie
Oznacza zakres atmosferyczny, na jaki wyrób
medyczny może być bezpiecznie narażony
Numer seryjny
IP20 Ochrona urządzenia przed ciałami obcymi
o wielkości ≥12,5 mm i kroplami wody spa-
dającymi ukośnie
Niniejszy produkt spełnia wymagania obowią-
zujących dyrektyw europejskich i krajowych.
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem
Przeznaczenie
Ciśnieniomierz służy do automatycznego, nieinwazyjnego po-
miaru ciśnienia tętniczego itętna na ramieniu.
136
Grupa docelowa
Produkt został opracowany zmyślą osamodzielnym wykony-
waniu pomiarów wdomu przez dorosłe osoby.
Wskazania / użytkowanie kliniczne
Użytkownik może szybko i w prosty sposób określić swoje
ciśnienie krwi i tętno. Zmierzone wartości są klasyfikowane
wg wytycznych obowiązujących na całym świecie i oceniane
wformie graficznej. Urządzenie może ponadto wykryć podczas
ewentualnie występujące nieregularne uderzenia serca. Jest to
komunikowane użytkownikowi wyświetleniem symbolu na wy-
świetlaczu. Zapisane dane mogą pomagać pracownikom służ-
by zdrowia podczas diagnozy iterapii problemów związanych
zciśnieniem krwi. Służą też wten sposób do długoterminowej
kontroli zdrowia użytkownika.
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Przeciwwskazania
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia tętni-
czego unoworodków, dzieci izwierząt.
Osoby niepełnosprawne ruchowo lub umysłowo powinny
znajdować się pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich
bezpieczeństwo oraz otrzymać instrukcje dotyczące korzy-
stania zurządzenia.
Przed użyciem urządzenia przez osoby cierpiące na jedną
zponiższych dolegliwości konieczna jest konsultacja zleka-
rzem: Zaburzenia rytmu serca, zaburzenia krążenia krwi, cu-
krzyca, stan przedrzucawkowy, hipotonia, dreszcze, drgawki.
Konsultacja zlekarzem jest też konieczna wprzypadku kobiet
ciężarnych.
Osoby zzałożonym rozrusznikiem serca lub zinnymi implan-
tami elektrycznymi powinny skonsultować się z lekarzem
przed rozpoczęciem korzystania zurządzenia.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym owysokiej częstotliwości.
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do dal-
szych obrażeń.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone
są tętnice iżyły, np. stosowana jest angioplastyka / terapia
naczyń krwionośnych, lub występuje przetoka tętniczo-żylna
(AV).
Ogólne wskazówki ostrzegawcze
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny
– pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Wyni-
ki pomiaru należy skonsultować z lekarzem. Na podstawie
pomiaru wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie podej-
mować decyzji medycznych (np. dotyczących dawkowania
leków)!
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania wcelu
określonym wniniejszej instrukcji obsługi. Producent nie po-
nosi odpowiedzialności za szkody wynikające zniewłaściwe-
go użytkowania urządzenia.
Stosowanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu (np.
podczas podróży w samochodzie, karetce lub śmigłowcu
bądź wtrakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. sportu)
może wpływać na dokładność pomiaru iprowadzić do błę-
dów pomiaru.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać jego dokładność.
137
Urządzenia nie należy używać razem z innymi medycznymi
urządzeniami elektrycznymi (urządzenia ME). Może to spowo-
dować błędne działanie urządzenia pomiarowego idoprowa-
dzić do niedokładnego pomiaru.
Urządzenia nie wolno używać, gdy nie są spełnione warunki
jego przechowywania lub warunki eksploatacji. Może to pro-
wadzić do nieprawidłowych wyników pomiaru.
Urządzenie należy użytkować wyłącznie zmankietem dostar-
czonym wraz zciśnieniomierzem lub zmankietem wymienio-
nym wniniejszej instrukcji obsługi. Użytkowanie innych man-
kietów może prowadzić do niedokładności pomiarów.
Należy pamiętać, że podczas pompowania mankietu może
dojść do zaburzenia sprawności danej kończyny.
Nie należy wykonywać pomiarów częściej niż jest to koniecz-
ne. Ograniczenie przepływu krwi może powodować powsta-
wanie krwiaków.
Nie wolno niepotrzebnie zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt
długi pomiar ciśnienia. Wprzypadku nieprawidłowego działa-
nia urządzenia należy zdjąć mankiet zramienia.
Zakładać mankiet wyłącznie na lewe ramię. Nie należy zakła-
dać mankietu winnych miejscach ciała.
W razie połknięcia drobne części mogą stwarzać niebezpie-
czeństwo udławienia się małych dzieci. Dzieci powinny więc
zawsze znajdować się pod nadzorem.
Ogólne środki ostrożności
Ciśnieniomierz zbudowany jest zprecyzyjnych podzespołów
elektronicznych. Dokładność pomiarów itrwałość urządzenia
zależą od prawidłowego posługiwania się nim.
Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią, zanie-
czyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury i bezpośred-
nim nasłonecznieniem.
Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osią-
gnąć temperaturę pokojową. Jeśli urządzenie było przecho-
wywane wwarunkach zbliżonych do minimalnej temperatury
przechowywania itransportu, aprzeniesione zostało do miej-
sca, wktórym temperatura wynosi 20°C, zaleca się odczeka-
nie ok. 2 godzin przed użyciem urządzenia.
Nie dopuszczać do upadku urządzenia.
Nie należy używać ciśnieniomierza wpobliżu silnych pól elek-
tromagnetycznych, atakże urządzeń radiowych itelefonów
komórkowych.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, na-
leży wyjąć baterie.
Unikać mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
P
odczas normalnej pracy w temperaturze pokojowej mankie-
tu może się nagrzewać do 40-42,1 °C.
Postępowanie zbateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub zocza-
mi, należy przemyć podrażnione miejsca wodą iskon-
taktować się zlekarzem..
Niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogą po-
łknąć baterie iudusić się nimi. Dlatego należy przecho-
wywać baterie wmiejscach niedostępnych dla dzieci!
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
Jeśli zbaterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice
ochronne iwyczyścić komorę baterii suchą szmatką.
138
Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać
baterii.
Należy zwrócić uwagę na znaki polaryzacji plus (+) imi-
nus (–).
Należy chronić baterie przed nadmiernym działaniem
wysokiej temperatury.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
Wprzypadku niekorzystania zurządzenia przez dłuższy
czas należy wyjąć baterie zkomory.
Należy używać tylko tego samego lub równoważnego
typu baterii.
Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie ba-
terie.
Nie wolno używać akumulatorów!
Wskazówki dot. kompatybilności elektromagnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkażdym oto-
czeniu wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi, łącznie
zotoczeniem domowym..
W przypadku zakłóceń elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w ogra-
niczonym zakresie. W rezultacie mogą się np. pojawić ko-
munikaty obłędach lub może dojść do awarii wyświetlacza/
urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio
obok innych urządzeń lub wraz zinnymi urządzeniami wsku-
mulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawi-
dłowym działaniem.. Jeśli użytkowanie wwyżej opisany spo-
sób jest konieczne, należy obserwować to iinne urządzenia,
aby upewnić się, że wszystkie działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub udo-
stępnione przez producenta urządzenia może prowadzić do
zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do zmniej-
szenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz do
nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ogranicze-
nia wydajności urządzenia.
139
5. Opis urządzenia
Ciśnieniomierz i mankiet
1. Mankiet
2. Wężyk mankietu
3. Wtyk mankietu
4. Gniazdo zasilacza i interfejsu USB
5. Wyświetlacz
6. Przyciski pamięci M1/M2
7. Przycisk START/STOP
8. Wskaźnik spoczynku
9. Wskaźnik ryzyka
10. Gniazdko do wężyka mankietu (strona lewa)
Wyświetlacz
1. Data i godzina
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Zmierzone tętno
5. Symbol tętna
6. Wypuszczanie
powietrza (strzałka)
7.
Numer miejsca w pa-
mięci/wskaźnik pamięci
wartości średniej ( ),
rano ( ),
wieczorem ( )
8. Symbol wymiany baterii
9. Pamięć użytkownika
10. Wskaźnik ryzyka
11. Symbol zaburzeń rytmu serca
Złącze do komputera
Ciśnieniomierz umożliwia dodatkowo przesyłanie zmierzonych
wartości do komputera.
Potrzebny jest do tego kabel USB (w komplecie), a także opro-
gramowanie „beurer HealthManager”.
Oprogramowanie można pobrać bezpłatnie z sekcji pobierania
na karcie Service na stronie www.beurer.com.
1 2 3
4
8
10
9
5
6
7
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
11
10
9
8
1
2
3
4
567
140
Wymagania systemowe dla oprogramowania „beurer
HealthManager“
od Windows 7 SP1
od USB 2.0 (Type-A)
6. Uruchomienie
Włóż baterie
Zdejmij pokrywę komory baterii
z tyłu urządzenia.
Włóż cztery baterie typu 1,5 V
AAA (alkaliczne, typ LR03).
Należy zwrócić uwagę na
zachowanie prawidłowej biegu-
nowości przy wkładaniu baterii,
zgodnie z oznakowaniem. Nie
używać ładowalnych akumula-
torów.
Dokładnie zamknij pokrywę przegrody baterii.
Na krótko wyświetlą się wszystkie elementy wyświetlacza, na
wyświetlaczu miga wskazanie . Ustaw zgodnie z poniż-
szym opisem datę i godzinę.
Po wyświetleniu symbolu wymiany baterii nie będzie już
można zmierzyć ciśnienia. Należy wymienić wszystkie baterie.
Po wyjęciu baterii z urządzenia konieczne jest ponowne usta-
wienie daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów nie zostaną
utracone.
Wybranie ustawień
W tym menu można po kolei ustawić poniższe funkcje.
Format godziny Data Godzina
Koniecznie ustaw datę i godzinę. Tylko w ten sposób można prawi-
dłowo zapisać i odczytać wyniki pomiarów wraz z datą i godziną.
Przytrzymując wciśnięty przycisk pamięci M1 lub M2, moż-
na w szybszy sposób ustawić wartości.
Format godziny
Przytrzymaj przyciśnięty przez 5 sekund przycisk
START/STOP .
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądany format godziny i potwierdź
za pomocą przycisku START/STOP .
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
roku.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądany format roku i potwierdź za
pomocą przycisku START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
miesiąca.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądany miesiąc i potwierdź za
pomocą przycisku START/STOP .
4 x 1,5V AAA (LR03)
141
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
dnia.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądany dzień i potwierdź za po-
mocą przycisku START/STOP .
Jeśli jako format godziny ustawiono
12h12h
, nastąpi
zmiana kolejności wyświetlania dnia i miesiąca.
Godzina
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
godziny.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądana liczbę godzin i potwierdź
za pomocą przycisku START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
minut.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądana liczbę minut i potwierdź za
pomocą przycisku START/STOP .
Eksploatacja urządzenia z zasilaczem
Urządzenie można również używać z zasilaczem.
W takim wypadku w urządzeniu nie mogą się znajdować baterie.
Zasilacz można zamówić w sklepach specjalistycznych lub pod
adresem serwisu, posługując się numerem katalogowym 071.95.
Ciśnieniomierza można używać wyłącznie z opisanym tutaj
zasilaczem. Używanie tylko tego zasilacza pozwoli wyklu-
czyć ewentualne uszkodzenia urządzenia.
Podłącz zasilacz do odpowiedniego gniazda ciśnieniomierza.
Zasilacz może być podłączany tylko do napięcia zgodnego z
podanym na tabliczce znamionowej.
Następnie podłącz wtyczkę sieciową zasilacza do gniazda
sieciowego.
Po zakończeniu korzystania z ciśnieniomierza odłącz zasilacz
najpierw od gniazda sieciowego, a następnie od ciśnienio-
mierza. Po odłączeniu zasilacza od sieci nastąpi skasowanie
daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów zostaną jednak
zachowane.
7. Zastosowanie
Ogólne reguły obowiązujące podczas samodzielnego
pomiaru ciśnienia krwi
Aby uzyskać maksymalnie bliski rzeczywistości profil zmian
ciśnienia krwi użytkownika, adzięki temu zapewnić porów-
nywalność zmierzonych wartości, należy regularnie mierzyć
ciśnienie krwi iwykonywać to zawsze otej samej porze dnia.
Zaleca się mierzenie ciśnienia dwa razy dziennie: raz rano po
wstaniu iraz wieczorem.
Pomiar należy zawsze wykonywać wodpowiednim momen-
cie odpoczynku ciała. Należy więc unikać pomiarów, gdy
użytkownik jest zestresowany.
Przez co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy zawsze
odpoczywać przez 5 minut!
Jeśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę
pomiarów, należy zachować przerwy między pomiarami
wynoszące przynajmniej 1 minutę.
Pomiar należy powtórzyć, jeśli zmierzona wartość budzi wąt-
pliwości.
142
Zakładanie mankietu
Ciśnienie krwi można zasadniczo mierzyć na obu ramionach.
Pewne różnice między wynikiem pomiaru ciśnienia krwi wy-
konywanym na lewym iprawym ramieniu są uwarunkowane
fizjologicznie icałkowicie normalne. Pomiar należy zawsze
wykonywać na tym ramieniu, wktórym ciśnienie krwi jest
większe. Przed rozpoczęciem samodzielnych pomiarów nale-
ży to uzgodnić zwłasnym lekarzem. Odtąd pomiar ciśnienia
krwi należy wykonywać zawsze na tym samym ramieniu.
Urządzenie może być używane wyłącznie zjednym znastę-
pujących mankietów. Należy wybrać mankiet wzależności
od obwodu ramienia. Dopasowanie należy sprawdzić przed
pomiarem. Należy wtym celu skorzystać zopisanego poni-
żej oznaczenia.
Nr ref. Nazwa Obwód ramienia
163.946* Mankiet uniwersalny 22-42 cm
* standardowo dostarczany zproduktem
Założyć mankiet na odkryte ramię.
Zwrócić uwagę, czy przepływ krwi
wręce nie jest ograniczony przez
zbyt ciasną odzież itp.
Mankiet założyć na ramieniu wtaki
sposób, aby jego dolna krawędź
znajdowała się 2–3 cm powyżej
zgięcia łokcia itętnicy. Wężyk musi
być przy tym skierowany do środka
dłoni.
Odstający koniec mankietu należy
przełożyć przez klamrę iodwrócić
izamknąć mankiet zapięciem na
rzep. Mankiet powinien być założony
ciasno, ale niezbyt obciśle, powinno
się dać wsunąć pod niego dwa
palce.
Mankiet nadaje się dla użytkownika,
gdy oznaczenie ( ) po włożeniu
mankietu znajduje się wobszarze
„OK”.
Podłączyć wężyk mankietu do złącza
na wtyczkę mankietu.
Przyjmowanie prawidłowej pozycji
ciała
Usiąść prosto iwygodnie wcelu
wykonania pomiaru ciśnienia. Należy
oprzeć się plecami iułożyć ramię na
podkładce. Nie należy krzyżować nóg,
ale ułożyć stopy obok siebie, płasko na
podłodze.
Zwrócić uwagę na to, aby mankiet
znajdował się zawsze na wysokości
serca.
143
Podczas pomiaru wmiarę możliwości nie należy się ruszać
ani rozmawiać, aby nie doszło do zaburzenia wyniku.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Pomiar
Aby włączyć ciśnieniomierz, naciśnij przy-
cisk START/STOP . Na krótko wyświetlą
się wszystkie elementy wyświetlacza.
Po 3 sekundach ciśnieniomierz automatycz-
nie rozpocznie pomiar.
Mankiet jest automatycznie napełniany powietrzem.
Pomiar można w każdej chwili przerwać naciskając
przycisk START/STOP .
Powietrze jest pomału spuszczane z mankietu. W przy-
padku rozpoznawalnej tendencji do zbyt wysokiego
ciśnienia krwi, powtarza się pompowanie i zwiększa
ciśnienie w mankiecie. Po rozpoznaniu tętna pojawia się
symbol tętna .
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia
skurczowego, rozkurczowego i tętna.
Dodatkowo na wyświetlaczu zapala się
symbol, który pokazuje, czy podczas
pomiaru ciśnienia krwi układ krwionośny
znajduje się w odpowiednim spoczynku
(zielony symbol = wystarczający spoczy-
nek; czerwony symbol = brak spoczynku).
Należy zapoznać się z rozdziałem „In-
terpretacja wyników/Pomiar wskaźnika
spoczynku“ w niniejszej instrukcji obsługi.
Pomiar
Jeśli pomiar był nieprawidłowy, zo-
stanie wyświetlony symbol
. Przeczytaj
rozdział dotyczący komunikatów błędów/
usuwania błędów w niniejszej instrukcji
obsługi, a następnie powtórz pomiar.
Następnie naciśnij przycisk pamięci M1 lub M2 i
wybierz żądanego użytkownika. Jeżeli nie zostanie wy-
brana żadna pamięć, wynik pomiaru zostanie zapisany
w ostatnio użytej pamięci. Na wyświetlaczu pojawi się
odpowiedni symbol lub .
Wyłącz ciśnieniomierz za pomocą przycisku START/
STOP . Spowoduje to zapisanie wyniku pomiaru w
wybranej pamięci.
Jeżeli użytkownik zapomni wyłączyć urządzenie, wy-
łączy się ono automatycznie po upływie około jednej
minuty. Również w takim przypadku wynik pomiaru
zostanie zapisany w wybranej lub ostatnio używanej
pamięci użytkownika.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru
należy odczekać co najmniej 1 minutę!
Ocena wyników
Ogólne informacje dotyczące ciśnienia krwi
Ciśnienie krwi opisuje siłę, zjaką przepływająca krew naci-
ska na ściany tętnic. Ciśnienie tętnicze stale zmienia się ze
względu na cykl pracy serca.
Podawana wartość ciśnienia krwi zawiera dwie wartości:
144
Maksymalne ciśnienie cyklu nazywane jest ciśnieniem
skurczowym. Powstaje, gdy dochodzi do skurczu mięśnia
sercowego, przez co krew jest tłoczona wnaczynia krwio-
nośne.
Minimalne ciśnienie zwane jest ciśnieniem rozkurczowym.
Jest to skutek pełnego rozkurczenia się mięśnia sercowego
iwypełnienia serca krwią.
Nieprawidłowe ciśnienie krwi jest normalnie zdarzającą się
sytuacją. Już powtórny pomiar może wykazać znaczące róż-
nice między zmierzonymi wartościami. Jednorazowe lub niere-
gularnie wykonywane pomiary nie dają więc wiarygodnego
poglądu na rzeczywiste ciśnienie krwi. Uzyskanie wiarygodnej
opinii jest możliwe tylko wprzypadku regularnych pomiarów
wporównywalnych warunkach.
Zaburzenia rytmu serca
Podczas pomiaru urządzenie może wykryć ewentualne za-
burzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany otym po
zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu . Może to być
objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polegająca na zabu-
rzeniach rytmu serca wskutek nieprawidłowości wukładzie
bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami są zbyt
wczesne bądź pomijane uderzenia serca, atakże zbyt wolne
lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby serca,
podeszły wiek, predyspozycje wynikające zbudowy ciała, nad-
mierne spożycie używek, stres lub zbyt mała ilość snu. Arytmię
może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu odpowied-
niego badania. Wprzypadku częstego pojawiania się symbolu
należy skontaktować się zlekarzem. Tylko lekarz, przepro-
wadzając badanie jest wstanie stwierdzić arytmię serca.
Dioda sygnalizująca zagrożenie
Wyniki pomiarów można klasyfikować ioceniać zgodnie zpo-
niższą tabelą.
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wytycz-
ne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia uróżnych osób
iwróżnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Ważne są więc regularne konsultacje zlekarzem. Podczas kon-
sultacji lekarz określi normalne wartości ciśnienia tętniczego
oraz wartości, od których ciśnienie należy uznać za niebez-
piecznie wysokie.
Wykres słupkowy na wyświetlaczu iskala na urządzeniu infor-
mują otym, wjakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego irozkurczowego znajdzie
się wdwóch różnych zakresach (np. ciśnienie skurczowe
wzakresie „Normalne podwyższone”, aciśnienie rozkurczowe
wzakresie „Normalne”), wyświetlany jest zawsze graficznie
wyższy zakres – wopisywanym przykładzie będzie to ciśnienie
„Normalne podwyższone”.
Zakres wartości
ciśnienia
Ciśnienie
skurczo-
we
(wmmHg)
Ciśnienie
rozkur-
czowe
(wmmHg)
Zalecenie
Stopień 3:
wysokie
nadciśnienie
czer-
wony ≥180 ≥110 Udać się do
lekarza
Stopień2:
średnie
nadciśnienie
poma-
rań-
czowy
160–179 100–109 Udać się do
lekarza
145
Zakres wartości
ciśnienia
Ciśnienie
skurczo-
we
(wmmHg)
Ciśnienie
rozkur-
czowe
(wmmHg)
Zalecenie
Stopień 1:
niewielkie
nadciśnienie
żółty 140–159 90–99 Regularna kontro-
la lekarska
Normalne
podwyż-
szone
zielony 130–139 85–89
Regularna kontro-
la lekarska
Normalne zielony 120–129 80–84 Samodzielna
kontrola
Optymalne zielony <120 <80 Samodzielna
kontrola
Źródło:
Pomiar wskaźnika spoczynku (poprzez diagnostykę HSD)
Najczęstszym błędem występującym podczas pomiaru ciśnie-
nia krwi jest brak spoczynkowego ciśnienia krwi (stabilności
hemodynamicznej) w momencie pomiaru. W takim przypadku
zafałszowane jest zarówno ciśnienie skurczowe, jak i rozkur-
czowe.
Urządzenie podczas pomiaru ciśnienia krwi określa automa-
tycznie, czy krwiobieg znajduje się w spoczynku, czy też nie.
ZIELONY: Stabilność hemodynamiczna
Wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego i rozkurczowego zostały
uzyskane w spoczynku układu krwionośnego i z dużym praw-
dopodobieństwem odzwierciedlają spoczynkowe ciśnienie krwi.
Pomiar ciśnienia krwi musi odbywać się w stanie fizycznego
odpoczynku i psychicznego spokoju, ponieważ tylko wówczas
jego wyniki mogą stanowić podstawę diagnostyki wysokości
ciśnienia krwi, a przez to sterowania farmakologicznym lecze-
niem pacjenta. Wyniki pomiaru ciśnienia krwi, w przypadku
których został stwierdzony spoczynek układu krwionośnego,
są szczególnie wiarygodne.
CZERWONY: Brak stabilności hemodynamicznej
Istnieje duże prawdopodobieństwo, że pomiar skurczowego
i rozkurczowego ciśnienia krwi został przeprowadzony przy
niewystarczającym spoczynku układu krwionośnego, dlatego
wyniki pomiaru różnią się od wartości spoczynkowego ciśnie-
nia krwi.
Odczekaj spokojnie przynajmniej 5 minut i powtórz pomiar.
Udaj się w spokojne i wygodne miejsce, pozostań tam w spo-
koju, zamknij oczy, spróbuj się rozluźnić i oddychać spokojnie.
Jeżeli kolejny pomiar również wykaże brak stabilności, można
go ponownie powtórzyć po kolejnych fazach odpoczynku. W
przypadku gdy następne wyniki pomiaru będą nadal niestabil-
ne, należy je odpowiednio oznakować, ponieważ świadczy to o
tym, że uzyskanie odpowiedniego spoczynku układu krwiono-
śnego podczas pomiarów nie było możliwe.
W takim przypadku przyczyną może być między innymi we-
wnętrzny niepokój spowodowany zdenerwowaniem, którego
nie da się wyeliminować poprzez krótki wypoczynek. Ponadto
również zakłócenia rytmu serca mogą uniemożliwić stabilny
pomiar ciśnienia krwi.
Dokładność określenia spoczynkowego ciśnienia krwi jest w
przypadku takich osób ograniczona. Dokładność diagnostyki
146
HSD jest ograniczona, tak jak każdej medycznej metody po-
miaru, i w niektórych przypadkach wyniki mogą być błędne.
Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru
Pamięć użytkownika
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie
z datą i godziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy
60, usuwane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
Aby przejść do tryby wyświetlania pamięci, najpierw
należy włączyć ciśnieniomierz. W tym celu naciśnij
przycisk START/STOP .
Po wyświetleniu pełnego ekranu wybierz w ciągu 3 se-
kund za pomocą przycisku M1 lub M2 żądaną pamięć
użytkownika ( ).
Jeśli chcesz wyświetlić dane pomiarów z danej pamięci
użytkownika , naciśnij przycisk pamięci M1.
Jeśli chcesz wyświetlić dane pomiarów
z danej pamięci użytkownika , naciśnij
przycisk pamięci M2.
Na wyświetlaczu pojawi się ostatni pomiar.
Średnie wyniki pomiarów
Naciśnij przycisk pamięci (M1 lub M2).
W przypadku wybrania pamięci użytkownika1 należy
nacisnąć przycisk pamięci M1.
W przypadku wybrania pamięci użytkownika2 należy
nacisnąć przycisk pamięci M2.
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
AA
.
Najpierw wyświetli się średnia wartość
wszystkich zapisanych w pamięci pomiarów
tego użytkownika.
Naciśnij przycisk pamięci (M1 lub M2).
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
AMAM
.
Zostanie wyświetlona średnia wartość z
ostatnich 7 dni pomiarów porannych (rano:
godz. 5.00–9.00).
Średnie wyniki pomiarów
Naciśnij przycisk pamięci (M1 lub M2).
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
PMPM
.
Zostanie wyświetlona średnia wartość z
ostatnich 7 dni pomiarów wieczornych (wie-
czór: godz. 18.00–20.00).
147
Pojedyncze wyniki pomiaru
Jeśli ponownie naciśniesz odpowiedni
przycisk pamięci (M1 lub M2), na wy-
świetlaczu pojawi się ostatni pojedynczy
pomiar (w przykładzie pomiar 03).
Jeśli znowu naciśniesz odpowiedni przycisk pamięci
(M1 lub M2), możesz zobaczyć poszczególne zmierzo-
ne wartości.
Aby wyłączyć urządzenie, naciśnij przycisk START/
STOP .
Z menu można wyjść w każdej chwili, naciskając
przycisk START/STOP .
Kasowanie wyników pomiaru
Aby skasować wybraną pamięć użytkownika, należy ją
najpierw wybrać.
Rozpocznij wyświetlanie poszczególnych wartości.
Przytrzymaj wciśnięte przyciski M1/M2 przez 5 sekund.
Wszystkie wartości bieżącego użytkownika
zostaną skasowane.
Przenoszenie danych pomiarowych
Podłącz ciśnieniomierz za pomocą kabla USB do komputera.
Podczas pomiaru nie można rozpocząć transmisji danych.
Na wyświetlaczu pojawi się wskazanie
PCPC
.
Rozpocznij przesyłanie danych za pomocą
oprogramowania „beurer HealthManager”. Podczas
transmisji danych na wyświetlaczu pojawi się
animacja. Pomyślnie wykonana transmisja danych
jest sygnalizowana w sposób pokazany na rys. 1.
W przypadku niepomyślnie wykonanej transmisji
danych wyświetla się komunikat błędu (patrz
rys. 2). W takiej sytuacji należy przerwać połączenie
z komputerem i ponownie rozpocząć transmisję
danych.
Po 30 sekundach nieużywania oraz w przypadku
przerwania komunikacji z komputerem nastąpi automatyczne
wyłączenie ciśnieniomierza.
8. Czyszczenie i konserwacja
Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej szmatki.
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia i man-
kietu w wodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się
do wnętrza wody i uszkodzenie urządzenia i mankietu.
Na urządzeniu i mankiecie nie wolno stawiać ciężkich
przedmiotów. Wyjąć baterie. Nie zginać zbyt mocno wężyka
mankietu.
9. Akcesoria i części zamienne
Akcesoria iczęści zamienne są dostępne pod wskazanym
adresem serwisu (wg listy adresowej serwisów). Wzamówieniu
należy podać odpowiedni numer katalogowy.
r
ys. 1
r
ys. 2
148
Nazwa Nr artykułu lub nr
katalogowy
Mankiet uniwersalny (22-42 cm) 163.946
Zasilacz (UE) 071.95
K
abel USB 163.484
10. Postępowanie w przypadku problemów
Komunikat
o błędzie
Możliwa
przyczyna
Rozwiązanie
Er1 Niepowodzenie
pomiaru ciśnienia
skurczowego.
Powtórzyć pomiar.
Trzeba pamiętać, aby
podczas pomiaru
nie ruszać się ani nie
rozmawiać.
Er2 Niepowodzenie
pomiaru ciśnienia
rozkurczowego.
Wartości ciśnienia
skurczowego i
rozkurczowe-
go znajdują się
powyżej zakresu
pomiarowego.
LO Wartości ciśnienia
skurczowego i
rozkurczowe-
go znajdują się
poniżej zakresu
pomiarowego.
Powtórzyć pomiar.
Trzeba pamiętać, aby
podczas pomiaru
nie ruszać się ani nie
rozmawiać.
Er3 Mankiet został
założony zbyt
ciasno.
Er4 Mankiet został
założony zbyt
luźno.
Er5 Wartość ciśnienia
pompowania
jest wyższa
niż 300mmHg
albo zmierzona
wartość ciśnienia
krwi wykracza
poza zakres pomi-
arowy.
Er6 Pompowanie trwa
dłużej niż 160
sekund.
ErA, Er0,
Er7 oder
Er8
Wystąpiła usterka
systemu lub
urządzenia.
149
Baterie są prawie
zużyte.
Włożyć ponownie
baterie lub wymienić je
na nowe.
PCEr Nie udało się
przesłać danych
do komputera.
Sprawdzić, czy
połączenie z kompute-
rem zostało nawiązane
ipowtórzyć procedurę.
Alarm techniczny — opis
Jeśli zmierzone ciśnienie (skurczowe lub rozkurczowe) prze-
kroczy granice określone w sekcji danych technicznych, na
wyświetlaczu pojawi się alarm techniczny w postaci oznacze-
nia „ ” lub „LoLo. W taki przypadku należy skontaktować się z
lekarzem lub sprawdzić, czy urządzenie działa prawidłowo.
Wartości graniczne zostały ustawione fabrycznie i nie da się ich
zmienić lub wyłączyć. Wartości te zostały ustalone w oparciu o
normę IEC 60601-1-8.
Alarm techniczny nie jest samopodtrzymywalny i nie trzeba go
zerować. Symbol wyświetlany na wyświetlaczu znika automa-
tycznie po 8 sekundach.
11. Utylizacja
Naprawa iutylizacja urządzenia
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
Wprzeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowe-
go działania.
Nie otwierać urządzenia. Nieprzestrzeganie skutkuje utratą
gwarancji.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis produ-
centa lub autoryzowanego dystrybutora. Przed złożeniem
reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie iwrazie potrzeby
je wymienić.
Ze względu na ochronę środowiska nie należy
wyrzucać zużytego urządzenia razem ze zwykłymi
odpadami domowymi. Należy oddać je do utylizacji
wodpowiednim punkcie zbiórki. Urządzenie należy
zutylizować zgodnie zdyrektywą WE ozużytych
urządzeniach elektrycznych ielektronicznych – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Wrazie pytań zwrócić
się do właściwej lokalnej instytucji odpowiedzialnej za
utylizację.
Utylizacja baterii
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucić do
specjalnie oznakowanych pojemników zbiorczych, przekazać
do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze
sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do
utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki
znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = akumulator zawiera ołów,
Cd = akumulator zawiera kadm,
Hg = akumulator zawiera rtęć.
12. Dane techniczne
Nr modelu BM 55
Typ M1002
150
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0 300 mmHg,
ciśnienie skurczowe 60 260 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 40 –199 mmHg,
tętno 40 –180 uderz./minutę
Dokładność
wskazania
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg,
tętno ± 5 % wyświetlanej wartości
Odchylenia
pomiaru
maks. dopuszczalne odchylenie od
standardu wg badań klinicznych:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć 2 x 60 miejsc w pamięci
Wymiary dł. 186 mm x szer. 95 mm x wys. 56 mm
Waga Około 467 g (bez baterii)
Wielkość mankietu 22 do 42 cm
Dop. warunki
eksploatacji
+10 °C do + 40 °C, względna wilgotność
powietrza (bez kondensacji) ≤ 90 %
Warunki prze-
chowywania i
transportu
- 20 °C do + 55 °C, względna wilgotność
powietrza ≤ 90 %, ciśnienie otoczenia
800 –1050 hPa
Źródło zasilania 4 x baterie AAA 1,5 V
Trwałość baterii Na ok. 200 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia
pompowania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz-
nych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
Urządzenie spełnia europejską normę EN 60601-1-2
(Zgodność z CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) i wymaga zachowania
szczególnych środków ostrożności wzakresie kompatybil-
ności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne
urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich częstotli-
wościach mogą zakłócać działanie urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczącej
wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycznych
oraz norm EN 1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry –
Część 1: Wymagania ogólne), EN 1060-3 (Nieinwazyjne sfig-
momanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące
elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi)
oraz IEC 80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne,
część 2 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeń-
stwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności dla
automatycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania.
Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga technicznych
pomiarów kontrolnych za pomocą odpowiednich przyrzą-
151
dów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładności można
uzyskać w serwisie pod podanym poniżej adresem.
13. Adapter
Nr modelu LXCP12-006060BEH
Wejście 100 – 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Wyjście 6 V DC, 600 mA tylko w połączeniu z
ciśnieniomierzami firmy Beurer
Producent Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Ochrona Urządzenie posiada podwójną izolację
ochronną oraz wbudowane zabezpiecze-
nie termiczne, które odłącza je od sieci
w przypadku awarii. Przed rozpoczęciem
pracy z adapterem należy upewnić się, że
baterie zostały wyjęte z kieszeni baterii.
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Posiada izolację ochronną /
Klasa ochronna 2
Obudowa i po-
krywa ochronna
Obudowa adaptera chroni przed rtem z
częściami, które przewodzą ochronna wzgl.
mogłyby przewodzić prąd (palce, igły, hak
testowy). Użytkownikowi nie wolno jedno-
cześnie dotykać pacjenta i wtyczki wyjścio-
wej adaptera AC.
14. Gwarancja / ser wis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwa-
na dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na następu-
jących warunkach iwponiżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych
zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikających
zumowy kupna zawartej zkupującym.
Gwarancja obowiązuje również wsposób nienaruszający
bezwzględnie obowiązujących przepisów dot. odpowie-
dzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz komplet-
ność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje
5lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego produktu
przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez
kupującego jako konsumenta wyłącznie wcelach prywatnych
wramach użytku domowego.
Obowiązuje niemieckie prawo.
Jeśli wokresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie
uznany za niekompletny lub wadliwy wdziałaniu zgodnie zpo-
niższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go
lub naprawi zgodnie zniniejszymi warunkami gwarancji.
152
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, naj-
pierw kontaktuje się zlokalnym dealerem: patrz załączona
lista „Service International” zadresami serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatry-
wania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać produkt ijakie
dokumenty są wymagane.
Roszczenie ztytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wte-
dy, gdy kupujący może przedłożyć
– kopię faktury/paragon zakupu oraz
– oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
– zużycia wynikającego znormalnego użytkowania lub zużywa-
nia się produktu;
– dostarczanych ztym produktem akcesoriów, które zużywają
się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego użytkowania
(np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek, elektrod,
źródeł światła, nakładek iakcesoriów inhalatora);
– produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane
lub konserwowane wniewłaściwy sposób i/lub niezgodnie
ztreścią instrukcji obsługi, atakże produktów, które zostały
otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego
lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer;
– uszkodzeń powstałych podczas transportu między producen-
tem aklientem lub między centrum serwisowym aklientem;
– produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy
B(„B-Ware”) lub jako artykuły używane;
– szkód następczych, które wynikają zwady tego produktu
(wtym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia ztytułu
odpowiedzialności za produkt lub wynikające zinnych
bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpo-
wiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana wżadnym wypadku nie
przedłużają okresu gwarancji.
658.07_BM55_2020-11-03_03_IM1_BEU
BEURER GmbH Söflinger Str. 218 89077 Ulm (Germany) www.beurer.com
www.beurer-blutdruck.de www.beurer-gesundheitsratgeber.com www.beurer-healthguide.com
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152

Beurer BM55 Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario