Transcripción de documentos
Weller
®
Weller Reparaturstation WMD 3
D
Betriebsanleitung
F
Manuel d'Utilisation
DK
NL
Gebruiksaanwijzing
P
I
Istruzioni per l'uso
FIN Käyttöohjeet
Operating Instruction
GR
Αποκλληση
Bruksanvisning
TR
Kullanım açıklamaları
GB
S
E
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
NL
AIR
C
1. netschakelaar
2. manometer met afleeseenheid voor vacuüm
3. “UP/DOWN” voor hogere of lagere instelwaarden
4. display
5. aansluitingen voor soldeerapparaten (3 kanalen)
6. groene LED voor optische sturing
7. rode LED, het kanaal wordt op het display weergegeven
8. luchttoevoer voor heetgasstift
9. vacuümaansluiting voor lossoldeerbout
10. timer
11. kanaalselector “1-2-3”
12. sleutelschakelaar
F
D
1. Netzschalter
2. Zeigermanometer zur Vakuumkontrolle
3. "UP-DOWN" Einstellwerte höher oder niedriger
4. Display
5. Anschlüsse für Lötwerkzeuge (3 Kanäle)
6. Grüne LED zur optischen Regelkontrolle
7. Rote LED, Kanal wird am Display angezeigt
8. Luftanschluß für Heißgaspencil
9. Vakuumanschluß für Entlötkolben
10. Timer
11. Kanalauswahl "1-2-3"
12. Schlüsselschalter
1. Interrupteur secteur
2. Manomètre à aiguille pour le contrôle du vide
3. Réglages plus / moins "UP-DOWN"
4. Afficheur
5. Prises pour les outils de soudage (3 canaux)
6. LED verte pour le contrôle visuel du réglage
7. LED rouge, le canal est affiché sur l'afficheur
8. Raccord d'air pour le générateur d'air chaud
9. Raccord à vide pour fer à dessouder
10. Horloge
11. Sélection du canal "1-2-3"
12. Interrupteur à clé
I
1. Interruttore principale
2. Manometro di controllo del vuoto
3. Regolazione della temperatura
4. Display digitale
5. Connettori per utensili saldanti (fino 3 pezzi)
6. LED verde per controllo temperatura
7. LED rosso per visualizzazione canale
8. Raccordo connessione per aria calda
9. Raccordo connessione per vuoto
10. Timer
11. Selezione del canale "1-2-3"
12. Chiave di sicurezza
1
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
E
AIR
C
1. Interruptor de la red
2. Manómetro indicador para el control de vacío
3. "UP-DOWN" valores de ajuste mayores o menores
4. Display
5. Conexiones para útiles de soldadura (3 canales)
6. LED verde para el control óptico de regulación
7. LED rojo, el canal se visualiza en el display
8. Empalme de aire para terminal de gas caliente
9. Empalme de vacío para soplete de desoldadura
10. Temporizador (timer)
11. Selección de canal "1-2-3"
12. Interruptor con llave
S
GB
1. Mains switch
2. Pointer pressure gauge for vacuum monitoring
3. `UP-DOWN' to raise or lower settings
4. Display
5. Connections for soldering tools (3 channels)
6. Green LED for visual control monitoring
7. Red LED, channel is indicated on the display
8. Air connection for hot gas pencil
9. Vacuum connection for de-soldering bit
10. Timer
11. Channel selection `1-2-3'
12. Key switch
1. Nätströmbrytare
2. Manometer för vakuum
3. ”UP-DOWN”, inställningsvärdet upp eller ned
4. Teckenfönster
5. Anslutning för lödverktyg (3 kanaler)
6. Grön lysdiod för optisk reglerkontroll
7. Röd lysdiod, kanalen visas i teckenfönstret
8. Luftanslutning för hetluftpenna
9. Vakuumanslutning för avlödningskolv
10. Timer
11. Kanalväljare ”1-2-3”
12. Nyckelomkopplare
DK
1. Netkontakt
2. Manometerviser til kontrol af vakuum
3. „UP-DOWN“ højere eller lavere indstillingsværdier
4. Display
5. Tilslutninger til loddeværktøj (3 kanaler)
6. Grøn LED til optisk regulatorkontrol
7. Rød LED, kanalen vises på displayet
8. Lufttilslutning til varmluftpencil
9. Vakuumtilslutning til aflodningskolbe
10. Timer
11. Kanalvalg „1-2-3“
12. Nøglekontakt
2
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
GR
AIR
C
FIN
P
1. Interruptor de rede
2. Manómetro de ponteiro para o controlo do vácuo
3. Valores de ajuste „UP-DOWN“, superiores ou inferiores
4. Display
5. Ligações para as ferramentas de soldagem (3 canais)
6. LED verde para o controlo de regulação óptico
7. LED vermelho, o canal é indicado no display
8. Ligação de ar para a espiga de gás quente
9. Ligação de vácuo para o ferro de dessoldar
10. Temporizador
11. Selecção do canal „1-2-3“
12. Interruptor de chave
1. Verkkokytkin
2. Tyhjökontrollin osoitinmanometri
3. "UP-DOWN" säätöarvot korkeammiksi tai
matalammiksi
4. Näyttö
5. Juottoneuvojen liitännät (3 kanavaa)
6. Optisen säätövalvonnan vihreä LED-hehkudiodi
7. Punainen LED, kanava ilmoitetaan näytössä
8. Kuumailmapuikon ilmaliitäntä
10. Ajastin
11. Kanavavalinta "1-2-3"
12. Avainkytkin
1. ∆ιακπτης ηλεκτρικού ρεύµατος
2. Ενδεικτικ µανµετρο για τον έλεγχο του κενού (βάκουµ)
3. Μηχανισµς "UP-DOWN", ρυθµιστικές τιµές υψηλτερες ή
χαµηλτερες
4. Μικρή ενδεικτική οθνη (Display)
5. Συνδέσεις για εργαλεία συγκλλησης (3 κανάλια)
6. Πράσινη φωτεινή ένδειξη τύπου LED για τον οπτικ έλεγχο
των ρυθµίσεων
7. Κκκινη φωτεινή ένδειξη τύπου LED, το κανάλι ενδεικνύεται
επί της οθνης
8. Σύνδεση αέρα για το έµβολο ζεστού αερίου
9. Σύνδεση κενού (βάκουµ) για το έµβολο αποκλλησης
10. Χρονοδιακπτης (Timer)
11. ∆ιαλογή καναλιών "1-2-3"
12. ∆ιακπτης µε κλειδί
TR
1. Elektrik şalteri
2. Vakum kontrolu için ibreli manometre
3. “UP-DOWN” (Yukarı-Aşağı) ayar değerleri daha yüksek
veya daha alçak
4. Gösterge
5. Lehim aletleri için bağlantılar (3 kanal)
6. Görerek kontrol için yeşil ışıklı diyot
7. Kırmızı ışıklı diyot, kanal göstergede görüntülenir
8. Sıcak gaz kalemi için hava bağlantısı
9. Lehim silme kalemi için vakum bağlantısı
10. Saat
11. Kanal seçimi “1-2-3”
12. Anahtar şalter
3
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Sicherheitshinweise
D
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung sowie bei eigenmächtiger
Veränderung wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähen des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der
Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Löt- und Entlötstation WMD 3 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß
den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 89/336/EWG, 73/23/EWG.
Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug, wenn es nicht benützt wird, immer in der Original-Ablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benützen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischen Schlägen.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z.B. Rohren, Heizkörper, Herden,
Kühlschränke.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8.Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzkleidung um
sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die
Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern;
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, überzeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten.
12. Sichern Sie das Werkstück.
Benützen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer
gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
Lötwerkzeuges frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benützen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Halten Sie das Lötwerkzeug sauber, um besser und sicherer arbeiten zu
können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den
Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und
Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER Ersatzteile verwenden.
6
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
15. Vor dem Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
23. Keine brennbaren Gase anschließen.
Bei Heißluft bzw. Heißgasgeräten dürfen keine brennbaren Gase angeschlossen werden.
Den Heißgasstrahl nicht auf Personen richten, bzw. nicht in den Heißgasstrahl schauen. Bei
internen Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. Anschluß
an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug
nicht mit dem Finger am Netzschalter.
24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER Geräten bzw. Zusatzgeräten
betrieben, so sind auch deren, in der Betriebsanleitung aufgeführten, Warnhinweise zu
beachten.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benützen Sie das
Lötwerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
25. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigung.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeuges müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion
untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein
und alle Bedienungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeuges zu
gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in
der Betriebsanleitung angegeben ist.
20. Achtung.
Benützen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
2. Beschreibung
Das WELLER WMD 3 Steuergerät ist für den gleichzeitigen Betrieb von 3 Lötwerkzeugen
geeignet. Hierfür stehen 3 Kanäle zur Verfügung. Eine besondere Justage ist nicht erforderlich, da der Mikroprozessor automatisch das angeschlossene Werkzeug erkennt und die
entsprechenden Regelparameter aktiviert.
Die Temperaturregelung erfolgt auf digitaler Basis, wobei die gewünschten
Prozessparameter über vier Tasten eingegeben werden können. Ein zusätzlicher
Schlüsselschalter ermöglicht die Verriegelung der Eingabefunktionen. Die eingegebenen
Parameter bleiben auch nach dem Abschalten des Gerätes erhalten.
Verschiedene Zeitfunktionen, wie Temperaturabsenkung auf 150°C an Löt- oder
Entlötkolben oder Zeitbegrenzung für den ionenfreien Heißluftstrom sind einfach einstellbar.
Die Geräte besitzen eine eingebaute Hochleistungspumpe. Diese wird durch einen im
Handwerkzeug integrierten Fingerschalter oder einem optionalen Fußschalter gestartet. Die
Versorgungseinheit besitzt zur Anzeige des Vakuums einen Zeigermanometer. Hiermit wird
auch der Verschmutzungsgrad der Filterkartuschen angezeigt.
Die antistatische Ausführung des Steuergerätes erfüllt die Anforderungen der EGBSicherheit. Ein gewünschter Potentialausgleich kann über eine Schaltklinkenbuchse auf der
Geräterückseite erfolgen. Standardmäßig ist die Station hart geerdet.
Technische Daten
Abmessungen:
Netzspannung:
Leistungsaufnahme:
Schutzklasse:
240 x 270 x 105mm (B x H x T)
230V, 50Hz
310W
1 und 3, Gehäuse antistatisch lackiert
7
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Sicherung:
Regeltoleranz:
Temperaturregelung:
Pumpe
(Aussetzbetrieb
(30/30) sec):
Potentialausgleich:
Überstromauslöser 1,5A
Löt- und Entlötkolben ± 2% vom Endwert
Heißluftpencil ± 30°C
Löt- und Entlötkolben stufenlos 50-450°C
Heißluftpencil stufenlos 50-550°C
max. Unterdruck 0,7 bar
max. Fördermenge 20 l/min.
Heißluft max. 10 l/min.
über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
3. Inbetriebnahme
Alle Lötwerkzeuge müssen in der dafür vorgesehenen Sicherheitsablage abgelegt werden.
Die entsprechenden Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen:
- Luftschlauch des Heißgaspencils am "Air"-Nippel (8)
- Vakuumschlauch des Entlötkolbens an "Vac"-Nippel (9)
- Die elektrischen Verbindungsleitungen der Lötwerkzeuge an den 7 pol. Anschlußbuchsen
(5) einstecken und arretieren.
Warnung: Um Verletzungen zu vermeiden, darf der Vakuumschlauch des
Entlötkolbens niemals am "Air"-Nippel angeschlossen werden.
Überprüfen ob Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden. Gerät am Netzschalter (1)
einschalten. Beim Einschalten des Gerätes führt der Mikroprozessor einen Selbsttest durch,
in dem alle Segmente kurzzeitig in Betrieb sind. Danach schaltet die Elektronik automatisch
in die Temperatur-Grundeinstellung von 350°C für alle Kanäle und 50% für die "Air"Einstellung. Bei den Kanälen die benützt werden leuchtet die grüne LED auf. Dauerndes
Leuchten der LED bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der vorgewählten Temperatur.
Kanalwahl
Durch Betätigen der Taste "1-2-3" kann die Digitalanzeige auf die gewünschten Kanäle, 1,2
oder 3, sowie auf die Funktion "AIR" eingestellt werden. Der angezeigte Kanal wird durch
eine rote LED über dem Steckverbinder markiert.
Kanal Aus- oder Einschalten
In der Grundeinstellung sind alle Kanäle eingeschaltet und auf 350°C eingestellt. Die
Funktion "AIR" ist auf 50% eingestellt.
Wird ein Kanal nicht benötigt, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der "UP"- und
"DOWN"- Tasten ausgeschaltet werden. Bei der Anwahl des ausgeschalteten Kanals
erscheint in der Anzeige "OFF". Zur Aktivierung wird über die Taste "1-2-3" der gewünschte Kanal angewählt und danach die Tasten "UP" und "DOWN" gleichzeitig gedrückt.
Gespeicherte Daten gehen durch das Ausschalten eines Kanals nicht verloren.
Temperatur- / Lufteinstellung
Um die gewünschte Temperatur oder Luftmenge einstellen zu können, muß der entsprechende Kanal mit der "1-2-3"-Taste angewählt werden. Durch betätigen der "UP"- oder
"DOWN" -Taste wird bei den Kanälen 1,2 oder 3 die Temperatur, bei der Luftfunktion die
Luftmenge in entsprechender Richtung verändert.
Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf.
Soll-Ist-Anzeige
Grundsätzlich wird der Istwert des angewählten Kanals angezeigt, wobei bei den Kanälen
1,2 und 3 das Symbol "°C", bei der Luftmengeneinstellung das Symbol "AIR" permanent
sichtbar ist. Durch kurzes Antippen der "UP" - oder "DOWN" - Taste wird der Sollwert für
ca. 4 Sekunden angezeigt, wobei das entsprechende Symbol "°C" oder "AIR" in der
Anzeige blinkt. Nach ca. 4 Sekunden schaltet die Anzeige automatisch auf die Ist-Anzeige.
Systembedingt kann beim Betrieb eines Heißgaskolbens nur der Sollwert angezeigt werden.
Timer
Das WMD-3 Steuergerät ist auch mit einer Timer-Funktion ausgestattet. Mit Hilfe dieses
Timers können die zuvor eingestellten Temperaturen der einzelnen Kanäle auf 150°C abgesenkt werden (Setback). Die Setbackzeit kann in 5-Min.-Schritten eingestellt werden und
beginnt nach der letzten Benützung. Die Setback-Zeit kann auf max. 60 Min. eingestellt
werden. Für die einzelnen Kanäle können unterschiedliche Setbackzeiten eingestellt werden.
Beim Betrieb eines Heißluftpencils dient der Timer als Zeitbegrenzung des Luftstroms und
ist in Sekunden-Schritten bis max. 60 Sek. einstellbar (für alle Kanäle gleich).
Einstellung des Timers
In der Grundeinstellung ist die Timerfunktion nicht aktiviert. Zur Einstellung des Timers muß
zuvor der gewünschte Kanal mit der Taste "1-2-3" angewählt werden. Danach wird die
8
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Taste "TIMER" betätigt und das Uhren-Symbol sowie die Anzeige "000" erscheinen in der
Anzeige. Befindet sich der Schlüsselschalter (12) in nicht abgeschlossener Position, kann
mit der entsprechenden Richtungstaste "UP" oder "DOWN" nun die gewünschte SetbackZeit eingestellt werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Wert im
Schnelldurchlauf. Durch Antippen der gewünschten Richtungstaste kann der Wert beim
Gebrauch eines Heißgaspencils in Sekunden-Schritten, bei anderen Werkzeugen in 5-Min.Schritten verändert werden. Etwa 4 Sek. nach der letzten Eingabe schaltet die Anzeige
automatisch auf den Istwert des eingestellten Kanals.
Hierzu wird mit den entsprechenden Meßspitzen und einem externen Temperaturmeßgerät der Temperaturoffset (Differenz zwischen Meßgeräteanzeige und
Steuergeräteanzeige) ermittelt. Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten "TIMER" und "12-3" läßt sich die Justierfunktion aktivieren, was durch Blinken des "°C"-Symbols signalisiert wird. Durch zusätzliches Drücken der "UP"- oder "DOWN"- Taste kann der
Temperaturoffset im Bereich
+/- 40°C korrigiert werden. Werden keine Veränderungen vorgenommen, so wechselt die
Anzeige nach Loslassen der Tasten automatisch in den Istwert.
Rücksetzten der Timer-Funktion
Jeder Kanal hat einen Timer. Diese sind voneinander unabhängig einstell- und rücksetzbar.
Den gewünschten Kanal mit der Taste "1-2-3" anwählen und die Tasten "UP", "DOWN"
oder "TIMER" betätigen. Für kurze Zeit wird der programmierte Sollwert angezeigt; danach
springt die Anzeige auf den Istwert.
Warnung: Zur Kühlung des Gerätes ist der Pumpenmotor mit einem Lüfter ausgerüstet. Es ist daher für ausreichende Luftzirkulation zu sorgen.
Ausschalten der Timer-Funktion
Der gewünschte Kanal wird mit der Taste "1-2-3" angewählt. Danach wird die Taste
"TIMER" gedrückt. Mit der Taste "DOWN" den Wert auf "000" stellen. Die Timer-Funktion
ist jetzt deaktiviert.
Schlüsselschalter
Steht der Schlüsselschalter in geschlossener Position, sind alle Eingabefunktionen
blockiert. In dieser Position kann daher nur noch abgefragt werden.
Reset-Funktion
Mit dieser Funktion kann das Steuergerät in die Grundeinstellung gebracht werden. Dazu
ist es notwendig, das Gerät abzuschalten, ca. 10 Sek. warten, die Tasten "TIMER"und "12-3" beim Einschalten gedrückt halten, bis der Selbsttest beendet ist und in der Anzeige
"FSE" (Factory Setting) erscheint.
Alle Temperatureinstellungen sind nun auf 350°C, die Timer-Funktionen ausgeschaltet und
die Lufteinstellung auf 50% eingestellt.
Temperaturoffset
Die Temperaturregelung der WMD-3 ist auf den Durchschnittswert des lieferbaren
Lötspitzenprogramms abgestimmt. Die Toleranz beträgt +/- 9°C für Löt- und Entlötkolben.
Bei Heißluftwerkzeugen beträgt die Toleranz +/- 30°C. Bei Sonderanwendungen lassen
sich die einzelnen Kanäle nachjustieren.
Wartung
Beim Betrieb mit Heißgaspencil:
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für
"VACUUM" und "AIR" regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu
den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue original WELLER-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der Deckeldichtung achten, die
Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Entlötkopf, Heizelement und Sensor bilden eine Einheit, wodurch ein ausgezeichneter
Wirkungsgrad erzielt wird. Beschädigung der beschichteten Oberfläche führt zu Korrosion.
Der Entlötkolben sollte daher nur im original WELLER-Halter abgelegt werden.Der
Entlötkopf sollte regelmäßig gereinigt werden. Dazu gehört das Entleeren des
Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters sowie die Überprüfung der
Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten volle
Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe.
Daher ist der Hauptfilter für "VACUUM" und "AIR" regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue original WELLER-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der
Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck
wieder aufschrauben. Der "VACUUM"-Filter reinigt die abgesaugte Luft von
Flußmitteldämpfen und muß daher häufiger kontrolliert werden.
Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstören die Vakuumpumpe.
9
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme. Die Saugdüsen lassen sich leicht
auswechseln, das passende Werkzeug ist im Reinigungswerkzeug integriert. Saugdüsen
nur in heißem Zustand auswechseln.
Bild (Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüsen)
siehe Seite 77
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind vier
Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm):
Potentialfrei:
Weich geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Mit Stecker
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Beim Betrieb mit Heißgaspencil:
Die Heißluft ist frei von statischer Aufladung und ist bis 10 l/min einstellbar. Der
Heißgaspencil ist mit einem Rückschlagventil ausgerüstet, welches bei versehentlich
falschen Anschluß am "VAC"-Nippel, den Heißgaspencil vor Zerstörung schützt.
Die Düsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum Düsenwechsel den Steckschlüssel
SW8 verwenden und mit Gabelschlüssel kontern.
Vorsicht: Die Gewindetiefe beträgt max. 5mm. Ein längeres Gewinde führt zur
Zerstörung des Heizkörpers.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Wichtig beim Entlötvorgang ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird
eine gute Benetzugsfähigkeit der Saugdüse sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes
gewährleistet. Es ist darauf zu achten, daß die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht
um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des
Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlußpin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu
bewegen. Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt, so sollte
vor erneutem Einlöten die Lötstelle neu verzinnt werden. Wichtig ist die richtige Auswahl
der Saugdüsengröße.
Als Faustregel gilt: der Innendurchmesser der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der
Platinbohrung übereinstimmen.
Pumpennachlaufzeit bei Vakuum-Funktion
Beim Entlötvorgang kann die Vakuumfunktion mit einer Nachlaufzeit (1 sec.) versehen werden. Bei Werkseinstellung bzw. nach „RESET“ ist der Pumpennachlauf nicht aktiviert.
Einschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. 10 sec. warten. Tasten „UP“ und „DOWN“ beim Einschalten gedrückt
halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint "-1-" auf dem Display. Tasten sofort
loslassen (sonst wird der Kanal deaktiviert).
Ausschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. 10 sec. warten. Tasten „UP“ und „DOWN“ beim Einschalten gedrückt
halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint „OFF“ auf dem Display. Tasten sofort
loslassen (sonst wird der Kanal deaktiviert).
Beim Betrieb mit Lötkolben:
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem
Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
agressiven Flußmittel verwenden. Bei der Verwendung von bleihaltigem Lot sind ab 500°C
messbare Bleiemissionen vorhanden.
Vorsicht: Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst werden Heizkörper und
Temperaturfühler beschädigt.
Allgemein:
Auf der Geräterückseite befinden sich zwei Fußschalteranschlüsse. Der Fußschalter 1 ist
dem Kanal 1 zugeordnet, der Fußschalter 3 dem Kanal 3 zugeordnet. Die Funktion des
Fußschalters entspricht der Fingerschalterfunktion des eingesteckten Werkzeuges. Die
Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Wird durch die angeschlossenen Lötwerkzeuge die Gesamtleistung von 310W überschritten, schaltet Kanal 3 automatisch ab.
10
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Zubehörliste
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Lötkolbenset WMP
Lötkolbenset WSP 80
Lötkolbenset MPR 80
Lötkolbenset MLR 21
Lötkolbenset LR 21 antistatic
Lötkolbenset LR 82
Entlötset DS VT 80
Entlötset DSX 80
Entlötset DSXV 80
Entlötset WTA 50
Lötkolbenset WSP 150
Heißluftkolben Set HAP 1
Lötbad WSB 80
Vorheizplatte WHP 80
Schaltablage für WMP, WSP 80
7. Lieferumfang
5 33 026 99 Löt- / Entlötstation WMD 3: Netzkabel, Betriebsanleitung
Bild Schaltplan siehe Seite 78
Bild Explo Zeichnung siehe Seite 79
Technische Änderungen vorbehalten!
11
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Consignes de sécurité
F
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans
le mode d'emploi de même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à
des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Le présent mode d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de pro-tection en conséquence afin de vous protéger des brûlures.
Le non respect des avertissements peut occasionner des accidents et des blessures.
La station de soudage et de dessoudage WELLER WMD 3 correspond à la déclaration de
conformité européenne, en application des exigences de sécurité fondamentales de la
directive 89/336/CEE, 73/23/CEE.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veil-lez en particulier
à respecter les avertissements du fabricant de colle. Pro-tégez-vous contre les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
AVERTISSEMENTS!
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des va-peurs de soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
1. Maintenez de l'ordre à votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son sup-port original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de sou-dage adapté.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consi-gnes de maintenance et les remarques concernant le changement de pan-ne. Contrôlez régulièrement
tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un
spécialiste agréé. N'utiliser que des pièces originales WELLER.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pres-sion ou dans le
domaine de pressions indiqué.
15 . Avant d'ouvrir l'appareil, débrancher la prise.
12
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé surl'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil
de soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonction-nement parfait
des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abî-mées. Assurez-vous que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagés doivent être réparés ou changés par des
professionnels dans un atelier agréé, sauf in-dication contraire dans le mode d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxi-liaires uniquement avec des
appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un électricien spécialisé et n'employer que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utili-sateur peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Ne pas utiliser de gaz inflammables.
L'utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud est strictement
interdite. Ne pas diriger le flux d'air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans L'axe.
Assurer une ventilation suffisante lors de l'utilisation avec des gaz inertes.
24. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres ap-pareils WELLER
ou avec des appareils auxiliaires, tenir compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
25. Tenez compte des consignes de sécurité valable à votre poste de travail.
2. Description
L'unité de base WELLER WMD 3 permet de faire fonctionner simultanément 3 outils de soudage. 3 canaux sont prévus à cet effet. Aucun ajustage particulier n'est nécessaire, car le
microprocesseur reconnaît automatiquement l'outil raccordé et active les paramètres de
réglage correspondants.
La régulation de la température s'effectue sur une base numérique, les paramètres souhaités du processus pouvant être entrés à l'aide de quatre touches. Un interrupteur à clé
supplémentaire permet de verrouiller les fonctions d'entrée. Les paramètres entrés sont
conservés même après l'extinction de l'appareil.
Différentes fonctions de temps comme la réduction de la température à 150˚C pour le fer
à souder ou le fer à dessouder ou la limitation dans le temps du flux d'air chaud désionisé
peuvent être réglées très facilement.
Les appareils sont munis d'une pompe incorporée de hautes performances. Cette pompe
est enclenchée par un commutateur à doigt intégré à l'outil ou par un interrupteur à pédale disponible en option. L'unité d'alimentation possède un manomètre à aiguille pour l'indication du vide. Celui-ci indique également le degré d'encrassement des cartouches filtrantes.
Le boîtier métallique est recouvert d'une peinture antistatique. Toutes les exigences de
sécurité requises pour les composants craignant les décharges électrostatiques (EGB) sont
ainsi remplies. Si une compensation du potentiel est souhaitée, celle-ci peut être effectuée
à l'aide d'une prise jack qui figure au dos de l'appareil. La station est mise d’origine directement à la terre.
Caractéristiques techniques
Dimensions:
240 x 270 x 105 mm (L x H x P)
Tension secteur:
230 V, 50 Hz
Puissance absorbée:
310 W
Classe de protection:
1 et 3, boîtier avec peinture antistatique
Protection:
discontacteur 1,5 A
Tolérance de réglage:
fer à souder et à dessouder ± 2% de la valeur finale
pointe à air chaud ± 30˚C
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
13
Réglage de la température: fer à souder et à dessouder: en continu de 50 à 450˚C
pointe à air chaud: en continu de 50 à 550˚C
Pompe
(Service intermittent
(30/30) s):
dépression maxi. 0,7 bar
débit maxi. 20 l/mn
air chaud maxi. 10 l/mn
Compensation du potentiel: par prise jack 3,5 mm au dos de l'appareil
3. Mise en service
Tous les outils de soudage doivent être placés dans le support de sécurité prévu à cet effet.
Effectuer les branchements correspondants sur l'appareil de commande:
- tuyau d'air pour la générateur d'air chaud au raccord "Air" (8)
- tuyau à vide du fer à dessouder au raccord "Vac" (9)
- Brancher les câbles de raccordement électriques des outils de soudage sur les prises à
7 pôles (5) et les verrouiller.
Attention: Pour prévenir toute blessure, ne jamais raccorder le tuyau à vide du fer à
dessouder au raccord "Air".
Vérifier si la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique. Si la
tension du secteur est correcte, relier l'appareil de commande au secteur. Mettre l'appareil
en marche avec l'interrupteur secteur (1). Lors de la mise en marche de l'appareil, le
microprocesseur effectue un test automatique au cours duquel tous les segments s'allument brièvement. L'électronique commute ensuite automatiquement le réglage de base de
la température de 350˚C pour tous les canaux et 50% pour le réglage "Air". La LED verte
s'allume pour les canaux utilisés. La LED est allumée en continu pour signaler que le système est en chauffe. La LED clignote pour indiquer que la température présélectionnée est
atteinte.
Sélection du canal
La touche "1-2-3" permet de régler l'afficheur numérique sur les canaux souhaités 1, 2 ou
3, ainsi que sur la fonction "AIR". Le canal affiché est repéré par une LED rouge au dessus
du connecteur.
Mise à l'arrêt ou en marche d'un canal
Dans le réglage de base, tous les canaux sont en marche et réglés sur 350˚C. La fonction
"AIR" est réglée sur 50%.
Si un canal n'est pas nécessaire, celui-ci peut être mis à l'arrêt en appuyant simultanément
sur les touches "UP" et "DOWN". En sélectionnant le canal à l'arrêt, l'afficheur indique
"OFF". Pour l'activation, sélectionner le canal souhaité avec la touche "1-2-3" puis appuyer simultanément sur les touches "UP" et "DOWN". Les données mises en mémoire ne sont
pas perdues à la mise à l'arrêt d'un canal.
Réglage de la température / de l’air
Pour pouvoir régler la température ou la quantité d'air souhaitée, le canal correspondant
doit être sélectionné avec la touche "1-2-3". La touche "UP" ou "DOWN" permet de
modifier la température dans la direction correspondante pour les canaux 1, 2 ou 3 et la
quantité d'air pour la fonction air.
En actionnant la touche en permanence, la valeur de consigne change par défilement rapide.
Affichage de la valeur de consigne / valeur réelle
La valeur réelle du canal sélectionné est toujours affichée, le symbole "C" étant visible en
permanence pour les canaux 1, 2 et 3, et le symbole "AIR" pour le réglage de la quantité
d'air. En appuyant brièvement sur la touche "UP" ou "DOWN", la valeur de consigne est
affichée pendant environ 4 secondes, le symbole "C" ou "AIR" clignotant sur l'afficheur. Au
bout d'environ 4 secondes, la valeur réelle est à nouveau affichée automatiquement.
Pour des raisons inhérentes au système, seule la valeur de consigne peut être affichée en
cas d'utilisation d'un fer à air chaud.
Minuterie
L’appareil de commande WMD 3 est également équipé d’une fonction minuterie. Avec l’aide de cette minuterie, les températures précédemment réglées des différents canaux peuvent être abaissées à 150°C (Setback). Le temps d’abaissement peut être réglé par étapes
de 5 min et commence après la dernière utilisation. Le temps d’abaissement peut être
réglé sur max. 60 min. On peut régler des temps d’abaissement différents pour chaque
canal
individuellement (identique pour tous les canaux).
Réglage de l'horloge
La fonction horloge n'est pas activée avec le réglage de base. Pour régler l'horloge, sélectionner d'abord le canal souhaité avec la touche "1-2-3". Actionner ensuite la touche
"TIMER". Le symbole horloge et l'indication "000" apparaissent sur l'afficheur. Lorsque le
14
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
sélecteur à clé (12) n’est pas verrouillé, la durée de Setback souhaitée peut être réglée avec
la touche de direction ”UP” ou ”DOWN” correspondante. En exerçant une pression permanente sur la touche, la valeur de consigne change par défilement rapide. En donnant des
impulsions sur la touche de direction souhaitée, la valeur de consigne peut être modifiée
par pas d'une seconde en cas d'utilisation du générateur d'air chaud et par pas de 5 minutes en cas d'utilisation d'autres outils. 4 secondes environ après la dernière entrée, l'afficheur indique automatiquement la valeur réelle du canal sélectionné.
Remise à zéro de l'horloge
Chaque canal possède un timer. Ces timers peuvent être réglés et remis à zéro séparément.
Sélectionner le canal souhaité avec la touche ”1-2-3” et actionner la touche ”UP”, ”DOWN”
ou ”TIMER”. La valeur de consigne programmée est brièvement affichée puis l’afficheur
indique la valeur réelle.
Inactivation de l'horloge
Sélectionner le canal souhaité avec la touche "1-2-3", puis actionner la touche "TIMER".
Avec la touche ”DOWN”, régler la valeur sur ”000”. La fonction timer est maintenant désactivée.
Interrupteur à clé
Lorsque le sélecteur à clé est verrouillé, toutes les fonctions d’entrée sont bloquées. Seule
la consultation reste par conséquent possible dans cette position.
Fonction Reset
Cette fonction permet de mettre l’appareil de commande dans le réglage de base. Pour ce
faire, éteindre l’appareil, attendre environ 10 s, maintenir les touches ”TIMER” et ”1-2-3”
enfoncées lors de la mise en marche jusqu’à la fin du test automatique et l’affichage de
”FSE” (Factory Setting).
Tous les réglages de température sont maintenant sur 350˚C, la fonction timer est inactivée
et l'air est réglé sur 50%.
Décalage de température
La régulation de température du WMD 3 est adaptée à la valeur moyenne du programme
de la panne de fer à souder livrable. La tolérance est de +/- 9°C pour fers à souder et dessouder. Pour les outils à air chaud, la tolérance est de +/- 30°C. Les différents canaux peuvent réajustés pour les applications spéciales.
Pour ce faire, l'offset de température (différence entre l'indication de l'appareil de mesure
et l'indication de l'appareil de commande) est déterminé avec les pointes de mesure cor-
respondantes et un appareil de mesure de la température externe. La fonction d'ajustage
est activée en actionnant simultanément les touches "TIMER" et "1-2-3". Le symbole "C"
clignote pour le signaler. L'offset de température peut être corrigé dans une plage de
+/- 40˚C en appuyant en plus sur la touche "UP" ou "DOWN". Si aucune modification n'est
effectuée, l'afficheur indique automatiquement la valeur réelle lorsque les touches ont été
relâchées.
Attention: Pour le refroidissement de l'appareil, le moteur de la pompe est équipé
d'un ventilateur. La circulation de l'air doit par conséquent être suffisante.
Entretien
En cas d'utilisation du générateur d'air chaud:
L'encrassement des filtres réduit le débit d'air de la pompe. Le filtre principal pour "VACUUM" et "AIR" doit par conséquent être contrôlé régulièrement et remplacé le cas échéant.
Pour ce faire, dévisser le couvercle du filtre, retirer le filtre encrassé et mettre en place une
cartouche filtrante d'origine WELLER neuve. Vérifier si le joint du couvercle est bien en
place, mettre en place le ressort de compression et revisser le boudon du filtre en exerçant
une légère pression.
En cas d'utilisation d'un fer à dessouder:
La tête à dessouder, l'élément chauffant et le capteur forment un ensemble, ce qui permet
d'atteindre un excellent rendement. L'endommagement du revêtement de la
surface entraîne une corrosion. Le fer à dessouder doit par conséquent être placé uniquement dans le support d'origine WELLER. La tête à dessouder doit être nettoyée régulièrement. En outre, vider le récepteur d'étain, remplacer le filtre à tube de verre et vérifier les
joints. Une parfaite étanchéité des surfaces frontales du cylindre de verre est nécessaire
pour garantir une aspiration maximale. Les filtres encrassés réduisent le débit d'air de la
pompe. Par conséquent, vérifier régulièrement le filtre principal pour "VACUUM" et "AIR" et
le remplacer le cas échéant. Pour ce faire, dévisser le couvercle du filtre, retirer le filtre
encrassé et mettre en place une cartouche filtrante d'origine WELLER neuve. Vérifier si le
joint du couvercle est bien en place, mettre en place le ressort de compression et revisser
le couvercle du filtre en exerçant une légère pression. Le filtre "VACUUM" débarrasse l'air
aspiré des vapeurs de solvant et doit par conséquent être contrôlé plus fréquemment.
Attention: L'absence de filtre entraîne la destruction de la pompe à vide.
Différentes buses d'aspiration permettent de résoudre de nombreux problèmes de
dessoudage. Le remplacement des buses d'aspiration est très aisé, l'outil correspondant
15
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
est intégré à l'outil de nettoyage. Ne changer les buses d'aspiration que lorsqu'elles sont
chaudes.
Illustration (outil de nettoyage, opération de nettoyage et remplacement des buses
d'aspiration), voir la page 77.
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe:
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm):
Libre de potentiel:
Mise à la terre indirecte:
Pas de fiche (état d‘origine)
Avec fiche, reliée au contact central
Avec fiche
Avec fiche et résistance soudée.
Mise à la terre par l‘intermédiaire de la valeur de la
résistance choisie.
5. Mode d'emploi
En cas d'utilisation d'ungénérateur d'air chaud:
L'air chaud est exempt de charge statique et peut être réglé jusqu'à 10 l/mn. La fer à air
chaud est équipée d'un clapet antiretour qui empêche la destruction au fer à air chaud si
celui-ci est raccordée par erreur au raccord "VAC".
Les buses sont vissées dans l'élément chauffant. Pour changer une buse, utiliser la clé à
pipe de 8 et contrer avec une clé à plate.
Attention: La profondeur maximale du filetage est de 5 mm. Un filetage de longueur
supérieure entraîne la destruction de l'élément chauffant.
En cas d'utilisation d'un fer à dessouder:
Pour le dessoudage, il est important d'utiliser du fil à souder supplémentaire. Ceci garantit
un bon mouillage d'aspiration et une meilleure fluidité de la vieille soudure. La buse d'aspiration doit être perpendiculaire au plan de la carte pour une puissance d'aspiration optimale. La soudure doit être entièrement liquide. Pendant le dessoudage, il est important de
bouger la patte de raccordement du composant en rond dans le perçage. Si la soudure
n'est pas entièrement retirée après l'aspiration, réétamer le point de soudage avant d'effectuer un nouveau dessoudage. Le choix d'une tuyère d'aspiration de la bonne taille est
important.
Règle empirique: le diamètre intérieur de la buse d'aspiration doit correspondre au diamètre du perçage de la carte.
Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction de vide
Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut être amméliorée d’un temps de
ralentissement pour la pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est pas activée
en usine.
Activation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les
maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Désactivation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les
maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-0-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
En cas d'utilisation d'un fer à souder:
Lors de la première mise en chauffe, étamer la panne sélectivement étamable. Ceci supprime les couches d'oxyde et les impuretés dues au stockage. Pendant les pauses et avant
de déposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne est bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif.
Des émissions de plomb sont mesurables lors de l’utilisation de soudure contenant du
plomb à partir de 500°C.
Attention: Ne jamais faire fonctionner le fer à souder sans panne pour ne pas
endommager l'élément chauffant et le capteur de température.
Généralités:
Deux prises pour des interrupteurs à pédale figurent au dos de l'appareil. L'interrupteur à
pédale 1 correspond au canal 1 et l'interrupteur à pédale 3 au canal 3. L'interrupteur à
pédale a la même fonction que le commutateur à doigt de l'outil raccordé. Les appareils de
soudage ont été réglés pour une panne ou une buse moyenne. Des différences sont possibles suite au changement de panne ou en cas d'utilisation d'autres formes de pannes.
Si la puissance totale des outils de soudage raccordés dépasse 310 W, le canal 3 se met
automatiquement hors service.
16
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Liste des accessoires
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 119 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Fer à souder WMP
Fer à souder WSP 80
Fer à souder MPR 80
Fer à souder MLR 21
Fer à souder LR 21 antistatique
Fer à souder LR 82
Fer à dessouder DSVT 80
Fer à dessouder DSX 80
Fer à dessouder DSXV 80
Fer à dessouder WTA 50
Ensemble fer à souder WSP 150
Ensemble fer à souder à air chaud HAP 1
Bain de brasage WSB 80
Plaque de préchauffage WHP 80
Plaque reposoir commutatrice (WMP, WSP 80)
7. Eléments compris dans la livraison
5 33 016 99
Station de soudage et de dessoudage WMD 3
Câble secteur
Mode d'emploi
Illustration: Schéma électrique, voir la page 78
Illustration: Vue éclatée, voir la page 79
Sous réserve de modifications techniques!
17
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Veiligheidsvoorschriften
NL
De garantie van de fabrikant vervalt ingeval het soldeermateriaal voor andere dan in de
gebruiksaanwijzing omschreven doeleinden gebruikt wordt of wanneer eigenhandig veranderingen werden aangebracht.
Deze gebruiksaanwijzing met alle verwijzingen naar gevaarlijke situaties (zie “opgelet!”)
dient aandachtig gelezen en duidelijk zichtbaar in de buurt van het soldeerapparaat bevestigd te worden. Veronachtzaming van deze waarschuwingen kan aanleiding geven tot
ongevallen en verwondingen of kan de gezondheid schaden.
Het WELLER soldeer/lossoldeersysteem WMD 3 voldoet aan de EG-conformiteitsverklaring
volgens de fundamentele veiligheidseisen van de voorschriften EG/89/336, EG/73/23.
WAARSCHUWINGEN
1. Houdt uw werkplek in orde.
Leg het soldeergereedschap, wanneer het niet gebruikt wordt, altijd in het originele opbergvak. Houdt brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete soldeergereedschap.
2. Houdt rekening met de omgevingsomstandigheden.
Gebruik het soldeergereedschap niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Voorkom dat uw lichaam in aanraking komt met geaarde delen, b.v. buizen, verwarmingselementen, fornuizen, koelkasten.
4. Houdt kinderen uit de buurt.
Laat andere personen niet in aanraking komen met het gereedschap of de kabel. Houdt
andere personen uit de buurt van uw werkplek.
5. Bewaar uw soldeergereedschap op een veilige plek.
Soldeergereedschappen die niet gebruikt worden, moeten op een droge, hoger gelegen of
afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen, opgeborgen worden.
6. Overbelast uw soldeergereedschap niet.
Gebruik het soldeergereedschap alleen met de vermelde spanning en de vermelde druk
resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeergereedschap.
Gebruik voor uw werkzaamheden geen soldeergereedschap dat een te klein vermogen
heeft. Gebruik het soldeergereedschap niet voor toepassingen waarvoor het niet bedoeld
is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Gevaar voor brandwonden door vloeibare soldeertin. Draag overeenkomstige
veiligheidskleding om u tegen brandwonden te beschermen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van lijmen moeten vooral de waarschuwingen
van de lijmfabrikant in acht genomen worden. Bescherm u tegen opspattend tin; gevaarvoor brandwonden door vloeibare soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiging.
Wanneer inrichtingen voor het aansluiten van soldeerrookafzuigingen aanwezig zijn, overtuig u er dan van dat deze aangesloten en juist gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor toepassingen waarvoor deze niet bedoeld is.
Draag het soldeergereedschap nooit aan de kabel. Gebruik de kabel niet om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe randen.
12. Vergrendel het werkstuk.
Gebruik spaninrichtingen om het werkstuk vast te klemmen. Op deze manier is het werkstuk veiliger vastgeklemd dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de
bediening van het soldeergereedschap.
13. Vermijd een abnormale lichaamshouding
Richt uw werkplek op een ergonomisch juiste wijze in, vermijd een foute houding bij de
werkzaamheden, gebruik altijd het aangepaste soldeergereedschap.
14. Onderhoud uw soldeergereedschap zorgvuldig.
Houdt het soldeergereedschap schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Houdt u aan
de onderhoudsvoorschriften en de instructies m.b.t. de vervanging van de soldeerpunt.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een erkende vakman. Alleen originele WELLER reserve onderdelen
gebruiken.
15. Voordat het apparaat geopend wordt eerst stekker uit het stopcontact trekken.
18
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
16. Laat geen onderhoudsgereedschap zitten.
Controleer voordat u het apparaat weer inschakelt of sleutels en instelgereedschappen verwijderd zijn.
17. Voorkom onopzettelijke bediening.
Verzeker u ervan dat de schakelaar uitgeschakeld is, als u de stekker in het stopcontact
steekt resp. het apparaat op het net aansluit. Draag een op het stroomnet aangesloten soldeergereedschap niet terwijl u de vinger op de netschakelaar houdt.
straal niet op personen richten resp. niet in de heteluchtstraal kijken. Bij interne gassen
voor voldoende ventilatie zorgen.
24. Gebruik met andere WELLER apparaten.
Als het soldeergereedschap in combinatie met andere WELLER apparaten resp. extra apparaten gebruikt wordt, moeten ook hiervan de in de gebruiksaanwijzing vermelde waarschuwingen in acht genomen worden.
25. Neem de voor uw werkplek geldende veiligheidsvoorschriften in acht.
18. Wees op uw hoede.
Let op wat u doet. Werk met verstand. Gebruik het soldeergereedschap niet, wanneer u niet
geconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeergereedschap op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeergereedschap moet zorgvuldig gecontroleerd worden of
veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen correct en volgens de voorschriften
functioneren. Controleer of de bewegende delen correct functioneren en niet klemmen, en
of er onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten juist gemonteerd zijn en aan alle
voorwaarden voldoen, om een correct gebruik van het soldeergereedschap te waarborgen.
Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderdelen
moeten op deskundige wijze door een erkende werkplaats gerepareerd of vervangen worden, voor zover niets anders vermeld staat in de gebruiksaanwijzing.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of extra apparaten die in de lijst met toebehoren van de gebruiksaanwijzing vermeld staan. Gebruik WELLER toebehoren of extra apparaten alleen bij originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere gereedschappen en andere toebehoren
kan een verwondingsrisico voor u inhouden.
21. Laat uw soldeergereedschap door een elektromonteur repareren.
Dit soldeergereedschap voldoet aan de desbetreffende bepalingen. Reparaties mogen
alleen door een elektromonteur uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reserve
onderdelen gebruikt worden; anders kunnen er risico’s voor de gebruiker ontstaan.
22. Werk niet aan onderdelen die onder spanning staan.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeergereedschappen is de handgreep geleidend.
23. Geen brandbare gassen aansluiten.
Bij heteluchtapparaten mogen geen brandbare gassen aangesloten worden. De hetelucht-
2. Beschrijving
De WELLER WMD 3 stuureenheid is ontworpen om tot 3 soldeerapparaten tegelijkertijd aan
te sturen. Hiervoor beschikt de WMD 3 over 3 kanalen. Een aparte instelling per kanaal is
niet nodig, omdat de microprocessor het aangesloten soldeerapparaat automatisch herkent
en de desbetreffende stuurparameters instelt.
De temperatuur wordt digitaal geregeld, waarbij de gewenste procesparameters via 4 toetsen ingetikt kunnen worden. Met een bijkomende sleutelschakelaar kunnen de invoerfuncties vergrendeld worden. De ingevoerde parameters blijven ook na het uitschakelen van
het toestel bewaard.
Verschillende tijdfuncties, de temperatuurverlaging van soldeer- of lossoldeerbouten tot
150˚C of de tijdbegrenzing voor de ionenvrije heteluchtstroom kunnen op een eenvoudige
manier ingesteld worden.
De apparaten zijn uitgerust met een interne hoogvermogenpomp. De pomp wordt gestart
via een in de greep geïntegreerde vingerschakelaar of via een extra verkrijgbare voetschakelaar. De luchttoevoereenheid beschikt over een manometer met afleeseenheid, die zowel
de vacuümtoestand als de verontreinigingsgraad van het vacuüm-filterpatroon aangeeft.
De metalen behuizing is met een antistatische laklaag bekleed. Daarmee voldoet de WMD3 aan alle Europese veiligheidsnormen. Indien gewenst kan een potentiaalevenwicht door
middel van een schakeljack aan de achterzijde van het apparaat gerealiseerd worden. Het
station is direct geaard.
Technische gegevens
Afmetingen:
Netspanning:
Stroomverbruik:
Veiligheidsklasse:
Zekering:
240 x 270 x 105 mm (B x H x D)
230 V AC, 50 Hz
310 W
1 en 3, behuizing met antistatische laklaag bekleed
overbelastingsuitschakelaar 1,5A
19
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Regeltolerantie:
Temperatuurregeling:
soldeer- en lossoldeerbout ± 2% van de eindwaarde
heteluchtstift ± 30 ˚C
soldeer- en lossoldeerbout, traploos 50-450˚C
heteluchtstift, traploos 50-550 ˚C
Pomp
Interruptieduur (30/30) sec: max. onderdruk 0,7 bar
max. debiet 20l/min.
hetelucht max. 10l/min.
Potentiaalevenwicht:
via 3,5 mm schakeljack aan de achterzijde van het apparaat
3. Ingebruikname
Alle soldeergereedschappen moeten op de daarvoor voorziene veiligheidshouder neergelegd worden. Verbind de overeenkomstige aansluitingsleidingen als volgt met de stuureenheid:
luchtslang van de heetgasstift aan de “Air”-fitting (8)
vacuümslang van de lossoldeerbout aan de “Vac”-fitting (9)
de elektrische aansluitingsleiding van het soldeerapparaat in de 7-polige jack (5) pluggen
en vergrendelen.
Opgelet! Om verwondingen te voorkomen, mag de vacuümslang van de lossoldeerbout nooit aan de “Air”-fitting aangesloten worden.
Controleer of de netspanning overeenstemt met de waarde op het identificatieplaatje.
Verbind bij een correcte netspanning de stuureenheid met het elektriciteitsnet. Schakel de
eenheid met de netschakelaar (1) in. Hierna voert de microprocessor een zelftest door: alle
onderdelen worden één na één kortstondig in bedrijf gesteld. Daarna schakelt het elektronische systeem automatisch naar de basis-temperatuur van 350˚C voor alle kanalen en
naar 50% voor de “Air”-instelling. Bij de kanalen in gebruik licht de groene LED op. Brandt
de LED continu, dan warmt het systeem nog op. Wanneer de LED begint te knipperen, dan
is de geselecteerde temperatuur bereikt.
Kanaalselectie
Door op de “1-2-3”-toets te drukken, kan het digitale display op de gewenste kanalen (1,
2 of 3) alsook op de functie “AIR” ingesteld worden. Het geselecteerde kanaal wordt door
een rode LED boven de jack aangetoond.
Kanaal uit- of inschakelen
In de basisinstelling zijn alle kanalen ingeschakeld en op 350˚C geprogrammeerd. De
instelwaarde van de “Air”-functie is 50%.
Wanneer een kanaal niet gebruikt wordt, dan kan dit uitgeschakeld worden door gelijktijdig
op de “UP”- en “DOWN”-toetsen te drukken. Selecteert u nu dit kanaal, dan verschijnt de
aanduiding “OFF” op het display. Om het kanaal terug te activeren, selecteert u eerst het
gewenste kanaal met de “1-2-3”-toets en houdt u daarna de “UP”- en “DOWN”-toets tegelijkertijd ingedrukt. Opgeslagen gegevens gaan niet verloren, wanneer een kanaal uitgeschakeld wordt.
Temperatuur- / luchtinstelling
Om de gewenste temperatuur of het luchttoevoerdebiet te kunnen instellen, moet het desbetreffende kanaal met de “1-2-3”-toets geselecteerd worden. Door de “UP”-of “DOWN”toets in te drukken wordt bij de kanalen 1, 2 of 3 de temperatuur en bij de “Air”-functie het
luchttoevoerdebiet verhoogd respectievelijk verlaagd.
Door de toets ingedrukt te houden verandert de streefwaarde in snellopende getalwaarden.
Aanduiding streefwaarde/werkelijke waarde
In de regel wordt de werkelijke waarde van het geselecteerde kanaal weergegeven, waarbij naast de kanalen 1, 2 en 3 het symbool “˚C” en naast de instelling van het luchttoevoerdebiet het symbool “AIR” permanent zichtbaar wordt. Door even op de “UP”- of “DOWN”toets te drukken verschijnt de streefwaarde gedurende ca. 4 seconden, terwijl op het display het desbetreffende symbool “˚C” of “AIR” aan- en uitgaat. Na ca. 4 seconden verschijnt de werkelijke waarde automatisch terug op het display.
Bij sommige systemen kan tijdens de werking van een heetgassoldeerbout enkel de streefwaarde getoond worden.
Timer
Het WMD 3 regelapparaat heeft ook een timerfunctie. Met behulp van deze timer kunt u de
tevoren ingestelde temperaturen van de diverse kanalen tot 150°C laten dalen (setback).
De setbacktijd kan in stappen van 5 minuten ingesteld worden en begint na het laatste
gebruik. De setbacktijd kan op max. 60 min. ingesteld worden. Voor de diverse kanalen
kunnen diverse setbacktijden ingesteld worden (voor alle kanalen hetzelfde).
Instelling van de timer
In de basisinstelling is de timerfunctie niet geactiveerd. Voor de instelling van de timer dient
eerst het gewenste kanaal met de “1-2-3”-toets geselecteerd te worden. Daarna drukt u
op de “TIMER”-toets, waarop het uurwerksymbool en de aanduiding “000” op het display
20
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
verschijnen. Als de sleutelschakelaar (12) zich in niet-afgesloten stand bevindt, kan met de
betreffende richtingstoets ”UP” of ”DOWN” nu de gewenste setbacktijd ingesteld worden.
Wanneer u de toets ingedrukt houdt, dan verandert de streefwaarde in snellopende getalwaarden. Door even op de gewenste richtingtoets te drukken, kan de streefwaarde bij het
gebruik van een heetgasstift in stappen per seconde, bij andere apparaten in stappen van
5 minuten veranderd worden. Ongeveer 4 seconden na de laatste instelling schakelt het
display automatisch naar de werkelijke waarde van het geselecteerde kanaal.
Terugstellen van de timerfunctie
Elke kanaal heeft een timer. Deze kunnen onafhankelijk van elkaar ingesteld en teruggesteld worden. Kies het gewenste kanaal met de toets ”1-2-3” en druk op de toetsen ”UP”,
”DOWN” of ”TIMER”. De geprogrammeerde, gewenste waarde wordt korte tijd aangegeven;
dan springt de indicatie op de werkelijke waarde.
Uitschakelen van de timerfunctie
Selecteer met de “1-2-3”-toets het gewenste kanaal en druk dan op de “TIMER”-toets. Zet
met de toets ”DOWN” de waarde op ”000”. De timerfunctie is nu uitgeschakeld.
Sleutelschakelaar
Als de sleutelschakelaar op gesloten stand staat, zijn alle ingavefuncties geblokkeerd. Op
deze stand kan daarom alleen opgevraagd worden.
Reset-functie
Met deze functie kan het besturingsapparaat op de basisinstelling gezet worden. Daartoe
moet het apparaat uitgezet worden, ca. 10 seconden wachten, de toetsen ”TIMER” en ”12-3” bij het inschakelen ingedrukt houden tot de zelftest beëindigd os en op het display
”FSE” (Factory Setting) verschijnt.
De temperatuur is overal ingesteld op 350˚C, de timerfuncties zijn uitgeschakeld en het
luchttoevoerdebiet is op 50% ingesteld.
Temperatuuroffset
De temperatuurregeling van de WMD 3 is op de gemiddelde waarde van het te leveren soldeerstiftprogramma afgestemd. De tolerantie bedraagt +/- 9°C voor soldeerbouten en
apparaten om soldeerverbindingen los te maken. Bij heteluchtgereedschap bedraagt de
tolerantie +/- 30°C. Bij speciale toepassingen kunnen de diverse kanalen bijgesteld worden.
Hiervoor wordt met de desbetreffende meetstaven en met een extern temperatuurmeetinstrument de temperatuurafwijking, d.w.z. het verschil tussen de afleeseenheid van
het meetinstrument en dat van de stuureenheid, vastgesteld. Door tegelijkertijd de “TIMER”toets en de “1-2-3”-toets in de drukken, wordt de instelfunctie geactiveerd, aangegeven
door het knipperen van het “˚C”-symbool. Door ook nog op de “UP”- en “DOWN”-toets te
drukken, kan de temperatuurafwijking met ±40˚C gecorrigeerd worden. Wanneer er geen
veranderingen doorgevoerd worden, dan schakelt het display na het loslaten van de toetsen
automatisch naar de werkelijke waarde.
Opgelet! Om het apparaat te koelen, is de pompmotor uitgerust met een ventilator.
Daarom dient er voor voldoende luchtcirculatie gezorgd te worden.
Onderhoud
Bij bedrijf met de heetgasstift:
Verontreinigde filters hebben een negatieve invloed op het luchttoevoerdebiet. Daarom dienen
de hoofdfilters “VACUÜM” en “AIR” regelmatig gecontroleerd en indien nodig vervangen te
worden. Om een filter te vervangen, schroeft u eerst de filterkap los. Verwijder dan de verontreinigde filter en installeer een nieuw WELLER-filterpatroon. Controleer hierbij of de kapdichting op de juiste plaats zit. Installeer de aandrukveren en schroef de filterkap onder lichte druk weer vast.
Bij bedrijf met de lossoldeerbout:
Lossoldeerkop, verwarmingselement en sensor vormen één geheel, zodat een optimale efficiëntie bereikt wordt. Beschadigingen van het gelakte oppervlak kunnen aanleiding geven tot
corrosie. Gebruik daarom enkel een originele WELLER-houder, waarop de lossoldeerbout kan
rusten. De soldeerkop dient regelmatig gereinigd te worden. Dit houdt zowel het leegmaken
van het tin-opvangbekken, het vervangen van de glasbuisfilter als het controleren van de pakkingen in. Een perfecte afsluiting van de glascilinderfronten garandeert een optimaal aanzuigvermogen. Verontreinigde filters hebben een negatieve invloed op het luchttoevoerdebiet.
Daarom dienen de hoofdfilters voor “VACUÜM” en “AIR” regelmatig gecontroleerd en indien
nodig vervangen te worden. Om een filter te vervangen, schroeft u eerst de filterkap los.
Verwijder dan de verontreinigde filter en installeer een nieuw WELLER-filterpatroon.
Controleer hierbij of de kapdichting op de juiste plaats zit. Installeer de aandrukveren en
schroef de filterkap onder lichte druk weer vast. De “VACUÜM”-filter zuivert de aangezogen
lucht van vloeimiddeldampen en dient daarom regelmatiger gecontroleerd te worden.
OPGELET! Inbedrijfstelling zonder filter beschadigt de vacuümpomp.
De verschillende zuigmondstukken bieden voor vele lossoldeerproblemen een oplossing. Ze
zijn met een in het reinigingsinstrument geïntegreerd hulpstuk makkelijk te vervangen. Doe
dit enkel wanneer de zuigmondstukken warm zijn.
21
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Figuur (Reinigingsinstrument, reinigingsprocedure en vervanging van de
zuigmondstukken) op bladzijde 77
Een goede vuistregel: de binnendiameter van het zuigmondstuk moet overeenkomen met
de diameter van de plaatboring.
4. Potentiaal vereffening
Pompnalooptijd bij vacuuemfunctie
Bij het soldeerruimproces kan de vacuümfunctie van een nalooptijd (1 sec.) worden voorzien. Bij de inbedrijfstelling is de pompnalooptijd niet geactiveerd.
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard:
Potentiaal vereffening
impedantie 0 ohm):
Potentiaalvrij:
Indirect geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
met stekker
met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de
gekozen weerstandswaarde.
5. Aanwijzingen bij het gebruik
Bij bedrijf met de heetgasstift:
De hete lucht is niet statisch geladen en het debiet ervan is tot 10 l/min. instelbaar. De
heetgasstift is wordt beschermd door een terugslagklep, die bij een toevallige verkeerde
aansluiting aan de “Vac”-fitting in werking treedt.
De mondstukken zijn in de heetgasstift vastgeschroefd. Vervang de mondstukken met
dopsleutel SW8, waarbij een steeksleutel als tegenmoer functioneert.
Opgelet! De schroefdraaddiepte bedraagt maximaal 5mm. Een langere schroefdraad
kan het verwarmingselement beschadigen.
Bij bedrijf met de lossoldeerbout:
Het gebruik van extra soldeerdraad is heel belangrijk bij het lossolderen. Hierdoor wordt het
bevochtigend vermogen van het zuigmondstuk alsook de betere vloeieigenschappen van
het oude soldeersel verzekerd. Om een optimaal zuigvermogen te bereiken, dient u erop te
letten, dat het zuigmondstuk loodrecht op het oppervlak staat. Het soldeersel moet volledig
vloeibaar zijn. Tijdens het lossolderen is het belangrijk om de verbindingspin van de bouwcomponent in de boring cirkelsgewijs te bewegen. Indien het soldeersel na de aanzuigfase
niet volledig verwijderd is, dan moet de soldeerpunt opnieuw vertind worden, alvorens de
lossoldeerprocedure te herbeginnen. Belangrijk is hier de juiste maat van zuigmondstuk te
kiezen.
Inschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "Up" en "Down" bij het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische controle afgesloten is. Een "-1-" verschijnt op de display, u kunt
de toetsen weer loslaten.
Uitschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "Up" en "Down" bij het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische controle afgesloten is. Een "-0-" verschijnt op de display, u kunt
de toetsen weer loslaten.
Bij bedrijf met de soldeerbout:
Breng bij de inbedrijfstelling soldeer aan op de selectief vertinde soldeerstift. Hierdoor worden oxydelagen, die kunnen ontstaan bij het opslaan, van de soldeerstift verwijderd.
Let er bij langere soldeerpauzen steeds op, dat de soldeerbout met goed vertinde stift opgeborgen wordt. Gebruik geen bijtende reinigings- of vloeimiddelen.
Bij het gebruik van loodhoudend soldeertin is vanaf 500°C looduitstoot meetbaar.
Opgelet! Gebruik soldeerbouten nooit zonder soldeerstiften, want dit kan het verwarmingselement en de temperatuursensor beschadigen.
Algemeen:
Aan de achterzijde van het apparaat bevinden zich twee aansluitingen voor voetschakelaars: voetschakelaar 1 is verbonden met kanaal 1, voetschakelaar 3 met kanaal 3. De functie van de voetschakelaar beantwoordt aan de voetschakelaarfunctie van het aangesloten
apparaat.
De soldeerapparaten werden voor een middelgrote soldeerstift en/of mondstuk ontworpen.
Daardoor kunnen er afwijkingen ontstaan bij het vervangen van stiften of het gebruiken van
andere stifttypes.
Als door de aangesloten soldeerapparatuur de totale capaciteit van 310 W overschreden
wordt, wordt kanaal 3 automatisch uitgeschakeld.
22
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Lijst van toebehoren
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
Soldeerboutset WMP
Soldeerboutset WSP 80
Soldeerboutset MPR 80
Soldeerboutset MLR 21
Soldeerboutset LR 21 antistatisch
Soldeerboutset LR 82
Soldeerruimset DSVT 80
Solderruimset DSX 80
Solderruimset DSXV 80
Soldeerruimset WTA 50
Soldeerboutset WSP 150
Heteluchtsoldeerbout set HAP 1
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Soldeerbad WSB 80
Voorverwarmingsplaat WHP 80
Soldeerbouthouder met contactschakelaar (WMP, WSP 80)
7. Leveringsinhoud
5 33 026 99
Soldeer / Lossoldeer-systeem WMD 3
Netsnoer
Gebruiksaanwijzing
Figuur schakelschema op bladzijde 78
Figuur opengewerkte tekening op bladzijde 79
Technische wijzigingen voorbehouden!
23
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Avvertenze per la sicurezza
I
Il costruttore non è responsabile per un uso dell'apparecchio diverso da quello previsto
nelle presenti istruzioni per l'uso o per eventuali modifiche all'apparecchiatura non autorizzate.
Le istruzioni per l'uso e le avvertenze incluse devono essere lette attentamente, e conservate nelle immediate vicinanze dell'apparecchiatura, in un luogo ben visibile. La mancata
osservazione delle avvertenze può causare infortuni, lesioni o danni alla salute.
L'apparecchiatura saldante e dissaldante Weller WMD-3 è costruita seguendo le normative
CE ed in particolare segue le norme sulla sicurezza 89/336/CEE, 73/23/CEE.
AVVERTENZE
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre sull'apposito nell'apposito supporto originale.
Non avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile di saldatura caldo.
2. Prestare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare l'utensile di saldatura in ambienti umidi o bagnati.
7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura a potenza troppo debole per i lavori da eseguire.
Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
8. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Pericolo di bruciature causate dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di protezione,
al fine di evitare il pericolo di ustioni.
9. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione di adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali
spruzzi di stagno. Pericolo di bruciature causate dallo stagno fluido.
10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati.
11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina
dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati.
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, p.e. tubi, radiatori, cucine economiche, frigoriferi.
12. Fissaggio del pezzo in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il pezzo in lavorazione. In questo modo il
pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
inoltre entrambi le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura.
4. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun altra persona tocchi l'utensile o il cavo. Non rendere accessibile ad
altre persone il posto di lavoro.
13. Evitare una posizione del corpo scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore va
regolato in posizione esente da tensione e pressione.
6. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchio solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione,
prescritte.
14. Trattare con cura l'utensile di saldatura.
Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una
maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio
delle punte di saldatura. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e delle manichette. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale specializzato
qualificato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER.
15. Prima di aprire l'apparecchio, estrare la spina dalla presa.
24
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
16. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di attivare l'apparecchio, accertarsi che siano stati allontanati chiavi e utensili di
regolazione.
17. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a
non toccare con le dita l'interruttore di rete.
18. Usare molta cautela
Stare attenti a ciò che si fa e lavorare assennatamente. Non utilizzare il saldatore se non si
è concetrati.
19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti.
Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata
l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi
lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e
che non siano bloccati, ed anche che non ci siano pezzi danneggiati. Tutti i pezzi devono
essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e i pezzi danneggiati
devono essere riparati sostituiti presso un centro assistenza riconosciuto, a meno che nelle
istruzioni per l'uso non siano indicate modalità diverse
20. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o apparecchi supplementari contemplati nella lista degli
accessori contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o apparecchi
supplementari WELLER solamente per gli apparecchi originali WELLER. L'utilizzo di
altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo d'infortunio.
21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un elettricista specializzato.
Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazione possono essere eseguite solamente da un elettricista specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrereil pericolo
di infortunio.
22. Non eseguire la lavorazione su pezzi sottoposti a tensione.
L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antielettrostatica è conduttivo.
23. Non allacciare alcun gas infiammabile.
In caso di aria calda, ossia di apparecchi ad aria calda, non possono essere allacciati gas
infiammabili. Non orientare in direzione di persone e non rivolgere lo sguardo verso il flusso di gas caldo. Se si utilizzano gas inerti, provvedere ad una sufficiente aerazione.
24. Utilizzo con altri apparecchi WELLER
Nel caso in cui l'utensile di saldatura venga utilizzato insieme ad altri apparecchi o apparecchi supplementari WELLER, ci si deve attenere anche agli avvisi contenuti nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi.
25. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
2. Descrizione
L'unità digitale multi controllo Weller WMD 3 è stata concepita per lavorare con 3 utensili
contemporaneamente. L'utensile collegato viene identificato automaticamente dal micro
processore, che provvede all'attivazione del relativo controllo elettronico. La temperatura è
visualizzata sul display digitale. I parametri di funzionamento vengono impostati tramite
quattro pulsanti, rimanendo memorizzati anche quando l'apparecchiatura è spenta. La funzione timer, facilmente regolabile, consente di portare automaticamente la temperatura
degli utensili collegati a 150°C quando non utilizzati, oppure di interrompere il flusso di aria
calda quando necessario.
L'apparecchiatura dispone di una pompa vuoto interna che viene attivata dal micro interruttore integrato nella impugnatura degli utensili, oppure da un pedale opzionale. L'unità di
controllo è dotata di un nuovo manometro che indica anche lo stato della cartuccia filtro.
Il rivestimento metallico esterno ha un trattamento superficiale antistatico, che rende l'apparecchiatura WMD-3 conforme alle specifiche ESD. L'equalizzazione dei potenziali viene
ottenuta con il collegamento dell'apposito connettore al pannello posteriore. Come standard
la stazione possiede un collegamento a terra di tipo duro.
Dati Tecnici
Dimensioni:
Alimentazione:
Consumo:
Classe d'isolamento:
Fusibile:
Tolleranza sulla regolazione:
Temperatura:
240 x 270 x 105 mm (L x P x A)
230 V, 50 Hz
310 W
1 e 3. Rivestimento esterno antistatico
ø 5 x 20, 1.6 AT
+/- 2% del valore massimo per stili saldanti e dissaldanti.
+/- 30 ˚C per stilo ad aria calda HGP
regolabile in modo continuo da 50° a 450°C per stili saldanti
25
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Pompa
(Esercizio a singhiozzo
(30/30) sec.):
Accensione / Spegnimento del canale
L'apparecchiatura è regolata, su tutti i canali, ad una temperatura pre-selezionata di 350°C.
La funzione "AIR" è invece pre-selezionata al 50% della portata.
Se un canale non viene utilizzato può essere spento semplicemente premendo
simultaneamente i pulsanti "UP" e "DOWN". Quando viene selezionato un canale spento o
dove non è connesso alcun utensile sul display digitale si visualizza la parola "OFF".
Per riattivare un canale precedentemente spento selezionare il canale desiderato con il
pulsante di selezione del canale e premere contemporaneamente i pulsanti "UP" e
"DOWN". I parametri precedentemente selezionati non vengono cancellati.
3. Procedura
Regolazione della temperatura e dell’aria
Per impostare la temperatura desiderata selezionare prima il canale con l'apposito pulsante di selezione.
Premendo i pulsanti "UP" e "DOWN" è possibile modificare i valori di temperatura e flusso
di aria. Tenendo premuto il pulsante il valore cambia velocemente.
e dissaldanti.
Regolabile in modo continuo da 50° a 550°C per lo stilo
ad aria calda HGP
depressione massima 0,7 bar
portata massima 20 litri/minuto
aria calda massima 10 litri/minuto
Equalizzazione dei Potenziali: mediante collegamento dello spinotto da 3,5mm alla presa
sul pannello posteriore dell'apparecchiatura.
Tutti gli utensili devono essere riposti nell’apposito supporto di sicurezza. Effettuare i collegamenti necessari all'unità di controllo:
- Il tubo siliconico flessibile dello stilo ad aria calda all'ugello "AIR" (8).
- Il tubo siliconico flessibile per il vuoto dello stilo dissaldante all'ugello "VAC" (9).
- Il connettore a 7 poli degli stili saldanti o dissaldanti nella presa (5) e bloccarlo.
Attenzione: il tubetto siliconico per il vuoto dello stilo dissaldante non deve essere
mai connesso al raccordo "AIR" per evitare possibili incidenti.
Impostazione / Lettura dei parametri sul display
Sul display digitale, per i canali 1, 2 e 3 è sempre visualizzato il simbolo "°C" e per la funzione aria il simbolo "AIR".
Per modificare i valori impostati premere il pulsante "UP" oppure "DOWN"; il valore
impostato rimane visualizzato per 4 secondi ed il simbolo "°C" o "AIR" lamgeggia. Subito
dopo il display visualizza di nuovo il valore reale.
Durante l'uso dello stilo ad aria calda il display visualizza esclusivamente il valore impostato.
Prima di collegare l'apparecchiatura, controllare che la tensione di rete sia corretta. Se la
tensione corrisponde, collegare la spina alla tensione di rete. Accendendo l'apparecchiatura, il microprocessore verifica il funzionamento del display digitale. Subito dopo il circuito
elettronico predispone automaticamente per tutti i canali una temperatura di 350°C ed un
flusso di aria calda pari al 50% del valore massimo. Sul display si visualizzano i parametri
del canale 1, intendendo esclusa la funzione timer. Quando un canale è in uso, si accende
il corrispondente LED verde. Se il LED verde rimane acceso, significa che la temperatura
reale dell'utensile collegato è inferiore a quella impostata, e quindi l'apparecchiatura sta
riscaldando. Se il LED verde lampeggia significa che è stata raggiunta la temperatura
impostata.
Temporizzatore
La centralina di controllo WMD 3 è dotata anche di una funzione di temporizzazione.
Con l’ausilio di questo temporizzatore è possibile abbassare a 150 °C le temperature
preimpostate dei singoli canali (setback). Il tempo di setback può essere impostato in passi
di 5 minuti ed ha inizio a partire dall’ultimo utilizzo. Il tempo di setback può essere impostato
su di un valore massimo di 60 minuti. Per i singoli canali è possibile impostare differenti
tempi di setback.
Scelta del canale
Tramite il pulsante di selezione del canale è possibile la visualizzazione sul display digitale
del canale 1, 2 o 3 oppure della funzione "AIR". Il canale visualizzato sul display è segnalato
dall'accensione del LED rosso posizionato sopra il connettore corrispondente.
Regolazione del timer
La funzione timer è normalmente spenta. Per attivarla selezionare il canale desiderato con
il pulsante 1-2-3. Premere il pulsante timer. Il simbolo dell'orologio apparirà sul display
insieme alla scritta "000"; Se l’interruttore a chiave (12) non si trova in posizione chiusa
allora con il relativo tasto direzionale „UP“ oppure „DOWN“ può essere impostato il tempo
26
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
di setback desiderato. Tenendo premuto un pulsante il valore cambia velocemente. Per il
canale dove è collegato lo stilo ad aria calda, premendo i tasti "UP" o "DOWN", l'intervallo
di tempo varierà di un secondo ad ogni tocco mentre per gli utensili saldanti e dissaldanti
di 5 minuti alla volta. Dopo circa 4 secondi dall'ultima regolazione il display digitale visualizzerà di nuovo i dati del canale selezionato.
Resettaggio della funzione timer
Ogni canale possiede un temporizzatore. Essi sono impostati e azzerabili indipendentemente l’uno dall’altro. Selezionare con il tasto ”1-2-3” il canale desiderato ed azionare i
tasti ”UP”, ”DOWN” oppure ”TIMER”. Per un breve momento viene mostrato il valore nominale programmato, dopodichè l’indicatore va a mostrare il valore effettivo.
Spegnimento del timer
Selezionare il canale desiderato con il pulsante 1-2-3. Premendo il pulsante "TIMER",
appare sul display l'intervallo di tempo precedentemente impostato. Con il tasto ”DOWN”
impostare il valore su ”000”. La funzione di temporizzazione è ora disattivata.
Uso della chiave
Se l’interruttore a chiave si trova in posizione chiusa tutte le funzioni di inserimento sono
bloccate. In questa posizione è dunque possibile solo visualizzare valori.
Resettaggio completo
Con questa funzione la centralina di controllo può essere portata in posizione di base. A tal
fine è necessario spegnere l’apparecchio, attendere ca. 10. sec., tenere premuti all’accensione i tasti ”TIMER” e ”1-2-3” sino a che l’autotest è terminato e nell’indicatore compare
”FSE” (Factory Setting).
La temperatura di tutti i canali sarà adesso automaticamente di 350°C, le funzioni timer
disattivate e il flusso di aria calda al 50% del valore massimo.
Offset di temperatura
La regolazione della temperatura nella WMD 3 è impostata sul valore medio della gamma
disponibile di punte saldanti. La tolleranza è di +/- 9°C per stili di saldatura e di dissaldatura. Per utensili ad aria calda la tolleranza è di +/- 30°C. In caso di applicazioni particolari i singoli canali possono essere altrimenti regolati.
Per verificare le corrispondenze tra le temperature visualizzate sul display e quella reale, è
indispensabile l'utilizzo di strumenti di misura che, in abbinamento alle punte speciali di
misura, consentano misurazioni attendibili. Per ottenere la funzione di calibrazione è necessario premere i pulsanti "TIMER" e "1-2-3" contemporaneamente; la lettura del display
digitale lampeggia a conferma dell'avvenuta attivazione.
Con i pulsanti "UP" e "DOWN" è possibile allineare la lettura del display digitale con quella ottenuta dagli strumenti di misura fino ad un massimo di ± 40°C. Se entro sette secondi non viene effettuata alcuna modifica la calibrazione si considera conclusa.
Attenzione: Il motore della pompa è dotato di elica di raffreddamento. E'infatti necessario garantire una adeguata ventilazione.
Manutenzione
Per l'uso dello stilo ad aria calda:
I filtri sporchi ostacolano il passaggio dell'aria nella pompa. Di conseguenza è necessario
controllare regolarmente le cartucce filtro inserite nelle prese VACUUM e AIR e se necessario sostituirle. A tale scopo svitare il coperchio del portafiltro, estrarre la cartuccia filtro
sporca ed inserirne una nuova originale Weller. Verificare le condizioni e la corretta tenuta
della guarnizione, inserire la molla di compressione e riavvitare il coperchio del portafiltro
facendo una leggera pressione.
Per l'uso dello stilo dissaldante:
La testa dissaldante, forma un corpo unico con elemento riscaldante ed il termosensore
incorporato, assicurando così un alto grado di efficienza. Un danneggiamento del rivestimento superficiale espone la testa dissaldante a processi di corrosione.
Per questo motivo lo stilo dissaldante deve essere riposto esclusivamente nel supporto originale Weller. La testa dissaldante va pulita regolarmente.
La manutenzione include la sostituzione dei filtri all'interno del tubo di vetro, la sostituzione del tubo di vetro e delle guarnizioni. La perfetta tenuta delle guarnizioni alle estremità
del tubo di vetro, assicura la massima aspirazione. I filtri sporchi ostacolano il passaggio
dell'aria nella pompa. Di conseguenza, è necessario controllare regolarmente le cartucce
filtro alle prese VACUUM e AIR e, se necessario, sostituirle. A tale scopo, svitare il coperchio
del portafiltro, estrarre la cartuccia filtro sporca e inserire una nuova originale Weller.
Verificare le condizioni e la corretta tenuta della guarnizione, inserire la molla di compressione e riavvitare il coperchio del portafiltro facendo una leggera pressione. La cartuccia filtro della presa VACUUM trattiene i residui dei vapori di flussante aspirati, e va quindi controllata più frequentemente.
Attenzione: la pompa vuoto si danneggia se si lavora senza filtro.
Un vasto assortimento di ugelli dissaldanti soddisfa molteplici esigenze di dissaldatura. Gli
ugelli dissaldanti sono facilmente sostituibili utilizzando l'utensile integrato nell'attrezzo
pulisci ugelli. La sostituzione dell'ugello deve avvenire a stilo caldo.
27
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Vedere figura a pagina 77 (utensile pulisci ugelli, procedura per pulizia e sostituzione degli ugelli)
secondo cui il diametro interno dell'ugello dissaldante deve corrispondere con il diametro
del foro del circuito stampato.
4. Equalizzazione dei potenziali
Ritardo della pompa in fase di aspirazione.
Nella funzione di dissaldatura la pompa può essere spenta con un ritardo preprogrammato (1 s). Questo ritardo non è stato tarato in fabbrica.
Tramite la presa da 3,5 mm è possibile realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta:
Equalizzazione dei potenziali
(impedenza 0 Ohm):
Potenziale libero:
Collegamento a massa
del banco di lavoro:
Senza spinotto (come fornito da stabilimento)
Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione dei poten
ziali collegato al pin centrale
Con spinotto inserito
Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centra
le. Collegamento a terra tramite la resistenza.
5. Avvertenze
Per l'uso dello stilo ad aria calda:
Il flusso di aria è privo di cariche statiche, e può essere impostato fino a 10 litri/minuto. Non
collegare lo stilo ad aria calda alla presa VAC del pannello frontale. Gli ugelli sono avvitati
all'elemento riscaldante. Per la sostituzione dell'ugello usare la chiave esagonale SW8 e
avvitarlo con la chiave a "C".
Attenzione: Il foro filettato ha una profondità di 5mm. Una filettatura più lunga danneggerebbe l'elemento riscaldante.
Per l'uso dello stilo dissaldante:
Per eseguire la dissaldatura è importante aggiungere nuova lega saldante. Questo garantisce un'ottima bagnabilità dell'ugello dissaldante e migliora la fluidità dello stagno vecchio.
Per ottenere la migliore aspirazione è necessario tenere l'ugello dissaldante perpendicolare al circuito stampato. Tutto lo stagno deve essere fuso. Durante la dissaldatura è importante muovere il reoforo del componente in modo circolare all'interno del foro del circuito.
Se durante la dissaldatura lo stagno non è stato rimosso completamente, è necessario
saldare di nuovo il giunto prima di procedere con la dissaldatura. Scegliere correttamente
la dimensione dell'ugello dissaldante è molto importante. Una regola basilare è quella
Inserimento del ritardo di spegnimento
Spegnere l'apparecchio. Riaccenderlo tenendo schiacciati i tasti "Up" e "Down" fino a
quando è finito l'autocollaudo. Sul display compare la scritta "-1-". Mollare i tasti.
Disinserimento del ritardo di spegnimento
Spegnere l'apparecchio. Accendere l'apparecchio tenendo schiacciati i tasti "Up" e "Down"
fino a quando è finito l'autocollaudo. Sul display compare la scritta "-0-". Mollare i tasti.
Per l'uso dello stilo saldante:
Al primo riscaldamento della punta, stagnarla abbondantemente. Questo trattamento ne elimina gli strati di ossido e le impurità formatesi durante il periodo di magazzino. Assicurarsi
che la punta sia coperta di stagno durante le pause e prima di riporre lo stilo nel supporto.
Non usare flussanti contenenti agenti particolarmente aggressivi.
Attenzione: Non usare mai il saldatore senza punta saldante, altrimenti si danneggiano elemento riscaldante e/o il termosensore.
In generale:
Sul pannello posteriore dell'apparecchiatura ci sono due prese per i comandi a pedale; la
presa 1 è abbinata al canale 1, la presa 3 è abbinata al canale 3. La funzione del comando a pedale è la stessa del micro interruttore posizionato sull'impugnatura dello stilo. Le
apparecchiature sono calibrate per l'uso di punte e ugelli di media dimensione. L'impiego
di punte e ugelli di forme differenti, possono causare alterazioni dei valori.
Se gli utensili collegati superano complessivamente la potenza di 310 W il canale 3 si spegne automaticamente.
28
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Elenco utensili compatibili
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Set saldatore WMP
Set saldatore WSP 80
Set microsaldatore MPR 80
Set microsaldatore MLR 21
Set saldatore LR 21 Antistatico
Set saldatore LR 82
Set dissaldatore vert. DSVT 80
Set dissaldatore a stilo DSX 80
Set dissaldatore vert. DSXV 80
Set pinza termica WTA 50
Set saldatore WSP 150
Set stilo ad aria calda HAP 1
Crogiolo WSB 80
Piastra di preriscaldo WHP 80
Dispositivo di commutazione (WMP, WSP 80)
7. Fornitura
5 33 026 99
Apparecchiatura digitale multi controllo per rilavorazione WMD 3.
Cavo di alimentazione.
Istruzioni per l'uso.
Schema elettrico vedi pagina 78
Disegno dei particolari vedi pagina 79
Con riserva di modifiche tecniche!
29
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Safety instructions
GB
No liability is undertaken by the manufacturer for applications other than those in the operating instructions, nor for any unilaterally applied modifications.
These operating instructions and the warning notes contained therein must be read carefully and placed in a clearly visible position near the solder unit. Failure to adhere to warning
notices can cause accidents and injury or damage to health.
The WELLER WMD 3 soldering/desoldering station complies with the EC statement of compliance in accordance with the underlying safety requirements of guideline 89/336/EEC,
73/23/EEC and 89/392/EEC.
Warning Notes
1. Keep your workplace tidy.
Always return the soldering equipment to its original holder, when it is not needed. Do not
place any combustible objects in the vicinity of the hot soldering equipment.
2. Please observe environmental influences.
Do not use the soldering equipment in moist or wet surroundings.
3. Protect yourself against electric shock.
Prevent body contact to grounded parts, such as tubes, radiators, stoves and refrigerators.
4. Keep away from children.
Do not permit any other person to touch the tool or the cable. Keep other persons away
from your workplace.
5.Keep the soldering equipment in a safe place.
Soldering equipment, which is not required at the moment, should be kept in a dry, high
position or closed location out of the reach of children.
6. Do not overload your soldering equipment.
Operate the soldering equipment only at the voltage and pressure, respectively pressure
range mentioned.
7. Use the correct soldering equipment.
Do not use to low-capacity soldering equipment for your work. Do not use the soldering
equipment for purposes it is not intended for.
8.Wear suitable working clothes.
Danger of burn by liquid solder. Wear adequate protective clothing to protect yourself
against burns.
9. Protect your eyes.
Wear protective goggles. Observe especially the warning notes of the adhesives' manufacturer, when adhesives are processed. Protect yourself against tin splashes. Danger of burn
by liquid solder.
10. Use a solder smoke suction device.
If facilities for the operation of a solder smoke suction device are available, please check
yourself that they have been connected and are operated correctly.
11. Do not use the cable for purposes it is not intended for.
Never carry the soldering equipment on its cable. Do not use the cable to pull the plug out
of the wall outlet. Protect the cable against heat, oil, and sharp edges.
12. Secure the workpiece.
Use a clamping device to secure the workpiece. With this device the workpiece is held
down more safely than with the hand, and moreover you have both hands free to operate
the soldering equipment.
13. Avoid unnatural posture.
Arrange your workplace in a correct ergonomic way. Avoid uncomfortable posture when
working. Always use appropriate soldering equipment.
14. Treat your soldering equipment with care.
Keep the soldering equipment clean in order to be able to work better and more safely.
Observe the maintenance instructions and the notes on the change of the soldering tip.
Check all cables and hoses connected in regular intervals. Repairs my be carried out by an
authorised specialist only. Use genuine Weller spare parts only.
15. Remove the plug from the wall outlet before opening the housing.
16. Do not leave any maintenance equipment.
Before switching the equipment on, please check whether all keys and adjustment equipment have been removed.
30
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
17. Avoid unintentional operation.
Please make sure that the switch is set off, when connection the plug to the wall outlet,
respectively when connection the equipment to the mains. Do not carry the soldering
equipment connected up to the mains with the finger on the master switch.
18. Be attentive.
Watch out what you are doing. Be sensible in working. Do not use the soldering equipment,
if you cannot concentrate on your work.
19. Check the soldering equipment for potential damage.
Before using the soldering equipment again, please check the safety devices or slightly
damaged parts for perfect function as required. Please check whether the moveable parts
work perfectly and do not jam or whether parts are damaged. All parts have to be fitted correctly and have to meet all conditions in order to safeguard perfect operation of the soldering equipment. Damaged safety devices and parts have to be repaired or replaced in an
expert manner by an authorised specialist workshop unless nothing to the contrary has
been stipulated in the operating instructions.
20. Warning.
Please only use the accessories or optional devices which are mentioned in the list of
accessories in the operating instructions. Use Weller accessories or optional devices on original Weller equipment only. The use of other tools and other accessories may cause injuries.
21. Please have your soldering equipment repaired by an electric expert only.
This soldering equipment corresponds to the pertinent safety regulations. Repairs my be
carried out by an electric fitter only, using original Weller spare parts only, otherwise the
operator may have an accident.
22. Do not work on live parts.
The handle is conductive on antistatic soldering equipment.
23. Do not connect any combustible gases.
No combustible gases may be connected to hot-air, respectively hot-gas devices. Do not
point the hot gas jet at persons, respectively do not look into the hot-gas jet. Provide for
sufficient ventilation in case of internal gases.
accessories, the warning notes mentioned in those operating instructions are appliance as
well.
25. Please observe the safety regulations appliance for your workplace.
2. Description
The WELLER WMD 3 control unit is suitable for simultaneous operation of 3 soldering tools.
For this purpose, 3 channels are available. No special setting operations are required,
because the microprocessor automatically detects the connected tool and activates the
corresponding control parameters.
Temperature is controlled digitally, and the desired process parameters can be entered by
means of four keys. A further key switch enables the input functions to be locked. Entered
parameters are retained even after the unit is switched off.
Various time functions, such as temperature reduction to 150˚C on the soldering/de-soldering bit, or time limitation for the de-ionised hot air flow, can be set straightforwardly.
Units are equipped with an integral high-performance pump. This is started by a microswitch which is incorporated in the handle, or an optional footswitch. The supply unit is
equipped with a pointer pressure gauge for the purpose of vacuum display. This also indicates the degree of dirtying of the filter cartridge.
The metal casing is treated with anti-static paint, and fulfils the EGB safety requirements.
Equipotential bonding, if desired, can be achieved by means of a pawl socket on the unit's
backplane. The station is grounded as a part of standard equipment.
Technical Data
Dimensions:
Mains voltage:
Power draw:
Safety category:
Fuse:
Control tolerance:
Temperature control:
240 x 270 x 105 mm (w x h x d)
230V, 50 Hz
310W
1 & 3, casing treated with anti-static paint
1.5 A overcurrent trip
Soldering and de-soldering bit, ±2% of limit value
Hot-air pencil ±30˚C
Soldering and de-soldering bit: continuous range between
50 and 450˚C
Hot-air pencil: continuous range between 50 and 550˚C
24. Use in combination with other Weller devices.
If the soldering equipment is used in combination with other Weller devices, respectively
31
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Pump
duty cycle (30/30) sec:
Equipotential bonding:
Maximum vacuum 0.7 bars
Maximum supply rate 20 litres/minute
Maximum hot air supply rate 10 litres/minute
Via 3.5 mm pawl socket on the unit's backplane
3. Commissioning
All soldering tools must be stored in the specially designed safety tray. Connect the corresponding connecting wires to the control unit:
- Air hose of hot gas pencil to `Air' nipple [8]
- Vacuum hose of de-soldering bit to `Vac' nipple [9]
- Insert the electrical connection wires of the soldering tools into 7-pin connecting sockets
[5] and lock.
Warning: To avoid injury, the vacuum hose of the de-soldering bit should never be
connected to the ‘Air Nipple’.
Check whether the mains voltage is consistent with the information on the type label. If the
control unit's mains voltage is correct, connect it to the mains. Switch the unit on by means
of the mains switch [1]. When the unit is switched on, the microprocessor performs a selftest during which all segments are briefly in operation. Next, the electronic display automatically switches to the standard temperature setting of 350˚C for all channels and 50%
for the `Air' setting. For channels which are being used, the green LED lights up. Continuous
LED light-up indicates that the system is heating up. When the LED flashes on and off, this
indicates that the pre-selected temperature has been attained.
Channel selection
The digital display can be set to the desired channels (1, 2 or 3) by operation of the `1-23' key and to the `AIR' function. The displayed channel is marked by a red LED above the
connector.
Switching channels on or off
In the standard position, all channels are switched on and set to 350˚C. The `Air' function is
set to 50%.
If a channel is not required, it can be switched off by simultaneously pressing the `UP' and
`DOWN' keys. An `OFF' sign appears upon selection of the channel switched off. To activa-
te a channel, the `1-2-3' key is used to select the desired channel, followed by pressing the
`UP' and `DOWN' keys simultaneously. Switching a channel off does not cause the stored
data to be lost.
Temperature / air setting
In order to make it possible to set the desired temperature or air flow-rate, the corresponding channel has to be selected with the `1-2-3' key. Activation of the `UP' or `DOWN' key
will alter the temperature or the air function in the appropriate direction for channels 1, 2
or 3.
If the key is held down continuously, the value selection will change rapidly.
Variance display
The standard value displayed is the actual value of the selected channel, when the symbol
`C' is continuously visible for channels 1, 2 and 3, and for the air flow-rate setting the `AIR'
symbol is continuously visible. A brief touch of the `UP' or `DOWN' key will produce a display of the set value for approx. 4 seconds, whereupon the corresponding symbol `C' or
`AIR' will flash on the display. After approx. 4 seconds, the display will automatically switch
to the actual value.
The system is designed such that only the set value is indicated where a hot gas bit is operated.
Timer
The WMD-3 control unit is also equipped with a timer function. This timer enables previously set temperatures of individual channels to be set back to 150˚C. The set-back period can be set in 5-minute stages and will start after the last operation. The set-back period can be set to a maximum of 60 minutes. It is possible to adjust different set-back period for individual channels.
On operation of the hot-air pencil, the timer fulfils the function of time-limiting the airflow,
and can be set in 1-second stages up to a maximum of 60 seconds (same for all channels).
Setting of the timer
The timer function is not activated in the standard setting. Before setting the timer, the desired channel must be selected by means of the `1-2-3' key. Next, the `TIMER' key is activated and the clock symbol and the `000' sign will appear in the display. In order to activate
the timer function, the `UP' and `DOWN' keys must be pressed simultaneously within
approx. 4 seconds. As long as the key-operated switch (12) is not in the locked position,
the desired setback time can be set with the ”UP” or ”DOWN” key. If the key is continuously
pressed down, then the set value will change rapidly. If a hot-gas pencil is used, then the
set value can be changed in 1-second stages by pressing the required direction key, or in
32
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5-second stages for other tools. Approx. 4 seconds after the last input, the display will automatically switch to the actual value for the set channel.
Warning: For the purpose of cooling the unit, the pump motor is equipped with a fan.
Adequate air circulation should therefore be ensured.
Timer function re-set
Every channel has a timer. The timers can be set and reset independently. Select the desired channel with the ”1-2-3” key and confirm with the keys ”UP”, ”DOWN” or ”TIMER”. The
programmed setpoint will be displayed for a short time, and the display will then return to
the actual value.
Maintenance
For operation with the hot gas pencil:
The air flow-rate of the pump is affected by dirty filters. Consequently the main filters for
`VACUUM' and `AIR' should be regularly inspected and replaced as required. For this purpose, unscrew the filter cover, extract the dirty filter and insert a new original Weller filter
cartridge. Check for correct seating of the cover seal, insert the compression spring and
screw the filter cover back on with a light pressure.
Timer function switch-off
The desired channel is selected by means of the `1-2-3' key, then the `TIMER' key is pressed. Set the value to ”000” with the ”DOWN” key. The timer function is now deactivated.
Key switch
If the key-operated switch is in the locked position, all input functions are blocked.
Therefore, only inquiries are possible in this position.
Reset function
This function is used to return the control unit to the basic setting. It is necessary to switch
off the unit, wait approx. 10 seconds, then hold down the keys ”TIMER” and ”1-2-3” while
switching on the unit until the self-test is concluded and ”FSE” (Factory Setting) appears
on the display.
All temperature settings should now be at 350˚C, the timer function should be switched off
and the air supply set to 50%.
Temperature offset
The temperature control of the WMD 3 is harmonised to the average value of the available
range of solder tips. Tolerance is ±9°C for soldering and de-soldering bits. For hot-air tools,
tolerance is ±30˚C. Individual channels can be re-calibrated for special applications.
For this purpose, the temperature offset (difference between the measuring instrument display and the control unit display) is ascertained by means of the corresponding measurement peaks and an external temperature measuring instrument. The adjustment function
can be activated by simultaneously pressing the `TIMER' and `1-2-3' keys, which is indicated by flashing of the `C' symbol. The temperature offset can be corrected within the range
± 40˚C by simultaneously pressing the `UP' or `DOWN' key. If no modifications are made,
the display will automatically change to the actual value after the keys are released.
For operation with the desoldering tip:
The de-soldering head, heating element and sensor together constitute a unit, and this enables a high degree of efficiency to be achieved. Any damage to the coated surface will
cause corrosion.
Therefore, the de-soldering bit should be parked only in the original WELLER holder. The desoldering head should be cleaned regularly. This operation includes emptying the flux container, replacing the glass tube filter and checking the seals. If the glass cylinder sealing
faces are sealing satisfactorily, then full suction power will be obtained. Dirty filters will
affect the air flow-rate of the pump. Consequently, the main filter for ‘VACUUM’ and ‘AIR’
should be inspected regularly and replaced if necessary. For this purpose, unscrew the filter cover, take out the dirty filter and insert a new original WELLER filter cartridge. Ensure
correct seating of the cover seal, insert the compression spring and screw the filter cover
back on again with a slight pressure. The `VACUUM' filter cleans the extracted air of flux
vapours and should therefore be inspected more frequently.
Warning: The vacuum pump will be damaged if operated without a filter.
Various types of de-soldering operation can be fulfilled by the range of suction nozzles.
Suction nozzles can be easily changed over, and the fitting tool is integrated in the cleaning
tool. Suction nozzles should be replaced only in the hot state.
Illustration (cleaning tool, cleaning procedure and replacement of suction nozzles),
see page 77
33
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3,5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded:
Equipotential bonding:
ohms)
Potential free:
Soft-grounded:
No plug (delivery form)
With plug, equalizer at center contact (impedance 0
With plug
With plug and soldered resistance. Grounding with set
resistance value.
5. Operating guideline
For operation with the hot gas pencil:
The hot air supply is free of static charge and can be set to as much as 10 litres/minute.
The hot gas pencil is equipped with a non-return valve which protects the hot gas pencil
from damage in the event it being inadvertently connected to the `VAC' nipple.
Nozzles are screwed into the heating unit. To change nozzles over, use the SW8 internal
hexagon key and lock with a `C' spanner.
Caution: Max. thread depth is 5 mm. A longer thread will cause damage to the heating element.
For operation with a desoldering tip:
The utilisation of additional solder wire is important in the desoldering procedure. This will
ensure good tinning of the suction nozzle and improved flow characteristics in the old solder. Care should be taken that the suction nozzle is perpendicular to the plane of the circuit
board in order to obtain the best suction performance. All of the solder must be fully liquid.
During the desoldering procedure, it is important to move the connection pin of the component in a circular motion in the bore. If the solder has not been completely removed after
the first suction procedure, the soldering point should be re-tinned before a further attempt
at de-soldering is made. The correct choice of suction nozzle size is important. A rule of
thumb is that the internal diameter of the suction nozzle should be consistent with the diameter of the hole in the board.
Pump over-run when using the vacuum function
When desoldering, the vacuum function can be set to continue running (1 sec.). The factory
setting does not active this over-run.
Switching on the pump over-run
Switch off the unit. Press the „up“ and „down“ buttons when switching the unit back on,
until the self-test is finished. A „-1-“ will appear on the display. Release the buttons.
Switching off the pump over-run
Switch off the unit. Press the „up“ and „down“ buttons when switching the unit back on,
until the self-test is finished. A „-0-“ will appear on the display. Release the buttons.
For operation with the soldering bit:
On first heat-up, treat the selectively tinnable solder tip with solder. This will remove any
layers of storage-related oxidation coatings on the solder tip and any impurities in it. During
breaks in soldering and before the solder bit is parked, always ensure that the solder tip is
well tinned. Do not use any flux agents that are too aggressive.
Caution: Never operate the soldering bit without a tip, otherwise the heating elements and temperature sensors will be damaged.
General information:
On the unit's backplane there are two footswitch connections; footswitch 1 is allocated to
channel 1, footswitch 3 to channel 3. The function of the footswitch corresponds to the function of the finger-operated switch for the inserted tool. Soldering units have been set for
a medium-sized solder tip or nozzle. Deviations may arise if tips are changed or if other
forms of tip are employed.
6. List of accessories
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
Soldering set WMP
Soldering set WSP 80
Soldering set MPR 80
Soldering set MLR 21
Soldering set LR 21 antistatic
Soldering set LR 82
Desoldering set DSVT 80
Desoldering set DSX 80
Desoldering set DSXV 80
Desoldering set WTA 50
Soldering Iron Set WSP 150
Hot Air Soldering Iron Set HAP 1
34
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Solder Bath WSB 80
Preheater plate WHP 80
Stop and go iron stand (WMP, WSP 80)
7. Scope of supply
5 33 026 99
WMD 3 Soldering/desoldering station
Mains cable
Operating Instructions
See page 78 for circuit diagram
See page 79 for exploded-view drawing
Subject to technical change without notice!
35
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Säkerhetsanvisningar
S
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen, samt för
egenmäktiga förändringar.
8. Bär lämplig arbetsklädsel.
Risk för brännskador genom flytande lödtenn. Bär lämplig arbetsklädsel som skydd mot
brännskador.
Denna bruksanvisning med varningstexter skall läsas igenom noggrant och förvaras i närheten av lödverktyget. Om varningstexterna inte följs, kan detta leda till risk för olyckor och
personskador eller till hälsorisker.
9. Skydda ögonen.
Bär skyddsglasögon. Vid bearbetning med lim ska speciellt limtillverkarens
varningsanvisningar följas. Skydda dig mot tennstänk; risk för brännskador genom flytande lödtenn.
WELLER löd-/avlödningsstation WMD 3 motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse
enligt de grundläggande säkerhetskraven i direktiv
89/336/EEG, 73/23/EEG.
10. Använd utsugningsanordning för lödningsröken.
Om det finns anordningar för utsugning av lödningsrök ska man se till att de är anslutna
och används korrekt.
Varningar
11. Använd inte kabeln för annat än den är avsedd för.
Bär aldrig verktyget i kabeln. Använd inte kabeln för att dra ut kontakten ur uttaget. Skydda
kabeln mot hetta, olja och skarpa kanter.
1. Håll arbetsplatsen i ordning.
Lägg lödverktyget alltid i originalstället när det inte behövs. Ha inga brännbara förmål i närheten av det varma lödverktyget.
2. Var uppmärksam på påverkan från omgivningen.
Använd inte lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
3. Skydda dig mot elektriska stötar.
Undvik kroppsberöring med jordade detaljer, t.ex. rör, radiatorer, spisar, kylskåp.
4. Håll barn borta.
Låt inte andra personer beröra verktyg eller kabel. Håll andra borta från arbetsplatsen.
5. Förvara lödverktyget på säkert ställe.
Lödverktyg som inte används ska förvaras på en torr, högt belägen eller tillsluten plats,
utom räckhåll för barn.
6. Överlasta inte lödverktyget.
Använd lödverktyget endast med angiven spänning och tryck resp tryckområde.
7. Använd endast riktiga lödverkyg.
Använd inte lödverktyg med för låg spänning för dina arbeten. Använd inte lödverktyget för
andra ändamål än det som det är avsett för.
12. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordningar för att hålla fast arbetsstycket. Då hålls det säkrare än för hand
och man har dessutom båda händerna fria för att använda lödverktyget.
13. Undvik onormal arbetsställning.
Utforma arbetsplatsen ergonomiskt riktigt, undvik hållningsfel vid arbetet, använd alltid rätt
anpassat verktyg.
14. Sköt lödverktygen omsorgsfullt.
Håll lödverktyget rent för att kunna arbeta bättre och säkrare. Följ underhållsföreskrifterna
och anvisningarna om lödspetsväxling. Kontrollera regelbundet alla anslutna kablar och
slangar. Reparationer får bara utföras av en auktoriserad fackman. Använd endast WELLER
reservdelar.
15. Innan apparaten öppnas ska kontakten dras ut ur uttaget.
16. Låt inte något underhållsverktyg bli kvar.
Kontrollera före tillkoppling att nycklar och inställningsverktyg har tagits bort.
17. Undvik oavsiktlig drift.
Kontrollera att kontakten är frånkopplad vid anslutning till uttaget eller till nätet. Bär inte ett
verktyg som är anslutet till nätet med fingret på kontakten.
36
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
18. Var uppmärksam.
Tänk på vad du gör. Arbeta med förnuft. Använd inte verktyget när du är okoncentrerad.
19. Kontrollera att verktyget inte har eventuella skador.
Innan verktyget används igen måste man noggrant undersöka att skyddsanordningar eller
lätt skadade delar fungerar korrekt och ändamålsenligt. Kontrollera att de rörliga delarna
fungerar som de ska och inte sitter fast eller om delar är skadade. Samtliga delar måste
vara rätt monterade och uppfylla alla krav för att garantera att lödverktyget fungerar felfritt.
Skadade skyddsanordningar och delar måste repareras eller bytas ut av en auktoriserad
verkstad, om inte annat anges i bruksanvisningen.
20. OBS.
Använd bara tillbehör eller tillsatsapparater, som finns uppförda i bruksanvisningens tillbehörslista. Använd WELLER tillbehör eller tillsatsapparater endast till original WELLERapparater. Användning av andra verktyg och andra tillbehör kan innebära risk för skador.
21. Låt en elektriker reparera lödverktyget.
Detta lödverktyg motsvarar tillämpliga säkerhetsbestämmelser. Reparationer får bara
utföras av en elektriker med användning av original WELLER reservdelar; annars finns
det risk för olyckor för användaren.
22. Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
Vid antistatiskt utförda lödverktyg är handtaget ledande.
23. Anslut inga brännbara gaser.
Vid varmluft- eller varmgasapparater får inga brännbara gaser anslutas. Rikta inte varmgasstrålen mot personer och titta inte in i varmgasstrålen. Se till att ventilationen är tillräcklig vid interna gaser.
24. Användning med andra WELLER-apparater.
Om lödverktyget används tillsammans med andra WELLER-apparater resp tillsatsapparater
så ska man också följa de varningar som ges beträffande dem i bruksanvisningen.
25. Följ de säkerhetsbestämmelser som gäller på din arbetsplats.
2. Beskrivning
WELLER WMD 3 styrenhet lämpar sig för samtidig drift av tre lödverktyg. För detta ändamål
finns det tre kanaler. Särskild inställning är inte nödvändig, eftersom mikroprocessorn automatiskt identifierar det anslutna verktyget och ställer in motsvarande reglerparametrar.
Temperaturregleringen sker digitalt; de önskade processparametrarna ställs in med fyra
tangenter. En tillhörande nyckelomkopplare möjliggör låsning av inmatningsfunktionen. De
inställda parametrarna bibehålls även sedan stationen stängts av.
Olika tidsfunktioner som temperatursänkning till 150˚C för löd- eller avlödningskolvar eller
tidsbegränsning av den jonfria hetluftströmmen är enkla att ställa in.
Stationen är utrustad med en högeffektpump. Denna startas med ett fingerreglage, integrerat i handtaget, eller en fotpedal (tillval). Försörjningsinstrumentet är försett med en manometer för indikering av vakuumet. Samtidigt visas också vakuum-filterpatronens nedsmutsningsgrad.
Metallhöljet är antistatiskt lackerat och stationen uppfyller därmed alla EFS säkerhetskrav.
Valfri potentialutjämning kan åstadkommas via en polskruv på stationens baksida.
Stationen är direktjordad som standard.
Tekniska data
Dimensioner:
Nätspänning:
Effektförbrukning:
Skyddsklass:
Säkring:
Reglertolerans:
Temperaturreglering:
Pump
(Periodisk drift
(30/30) sek):
Potentialutjämning:
240 x 270 x 105 mm (b x d x h)
230 V, 50 Hz
310 W
1 och 3, höljet antistatiskt lackerat
överströmsäkring 1,5 A
löd-/avlödningskolvar +/- 2% av maximivärdet
hetluftpenna +/- 30˚C
löd-/avlödningskolvar, steglös 50-450˚C
hetluftpenna, steglös 50-550˚C
max undertryck 0,7 bar
max matningsflöde 20 l/min
hetluft max 10 l/min
via 3,5 mm polskruv på stationens baksidan
37
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
3. Idrifttagning
Alla lödningsverktyg måste läggas på den för ändamålet avsedda säkerhetsplatsen. Anslut
motsvarande förbindelseledningar till styrenheten:
- Hetluftpennans luftslang till ”Air”-nippeln (8)
- Avlödningskolvens vakuumslang till ”Vac”-nippeln (9)
- Anslut och fäst lödverktygens elektriska förbindelseledningar till de 7-poliga hylsdonen
(5)
Varning! Anslut aldrig vakuumslangen till ”Air”-nippeln – risk för personskador.
Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med uppgifterna på typskylten. Anslut styrenheten till nätet om nätspänningen är korrekt. Slå till stationen med hjälp av nätströmbrytaren (1). När stationen slås till utför mikroprocessorn en självtest, varvid alla moduler
under kort tid är i drift. Därefter kopplar styrenheten automatiskt in grundtemperaturen
350˚C för alla kanaler och 50% för ”Air”-funktionen. Vid de kanaler som används tänds den
gröna lysdioden. Kontinuerligt lysande lysdiod indikerar att systemet är under uppvärmning.
När den inställda temperaturen uppnåtts, indikeras detta genom att den gröna lysdioden
blinkar.
Kanalval
Genom att trycka på tangenten ”1-2-3” kan teckenfönstret ställas in på önskad kanal (1, 2
eller 3) samt på funktionen ”AIR”. Den visade kanalen markeras med en röd ljusdiod över
kontaktdonet.
Koppla in och ur en kanal
Alla kanaler är inkopplade och inställda på 350˚C som grundinställning. ”Air”-funktionen är
inställd på 50%.
Om en kanal inte behövs kan denna kopplas ur genom att samtidigt trycka på ”UP”- och
”DOWN”-tangenten. När den urkopplade kanalen väljs visas ”OFF” i teckenfönstret. För
aktivering väljs den önskade kanalen med ”1-2-3”-tangenten, tryck därefter samtidigt på
”UP” och ”DOWN”-tangenten. Lagrade data raderas inte när en kanal kopplas ur.
Temperatur-/luftinställning
För att kunna ställa in önskad temperatur och luftflöde, skall den aktuella kanalen väljas
med ”1-2-3”-tangenten. Temperaturen, eller luftflödet för luftfunktionen, för kanal 1, 2 eller
3 ändras med ”UP”- och ”DOWN”-tangenten i motsvarande riktning.
Om tangenten hålls nedtryckt, ändras börvärdet för snabbkörningen.
Bör-/ärvärdesindikering
Normalt visas ärvärdet för den valda kanalen, varvid symbolen ”˚C” och för
luftflödesinställningen ”AIR” visas kontinuerligt vid kanalerna 1, 2 och 3. Genom att kort
trycka på ”UP”- eller ”DOWN”-tangenten visas börvärdet under ca 4 sekunder, varvid
symbolen ”˚C” eller ”AIR” blinkar. Efter ca 4 sekunder skiftar indikeringen automatiskt tillbaka
till ärvärdet.
Vid drift av en hetluftkolv kan endast börvärdet visas.
Timer
WMD 3 styrapparat har också en timer-funktion. Med hjälp av denna timer kan de temperaturer
som tidigare inställts för respektive kanal, sänkas till 150°C (Setback). Setbacktiden kan
inställas i 5-min.-intervaller och börjar efter senaste bruk.
Setbacktiden kan inställas på max. 60 min. Olika setbacktider kan ställas in för respektive
kanal (samma för alla kanaler).
Inställning av timern
I grundinställningen är timerfunktionen inte aktiverad. För att ställa in timern måste först
önskad kanal väljas med tangenten ”1-2-3”. Därefter trycks ”TIMER”-tangenten ned och
klocksymbolen visas tillsammans med ”000” i teckenfönstret. Om inte nyckelbrytaren (12)
befinner sig i stängt läge, går det nu att ställa in den önskade setback-tiden med hjälp av
respektive riktningsknapp ”UP” eller ”DOWN”. Hålls tangenten nedtryckt, ändras börvärdet
för snabbkörningen. Genom att trycka ned önskad riktningstangent kan börvärde ändras i
sekundsteg för hetluftpennan och i 5-minuterssteg för andra verktyg. Efter ca 4 sekunder
efter den sista inmatningen skiftar indikeringen automatiskt tillbaka till ärvärdet för den
inställda kanalen.
Desaktivering av timerfunktionen
Alla kanaler har en timer. De går att ställa in och nollställa oberoende av varandra. Välj den
önskade kanalen via knappen ”1-2-3” och aktivera en av knapparna ”UP”, ”DOWN” eller
”TIMER”. Det programmerade, nominella värdet visas en liten stund, därefter visas det verkliga värdet.
Urkoppling av timerfunktionen
Önskad kanal väljs med tangent ”1-2-3” och därefter trycks ”TIMER”-tangenten ned. Ställ
värdet på ”000” via knappen ”DOWN”. Timerfunktionen är nu inaktiverad.
38
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Nyckelomkopplare
Om nyckelbrytaren befinner sig i stängt läge är alla inmatningsfunktioner blockerade. I det
här läget går det därför bara att hämta information.
Återställningsfunktion
Med den här funktionen kan styrapparaten ställas in på grundinställningen. Det är då nödvändigt att slå av apparaten, vänta i ca 10 sek, hålla knapparna ”TIMER” och ”1-2-3” nertryckta medan den slås på, tills att självtesten avslutats och ”SE” (factory setting) visas.
Alla temperaturer är nu inställda på 350˚C, timerfunktionen är urkopplad och luftflödet
inställt på 50%.
Temperaturoffset
Temperaturregleringen på WMD 3 är avstämd efter genomsnittsvärdet för levererat lödspetsprogram. Toleransen uppgår till +/- 9°C för löd- och avlödningskolvar. För
varmluftsverktyg uppgår toleransen till +/- 30°C. Vid specialapplikationer är respektive
kanal
justerbar.
För detta ändamål registreras temperaturavvikelsen (differensen mellan den temperatur
mätinstrumenten visar och den temperatur styrenheten visar) med motsvarande mätspetsar och en extern temperaturmätare. Denna justerfunktion kan aktiveras genom att samtidigt trycka på tangenterna ”TIMER” och ”1-2-3”, vilket indikeras av att ”˚C”-symbolen blinkar. Genom att sedan trycka på ”UP”- eller ”DOWN”-tangenten kan temperaturavvikelsen
justeras inom området +/-40˚C. Utförs inga ändringar skiftar teckenfönstret automatiskt till
att visa ärvärdet när tangenterna släppts.
Varning! För kylning av stationen är pumpmotorn utrustad med en fläkt. Sörj därför
för god ventilation.
Underhåll
Drift med hetluftpenna:
Igensatta filter påverkar pumpens luftflöde. Kontrollera därför regelbundet huvudfilterna för
”Vakuum” och ”AIR” och byt ut dem vid behov. Skruva för detta ändamål av filterlocket, ta
ut det nedsmutsade filtret och sätt in en ny original Weller-filterpatron. Se till att lockets tätning sitter korrekt, sätt in tryckfjädern och skruva åter på filterlocket med ett lätt tryck.
Drift med avlödningskolv:
Avlödningskolv, värmeelement och sensor bildar en enhet som ger en utmärkt verkningsgrad. Skador på ytskiktet leder till korrosion. Avlödningskolven skall därför endast placeras
i original WELLER-hållaren när den inte används. Avlödningshuvudet skall rengöras regelbundet. Rengöringen omfattar tömning av tennuppsamlingsbehållaren, byte av glasrörsfiltret samt kontroll av tätningarna. Att glascylinderns gavelytor är täta är en förutsättning för
full sugförmåga. Igensatta filter sätter ned pumpens luftflöde. Därför skall huvudfiltret för
”vakuum” och ”AIR” regelbundet kontrolleras och vid behov bytas ut. Skruva för detta
ändamål av filterlocket, ta ut det igensatta filtret och sätt in en ny original WELLER-filterpatron. Se till att lockets tätning sitter korrekt, sätt in tryckfjädern och skruva åter på filterlocket med ett lätt tryck. ”VAKUUM”-filtret renar insugningsluften från flussmedelsångor
och skall därför kontrolleras oftare.
VARNING! Drift utan filter förstör vakuumpumpen.
Olika sugmunstycken löser många olika löduppgifter. Sugmunstyckena är lätta att byta –
ett passande verktyg är integrerat i rengöringsverkyget. Byt endast munstycken i driftvarmt
tillstånd.
Figur (rengöringsverktyg, rengöring och byte av sugmunstycke) se sidan 77
4. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad:
Potentialutjämning
(impedans 0 Ohm):
Potentialutj.:
Jordad:
Utan stickpropp (leveransskick)
Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Med stickpropp
Med stickpropp och inlött motstånd.
Jordning via valt motståndsvärde.
5. Driftanvisningar
Drift med hetluftpenna:
Hetluften är fri från statisk uppladdning och kan ställas in steglöst upp till 10 l/min.
Hetluftpennan är utrustad med en backventil som skyddar hetluftpennan från att förstöras
om den av misstag felaktigt skulle anslutas till ”Vac”-nippeln.
Munstyckena är inskruvade i värmekroppen. Använd hylsnyckel stl 8 och håll emot med
gaffelnyckel för att byta munstycke.
39
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Observera! Gängdjupet får max vara 5 mm. En längre gänga skadar värmekroppen.
Drift med avlödningskolv:
Det är viktigt att använda extra lödtenn vid avlödningen. Därigenom garanteras en god vätningsförmåga för sugmunstycket samt bättre flytegenskaper för det gamla lödtennet. Se till
att sugmunstycket står lodrätt i förhållande till kretskortet för att få optimal sugförmåga.
Lödtennet skall vara helt flytande. Under avlödningen är det viktigt att föra komponentens
anslutningsstift i hålet med cirkelformiga rörelser. Om lodet inte är fullständigt avlägsnat
efter uppsugningen, skall lödstället förtennas på nytt före en ny avlödning. Det är viktigt att
välja rätt storlek på sugmunstycket.
Som tumregel gäller: Sugmunstyckets innerdiameter skall stämma överens med kretskortshålets diameter.
Pumpens eftersläpningstid vid vakuumfunktion
Vid avlödningsförloppet kan vakuumfunktionen förses med en eftersläpningstid (1 sek). Vid
inställningen på fabriken har denna eftersläpningstid inte aktiverats.
Inkoppling av pumpens eftersläpningstid
Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intryckta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen visar ”-1-”. Släpp åter knappen.
Frånkoppling av pumpens eftersläpningstid
Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intryckta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen visar ”-0-”. Släpp åter knappen.
Drift med lödkolv:
Fukta den selektivt förtennbara lödspetsen med lödtenn första gången den värms upp.
Detta tar bort oxidskikt och smuts som uppkommit under lagring. Se alltid till att lödspetsen är väl förtennad när lödkolven inte skall användas under en längre tid. Använd inte
aggressiva flussmedel.
Vid användning av blyhaltigt Iod kan blyemissionerna mätas från 500°C.
Observera! Använd aldrig lödkolven utan lödspets, eftersom detta kan skada
värmekroppen och temperatursensorn.
Allmänt:
På stationens baksida finns två fotpedalanslutningar. Fotpedalanslutning 1 hör till kanal 1
och anslutning 3 till kanal 3. Fotpedalens funktion motsvarar funktionen hos fingerreglaget
för det anslutna verktyget.
Lödverktygen är anpassade för en medelstor lödspets resp medelstort munstycke.
Avvikelser kan förekomma på grund av spetsbyte eller användning av andra spetsformer.
Om totaleffekten på 310W överskrids genom de anslutna lödverktygen, slår kanal 3 automatiskt från.
6. Tillbehörslista
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Lödkolvsats WMP
Lödkolvsats WSP 80
Lödkolvsats MPR 80
Lödkolvsats MLR 21
Lödkolvsats LR 21 antistatic
Lödkolvsats LR 82
Avlödningssat DSVT 80
Avlödningssat DSX 80
Avlödningssat DSXV 80
Avlödningssat WTA 50
Lödkolvsset WSP 150
Hetluft, lödkolvsset HAP 1
Lödbad WSB 80
Förvärmningsplatta WHP 80
Kopplingsyta (WMP, WSP 80)
7. Leveransomfattning
5 33 026 99
Löd-/avlödningsstation WMD 3
Nätkabel
Bruksanvisning
Figur: Kopplingsschema, se sidan 78
Figur: Sprängskiss, se sidan 79
Med förbehåll för tekniska ändringar!
40
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Indicaciones referentes a la seguridad
E
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente
a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura.
La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la
salud.
La estación de soldadura y desoldadura WMD 3 de WELLER cumple la declaración de conformidad de la CEE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de la directiva
89/336/CEE, 73/23/CEE.
Advertencias
1. Mantenga en orden el lugar de trabajo
Cuando deja de utilizarlo, deposite el soldador en el soporte original. Cuide de que no haya
objetos inflamables cerca del soldador caliente.
2. Observe las influencias ambientales
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
3. Protégase contra choques eléctricos
Evite el contacto con piezas conectadas a masa, que son p.ej. tubos, radiadores, cocinas o
neveras.
4. Mantenga a los niños fuera del lugar de trabajo
No deje que personas ajenas toquen las herramientas para soldar o los cables. Mantenga
a todas las personas ajenas lejos de su puesto de trabajo.
5. Guarde sus herramientas para soldar en un lugar seguro
Las herramientas para soldar no utilizadas se deberán guardar en un lugar seco y seguro,
fuera del alcance de los niños.
6. Evite que su soldador se sobrecargue
Utilice el soldador sólo con la tensión y la presión o zona de presión indicadas.
7. Utilice la herramienta para soldar adecuada
No utilice soldadores de poco rendimiento para sus trabajos. Utilice su herramienta para
soldar sólo para los fines indicados en el correspondiente manual de instrucciones.
8. Use la ropa adecuada
El estaño para soldar líquido puede causar quemaduras. Use la ropa adecuada para protección contra quemaduras.
9. Protega sus ojos
Use gafas de protección. Al tratar con pegamentos, observe las advertencias correspondientes de los fabricantes de pegamento. Protégase contra salpicaduras de estaño; el
estaño líquido puede causar quemaduras.
10. Utilice una instalación de aspiración de los humos emitidos durante el trabajo
con el soldador
En caso de que existan dispositivos para la conexión de instalaciones de aspiración de los
humos, asegúrese de que éstos estén conectados y de que se usen adecuadamente.
11. No utilice el cable para fines que no sean los previstos
Jamás transporte el soldador por el cable. No desenchufe el soldador tirando del cable. No
exponga el cable al calor, cuide de que no roce contra aristas vivas y de que no se manche
de aceite.
12. Asegure la pieza
Utilice dispostivos de sujeción para asegurar la pieza. Así, la pieza está mejor asegurada
que con la mano y además, tendrá las dos manos libres para trabajar con el soldador.
13. Evite posturas incorrectas
La configuración del lugar de trabajo debe ser ergonómica, evite malas posturas durante el
trabajo, utilice siempe la herramienta adecuada para soldar.
14. Cuide bien las herramientas para soldar
Mantenga las herramientas siempre limpias para poder trabajar mejor y con más seguridad. Observe las prescripciones de mantenimiento y las indicaciones sobre el cambio de
las puntas. Controle regularmente todos los cables y tubos. Las reparaciones sólo pueden
ser realizadas por expertos reconocidos. Utilice solamente los repuestos de WELLER.
15. Antes de abrir el aparato, asegúrese de que esté desenchufado.
41
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
16. Antes de comenzar con el trabajo, retire todas las herramientas para el mantenimiento
Asegúrese antes de conectar el aparato de que todas las llaves y herramientas de ajuste
hayan sido retiradas.
17. Evite el funcionamiento desintencionado
Asegúrese de que el interruptor esté desactivado al enchufar el aparato. No transporte la
herramienta conectada a la red eléctrica teniendo el dedo encima del interruptor.
ente. Cuando se trabaja en el interior, mantener el ambiente ventilado.
24. Utilización del aparato junto con otros aparatos de WELLER
Cuando utiliza el aparato en combinación con otros aparatos o aparatos adicionales de
WELLER, no deje de observar también las correspondientes instrucciones de servicio y las
advertencias adjuntas.
25. Observe las determinaciones de seguridad válidas para su puesto de trabajo.
18. Preste atención
Atienda a lo que está haciendo. Trabaje con responsabilidad. No utilice las herramientas
para soldar cuando está desconcentrado.
19. Controle si la herramienta para soldar no está dañada
Antes de utilizar la herramienta para soldar, es imprescindible controlar cuidadosamente el
funcionamento perfecto de los dispositivos de protección y de las piezas levemente deterioradas. Asegúrese de que las piezas móviles funcionen correctamente y que no estén
atrancadas o deterioradas. Todas las piezas deben estar correctamente montadas y cumplir con sus funciones para garantizar un buen funcionamiento del aparato. Las piezas y los
dispositivos de protección deteriorados deben ser reparados o sustituidos de manera apropiada por un taller especializado, si en el manual de instrucciones no dice lo contrario.
20. Atención
Utilice solamente los accesorios o aparatos adicionales que figuran en la lista de accesorios en el manual de instrucciones. Utilice los accesorios de WELLER o los aparatos adicionales de WELLER sólo para aparatos originales de WELLER. El uso de otras herramientas o
accesorios podría ocasionar lesiones.
21. Deje reparar su herramienta para soldar por un electricista especializado
Este aparato para soldar cumple con las correspondientes determinaciones de seguridad.
Cualquier tipo de reparaciones deberá ser realizado solamente por un electricista especializado, utilizándose sólo repuestos originales de WELLER. En el caso contrario, no se puede
excluir el peligro de accidentes para el usuario.
22. No trabaje las piezas que se encuentran bajo tensión.
Las empuñaduras de los modelos de herramientas antiestáticas son conductivas.
23. No conectar gases inflamables
No conectar gases inflamables a los aparatos de aire caliente o de gas caliente. No apuntar a personas con el chorro de gas caliente, y no mirar directamente al chorro de gas cali-
2. Descripción
La unidad de control WMD 3 de WELLER es apropiada para el servicio simultáneo de 3 útiles de soldadura. Para ello, hay disponibles tres canales. No es necesario un ajuste especial ya que el microprocesador detecta automáticamente el útil conectado y activa los
correspondientes parámetros de regulación.
La regulación de temperatura se efectúa sobre base digital, en donde los parámetros del
proceso deseados se pueden introducir mediante cuatro teclas. Un interruptor con llave
adicional permite bloquear las funciones de entrada. Los parámetros introducidos se siguen
conservando incluso después de desconectar el aparato.
Se pueden ajustar fácilmente diversas funciones relativas al tiempo, como la reducción de
la temperatura a 150 ˚C en el soldador o soplete de desoldadura o la limitación del tiempo
para la corriente de aire caliente sin iones.
Los aparatos poseen una bomba integrada de alto rendimiento. Esta se arranca mediante
un interruptor manual integrado en el útil o mediante un interruptor de pedal opcional. La
unidad de alimentación posee un manómetro indicador para la indicación del vacío. Con él
también se indica el grado de ensuciamiento de los cartuchos filtrantes.
El cuerpo metálico presenta una capa de pintura antiestática, de este modo se cumplen
todas las exigencias de la seguridad ESD. La compensación de potencial deseada se puede
efectuar mediante un conector hembra con pestillo de conmutación en la cara posterior del
equipo. Como estándar, la estación está puesta a tierra en fijo.
Datos técnicos:
Dimensiones:
Tensión de la red:
Consumo de potencia:
Clase de protección:
Fusibles:
Tolerancia de regulación:
240 x 270 x 105 mm (A x A x P)
230 V, 50 Hz
310 W
1 y 3, carcasa con capa de pintura antiestática
Disparador de sobreintensidad, 1,5 A
Soldador y soplete de desoldadura ± 2% del valor final
42
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Terminal de aire caliente ± 30˚C
Regulación de temperatura: Soldador y soplete de desoldadura, 50-450˚C
Terminal de aire caliente sin escalones 50-550 ˚C
Bomba
(Servicio intermitente
(30/30) sec):
Depresión máx. 0,7 bar
Caudal máx. 20 l/min.
Aire caliente máx. 10 l/min
Compensación de potencial: Mediante conector hembra con pestillo de conmutación
de 3,5 mm en la cara posterior del equipo
3. Puesta en funcionamiento
Todos los útiles de soldadura deben colocarse en el soporte de seguridad previsto para esta
finalidad. Conectar a la unidad de control las correspondientes conducciones de unión:
- Tubo flexible de aire del terminal de gas caliente a la boquilla roscada "Air" (8)
- Tubo flexible de vacío del soplete de desoldadura a la boquilla roscada "Vac" (9)
- Calar y bloquear los cables eléctricos de conexión de los útiles de soldadura a las hem
brillas de conexión de 7 polos (5).
Advertencia: A fin de evitar lesiones, el tubo flexible de vacío del soplete de desoldadura no debe conectarse nunca a la boquilla roscada "Air".
Verificar si la tensión de la red coincide con la que se indica en el rótulo de características.
Si la tensión de la red es correcta, conectar a la red la unidad de control. Conectar el aparato con el interruptor de la red (1). Al conectar el aparato, el microprocesador ejecuta un
auto-test, poniéndose brevemente en funcionamiento todos los segmentos. Después, el
sistema electrónico cambia automáticamente al ajuste básico de la temperatura de 350 ˚C
para todos los canales y a un ajuste del 50% para el ajuste "Air". En los canales que se utilizan se enciende el diodo luminoso (LED) verde. La iluminación constante de los LED significa que el sistema está en fase de calentamiento. La intermitencia señala que se ha
alcanzado la temperatura preseleccionada.
Selección de canal
Pulsando la tecla "1-2-3" se puede ajustar la indicación digital a los canales deseados 1,
2 ó 3 así como a la función "AIR". El canal visualizado se marca mediante un LED rojo situado encima del conector de enchufe.
Desconectar o conectar el canal
En el ajuste básico están conectados todos los canales y ajustados a 350 ˚C. La función
"AIR" está ajustada al 50%.
Si no se necesita un canal, éste puede desconectarse pulsando simultáneamente las teclas
"UP" y "DOWN". Si se selecciona el canal desconectado aparece en la indicación "OFF".
Para su activación, se selecciona mediante la tecla "1-2-3" el canal deseado y después se
pulsan simultáneamente las teclas "UP" y "DOWN". Los datos memorizados no se pierden
por la desconexión de un canal.
Ajuste de la temperatura / aire
Para poder ajustar la temperatura o el volumen de aire deseado, se debe seleccionar el
canal correspondiente con la tecla "1-2-3". Accionando la tecla "UP" o "DOWN" se modifica en los canales 1, 2 ó 3 la temperatura; en la función de aire se modifica el caudal de
aire en la dirección correspondiente.
Si la tecla se pulsa de modo permanente, se modifica rápidamente el valor de consigna.
Indicación del valor de consigna/real
Fundamentalmente se visualiza el valor real del canal seleccionado, siendo permanentemente visible en los canales 1, 2 y 3 el símbolo "˚C", en el ajuste del caudal de aire el símbolo "AIR". Pulsando brevemente la tecla "UP" o "DOWN" se visualiza el valor de consigna
durante unos 4 segundos, luciendo de forma intermitente en la indicación el símbolo "˚C"
o "AIR" correspondiente. Al cabo de unos 4 segundos, la indicación cambia automáticamente al valor real.
Condicionado por el sistema, durante el servicio de un soplete de gas caliente sólo se
puede visualizar el valor de consigna.
Timer
El aparato de mando WMD 3 incorpora también una función de temporizador. Mediante este
temporizador se pueden reducir a 150° C las temperaturas de los diferentes canales anteriormente ajustadas (setback). El tiempo setback se puede ajustar en pasos de 5 minutos
y empieza después del último uso. El tiempo setback se puede ajustar a un máximo de 60
minutos. Se pueden ajustar diferentes tiempos setback para los diversos canales (idéntico
para todos los canales).
Ajuste del temporizador
En el ajuste básico no está activada la función del temporizador. Para el ajuste de dicho
temporizador, se debe seleccionar previamente el canal deseado con la tecla "1-2-3".
Después se acciona la tecla "TIMER" y en la indicación aparece el símbolo del reloj así
como la indicación "000". Si el interruptor de llave (12) no se encuentra en posición cerra43
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
da, puede regularse ahora el tiempo de reposición deseado con la correspondiente tecla
direccional ”UP” o ”DOWN”. Si la tecla se pulsa de forma permanente, se modifica rápidamente el valor de consigna. Pulsando brevemente la tecla de dirección deseada se puede
modificar el valor de consigna en pasos de segundos si se utiliza un terminal de gas caliente, en caso de otros útiles en pasos de 5 minutos. Al cabo de unos 4 segundos después
de la última entrada, la indicación cambia automáticamente al valor real del canal ajustado.
Reposición de la función de temporizador
Cada canal tiene un temporizador o timer. Los mismos pueden ajustarse y ponerse a cero
independientemente entre sí. Seleccionar con la tecla ”1-2-3” el canal deseado y operar
las teclas ”UP”, ”DOWN” o ”TIMER”. El valor nominal programado se muestra brevemente;
a continuación, la indicación salta al valor real.
Desconexión de la función del temporizador
El canal deseado se selecciona con las teclas "1-2-3", después se pulsa la tecla "TIMER".
Ajustar con la tecla ”DOWN” el valor a ”000”. La función del temporizador o timer está
ahora desactivada.
Interruptor con llave
Si el interruptor de llave está en posición cerrada, todas las funciones de introducción se
encuentran bloqueadas. Por lo tanto, en esta posición sólo puede consultarse.
Función reset
Con esta función puede ponerse la unidad de mando en el ajuste básico. Para ello es
necesario desconectar el equipo, esperar unos 10 segundos, mantener pulsadas durante la
conexión las teclas ”TIMER” y ”1-2-3” hasta que la autoverificación haya finalizado y en el
indicador aparezca ”FSE” (Ajuste de fábrica).
Ahora están ajustadas todas las temperaturas a 350 ˚C, las funciones del temporizador desconectadas y el ajuste del aire al 50%.
Offset de temperatura
La regulación de temperatura del WMD 3 está adaptada al valor medio de la gama de cabezas de soldador suministrables. La tolerancia es de +/- 9°C para soldador y desoldador. En
los equipos de aire caliente la tolerancia es de +/- 30°C. Para aplicaciones especiales se
pueden reajustar los diferentes canales.
Para ello, se determina con las correspondientes puntas de medición y un instrumento de
medición de temperatura externo el offset de temperatura (diferencia entre la indicación del
instrumento de medición y la indicación de la unidad de control). Pulsando simultáneamente las teclas "TIMER" y "1-2-3" se puede activar la función de ajuste, lo que se señala
mediante la intermitencia del símbolo "˚C". Pulsando adicionalmente la tecla "UP" o
"DOWN" se puede corregir el offset de temperatura en el margen +/- 40˚C. Si no se realizan modificaciones, la indicación cambia automáticamente al valor real después de soltar
las teclas.
ADVERTENCIA: Para la refrigeración del aparato, el motor de la bomba está equipado
con un ventilador. Por tanto debe procurarse una circulación de aire suficiente.
Mantenimiento
En caso de servicio con terminal de gas caliente:
Los filtros sucios influyen sobre la circulación de aire de la bomba. Por tanto, se deben controlar regularmente y, dado el caso, cambiar los filtros principales para "VACIO" y "AIR".
Para ello, desenroscar la tapa del filtro, extraer el filtro sucio e introducir un nuevo cartucho
filtrante Weller original. Prestar atención al correcto asiento de la junta de la tapa, colocar
el muelle de compresión y enroscar de nuevo la tapa del filtro haciendo una ligera presión
sobre ella.
En caso de servicio con soplete de desoldadura:
El cabezal de desoldadura, el elemento calefactor y el sensor forman una unidad por lo cual
se alcanza un rendimiento excelente. Los daños en la superficie recubierta provocan corrosión. Por ello, el soplete de desoldadura deberá depositarse únicamente en el soporte
WELLER original. El cabezal de desoldadura deberá limpiarse de modo regular. Asi como,
el vaciado del deposito colector de estaño, el cambio el filtro de tubo de vidrio así como la
verificación de las juntas. La estanqueidad perfecta de las superficies frontales del cilindro
de vidrio garantizan la potencia de succión plena. Los filtros sucios influyen sobre la circulación de aire de la bomba. Por tanto, deberá controlarse y, dado el caso, cambiarse regularmente el filtro principal para "VACIO" y "AIR". Para ello, desenroscar la tapa del filtro,
extraer el filtro sucio e introducir un nuevo cartucho filtrante Weller original. Prestar atención al correcto asiento de la junta de la tapa, colocar el muelle de compresión y enroscar
de nuevo la tapa del filtro haciendo una ligera presión sobre ella. El filtro de "VACIO" limpia el aire aspirado de vapores de fundentes y, por tanto, debe controlarse más a menudo.
Advertencia: Los trabajos efectuados sin filtro provocan la destrucción de la bomba
de vacío.
Diversas toberas de aspiración solucionan muchos problemas de desoldadura. Las toberas
de aspiración se pueden cambiar fácilmente, el útil adecuado se encuentra integrado en el
útil de limpieza. Cambiar las toberas de aspiración sólo cuando estén calientes.
44
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Figura (útil de limpieza, proceso de limpieza y cambio de las boquillas de succión),
véase página 77
4. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación de
3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura:
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios):
Sin potencial:
Con puesta a tierra suave:
proceso de aspiración, antes de efectuar un nuevo proceso de desoldadura deberá estañarse de nuevo el punto de soldadura. Lo importante es la selección correcta del tamaño de
la tobera de aspiración. Como regla empírica rige que el diámetro interior de la tobera de
aspiración deberá coincidir con el diámetro del orificio de la platina.
Tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba en la función de vacío
Se puede proveer a la función de vacío en el proceso de desoldadura con un tiempo de funcionamiento suplementario (1 segundo). La configuración de fábrica viene con el tiempo de
funcionamiento suplementario de la bomba desactivado.
Sin enchufe (estado de suministro)
Con enchufe, cable de compensación en el contacto
central
Con enchufe
Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia
seleccionado.
5. Indicaciones para el trabajo
En caso de servicio con terminal de gas caliente:
El aire caliente está libre de carga estática y se puede ajustar hasta 10 l/min. El terminal
de gas caliente está equipado con una válvula de retención la cual protege al terminal de
gas caliente evitando su destrucción, en caso de una conexión incorrecta por descuido a la
boquilla roscada "VAC". Las toberas están enroscadas en el cuerpo calefactor. Para el cambio de toberas se debe utilizar la llave de vaso con 8 mm de entrecaras y fijar con la llave
de boca.
Precaución: La profundidad de la rosca es de 5 mm como máximo. Una rosca más
larga provoca la destrucción del elemento calefactor.
En caso de servicio con soplete de desoldadura:
En el proceso de desoldadura es importante la utilización de hilo de soldadura adicional. De
este modo se garantiza una buena capacidad de impregnación de la tobera de aspiración
así como mejores características de fluidez de la soldadura antigua. Debe prestarse atención a que la tobera de aspiración esté perpendicular respecto al plano de la platina para
alcanzar la capacidad de aspiración óptima. La soldadura debe ser totalmente fluida.
Durante el proceso de desoldadura es importante mover de forma circular en el orificio el
pin de conexión del componente. Si la soldadura no se elimina completamente después del
Programación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la
prueba automática se haya completado. En el display aparece un -1-. Soltar la tecla.
Desprogramación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la
prueba automática se haya completado. En el display aparece un -0-. Soltar la tecla.
En caso de servicio con soplete de soldadura:
Durante el primer calentamiento, limpiar con soldadura la boquilla de soldadura estañada.
Esto elimina las capas de óxido producidas por el almacenamiento y las impurezas de la
boquilla de soldadura. Antes de producirse largas pausas entre soldaduras y antes de
guardar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla esté bien estañada. No utilizar fundentes agresivos.
A partir de 500°C pueden medirse emisiones de plomo al emplear soldadura con fórmula
de plomo.
Precaución: No utilizar jamás el soldador sin boquilla de soldadura, de lo contrario
se dañan el cuerpo calefactor y la sonda térmica.
En general:
En la cara posterior del aparato se encuentran dos conexiones para interruptores de pedal,
el interruptor de pedal 1 está asignado al canal 1, el interruptor de pedal 3 al canal 3. La
función del interruptor de pedal se corresponde con la función del interruptor manual del
útil conectado. Los útiles de soldadura se ajustaron para una boquilla de soldadura o tobera de tamaño medio. Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o por la utilización de otras formas de boquilla.
En caso de sobrepasar la potencia total de 310 W por los equipos de soldadura conectados, se desconecta automáticamente el canal 3.
45
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Lista de accesorios
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
Conjunto soldador WMP
Conjunto soldador WSP 80
Conjunto soldador MPR 80
Conjunto soldador MLR 21
Conjunto soldador LR 21 antiestático
Conjunto soldador LR 82
Conjunto desoldador DSVT 80
Conjunto desoldador DSX 80
Conjunto desoldador DSXV 80
Conjunto desoldador WTA 50
Juego de soldadores WSP 150
Juego de soldadores de aire caliente HAP 1
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Baño de soldar WSB 80
Placa de precalentamiento WHP 80
Bandeja de conmutación (WMP, WSP 80)
7. Volumen de suministro
0053302699
Equipo de soldadura y desoldadura WMD 3
Cable de red
Instrucciones de servicio
Figura del esquema de conexiones, véase página 78
Figura del plano de despiece, véase pagina 79
Sujeto a madificaciones técnicas!
46
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Sikkerhedshenvisninger
DK
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt
ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt
igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader.
8. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig
mod forbrændinger.
9. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved
flydende loddetinn.
WELLER lodde- og aflodningsstation WMD 3 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF, 73/23/EØF.
10. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at
denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
Sikkerhedsregler
11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
1. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet.
2. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
3. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
4. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din
arbejdsplads.
5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor
børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
6. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde.
7. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til
formål, som det ikke er beregnet til.
12. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med
hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
13. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det
tilpassede loddeværktøj.
14. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og
slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale
WELLER-reservedele.
15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
17. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatettilsluttes strøm.
47
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
18. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når
du er ukoncentreret.
19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikkerhedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne.
Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele
er beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at
garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele
bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke
fremgår andet af driftsvejledningen.
20. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af
andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun
udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan
der ske uheld for brugeren.
22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
23. Tilslut ingen brændbare gasarter
Der må ikke tilsluttes brændbare gasarter til varmluft- hhv. varmgasapparater.
Varmgasstrålen må ikke rettes mod personer, hhv. man må ikke se ind i varmgasstrålen.
Ved brug af gasarter indendørs skal man sørge for tilstrækkelig ventilation.
2. Beskrivelse
WELLER WMD 3 styreapparatet egner sig til samtidig brug af 3 stykker loddeværktøj. Hertil
står 3 kanaler til rådighed. En speciel justering er ikke nødvendig, da mikroprocessoren
automatisk erkender det tilsluttede værktøj og aktiverer de tilsvarende reguleringsparametre.
Temperaturreguleringen foregår på digital basis, hvorved de ønskede procesparametre kan
indlæses over fire taster. En yderligere nøglekontakt gør det muligt at aflåse
indlæsningsfunktionerne. De indlæste parametre bliver også bevaret, efter at der er slukket
for apparatet.
Forskellige tidsfunktioner, f.eks. temperatursænkning til 150˚ C på lodde- og aflodningskolben eller tidsbegrænsning for den ionfri varmluftstrøm, kan let realiseres.
Apparaterne har en indbygget højydelsespumpe. Denne startes ved hjælp af en fingerkontakt, som er integreret i håndværktøjet, eller ved hjælp af en fodkontakt (option).
Forsyningsenheden råder over en manometerviser til at vise vakuummet. Dette viser også
filterpatronernes tilsmudsningsgrad.
Metalhuset er antistatisk lakeret; således opfyldes kravene fra EGB-sikkerhed. En ønsket
potentialudligning kan foregå over en skraldebøsning på bagsiden af apparatet.
Seriemæssigt er stationen direkte forbundet med jord.
Tekniske data
Mål:
Netspænding:
Optaget effekt:
Beskyttelsesklasse:
Sikring:
Reguleringstolerance:
Termostat:
24. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes.
Pumpe
(Intermitterende drift
(30/30) sek.):
25. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
Potentialudligning:
240 x 270 x 105 mm (B x H x D)
230 V, 50 Hz
310 W
1 og 3, huset antistatisk lakeret
Overstrømsafbryder 1,5 A
Lodde- og aflodningskolbe ± 2 % af slutværdien
Varmluftpencil ± 30˚ C
Lodde- og aflodningskolbe trinløst 50 - 450˚ C
Varmluftpencil trinløst 50 - 550˚ C
Max. undertryk 0,7 bar
Max. transportmængde 20 l/min.
Varmluft max. 10 l/min.
over 3,5 mm skraldebøsning på bagsiden af apparatet
48
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
3. Idrifttagning
Hvis tasten permanent holdes trykket, ændres indstillingsværdien i hurtigt gennemløb.
Alt loddeværktøj skal lægges i den dertil beregnede sikkerhedsholder. De tilsvarende forbindelsesledninger tilsluttes på styreapparatet:
Visning af indstillet og faktisk værdi
Principielt vises den faktiske værdi for den valgte kanal, ved kanalerne 1, 2 og 3 i forbindelse med symbolet „˚ C“, ved luftmængdeindstillingen vises symbolet „AIR“ permanent.
Ved kort at berøre „UP“- eller „DOWN“-tasten vises den indstillede værdi i ca. 4 sekunder,
samtidig med at det tilsvarende symbol „˚ C“ eller „AIR“ blinker i visningen. Efter ca. 4
sekunder skifter visningen automatisk over til den faktiske værdi.
Systembetinget kan kun den indstillede værdi vises ved brugen af en varmluftkolbe.
- luftslangen fra varmluftpencilen til „Air“-niplen (8)
- vakuumslangen fra aflodningskolben til „Vac“-niplen (9)
- de elektriske forbindelsesledninger fra loddeværktøjerne sættes ind i den 7-polede
tilslutningsbøsning (5) og låses fast.
Advarsel: For at undgå kvæstelser må vakuumslangen fra aflodningskolben aldrig
tilsluttes til „Air“-niplen.
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angivelserne på typeskiltet. Hvis
netspændingen er korrekt, forbindes styreapparatet med strømnettet. Apparatet tændes på
netkontakten (1). Når apparatet tændes, gennemfører mikroprocessoren en selvtest, ved
hvilken alle segmenter kort er i drift. Derefter indstiller elektronikken automatisk temperatur-grundindstillingen på 350˚ C for alle kanaler og 50 % for „Air“-indstillingen. Ved de
kanaler, som benyttes, lyser den grønne LED. Varigt lys på LED’en betyder, at systemet er
ved at varme op. Når LED’en blinker, betyder det, at den indstillede temperatur er nået.
Valg af kanalen
Ved at aktivere tasten „1-2-3“ kan digitalvisningen indstilles på de ønskede kanaler, 1, 2
eller 3, samt på funktionen „AIR“. Den viste kanal markeres med en rød LED over
stikforbinderen.
Tænding eller slukning af en kanal
I grundindstillingen er der tændt for alle kanaler og indstillet på 350˚ C. Funktionen „AIR“ er
indstillet på 50 %.
Hvis der ikke er brug for en kanal, kan der slukkes for denne ved samtidig at trykke på
„UP“- og „DOWN“-tasterne. Hvis en slukket kanal vælges, viser displayet „OFF“. Til aktivering vælges den ønskede kanal med tasten „1-2-3“, og derefter trykkes samtidig på
„UP“- og „DOWN“-tasterne. Lagrede data går ikke tabt, når der slukkes for en kanal.
Temperatur- / luftindstilling
For at kunne indstille den ønskede temperatur eller luftmængde skal man vælge den tilsvarende kanal med „1-2-3“-tasten. Ved at aktivere „UP“- eller „DOWN“-tasten indstilles
tmeperaturen ved kanalerne 1, 2 eller 3, ved luftfunktionen ændres luftmængden i den tilsvarende retning.
Timer
WMD 3 styreenheden er også udstyret med en timer-funktion. Ved hjælp af denne timer kan
de forud indstillede temperaturer fra de enkelte kanaler sænkes til 150°C (setback).
Setback-tiden kan indstilles i 5 min.-skridt, den begynder efter den sidste brug. Setbacktiden kan indstilles til max. 60 min. Der kan indstilles forskellige setback-tider for de enkelte kanaler (ens for alle kanaler).
Indstilling af timer’en
I grundindstillingen er timer-funktionen ikke aktiveret. Til indstilling af timer’en skal man
først vælge den ønskede kanal med tasten „1-2-3“. Derefter aktiveres tasten „TIMER“, og
klokke-symbolet samt visningen „000“ vises i displayet. Hvis nøgleafbryderen (12) befinder sig i den ulåste position, kan man nu indstille den ønskede setback-tid med den tilsvarende retningstast ”UP” eller ”DOWN”.Hvis tasten permanent holdes trykket, ændres
indstillingsværdien i hurtigt gennemløb. Ved at berøre den ønskede retningstaste kan indstillingsværdien - ved brug af en varmluftpencil - indstilles i sekund-skridt, ved andre værktøjer i 5-min.-skridt. Ca. 4 sek. efter sidste indlæsning skifter visningen automatisk over til
at vise den indstillede kanals faktiske værdi.
Reset af timer-funktionen
Hver kanal har en timer. Disse kan indstilles og resettes uafhængigt af hinanden. Den ønskede kanal vælges med tasten ”1-2-3”, derefter trykkes der på tasterne ”UP”, ”DOWN”
eller ”TIMER”. I kort tid vises den programmerede indstillingsværdi, derefter skifter displayet over til at vise den faktiske værdi.
Udkobling af timer-funktionen
Den ønskede kanal vælges med tasten „1-2-3“, derefter trykkes på tasten „TIMER“. Med
tasten ”DOWN” stilles værdien på ”000”. Nu er timer-funktionen deaktiveret.
49
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Nøglekontakt
Hvis nøgleafbryderen står i den låste position, er alle indlæsningsfunktioner blokerede. I
denne position kan man derfor kun kontrollere værdierne.
Reset-funktion
Med denne funktion kan styreenheden bringes i sin grundindstilling. Dertil er det nødvendigt at slukke for apparatet, vente i ca. 10 kek., holde tasterne ”TIMER” og ”1-2-3” trykket
nede ved indkoblingen, til selvtesten er afsluttet, og der vises ”FSE” (Factory Setting) på
displayet.
Alle temperaturindstillinger er nu på 350˚ C, timer-funktionen er slukket, og luftmængden
er indstillet på 50 %.
Temperaturoffset
WMD 3‘s termostat er tilpasset efter gennemsnitsværdien for det loddespidsprogram, som
kan leveres. Tolerancen er på +/- 9°C for lodde- og aflodningskolber. Ved varmluftværktøj
er tolerancen på +/- 30°C. Ved specialanvendelser kan de enkelte kanaler efterjusteres.
Hertil finder man frem til temperatur-offset’et (differencen mellem måleapparatets visning
og styreapparatets visning) med de tilsvarende målespidser og et eksternt temperaturmåleapparat. Ved samtidig at trykke på tasterne „TIMER“ og „1-2-3“ lader
justeringsfunktionen sig aktivere, hvilket vises ved, at symbolet „˚ C“ blinker. Ved desuden
at
trykke på „UP“- eller „DOWN“-tasten kan temperatur-offset’et korriges indenfor et område
på +/- 40˚ C. Hvis ændringerne ikke overtages, skifter displayet automatisk over til at vise
den faktiske værdi, når tasterne slippes.
Advarsel: Til afkøling af apparatet er pumpemotoren udstyret med en ventilator.
Derfor skal man sørge for tilstrækkelig luftcirkulation.
Vedligeholdelse
Ved drift med varmluftpencil:
Et tilsmudset filter påvirker pumpens luftgennemstrømning. Derfor skal man regelmæssigt
kontrollere hovedfiltrene til „VAKUUM“ og „AIR“ og i givet fald udskifte dem. Hertil skrues
filterlåget af, det tilsmudsede filter trækkes ud, og en ny, original Weller-filterpatron indsættes. Sørg for, at lågets pakning sidder korrekt; indsæt trykfjederen og skru filterlåget på med
et let tryk.
Ved drift med aflodningskolbe:
Aflodningshovedet, varmeelementet og sensoren danner en enhed, hvorved der opnås en
glimrende virkningsgrad. En beskadigelse af den belagte overflade medfører korrosion.
Derfor skal man altid kun lægge aflodningskolben på den originale WELLER-holder.
Aflodningshovedet skal renses regelmæssigt. Dertil hører tømningen af tinsamlebeholderen, udskiftningen af glasrørsfiltret samt en kontrol af pakningerne. Hvis pakningerne fra
glascylindrens frontflader er i orden, sikres den fulde sugeydelse. Et tilsmudset filter påvirker pumpens luftgennemstrømning. Derfor skal man regelmæssigt kontrollere hovedfiltrene til „VAKUUM“ og „AIR“ og i givet fald udskifte dem. Hertil skrues filterlåget af, det tilsmudsede filter trækkes ud, og en ny, original Weller-filterpatron indsættes. Sørg for, at
lågets pakning sidder korrekt; indsæt trykfjederen og skru filterlåget på med et let tryk.
„VAKUUM“-filtret renser den udsugede luft fra flusmiddeldampene; derfor skal det kontrolleres hyppigere.
Advarsel: Det ødelægger vakuumpumpen at arbejde uden filter.
De forskellige sugedyser løser mange aflodningsproblemer. Sugedyserne lader sig let udskifte, det passende værktøj er integreret i renseværktøjet. Sugedyser må kun udskiftes, når
de er varme.
Illustration (renseværktøj, renseproces og udskiftning af sugedyserne) se side 77
4. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet:
Potentialudligning
(impedans 0 ohm):
Potentialfri:
Blødt jordet:
Uden stik (leveringstilstand)
Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Med stik
Med stik og indloddet modstand.
Jording over den valgte modstandsværdi.
50
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5. Arbejdshenvisninger
Ved drift med varmluftpencil:
Den varme luft er fri for opladning og kan indstilles på op til 10 l/min. Varmluftpencilen er
udstyret med en kontraventil, som forhindrer, at varmluftpencilen ødelægges, hvis den ved
en fejltagelse tilsluttes til „VAC“-niplen.
Dyserne er skruet ind i varmeelementet. Til udskiftning af dyserne skal man anvende topnøglen nøglevidde 8 og sikre med gaffelnøgle.
Forsigtig: gevinddybden er på max. 5 mm. Et længere gevind medfører ødelæggelse
af varmeelementet.
Ved drift med aflodningskolbe:
Ved aflodningsprocessen er det vigtigt at anvende yderligere loddetråd. Derved sikres en
god fugtningsevne for sugedysen samt bedre flydeegenskaber for det gamle loddemiddel.
Man skal sørge for, at sugedysen står lodret i forhold til platinen for at opnå en optimal
sugeydelse. Loddemidlet skal være helt flydende. Under aflodningen er det vigtigt at bevæge komponentens tilslutnings-pin i cirkelformede bevægelser i boringen. Hvis loddemidlet
efter afsugningsprocessen ikke er fjernet helt, bør loddestedet fortinnes på ny inden ny lodning. Det rigtige valg af sugedysen er vigtigt. Som tommelfingerregel gælder: sugedysens
indvendige diameter skal stemme overens med platineboringens diameter.
Pumpeefterløbstid ved vakuumfunktion
Ved aflodningen kan vakuumfunktionen forsynes med en efterløbstid (1 sek.).
I fabriksindstillingen er pumpeefterløbstiden ikke aktiveret.
Tilkobling af pumpeefterløbstiden
Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde, mens De tænder for apparatet
og indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „-1-“. Slip knapperne.
Frakobling af pumpeefterløbstiden
Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde, mens De tænder for apparatet
og
indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „-0-“. Slip knapperne.
despidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte aggressive flusmidler.
Ved brug af blyholdig loddemasse kan der måles blyemissioner fra 500° C.
Forsigtig: Benyt aldrig loddekolben uden loddespids, ellers beskadiges
varmeelementet og termostaten.
Generelt:
På apparatets bagside befinder der sig to tilslutninger til fodkontakter. Fodkontakt 1 er tilordnet kanal 1, fodkontakt 3 er tilordnet kanal 3. Fodkontaktens funktion svarer til fingerkontaktens funktion fra det indsatte værktøj. Loddeværktøjerne er justeret til en mellemstor
loddespids hhv. dyse. Afvigelser ved udskiftning af spidsen eller ved anvendelsen af andre
spidsformer kan forekomme.
Hvis en samlet effekt på 310 W overskrides på grund af det tilsluttede loddeværktøj, kobler
kanal 3 automatisk fra.
6. Liste over tilbehør
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
Loddekolbesæt WMP
Loddekolbesæt WSP 80
Loddekolbesæt MPR 80
Loddekolbesæt MLR 21
Loddekolbesæt LR 21 antistatic
Loddekolbesæt LR 82
Afloddesæt DSVT 80
Afloddesæt DSX 80
Afloddesæt DSXV 80
Afloddesæt WTA 50
Loddekolbesæt WSP 150
Varmluft loddekolbe sæt HAP 1
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Loddebad WSB 80
Forvarmningsplade WHP 80
Afbryderanlæg (WMP, WSP 80)
Ved drift med loddekolbe:
Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemiddel.
Dette fjerner de lagringsbetingede oxydlag og urenheder fra loddespidsen. Ved pauser
under lodningen, og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at lod51
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Leveringsomfang
5 33 026 99
Lodde-aflodningsstation WMD 3
Netkabel
Driftsvejledning
Illustration strømskema: se side 78
Illustration eksploderet tegning: se side 79
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
52
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Indicações de segurança
P
O fabricante não se responsabiliza por outras utilizações do aparelho, além das apresentadas nas instruções de utilização, bem como por alterações efectuadas arbitrariamente.
vista a sua utilização.
8. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção apropriado
Estas instruções de utilização e as advertências nelas contidas, terão que ser lidas atentamente e deverão ser guardadas bem à vista, nas proximidades dos aparelhos de soldar. A
inobservância das advertências poderá provocar acidentes e ferimentos.
9. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida.
A estação de soldar e dessoldar WMD 3 da firma WELLER corresponde à declaração de
conformidade da CE, de acordo com os requisitos de segurança básicos da directriz
89/336/CEE, 73/23/CEE.
10. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu correcto funcionamento.
AVISOS DE SEGURANÇA!
11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os quais
foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha
da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos.
1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal.
Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
3. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos, fornos, frigoríficos.
4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo.
Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou
fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não
estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não
use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido.
7. Utilize a ferramente de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu
tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quaisnão foi pre-
12. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está
mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas
as mãos para o manejo do aparelho de soldar.
13. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corpo-ral
enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar.
Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram
retiradas.
17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o
53
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja a manejar no interruptor de rede.
25. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de trabalho.
18. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não
maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
2. Descrição
19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as
peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas.
Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças que
estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária).
20. Atenção
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na
lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode
originar graves lesões.
21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança.
Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
23. Não ligar gases inflamáveis.
Não ligar gases inflamáveis a aparelhos de ar quente ou de gás quente. Não apontar o jacto
de gás quente para pessoas e não olhar para ele. No caso de gases internos, ventilar adequadamente o recinto.
24. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções
dos mesmos.
O aparelho de comando WMD 3 da firma WELLER é apropriado para o funcionamento
simultâneo de 3 ferramentas de soldagem. Para tal, encontram-se 3 canais à disposição.
Não é necessário proceder a um ajuste especial, uma vez que o microprocessador identifica automaticamente a ferramenta ligada e activa os parâmetros de regulação correspondentes.
A regulação da temperatura efectua-se à base de um sistema digital, podendo os parâmetros de processo desejados ser introduzidos por meio de quatro teclas. Um interruptor de
chave suplementar possibilita o bloqueio das funções de introdução. Os parâmetros introduzidos são conservados, mesmo depois de se ter desligado o aparelho.
As diferentes funções temporais, tais como a redução da temperatura para 150˚C, nos ferros de soldar ou de dessoldar, ou a limitação de tempo para a corrente de ar quente isenta de iões, podem ser ajustadas facilmente.
Os aparelhos possuem uma bomba de alta capacidade integrada. A bomba é activada por
meio de um comutador de dedo integrado na ferramenta manual ou por meio de um comutador de pedal opcional. A unidade de abastecimento possui um manómetro de ponteiro
para a indicação do vácuo. O grau de sujidade dos cartuchos filtrantes é também indicado
por ele.
A caixa de metal está pintada de forma antiestática, preenchendo-se, assim, todos os
requisitos de segurança EGB. Se se desejar, pode-se efectuar uma compensação de potencial através de uma ficha fêmea de comutação, na parte de trás do aparelho. Por norma a
estação possui uma ligação directa à terra.
Dados técnicos
Dimensões:
Tensão de rede:
Consumo de energia:
Classe de protecção:
Fusível:
Tolerância de regulação:
240 x 270 x 105mm (LxAxP)
230V, 50Hz
310W
1 e 3, caixa pintada antiestaticamente
disjuntor de corrente excessiva 1,5A
ferro de soldar e dessoldar ± 2% do valor final
espiga de ar quente ± 30˚C
Regulação da temperatura: ferro de soldar e dessoldar, regulação contínua 50-450˚C
espiga de ar quente 50-550˚C
54
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Bomba
(Funcionamento
descontínuo (30/30) seg):
pressão negativa máx. 0,7 bar
débito máx. 20 l/min.
ar quente máx. 10 l/min.
Compensação de potencial: através de uma ficha fêmea de comutação de 3,5mm,
na parte de trás do aparelho
3. Colocação em funcionamento
Todas as ferramentas de soldar terão que ser colocadas no suporte de segurança existente para esse fim. Ligar os respectivos cabos de ligação ao aparelho de comando:
- mangueira de ar da espiga de gás quente ao bocal de „Air“ (8)
- mangueira de vácuo do ferro de dessoldar ao bocal de „Vac“ (9)
- encaixar os cabos de ligação eléctricos, das ferramentas de soldagem, nas tomadas de
7 pólos (5) e fixá-los.
Advertência: para se evitarem ferimentos, a mangueira de vácuo, do ferro de dessoldar, nunca poderá ser ligada ao bocal de ar („Air“).
Verificar se a tensão de rede corresponde à tensão indicada na placa de características. Se
a tensão de rede estiver correcta, ligar o aparelho de comando à rede. Ligar o aparelho no
interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho, o microprocessador executa um controlo
automático, ficando todos os segmentos em funcionamento durante um curto período de
tempo. De seguida, a electrónica comuta automaticamente para o ajuste básico da temperatura de 350˚C para todos os canais e de 50% para o ajuste do ar („Air“). Nos canais que
irão ser utilizados, o LED verde fica aceso. Se o LED ficar continuamente aceso, isso significa que o sistema se encontra em fase de aquecimento. Se o LED ficar a piscar, isso sinaliza que a temperatura pré-seleccionada foi atingida.
Selecção do canal
Accionando-se a tecla „1-2-3“, a indicação digital pode ser ajustada para os canais desejados, 1, 2 ou3, bem como para a função „AIR“. O canal indicado é marcado através de um
LED vermelho, por cima do conector de ficha.
Ligar ou desligar o canal
No ajuste básico todos os canais se encontram ligados e ajustados para 350˚C. A função
„AIR“ está ajustada para 50%.
Se um dos canais não for necessário, poderá ser desligado premindo-se simultaneamente
as teclas „UP“ e „DOWN“. Se o canal desligado for seleccionado, aparece na indicação
digital „OFF“. Para a activação, selecciona-se o canal desejado por meio da tecla „1-2-3“
e, depois, carrega-se simultaneamente nas teclas „UP“ E „DOWN“. Os dados memorizados
não se perdem quando se desliga um dos canais.
Ajuste da temperatura / ventilação
Para se poder ajustar a temperatura ou a quantidade de ar desejadas, terá que se seleccionar o canal correspondente com a tecla „1-2-3“. Activando-se a tecla „UP“ ou „DOWN“,
altera-se nos canais 1, 2 ou 3 a temperatura ou a quantidade de ar, no caso da função de
ar, no sentido correspondente.
Se se premir a tecla permanentemente, o valor teórico altera-se rapidamente.
Indicação do valor teórico e real
O valor real do canal seleccionado é, por princípio, indicado, sendo o símbolo „C“, para os
canais 1, 2 e 3, e o símbolo „AIR“, para o ajuste da quantidade de ar, permanentemente
visíveis. Premindo brevemente a tecla „UP“ ou „DOWN“, o valor teórico é visualizado
durante cerca de 4 segundos e o símbolo correspondente, „C“ ou „AIR“, da indicação digital fica a piscar. Após cerca de 4 segundos, a indicação digital comuta automaticamente
para o valor real.
Durante o funcionamento de um ferro de gás quente, só pode ser indicado, por razões
dependentes do sistema, o valor teórico.
Temporizador
A unidade de comando WMD 3 tem também uma função de temporizador. Este temporizador permite baixar as temperaturas previamente ajustadas de cada um dos canais para
150°C (setback). O tempo de setback pode ser ajustado em passos de 5 min., começando
a partir da última utilização. O tempo de setback pode ser regulado para um máx. de 60
min.. Podem regular-se, para cada canal, diferentes tempos de setback (idêntico para todos
os canais).
Ajuste do temporizador
No ajuste básico, a função de temporização não está activada. Para o ajuste do temporizador, terá que se seleccionar primeiro o canal desejado com a tecla „1-2-3“. De seguida,
acciona-se a tecla „TIMER“ e o símbolo do relógio, bem como a indicação „000“, são
visualizados na indicação digital. Se o interruptor de chave (12) não se encontrar na
posição de fechado, pode agora regular-se o tempo de setback desejado com a respectiva
tecla direccional ”UP” ou ”DOWN”. Se a tecla for premida continuamente, o valor teórico
55
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
altera-se rapidamente. Premindo-se brevemente a tecla de sentido desejada, o valor teórico pode ser alterado em passos de segundos, caso se esteja a utilizar uma espiga de gás
quente, e em passos de 5 min., caso se esteja a utilizar outras ferramentas. Cerca de 4
segundos após a última introdução, a indicação digital comuta automaticamente para o
valor real do canal seleccionado.
teclas „TIMER“ e „1-2-3“, pode-se activar a função de ajuste, o que é sinalizado através
do piscar do símbolo „C“. Premindo-se adicionalmente a tecla „UP“ ou „DOWN“, o offset
térmico pode ser corrigido no domínio de +/- 40˚C. Se não forem efectuadas alterações, a
indicação digital comuta automaticamente para o valor real, depois de se soltarem as
teclas.
Restabelecimento da função de temporização
Todos os canais possuem um temporizador e são reguláveis de forma independente uns
dos outros. Seleccionar o canal desejado com a tecla ”1-2-3” e carregar nas teclas ”UP”,
”DOWN” ou ”TIMER”. O valor nominal programado será mostrado durante um curto espaço
de tempo e, de seguida, será mostrado o valor real.
Advertência: para que o aparelho seja arrefecido, o motor da bomba está equipado
com um ventilador. Terá, por isso, que se providenciar uma circulação de ar suficiente.
Desactivação da função de temporização
Seleccionar o canal desejado com a tecla „1-2-3“ e, de seguida, premir a tecla „TIMER“.
Colocar a ”000” com a tecla ”DOWN”. A função de temporizador encontra-se agora desactivada.
Interruptor de chave
Se o interruptor de chave se encontrar na posição de fechado, todas as funções de entrada estão bloqueadas. Desta forma, estão apenas disponíveis as funções de consulta.
Função de reposição
Com esta função é possível colocar a unidade de comando na regulação de base. Para proceder a esta regulação, terá que desligar o aparelho, aguardar cerca de 10 segundos, manter as teclas ”TIMER” e ”1-2-3” premidas enquanto volta a ligar, até o auto-teste estar terminado e surgir ”FSE” (Factory Setting: definições de fábrica) no mostrador.
Todos os ajustes da temperatura estão, agora, ajustados para 350˚C, as funções de temporização estão desactivadas e o ajuste do ar está ajustado para 50%.
Offset da temperatura
A regulação da temperatura da WMD 3 é feita em função do valor médio do programa de
pontas de soldar disponível. A tolerância é de +/- 9°C para os ferros de soldar e de dessoldar. Para as ferramentas de ar quente, a tolerância é de +/- 30°C. No caso de aplicações
especiais, é possível reajustar os canais.
Para tal, determina-se o offset térmico (diferença entre a indicação do instrumento de
medição e a indicação do aparelho de comando) com as respectivas pontas de medição e
um instrumento de medição da temperatura externo. Premindo-se simultaneamente as
Manutenção
Ao trabalhar com uma espiga de gás quente:
Os filtros sujos influenciam o débito de passagem de ar da bomba. Por isso, é necessário
controlar regularmente o filtro principal para o „VÁCUO“ e o „AR“ e, sendo necessário, substituí-lo. Para tal, desaparafusar a tampa do filtro, retirar o filtro sujo e introduzir um novo
cartucho filtrante, genuíno da firma WELLER. Prestar atenção a que a vedação da tampa
fique bem assente, colocar as molas de pressão e aparafusar novamente a tampa do filtro
com uma ligeira pressão.
Ao trabalhar com ferros de dessoldar:
A cabeça de dessoldar, o elemento de aquecimento e o sensor formam uma unidade, através da qual se obtém um excelente grau de eficiência. A danificação da superfície revestida provoca corrosão. Por isso, o ferro de dessoldar só deveria ser ser pousado no suporte
genuíno da firma WELLER. A cabeça de dessoldar deveria ser limpa regularmente. Da limpeza faz parte o esvaziamento do recipiente colector de estanho, a substituição do filtro em
tubo de vidro, bem como o controlo das vedações. A vedação perfeita das superfícies frontais do cilindro de vidro garante uma capacidade de aspiração total. Os filtros sujos influenciam o débito de passagem de ar da bomba. Por isso, é necessário controlar regularmente o filtro principal para o „VÁCUO“ e o „AR“ e, sendo necessário, substituí-lo. Para tal,
desaparafusar a tampa do filtro, retirar o filtro sujo e introduzir um novo cartucho filtrante,
genuíno da firma WELLER. Prestar atenção a que a vedação da tampa fique bem assente,
colocar as molas de pressão e aparafusar novamente a tampa do filtro com uma ligeira
pressão. O filtro de „VÁCUO“ limpa o ar aspirado dos vapores do fundente e terá, portanto,
que ser controlado com mais frequência.
Advertência: a execução de trabalhos sem filtro provoca a destruição da bomba de
vácuo.
56
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Tubuladuras de aspiração diferentes ajudam a solucionar muitos problemas de dessoldagem. As tubuladuras de aspiração substituem-se facilmente, a ferramenta correspondente
está incluída na ferramenta de limpeza. Substituir as tubuladuras de aspiração somente
quando estiverem quentes.
Figura (ferramenta de limpeza, processo de limpeza e substituição das tubuladuras
de aspiração), ver página 77
4. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10),
podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra:
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios):
sem potencial:
Ligação indirecta à terra:
Sem ficha (estado de entrega)
Com ficha, linha de compensação no contacto central
com ficha
Com ficha e resistência soldada.
Ligação à terra através do valor de resistência
seleccionado.
5. Indicações de trabalho
Ao trabalhar com um espiga de gás quente:
O ar quente está isento de carga estática e pode ser ajustado até 10 l/min. A espiga de gás
quente está equipada com uma válvula de retenção que protege a espiga de gás quente
contra destruição, caso se ligue, por engano, a mangueira ao bocal de „Vac“.
As tubuladuras estão aparafusadas no elemento térmico. Para se proceder à substituição
da tubuladura, utilizar a chave de caixa SW8 e fixar em sentido oposto com uma chave de
forqueta.
Cuidado: a profundidade da rosca é, no máximo, de 5mm. Uma rosca mais longa provoca a destruição do elemento térmico.
como uma melhor fluidez da solda velha. Prestar atenção a que a tubuladura de aspiração
fique em posição vertical em relação à superfície da platina, para se obter a capacidade de
aspiração ideal. A solda tem que estar completamente líquida. Durante o processo de dessoldagem, é importante movimentar em círculo, no furo, o pin de união do componente. Se
a solda não tiver sido completamente eliminada, após o processo de aspiração, o ponto de
solda deveria ser novamente estanhado, antes de se repetir o processo de dessoldagem.
Importante é a selecção correcta do tamanho da tubuladura de aspiração. Como fórmula
empírica é válido: o diâmetro interior da tubuladura de aspiração deveria corresponder ao
diâmetro do furo da platina.
Operação de retardo da bomba de vácuo
Na bomba de vácuo pode ser ativada uma operação de retardo (1 seg.). O equipamento é
normalmente fornecido com esta operação de retardo desativada.
Ativar a operação de retardo
Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down" pressionadas durante a parida do equipamento até o teste do sistema terminar. A sinalização "-1-" aparecerá no mostrador. Solte as teclas.
Desativar a operação de reatardo
Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down" pressionadas durante a partida do equipamento até o teste do sistema terminar. A sinalização "-0-" aparecerá no mostrador. Solte as teclas.
Ao trabalhar com ferros de soldar:
Ao aquecê-la pela primeira vez, humedecer a cabeça de soldar, selectivamente estanhável,
com solda. Isso elimina as camadas de óxido e as impurezas provocadas pelo armazenamento na cabeça de soldar.
Antes de pausas de soldadura e antes de se pousar o ferro de soldar, prestar atenção a que
a cabeça de soldar se encontre bem estanhada. Não utilizar quaisquer fundentes corrosivos.
Ao utilizar solda contendo chumbo, podem medir-se emissões de chumbo a partir de
500ºC.
Cuidado: nunca trabalhar com o ferro de soldar sem cabeça de soldar, caso contrário
o elemento térmico e o sensor térmico serão danificados.
Ao trabalhar com ferros de dessoldar:
Um factor importante no processo de dessoldagem é a utilização adicional de fio de solda.
Assegura-se, assim, uma boa capacidade de humectação da tubuladura de aspiração, bem
57
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Em geral:
Na parte de trás do aparelho encontram-se duas ligações para comutadores de pedal. O
comutador de pedal 1 está atribuído ao canal 1, o comutador de pedal 3 está atribuído ao
canal 3. A função do comutador de pedal corresponde à função do comutador de dedo da
ferramenta encaixada.
Os aparelhos de soldar foram ajustados para cabeças de soldar e tubuladuras médias.
Poderão surgir divergências, devido à substituição da cabeça de soldar ou à utilização de
cabeças com outras formas.
Se as ferramentas de soldar ligadas ultrapassarem a potência total de 310 W, o canal 3
desliga-se automaticamente.
6. Lista de acessórios
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
Conjunto de ferros de soldagem WMP
Conjunto de ferros de soldagem WSP 80
Conjunto de ferros de soldagem MPR 80
Conjunto de ferros de soldagem MLR 21
Conjunto de ferros de soldagem LR 21 antiestático
Conjunto de ferros de soldagem LR 82
Conjunto de ferros de dissoldagem DSVT 80
Conjunto de ferros de dissoldagem DSX 80
Conjunto de ferros de dissoldagem DSXV 80
Conjunto de ferros de dissoldagem WTA 50
Conjunto de ferros de soldar WSP 150
Conjunto de ferros de soldar de ar quente HAP 1
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Banho de solda WSB 80
Placa de pré-aquecimento WHP 80
Base comutadora (WMP, WSP 80)
7. Volume de fornecimento
5 33 026 99
Estação de soldar e dessoldar WMD 3
Cabo de ligação à rede, Instruções de utilização
Figura do esquema de ligações eléctricas, ver página 78
Figura do desenho de vista explodida, ver página 79
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas!
58
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Turvaohjeita
FIN
Valmistajan puolelta ei oteta vastuuta muusta, käyttöohjeesta poikkevasta käytöstä ja omatoimisista muutoksista.
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitusohjeet on luettava tarkkaavaisesti ja säilytettävä
hyvinnäkyvässä paikassa juottolaitteen läheisyydessä. Ellei varoitusohjeita noudateta, se
voi johtaa onnettomuuksiin ja vahingoittumisiin tai terveydellisiin haittoihin.
WELLER WMD 3 juotto-/juotteenpoistoasema vastaa EY:n yhdenmukaisuussopimusta ohjesääntöjen 89/336/EEC ja 73/23/EEC perus-turvavaatimusten mukaisesti.
VAROITUKSIA
1. Pidä työpaikka hyvässä järjestyksessä.
Säilytä juotin siihen kuuluvine osineen mukana seuraavassa säilössä aina, kun et työskentele sillä. Kuuman juottimen läheisyydessä ei saa olla syttyviä esineitä.
2. Ota myös käyttöympäristö huomioon.
Älä käytä juotinta kosteissa tai märissä työtiloissa.
3. Vältä sähköiskuja.
Älä kosketa millään ruumiinosalla metallisia esineitä, esim. putkia, lämpöpattereita, liesiä,
jääkaappeja tms.
4. Pidä lapset poissa työpaikalta.
Älä anna kenenkään koskettaa työkalua tai sen johtoa. Pidä kaikki muut poissa työpaikaltasi.
8. Käytä työn laatuun sopivia pukineita.
Sula juottotina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sen tähden sopivia suojapukineita.
9. Suojaa silmäsi.
Käytä suojalaseja. Liimoja käytettäessä on niiden valmistajan antamia ohjeita noudatettava
ehdottomasti. Suojaudu sulan tinan roiskeilta; seurauksena voi olla palovammoja.
10. Käytä juottosavun poistolaitteita.
Jos työpaikalle on asennettu savunpoistolaitteet, varmistaudu siitä, että ne on liitetty verkkoon ja että ne toimivat kunnolla.
11. Käsittele laitteen johtoa oikein.
Älä koskaan kanna juotinta johdosta. Äläkä vedä pistoketta pistorasiasta tarttumalla johtoon. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
12. Kiinnitä työkappale kunnolla.
Kiinnitä työkappale sopivilla kiinnityslaitteilla. Näin se pysyy paremmin paikallaan ja sitä
paitsi Sinulla on kumpikin käsi vapaana juottimen käyttämiseen.
13. Vältä vaikeita työasentoja
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä
aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
14. Huolla juottimesi oikein.
Pidä juotin aina puhtaana, jotta työskentely sillä sujuu hyvin ja vaaratta. Noudata huoltoohjeita sekä kärjen vaihdosta annettuja ohjeita. Tarkista kaikkien johtojen ja letkujen
15. Irrota pistoke pistorasiasta, ennen kuin avaat laitteen.
5. Säilytä juotin turvallisessa paikassa.
Käyttämättömät juottimet on säilytettävä kuivassa, lukitussa tilassa ja aina korkealla
16. Älä jätä laitteeseen huoltotyökaluja.
Tarkista ennen laitteen käynnistystä, että olet poistanut kaikki avaimet ja säätökalut laitteesta.
6. Älä ylikuormita juotinta.
Älä koskaan ylitä laitteelle annettua jännitettä tai painealuetta.
7. Valitse työhösi sopiva juotin.
Älä käytä teholtaan liian heikkoa juotinta. Äläkä käytä sitä töihin, joihin sitä ei ole tarkoitettu.
17. Älä käynnistä laitetta vahingossa.
Varmistu siitä, että laitteen kytkin on pois päältä -asennossa, kun pistät pistokkeen pistorasiaan. Älä kanna verkkovirtaan kytkettyä juotinta koskaan niin, että sormi on verkkokytkimellä.
59
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
18. Pidä silmät työssä.
Ajattele aina ensin, mitä teet. Pidä selvä työjärjestys. Älä aloita juotostöitä, jos ajatuksesi
ovat muualla.
19. Muista tarkistaa laitteen kunto.
Tarkista laitteen suojavarusteet tai hieman vaurioituneet osat ennen työhön ryhtymistä.
Katso, että kaikki toimii moitteettomasti. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat, eivätkä hankaa tai ole muuten rikki. Osien asennuksen on oltava kunnossa ja osien on täytettävä
tehtävänsä, jotta juottimen käyttö on varmaa. Vain sähköalan erikoisliike saa korjata tai
vaihtaa (ellei käyttöohjeessa toisin mainita) vaurioituneet suojavarusteet ja laitteen osat.
20. Huomio!
Käytä vain ohjeen lisälaiteluettelossa mainittuja lisälaitteita. Käytä WELLERin lisävarusteita
ja -laitteita ainoastaan WELLERin alkuperäislaitteiden yhteydessä. Muiden työkalujen tai
lisälaitteiden käyttö voi olla vaarallista.
21. Anna sähköalan erikoisliikkeen hoitaa korjaukset.
Tämä juotin vastaa juotinlaitteista annettuja turvallisuusmääräyksiä. Sähköalan
erikoisliikkeet saavat tehdä tarpeelliset korjaukset käyttämällä niihin vain alkuperäisiä
WELLER-varaosia, muussa tapauksessa laite voi olla vaaraksi käyttäj älleen.
22. Älä työstä jännitteen alaisina olevia työkappaleita.
Antistaattisiksi valmistettujen juotinten kädensija johtaa sähköä.
23. Älä liitä työhön syttyviä kaasuja.
Kuumailma- tai kuumakaasulaitteita ei saa käyttää syttyvien kaasujen kanssa. Älä suuntaa
kaasuvirtaa henkilöitä kohden, älä käännä sitä myöskään tarkistaessasi itseesi päin.
Huolehdi kaasun laadusta riippuen riittävästä tuuletuksesta.
24. Käyttö WELLERin muiden laitteiden kanssa.
Jos juotinta käytetään WELLERin muiden laitteiden tai lisävarusteiden kanssa, myös näiden
vaatimat turvallisuusohjeet on otettava huomioon.
2. Selostus
WELLER WMD 3 ohjauslaite sopii 3:n juottoneuvon samanaikaiseen käyttöön. Tätä varten
on käytettävissä kolme kanavaa. Erityinen säätö ei ole tarpeen, koska mikroprosessori tunnistaa liitetyn työkalun automaattisesti ja aktivoi vastaavat säätöparametrit.
Lämpötilansäätö tapahtuu digitaalisella pohjalla, jossa toivotut prosessiparametrit voidaan
syöttää neljällä näppäimellä. Ylimääräinen avainkytkin mahdollistaa syöttötoimintojen
lukitsemisen. Syötetyt parametrit säilyvät laitteessa laitteen toiminnasta poiskytkemisen
jälkeenkin. Erilaiset aikatoiminnot, kuten esimerkiksi lämpötilan alentaminen 150˚C:een
juotto- ja juotteenpoistokolvien kohdalla sekä ionittoman kuummailmavirran aikarajoitus
ovat helposti säädettävissä.
Laitteisiin on asennettu suurtehopumppu. Se käynnistetään työkaluun integroidulla sormikytkimellä tai optionaalilla poljinkytkimellä. Huolintayksikössä on tyhjön näyttöä varten
osoitinmanometri. Se ilmoittaa myös suodatinkartussien saastumisasteen.
Metallikotelo on antistaattiseksi maalattu; näin täytetään kaikki ETUC:n (Euroopan
ammattiyhdistysinstituutti) turvallisuus-vaatimukset. Toivottu potentiaalintasaus voi tapahtua laitteen takapuolella sijaitsevan kytkentäjakin avulla. Asema on standardinmukaisesti
kiinteästi maadoitettu.
Tekniset tiedot
Mitat:
Verkkojännite:
Ottoteho:
Suojaluokka:
Varoke:
Säätötoleranssi:
Lämpötilansäätö:
Pumppu
(Ajoittainen käyttö
(30/30) s):
25. Noudata työpaikkaasi koskevia turvallisuusmääräyksiä.
Potentiaalintasaus:
240 x 270 x 105 mm (B x H x T)
230V, 50Hz
310W
1 ja 3, kotelo antistaattiseksi maalattu
1,5A ylivirtalaukaisin
kolvi ja juotteenpoistokolvi +/-2% loppuarvosta
kuumailmapuikko +/- 30˚C
kolvi ja juotteenpoistokolvi portaaton 50˚C-450˚C
kuumailmapuikko portaaton 50˚C-550˚C
max. alipaine 0,7 baria
max. teho 20 l/min.
kuumailma max. 10 l/min
yli 3,5mm kytkentäjakki laitteen takapuolella
60
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
3. Käyttöönotto
Kaikki juottotyökalut on säilytettävä niille tarkoitetussa turvatelineessä. Liitä vastaavat
liitäntäjohdot ohjauslaitteeseen:
- Kuumailmapuikon ilmaletku "Air"-nippaan (8)
- Juotteenpoistokolvin tyhjöletku "Vac"-nippaan (9)
- Pistä ja lukitse juottoneuvojen sähköliitäntäjohdot 7-napaiseen liitäntärasiaan (5).
Varoitus: Jotta loukkaantumisia vältettäisiin, ei juotteenpoistokolvin tyhjöletkua saa
koskaan liittää "Air"-nippaan.
Tarkista, että verkkojännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettuja lukemia. Verkkojännitteen
ollessa oikea, käynnistä laite verkkokytkimellä (1). Laitteen käynnistyessä suorittaa mikroprosessori itsetestin, jonka aikana kaikki segmentit ovat hetken käytössä. Sen jälkeen elektroniikka kytkeytyy automaattisesti lämpötilan perussäätöön, joka on 350˚C kaikilla kanavilla, ja "Air"-säätö 50%. Vihreä LED-hehkudiodi välähtää kanavien kohdalla, jotka ovat
käytössä. Jatkuva LED merkitsee sitä, että järjestelmä kuumentaa, Vilkkuvalo signalisoi
esisäädetyn lämpötilan saavuttamisen.
Kanavanvalinta
Näppäintä "1-2-3" käyttämällä voidaan digital-näyttö säätää toivotuille kanaville 1,2 ja 3
sekä "Air"-toiminnalle. Ilmaistu kanava merkitään punaisella LED-hehkudiodilla pikaliittimen avulla.
Kanavan kytkentä ja katkaisu
Perusasennossa ovat kaikki kanavat kytkettyinä ja säädetty 350˚C:een. "AIR"-toiminta on
säädetty 50%:een.
Jos kanavaa ei tarvita, se voidaan katkaista painamalla samanaikaisesti "UP"- ja "DOWN"näppäimiä. Valittaessa katkaistua kanavaa ilmestyy näyttöön "OFF". Aktivoimiseksi valitaan
näppäimellä "1-2-3" toivottu kanava ja painetaan sen jälkeen samanaikaisesti näppäimiä
"UP" ja DOWN", säilytetyt tiedot eivät häviä katkaistaessa kanava.
Lämpötilan- /ilmansäätö
Jotta voitaisiin säätää toivottu lämpötila tai ilmamäärä, on valittava vastaava kanava "1-23"-näppäimellä. Käyttämällä "UP"- tai "DOWN"-näppäimiä, muutetaan kanavien 1,2 tai 3
lämpötila, ilmatoiminnassa ilmamäärä, vastaavaan suuntaan.
Mikäli näppäintä painetaan pysyvästi, muuttuu pika-ajon ASETUS-arvo.
ASETUS-TOSI-näyttö
(l. tavoitettu-mitattu-näyttö)
Periaatteessa näytetään valitun kanavan tosiarvo, jolloin kanavien 1,2 ja 3 symboli "°C",
ilmamääränsäädössä symboli "AIR", on jatkuvasti näkyvissä. Painamalla lyhyesti "UP"- tai
"DOWN"-näppäintä, näkyy asetusarvo n. 4 sekunnin ajan, jolloin vastaava symboli "°C" tai
"AIR" vilkkuu näytössä. Noin 4 sekunnin kuluttua kytkeytyy näyttö automaattisesti tosiarvoon.
Järjestelmästä johtuen voidaan kuumailmakolvin käytössä näyttää ainoastaan asetusarvo.
Ajastin
WMD 3 ohjauslaite on varustettu myöskin ajastintoiminnolla. Ajastimen avulla yksittäisille
kanaville aiemmin asetettu lämpötila voidaan laskea 150°C:eeseen (setback). Setback-aika
voidaan asettaa 5 minuutin jaksoina ja se alkaa viimeisestä käytöstä. Setback-aika voi olla
korkeintaan 60 minuuttia. Yksittäisille kanaville voidaan asettaa erilaiset setback-ajat (kaikille kanaville sama).
Ajastimen säätö
Perussäätöasennossa ajastintoiminta ei ole aktivoitu. Ajastimen säätämiseksi on ensin
valittava toivottu kanava "1-2-3"-näppäimen avulla. Sen jälkeen painetaan "TIMER"näppäintä ja kellon symboli sekä "000"-ilmoitus ilmestyvät näyttöön. Kun avainkytkin (12)
ei ole lukitusasennossa, haluttu setback-aika voidaan asettaa nuolinäppäimellä UP tai
DOWN.
Jos näppäintä painetaan jatkuvasti, muuttuu pika-ajon asetusaika. Painamalla lyhyesti toivottua suuntanäppäintä, voidaan asetusarvoa muuttaa kuumailmapuikkoa käytettäessä
sekunnin jaksoin, muita työkaluja käytettäessä minuutin jaksoin. Noin 4 sekunnin kuluttua
viimeisestä syötöstä kytkeytyy näyttö automaattisesti säädetyn kanavan tosi-arvoon.
Ajastintoiminnan takaisinpalautus
Jokaisella kanavalla on oma ajastimensa. Näiden asetuksia voidaan muuttaa toisistaan
riippumatta. Kanava valitaan näppäimellä 1-2-3 ja sen jälkeen painetaan näppäintä UP,
DOWN tai TIMER. Näyttöön ilmestyy hetkeksi ohjelmoitu asetusarvo; tämän jälkeen näyttö
ilmoittaa taas todellisen arvon.
Ajastintoiminnan katkaisu
Toivottu kanava valitaan näppäimellä "1-2-3", minkä jälkeen painetaan "TIMER"näppäintä. Kun arvoksi asetetaan 000 näppäimellä DOWN, ajastintoiminto poistetaan
käytöstä.
61
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Avainkytkin
Kun avainkytkin on lukitusasennossa, syöttötoimintoja ei voida suorittaa. Tässä asennossa
asetuksia voidaan ainoastaan kysyä.
Reset-toiminta
Tämän toiminnon avulla ohjauslaite voidaan palauttaa perussäätötilaan. Laite kytketään
tällöin pois päältä n. 10 sekunnin ajaksi. Kun se kytketään taas päälle, näppäimet TIMER ja
1-2-3 on pidettävä alaspainettuina, kunnes itsetestaus on päättynyt ja näyttöön ilmestyy
tunnus FSE (Factory Setting).
Kaikki lämpötilansäädöt ovat nyt 350˚C:ssä, ajastintoiminnat katkaistu ja ilmansäätö säädetty 50%:een.
Lämpötilan offset-asetus
WMD 3:n lämpötilan säätö on sovitettu saatavana olevan juottokärkisarjan keskimääräiseen arvoon. Juotto- ja juotteenpoistokolveille toleranssi on +/- 9°C.
Kuumailmatyökaluille toleranssi on +/- 30°C. Erikoiskäyttöä varten yksittäisiä kanavia voidaan jälkisäätää.
Tätä varten välitetään vastaavilla mittakärjillä ja ulkopuolisella lämpötilanmittauslaitteella
lämpötilan offset (mittalaitenäytön ja ohjauslaitenäytön välinen erotus). Painettaessa samanaikaisesti "TIMER"-, ja "1-2-3"-näppäimiä voidaan aktivoida säätötoiminta, mistä "C"symbolin vilkutus antaa merkin. Painettaessa lisäksi "UP"- ja "DOWN"-näppäimiä, voidaan
korjata lämpötilan offset +/-40˚C alueella. Ellei muutoksia tehdä, muuttuu näyttö automaattisesti tosiarvoon, kun näppäimistä on laskettu irti.
Varoitus: Pumppumoottori on varustettu tuulettimella laitteen jäähdyttämiseksi. Sen
vuoksi on huolehdittava riittävästä ilmankierrosta.
Huolto
Käytettäessä kuumailmapuikkoa:
Likaantuneet suodattimet vaikuttavat pumpun ilmanläpäisymäärään. Sen vuoksi "VACUUM"in ja "AIR"in pääsuodattimet on tarkistettava säännöllisesti ja vaihdettava tarvittaessa.
Ruuvaa tätä varten suodattimenkansi auki, vedä likaantunut suodatin pois ja aseta uusi
alkuperäinen WELLER-suodatinkartussi tilalle. Katso, että kannen tiiviste on oikeassa asennossa, aseta painejouset ja ruuvaa suodattimenkansi jälleen kiinni kevyesti painaen.
Käytettäessä juottenpoistokolvia:
Juottenpoistopää, lämmitin ja anturi muodostavat yksikön, minkä johdosta saavutetaan erinomainen vaikutusaste. Päällystetyn pinnan vauriot johtavat korroosioon.
Juottenpoistokolvi pitäisi sen vuoksi asettaa ainoastaan alkuperäiseen WELLER-pitimeen.
Juottenpoistopää pitäisi puhdistaa säännöllisesti. Tähän kuuluu myös tinankoontisäiliön
tyhjentäminen, lasiputkisuodattimen vaihtaminen sekä tiivisteiden tarkistus. Lasisylinterin
otsapinnan moitteeton tiiviys takaa täyden imutehon. Likaantuneet suodattimet vaikuttavat
pumpun ilmanläpäisymäärään. Sen vuoksi "VACUUM"in ja "AIR"in pääsuodatin on tarkistettava säännöllisesti ja vaihdettava tarvittaessa. Ruuvaa tätä varten suodattimenkansi
auki, vedä saastunut suodatin pois ja aseta uusi alkuperäinen WELLER-suodatinkartussi
tilalle. Katso, että kannen tiiviste on oikeassa asennossa, aseta painejouset ja ruuvaa suodattimenkansi jälleen kiinni kevyesti painaen. "VACUUM"-suodatin puhdistaa imetyn ilman
juoksutehöyryistä ja on siksi kontrolloitava useammin.
Varoitus: Työskentely ilman suodatinta johtaa imupumpun tuhoutumiseen.
Erilaiset Imusuuttimet ratkaisevat monet juotteenpoisto-ongelmat. Imusuuttimet on helppo
vaihtaa, sopiva työvälineistö on integroitu puhdistusvälineisiin. Vaihda imusuuttimet ainoastaan kuumina.
Kuva (Puhdistusvälineet, puhdistustyövaihe ja imusuuttimien vaihto) ks sivu 77
4. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri
vaihtoehtoa:
Kova maadoitus:
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm):
Potentiaaliton:
Pehmeä maadoitus:
Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Pistokkeen kanssa
Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
5. Työohjeet
Käytettäessä kuumailmapuikkoa:
Kuumailma on vapaa staattiselta lataukselta ja on säädettävissä 10 l/min saakka.
Kuumailmapuikko on varustettu takaiskuventtiilillä, joka suojaa kuumailmapuikon
tuhoutumiselta vahingossa tapahtuneessa "VAC"-nippaan kytkennässä. Suuttimet on ruuvatttu
62
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
kuumennuslaitteeseen. Käytä suuttimienvaihdossa SW8-pistoavainta ja vastaa
kiintoavaimella.
Varo: Kierteen syvyys on max. 5mm. Pitempi kierre johtaa kuumennuslaitteen
tuhoutumiseen.
Juotteenpoistolaitetta käytettäessä:
Juotteenpoistovaiheessa on tärkeää käyttää lisäksi juottolankaa. Näin taataan imusuuttimen hyvä kosteutuskyky ja vanhajuotteen parempi juoksukyky. Parhaan mahdollisen
imutehon saavuttamiseksi on katsottava, että imusuodatin on pystysuorassa platinantasoon nähden. Juotoksen on oltava täysin juoksevaa. Juotteenpoistovaiheessa on tärkeää
liikuttaa rakenneosan liitäntäpuikkoa reiässä ympyrässä. Jos juotos kerran imutyövaiheen
jälkeen ei olekaan poistettu täydellisesti, olisi juottokohta tinattava uudelleen ennen uutta
juottamista. Tärkeää on oikeakokoisen imusuuttimen valinta. Nyrkkisääntönä pätee: imusuuttimen sisähalkaisijan olisi oltava yhdenmukainen platinanreiän halkaisijan kanssa.
Pumpun tarkistusaika tyhjötoiminnon käytön tapauksessa
Juotonpoiston tilanteessa pitää tyhjötoiminnolla olla tarkistusaika (1 sec). Tehtaan säädöllä
ei ole pumpun tarkistusaika aktivoitu.
Pumpun tarkistusajan kytkeminen päälle
Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä. Näytössä näkyy ”-1-”. Päästä nappi irti.
Pumpun tarkistusajan poiskytkeminen
Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä. Näytössä näkyy ”-0-”. Päästä nappi irti.
Juottokolvia käytettäessä:
Ensimmäisessä kuumennuksessa on selektiivisesti tinattu juottokärki kostutettava juotteella. Näin poistuvat varastoinnin aiheuttamat juottokärjen hapettumiskerrokset ja epäpuhtaudet. Pidä aina huoli siitä, että juottokärki on hyvin tinattu, kun kolvi pannaan pois, vaikkapa
vain juottotauon ajaksi. Älä käytä liian aggressiivisia juoksuteaineita.
Lyijypitoisesta juotostinasta erittyy lyijypäästöjä yli 500°C asteen lämpötiloissa.
1, poljinkytkin 3 kanavaan 3. Kytkimen toiminta vastaa kytketyn työkalun sormikytkinnän
toimintaa. Juottolaitteet säädettiin keskikokoisille juottokärjille ja suuttimille. Poikkeamia,
johtuen kärjen vaihdosta tai muiden kärkimuotojen käytöstä, voi esiintyä.
Jos laitteeseen liitettyjen juotostyökalujen kokonaisteho ylittää 310W, kanava 3 kytkeytyy
automaattisesti pois päältä.
6. Tarvikeluettelo
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
Juottokolvisarja WMP
Juottokolvisarja WSP 80
Juottokolvisarja MPR 80
Juottokolvisarja MLR 21
Juottokolvisarja LR 21 antistatic
Juottokolvisarja LR 82
Juotonpoistosarja DSVT 80
Juotonpoistosarja DSX 80
Juotonpoistosarja DSXV 80
Juotonpoistosarja WTA 50
Juottokolvisarja WSP 150
Kuumailma-juottokolvisarja HAP 1
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Juottokylpy WSB 80
Esilämmityslevy WHP 80
Kytkentätaso (WMP, WSP 80)
7. Toimituksen ulottuvuus
5 33 026 99
WMD 3 juotto-/ juotteenpoistoasema
Verkkojohdin, Käyttöohje
Kuva: kytkentäkaavio ks sivu 78
Kuva: piirustus ks sivu 79
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
Varo: Älä koskaaan käytä juottokolvia ilman juottokärkeä, muutoin kuumennuslaite
ja lämpöanturi vioittuvat.
Yleistä:
Laitteen takapuolella on kaksi poljinkytkinliitospäätä. Poljinkytkin 1 on sovitettu kanavaan
63
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Οδηγίες λειτουργικής ασφάλειας
GR
Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για βλάβες, οι οποίες προέρχονται
λγω ανάρµοστης χρήσης της συσκευής, η οποία δεν ανταποκρίνεται στις παρούσες οδηγίες
λειτουργίας, καθώς επίσης και για αυθαίρετες µετατροπές των εξαρτηµάτων της συσκευής.
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργικής χρήσης καθώς επίσης και οι προειδοποιήσεις, οι οποίες
αναφέρονται στις προαναφερµενες οδηγίες, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τηρηθούν
στην άµεση περιοχή της συσκευής συγκλλησης. Η µη τήρηση των αποτρεπτικών οδηγιών µπορεί
να έχουν ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς.
6. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο µνο υπ την αναφερµενη τάση και στην
αναφερµενη πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα.
7. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο.
Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ άποψη ισχύος συγκολλητικ εργαλείο στην εργασία σας. µην
χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται.
8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υφίσταται κίνδυνος απ συγκολλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων.
Ο σταθµς συγκλλησης και αποκλλησης µάρκας WELLER και τύπου WMD 3 ανταποκρίνεται στη
δήλωση περί συµβαττητας σύµφωνα µε τις οδηγίες της Ευρωπαϊκής Ενωσης και σύµφωνα µε τις
βασικές απαιτήσεις περί λειτουργικής ασφάλειας, οι οποίες αναφέρονται στις οδηγίες της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕWG και 73/23/EWG.
9. Προστατέψτε τα µάτια σας.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθούν
ιδιαίτερα οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ εκτινασσµενες
σταγνες συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λγω ρευστού συγκολλητικού
κράµατος (καλάϊ).
Προειδοποιητικές υποδείξεις
10. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρφησης του
συγκολλητικού καπνού, ττε βεβαιωθείτε τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και τι χρησιµοποιούνται
σωστά.
1. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ το χέρι το συγκολλητικ σας εργαλείο πάντα στην ειδική
προβλεπµενη εναπθεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ συγκολλητικ σας
ργανο.
2. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος.
Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας ργανο σε υγρ ή µουσκεµένο περιβάλλον.
3. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος.
Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα,
ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία.
4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αφήνετε άλλα πρσωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απσταση άλλα
πρσωπα απ την θέση εργασίας σας.
5. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς.
Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ, σε υψηλά
ιστάµενο ή σε κλειδωµένο µέρος, που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά.
11. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται.
Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ποτέ απ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το
καλώδιο για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). Προστατέψτε το
καλώδιο απ ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες.
12. Ασφαλήστε το εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ
κρατείται ασφαλέστερα απ' τι µε το χέρι και εκτς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ σας χέρια για
τον χειρισµ του συγκολλητικού σας εργαλείου.
13. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος.
∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ εργαλείο.
14. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο.
∆ιατηρείτε καθαρ το συγκολλητικ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και
ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης
64
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µνο απ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ. Χρησιµοποιείτε µνο
αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
15. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα).
16. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης.
Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
17. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία.
Σιγουρευτείτε τι ο διακπτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην
σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ
δίκτυο έχοντας το δάκτυλ σας στον διακπτη τάσης δικτύου.
22. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή.
23. Μην συνδέσετε αέρια που µπορούν να καούν.
Σε συσκευές καυτού αέρα ή καυτού αερίου δεν επιτρέπεται να συνδεθούν αέρια που µπορούν να
καούν. Μην στρέφετε πίδακα καυτού αερίου επάνω σε άτοµα ή µην κυτάζετε µέσα σε πίδακα καυτού
αερίου. Σε εσωτερικά αέρια φρονίστε για επαρκή αερισµ.
24. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER.
Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ εργαλείο σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να
τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία
λειτουργίας τους.
25. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας.
18. Να είστε προσεχτικοί.
Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο
αν δεν είστε συγκεντρωµένοι.
19. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες.
Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την
σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα
ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως
κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. Cλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να
πληρούν λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού
εργαλείου. Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα
απ ένα αναγνωρισµένο ειδικ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' σον δεν αναγράφεται τίποτε
άλλο στην οδηγία λειτουργίας.
20. Προσοχή.
Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο
ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µνο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά
εξαρτήµατα µνο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων
εξαρτηµάτων µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού.
21. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος ηλεκτρολγος.
Το παρν συγκολλητικ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας.
Εργασίες επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µνον απ έναν ειδικευµένο
ηλεκτρολγο, κατά τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
Αλλοιώς µπορούν να προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζµενο.
2. Περιγραφή
Το ρυθµιστικ ργανο WELLER WMD 3 είναι κατάλληλο για τη σύγχρονη λειτουργία 3 εργαλείων
συγκλλησης. Η συσκευή αυτή διαθέτει για το σκοπ αυτ 3 κανάλια. Μία ιδαίτερη ρύθµιση δεν είναι
απαραίτητη, καθσον ο µικροϋπολογιστής αναγνωρίζει αυτµατα το συνδεδεµένο εργαλείο και
ενεργοποιεί ακολούθως τις αντίστοιχες ρυθµιστικές παραµέτρους.
Η ρύθµιση της θερµοκρασίας προκύπτει σε ψηφιακή βάση, που υπάρχει η δυναττητα της
ρύθµισης των απαιτούµενων λειτουργικών παραµέτρων µέσω τεσσάρων πλήκτρων. Ενας
συµπληρωµατικς διακπτης, ο οποίος λειτουργεί µε κλειδί, καταστά δυνατ τον αποκλεισµ των
εισαγωγικών λειτουργικών ρυθµίσεων. Οι ρυθµισµένες παράµετροι τηρούνται ακµα και µετά τη
θέση της συσκευής εκτς λειτουργίας.
∆ιάφορες χρονικές λειτουργικές ρυθµίσεις, πως π. χ. η µείωση της θερµοκρασίας σε 150° βαθµούς
Κελσίου επί των εµβλων συγκλλησης ή αποκλλησης ή ένας χρονικς περιορισµς για τη ροή του
ζεστού αέρα χωρίς περιεκτικτητα ιντων δύνανται να ρυθµιστούν κατά απλ τρπο.
Τα ως άνω ργανα διαθέτουν µία εσωτερική αντλία µεγάλης ισχύος. Η αντλία αυτή θέτεται σε κίνηση
µέσω ενς δακτυλορυθµιζµενου διακπτη, ο οποίος είναι ενσωµατωµένος εντς της συσκευής της
χειρς, ή µέσω ενς διακπτη του ποδς, ο οποίος δύναται να εφαρµοστεί κατά εναλλακτικ τρπο.
Η µονάδα τροφοδτησης διαθέτει για την ένδειξη του κενού (βάκουµ) ένα ενδεικτικ µανµετρο.
Με τον τρπο αυτ προκύπτει συγχρνως και ένδειξη του βαθµού ρύπανσης των φυσιγγίων
φιλτραρίσµατος.
Το µεταλλικ κέλυφος της συσκευής είναι βερνικωµένο κατά αντιστατικ τρπο. Με τον τρπο αυτ
εκπληρώνονται λες οι απαιτήσεις του ασφαλιστικού κανονισµού EGB. Μία απαιτούµενη εξίσωση
του δυναµικού δύναται να προκύψει µέσω µίας ρυθµιστικής υποδοχής, η οποία βρίσκεται
65
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
εφαρµοσµένη στην οπίσθια πλευρά της συσκευής. H βάση διαθέτει κανονικά άµεση γείωση.
Τεχνικά στοιχεία:
∆ιαστάσεις:
Ηλεκτρική τάση:
Κατανάλωση
ηλεκτρικού ρεύµατος:
Κατηγορία
ηλεκτρικής προστασίας:
Ηλεκτρική ασφάλεια:
Ρυθµιστική ανοχή:
τιµής
Ρύθµιση της θερµοκρασίας:
Αντλία
(∆ιαλείπουσα λειτουργία
(30/30) δευτ.):
Εξίσωση δυναµικού:
240 x 270 x 105 χιλιοστά (πλάτος x ύψος x βάθος)
230 W, 50 Hz
310 W
1 και 3, το κέλυφος είναι βερνικωµένο κατά αντιστατικ τρπο
Ασφάλεια, η οποία θέτεται σε λειτουργία σε περίπτωση
υπερρεύµατος, 1,5 Α
Εµβολο συγκλλησης και αποκλλησης +/- 2 % επί της τελικής
Εµβολο ζεστού αέρα +/- 30° βαθµοί Κελσίου
Εµβολο συγκλλησης και αποκλλησης, ακλιµάκωτα, 50-450°
βαθµοί Κελσίου
Εµβολο ζεστού αέρα ακλιµάκωτα 50-550° βαθµοί Κελσίου
Μέγιστη υποπίεση 0,7 bar
Μέγιστη τροφοδοτική ποστητα 20 l/min
Ζεστς αέρας κατά ανώτατο ριο 10 l/min
Μέσω ρυθµιστικής υποδοχής µεγέθους 3,5 mm επί της οπίσθιας
πλευράς της συσκευής
3. Θέση σε λειτουργία
Oλα τα εργαλεία συγκλλησης πρέπει να τοποθετούνται στην προβλεπµενη προστατευτική θέση.
Προβείτε σε ένωση των αντίστοιχων συνδετικών καλωδίων επί του ρυθµιστικού οργάνου, ως εξής:
- Πλαστικς σωλήνας αέρα του εµβλου ζεστού αερίου επί του συνδετικού εξαρτήµατος αέρα
("Air") (8)
- Πλαστικς σωλήνας κενού (βάκουµ) του εµβλου αποκλλησης επί του συνδετικού εξαρτήµατος
κενού ("Vac") (9)
- Προβείτε σε εισαγωγή και σταθεροποίηση των ηλεκτρικών συνδετικών καλωδίων των εργαλείων
συγκλλησης επί των συνδετικών υποδοχών των 7 πλων (5).
Προειδοποίηση: Προς το σκοπ πως αποφευχθούν τραυµατισµοί, δεν επιτρέπεται ποτέ να
συνδεθεί ο πλαστικς σωλήνας κενού (βάκουµ) του εµβλου αποκλλησης επί του συνδετικού
εξαρτήµατος του αέρα ("Air").
Ελέγξτε, αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου ανταποκρίνεται στην αντίστοιχη ένδειξη επί της
πινακίδας του τύπου της συσκευής. Σε περίπτωση, κατά την οποία η τάση του ηλεκτρικού σας
δικτύου είναι σωστή, συνδέστε το ρυθµιστικ ργανο µε το ηλεκτρικ σας δίκτυο. Θέστε ακολούθως
σε λειτουργία τη συσκευή, περιστρέφοντας το διακπτη του ηλεκτρικού ρεύµατος. Κατά τη θέση σε
λειτουργία της συσκευής διενεργεί ο µικροϋπολογιστής έναν αυτοέλεγχο, στα πλαίσια του οποίου
βρίσκονται σε λειτουργία για σύντοµο χρονικ διάστηµα λοι οι λειτουργικοί τοµείς. Ακολούθως
ρυθµίζει το ηλεκτρονικ σύστηµα της συσκευής αυτµατα τη βασική θερµοκρασία των 350° βαθµών
Κελσίου για λα τα κανάλια καθώς επίσης και ποσοστ 50 % για τη ρύθµιση του αέρα ("Air"). Στα
κανάλια, τα οποία βρίσκονται υπ εφαρµογή, ανάβει η πράσινη φωτεινή ένδειξη τύπου LED. Ενα
συνεχές άναµµα της φωτεινής ένδειξης τύπου LED σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται υπ
θέρµανση. Ενα αναβσβηµα της προαναφερµενης φωτεινής ένδειξης σηµατοδοτεί την επίτευξη
της προρυθµισµένης θερµοκρασίας.
∆ιαλογή καναλιών
Με χειρισµ του πλήκτρου "1-2-3" µπορεί να ρυθµιστεί η ψηφιακή ένδειξη επί των απαιτούµενων
καναλιών 1, 2 ή 3 καθώς επίσης και επί της λειτουργικής ρύθµισης αέρα ("Air"). Το ενδεικνυµενο
κανάλι σηµατοδοτείται µέσω της κκκινης φωτεινής ένδειξης τύπου LED µέσω του εισαγωγικού
συνδετήρα.
Θέση σε λειτουργία ή εκτς λειτουργίας ενς καναλιού
Στη βασική ρυθµιστική θέση έχουν τεθεί σε λειτουργία λα τα κανάλια και µία θερµοκρασία 350°
βαθµών Κελσίου. Η λειτουργική ρύθµιση αέρα ("Air") είναι ρυθµισµένη σε ποσοστ 50 %.
Σε περίπτωση, κατά την οποία δεν απαιτείται πλέον ένα κανάλι, µπορεί να τεθεί το κανάλι αυτ
εκτς λειτουργίας µέσω συγχρνου πατήµατος των πλήκτρων "UP" και "DOWN". Κατά την εκλογή
του καναλιού, το οποίο έχει τεθεί ήδη εκτς λειτουργίας, εµφανίζεται στη φωτεινή ένδειξη η
πληροφορία "OFF". Προς επίτευξη της σχετικής ενεργοποίησης πρέπει να γίνει εκλογή του
απαιτούµενου καναλιού µέσω του πλήκτρου "1-2-3" και να πατηθούν ακολούθως συγχρνως τα
πλήκτρα "UP" και "DOWN". Τα ήδη µηχανογραφηµένα στοιχεία στη µνήµη της ηλεκτρονικής
συσκευής σβήνονται µετά τη θέση ενς καναλιού εκτς λειτουργίας.
Pύθµιση θερµοκρασίας / αέρα
Για τη ρύθµιση της απαιτούµενης θερµοκρασίας ή της απαιτούµενης ποστητας αέρα πρέπει να
γίνει κατ' αρχήν εκλογή του αντίστοιχου καναλιού µέσω του πλήκτρου "1-2-3". Μετά απ χειρισµ
του πλήκτρου "UP" ή "DOWN" προκύπτει στα κανάλια 1, 2 ή 3 µετατροπή της θερµοκρασίας, ενώ
στο µηχανισµ λειτουργίας του αέρα προκύπτει µετατροπή της ποστητας του αέρα προς την
αντίστοιχη διεύθυνση.
66
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Σε περίπτωση, κατά την οποία κρατηθεί πατηµένο το αφορούµενο πλήκτρο συνέχεια, επακολουθεί
µετατροπή της προς τήρηση τιµής κατά τρπο ταχείας ρυθµιστικής διαδικασίας.
Ενδειξη της προς τήρηση/της υφιστάµενης τιµής
Κατά καννα ενδεικνύεται η υφιστάµενη τιµή του ήδη εκλεγµένου καναλιού, που στα κανάλια 1, 2
και 3 εµφανίζεται συνέχεια το σύµβολο "°C", ενώ, σον αφορά τη ρύθµιση της ποστητας του αέρα,
εµφανίζεται συνέχεια το σύµβολο "AIR". Μέσω συντµου πατήµατος του πλήκτρου "UP" ή "DOWN"
προκύπτει ένδειξη της προς τήρηση τιµής για χρονικ διάστηµα 4 περίπου δευτερολέπτων, που
στις περιπτώσεις αυτές αναβοσβήνει στην ένδειξη της συσκευής το αντίστοιχο σύµβολο "°C" ή
"AIR". Μετά την πάροδο 4 περίπου δευτερολέπτων µετατρέπεται η προαναφερµενη ένδειξη
αυτµατα στην υφιστάµενη τιµή.
Λγω της ιδιαιτερτητας του συστήµατος υπάρχει κατά τη λειτουργία του εµβλου ζεστού αερίου
µνο η δυναττητα της ένδειξης της προς τήρηση τιµής.
Χρονιστής
Η συσκευή ελέγχου WMD 3 διαθέτει επίσης και λειτουργία χρονιστή. Με τη βοήθεια του χρονιστή
µπορεί να γίνει µείωση των ρυθµισµένων θερµοκρασιών των µεµονωµένων καναλιών στους 150 °C
(Setback). Ο χρνος οπισθοδτησης µπορεί να ρυθµιστεί σε διαστήµατα 5 λεπτών και αρχίζει µετά
την τελευταία χρήση. Ο χρνος οπισθοδτησης µπορεί να ρυθµιστεί το ανώτερο σε 60 λεπτά. Για τα
µεµονωµένα κανάλια µπορεί να γίνει ρύθµιση διαφoρετικών χρνων οπισθοδτησης (ίδια για λα τα
κανάλια).
Ρύθµιση του χρονοδιακπτη (Τimer)
Στη βασική ρύθµιση της συσκευής δεν είναι ενεργοποιηµένη η λειτουργική ρύθµιση του
χρονοδιακπτη (Timer). Για τη ρύθµιση του χρονοδιακπτη αυτού πρέπει να γίνει προηγουµένως
εκλογή του απαιτούµενου καναλιού µε το πλήκτρο "1-2-3". Ακολούθως πρέπει να γίνει χειρισµς
του πλήκτρου "Timer", οπτε εµφανίζονται στην ένδειξη της συσκευής το σύµβολο του ρολογιού
καθώς επίσης και η πληροφορία "000". Eάν ο κλειδωτικς διακπτης (12) βρίσκεται σε ξεκλείδωτη
θέση, µπορεί να γίνει η ρύθµιση του επιθυµητού χρνου επαναφοράς µε τα ανάλογα πλήκτρα
προορισµού "UP" ή "DOWN". Σε περίπτωση, κατά την οποία πατηθεί συνέχεια το αφορούµενο
πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής κατά τρπο ταχείας λειτουργικής
διαδικασίας. Μέσω σύντοµου πατήµατος του επιθυµούµενου διευθυντικού πλήκτρου µπορεί να
προκύψει µετατροπή της προς τήρηση τιµής κατά τη χρήση ενς εµβλου του ζεστού αερίου κατά
βήµατα δευτερολέπτων, ενώ κατά τη χρήση άλλων εργαλείων µπορεί να προκύψει µετατροπή κατά
βήµατα των 5 λεπτών της ώρας. Περίπου 4 δευτερλεπτα µετά την τελευταία εισαγωγική ρύθµιση
µεταρρυθµίζεται η ένδειξη αυτµατα στην υφιστάµενη τιµή του ήδη ρυθµισµένου καναλιού.
Αναίρεση της λειτουργικής ρύθµισης του χρονοδιακπτη (Timer)
Kάθε κανάλι διαθέτει έναν χρονιστή.Tα κανάλια αυτά µπορούν να ρυθµιστούν και να επαναφερθούν
στις αρχικές συνθήκες, ανεξάρτητα το ένα απ το άλλο. Eπιλέγετε το επιθυµητ κανάλι µε το
πλήκτρο "1-2-3" και πατάτε τα πλήκτρα "UP", "DOWN" ή "TIMER". Για σύντοµο χρονικ διάστηµα
εµφανίζεται η προγραµµατισµένη ονοµαστική τιµή, κατπιν η ένδειξη µεταπηδάει στην πραγµατική
τιµή.
Θέση της λειτουργικής ρύθµισης του χρονοδιακπτη (Timer) εκτς λειτουργίας
Εκλέξτε το απαιτούµενο κανάλι µε το πλήκτρο "1-2-3" και πατήστε ακολούθως το πλήκτρο "TIMER".
Mε το πλήκτρο "DOWN" ρυθµίζετε την τιµή στο "000". Tώρα η λειτουργία του χρονιστή έχει
απενεργοποιηθεί.
∆ιακπτης µε το κλειδί
Eάν ο κλειδωτικς διακπτης βρίσκεται σε κλειδωµένη θέση, είναι µπλοκαρισµένες λες οι
λειτουργίες εισαγωγής στοιχείων. Στη θέση αυτή συνεπώς µπορεί να γίνει µνο η λήψη
πληροφοριών.
Λειτουργική ρύθµιση µηδενισµού (Reset)
Mε τη λειτουργία αυτή µπορεί να µεταφερθεί η συσκευή ελέγχου στην αρχική ρύθµιση. Προς το
σκοπ αυτ είναι απαραίτητο να απενεργοποιηθεί η συσκευή, να περιµένετε περ. 10. δευτ., να
κρατήσετε τα πλήκτρα "TIMER" και "1-2-3" πατηµένα κατά την ενεργοποίηση, έως του λήξει η
αυτοέλεγχος και στην ένδειξη εµφανιστεί "FSE" (Factory Setting = Eργοστασιακή ρύθµιση).
Μετά τη ρυθµιστική αυτή διαδικασία προκύπτει ρύθµιστη λων των θερµοκρασιών σε 350° βαθµούς
Κελσίου, οι λειτουργικές ρυθµίσεις του χρονοδιακπτη (Timer) έχουν τεθεί εκτς λειτουργίας και η
ρύθµιση του αέρα έχει διακανονιστεί σε ποσοστ 50 %.
Μετατπιση θερµοκρασίας
Η ρύθµιση της θερµοκρασίας της συσκευής ελέγχου WMD 3 είναι συντονισµένη σύµφωνα µε τη
µέση τιµή του προγράµµατος συσκευών συγκλλησης. Η τιµή ανοχής ανέρχεται σε +/- 9° C για
συσκευές συγκλλησης και αποσυγκλλησης. Για συσκευές καυτού αέρα η τιµή ανοχής ανέρχεται
σε +/- 30° C. Για ειδικές εφαρµογές µπορεί να γίνει επαναρύθµιση των µεµονωµένων καναλιών.
Για το σκοπ αυτ προκύπτει διαπίστωση της διαφοράς µεταξύ της ένδειξης των οργάνων µέτρησης
και της ένδειξης των ρυθµιστικών οργάνων µε τις αντίστοιχες αιχµές µέτρησης και µε ένα
εξωτερικ ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας. Με σύγχρονο πάτηµα των πλήκτρων "TIMER" και
"1-2-3" µπορεί να επιτευχθεί η λειτουργική ρύθµιση της συσκευής, γεγονς το οποίο
σηµατοδοτείται µε αναβσβηµα του συµβλου "°C". Μετά απ συµπληρωµατικ πάτηµα του
πλήκτρου "UP" ή "DOWN" µπορεί να προκύψει διρθωση της διαφοράς µεταξύ της ένδειξης του
οργάνου µέτρησης και της ένδειξης του ρυθµιστικού οργάνου στον τοµέα +/- 40° βαθµών Κελσίου.
Σε περίπτωση, κατά την οποία δε θα επιτευχθούν οι προαναφερµενες µετατροπές, αλλάζει
αυτµατα η ένδειξη στην υφιστάµενη λειτουργική τιµή µετά απ την ελευθέρωση των
67
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
προαναφερµενων πλήκτρων, τα οποία είχαν προηγουµένως πατηθεί.
Προειδοποίηση: Για την ψύξη της συσκευής διαθέτει ο κινητήρας της αντλίας έναν ανεµιστήρα.
Πρέπει ένεκα τούτου να παρθεί πρνοια για επαρκή κυκλοφορία.
Προειδοποίηση
Κατά τη λειτουργία της συσκευής µε έµβολο ζεστού αερίου:
Λερωµένα φίλτρα έχουν δυσµενή επίδραση επί της διαρροής της αντλίας µε αέρα. Ενεκα τούτου
είναι απαραίτητος ο τακτικς έλεγχος των κύριων φίλτρων για τα συστήµατα "VACUUM" και "AIR"
και η αντικατάσταση των αφορούµενων εξαρτηµάτων, αν είναι απαραίτητο. Για το σκοπ αυτ
ξεβιδώστε το κάλυµµα του φίλτρου, βγάλτε έξω το λερωµένο φίλτρο και εφαρµστε στη συσκευή
ένα νέο γνήσιο φυσίγγιο φιλτραρίσµατος τύπου WELLER. Προσέξτε να εφαρµοστεί ακολούθως
σωστά το στεγανωτικ εξάρτηµα του καλύµµατος στη θέση του, τοποθετήστε το πιεστικ ελατήριο
στη θέση του και βιδώστε ακολούθως πάλι το κάλυµµα του φίλτρου µε ελαφρά πίεση.
Κατά τη λειτουργία της συσκευής µε έµβολο αποκλλησης:
Η κεφαλή αποκλλησης, το θερµαντικ στοιχείο και ο αισθητήρας διαµορφώνουν µία
κατασκευαστική µονάδα, γεγονς το οποίο έχει ως αποτέλεσµα την επίτευξη ενς εξαιρετικού
βαθµού απδοσης. Μία βλάβη της επιστρωµένης επιφάνειας της συσκευής έχει ως αποτέλεσµα τη
δηµιουργία διαβρώσεων.
Το έµβολο αποκλλησης πρέπει ένεκα τούτου να εναποτίθεται αποκλειστικά και µνο επάνω σε ένα
γνήσιο συγκρατητικ εξάρτηµα µάρκας WELLER. Η κεφαλή αποκλλησης πρέπει να καθαρίζεται
κατά τακτικά διαστήµατα. Στη διαδικασία αυτή καθαρισµού ανήκει επίσης και το άδειασµα του
δοχείου συγκέντρωσης του ψευδαργύρου, η αντικατάσταση του φίλτρου µε το γυάλινο σωλήνα
καθώς επίσης και ο έλεγχος των στεγανωτικών εξαρτηµάτων. Η τέλεια στεγαντητα των µετωπικών
επιφανειών του γυάλινου κυλίνδρου αποτελούν εγγύηση για τέλεια αναρροφητική ισχύ. Λερωµένα
φίλτρα έχουν δυσµενή επίδραση επί της ροής του αέρα της αντλίας. Ενεκα τούτου πρέπει να
ελέγχεται κατά τακτικά διαστήµατα το κύριο φίλτρο για τους µηχανισµούς "VACUUM" και "AIR", τα
προαναφερµενα εξαρτήµατα πρέπει να αντικαταστούνται, αν είναι απαραίτητο. Για το σκοπ αυτ
ξεβιδώστε το κάλυµµα του φίλτρου, προβείτε σε αφαίρεση του λερωµένου φίλτρου και εφαρµστε
ένα νέο γνήσιο φυσίγγιο φιλτραρίσµατος µάρκας WELLER. Προσέξτε στη σωστή εφαρµογή του
στεγανωτικού εξαρτήµατος του καλύµµατος, εφαρµστε ακολούθως το πιεστικ ελατήριο στη θέση
του και βιδώστε πάλι το κάλυµµα του φίλτρου µε ελαφρά πίεση. Το φίλτρο κενού "VACUUM"
καθαρίζει τον αναρροφούµενο αέρα απ ατµούς του υλικού ροής και πρέπει ένεκα τούτου να
ελέγχεται κατά συχντερα χρονικά διαστήµατα.
Προειδοποίηση: Εργασίες χωρίς φίλτρο έχουν ως αποτέλεσµα την καταστροφή της αντλίας του
κενού (βάκουµ).
∆ιαφορετικά αναρροφητικά ακροφύσια µπορούν να λύσουν πολλά προβλήµατα αποκλλησης. Τα
αναρροφητικά ακροφύσια µπορούν να αντικατασταθούν εύκολα, και το σωστ εργαλείο για τη
διαδικασία αυτή είναι ενσωµατωµένο εντς του εργαλείου καθαρισµού. Προβαίνετε σε
αντικατάσταση των αναρροφητικών ακροφυσίων µνο, ταν τα ακροφύσια αυτά βρίσκονται σε ζεστή
ακµα κατάσταση.
Απεικνιση (Εργαλείο καθαρισµού, διαδικασία καθαρισµού και αντικατάσταση των αναρροφητικών
ακροφυσίων). Βλέπε σελίδα 77
4. Εξίσωση δυναµικού
Μέσω διαφορετικής συνδεσµολγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής µεγέθους 3,5 mm
µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση:
Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής)
Εξίσωση δυναµικού
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm):
Με βύσµα, αγωγ εξίσωσης στη µεσαία επαφή
Χωρίς δυναµικ:
µε βύσµα
Μαλακή γείωση:
Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση.
Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
5. Τρπος λειτουργίας
Κατά τη λειτουργία µε έµβολο ζεστού αερίου:
Ο ζεστς αέρας είναι ελεύθερος απ στατική ηλεκτρική φρτιση και δύναται να ρυθµιστεί µέχρι µία
ποστητα µεγέθους 10 λίτρων ανά πρώτο λεπτ της ώρας (l/min). Το έµβολο ζεστού αερίου διαθέτει
µία βαλβίδα οπισθοδροµικής κρούσης, η οποία προστατεύει το έµβολο ζεστού αέρα απ
καταστροφή σε περίπτωση, κατά την οποία γίνει κατά λάθος ένωση του αφορούµενου πλαστικού
σωλήνα στο συνδετικ εξάρτηµα κενού ("VAC").
Τα ακροφύσια βρίσκονται βιδωµένα επί του θερµαντικού σώµατος. Για την αντικατάσταση ενς
ακροφυσίου χρησιµοποιήστε ένα εισαγωγικ κλειδί µεγέθους SW8, εφαρµζοντας συγχρνως ένα
διχαλωτ κλειδί για κοντράρισµα.
68
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Προσοχή:
Το βάθος του σπειρώµατος αποτελεί κατά ανώτατο ριο 5 χιλιοστά. Ενα σπείρωµα µε
µεγαλύτερο µήκος έχει ως αποτέλεσµα την καταστροφή του θερµαντικού σώµατος.
Κατά τη λειτουργία µε έµβολο αποκλλησης:
Σπουδαιτητα κατά τη διαδικασία αποκλλησης έχει η χρησιµοποίηση συµπληρωµατικού σύρµατος
συγκλλησης. Με τον τρπο αυτ προκύπτει η εγγύηση για καλή ικαντητα επιφανειακής
επίστρωσης του αναρροφητικού ακροφυσίου καθώς επίσης και για καλύτερες ιδιτητες ροής του
παλιού υλικού προς τήξη. Πρέπει να δοθεί προσοχή στο γεγονς, τι τα αναρροφητικά ακροφύσια
πρέπει να είναι ρυθµισµένα σε κάθετη διεύθυνση ως προς το επίπεδο της πλατίνας, προς το σκοπ
πως επιτευχθεί έτσι µία ιδανική αναρροφητική ισχύς. Το προς τήξη υλικ πρέπει να είναι εντελώς
ρευστ. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας αποκλλησης επέχει σπουδαιτητα η επίτευξη κυκλικών
κινήσεων του συνδετικού στοιχείου του εξαρτήµατος εντς της οπής. Σε περίπτωση, κατά την οποία
κάποτε το προς τήξη υλικ δεν έχει αφαιρεθεί ολοκληρωτικά µετά τη διαδικασία αναρρφησης,
πρέπει πριν απ µία νέα διαδικασία συγκλλησης να προκύψει εκ νέου επιψευδαργύρωση του
σηµείου συγκλλησης. Σηµασία έχει η σωστή εκλογή του µεγέθους του ακροφυσίου. Σαν βασικς
καννας ισχύει: Η εσωτερική διάµετρος του αναρροφητικού ακροφυσίου πρέπει να έχει το ίδιο
µέγεθος, πως και η διάµετρος της οπής της πλατίνας.
Χρνος λειτουργίας κενού της αντλίας, κατά τη λειτουργία αναρρφησης
Κατά τη λειτουργία αποκλλησης, µπορεί να ρυθµιστεί ένας χρνος λειτουργίας κενού (1
δευτερλεπτο). Στις εργοστασιακές ρυθµίσεις, δεν είναι ενεργοποιηµένος αυτς ο χρνος
λειτουργίας κενού της αντλίας.
Έναρξη του χρνου λειτουργίας κενού της αντλίας
Σβήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down» καθώς ανάβετε τη συσκευή
µέχρις του ολοκληρωθεί ο αυτοέλεγχος. Εµφανίζεται η ένδειξη «-1-». Αφήστε τα πλήκτρα.
Ακύρωση του χρνου λειτουργίας κενού της αντλίας
Σβήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down» καθώς ανάβετε τη συσκευή
µέχρις του ολοκληρωθεί ο αυτοέλεγχος. Εµφανίζεται η ένδειξη «-1-». Αφήστε τα πλήκτρα.
Κατά τη λειτουργία µε έµβολο συγκλλησης:
Κατά την πρώτη θέρµανση πρέπει να επιστρωθεί µε υλικ τήξης η αιχµή συγκλλησης, η οποία
δύναται να επιψευδαργυρωθεί µεµονωµένα. Με τον τρπο αυτ προκύπτει αποµάκρυνση
στρωµάτων οξείδωσης και ακαθαρσιών επί της αιχµής συγκλλησης. Κατά τα διαλείµµατα κατά τη
διάρκεια των εργασιών συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση του εµβλου συγκλλησης πρέπει
να δίνεται πάντοτε προσοχή, ώστε η αιχµή συγκλλησης να είναι καλά επιψευδαργυρωµένη. Μη
χρησιµοποιείτε πολύ δραστικά υλικά ροής.
Κατά τη χρησιµοποίηση υλικού συγκλλησης µε περιεκτικτητα µολύβδου µπορεί να προκύψουν
σε θερµοκρασία άνω των 500 °C εκποµπές µολύβδου.
Προσοχή: Μην εφαρµζετε ποτέ το έµβολο συγκλλησης χωρίς αιχµή συγκλλησης, γιατί στις
περιπτώσεις αυτές προκύπτει φθορά επί του θερµαντικού σώµατος και επί του αισθητήρα της
θερµοκρασίας.
Γενική οδηγία:
Στο οπίσθιο µέρος της συσκευής βρίσκονται δύο συνδέσεις για διακπτες του ποδς. Ο διακπτης
ποδς υπ' αριθµν 1 αντιστοιχεί στο κανάλι υπ' αριθµν 1, ενώ ο διακπτης ποδς 3 αντιστοιχεί στο
κανάλι υπ' αριθµν 3. Η λειτουργία του διακπτη ποδς αντιστοιχεί στην αντίστοιχη λειτουργία του
διακπτη, ο οποίος χειρίζεται µε το δάκτυλο του χεριού, του ήδη εισαγµένου εργαλείου. Οι
συσκευές συγκλλησης έχουν ρυθµιστεί για µία αιχµή συγκλλησης και για ακροφύσια µεσαίου
µεγέθους. Αποκλίσεις µπορεί να προκύψουν λγω αντικατάστασης µίας αιχµής ή κατά τη χρήση
αιχµών άλλου διαφορετικού σχήµατος.
Εάν γίνει υπέρβαση της συνολικής ισχύος των 310W απ τις συνδεδεµένες συσκευές συγκλλησης,
απενεργοποιείται αυτµατα το κανάλι 3.
6. Πίνακας ανταλλακτικών
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού WMP
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού WSP 80
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού MPR 80
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού MLR 21
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού LR 21 antistatic
Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού LR 82
Σετ αποκολλητηριού DS VT 80
Σετ αποκολλητηριού DSX 80
Σετ αποκολλητηριού DSXV 80
Σετ αποκολλητηριού WTA 50
Σετ κολλητηριού WSP 150
Σετ κολλητηριού θερµού αέρα HAP 1
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Τήγµα κλλησης WSB 80
Πλάκα προθέρµανσης WHP 80
βάση µε µηχανισµ διακοπής της λειτονργίας (WMP, WSP 80)
69
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης
5 33 026 99
Σταθµς συγκλλησης/αποκλλησης WMD 3
Καλώδιο ηλεκτρικού ρεύµατος, Οδηγίες λειτουργίας
Βλέπε απεικνιση του ηλεκτρικού συνδεσµολογικού σχεδιαγράµµατος στη σελίδα 78
Βλέπε ενδεικτική απεικνιση στη σελίδα 79
Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών τροποποιήσεων!
70
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1. Güvenlikle ilgili notlar
TR
Kullanım açıklamalarında tasvir olunan kullanım şekilleri dışında kullanılırsa veya kullanıcı
tarafından cihazda keyfi değişiklikler yapılırsa imalatçı sorumluluk üstlenmez.
Bu kullanım açıklamalarını ve içindeki ikazları dikkatlice okuyunuz ve lehim cihazının
yakınında, görebileceğiniz bir yerde muhafaza ediniz. Íkazlar ve diğer önemli uyarıların dikkate alınmaması bir takım kazalara, yaralanmalara veya sağlığınızın zarar görmesine
yolaçabilir.
WMD 3 WELLER lehim istasyonu, 89/336/AET ve 73/23/AET (Avrupa Ekonomik Topluluğu)
yönetmeliklerinde sözkonusu temel güvenlik gereksinimlerine göre AB uygunluk beyanına
uygundur.
Íkazlar
1. Çalışma tezgahınızı her zaman düzenli ve temiz tutunuz.
Kullanmadığınız zamanlarda lehim kalemini daima orijinal yatağında bırakınız. Sıcak lehim
kalemi yakınında, yanması mümkün cisimler bırakmayınız.
2. Çevre şartlarını ve çevreden gelebilecek etkilenmeleri dikkate alınız.
Lehim aletini rutubeti yüksek veya ıslak muhitte kullanmayınız.
3. Elektrik çarpmasından korununuz.
Örn. borular, ısıtıcılar, elektrikli ocak ve fırın ve buzdolabı gibi topraklı cihaz ve cisimlerle
temastan kaçınınız.
4. Aleti çocuklardan uzak tutunuz.
Başka kimselerin alet ve kabloya dokunmamalarına dikkat ediniz. Başka kimselerin
çalışma tezgahınıza yaklaşmalarına müsade etmeyiniz.
5. Lehim cihazınızı dikkatli muhafaza ediniz.
Kullanılmayan lehim aletlerini kuru ve yüksek veya kapalı bir yerde, çocukların
ulaşamayacağı şekilde muhafaza ediniz.
6. Lehim cihazınızı hadlerini aşan amaçlar için ve aşırı şekillerde kullanmayınız.
Lehim cihazınızı yalnızca belirtilen elektrik voltajında, belirtilen tazyikle veya tazyik
sahasında kullanınız.
7. Doğru lehim kalemleri kullanınız.
Íşleriniz için performansı çok düşük lehim kalemi kullanmayınız. Lehim kalemini öngörülmediği işler için kullanmayınız.
8. Uygun iş giysisi kullanınız.
Sıvı lehim kurşunuyla yanma tehlikesi sözkonusudur. Yanma tehlikesinden korunmak için
uygun koruyucu giysi kullanınız.
9. Gözlerinizi koruyunuz.
Koruyucu gözlük kullanınız. Yapıştırıcı maddelerle çalıştığınız zaman, özellikle yapıştırıcının
imalatçısının ikaz ve tavsiyelerine dikkat ediniz. Kalay sıçramalarına dikkat ediniz; sıvı lehim
kurşunuyla yanma tehlikesi sözkonusudur.
10. Lehim dumanı emme düzeni kullanınız.
Lehim dumanı emme düzenleri bağlamak için bir takım aygıtlar varsa, bunların doğru
bağlanıp bağlanmadığını ve doğru kullanılıp kullanılmadığını kontrol ediniz.
11. Kabloyu öngörüldüğü iş dışında başka işler için kullanmayınız.
Lehim kalemini hiçbir zaman kablosundan tutmayınız. Fişi elektrik prizinden çıkarırken
kablosundan tutarak çekmeyiniz. Kabloyu aşırı sıcaktan, yağlar ve kesin kenarlardan
koruyunuz.
12. Aleti emniyete alınız.
Íş parçasını sabit ve sağlam şekilde pozisyonlamak için tespit düzenleri kullanınız. Böyle bir
düzenle çalışmak, iş parçasını elde tutmaktan daha güvenceli olacaktır. Böylece lehim kalemini kullanmak için iki eliniz de serbest kalacaktır.
13. Anormal duruş ve oturuş pozisyonlarından kaçınınız.
Çalıştığınız alanı ve tezgahınızı ergonomik açıdan doğru hazırlayınız, çalışırken duruş ve
oturuş hatalarından kaçınınız, lehim kalemini daima uygun pozisyonda kullanınız.
14. Lehim kalemlerinizin bakımını itinayla yapınız.
Daha iyi ve daha emin çalışabilmek için, lehim kalemlerinizi daima temiz tutunuz. Bakım
sırasında uymanız gereken şartlara ve uç değiştirimiyle ilgili açıklamalara riayet ediniz.
Bağlanmış bütün kablo ve hortumları düzenli olarak kontrol ediniz. Tamiratlar yalnız ruhsatlı uzman elemanlar tarafından yapılabilir. Yalnız orijinal WELLER yedek parçaları kullanınız.
15. Cihazın kasasını açacağınız zaman elektrik fişini önce elektrik prizinden
çıkarınız.
71
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
16. Bakım aletlerini takılı unutmayınız.
Cihazın elektriğini açmadan önce, anahtar ve ayar aletlerinin cihazdan uzaklaştırılıp uzaklaştırılmadığını kontrol ediniz.
24. Diğer WELLER cihazlarıyla kullanılışı.
Lehim cihazı diğer WELLER cihazları veya ek düzenleriyle kullanıldığı zaman, o cihaz veya
düzenin kullanım açıklamalarında bulunan ikaz ve notların da dikkate alınması gerekir.
17. Cihazın istenmeden açılmamasına dikkat ediniz.
Elektrik prizine veya voltaj adaptörüne takmadan önce cihazın elektrik devresinin kapalı
olup olmadığını kontrol ediniz. Elektriğe bağlanmış bir lehim kalemini parmağınız elektrik
şalterindeyken elinize almayınız.
25. Íşyeriniz için geçerli olan güvenlik hükümlerine de riayet ediniz.
18. Dikkatli olunuz.
Ne yaptığınıza dikkat ediniz. Sakin ve planlı bir şekilde çalışmaya başlayınız.
Konsantrasyonunuz bozuk olduğu zaman lehim aletini kullanmayınız.
19. Lehim aletinde hasar olup olmadığını kontrol ediniz.
Lehim aletini kullanmaya devam etmeden önce koruyucu düzenler ve hafif hasar görmüş
parçaların kusursuz ve amaca uygun işleyip işlemediğini dikkatlice kontrol ediniz. Hareketli
parçaların kusursuz işleyip işlemediğini, bir yere sıkışıp sıkışmadığını ve hasarlı olup
olmadığını kontrol ediniz. Lehim aletinin kusursuz çalışması için bütün parçaların doğru
monte edilmiş olması ve tüm şartlara uyması gerekir. Kullanım açıklamalarında başka türlü
belirtilmemişse hasarlı koruyucu düzenlerin ve parçaların gereksinimlere uygun şekilde,
ruhsatlı bir bayi tarafından tamir edilmesi veya değiştirilmesi gerekir.
20. Dikkat.
Yalnızca kullanım açıklamalarındaki aksam listesinde bulunan aksam veya ek düzenler kullanınız. WELLER aksamları ve ek düzenlerini yalnız orijinal WELLER cihazlarında kullanınız.
Değişik alet veya aksam kullanılması yaralanma tehlikeleri doğurabilir.
21. Lehim cihazınızı yalnız elektronik uzmanlarına tamir ettiriniz.
Bu lehim cihazı, güvenlik ve korunmayla ilgili halen geçerli hükümlere uygundur. Tamiratlar
yalnızca orijinal WELLER yedek parçaları kullanacak elektronik uzmanları tarafından
yapılmalıdır; aksi takdirde iş kazaları sözkonusu olabilir.
2. Tasvir
WELLER WMD 3 kumanda cihazıyla 3 lehim aletini aynı zamanda kullanabilirsiniz. Bunun için
3 kanal bulunmaktadır. Mikroprosesör, bağlanan aleti otomatik olarak tanıyıp uygun ayar
parametrelerini aktive eder, bu nedenle ayrıca ayarlama yapmanıza gerek kalmamaktadır.
Isı dijital yöntemle ayarlanmakta olup, istenilen işlem parametreleri dört tuşla seçilebilmektedir. Buna ek olarak bir anahtar şalterle programlama fonksiyonlarını kilitleyebilirsiniz.
Seçilen parametreler, cihaz kapatıldıktan sonra kaybolmamaktadır.
Lehim kalemi veya lehim silme kaleminde örn. ısının 150°C’a düşürülmesi veya iyonsuz
sıcak hava akımı için süre belirlenmesi gibi süre fonksiyonlarını kolayca ayarlayabilirsiniz.
Cihaza bir yüksek performans pompası entegre edilmiştir. Bu pompayı, alette bulunan bir
parmak şalteri veya opsiyon olarak temin edebileceğiniz ayak şalterinin yardımıyla
çalıştırabilirsiniz. Beslenme ünitesinde vakumu gösteren bir ibreli manometre bulunmaktadır. Bununla filtre kartuşlarının kirlenme derecesini de kontrol edebilirsiniz.
Kumanda aletinin antistatik modeli AB güvenlik gereksinimlerine tamamen uygundur.
Ístenilen potansiyel denklemesini, cihazın arka yüzündeki jak girişi üzerinden yapabilirsiniz.
Standart olarak lehim istasyonu sert topraklanmıştır.
Teknik veriler
Ölçüleri:
Elektrik voltajı:
Performans:
Emniyet sınıfı:
Sigorta:
Ayar toleransı:
22. Gerilim altında bulunan cisimlerin altında çalışmayınız.
Antistatik tip lehim cihazlarında lehim kaleminin sapının iletken olduğuna dikkat ediniz.
Isı ayarı:
23. Yanıcı gaz bağlamayınız.
Sıcak hava veya sıcak gazlı cihazlara yanıcı gaz bağlamayınız. Püsküren sıcak gazı başka
kişilere doğru tutmayınız ve sıcak gaza doğru bakmayınız. Kapalı yerlerde gaz kullanılıyorsa
odayı yeteri kadar havalandırınız.
Pompa
(devredışına alma işlevi
240 x 270 x 105mm (G x Y x D)
230V, 50Hz
310W
1 ve 3, kasası antistatik lakeli
Aşırı akım kesici 1,5A
Lehim kalemi ve lehim silme kalemi, son değere göre ± % 2
Sıcak hava kalemi ± 30°C
Lehim kalemi ve lehim silme kalemi kademesiz
olarak 50-450°C
Sıcak hava kalemi kademesiz olarak 50-550°C
72
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
(30/30) san):
Potansiyel denkleme:
azami alçak basınç 0,7 bar
azami sevk miktarı 20 l/dak.
Sıcak hava azami 10 l/dak.
3,5 mm jak girişi üzerinden, cihazın arka yüzünde
3. Kullanıma alış
Bütün lehim aletlerini emniyet yatağına yerleştiriniz. Gerekli bağlantı hatlarını, kumanda
cihazına bağlayınız:
- Sıcak hava kaleminin hava hortumunu “Air” (hava) bağlantısına (8)
- Lehim silme kaleminin vakum hortumunu “Vac” (vakum) bağlantısına (9)
- Lehim aletlerinin elektrikli bağlantı hatlarını ise 7 uçlu bağlantı prizlerine (5) takınız ve
tespit ediniz.
Íkaz: Yaralanmalara yolaçmamak için, lehim silme kaleminin vakum hortumunu
kesinlikle “Air” (hava) bağlantısına bağlamayınız.
Elektrik bağlantınızın tip plakasında belirtilen voltajla aynı olup olmadığını kontrol ediniz. Voltaj
aynı ise kumanda cihazının elektrik bağlantısını yapınız. Sonra cihazın elektrik şalterini (1)
açınız. Cihazın elektriğini açtığınızda mikroprosesör otomatik kontrolunu başlatır, bu kontrol
sırasında cihazın bütün bölümleri kısa bir süre aktive olur. Sonra elektronik tertibat kendiliğinden, her kanal için 350°C temel ısı ayarını, “Air” (hava) ayarı için de % 50 ayarını seçer.
Kullanılan kanalların yeşil ışıklı diyotu yanar. Işıklı diyot sürekli yanıyorsa bu, sistemin ısıtmakta olduğunu gösterir. Eğer diyot yanıp sönüyorsa, istenilen ısıya ulaşıldığı anlamına gelir.
(yukarı/aşağı) tuşlarına aynı zamanda basınız. Bu şekilde programlanmış bir kanalın ayarları kanal kapatıldığı zaman kaybolmaz.
Isı ayarı / Hava ayarı
Ístenilen ısıyı veya hava miktarını ayarlamak için, sözkonusu kanalın “1-2-3” tuşuyla seçilmesi gerekir. “UP” veya “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşuyla 1, 2 veya 3üncü kanalda ısı, hava
fonksiyonunda da hava miktarı istenilen yönde değiştirilebilir.
Tuşu basılı tutarsanız gösterge istenilen değere doğru daha hızlı yürür.
Hedef değer/Aktüel değer görüntüsü
Göstergede kural olarak, seçilen kanalın aktüel değeri görüntüye gelir; ayrıca 1, 2 ve 3üncü
kanalda “°C” simgesi, hava miktarı ayarında da “AIR” (hava) simgesi sürekli görüntülenir.
“UP” veya “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşuna kısa süre basılırsa, ayarlanmış olan hedef değer
takr. 4 saniye için göstergeye gelir, “°C” simgesi veya “AIR” simgesi de yanıp sönmeye
başlar. Takr. 4 saniye sonra gösterge otomatik olarak yeniden aktüel değeri görüntüler.
Sistemin yapısı nedeniyle, sıcak hava kalemi kullanıldığında yalnız hedef değer görüntülenir.
Saat
WMD-3 kumanda cihazında saat (Timer) fonksiyonu da bulunmaktadır. Saatın yardımıyla,
her bir kanalda ayarlanan ısılar 150°C’a düşürülebilir (Setback, sıfırlama). Sıfırlama süresi
5 dakikalık adımlar halinde ayarlanır, süre sayımı da son kullanımdan sonra başlar.
Sıfırlama süresini azami 60 dakikaya kadar ayarlayabilirsiniz. Kanallar için birbirinden farklı
sıfırlama süreleri ayarlayabilirsiniz.
Sıcak hava kalemi kullanıldığında saat, hava akımını sınırlama görevi görür ve saniyelik
kademeler halinde azami 60 saniyeye kadar ayarlanabilir (bütün kanallar için aynı).
Kanal Aç veya Kapa
Temel ayarda bütün kanallar aktif haldedir ve 350°C olarak ayarlıdır. “AIR” (hava) fonksiyonu da % 50 olarak ayarlanmıştır.
Saatin ayarlanması
Temel ayarda saat fonksiyonu aktif halde değildir. Saati ayarlamak için önce, istenilen
kanalın “1-2-3” tuşuyla seçilmesi gerekir. Sonra “TIMER” (saat) tuşuna basılır ve göstergede saat simgesiyle “000” belirir. Eğer anahtar şalter (12) kapalı pozisyonda değilse, “UP”
veya “DOWN” yön tuşuyla, istenilen sıfırlama süresi ayarlanabilir. Tuşu basılı tutarsanız
gösterge istenilen değere doğru daha hızlı yürü. Ístenilen yön tuşunu tıklayarak hedef
değeri, sıcak gaz kalemi kullanılıyorsa saniyelik adımlar halinde, diğer iş aletlerinde de 5
dakikalık adımlar halinde ayarlayabilirsiniz. Son tıklamadan takriben 4 san. sonra gösterge
kendiliğinden, ayarlanan kanalın aktüel değerini görüntülemeye başlar.
Gerek duyulmayan bir kanalı “UP” ve “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşlarına aynı zamanda basarak kapatabilirsiniz. Kapalı olan bir kanal seçildiğinde göstergede “OFF” (kapalı) görüntüye
gelir. Kanal açmak için “1-2-3” tuşuyla istenilen kanalı seçtikten sonra “UP” ve “DOWN”
Saat fonksiyonunun sıfırlanması
Her kanalın bir saati bulunmaktadır. Her bir saati diğerlerinden bağımsız olarak ayarlayabilir ve sıfırlayabilirsiniz.
Kanal seçimi
“1-2-3” tuşunu kullanarak dijital göstergeyi istenilen kanallara (1,2 veya 3) ve “AIR” (hava)
fonksiyonuna ayarlayabilirsiniz. Bağlantı girişi üzerindeki kırmızı ışıklı diyot, görüntülenen
kanalı belli eder.
73
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Ístenilen kanalı “1-2-3” tuşuyla seçtikten sonra “UP”, “DOWN” veya “TIMER” (saat) tuşuna
basınız. Ayarlanmış hedef değer göstergede kısa bir süre görüntülenir, sonra yeniden aktüel
değer belirir.
Saat fonksiyonunun kapatılması
Ístenilen kanalı “1-2-3” tuşuyla seçiniz. Sonra “TIMER” (saat) tuşuna basınız. “DOWN”
(aşağı) tuşuyla değerini “000”’a getiriniz. Saat fonksiyonu bu işlemden sonra artık aktif
değildir.
Anahtar şalter
Anahtar şalter kapalı pozisyondayken, programlama fonksiyonu bloke haldedir. Bu nedenle
bu pozisyonda sadece ayarları okuyabilirsiniz, fakat değiştiremezsiniz.
Reset (sıfırlama) fonksiyonu
Bu fonksiyonla kumanda cihazını yeniden temel ayarlarına dönderebilirsiniz. Bunun için
cihazın elektriğini kapatıp takr. 10 san. bekledikten sonra cihazın elektriğini açarken
“TIMER” (saat) ve “1-2-3” tuşlarına basınız ve bu tuşları, cihazın otomatik kontrolu bitip
göstergede “FSE” (Factory Setting (fabrika ayarı)) görüntüleninceye kadar basılı tutunuz.
Bütün ısı ayarları şimdi 350°C, saat fonksiyonu kapalı halde, hava ayarı da % 50’dir.
Isı offset
WMD-3’ün ısı ayarları, satış programında bulunan lehim kalemi uçlarının ortalamasına göre
uyarlanmıştır. Lehim kalemleri ve lehim silme kalemleri için tolerans +/- 9°C’dir. Sıcak
havalı aletlerde ise tolerans +/- 30°C’dir. Özel kullanımlarda kanalların tam ayarı sonradan
tek tek yapılabilmektedir.
Bunun için öngörülen ölçme uçlarıyla ve hariçten bir ısı ölçme cihazının yardımıyla ısı offset (ölçme cihazının göstergesi ve kumanda cihazının göstergesi arasındaki fark) saptanır.
“TIMER” (saat) ve “1-2-3” tuşlarına aynı zamanda basarak taralama fonksiyonunu aktive
edebilirsiniz, gösterge bu durumu “°C” simgesinin yanıp sönmeye başlaması yoluyla belli
eder. Buna ilaveten “UP” veya “DOWN” tuşlarının kullanılması yoluyla ısı offset +/- 40°C’lik
bir sahada düzeltilebilir. Ayar değiştirilmezse gösterge, tuşları bıraktıktan sonra
kendiliğinden aktüel değeri görüntülemeye başlar.
Bakım
Sıcak gaz kalemiyle kullanıldı˘ğında:
Kirli filtreler pompa havasının akışını etkiler. Bu nedenle “VACUUM” (vakum) ve “AIR” (hava)
ana filtresini sık sık kontrol ediniz ve gerekirse değiştiriniz. Bunun için filtre kapağının
vidasını açınız, kirli filtreyi çıkarınız ve yeni bir orijinal WELLER filtre kartuşu yerleştiriniz.
Kapak izolasyonunun yerine tam oturmasına dikkat ediniz, basınç yayını yerleştiriniz ve
filtre kapağını hafifçe bastırarak yeniden yerine vidalayınız.
Lehim silme kalemi kullanıldığında
Silici kafası, ısıtma elemanı ve sensor tek bir ünite halindedir, bu yolla en mükemmel performans sağlanmaktadır. Kaplamalı yüzey hasar görürse paslanma başlar. Bu nedenle lehim
silme kalemini hep orijinal WELLER yatağında tutunuz. Silici kafasının düzenli aralıklarla
temizlenmesi gerekir. Temizlik sırasında lehim artığı toplama kabını boşaltınız, cam hortum
filtresini değiştiriniz ve izolasyon yerlerini, contaları kontrol ediniz. Cam silindirin alın yüzeyleri sızıntı yapmayacak şekilde izole edilirse emme performansı tam olur. Kirli filtreler
pompa havasının akışını etkiler.
Bu nedenle “VACUUM” (vakum) ve “AIR” (hava) ana filtresini sık sık kontrol ediniz ve
gerekirse değiştiriniz. Bunun için filtre kapağının vidasını açınız, kirli filtreyi çıkarınız ve yeni
bir orijinal WELLER filtre kartuşu yerleştiriniz. Kapak izolasyonunun yerine tam oturmasına
dikkat ediniz, basınç yayını yerleştiriniz ve filtre kapağını hafifçe bastırarak yeniden yerine
vidalayınız. “VACUUM” filtresi, emilen havayı buhar ve dumanlardan temizler; bu nedenle
sık sık kontrol edilmesi gerekmektedir.
Íkaz: Filtresiz çalışmalar vakum pompasına zarar verir.
Farklı emme memeleri çok çeşitli lehim silme problemine çözüm sağlıyor. Emme memelerini kolaylıkla değiştirebilirsiniz, bu işte kullanacağınız alet, temizlik aletine entegre
edilmiştir. Emme memelerini yalnız sıcakken değiştiriniz.
Resim (Temizlik aleti, temizlik ve emme memelerinin değiştirilmesi) bkz. Sayfa 77
Íkaz: Cihazı soğutmak için pompa motorunda bir vantilatör bulunmaktadır. Bu
nedenle yeteri derecede taze hava dolaşımı olmasına dikkat ediniz.
74
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4. Potansiyel denkleme
Göstergede “-1-” görüntüye gelir. Tuşları hemen bırakınız (aksi halde kanal kapanır).
3,5 mm jak fişinde toplam 4 bağlama şekli mümkündür
Pompanın art işleme süresinin kapatılması
Cihazın elektriğini kapayınız ve 10 san. bekleyiniz. Cihazın elektriğini yeniden açarken “UP”
ve “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşlarını, otomatik kontrol bitene kadar basılı halde tutunuz.
Göstergede “OFF” (kapalı) görüntüye gelir. Tuşları hemen bırakınız (aksi halde kanal
kapanır).
Sert topraklanmış:
Potansiyel denkleme
(Ímpedans 0 Ohm):
Potansiyelsiz:
Yumuşak topraklanmış:
Fişsiz (satış sırasındaki hali)
Fişli, denkleme hattı orta kontakta
Fişli
Fişli ve lehimlenmiş dirençli.
Topraklama seçilen direnç değeri üzerinden.
5. Kullanımla ilgili notlar
Sıcak gaz kalemi kullanıldığında:
Sıcak havada statik yük yoktur ve 10 l/dak.’a kadar ayarlanabilir. Yanlışlıkla “VAC” (vakum)
bağlantısına bağlandığında kalemin hasar görmesini önlemek için sıcak gaz kaleminde bir
geri tepme supabı bulunmaktadır. Memeler ise ısıtıcı içerisine vidalanmıştır. Meme
değiştirmek için SW8 anahtar şalter kullanınız, karşısına da çatal anahtar kullanınız.
Dikkat: Vida dişlerinin derinliği azami 5mm’dir. Daha uzun diş, ısıtıcıya hasar verir.
Lehim silme kalemi kullanıldığında:
Lehim silme işlemi sırasında ilaveten lehim teli kullanılmalıdır. Bu, emme memesinin
ıslanma ve eski lehimin akış özelliği için önemlidir. Emme fonksiyonunun iyi çalışması için
emme memesinin platin tabanına dikey durmasına dikkat ediniz. Lehim maddesi tamamen
sıvı halde olmalıdır. Lehimi silinen elektronik parçanın bağlantı ucunu, deliğinde döndürerek
hareket ettiriniz. Emme işleminden sonra lehim maddesi tamamen temizlenmemişse,
yeniden lehim yapmadan önce, lehimlenecek yeri yeniden kalaylayınız. Burada emme
memesi büyüklüğünün doğru seçimi önem arzeder.
Ílk şartı: Emme memesinin iç çapının, platin levhasındaki deliğin çapıyla aynı olması gerekir.
Vakum fonksiyonunda pompanın art işleme süresi
Lehim silme işlemi sırasında vakum fonksiyonunda bir art işleme süresi (1 san.) programlayabilirsiniz. Fabrika ayarlarında ve “RESET” (ayar sıfırlama) yaptıktan sonra pompanın art
işleme işlevi aktif halde değildir.
Pompanın art işleme süresinin açılması
Cihazın elektriğini kapayınız ve 10 san. bekleyiniz. Cihazın elektriğini yeniden açarken “UP”
ve “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşlarını, otomatik kontrol bitene kadar basılı halde tutunuz.
Lehim kalemiyle kullanıldığında:
Ílk ısıtma sırasında, seçtiğiniz kalaylanabilir cins lehim kalemi ucuna ince bir lehim tabakası
sürünüz. Bu yolla lehim ucunda o ana kadar oluşmuş oksit tabakası ve kiri almış olursunuz. Çalışmaya ara verdiğiniz zaman ve lehim kalemini işten sonra bir kenara koymadan
önce, ucun bu şekilde kalaylı olmasına dikkat ediniz. Çok agresif yağ ve sıvılar kullanmayınız. Kurşunlu lehim maddesi kullanıldığında 500°C’den itibaren, ölçülebilir derecede
kurşun emisyonu olur.
Dikkat: Kalem ucu takmadan lehim kalemi kullanmayınız, aksi takdirde ısıtıcı ve ısı
sensoru zarar görür.
Genel:
Cihazın arka cephesinde iki ayak şalteri bağlantısı bulunmaktadır. 1inci ayak şalteri 1inci
kanala tayin edilmiştir, 3üncü ayak şalteri de 3üncü kanala tayin edilmiştir. Ayak şalteri,
takılı olan iş aletinizin parmak şalteriyle aynı işlevi görür. Lehim aletleri orta boy kalem
uçları ve memelere göre taralanmıştır. Uç değiştirildiğinde ve değişik biçimde uçlar kullanıldığında farklılıklar sözkonusu olabilir.
Bağlanan lehim aletleri dolayısıyla 310W performans gücü aşılırsa, Kanal 3 kendiliğinden
kapanır.
6. Aksam listesi
5 33 155 99
5 33 125 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 134 99
5 33 138 99
5 33 137 99
Lehim kalemi takımı WMP
Lehim kalemi takımı WSP 80
Lehim kalemi takımı MPR 80
Lehim kalemi takımı MLR 21
Lehim kalemi takımı LR 21 antistatik
Lehim kalemi takımı LR 82
Lehim silme seti DS VT 80
Lehim silme seti DSX 80
Lehim silme seti DSXV 80
75
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5 33 133 99
5 33 135 99
5 33 114 99
5 27 040 99
5 27 028 99
WPHT
Lehim silme seti WTA 50
Lehim kalemi takımı WSP 150
Sıcak havalı lehim kalemi HAP 1
Lehim banyosu WSB 80
Ön ısıtma taba?ı WHP 80
Açma kapamalı yatak (WMP, WSP 80)
7. Satış kapsamı
5 33 026 99
Lehimleme / lehim silme istasyonu WMD 3: Elektrik kablosu,
Kullanım açıklamaları
Resim Bağlantı şeması bkz. Sayfa 72
Resim Sökülü hal çizimleri bkz. Sayfa 73
Teknik değişiklikler yapma hakkı saklıdır!
76
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
77
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
78
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
79
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com
D
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Sicherheitshinweise
Warnhinweise
2. Beschreibung
Technische Daten
3. Inbetriebnahme
4. Potentialausgleich
5. Arbeitshinweise
6. Zubehörliste
7. Lieferumfang
F
6
6
7
7
8
10
10
11
11
Table des matières
Page
1. Consignes de sécurité
Avertissements
2. Description
Caractéristiques techniques
3. Mise en service
4. Equilibrage de potentiel
5. Mode d'emploi
6. Liste des accessoires
7. Eléments compris dans la livraison
NL Inhoud
1. Veiligheidsvoorschriften
Waarschuwingen
2. Beschrijving
Technische gegevens
3. Ingebruikname
4. Potentiaal vereffening
5. Aanwijzingen bij het gebruik
6. Lijst van toebehoren
7. Leveringsinhoud
12
12
13
13
14
16
16
17
17
Pagina
18
18
19
19
20
22
22
23
23
I
Indice
1. Avvertenze per la sicurezza
Avvertenza
2. Descrizione
Dati tecnici
3. Procedura
4. Equalizzazione dei potenziali
5. Avvertenze
6. Possibilità di collegamento
7. Fornitura
GB Table of contents
1. Safety instructions
Warning notes
2. Description
Technical data
3. Commissioning
4. Equipotential bonding
5. Operating guidelines
6. List of accessories
7. Scope of supply
S
Pagina
24
24
25
25
26
28
28
29
29
Page
30
30
31
31
32
34
34
34
35
Innehållsförteckning Sidan
1. Säkerhetsanvisningar
Varningar
2. Beskrivning
Tekniska data
3. Idrigttagning
4. Potentialutjämning
5. Driftanvisninger
6. Tillbehörslista
7. Leveransomfattning
36
36
37
37
38
39
39
40
40
Página
FIN Sisällysluettelo
Sivu
1. Indicaciones referentes a la seguridad41
Advertencias
41
2. Descripción
42
Datos técnicos
42
3. Puesta en funcionamiento
43
4. Compensación de potencial
45
5. Indicaciones para el trabajo
44
6. Lista de accesorios
46
7. Volumen de suministro
46
1. Turvaohjeita
Varoituksia
2. Selostus
Tekniset tiedot
3. Käyttöönotto
4. Potentiaalintasaus
5. Työohjeet
6. Tarvikeluettelo
7. Toimituksen ulottuvuus
59
59
60
60
61
62
62
59
70
E
Indice
DK Indholdsfortegnelse
1. Sikkerhedshenvisninger
Sikkerhedsregler
2. Beskrivelse
Tekniske data
3. Idrifttagning
4. Potentialudligning
5. Arbejdshenvisninger
6. Liste over tilbehør
7. Leveringsomfang
P
Índice
1. Instruções de segurança
Avisos de segurança
2. Descrição
Dados técnicos
3. Colocação em funcionamento
4. Ligação equipotencial
5. Indicações de trabalho
6. Lista de acessórios
7. Volume de fornecimento
Side
47
47
48
48
49
50
51
51
52
Página
53
53
54
54
55
57
57
58
58
GR Πίνακας περιεχοµένων
Σελίδα
1. Οδηγίες λειτουργικής ασφάλειας
Προειδοποιητικές υποδείξεις
2. Περιγραφή
Τεχνικά στοιχεία
3. Θέση σε λειτουργία
4. Εξίσωση του δυναµικού
5. Τρπος λειτουργίας
6. Πίνακας ανταλλακτικών
7. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης
TR Íçindekiler
64
64
65
66
66
68
68
70
70
Sayfa
1. Güvenlik üzerine notlar
Íkazlar
2. Tasvir
Teknik veriler
3. Kullanıma alış
4. Potansiyel denkleme
5. Kullanımla ilgili notlar
6. Aksam listesi
7. Satış kapsamı
71
71
72
72
73
75
75
75
76
80
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail:
[email protected], Internet: www.pkelektronik.com