Alpine CDM-7835 El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario
1
R
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour
toute référence future.
MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
FM/AM Compact Disc Receiver
TUNE
A.ME
DN UP
CLK
CD RECEIVER
CDM-7835
SOURCE
BAND
D.A.P.
MODE
LOUD
4
CT
1
M.I.X.
DISP F
5
H
2
RPT
6
M
3
SCAN
PWR
MUTE
VOL•BAS•TRE•BAL•FAD
Re
g
ulated
1bit DAC
35
WATTS
x
4
AMPLIFIER
REPEAT
ALL M.I.X.
ST
LOUD
DX SEEK
D.A.P. FUNC
From CDA-7837/CDM-7836/CDM-7834/CDM-7833, 5/11/98
CDM-7835
2
AVERTISSEMENT
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voire la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES
PIECES A PORTEE DES ENFANTS.
En cas d'ingestion, consultez immé-
diatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il
y a risque d'incendie ou de choc
électrique.
ADVERTENCIA
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA"
tienen como fin alertar al usuario de
la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo
hace, podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo,
consulte a un médico
inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE
CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá
ocasionar un incendio o descarga
eléctrica.
WARNING
English Français Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR AL-
TER. Doing so may lead to accident,
fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF
THE REACH OF CHILDREN. If
swallowed, consult a physician
immediately.
USE THE CORRECT AMPERE
RATING WHEN REPLACING
FUSES. Failure to do so may result in
fire or electric shock.
3
AVERTISSEMENT
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l'image, objets tombés
dans l'appareil, dégagement de fumée
ou d'odeurs nocives, arrêtez-vous
immédiatement et contactez le reven-
deur où vous avez acheté l'appareil. Il
y a risque d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT
LA CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonction-
ner l'appareil, arrêtez-vous et garez-
vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les bruits
extérieurs pendant la conduite. Si
vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous condui-
sez, vous risquez un accident.
ADVERTENCIA
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales como
falta de sonido o video, caiga algún
objeto dentro de la unidad, el aparato
despida humo u olores nocivos, deje de
usarlo inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que haya
comprado el equipo. En caso contrario
podrá ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A
LA PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESI-
VAMENTE. Mantenga el volumen a
un nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras condu-
ce. El conducir sin poder escuchar los
ruidos del exterior puede ocasionar
un accidente.
WARNING
English Français Español
HALT USE IMMEDIATELY IF A
PROBLEM APPEARS. When prob-
lems occur such as a lack of sound or
video, foreign objects inside the unit,
smoke coming out, or noxious odors,
stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIP-
MENT OR LOOK AT THE SCREEN
WHILE DRIVING THE VEHICLE.
Operating the equipment may distract
the driver from looking ahead of the
vehicle and cause accident. Always
stop the vehicle in a safe location
before operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME
EXCESSIVELY. Keep the volume at a
level where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
4
English Français Español
AVERTISSEMENT
NE PAS UTILISER L'APPAREIL
DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a sinon risque de
choc électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS
ETRANGERS DANS LES FENTES
D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas
mettre les mains, les doigts ou des
objets étrangers dans les fentes
d'insertion de disque ou de cassette,
ou dans les orifices pendant la mise
en marche/rangement de l'appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué. Une
rupture ou une fuite des piles peuvent
causer un incendie ou des blessures
corporelles.
ADVERTENCIA
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contra-
rio, podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas
personales u ocasionar daños al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de la batería podrá ocasionar
un incendio o heridas personales.
WARNING
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
FOR PURPOSES OTHER THAN
STATED FOR THE VEHICLE. Failure
to do so may result in electric shock or
injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OB-
JECTS IN INSERTION SLOTS OR
GAPS. Do not insert hands, fingers or
foreign objects in the disc or cassette
insertion slots, or in gaps during
monitor startup/storage. Doing so may
result in personal injury or damage to
the equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES
WITH OLD BATTERIES. INSERT
WITH THE CORRECT BATTERY
POLARITY. When inserting the
batteries, be sure to observe proper
polarity (+ and –) as instructed.
Rupture or chemical leakage from the
battery may cause fire or personal
injury.
5
English Français Español
ATTENTION
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou des
dommages matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D'AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
¡PRUDENCIA!
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA" tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES
DEL RADIADOR. Si los bloquea el
calor se acumulará en el interior y
podría producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACION DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIR CON LA
CONDUCCION.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-
ERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
CAUTION
8
Página
Precauciones............................................................. 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ................................. 13
Fijación del panel frontal ..................................... 14
Puesta en funcionamiento inicial del sistema...... 15
Conexión y desconexión de la alimentación ....... 16
Ajuste de volumen/graves/agudos/equilibrio entre
los altavoces izquierdos y derechos/
delanteros y traseros........................................... 17
Activación/desactivación del
efecto de sonoridad............................................. 18
Función de silenciamiento de sonido .................. 19
Operación del reloj............................................ 20
Operación de la radio
Sintonía manual .................................................. 22
Sintonía con búsqueda automática ..................... 23
Almacenamiento manual de emisoras ................ 24
Almacenamiento automático de emisoras .......... 25
Almacenamiento en la banda de memorización
de acceso directo (D.A.P) .................................. 26
Sintonía de emisoras memorizadas .................... 27
Operación del reproductor de CD
Inserción/extracción del disco ..............................28
Reproducción normal y pausa..............................29
Conmutación de la visualización de canción/
tiempo transcurrido...............................................30
Sensor de canciones (Salto) ................................31
Avance y retroceso rápidos..................................32
Reproducción repetida .........................................33
M.I.X. (Reproducción al azar)...............................34
Exploración de programas ...................................35
Operación del cambiador de CD
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos
(opcional)..............................................................36
Cuidado de los discos .............................................37
En caso de dificultad ...............................................38
Especificaciones ......................................................45
Indice.........................................................................46
Indice
Español
9
Precautions
Précautions
Precauciones
English Français Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before turning your unit on.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this happens,
remove the disc from the player and wait about
an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
Température
Assurez-vous que la température interne du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous
tension.
Condensation d'humidité
Si le son vacille pendant la lecture de CD,
l'humidité s'est probablement condensée. Dans
ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre
environ une heure pour que l'humidité s'éva-
pore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire un disque craqué, déformé
ou endommagé sous peine d'endommager
sévèrement le mécanisme de lecture.
Entretien
En cas de problème, n’essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l’appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le
dans un centre de réparation AIpine.
Temperatura
Antes de conectar la alimentación de la unidad,
cerciórese de que la temperatura del interior del
vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C.
Condensación de humedad
Usted puede notar fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto debido
a la condensación de humedad. Cuando
suceda esto, extraiga el disco del reproductor y
espere aproximadamente una hora hasta que
se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar
gravemente el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su provee-
dor o al centro de servicio técnico Alpine más
cercano para que se la reparen.
10
English Français Español
Precautions
Précautions
Precauciones
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme
de recharge automatique. Ne pas essayer
d'insérer un disque dans l'appareil quand celui-
ci est hors tension.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques car
le lecteur accepte un seul disque à la fois pour
la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers le
haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout
disque incorrectement inséré. Si le lecteur
continue à éjecter un disque inséré correcte-
ment, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisa-
tion (situé derrière le panneau avant
détachable) avec un objet pointu, comme un
stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
cahoteuse peut provoquer des sauts de son,
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome el disco ni tire de él mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para la reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia
arriba cuando inserte el disco. Su reproductor
expulsará automáticamente cualquier disco
incorrectamente insertado. Si el reproductor
continúa expulsando un disco correctamente
insertado, presione el interruptor de reposición
(situado detrás del panel frontal desmontable) con
un objeto puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede hacer
que el sonido experimente saltos, pero el disco
no se rayará ni se dañará el reproductor.
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is being
pulled back into the player by the automatic
reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a time for
playback. Do not attempt to load more than one
disc.
Make sure the label side is facing up when you
insert the disc. Your player will automatically
eject any disc that is inserted incorrectly. If the
player continues to eject a correctly inserted
disc, push the Reset switch (located behind the
detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very bumpy
road may result in skips, but this will not scratch
the disc or damage the player.
11
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur éjecte
automatiquement les disques qui sont incorrec-
tement insérés ou qui ont une surface irrégu-
lière. Si le lecteur éjecte un disque neuf
aussitôt après la charge, toucher le contour de
l'orifice central et de la périphérie du disque
avec le doigt. Si le disque contient des résidus
ou des irrégularités, il ne pourra pas être
chargé. Pour enlever les résidus, passer un
stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour
de l'orifice central et de la périphérie du disque,
puis le réinsérer.
Disques à forme irrégulière
Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune
irrégularité avec cet appareil. Les bords extérieur et
intérieur doivent être ronds et unis. L'utilisation de
disques à forme irrégulière pourrait endommager le
mécanisme.
English Français Español
Precautions
Précautions
Precauciones
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
Center Hole
Orifice central
Orificio central
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Périférie (résidus)
Borde exterior (abultamientos)
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente los
discos que hayan sido incorrectamente insertados
o que tengan superficies irregulares. Si un disco
nuevo es expulsado inmediatamente después de
su inserción, utilice su dedo para comprobar los
bordes del orificio central y de la periferia. Si nota
pequeños abultamientos o irregularidades, es
posible que el disco no pueda cargarse apropiada-
mente. Para eliminar dichos abultamientos, frote el
borde interior del orificio central y de la periferia con
un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte
de nuevo el disco.
Discos de forma irregular
Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de
forma regular en esta unidad. Los bordes
exterior e interior deben ser redondos y lisos. El
uso de discos de forma irregular podría causar
daños al mecanismo.
New Discs
As a protective measure, the CD player will
automatically eject discs that have either been
inserted incorrectly or have irregular surfaces. If
a new disc is ejected immediately after loading,
use your finger to feel around the outer edge of
the CD and its center hole. If you feel any small
bumps or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps, rub
the inside edge of the hole and outside edge of
the disc with a ball-point pen or other such
instrument, then insert the disc again.
Irregular Shaped Discs
Make sure the discs you use in this unit do not
have any irregularities. The outer and inner
edges should be round and smooth. Use of
irregularly shaped discs may cause damage to
the mechanism.
12
English Français Español
Précautions
Precauciones
Installation Location
Make sure the CDM-7835 player/receiver will
not be exposed to:
Direct sun and heat
High humidity
Excessive dust
Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Emplacement de montage
Ne pas installer le lecteur/tuner CDM-7835
dans un endroit:
exposé au soleil et à la chaleur
très humide
très poussiéreux
exposé à des vibrations excessives
Maniement du panneau
avant détachable
Ne pas l'exposer à la pluie ou à l'humidité.
Ne pas le laisser tomber ni le cogner.
Ubicación de instalación
Cerciórese de que el reproductor/receptor
CDM-7835 no quede expuesto a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
Precautions
13
Extracción del panel frontal
Presione el botón PWR (alimentación) y
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) hasta que
salga hacia afuera el panel frontal.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire
de él hacia afuera.
Notas:
El panel frontal podrá calentarse (espe-
cialmente los terminales del conector),
esto no se deberá a un mal funciona-
miento.
Para proteger el panel frontal, colóquelo
en la caja de transporte suministrada.
Retrait du panneau avant
Appuyer sur la touche PWR (alimentation) et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyer sur la touche de libération ( ) pour
faire saillir le panneau avant.
Tenir le panneau avant par le côté gauche et le
tirer.
Remarques:
Le panneau avant risque de devenir
chaud (surtout au niveau des connec-
teurs). Il ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
Afin de protéger le panneau avant,
rangez-le dans l'étui de transport fourni.
Detaching the Front
Panel
Press and hold the PWR (Power) button
for at least 3 seconds to turn off the
power.
Press the release ( ) button until the
front panel pops out.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes:
The front panel may become hot
(especially the connector termi-
nals), this is not malfunction.
To protect the front panel, place it
in the supplied carrying case.
English EspañolFrançais
1
2
3
14
English EspañolFrançais
Attaching the Front Panel
1. First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with the
2 projections on the main unit.
2. Push the left side of the front panel
until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign objects between
the front panel and main unit.
1
Fijación del panel frontal
1. Inserte en primer lugar la parte derecha del
panel frontal en la unidad principal. Alinee
los dos orificios pequeños del panel frontal
con los 2 salientes de la unidad principal.
2. Empuje el lado izquierdo del panel frontal
hasta que se enganche firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese
de que no haya suciedad ni polvo en los
terminales de los conectores y de que no
haya objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
1
2
English EspañolFrançais
15
Initial System Start-Up
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized.
To do this, first, remove the detachable
front panel. Behind the front panel, to the
right of the connector, is a small hole.
Using a pencil or other pointed object,
press the red Reset button mounted
behind this hole to complete the initializa-
tion procedure.
Mise en service de l'appa-
reil
Immédiatement après l'installation ou après la
mise sous tension de l'unité, celle-ci doit être
initialisée. Pour cela, en premier lieu, enlevez le
panneau avant détachable. Derrière le panneau
avant, à droite du connecteur, il y a un petit
orifice. Appuyer sur l'interrupteur rouge de
réinitialisation, monté derrière cet orifice, avec
un crayon ou autre objet similaire pour
compléter l'initialisation.
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Inmediatamente después de la instalación de la
unidad o de conectar la alimentación de la
misma, la unidad debe ser inicializada. Para
inicializarla, en primer lugar, extraiga el panel
frontal desmontable. Detrás del panel frontal, a
la derecha del conector, hay un orificio
pequeño. Para completar la inicialización,
presione el interruptor de reposición rojo,
montado detrás de este orificio, con un lápiz u
otro objeto puntiagudo.
1
English EspañolFrançais
16
Turning Power On and
Off
Press and hold the PWR button for at
least 3 seconds to turn off the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any button except the
eject ( h ) button, or by inserting a
compact disc.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press the
PWR button again to turn off the unit.
Mise sous et hors tension
Appuyer sur la touche PWR et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
mettre l'appareil hors tension.
Remarque: Vous pouvez mettre l'appareil sous
tension en appuyant sur n'importe
quelle touche (sauf la touche
d'éjection ( h )) ou en insérant un
disque compact.
Le niveau de volume augmente graduellement
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors
tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur
la touche PWR pour mettre l'appareil sous
tension.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Presione el botón PWR y manténgalo presiona-
do durante 3 segundos por lo menos para
desconectar la alimentación.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón
excepto el de expulsión ( h ) o insertando
un disco compacto.
El nivel del volumen aumentará gradualmente
hasta el existente antes de haber desconectado
la alimentación de la unidad. Para desconectar
la alimentación de la unidad, vuelva a presionar
el botón PWR.
1
English EspañolFrançais
17
Adjusting Volume/
Bass/Treble/Balance/
Fader
Press and release the MODE/LOUD
button repeatedly to choose the desired
mode.
Note: If the > or < button is not pressed
in 5 seconds after selecting the
BASS, TREBLE, BALANCE and
FADER modes, the unit automati-
cally returns to the VOL mode.
Press the button > or < until the desired
sound is obtained in each mode.
Notes:
These buttons have a "Dual Speed"
function. Pressing the buttons for a
short time will change the level slowly.
Pressing the buttons for a long time
will change the level quickly.
The BASS and TREBLE settings for
each source (FM, AM and CD) are
automatically memorized. These
settings remain until you manually
change them.
Ajuste de volumen/graves/
agudos/equilibrio entre los
altavoces izquierdos y de-
rechos/delanteros y trase-
ros
Presione y libere el botón MODE/LOUD
repetidamente para elegir el modo deseado.
Nota: Si no presiona el botón > o < antes de 5
segundos después de haber selecciona-
do los modos BASS, TREBLE, BALAN-
CE y FADER, la unidad volverá automáti-
camente al modo VOL.
Presione el botón > o < hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Notas:
Estos botones tienen una función de "doble
velocidad". Presionándolos poco tiempo el
nivel cambiará lentamente. Presionándolos
mucho tiempo el nivel cambiará rápidamente.
Los ajustes de graves y agudos para cada
fuente (FM, AM y CD) serán memorizados
automáticamente. Dichos ajustes permane-
cerán hasta que sean modificados manual-
mente.
Réglage du volume/gra-
ves/aigus/balance droite-
gauche/balance avant-
arrière
Enfoncer et relâcher la touche MODE/LOUD
de façon répétée pour choisir le mode de
réglage souhaité.
Remarque: Si vous ne pressez pas la touche >
ou < dans les 5 secondes après
avoir sélectionné les modes BASS,
TREBLE, BALANCE et FADER,
l'appareil revient automatiquement en
mode VOL.
Appuyer sur la touche > ou < jusqu'à
obtention du son souhaité dans chaque mode.
Remarques:
Ces touches ont une fonction de "double
vitesse". En appuyant peu de temps sur ces
touches changera le niveau lentement. En
appuyant longtemps sur ces touches
changera le niveau rapidement.
Les réglages des graves et des aigus pour
chaque source (FM, AM et CD) seront
mémorisés automatiquement. Ces réglages
resteront jusqu'à ce qu'ils soient modifiés
manuellement.
1
2
English EspañolFrançais
18
Déclenchement/annula-
tion de la correction phy-
siologique
La correction physiologique accentue les
basses et hautes fréquences à faibles niveaux
de volume afin de compenser la diminution de
sensibilité de l'oreille face aux graves et aux
aigus.
Appuyer sur la touche MODE/LOUD et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes pour activer ou annuler le mode de
correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la correction
physiologique est en service.
Turning Loudness On/
Off
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low
listening levels to compensate for the
ear's decreased sensitivity to bass and
treble sound.
Press and hold the MODE/LOUD button
for at least 2 seconds to activate or
deactivate the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
La función de sonoridad introduce una
acentuación especial en las gamas de bajas y
altas frecuencias a niveles bajos de escucha para
compensar la reducción de sensibilidad del oído
humano al sonido de graves y agudos.
Presione el botón MODE/LOUD y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos
para activar o desactivar el modo de sonoridad.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
1
English EspañolFrançais
19
Audio Mute Function
Activating this function will instantly
lower the volume level by 20 dB.
To activate, press the MUTE button. The
audio level will decrease by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will
bring the audio back to its previous level
and the display will return to normal.
Fonction de sourdine du
son
L'activation de cette fonction diminuera
instantanément le niveau de volume de 20 dB.
Pour activer, appuyez sur la touche MUTE. Le
niveau du son diminuera de 20 dB. En ap-
puyant à nouveau sur la touche MUTE remettra
le son au niveau antérieur et l'affichage
retournera à normal.
Función de silenciamiento
de sonido
Activando esta función, reducirá instantánea-
mente el nivel de volumen en 20 dB.
Para activar, presione el botón MUTE. El nivel
de sonido disminuirá unos 20 dB. Presionando
de nuevo el botón MUTE volverá a poner el
sonido al nivel anterior y el visualizador volverá
a normal.
1
English EspañolFrançais
20
1
Displaying Time
Press the CLK (CLOCK) button to display
the time. The unit displays the time.
Note: Selecting any tuner or CD function
while in the Clock mode will
interrupt the time display momen-
tarily. The function selected will be
displayed for about 5 seconds
before the time returns to the
display.
Press the CLK (CLOCK) button to turn off
the time and to show other functions.
Visualización de la hora
Presione el botón CLK (reloj) para que se
visualice la hora. La unidad visualizará la hora.
Nota: Si selecciona una función cualquiera del
sintonizador o del reproductor de discos
compactos estando en el modo de reloj,
la visualización de la hora será interrum-
pida momentáneamente. La función
seleccionada será visualizada durante
unos 5 segundos antes de que la hora
vuelva a ser visualizada.
Presione el botón CLK (reloj) para desactivar la
indicación de la hora y para que el visualizador
muestre las otras funciones.
2
Affichage de l'heure
Appuyez sur la touche CLK (horloge) pour
afficher l'heure. L'appareil affiche l'heure.
Remarque: Si vous sélectionnez une fonction
du tuner ou du lecteur de CD en
mode d'horloge, l'affichage de
l'heure sera interrompu
momentanément. La fonction
sélectionnée sera affichée pendant
environ 5 secondes, puis l'heure
sera affichée à nouveau.
Appuyer sur la touche CLK (horloge) pour
effacer l'heure et afficher les autres fonctions.
English EspañolFrançais
21
1
2
3
Ajuste de la hora
Presione el botón CLK (reloj) y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
La indicación de la hora empezará a parpadear.
Mientras la indicación de la hora esté parpa-
deando, presione el botón CT para ajustar los
segundos a "0".
Mientras la indicación de la hora esté parpa-
deando, presione el botón "H" para ajustar la
hora.
Mientras la indicación de la hora esté parpa-
deando, presione el botón "M" para ajustar los
minutos. La indicación de la hora dejará de
parpadear 5 segundos después del último
ajuste. La hora se establecerá automáticamen-
te.
Réglage de l'heure
Appuyer sur la touche CLK (horloge) et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. L'indication de l'heure commence à
clignoter.
Appuyez sur la touche CT pendant que
l'indication de l'heure clignote pour régler les
secondes à "0".
Appuyez sur la touche "H" pour régler les
heures pendant que l'indication de l'heure
clignote.
Appuyez sur la touche "M" pour régler les
minutes pendant que l'indication de l'heure
clignote. L'indication de l'heure cessera de
clignoter 5 secondes après le dernier réglage.
L'heure sera réglée automatiquement.
Setting Time
Press and hold the CLK (CLOCK) button
for at least 3 seconds. The time indica-
tion will begin to blink.
Press the CT button while the time
indication is blinking to set seconds to
"0".
Press the "H" button to adjust the hours
while the time indication is blinking.
Press the "M" button to adjust the
minutes while the time indication is
blinking. The time indication will stop
blinking 5 seconds after the last adjust-
ment. The time will automatically be set.
4
English EspañolFrançais
22
Manual Tuning
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappears from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Press the DN (c ) or UP (f ) button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: "ST" indicator appears when a
stereo station is tuned in.
1
2
3
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélec-
tionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE
jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparais-
sent de l'affichage.
Remarque:Le mode initial est "DX SEEK".
Appuyez sur la touche DN (c ) ou UP (f ) pour
descendre ou monter, respectivement, l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que
la fréquence de la station souhaitée soit
affichée.
Remarque: L'indicateur "ST" apparaît quand
une station stéréo est accordée.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Presione repetidamente el botón TUNE hasta
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
visualizador.
Nota: El modo inicial es "DX SEEK".
Presione el botón DN (c ) o UP (f ) para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora
estéreo, aparecerá el indicador "ST".
FM1FM2AM
FM1FM2AM FM1FM2AM
123
4
4
English EspañolFrançais
23
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélec-
tionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand
le mode DX est activé, toutes les stations, à
signal puissant et faible, seront accordées
automatiquement.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint
et uniquement l'indicateur SEEK restera allumé.
Maintenant, seules les stations puissantes
seront accordées.
Appuyer sur la touche DN (c ) ou UP (f ) pour
activer la recherche automatique de station
vers le bas ou le haut, respectivement.
L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve. Appuyez de nouveau sur la même
touche pour poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Si el modo DX es activado, podrán
sintonizarse automáticamente las emisoras de
señal intensa y las de señal débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y solamen-
te se quedará iluminado el indicador SEEK.
Ahora, solamente se sintonizarán las emisoras
de señal intensa.
Presione el botón DN (c ) o UP (f ) para
buscar automática y regresiva o progresiva-
mente una emisora, respectivamente.
La unidad se detendrá en la siguiente emisora
que encuentre. Para buscar la emisora
siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
1
2
4
FM1FM2AM
FM1FM2AM FM1FM2AM
123
4
Automatic Seek Tuning
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned automati-
cally.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and only the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now only strong stations will be tuned.
Press the DN (c ) or UP (f ) button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds. Press the same button again to
seek next station.
3
English EspañolFrançais
24
Mémorisation manuelle
des stations
Accorder la station à mémoriser sur une touche
de préréglage.
Appuyer sur une des touches de préréglage (1
à 6) et la maintenir enfoncée pendant au moins
2 secondes. L'affichage de fréquence commen-
cera à clignoter.
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle
vous voulez mémoriser une station pendant que
l'affichage clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter pour indiquer que
la station a été mémorisée. Le numéro de
préréglage est également affiché.
Répéter la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme. Effectuez la
même procédure pour les autres gammes.
Un total de 24 stations peuvent être mémori-
sées (6 stations pour chaque gamme FM1,
FM2, AM et D.A.P.).
Remarque:Si la mémoire de la touche de
préréglage est déjà occupée, le
contenu est effacé et remplacé par
la nouvelle station.
Almacenamiento manual
de emisoras
Sintonice la emisora que desee almacenar en
la memoria.
Presione uno de los botones de memorización
(1 a 6) y manténgalo presionado durante 2
segundos por lo menos. La visualización de
frecuencia comenzará a parpadear.
Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras la visualiza-
ción esté parpadeando (antes de 5 segundos).
La visualización dejará de parpadear para indicar
que la emisora se ha almacenado. También se
visualizará el número de memorización.
Repita el procedimiento para almacenar otras 5
emisoras de la misma banda. Utilice este
procedimiento para otras bandas.
Usted podrá almacenar en la memoria un total
de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1,
FM2, AM y D.A.P.).
Nota: Si ya hay una emisora almacenada en la
misma ubicación de la memoria, ésta se
borrará y se memorizará la nueva.
1
2
3
Manual Storing of Sta-
tion Presets
Tune in the desired radio station you
wish to store in the preset memory.
Press and hold any one of the preset
buttons (1 through 6) for at least 2
seconds. The frequency display will
begin to blink.
Press the preset button into which you
wish to store the station while the display
is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking to indicate that
the station has been memorized. The
preset number is also displayed.
Repeat the procedure to store 5 other
stations onto the same band. Use this
procedure for other bands.
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If a preset memory has already
been set in the same preset
location, it will be cleared and the
new station will be memorized.
4
2.#
English EspañolFrançais
25
Almacenamiento automá-
tico de emisoras
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Presione el botón A. ME y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará automáti-
camente 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora almacena-
da en la ubicación de memorización No. 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
que estaba escuchando antes de haber
iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
Mémorisation automatique
des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélec-
tionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche A.ME et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes. La
fréquence change continuellement sur l'affi-
chage pendant que la mémorisation automati-
que est en cours.
Le tuner recherche et mémorise automatique-
ment 6 stations fortes de la gamme sélection-
née dans l'ordre de la force du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station mémori-
sée sur la touche de préréglage No. 1.
Remarque:Si aucune station n'est mémorisée,
le tuner revient à la station que
vous écoutiez avant que la
mémorisation automatique ne
commence.
Automatic Memory of
Station Presets
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and
store 6 strong stations in the selected
band in order of signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner
will return to the original station
you were listening to before the
auto memory procedure began.
1
2
3
FM1FM2AM
FM1FM2AM FM1FM2AM
123
English EspañolFrançais
26
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P. podrá memorizar manual-
mente una combinación de emisoras (hasta 6)
de cualquier banda.
Presione el botón D.A.P. y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos
hasta que el indicador D.A.P. aparezca.
Presione el botón BAND para seleccionar FM o
AM. La banda seleccionada será visualizada.
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
realice los pasos de almacenamiento manual o
de memorización automática de emisoras en la
sección anterior.
Nota: Cuando utilice la función de memoriza-
ción automática con D.A.P., los primeros
4 preajustes serán ocupados por
estaciones de FM y los últimos 2
preajustes por emisoras de AM.
Presione el botón D.A.P. y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos
hasta que el indicador D.A.P. desaparezca para
cancelar el modo D.A.P.
Mémorisation sur les pré-
réglages d'accès direct
(D.A.P.)
Vous pouvez mémoriser manuellement une
combinaison de stations radio de n'importe quelle
gamme (jusqu'à 6 stations) sur la gamme D.A.P.
Appuyer sur la touche D.A.P. et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes jusqu'à
ce que le témoin D.A.P. apparaisse.
Appuyer sur la touche BAND pour sélectionner
la gamme FM ou AM. La gamme sélectionnée
sera affichée.
Pour mémoriser les stations sur les préréglages
D.A.P., effectuer les étapes précédentes de la
mémorisation automatique ou manuelle des
stations.
Remarque:Lors de l'utilisation de la fonction de
mémorisation automatique avec
D.A.P., les premiers 4 préréglages
seront remplis avec stations de FM et
les derniers 2 préréglages seront
remplis avec stations de AM .
Appuyer sur la touche D.A.P. et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes jusqu'à
ce que le témoin D.A.P. disparaisse pour
annuler le mode D.A.P.
Storing into Direct Ac-
cess Preset (D.A.P.)
Band
A combination of radio stations in any
band (up to 6 stations) can be manually
preset into the D.A.P. band.
Press and hold the D.A.P. button for at
least 2 seconds until the D.A.P. indicator
appears.
Press the BAND button to select FM or
AM. The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P.
band, follow the steps for the automatic or
Manual Storing of Station Presets section
above.
Note: When using the Automatic Memory
function with D.A.P., the first 4
presets will be filled with FM
stations and the last 2 are filled with
AM stations.
Press and hold the D.A.P. button for at
least 2 seconds until the D.A.P. indicator
disappears to cancel the D.A.P. mode.
1
2
English EspañolFrançais
27
Accord des stations préré-
glées
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélec-
tionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez
sur la touche D.A.P. et la maintenir enfoncée
pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur la touche de préréglage qui
contient la station souhaitée. L'affichage
indique la gamme, le numéro de préréglage
avec un triangle et la fréquence de la station
sélectionnée.
Sintonía de emisoras me-
morizadas
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Para seleccionar la banda D.A.P., presione el
botón D.A.P. durante 2 segundos por lo menos
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador D.A.P.
Presione el botón memorizador correspondien-
te a la emisora almacenada deseada. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo, y la frecuencia
de la emisora seleccionada.
Tuning to Preset Sta-
tions
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
To select the D.A.P. band, press and
hold the D.A.P. button for at least 2
seconds until the D.A.P. indicator
appears in the display.
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory.
The display shows the band, preset
number with a triangle and frequency of
the station selected.
1
2
3
FM1FM2AM
FM1FM2AM FM1FM2AM
12 3
English EspañolFrançais
28
Inserting/Ejecting Disc
Insert a CD half way into the slot with the
label side facing up. The player automati-
cally draws the disc into the disc
compartment.
The DISC indicator appears to show that
a disc is loaded.
Note: Three-inch (8 cm) CD's can not be
used.
Press the eject button (h) when you want
to eject the CD.
Insertion/éjection du dis-
que compact
Insérer un CD à moitié dans la fente avec la
face imprimée tournée vers le haut. Le lecteur
l'attire automatiquement dans le logement de
disque.
Le témoin "DISC" apparaît pour indiquer que
le disque est en place.
Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de
8 cm (3 pouces).
Appuyez sur la touche d'éjection (h) quand
vous voulez éjecter le disque compact.
Inserción/extracción del
disco
Inserte un CD hasta la mitad en la ranura con la
cara de la etiqueta hacia arriba. El reproductor
automáticamente introducirá el disco en su
compartimiento.
El indicador "DISC" aparecerá para indicar que
el disco ha sido cargado.
Nota: Los CD de 3 pulgadas (8 cm) no se
pueden utilizar en este reproductor.
Presione el botón de expulsión (h) cuando
desee extraer el disco compacto.
1
2
1
2
English EspañolFrançais
29
Normal Play and Pause
Insert a CD. The CD player begins
playback from the first track on the disc.
The display shows the track number.
When the last track is played back the
player returns to the first track and begins
playback from that point.
Press the k button to temporarily stop
CD playback.
To resume playback, press the k
button again.
Lecture normale et pause
Insérer un CD. La lecture commence à partir de
la première plage du disque. L'affichage indique
le numéro de plage. Quand la dernière plage a
été lue, la lecture reprend à partir de la
première plage.
Appuyer sur la touche k pour arrêter momen-
tanément la lecture du CD.
Pour reprendre la lecture, appuyer de nouveau
sur la touche k .
Reproducción normal y
pausa
Inserte un disco compacto. El reproductor de
discos compactos iniciará la reproducción
desde la primera canción del disco. El visuali-
zador mostrará el número de canción. Cuando
se haya reproducido la última canción, el
reproductor volverá a la primera canción e
iniciará la reproducción desde tal punto.
Presione el botón k para detener momentá-
neamente la reproducción del disco compacto.
Para reanudar la reproducción, vuelva a
presionar el botón k .
1
2
English EspañolFrançais
30
Track/Elapsed Time
Display Switching
Press and hold the CLK/DISP button for
at least 2 seconds to alternate between
the Track Number and Elapsed Time
displays.
Commutation de l'affi-
chage de plage/durée
écoulée
Appuyer sur la touche CLK/DISP et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
changer l'affichage et choisir l'affichage de
plage ou de durée écoulée.
Conmutación de la visuali-
zación de canción/tiempo
transcurrido
Presione el botón CLK/DISP y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos
para alternar entre la visualización de canción y
de tiempo transcurrido.
1
English EspañolFrançais
31
Music Sensor (Skip)
Momentarily press the DN (c ) button
once to return to the beginning of the
current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until
you reach the desired track.
Press the UP (f ) button once to
advance to the beginning of the next
track. If you wish to access a track further
ahead, press repeatedly until the desired
track is reached.
Note: The music sensor feature is
functional in the play or pause
mode.
Détection de plage (saut)
Appuyer une fois, momentanément, sur la
touche DN (c ) pour revenir au début de la
plage en cours de lecture. Pour localiser les
plages précédentes, appuyer de façon répétée
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Appuyer une fois sur la touche UP (f ) pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante.
Pour localiser les plages suivantes appuyer de
façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée
soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Sensor de canciones
(Salto)
Presione una vez, momentáneamente, el botón
DN (c ) para retroceder hasta el comienzo de la
canción actual. Si desea ir a una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a
ella.
Presione una vez el botón UP (f ) para avanzar
hasta el comienzo de la siguiente canción. Si
desea ir a una canción posterior, presiónelo
repetidamente hasta llegar a ella.
Nota: La función del sensor de canciones
trabajará en modo de reproducción o
pausa.
1
English EspañolFrançais
32
Fast Forward and
Backward
Press and hold the DN (c ) or UP (f )
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Avance et inversion rapi-
des
Maintenir enfoncée la touche DN (c ) ou UP
(f ) pour reculer ou avancer rapidement
jusqu'au passage souhaité de la plage.
Avance y retroceso rápi-
dos
Mantenga presionado el botón DN (c ) o UP
(f ) para retroceder o avanzar rápidamente
hasta llegar al punto deseado de la canción.
1
English EspañolFrançais
33
Repeat Play
Press the RPT (Repeat) button to play
back repeatedly the track being played.
The REPEAT indicator appears and the
track will be played repeatedly.
Press the RPT button again to deactivate
the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and
the RPT ALL mode is selected, the
unit repeatedly plays back all
tracks on the disc selected.
Note:
In case of 6-disc CD Shuttle con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 .
Lecture répétitive
Appuyez sur la touche RPT (répétition) pour
répéter la plage en cours de lecture. L’indica-
teur REPEAT apparaît et la plage est répétée.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé et
que le mode RPT ALL est
sélectionné, l’appareil répète
toutes les plages du disque
sélectionné.
Remarque:
S'il y a un changeur CD à 6 disques con-
necté:
Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1 .
Reproducción repetida
Presione el botón RPT (repetición) para
reproducir de forma repetida la canción que
esté reproduciéndose. El indicador REPEAT
aparecerá y la canción se reproducirá repetida-
mente.
Presione el botón RPT de nuevo para desacti-
var el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de CD y
se selecciona el modo RPT ALL, el
reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
Nota:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al paso
1 .
1
REPEATREPEAT ALLOFF
REPEATREPEAT ALLOFF
REPEATREPEAT ALLOFF
English EspañolFrançais
34
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L’indicateur M.I.X. s’allume
et les plages du disque sont reproduites dans
un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du
disque ont été reproduites une fois, le lecteur
commence une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu’a ce que vous annuliez le mode
M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M .l.X.
Remarque: Si vous avez raccordé un changeur
CD équipé de la fonction ALL
M.I.X., vous pourrez également
sélectionner la fonction ALL M.I.X.
Dans ce mode, les plages de tous
les CD du magasin en cours
seront comprises dans la
séquence de lecture aléatoire.
Remarque:
S'il y a un changeur CD à 6 disques con-
necté:
Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1 .
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se reprodu-
cirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan
reproducido todas las canciones del disco una
vez, el reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X, presione
el botón M.I.X. de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos compac-
tos equipado con la función ALL M.I.X.,
podrá seleccionarse también la función
ALL M.I.X. En este modo, todas las
canciones de todos los discos en el
cargador actual serán incluidas en la
reproducción en secuencia aleatoria.
Nota:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al paso
1 .
M.I.X. (Random Play)
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will
be played back in a random sequence.
After all the tracks on the disc have been
played back once, the player will begin a
new random sequence play until the
M.I.X. mode is canceled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again.
Note: If a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected,
ALL M.I.X. will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the
CD’s in the current magazine will
be included in the random
playback sequence.
Note:
In case of 6-disc CD Shuttle con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 .
1
English EspañolFrançais
35
Scanning Programs
Press the SCAN button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
To stop the Scan, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
Note:
In case of 6-disc CD Shuttle con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 .
Balayage des plages
Appuyez sur la touche SCAN pour activer le
balayage. Les 10 premières secondes de
chaque plage sont reproduites dans l’ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche
SCAN pour désactiver le mode de balayage.
Remarque:
S'il y a un changeur CD à 6 disques con-
necté:
Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1 .
Exploración de programas
Presione el botón SCAN para activar el modo
escáner. Se reproducirán los primeros 10
segundos de cada canción en sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón SCAN
para desactivar el modo escáner.
Nota:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al paso
1 .
1
English EspañolFrançais
36
Controlling CD Shuttle
(Optional)
Press the SOURCE button to activate the
CD Shuttle. The display shows the disc
number and track number.
Press a Disc Select button corresponding
to one of the discs loaded in the CD
Shuttle magazine.
Note: After selecting the desired disc,
you can operate in the same way
as for the CD player. For details,
please see the CD Operation
section.
Commande d’un chan-
geur CD (optionnel)
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre le
changeur CD en service. L’affichage indique le
numéro de disque et le numéro de la plage.
Appuyez sur la touche de sélection de disque
correspondant à l’un des disques chargés dans
le magasin du changeur CD.
Remarque: Après avoir sélectionné le disque
souhaité, vous pouvez procéder de
la même manière que pour le
changeur CD. Pour les détails, voir
le paragraphe concernant le
fonctionnement du lecteur CD.
Cómo controlar el Shuttle de
discos compactos (opcional)
Presione el botón SOURCE para activar el
Shuttle de discos compactos. El visualizador
mostrará el número de disco y el número de
canción.
Presione el botón de selección de disco
correspondiente a uno de los discos cargados
en el depósito del Shuttle de discos compactos.
Nota: Después de seleccionar el disco
deseado, podrá manejarlo de la misma
manera que con el cambiador CD. Para
más detalles, consulte la sección
dedicada a la operación del disco
compacto.
1
2
English EspañolFrançais
37
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels on the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the
disc could cause the CD player to skip. For
routine cleaning, wipe the playing surface with a
clean, soft cloth from the centre of the disc to
the outer edge. If the surface is heavily soiled,
dampen a clean soft cloth in a solution of mild
neutral detergent before cleaning the disc.
Disc Accessories
There are various accessories available on the
market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le
disque de manière à ne pas laisser d'emprein-
tes sur la surface. Ne pas coller de ruban
adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne
rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de saleté
sur la surface du disque peuvent provoquer des
sauts de son. Essuyer le disque du centre vers
la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si
la surface du disque est vraiment sale,
humidifier le chiffon d'une solution détergente
neutre avant d'essuyer le disque.
Au sujet des accessoires
pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le
marché pour protéger la surface du disque et
améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneja.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los
discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la
superficie de los discos podrían hacer que el
reproductor CD saltase sus pistas. Para la limpieza
rutinaria, frote la superficie de reproducción con un
paño suave y limpio desde el centro hasta los
bordes. Si la superficie estuviera muy manchada,
humedezca un paño suave y limpio en una
solución de detergente neutro y frote el disco.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la calidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con discos
reproducidos en reproductores de discos
compactos Alpine.
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Disc Stabilizer
Stabilisateur de disque
Estabilizador del disco
Transparent Sheet
Feuille transparente
Hoja transparente
English EspañolFrançais
38
In Case of Difficulty
If you encounter a problem, please review the
items in the following check list. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
Vehicle's ignition is off.
If connected per instructions, the unit will
not operate with the car's ignition off.
Improper connection of power leads.
Check connections of the power leads.
Blown fuse.
Check the fuses on the Battery leads;
replace with the proper value if neces-
sary.
Internal micro-computer malfunctioned due
to interference noise etc.
Press the Reset button with a ball-point
pen or other pointed article.
En cas de problème
En cas de problème, consulter la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifier les connexions du
reste du système ou consulter un revendeur
Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas d'affi-
chage.
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les instruc-
tions, il ne fonctionne pas quand la clé de
contact est sur la position d'arrêt.
Connexions incorrectes des conducteurs
d'alimentation.
Vérifier les connexions des conducteurs
d'alimentation.
Un fusible a sauté.
Vérifier les fusibles sur les conducteurs de la
batterie; remplacer par des fusibles de
l'ampérage approprié, si nécessaire.
Disfonctionnement du microprocesseur
interne dû à des interférences, etc.
Appuyez sur la touche de réinitialisation
avec un stylo-bille ou un objet pointu.
En caso de dificultad
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
La llave de encendido del automóvil está en
OFF.
Si ha realizado las conexiones de acuerdo
con las instrucciones, la unidad no funciona-
rá con la llave de encendido en OFF.
La conexión de los conductores de alimen-
tación no es adecuada.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado.
Compruebe los fusibles de los conductores
de la batería. Si es necesario, reemplácelos
por otros del valor apropiado.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
English EspañolFrançais
English EspañolFrançais
39
En caso de dificultad
Es imposible recibir emisoras.
La antena no está conectada o el cable está
desconectado.
Compruebe si la antena está adecuada-
mente conectada y, si es necesario
reemplace la antena o el cable.
Es imposible sintonizar emisoras en el
modo de búsqueda.
Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
Compruebe si el sintonizador está en
modo DX.
Si el área en la que se encuentra es una zona de
señal intensa, es posible que la antena no esté
puesta a tierra y conectada correctamente.
Compruebe las conexiones de la antena,
si está bien conectada a tierra, y si la
ubicación de montaje es correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está completa-
mente desplegada. Si está rota,
reemplácela por otra nueva.
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra nueva.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
English EspañolFrançais
In Case of Difficulty
Unable to receive stations.
No antenna or open connection in cable.
Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or cable
if necessary.
Unable to tune stations in the seek
mode.
You are in a weak signal area.
Make sure the tuner is in the DX mode.
If the area you are in is not known to be a
weak signal area, the antenna may not be
grounded and connected properly.
Check your antenna connections; make
sure the antenna is properly grounded at
its mounting location.
The antenna may not be the proper length.
Make sure the antenna is fully extended;
if broken, replace the antenna with a new
one.
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it if it is
broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Impossible de recevoir les stations.
Pas d'antenne ou connexion incorrecte des
câbles.
Vérifier que l'antenne est bien raccordée;
remplacer l'antenne ou le câble si
nécessaire.
Impossible d'accorder les stations en
mode de recherche automatique.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifier que le syntonisateur est en mode
DX.
Si le problème ne vient pas de la faiblesse
des signaux dans la région, l'antenne n'est
(peut-être) pas mise à la terre ou
raccordée correctement.
Vérifier les connexions de l'antenne;
vérifier qu'elle est correctement reliée à
un point de masse à l'emplacement du
montage.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Vérifier si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée, la
remplacer par une neuve.
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployer complètement l'antenne, la
remplacer si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
Vérifier que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à l'emplace-
ment du montage.
English EspañolFrançais
40
En caso de dificultad
El reproductor/cambiador de discos compactos no
funciona.
Se encuentra a más de +50°C de temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o
en el portaequipajes) del vehículo.
El sonido de reproducción de un disco compacto
oscila.
Se ha condensado humedad en el módulo de discos
compactos.
Espere el tiempo necesario para que se evapore la
humedad (aproximadamente 1 hora).
Es imposible insertar un disco compacto.
Hay ya un disco en el mecanismo de transporte.
Expulsar el disco compacto del mecanismo de
transporte y sacarlo.
El disco compacto está insertado incorrectamente.
Asegúrese de insertar el disco compacto de
acuerdo con las instrucciones del manual de
operación.
Es imposible avanzar y retroceder rápidamente.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización
de un disco compacto dañado en su unidad podría
averiar el mecanismo de transporte.
El sonido salta debido a las vibraciones.
Montaje inadecuado.
Monte la unidad correctamente.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco compacto.
El disco está rayado.
Cambie el disco compacto.
El sonido salta aunque no haya vibraciones.
El disco compacto está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos compactos dañados
deben ser reemplazados.
En cas de problème
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne pas.
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre)
baisser.
Le son de lecture CD est déformé.
Condensation d'humidité dans le module CD.
Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1
heure).
Insertion de CD impossible.
Un disque compact se trouve déjà dans le mécanisme
de transport.
Ejecter le disque compact du mécanisme de
transport et l'enlever.
Le disque compact est inséré incorrectement.
S'assurer que le disque compact est inséré selon
les instructions du mode d'emploi.
Avance rapide ou inversion impossibles.
Le disque compact a été endommagé.
Ejecter le disque compact et le jeter; l'utilisation
d'un disque compact abîmé dans le système peut
endommager le mécanisme de transport.
Le son saute à cause de vibrations.
Un montage incorrect.
Réinstaller l'appareil correctement.
Le disque compact est très sale.
Nettoyer le disque compact.
Le disque compact est rayé.
Remplacer le disque compact.
Le son saute en l'absence de vibration.
Le disque compact est sale ou rayé.
Nettoyer le disque compact: des disques compacts
endommagés doivent être remplacés.
In Case of Difficulty
CD Player/Shuttle not functioning.
Out of operating temperature range +50°C (+120°F) for
CD.
Allow the vehicle's interior (or trunk) temperature to
cool.
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD Module.
Allow enough time for the condensation to
evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible.
There is a CD already in the transport.
Eject the CD in transport and remove it.
The CD is being improperly inserted.
Make sure the CD is being inserted per instruction
in the Owner's Manual.
Unable to Fast-Forward or Backward.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard; using a damaged CD in
your unit can cause damage to the transport.
Sound skips due to vibration.
Improper mounting.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Sound skips without vibration.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc: damaged discs should be replaced.
English EspañolFrançais
English EspañolFrançais
41
In Case of Difficulty
Indication for CD
Shuttle
Protective circuit is activated due to high
temperature.
The indicator will disappear when the
temperature returns to within operation
range.
Malfunction in the CD Shuttle.
Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and pull
out the magazine. Check the indication.
Insert the magazine again. If the
magazine cannot be pulled out, consult
your Alpine dealer.
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject, consult
your Alpine dealer.
En caso de dificultad
Indicaciones para el cam-
biador de CD
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Mal funcionamiento del cambiador de discos
compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe la
indicación. Vuelva a insertar el cargador.
Si no puede extraer el cargador, consulte
a su proveedor Alpine.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
En cas de problème
Indications sur le changeur
CD
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la tempéra-
ture revient dans la gamme de fonction-
nement.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection de
chargeur et sortez-le. Vérifiez l'indication.
Insérez de nouveau le chargeur. Si vous
ne pouvez pas sortir le chargeur,
consultez votre revendeur Alpine.
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyer sur la touche d'éjection de
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consulter un revendeur Alpine.
English EspañolFrançais
- - - H
E – 01
English EspañolFrançais
42
In Case of Difficulty
Indication for CD
Shuttle
A disc is left inside the CD Shuttle.
Press the EJECT button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD Shuttle
to receive the disc left inside the CD
Shuttle.
No magazine is loaded into the CD Shuttle.
Insert a magazine.
No indicated disc.
Choose another disc.
Misconnection or disconnection of CD Shuttle.
Check connection between CD Shuttle
and control unit.
En caso de dificultad
Indicaciones para el cam-
biador de CD
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el cambiador
de discos compactos finalice la función de
expulsión, inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de discos
compactos para recibir el disco que ha
quedado en el interior del cambiador de
discos compactos.
No hay cargador insertado en el cambiador
de discos compactos.
Inserte un cargador.
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
Conexión incorrecta o desconexión del CD Shuttle.
Revise la conexión entre el CD Shuttle y
la unidad de control.
English EspañolFrançais
En cas de problème
Indications sur le changeur
CD
Un disque est coincé dans le changeur CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finisse l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérer un chargeur.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
Mauvaise connexion ou déconnexion du CD Shuttle.
Vérifier la connexion entre le CD Shuttle
et l'unité de commande.
ERROR-02
- - - -
NO DISC
E E E E
English EspañolFrançais
45
Especificaciones
Español
SECCION DEL SINTONIZADOR FM
Gama de sintonía ............................................................87,7 – 107,9 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural .................... 9,3 dBf (0,8µV/75 ohmios)
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento ...............13,5 dBf (1,3µV/75 ohmios)
Selectividad de canal alternativo ........................................................ 80 dB
Relación señal-ruido ......................................................................... 65 dB
Separación estéreo........................................................................... 35 dB
Relación de capture ......................................................................... 2,0 dB
SECCION DEL SINTONIZADOR AM
Gama de sintonía ..............................................................530 – 1.710 kHz
Sensibilidad útil ...................................................................22,5µV/27,0 dB
SECCION DEL CD
Respuesta en frecuencia* ..........................................5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Fluctuación y trémolo (% WRMS)* ................Inferior a los límites medibles
Distorsión armónica total* ............................................... 0,008% (a 1 kHz)
Gama dinámica* ............................................................... 95 dB (a 1 kHz)
Relación señal-ruido* ........................................................................95 dB
Separación de canales* ...................................................... 85 dB (a 1 kHz)
GENERALES
Alimentación ............................................ 14,4V CC (11 – 16V (admisible))
Salida de tensión máx. ............................................................... 35W x 4
Tensión de salida de preamplificador.........................500 mV/10k ohmios
Nota: Estas especificaciones sirven como referencia solamente. La
salida actual es de más de 2,0V (antes del truncamiento).
Graves ..............................................................................±15 dB a 30 Hz
Agudos ............................................................................ ±10 dB a 10 kHz
Peso ................................................................................................ 1,6 kg
DIMENSIONES DEL CHASIS
(An. x Al. x Pr.) ............................................. 178mm x 50mm x 153mm
DIMENSIONES DEL PANEL FRONTAL
(An. x Al. x Pr.) .............................................. 170mm x 46mm x 18mm
Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y
el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso.
* Medidos en la etapa de entrada del amplificador interno.
English EspañolFrançais
46
A – L
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance/Fader......... 17
Attaching the Front Panel......................................... 14
Audio Mute Function ................................................ 19
Automatic Memory of Station Presets...................... 25
Automatic Seek Tuning ............................................ 23
Basic Operation ....................................................... 13
CD Operation ........................................................... 28
CD Shuttle Operation ............................................... 36
Clock Operation ....................................................... 20
Controlling CD Shuttle (Optional) ............................. 36
Detaching the Front Panel ....................................... 13
Disc Care ................................................................. 37
Fast Forward and Backward .................................... 32
In Case of Difficulty .................................................. 38
Initial System Start-Up ............................................. 15
Inserting/Ejecting Disc ............................................. 28
M – Q
Manual Storing of Station Presets............................ 24
Manual Tuning ......................................................... 22
M.I.X. (Random Play)............................................... 34
Music Sensor (Skip) ................................................. 31
Normal Play and Pause ........................................... 29
Precautions ................................................................ 9
R – Z
Radio Operation ....................................................... 22
Repeat Play ............................................................. 33
Scanning Programs ................................................. 35
Specifications ........................................................... 43
Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band ..... 26
Track/Elapsed Time Display Switching .................... 30
Turning Loudness On/Off......................................... 18
Turning Power On and Off ....................................... 16
Tuning to Preset Stations......................................... 27
A –L
Accord des stations préréglées......................................... 27
Accord manuel .................................................................. 22
Accord par recherche automatique ................................... 23
Avance et inversion rapides .............................................. 32
Balayage des plages......................................................... 35
Commande d'un changeur CD Shuttle (optionnel) ........... 36
Commutation de l’affichage de plage/durée écoulée ........ 30
Déclenchement/annulation de la correction
physiologique .................................................................... 18
Détection de plage (saut) .................................................. 31
En cas de problème .......................................................... 38
Fonction de sourdine du son............................................. 19
Fonctionnement de base .................................................. 13
Fonctionnement de l'horloge............................................. 20
Fonctionnement de la radio .............................................. 22
Fonctionnement du changeur de CD ................................ 36
Fonctionnement du lecteur CD ......................................... 28
Insertion/éjection du disque compact................................ 28
Lecture normale et pause ................................................. 29
Lecture répétitive .............................................................. 33
M – Q
Mémorisation automatique des stations ........................... 25
Mémorisation manuelle des stations................................. 24
Mémorisation sur les préréglages d’accès
direct (D.A.P.) ................................................................... 26
Mise en service de l’appareil............................................. 15
Mise sous et hors tension ................................................. 16
M.I.X. (Lecture aléatoire) .................................................. 34
Pose du panneau avant .................................................... 14
Précautions ......................................................................... 9
R – Z
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière ................................. 17
Retrait du panneau avant.................................................. 13
Soin des disques............................................................... 37
Spécifications .................................................................... 44
A – L
Activación/desactivación del efecto de sonoridad ............. 18
Ajuste de volumen/graves/agudos/
equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos/delanteros y traseros ..................... 17
Almacenamiento automático de emisoras ......................... 25
Almacenamiento en la banda de memorización
de acceso directo (D.A.P) .................................................. 26
Almacenamiento manual de emisoras ............................... 24
Avance y retroceso rápidos ............................................... 32
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos
(opcional) ........................................................................... 36
Conexión y desconexión de la alimentación ...................... 16
Conmutación de la visualización de canción tiempo
transcurrido ........................................................................ 30
Cuidado de los discos........................................................ 37
En caso de dificultad.......................................................... 38
Especificaciones ................................................................ 45
Exploración de programas ................................................. 35
Extracción del panel frontal................................................ 13
Fijación del panel frontal .................................................... 14
Función de silenciamiento de sonido................................. 19
Inserción/extracción del disco ............................................ 28
M – Q
M.I.X. (Reproducción al azar) ............................................ 34
Operación básica ............................................................... 13
Operación de la radio......................................................... 22
Operación del cambiador de CD........................................ 36
Operación del reloj ............................................................. 20
Operación del reproductor de CD ...................................... 28
Precauciones ....................................................................... 9
Puesta en funcionamiento inicial del sistema .................... 15
R – Z
Reproducción normal y pausa ........................................... 29
Reproducción repetida ....................................................... 33
Sensor de canciones (Salto) .............................................. 31
Sintonía con búsqueda automática.................................... 23
Sintonía de emisoras memorizadas................................... 27
Sintonía manual ................................................................. 22
Index
Français
Indice
Español
Index
English
English EspañolFrançais
47

Transcripción de documentos

From CDA-7837/CDM-7836/CDM-7834/CDM-7833, 5/11/98 R CDM-7835 FM/AM Compact Disc Receiver PWR MUTE 35 WATTS x 4 AMPLIFIER Reg ulated 1bit DAC CLK DISP ■ VOL•BAS•TRE•BAL•FAD MODE LOUD SOURCE TUNE A.ME BAND D.A.P. DN UP D.A.P. FUNC REPEAT ALL M.I.X. ST DX SEEK LOUD CD RECEIVER M.I.X. CT 1 4 CDM-7835 RPT H F 2 5 SCAN M 3 6 • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. 1 WARNING English 2 AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Français Español The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voire la mort. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA" tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas graves o la muerte. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident, fire or electric shock. NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d'accident ou de choc électrique. NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica. KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque d'incendie ou de choc électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. WARNING English AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Français Español HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury. ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure. DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas. DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment. NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr. NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo. DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident. NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente. 3 WARNING AVERTISSEMENT English 4 Français ADVERTENCIA Español DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury. NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a sinon risque de choc électrique ou de blessure. NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas. DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment. NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d'insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil. NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo. DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales. CAUTION ATTENTION English ¡PRUDENCIA! Français Español The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures ou des dommages matériels. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA" tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas o daños materiales. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio. ARRETEZ LE VEHICULE SI LE STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. DRIVING. PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON LA CONDUCCION. 5 Español Indice Página Precauciones ............................................................. 9 Operación básica Extracción del panel frontal ................................. 13 Fijación del panel frontal ..................................... 14 Puesta en funcionamiento inicial del sistema ...... 15 Conexión y desconexión de la alimentación ....... 16 Ajuste de volumen/graves/agudos/equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos/ delanteros y traseros ........................................... 17 Activación/desactivación del efecto de sonoridad ............................................. 18 Función de silenciamiento de sonido .................. 19 Operación del reloj ............................................ 20 Operación de la radio Sintonía manual .................................................. Sintonía con búsqueda automática ..................... Almacenamiento manual de emisoras ................ Almacenamiento automático de emisoras .......... Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P) .................................. Sintonía de emisoras memorizadas .................... 8 22 23 24 25 26 27 Operación del reproductor de CD Inserción/extracción del disco .............................. 28 Reproducción normal y pausa .............................. 29 Conmutación de la visualización de canción/ tiempo transcurrido ............................................... 30 Sensor de canciones (Salto) ................................ 31 Avance y retroceso rápidos .................................. 32 Reproducción repetida ......................................... 33 M.I.X. (Reproducción al azar) ............................... 34 Exploración de programas ................................... 35 Operación del cambiador de CD Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) .............................................................. 36 Cuidado de los discos ............................................. 37 En caso de dificultad ............................................... 38 Especificaciones ...................................................... 45 Indice ......................................................................... 46 Precautions Précautions English Precauciones Français Español Temperature Température Temperatura Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your unit on. Assurez-vous que la température interne du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous tension. Antes de conectar la alimentación de la unidad, cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo esté comprendida entre +60°C y –10°C. Moisture Condensation Condensation d'humidité Condensación de humedad You may notice the CD playback sound wavering due to condensation. If this happens, remove the disc from the player and wait about an hour for the moisture to evaporate. Si le son vacille pendant la lecture de CD, l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore. Usted puede notar fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad. Damaged Disc Disque endommagé Disco dañado Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mechanism. Ne pas reproduire un disque craqué, déformé ou endommagé sous peine d'endommager sévèrement le mécanisme de lecture. No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar gravemente el mecanismo de reproducción. Maintenance Entretien Mantenimiento If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing. En cas de problème, n’essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l’appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation AIpine. Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen. 9 Precautions Précautions English Precauciones Français Never Attempt the Following Ne jamais tenter d'effectuer les opérations suivantes Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism. Do not attempt to insert a disc into the unit when the unit power is off. Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique. Ne pas essayer d'insérer un disque dans l'appareil quand celuici est hors tension. Español No intente realizar nunca lo siguiente No tome el disco ni tire de él mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada. Inserting Discs Insertion des disques Inserción de los discos Your player accepts only one disc at a time for playback. Do not attempt to load more than one disc. Make sure the label side is facing up when you insert the disc. Your player will automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues to eject a correctly inserted disc, push the Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object such as a ball-point pen. Playing a disc while driving on a very bumpy road may result in skips, but this will not scratch the disc or damage the player. Ne pas tenter de charger plusieurs disques car le lecteur accepte un seul disque à la fois pour la lecture. Insérer le disque avec la face imprimée vers le haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout disque incorrectement inséré. Si le lecteur continue à éjecter un disque inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation (situé derrière le panneau avant détachable) avec un objet pointu, comme un stylo-bille. L'écoute d'un disque sur une route très cahoteuse peut provoquer des sauts de son, mais ne risque pas de rayer le disque ni d'endommager le lecteur. Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para la reproducción. No intente cargar más de un disco. Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede hacer que el sonido experimente saltos, pero el disco no se rayará ni se dañará el reproductor. 10 Precautions Précautions English Precauciones Français Center Hole Orifice central Orificio central Center Hole Orifice central Orificio central Bumps Résidus Abultamientos Español New Disc Disque neuf Disco nuevo Outside (Bumps) Périférie (résidus) Borde exterior (abultamientos) New Discs Disques neufs Discos nuevos As a protective measure, the CD player will automatically eject discs that have either been inserted incorrectly or have irregular surfaces. If a new disc is ejected immediately after loading, use your finger to feel around the outer edge of the CD and its center hole. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub the inside edge of the hole and outside edge of the disc with a ball-point pen or other such instrument, then insert the disc again. Par mesure de protection, le lecteur éjecte automatiquement les disques qui sont incorrectement insérés ou qui ont une surface irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf aussitôt après la charge, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer. Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos que hayan sido incorrectamente insertados o que tengan superficies irregulares. Si un disco nuevo es expulsado inmediatamente después de su inserción, utilice su dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota pequeños abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar dichos abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco. Irregular Shaped Discs Disques à forme irrégulière Discos de forma irregular Make sure the discs you use in this unit do not have any irregularities. The outer and inner edges should be round and smooth. Use of irregularly shaped discs may cause damage to the mechanism. Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune irrégularité avec cet appareil. Les bords extérieur et intérieur doivent être ronds et unis. L'utilisation de disques à forme irrégulière pourrait endommager le mécanisme. Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de forma regular en esta unidad. Los bordes exterior e interior deben ser redondos y lisos. El uso de discos de forma irregular podría causar daños al mecanismo. 11 Précautions Precautions English Precauciones Français Español Installation Location Emplacement de montage Ubicación de instalación Make sure the CDM-7835 player/receiver will not be exposed to: Ne pas installer le lecteur/tuner CDM-7835 dans un endroit: Cerciórese de que el reproductor/receptor CDM-7835 no quede expuesto a: • • • • • • • • • • • • Direct sun and heat High humidity Excessive dust Excessive vibrations exposé au soleil et à la chaleur très humide très poussiéreux exposé à des vibrations excessives La luz solar directa ni el calor Gran humedad Polvo excesivo Vibraciones excesivas. Handling the Detachable Front Panel Maniement du panneau avant détachable Manejo del panel frontal desmontable • • • • • • 12 Do not expose to rain or water. Do not drop or apply shock. Ne pas l'exposer à la pluie ou à l'humidité. Ne pas le laisser tomber ni le cogner. No lo exponga a la lluvia ni al agua. No lo deje caer ni lo golpee. English 1 2 3 Français Español Detaching the Front Panel Retrait du panneau avant Extracción del panel frontal Press and hold the PWR (Power) button for at least 3 seconds to turn off the power. Appuyer sur la touche PWR (alimentation) et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour mettre l'appareil hors tension. Presione el botón PWR (alimentación) y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos para desconectar la alimentación. Press the release ( ) button until the front panel pops out. Appuyer sur la touche de libération ( faire saillir le panneau avant. Presione el botón de liberación ( ) hasta que salga hacia afuera el panel frontal. Grasp the left side of the front panel and pull it out. Tenir le panneau avant par le côté gauche et le tirer. Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera. Notes: • The front panel may become hot (especially the connector terminals), this is not malfunction. • To protect the front panel, place it in the supplied carrying case. Remarques: • Le panneau avant risque de devenir chaud (surtout au niveau des connecteurs). Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement. • Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui de transport fourni. Notas: • El panel frontal podrá calentarse (especialmente los terminales del conector), esto no se deberá a un mal funcionamiento. • Para proteger el panel frontal, colóquelo en la caja de transporte suministrada. ) pour 13 2 English 1 14 1 Français Español Attaching the Front Panel Fijación del panel frontal 1. First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the 2 small holes on the front panel with the 2 projections on the main unit. 2. Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit. 1. Inserte en primer lugar la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee los dos orificios pequeños del panel frontal con los 2 salientes de la unidad principal. 2. Empuje el lado izquierdo del panel frontal hasta que se enganche firmemente en la unidad principal. Note: Before attaching the front panel, make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign objects between the front panel and main unit. Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales de los conectores y de que no haya objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal. English 1 Français Español Initial System Start-Up Mise en service de l'appa- Puesta en funcionamiento reil inicial del sistema Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the right of the connector, is a small hole. Using a pencil or other pointed object, press the red Reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure. Immédiatement après l'installation ou après la mise sous tension de l'unité, celle-ci doit être initialisée. Pour cela, en premier lieu, enlevez le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à droite du connecteur, il y a un petit orifice. Appuyer sur l'interrupteur rouge de réinitialisation, monté derrière cet orifice, avec un crayon ou autre objet similaire pour compléter l'initialisation. Inmediatamente después de la instalación de la unidad o de conectar la alimentación de la misma, la unidad debe ser inicializada. Para inicializarla, en primer lugar, extraiga el panel frontal desmontable. Detrás del panel frontal, a la derecha del conector, hay un orificio pequeño. Para completar la inicialización, presione el interruptor de reposición rojo, montado detrás de este orificio, con un lápiz u otro objeto puntiagudo. 15 English 1 16 Français Español Turning Power On and Off Mise sous et hors tension Conexión y desconexión de la alimentación Press and hold the PWR button for at least 3 seconds to turn off the unit. Appuyer sur la touche PWR et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour mettre l'appareil hors tension. Presione el botón PWR y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos para desconectar la alimentación. Note: The unit can be turned on by pressing any button except the eject ( h ) button, or by inserting a compact disc. Remarque: Vous pouvez mettre l'appareil sous Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón tension en appuyant sur n'importe excepto el de expulsión ( h ) o insertando quelle touche (sauf la touche un disco compacto. d'éjection ( h )) ou en insérant un disque compact. The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit. Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil sous tension. El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR. English 1 2 Français Español Adjusting Volume/ Bass/Treble/Balance/ Fader Réglage du volume/graves/aigus/balance droitegauche/balance avantarrière Ajuste de volumen/graves/ agudos/equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos/delanteros y traseros Press and release the MODE/LOUD button repeatedly to choose the desired mode. Note: If the > or < button is not pressed in 5 seconds after selecting the BASS, TREBLE, BALANCE and FADER modes, the unit automatically returns to the VOL mode. Enfoncer et relâcher la touche MODE/LOUD de façon répétée pour choisir le mode de réglage souhaité. Remarque: Si vous ne pressez pas la touche > ou < dans les 5 secondes après avoir sélectionné les modes BASS, TREBLE, BALANCE et FADER, l'appareil revient automatiquement en mode VOL. Presione y libere el botón MODE/LOUD repetidamente para elegir el modo deseado. Nota: Si no presiona el botón > o < antes de 5 segundos después de haber seleccionado los modos BASS, TREBLE, BALANCE y FADER, la unidad volverá automáticamente al modo VOL. Press the button > or < until the desired sound is obtained in each mode. Notes: • These buttons have a "Dual Speed" function. Pressing the buttons for a short time will change the level slowly. Pressing the buttons for a long time will change the level quickly. • The BASS and TREBLE settings for each source (FM, AM and CD) are automatically memorized. These settings remain until you manually change them. Appuyer sur la touche > ou < jusqu'à obtention du son souhaité dans chaque mode. Remarques: • Ces touches ont une fonction de "double vitesse". En appuyant peu de temps sur ces touches changera le niveau lentement. En appuyant longtemps sur ces touches changera le niveau rapidement. • Les réglages des graves et des aigus pour chaque source (FM, AM et CD) seront mémorisés automatiquement. Ces réglages resteront jusqu'à ce qu'ils soient modifiés manuellement. Presione el botón > o < hasta obtener el sonido deseado en cada modo. Notas: • Estos botones tienen una función de "doble velocidad". Presionándolos poco tiempo el nivel cambiará lentamente. Presionándolos mucho tiempo el nivel cambiará rápidamente. • Los ajustes de graves y agudos para cada fuente (FM, AM y CD) serán memorizados automáticamente. Dichos ajustes permanecerán hasta que sean modificados manualmente. 17 English Turning Loudness On/ Off Loudness introduces a special low- and high-frequency emphasis at low listening levels to compensate for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound. 1 Press and hold the MODE/LOUD button for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated. 18 Français Déclenchement/annulation de la correction physiologique La correction physiologique accentue les basses et hautes fréquences à faibles niveaux de volume afin de compenser la diminution de sensibilité de l'oreille face aux graves et aux aigus. Appuyer sur la touche MODE/LOUD et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes pour activer ou annuler le mode de correction physiologique. L'affichage indique "LOUD" quand la correction physiologique est en service. Español Activación/desactivación del efecto de sonoridad La función de sonoridad introduce una acentuación especial en las gamas de bajas y altas frecuencias a niveles bajos de escucha para compensar la reducción de sensibilidad del oído humano al sonido de graves y agudos. Presione el botón MODE/LOUD y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos para activar o desactivar el modo de sonoridad. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD". English Audio Mute Function Activating this function will instantly lower the volume level by 20 dB. 1 To activate, press the MUTE button. The audio level will decrease by about 20 dB. Pressing the MUTE button again will bring the audio back to its previous level and the display will return to normal. Français Fonction de sourdine du son Español Función de silenciamiento de sonido L'activation de cette fonction diminuera instantanément le niveau de volume de 20 dB. Activando esta función, reducirá instantáneamente el nivel de volumen en 20 dB. Pour activer, appuyez sur la touche MUTE. Le niveau du son diminuera de 20 dB. En appuyant à nouveau sur la touche MUTE remettra le son au niveau antérieur et l'affichage retournera à normal. Para activar, presione el botón MUTE. El nivel de sonido disminuirá unos 20 dB. Presionando de nuevo el botón MUTE volverá a poner el sonido al nivel anterior y el visualizador volverá a normal. 19 English Displaying Time 1 20 Affichage de l'heure Press the CLK (CLOCK) button to display Appuyez sur la touche CLK (horloge) pour the time. The unit displays the time. afficher l'heure. L'appareil affiche l'heure. Note: Selecting any tuner or CD function while in the Clock mode will interrupt the time display momentarily. The function selected will be displayed for about 5 seconds before the time returns to the display. 2 Français Español Visualización de la hora Presione el botón CLK (reloj) para que se visualice la hora. La unidad visualizará la hora. Nota: Si selecciona una función cualquiera del Remarque: Si vous sélectionnez une fonction sintonizador o del reproductor de discos du tuner ou du lecteur de CD en compactos estando en el modo de reloj, mode d'horloge, l'affichage de la visualización de la hora será interruml'heure sera interrompu pida momentáneamente. La función momentanément. La fonction seleccionada será visualizada durante sélectionnée sera affichée pendant unos 5 segundos antes de que la hora environ 5 secondes, puis l'heure vuelva a ser visualizada. sera affichée à nouveau. Press the CLK (CLOCK) button to turn off Appuyer sur la touche CLK (horloge) pour the time and to show other functions. effacer l'heure et afficher les autres fonctions. Presione el botón CLK (reloj) para desactivar la indicación de la hora y para que el visualizador muestre las otras funciones. English 1 2 3 4 Français Español Setting Time Réglage de l'heure Ajuste de la hora Press and hold the CLK (CLOCK) button for at least 3 seconds. The time indication will begin to blink. Appuyer sur la touche CLK (horloge) et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes. L'indication de l'heure commence à clignoter. Presione el botón CLK (reloj) y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos. La indicación de la hora empezará a parpadear. Press the CT button while the time indication is blinking to set seconds to "0". Appuyez sur la touche CT pendant que l'indication de l'heure clignote pour régler les secondes à "0". Mientras la indicación de la hora esté parpadeando, presione el botón CT para ajustar los segundos a "0". Press the "H" button to adjust the hours while the time indication is blinking. Appuyez sur la touche "H" pour régler les heures pendant que l'indication de l'heure clignote. Mientras la indicación de la hora esté parpadeando, presione el botón "H" para ajustar la hora. Press the "M" button to adjust the minutes while the time indication is blinking. The time indication will stop blinking 5 seconds after the last adjustment. The time will automatically be set. Appuyez sur la touche "M" pour régler les minutes pendant que l'indication de l'heure clignote. L'indication de l'heure cessera de clignoter 5 secondes après le dernier réglage. L'heure sera réglée automatiquement. Mientras la indicación de la hora esté parpadeando, presione el botón "M" para ajustar los minutos. La indicación de la hora dejará de parpadear 5 segundos después del último ajuste. La hora se establecerá automáticamente. 21 1 2 3 4 English 1 2 3 4 Español Manual Tuning Accord manuel Sintonía manual Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. →FM1→FM2→AM →FM1→FM2→AM →FM1→FM2→AM Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappears from the display. Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE Presione repetidamente el botón TUNE hasta jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparais- que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del sent de l'affichage. visualizador. Note: The initial mode is DX SEEK. Remarque:Le mode initial est "DX SEEK". Nota: El modo inicial es "DX SEEK". Press the DN (c ) or UP (f ) button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed. Appuyez sur la touche DN (c ) ou UP (f ) pour descendre ou monter, respectivement, l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée. Presione el botón DN (c ) o UP (f ) para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada. Note: "ST" indicator appears when a stereo station is tuned in. 22 Français Remarque: L'indicateur "ST" apparaît quand une station stéréo est accordée. Nota: Cuando se sintonice una emisora estéreo, aparecerá el indicador "ST". 1 2 3 4 English 1 2 4 Español Automatic Seek Tuning Accord par recherche automatique Sintonía con búsqueda automática Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. →FM1→FM2→AM Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned automatically. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and only the SEEK indicator will remain illuminated. Now only strong stations will be tuned. Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est activé, toutes les stations, à signal puissant et faible, seront accordées automatiquement. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et uniquement l'indicateur SEEK restera allumé. Maintenant, seules les stations puissantes seront accordées. Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Si el modo DX es activado, podrán sintonizarse automáticamente las emisoras de señal intensa y las de señal débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y solamente se quedará iluminado el indicador SEEK. Ahora, solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Press the DN (c ) or UP (f ) button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek next station. Appuyer sur la touche DN (c ) ou UP (f ) pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut, respectivement. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station. Presione el botón DN (c ) o UP (f ) para buscar automática y regresiva o progresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se detendrá en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón. →FM1→FM2→AM 3 Français →FM1→FM2→AM 23 2.# English 1 2 3 4 24 Français Español Manual Storing of Station Presets Mémorisation manuelle des stations Almacenamiento manual de emisoras Tune in the desired radio station you wish to store in the preset memory. Accorder la station à mémoriser sur une touche Sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria. de préréglage. Press and hold any one of the preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds. The frequency display will begin to blink. Appuyer sur une des touches de préréglage (1 à 6) et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes. L'affichage de fréquence commencera à clignoter. Presione uno de los botones de memorización (1 a 6) y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. La visualización de frecuencia comenzará a parpadear. Press the preset button into which you wish to store the station while the display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking to indicate that the station has been memorized. The preset number is also displayed. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser une station pendant que l'affichage clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter pour indiquer que la station a été mémorisée. Le numéro de préréglage est également affiché. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras la visualización esté parpadeando (antes de 5 segundos). La visualización dejará de parpadear para indicar que la emisora se ha almacenado. También se visualizará el número de memorización. Repeat the procedure to store 5 other stations onto the same band. Use this procedure for other bands. Répéter la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme. Effectuez la même procédure pour les autres gammes. Repita el procedimiento para almacenar otras 5 emisoras de la misma banda. Utilice este procedimiento para otras bandas. A total of 24 stations can be stored in the Un total de 24 stations peuvent être mémoripreset memory (6 stations for each band; sées (6 stations pour chaque gamme FM1, FM1, FM2, AM and D.A.P.). FM2, AM et D.A.P.). Usted podrá almacenar en la memoria un total de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1, FM2, AM y D.A.P.). Note: If a preset memory has already been set in the same preset location, it will be cleared and the new station will be memorized. Nota: Si ya hay una emisora almacenada en la misma ubicación de la memoria, ésta se borrará y se memorizará la nueva. Remarque:Si la mémoire de la touche de préréglage est déjà occupée, le contenu est effacé et remplacé par la nouvelle station. 1 2 3 English 1 2 Español Automatic Memory of Station Presets Mémorisation automatique Almacenamiento automádes stations tico de emisoras Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. →FM1→FM2→AM Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Press and hold the A. ME button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1. Appuyez sur la touche A.ME et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations fortes de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage No. 1. Presione el botón A. ME y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización No. 1. Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began. Remarque:Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence. →FM1→FM2→AM 3 Français →FM1→FM2→AM Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático. 25 English Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band A combination of radio stations in any band (up to 6 stations) can be manually preset into the D.A.P. band. 1 Press and hold the D.A.P. button for at least 2 seconds until the D.A.P. indicator appears. Français Mémorisation sur les préréglages d'accès direct (D.A.P.) Vous pouvez mémoriser manuellement une combinaison de stations radio de n'importe quelle gamme (jusqu'à 6 stations) sur la gamme D.A.P. 26 Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) En la banda D.A.P. podrá memorizar manualmente una combinación de emisoras (hasta 6) de cualquier banda. Presione el botón D.A.P. y manténgalo Appuyer sur la touche D.A.P. et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes jusqu'à presionado durante 2 segundos por lo menos hasta que el indicador D.A.P. aparezca. ce que le témoin D.A.P. apparaisse. Press the BAND button to select FM or AM. The selected band will be displayed. To memorize stations onto the D.A.P. band, follow the steps for the automatic or Manual Storing of Station Presets section above. 2 Español Appuyer sur la touche BAND pour sélectionner la gamme FM ou AM. La gamme sélectionnée sera affichée. Pour mémoriser les stations sur les préréglages D.A.P., effectuer les étapes précédentes de la mémorisation automatique ou manuelle des stations. Note: When using the Automatic Memory Remarque:Lors de l'utilisation de la fonction de function with D.A.P., the first 4 mémorisation automatique avec presets will be filled with FM D.A.P., les premiers 4 préréglages stations and the last 2 are filled with seront remplis avec stations de FM et AM stations. les derniers 2 préréglages seront remplis avec stations de AM . Presione el botón BAND para seleccionar FM o AM. La banda seleccionada será visualizada. Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., realice los pasos de almacenamiento manual o de memorización automática de emisoras en la sección anterior. Press and hold the D.A.P. button for at least 2 seconds until the D.A.P. indicator disappears to cancel the D.A.P. mode. Presione el botón D.A.P. y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos hasta que el indicador D.A.P. desaparezca para cancelar el modo D.A.P. Appuyer sur la touche D.A.P. et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que le témoin D.A.P. disparaisse pour annuler le mode D.A.P. Nota: Cuando utilice la función de memorización automática con D.A.P., los primeros 4 preajustes serán ocupados por estaciones de FM y los últimos 2 preajustes por emisoras de AM. 1 2 English 1 2 Français Español Tuning to Preset Stations Accord des stations préré- Sintonía de emisoras meglées morizadas Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo radio. Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. →FM1→FM2→AM Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. To select the D.A.P. band, press and hold the D.A.P. button for at least 2 seconds until the D.A.P. indicator appears in the display. Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez sur la touche D.A.P. et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse sur l'affichage. Para seleccionar la banda D.A.P., presione el botón D.A.P. durante 2 segundos por lo menos hasta que en el visualizador aparezca el indicador D.A.P. Press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected. Appuyez sur la touche de préréglage qui contient la station souhaitée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée. Presione el botón memorizador correspondiente a la emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada. →FM1→FM2→AM 3 3 →FM1→FM2→AM 27 1 2 English 1 2 28 Français Español Inserting/Ejecting Disc Insertion/éjection du disque compact Inserción/extracción del disco Insert a CD half way into the slot with the label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment. The DISC indicator appears to show that a disc is loaded. Note: Three-inch (8 cm) CD's can not be used. Insérer un CD à moitié dans la fente avec la face imprimée tournée vers le haut. Le lecteur l'attire automatiquement dans le logement de disque. Le témoin "DISC" apparaît pour indiquer que le disque est en place. Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de 8 cm (3 pouces). Inserte un CD hasta la mitad en la ranura con la cara de la etiqueta hacia arriba. El reproductor automáticamente introducirá el disco en su compartimiento. El indicador "DISC" aparecerá para indicar que el disco ha sido cargado. Nota: Los CD de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden utilizar en este reproductor. Press the eject button (h) when you want Appuyez sur la touche d'éjection (h) quand to eject the CD. vous voulez éjecter le disque compact. Presione el botón de expulsión (h) cuando desee extraer el disco compacto. English 1 2 Français Español Normal Play and Pause Lecture normale et pause Reproducción normal y pausa Insert a CD. The CD player begins playback from the first track on the disc. The display shows the track number. When the last track is played back the player returns to the first track and begins playback from that point. Insérer un CD. La lecture commence à partir de la première plage du disque. L'affichage indique le numéro de plage. Quand la dernière plage a été lue, la lecture reprend à partir de la première plage. Inserte un disco compacto. El reproductor de discos compactos iniciará la reproducción desde la primera canción del disco. El visualizador mostrará el número de canción. Cuando se haya reproducido la última canción, el reproductor volverá a la primera canción e iniciará la reproducción desde tal punto. Press the k button to temporarily stop CD playback. Appuyer sur la touche k pour arrêter momentanément la lecture du CD. Presione el botón k para detener momentáneamente la reproducción del disco compacto. To resume playback, press the k button again. Pour reprendre la lecture, appuyer de nouveau sur la touche k . Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar el botón k . 29 English 1 30 Français Español Track/Elapsed Time Display Switching Commutation de l'affichage de plage/durée écoulée Conmutación de la visualización de canción/tiempo transcurrido Press and hold the CLK/DISP button for at least 2 seconds to alternate between the Track Number and Elapsed Time displays. Appuyer sur la touche CLK/DISP et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes pour changer l'affichage et choisir l'affichage de plage ou de durée écoulée. Presione el botón CLK/DISP y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos para alternar entre la visualización de canción y de tiempo transcurrido. English 1 Français Español Music Sensor (Skip) Détection de plage (saut) Sensor de canciones (Salto) Momentarily press the DN (c ) button once to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. Appuyer une fois, momentanément, sur la touche DN (c ) pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour localiser les plages précédentes, appuyer de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione una vez, momentáneamente, el botón DN (c ) para retroceder hasta el comienzo de la canción actual. Si desea ir a una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella. Press the UP (f ) button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached. Appuyer une fois sur la touche UP (f ) pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Pour localiser les plages suivantes appuyer de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione una vez el botón UP (f ) para avanzar hasta el comienzo de la siguiente canción. Si desea ir a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella. Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode. Remarque: La détection de plage fonctionne en mode de lecture ou de pause. Nota: La función del sensor de canciones trabajará en modo de reproducción o pausa. 31 English 1 32 Français Español Fast Forward and Backward Avance et inversion rapides Avance y retroceso rápidos Press and hold the DN (c ) or UP (f ) button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track. Maintenir enfoncée la touche DN (c ) ou UP (f ) pour reculer ou avancer rapidement jusqu'au passage souhaité de la plage. Mantenga presionado el botón DN (c ) o UP (f ) para retroceder o avanzar rápidamente hasta llegar al punto deseado de la canción. English 1 Français Español Repeat Play Lecture répétitive Reproducción repetida Press the RPT (Repeat) button to play back repeatedly the track being played. The REPEAT indicator appears and the track will be played repeatedly. Appuyez sur la touche RPT (répétition) pour répéter la plage en cours de lecture. L’indicateur REPEAT apparaît et la plage est répétée. Presione el botón RPT (repetición) para reproducir de forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador REPEAT aparecerá y la canción se reproducirá repetidamente. →REPEAT→REPEAT ALL→OFF →REPEAT→REPEAT ALL→OFF →REPEAT→REPEAT ALL→OFF Press the RPT button again to deactivate Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT the repeat play. pour arrêter la lecture répétée. Presione el botón RPT de nuevo para desactivar el modo de repetición. Note: If a CD Shuttle is connected and Remarque: Si un changeur CD est raccordé et the RPT ALL mode is selected, the que le mode RPT ALL est unit repeatedly plays back all sélectionné, l’appareil répète tracks on the disc selected. toutes les plages du disque sélectionné. Nota: Si se ha conectado un Shuttle de CD y se selecciona el modo RPT ALL, el reproductor reproducirá de forma repetida todas las canciones del disco seleccionado. Note: In case of 6-disc CD Shuttle connected: • Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 . Nota: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F" para encender el indicador de función "FUNC" y pase al paso 1 . Remarque: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F" pour allumer l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et effectuez le pas 1 . 33 English 1 Español M.I.X. (Random Play) M.I.X. (Lecture aléatoire) M.I.X. (Reproducción al azar) Press the M.I.X. button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the M.I.X. mode is canceled. Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de lecture ou de pause. L’indicateur M.I.X. s’allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu’a ce que vous annuliez le mode M.I.X. Presione el botón M.I.X. en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X. To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button again. Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de nouveau sur la touche M .l.X. Para cancelar la reproducción M.I.X, presione el botón M.I.X. de nuevo. Note: If a CD Shuttle equipped with the ALL M.I.X. function is connected, ALL M.I.X. will also be selectable. In this mode, the tracks on all the CD’s in the current magazine will be included in the random playback sequence. 34 Français Note: In case of 6-disc CD Shuttle connected: • Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 . Remarque: Si vous avez raccordé un changeur CD équipé de la fonction ALL M.I.X., vous pourrez également sélectionner la fonction ALL M.I.X. Dans ce mode, les plages de tous les CD du magasin en cours seront comprises dans la séquence de lecture aléatoire. Remarque: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F" pour allumer l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et effectuez le pas 1 . Nota: Si conecta un Shuttle de discos compactos equipado con la función ALL M.I.X., podrá seleccionarse también la función ALL M.I.X. En este modo, todas las canciones de todos los discos en el cargador actual serán incluidas en la reproducción en secuencia aleatoria. Nota: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F" para encender el indicador de función "FUNC" y pase al paso 1. English Scanning Programs 1 Français Balayage des plages Press the SCAN button to activate the Appuyez sur la touche SCAN pour activer le Scan mode. The first 10 seconds of each balayage. Les 10 premières secondes de track will be played back in succession. chaque plage sont reproduites dans l’ordre. Español Exploración de programas Presione el botón SCAN para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión. To stop the Scan, press the SCAN button Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche Para parar el escáner, presione el botón SCAN para desactivar el modo escáner. to deactivate the Scan mode. SCAN pour désactiver le mode de balayage. Note: In case of 6-disc CD Shuttle connected: • Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 . Remarque: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F" pour allumer l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et effectuez le pas 1 . Nota: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F" para encender el indicador de función "FUNC" y pase al paso 1 . 35 English Controlling CD Shuttle (Optional) 1 2 Commande d’un changeur CD (optionnel) Press the SOURCE button to activate the Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre le CD Shuttle. The display shows the disc changeur CD en service. L’affichage indique le number and track number. numéro de disque et le numéro de la plage. Español Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) Presione el botón SOURCE para activar el Shuttle de discos compactos. El visualizador mostrará el número de disco y el número de canción. Presione el botón de selección de disco Press a Disc Select button corresponding Appuyez sur la touche de sélection de disque to one of the discs loaded in the CD correspondant à l’un des disques chargés dans correspondiente a uno de los discos cargados en el depósito del Shuttle de discos compactos. Shuttle magazine. le magasin du changeur CD. Note: After selecting the desired disc, you can operate in the same way as for the CD player. For details, please see the CD Operation section. 36 Français Nota: Después de seleccionar el disco Remarque: Après avoir sélectionné le disque deseado, podrá manejarlo de la misma souhaité, vous pouvez procéder de manera que con el cambiador CD. Para la même manière que pour le más detalles, consulte la sección changeur CD. Pour les détails, voir dedicada a la operación del disco le paragraphe concernant le compacto. fonctionnement du lecteur CD. CORRECT CORRECTE CORRECTO INCORRECT INCORRECTE INCORRECTO CORRECT CORRECTE CORRECTO Transparent Sheet Feuille transparente Hoja transparente English Disc Stabilizer Stabilisateur de disque Estabilizador del disco Français Español Correct Handling Manipulation correcte Manejo correcto Do not drop the disc while handling. Hold the disc so you will not leave fingerprints on the surface. Do not affix tape, paper, or gummed labels on the disc. Do not write on the disc. Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque. No deje caer los discos mientras los maneja. Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos. Disc Cleaning Nettoyage des disques Limpieza de los discos Fingerprints, dust, or soil on the surface of the disc could cause the CD player to skip. For routine cleaning, wipe the playing surface with a clean, soft cloth from the centre of the disc to the outer edge. If the surface is heavily soiled, dampen a clean soft cloth in a solution of mild neutral detergent before cleaning the disc. Des traces de doigts, de poussière ou de saleté sur la surface du disque peuvent provoquer des sauts de son. Essuyer le disque du centre vers la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si la surface du disque est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une solution détergente neutre avant d'essuyer le disque. Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la superficie de los discos podrían hacer que el reproductor CD saltase sus pistas. Para la limpieza rutinaria, frote la superficie de reproducción con un paño suave y limpio desde el centro hasta los bordes. Si la superficie estuviera muy manchada, humedezca un paño suave y limpio en una solución de detergente neutro y frote el disco. Disc Accessories Au sujet des accessoires pour disque Accesorios para discos There are various accessories available on the market for protecting the disc surface and improving sound quality. However, most of them will influence the thickness and/or diameter of the disc. Using such accessories can cause the disc to be out of standard specifications and may create operational problems. We recommend not using these accessories on discs played in Alpine CD players. Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le discos y mejorar la calidad acústica. Sin marché pour protéger la surface du disque et embargo, la mayoría de ellos influirá en el améliorer la qualité sonore. Cependant, grosor y/o el diámetro de dichos discos. La certains de ces accessoires peuvent affecter utilización de tales accesorios podría cambiar l'épaisseur et/ou le diamètre du disque. las especificaciones estándar de los discos y L'utilisation de tels accessoires peut modifier provocar problemas operacionales. No se les spécifications du disque et provoquer des recomienda utilizar estos accesorios con discos erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons reproducidos en reproductores de discos l'utilisation de tels accessoires avec des compactos Alpine. disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine. 37 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Français Español If you encounter a problem, please review the items in the following check list. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your English system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. En cas de problème, consulter la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifier les connexions du Français reste du système ou consulter un revendeur Alpine autorisé. Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problemaEspañol persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. No function or display. Fonctions inopérantes ou pas d'affichage. La unidad no funciona ni hay visualización. • Vehicle's ignition is off. – If connected per instructions, the unit will not operate with the car's ignition off. • La clé de contact du véhicule est sur la position d'arrêt. – Si l'appareil est raccordé selon les instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt. • La llave de encendido del automóvil está en OFF. – Si ha realizado las conexiones de acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF. • Improper connection of power leads. – Check connections of the power leads. • Connexions incorrectes des conducteurs d'alimentation. – Vérifier les connexions des conducteurs d'alimentation. • La conexión de los conductores de alimentación no es adecuada. – Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • Blown fuse. – Check the fuses on the Battery leads; replace with the proper value if necessary. • • Un fusible a sauté. – Vérifier les fusibles sur les conducteurs de la batterie; remplacer par des fusibles de l'ampérage approprié, si nécessaire. Fusible quemado. – Compruebe los fusibles de los conductores de la batería. Si es necesario, reemplácelos por otros del valor apropiado. • Internal micro-computer malfunctioned due to interference noise etc. – Press the Reset button with a ball-point pen or other pointed article. • Disfonctionnement du microprocesseur interne dû à des interférences, etc. – Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylo-bille ou un objet pointu. El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc. – Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo. 38 • In Case of Difficulty En cas de problème English En caso de dificultad Français Español Unable to receive stations. Impossible de recevoir les stations. Es imposible recibir emisoras. • • • No antenna or open connection in cable. – Make sure the antenna is properly English connected; replace the antenna or cable if necessary. Unable to tune stations in the seek mode. • • • Pas d'antenne ou connexion incorrecte des câbles. Français – Vérifier que l'antenne est bien raccordée; remplacer l'antenne ou le câble si nécessaire. Impossible d'accorder les stations en mode de recherche automatique. You are in a weak signal area. • – Make sure the tuner is in the DX mode. If the area you are in is not known to be a • weak signal area, the antenna may not be grounded and connected properly. – Check your antenna connections; make sure the antenna is properly grounded at its mounting location. The antenna may not be the proper length. – Make sure the antenna is fully extended; if broken, replace the antenna with a new • one. Les signaux dans la région sont faibles. – Vérifier que le syntonisateur est en mode DX. Si le problème ne vient pas de la faiblesse des signaux dans la région, l'antenne n'est (peut-être) pas mise à la terre ou raccordée correctement. – Vérifier les connexions de l'antenne; vérifier qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. La longueur de l'antenne ne convient pas. – Vérifier si l'antenne est complètement déployée. Si l'antenne est cassée, la remplacer par une neuve. La antena no está conectada o el cable está desconectado. Español – Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario reemplace la antena o el cable. Es imposible sintonizar emisoras en el modo de búsqueda. • • • Usted se encuentra en un área de recepción débil. – Compruebe si el sintonizador está en modo DX. Si el área en la que se encuentra es una zona de señal intensa, es posible que la antena no esté puesta a tierra y conectada correctamente. – Compruebe las conexiones de la antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta. Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva. Broadcast is noisy. Réception parasitée. La recepción es ruidosa. • • • • The antenna is not the proper length. – Extend the antenna fully; replace it if it is broken. The antenna is poorly grounded. – Make sure the antenna is grounded properly at its mounting location. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Déployer complètement l'antenne, la remplacer si elle est cassée. L'antenne n'est pas correctement reliée à la masse. – Vérifier que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. • Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Extienda completamente la antena. Si está rota, reemplácela por otra nueva. La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta. 39 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Français Español CD Player/Shuttle not functioning. • Out of operating temperature range +50°C (+120°F) for CD. – Allow the vehicle's interior (or trunk) temperature to cool. English Le lecteur/changeur CD ne fonctionne pas. • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. El reproductor/cambiador de discos compactos no funciona. • Se encuentra a más de +50°C de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. Español CD playback sound is wavering. • Moisture condensation in the CD Module. – Allow enough time for the condensation to evaporate (about 1 hour). Le son de lecture CD est déformé. • Condensation d'humidité dans le module CD. – Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1 heure). El sonido de reproducción de un disco compacto oscila. • Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). CD insertion not possible. • There is a CD already in the transport. – Eject the CD in transport and remove it. • The CD is being improperly inserted. – Make sure the CD is being inserted per instruction in the Owner's Manual. Insertion de CD impossible. • Un disque compact se trouve déjà dans le mécanisme de transport. – Ejecter le disque compact du mécanisme de transport et l'enlever. • Le disque compact est inséré incorrectement. – S'assurer que le disque compact est inséré selon les instructions du mode d'emploi. Es imposible insertar un disco compacto. • Hay ya un disco en el mecanismo de transporte. – Expulsar el disco compacto del mecanismo de transporte y sacarlo. • El disco compacto está insertado incorrectamente. – Asegúrese de insertar el disco compacto de acuerdo con las instrucciones del manual de operación. Unable to Fast-Forward or Backward. • The CD has been damaged. – Eject the CD and discard; using a damaged CD in your unit can cause damage to the transport. Avance rapide ou inversion impossibles. • Le disque compact a été endommagé. – Ejecter le disque compact et le jeter; l'utilisation d'un disque compact abîmé dans le système peut endommager le mécanisme de transport. Es imposible avanzar y retroceder rápidamente. • El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo de transporte. Sound skips due to vibration. • Improper mounting. – Securely re-mount the unit. • Disc is very dirty. – Clean the disc. • Disc has scratches. – Change the disc. Le son saute à cause de vibrations. • Un montage incorrect. – Réinstaller l'appareil correctement. • Le disque compact est très sale. – Nettoyer le disque compact. • Le disque compact est rayé. – Remplacer le disque compact. El sonido salta debido a las vibraciones. • Montaje inadecuado. – Monte la unidad correctamente. • El disco está muy sucio. – Límpie el disco compacto. • El disco está rayado. – Cambie el disco compacto. Sound skips without vibration. • Dirty or scratched disc. – Clean the disc: damaged discs should be replaced. Le son saute en l'absence de vibration. • Le disque compact est sale ou rayé. – Nettoyer le disque compact: des disques compacts endommagés doivent être remplacés. El sonido salta aunque no haya vibraciones. • El disco compacto está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos compactos dañados deben ser reemplazados. 40 Français In Case of Difficulty En cas de problème English En caso de dificultad Français Español Indications sur le changeur Indicaciones para el cambiador de CD CD Indication for CD Shuttle English Français Español ---H • Protective circuit is activated due to high temperature. – The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la gamme de fonctionnement. • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. E – 01 • Malfunction in the CD Shuttle. – Consult your Alpine dealer. Press the magazine eject button and pull out the magazine. Check the indication. Insert the magazine again. If the magazine cannot be pulled out, consult your Alpine dealer. • Mauvais fonctionnement du changeur de • CD. – Consultez votre revendeur Alpine. Appuyez sur la touche d'éjection de chargeur et sortez-le. Vérifiez l'indication. Insérez de nouveau le chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir le chargeur, consultez votre revendeur Alpine. Mal funcionamiento del cambiador de discos compactos. – Consulte a su proveedor Alpine. Presione el botón de expulsión del cargador y extraiga éste. Compruebe la indicación. Vuelva a insertar el cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. • Magazine ejection not possible. – Press the magazine eject button. If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer. • Impossible d'éjecter le chargeur. – Appuyer sur la touche d'éjection de chargeur. Si le chargeur n'est pas éjecté, consulter un revendeur Alpine. No es posible extraer el cargador. – Presione el botón de extracción del cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. • 41 In Case of Difficulty En cas de problème English Indication for CD Shuttle English En caso de dificultad Français Español Indications sur le changeur Indicaciones para el cambiador de CD CD Français Español ERROR-02 • A disc is left inside the CD Shuttle. – Press the EJECT button to activate the eject function. When the CD Shuttle finishes the eject function, insert an empty CD magazine into the CD Shuttle to receive the disc left inside the CD Shuttle. • Un disque est coincé dans le changeur CD. • – Appuyez sur la touche EJECT pour activer la fonction d'éjection. Quand le changeur CD finisse l'éjection, insérez un chargeur de disques vide dans le changeur CD pour récupérer le disque coincé dans le changeur CD. En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco. – Presione el botón EJECT para activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos. ---• No magazine is loaded into the CD Shuttle. – Insert a magazine. • Le changeur CD ne contient pas de chargeur. – Insérer un chargeur. • No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos. – Inserte un cargador. • El disco indicado no existe. – Elija otro disco. NO DISC • No indicated disc. – Choose another disc. • Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque. EEEE • 42 Misconnection or disconnection of CD Shuttle. – Check connection between CD Shuttle and control unit. • Mauvaise connexion ou déconnexion du CD Shuttle. • – Vérifier la connexion entre le CD Shuttle et l'unité de commande. Conexión incorrecta o desconexión del CD Shuttle. – Revise la conexión entre el CD Shuttle y la unidad de control. Español Especificaciones SECCION DEL SINTONIZADOR FM Gama de sintonía ............................................................ 87,7 – 107,9 MHz Sensibilidad útil en modo monoaural .................... 9,3 dBf (0,8µV/75 ohmios) English13,5 dBf (1,3µV/75 ohmios) Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento ............... Selectividad de canal alternativo ........................................................ 80 dB Relación señal-ruido ......................................................................... 65 dB Separación estéreo ........................................................................... 35 dB Relación de capture ......................................................................... 2,0 dB SECCION DEL SINTONIZADOR AM Gama de sintonía .............................................................. 530 – 1.710 kHz Sensibilidad útil ................................................................... 22,5µV/27,0 dB SECCION DEL CD Respuesta en frecuencia* .......................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB) Fluctuación y trémolo (% WRMS)* ................ Inferior a los límites medibles Distorsión armónica total* ............................................... 0,008% (a 1 kHz) Gama dinámica* ............................................................... 95 dB (a 1 kHz) Relación señal-ruido* ........................................................................ 95 dB Separación de canales* ...................................................... 85 dB (a 1 kHz) GENERALES Alimentación ............................................ 14,4V CC (11 – 16V (admisible)) Salida de tensión máx. ............................................................... 35W x 4 Français Tensión de salida de preamplificador ......................... 500 mV/10kEspañol ohmios Nota: Estas especificaciones sirven como referencia solamente. La salida actual es de más de 2,0V (antes del truncamiento). Graves .............................................................................. ±15 dB a 30 Hz Agudos ............................................................................ ±10 dB a 10 kHz Peso ................................................................................................ 1,6 kg DIMENSIONES DEL CHASIS (An. x Al. x Pr.) ............................................. 178mm x 50mm x 153mm DIMENSIONES DEL PANEL FRONTAL (An. x Al. x Pr.) .............................................. 170mm x 46mm x 18mm Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. * Medidos en la etapa de entrada del amplificador interno. 45 English Index A–L Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance/Fader ......... 17 Attaching the Front Panel ......................................... 14 Audio Mute Function ................................................ 19 Automatic Memory of Station Presets ...................... 25 English Automatic Seek Tuning ............................................ 23 Basic Operation ....................................................... 13 CD Operation ........................................................... 28 CD Shuttle Operation ............................................... 36 Clock Operation ....................................................... 20 Controlling CD Shuttle (Optional) ............................. 36 Detaching the Front Panel ....................................... 13 Disc Care ................................................................. 37 Fast Forward and Backward .................................... 32 In Case of Difficulty .................................................. 38 Initial System Start-Up ............................................. 15 Inserting/Ejecting Disc ............................................. 28 Français Index A –L Accord des stations préréglées ......................................... 27 Accord manuel .................................................................. 22 Accord par recherche automatique ................................... 23 Avance et inversion rapides .............................................. 32 Français Balayage des plages ......................................................... 35 Commande d'un changeur CD Shuttle (optionnel) ........... 36 Commutation de l’affichage de plage/durée écoulée ........ 30 Déclenchement/annulation de la correction physiologique .................................................................... 18 Détection de plage (saut) .................................................. 31 En cas de problème .......................................................... 38 Fonction de sourdine du son ............................................. 19 Fonctionnement de base .................................................. 13 Fonctionnement de l'horloge ............................................. 20 Fonctionnement de la radio .............................................. 22 Fonctionnement du changeur de CD ................................ 36 Fonctionnement du lecteur CD ......................................... 28 M–Q Insertion/éjection du disque compact ................................ 28 Manual Storing of Station Presets ............................ 24 Lecture normale et pause ................................................. 29 Manual Tuning ......................................................... 22 Lecture répétitive .............................................................. 33 M.I.X. (Random Play) ............................................... 34 Music Sensor (Skip) ................................................. 31 Normal Play and Pause ........................................... 29 M – Q Precautions ................................................................ 9 Mémorisation automatique des stations ........................... 25 Mémorisation manuelle des stations ................................. 24 R–Z Mémorisation sur les préréglages d’accès Radio Operation ....................................................... 22 direct (D.A.P.) ................................................................... 26 Repeat Play ............................................................. 33 Mise en service de l’appareil ............................................. 15 Scanning Programs ................................................. 35 Mise sous et hors tension ................................................. 16 Specifications ........................................................... 43 M.I.X. (Lecture aléatoire) .................................................. 34 Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band ..... 26 Pose du panneau avant .................................................... 14 Track/Elapsed Time Display Switching .................... 30 Précautions ......................................................................... 9 Turning Loudness On/Off ......................................... 18 Turning Power On and Off ....................................... 16 R – Z Tuning to Preset Stations ......................................... 27 Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière ................................. 17 Retrait du panneau avant .................................................. 13 Soin des disques ............................................................... 37 Spécifications .................................................................... 44 46 Español Indice A–L Activación/desactivación del efecto de sonoridad ............. 18 Ajuste de volumen/graves/agudos/ equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos/delanteros y traseros ..................... 17 Español Almacenamiento automático de emisoras ......................... 25 Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P) .................................................. 26 Almacenamiento manual de emisoras ............................... 24 Avance y retroceso rápidos ............................................... 32 Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) ........................................................................... 36 Conexión y desconexión de la alimentación ...................... 16 Conmutación de la visualización de canción tiempo transcurrido ........................................................................ 30 Cuidado de los discos ........................................................ 37 En caso de dificultad .......................................................... 38 Especificaciones ................................................................ 45 Exploración de programas ................................................. 35 Extracción del panel frontal ................................................ 13 Fijación del panel frontal .................................................... 14 Función de silenciamiento de sonido ................................. 19 Inserción/extracción del disco ............................................ 28 M–Q M.I.X. (Reproducción al azar) ............................................ 34 Operación básica ............................................................... 13 Operación de la radio ......................................................... 22 Operación del cambiador de CD ........................................ 36 Operación del reloj ............................................................. 20 Operación del reproductor de CD ...................................... 28 Precauciones ....................................................................... 9 Puesta en funcionamiento inicial del sistema .................... 15 R–Z Reproducción normal y pausa ........................................... 29 Reproducción repetida ....................................................... 33 Sensor de canciones (Salto) .............................................. 31 Sintonía con búsqueda automática .................................... 23 Sintonía de emisoras memorizadas ................................... 27 Sintonía manual ................................................................. 22 English Français Español 47
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Alpine CDM-7835 El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario