Transcripción de documentos
R
CDM-7838R/
CDM-7835R
FM/MW/LW/RDS CD Receiver
R.SENSOR
INTLZ
PWR
VOL•BAS•TRE•BAL•FAD
MODE
LOUD
SOURCE
TUNE
A.ME
BAND
DN
40Watts x 4Amplifier
AF T.INFO NEWS RPT ALL M.I.X. DX SEEK
EON TP
PTY
ST
MO
LOUD
AF
1
M.I.X. 4
T. INFO
F
NEWS 2
MONO 3
5
SCAN 6
RPT
UP
RDS
CD RECEIVER
CDM-7838R
(CDM-7838R)
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
AVERTISSEMENT
WARNING
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
2
ADVERTENCIA
Français
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
Español
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc
électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
AVERTISSEMENT
WARNING
ADVERTENCIA
English
Français
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les bruits
extérieurs pendant la conduite. Si
vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
Español
3
WARNING
AVERTISSEMENT
English
4
Français
ADVERTENCIA
Español
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager
l'appareil.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
ATTENTION
English
PRUDENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
DRIVING.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
5
Español
Indice
Página
Precauciones ........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 13
Fijación del panel frontal .............................................. 14
Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 15
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16
Activación y desactivación de la no difuminación en
la salida de preamplificación (N.F.P.)
(CDM-7838R solamente) ......................................... 17
Activación/desactivación del efecto de sonoridad ................. 18
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes .............. 19
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 20
Cambio del color de iluminación
(CDM-7838R solamente) ......................................... 21
Operación de la radio
Sintonía manual ........................................................... 22
Sintonía con búsqueda automática ............................. 23
Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 24
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 25
Almacenamiento automático de emisoras ................... 26
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 27
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS .................................... 28
Invocación de emisoras de RDS memorizadas ..................... 31
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ................ 33
Recepción de información sobre el tráfico .................. 34
Sintonía por tipo de programa (PTY) ........................... 36
8
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un discos
compactos o le escucha de la radio ........................ 38
Prioridad del tipo noticias ............................................. 40
Operación del reproductor de discos compactos
Inserción/expulsión de discos ...................................... 41
Reproducción y pausa normales ................................. 42
Sensor de música (Salto) ............................................ 43
Avance rápido o retroceso ........................................... 43
Reproducción con repetición ....................................... 44
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 45
Escaneo de programas ................................................ 46
Control de un cambiador de discos
compactos (opcional) .................................................. 47
Operación de la controlador remoto
(CDM-7838R solamente) .............................................. 48
En caso de dificultad ....................................................... 53
Especificaciones .............................................................. 61
Índice alfabético ............................................................... 64
Precautions
Précautions
English
Temperature
Precauciones
Français
Température
Español
Temperatura
l'appareil sous tension.
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Moisture Condensation
Condensation d'humidité
Condensación de humedad
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Damaged Disc
Disque endommagé
Disco dañado
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
Be sure the temperature inside the vehicle Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
(+14°F) before turning your unit on.
9
Precautions
Précautions
English
Never Attempt the Following
Español
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
No intente realizar nunca lo
siguiente
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserting Discs
Insertion des disques
Inserción de los discos
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la fois
pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers
le haut. Le lecteur éjecte automatiquement
tout disque incorrectement inséré. Si le
lecteur continue à éjecter un disque inséré
correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau
avant détachable) avec un objet pointu
comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
resultar en salto del sonido, pero el disco no
se rayará ni se dañará el reproductor.
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
10
Precauciones
Français
Precautions
Précautions
Precauciones
Français
English
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
Español
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior (abultamientos)
New Discs
Disques neufs
Discos nuevos
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the centre hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque
neuf chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire
sur le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque, puis le réinsérer.
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Irregular Shaped Discs
Disques de forme irrégulière
Discos de forma irregular
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
11
Precautions
Précautions
Español
Installation Location
Emplacement de montage
Ubicación de instalación
Make sure the CDM-7838R/CDM-7835R
will not be installed in a location subjected
to:
N'installez pas le CDM-7838R/CDM-7835R
dans un endroit exposé:
Cerciórese de no instalar el CDM-7838R/
CDM-7835R en un lugar sometido a:
• Direct sun and heat
• High humidity and water
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Handling the Detachable Front
Panel
• Do not expose to rain or water.
• Do not drop or apply shock.
12
Precauciones
Français
English
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau avant
détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
Français
English
1
2
3
Español
Detaching the Front Panel Retrait du panneau
avant
Extracción del panel
frontal
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Press the Release button at lower left
corner until the front panel pops out.
Appuyez sur la touche de libération dans le
coin inférieur gauche jusqu’à ce que le
panneau avant se désenclenche.
Presione el botón de liberación situado en la
esquina inferior izquierda hasta que el panel
frontal salga hacia fuera.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
Notes: • The front panel may become hot Remarques: • Le panneau avant peut
durante la operación normal
devenir chaud malgré un
in normal usage (especially the
(especialmente los terminales del
usage normal (surtout au
connector terminals), this is not
conector), esto no se deberá a un
niveau des connecteurs). Il ne
malfunction.
mal funcionamiento.
s’agit pas d’un mauvais
• To protect the front panel, place
• Para proteger el panel frontal,
fonctionnement.
it in the supplied carrying case.
métalo en la caja de transporte
• Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l’étui
fourni.
suministrada.
13
2
1
English
1
Français
Fijación del panel frontal
Attaching the Front
Panel
Pose du panneau avant
1. First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projection on the main unit.
2. Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
1. Inserte primero la parte derecha del panel
avant dans l'appareil principal, puis alignez
frontal en la unidad principal. Alinee el
la saillie du panneau avant sur la rainure
saliente del panel frontal con la ranura de
de l'appareil principal.
la unidad principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
hasta que se bloquee firmemente en la
dans l'appareil.
unidad principal.
Note: Before attaching the front panel,
Remarque: Avant de mettre le panneau
make sure that there is no dirt or
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
dust on the connector terminals and
poussière ni saleté sur les
no foreign object between the front
bornes du connecteur et
panel and the main unit.
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
14
Español
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
1
Français
English
Connectable to Remote Control
interface Box (CDM-7838R only)
You can operate this unit from the
vehicle's control unit when an Alpine
Remote Control Interface Box (optional)
is connected. For details, contact your
Alpine dealer.
1
Raccordement à un boîtier d'interface
télécommande possible (CDM-7838R
seulement)
Vous pouvez faire fonctionner cet
appareil à partir de l'appareil pilote du
véhicule, quand un boîtier d'interface
télécommande (optionnel) est raccordé.
Pour les détails à ce sujet, consultez
votre revendeur Alpine.
Español
Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
(CDM-7838R solamente)
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta
unidad con la unidad de control del
vehículo. Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
Initial System Start-Up
Mise en service de
l'appareil
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
When operating the unit for the first time
after installation or after the vehicle's
battery has been disconnected and
reconnected, set the volume level to its
minimum, then remove the detachable
front panel. (refer to page 13)
Lors de la mise en service de l'appareil pour la
première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le panneau
avant détachable. (voir page 13)
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable. (consulte la página 13)
There is a small hole behind the front
panel. Press the Reset switch mounted
behind the small hole with a ball-point pen
or any other pointed object.
Il y a un petit orifice derrière la panneau
avant. Appuyez sur l'interrupteur de
réinitialisation derrière le petit trou avec un
stylo-bille ou un objet pointu.
Detré de la placa hay un panel frontal. Presione
el interruptor de reposición que hay por detré
del pequeño orificio con la punta de un
bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo.
15
Français
English
1
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Press the PWR (Power) button to turn on
the unit.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR (alimentación).
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
button.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté la touche c
(éjection).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off.
Press the PWR button again to turn off the Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
unit.
mise hors tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR
pour mettre l'appareil hors tension.
16
Español
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad.
Para desconectar la alimentación de la
unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
Français
English
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
(CDM-7838R only)
Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective. For
example, to drive an amplifier with a lowpass filter for the subwoofer.
1
Press and hold the Eject (c) button for at
least 3 seconds with the unit turned on.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
Mise en et hors service de
sortie préampli sans fader
(N.F.P.)
(CDM-7838R seulement)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple, pour
entraîner un amplificateur avec un filtre
passe-bas pour le subwoofer.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d'éjection (c) lorsque
l'appareil est allumé.
A chaque pression, la sortie N.F.P. est
mise en ou hors service.
N.F.P. ON: In this position, the Front PreOutput will not be affected by N.F.P. ON:
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
mode.
Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Notes:
• Initial mode is "N.F.P. OFF."
• Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer Remarques:
• Le mode initial est "N.F.P. OFF".
is used.
• Réglez le N.F.P. sur OFF si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
Español
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
(CDM-7838R solamente)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más
efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por
ejemplo, para accionar un amplificador con filtro
de pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón de
expulsión (c) durante 3 segundos por lo
menos con la alimentación de la unidad
desconectada.
Cada vez que lo presione, N.F.P. se
activará (ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación delantera no
se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal a
fin de excitar un amplificador
para subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
• El modo inicial es "N.F.P. OFF".
• Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
17
English
1
18
Français
Español
Turning Loudness On/Off
Activation/annulation de
la correction physiologique
Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low
listening levels. This compensates for
the ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
La correction physiologique accentue les
basses et moyennes fréquences du son
reproduit à faible niveau pour compenser
la sensibilité réduite de l'oreille à ces
fréquences.
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a
bajos niveles de escucha para compensar
la sensibilidad reducida del oído humano
al sonido de graves y agudos.
Press and hold the MODE/LOUD button
for at least 2 seconds to activate or
deactivate the loudness mode. The display
shows "LOUD" when the loudness mode is
activated.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche MODE/LOUD pour activer ou
annuler la correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiologique est en service.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
MODE/LOUD durante 2 segundos por lo
menos. Cuando active el modo de
sonoridad, el visualizador mostrará
"LOUD".
English
Français
Adjusting Source Signal Réglage du niveau du
Levels
signal de source
If the difference in volume level
between the CD player and FM radio is
too great, adjust the FM signal level as
follows.
1
2
3
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de CD et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM
de la manière suivante.
Español
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de discos compactos y el
sintonizador de FM es demasiado
grande, ajuste el nivel de la señal de
FM de la forma siguiente.
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make
the signal levels between the FM band and
CD player closer.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour
sélectionner le niveau du signal FM, Hi
(élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher du
niveau du signal du lecteur CD.
Presione el botón de preadjuste 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre
la banda de FM y el reproductor de discos
compactos.
Press the INTLZ button to cancel the
adjusting mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler Para cancelar el modo de ajuste, presione
el botón INTLZ.
le mode de réglage.
19
English
1
Español
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
Adjusting Volume/Bass/
Treble/Balance (Between
Left and Right)/Fader (Between Front and Rear)
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droitegauche/balance avantarrière
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→ VOL
→ BAS
→TRE
FAD ←
BAL ←
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→ VOL
→ BAS
→TRE
FAD ←
BAL ←
Presione repetidamente el botón MODE para
elegir el modo deseado.
Remarque: Si vous n’appuyez pas la
touche 5 ou 6 dans les 5
secondes qui suivent la
sélection des modes BASS,
TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode de
réglage du volume.
Nota: Si no presiona el botón 5 o 6 antes
de 5 segundos de haber
seleccionado los modos BASS,
TREBLE, BALANCE, y FADER, la
unidad pasará automáticamente al
modo VOLUME.
Note: If the 5 or 6 button is not pressed
in 5 seconds after selecting the
BASS, TREBLE, BALANCE and
FADER modes, the unit automatically sets in the VOLUME mode.
2
Français
Press the 5 and 6 buttons until the desired Appuyez les touches 5 et 6 jusqu'à ce que
sound is obtained in each mode.
vous obteniez le son souhaité dans chaque
Cada vez que presione los modos
cambiarán como sigue:
→ VOL
→ BAS
→TRE
FAD ←
BAL ←
Presione los botones 5 y 6 hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
mode.
Note: The BASS and TREBLE settings
Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE para
cada fuente (FM, MW (LW) y CD) se
for each source (FM, MW (LW) and Remarque: Les réglages des graves et des
aigus
sont
mémorisés
memorizarán automáticamente
CD) will be automatically memoautomatiquement pour chaque
siempre que sean cambiados.
rized whenever the settings are
source (FM, PO (GO) et CD)
changed.
chaque fois que les réglages sont
changés.
20
English
Français
Changing Lighting Colour Changement de la cou(CDM-7838R only)
leur de l'éclairage
1
2
3
Español
(CDM-7838R seulement)
Cambio del color de iluminación
(CDM-7838R solamente)
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the Preset 3 button to change the
lighting colour between green and amber.
Appuyez sur la touche de préréglage 3
pour changer la couleur de l'affichage et
choisir vert ou orange.
Presione el botón de memorización 3 para
cambiar el color de iluminación entre
verde y ámbar.
Press the INTLZ button to set the lighting
colour.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
Presione el botón INTLZ para establecer
el color de iluminación.
21
English
1
2
3
4
22
Français
Español
Manual Tuning
Accord manuel
Sintonía manual
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
→ FM1 → FM2 → MW → LW
Appuyez plusieurs fois sur la touche
Presione repetidamente el botón BAND
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada.
soit affichée.
Cada vez que presione el botón la banda
A chaque pression, la gamme radio
de radio cambiara como sigue:
change de la façon sulvante:
→ FM1 →FM2 → MW → LW
→ FM1 → FM2 → MW → LW
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu’à ce que “DX SEEK” et
“SEEK” disparaissent de l’afficheur.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que “DX SEEK” y “SEEK”
desaparezcan del visualizador.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour descendre ou monter l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce
que la fréquence de la station souhaitée
soit affichée.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Français
English
1
2
3
4
Español
Accord par recherche
Automatic Seek Tuning automatique
Sintonía con búsqueda
automática
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar
el modo de radio
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
→ FM1 → FM2 → MW → LW
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon sulvante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
The SEEK indicator illuminates only for a
few seconds. With the DX mode activated,
both strong and weak stations will be
tuned in the Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will illuminate for a few
seconds. Now, only strong stations will be
tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
L'indicateur SEEK s'allume seulement
pendant quelques secondes. Quand le mode
DX est en service, toutes les stations à signal
puissant ou faible sont accordées lors de la
recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint
et l'indicateur SEEK s'allume pendant
quelques secondes. Seules les stations
puissantes seront accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. El indicador SEEK solamente
aparecerá durante algunos segundos. Como
el modo DX activado, con la operación de
búsqueda automática podrán sintonizarse
emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y
aparecerá el indicador SEEK durante
algunos segundos. Ahora solamente se
sintonizarán las emisoras de señal intensa.
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively. The unit will stop at
the next station it finds.
Press the same button again to seek the
next station.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón g DN o UP f para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente. La unidad se parará en la
siguiente emisora que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
→ FM1 → FM2 → MW → LW
→ FM1 →FM2 → MW → LW
23
English
1
2
3
24
Français
Español
Mono/Stereo Switching
Commutation mono/
stéréo
Cambio entre
monoaural/estéreo
Press the F button. The lamp on the
button will turn off.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Presione el botón “F” (Función). La
lámpara en el botón se apagará.
"ST" indicator appears when a stereo
FM station is tuned in.
L'indicateur "ST" apparaît quand une
station stéréo est accordée.
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Press the MONO button to switch from
stereo to monaural FM reception. This
will help in reducing the noise of weak
FM Stereo broadcasts. In the monaural
mode, the MO indicator appears. Press
the MONO button again to return to the
stereo mode.
Appuyez sur la touche MONO pour passer
de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM
stéréo ayant un signal de faible puissance
sera réduit. En mode mono, l'indicateur
MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois
sur la touche MONO pour revenir au mode
stéréo.
Para cambiar de recepción de FM estéreo
a monoaural, presione el botón MONO.
Esto le ayudará a reducir el ruido de
emisiones de FM de señal débil. En el
modo monoaural, aparecerá el indicador
MO. Para volver al modo estéreo,
presione de nuevo el botón MONO.
Press the F button to activate the
normal mode. The lamp on the button
will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
English
1
Français
Español
Manual Storing of
Station Presets
Mémorisation manuelle Almacenamiento
manual de emisoras
des stations
1. Select the radio band and tune in a
desired radio station you wish to store in
the preset memory.
2. Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press and hold any one of
the preset buttons (1 through 6) for at least
2 seconds until the station frequency on
the display blinks.
3. Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows
the band, preset No. with a triangle (9)
and station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5
other stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and repeat
the procedure.
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez
la station que vous voulez mémoriser.
2. Assurez-vous que le voyant de la touche F
est allumé, puis appuyez pendant au moins 2
secondes sur une des touches de préréglage
(1 à 6) jusqu’à ce que la fréquence de la
station clignote.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage indique
la gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle (9) et la fréquence de la station
mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations d'une
autre gamme, il suffit de sélectionner une
autre gamme et de répéter la même
procédure.
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminada, y luego mantenga presionado
cualquiera de los botones de memorización
(1 a 6) durante 2 segundos por lo menos
hasta que parpadee la frecuencia de la
emisora en el visualizador.
3. Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora,
la visualización dejará de parpadear. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma banda.
Para utilizar este procedimiento en otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y repita el procedimiento.
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, MW and LW).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station,
the current station will be cleared and
replaced with the new station.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , PO et
GO).
En la memoria podrá almacenar un total de 24
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, MW y
LW).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur Nota: Si almacena una emisora en un número
de memorización en el que ya exista una
un préréglage qui a déjà été utilisé
emisora, la emisora anterior será
pour une autre station, cette
reemplazada por la nueva.
station sera effacée et remplacée
par la nouvelle.
25
English
1
Mémorisation automatique
des stations
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Presione repetidamente el botón BAND
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada.
soit affichée.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
A chaque pression, la gamme radio
→ FM1 → FM2 → MW → LW
change de la façon suivante:
→ FM1 → FM2 → MW → LW
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in
the selected band in order of signal
strength. The frequency on the display
continues to change while the automatic
memory is in progress.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
26
Español
Automatic Memory of
Station Presets
Each press changes the band:
→ FM1 → FM2 → MW → LW
2
Français
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. Le tuner recherche et
mémorise automatiquement 6 stations de
la gamme sélectionnée dans l'ordre de la
force du signal. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation
automatique ne commence.
Almacenamiento
automático de emisoras
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos. El
sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada por el
orden de intensidad de su señal. Durante
el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
English
Tuning to Preset Stations
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the band:
→ FM1 → FM2 → MW → LW
2
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press the station preset
button that has your desired radio station
in memory. The display shows the band,
preset number with a triangle and frequency of the station selected.
Français
Accord d'une station
préréglée
Español
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione repetidamente el botón BAND
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada.
soit affichée.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
→ FM1 → FM2 → MW → LW
→ FM1 → FM2 → MW → LW
Assurez-vous que le voyant de la touche F
est allumé, puis appuyez sur la touche de
préréglage correspondant à la station
souhaitée. La gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée sont
affichés.
Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminada, y luego presione el botón
de memorización correspondiente a al
emisora almacenada deseada. El
visualizador mostrará la banda, el número
de memorización con un triángulo y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
27
English
The RDS (Radio Data System) is a
radio information system using the 57
kHz subcarrier of regular FM broadcast.
The RDS allows you to receive a
variety of information such as traffic
information, station names, and to
automatically re-tune to a stronger
transmitter that is broadcasting the
same programme.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving
RDS Stations
1
2
28
Français
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme
FM ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception RDS et
réception des stations
RDS
Press the F button. The lamp on tne button Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
will be off.
Press the AF button to activate the RDS
mode.
A next page
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
A page suivante
Español
El sistema de datos radiofónicos (RDS)
es un sistema de radioinformación que
utiliza la subportadora de 57 kHz de la
emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos,
como información sobre el tráfico y
nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal
más intensa que esté transmitiendo el
mismo programa.
Establecimiento del
modo del sistema RDS
y recepción de
emisoras RDS
Presione el botón “F” (Función). La
lámpara en el botón se apagará.
Presione el botón AF para activar el modo
RDS.
A página siguiente
English
3
Français
Español
Press the g DN or UP f button to
tune in the desired RDS station.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour accorder la station RDS souhaitée.
Presione el botón g DN o UP f para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Note: When the BAND button is pressed
and held for more than 2 seconds
while a station name is displayed,
the display shows the station
frequency for 5 seconds.
Remarque: Si vous appuyez pendant plus
de 2 secondes sur la touche
BAND alors qu'un nom de
station est affiché, la fréquence
de cette station est indiquée
pendant 5 secondes.
Nota: Si mantiene presionado el botón
BAND durante más de dos segundos
estando visualizado el nombre de una
emisora, el visualizador mostrará la
frecuencia de la emisora durante 5
segundos.
When the RDS station signal received
has become weak:
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• En mode de recherche AF, appuyez sur la • En el modo de búsqueda de AF,
• AF seek mode, press and hold the AF
touche AF pendant au moins 2 secondes
mantenga presionado el botón AF durante
button for at least 2 seconds to have the
pour que l'appareil recherche
2 segundos por lo menos para hacer que la
unit automatically seek a stronger station
automatiquement une station plus
unidad busque automáticamente una
in the AF (Alternative frequencies) list.
puissante dans la liste AF (fréquences
emisora de señal más intensa de la lista de
If there is no AF station, the display shows
AF (frecuencias alternativas).
alternatives).
"SEEK END."
4
5
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
Press the AF button again to deactivate
the RDS mode.
Appuyez de nouveau sur la touche AF pour
annuler le mode RDS.
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
A next page
A page suivante
A página siguiente
29
Français
English
Tips
Conseils
Español
Sugerencias
Les données numériques RDS
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
The RDS digital data includes the
comprennent:
siguiente:
followings:
PI
Identification du programme
PI
Identificación de programa
PI
Programme Identification
PS
Nom de la chaîne de proPS
Nombre de servicio de programa
PS
Programme Service Name
grammes
AF
Lista de frecuencias alternativas
AF
List of Alternative Frequecncies
AF
Liste des fréquences alternatives
TP
Programa de tráfico
TP
Traffic Programme
TP
Programme pour automobilistes
TA
Anuncios sobre el tráfico
TA
Traffic Announcement
TA
Annonces routières
PTY
Tipo de programa
PTY
Programme Type
PTY
Type de programme
EON
Otras redes mejoradas
EON
Enhanced Other Networks
EON
Autres réseaux
30
English
Recalling Preset RDS
Stations
1
2
3
4
Français
Español
Rappel des stations RDS Invocación de
préréglées
emisoras de RDS
memorizadas
Press the F button. The lamp on the button Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
will be off.
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
L'affichage indique "AF" quand le mode RDS
est en service.
Para activar el modo de RDS, presione el
botón AF.
Cuando active el modo de RDS, el
visualizador mostrará "AF".
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Make sure that the lamp on the F button is
illuminating, then press the preset location
button in which your desired RDS station
is preset. If the preset station's signal is
weak, the unit automatically searches and
tunes to a stronger station in the AF
(Alternative Frequencies) list.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, et appuyez sur la touche de
préréglage correspondant à la station RDS
souhaitée. Si le signal de la station préréglée
est faible, l’appareil recherchera et accordera
automatiquement une station ayant un signal
plus puissant dans la liste AF (fréquences
alternatives).
Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminada, y luego presione el botón de
memorización en el que esté memorizada la
emisora RDS deseada. Si la señal de la
emisora memorizada es débil, la unidad
buscará y sintonizará automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista AF
(Frecuencias alternativas).
A next page
A page suivante
A página siguiente
31
English
5
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1 and F2 bands only.
32
Français
Si la station préréglée et les stations de la liste
AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1 et F2
uniquement.
Español
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1 y F2.
English
1
2
3
Français
Español
Receiving RDS Regional Réception des stations
(Local) Stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales
(locales)
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Press the Preset 2 button to turn on or off
the REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS
station.
Appuyez sur la touche de préréglage 2 pour
choisir le mode REG (régional) ON (en
service) ou OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón de
memorización 2.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
33
English
1
2
34
Français
Español
Receiving Traffic
Information
Réception d'informations routières
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO Presione repetidamente el botón T. INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse hasta que en el visualizador aparezca el
sur l'affichage.
indicador "T.INFO".
Press the g DN or UP f button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows "TRFINFO" for a few seconds and returns to the
PS display.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l’appareil les reçoit automatiquement et
“TRF-INFO” apparaît pendant quelques
secondes, puis l’affichage PS réapparaît.
When the traffic information broadcast is
over, the unit will automatically set in the
standby mode.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience la emisión de la
información sobre el tráfico, la unidad la
recibirá automáticamente y en el visualizador
aparecerá “TRF-INFO” durante unos cuantos
segundos y luego volverá a la visualización
PS.
A next page
A page suivante
Recepción de
información sobre el
tráfico
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
A página siguiente
English
Notes:
• If the traffic information broadcast signal
falls below a certain level, the unit
remains in the receiving mode for 1
minute. If the signal remains below a
certain level for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
• If you do not want to listen to the traffic
information being received, lightly press
the T.INFO button to skip that traffic
information message. The T. INFO mode
will remain in the ON position to receive
the next traffic information message.
• If the volume level is changed while
receiving traffic information, the
changed volume level will be memorized. When traffic information is
received next time, the volume level will
be automatically adjusted to the level
memorized.
Français
Remarques:
• Quand le signal d'émission des informations routières tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en mode de
réception pendant 1 minute. Si le signal
reste en dessous d’un certain niveau
pendant plus d’1 minute, l’indicateur
“T.INFO” clignote.
• Si vous ne voulez pas écouter les
informations routières en cours de
réception, appuyez brièvement sur la
touche T.INFO pour sauter ces informations. Le mode T.INFO reste en service
(ON) pour la réception des prochaines
informations routières.
• Si vous changez le niveau du volume
pendant la réception d'informations
routières, ce niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous recevrez des
informations routières, le volume sera
ajusté automatiquement au niveau
mémorisé.
Español
Notas:
• Si la señal de emisión de información
sobre el tráfico desciende por debajo de
cierto nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1 minuto. Si la
señal se mantiene por debajo de cierto
nivel durante más de 1 minuto, la
indicación “T.INFO” parpadeará.
• Si no desea escuchar la información sobre
el tráfico que esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para saltar tal
información. El modo T.INFO
permanecerá activado para recibir la
siguiente emisión de información sobre el
tráfico.
• Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el tráfico, la
unidad memorizará el nuevo volumen
ajustado. La próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la recibirá
automáticamente al nivel de volumen
memorizado.
35
English
1
2
Español
PTY (Programme Type)
Tuning
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Press and hold the PTY button for at least 2
seconds to activate the PTY mode. The
Programme Type of the station being
currently received will be displayed for 5
seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the
display shows "NO RDS."
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche PTY pour activer le mode PTY. Le
type de programme de la station en cours de
réception est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Mantenga presionado el botón PTY durante
2 segundos por lo menos para activar el
modo PTY. El tipo de programa de la
emisora que esté recibiéndose se visualizará
durante 5 segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
Press the g DN and UP f buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
36
Français
A next page
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes qui
suivent une pression sur la
touche PTY, le mode PTY est
automatiquement annulé.
Appuyez sur les touches g DN et UP f
dans les 5 secondes après la mise en service
du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de
programme est affiché. Chaque fois que vous
appuyez sur la touche, un type de programme
défile sur l'affichage.
LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A page suivante
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelará
automáticamente.
Presione los botones g DN y UP f
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A página siguiente
English
3
Français
Press the PTY button within 5 seconds
after selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes qui suivent la sélection du type de
programme pour commencer la recherche
dans le type de programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
If no PTY station is found, "NO PTY" will
be displayed for 2 seconds.
Si aucune station PTY n’est localisée, “NO
PTY” apparaît pendant 2 secondes.
Español
Para comenzar la búsqueda de una emisora
del tipo de programa seleccionado, después
de haber seleccionado el tipo de programa
mantenga presionado el botón PTY por lo
menos antes de que transcurran 5 segundos.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará “NO PTY” durante 2 segundos.
37
English
1
2
Español
Receiving Traffic Information While Playing
CD or Radio
Réception des informations routières pendant
la lecture CD ou
l'écoute de la radio
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO Presione repetidamente el botón T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse hasta que en el visualizador aparezca el
sur l'affichage.
indicador "T.INFO".
Recepción de
información sobre el
tráfico durante la
reproducción de un
discos compactos o le
escucha de la radio
Press the g DN and UP f buttons to Appuyez sur les touches g DN et UP f Presione los botones g DN y UP f
pour sélectionner une station qui diffuse des para seleccionar una emisora de información
select a traffic information station if
informations routières si nécessaire.
sobre el tráfico, si es necesario.
necessary.
• When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
CD player/changer or the regular FM
broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
38
Français
A next page
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement la CD lecteur/changeur ou de la
radio FM ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
A page suivante
• Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el reproducir/cambiador de
discos compatos o la emisora de FM
normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A página siguiente
English
• When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Français
Español
• Cuando no puedan recibirse emisoras
• Quand les stations d'informations
de información sobre el tráfico:
routières ne peuvent pas être reçues:
En el modo de sintonizador:
En mode tuner:
Cuando la señal TP deje de recibirse
Si le signal TP ne peut pas être reçu
durante más de 1 minuto, la indicación
pendant plus d’1 minute, l’indicateur
“T.INFO” parpadeará.
“T.INFO” clignote.
En el modo de discos compactos:
En mode CD:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
se seleccionará automáticamente la emisora
une station d'informations routiéres d'une
de información sobre el tráfico de otra
autre fréquence est automatiquement
frecuencia.
sélectionnée.
Note: The receiver is equipped with the
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
Nota: El receptor dispone de la función de
EON (Enhanced Other Networks)
fonction EON (Enhanced Other
otras redes mejoradas (EON) para
function in order to keep track of
Networks) qui permet la mise à
seguir la pista de frecuencias
additional alternate frequencies to the
jour de la liste des fréquences
alternativas adicionales a la lista de
AF list. The EON indicator appears
alternatives (AF). L'indicateur
AF. El indicador EON aparece durante
while an RDS EON station is being
EON apparaît quand une station
la recepción de una emisora RDS
received. If the station being received
RDS EON est recue. Si la
EON. Si la emisora que esté
does not broadcast the traffic
station en cours de réception ne
recibiéndose no emite información
information, the receiver automatically
diffuse pas d'informations
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
tunes in the related station that
routières, l'ampli-tuner accorde
automáticamente la emisora
broadcasts the traffic information
automatiquement une station
relacionada que emita información
when it occurs.
correspondante qui diffuse des
sobre el tráfico cuando inicie la
informations routières.
emisión.
3
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler
le mode de réception d'informations
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El
indicador T.INFO desaparecerá.
39
English
Priority News
This function allows you to preset to give
priority to the News programme. You will
never miss the News programme as the
unit automatically gives priority to the
News programme whenever it begins
broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW
modes.
1
2
3
40
Français
Español
Priorité aux informations
Prioridad del tipo noticias
Cette fonction vous permet de recevoir en
priorité les programmes d'informations.
Vous ne manquerez jamais les informations, car elles seront automatiquement
sélectionnées en priorité dès de début de
leur diffusion, interrompant le programme
que vous êtes en train d'écouter.
Cette fonction est opérationnelle quand
l'appareil est réglé sur un mode autre que
les modes GO et PO.
Esta función le permite preajustar el
programa de noticias al que quiera dar
prioridad. De esta manera nunca se
perderá el programa de noticias, porque la
unidad dará automáticamente prioridad al
programa de noticias preajustado cuando
comience su emisión, e interrumpirá el que
esté escuchando actualmente. Esta función
sólo trabaja en un modo que no sea LW ni
MW.
Press the F button. The lamp on the F
button will be off.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
Press the NEWS button to activate the
PRIORITY NEWS mode.
"NEWS" lights up in the display.
• To disable the PRIORITY NEWS
function, press the NEWS button.
Appuyez sur la touche NEWS et maintenezla un peu enfoncée pour activer le mode
PRIORITY NEWS.
"NEWS" s'allume sur l'affichage.
• Pour désactiver cette fonction, appuyez une
nouvelle fois sur la touche NEWS.
Note: In the PRIORITY NEWS function,
unlike in the T.INFO function, the
volume does not increase automatically.
Remarque: Avec la fonction PRIORITY
NEWS, contrairement à la
fonction T.INFO, le volume
n'augmente pas automatiquement quand les informations
sont diffusées.
Presione el botón NEWS para activar el
modo de prioridad del tipo de noticias
(PRIORITY NEWS).
En el visualizador se encenderá "NEWS".
• Para desactivar la función de prioridad del
tipo de noticias (PRIORITY NEWS), vuelva
a presionar el botón NEWS.
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will
illuminate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Nota: En la función de prioridad del tipo de
noticias (PRIORITY NEWS), a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumenta
automáticamente.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
English
1
2
Français
Español
Inserting/Ejecting Disc
Insertion et éjection
d'un disque
Inserción/expulsión de
discos
Insert a CD half way into the slot with the
label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment.
The Disc indicator appears to show that a
disc is loaded.
Insérez un disque à moitié dans la fente
avec la face imprimée tournée vers le
haut. Le lecteur l'attire automatiquement
dans le logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour
signaler qu'un disque est en place.
Inserte un disco hasta la mitad dentro de
la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá
el disco dentro del compartimiento del
disco.
Aparecerá el indicador de disco para
mostrar que se ha cargado un disco.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be
used.
Remarque: Vous ne pouvez pas lire de
CD de 8 cm (3 pouces).
Press the eject c button when you want to Appuyez sur la touche d'éjection c quand
vous voulez éjecter le CD.
eject the CD.
Notes: • If the CD is not removed for
several seconds after it has been
ejected, the player automatically
draws the CD into the compartment to protect the CD.
• Only compact discs containing
the mark shown can be used.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no
se pueden utilizar en este
reproductor.
Presione el botón de expulsión c cuando
desee expulsar el disco.
Remarques: • Si le CD n’est pas retiré
Notas: • Si no retira el disco tras unos
plusieurs secondes après
segundos después de haber sido
son éjection, il est automaexpulsado, el reproductor volverá
tiquement attiré dans son
a meterlo automáticamente en el
logement par mesure de
compartimiento para protegerlo.
protection.
• Sólo se pueden usar discos
• Seuls les disques compacts
compactos provistos de la marca
portant la marque indiquée
que se muestra en la ilustración.
sur l’illustration peuvent être
utilises.
41
English
1
2
3
4
42
Français
Español
Normal Play and Pause Lecture normale et
pause
Reproducción y pausa
normales
Insert a CD. The CD player begins
playback from the first track on the disc.
The display shows the track number and
elapsed time of the track being played.
When the last track is played back the
player returns to the first track and begins
playback from that point.
Inserte un disco. El reproductor
comenzará a reproducir el disco por la su
primera canción. El visualizador mostrará
el número de canción y el tiempo
transcurrido de la canción que se reproduce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la
primera canción y comienza a reproducir
el disco a partir de ese punto.
Insérez un CD. La lecture commence à
partir de la première plage du disque.
L'affichage indique le numéro de plage et
le temps écoulé de la plage en cours de
lecture. Quand la dernière plage est
reproduite, la lecture reprend à partir de la
première plage.
If a disc is already loaded in the CD player, Si un disque est déjà dans le lecteur CD,
appuyez sur la touche SOURCE pour
press the SOURCE button to select the
sélectionner le mode CD.
CD mode.
Si en el reproductor de discos compactos
ya hay un disco, presione el botón
SOURCE para seleccionar el mode de
disco (CD).
Press the -/J button to start CD play.
Appuyez sur la touche -/J pour commencer la lecture du CD.
Presione el botón -/J para iniciar la
reproducción.
Press the -/J button to temporarily stop
CD playback.
To resume playback, press the -/J button
again.
Appuyez sur la touche -/J pour arrêter
momentanément la lecture du CD.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche -/J.
Presione el botón -/J para parar
temporalmente la reproducción del disco.
Para reanudar la reproducción, vuelva a
presionar el botón -/J.
English
1
1
Français
Español
Music Sensor (Skip)
Détecteur de plage (Saut) Sensor de música (Salto)
Momentarily press the g DN button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Appuyez un moment sur la touche g DN pendant
la lecture de CD pour revenir au début de la plage
en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón g
DN durante la reproducción del disco para volver al
principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Press the UP f button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Presione el botón UP f una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode.
Remarque:
Fast Forward and
Backward
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
Press and hold the g DN or UP f
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón g DN o UP f
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
Nota:
La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
43
English
1
2
Français
Español
Repeat Play
Lecture répétée
Reproducción con
repetición
Press the F (Function) button in the CD
Shuttle mode. The lmap on the button will
turm off.
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le
mode changeur CD. La voyant de la touche
s’éteint.
Presione el botón F (Función) en el modo de
Shuttle de discos compactos. La lámpara del
botón se apagará.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Press the RPT button to play back
repeatedly the track being played. The
RPT indicator appears and the track will
be played repeatedly.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y la
canción se reproducirá repetidamente.
Press the RPT button again to deactivate
the repeat play.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
pour arrêter la lecture répétée.
Note: If a CD Shuttle is connected and the Remarque: Si un changeur CD est raccordé Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
et que le mode RPT ALL est
discos compactos y se selecciona el
RPT ALL mode is selected, the unit
sélectionné, l'appareil répéte
modo RPT ALL, el reproductor
repeatedly plays back all tracks on
toutes les plages du disque
reproducirá de forma repetida todas
the disc selected.
3
44
sélectionné.
las canciones del desco seleccionado.
Press the F button to return to the mormal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur
CD est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
English
1
2
3
Français
Español
M.I.X. (Random Play)
M.I.X. (Lecture aléatoire)
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
Press the F (Function) button in the CD
Shuttle mode. The lamp on the button will
turm off.
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le
mode changeur CD. La voyant de la touche
s’éteint.
Presione el botón F (Función) en el modo de
Shuttle de discos compactos. La lámpara del
botón se apagará.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites une fois, le lecteur commence
une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le
mode M.I.X.
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X.
se iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria.
Cuando se hayan reproducido todas las
canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. de nuevo.
nouveau sur la touche M.I.X.
Press the F button to return to the mormal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur
CD est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
45
English
1
2
3
46
Français
Español
Scanning Programmes
Balayage des plages
Escaneo de programas
Press the F (Function) button in the CD
Shuttle mode. The lamp on the button will
turm off.
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le
mode changeur CD. La voyant de la touche
s’éteint.
Presione el botón F (Función) en el modo de
Shuttle de discos compactos. La lámpara del
botón se apagará.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Press the SCAN button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
Appuyez sur la touche SCAN pour activer
le balayage. Les 10 premières secondes
de chaque plage sont reproduites dans
l'ordre.
Presione el botón SCAN para activar el
modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
To stop scanning, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode de
balayage.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN para desactivar el modo escáner.
Press the F button to return to the mormal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur
CD est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
English
Controlling CD Shuttle
(Optional)
If an optional Alpine 6-disc CD Shuttle is
connected to the 8-pin DIN connector of the
CDM-7838R/CDM-7835R, you can control
the CD Shuttle using the CDM-7838R/
CDM-7835R.
Note: The CD controls on the CDM7838R/CDM-7835R for the CD
Shuttle operation are functional only
when the CD Shuttle is interconnected with the CDM-7838R/CDM7835R.
1
2
Français
Contrôle d'un changeur
CD (optionnel)
Si un changeur CD Alpine 6 disques en option
est raccordé au connecteur DIN 8 broches du
CDM-7838R/CDM-7835R, vous pouvez
contrôler le changeur CD au moyen du CDM7838R/CDM-7835R.
Remarque: Les commandes CD sur le CDM7838R/CDM-7835R pour
l'exploitation d'un changeur CD
ne sont opérationnelles que si un
changeur CD est raccordé à ces
appareils.
Press the SOURCE button to activate the
CD Shuttle. The display shows "Shuttle",
the disc number and track number.
Note: To start play or pause play, press
the :/J button.
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre
le changeur CD en service.
“Shuttle”, le numéro de disque et le numéro
de plage apparaissent.
Remarque: Pour commencer ou arrêter la
lecture, appuyez sur la touche
:/J.
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press the Preset buttons
to select the desired disc loaded in the CD
Shuttle.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, puis appuyez sur une des
touches de préréglage pour sélectionner le
disque souhaité du changeur CD.
Español
Control de un cambiador
de discos compactos
(opcional)
Si ha conectado un cambiador de 6 discos
compactos Alpine opcional al conector DIN de
8 contactos del CDM-7838R/CDM-7835R,
podrá controlarlo utilizando el CDM-7838R/
CDM-7835R.
Nota: Los controles del reproductor de discos
compactos del CDM-7838R/CDM7835R solamente funcionarán cuando
el cambiador de discos compactos se
halle interconectado con el CDM7838R/CDM-7835R.
Para activar el cambiador de discos
compactos, presione el botón SOURCE.
El visualizador mostrará “Shuttle”, el
número de disco y el número de canción.
Nota:Para comenzar la reproducción o
hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón :/J.
Asegúrese de que la lámpara del botón F
está iluminada, y luego presione los botones
de memorización para seleccionar el disco
deseado de los cargados en el Shuttle de
discos compactos.
47
VOLUME
1
6
MUTE
2
PWR
3
ENT
4
CD-CHG
5
BAND
PROG
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
A.PROC
RUE-4185
English
Remote Control Operation
(CDM-7838R only)
Français
1 Touche de silencieux
1 Mute Button
Appuyez sur cette touche pour réduire
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
instantanément le volume de 20 dB.
Press the button again to cancel.
1
Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2
Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
2
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
3
3
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de
lecture ou pause le lecteur de CD.
Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la disco compacto.
4
Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur
CD.
4
Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5
Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyer sur la touche pour changer la gamme de
la manière suivante.
→ F1 → F2 → MW → LW
5
Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón y la banda cambiará como se
indica a continuación.
→ F1 → F2 → MW → LW
6
Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
6
Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
5 Band/Programme Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
→ F1 → F2 → MW → LW
48
Español
Fonctionnement de la télécommande Operación de la controlador remoto
(CDM-7838R seulement)
(CDM-7838R solamente)
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
A next page
Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
A page suivante
A página siguiente
VOLUME
MUTE
7
9
PWR
8
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
English
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed in the
radio's presets as shown below.
→1→2...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending
order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the
beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
A.PROC
RUE-4185
Français
Español
7 Touche 8
7 Botón 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
Modo de la radio: Al presionar este botón se
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
seleccionará, en orden ascendente, las
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→1→2...6
→1→2...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Modo de Cambiador de CD: Botón de
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
selección de disco (ARRIBA (UP))
disque en ordre ascendant.
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
8 Botón g
descendante (SEEK (DN)
Modo de la radio: Botón de búsqueda
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
(descendente)
revenir au début de la plage actuelle.
Modo de CD: Presiónelo para volver al
principio de la canción actual.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
8 Botón f
(SEEK (UP)
Modo de la radio: Botón de búsqueda
Mode CD: Appuyer sur la touche pour avancer
(ascendente)
vers le début de la plage suivante.
Modo de CD: Presione el botón para avanzar
al inicio de la pista siguiente.
49
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
!
SOURCE
A.PROC
"
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in descending order, stations
programmed in the radio's presets as
shown below.
→6→5...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN)
Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Select Button
Press to select the audio source.
50
Français
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette
touche pour sélectionner dans l'ordre
descendant les stations radio
préréglées, comme indiqué cidessous.
→6→5...1
Mode Changeur CD: Touche de
sélection de disque (DISC) en ordre
descendant (DN)
Appuyer sur la touche pour
sélectionner un disque en ordre
descendant.
" Sélecteur audio
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner la source audio.
Español
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este
botón se seleccionará, en orden
descendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la
forma siguiente:
→6→5...1
Modo de Cambiador de CD: Botón
de selección de disco (ABAJO (DN))
Presione el botón para seleccionar un
disco en orden descendente.
" Botón de selección de audio
Presiónelo para seleccionar una
fuente de audio.
e
d
d
e
English
Battery Replacement
2
3
Español
Remplacement des piles Reemplazo de las pilas
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement
des piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Replacing the battery
Put the batteries in the case as illustrated
observing battery polarities.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polaritès indiquées
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se
indica.
Applicable battery: Use two "AAA"
sized dry batteries or equivalent.
1
Français
Fermeture du couvercle
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
heard.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
51
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Transparent Sheet/
Feuille transparente/
Hoja transparente
Français
English
52
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
Español
Correct Handling
Manipulation correcte
Manejo correcto
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir
le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de
ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Disc Cleaning
Nettoyage des disques
Limpieza de los discos
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le chiffon
d'une solution détergente neutre avant
d'essuyer le disque.
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Disc Accessories
Au sujet des accessoires pour disque
Accesorios para discos
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous
déconseillons l'utilisation de tels accessoires
avec des disques à reproduire sur les
lecteurs CD Alpine.
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
Français
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Español
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• La clé de contact du véhicule est sur la
• La llave de encendido del automóvil está
position d'arrêt.
en OFF.
– Si l'appareil est raccordé selon les
– Si ha realizado las conexiones de
instructions, il ne fonctionne pas quand
acuerdo con las instrucciones, la
la clé de contact est sur la position
unidad no funcionará con la llave de
d'arrêt.
encendido en OFF.
• Le fusible a sauté.
• Blown fuse.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
– Check the fuse on the battery lead of
l’appareil conduisant à la batterie, et
the unit; replace with the proper
remplacez-le par un fusible de même
value if necessary.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ballpoint pen or other pointed article.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
puissance, si nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
53
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
Unable to tune stations in the
seek mode.
Español
Impossible de recevoir les stations.
Es imposible recibir emisoras.
Impossible d'accorder les stations en mode de recherche
automatique.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
• Usted se encuentra en un área de
• You are in a weak signal area.
recepción débil.
– Make sure the tuner is in the DX
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Compruebe si el sintonizador está en
mode.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
el modo DX.
• If the area you are in is a primary signal • Si vous êtes dans une région à signal fort,
• Si usted se encuentra en una zona de
area, the antenna may not be grounded
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
señal intensa, es posible que la antena no
and connected properly.
mise à la terre ou raccordée
esté puesta a tierra o conectada
– Check your antenna connections;
correctement.
adecuadamente.
make sure the antenna is properly
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
– Compruebe las conexiones de la
grounded at its mounting location.
vérifiez qu'elle est correctement reliée
antena, si está bien conectada a tierra,
à un point de masse à l'emplacement
• The antenna may not be the proper
y si la ubicación de montaje es
du montage.
length.
correcta.
•
La
longueur
de
l'antenne
ne
convient
pas.
– Make sure the antenna is fully
• Es posible que la longitud de la antena no
– Vérifiez si l'antenne est complètement
extended; if broken, replace the
sea adecuada.
déployée. Si l'antenne est cassée,
antenna with a new one.
– Compruebe si la antena está
remplacez-la par une neuve.
54
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
Broadcast is noisy.
Español
Français
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
• The antenna is not the proper length.
– Déployez complètement l'antenne,
– Extend the antenna fully; replace it if
remplacez-la si elle est cassée.
it is broken.
• L'antenne n'est pas correctement reliée à la
• The antenna is poorly grounded.
masse.
– Make sure the antenna is grounded
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
properly at its mounting location.
La recepción es ruidosa.
•
•
l'emplacement du montage.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
CD Player/Shuttle not functioning.
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
CD playback sound is wavering.
Le son de lecture de CD est déformé. El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
•
La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
• Condensation d'humidité dans le module
• Moisture condensation in the CD
CD.
Module.
– Attendez que l'humidité s'évapore
– Allow enough time for the condensa(environ 1 heure).
tion to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible.
• The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
• The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
Insertion de CD impossible.
•
•
Un CD est déjà dans le lecteur.
– Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
– Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
•
•
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
La inserción de un disco compacto
es imposible.
•
•
El disco ya está en el reproductor de discos.
– Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
– Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
55
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
Français
Unable to fast forward or backward the CD.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
El disco no avanza ni retrocede.
CD playback sound skips due to
vibration.
Pertes de son dues à des vibrations.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
• Improper mounting of the unit.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
• Mauvais montage de l’appareil.
– Réinstallez l’appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
CD playback sound skips without Pertes de son non dues à des
vibration.
vibrations.
• Disque sale ou rayé.
• Dirty or scratched disc.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
– Clean the disc; damaged disc should
disque endommagé.
be replaced.
56
Español
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
• Montaje inadecuado de la unidad.
– Vuelva a montar la unidad firmemente.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Español
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
HI TEMP
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de • Mal funcionamiento del cambiador de
• Malfunction in the CD Shuttle.
discos compactos.
CD.
– Consult your Alpine dealer.
– Consulte a su proveedor Alpine.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Press the magazine eject button and
Presione el botón de expulsión del
Appuyez sur la touche d'éjection du
pull out the magazine. Check the
cargador y extraiga éste. Compruebe
chargeur et sortez-le. Vérifiez
indication. Insert the magazine
la indicación. Vuelva a insertar el
l'indication. Insérez de nouveau le
again. If the magazine cannot be
cargador.
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
pulled out, consult your Alpine
Si no puede extraer el cargador,
le chargeur, consultez votre revendeur
dealer.
Alpine.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
57
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Español
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
ERROR – 0 2
• Un disque est coincé dans le changeur
• A disc is left inside the CD Shuttle.
CD.
– Press the Eject button to activate the
– Appuyez sur la touche EJECT pour
eject function. When the CD Shuttle
activer la fonction d'éjection. Quand le
finishes the eject function, insert an
changeur CD finit l'éjection, insérez un
empty CD magazine into the CD
chargeur de disques vide dans le
Shuttle to receive the disc left inside
changeur CD pour récupérer le disque
the CD Shuttle.
coincé dans le changeur CD.
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
NO MAGZN
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
NO DISC
58
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
CONTROLADOR REMOTO (CDM-7838R solamente)
Gama de sintonía ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV
Selectividad de canal alternativo ................................................... 80 dB
Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB
Separación estéreo ........................................................................ 35 dB
Tipo de pila .............................................. Pilas secas de tamaño “AAA”
Calidad de la pila .................................................................................. 2
Tmamño (An × Al × Prf) ................................. 56 mm ×14 mm × 105 mm
Peso (sin pila) ............................................................................... 50 gm
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 25,1 µV/28 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 31,6 µV/30 dB
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS
Frecuencia de respuesta ..................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Fluctuación y trémolo medibles ........ Por debajo de los límites medibles
Distorsión armónica total ............................................. 0,008% (a 1 kHz)
Gama dinámica .............................................................. 95 dB (a 1 kHz)
Relación entre señal y ruido .......................................................... 95 dB
Separación de canales .................................................. 85 dB (a 1 kHz)
GENERALES
Alimentación ...................................... 14,4 V CC (11 – 16 V permisible)
Salida máx. de alimentación
CDM-7838R .......................................................................... 40 W × 4
CDM-7835R .......................................................................... 35 W × 4
Tensión de salida ....................................................... 500 mV/10k ohms
Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz
Agudos ............................................................................ ±10 dB/10 kHz
Peso .............................................................................................. 1,5 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
An ............................................................................................... 178 mm
Al .................................................................................................. 50 mm
Prf .............................................................................................. 155 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
An ............................................................................................... 170 mm
Al .................................................................................................. 46 mm
Prf ................................................................................................ 18 mm
Nota: Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
61
Español
Índice alfabético
M-P
A-C
Activación y desactivación de la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.) (CDM-7838R solamente) ..... 17
Activación/desactivación del efecto de sonoridad ................ 18
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes ....................... 19
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros ......................................... 20
Almacenamiento automático de emisoras ............................ 26
Almacenamiento manual de emisoras .................................. 25
Avance rápido o retroceso .................................................... 43
Cambio del color de iluminación
(CDM-7838R solamente) .................................................. 21
Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... 24
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16
Control de un cambiador de discos compactos (opcional) ... 47
D-H
En caso de dificultad ............................................................
Escaneo de programas .........................................................
Especificaciones ...................................................................
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de
emisoras RDS ...................................................................
Extracción del panel frontal ..................................................
Fijación del panel frontal .......................................................
53
46
61
28
13
14
I-L
Inserción/expulsión de discos ............................................... 41
Invocación de emisoras de RDS memorizadas .................... 31
64
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 45
Operación de la controlador remoto
(CDM-7838R solamente) .................................................. 48
Precauciones .......................................................................... 9
Prioridad del tipo noticias ...................................................... 40
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 15
Q-R
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ..........
Recepción de información sobre el tráfico ............................
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un discos compactos o le escucha
de la radio ..........................................................................
Reproducción con repetición ................................................
Reproducción y pausa normales ..........................................
33
34
38
44
42
S-Z
Sensor de música (Salto) .....................................................
Sintonía por tipo de programa (PTY) ....................................
Sintonía con búsqueda automática ......................................
Sintonía de emisoras memorizadas .....................................
Sintonía manual ....................................................................
43
36
23
27
22