flamco LS-E 750 Stainless Steel Calorifiers Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
MC01283/12-2022
Copyright Flamco B.V., Almere, die Niederlande.
Nichts aus dieser Ausgabe darf ohne ausdrückliche
Freigabe und mit Angabe der Quelle vervielfältigt oder
auf irgendeine andere Weise veröentlicht werden. Die
erwähnten Angaben gelten nur für die Anwendung von
Flamco Produkten. Für eine unsachgemäße Nutzung,
Anwendung oder Interpretation der technischen Daten
übernimmt Flamco B.V. keine Haung. Technische
Änderungen vorbehalten.
Copyright Flamco B.V., Almere, the Netherlands.
No part of this publication may be reproduced or
published in any way without explicit permission and
mention of the source.
The data listed are solely applicable to Flamco
products.
Flamco B.V. shall accept no liability whatsoever for
incorrect use, application or interpretation of the
technical information.
Flamco B.V. reserves the right to make technical
alterations.
Stainless Steel
Caloriers
 www.amcogroup.com/manuals
ENG Installationandoperatinginstuction ––––––––––––––– 4
DEU Montage-undBedienungsanleitung ––––––––––––––– 7
NLD Montage-engebruikshandleiding –––––––––––––––– 10
FRA Installationetmoded’emploi –––––––––––––––––––– 13
ESP Instruccionesdeinstalaciónyfuncionamiento –––– 16
ITA Istruzionid’installazioneed’uso ––––––––––––––––– 19
DAN Monterings-ogdriftsvejledning –––––––––––––––––– 22
NOR Installasjons-ogbruksanvisning ––––––––––––––––– 25
SWE Instruktionerförinstallationochdrift ––––––––––––– 28
FIN Asennus-jakäyttöohjeet ––––––––––––––––––––––––– 31
POL Instrukcjamontażuiobsługi ––––––––––––––––––––– 34
HUN Telepítésiésüzemeltetésiútmutató –––––––––––––– 37
CES Návodkinstalaciaobsluze –––––––––––––––––––––– 40
SLK Návodnamontážaobsluhu ––––––––––––––––––––– 43
RUS Инструкции по установке и эксплуатации ––––––––– 46
TUR Montajvekullanmakılavuzu ––––––––––––––––––––– 49
BE Flamco Belux
Monnikenwerve 187/1
B -8000 Brugge
+32 50 31 67 16 info@fl amco.be
CH Flamco AG
Fännring 1
6403 Küssnacht
+41 41 854 30 50 info@fl amco.ch
CZ Flamco CZ
Evropská 423/178
160 00 Praha 6
+420 602 200 569 info@fl amco.cz
DE Flamco GmbH
Gold-Zack-Straße 7 - 9
40822 Mettmann
+49 2104 80006 20 info@fl amco.de
DK Flamco
Tonsbakken 16-18
DK-2740 Skovlunde
+45 44 94 02 07 info@fl amco.dk
EE Flamco Baltic
Löötsa 4
114 15 Tallin
+372 56 88 38 38 info@fl amco.ee
FI Flamco Finland
Ritakuja1
01740 Vantaa
+358 10 320 99 90 info@fl amco.fi
FR Flamco s.a.r.l.
BP 77173
95056 CERGY-PONTOISE cedex
+33 1 34 21 91 91 info@fl amco.fr
HU Flamco Kft.
H-2040 Budaörs, Gyár u. 2
H-2058 Budaörs, Pf. 73
+36 23 88 09 81 info@fl amco.hu
NL Flamco B.V.
Postbus 502
3750 GM Bunschoten
+31 33 299 75 00 support@fl amco.nl
PL Flamco Sp. z o. o.
ul. Akacjowa 4
62-002 Suchy Las
+48 616 5659 55 info@fl amco.pl
SE Flamco Sverige
Kungsgatan 14
541 31 Skövde
+46 500 42 89 95 vvs@fl amco.se
UAE Flamco Middle East
P.O. Box 262636
Jebel Ali, Dubai
+971 4 881 95 40 info@fl amco-gulf.com
UK Flamco Limited
Washway Lane- St Helens
Merseyside WA10 6PB
+44 1744 74 47 44 info@fl amco.co.uk
(A) Cold water inlet
(G3) Lower thermostat
(G2) Middle thermostat
(G1) Upper thermostat
To boiler return (C)
From boiler supply (M)
Thermometer (N)
(E) Circulation
(F) Hot water outlet
(I) Clean out cover
1" **
1" **
Ø 12
Ø 12
Ø 12
½"
¾"
1" **
1" **
Immersion heater (D)
1½"
** LS-E 750 / 910: Connection 1¼"
Ø110
Flange (J)
3
(A) Cold water inlet
(G3) Lower thermostat
(G2) Middle thermostat
(G1) Upper thermostat
To boiler return (C)
From boiler supply (M)
Thermometer (N
)
(E) Circulation
(F) Hot water outlet
(I) Clean out cover
1" **
1" **
Ø 12
Ø 12
Ø 12
½"
¾"
1" **
1" **
Immersion heater (D)
1½"
** LS-E 750 / 910: Connection 1¼"
Ø110
Flange (J)
1"***
1"***
1"**
1"***
1½"****
½"
½"
¾"
(A)
(G)
(N)
(E)
(F)
(I)
(M)
(D)
(C)
* 100 - 500
fff
** DUO HLS-E 100 / 200:
fff *** DUO HLS-E 100 / 200:
**** Duo HLS-E 120 - 200: N/A
DUO HLS-E 750 / 1000:
Ø110
(J
)*
1¼"
¾"
¾"
1"***
1"**
1"**
1"***
1½"
½"
½"
½"
1"**
¾"
1"**
(A)
(G)
(S
)
(N)
(E)
(F)
(C)
(D)
(I)
(G)
(M)
(K)
* 200 - 500
fff
** DUO HLS-E Solar 200:
fff
*** DUO HLS-E Solar 200:
fff
DUO HLS-E Solar 750 / 910:
Ø110
(J)*
¾"
¾"
1¼"
(I)
(F)
(E)
(A)
(D)
(C)
(G)
(G)
(M)
(N)
1"**
1"
1"**
1½"
½"
½"
1"
½"
¾"
**
WPS-E 200: ¾"
LS-E DUOHLS-E DUOHLS-ESolar
WPS-E
(F)
(A)
(D)
(C)
(G)
(M)
(N)
1"
1½"
1"
1½"
1½"
½"
(E)
(I)
(G
)
*
½"
¾"
--* WPS-E XL 400
¾"
(I)
(F)
(A)
(D)
(C)
(G)
(M)
(N)
1"
1½"
1"
1½"
¾"
1½"
½"
(G)
(E)
(S)
(G)
(K)
½"
¾"
¾"
¾"
½"
WPS-EXL WPS-ESolar
4
ENG Installation and operating instuctions
ENG Installation and operating instuctions
1. General
Indirectly heated stainless steel tank with up to three xed welded tube heat exchangers.
Complete with thermal insulation and cleaning opening or inspection ange (from 750 l).
Can be combined with all modern heating systems. Inspection ange can also be used to
connect additional heat sources (electric heater, etc.). Made from very high quality molybdenum
stainless steel 1.4521 with excellent resistance to corrosion. Installation-friendly construction,
equipped with connection for thermometer and temperature sensor/thermostat.
(type-dependent).
Permissible system pressure Heating coil 40 bar Tank 10 bar
Permissible system temperature
Heating coil 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Tank 95 °C
Thermal insulation
Up to 500 l
graphite polystyrene (GPS)
hard foam with plastic
jacket
From 750 l Polyester eece boiler
jacket
Side observation port From 750 l DN 110
Cleaning ange on top 80.5 x 97 mm
See type plate and datasheet for further technical data.
Safetyrequirements
Read these instructions carefully before commencing installation. For any additional questions,
please consult our customer service department (see contact details).
WARNING: Do not expose the insulation to open re!
Installation, commissioning and maintenance must be carried out by specialists according to the
applicable regulations (including EN 1717, DIN 1988, EN 12828 and VDI 2035, the relevant
regulations for local distributors, national legislation and other regulations).
The chloride content of the drinking water must be less than 250 ppm. Suitable measures must
be taken to protect the tank from damage caused by underpressure. Damage that is caused by
underpressure (vacuum) is not covered by the warranty.
Protective gloves must be worn when cleaning inside the unit. The ange seal must be replaced
after cleaning. Furthermore, facilities for the secure collection and drainage of water from the
boiler must be provided to avoid water damage.
WARNING: Hot water may escape from the safety valves or when draining the boiler. Danger -
risk of scalding.
WARNING: Failure to comply with this instruction may result in damage to the mains water
boiler or the stainless steel heat exchanger.
5
ENG
2. Descriptionofconnections
Heating return circuit
(C) Heating supply circuit
(M)
Solar return circuit (S) Solar supply circuit (K)
Mains water (A) Heated water (F) Circulation (E)
Only for LS-E
Heat exchanger
Return circuit: (A)
Supply circuit: (F)
Thermometer (N) Cleaning opening (I) Thermostat/
temperature
sensor (G)
Inspection ange (J)
Electric heating (D) Drain (T) Ventilation (B) System
connection (Q)*
* Flow and return connections according to individual system conguration.
3. Commissioning
The entire system must be thoroughly ushed before commissioning. The system may only
be set up in frost-free rooms and a surface that is sufciently able to bear the load of the
completely lled tank.
Any unused connections must be professionally sealed.
A drainage device is to be provided at the cold water inlet. We recommend installing an Airx
membrane expansion vessel to the cold water supply line. Water hammer in the system must
be avoided.
However, if water hammer is imminent in conjunction with the potable water tank appropriate
precautions are to be taken.
The Prescor B safety valve must be installed in an easily accessible place as it is subject to
regular inspection. The valve must also be equipped with a drain connection (see schematic
for the cold water connection).
Forsafetyreasons,itmaybenecessaryforwatertoescapefromtheblow-offpipewhile
thesystemisheatingup.Donotshutofforobstructtheblow-offpipe.
6
The seal tightness of the system as a whole must be checked under normal operating
conditions and during maintenance and, if necessary, the ange couplings must be
tightened. Check the safety valve at regular intervals.
The boiler must be included in the potential equalisation.
Temperaturecontrol/gauge:
The temperature sensor in the heating control unit and, if applicable, the solar-power
controller and/or thermostat sensor must be tted in the appropriate plunge pipe. The
height of the plunge pipe determines the switching point for reheating. The temperature can
be read from the thermometer supplied. It is to be tted on the front of the unit in the G ½"
tting.
4. Inspection&maintenance
No liability shall be accepted for damage that is caused by failure to follow the installation
and operating instructions.
The boiler must be installed to allow easy access for maintenance, operation, repairs or
replacement. Site preparation and suitability for installation of the vessel are not the
responsibility of the manufacturer or the responsible distributor. Furthermore, facilities for
the secure drainage of the boiler in the event of any water leakage must be provided to
avoid water damage.
If the local water is highly calciferous, a commercial de-calcier can be tted before the
potable water part of the system. Natural calcication is not the boiler manufacturer’s
responsibility.
If in doubt please consult the manufacturer.
Dirt traps are recommended for both mains water and hot water systems. They must be
serviced regularly depending on the system conditions.
Sources of electro-chemical corrosion, such as mixing systems, must be avoided.
Removal
Once cooled, depressurize the system and remove the product from the system.
Local legislation must be adhered to when disposing of the various components.
7
DEU
DEU Montage und Bedienungsanleitubng
1. Allgemeines
Indirekt beheizte Edelstahlspeicher mit bis zu drei Glattrohrwärmetauschern.
Komplett mit Wärmeschutzisolierung und Reinigungsöffnung bzw. Besichtigungsansch (ab
750 l). Kombinierbar mit allen modernen Heizungsanlagen. Besichtigungsansch auch zum
Anschluss zusätzlicher Wärmequellen (Elektroheizung usw.) verwendbar. Material aus sehr
hochwertigem rostfreien Molybdänstahl (1.4521) mit ausgezeichnetem Korrosionswiderstand.
Installationsfreundliche Konstruktion, mit Anschluss für Thermometer und Anschluss für Tem-
peratursensor/Thermostat (vom Typ abhängig).
Zulässiger Betriebsüberdruck Rohrschlange 40 bar Speicher 10 bar
Zulässige Betriebstemperatur
Rohrschlange 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Speicher 95 °C
Wärmeschutzisolierung
Bis 500 l
Grat-Polystyrol (GPS)
Hartschaum mit
Kunststoffmantel
Ab 750 l Vliesisolierung mit
Polystyrolmantel
Besichtigungsansch Ab 750 l DN 110
Reinigungsansch 80,5 x 97 mm
Weitere technische Daten nden Sie auf dem Typenschild und dem Datenblatt.
Sicherheitsbestimmungen
Lesen Sie diese Anleitung vor der Montage sorgfältig durch. Bei Rückfragen wenden Sie sich
bitte an unseren Kundendienst (siehe Kontaktdaten).
WARNUNG: Isolierung nicht mit offenem Feuer in Kontakt kommen lassen!
Installation, Inbetriebnahme und Wartung sind in Übereinstimmung mit den gültigen
Vorschriften (u. a. EN 1717, DIN 1988, EN 12828 und VDI 2035, entsprechende Bestimmungen
der örtlichen Versorger, länderspezische Regelungen und Auagen) durch eine Fachrma
auszuführen.
Der Chloridgehalt des Trinkwassers muss kleiner als 250 ppm sein. Es sind geeignete
Maßnahmen
zu treffen, um den Speicher vor Schäden durch Unterdruck zu schützen. Schäden die durch
Unterdruck (Vakuum) entstehen sind nicht von der Garantie abgedeckt.
Bei der Innenreinigung sind Sicherheitshandschuhe zu tragen. Nach der Reinigung ist die
Flanschdichtung zu erneuern. Ferner sind Maßnahmen zum gesicherten Auffangen bzw. Ab-
laufen von Wasser bei eventuellem Wasseraustritt aus dem Speicher zu ergreifen, um
Wasserschäden zu vermeiden.
WARNUNG: Aus dem Sicherheitsventil bzw. beim Entleeren des Speichers kann heißes
Wasser austreten. Verbrühungsgefahr.
WARNUNG: Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu Schäden am
DEU Montage- und Bedienungsanleitung
8
Trinkwasserspeicher bzw. am Wärmetauscher führen.
2. Anschlusssymbole(Typabhängig)
Heizung Rücklauf (C) Heizung Vorlauf (M) Solar Rücklauf (S) Solar Volauf (K)
Kaltwasser (A) Warmwasser (F) Zirkulation (E)
Nur LS-E
Wärmetauscher
Rücklauf (A)
Vorlauf (F)
Thermometer (N) Reinigungsöffnung (I) Thermostat/
Temperaturfühler (G)
Inspektionsansch (J)
Elektroheizung (D) Entleerung (T) Entlüftung (B) Systemanschluss (Q)*
* Vor- und Rücklaufanschlüsse entsprechend individueller Anlagenkonguration.
3. Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme ist die gesamte Anlage gründlich durchzuspülen. Das System darf nur in
frostfreien Räumen und auf einer Oberäche aufgestellt werden, die in der Lage ist, die Belas-
tung durch einen vollständig gefüllten Behälter zu tragen.Nicht benutzte Anschlüsse sind fach-
gerecht abzudichten. Am Kaltwassereingang ist eine Entleerungsmöglichkeit vorzusehen. Wir
empfehlen ein Airx Membran-Ausdehnungsgefäß an die Kaltwassezulaueitung zu montieren.
Wasserschläge in der Anlage sind grundsätzlich zu verhindern.
Falls dennoch ein Wasserschlag im Zusammenhang mit dem Trinkwasserspeicher droht, sind
entsprechende Schmutzmaßnahmen zu ergreifen. Das Prescor B Sicherheitsventil muss an einer
leicht zugänglichen Stelle eingebaut werden, da eine regelmäßige Inspektion erforderlich ist. Das
Ventil ist ferner mit einem Ablaufanschluss auszurüsten (siehe Schema des
Kaltwasseranschlusses).
WährendderBeheizungkannausSicherheitsgründenWasserausderAbblaseleitung
austreten.Nichtverschließen!
Im normalen Betriebszustand und während der Wartung ist die Anlage auf Dichtheit zu
9
DEU
DEU Montage und Bedienungsanleitubng
überprüfen; ggf. sind die Flanschverbindungen nachzuziehen. Sicherheitsventil in regelmäßi-
gen Abständen überprüfen. Der Speicher ist in den Potentialausgleich einzubeziehen.
Temperaturregelung/-anzeige:
Der Temperaturfühler in der Heizungsregelung und, wenn vorhanden, die Solarregelung und/
oder der Thermostatfühler sind in die entsprechende Tauchhülse einzubauen.
4. Inspektion&Wartung
Für Schäden, die wegen Nichtbeachtung der Montage- und Betriebsanleitung entstehen, wird
keine Gewährleistung übernommen.
Der Speicher muss für Wartung, Betrieb, eventuelle Reparaturen bzw. Austausch gut zu-
gänglich sein. Erforderliche bauliche Maßnahmen dafür obliegen nicht dem Hersteller bzw.
verantwortlichen
Vertreiber. Weiterhin ist sicherzustellen, dass eventuell austretendes Wasser aus dem Speicher
ablaufen kann, um Wasserschäden zu vermeiden.
Bei stark kalkhaltigem Wasser kann ein handelsübliches Entkalkungsgerät vorgeschaltet wer-
den, da die natürliche Kalksteinbildung nicht durch den Speicherhersteller zu verantworten ist.
Wenden Sie sich bei grenzwertigen Wasserverhältnissen bitte an den Hersteller.
Feststofflter werden sowohl trink- als auch heizwasserseitig empfohlen. Diese sind
entsprechend den Betriebsumständen regelmäßig zu warten.
Elektrochemische Korrosionseinüsse wie z. B. bei Mischinstallationen sind zu vermeiden.
Demontage
Anlage abkühlen lassen und drucklos machen; Produkt aus der Anlage ausbauen.
Regionale Abfallbeseitigungsvorschriften beachten.
10
NLD Montage en gebruikshandleidingen
NLD Montage- en gebruikshandleidingen
1. Algemeen
Indirect verwarmde roestvrijstalen vat met maximaal drie vast ingelaste buiswarmtewisselaars.
Compleet met thermische isolatie en reinigingsopening of inspectieens (vanaf 750 liter).
Deze warmwatervoorbereiders kunnen met alle moderne verwarmingssystemen worden ge-
combineerd. De inspectieens kan ook worden gebruikt om extra warmtebronnen aan te sluiten
(elektrische verwarming, etc.). Vervaardigd van zeer hoge kwaliteit molybdeen roestvrijstaal
1.4521 met uitstekende weerstand tegen corrosie. Installatievriendelijk ontwerp, voorzien van
aansluitingen voor een temperatuursensor/thermostaat en/of thermometer
(afhankelijk van het type).
Toelaatbare systeemdruk Spiraalbuis 40 bar Warmwaterbereider 10 bar
Toelaatbare systeemtemperatuur
Spiraalbuis 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Warmwaterbereider 95 °C
Thermische isolatie T/m 500 l
Graet polystyreen (GPS)
hardschuim met
plasticmantel
Vanaf 750 l Polyestervlies mantel
Inspectieens aan zijkant Vanaf 750 l DN 110
Reinigingsens aan bovenkant 80,5 x 97 mm
Zie typeplaatje voor verdere technische gegevens.
Veiligheidsvoorschriften
Lees deze instructies zorgvuldig door voordat u met de installatie begint. Als u nog vragen heeft,
kunt u contact opnemen met onze klantenservice (zie contactgegevens).
WAARSCHUWING: stel de isolatie niet bloot aan open vuur!
Installatie, inbedrijfstelling en onderhoud dienen door specialisten te worden uitgevoerd
volgens de geldende voorschriften (met inbegrip van EN 1717, DIN 1988, EN 12828 en VDI
2035, de desbetreffende voorschriften van waterleveranciers, nationale regels en voorschriften).
Het chloridegehalte van het drinkwater moet minder dan 250 ppm zijn. Er moeten passende
maatregelen worden genomen om het vat te beschermen tegen schade veroorzaakt door
onderdruk. Schade die wordt veroorzaakt door onderdruk (vacuüm) wordt niet gedekt door de
garantie.
Draag bij het reinigen van de binnenzijde van de eenheid altijd veiligheidshandschoenen. Na
het reinigen moet de ensafdichting worden vervangen. Bovendien moeten er voorzieningen
worden getroffen voor het veilig opvangen en afvoeren van water uit de warmwaterbereiders, om
waterschade te voorkomen.
WAARSCHUWING: er kan heet water uit de veiligheidsventielen ontsnappen of tijdens het legen
van de warmwaterbereider. Gevaar - risico op brandwonden.
WAARSCHUWING: Niet opvolgen van deze instructie kan tot schade aan de
warmwaterbereider of de roestvaststalen buiswarmtewisselaar leiden!
11
NLD
2. Aanduidingvanaansluitingen
Verwarmings
retourcircuit (C) Verwarmings
aanvoercircuit (M) Solar retourcircuit (S) Solar
aanvoercircuit (K)
Koudwater (A) Warmwater (F) Circulatie (E)
Alleen voor LS-E
Warmtewisselaar
Retourcircuit: (A)
Aanvoercircuit: (F)
Thermometer (N) Reinigingsopening (I) Thermostaat /
temperatuursensor (G)
Inspectieens (J)
Elektrische
verwarming (D)
Afvoer (T) Ontluchting (B) Systeemaansluiting
(Q)*
* Toevoer- en retouraansluitingen overeenkomstig de betreffende systeemconguratie.
3. Inbedrfstelling
Het volledige systeem moet grondig doorgespoeld worden alvorens het in bedrijf wordt
gesteld. Het systeem mag alleen worden opgesteld in vorstvrije ruimtes met een voldoende
sterke vloer om het gewicht te dragen van het volledig gevulde vat.
Ongebruikte aansluitingen moeten professioneel worden afgedicht.
Wij adviseren een Airx membraanexpansievat aan de drinkwatertoevoerleiding te monteren.
Waterslag in de installatie dient te allen tijde te worden voorkomen. Indien toch de mogelijk-
heid bestaat dat het drinkwatervoorraadvat aan waterslag kan worden blootgesteld dient deze
daartegen te worden beveiligd.
Het Prescor B veiligheidsventiel moet op een gemakkelijk toegankelijke plaats worden
gemonteerd omdat het regelmatig moet worden geïnspecteerd. Dit ventiel moet ook van een
afvoeraansluiting worden voorzien (zie aansluitschema drinkwater).
Omredenenvanveiligheid,moetwateruitdeafvoerleidingkunnenontsnappenterwijl
hetsysteembezigismetopwarmen.Sluitdeafvoerleidingnietafenblokkeerdezeniet.
Controleer de dichtheid van het systeem als geheel tijdens normale bedrijfsomstandigheden
en tijdens onderhoud en haal indien nodig de (ens)verbindingen aan. Controleer het
veiligheidsventiel met regelmatige intervallen.
12
De warmwaterbereider moet worden opgenomen in de potentiaal vereffening.
Temperatuurregeling/-meter:
De temperatuursensor van de verwarmingsregeling en, indien van toepassing, de
zonne-energieregelaar en/of de sensor van thermostaat dienen in de desbetreffende
dompelbuis gemonteerd te worden. De hoogte in dompelbuis bepaalt het schakelpunt
voor opnieuw verwarmen. De temperatuur kan van de meegeleverde thermometer worden
afgelezen. Deze moet aan de voorzijde van de warmwaterbereider worden bevestigd in de
G ½" tting.
4. Inspectie&onderhoud
Er wordt geen aansprakelijkheid geaccepteerd voor schade als gevolg van het niet naleven
van de installatie- en bedieningsinstructies.
De warmwaterbereider moet zodanig worden geïnstalleerd dat deze eenvoudig toeganke-
lijk is voor onderhoud, bediening, eventuele reparaties en vervangingen. De bouwkundige
maatregelen die hiervoor nodig zijn vallen niet onder de verantwoordelijkheid van de fab-
rikant of de verantwoordelijke distributeur. Verder moeten voorzieningen worden getroffen
zodat uit de warmwaterbereider weglekkend water veilig kan wegstromen om waterschade
te voorkomen.
Bij sterk kalkhoudend water kan voor het drinkwatergedeelte een in de handel verkrijg-
baar ontkalkingsapparaat voorgeschakeld worden. De fabrikant van de boiler kan niet
aansprakelijk worden gesteld voor de natuurlijke kalkafzetting.
Raadpleeg de fabrikant bij watercondities met grenswaarden.
Vuillters worden aanbevolen voor zowel drinkwater- als warmwatersystemen. Deze dienen
afhankelijk van de systeemcondities regelmatig onderhouden te worden.
Elektrochemische corrosie-invloeden zoals bij o.a. menginstallaties moeten worden
vermeden.
Demontage
Maak het afgekoelde systeem drukloos en verwijder het product uit het systeem.
Houdt u zich aan de lokale regelgeving bij het afvoeren van de verschillende onderdelen.
13
FRA
FRA Installation et mode d’emploi
FRA Installation et mode d’emploi
1. Généralités
Vase en acier inoxydable à chauffage indirect avec jusqu’à trois échangeurs de chaleur
tubulaires lisses.
Complet avec isolation thermique et ouverture de nettoyage ou bride d’inspection (à partir
de 750 l). Peut être combiné avec toutes les installations de chauffage modernes. La bride
d’inspection peut aussi être utilisée pour raccorder des sources de chaleur supplémentaires
(chauffage électrique, etc.). Fabriqué en acier inoxydable molybdène de qualité supérieure
(1.4521) présentant une excellente résistance à la corrosion. Équipée d’un raccordement pour
thermomètre et d’un raccordement pour capteur de température/thermostat. (en fonction du
modèle).
Pression de service autorisée Serpentin 40 bars Chauffe-eau 10 bars
Température de service autorisée
Serpentin 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Chauffe-eau 95 °C
Isolation thermique
Jusqu'à 500 l Mousse dure Polystyrène
graphité (GPS) avec man-
teau-Matière synthétique.
A partir de 750 l Manteau de chauffe-eau
avec eece polyester
Bride d'inspection latérale A partir de 750 l DN 110
Bride de nettoyage au sommet 80,5 x 97 mm
Voir la plaquette signalétique et la che des caractéristiques techniques pour de plus amples
informations techniques.
Prescriptionsdesécurité
Lire attentivement les présentes instructions avant l’installation. Pour toutes questions
supplémentaires, prière de prendre contact avec notre département de service à la clientèle
(voir les détails de contact).
AVERTISSEMENT : Ne pas exposer l’isolation à un feu directe !
L’installation, la prise en mains et la maintenance doivent être réalisées par des spécialistes
conformément aux règlements en vigueur (y compris EN 1717, DIN 1988, EN 12828 et VDI
2035, les règlements pertinents d’application pour les distributeurs régionaux, la législation
nationale et autres règlements).
La teneur en chlore de l’eau potable doit être inférieure à 250 ppm. Il faut prendre les mesures
appropriées pour protéger le vase contre les dommages dus à la dépression. Les dommages
dus à la dépression (vide) ne sont pas couverts par la garantie.Il faut porter des gants de
protection lors du lavage de la section interne de l’unité. Le joint de la bride doit être remplacé
après le lavage. De plus, il convient de prévoir des équipements pour la collecte et la vidange
sûres du chauffe-eau an d’éviter tout dégât causé par l’eau.
14
AVERTISSEMENT : De l’eau chaude peut s’écouler à l’endroit des soupapes de sécurité ou
lors de la vidange du chauffe-eau. Danger - risque de brûlure.
AVERTISSEMENT : Le non respect des présentes instructions peut déboucher sur des
dommages au chauffe-eau ou à l’échangeur de chaleur en acier inoxydable.
2. Descriptiondesraccordements
Circuit de retour du
chauffage (C)
Circuit de départ du
chauffage (M)
Circuit de retour
Solaire (S)
Circuit de départ
Solaire (K)
Eau de ville (A) Eau Chaude (F) Circulation (E)
Seulement pour LS-E
Échangeur de chaleur
Circuit de retour: (A)
Circuit de départ: (F)
Thermomètre (N) Orice de nettoyage (I) Thermostat/capteur de
température (G)
Dimension interne
bride (J)
Chauffage
électronique (D)
Vidange (T) Ventilation (B) Raccordement de
l’installation (Q)*
* Raccordements de ux et de retour selon la conguration de l’installation en question.
3. Miseenservice
L’installation complète doit être rincée soigneusement avant la mise en service. Le système
doit être appliqué uniquement dans les locaux à l’abri du gel et sur une surface capable de
supporter la charge du vase complètement rempli. Les raccordements non utilisés doivent
être fermés de manière professionnelle.
Un dispositif de vidange doit être monté sur l’admission d’eau froide. Nous recommandons
de monter un vase d’expansion à membrane Airx sur la conduite de départ d’eau froide. Il
faut éviter l’apparition de coups de bélier dans l’installation.
Toutefois, si un coup de bélier se produit en combinaison avec le vase d’eau potable, il
convient de prendre des mesures appropriées.
La soupape de sécurité Prescor B doit être montée en un endroit aisément accessible,
étant donné qu’elle doit subir des inspections régulières. La soupape doit aussi être dotée
d’un raccord de vidange (voir le schéma pour le raccordement d’eau froide).
15
FRA
FRA Installation et mode d’emploi
Pourdesraisonsdesécurité,del’eaupeuts’écoulerdelaconduited’évacuation
durantlechauffagedel’installation.Nepasfermerniobstruerlaconduited’évacua-
tion.
L’étanchéité de l’installation globale doit être contrôlée dans des conditions de
fonctionnement normales et pendant les travaux de maintenance et, le cas échéant, les
raccords par brides doivent être resserrés. La soupape de sécurité doit être contrôlée
périodiquement.
Le chauffe-eau doit être intégré dans l’égalisation de potentiel.
Contrôledelatempérature/thermomètre:
Le capteur de température dans l’unité de commande du chauffage et, le cas échéant, le
contrôleur de l’énergie solaire et/ou le capteur de thermostat doivent être montés dans le
tube-plongeur approprié. La hauteur du tube-plongeur détermine le point de commutation
du réchauffage. La température se lit sur le thermomètre livré. Il doit être monté à l’avant de
l’unité dans le raccord G ½".
4. Inspectionetmaintenance
Nous rejetons toute responsabilité pour tout dommage suite au non-respect des
instructions de montage et de commande.
Le chauffe-eau doit être accessible aisément pour procéder à des opérations de mainte-
nance, de commande, de réparation ou de remplacement. Les mesures de préparation et
l’adéquation du site pour l’installation du vase n’incombent pas au fabricant ou au
distributeur responsable. De plus, il convient de prévoir des équipements pour la vidange
sûre du chauffe-eau en cas de fuite d’eau pour éviter tout dégât causé par l’eau.
Si l’eau est fortement calcaire, un détartreur disponible dans le commerce doit être monté
en amont de la section eau potable de l’installation. L’entartrage naturel n’est pas de la
responsabilité du fabricant du chauffe-eau.
En cas de doute, consulter le fabricant.
Des pièges à impuretés sont recommandés à la fois pour le réseau d’eau et pour les
installations d’eau chaude. Ils doivent être entretenus régulièrement en fonction des
conditions d’utilisation de l’installation.
Il convient d’éviter des sources de corrosion électrochimiques, telles des installations de
mélange.
Miseaurebut
Une fois refroidi, dépressuriser l’installation et retirer le produit de l’installation.
Respecter la législation régionale lors de la mise au rebut des divers composants.
16
ESP Instrucciones de instalación y funcionamiento
ESP Instrucciones de instalación y funcionamiento
1. Aspectosgenerales
Acumulador de acero inoxidable de calentamiento indirecto con tres intercambiadores de
calor tubulares. Equipado con aislamiento térmico y boca de limpieza, de apertura o de
inspección (desde 750 l). Se puede combinar con todos los sistemas actuales de calefacción.
La boca de inspección también se puede usar para conectar otras fuentes adicionales de
calor (calentador eléctrico, etc.). Fabricado con acero inoxidable de gran calidad con
aleación de molibdeno inoxidable (1,4521) con excelente resistencia a la corrosión. Estructura
de fácil instalación, equipada con una conexión para termómetro y una conexión para un
termostato o sensor de temperatura. (tipo dependiente).
Presión permisible del sistema Tubo espiral: 40 bar Caldera: 10 bar
Temperatura permisible del sistema
Tubo espiral: 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Caldera 95 °C
Aislamiento térmico
Hasta 500 l
Espuma rígida de Espuma
rígida de porexpán con
recubrimiento de lámina
Plástico lámina
A partir de 750 l Recubrimiento de la calde-
ra de lana de poliéster
Puerto de observación lateral A partir de 750 l DN 110
Brida de limpieza en la parte
superior 80,5 x 97 mm
Consultar la placa de tipos y la hoja de datos para ver más datos técnicos.
Requisitosdeseguridad
Lea estas instrucciones con detenimiento antes de proceder con la instalación. Si tiene más
preguntas, consulte a nuestro departamento de atención al cliente (véanse los datos de
contacto).
ADVERTENCIA: Mantenga el aislamiento alejado del fuego
La instalación, puesta en marcha y mantenimiento deben ser realizadas por especialistas de
acuerdo con la normativa aplicable (que incluye EN 1717, DIN 1988, EN 12828 y VDI 2035,
las normativas correspondientes para los distribuidores locales, la legislación nacional y otras
normas).
El contenido de cloruro del agua potable debe ser menor de 250 partes por millón. Se deben
tomar las medidas adecuadas para proteger el tanque frente al daño causado por una bajada
de presión. Los daños causados por una bajada de presión (vacío) no están cubiertos por la
garantía.
Deben usarse guantes de protección para limpiar el interior de la unidad. La junta de brida
debe ser reemplazada después de la limpieza. Además, deben proporcionarse instalaciones
para una recogida y drenaje seguros de agua de la caldera para evitar que el agua cause
daños.
17
ESP
ADVERTENCIA: Puede salir agua caliente por las válvulas de seguridad o durante el drenaje
de la caldera. Peligro de quemaduras.
ADVERTENCIA: Si no respeta esta indicación, puede dañarse la caldera principal o el inter-
cambiador de calor de acero inoxidable.
2. Descripcióndelasconexiones
Circuito de retorno de
calor (C) Circuito de alimen-
tación de calor (M)
Circuito de retorno
solar (S)
Circuito de alimen-
tación solar (K)
Agua corriente (A) Agua caliente (F) Circulación (E)
Solamente LS-E
Intercambiador de
calor
Circuito de retorno de
conexión de carga: (A)
Circuito de alimen-
tación: (F)
Termómetro (N) Abertura de limpieza (I) Termostato/sensor de
temperatura (G)
Oricio de
inspección (J)
Calentamiento
eléctrico (D)
Desagüe (T) Ventilación (B) Conexión del sistema
(Q)*
* Conexiones de ida y retorno en función de cada conguración individual del sistema.
3. Puestaenservicio
Se debe limpiar a fondo todo el sistema antes de la puesta en servicio. El sistema solo podrá
establecerse en espacios protegidos frente a las heladas y en una supercie que sea la su-
cientemente capaz de soportar la carga de un tanque completamente lleno.
Todas las conexiones que no se utilicen deben ser selladas por un profesional.
Se incluirá un dispositivo de drenaje en la entrada de agua fría. Recomendamos instalar un
vaso de expansión de membrana Airx en la línea de suministro de agua fría. Se deben evitar
los golpes de ariete en el sistema.
Sin embargo, si se va a producir un golpe de ariete de forma inminente en el punto de unión
con el tanque de agua potable, se deberán tomar las precauciones adecuadas.
La válvula de seguridad Prescor B se debe instalar en un lugar fácilmente accesible, ya que
será objeto de inspecciones periódicas. La válvula también debe estar equipada con una
conexión de drenaje (véase el esquema de conexión de agua fría).
18
Porrazonesdeseguridad,puedesernecesarioqueelaguasalgaporlatuberíade
escapemientraselsistemaseestácalentando.Nocierreniobstruyalatuberíade
escape.
La estanqueidad del sistema en su conjunto debe comprobarse en condiciones normales de
funcionamiento y durante el mantenimiento y, si es necesario, deben apretarse los
adaptadores de bridas. Revise la válvula de seguridad regularmente.
La caldera debe incluirse en la posible compensación.
Control/medidordetemperatura:
El sensor de temperatura en la unidad de control de la calefacción y, si es aplicable, el con-
trolador de energía solar y el sensor del termostato, deben colocarse en la tubería de succión
adecuada. La altura de la tubería de succión determina el punto de conmutación para el
recalentamiento. La temperatura se puede leer desde el termómetro suministrado. Tiene que
instalarse en la parte frontal de la unidad en el adaptador G ½".
4. Inspecciónymantenimiento
No se asumirá ninguna responsabilidad por daños causados por no seguir las instrucciones
de instalación y funcionamiento.
La caldera debe instalarse de tal forma que haya un acceso fácil para su mantenimiento,
funcionamiento, reparaciones o sustitución. La preparación e idoneidad del lugar de
instalación del recipiente no son responsabilidad del fabricante ni del distribuidor. Además,
debe haber instalaciones de drenaje seguro de la caldera en caso de que haya ltraciones de
agua para evitar daños.
Si el agua local es muy calcárea, puede colocarse un descalcicador comercial delante de
la sección de agua potable del sistema. La calcicación natural no es responsabilidad del
fabricante de la caldera.
Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el fabricante.
Se recomienda la colocación de ltros de suciedad tanto en el sistema de suministro de agua
como en el de agua caliente. Hay que inspeccionarlos con frecuencia dependiendo de las
condiciones del sistema.
Deben evitarse fuentes de corrosión electroquímica, como sistemas de mezclado.
Desmontaje
Una vez enfriado, despresurice el sistema y desmonte el producto.
La legislación local debe respetarse al desechar los diversos componentes.
19
ITA
ITA Istruzioni d’installazione e d’usoITA Istruzioni d’installazione e d’uso
1. Partegenerale
Scaldacqua a riscaldamento indiretto con serbatoio in acciaio inossidabile e no a tre
scambiatori di calore a tubo liscio. Completo di isolamento termico ed apertura di pulizia o di
ispezione (da 750 l). Può essere impiegato in combinazione con ogni impianto di
riscaldamento moderno. La angia d’ispezione può anche essere utilizzata per il montaggio di
sorgenti supplementari di calore (riscaldamento elettrico ecc.). Il materiale impiegato è acciaio
inossidabile al molibdeno di alta qualità (1.4521), con eccezionale resistenza alla corrosione.
Costruzione pensata per una facile installazione, provvista di termometro e connessione per
sensore di temperatura/termostato. (a seconda della tipologia).
Pressione d'esercizio massima ammissibile: Serpentina 40 bar Scalda acqua 10 bar
Temperatura massima d'esercizio
ammissibile:
Serpentina 110 °C
Duo HLS & Duo
Solar
130 °C
Scalda acqua 95 °C
Isolamento termico
Fino a 500 l Schiuma rigida in Polisti-
rene con grate (GPS) con
camicia di muovi
A partire da 750 l Rivestimento in felpa di
poliestere
Boccaporto laterale d'ispezione A partire da 750 l DN 110
Flangia di pulizia in testa 80,5 x 97 mm
Vedere dati targhetta o scheda tecniche per maggiori informazioni.
Prescrizionidisicurezza
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di iniziare l’installazione. Per ogni eventuale
domanda vi preghiamo di rivolgervi al nostro servizio assistenza (vedi modalità di contatto più
avanti).
Attenzione: Non esporre il materiale isolante al contatto con amme libere!
L’ installazione, la messa in servizio e la manutenzione devono essere effettuate da
personale specializzato ed in conformità alle normative in vigore (comprese EN 1717, DIN
1988, EN 12828 e VDI 2035, le normative dei gestori locali, la legislazione nazionale ed ogni
altra regolamentazione applicabile).
Il tenore in cloruri dell’acqua potabile deve essere inferiore a 250 ppm. Occorre prendere i
provvedimenti opportuni per proteggere il serbatoio da danni causati da pressione negativa.
I danni causati da pressione negativa (vuoto) non sono coperti dalla garanzia.Per la pulizia
dell’interno occorre indossare guanti protettivi. A pulizia effettuata sostituire la guarnizione
della angia del boccaporto. Occorre inoltre prevedere accorgimenti adeguati per la raccolta e
lo scarico di eventuali perdite d’acqua dall’apparecchio, così da evitare danni.
ATTENZIONE: Acqua bollente può sfuggire dalle valvole di sicurezza o quando si scarica il
serbatoio. Pericolo di ustioni!
20
AVVERTENZA: La mancata osservanza di queste istruzioni può causare danni allo scalda
acqua alimentato da rete o allo scambiatore di calore in acciaio inossidabile.
2. Descrizionedeicollegamenti
Ritorno circuito di
riscaldamento (C)
Ingresso circuito di
riscaldamento (M)
Ritorno circuito solare
(S)
Ingresso circuito
solare (K)
Alimentazione acqua
da rete (A)
Acqua calda (F) Circolazione (E)
Solamente LS-E
Scambiatore di calore
Circuito di ritorno: (A)
Circuito di mandata: (F)
Termometro (N) Apertura per la pulizia
(I)
Termostato/sensore di
temperatura (G)
Boccaporto
d’ispezione (J)
Riscaldamento
elettronico (D)
Spurgo (T) Sfogo aria (B) Collegamento
all’impianto (Q)*
* I collegamenti di mandata e ritorno dipendono dalla particolare congurazione
dell’impianto.
3. Messainservizio
Prima della messa in servizio, effettuare un accurato lavaggio interno dell’impianto. Il
sistema va installato in un ambiente a riparo da gelo e su una supercie o una parete che
possa sostenere il carico del sistema completamente riempito. I collegamenti non utilizzati
devono essere sigillati a regola d’arte.
Il raccordo dell’acqua fredda deve essere provvisto di dispositivo di scarico. Si raccomanda
di installare un vaso d’espansione a diaframma Airx sulla condotta di alimentazione
dell’acqua fredda. Occorre evitare il formarsi di colpi d’ariete nell’impianto.
Occorre prendere le adeguate precauzioni se sono probabili colpi d’ariete che interessino il
serbatoio dell’acqua potabile.
La valvola di sicurezza Prescor B deve essere installata in una posizione facilmente
raggiungibile e deve essere vericata regolarmente. La valvola deve essere provvista di
collegamento di scarico (si veda lo schema del collegamento per l’acqua fredda).
21
ITA
ITA Istruzioni d’installazione e d’uso
Perragionidisicurezzal’acqua,senecessario,devepoteruscireliberamentedall’a-
perturadiscaricodellavalvoladuranteilriscaldamentodell’impianto.Nonchiudere
odostruirel’aperturadiscarico.
La tenuta dell’intero impianto deve essere controllata durante il normale esercizio e nel
corso della manutenzione. Se necessario, ripristinare il corretto serraggio dei collegamenti
angiati. Vericare la valvola di sicurezza ad intervalli regolari.
L’apparecchio deve essere collegato al circuito equipotenziale.
Regolazioneevisualizzazionedellatemperatura:
Il sensore di temperatura del modulo di controllo del riscaldamento e, nel caso, il sensore
del modulo di controllo dell’impianto solare e/o del termostato devono essere
installati nell’apposito pozzetto. La profondità d’inserzione nel pozzetto determina il punto
di attivazione / disattivazione del generatore di calore. La temperatura può essere letta sul
termometro in dotazione, che deve essere montato sul raccordo G ½" posto sul davanti
dell’apparecchio.
4. Vericheemanutenzione
Non si accetta alcuna responsabilità per danni causati dalla mancata osservanza delle
istruzioni di installazione ed impiego.
Lo scalda acqua deve essere installato in modo che sia facilmente accessibile per interventi
di manutenzione, esercizio, riparazione o sostituzione. Il giudizio d’idoneità sul locale dove
l’apparecchio sarà installato e la preparazione dello stesso, non sono di competenza del
costruttore o del distributore responsabile. Per evitare danni da allagamento nel caso di
perdite dall’apparecchio è necessario prevedere uno scarico dell’acqua adeguato.
Se l’acqua di alimentazione è particolarmente calcarea, è opportuno installare un comune
decalcicatore in commercio nella tubazione di alimentazione dell’acqua potabile, a monte
dello scalda acqua. La formazione naturale di depositi calcarei non ricade sotto la
responsabilità del costruttore.
In caso di dubbio consultare il costruttore.
Si raccomanda l’installazione di ltri per la separazione di particelle solide sia nel circuito
dell’acqua potabile che in quello del riscaldamento. Tali ltri devono essere vericati
regolarmente, in base alle condizioni d’esercizio.
Evitare situazioni che possano provocare corrosione elettrolitica, per esempio in impianti
compositi.
Smontaggio
Lasciare raffreddare l’impianto, azzerare la pressione e scollegare l’apparecchio
dall’impianto.
Lo smaltimento dei vari componenti deve essere effettuato in conformità alla legislazione
locale.
22
DAN Monterings- og driftsvejledning
DAN Monterings-ogdriftsvejledning
1. Generelt
Indirekte opvarmet beholder af rustfrit stål med op til tre spiraler.
Komplet med varmeisolering og inspektionsåbning eller mandehul (fra 750 l).
Kan kombineres med alle moderne varmesystemer. Mandehullet kan også anvendes til at
forbinde yderligere varmekilder (elvarmelegeme osv.). Materialet er fremstillet af rustfrit
molybdænstål (1.4521) af meget høj kvalitet med fremragende korrosionsbestandighed. Mon-
teringsvenlig konstruktion udstyret med termometertilslutning og tilslutning til temperaturføler/
termostat. (typeafhængigt).
Tilladt systemtryk Spiralrør 40 bar Beholder 10 bar
Tilladt systemtemperatur
Spiralrør 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Beholder 95 °C
Varmeisolering
Op til 500 l Hårdt Gratbaseret poly-
styren (GPS)-skum med
plastkappe
Fra 750 l Kedelkappe af polyester-
eece
Sideobservationsrude Fra 750 l DN 110
Rengøringsange øverst 80,5 x 97 mm
Se typeskilt og datablad for yderligere tekniske data.
Sikkerhedskrav
Læs vejledningen omhyggeligt, før monteringen påbegyndes. Har du yderligere spørgsmål
bedes du kontakte vores kundeserviceafdeling (se kontaktoplysninger).
ADVARSEL: Udsæt ikke isoleringen for åben ild!
Montering, ibrugtagning og vedligeholdelse skal udføres af specialister i henhold til gældende
bestemmelser (herunder EN 1717, DIN 1988, EN 12828 og VDI 2035, de relevante regler for
lokale distributører, nationale regler og øvrige regler).
Klorindholdet i drikkevandet skal være mindre end 250 ppm. Der skal tages passende forhold-
sregler til at beskytte beholderen mod beskadigelse forårsaget af undertryk. Skader forårsaget
af undertryk (vakuum) dækkes ikke af garantien.
Der skal bæres beskyttelseshandsker ved rengøring indvendigt i enheden. Flangepakningen
skal monteres igen efter rengøring. Desuden skal der være faciliteter til sikker opsamling og
aftapning af vand fra kedlen for at undgå vandskader.
ADVARSEL: Der kan trænge varmt vand ud fra sikkerhedsventiler eller ved aftapning af ked-
len. Fare - risiko for skoldning.
ADVARSEL: Undladelse af at følge denne vejledning kan resultere i skader på kedlen til vand-
værksvand eller varmeveksleren af rustfri stål.
23
DAN
2. Beskrivelseaftilslutninger
Streng for returvarme
(C)
Streng for
forsyningsvarme (M)
Streng for
retursolvarme (S)
Streng for
forsynings solvarme (K)
Vandværksvand (A) Varmt vand (F) Cirkulation (E)
Kun LS-E
Varmeveksler
Returstreng: (A)
Fremløb Forsyn-
ingsstreng: (F)
Termometer (N) Rengøringsåbning (I) Termostat/temperatur-
føler (G)
Inspektionsange (J)
Elektronisk
opvarmning (D)
Aftapning (T) Udluftning (B) Systemtilslutning (Q)*
* Fremløbs- og returløbstilslutninger i henhold til individuel systemkonguration.
3. Førsteibrugtagning
Hele systemet skal gennemskylles grundigt inden ibrugtagning. Systemet må kun monteres
i rum uden frostrisiko og på en overade, der er i stand til at bære belastningen fra en helt
fuld beholder. Ikke-anvendte tilslutninger skal lukkes korrekt.
Der skal påsættes en aftapningsanordning på koldtvandsindløbet. Vi anbefaler at montere
en Airx membranbaseret beholder på koldtvandsforsyningssiden. Vandslag i systemet skal
undgås.
Hvis der er fare for vandslag i forbindelse med varmtvandsbeholderen, skal der dog tages
de nødvendige forholdsregler.
En Prescor B-sikkerhedsventil skal monteres på et sted med nem adgang, og den skal
efterses regelmæssigt. Ventilen skal også udstyres med en aftapningstilslutning (se
tegningen over koldtvandstilslutningen).
Afsikkerhedshensynkandetværenødvendigt,atdertrængervandudaf
udblæsningsrøret,menssystemetvarmesop.Undladatlukkeforellerblokere
udblæsningsrøret.
24
NOR Installasjons- og bruksanvisning
Tætheden af hele systemets forsegling skal kontrolleres ved normale driftsbetingelser og ved
vedligeholdelse, og om nødvendigt skal angekoblingerne efterspændes. Kontroller
sikkerhedsventilen med regelmæssige mellemrum.
Kedlen skal omfattes af potentialudligning.
Temperaturstyring/måler:
Temperaturføleren og, hvis relevant, termostatføleren skal monteres i den dertil egnede lomme
Højden af montering fastlægger skiftepunktet for genopvarmning. Temperaturen kan aæses
på det medfølgende termometer. Det skal monteres på enhedens forside i G ½" -tilslutningen.
4. Inspektionogvedligeholdelse
Der påtages intet ansvar for skader, der forårsages ved ikke at følge drifts- og
monteringsanvisninger.
Kedlen skal være lettilgængelig for vedligeholdelse, drift, reparation eller udskiftning.
Klargøring og velegnethed af placeringssted til beholderen er ikke producentens eller den an-
svarlige distributørs ansvar. Derudover skal der være faciliteter til sikring af aftapning af kedlen
i tilfælde af lækage, så vandskader undgås.
Såfremt det lokale vand er meget kalkholdigt, kan der monteres en afkalker før systemets del
med brugsvand. Naturlig tilkalkning er ikke kedelproducentens ansvar.
I tvivlstilfælde bedes du konsultere producenten.
Smudssamlere anbefales til både systemer med vandværksvand og varmt vand. De skal
efterses med jævne mellemrum afhængigt af systemets tilstand.
Kilder til elektrokemisk korrosion, f.eks. blandingssystemer, skal undgås.
Afmontering
Efter afkøling fjernes trykkes fra systemet, og produktet afmonteres systemet.
Lokale regler skal overholdes ved bortskaffelse af de forskellige komponenter.
25
NOR
NOR Installasjons- og bruksanvisning
1. Generelt
En indirekte varmet, rustfritt ståltank med opp til tre rør varmevekslere.
Komplett med termisk isolasjon og rengjøringsåpninger eller visningsenser (fra 750 l).
Kan kombineres med moderne varmesystemer. Visningsenser kan og brukes for å koble til
tilleggs varmekilder (elektrisk varmeovn). Materialet er laget av høykvalitets, rustfritt molybden
gradert rustfritt stål (1.4521) med en utmerket korrosjonsbestandighet.
Monteringsvennlig konstruksjon, utstyrt med tilkoblingstermometer og tilkobling for tempera-
tursensor/termostat. (avhengig av type).
Tillatt systemtrykk Spiralrør 40 bar Kjele 10 bar
Tillatt systemtemperatur
Spiralrør 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Kjele 95 °C
Varmeisolasjon Opp til 500 l Grattpolystyren (GPS)
hardskum med plastmantel
Fra 750 l Polyester ullkjelemantel
Observasjonsport på siden Fra 750 l DN 110
Renseens øverst 80,5 x 97 mm
Se typeskilt og dataark for ytterligere tekniske data.
Sikkerhetskrav
Les anvisningene nøye før du begynner med installasjonen. For ytterligere spørsmål vennligst
henvend deg til vår kundeserviceavdeling (se kontaktopplysninger).
ADVARSEL: Utsett ikke isolasjonen for åpen amme.
Montering, idriftsetting og vedlikehold må utføres av spesialister i henhold til gjeldende be-
stemmelser (inkludert EN 1717, DIN 1988, EN 12828 og VDI 2035, de relevante
bestemmelsene som gjelder for lokale forhandlere, nasjonal lovgivning og andre
bestemmelser).
Klorinnholdet i drikkevannet må være mindre enn 250 ppm. Passende tiltak må tas for å
beskytte tanken fra skader forårsaket av undertrykk. Skader forårsaket av undertrykk (vakuum)
er ikke dekket av garantien.
Vernehansker skal brukes ved innvendig rengjøring av enheten. Flenspakningen må skiftes ut
etter rengjøring. Videre må det monteres fasiliteter for sikker oppsamling og drenering av vann
fra kjelen for å unngå vannskader.
ADVARSEL: Varmt vann kan komme ut av sikkerhetsventilene eller når kjelen tømmes. Det er
fare for skålding.
ADVARSEL: Manglende overholdelse av denne anvisningen kan føre til skader på kaldt-
vannskjelen eller varmeveksleren i rustfritt stål!
26
NOR Installasjons- og bruksanvisning
2. Beskrivelseavtilkoblingene
Returkrets varme (C)
Turkrets varme (M) Returkrets solar (S) Turkrets solar (K)
Ledningsvann (A) Varmtvann (F) Sirkulasjon (E)
Bare for LS-E
Varme utveksler
Returkrets: (A)
Turkrets: (F)
Termometer (N) Rengjøringsåpning (I) Termostat / temperatur
sensor (G)
Inspeksjonsport (J)
Elektronisk
oppvarming (D)
Avløp (T) Ventilasjon (B) System tilkobling (Q)*
* Tur og retur tilkoblinger i henhold til individuell systemkongurasjon.
3. Idriftsetting
Hele systemet må spyles grundig før igangsetting. System skal bare monteres i frostfrie rom
og på en overate som er i stand til å bære belastningen av helt full tank. Alle ubrukte tilkob-
linger må være profesjonelt forseglet.
En avløpsenhet er koblet inn ved kaldtvanns inntaket. Vi anbefaler at du installerer en Airx
ekspanderende membran enhet til kaldtvanns forsyningsledningen. Trykkstøt i systemet må
unngås.
Ved fare for trykkstøt er overhengende i forbindelse med drikkevanns tanken, bør passende
forholdsregler tas.
Prescor B sikkerhetsventil må være installert slik at den er lett tilgjengelig, ettersom denne må
sjekkes regelmessig. Ventilen må og bli utstyrt med en avløpstilkobling (se skjematisk
fremstilling for kaldtvann tilkobling.)
Avsikkerhetsmessigegrunnerkandetværenødvendigåslippeutvannfra
utblåsningsledningenmensanleggetvarmesopp.Utblåsningsledningenmåikkesten-
gesellerblokkeres!
Anleggets tetthet i sin helhet må kontrolleres under normale driftsforhold og under vedlikehold.
27
NOR
Stram enskoblingene til etter behov. Kontroller sikkerhetsventilen regelmessig.
Kjelen må inkluderes i potensialutligningen.
Temperaturregulator/-måler:
Temperatursensoren i varmestyreenheten og, om aktuelt, solarenergiregulatoren og/eller
termostatsensoren må monteres i det riktige dykkrøret. Høyden på dykkrøret bestemmer
koblingspunktet for ny oppvarming. Temperaturen kan leses fra det medfølgende
termometeret. Det skal festes foran på enheten i G ½"-festet.
4. Inspeksjonogvedlikehold
Vi påtar oss intet ansvar for skader som skyldes manglende overholdelse av
installasjons- og bruksanvisningen.
Kjelen må monteres lett tilgjengelig for vedlikehold, bruk, reparasjoner eller utskiftninger.
Klargjøring av stedet og egnetheten for installasjon av karet er ikke ansvaret til produsenten
eller ansvarlig forhandler. Videre må det monteres fasiliteter for sikker drenering av kjelen i
tilfelle vannlekkasje for å unngå vannskader.
Hvis det lokale vannet inneholder mye kalk, kan det monteres en vanlig kalkfjerner før
drikkevannsdelen i anlegget. Produsenten er ikke ansvarlig for naturlig kalkdannelse.
Ta kontakt med produsenten hvis du er i tvil.
Smussfeller anbefales for både kaldtvanns- og varmtvannssystemer. De må vedlikeholdes
regelmessig avhengig av systembetingelsene.
Kilder til elektrokjemisk korrosjon, f.eks. blandesystemer, må unngås.
Deponering
Når systemet er avkjølt, gjøres det trykkløst og produktet fjernes fra systemet.
Lokal lovgivning må følges når de ulike komponentene deponeres.
28
SWE Instruktioner för installation och drift
1. Allmänt
Indirekt uppvärmt lagringskärl i rostfritt stål med upp till tre släta rörvärmeväxlare.
Komplett med värmeisolering och rengöringsöppning eller titthål (från 750 l).
Det kan kombineras med alla moderna värmesystem. Titthålet kan även användas för att
ansluta ytterligare värmekällor (el-element, etc.). Tillverkas av högkvalitativt, rostfritt
molybdenstål (1.4521) som står emot rost på bästa sätt. Lätt att montera, och levereras med
anslutning för termometer och temperatursensor/termostat. (beroende på typ).
Högsta tillåtna systemtryck Spiralfalsat rör 40bar Värmepanna 10bar
Högsta tillåtna systemtemperatur
Spiralfalsat rör 110°C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Värmepanna 95°C
Värmeisolering
Upp till 500l
Hård cellplast, gratpo-
lystyren (GPS), med folie
plast
Från 750 l Värmeisoleringshölje av
polyester
Titthål på sidan Från 750 l DN110
Rengöringsöppning på ovansidan 80,5×97mm
På typskylten nns er tekniska detaljer.
Säkerhetsbestämmelser
Läs dessa instruktioner noga innan installationen påbörjas. Har du er frågor, får du gärna
kontaktavår kundtjänst(kontaktuppgifter nns på annan plats i detta dokument).
VARNING: Låt inte isoleringen komma i närheten av (öppen) eld!
Installation, idriftsättning och underhåll måste utföras av specialister enligt gällande föreskrifter
(bland andra EN1717, DIN1988, EN12828 och VDI2035, samt lokala föreskrifter från
leverantören, nationell lagstiftning och övriga regler).
Klorhalten i dricksvattnet måste vara mindre än 250 ppm. Lämpliga åtgärder måste
vidtas för att skydda tanken från skador som orsakas av undertryck. Skador orsakade av
undertryck (vakuum) täcks inte av garantin.
Skyddshandskar måste bäras vid rengöring på enhetens insida. Flänsen måste tätas på nytt
när den har rengjorts. Dessutom måste det nnas möjlighet att säkert samla upp och tappa ur
vatten från vattenberedaren, för att undvika vattenskador.
VARNING: hett vatten kan sippra ut vid säkerhetsventilerna eller när beredaren töms.
Fara– risk för skållning/brännskador.
VARNING: underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan orsaka skador på
vattenberedaren eller den rostfria värmeväxlaren!
29
SWE
SWE Instruktioner för installation och drift
2. Anslutningssymboler
Returledning för värme
(C) Tilloppsledning för
värme (M)
Returledning för
solenergi (S) Tilloppsledning för
solenergi (K)
Kallvatten (A) Varmvatten (F) Cirkulation (E)
Endast för LS-E
Värmeväxlare
Returledning: (A)
Tilloppsledning: (F)
Termometer (N) Rengöringsöppning (I) Termostat/tempera-
tursensor (G)
Endast inspektions-
äns (J)
Elvärme (D) Avtappning (T) Ventilation (B) Systemanslutning (Q)*
* Flödes- och returkopplingar enligt individuell systemkonguration.
3. Driftsättning
Hela systemet måste genomspolas innan det tas i drift. Systemet får enbart användas
i frostfria utrymmen och på en yta som garanterat klarar tyngden från ett helt fullt kärl.
Anslutningar som inte används måste förseglas på ett fackmässigt sätt.
En dräneringsanordning ska nnas vid kallvatteninloppet. Vi rekommenderar att ett
membranexpansionskärl i serien Airx installeras till vattenledningens kallvattentillopp.
Vattenslag i systemet måste undvikas.
Om vattenslag är nära förestående i närheten av dricksvattenkärlet måste lämpliga
försiktighetsåtgärder vidtas.
Prescor B-säkerhetsventilen måste monteras så att den är lättåtkomlig, eftersom den
behöver inspekteras regelbundet. Den måste också förses med en utloppsanslutning
(se ledningsschemat för vattenledningarna).
Avsäkerhetsskälkanvattenbehövasläppasutfrånutblåsetmedansystemetvärms
upp.Utblåsningsledningenfårintestängasellerblockeras!
30
Hela systemets täthet måste kontrolleras under normala driftförhållanden samt vid
underhåll. Om så krävs ska änskopplingarna dras åt. Kontrollera säkerhetsventilen
regelbundet. Vattenberedaren måste räknas med i potentialutjämningen.
Temperaturmätare/termometer:
Temperaturmätaren i värmestyrenheten och, i förekommande fall, solenergistyrenheten
och/eller termostatsensorn måste monteras på rätt dopprör. Dopprörets höjd avgör var
brytpunkten för återuppvärmning sitter. Temperaturen kan avläsas på medföljande
termometer, som ska sättas på enhetens framsida i G ½"-tumsfästet.
4. Kontrollochunderhåll
Tillverkaren tar inte ansvar för skador som uppstår på grund av underlåtenhet att följa
instruktionerna för installation och drift.
Varmvattenberedaren måste vara lättillgänglig för underhåll, drift, eventuella reparationer
eller byten. Ansvar för de förberedelser som krävs på installationsplatsen och avgörande
huruvida kärlet passar eller inte, vilar varken på tillverkaren eller ansvarig återförsäljare.
Vidare måste det gå att tömma beredaren på ett säkert sätt i händelse av vattenläckage, så
att den inte orsakar vattenskador.
Om vattnet i ledningarna har hög kalkhalt, kan en avkalkare monteras före systemets
dricksvattendel. Varmvattenberedartillverkaren ansvarar inte för att avkalka vattnet.
Är du osäker på dess användningsområde, kontaktar du tillverkaren.
Smutsavskiljare rekommenderas för såväl dricksvattensystem som varmvattensystem. De
måste underhållas regelbundet, hur ofta beror på systemförhållandena.
Undvik risk för elektrokemisk rostpåverkan som t.ex. blandarinstallationer.
Nedmontering
När systemet har svalnat, sänker du trycket i systemet och tar bort enheten från systemet.
Var noga med att följa lokala regler och riktlinjer när du gör dig av med de olika delarna.
31
FIN
FIN Asennus-ja käyttöohjeet
FIN Asennus-ja käyttöohjeet
1. Yleistä
Ruostumattomasta teräksestä valmistettu, epäsuorasti lämmitettävä varaaja, jossa maksi-
missaan kolme hitsattua putkilämmönvaihdinta. Asennusvalmis yksikkö, lämpöeristyksellä
ja puhdistusaukolla tai tarkistuslaipalla (750 l alkaen). Voidaan yhdistää kaikkiin moderneihin
lämmitysjärjestelmiin. Tarkistuslaippaa voidaan käyttää myös lisälämmönlähteiden liittämiseksi
(sähkölämmitin, jne.). Valmistettu erittäin korkealaatuisesta, ruostumattomasta molybdeenit-
eräksestä (1.4521), jolla on erinomainen korroosionkestävyys. Asennusystävällinen rakenne,
varustettu liitännällä lämpömittaria tai lämpötila-anturia/termostaattia varten. (Mallista riip-
puen.)
Järjestelmän sallittu paine Kierukka 40 bar Säiliö 10 bar
Järjestelmän sallittu lämpötila
Kierukka 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Säiliö 95 °C
Lämpöeristys
Enintään 500 l Graitti-polystyreeni (GPS)-
vaahto, jossa
muovipinnoite
Alkaen 750 l Fleece-eristevaippa
Sivutarkastusluukku Alkaen 750 l DN 110
Puhdistuslaippa yläosassa 80,5 x 97 mm
Katso muut tekniset tiedot tyyppikilvestä ja tietolomakkeesta.
Turvallisuusvaatimukset
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen asennuksen aloittamista. Jos sinulla on muita kysymyksiä,
ota yhteyttä asiakaspalveluosastoomme (ks. yhteystiedot).
VAROITUS: älä altista eristeitä avotulelle!
Asennuksen, käyttöönoton ja huollon saa suorittaa vain asiantunteva henkilöstö sovellettavien
määräysten mukaisesti (mukaan lukien EN 1717, DIN 1988, EN 12828 ja VDI 2035,
jälleenmyyjien asianmukaiset määräykset, kansallinen lainsäädäntö ja muut määräykset).
Juomaveden kloridipitoisuuden on oltava alle 250 ppm. Sopivilla toimenpiteillä on
säiliö suojattava alipaineen aiheuttamilta vahingoilta. Takuu ei korvaa alipaineen (tyhjön)
aiheuttamia vahinkoja.Yksikön sisäpuolta puhdistettaessa on käytettävä suojakäsineitä. Laipan
tiiviste on vaihdettava puhdistamisen jälkeen. Lisäksi on huolehdittava siitä, että veden keruu
ja tyhjennys varaajasta tapahtuu turvallisesti siten, että vältytään vesivaurioilta.
VAROITUS: varoventtiileistä tai varaajan tyhjennyksen yhteydessä voi vuotaa kuumaa vettä.
Vaara - palovammariski.
VAROITUS: tämän ohjeen noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vahinkoja vesisäiliöön
tai ruostumattomasta teräksestä valmistettuun lämmönvaihtimeen!
32
2. Liitäntöjenkuvaus
Lämmityksen
paluupiiri (C) Lämmönsyöttöpiiri (M) Aurinkoenergian palu-
upiiri (S) Aurinkoenergian syöt-
töpiiri (K)
Käyttövesi (A) Lämmitetty vesi (F) Kierto (E)
Vain LS-E
Lämmönvaihdin
Paluupiiri: (A)
Syöttöpiiri: (F)
Lämpömittari (N) Puhdistusaukko (I) Termostaatti/
lämpötila-anturi (G)
Tarkastusluukku (J)
Sähkölämmitys (D) Tyhjennys (T) Ilmanvaihto (B) Järjestelmän liitäntä
(Q)*
* Virtaus- ja paluuliitännät riippuvat yksittäisestä järjestelmän laitekokoonpanosta.
3. Käyttöönotto
Koko järjestelmä on huuhdottava kunnolla ennen käyttöönottoa. Järjestelmän voi asentaa vain
pakkaselta suojattuun tilaan ja pinnalle, joka pystyy kantamaan täyden säiliön kuorman.
Käyttämättömät liitokset tulee sinetöidä.
Tyhjennysyksikkö on asennettava kylmän veden syötön yhteyteen. Kylmään syöttövesijohtoon
suosittelemme asentamaan Airx kalvopainesäiliön. Järjestelmässä on vältettävä
paineiskut.
Jos paineiskuja kuitenkin esiintyy käyttövesisäiliön yhteydessä, on ryhdyttävä asianmukaisiin
varotoimiin.
Prescor B-varoventtiili on asennettava helposti päästävään paikkaan, koska se on tarkastet-
tava säännöllisin väliajoin. Venttiili on myös varustettava viemäriliitännällä
(ks. kylmävesiliitännän kaaviokuva).
Turvallisuussyistäulospuhallusputkestasaattaapäästävettäjärjestelmänlämpiämisen
aikana.Äläsuljetaitukiulospuhallusputkea.
Koko järjestelmän tiiviys on tarkastettava normaalien käyttöolosuhteiden vallitessa sekä huol-
lon aikana ja tarpeen vaatiessa laippaliitoksia on kiristettävä. Tarkasta varoventtiili säännöllisin
väliajoin.
33
FIN
FIN Asennus-ja käyttöohjeet
Lämpötilansäädin/mittari:
Lämmityksen säätöyksikön lämpötila-anturi, ja mikäli varusteena, aurinkoenergian säädin ja/tai
lämpötila-anturi on asennettava asianmukaiseen uppoputkeen. Uppoputken korkeus määrää
pisteen, jossa lämmitys käynnistyy uudelleen. Lämpötila luetaan varusteisiin kuuluvasta
lämpömittarista. Se on asennettava yksikön etupuoleen G ½"-liitoksella.
4. Tarkastusjahuolto
Emme vastaa mistään asennus- ja käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä johtuvista
vahingoista.
Lämminvesivaraaja on sijoitettava siten, että siihen on helppo päästä käsiksi ylläpitoa, käyttöä,
korjauksia tai osien vaihtamista varten. Asennuspaikan valmistelu ja sen soveltuvuus
lämminvesivaraajan asentamiseen eivät ole valmistajan tai vastuullisen jälleenmyyjän vastuulla.
Lisäksi mahdollista vesivuotoa silmällä pitäen ja vesivahinkojen välttämiseksi on oltava
edellytykset varaajan turvallista tyhjentämistä varten.
Jos paikallinen vesi on erittäin kalkkipitoista, voidaan asentaa kalkinpoistin järjestelmän
käyttövesiosion eteen. Luonnollinen kalkin kerääntyminen ei ole valmistajan vastuulla.
Jos olet epävarma, ota yhteys valmistajaan.
On suositeltavaa käyttää lianerottimia sekä käyttövesi- että lämmitysjärjestelmissä. Niitä on
huollettava säännöllisesti riippuen järjestelmän olosuhteista.
On vältettävä sähkö-kemiallisen korroosion lähteitä, kuten sekoitusjärjestelmiä.
Irrotus
Kun järjestelmä on jäähtynyt, poista paine ja tuote järjestelmästä.
Noudata paikallisia määräyksiä eri osien hävittämisessä.
34
POL Instrukcja montażu i obsługi
POL Instrukcja montażu i obsługi
1. Informacjeogólne
Podgrzewany pośrednio zbiornik ze stali nierdzewnej z maksymalnie trzema wymiennikami
ciepła z rur gładkich.
W zestawie z izolacją termiczną i otworem wyczystkowym względnie kołnierzem rewizyjnym
(od 750 l).
Możliwość podłączenia do wszystkich nowoczesnych instalacji grzewczych. Za pomocą
kołnierza rewizyjnego można także podłączyć dodatkowe źródła ciepła (grzałka elektryczna
itp.). Użyty materiał - wysokiej jakości molibdenowa stal nierdzewna (1.4521), o doskonałej
odporności na korozję. Łatwa w montażu konstrukcja wyposażona w przyłącza czujnika
temperatury/termostatu i/lub termometru (w zależności od rodzaju).
Dopuszczalne ciśnienie robocze Wężownica 40 bar Podgrzewacz (korpus)
10 barów
Dopuszczalna temperatura robocze
Wężownica 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Podgrzewacz (korpus) 95 °C
Izolacja termiczna
do 500 l
Twarda pianka Styropian
grafitowy (GPS)
zpłaszczem tworzywo
sztuczne
od 750 l Płaszcz zwłókniny
poliestrowej
TS-E Twarda pianka EPS z
płaszczem stalowym
Boczny otwór rewizyjny od 750 l DN 110
Kołnierz wyczystkowy na górze 80,5 x 97 mm
Dalsze dane techniczne na tabliczce znamionowej i w karcie katalogowej.
Wymaganiadotyczącebezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem montażu należy uważnie przeczytać poniższe instrukcje. Dodatkowych
informacji udziela nasz dział obsługi klienta (patrz dane kontaktowe).
OSTRZEŻENIE: Nie narażać izolacji na działanie otwartego ognia!
Instalacja, pierwsze uruchomienie ikonserwacja muszą być przeprowadzone przez
specjalistów zgodnie zobowiązującymi przepisami (w tym EN 1717, DIN 1988, EN 12828 iVDI
2035, odpowiednimi przepisami dotyczącymi lokalnych dystrybutorów, ustawodawstwem
krajowym iinnymi przepisami wykonawczymi).
Zawartość chloru w wodzie pitnej musi być niższa niż 250 ppm. Należy podjąć odpowiednie
środki w celu zabezpieczenia zbiornika przed uszkodzeniem spowodowanym przez
podciśnienie. Uszkodzenia spowodowane przez podciśnienie (próżnię) nie są objęte
gwarancją. Podczas czyszczenia korpusu od środka należy używać rękawic ochronnych.
Po zakończeniu czyszczenia należy wymienić na nową uszczelkę kołnierza. Ponadto wcelu
uniknięcia szkód spowodowanych oddziaływaniem wody konieczne jest wprowadzenie
przejęcia, względnie odprowadzenia wody przy ewentualnym wycieku z podgrzewacza.
OSTRZEŻENIE: Zzaworów bezpieczeństwa oraz wczasie opróżniania kotła może
wydostawać się gorąca woda. Wiąże się to zryzykiem doznania poparzeń.
35
POL
OSTRZEŻENIE: Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji może doprowadzić do uszkodzenia
podgrzewacza lub wymiennika ciepła.
2. Opisprzyłączy
Powrót obiegu
grzewczego (C)
Zasilanie obiegu grze-
wczego (M)
Powrót obiegu solar-
nego (S)
Zasilanie obiegu solar-
nego (K)
Woda zimna (A) Ciepła woda (F) Obieg (E)
Tylko do LS-E
Wymiennik ciepła
Powrót: (A)
Zasilanie: (F)
Termometr (N) Otwór
wyczystkowy (I)
Termostat/czujnik
temperatury (G)
Otwór rewizyjny (J)
Grzałka elektryczna (D) Spust (T) Odpowietrzanie (B) Przyłącze systemowe
(Q)*
* Przyłącza dopływu i powrotu w zależności od konguracji danej instalacji.
3. Uruchomienie
Przed rozruchem całość instalacji należy dokładnie przepłukać. System można instalować
wyłącznie w pomieszczeniach wolnych od mrozu i na powierzchni o nośności zapewniającej
utrzymanie całkowicie wypełnionego zbiornika. Niewykorzystywane przyłącza należy szczelnie
zamknąć.
Montaż spustu przewiduje się na dopływie wody zimnej. Zalecamy zainstalowanie mem-
branowego naczynia wzbiorczego Airx na linii dopływu wody zimnej. Należy unikać uderzeń
hydraulicznych w instalacji.
Jeśli jednak występuje groźba uderzeń hydraulicznych w układzie podgrzewacza wody pitnej
należy podjąć odpowiednie środki zaradcze.
Zawór bezpieczeństwa Prescor B należy zamontować w łatwo dostępnym
miejscu, ponieważ podlega on regularnym kontrolom. Zawór należy również wyposażyć w
wykonany zgodnie z przepisami przewód zrzutowy, umożliwiający odprowadzenie
nadmiaru wody w sposób bezpieczny dla ludzi i mienia. (patrz schemat przyłącza wody
zimnej).
Podczasnagrzewaniazpowodudziałaniazabezpieczeńzotworuwydmuchowego
36
zaworubezpieczeństwamożewydostawaćsięwoda.Otworutegoprzewodu
zrzutowegoniewolnozamykaćaniblokować.
Należy sprawdzić szczelność całej instalacji wnormalnych warunkach roboczych ipodczas
konserwacji oraz, jeśli to konieczne, dokręcić połączenia kołnierzowe. Zawór bezpieczeństwa
należy kontrolować wregularnych odstępach czasu.
Podgrzewacz należy połączyć z obiektowym układem wyrównania potencjałów.
Regulacja/wskazanietemperatury:
Czujnik temperatury układu sterowania ogrzewaniem oraz regulatora obiegu solarnego (o
ile występuje) i/lub czujnik termostatu muszą być zamocowane wodpowiednich tulejach
zanurzeniowych. Wysokość na jakiej zabudowany zostanie czujnik odpowiada punktom
załączeń dogrzewania. Temperaturę można odczytać na dołączonym termometrze. Termometr
należy zamocować zprzedniej strony korpusu w przyłączu G ½.
4. Kontrolaikonserwacja
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprzestrzeganiem
niniejszej instrukcji montażu iobsługi.
Podgrzewacz musi być zainstalowany wsposób zapewniający wygodny dostęp do niego
wcelu prowadzenia prac serwisowych, obsługi, napraw lub wymiany części. Przygotowanie
miejsca montażu wsposób zapewniający odpowiednią instalację zbiornika pozostaje poza
zakresem odpowiedzialności producenta oraz dystrybutora. Ponadto wcelu uniknięcia szkód
spowodowanych oddziaływaniem wody konieczne jest zapewnienie systemu bezpiecznego
odprowadzenia wody zpodgrzewacza na wypadek powstania jakiegokolwiek wycieku.
W przypadku dużej zawartości wapnia wlokalnie dostępnej wodzie należy rozważyć
zamontowanie popularnego handlowo urządzenia zmiękczającego przed wejściem do tej
części układu, wktórej znajduje się woda pitna. Naturalne osadzanie się osadów wapiennych
nie podlega odpowiedzialności producenta podgrzewacza.
Podgrzewacz ciepłej wody użytkowej należy używać do podgrzewania wody zgodnie
zlokalnie obowiązującymi przepisami wzakresie wody pitnej. W przypadku wody o
parametrach bliskich wartościom granicznym należy skonsultować się zproducentem.
Zarówno wprzypadku instalacji strony wody pitnej jak i strony wody grzewczej zalecane jest
założenie filtrów zanieczyszczeń. Filtry te muszą być regularnie obsługiwane wzależności od
warunków winstalacji.
Należy wyeliminować źródła korozji elektrochemicznej, takie jak instalacje mieszane (z różnych
metali).
Utylizacja
Instalację po ostudzeniu rozszczelnić; urządzenie zdemontować.
Wtrakcie utylizacji poszczególnych elementów należy przestrzegać lokalnych przepisów.
37
HUN
HUN Telepítési és üzemeltetési útmutatóHUN Telepítési és üzemeltetési útmutató
1. Általánostudnivalók
Közvetett fűtésű rozsdamentes acél tartály legfeljebb három normál csöves hőcserélővel.
Részét képezi még a hőszigetelés és a tisztítókarima, illetve az oldalsó ellenőrző karima
(750 l-től). Jól kombinálható bármely modern fűtőrendszerrel. Az ellenőrző karima segítségével
csatlakoztathatók további hőforrások (elektromos fűtőbetét stb.). Anyaga kiváló minőségű,
kitűnő korrózióállóságú, molibdéntartalmú, rozsdamentes acél (1.4521). Könnyű beszerelést
lehetővé tevő kialakítás: fel van szerelve hőmérővel, valamint hőérzékelő-/termosztátcsatla-
kozóval. (típustól függ.)
Engedélyezett rendszernyomás Spirál cső: 40 bar Tároló tartály: 10 bar
Megengedett rendszerhőmérséklet
Spirál cső: 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Tároló tartály: 95 °C
Hőszigetelés
500 l-ig
Grafitos polisztirol (GPS)
keményhab Műanyag
köpennyel
750 l-től Poliészter gyapjú köpeny a
vízmelegítőn
Oldalsó ellenőrző karima 750 l-től DN 110
Felülre szerelt tisztító karima 80,5 x 97 mm
További műszaki adatokkal kapcsolatban lásd a típust jelölő táblát és az adatlapot.
Biztonságielőírások
Olvassa el alaposan a jelen utasításokat a beszerelés megkezdése előtt. Amennyiben további
kérdése van, kérjük, egyeztessen a vevőszolgálati osztályunkkal (lásd a kapcsolattartási
adatokat).
FIGYELMEZTETÉS! A szigetelést ne tegye ki nyílt lángnak!
A beszerelést, az üzembe helyezést és a karbantartást szakembernek kell végeznie a
vonatkozó szabványoknak megfelelően (ideértve többek között a következőket: EN 1717, DIN
1988, EN 12828, VDI 2035, a helyi forgalmazóra vonatkozó szabványok, nemzeti jogszabályok
és egyéb szabványok.
Az ivóvíz klórtartalma legyen 250 ppm alatti. Megfelelő intézkedéseket kell
tenni a tartály védelmére az alacsony nyomás okozta károkkal szemben. Az alacsony nyomás
(vákuum) okozta károkra a szavatosság nem terjed ki.
Az egység belsejének tisztításakor védőkesztyűt kell viselni. A tisztítást követően a karima
tömítését ki kell cserélni. Továbbá a rendszerben a víz biztonságos gyűjtésére és
leeresztésére szolgáló eszközöket úgy kell kialakítani, hogy azokat a víz ne károsítsa.
FIGYELMEZTETÉS! Forró víz szabadulhat ki a biztonsági szelepeknél, illetve amikor a
rendszert leeresztik. Veszély - égési sérülés veszélye.
VIGYÁZAT! Amennyiben nem tartják be ezt az előírást, az a tároló tartály vagy a rozsdamentes
38
acél hőcserélő megrongálódását eredményezheti.
2. Acsatlakozásokismertetése
Fűtés visszatérő
ága (C) Fűtés előremenő
ága (M)
Napelemes kör
visszatérő ága (S)
Napelemes kör
előremenő ága (K)
Vezetékes víz (A) Felmelegített víz (F) Keringtetés (E)
LS-E esetében
Hőcserélő
Visszatérő ág: (A)
Előremenő ág: (F)
Hőmérő (N) Tisztító nyílás (I) Termosztát/
hőmérséklet érzékelő
(G)
Ellenőrző nyílás (J)
Elektromos fűtés (D) Ürítő (T) Szellőzés (B) Rendszercsatlakozás
(Q)*
* Áramlás és visszaáramlás csatlakozásai az egyedi rendszerkongurációnak megfelelően.
3. Üzembehelyezés
'Üzembe helyezés előtt a teljes rendszert alaposan át kell öblíteni. A rendszert csak fagy-
mentes helyiségekben lehet összeszerelni, olyan felületen, amely megfelelően elbírja a teljesen
feltöltött tartály tömegét. A használaton kívüli csatlakozásokat szakszerűen le kell zárni.
Az ürítő szerelvény a hideg vizes bemenetnél biztosítandó. Azt javasoljuk, hogy egy Airx
membrános tágulási tartályt telepítsenek a hideg vizes tápvezetékhez. A rendszerben a vízütés
kialakulását el kell kerülni.
Amennyiben az ivóvizes tartállyal összefüggésben vízütés várható, megfelelő óvintézke-
déseket kell tenni.
A Prescor B biztonsági szelepet könnyen hozzáférhető helyre kell szerelni, azt ugyanis
rendszeresen ellnőrizni kell. A szelepet egyúttal lefolyó csatlakozóval kell szerelni (lásd a hideg
vizes csatlakozás vázlatos rajzát).
Biztonságiokokbólszükséglehetarra,hogyarendszerfelmelegítésekorvíz
távozhassonalefúvatócsőből.Nezárjavagytömítseelalefúvatócsövet.
39
HUN
HUN Telepítési és üzemeltetési útmutató
A teljes rendszer tömítettségét rendes üzemi körülmények között és a karbantartás során
ellenőrizni kell, illetve szükség szerint a peremcsatlakozásokat meg kell húzni. A biztonsági
szelepet rendszeres időközönként ellenőrizze.
A nyomáskiegyenlítésnek a vízmelegítőt is magába kell foglalnia.
Hőmérsékletszabályozás/-mérés:
A fűtés szabályozóegységének hőérzékelőjét, valamint - ha van - a napenergia
szabályozóegységét és/vagy a termosztát érzékelőjét a megfelelő merülőcsőbe kell beszerelni.
A merülőcső helyzete határozza meg az utánmelegítés bekapcsolási pontját. A hőmérsékleti
érték leolvasható a hőmérő segítségével. Ez a G ½" szerelvényben az egység oldalán
szerelendő fel.
4. Ellenőrzéséskarbantartás
Nem vállalunk felelősséget azokért a károkért, amelyek a beszerelési és üzemeltetési
utasítások be nem tartásából erednek.
A vízmelegítőt úgy kell beszerelni, hogy könnyen hozzáférhető legyen a karbantartáshoz,
a működtetéshez, illetve az esetleges javításokhoz vagy cseréhez. A rendeltetési hely
előkészítése, illetve annak alkalmassága a tartály felszerelésére nem a gyártó vagy a
forgalmazó felelőssége. Ezenfelül lehetővé kell tenni a vízmelegítő biztonságos leeresztését
egy esetleges vízszivárgás esetére, a víz által okozott károk megelőzése érdekében.
Ha a helyi víz túlságosan kemény, a rendszer ivóvizes része elé kereskedelmi forgalomban
kapható vízlágyítót lehet beszerelni. A természetes vízkő kiválás nem a vízmelegítő
gyártójának felelőssége.
Ha kérdése van, kérjük, forduljon a gyártóhoz.
Szennyfogó szűrők használata javasolt a hidegvizes és a melegvizes rendszerben egyaránt.
Ezeknek a tisztítását rendszeresen el kell végezni a rendszer állapotának megfelelően.
Kerülje az elektrokémiai korróziós forrásokat, mint például a vegyes berendezéseket.
Leszerelés
Lehűtés és nyomásmentesítés után távolítsa el a berendezést a rendszerből.
A különböző alkotóelemek hulladékként történő elhelyezésekor járjon el a helyi
rendelkezéseknek megfelelően.
40
CES Návod k instalaci a obsluze
CES Návod k instalaci a obsluze
1. Obecné
Nepřímo zahřívaná nádrž z nerezové oceli s až třemi výměníky tepla s hladkými trubkami.
Doplněná tepelnou izolací a čisticím otvorem nebo monitorovací přírubou (od 750 l).
Lze kombinovat se všemi moderními systémy vytápění. Monitorovací přírubu lze rovněž použít
k připojení dalších zdrojů tepla (elektrický ohřívač atd.). Materiál je vyroben z vysoce kvalitní
molybdenové nerezové oceli (1.4521) s vynikající odolností proti korozi. Design umožňuje
snadnou instalaci, včetně přípojek pro teplotní čidlo/termostat a/nebo teploměr
(v závislosti na typu).
Přípustný systémový tlak Spirálová trubka 40 barů Bojler 10 barů
Přípustná teplota vsystému
Spirálová trubka 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Bojler 95 °C
Tepelná izolace
Až 500 l
Tvrdá pěna Grafitový
polystyren (GPS) s
plastovým obalem
Od 750 l Obal bojleru z polyesterové
vlny
Boční pozorovací okénko Od 750 l DN 110
Čisticí příruba na horní straně 80,5 x 97 mm
Další technické údaje najdete na typovém štítku a v datovém listu.
Bezpečnostnípožadavky
Před začátkem instalace si pečlivě přečtěte tyto pokyny. Máte-li jakékoli další otázky, obraťte
se na naše oddělení služeb zákazníkům (viz kontaktní údaje).
VAROVÁNÍ: Izolaci chraňte před otevřeným ohněm!
Instalaci, uvedení do provozu a údržbu musí provádět specialisté vsouladu splatnými
předpisy (včetně norem EN 1717, DIN 1988, EN 12828 a VDI 2035, příslušných předpisů pro
místní distributory, celostátní legislativy a dalších předpisů).
Obsah chloridu v pitné vodě musí být nižší než 250 ppm. Je třeba přijmout vhodná
opatření na ochranu nádrže před poškozením způsobeným podtlakem. Na poškození
způsobené podtlakem (vakuem) se nevztahuje záruka.
Při čištění zařízení je nutno použít ochranné rukavice. Těsnění příruby je nutno po čištění
vyměnit. Kromě toho musí být zajištěna zařízení pro bezpečný sběr a odvádění vody zbojleru,
aby se předešlo poškození vodou.
VAROVÁNÍ: Zpojistných ventilů nebo při vypouštění bojleru může unikat horká voda.
Nebezpečí – riziko opaření.
VAROVÁNÍ: Nedodržení tohoto postupu může způsobit poškození bojleru nebo výměníku
tepla znerezové oceli.
41
CES
2. Popispřípojek
Návrat topného okruhu
(C) Přívod topného okruhu
(M) Návrat solárního
okruhu (S)
Přívod solárního
okruhu (K)
Voda z vodovodu (A) Ohřátá voda (F) Cirkulace (E)
Pouze LS-E
Tepelný výměník
Návrat okruhu: (A)
Přívod okruhu: (F)
Teploměr (N) Čisticí otvor (I) Teploměr /
tepelné čidlo (G)
Kontrolní okénko (J)
Elektrický ohřev (D) Odpad (T) Ventilace (B) Přípojka systému (Q)*
* Přítokové a zpětné přípojky podle individuální kongurace systému.
3. Uvedenídoprovozu
Před uvedením do provozu je nutno celý systém důkladně propláchnout. Systém lze instalovat
pouze v místnostech, kde nemrzne, a na povrch, který unese zátěž zcela naplněné nádrže.
Veškeré nepoužívané přípojky je nutno odborně utěsnit.
U vstupu studené vody je nutno nainstalovat vypouštěcí zařízení. Do potrubí přívodu studené
vody doporučujeme nainstalovat membránovou expanzní nádobu Airx. Je nutno předcházet
vodním rázům v systému.
Pokud ovšem hrozí vodní rázy ve spojení s nádrží na pitnou vodu, je nutno přijmout příslušná
preventivní opatření.
Pojistný ventil Prescor B je nutno nainstalovat na snadno přístupné místo a pravidelně jej
kontrolovat. Ventil musí být rovněž vybaven výpustní přípojkou (viz schéma pro přípojku stu-
dené vody).
Zbezpečnostníchdůvodůmůžebýttřebavypouštětběhemzahřívánísystémuvoduz
vypouštěcíhopotrubí.Vypouštěcípotrubínezavírejteanikněmuneumisťujtežádnou
překážku.
Těsnost systému jako celku je nutno zkontrolovat za běžných provozních podmínek a během
údržby a v případě potřeby je nutno dotáhnout přírubové spojky. Vpravidelných intervalech
42
kontrolujte pojistné ventily.
Bojler je nutno zahrnout do případného vyrovnávání.
Řízení/měřeníteploty:
Do příslušné ponorné trubky je nutno nainstalovat teplotní čidlo v řídicí jednotce vytápění a
případně i ovládací jednotku solárního napájení nebo čidlo termostatu. Výška ponorné trubky
určuje bod sepnutí pro opětovné zahřívání. Teplotu lze přečíst z dodaného teploměru. Ten má
být připevněn v přední části zařízení vobjímce G ½".
4. Kontrolaaúdržba
Nepřijímáme žádnou odpovědnost za škody způsobené nedodržením pokynů kinstalaci a
provozu.
Bojler musí být nainstalován tak, aby umožnoval snadný přístup pro údržbu, obsluhu, opravy
či výměnu. Výrobce ani příslušný distributor neodpovídají za přípravu místa a jeho vhodnost
kinstalaci nádoby. Dále je nutno zajistit zařízení pro bezpečné odvodňování bojleru vpřípadě
úniku vody, aby se předešlo poškození způsobenému vodou.
Pokud je místní voda vysoce vápenatá, lze před část systému, kde se nachází pitná voda,
nainstalovat komerční odvápňovač. Výrobce bojleru nenese odpovědnost za přirozenou
kalcifikaci.
Pokud si nejste jisti, poraďte se svýrobcem.
Pro systémy svodou zvodovodu i shorkou vodou doporučujeme použít lapače nečistot. Měly
by procházet pravidelným servisem vzávislosti na podmínkách v systému.
Je nutno vyhýbat se zdrojům elektrochemické koroze, jako jsou například mísicí systémy.
Odstranění
Po vychladnutí v systému uvolněte tlak a produkt demontujte.
Při likvidaci různých součástí je nutno dodržovat místní předpisy.
43
SLK
SLK Návod na montáž a obsluhu
SLK Návod na montáž a obsluhu
1. Všeobecne
Nepriamo vyhrievaný zásobník z nerezovej ocele, ktorý je vybavený až troma výmenníkmi
tepla z hladkých rúrok. Spolu s tepelnou izoláciou a čistiacim otvorom alebo pozorovacou
prírubou (od objemu 750 l). Môže sa kombinovať so všetkými modernými vykurovacími
systémami. Táto pozorovacia príruba sa môže použiť aj na pripojenie ďalších tepelných
zdrojov (elektrický ohrievač atď.). Použitý materiál je prvotriedna molybdénová zliatina v triede
kvality nerezovej ocele (1.4521) s vnikajúcou odolnosťou proti korózii. Tento kotol, ktorého
konštrukcia je optimálna pre inštaláciu, je vybavený teplomerom a pripojením pre teplotný
snímač alebo termostat. (Závisí od typu).
Prípustný tlak v systéme Špirálovo vinutá rúrka, 40
barov Kotol, 10 barov
Prípustná teplota v systéme:
Špirálovo vinutá rúrka, 110°C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Kotol, 95 °C
Tepelná izolácia
Až do 500 l Tvrdá pena Grafitový
polystyrén (GPS) plastový
plášťom
Od 750 l
Plášť kotla tvorí ovčia vlna
s vrchnou plášťovinou z
polyesteru
Bočný revízny otvor Od 750 l DN 110
Čistiaca príruba v hornej časti 80,5 x 97 mm
Ďalšie technické parametre si pozrite na typovom štítku alebo v tabuľke s údajmi.
Bezpečnostnépožiadavky
Pred nainštalovaním si pozorne prečítajte tento návod. Ak máte nejaké ďalšie otázky, obráťte
sa prosím na naše oddelenie služieb zákazníkom (pozri kontaktné údaje).
VÝSTRAHA: Izoláciu nevystavujte otvorenému ohňu!
Inštaláciu, uvedenie do prevádzky a údržbu musia vykonávať odborníci v súlade s platnými
predpismi (vrátane EN 1717, DIN 1988, EN 12828 a VDI 2035, príslušných predpisov pre
miestnych obchodných zástupcov, vnútroštátnych právnych predpisov a ďalších právnych
predpisov).
Obsah chlóru v pitnej vode nesmie prekročiť hodnotu 250 ppm. Na ochranu
zásobníka pred poškodením spôsobeným podtlakom sa musia vykonať vhodné opatrenia.
Záruka sa nevzťahuje na poškodenie spôsobené podtlakom (vákuum).
Pri čistení vnútorných častí zariadenia sa musia používať ochranné rukavice. Po skončení
čistenia sa musí vymeniť tesnenie príruby. Okrem toho sa musia zabezpečiť zariadenia na
bezpečný zber a vypúšťanie vody z kotla, aby sa zabránilo znečisteniu vody.
VÝSTRAHA: Cez poistné ventily alebo pri vypúšťaní kotla môže unikať horúca voda.
Nebezpečenstvo - riziko obarenia.
44
VÝSTRAHA: Nedodržaním tohto pokynu môže dôjsť k poškodeniu kotla vo vodovodnej sieti
alebo vlnitej rúrky z nerezovej ocele vo výmenníku tepla!
2. Popisprípojok
Spätný vyhrievací
obvod (C) Prívodný vyhrievací
obvod (M)
Solárny spätný
vyhrievací obvod (S) Solárny prívodný
obvod (K)
Vodovodné potrubie
(A)
Ohrievaná voda (F) Obeh (E)
Iba pre LS-E
Výmenník tepla
Spätný obvod: (A)
Prívodný obvod: (F)
Teplomer (N) Čistiaci otvor (I) Termostat/snímač
teploty (G)
Revízny otvor (J)
Elektrický ohrev (D) Odtok (T) Vetranie (B) Prípojka k systému (Q)*
* Prívodná a spätná prípojka podľa individuálnej kongurácie systému.
3. Uvedeniedoprevádzky
Celý systém sa musí pred uvedením do prevádzky dôkladne prepláchnuť. Tento systém
možno inštalovať iba v mrazuvzdorných miestnostiach a na povrchu, ktorý je dostatočne
schopný uniesť záťaž úplne naplneného zásobníka. Na prívode studenej vody musí byť
namontované vypúšťacie zariadenie. Membránovú expanznú nádobu Airx odporúčame
nainštalovať v potrubí na prívod studenej vody. Musí sa zabrániť vodným rázom v systéme.
Ak sa však v spojení so zásobníkom pitnej vody vyskytuje bezprostredná hrozba vodného
rázu, musia sa vykonať vhodné bezpečnostné opatrenia.
Poistný ventil Prescor B sa musí namontovať na ľahko prístupnom mieste, pretože sa musí
pravidelne kontrolovať. Tento ventil musí byť tiež vybavený vypúšťacou prípojkou
(pozri prípojku studenej vody v schéme).
Zbezpečnostnýchdôvodovmôžebyťpotrebné,abyvodapočaszohrievaniasystému
vytekalaztejtovypúšťacejrúrky.Tátovypúšťaciarúrkasanesmieuzatváraťalebo
blokovať.
45
SLK
SLK Návod na montáž a obsluhu
Tesnosť systému ako celku sa musí skontrolovať za normálnych prevádzkových podmienok
a počas údržby a v prípade potreby sa musia utesniť prírubové spoje. Pravidelne kontrolujte
poistný ventil.
Tento ohrievač sa musí zaradiť do vyrovnávania potenciálu.
Reguláciateploty/teplomer:
Do vhodnej ponornej rúrky sa musí namontovať snímač teploty v jednotke regulácie
vykurovania a prípadne, regulátor solárnej energie a/alebo snímač termostatu. Výška tejto
ponornej rúrky určuje spínací bod ohrievania. Teplota sa môže odčítavať na dodanom
teplomere. Tento teplomer musí byť namontovaný na prednej strane zariadenia v armatúre
G ½".
4. Kontrolaaúdržba
Za škodu spôsobenú nedodržiavaním návodu na inštaláciu a obsluhu sa nepreberá žiadna
zodpovednosť.
Kotol musí byť nainštalovaný tak, aby bol k nemu ľahký prístup pre vykonávanie údržby,
obsluhy a opráv alebo výmeny. Príprava miesta inštalácie a vhodnosť pre inštaláciu zásobníka
nie sú zodpovednosťou výrobcu alebo zodpovedného obchodného zástupcu. Okrem toho sa
musia zabezpečiť zariadenia na bezpečné odvodňovanie kotla v prípade unikania vody, aby sa
zabránilo poškodeniu spôsobeného vodou.
Ak má miestna voda vysoký obsah vápnika, pred časťou s pitnou vodu v systéme sa môže
namontovať komerčné odvápňovacie zariadenie. Výrobca zásobníka nezodpovedá za
prirodzené odvápňovanie.
V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu.
Na prívodné vodovodné potrubie a horúcovodné systémy sa odporúča namontovať
zachytávače nečistôt. Ich údržba sa musí pravidelne vykonávať v závislosti na podmienkach
systému.
Musí sa zabrániť zdrojom elektro-chemickej korózie, ako napríklad spájanie systémov.
Demontáž
Odtlakujte systém a zariadenie odstráňte zo systému.
Pri likvidovaní rôznych súčastí sa musia dodržiavať miestne právne prepisy a smernice.
46
RUS ИИИИИИИИИИ ИИ ИИИИИИИИИ И ИИИИИИИИИИИИ
RUS ИИИИИИИИИИ ИИ ИИИИИИИИИ И ИИИИИИИИИИИИ
1. Общее
Стальной резервуар косвенного нагрева с возможностью установки до трех теплообменников
с гладкими трубами. Оснащается термоизоляцией и отверстием для чистки или смотровым
фланцем (от 750 л). Может использоваться во всех современных системах теплоснабжения.
Смотровой фланец может также использоваться для подключения дополнительных
источников тепла (электронагреватель и т.д.). Материалы изготовлены из высокопрочной
молибденовой нержавеющей стали (1.4521) с исключительными характеристиками
стойкости к коррозии. Изделие отличается простотой установки, оснащено подключением
для термометра и разъемом для подключения температурного датчика или термостата. (в
зависимости от типа).
Допустимое давление в системе Спиральная трубка –
40 бар
Бойлер –
10 бар
Допустимые значения температуры
в системе
Спиральная трубка –
110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Бойлер –
95 °C
Термоизоляция
до 500 л
Монтажная пена
Графитовый полистирол
(GPS) с оболочкой
Пластмасса фольги
от 750 л Изоляция с полиэстеровым
окрытием
Боковое смотровое окно от 750 л DN 110
Фланец для чистки в верхней части 80,5 x 97 мм
Подробные технические данные см. на паспортной табличке и в спецификациях.
Требования техники безопасности
Перед началом установки внимательно прочтите эти инструкции. При наличии
дополнительных вопросов обращайтесь в наш отдел обслуживания клиентов (см. контактную
информацию).
ВНИМАНИЕ! Не допускайте воздействия огня на изоляцию!
Монтаж, ввод в эксплуатацию и обслуживание должны осуществлять только специалисты и
только в соответствии с действующими нормами (включая EN 1717, DIN 1988, EN 12828 и VDI
2035, местное законодательство и другие нормы).
Содержание хлоридов в питьевой воде не должно превышать 250 миллионных долей. Для
защиты бака от повреждения разрежением должны быть приняты соответствующие меры.
Гарантия не распространяется на повреждения, вызванные разрежением (вакуумом).
Во время чистки внутренней части изделия обязательно использование защитных перчаток.
После чистки фланцевое уплотнение должно быть заменено. Кроме того, во избежание
повреждений, причиненных водой, покупатель должен обеспечить наличие системы сбора и
47
RUS
слива воды из бойлера.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Через предохранительные клапаны, а также по время опустошения
бойлера, возможна утечка горячей воды. Опасность ожога!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Несоблюдение данных инструкций может привести к повреждению
бойлера или теплообменника из нержавеющей стали.
2. Описание соединений
Обратный контур
тепловой энергии (C)
Прямой контур
тепловой энергии (M)
Обратный контур
солнечной энергии (S)
Прямой контур
солнечной энергии (K)
Водопроводная вода
(A)
Нагретая вода (F) Циркуляция (E)
только для LS-E
Теплообменник
Обратный контур: (A)
Прямой контур: (F)
Термометр (N) Отверстие для чистки
(I)
Термостат/датчик
температуры (G)
Смотровое окошко (J)
Высокочастотный
индукционный нагрев
(D)
Слив (T) Вентиляция (B) Соединение с системой
(Q)*
* Подключения прямого и обратного потоков в соответствии с конкретной конфигурацией
системы.
3. Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию требуется тщательная промывка всей системы. Систему можно
устанавливать только в помещениях, не подверженных воздействию морозов, и только на
поверхности, способной выдерживать нагрузку полностью заполненного резервуара. Все
неиспользуемые соединения должны быть должным образом запечатаны.
На входе холодной воды должно быть установлено приспособление для слива. На трубе
подачи холодной воды рекомендуется установить мембранный расширительный бак Airfix.
Следует избегать образования в системе гидравлических ударов.
Тем не менее, если образования гидравлических ударов невозможно избежать в связи с
использованием резервуара питьевой воды, то следует принять необходимые защитные меры.
Рекомендуется установить предохранительный клапан Prescor в легкодоступном месте, чтобы
его можно было регулярно проверять. Клапан также должен оснащаться соединением для
слива (см. схему подключения холодной воды).
48
По соображениям безопасности, во время нагрева системы из выпускной трубки может
капать вода. Не закрывайте и никоим образом не блокируйте водоотводящую трубку.
Во время эксплуатации и обслуживания оборудования необходимо проверять герметичность
системы в целом. При необходимости, следует крепче затянуть фланцевые соединения.
Регулярно проверяйте предохранительный клапан.
Бойлер должен быть подключен через стабилизатор напряжения.
Терморегулятор и термометр.
Датчик температуры устройства управления нагревом и, при необходимости, регулятор
солнечной энергии и/или датчик термостата должны быть установлены в соответствующей
погружной трубке. Глубина погружения трубки определяет момент включения повторного
нагрева. Показания температуры считываются с поставляемого термометра. Он
устанавливается в передней части блока в патрубке G ½".
4. Проверка и техническое обслуживание
Претензии за повреждения, вызванные невыполнением инструкций по монтажу и
эксплуатации, не принимаются.
К бойлеру должен быть обеспечен простой доступ для технического обслуживания,
эксплуатации, проведения ремонта или замены. Подготовка на месте и возможность монтажа
резервуара не входит в сферу ответственности производителя или поставщика. Кроме того, во
избежание повреждений бойлера в случае утечки воды его необходимо оснастить надежным
водоотводом.
Если местная вода отличается повышенным содержанием извести, то в части питьевой воды
системы может быть установлен промышленный фильтр для удаления примесей. Все меры по
удалению примесей из воды клиент должен принимать самостоятельно.
При использовании накопительного водонагревателя требуется соблюдение всех норм
в отношении водопроводной воды. При наличии сомнений рекомендуется обратиться к
производителю.
В контурах водопроводной и горячей воды рекомендуется установка грязеуловителей. Они
должны проходить регулярный осмотр (в соответствии с условиями работы системы).
По возможности, следует избегать применения источников электрохимической коррозии
(например, систем смешивания).
Демонтаж
После охлаждения разгерметизируйте систему и извлеките бойлер.
При демонтаже бойлера соблюдайте местные нормативные акты.
49
TUR
SLV Navodila za namestitev in uporabo
TUR Montaj ve kullanma kılavuzu
1. Genel
Üçe kadar düz borulu ısı eşanjörü ile dolaylı olarak ısıtılan paslanmaz çelik tank.
Isı yalıtımı ve temizleme ağzı veya gözetleme anşı (750 l'den itibaren) ile birlikte komple.
Tüm modern ısıtma sistemleri ile birleştirilebilir. Gözetleme anşı ek ısı kaynaklarını (elektrikli
ısıtıcı, vb.) bağlamak için de kullanılabilir. Malzeme, mükemmel korozyon dirençli, çok yüksek
dereceli molibden paslanmaz çelikten (1.4521) üretilmiştir. Montaj dostu yapı, bağlantı termo-
metresi ve sıcaklık sensörü /termostat bağlantısıyla donatılmıştır. (tipe bağlı).
İzin verilen sistem basıncı Spiral boru 40 bar Kazan 10 bar
İzin verilen sistem sıcaklığı
Spiral boru 110 °C
Duo HLS & Duo Solar
130 °C
Kazan 95 °C
Isıl yalıtım
500 l'ye kadar Plastik gömlekli grafit
polistiren (GPS) sert köpük
750 l'den itibaren Polyester tüylü kumaş
gömlek
Yan gözetleme girişi 750 l'den itibaren DN 110
Üst taraftaki temizlik flanjı 80,5 x 97 mm
Diğer teknik veriler için tip plakası ve veri sayfasına bakın.
Güvenlikgerekleri
Montaja başlamadan önce bu talimatları dikkatle okuyunuz. Başka sorularınız varsa, lütfen
müşteri hizmetleri bölümümüzle görüşünüz (bkz. temas ayrıntıları).
UYARI: Yalıtımı açık aleve maruz bırakmayınız!
Montaj, işletmeye alma ve bakım (EN 1717, DIN 1988, EN 12828 ve VDI 2035 ve yerel
distribütörler için olan ilgili düzenlemeler, ulusal mevzuat ve diğer düzenlemeler dahil olmak
üzere) geçerli düzenlemelere uygun olarak uzmanlar tarafından gerçekleştirilmelidir.
İçme suyunun klor içeriği 250 ppm’den az olmalıdır. Düşük basınç nedeniyle oluşan
hasarlardan tankı korumak için uygun önlemler alınmalıdır. Düşük basınç (vakum) nedeniyle
oluşan hasarlar garanti kapsamında değildir.
Birimin içi temizlenirken koruyucu eldivenler takılmalıdır. Flanş contası temizlikten sonra
değiştirilmelidir. Dahası kazandan gelen suyun güvenli bir şekilde toplanması ve boşaltılması
için olanaklar su hasarını önlemek üzere sağlanmalıdır.
UYARI: Emniyet supaplarından ya da kazan boşaltılırken sıcak su sıçrayabilir.
Tehlike - haşlanma riski.
UYARI: Bu talimatlara uyulmaması durumunda ana su kazanında ya da paslanmaz çelik ısı
eşanjöründe hasar oluşmasıyla sonuçlanabilir!
50
2. Bağlantılarıntanımı
Isıtma geri dönüş
devresi (C) Isıtma besleme devresi
(M)
Güneş enerjisi geri
dönüş devresi (S)
Güneş enerjisi besleme
devresi (K)
Şebeke suyu (A) Isıtılmış su (F) Devridaim (E)
Yalnızca LS-E
Isı eşanjörü
Geri dönüş devresi: (A)
Besleme devresi: (F)
Termometre (N) Temizlik girişi (I) Termostat/sıcaklık
sensörü (G)
Kontrol girişi (J)
Elektronik ısıtma (D) Drenaj (T) Havalandırma (B) Sistem bağlantısı (Q)*
* Tek sistem yapılandırmasına göre akış ve dönüş bağlantıları.
3. İşletmeyealma
Tüm sistem işletmeye almadan önce iyice yıkanmalıdır. Sistem sadece don içermeyen odalara
ve tamamen doldurulmuş tank yükünü taşıyabilen bir yüzeye monte edilebilir. Kullanılmayan
bağlantılar profesyonel bir şekilde sızdırmaz hale getirilmelidir.
Soğuk su girişine bir boşaltma cihazı bağlanmalıdır. Soğuk su besleme hattına bir Airx
membran genleşme tankı takılmasını öneririz. Sistemde su darbelerinden kaçınılmalıdır.
Bununla birlikte, içme suyu tankı ile bağlantılı olarak su darbeleri kaçınılmaz ise, uygun
önlemler alınmalıdır.
Prescor B emniyet val düzenli kontrol gerektirdiği için kolayca ulaşılabilen bir yere monte
edilmelidir. Valf ayrıca bir boşaltma bağlantısı ile donatılmalıdır (soğuk su bağlantı şemasına
bakın).
Güvenliknedeniyle,sistemısınırkenboşaltmahattındansuçıkabilir.Hattıkapatmayınız
yadatıkamayınız.
51
TUR
SLV Navodila za namestitev in uporabo
Sistemin bir bütün olarak sızdırmazlığı normal işletim koşulları altında ve bakım sırasında
kontrol edilmelidir ve gerekiyorsa flanjlı rakorlar sıkıştırılmalıdır. Emniyet valfini düzenli
aralıklarla kontrol ediniz.
Kazan potansiyel eşitlemeye dahil edilmelidir.
Sıcaklıkkontrolü/gösterge:
Isıtma kumanda ünitesindeki sıcaklık sensörü ve varsa güneş enerjisi kumanda ünitesi ve /veya
termostat sensörü uygun daldırma borusu içerisine takılmalıdır. Dalma borusunun derinliği,
tekrardan ısıtma başlangıç sıcaklığını belirlemeye göredir. Sıcaklık verilen termometreden
okunabilir. Termometre birimin ön tarafındaki G ½" armatürünün içerisine takılmalıdır.
4. Kontrolvebakım
Montaj ve çalıştırma talimatlarını izlememekten kaynaklanan hasardan dolayı hiç bir sorumluluk
kabul edilmeyecektir.
Sıcak su deposu bakım, işletim, tamirat ya da parça değiştirmek için kolay erişime izin verecek
şekilde monte edilmelidir. Saha hazırlığı ve deponun montajına uygunluğu üreticinin ya da yerel
distribütörün sorumluluğunda değildir. Dahası, su hasarını önlemek üzere su sızıntısı meydana
gelmesi durumunda kazanı güvenli bir şekilde boşaltma olanağı sağlanmalıdır.
Eğer yerel su çok kireçliyse, sistemin içme suyu kısmından önceye ticari bir kireç giderici
takılabilir. Doğal kireç bağlama kazan üreticisinin sorumluluğunda değildir.
Eğer şüpheye düşerseniz, üreticiye danışınız.
Hem şebeke suyu hem de sıcak su sistemleri için pislik ayırıcılar kullanılması önerilir. Bunlara
sistem koşullarına bağlı olarak düzenli bir şekilde bakım yapılmalıdır.
Sistemleri birbirine karıştırma gibi elektrokimyasal aşınma kaynaklarından kaçınılmalıdır.
Sökülmesi
Soğuduktan sonra, sistemin basıncını tahliye ediniz ve ürünü sistemden sökünüz.
Çeşitli parçalar atılırken, yerel mevzuata uyulmalıdır.
52
53
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

flamco LS-E 750 Stainless Steel Calorifiers Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario