TallyGenicom T6200 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
1. Remove the Shipping
Hardware
Entfernung der Transportschrauben
Retrait des attaches d’expédition
Rimozione della bulloneria di spedizione
Desmontaje de los herrajes del embalaje
T6200 Series
Quick Start Guide
Kurzanleitung
Guide de d
émarrage rapide
Guida di avvio rapida
Guía de instalación
2. Set Up Paper Stacking Chains
Anbringung der Papierstaplerketten
Installation des chaînes d’empilement du papier
Installazione delle catene di accatastamento carta
Preparación de las cadenas de apilamiento del papel
3. Connect the I/O
Netzanschluß
Connexion des E/S
Collegamento I/O
Conexión de la E/S
5. Load Paper
Papier einlegen
Chargement du papier
Caricamento carta
Instalación del papel
CAREFUL!
VORSICHT!
ATTENTION!
CUIDADO!
DO NOT power up your
printer before removing the
shipping hardware.
SCHALTEN SIE DEN
DRUCKER NICHT EIN, bevor
Sie die Transportschrauben
entfernt haben.
NE mettez PAS votre imprimante sous
tension avant d’avoir enlevé les vis
d’expédition.
NON accendere la stampante prima di aver
tolto le viti di spedizione.
NO encienda la impresora sin antes quitar
los tornillos de embalaje.
4. Power Up
Drucker einschalten
Mise sous tension
Accensione
Encendido
Step 1.
Open the printer lid and raise the Print Gap lever to
the full-open position. Open the doors on all of the
tractors.
Öffnen Sie den Gehäusedeckel und stellen Sie den
Druckwalzenhebel ganz nach oben. Öffnen Sie die
Klappen aller Traktoren.
Ouvrez le couvercle de l’imprimante et amenez le
levier d’écartement de la plaque d’impression en
position complètement ouverte. Les portes de tous les
guides d’entraînement.
Aprire il coperchio della stampante e sollevare la leva
del la distanza cilindro all posizione di totale
apertura. Aprire le feritoie su tutti i dispositivi di
trazione.
Abra la cubierta de la impresora y levante la palanca
de la abertura del rodillo a la posición
completamente abierta. Las tapas de todos los
tractores.
Step 2.
Feed the paper up and through the printer as shown
above.
Führen Sie das Papier nach oben und durch den
Drucker hindurch wie abgebildet.
Introduisez le papier par le haut, dans l’imprimante,
comme ilustré ci-dessus.
Alimentare la carta attraverso la stampante, come
mostrato nella pagina precedente.
Instale el papel como se muestra en la
ilustración.
Step 3.
Place the left-side paper holes onto the left
tractor pins and close the tractor door.
Legen Sie die linke Transportiochung des
Papiers über die Traktorstifte des linken
Traktors und schließen Sie die Klappe des
Traktors.
Placez les trous de gauche du papier dur les
picots du guide d’entraînement de gauche et
fermez la porte du guide d’entraînement.
Mettere i fori della carta del lato sinistro nei
dentini del dispositivo di trazione sinistro
superiore e chiudere l’apertura del dispositivo.
Coloque los orificios de la orilla izquierda del
papel sobre las espigas del tractor izquierdo y
cierre la tapa.
Step 4.
Unlock the right tractor, then move it so that
the paper holes align directly over the tractor
pins. Close the tractor door. Gently push the
tractor to the right until the paper is smooth
and reasonably taut. Lock the tractor.
Entriegein Sie den rechten Traktor und
bewegen Sie ihn so, daß die Papierlochung
genau über die Traktorstifte paßt. Schließen Sie
die Traktorklappe. Schieben Sie den rechten
Traktor vorsichtig nach rechts, bis da Papier die
gewünschte Querspannung aufweist. Verriegein
Sie nun den Traktor wieder.
Déverrouillez le guide d’entraînement de
droite, puis déplacez-le de manière à ce que les
trous du papier soient alignés directement sur
les picots du guide d’entraînement, puis fermez
la porte du guide d’entraînement. Poussez doucement le guide d’entraînement vers la
droite, jusqu’à ce que le papier soit lisse et raisonnablement tendu, puis verrouillez le guide
d’entraînement.
Sbloccare il dispositivo di trazione destro e spostario in modo che i fori della carta si
allineino direttamente sui dentini del dispositivo, quindi chiudere l’apertura del dispositivo.
Spingere gentilmente il dispositivo di trazione a destra finché la carta non è liscia e
ragionevolmente tesa, quindi bloccare il dispositivo.
Desbloquee el tractor derecho, luego colóquelo de tai forma que los orificios del papel se
alineen directamente con las espigas del tractor y cierre la tapa del tractor. Empuje el tractor
suavemente hacia la derecha hasta que el papel quedo liso y razonablemente estirado y
luego asegure el tractor.
Step 5.
Unlock the lower tractors and slide them until tractors line up with the paper holes. Close
the tractors.
Entriegein Sie die unteren Traktoren und verschieben Sie sie, bis sie sich auf einer Linie mit
der Papierlochung befinden. Schließen Sie die Traktoren und verriegein Sie sie wieder.
Déverrouillez les guides d’entraînement inférieurs, puis glizzez-les jusqu’à ce qu’ils
s’alignent avec les trous du papier. Fermez-les et reverrouillez-les.
Sbloccare i dispositivi di trazione inferiori e farli allineare ai fori della carta. Chiudere i
dispositivi e bloccarli.
Desbloquee los tractores inferiores y deslicelos hasta que queden alineados con los orificios
del papel. Cierre los tractores y asegúrelos.
6. Install the Ribbon Cartridge
Farbbandkassette einsetzen
Installation de la cartouche à ruban
Installazione della cartuccia a nastro
Instalación del cartucho de cinta
CAREFUL!
Forcing the cartridge onto the drive posts can damage the cartridge.
Step 1.
Open the printer lid and raise the Print Gap lever to the full-open position.
Öffnen Sie den Gehäusedeckel und stellen Sie den Druckwalzenhebel ganz nach oben.
Ouvrez le couvercle de l’imprimante et amenez le levier d’écartement de la plaque
d’impression en position complètement ouverte.
Aprire il coperchio della stampante e sollevare la leva del la distanza cillindro alla posizione di
totale apertura.
Abra la cubierta de la impresora y levante la palenca de la abertura del rodillo a la posición
completamente abierta.
Step 2.
Remove slack in the ribbon by turning the knob on the ribbon cartridge counterclockwise.
Next, slip the ribbon over the ribbon platform and between the front and rear panels of the
ribbon shield on the printer.
Spannen Sie das Farbband durch Drehen des Transportknopfes gegen den Uhrzeigersinn.
Schieben Sie das Farbband über die Farbbandführungen und zwischen die vorderen und
hinteren Leisten des Farbbandschilds.
Tendez le ruban en tournant le bouton de la cartouche dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre; faites ensuite glisser le ruban par-dessus la plate-forme, puis entre les panneaux
avant et arrière de la barre de protection du ruban sur l’imprimante.
Rimuovere il gioco nel nastro girando la manopola sulla cartuccia a nastro in senso antiorario,
poi fare scivolare il nastro sulle due guide e tra i pannelli anteriori e posteriori dello schermo
del nastro sulla stampante.
Apriete bien la cinta de la cinta girando la perilla en sentido antihorario; luego, pase la cinta
sobre la plataforma de la cinta y entre los paneles frontal y trasero del protector de la cinta en
la impresora.
Step 3.
Press down lightly on the cartridge while turning the Ribbon Advance Knob counterclockwise
until it seats on the cartridge drive posts. Make sure that the ribbon does not twist or fold over.
Setzen Sie die Farbbandkassette mit leichtem Druck ein, während Sie den Drehknopf gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis die Kassette festsitzt. Versichem Sie sich, daß das Farbband nicht verdreht
oder gefaltet wurde.
Appuyez légèrement sur la cartouche tout en tournant le bouton du ruban dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il soit calé sur les tiges d’entraînement de la cartouche.
Assurez-vous que le ruban ne se torde ou ne se replie pas.
Premere leggermente sulla cartuccia mentre si gira il nastro in senso antiorario finché non appoggia
sui morsetti di guida della cartuccia. Accertarsi che il nastro non si attorcigli o si pieghi.
Empuje un poco el cartucho mientras gira la perilla en sentido antihorario hasta que asiente sobre
los pernos correspondientes. Verifique que la cinta no esté doblada ni torcida.
Step 4.
Close the Print Gap lever.
Stellen Sie den Druckwalzenhebel nach unte.
Fermez le levier d’écartement de la plaque d’impression.
Chiudere la leva distanza cilindro.
Cierre la palanca de la abertura del rodillo.
7. Adjust Form Tension
Use the Paper Tension Lever to adjust the tension on the form between the upper and lower tractors.
Adjustieren Sie die Papierspannung zwischen den oberen und unteren Traktoren mit Hilfe des Papierspannungshebels.
Utilisez le levier de tension papier pour régler la tension de la feuille entre les guides d’entraînement supérieur et
inférieur.
Utilizzare la leva tensione carta per regolare la tensione sul foglio tra i dispositivi di trazione superiori ed inferiori.
Use la palanca de tensión del formulario entre los tractores superiores e inferiores.
8. Adjust the Print Gap
Verfahren zur Einstellung des Druckkopfabstands
Procédure de réglage de l’écart d’impression
Procedura regolazione distanza di stampa
Procedimiento para ajustar el grosor de impresión
Step 1.
Set the Print Gap Adjustment Wheel to position E-3.
Stellen Sie das Druckkopfabstandseinstellungsrad auf Position E-3.
Réglez la molette de réglage de l’écart de papier en position E-3.
Impostare la rotellina di regolazione distanza di stampa in posizione E-3.
Coloque la rueda de ajuste del grosor de impresión en la posición E-3.
Step 2.
Run the “Print Upper” self-test from the control panel (See the Operator Manual for details).
Alternatively, you can run any print job.
Führen Sie den „Druck Gross Gross” Selbsttest vom Bedienfeld aus durch (Einzelheiten siehe
Bedienungsanleitung). Alternativ dazu können Sie auch einen Druckauftrag durchführen.
Exécutez un test automatique “Impr Majusc” depuis le panneau de commandes (voir le manuel
d’utilisation pour de plus amples informations). Vous pouvez aussi lancer tout autre travail
d’impression.
Eseguire la verifica automatica “Stampa Maiusc” dal pannello di controllo (consultare il manuale
operatore per ulteriori dettagli). In alternativa è possibile eseguire qualsiasi lavoro di stampa.
Realice la autoprueba “Imprimir Mayúsculas” desde el panel de control (consulte el Manual del
usuario). También podria imprimir cualquier cosa que desee.
Step 3.
Turn the knob toward the “A” position until the print density is uniform and no dots are missing.
Drehen Sie den Knopf in Richtung von Position „A”, bis die Druckdichte einheitlich ist und keine
Punkte fehlen.
Tournez la poignée vers la position “A” jusqu’à ce que la densité d’impression soit uniforme et
qu’aucun point ne manque.
Ruotare la manopola verso la posizione “A” finché la densità di stampa
non sia uniforme e non manchino punti.
Gire la perilla hacia la posición “A”, hasta que la densidad de
impresión sea uniforme y no falte ningún punto.
CAREFUL!
VORSICHT!
ATTENTION!
CUIDADO!
Turning the knob further than necessary may result in poor
print quality and/or ribbon errors.
Wenn Sie den Knopf weiter als notwendig drehen, kann
dies zu einer schlechten Druckqualität und/oder
Farbbandfehlern führen.
Si la poignée est trop tournée, la qualité d’impression peut
se détériorer et/ou des erreurs de ruban survenir.
La rotazione della manopola più di quanto sia necessario
può portare a una qualità di stampa scadente e/o errori del
nastro.
Si gira la perilla más de lo necesario, la impresión
resultante puede ser de mala calidad o pueden producirse
errores de cinta.
9. Read Electronic Documentation
Elektronische Dokumentation
Lecture de la documentation électronique
Lettura della documentazione elettronica
Lectura de la documentación electrónica
086254 - T6200 Series Quick Start Guide

Transcripción de documentos

3. Connect the I/O Netzanschluß Connexion des E/S Collegamento I/O Conexión de la E/S T6200 Series Quick Start Guide Kurzanleitung Guide de démarrage rapide Guida di avvio rapida Guía de instalación CAREFUL! VORSICHT! ATTENTION! CUIDADO! DO NOT power up your printer before removing the shipping hardware. SCHALTEN SIE DEN DRUCKER NICHT EIN, bevor Sie die Transportschrauben entfernt haben. NE mettez PAS votre imprimante sous tension avant d’avoir enlevé les vis d’expédition. 1. Remove the Shipping Hardware NON accendere la stampante prima di aver tolto le viti di spedizione. Entfernung der Transportschrauben Retrait des attaches d’expédition Rimozione della bulloneria di spedizione Desmontaje de los herrajes del embalaje NO encienda la impresora sin antes quitar los tornillos de embalaje. 4. Power Up Drucker einschalten Mise sous tension Accensione Encendido 2. Set Up Paper Stacking Chains Anbringung der Papierstaplerketten Installation des chaînes d’empilement du papier Installazione delle catene di accatastamento carta Preparación de las cadenas de apilamiento del papel 5. Load Paper Papier einlegen Chargement du papier Caricamento carta Instalación del papel Instale el papel como se muestra en la ilustración. Step 3. Place the left-side paper holes onto the left tractor pins and close the tractor door. Step 1. Open the printer lid and raise the Print Gap lever to the full-open position. Open the doors on all of the tractors. Öffnen Sie den Gehäusedeckel und stellen Sie den Druckwalzenhebel ganz nach oben. Öffnen Sie die Klappen aller Traktoren. Ouvrez le couvercle de l’imprimante et amenez le levier d’écartement de la plaque d’impression en position complètement ouverte. Les portes de tous les guides d’entraînement. Aprire il coperchio della stampante e sollevare la leva del la distanza cilindro all posizione di totale apertura. Aprire le feritoie su tutti i dispositivi di trazione. Abra la cubierta de la impresora y levante la palanca de la abertura del rodillo a la posición completamente abierta. Las tapas de todos los tractores. Step 2. Feed the paper up and through the printer as shown above. Führen Sie das Papier nach oben und durch den Drucker hindurch wie abgebildet. Introduisez le papier par le haut, dans l’imprimante, comme ilustré ci-dessus. Alimentare la carta attraverso la stampante, come mostrato nella pagina precedente. Legen Sie die linke Transportiochung des Papiers über die Traktorstifte des linken Traktors und schließen Sie die Klappe des Traktors. Placez les trous de gauche du papier dur les picots du guide d’entraînement de gauche et fermez la porte du guide d’entraînement. Mettere i fori della carta del lato sinistro nei dentini del dispositivo di trazione sinistro superiore e chiudere l’apertura del dispositivo. Coloque los orificios de la orilla izquierda del papel sobre las espigas del tractor izquierdo y cierre la tapa. Step 4. Unlock the right tractor, then move it so that the paper holes align directly over the tractor pins. Close the tractor door. Gently push the tractor to the right until the paper is smooth and reasonably taut. Lock the tractor. Entriegein Sie den rechten Traktor und bewegen Sie ihn so, daß die Papierlochung genau über die Traktorstifte paßt. Schließen Sie die Traktorklappe. Schieben Sie den rechten Traktor vorsichtig nach rechts, bis da Papier die gewünschte Querspannung aufweist. Verriegein Sie nun den Traktor wieder. Déverrouillez le guide d’entraînement de droite, puis déplacez-le de manière à ce que les trous du papier soient alignés directement sur les picots du guide d’entraînement, puis fermez la porte du guide d’entraînement. Poussez doucement le guide d’entraînement vers la droite, jusqu’à ce que le papier soit lisse et raisonnablement tendu, puis verrouillez le guide d’entraînement. Sbloccare il dispositivo di trazione destro e spostario in modo che i fori della carta si allineino direttamente sui dentini del dispositivo, quindi chiudere l’apertura del dispositivo. Spingere gentilmente il dispositivo di trazione a destra finché la carta non è liscia e ragionevolmente tesa, quindi bloccare il dispositivo. Desbloquee el tractor derecho, luego colóquelo de tai forma que los orificios del papel se alineen directamente con las espigas del tractor y cierre la tapa del tractor. Empuje el tractor suavemente hacia la derecha hasta que el papel quedo liso y razonablemente estirado y luego asegure el tractor. Step 5. Unlock the lower tractors and slide them until tractors line up with the paper holes. Close the tractors. Entriegein Sie die unteren Traktoren und verschieben Sie sie, bis sie sich auf einer Linie mit der Papierlochung befinden. Schließen Sie die Traktoren und verriegein Sie sie wieder. Déverrouillez les guides d’entraînement inférieurs, puis glizzez-les jusqu’à ce qu’ils s’alignent avec les trous du papier. Fermez-les et reverrouillez-les. Sbloccare i dispositivi di trazione inferiori e farli allineare ai fori della carta. Chiudere i dispositivi e bloccarli. Desbloquee los tractores inferiores y deslicelos hasta que queden alineados con los orificios del papel. Cierre los tractores y asegúrelos. 6. Install the Ribbon Cartridge Farbbandkassette einsetzen Installation de la cartouche à ruban Installazione della cartuccia a nastro Instalación del cartucho de cinta Step 1. Open the printer lid and raise the Print Gap lever to the full-open position. Öffnen Sie den Gehäusedeckel und stellen Sie den Druckwalzenhebel ganz nach oben. Ouvrez le couvercle de l’imprimante et amenez le levier d’écartement de la plaque d’impression en position complètement ouverte. Aprire il coperchio della stampante e sollevare la leva del la distanza cillindro alla posizione di totale apertura. CAREFUL! Forcing the cartridge onto the drive posts can damage the cartridge. Abra la cubierta de la impresora y levante la palenca de la abertura del rodillo a la posición completamente abierta. Step 2. Remove slack in the ribbon by turning the knob on the ribbon cartridge counterclockwise. Next, slip the ribbon over the ribbon platform and between the front and rear panels of the ribbon shield on the printer. Spannen Sie das Farbband durch Drehen des Transportknopfes gegen den Uhrzeigersinn. Schieben Sie das Farbband über die Farbbandführungen und zwischen die vorderen und hinteren Leisten des Farbbandschilds. Tendez le ruban en tournant le bouton de la cartouche dans le sens contraire des aiguilles d’une montre; faites ensuite glisser le ruban par-dessus la plate-forme, puis entre les panneaux avant et arrière de la barre de protection du ruban sur l’imprimante. Rimuovere il gioco nel nastro girando la manopola sulla cartuccia a nastro in senso antiorario, poi fare scivolare il nastro sulle due guide e tra i pannelli anteriori e posteriori dello schermo del nastro sulla stampante. Apriete bien la cinta de la cinta girando la perilla en sentido antihorario; luego, pase la cinta sobre la plataforma de la cinta y entre los paneles frontal y trasero del protector de la cinta en la impresora. Setzen Sie die Farbbandkassette mit leichtem Druck ein, während Sie den Drehknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Kassette festsitzt. Versichem Sie sich, daß das Farbband nicht verdreht oder gefaltet wurde. Appuyez légèrement sur la cartouche tout en tournant le bouton du ruban dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il soit calé sur les tiges d’entraînement de la cartouche. Assurez-vous que le ruban ne se torde ou ne se replie pas. Premere leggermente sulla cartuccia mentre si gira il nastro in senso antiorario finché non appoggia sui morsetti di guida della cartuccia. Accertarsi che il nastro non si attorcigli o si pieghi. Empuje un poco el cartucho mientras gira la perilla en sentido antihorario hasta que asiente sobre los pernos correspondientes. Verifique que la cinta no esté doblada ni torcida. Step 4. Close the Print Gap lever. Stellen Sie den Druckwalzenhebel nach unte. Step 3. Fermez le levier d’écartement de la plaque d’impression. Press down lightly on the cartridge while turning the Ribbon Advance Knob counterclockwise until it seats on the cartridge drive posts. Make sure that the ribbon does not twist or fold over. Chiudere la leva distanza cilindro. Cierre la palanca de la abertura del rodillo. 7. Adjust Form Tension Use the Paper Tension Lever to adjust the tension on the form between the upper and lower tractors. Adjustieren Sie die Papierspannung zwischen den oberen und unteren Traktoren mit Hilfe des Papierspannungshebels. Utilisez le levier de tension papier pour régler la tension de la feuille entre les guides d’entraînement supérieur et inférieur. Utilizzare la leva tensione carta per regolare la tensione sul foglio tra i dispositivi di trazione superiori ed inferiori. Use la palanca de tensión del formulario entre los tractores superiores e inferiores. 8. Adjust the Print Gap Ruotare la manopola verso la posizione “A” finché la densità di stampa non sia uniforme e non manchino punti. Verfahren zur Einstellung des Druckkopfabstands Procédure de réglage de l’écart d’impression Procedura regolazione distanza di stampa Procedimiento para ajustar el grosor de impresión Gire la perilla hacia la posición “A”, hasta que la densidad de impresión sea uniforme y no falte ningún punto. Step 1. Set the Print Gap Adjustment Wheel to position E-3. Stellen Sie das Druckkopfabstandseinstellungsrad auf Position E-3. Réglez la molette de réglage de l’écart de papier en position E-3. Impostare la rotellina di regolazione distanza di stampa in posizione E-3. CAREFUL! VORSICHT! ATTENTION! CUIDADO! Turning the knob further than necessary may result in poor print quality and/or ribbon errors. Step 2. Wenn Sie den Knopf weiter als notwendig drehen, kann dies zu einer schlechten Druckqualität und/oder Farbbandfehlern führen. Run the “Print Upper” self-test from the control panel (See the Operator Manual for details). Alternatively, you can run any print job. Si la poignée est trop tournée, la qualité d’impression peut se détériorer et/ou des erreurs de ruban survenir. Führen Sie den „Druck Gross Gross” Selbsttest vom Bedienfeld aus durch (Einzelheiten siehe Bedienungsanleitung). Alternativ dazu können Sie auch einen Druckauftrag durchführen. La rotazione della manopola più di quanto sia necessario può portare a una qualità di stampa scadente e/o errori del nastro. Coloque la rueda de ajuste del grosor de impresión en la posición E-3. Exécutez un test automatique “Impr Majusc” depuis le panneau de commandes (voir le manuel d’utilisation pour de plus amples informations). Vous pouvez aussi lancer tout autre travail d’impression. Eseguire la verifica automatica “Stampa Maiusc” dal pannello di controllo (consultare il manuale operatore per ulteriori dettagli). In alternativa è possibile eseguire qualsiasi lavoro di stampa. Realice la autoprueba “Imprimir Mayúsculas” desde el panel de control (consulte el Manual del usuario). También podria imprimir cualquier cosa que desee. Step 3. Turn the knob toward the “A” position until the print density is uniform and no dots are missing. Drehen Sie den Knopf in Richtung von Position „A”, bis die Druckdichte einheitlich ist und keine Punkte fehlen. Tournez la poignée vers la position “A” jusqu’à ce que la densité d’impression soit uniforme et qu’aucun point ne manque. Si gira la perilla más de lo necesario, la impresión resultante puede ser de mala calidad o pueden producirse errores de cinta. 9. Read Electronic Documentation Elektronische Dokumentation Lecture de la documentation électronique Lettura della documentazione elettronica Lectura de la documentación electrónica 086254 - T6200 Series Quick Start Guide
  • Page 1 1
  • Page 2 2

TallyGenicom T6200 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario