Weller WMD 3 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
Wel le r
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Απκλληση
Kullanım açıklamaları
®
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
TR
Weller Reparaturstation WMD 3
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
I
NL
F
D
1. netschakelaar
2. manometer met afleeseenheid voor vacuüm
3. “UP/DOWN” voor hogere of lagere instelwaarden
4. display
5. aansluitingen voor soldeerapparaten (3 kanalen)
6. groene LED voor optische sturing
7. rode LED, het kanaal wordt op het display weergegeven
8. luchttoevoer voor heetgasstift
9. vacuümaansluiting voor lossoldeerbout
10. timer
11. kanaalselector “1-2-3”
12. sleutelschakelaar
1. Interruttore principale
2. Manometro di controllo del vuoto
3. Regolazione della temperatura
4. Display digitale
5. Connettori per utensili saldanti (fino 3 pezzi)
6. LED verde per controllo temperatura
7. LED rosso per visualizzazione canale
8. Raccordo connessione per aria calda
9. Raccordo connessione per vuoto
10. Timer
11. Selezione del canale "1-2-3"
12. Chiave di sicurezza
1. Interrupteur secteur
2. Manomètre à aiguille pour le contrôle du vide
3. Réglages plus / moins "UP-DOWN"
4. Afficheur
5. Prises pour les outils de soudage (3 canaux)
6. LED verte pour le contrôle visuel du réglage
7. LED rouge, le canal est affiché sur l'afficheur
8. Raccord d'air pour le générateur d'air chaud
9. Raccord à vide pour fer à dessouder
10. Horloge
11. Sélection du canal "1-2-3"
12. Interrupteur à c
1. Netzschalter
2. Zeigermanometer zur Vakuumkontrolle
3. "UP-DOWN" Einstellwerte höher oder niedriger
4. Display
5. Anschlüsse für Lötwerkzeuge (3 Kanäle)
6. Grüne LED zur optischen Regelkontrolle
7. Rote LED, Kanal wird am Display angezeigt
8. Luftanschluß für Heißgaspencil
9. Vakuumanschluß für Entlötkolben
10. Timer
11. Kanalauswahl "1-2-3"
12. Schlüsselschalter
1
AIR C
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
DK
E
S
GB
1. Netkontakt
2. Manometerviser til kontrol af vakuum
3. „UP-DOWN“ højere eller lavere indstillingsværdier
4. Display
5. Tilslutninger til loddeværktøj (3 kanaler)
6. Grøn LED til optisk regulatorkontrol
7. Rød LED, kanalen vises på displayet
8. Lufttilslutning til varmluftpencil
9. Vakuumtilslutning til aflodningskolbe
10. Timer
11. Kanalvalg „1-2-3“
12. Nøglekontakt
1. Interruptor de la red
2. Manómetro indicador para el control de vacío
3. "UP-DOWN" valores de ajuste mayores o menores
4. Display
5. Conexiones para útiles de soldadura (3 canales)
6. LED verde para el control óptico de regulación
7. LED rojo, el canal se visualiza en el display
8. Empalme de aire para terminal de gas caliente
9. Empalme de vacío para soplete de desoldadura
10. Temporizador (timer)
11. Selección de canal "1-2-3"
12. Interruptor con llave
1. Nätströmbrytare
2. Manometer för vakuum
3. ”UP-DOWN”, inställningsvärdet upp eller ned
4. Teckenfönster
5. Anslutning för lödverktyg (3 kanaler)
6. Grön lysdiod för optisk reglerkontroll
7. Röd lysdiod, kanalen visas i teckenfönstret
8. Luftanslutning för hetluftpenna
9. Vakuumanslutning för avlödningskolv
10. Timer
11. Kanalväljare ”1-2-3”
12. Nyckelomkopplare
1. Mains switch
2. Pointer pressure gauge for vacuum monitoring
3. `UP-DOWN' to raise or lower settings
4. Display
5. Connections for soldering tools (3 channels)
6. Green LED for visual control monitoring
7. Red LED, channel is indicated on the display
8. Air connection for hot gas pencil
9. Vacuum connection for de-soldering bit
10. Timer
11. Channel selection `1-2-3'
12. Key switch
2
AIR C
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
GR
FIN
P
1. Interruptor de rede
2. Manómetro de ponteiro para o controlo do vácuo
3. Valores de ajuste „UP-DOWN“, superiores ou inferiores
4. Display
5. Ligações para as ferramentas de soldagem (3 canais)
6. LED verde para o controlo de regulação óptico
7. LED vermelho, o canal é indicado no display
8. Ligação de ar para a espiga de gás quente
9. Ligação de vácuo para o ferro de dessoldar
10. Temporizador
11. Selecção do canal „1-2-3“
12. Interruptor de chave
1. ∆ιακπτης ηλεκτρικύ ρεύµατς
2. Ενδεικτικ µανµετρ για τν έλεγ τυ κενύ (άκυµ)
3. Μηανισµς "UP-DOWN", ρυθµιστικές τιµές υψηλτερες ή
αµηλτερες
4. Μικρή ενδεικτική θνη (Display)
5. Συνδέσεις για εργαλεία συγκλλησης (3 κανάλια)
6. Πράσινη ωτεινή ένδειη τύπυ LED για τν πτικ έλεγ
των ρυθµίσεων
7. Κκκινη ωτεινή ένδειη τύπυ LED, τ κανάλι ενδεικνύεται
επί της θνης
8. Σύνδεση αέρα για τ έµλ εστύ αερίυ
9. Σύνδεση κενύ (άκυµ) για τ έµλ απκλλησης
10. ρνδιακπτης (Timer)
11. ∆ιαλγή καναλιών "1-2-3"
12. ∆ιακπτης µε κλειδί
1. Verkkokytkin
2. Tyhjökontrollin osoitinmanometri
3. "UP-DOWN" säätöarvot korkeammiksi tai
matalammiksi
4. Näyttö
5. Juottoneuvojen liitännät (3 kanavaa)
6. Optisen säätövalvonnan vihreä LED-hehkudiodi
7. Punainen LED, kanava ilmoitetaan näytössä
8. Kuumailmapuikon ilmaliitäntä
10. Ajastin
11. Kanavavalinta "1-2-3"
12. Avainkytkin
3
TR
1. Elektrik ¸salteri
2. Vakum kontrolu için ibreli manometre
3. “UP-DOWN” (Yukarı-A¸sa˘gı) ayar de˘gerleri daha yüksek
veya daha alçak
4. Gösterge
5. Lehim aletleri için ba˘glantılar (3 kanal)
6. Görerek kontrol için ye¸sil ı¸sıklı diyot
7. Kırmızı ı¸sıklı diyot, kanal göstergede görüntülenir
8. Sıcak gaz kalemi için hava ba˘glantısı
9. Lehim silme kalemi için vakum ba˘glantısı
10. Saat
11. Kanal seçimi “1-2-3”
12. Anahtar ¸salter
AIR C
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8.Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.Tragen Sie entsprechende Schutzkleidung um
sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die
Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern;
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, überzeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten.
12. Sichern Sie das Werkstück.
Benützen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer
gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
Lötwerkzeuges frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benützen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Halten Sie das Lötwerkzeug sauber, um besser und sicherer arbeiten zu
können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den
Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und
Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt wer-
den. Nur original WELLER Ersatzteile verwenden.
1. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung sowie bei eigenmächtiger
Veränderung wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähen des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der
Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Löt- und Entlötstation WMD 3 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß
den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 89/336/EWG, 73/23/EWG.
Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug, wenn es nicht benützt wird, immer in der Original-Ablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benützen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischen Schlägen.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z.B. Rohren, Heizkörper, Herden,
Kühlschränke.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
D
6
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
23. Keine brennbaren Gase anschließen.
Bei Heißluft bzw. Heißgasgeräten dürfen keine brennbaren Gase angeschlossen werden.
Den Heißgasstrahl nicht auf Personen richten, bzw. nicht in den Heißgasstrahl schauen. Bei
internen Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER Geräten bzw. Zusatzgeräten
betrieben, so sind auch deren, in der Betriebsanleitung aufgeführten, Warnhinweise zu
beachten.
25. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
2. Beschreibung
Das WELLER WMD 3 Steuergerät ist für den gleichzeitigen Betrieb von 3 Lötwerkzeugen
geeignet. Hierfür stehen 3 Kanäle zur Verfügung. Eine besondere Justage ist nicht erfor-
derlich, da der Mikroprozessor automatisch das angeschlossene Werkzeug erkennt und die
entsprechenden Regelparameter aktiviert.
Die Temperaturregelung erfolgt auf digitaler Basis, wobei die gewünschten
Prozessparameter über vier Tasten eingegeben werden können. Ein zusätzlicher
Schlüsselschalter ermöglicht die Verriegelung der Eingabefunktionen. Die eingegebenen
Parameter bleiben auch nach dem Abschalten des Gerätes erhalten.
Verschiedene Zeitfunktionen, wie Temperaturabsenkung auf 150°C an Löt- oder
Entlötkolben oder Zeitbegrenzung für den ionenfreien Heißluftstrom sind einfach einstell-
bar.
Die Geräte besitzen eine eingebaute Hochleistungspumpe. Diese wird durch einen im
Handwerkzeug integrierten Fingerschalter oder einem optionalen Fußschalter gestartet. Die
Versorgungseinheit besitzt zur Anzeige des Vakuums einen Zeigermanometer. Hiermit wird
auch der Verschmutzungsgrad der Filterkartuschen angezeigt.
Die antistatische Ausführung des Steuergerätes erfüllt die Anforderungen der EGB-
Sicherheit. Ein gewünschter Potentialausgleich kann über eine Schaltklinkenbuchse auf der
Geräterückseite erfolgen. Standardmäßig ist die Station hart geerdet.
Technische Daten
Abmessungen: 240 x 270 x 105mm (B x H x T)
Netzspannung: 230V, 50Hz
Leistungsaufnahme: 310W
Schutzklasse: 1 und 3, Gehäuse antistatisch lackiert
15. Vor dem Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. Anschluß
an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug
nicht mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benützen Sie das
Lötwerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigung.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeuges müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion
untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein
und alle Bedienungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeuges zu
gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in
der Betriebsanleitung angegeben ist.
20. Achtung.
Benützen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
7
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Kanal Aus- oder Einschalten
In der Grundeinstellung sind alle Kanäle eingeschaltet und auf 350°C eingestellt. Die
Funktion "AIR" ist auf 50% eingestellt.
Wird ein Kanal nicht benötigt, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der "UP"- und
"DOWN"- Tasten ausgeschaltet werden. Bei der Anwahl des ausgeschalteten Kanals
erscheint in der Anzeige "OFF". Zur Aktivierung wird über die Taste "1-2-3" der gewünsch-
te Kanal angewählt und danach die Tasten "UP" und "DOWN" gleichzeitig gedrückt.
Gespeicherte Daten gehen durch das Ausschalten eines Kanals nicht verloren.
Temperatur- / Lufteinstellung
Um die gewünschte Temperatur oder Luftmenge einstellen zu können, muß der entspre-
chende Kanal mit der "1-2-3"-Taste angewählt werden. Durch betätigen der "UP"- oder
"DOWN" -Taste wird bei den Kanälen 1,2 oder 3 die Temperatur, bei der Luftfunktion die
Luftmenge in entsprechender Richtung verändert.
Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf.
Soll-Ist-Anzeige
Grundsätzlich wird der Istwert des angewählten Kanals angezeigt, wobei bei den Kanälen
1,2 und 3 das Symbol "°C", bei der Luftmengeneinstellung das Symbol "AIR" permanent
sichtbar ist. Durch kurzes Antippen der "UP" - oder "DOWN" - Taste wird der Sollwert für
ca. 4 Sekunden angezeigt, wobei das entsprechende Symbol "°C" oder "AIR" in der
Anzeige blinkt. Nach ca. 4 Sekunden schaltet die Anzeige automatisch auf die Ist-Anzeige.
Systembedingt kann beim Betrieb eines Heißgaskolbens nur der Sollwert angezeigt wer-
den.
Timer
Das WMD-3 Steuergerät ist auch mit einer Timer-Funktion ausgestattet. Mit Hilfe dieses
Timers können die zuvor eingestellten Temperaturen der einzelnen Kanäle auf 150°C abge-
senkt werden (Setback). Die Setbackzeit kann in 5-Min.-Schritten eingestellt werden und
beginnt nach der letzten Benützung. Die Setback-Zeit kann auf max. 60 Min. eingestellt
werden. Für die einzelnen Kanäle können unterschiedliche Setbackzeiten eingestellt wer-
den.
Beim Betrieb eines Heißluftpencils dient der Timer als Zeitbegrenzung des Luftstroms und
ist in Sekunden-Schritten bis max. 60 Sek. einstellbar (für alle Kanäle gleich).
Einstellung des Timers
In der Grundeinstellung ist die Timerfunktion nicht aktiviert. Zur Einstellung des Timers muß
zuvor der gewünschte Kanal mit der Taste "1-2-3" angewählt werden. Danach wird die
Sicherung: Überstromauslöser 1,5A
Regeltoleranz: Löt- und Entlötkolben ± 2% vom Endwert
Heißluftpencil ± 30°C
Temperaturregelung: Löt- und Entlötkolben stufenlos 50-450°C
Heißluftpencil stufenlos 50-550°C
Pumpe
(Aussetzbetrieb
(30/30) sec): max. Unterdruck 0,7 bar
max. Fördermenge 20 l/min.
Heißluft max. 10 l/min.
Potentialausgleich: über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
3. Inbetriebnahme
Alle Lötwerkzeuge müssen in der dafür vorgesehenen Sicherheitsablage abgelegt werden.
Die entsprechenden Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen:
- Luftschlauch des Heißgaspencils am "Air"-Nippel (8)
- Vakuumschlauch des Entlötkolbens an "Vac"-Nippel (9)
- Die elektrischen Verbindungsleitungen der Lötwerkzeuge an den 7 pol.Anschlußbuchsen
(5) einstecken und arretieren.
Warnung: Um Verletzungen zu vermeiden, darf der Vakuumschlauch des
Entlötkolbens niemals am "Air"-Nippel angeschlossen werden.
Überprüfen ob Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt. Bei kor-
rekter Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden. Gerät am Netzschalter (1)
einschalten. Beim Einschalten des Gerätes führt der Mikroprozessor einen Selbsttest durch,
in dem alle Segmente kurzzeitig in Betrieb sind. Danach schaltet die Elektronik automatisch
in die Temperatur-Grundeinstellung von 350°C für alle Kanäle und 50% für die "Air"-
Einstellung. Bei den Kanälen die benützt werden leuchtet die grüne LED auf. Dauerndes
Leuchten der LED bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der vorge-
wählten Temperatur.
Kanalwahl
Durch Betätigen der Taste "1-2-3" kann die Digitalanzeige auf die gewünschten Kanäle, 1,2
oder 3, sowie auf die Funktion "AIR" eingestellt werden. Der angezeigte Kanal wird durch
eine rote LED über dem Steckverbinder markiert.
8
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Hierzu wird mit den entsprechenden Meßspitzen und einem externen Temperatur-
meßgerät der Temperaturoffset (Differenz zwischen Meßgeräteanzeige und
Steuergeräteanzeige) ermittelt. Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten "TIMER" und "1-
2-3" läßt sich die Justierfunktion aktivieren, was durch Blinken des "°C"-Symbols signali-
siert wird. Durch zusätzliches Drücken der "UP"- oder "DOWN"- Taste kann der
Temperaturoffset im Bereich
+/- 40°C korrigiert werden. Werden keine Veränderungen vorgenommen, so wechselt die
Anzeige nach Loslassen der Tasten automatisch in den Istwert.
Warnung: Zur Kühlung des Gerätes ist der Pumpenmotor mit einem Lüfter ausgerü-
stet. Es ist daher für ausreichende Luftzirkulation zu sorgen.
Wartung
Beim Betrieb mit Heißgaspencil:
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für
"VACUUM" und "AIR" regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu
den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue origi-
nal WELLER-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der Deckeldichtung achten, die
Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Entlötkopf, Heizelement und Sensor bilden eine Einheit, wodurch ein ausgezeichneter
Wirkungsgrad erzielt wird. Beschädigung der beschichteten Oberfläche führt zu Korrosion.
Der Entlötkolben sollte daher nur im original WELLER-Halter abgelegt werden.Der
Entlötkopf sollte regelmäßig gereinigt werden. Dazu gehört das Entleeren des
Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters sowie die Überprüfung der
Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten volle
Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe.
Daher ist der Hauptfilter für "VACUUM" und "AIR" regelmäßig zu kontrollieren und gegebe-
nenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter her-
ausziehen und eine neue original WELLER-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der
Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck
wieder aufschrauben. Der "VACUUM"-Filter reinigt die abgesaugte Luft von
Flußmitteldämpfen und muß daher häufiger kontrolliert werden.
Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstören die Vakuumpumpe.
Taste "TIMER" betätigt und das Uhren-Symbol sowie die Anzeige "000" erscheinen in der
Anzeige. Befindet sich der Schlüsselschalter (12) in nicht abgeschlossener Position, kann
mit der entsprechenden Richtungstaste "UP" oder "DOWN" nun die gewünschte Setback-
Zeit eingestellt werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Wert im
Schnelldurchlauf. Durch Antippen der gewünschten Richtungstaste kann der Wert beim
Gebrauch eines Heißgaspencils in Sekunden-Schritten, bei anderen Werkzeugen in 5-Min.-
Schritten verändert werden. Etwa 4 Sek. nach der letzten Eingabe schaltet die Anzeige
automatisch auf den Istwert des eingestellten Kanals.
Rücksetzten der Timer-Funktion
Jeder Kanal hat einen Timer. Diese sind voneinander unabhängig einstell- und rücksetzbar.
Den gewünschten Kanal mit der Taste "1-2-3" anwählen und die Tasten "UP", "DOWN"
oder "TIMER" betätigen. Für kurze Zeit wird der programmierte Sollwert angezeigt; danach
springt die Anzeige auf den Istwert.
Ausschalten der Timer-Funktion
Der gewünschte Kanal wird mit der Taste "1-2-3" angewählt. Danach wird die Taste
"TIMER" gedrückt. Mit der Taste "DOWN" den Wert auf "000" stellen. Die Timer-Funktion
ist jetzt deaktiviert.
Schlüsselschalter
Steht der Schlüsselschalter in geschlossener Position, sind alle Eingabefunktionen
blockiert. In dieser Position kann daher nur noch abgefragt werden.
Reset-Funktion
Mit dieser Funktion kann das Steuergerät in die Grundeinstellung gebracht werden. Dazu
ist es notwendig, das Gerät abzuschalten, ca. 10 Sek. warten, die Tasten "TIMER"und "1-
2-3" beim Einschalten gedrückt halten, bis der Selbsttest beendet ist und in der Anzeige
"FSE" (Factory Setting) erscheint.
Alle Temperatureinstellungen sind nun auf 350°C, die Timer-Funktionen ausgeschaltet und
die Lufteinstellung auf 50% eingestellt.
Temperaturoffset
Die Temperaturregelung der WMD-3 ist auf den Durchschnittswert des lieferbaren
Lötspitzenprogramms abgestimmt. Die Toleranz beträgt +/- 9°C für Löt- und Entlötkolben.
Bei Heißluftwerkzeugen beträgt die Toleranz +/- 30°C. Bei Sonderanwendungen lassen
sich die einzelnen Kanäle nachjustieren.
9
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
bewegen. Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt, so sollte
vor erneutem Einlöten die Lötstelle neu verzinnt werden. Wichtig ist die richtige Auswahl
der Saugdüsengröße.
Als Faustregel gilt: der Innendurchmesser der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der
Platinbohrung übereinstimmen.
Pumpennachlaufzeit bei Vakuum-Funktion
Beim Entlötvorgang kann die Vakuumfunktion mit einer Nachlaufzeit (1 sec.) versehen wer-
den. Bei Werkseinstellung bzw. nach „RESET“ ist der Pumpennachlauf nicht aktiviert.
Einschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. 10 sec. warten. Tasten „UP“ und „DOWN“ beim Einschalten gedrückt
halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint "-1-" auf dem Display. Tasten sofort
loslassen (sonst wird der Kanal deaktiviert).
Ausschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. 10 sec. warten. Tasten „UP“ und „DOWN“ beim Einschalten gedrückt
halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint „OFF“ auf dem Display. Tasten sofort
loslassen (sonst wird der Kanal deaktiviert).
Beim Betrieb mit Lötkolben:
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem
Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
agressiven Flußmittel verwenden. Bei der Verwendung von bleihaltigem Lot sind ab 500°C
messbare Bleiemissionen vorhanden.
Vorsicht: Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst werden Heizkörper und
Temperaturfühler beschädigt.
Allgemein:
Auf der Geräterückseite befinden sich zwei Fußschalteranschlüsse. Der Fußschalter 1 ist
dem Kanal 1 zugeordnet, der Fußschalter 3 dem Kanal 3 zugeordnet. Die Funktion des
Fußschalters entspricht der Fingerschalterfunktion des eingesteckten Werkzeuges. Die
Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Wird durch die angeschlossenen Lötwerkzeuge die Gesamtleistung von 310W überschrit-
ten, schaltet Kanal 3 automatisch ab.
Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme. Die Saugdüsen lassen sich leicht
auswechseln, das passende Werkzeug ist im Reinigungswerkzeug integriert. Saugdüsen
nur in heißem Zustand auswechseln.
Bild (Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüsen)
siehe Seite 77
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind vier
Variationen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Beim Betrieb mit Heißgaspencil:
Die Heißluft ist frei von statischer Aufladung und ist bis 10 l/min einstellbar. Der
Heißgaspencil ist mit einem Rückschlagventil ausgerüstet, welches bei versehentlich
falschen Anschluß am "VAC"-Nippel, den Heißgaspencil vor Zerstörung schützt.
Die Düsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum Düsenwechsel den Steckschlüssel
SW8 verwenden und mit Gabelschlüssel kontern.
Vorsicht: Die Gewindetiefe beträgt max. 5mm. Ein längeres Gewinde führt zur
Zerstörung des Heizkörpers.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Wichtig beim Entlötvorgang ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird
eine gute Benetzugsfähigkeit der Saugdüse sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes
gewährleistet. Es ist darauf zu achten, daß die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht
um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des
Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlußpin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu
10
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Zubehörliste
5 33 155 99 Lötkolbenset WMP
5 33 125 99 Lötkolbenset WSP 80
5 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80
5 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatic
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
5 33 134 99 Entlötset DS VT 80
5 33 138 99 Entlötset DSX 80
5 33 137 99 Entlötset DSXV 80
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 33 135 99 Lötkolbenset WSP 150
5 33 114 99 Heißluftkolben Set HAP 1
5 27 040 99 Lötbad WSB 80
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
WPHT Schaltablage für WMP, WSP 80
7. Lieferumfang
5 33 026 99 Löt- / Entlötstation WMD 3: Netzkabel, Betriebsanleitung
Bild Schaltplan siehe Seite 78
Bild Explo Zeichnung siehe Seite 79
Technische Änderungen vorbehalten!
11
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à
des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de pro-tection en consé-
quence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veil-lez en particulier
à respecter les avertissements du fabricant de colle. Pro-tégez-vous contre les éclabous-
sures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des va-peurs de soudu-
re, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de sou-dage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consi-gnes de mainte-
nance et les remarques concernant le changement de pan-ne. Contrôlez régulièrement
tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un
spécialiste agréé. N'utiliser que des pièces originales WELLER.
15 . Avant d'ouvrir l'appareil, débrancher la prise.
F
1. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans
le mode d'emploi de même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Le présent mode d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentive-
ment et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage.
Le non respect des avertissements peut occasionner des accidents et des blessures.
La station de soudage et de dessoudage WELLER WMD 3 correspond à la déclaration de
conformité européenne, en application des exigences de sécurité fondamentales de la
directive 89/336/CEE, 73/23/CEE.
AVERTISSEMENTS!
1. Maintenez de l'ordre à votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son sup-port original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de por-
tée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pres-sion ou dans le
domaine de pressions indiqué.
12
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
24. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres ap-pareils WELLER
ou avec des appareils auxiliaires, tenir compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
25. Tenez compte des consignes de sécurité valable à votre poste de travail.
2. Description
L'unité de base WELLER WMD 3 permet de faire fonctionner simultanément 3 outils de sou-
dage. 3 canaux sont prévus à cet effet. Aucun ajustage particulier n'est nécessaire, car le
microprocesseur reconnaît automatiquement l'outil raccordé et active les paramètres de
réglage correspondants.
La régulation de la température s'effectue sur une base numérique, les paramètres sou-
haités du processus pouvant être entrés à l'aide de quatre touches. Un interrupteur à c
supplémentaire permet de verrouiller les fonctions d'entrée. Les paramètres entrés sont
conservés même après l'extinction de l'appareil.
Différentes fonctions de temps comme la réduction de la température à 150˚C pour le fer
à souder ou le fer à dessouder ou la limitation dans le temps du flux d'air chaud désionisé
peuvent être réglées très facilement.
Les appareils sont munis d'une pompe incorporée de hautes performances. Cette pompe
est enclenchée par un commutateur à doigt intégré à l'outil ou par un interrupteur à péda-
le disponible en option. L'unité d'alimentation possède un manomètre à aiguille pour l'in-
dication du vide. Celui-ci indique également le degré d'encrassement des cartouches fil-
trantes.
Le boîtier métallique est recouvert d'une peinture antistatique. Toutes les exigences de
sécurité requises pour les composants craignant les décharges électrostatiques (EGB) sont
ainsi remplies. Si une compensation du potentiel est souhaitée, celle-ci peut être effectuée
à l'aide d'une prise jack qui figure au dos de l'appareil. La station est mise d’origine direc-
tement à la terre.
Caractéristiques techniques
Dimensions: 240 x 270 x 105 mm (L x H x P)
Tension secteur: 230 V, 50 Hz
Puissance absorbée: 310 W
Classe de protection: 1 et 3, boîtier avec peinture antistatique
Protection: discontacteur 1,5 A
Tolérance de réglage: fer à souder et à dessouder ± 2% de la valeur finale
pointe à air chaud ± 30˚C
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur-
l'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil
de soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonction-nement parfait
des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abî-mées.Assurez-vous que les piè-
ces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endom-
magées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions rem-
plies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dis-
positifs de protection et les pièces endommagés doivent être réparés ou changés par des
professionnels dans un atelier agréé, sauf in-dication contraire dans le mode d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxi-liaires uniquement avec des
appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un électricien spécialisé et n'employer que des pièces de rechange ori-
ginales WELLER; dans le cas contraire, l'utili-sateur peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Ne pas utiliser de gaz inflammables.
L'utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud est strictement
interdite. Ne pas diriger le flux d'air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans L'axe.
Assurer une ventilation suffisante lors de l'utilisation avec des gaz inertes.
13
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Mise à l'arrêt ou en marche d'un canal
Dans le réglage de base, tous les canaux sont en marche et réglés sur 350˚C. La fonction
"AIR" est réglée sur 50%.
Si un canal n'est pas nécessaire, celui-ci peut être mis à l'arrêt en appuyant simultanément
sur les touches "UP" et "DOWN". En sélectionnant le canal à l'arrêt, l'afficheur indique
"OFF". Pour l'activation, sélectionner le canal souhaité avec la touche "1-2-3" puis appuy-
er simultanément sur les touches "UP" et "DOWN". Les données mises en mémoire ne sont
pas perdues à la mise à l'arrêt d'un canal.
Réglage de la température / de l’air
Pour pouvoir régler la température ou la quantité d'air souhaitée, le canal correspondant
doit être sélectionné avec la touche "1-2-3". La touche "UP" ou "DOWN" permet de
modifier la température dans la direction correspondante pour les canaux 1, 2 ou 3 et la
quantité d'air pour la fonction air.
En actionnant la touche en permanence, la valeur de consigne change par défilement rapi-
de.
Affichage de la valeur de consigne / valeur réelle
La valeur réelle du canal sélectionné est toujours affichée, le symbole "C" étant visible en
permanence pour les canaux 1, 2 et 3, et le symbole "AIR" pour le réglage de la quantité
d'air. En appuyant brièvement sur la touche "UP" ou "DOWN", la valeur de consigne est
affichée pendant environ 4 secondes, le symbole "C" ou "AIR" clignotant sur l'afficheur. Au
bout d'environ 4 secondes, la valeur réelle est à nouveau affichée automatiquement.
Pour des raisons inhérentes au système, seule la valeur de consigne peut être affichée en
cas d'utilisation d'un fer à air chaud.
Minuterie
L’appareil de commande WMD 3 est également équipé d’une fonction minuterie. Avec l’ai-
de de cette minuterie, les températures précédemment réglées des différents canaux peu-
vent être abaissées à 150°C (Setback). Le temps d’abaissement peut être réglé par étapes
de 5 min et commence après la dernière utilisation. Le temps d’abaissement peut être
réglé sur max. 60 min. On peut régler des temps d’abaissement différents pour chaque
canal
individuellement (identique pour tous les canaux).
Réglage de l'horloge
La fonction horloge n'est pas activée avec le réglage de base. Pour régler l'horloge, sélec-
tionner d'abord le canal souhaité avec la touche "1-2-3". Actionner ensuite la touche
"TIMER". Le symbole horloge et l'indication "000" apparaissent sur l'afficheur. Lorsque le
Réglage de la température: fer à souder et à dessouder: en continu de 50 à 450˚C
pointe à air chaud: en continu de 50 à 550˚C
Pompe
(Service intermittent
(30/30) s): dépression maxi. 0,7 bar
débit maxi. 20 l/mn
air chaud maxi. 10 l/mn
Compensation du potentiel: par prise jack 3,5 mm au dos de l'appareil
3. Mise en service
Tous les outils de soudage doivent être placés dans le support de sécurité prévu à cet effet.
Effectuer les branchements correspondants sur l'appareil de commande:
- tuyau d'air pour la générateur d'air chaud au raccord "Air" (8)
- tuyau à vide du fer à dessouder au raccord "Vac" (9)
- Brancher les câbles de raccordement électriques des outils de soudage sur les prises à
7 pôles (5) et les verrouiller.
Attention: Pour prévenir toute blessure, ne jamais raccorder le tuyau à vide du fer à
dessouder au raccord "Air".
Vérifier si la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique. Si la
tension du secteur est correcte, relier l'appareil de commande au secteur. Mettre l'appareil
en marche avec l'interrupteur secteur (1). Lors de la mise en marche de l'appareil, le
microprocesseur effectue un test automatique au cours duquel tous les segments s'allu-
ment brièvement. L'électronique commute ensuite automatiquement le réglage de base de
la température de 350˚C pour tous les canaux et 50% pour le réglage "Air". La LED verte
s'allume pour les canaux utilisés. La LED est allumée en continu pour signaler que le systè-
me est en chauffe. La LED clignote pour indiquer que la température présélectionnée est
atteinte.
Sélection du canal
La touche "1-2-3" permet de régler l'afficheur numérique sur les canaux souhaités 1, 2 ou
3, ainsi que sur la fonction "AIR". Le canal affiché est repéré par une LED rouge au dessus
du connecteur.
14
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
respondantes et un appareil de mesure de la température externe. La fonction d'ajustage
est activée en actionnant simultanément les touches "TIMER" et "1-2-3". Le symbole "C"
clignote pour le signaler. L'offset de température peut être corrigé dans une plage de
+/- 40˚C en appuyant en plus sur la touche "UP" ou "DOWN". Si aucune modification n'est
effectuée, l'afficheur indique automatiquement la valeur réelle lorsque les touches ont été
relâchées.
Attention: Pour le refroidissement de l'appareil, le moteur de la pompe est équipé
d'un ventilateur. La circulation de l'air doit par conséquent être suffisante.
Entretien
En cas d'utilisation du générateur d'air chaud:
L'encrassement des filtres réduit le débit d'air de la pompe. Le filtre principal pour "VACU-
UM" et "AIR" doit par conséquent être contrôlé régulièrement et remplacé le cas échéant.
Pour ce faire, dévisser le couvercle du filtre, retirer le filtre encrassé et mettre en place une
cartouche filtrante d'origine WELLER neuve. Vérifier si le joint du couvercle est bien en
place, mettre en place le ressort de compression et revisser le boudon du filtre en exerçant
une légère pression.
En cas d'utilisation d'un fer à dessouder:
La tête à dessouder, l'élément chauffant et le capteur forment un ensemble, ce qui permet
d'atteindre un excellent rendement. L'endommagement du revêtement de la
surface entraîne une corrosion. Le fer à dessouder doit par conséquent être placé unique-
ment dans le support d'origine WELLER. La tête à dessouder doit être nettoyée régulière-
ment. En outre, vider le récepteur d'étain, remplacer le filtre à tube de verre et vérifier les
joints. Une parfaite étanchéité des surfaces frontales du cylindre de verre est nécessaire
pour garantir une aspiration maximale. Les filtres encrassés réduisent le débit d'air de la
pompe. Par conséquent, vérifier régulièrement le filtre principal pour "VACUUM" et "AIR" et
le remplacer le cas échéant. Pour ce faire, dévisser le couvercle du filtre, retirer le filtre
encrassé et mettre en place une cartouche filtrante d'origine WELLER neuve. Vérifier si le
joint du couvercle est bien en place, mettre en place le ressort de compression et revisser
le couvercle du filtre en exerçant une légère pression. Le filtre "VACUUM" débarrasse l'air
aspiré des vapeurs de solvant et doit par conséquent être contrôlé plus fréquemment.
Attention: L'absence de filtre entraîne la destruction de la pompe à vide.
Différentes buses d'aspiration permettent de résoudre de nombreux problèmes de
dessoudage. Le remplacement des buses d'aspiration est très aisé, l'outil correspondant
sélecteur à clé (12) n’est pas verrouillé, la durée de Setback souhaitée peut être réglée avec
la touche de direction ”UP” ou ”DOWN” correspondante. En exerçant une pression perma-
nente sur la touche, la valeur de consigne change par défilement rapide. En donnant des
impulsions sur la touche de direction souhaitée, la valeur de consigne peut être modifiée
par pas d'une seconde en cas d'utilisation du générateur d'air chaud et par pas de 5 minu-
tes en cas d'utilisation d'autres outils. 4 secondes environ après la dernière entrée, l'affi-
cheur indique automatiquement la valeur réelle du canal sélectionné.
Remise à zéro de l'horloge
Chaque canal possède un timer. Ces timers peuvent être réglés et remis à zéro séparément.
Sélectionner le canal souhaité avec la touche ”1-2-3” et actionner la touche ”UP”, ”DOWN”
ou ”TIMER”. La valeur de consigne programmée est brièvement affichée puis l’afficheur
indique la valeur réelle.
Inactivation de l'horloge
Sélectionner le canal souhaité avec la touche "1-2-3", puis actionner la touche "TIMER".
Avec la touche ”DOWN”, régler la valeur sur ”000”.La fonction timer est maintenant désac-
tivée.
Interrupteur à clé
Lorsque le sélecteur à clé est verrouillé, toutes les fonctions d’entrée sont bloquées. Seule
la consultation reste par conséquent possible dans cette position.
Fonction Reset
Cette fonction permet de mettre l’appareil de commande dans le réglage de base. Pour ce
faire, éteindre l’appareil, attendre environ 10 s, maintenir les touches ”TIMER” et ”1-2-3”
enfoncées lors de la mise en marche jusqu’à la fin du test automatique et l’affichage de
”FSE” (Factory Setting).
Tous les réglages de température sont maintenant sur 350˚C, la fonction timer est inactivée
et l'air est réglé sur 50%.
Décalage de température
La régulation de température du WMD 3 est adaptée à la valeur moyenne du programme
de la panne de fer à souder livrable. La tolérance est de +/- 9°C pour fers à souder et des-
souder. Pour les outils à air chaud, la tolérance est de +/- 30°C. Les différents canaux peu-
vent réajustés pour les applications spéciales.
Pour ce faire, l'offset de température (différence entre l'indication de l'appareil de mesure
et l'indication de l'appareil de commande) est déterminé avec les pointes de mesure cor-
15
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
n'est pas entièrement retirée après l'aspiration, réétamer le point de soudage avant d'ef-
fectuer un nouveau dessoudage. Le choix d'une tuyère d'aspiration de la bonne taille est
important.
Règle empirique: le diamètre intérieur de la buse d'aspiration doit correspondre au diamèt-
re du perçage de la carte.
Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction de vide
Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut être amméliorée d’un temps de
ralentissement pour la pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est pas activée
en usine.
Activation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les
maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Désactivation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les
maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-0-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
En cas d'utilisation d'un fer à souder:
Lors de la première mise en chauffe, étamer la panne sélectivement étamable. Ceci sup-
prime les couches d'oxyde et les impuretés dues au stockage. Pendant les pauses et avant
de déposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne est bien étamée. Ne pas utili-
ser de flux trop agressif.
Des émissions de plomb sont mesurables lors de l’utilisation de soudure contenant du
plomb à partir de 500°C.
Attention: Ne jamais faire fonctionner le fer à souder sans panne pour ne pas
endommager l'élément chauffant et le capteur de température.
Généralités:
Deux prises pour des interrupteurs à pédale figurent au dos de l'appareil. L'interrupteur à
pédale 1 correspond au canal 1 et l'interrupteur à pédale 3 au canal 3. L'interrupteur à
pédale a la même fonction que le commutateur à doigt de l'outil raccordé. Les appareils de
soudage ont été réglés pour une panne ou une buse moyenne. Des différences sont possi-
bles suite au changement de panne ou en cas d'utilisation d'autres formes de pannes.
Si la puissance totale des outils de soudage raccordés dépasse 310 W, le canal 3 se met
automatiquement hors service.
est intégré à l'outil de nettoyage. Ne changer les buses d'aspiration que lorsqu'elles sont
chaudes.
Illustration (outil de nettoyage, opération de nettoyage et remplacement des buses
d'aspiration), voir la page 77.
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d‘origine)
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée.
Mise à la terre par l‘intermédiaire de la valeur de la
résistance choisie.
5. Mode d'emploi
En cas d'utilisation d'ungénérateur d'air chaud:
L'air chaud est exempt de charge statique et peut être réglé jusqu'à 10 l/mn. La fer à air
chaud est équipée d'un clapet antiretour qui empêche la destruction au fer à air chaud si
celui-ci est raccordée par erreur au raccord "VAC".
Les buses sont vissées dans l'élément chauffant. Pour changer une buse, utiliser la clé à
pipe de 8 et contrer avec une clé à plate.
Attention: La profondeur maximale du filetage est de 5 mm. Un filetage de longueur
supérieure entraîne la destruction de l'élément chauffant.
En cas d'utilisation d'un fer à dessouder:
Pour le dessoudage, il est important d'utiliser du fil à souder supplémentaire. Ceci garantit
un bon mouillage d'aspiration et une meilleure fluidité de la vieille soudure. La buse d'a-
spiration doit être perpendiculaire au plan de la carte pour une puissance d'aspiration opti-
male. La soudure doit être entièrement liquide. Pendant le dessoudage, il est important de
bouger la patte de raccordement du composant en rond dans le perçage. Si la soudure
16
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Liste des accessoires
5 33 155 99 Fer à souder WMP
5 33 125 99 Fer à souder WSP 80
5 33 131 99 Fer à souder MPR 80
5 33 111 99 Fer à souder MLR 21
5 33 112 99 Fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Fer à souder LR 82
5 33 119 99 Fer à dessouder DSVT 80
5 33 138 99 Fer à dessouder DSX 80
5 33 137 99 Fer à dessouder DSXV 80
5 33 133 99 Fer à dessouder WTA 50
5 33 135 99 Ensemble fer à souder WSP 150
5 33 114 99 Ensemble fer à souder à air chaud HAP 1
5 27 040 99 Bain de brasage WSB 80
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80
WPHT Plaque reposoir commutatrice (WMP, WSP 80)
7. Eléments compris dans la livraison
5 33 016 99 Station de soudage et de dessoudage WMD 3
Câble secteur
Mode d'emploi
Illustration: Schéma électrique, voir la page 78
Illustration: Vue éclatée, voir la page 79
Sous réserve de modifications techniques!
17
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
NL
7. Gebruik het juiste soldeergereedschap.
Gebruik voor uw werkzaamheden geen soldeergereedschap dat een te klein vermogen
heeft. Gebruik het soldeergereedschap niet voor toepassingen waarvoor het niet bedoeld
is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Gevaar voor brandwonden door vloeibare soldeertin. Draag overeenkomstige
veiligheidskleding om u tegen brandwonden te beschermen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van lijmen moeten vooral de waarschuwingen
van de lijmfabrikant in acht genomen worden. Bescherm u tegen opspattend tin; gevaar-
voor brandwonden door vloeibare soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiging.
Wanneer inrichtingen voor het aansluiten van soldeerrookafzuigingen aanwezig zijn, over-
tuig u er dan van dat deze aangesloten en juist gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor toepassingen waarvoor deze niet bedoeld is.
Draag het soldeergereedschap nooit aan de kabel. Gebruik de kabel niet om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe randen.
12. Vergrendel het werkstuk.
Gebruik spaninrichtingen om het werkstuk vast te klemmen. Op deze manier is het werk-
stuk veiliger vastgeklemd dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de
bediening van het soldeergereedschap.
13. Vermijd een abnormale lichaamshouding
Richt uw werkplek op een ergonomisch juiste wijze in, vermijd een foute houding bij de
werkzaamheden, gebruik altijd het aangepaste soldeergereedschap.
14. Onderhoud uw soldeergereedschap zorgvuldig.
Houdt het soldeergereedschap schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Houdt u aan
de onderhoudsvoorschriften en de instructies m.b.t. de vervanging van de soldeerpunt.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen uitge-
voerd worden door een erkende vakman. Alleen originele WELLER reserve onderdelen
gebruiken.
15. Voordat het apparaat geopend wordt eerst stekker uit het stopcontact trekken.
1. Veiligheidsvoorschriften
De garantie van de fabrikant vervalt ingeval het soldeermateriaal voor andere dan in de
gebruiksaanwijzing omschreven doeleinden gebruikt wordt of wanneer eigenhandig veran-
deringen werden aangebracht.
Deze gebruiksaanwijzing met alle verwijzingen naar gevaarlijke situaties (zie “opgelet!”)
dient aandachtig gelezen en duidelijk zichtbaar in de buurt van het soldeerapparaat beve-
stigd te worden. Veronachtzaming van deze waarschuwingen kan aanleiding geven tot
ongevallen en verwondingen of kan de gezondheid schaden.
Het WELLER soldeer/lossoldeersysteem WMD 3 voldoet aan de EG-conformiteitsverklaring
volgens de fundamentele veiligheidseisen van de voorschriften EG/89/336, EG/73/23.
WAARSCHUWINGEN
1. Houdt uw werkplek in orde.
Leg het soldeergereedschap, wanneer het niet gebruikt wordt, altijd in het originele opberg-
vak. Houdt brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete soldeergereedschap.
2. Houdt rekening met de omgevingsomstandigheden.
Gebruik het soldeergereedschap niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Voorkom dat uw lichaam in aanraking komt met geaarde delen, b.v. buizen, verwarmings-
elementen, fornuizen, koelkasten.
4. Houdt kinderen uit de buurt.
Laat andere personen niet in aanraking komen met het gereedschap of de kabel. Houdt
andere personen uit de buurt van uw werkplek.
5. Bewaar uw soldeergereedschap op een veilige plek.
Soldeergereedschappen die niet gebruikt worden, moeten op een droge, hoger gelegen of
afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen, opgeborgen worden.
6. Overbelast uw soldeergereedschap niet.
Gebruik het soldeergereedschap alleen met de vermelde spanning en de vermelde druk
resp. drukbereik.
18
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
straal niet op personen richten resp. niet in de heteluchtstraal kijken. Bij interne gassen
voor voldoende ventilatie zorgen.
24. Gebruik met andere WELLER apparaten.
Als het soldeergereedschap in combinatie met andere WELLER apparaten resp. extra appa-
raten gebruikt wordt, moeten ook hiervan de in de gebruiksaanwijzing vermelde waar-
schuwingen in acht genomen worden.
25. Neem de voor uw werkplek geldende veiligheidsvoorschriften in acht.
2. Beschrijving
De WELLER WMD 3 stuureenheid is ontworpen om tot 3 soldeerapparaten tegelijkertijd aan
te sturen. Hiervoor beschikt de WMD 3 over 3 kanalen. Een aparte instelling per kanaal is
niet nodig, omdat de microprocessor het aangesloten soldeerapparaat automatisch herkent
en de desbetreffende stuurparameters instelt.
De temperatuur wordt digitaal geregeld, waarbij de gewenste procesparameters via 4 toet-
sen ingetikt kunnen worden. Met een bijkomende sleutelschakelaar kunnen de invoerfun-
cties vergrendeld worden. De ingevoerde parameters blijven ook na het uitschakelen van
het toestel bewaard.
Verschillende tijdfuncties, de temperatuurverlaging van soldeer- of lossoldeerbouten tot
150˚C of de tijdbegrenzing voor de ionenvrije heteluchtstroom kunnen op een eenvoudige
manier ingesteld worden.
De apparaten zijn uitgerust met een interne hoogvermogenpomp. De pomp wordt gestart
via een in de greep geïntegreerde vingerschakelaar of via een extra verkrijgbare voetscha-
kelaar. De luchttoevoereenheid beschikt over een manometer met afleeseenheid, die zowel
de vacuümtoestand als de verontreinigingsgraad van het vacuüm-filterpatroon aangeeft.
De metalen behuizing is met een antistatische laklaag bekleed. Daarmee voldoet de WMD-
3 aan alle Europese veiligheidsnormen. Indien gewenst kan een potentiaalevenwicht door
middel van een schakeljack aan de achterzijde van het apparaat gerealiseerd worden. Het
station is direct geaard.
Technische gegevens
Afmetingen: 240 x 270 x 105 mm (B x H x D)
Netspanning: 230 V AC, 50 Hz
Stroomverbruik: 310 W
Veiligheidsklasse: 1 en 3, behuizing met antistatische laklaag bekleed
Zekering: overbelastingsuitschakelaar 1,5A
16. Laat geen onderhoudsgereedschap zitten.
Controleer voordat u het apparaat weer inschakelt of sleutels en instelgereedschappen ver-
wijderd zijn.
17. Voorkom onopzettelijke bediening.
Verzeker u ervan dat de schakelaar uitgeschakeld is, als u de stekker in het stopcontact
steekt resp. het apparaat op het net aansluit. Draag een op het stroomnet aangesloten sol-
deergereedschap niet terwijl u de vinger op de netschakelaar houdt.
18. Wees op uw hoede.
Let op wat u doet. Werk met verstand. Gebruik het soldeergereedschap niet, wanneer u niet
geconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeergereedschap op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeergereedschap moet zorgvuldig gecontroleerd worden of
veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen correct en volgens de voorschriften
functioneren. Controleer of de bewegende delen correct functioneren en niet klemmen, en
of er onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten juist gemonteerd zijn en aan alle
voorwaarden voldoen, om een correct gebruik van het soldeergereedschap te waarborgen.
Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderdelen
moeten op deskundige wijze door een erkende werkplaats gerepareerd of vervangen wor-
den, voor zover niets anders vermeld staat in de gebruiksaanwijzing.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of extra apparaten die in de lijst met toebehoren van de gebruik-
saanwijzing vermeld staan. Gebruik WELLER toebehoren of extra apparaten alleen bij origi-
nele WELLER apparaten. Het gebruik van andere gereedschappen en andere toebehoren
kan een verwondingsrisico voor u inhouden.
21. Laat uw soldeergereedschap door een elektromonteur repareren.
Dit soldeergereedschap voldoet aan de desbetreffende bepalingen. Reparaties mogen
alleen door een elektromonteur uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reserve
onderdelen gebruikt worden; anders kunnen er risico’s voor de gebruiker ontstaan.
22. Werk niet aan onderdelen die onder spanning staan.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeergereedschappen is de handgreep geleidend.
23. Geen brandbare gassen aansluiten.
Bij heteluchtapparaten mogen geen brandbare gassen aangesloten worden. De hetelucht-
19
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Kanaal uit- of inschakelen
In de basisinstelling zijn alle kanalen ingeschakeld en op 350˚C geprogrammeerd. De
instelwaarde van de “Air”-functie is 50%.
Wanneer een kanaal niet gebruikt wordt, dan kan dit uitgeschakeld worden door gelijktijdig
op de “UP”- en “DOWN”-toetsen te drukken. Selecteert u nu dit kanaal, dan verschijnt de
aanduiding “OFF” op het display. Om het kanaal terug te activeren, selecteert u eerst het
gewenste kanaal met de “1-2-3”-toets en houdt u daarna de “UP”- en “DOWN”-toets tege-
lijkertijd ingedrukt. Opgeslagen gegevens gaan niet verloren, wanneer een kanaal uitge-
schakeld wordt.
Temperatuur- / luchtinstelling
Om de gewenste temperatuur of het luchttoevoerdebiet te kunnen instellen, moet het des-
betreffende kanaal met de “1-2-3”-toets geselecteerd worden. Door de “UP”-of “DOWN”-
toets in te drukken wordt bij de kanalen 1, 2 of 3 de temperatuur en bij de “Air”-functie het
luchttoevoerdebiet verhoogd respectievelijk verlaagd.
Door de toets ingedrukt te houden verandert de streefwaarde in snellopende getalwaarden.
Aanduiding streefwaarde/werkelijke waarde
In de regel wordt de werkelijke waarde van het geselecteerde kanaal weergegeven, waar-
bij naast de kanalen 1, 2 en 3 het symbool “˚C” en naast de instelling van het luchttoevo-
erdebiet het symbool “AIR” permanent zichtbaar wordt. Door even op de “UP”- of “DOWN”-
toets te drukken verschijnt de streefwaarde gedurende ca. 4 seconden, terwijl op het dis-
play het desbetreffende symbool “˚C” of “AIR” aan- en uitgaat. Na ca. 4 seconden verschi-
jnt de werkelijke waarde automatisch terug op het display.
Bij sommige systemen kan tijdens de werking van een heetgassoldeerbout enkel de stre-
efwaarde getoond worden.
Timer
Het WMD 3 regelapparaat heeft ook een timerfunctie. Met behulp van deze timer kunt u de
tevoren ingestelde temperaturen van de diverse kanalen tot 150°C laten dalen (setback).
De setbacktijd kan in stappen van 5 minuten ingesteld worden en begint na het laatste
gebruik. De setbacktijd kan op max. 60 min. ingesteld worden. Voor de diverse kanalen
kunnen diverse setbacktijden ingesteld worden (voor alle kanalen hetzelfde).
Instelling van de timer
In de basisinstelling is de timerfunctie niet geactiveerd. Voor de instelling van de timer dient
eerst het gewenste kanaal met de “1-2-3”-toets geselecteerd te worden. Daarna drukt u
op de “TIMER”-toets, waarop het uurwerksymbool en de aanduiding “000” op het display
Regeltolerantie: soldeer- en lossoldeerbout ± 2% van de eindwaarde
heteluchtstift ± 30 ˚C
Temperatuurregeling: soldeer- en lossoldeerbout, traploos 50-450˚C
heteluchtstift, traploos 50-550 ˚C
Pomp
Interruptieduur (30/30) sec: max. onderdruk 0,7 bar
max. debiet 20l/min.
hetelucht max. 10l/min.
Potentiaalevenwicht: via 3,5 mm schakeljack aan de achterzijde van het apparaat
3. Ingebruikname
Alle soldeergereedschappen moeten op de daarvoor voorziene veiligheidshouder neerge-
legd worden. Verbind de overeenkomstige aansluitingsleidingen als volgt met de stuureen-
heid:
luchtslang van de heetgasstift aan de “Air”-fitting (8)
vacuümslang van de lossoldeerbout aan de “Vac”-fitting (9)
de elektrische aansluitingsleiding van het soldeerapparaat in de 7-polige jack (5) pluggen
en vergrendelen.
Opgelet! Om verwondingen te voorkomen, mag de vacuümslang van de lossol-
deerbout nooit aan de “Air”-fitting aangesloten worden.
Controleer of de netspanning overeenstemt met de waarde op het identificatieplaatje.
Verbind bij een correcte netspanning de stuureenheid met het elektriciteitsnet. Schakel de
eenheid met de netschakelaar (1) in. Hierna voert de microprocessor een zelftest door: alle
onderdelen worden één na één kortstondig in bedrijf gesteld. Daarna schakelt het elektro-
nische systeem automatisch naar de basis-temperatuur van 350˚C voor alle kanalen en
naar 50% voor de “Air”-instelling. Bij de kanalen in gebruik licht de groene LED op. Brandt
de LED continu, dan warmt het systeem nog op. Wanneer de LED begint te knipperen, dan
is de geselecteerde temperatuur bereikt.
Kanaalselectie
Door op de “1-2-3”-toets te drukken, kan het digitale display op de gewenste kanalen (1,
2 of 3) alsook op de functie “AIR” ingesteld worden. Het geselecteerde kanaal wordt door
een rode LED boven de jack aangetoond.
20
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
het meetinstrument en dat van de stuureenheid, vastgesteld. Door tegelijkertijd de “TIMER”-
toets en de “1-2-3”-toets in de drukken, wordt de instelfunctie geactiveerd, aangegeven
door het knipperen van het “˚C”-symbool. Door ook nog op de “UP”- en “DOWN”-toets te
drukken, kan de temperatuurafwijking met ±40˚C gecorrigeerd worden. Wanneer er geen
veranderingen doorgevoerd worden, dan schakelt het display na het loslaten van de toetsen
automatisch naar de werkelijke waarde.
Opgelet! Om het apparaat te koelen, is de pompmotor uitgerust met een ventilator.
Daarom dient er voor voldoende luchtcirculatie gezorgd te worden.
Onderhoud
Bij bedrijf met de heetgasstift:
Verontreinigde filters hebben een negatieve invloed op het luchttoevoerdebiet. Daarom dienen
de hoofdfilters “VACUÜM” en “AIR” regelmatig gecontroleerd en indien nodig vervangen te
worden. Om een filter te vervangen, schroeft u eerst de filterkap los. Verwijder dan de veron-
treinigde filter en installeer een nieuw WELLER-filterpatroon. Controleer hierbij of de kap-
dichting op de juiste plaats zit. Installeer de aandrukveren en schroef de filterkap onder lich-
te druk weer vast.
Bij bedrijf met de lossoldeerbout:
Lossoldeerkop, verwarmingselement en sensor vormen één geheel, zodat een optimale effi-
ciëntie bereikt wordt. Beschadigingen van het gelakte oppervlak kunnen aanleiding geven tot
corrosie. Gebruik daarom enkel een originele WELLER-houder, waarop de lossoldeerbout kan
rusten. De soldeerkop dient regelmatig gereinigd te worden. Dit houdt zowel het leegmaken
van het tin-opvangbekken, het vervangen van de glasbuisfilter als het controleren van de pak-
kingen in. Een perfecte afsluiting van de glascilinderfronten garandeert een optimaal aanzu-
igvermogen. Verontreinigde filters hebben een negatieve invloed op het luchttoevoerdebiet.
Daarom dienen de hoofdfilters voor “VACUÜM” en “AIR” regelmatig gecontroleerd en indien
nodig vervangen te worden. Om een filter te vervangen, schroeft u eerst de filterkap los.
Verwijder dan de verontreinigde filter en installeer een nieuw WELLER-filterpatroon.
Controleer hierbij of de kapdichting op de juiste plaats zit. Installeer de aandrukveren en
schroef de filterkap onder lichte druk weer vast. De “VACUÜM”-filter zuivert de aangezogen
lucht van vloeimiddeldampen en dient daarom regelmatiger gecontroleerd te worden.
OPGELET! Inbedrijfstelling zonder filter beschadigt de vacuümpomp.
De verschillende zuigmondstukken bieden voor vele lossoldeerproblemen een oplossing. Ze
zijn met een in het reinigingsinstrument geïntegreerd hulpstuk makkelijk te vervangen. Doe
dit enkel wanneer de zuigmondstukken warm zijn.
verschijnen. Als de sleutelschakelaar (12) zich in niet-afgesloten stand bevindt, kan met de
betreffende richtingstoets ”UP” of ”DOWN” nu de gewenste setbacktijd ingesteld worden.
Wanneer u de toets ingedrukt houdt, dan verandert de streefwaarde in snellopende getal-
waarden. Door even op de gewenste richtingtoets te drukken, kan de streefwaarde bij het
gebruik van een heetgasstift in stappen per seconde, bij andere apparaten in stappen van
5 minuten veranderd worden. Ongeveer 4 seconden na de laatste instelling schakelt het
display automatisch naar de werkelijke waarde van het geselecteerde kanaal.
Terugstellen van de timerfunctie
Elke kanaal heeft een timer. Deze kunnen onafhankelijk van elkaar ingesteld en terugge-
steld worden. Kies het gewenste kanaal met de toets ”1-2-3” en druk op de toetsen ”UP”,
”DOWN” of ”TIMER”.De geprogrammeerde, gewenste waarde wordt korte tijd aangegeven;
dan springt de indicatie op de werkelijke waarde.
Uitschakelen van de timerfunctie
Selecteer met de “1-2-3”-toets het gewenste kanaal en druk dan op de “TIMER”-toets. Zet
met de toets ”DOWN” de waarde op ”000”. De timerfunctie is nu uitgeschakeld.
Sleutelschakelaar
Als de sleutelschakelaar op gesloten stand staat, zijn alle ingavefuncties geblokkeerd. Op
deze stand kan daarom alleen opgevraagd worden.
Reset-functie
Met deze functie kan het besturingsapparaat op de basisinstelling gezet worden. Daartoe
moet het apparaat uitgezet worden, ca. 10 seconden wachten, de toetsen ”TIMER” en ”1-
2-3” bij het inschakelen ingedrukt houden tot de zelftest beëindigd os en op het display
”FSE” (Factory Setting) verschijnt.
De temperatuur is overal ingesteld op 350˚C, de timerfuncties zijn uitgeschakeld en het
luchttoevoerdebiet is op 50% ingesteld.
Temperatuuroffset
De temperatuurregeling van de WMD 3 is op de gemiddelde waarde van het te leveren sol-
deerstiftprogramma afgestemd. De tolerantie bedraagt +/- 9°C voor soldeerbouten en
apparaten om soldeerverbindingen los te maken. Bij heteluchtgereedschap bedraagt de
tolerantie +/- 30°C. Bij speciale toepassingen kunnen de diverse kanalen bijgesteld wor-
den.
Hiervoor wordt met de desbetreffende meetstaven en met een extern temperatuur-
meetinstrument de temperatuurafwijking, d.w.z. het verschil tussen de afleeseenheid van
21
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Een goede vuistregel: de binnendiameter van het zuigmondstuk moet overeenkomen met
de diameter van de plaatboring.
Pompnalooptijd bij vacuuemfunctie
Bij het soldeerruimproces kan de vacuümfunctie van een nalooptijd (1 sec.) worden voor-
zien. Bij de inbedrijfstelling is de pompnalooptijd niet geactiveerd.
Inschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "Up" en "Down" bij het inschakelen ingedrukt hou-
den totdat de automatische controle afgesloten is. Een "-1-" verschijnt op de display, u kunt
de toetsen weer loslaten.
Uitschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "Up" en "Down" bij het inschakelen ingedrukt hou-
den totdat de automatische controle afgesloten is. Een "-0-" verschijnt op de display, u kunt
de toetsen weer loslaten.
Bij bedrijf met de soldeerbout:
Breng bij de inbedrijfstelling soldeer aan op de selectief vertinde soldeerstift. Hierdoor wor-
den oxydelagen, die kunnen ontstaan bij het opslaan, van de soldeerstift verwijderd.
Let er bij langere soldeerpauzen steeds op, dat de soldeerbout met goed vertinde stift opge-
borgen wordt. Gebruik geen bijtende reinigings- of vloeimiddelen.
Bij het gebruik van loodhoudend soldeertin is vanaf 500°C looduitstoot meetbaar.
Opgelet! Gebruik soldeerbouten nooit zonder soldeerstiften, want dit kan het ver-
warmingselement en de temperatuursensor beschadigen.
Algemeen:
Aan de achterzijde van het apparaat bevinden zich twee aansluitingen voor voetschake-
laars: voetschakelaar 1 is verbonden met kanaal 1, voetschakelaar 3 met kanaal 3. De fun-
ctie van de voetschakelaar beantwoordt aan de voetschakelaarfunctie van het aangesloten
apparaat.
De soldeerapparaten werden voor een middelgrote soldeerstift en/of mondstuk ontworpen.
Daardoor kunnen er afwijkingen ontstaan bij het vervangen van stiften of het gebruiken van
andere stifttypes.
Als door de aangesloten soldeerapparatuur de totale capaciteit van 310 W overschreden
wordt, wordt kanaal 3 automatisch uitgeschakeld.
Figuur (Reinigingsinstrument, reinigingsprocedure en vervanging van de
zuigmondstukken) op bladzijde 77
4. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening
impedantie 0 ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij: met stekker
Indirect geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de
gekozen weerstandswaarde.
5. Aanwijzingen bij het gebruik
Bij bedrijf met de heetgasstift:
De hete lucht is niet statisch geladen en het debiet ervan is tot 10 l/min. instelbaar. De
heetgasstift is wordt beschermd door een terugslagklep, die bij een toevallige verkeerde
aansluiting aan de “Vac”-fitting in werking treedt.
De mondstukken zijn in de heetgasstift vastgeschroefd. Vervang de mondstukken met
dopsleutel SW8, waarbij een steeksleutel als tegenmoer functioneert.
Opgelet! De schroefdraaddiepte bedraagt maximaal 5mm. Een langere schroefdraad
kan het verwarmingselement beschadigen.
Bij bedrijf met de lossoldeerbout:
Het gebruik van extra soldeerdraad is heel belangrijk bij het lossolderen. Hierdoor wordt het
bevochtigend vermogen van het zuigmondstuk alsook de betere vloeieigenschappen van
het oude soldeersel verzekerd. Om een optimaal zuigvermogen te bereiken, dient u erop te
letten, dat het zuigmondstuk loodrecht op het oppervlak staat. Het soldeersel moet volledig
vloeibaar zijn. Tijdens het lossolderen is het belangrijk om de verbindingspin van de bouw-
component in de boring cirkelsgewijs te bewegen. Indien het soldeersel na de aanzuigfase
niet volledig verwijderd is, dan moet de soldeerpunt opnieuw vertind worden, alvorens de
lossoldeerprocedure te herbeginnen. Belangrijk is hier de juiste maat van zuigmondstuk te
kiezen.
22
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Lijst van toebehoren
5 33 155 99 Soldeerboutset WMP
5 33 125 99 Soldeerboutset WSP 80
5 33 131 99 Soldeerboutset MPR 80
5 33 111 99 Soldeerboutset MLR 21
5 33 112 99 Soldeerboutset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerboutset LR 82
5 33 134 99 Soldeerruimset DSVT 80
5 33 138 99 Solderruimset DSX 80
5 33 137 99 Solderruimset DSXV 80
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 33 135 99 Soldeerboutset WSP 150
5 33 114 99 Heteluchtsoldeerbout set HAP 1
5 27 040 99 Soldeerbad WSB 80
5 27 028 99 Voorverwarmingsplaat WHP 80
WPHT Soldeerbouthouder met contactschakelaar (WMP, WSP 80)
7. Leveringsinhoud
5 33 026 99 Soldeer / Lossoldeer-systeem WMD 3
Netsnoer
Gebruiksaanwijzing
Figuur schakelschema op bladzijde 78
Figuur opengewerkte tekening op bladzijde 79
Technische wijzigingen voorbehouden!
23
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura a potenza troppo debole per i lavori da eseguire.
Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
8. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Pericolo di bruciature causate dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di protezione,
al fine di evitare il pericolo di ustioni.
9. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione di adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali
spruzzi di stagno. Pericolo di bruciature causate dallo stagno fluido.
10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assi-
curarsi che essi siano efficienti e ben collegati.
11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina
dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acu-
minati.
12. Fissaggio del pezzo in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il pezzo in lavorazione. In questo modo il
pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
inoltre entrambi le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura.
13. Evitare una posizione del corpo scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
14. Trattare con cura l'utensile di saldatura.
Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una
maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio
delle punte di saldatura. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e delle manichet-
te. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale specializzato
qualificato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER.
15. Prima di aprire l'apparecchio, estrare la spina dalla presa.
I
1. Avvertenze per la sicurezza
Il costruttore non è responsabile per un uso dell'apparecchio diverso da quello previsto
nelle presenti istruzioni per l'uso o per eventuali modifiche all'apparecchiatura non autori-
zzate.
Le istruzioni per l'uso e le avvertenze incluse devono essere lette attentamente, e conser-
vate nelle immediate vicinanze dell'apparecchiatura, in un luogo ben visibile. La mancata
osservazione delle avvertenze può causare infortuni, lesioni o danni alla salute.
L'apparecchiatura saldante e dissaldante Weller WMD-3 è costruita seguendo le normative
CE ed in particolare segue le norme sulla sicurezza 89/336/CEE, 73/23/CEE.
AVVERTENZE
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre sull'apposito nell'apposito supporto originale.
Non avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile di saldatura caldo.
2. Prestare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare l'utensile di saldatura in ambienti umidi o bagnati.
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, p.e. tubi, radiatori, cucine eco-
nomiche, frigoriferi.
4. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun altra persona tocchi l'utensile o il cavo. Non rendere accessibile ad
altre persone il posto di lavoro.
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chi-
uso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore va
regolato in posizione esente da tensione e pressione.
6. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchio solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione,
prescritte.
24
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
23. Non allacciare alcun gas infiammabile.
In caso di aria calda, ossia di apparecchi ad aria calda, non possono essere allacciati gas
infiammabili. Non orientare in direzione di persone e non rivolgere lo sguardo verso il flus-
so di gas caldo. Se si utilizzano gas inerti, provvedere ad una sufficiente aerazione.
24. Utilizzo con altri apparecchi WELLER
Nel caso in cui l'utensile di saldatura venga utilizzato insieme ad altri apparecchi o appa-
recchi supplementari WELLER, ci si deve attenere anche agli avvisi contenuti nelle istruzio-
ni per l'uso di questi ultimi.
25. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
2. Descrizione
L'unità digitale multi controllo Weller WMD 3 è stata concepita per lavorare con 3 utensili
contemporaneamente. L'utensile collegato viene identificato automaticamente dal micro
processore, che provvede all'attivazione del relativo controllo elettronico. La temperatura è
visualizzata sul display digitale. I parametri di funzionamento vengono impostati tramite
quattro pulsanti, rimanendo memorizzati anche quando l'apparecchiatura è spenta. La fun-
zione timer, facilmente regolabile, consente di portare automaticamente la temperatura
degli utensili collegati a 150°C quando non utilizzati, oppure di interrompere il flusso di aria
calda quando necessario.
L'apparecchiatura dispone di una pompa vuoto interna che viene attivata dal micro inter-
ruttore integrato nella impugnatura degli utensili, oppure da un pedale opzionale. L'unità di
controllo è dotata di un nuovo manometro che indica anche lo stato della cartuccia filtro.
Il rivestimento metallico esterno ha un trattamento superficiale antistatico, che rende l'ap-
parecchiatura WMD-3 conforme alle specifiche ESD. L'equalizzazione dei potenziali viene
ottenuta con il collegamento dell'apposito connettore al pannello posteriore. Come standard
la stazione possiede un collegamento a terra di tipo duro.
Dati Tecnici
Dimensioni: 240 x 270 x 105 mm (L x P x A)
Alimentazione: 230 V, 50 Hz
Consumo: 310 W
Classe d'isolamento: 1 e 3. Rivestimento esterno antistatico
Fusibile: ø 5 x 20, 1.6 AT
Tolleranza sulla regolazione: +/- 2% del valore massimo per stili saldanti e dissaldanti.
+/- 30 ˚C per stilo ad aria calda HGP
Temperatura: regolabile in modo continuo da 50° a 450°C per stili saldanti
16. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di attivare l'apparecchio, accertarsi che siano stati allontanati chiavi e utensili di
regolazione.
17. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a
non toccare con le dita l'interruttore di rete.
18. Usare molta cautela
Stare attenti a ciò che si fa e lavorare assennatamente. Non utilizzare il saldatore se non si
è concetrati.
19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti.
Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata
l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi
lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e
che non siano bloccati, ed anche che non ci siano pezzi danneggiati. Tutti i pezzi devono
essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un fun-
zionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e i pezzi danneggiati
devono essere riparati sostituiti presso un centro assistenza riconosciuto, a meno che nelle
istruzioni per l'uso non siano indicate modalità diverse
20. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o apparecchi supplementari contemplati nella lista degli
accessori contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o apparecchi
supplementari WELLER solamente per gli apparecchi originali WELLER. L'utilizzo di
altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo d'infortunio.
21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un elettricista specializzato.
Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazione pos-
sono essere eseguite solamente da un elettricista specializzato che sarà tenuto ad utilizza-
re pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrereil pericolo
di infortunio.
22. Non eseguire la lavorazione su pezzi sottoposti a tensione.
L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antielettrostatica è conduttivo.
25
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Accensione / Spegnimento del canale
L'apparecchiatura è regolata, su tutti i canali, ad una temperatura pre-selezionata di 350°C.
La funzione "AIR" è invece pre-selezionata al 50% della portata.
Se un canale non viene utilizzato può essere spento semplicemente premendo
simultaneamente i pulsanti "UP" e "DOWN". Quando viene selezionato un canale spento o
dove non è connesso alcun utensile sul display digitale si visualizza la parola "OFF".
Per riattivare un canale precedentemente spento selezionare il canale desiderato con il
pulsante di selezione del canale e premere contemporaneamente i pulsanti "UP" e
"DOWN". I parametri precedentemente selezionati non vengono cancellati.
Regolazione della temperatura e dell’aria
Per impostare la temperatura desiderata selezionare prima il canale con l'apposito pulsan-
te di selezione.
Premendo i pulsanti "UP" e "DOWN" è possibile modificare i valori di temperatura e flusso
di aria. Tenendo premuto il pulsante il valore cambia velocemente.
Impostazione / Lettura dei parametri sul display
Sul display digitale, per i canali 1, 2 e 3 è sempre visualizzato il simbolo "°C" e per la fun-
zione aria il simbolo "AIR".
Per modificare i valori impostati premere il pulsante "UP" oppure "DOWN"; il valore
impostato rimane visualizzato per 4 secondi ed il simbolo "°C" o "AIR" lamgeggia. Subito
dopo il display visualizza di nuovo il valore reale.
Durante l'uso dello stilo ad aria calda il display visualizza esclusivamente il valore imposta-
to.
Temporizzatore
La centralina di controllo WMD 3 è dotata anche di una funzione di temporizzazione.
Con l’ausilio di questo temporizzatore è possibile abbassare a 150 °C le temperature
preimpostate dei singoli canali (setback). Il tempo di setback può essere impostato in passi
di 5 minuti ed ha inizio a partire dall’ultimo utilizzo. Il tempo di setback può essere imposta-
to
su di un valore massimo di 60 minuti. Per i singoli canali è possibile impostare differenti
tempi di setback.
Regolazione del timer
La funzione timer è normalmente spenta. Per attivarla selezionare il canale desiderato con
il pulsante 1-2-3. Premere il pulsante timer. Il simbolo dell'orologio apparirà sul display
insieme alla scritta "000"; Se l’interruttore a chiave (12) non si trova in posizione chiusa
allora con il relativo tasto direzionale „UP“ oppure „DOWN“ può essere impostato il tempo
e dissaldanti.
Regolabile in modo continuo da 50° a 550°C per lo stilo
ad aria calda HGP
Pompa
(Esercizio a singhiozzo
(30/30) sec.): depressione massima 0,7 bar
portata massima 20 litri/minuto
aria calda massima 10 litri/minuto
Equalizzazione dei Potenziali: mediante collegamento dello spinotto da 3,5mm alla presa
sul pannello posteriore dell'apparecchiatura.
3. Procedura
Tutti gli utensili devono essere riposti nell’apposito supporto di sicurezza. Effettuare i colle-
gamenti necessari all'unità di controllo:
- Il tubo siliconico flessibile dello stilo ad aria calda all'ugello "AIR" (8).
- Il tubo siliconico flessibile per il vuoto dello stilo dissaldante all'ugello "VAC" (9).
- Il connettore a 7 poli degli stili saldanti o dissaldanti nella presa (5) e bloccarlo.
Attenzione: il tubetto siliconico per il vuoto dello stilo dissaldante non deve essere
mai connesso al raccordo "AIR" per evitare possibili incidenti.
Prima di collegare l'apparecchiatura, controllare che la tensione di rete sia corretta. Se la
tensione corrisponde, collegare la spina alla tensione di rete. Accendendo l'apparecchiatu-
ra, il microprocessore verifica il funzionamento del display digitale. Subito dopo il circuito
elettronico predispone automaticamente per tutti i canali una temperatura di 350°C ed un
flusso di aria calda pari al 50% del valore massimo. Sul display si visualizzano i parametri
del canale 1, intendendo esclusa la funzione timer. Quando un canale è in uso, si accende
il corrispondente LED verde. Se il LED verde rimane acceso, significa che la temperatura
reale dell'utensile collegato è inferiore a quella impostata, e quindi l'apparecchiatura sta
riscaldando. Se il LED verde lampeggia significa che è stata raggiunta la temperatura
impostata.
Scelta del canale
Tramite il pulsante di selezione del canale è possibile la visualizzazione sul display digitale
del canale 1, 2 o 3 oppure della funzione "AIR".Il canale visualizzato sul display è segnalato
dall'accensione del LED rosso posizionato sopra il connettore corrispondente.
26
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
digitale lampeggia a conferma dell'avvenuta attivazione.
Con i pulsanti "UP" e "DOWN" è possibile allineare la lettura del display digitale con quel-
la ottenuta dagli strumenti di misura fino ad un massimo di ± 40°C. Se entro sette secon-
di non viene effettuata alcuna modifica la calibrazione si considera conclusa.
Attenzione: Il motore della pompa è dotato di elica di raffreddamento. E'infatti neces-
sario garantire una adeguata ventilazione.
Manutenzione
Per l'uso dello stilo ad aria calda:
I filtri sporchi ostacolano il passaggio dell'aria nella pompa. Di conseguenza è necessario
controllare regolarmente le cartucce filtro inserite nelle prese VACUUM e AIR e se necessa-
rio sostituirle. A tale scopo svitare il coperchio del portafiltro, estrarre la cartuccia filtro
sporca ed inserirne una nuova originale Weller. Verificare le condizioni e la corretta tenuta
della guarnizione, inserire la molla di compressione e riavvitare il coperchio del portafiltro
facendo una leggera pressione.
Per l'uso dello stilo dissaldante:
La testa dissaldante, forma un corpo unico con elemento riscaldante ed il termosensore
incorporato, assicurando così un alto grado di efficienza. Un danneggiamento del rivesti-
mento superficiale espone la testa dissaldante a processi di corrosione.
Per questo motivo lo stilo dissaldante deve essere riposto esclusivamente nel supporto ori-
ginale Weller. La testa dissaldante va pulita regolarmente.
La manutenzione include la sostituzione dei filtri all'interno del tubo di vetro, la sostituzio-
ne del tubo di vetro e delle guarnizioni. La perfetta tenuta delle guarnizioni alle estremità
del tubo di vetro, assicura la massima aspirazione. I filtri sporchi ostacolano il passaggio
dell'aria nella pompa. Di conseguenza, è necessario controllare regolarmente le cartucce
filtro alle prese VACUUM e AIR e, se necessario, sostituirle. A tale scopo, svitare il coperchio
del portafiltro, estrarre la cartuccia filtro sporca e inserire una nuova originale Weller.
Verificare le condizioni e la corretta tenuta della guarnizione, inserire la molla di compres-
sione e riavvitare il coperchio del portafiltro facendo una leggera pressione. La cartuccia fil-
tro della presa VACUUM trattiene i residui dei vapori di flussante aspirati, e va quindi con-
trollata più frequentemente.
Attenzione: la pompa vuoto si danneggia se si lavora senza filtro.
Un vasto assortimento di ugelli dissaldanti soddisfa molteplici esigenze di dissaldatura. Gli
ugelli dissaldanti sono facilmente sostituibili utilizzando l'utensile integrato nell'attrezzo
pulisci ugelli. La sostituzione dell'ugello deve avvenire a stilo caldo.
di setback desiderato. Tenendo premuto un pulsante il valore cambia velocemente. Per il
canale dove è collegato lo stilo ad aria calda, premendo i tasti "UP" o "DOWN", l'intervallo
di tempo varierà di un secondo ad ogni tocco mentre per gli utensili saldanti e dissaldanti
di 5 minuti alla volta. Dopo circa 4 secondi dall'ultima regolazione il display digitale visua-
lizzerà di nuovo i dati del canale selezionato.
Resettaggio della funzione timer
Ogni canale possiede un temporizzatore. Essi sono impostati e azzerabili indipendente-
mente l’uno dall’altro. Selezionare con il tasto ”1-2-3” il canale desiderato ed azionare i
tasti ”UP”, ”DOWN” oppure ”TIMER”. Per un breve momento viene mostrato il valore nomi-
nale programmato, dopodichè l’indicatore va a mostrare il valore effettivo.
Spegnimento del timer
Selezionare il canale desiderato con il pulsante 1-2-3. Premendo il pulsante "TIMER",
appare sul display l'intervallo di tempo precedentemente impostato. Con il tasto ”DOWN”
impostare il valore su ”000”. La funzione di temporizzazione è ora disattivata.
Uso della chiave
Se l’interruttore a chiave si trova in posizione chiusa tutte le funzioni di inserimento sono
bloccate. In questa posizione è dunque possibile solo visualizzare valori.
Resettaggio completo
Con questa funzione la centralina di controllo può essere portata in posizione di base. A tal
fine è necessario spegnere l’apparecchio, attendere ca. 10. sec., tenere premuti all’accen-
sione i tasti ”TIMER” e ”1-2-3” sino a che l’autotest è terminato e nell’indicatore compare
”FSE” (Factory Setting).
La temperatura di tutti i canali sarà adesso automaticamente di 350°C, le funzioni timer
disattivate e il flusso di aria calda al 50% del valore massimo.
Offset di temperatura
La regolazione della temperatura nella WMD 3 è impostata sul valore medio della gamma
disponibile di punte saldanti. La tolleranza è di +/- 9°C per stili di saldatura e di dissalda-
tura. Per utensili ad aria calda la tolleranza è di +/- 30°C. In caso di applicazioni particola-
ri i singoli canali possono essere altrimenti regolati.
Per verificare le corrispondenze tra le temperature visualizzate sul display e quella reale, è
indispensabile l'utilizzo di strumenti di misura che, in abbinamento alle punte speciali di
misura, consentano misurazioni attendibili. Per ottenere la funzione di calibrazione è neces-
sario premere i pulsanti "TIMER" e "1-2-3" contemporaneamente; la lettura del display
27
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
secondo cui il diametro interno dell'ugello dissaldante deve corrispondere con il diametro
del foro del circuito stampato.
Ritardo della pompa in fase di aspirazione.
Nella funzione di dissaldatura la pompa può essere spenta con un ritardo preprogramma-
to (1 s). Questo ritardo non è stato tarato in fabbrica.
Inserimento del ritardo di spegnimento
Spegnere l'apparecchio. Riaccenderlo tenendo schiacciati i tasti "Up" e "Down" fino a
quando è finito l'autocollaudo. Sul display compare la scritta "-1-". Mollare i tasti.
Disinserimento del ritardo di spegnimento
Spegnere l'apparecchio. Accendere l'apparecchio tenendo schiacciati i tasti "Up" e "Down"
fino a quando è finito l'autocollaudo. Sul display compare la scritta "-0-". Mollare i tasti.
Per l'uso dello stilo saldante:
Al primo riscaldamento della punta, stagnarla abbondantemente. Questo trattamento ne eli-
mina gli strati di ossido e le impurità formatesi durante il periodo di magazzino. Assicurarsi
che la punta sia coperta di stagno durante le pause e prima di riporre lo stilo nel supporto.
Non usare flussanti contenenti agenti particolarmente aggressivi.
Attenzione: Non usare mai il saldatore senza punta saldante, altrimenti si danneggi-
ano elemento riscaldante e/o il termosensore.
In generale:
Sul pannello posteriore dell'apparecchiatura ci sono due prese per i comandi a pedale; la
presa 1 è abbinata al canale 1, la presa 3 è abbinata al canale 3. La funzione del coman-
do a pedale è la stessa del micro interruttore posizionato sull'impugnatura dello stilo. Le
apparecchiature sono calibrate per l'uso di punte e ugelli di media dimensione. L'impiego
di punte e ugelli di forme differenti, possono causare alterazioni dei valori.
Se gli utensili collegati superano complessivamente la potenza di 310 W il canale 3 si speg-
ne automaticamente.
Vedere figura a pagina 77 (utensile pulisci ugelli, procedura per pulizia e sostituzio-
ne degli ugelli)
4. Equalizzazione dei potenziali
Tramite la presa da 3,5 mm è possibile realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta: Senza spinotto (come fornito da stabilimento)
Equalizzazione dei potenziali
(impedenza 0 Ohm): Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione dei poten
ziali collegato al pin centrale
Potenziale libero: Con spinotto inserito
Collegamento a massa
del banco di lavoro: Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centra
le. Collegamento a terra tramite la resistenza.
5. Avvertenze
Per l'uso dello stilo ad aria calda:
Il flusso di aria è privo di cariche statiche, e può essere impostato fino a 10 litri/minuto. Non
collegare lo stilo ad aria calda alla presa VAC del pannello frontale. Gli ugelli sono avvitati
all'elemento riscaldante. Per la sostituzione dell'ugello usare la chiave esagonale SW8 e
avvitarlo con la chiave a "C".
Attenzione: Il foro filettato ha una profondità di 5mm. Una filettatura più lunga dan-
neggerebbe l'elemento riscaldante.
Per l'uso dello stilo dissaldante:
Per eseguire la dissaldatura è importante aggiungere nuova lega saldante. Questo garan-
tisce un'ottima bagnabilità dell'ugello dissaldante e migliora la fluidità dello stagno vecchio.
Per ottenere la migliore aspirazione è necessario tenere l'ugello dissaldante perpendicola-
re al circuito stampato. Tutto lo stagno deve essere fuso. Durante la dissaldatura è impor-
tante muovere il reoforo del componente in modo circolare all'interno del foro del circuito.
Se durante la dissaldatura lo stagno non è stato rimosso completamente, è necessario
saldare di nuovo il giunto prima di procedere con la dissaldatura. Scegliere correttamente
la dimensione dell'ugello dissaldante è molto importante. Una regola basilare è quella
28
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Elenco utensili compatibili
5 33 155 99 Set saldatore WMP
5 33 125 99 Set saldatore WSP 80
5 33 131 99 Set microsaldatore MPR 80
5 33 111 99 Set microsaldatore MLR 21
5 33 112 99 Set saldatore LR 21 Antistatico
5 33 113 99 Set saldatore LR 82
5 33 134 99 Set dissaldatore vert. DSVT 80
5 33 138 99 Set dissaldatore a stilo DSX 80
5 33 137 99 Set dissaldatore vert. DSXV 80
5 33 133 99 Set pinza termica WTA 50
5 33 135 99 Set saldatore WSP 150
5 33 114 99 Set stilo ad aria calda HAP 1
5 27 040 99 Crogiolo WSB 80
5 27 028 99 Piastra di preriscaldo WHP 80
WPHT Dispositivo di commutazione (WMP, WSP 80)
7. Fornitura
5 33 026 99 Apparecchiatura digitale multi controllo per rilavorazione WMD 3.
Cavo di alimentazione.
Istruzioni per l'uso.
Schema elettrico vedi pagina 78
Disegno dei particolari vedi pagina 79
Con riserva di modifiche tecniche!
29
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
8.Wear suitable working clothes.
Danger of burn by liquid solder. Wear adequate protective clothing to protect yourself
against burns.
9. Protect your eyes.
Wear protective goggles. Observe especially the warning notes of the adhesives' manufac-
turer, when adhesives are processed. Protect yourself against tin splashes. Danger of burn
by liquid solder.
10. Use a solder smoke suction device.
If facilities for the operation of a solder smoke suction device are available, please check
yourself that they have been connected and are operated correctly.
11. Do not use the cable for purposes it is not intended for.
Never carry the soldering equipment on its cable. Do not use the cable to pull the plug out
of the wall outlet. Protect the cable against heat, oil, and sharp edges.
12. Secure the workpiece.
Use a clamping device to secure the workpiece. With this device the workpiece is held
down more safely than with the hand, and moreover you have both hands free to operate
the soldering equipment.
13. Avoid unnatural posture.
Arrange your workplace in a correct ergonomic way. Avoid uncomfortable posture when
working. Always use appropriate soldering equipment.
14. Treat your soldering equipment with care.
Keep the soldering equipment clean in order to be able to work better and more safely.
Observe the maintenance instructions and the notes on the change of the soldering tip.
Check all cables and hoses connected in regular intervals. Repairs my be carried out by an
authorised specialist only. Use genuine Weller spare parts only.
15. Remove the plug from the wall outlet before opening the housing.
16. Do not leave any maintenance equipment.
Before switching the equipment on, please check whether all keys and adjustment equip-
ment have been removed.
1. Safety instructions
No liability is undertaken by the manufacturer for applications other than those in the ope-
rating instructions, nor for any unilaterally applied modifications.
These operating instructions and the warning notes contained therein must be read careful-
ly and placed in a clearly visible position near the solder unit. Failure to adhere to warning
notices can cause accidents and injury or damage to health.
The WELLER WMD 3 soldering/desoldering station complies with the EC statement of com-
pliance in accordance with the underlying safety requirements of guideline 89/336/EEC,
73/23/EEC and 89/392/EEC.
Warning Notes
1. Keep your workplace tidy.
Always return the soldering equipment to its original holder, when it is not needed. Do not
place any combustible objects in the vicinity of the hot soldering equipment.
2. Please observe environmental influences.
Do not use the soldering equipment in moist or wet surroundings.
3. Protect yourself against electric shock.
Prevent body contact to grounded parts, such as tubes, radiators, stoves and refrigerators.
4. Keep away from children.
Do not permit any other person to touch the tool or the cable. Keep other persons away
from your workplace.
5.Keep the soldering equipment in a safe place.
Soldering equipment, which is not required at the moment, should be kept in a dry, high
position or closed location out of the reach of children.
6. Do not overload your soldering equipment.
Operate the soldering equipment only at the voltage and pressure, respectively pressure
range mentioned.
7. Use the correct soldering equipment.
Do not use to low-capacity soldering equipment for your work. Do not use the soldering
equipment for purposes it is not intended for.
GB
30
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
accessories, the warning notes mentioned in those operating instructions are appliance as
well.
25. Please observe the safety regulations appliance for your workplace.
2. Description
The WELLER WMD 3 control unit is suitable for simultaneous operation of 3 soldering tools.
For this purpose, 3 channels are available. No special setting operations are required,
because the microprocessor automatically detects the connected tool and activates the
corresponding control parameters.
Temperature is controlled digitally, and the desired process parameters can be entered by
means of four keys. A further key switch enables the input functions to be locked. Entered
parameters are retained even after the unit is switched off.
Various time functions, such as temperature reduction to 150˚C on the soldering/de-solde-
ring bit, or time limitation for the de-ionised hot air flow, can be set straightforwardly.
Units are equipped with an integral high-performance pump. This is started by a micros-
witch which is incorporated in the handle, or an optional footswitch. The supply unit is
equipped with a pointer pressure gauge for the purpose of vacuum display. This also indi-
cates the degree of dirtying of the filter cartridge.
The metal casing is treated with anti-static paint, and fulfils the EGB safety requirements.
Equipotential bonding, if desired, can be achieved by means of a pawl socket on the unit's
backplane. The station is grounded as a part of standard equipment.
Technical Data
Dimensions: 240 x 270 x 105 mm (w x h x d)
Mains voltage: 230V, 50 Hz
Power draw: 310W
Safety category: 1 & 3, casing treated with anti-static paint
Fuse: 1.5 A overcurrent trip
Control tolerance: Soldering and de-soldering bit, ±2% of limit value
Hot-air pencil ±30˚C
Temperature control: Soldering and de-soldering bit: continuous range between
50 and 450˚C
Hot-air pencil: continuous range between 50 and 550˚C
17. Avoid unintentional operation.
Please make sure that the switch is set off, when connection the plug to the wall outlet,
respectively when connection the equipment to the mains. Do not carry the soldering
equipment connected up to the mains with the finger on the master switch.
18. Be attentive.
Watch out what you are doing. Be sensible in working. Do not use the soldering equipment,
if you cannot concentrate on your work.
19. Check the soldering equipment for potential damage.
Before using the soldering equipment again, please check the safety devices or slightly
damaged parts for perfect function as required. Please check whether the moveable parts
work perfectly and do not jam or whether parts are damaged. All parts have to be fitted cor-
rectly and have to meet all conditions in order to safeguard perfect operation of the solde-
ring equipment. Damaged safety devices and parts have to be repaired or replaced in an
expert manner by an authorised specialist workshop unless nothing to the contrary has
been stipulated in the operating instructions.
20. Warning.
Please only use the accessories or optional devices which are mentioned in the list of
accessories in the operating instructions. Use Weller accessories or optional devices on ori-
ginal Weller equipment only. The use of other tools and other accessories may cause inju-
ries.
21. Please have your soldering equipment repaired by an electric expert only.
This soldering equipment corresponds to the pertinent safety regulations. Repairs my be
carried out by an electric fitter only, using original Weller spare parts only, otherwise the
operator may have an accident.
22. Do not work on live parts.
The handle is conductive on antistatic soldering equipment.
23. Do not connect any combustible gases.
No combustible gases may be connected to hot-air, respectively hot-gas devices. Do not
point the hot gas jet at persons, respectively do not look into the hot-gas jet. Provide for
sufficient ventilation in case of internal gases.
24. Use in combination with other Weller devices.
If the soldering equipment is used in combination with other Weller devices, respectively
31
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
te a channel, the `1-2-3' key is used to select the desired channel, followed by pressing the
`UP' and `DOWN' keys simultaneously. Switching a channel off does not cause the stored
data to be lost.
Temperature / air setting
In order to make it possible to set the desired temperature or air flow-rate, the correspon-
ding channel has to be selected with the `1-2-3' key. Activation of the `UP' or `DOWN' key
will alter the temperature or the air function in the appropriate direction for channels 1, 2
or 3.
If the key is held down continuously, the value selection will change rapidly.
Variance display
The standard value displayed is the actual value of the selected channel, when the symbol
`C' is continuously visible for channels 1, 2 and 3, and for the air flow-rate setting the `AIR'
symbol is continuously visible. A brief touch of the `UP' or `DOWN' key will produce a dis-
play of the set value for approx. 4 seconds, whereupon the corresponding symbol `C' or
`AIR' will flash on the display. After approx. 4 seconds, the display will automatically switch
to the actual value.
The system is designed such that only the set value is indicated where a hot gas bit is ope-
rated.
Timer
The WMD-3 control unit is also equipped with a timer function. This timer enables pre-
viously set temperatures of individual channels to be set back to 150˚C. The set-back peri-
od can be set in 5-minute stages and will start after the last operation. The set-back peri-
od can be set to a maximum of 60 minutes. It is possible to adjust different set-back peri-
od for individual channels.
On operation of the hot-air pencil, the timer fulfils the function of time-limiting the airflow,
and can be set in 1-second stages up to a maximum of 60 seconds (same for all channels).
Setting of the timer
The timer function is not activated in the standard setting. Before setting the timer, the desi-
red channel must be selected by means of the `1-2-3' key. Next, the `TIMER' key is activa-
ted and the clock symbol and the `000' sign will appear in the display. In order to activate
the timer function, the `UP' and `DOWN' keys must be pressed simultaneously within
approx. 4 seconds. As long as the key-operated switch (12) is not in the locked position,
the desired setback time can be set with the ”UP” or ”DOWN” key. If the key is continuously
pressed down, then the set value will change rapidly. If a hot-gas pencil is used, then the
set value can be changed in 1-second stages by pressing the required direction key, or in
Pump
duty cycle (30/30) sec: Maximum vacuum 0.7 bars
Maximum supply rate 20 litres/minute
Maximum hot air supply rate 10 litres/minute
Equipotential bonding: Via 3.5 mm pawl socket on the unit's backplane
3. Commissioning
All soldering tools must be stored in the specially designed safety tray. Connect the corre-
sponding connecting wires to the control unit:
- Air hose of hot gas pencil to `Air' nipple [8]
- Vacuum hose of de-soldering bit to `Vac' nipple [9]
- Insert the electrical connection wires of the soldering tools into 7-pin connecting sockets
[5] and lock.
Warning: To avoid injury, the vacuum hose of the de-soldering bit should never be
connected to the ‘Air Nipple’.
Check whether the mains voltage is consistent with the information on the type label. If the
control unit's mains voltage is correct, connect it to the mains. Switch the unit on by means
of the mains switch [1]. When the unit is switched on, the microprocessor performs a self-
test during which all segments are briefly in operation. Next, the electronic display auto-
matically switches to the standard temperature setting of 350˚C for all channels and 50%
for the `Air' setting. For channels which are being used, the green LED lights up. Continuous
LED light-up indicates that the system is heating up. When the LED flashes on and off, this
indicates that the pre-selected temperature has been attained.
Channel selection
The digital display can be set to the desired channels (1, 2 or 3) by operation of the `1-2-
3' key and to the `AIR' function. The displayed channel is marked by a red LED above the
connector.
Switching channels on or off
In the standard position, all channels are switched on and set to 350˚C. The `Air' function is
set to 50%.
If a channel is not required, it can be switched off by simultaneously pressing the `UP' and
`DOWN' keys. An `OFF' sign appears upon selection of the channel switched off. To activa-
32
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Warning: For the purpose of cooling the unit, the pump motor is equipped with a fan.
Adequate air circulation should therefore be ensured.
Maintenance
For operation with the hot gas pencil:
The air flow-rate of the pump is affected by dirty filters. Consequently the main filters for
`VACUUM' and `AIR' should be regularly inspected and replaced as required. For this pur-
pose, unscrew the filter cover, extract the dirty filter and insert a new original Weller filter
cartridge. Check for correct seating of the cover seal, insert the compression spring and
screw the filter cover back on with a light pressure.
For operation with the desoldering tip:
The de-soldering head, heating element and sensor together constitute a unit, and this ena-
bles a high degree of efficiency to be achieved. Any damage to the coated surface will
cause corrosion.
Therefore, the de-soldering bit should be parked only in the original WELLER holder. The de-
soldering head should be cleaned regularly. This operation includes emptying the flux con-
tainer, replacing the glass tube filter and checking the seals. If the glass cylinder sealing
faces are sealing satisfactorily, then full suction power will be obtained. Dirty filters will
affect the air flow-rate of the pump. Consequently, the main filter for ‘VACUUM’ and ‘AIR’
should be inspected regularly and replaced if necessary. For this purpose, unscrew the fil-
ter cover, take out the dirty filter and insert a new original WELLER filter cartridge. Ensure
correct seating of the cover seal, insert the compression spring and screw the filter cover
back on again with a slight pressure. The `VACUUM' filter cleans the extracted air of flux
vapours and should therefore be inspected more frequently.
Warning: The vacuum pump will be damaged if operated without a filter.
Various types of de-soldering operation can be fulfilled by the range of suction nozzles.
Suction nozzles can be easily changed over, and the fitting tool is integrated in the cleaning
tool. Suction nozzles should be replaced only in the hot state.
Illustration (cleaning tool, cleaning procedure and replacement of suction nozzles),
see page 77
5-second stages for other tools. Approx. 4 seconds after the last input, the display will auto-
matically switch to the actual value for the set channel.
Timer function re-set
Every channel has a timer. The timers can be set and reset independently. Select the desi-
red channel with the ”1-2-3” key and confirm with the keys ”UP”,”DOWN” or ”TIMER”.The
programmed setpoint will be displayed for a short time, and the display will then return to
the actual value.
Timer function switch-off
The desired channel is selected by means of the `1-2-3' key, then the `TIMER' key is pres-
sed. Set the value to ”000” with the ”DOWN” key. The timer function is now deactivated.
Key switch
If the key-operated switch is in the locked position, all input functions are blocked.
Therefore, only inquiries are possible in this position.
Reset function
This function is used to return the control unit to the basic setting. It is necessary to switch
off the unit, wait approx. 10 seconds, then hold down the keys ”TIMER” and ”1-2-3” while
switching on the unit until the self-test is concluded and ”FSE” (Factory Setting) appears
on the display.
All temperature settings should now be at 350˚C, the timer function should be switched off
and the air supply set to 50%.
Temperature offset
The temperature control of the WMD 3 is harmonised to the average value of the available
range of solder tips. Tolerance is ±9°C for soldering and de-soldering bits. For hot-air tools,
tolerance is ±30˚C. Individual channels can be re-calibrated for special applications.
For this purpose, the temperature offset (difference between the measuring instrument dis-
play and the control unit display) is ascertained by means of the corresponding measure-
ment peaks and an external temperature measuring instrument. The adjustment function
can be activated by simultaneously pressing the `TIMER' and `1-2-3' keys, which is indica-
ted by flashing of the `C' symbol. The temperature offset can be corrected within the range
± 40˚C by simultaneously pressing the `UP' or `DOWN' key. If no modifications are made,
the display will automatically change to the actual value after the keys are released.
33
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Switching on the pump over-run
Switch off the unit. Press the „up“ and „down“ buttons when switching the unit back on,
until the self-test is finished. A „-1-“ will appear on the display. Release the buttons.
Switching off the pump over-run
Switch off the unit. Press the „up“ and „down“ buttons when switching the unit back on,
until the self-test is finished. A „-0-“ will appear on the display. Release the buttons.
For operation with the soldering bit:
On first heat-up, treat the selectively tinnable solder tip with solder. This will remove any
layers of storage-related oxidation coatings on the solder tip and any impurities in it. During
breaks in soldering and before the solder bit is parked, always ensure that the solder tip is
well tinned. Do not use any flux agents that are too aggressive.
Caution: Never operate the soldering bit without a tip, otherwise the heating ele-
ments and temperature sensors will be damaged.
General information:
On the unit's backplane there are two footswitch connections; footswitch 1 is allocated to
channel 1, footswitch 3 to channel 3.The function of the footswitch corresponds to the fun-
ction of the finger-operated switch for the inserted tool. Soldering units have been set for
a medium-sized solder tip or nozzle. Deviations may arise if tips are changed or if other
forms of tip are employed.
6. List of accessories
5 33 155 99 Soldering set WMP
5 33 125 99 Soldering set WSP 80
5 33 131 99 Soldering set MPR 80
5 33 111 99 Soldering set MLR 21
5 33 112 99 Soldering set LR 21 antistatic
5 33 113 99 Soldering set LR 82
5 33 134 99 Desoldering set DSVT 80
5 33 138 99 Desoldering set DSX 80
5 33 137 99 Desoldering set DSXV 80
5 33 133 99 Desoldering set WTA 50
5 33 135 99 Soldering Iron Set WSP 150
5 33 114 99 Hot Air Soldering Iron Set HAP 1
4. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3,5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded: No plug (delivery form)
Equipotential bonding: With plug, equalizer at center contact (impedance 0
ohms)
Potential free: With plug
Soft-grounded: With plug and soldered resistance. Grounding with set
resistance value.
5. Operating guideline
For operation with the hot gas pencil:
The hot air supply is free of static charge and can be set to as much as 10 litres/minute.
The hot gas pencil is equipped with a non-return valve which protects the hot gas pencil
from damage in the event it being inadvertently connected to the `VAC' nipple.
Nozzles are screwed into the heating unit. To change nozzles over, use the SW8 internal
hexagon key and lock with a `C' spanner.
Caution: Max. thread depth is 5 mm. A longer thread will cause damage to the hea-
ting element.
For operation with a desoldering tip:
The utilisation of additional solder wire is important in the desoldering procedure. This will
ensure good tinning of the suction nozzle and improved flow characteristics in the old sol-
der. Care should be taken that the suction nozzle is perpendicular to the plane of the circuit
board in order to obtain the best suction performance. All of the solder must be fully liquid.
During the desoldering procedure, it is important to move the connection pin of the com-
ponent in a circular motion in the bore. If the solder has not been completely removed after
the first suction procedure, the soldering point should be re-tinned before a further attempt
at de-soldering is made. The correct choice of suction nozzle size is important. A rule of
thumb is that the internal diameter of the suction nozzle should be consistent with the dia-
meter of the hole in the board.
Pump over-run when using the vacuum function
When desoldering, the vacuum function can be set to continue running (1 sec.).The factory
setting does not active this over-run.
34
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5 27 040 99 Solder Bath WSB 80
5 27 028 99 Preheater plate WHP 80
WPHT Stop and go iron stand (WMP, WSP 80)
7. Scope of supply
5 33 026 99 WMD 3 Soldering/desoldering station
Mains cable
Operating Instructions
See page 78 for circuit diagram
See page 79 for exploded-view drawing
Subject to technical change without notice!
35
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
8. Bär lämplig arbetsklädsel.
Risk för brännskador genom flytande lödtenn. Bär lämplig arbetsklädsel som skydd mot
brännskador.
9. Skydda ögonen.
Bär skyddsglasögon. Vid bearbetning med lim ska speciellt limtillverkarens
varningsanvisningar följas. Skydda dig mot tennstänk; risk för brännskador genom flytan-
de lödtenn.
10. Använd utsugningsanordning för lödningsröken.
Om det finns anordningar för utsugning av lödningsrök ska man se till att de är anslutna
och används korrekt.
11. Använd inte kabeln för annat än den är avsedd för.
Bär aldrig verktyget i kabeln. Använd inte kabeln för att dra ut kontakten ur uttaget. Skydda
kabeln mot hetta, olja och skarpa kanter.
12. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordningar för att hålla fast arbetsstycket. Då hålls det säkrare än för hand
och man har dessutom båda händerna fria för att använda lödverktyget.
13. Undvik onormal arbetsställning.
Utforma arbetsplatsen ergonomiskt riktigt, undvik hållningsfel vid arbetet, använd alltid rätt
anpassat verktyg.
14. Sköt lödverktygen omsorgsfullt.
Håll lödverktyget rent för att kunna arbeta bättre och säkrare. Följ underhållsföreskrifterna
och anvisningarna om lödspetsväxling. Kontrollera regelbundet alla anslutna kablar och
slangar. Reparationer får bara utföras av en auktoriserad fackman. Använd endast WELLER
reservdelar.
15. Innan apparaten öppnas ska kontakten dras ut ur uttaget.
16. Låt inte något underhållsverktyg bli kvar.
Kontrollera före tillkoppling att nycklar och inställningsverktyg har tagits bort.
17. Undvik oavsiktlig drift.
Kontrollera att kontakten är frånkopplad vid anslutning till uttaget eller till nätet. Bär inte ett
verktyg som är anslutet till nätet med fingret på kontakten.
S
1. Säkerhetsanvisningar
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen, samt för
egenmäktiga förändringar.
Denna bruksanvisning med varningstexter skall läsas igenom noggrant och förvaras i när-
heten av lödverktyget. Om varningstexterna inte följs, kan detta leda till risk för olyckor och
personskador eller till hälsorisker.
WELLER löd-/avlödningsstation WMD 3 motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse
enligt de grundläggande säkerhetskraven i direktiv
89/336/EEG, 73/23/EEG.
Varningar
1. Håll arbetsplatsen i ordning.
Lägg lödverktyget alltid i originalstället när det inte behövs. Ha inga brännbara förmål i när-
heten av det varma lödverktyget.
2. Var uppmärksam på påverkan från omgivningen.
Använd inte lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
3. Skydda dig mot elektriska stötar.
Undvik kroppsberöring med jordade detaljer, t.ex. rör, radiatorer, spisar, kylskåp.
4. Håll barn borta.
Låt inte andra personer beröra verktyg eller kabel. Håll andra borta från arbetsplatsen.
5. Förvara lödverktyget på säkert ställe.
Lödverktyg som inte används ska förvaras på en torr, högt belägen eller tillsluten plats,
utom räckhåll för barn.
6. Överlasta inte lödverktyget.
Använd lödverktyget endast med angiven spänning och tryck resp tryckområde.
7. Använd endast riktiga lödverkyg.
Använd inte lödverktyg med för låg spänning för dina arbeten. Använd inte lödverktyget för
andra ändamål än det som det är avsett för.
36
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2. Beskrivning
WELLER WMD 3 styrenhet lämpar sig för samtidig drift av tre lödverktyg. För detta ändamål
finns det tre kanaler. Särskild inställning är inte nödvändig, eftersom mikroprocessorn auto-
matiskt identifierar det anslutna verktyget och ställer in motsvarande reglerparametrar.
Temperaturregleringen sker digitalt; de önskade processparametrarna ställs in med fyra
tangenter. En tillhörande nyckelomkopplare möjliggör låsning av inmatningsfunktionen. De
inställda parametrarna bibehålls även sedan stationen stängts av.
Olika tidsfunktioner som temperatursänkning till 150˚C för löd- eller avlödningskolvar eller
tidsbegränsning av den jonfria hetluftströmmen är enkla att ställa in.
Stationen är utrustad med en högeffektpump. Denna startas med ett fingerreglage, integ-
rerat i handtaget, eller en fotpedal (tillval). Försörjningsinstrumentet är försett med en man-
ometer för indikering av vakuumet. Samtidigt visas också vakuum-filterpatronens neds-
mutsningsgrad.
Metallhöljet är antistatiskt lackerat och stationen uppfyller därmed alla EFS säkerhetskrav.
Valfri potentialutjämning kan åstadkommas via en polskruv på stationens baksida.
Stationen är direktjordad som standard.
Tekniska data
Dimensioner: 240 x 270 x 105 mm (b x d x h)
Nätspänning: 230 V, 50 Hz
Effektförbrukning: 310 W
Skyddsklass: 1 och 3, höljet antistatiskt lackerat
Säkring: överströmsäkring 1,5 A
Reglertolerans: löd-/avlödningskolvar +/- 2% av maximivärdet
hetluftpenna +/- 30˚C
Temperaturreglering: löd-/avlödningskolvar, steglös 50-450˚C
hetluftpenna, steglös 50-550˚C
Pump
(Periodisk drift
(30/30) sek): max undertryck 0,7 bar
max matningsflöde 20 l/min
hetluft max 10 l/min
Potentialutjämning: via 3,5 mm polskruv på stationens baksidan
18. Var uppmärksam.
Tänk på vad du gör. Arbeta med förnuft. Använd inte verktyget när du är okoncentrerad.
19. Kontrollera att verktyget inte har eventuella skador.
Innan verktyget används igen måste man noggrant undersöka att skyddsanordningar eller
lätt skadade delar fungerar korrekt och ändamålsenligt. Kontrollera att de rörliga delarna
fungerar som de ska och inte sitter fast eller om delar är skadade. Samtliga delar måste
vara rätt monterade och uppfylla alla krav för att garantera att lödverktyget fungerar felfritt.
Skadade skyddsanordningar och delar måste repareras eller bytas ut av en auktoriserad
verkstad, om inte annat anges i bruksanvisningen.
20. OBS.
Använd bara tillbehör eller tillsatsapparater, som finns uppförda i bruksanvisningens till-
behörslista. Använd WELLER tillbehör eller tillsatsapparater endast till original WELLER-
apparater. Användning av andra verktyg och andra tillbehör kan innebära risk för skador.
21. Låt en elektriker reparera lödverktyget.
Detta lödverktyg motsvarar tillämpliga säkerhetsbestämmelser. Reparationer får bara
utföras av en elektriker med användning av original WELLER reservdelar; annars finns
det risk för olyckor för användaren.
22. Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
Vid antistatiskt utförda lödverktyg är handtaget ledande.
23. Anslut inga brännbara gaser.
Vid varmluft- eller varmgasapparater får inga brännbara gaser anslutas. Rikta inte varm-
gasstrålen mot personer och titta inte in i varmgasstrålen. Se till att ventilationen är till-
räcklig vid interna gaser.
24. Användning med andra WELLER-apparater.
Om lödverktyget används tillsammans med andra WELLER-apparater resp tillsatsapparater
så ska man också följa de varningar som ges beträffande dem i bruksanvisningen.
25. Följ de säkerhetsbestämmelser som gäller på din arbetsplats.
37
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Bör-/ärvärdesindikering
Normalt visas ärvärdet för den valda kanalen, varvid symbolen ”˚C” och för
luftflödesinställningen ”AIR” visas kontinuerligt vid kanalerna 1, 2 och 3. Genom att kort
trycka på ”UP”- eller ”DOWN”-tangenten visas börvärdet under ca 4 sekunder, varvid
symbolen ”˚C” eller ”AIR” blinkar. Efter ca 4 sekunder skiftar indikeringen automatiskt till-
baka
till ärvärdet.
Vid drift av en hetluftkolv kan endast börvärdet visas.
Timer
WMD 3 styrapparat har också en timer-funktion. Med hjälp av denna timer kan de tempe-
raturer
som tidigare inställts för respektive kanal, sänkas till 150°C (Setback). Setbacktiden kan
inställas i 5-min.-intervaller och börjar efter senaste bruk.
Setbacktiden kan inställas på max. 60 min. Olika setbacktider kan ställas in för respektive
kanal (samma för alla kanaler).
Inställning av timern
I grundinställningen är timerfunktionen inte aktiverad. För att ställa in timern måste först
önskad kanal väljas med tangenten ”1-2-3”. Därefter trycks ”TIMER”-tangenten ned och
klocksymbolen visas tillsammans med ”000” i teckenfönstret. Om inte nyckelbrytaren (12)
befinner sig i stängt läge, går det nu att ställa in den önskade setback-tiden med hjälp av
respektive riktningsknapp ”UP” eller ”DOWN”. Hålls tangenten nedtryckt, ändras börvärdet
för snabbkörningen. Genom att trycka ned önskad riktningstangent kan börvärde ändras i
sekundsteg för hetluftpennan och i 5-minuterssteg för andra verktyg. Efter ca 4 sekunder
efter den sista inmatningen skiftar indikeringen automatiskt tillbaka till ärvärdet för den
inställda kanalen.
Desaktivering av timerfunktionen
Alla kanaler har en timer. De går att ställa in och nollställa oberoende av varandra. Välj den
önskade kanalen via knappen ”1-2-3” och aktivera en av knapparna ”UP”, ”DOWN” eller
”TIMER”. Det programmerade, nominella värdet visas en liten stund, därefter visas det ver-
kliga värdet.
Urkoppling av timerfunktionen
Önskad kanal väljs med tangent ”1-2-3” och därefter trycks ”TIMER”-tangenten ned. Ställ
värdet på ”000” via knappen ”DOWN”. Timerfunktionen är nu inaktiverad.
3. Idrifttagning
Alla lödningsverktyg måste läggas på den för ändamålet avsedda säkerhetsplatsen. Anslut
motsvarande förbindelseledningar till styrenheten:
- Hetluftpennans luftslang till ”Air”-nippeln (8)
- Avlödningskolvens vakuumslang till ”Vac”-nippeln (9)
- Anslut och fäst lödverktygens elektriska förbindelseledningar till de 7-poliga hylsdonen
(5)
Varning! Anslut aldrig vakuumslangen till ”Air”-nippeln – risk för personskador.
Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med uppgifterna på typskylten. Anslut sty-
renheten till nätet om nätspänningen är korrekt. Slå till stationen med hjälp av nätström-
brytaren (1). När stationen slås till utför mikroprocessorn en självtest, varvid alla moduler
under kort tid är i drift. Därefter kopplar styrenheten automatiskt in grundtemperaturen
350˚C för alla kanaler och 50% för ”Air”-funktionen. Vid de kanaler som används tänds den
gröna lysdioden. Kontinuerligt lysande lysdiod indikerar att systemet är under uppvärmning.
När den inställda temperaturen uppnåtts, indikeras detta genom att den gröna lysdioden
blinkar.
Kanalval
Genom att trycka på tangenten ”1-2-3” kan teckenfönstret ställas in på önskad kanal (1, 2
eller 3) samt på funktionen ”AIR”. Den visade kanalen markeras med en röd ljusdiod över
kontaktdonet.
Koppla in och ur en kanal
Alla kanaler är inkopplade och inställda på 350˚C som grundinställning. ”Air”-funktionen är
inställd på 50%.
Om en kanal inte behövs kan denna kopplas ur genom att samtidigt trycka på ”UP”- och
”DOWN”-tangenten. När den urkopplade kanalen väljs visas ”OFF” i teckenfönstret. För
aktivering väljs den önskade kanalen med ”1-2-3”-tangenten, tryck därefter samtidigt på
”UP” och ”DOWN”-tangenten. Lagrade data raderas inte när en kanal kopplas ur.
Temperatur-/luftinställning
För att kunna ställa in önskad temperatur och luftflöde, skall den aktuella kanalen väljas
med ”1-2-3”-tangenten. Temperaturen, eller luftflödet för luftfunktionen, för kanal 1, 2 eller
3 ändras med ”UP”- och ”DOWN”-tangenten i motsvarande riktning.
Om tangenten hålls nedtryckt, ändras börvärdet för snabbkörningen.
38
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
i original WELLER-hållaren när den inte används. Avlödningshuvudet skall rengöras regel-
bundet. Rengöringen omfattar tömning av tennuppsamlingsbehållaren, byte av glasrörsfil-
tret samt kontroll av tätningarna. Att glascylinderns gavelytor är täta är en förutsättning för
full sugförmåga. Igensatta filter sätter ned pumpens luftflöde. Därför skall huvudfiltret för
”vakuum” och ”AIR” regelbundet kontrolleras och vid behov bytas ut. Skruva för detta
ändamål av filterlocket, ta ut det igensatta filtret och sätt in en ny original WELLER-filter-
patron. Se till att lockets tätning sitter korrekt, sätt in tryckfjädern och skruva åter på fil-
terlocket med ett lätt tryck. ”VAKUUM”-filtret renar insugningsluften från flussmedelsångor
och skall därför kontrolleras oftare.
VARNING! Drift utan filter förstör vakuumpumpen.
Olika sugmunstycken löser många olika löduppgifter. Sugmunstyckena är lätta att byta –
ett passande verktyg är integrerat i rengöringsverkyget. Byt endast munstycken i driftvarmt
tillstånd.
Figur (rengöringsverktyg, rengöring och byte av sugmunstycke) se sidan 77
4. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad: Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning
(impedans 0 Ohm): Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.: Med stickpropp
Jordad: Med stickpropp och inlött motstånd.
Jordning via valt motståndsvärde.
5. Driftanvisningar
Drift med hetluftpenna:
Hetluften är fri från statisk uppladdning och kan ställas in steglöst upp till 10 l/min.
Hetluftpennan är utrustad med en backventil som skyddar hetluftpennan från att förstöras
om den av misstag felaktigt skulle anslutas till ”Vac”-nippeln.
Munstyckena är inskruvade i värmekroppen. Använd hylsnyckel stl 8 och håll emot med
gaffelnyckel för att byta munstycke.
Nyckelomkopplare
Om nyckelbrytaren befinner sig i stängt läge är alla inmatningsfunktioner blockerade. I det
här läget går det därför bara att hämta information.
Återställningsfunktion
Med den här funktionen kan styrapparaten ställas in på grundinställningen. Det är då nöd-
vändigt att slå av apparaten, vänta i ca 10 sek, hålla knapparna ”TIMER” och ”1-2-3” ner-
tryckta medan den slås på, tills att självtesten avslutats och ”SE” (factory setting) visas.
Alla temperaturer är nu inställda på 350˚C, timerfunktionen är urkopplad och luftflödet
inställt på 50%.
Temperaturoffset
Temperaturregleringen på WMD 3 är avstämd efter genomsnittsvärdet för levererat löds-
petsprogram. Toleransen uppgår till +/- 9°C för löd- och avlödningskolvar. För
varmluftsverktyg uppgår toleransen till +/- 30°C. Vid specialapplikationer är respektive
kanal
justerbar.
För detta ändamål registreras temperaturavvikelsen (differensen mellan den temperatur
mätinstrumenten visar och den temperatur styrenheten visar) med motsvarande mätspet-
sar och en extern temperaturmätare. Denna justerfunktion kan aktiveras genom att samti-
digt trycka på tangenterna ”TIMER” och ”1-2-3”, vilket indikeras av att ”˚C”-symbolen blin-
kar. Genom att sedan trycka på ”UP”- eller ”DOWN”-tangenten kan temperaturavvikelsen
justeras inom området +/-40˚C. Utförs inga ändringar skiftar teckenfönstret automatiskt till
att visa ärvärdet när tangenterna släppts.
Varning! För kylning av stationen är pumpmotorn utrustad med en fläkt. Sörj därför
för god ventilation.
Underhåll
Drift med hetluftpenna:
Igensatta filter påverkar pumpens luftflöde. Kontrollera därför regelbundet huvudfilterna för
”Vakuum” och ”AIR” och byt ut dem vid behov. Skruva för detta ändamål av filterlocket, ta
ut det nedsmutsade filtret och sätt in en ny original Weller-filterpatron. Se till att lockets tät-
ning sitter korrekt, sätt in tryckfjädern och skruva åter på filterlocket med ett lätt tryck.
Drift med avlödningskolv:
Avlödningskolv, värmeelement och sensor bildar en enhet som ger en utmärkt verknings-
grad. Skador på ytskiktet leder till korrosion. Avlödningskolven skall därför endast placeras
39
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Allmänt:
På stationens baksida finns två fotpedalanslutningar. Fotpedalanslutning 1 hör till kanal 1
och anslutning 3 till kanal 3. Fotpedalens funktion motsvarar funktionen hos fingerreglaget
för det anslutna verktyget.
Lödverktygen är anpassade för en medelstor lödspets resp medelstort munstycke.
Avvikelser kan förekomma på grund av spetsbyte eller användning av andra spetsformer.
Om totaleffekten på 310W överskrids genom de anslutna lödverktygen, slår kanal 3 auto-
matiskt från.
6. Tillbehörslista
5 33 155 99 Lödkolvsats WMP
5 33 125 99 Lödkolvsats WSP 80
5 33 131 99 Lödkolvsats MPR 80
5 33 111 99 Lödkolvsats MLR 21
5 33 112 99 Lödkolvsats LR 21 antistatic
5 33 113 99 Lödkolvsats LR 82
5 33 134 99 Avlödningssat DSVT 80
5 33 138 99 Avlödningssat DSX 80
5 33 137 99 Avlödningssat DSXV 80
5 33 133 99 Avlödningssat WTA 50
5 33 135 99 Lödkolvsset WSP 150
5 33 114 99 Hetluft, lödkolvsset HAP 1
5 27 040 99 Lödbad WSB 80
5 27 028 99 Förvärmningsplatta WHP 80
WPHT Kopplingsyta (WMP, WSP 80)
7. Leveransomfattning
5 33 026 99 Löd-/avlödningsstation WMD 3
Nätkabel
Bruksanvisning
Figur: Kopplingsschema, se sidan 78
Figur: Sprängskiss, se sidan 79
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Observera! Gängdjupet får max vara 5 mm. En längre gänga skadar värmekroppen.
Drift med avlödningskolv:
Det är viktigt att använda extra lödtenn vid avlödningen. Därigenom garanteras en god vät-
ningsförmåga för sugmunstycket samt bättre flytegenskaper för det gamla lödtennet. Se till
att sugmunstycket står lodrätt i förhållande till kretskortet för att få optimal sugförmåga.
Lödtennet skall vara helt flytande. Under avlödningen är det viktigt att föra komponentens
anslutningsstift i hålet med cirkelformiga rörelser. Om lodet inte är fullständigt avlägsnat
efter uppsugningen, skall lödstället förtennas på nytt före en ny avlödning. Det är viktigt att
välja rätt storlek på sugmunstycket.
Som tumregel gäller: Sugmunstyckets innerdiameter skall stämma överens med krets-
kortshålets diameter.
Pumpens eftersläpningstid vid vakuumfunktion
Vid avlödningsförloppet kan vakuumfunktionen förses med en eftersläpningstid (1 sek). Vid
inställningen på fabriken har denna eftersläpningstid inte aktiverats.
Inkoppling av pumpens eftersläpningstid
Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intryckta vid inkopplingen tills självte-
stet är avslutad. Displayen visar ”-1-”. Släpp åter knappen.
Frånkoppling av pumpens eftersläpningstid
Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intryckta vid inkopplingen tills självte-
stet är avslutad. Displayen visar ”-0-”. Släpp åter knappen.
Drift med lödkolv:
Fukta den selektivt förtennbara lödspetsen med lödtenn första gången den värms upp.
Detta tar bort oxidskikt och smuts som uppkommit under lagring. Se alltid till att lödspet-
sen är väl förtennad när lödkolven inte skall användas under en längre tid. Använd inte
aggressiva flussmedel.
Vid användning av blyhaltigt Iod kan blyemissionerna mätas från 500°C.
Observera! Använd aldrig lödkolven utan lödspets, eftersom detta kan skada
värmekroppen och temperatursensorn.
40
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Utilice la herramienta para soldar adecuada
No utilice soldadores de poco rendimiento para sus trabajos. Utilice su herramienta para
soldar sólo para los fines indicados en el correspondiente manual de instrucciones.
8. Use la ropa adecuada
El estaño para soldar líquido puede causar quemaduras. Use la ropa adecuada para pro-
tección contra quemaduras.
9. Protega sus ojos
Use gafas de protección. Al tratar con pegamentos, observe las advertencias correspon-
dientes de los fabricantes de pegamento. Protégase contra salpicaduras de estaño; el
estaño líquido puede causar quemaduras.
10. Utilice una instalación de aspiración de los humos emitidos durante el trabajo
con el soldador
En caso de que existan dispositivos para la conexión de instalaciones de aspiración de los
humos, asegúrese de que éstos estén conectados y de que se usen adecuadamente.
11. No utilice el cable para fines que no sean los previstos
Jamás transporte el soldador por el cable. No desenchufe el soldador tirando del cable. No
exponga el cable al calor, cuide de que no roce contra aristas vivas y de que no se manche
de aceite.
12. Asegure la pieza
Utilice dispostivos de sujeción para asegurar la pieza. Así, la pieza está mejor asegurada
que con la mano y además, tendrá las dos manos libres para trabajar con el soldador.
13. Evite posturas incorrectas
La configuración del lugar de trabajo debe ser ergonómica, evite malas posturas durante el
trabajo, utilice siempe la herramienta adecuada para soldar.
14. Cuide bien las herramientas para soldar
Mantenga las herramientas siempre limpias para poder trabajar mejor y con más seguri-
dad. Observe las prescripciones de mantenimiento y las indicaciones sobre el cambio de
las puntas. Controle regularmente todos los cables y tubos. Las reparaciones sólo pueden
ser realizadas por expertos reconocidos. Utilice solamente los repuestos de WELLER.
15. Antes de abrir el aparato, asegúrese de que esté desenchufado.
1. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente
a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atenta-
mente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura.
La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la
salud.
La estación de soldadura y desoldadura WMD 3 de WELLER cumple la declaración de con-
formidad de la CEE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de la directiva
89/336/CEE, 73/23/CEE.
Advertencias
1. Mantenga en orden el lugar de trabajo
Cuando deja de utilizarlo, deposite el soldador en el soporte original. Cuide de que no haya
objetos inflamables cerca del soldador caliente.
2. Observe las influencias ambientales
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
3. Protégase contra choques eléctricos
Evite el contacto con piezas conectadas a masa, que son p.ej. tubos, radiadores, cocinas o
neveras.
4. Mantenga a los niños fuera del lugar de trabajo
No deje que personas ajenas toquen las herramientas para soldar o los cables. Mantenga
a todas las personas ajenas lejos de su puesto de trabajo.
5. Guarde sus herramientas para soldar en un lugar seguro
Las herramientas para soldar no utilizadas se deberán guardar en un lugar seco y seguro,
fuera del alcance de los niños.
6. Evite que su soldador se sobrecargue
Utilice el soldador sólo con la tensión y la presión o zona de presión indicadas.
E
41
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
ente. Cuando se trabaja en el interior, mantener el ambiente ventilado.
24. Utilización del aparato junto con otros aparatos de WELLER
Cuando utiliza el aparato en combinación con otros aparatos o aparatos adicionales de
WELLER, no deje de observar también las correspondientes instrucciones de servicio y las
advertencias adjuntas.
25. Observe las determinaciones de seguridad válidas para su puesto de trabajo.
2. Descripción
La unidad de control WMD 3 de WELLER es apropiada para el servicio simultáneo de 3 úti-
les de soldadura. Para ello, hay disponibles tres canales. No es necesario un ajuste espe-
cial ya que el microprocesador detecta automáticamente el útil conectado y activa los
correspondientes parámetros de regulación.
La regulación de temperatura se efectúa sobre base digital, en donde los parámetros del
proceso deseados se pueden introducir mediante cuatro teclas. Un interruptor con llave
adicional permite bloquear las funciones de entrada. Los parámetros introducidos se siguen
conservando incluso después de desconectar el aparato.
Se pueden ajustar fácilmente diversas funciones relativas al tiempo, como la reducción de
la temperatura a 150 ˚C en el soldador o soplete de desoldadura o la limitación del tiempo
para la corriente de aire caliente sin iones.
Los aparatos poseen una bomba integrada de alto rendimiento. Esta se arranca mediante
un interruptor manual integrado en el útil o mediante un interruptor de pedal opcional. La
unidad de alimentación posee un manómetro indicador para la indicación del vacío. Con él
también se indica el grado de ensuciamiento de los cartuchos filtrantes.
El cuerpo metálico presenta una capa de pintura antiestática, de este modo se cumplen
todas las exigencias de la seguridad ESD. La compensación de potencial deseada se puede
efectuar mediante un conector hembra con pestillo de conmutación en la cara posterior del
equipo. Como estándar, la estación está puesta a tierra en fijo.
Datos técnicos:
Dimensiones: 240 x 270 x 105 mm (A x A x P)
Tensión de la red: 230 V, 50 Hz
Consumo de potencia: 310 W
Clase de protección: 1 y 3, carcasa con capa de pintura antiestática
Fusibles: Disparador de sobreintensidad, 1,5 A
Tolerancia de regulación: Soldador y soplete de desoldadura ± 2% del valor final
16. Antes de comenzar con el trabajo, retire todas las herramientas para el manteni-
miento
Asegúrese antes de conectar el aparato de que todas las llaves y herramientas de ajuste
hayan sido retiradas.
17. Evite el funcionamiento desintencionado
Asegúrese de que el interruptor esté desactivado al enchufar el aparato. No transporte la
herramienta conectada a la red eléctrica teniendo el dedo encima del interruptor.
18. Preste atención
Atienda a lo que está haciendo. Trabaje con responsabilidad. No utilice las herramientas
para soldar cuando está desconcentrado.
19. Controle si la herramienta para soldar no está dañada
Antes de utilizar la herramienta para soldar, es imprescindible controlar cuidadosamente el
funcionamento perfecto de los dispositivos de protección y de las piezas levemente dete-
rioradas. Asegúrese de que las piezas móviles funcionen correctamente y que no estén
atrancadas o deterioradas. Todas las piezas deben estar correctamente montadas y cum-
plir con sus funciones para garantizar un buen funcionamiento del aparato. Las piezas y los
dispositivos de protección deteriorados deben ser reparados o sustituidos de manera apro-
piada por un taller especializado, si en el manual de instrucciones no dice lo contrario.
20. Atención
Utilice solamente los accesorios o aparatos adicionales que figuran en la lista de accesori-
os en el manual de instrucciones. Utilice los accesorios de WELLER o los aparatos adicio-
nales de WELLER sólo para aparatos originales de WELLER. El uso de otras herramientas o
accesorios podría ocasionar lesiones.
21. Deje reparar su herramienta para soldar por un electricista especializado
Este aparato para soldar cumple con las correspondientes determinaciones de seguridad.
Cualquier tipo de reparaciones deberá ser realizado solamente por un electricista especia-
lizado, utilizándose sólo repuestos originales de WELLER. En el caso contrario, no se puede
excluir el peligro de accidentes para el usuario.
22. No trabaje las piezas que se encuentran bajo tensión.
Las empuñaduras de los modelos de herramientas antiestáticas son conductivas.
23. No conectar gases inflamables
No conectar gases inflamables a los aparatos de aire caliente o de gas caliente. No apun-
tar a personas con el chorro de gas caliente, y no mirar directamente al chorro de gas cali-
42
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Desconectar o conectar el canal
En el ajuste básico están conectados todos los canales y ajustados a 350 ˚C. La función
"AIR" está ajustada al 50%.
Si no se necesita un canal, éste puede desconectarse pulsando simultáneamente las teclas
"UP" y "DOWN". Si se selecciona el canal desconectado aparece en la indicación "OFF".
Para su activación, se selecciona mediante la tecla "1-2-3" el canal deseado y después se
pulsan simultáneamente las teclas "UP" y "DOWN". Los datos memorizados no se pierden
por la desconexión de un canal.
Ajuste de la temperatura / aire
Para poder ajustar la temperatura o el volumen de aire deseado, se debe seleccionar el
canal correspondiente con la tecla "1-2-3". Accionando la tecla "UP" o "DOWN" se modi-
fica en los canales 1, 2 ó 3 la temperatura; en la función de aire se modifica el caudal de
aire en la dirección correspondiente.
Si la tecla se pulsa de modo permanente, se modifica rápidamente el valor de consigna.
Indicación del valor de consigna/real
Fundamentalmente se visualiza el valor real del canal seleccionado, siendo permanente-
mente visible en los canales 1, 2 y 3 el símbolo "˚C", en el ajuste del caudal de aire el sím-
bolo "AIR". Pulsando brevemente la tecla "UP" o "DOWN" se visualiza el valor de consigna
durante unos 4 segundos, luciendo de forma intermitente en la indicación el símbolo "˚C"
o "AIR" correspondiente. Al cabo de unos 4 segundos, la indicación cambia automática-
mente al valor real.
Condicionado por el sistema, durante el servicio de un soplete de gas caliente sólo se
puede visualizar el valor de consigna.
Timer
El aparato de mando WMD 3 incorpora también una función de temporizador. Mediante este
temporizador se pueden reducir a 150° C las temperaturas de los diferentes canales ante-
riormente ajustadas (setback). El tiempo setback se puede ajustar en pasos de 5 minutos
y empieza después del último uso. El tiempo setback se puede ajustar a un máximo de 60
minutos. Se pueden ajustar diferentes tiempos setback para los diversos canales (idéntico
para todos los canales).
Ajuste del temporizador
En el ajuste básico no está activada la función del temporizador. Para el ajuste de dicho
temporizador, se debe seleccionar previamente el canal deseado con la tecla "1-2-3".
Después se acciona la tecla "TIMER" y en la indicación aparece el símbolo del reloj así
como la indicación "000". Si el interruptor de llave (12) no se encuentra en posición cerra-
Terminal de aire caliente ± 30˚C
Regulación de temperatura: Soldador y soplete de desoldadura, 50-450˚C
Terminal de aire caliente sin escalones 50-550 ˚C
Bomba
(Servicio intermitente
(30/30) sec): Depresión máx. 0,7 bar
Caudal máx. 20 l/min.
Aire caliente máx. 10 l/min
Compensación de potencial: Mediante conector hembra con pestillo de conmutación
de 3,5 mm en la cara posterior del equipo
3. Puesta en funcionamiento
Todos los útiles de soldadura deben colocarse en el soporte de seguridad previsto para esta
finalidad. Conectar a la unidad de control las correspondientes conducciones de unión:
- Tubo flexible de aire del terminal de gas caliente a la boquilla roscada "Air" (8)
- Tubo flexible de vacío del soplete de desoldadura a la boquilla roscada "Vac" (9)
- Calar y bloquear los cables eléctricos de conexión de los útiles de soldadura a las hem
brillas de conexión de 7 polos (5).
Advertencia: A fin de evitar lesiones, el tubo flexible de vacío del soplete de desolda-
dura no debe conectarse nunca a la boquilla roscada "Air".
Verificar si la tensión de la red coincide con la que se indica en el rótulo de características.
Si la tensión de la red es correcta, conectar a la red la unidad de control. Conectar el apa-
rato con el interruptor de la red (1). Al conectar el aparato, el microprocesador ejecuta un
auto-test, poniéndose brevemente en funcionamiento todos los segmentos. Después, el
sistema electrónico cambia automáticamente al ajuste básico de la temperatura de 350 ˚C
para todos los canales y a un ajuste del 50% para el ajuste "Air". En los canales que se uti-
lizan se enciende el diodo luminoso (LED) verde. La iluminación constante de los LED sig-
nifica que el sistema está en fase de calentamiento. La intermitencia señala que se ha
alcanzado la temperatura preseleccionada.
Selección de canal
Pulsando la tecla "1-2-3" se puede ajustar la indicación digital a los canales deseados 1,
2 ó 3 así como a la función "AIR". El canal visualizado se marca mediante un LED rojo situa-
do encima del conector de enchufe.
43
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
instrumento de medición y la indicación de la unidad de control). Pulsando simultánea-
mente las teclas "TIMER" y "1-2-3" se puede activar la función de ajuste, lo que se señala
mediante la intermitencia del símbolo "˚C". Pulsando adicionalmente la tecla "UP" o
"DOWN" se puede corregir el offset de temperatura en el margen +/- 40˚C. Si no se rea-
lizan modificaciones, la indicación cambia automáticamente al valor real después de soltar
las teclas.
ADVERTENCIA: Para la refrigeración del aparato, el motor de la bomba está equipado
con un ventilador. Por tanto debe procurarse una circulación de aire suficiente.
Mantenimiento
En caso de servicio con terminal de gas caliente:
Los filtros sucios influyen sobre la circulación de aire de la bomba. Por tanto, se deben con-
trolar regularmente y, dado el caso, cambiar los filtros principales para "VACIO" y "AIR".
Para ello, desenroscar la tapa del filtro, extraer el filtro sucio e introducir un nuevo cartucho
filtrante Weller original. Prestar atención al correcto asiento de la junta de la tapa, colocar
el muelle de compresión y enroscar de nuevo la tapa del filtro haciendo una ligera presión
sobre ella.
En caso de servicio con soplete de desoldadura:
El cabezal de desoldadura, el elemento calefactor y el sensor forman una unidad por lo cual
se alcanza un rendimiento excelente. Los daños en la superficie recubierta provocan cor-
rosión. Por ello, el soplete de desoldadura deberá depositarse únicamente en el soporte
WELLER original. El cabezal de desoldadura deberá limpiarse de modo regular. Asi como,
el vaciado del deposito colector de estaño, el cambio el filtro de tubo de vidrio así como la
verificación de las juntas. La estanqueidad perfecta de las superficies frontales del cilindro
de vidrio garantizan la potencia de succión plena. Los filtros sucios influyen sobre la circu-
lación de aire de la bomba. Por tanto, deberá controlarse y, dado el caso, cambiarse regu-
larmente el filtro principal para "VACIO" y "AIR". Para ello, desenroscar la tapa del filtro,
extraer el filtro sucio e introducir un nuevo cartucho filtrante Weller original. Prestar aten-
ción al correcto asiento de la junta de la tapa, colocar el muelle de compresión y enroscar
de nuevo la tapa del filtro haciendo una ligera presión sobre ella. El filtro de "VACIO" lim-
pia el aire aspirado de vapores de fundentes y, por tanto, debe controlarse más a menudo.
Advertencia: Los trabajos efectuados sin filtro provocan la destrucción de la bomba
de vacío.
Diversas toberas de aspiración solucionan muchos problemas de desoldadura. Las toberas
de aspiración se pueden cambiar fácilmente, el útil adecuado se encuentra integrado en el
útil de limpieza. Cambiar las toberas de aspiración sólo cuando estén calientes.
da, puede regularse ahora el tiempo de reposición deseado con la correspondiente tecla
direccional ”UP” o ”DOWN”. Si la tecla se pulsa de forma permanente, se modifica rápi-
damente el valor de consigna. Pulsando brevemente la tecla de dirección deseada se puede
modificar el valor de consigna en pasos de segundos si se utiliza un terminal de gas cali-
ente, en caso de otros útiles en pasos de 5 minutos. Al cabo de unos 4 segundos después
de la última entrada, la indicación cambia automáticamente al valor real del canal ajusta-
do.
Reposición de la función de temporizador
Cada canal tiene un temporizador o timer. Los mismos pueden ajustarse y ponerse a cero
independientemente entre sí. Seleccionar con la tecla ”1-2-3” el canal deseado y operar
las teclas ”UP”, ”DOWN” o ”TIMER”. El valor nominal programado se muestra brevemente;
a continuación, la indicación salta al valor real.
Desconexión de la función del temporizador
El canal deseado se selecciona con las teclas "1-2-3", después se pulsa la tecla "TIMER".
Ajustar con la tecla ”DOWN” el valor a ”000”. La función del temporizador o timer está
ahora desactivada.
Interruptor con llave
Si el interruptor de llave está en posición cerrada, todas las funciones de introducción se
encuentran bloqueadas. Por lo tanto, en esta posición sólo puede consultarse.
Función reset
Con esta función puede ponerse la unidad de mando en el ajuste básico. Para ello es
necesario desconectar el equipo, esperar unos 10 segundos, mantener pulsadas durante la
conexión las teclas ”TIMER” y ”1-2-3” hasta que la autoverificación haya finalizado y en el
indicador aparezca ”FSE” (Ajuste de fábrica).
Ahora están ajustadas todas las temperaturas a 350 ˚C, las funciones del temporizador des-
conectadas y el ajuste del aire al 50%.
Offset de temperatura
La regulación de temperatura del WMD 3 está adaptada al valor medio de la gama de cabe-
zas de soldador suministrables. La tolerancia es de +/- 9°C para soldador y desoldador. En
los equipos de aire caliente la tolerancia es de +/- 30°C. Para aplicaciones especiales se
pueden reajustar los diferentes canales.
Para ello, se determina con las correspondientes puntas de medición y un instrumento de
medición de temperatura externo el offset de temperatura (diferencia entre la indicación del
44
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
proceso de aspiración, antes de efectuar un nuevo proceso de desoldadura deberá estañar-
se de nuevo el punto de soldadura. Lo importante es la selección correcta del tamaño de
la tobera de aspiración. Como regla empírica rige que el diámetro interior de la tobera de
aspiración deberá coincidir con el diámetro del orificio de la platina.
Tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba en la función de vacío
Se puede proveer a la función de vacío en el proceso de desoldadura con un tiempo de fun-
cionamiento suplementario (1 segundo). La configuración de fábrica viene con el tiempo de
funcionamiento suplementario de la bomba desactivado.
Programación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la
prueba automática se haya completado. En el display aparece un -1-. Soltar la tecla.
Desprogramación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la
prueba automática se haya completado. En el display aparece un -0-. Soltar la tecla.
En caso de servicio con soplete de soldadura:
Durante el primer calentamiento, limpiar con soldadura la boquilla de soldadura estañada.
Esto elimina las capas de óxido producidas por el almacenamiento y las impurezas de la
boquilla de soldadura. Antes de producirse largas pausas entre soldaduras y antes de
guardar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla esté bien estañada. No uti-
lizar fundentes agresivos.
A partir de 500°C pueden medirse emisiones de plomo al emplear soldadura con fórmula
de plomo.
Precaución: No utilizar jamás el soldador sin boquilla de soldadura, de lo contrario
se dañan el cuerpo calefactor y la sonda térmica.
En general:
En la cara posterior del aparato se encuentran dos conexiones para interruptores de pedal,
el interruptor de pedal 1 está asignado al canal 1, el interruptor de pedal 3 al canal 3. La
función del interruptor de pedal se corresponde con la función del interruptor manual del
útil conectado. Los útiles de soldadura se ajustaron para una boquilla de soldadura o tobe-
ra de tamaño medio. Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o por la uti-
lización de otras formas de boquilla.
En caso de sobrepasar la potencia total de 310 W por los equipos de soldadura conecta-
dos, se desconecta automáticamente el canal 3.
Figura (útil de limpieza, proceso de limpieza y cambio de las boquillas de succión),
véase página 77
4. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación de
3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura: Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios): Con enchufe, cable de compensación en el contacto
central
Sin potencial: Con enchufe
Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia
seleccionado.
5. Indicaciones para el trabajo
En caso de servicio con terminal de gas caliente:
El aire caliente está libre de carga estática y se puede ajustar hasta 10 l/min. El terminal
de gas caliente está equipado con una válvula de retención la cual protege al terminal de
gas caliente evitando su destrucción, en caso de una conexión incorrecta por descuido a la
boquilla roscada "VAC". Las toberas están enroscadas en el cuerpo calefactor. Para el cam-
bio de toberas se debe utilizar la llave de vaso con 8 mm de entrecaras y fijar con la llave
de boca.
Precaución: La profundidad de la rosca es de 5 mm como máximo. Una rosca más
larga provoca la destrucción del elemento calefactor.
En caso de servicio con soplete de desoldadura:
En el proceso de desoldadura es importante la utilización de hilo de soldadura adicional. De
este modo se garantiza una buena capacidad de impregnación de la tobera de aspiración
así como mejores características de fluidez de la soldadura antigua. Debe prestarse aten-
ción a que la tobera de aspiración esté perpendicular respecto al plano de la platina para
alcanzar la capacidad de aspiración óptima. La soldadura debe ser totalmente fluida.
Durante el proceso de desoldadura es importante mover de forma circular en el orificio el
pin de conexión del componente. Si la soldadura no se elimina completamente después del
45
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Lista de accesorios
5 33 155 99 Conjunto soldador WMP
5 33 125 99 Conjunto soldador WSP 80
5 33 131 99 Conjunto soldador MPR 80
5 33 111 99 Conjunto soldador MLR 21
5 33 112 99 Conjunto soldador LR 21 antiestático
5 33 113 99 Conjunto soldador LR 82
5 33 134 99 Conjunto desoldador DSVT 80
5 33 138 99 Conjunto desoldador DSX 80
5 33 137 99 Conjunto desoldador DSXV 80
5 33 133 99 Conjunto desoldador WTA 50
5 33 135 99 Juego de soldadores WSP 150
5 33 114 99 Juego de soldadores de aire caliente HAP 1
5 27 040 99 Baño de soldar WSB 80
5 27 028 99 Placa de precalentamiento WHP 80
WPHT Bandeja de conmutación (WMP, WSP 80)
7. Volumen de suministro
0053302699 Equipo de soldadura y desoldadura WMD 3
Cable de red
Instrucciones de servicio
Figura del esquema de conexiones, véase página 78
Figura del plano de despiece, véase pagina 79
Sujeto a madificaciones técnicas!
46
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
DK
8. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig
mod forbrændinger.
9. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved
flydende loddetinn.
10. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at
denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af stikkon-
takten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
12. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med
hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
13. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det
tilpassede loddeværktøj.
14. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesfor-
skrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og
slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale
WELLER-reservedele.
15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
17. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatettils-
luttes strøm.
1. Sikkerhedshenvisninger
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt
ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt
igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisnin-
gerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader.
WELLER lodde- og aflodningsstation WMD 3 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i hen-
hold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF, 73/23/EØF.
Sikkerhedsregler
1. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet.
2. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
3. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
4. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din
arbejdsplads.
5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor
børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
6. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykom-
råde.
7. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til
formål, som det ikke er beregnet til.
47
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2. Beskrivelse
WELLER WMD 3 styreapparatet egner sig til samtidig brug af 3 stykker loddeværktøj. Hertil
står 3 kanaler til rådighed. En speciel justering er ikke nødvendig, da mikroprocessoren
automatisk erkender det tilsluttede værktøj og aktiverer de tilsvarende reguleringsparame-
tre.
Temperaturreguleringen foregår på digital basis, hvorved de ønskede procesparametre kan
indlæses over fire taster. En yderligere nøglekontakt gør det muligt at aflåse
indlæsningsfunktionerne. De indlæste parametre bliver også bevaret, efter at der er slukket
for apparatet.
Forskellige tidsfunktioner, f.eks. temperatursænkning til 150˚ C på lodde- og aflodningskol-
ben eller tidsbegrænsning for den ionfri varmluftstrøm, kan let realiseres.
Apparaterne har en indbygget højydelsespumpe. Denne startes ved hjælp af en fingerkon-
takt, som er integreret i håndværktøjet, eller ved hjælp af en fodkontakt (option).
Forsyningsenheden råder over en manometerviser til at vise vakuummet. Dette viser også
filterpatronernes tilsmudsningsgrad.
Metalhuset er antistatisk lakeret; således opfyldes kravene fra EGB-sikkerhed. En ønsket
potentialudligning kan foregå over en skraldebøsning på bagsiden af apparatet.
Seriemæssigt er stationen direkte forbundet med jord.
Tekniske data
Mål: 240 x 270 x 105 mm (B x H x D)
Netspænding: 230 V, 50 Hz
Optaget effekt: 310 W
Beskyttelsesklasse: 1 og 3, huset antistatisk lakeret
Sikring: Overstrømsafbryder 1,5 A
Reguleringstolerance: Lodde- og aflodningskolbe ± 2 % af slutværdien
Varmluftpencil ± 30˚ C
Termostat: Lodde- og aflodningskolbe trinløst 50 - 450˚ C
Varmluftpencil trinløst 50 - 550˚ C
Pumpe
(Intermitterende drift
(30/30) sek.): Max. undertryk 0,7 bar
Max. transportmængde 20 l/min.
Varmluft max. 10 l/min.
Potentialudligning: over 3,5 mm skraldebøsning på bagsiden af apparatet
18. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når
du er ukoncentreret.
19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikker-
hedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne.
Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele
er beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at
garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele
bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke
fremgår andet af driftsvejledningen.
20. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af
andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun
udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan
der ske uheld for brugeren.
22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
23. Tilslut ingen brændbare gasarter
Der må ikke tilsluttes brændbare gasarter til varmluft- hhv. varmgasapparater.
Varmgasstrålen må ikke rettes mod personer, hhv. man må ikke se ind i varmgasstrålen.
Ved brug af gasarter indendørs skal man sørge for tilstrækkelig ventilation.
24. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholds-
vis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overhol-
des.
25. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
48
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Hvis tasten permanent holdes trykket, ændres indstillingsværdien i hurtigt gennemløb.
Visning af indstillet og faktisk værdi
Principielt vises den faktiske værdi for den valgte kanal, ved kanalerne 1, 2 og 3 i forbin-
delse med symbolet „˚ C“, ved luftmængdeindstillingen vises symbolet „AIR“ permanent.
Ved kort at berøre „UP“- eller „DOWN“-tasten vises den indstillede værdi i ca. 4 sekunder,
samtidig med at det tilsvarende symbol „˚ C“ eller „AIR“ blinker i visningen. Efter ca. 4
sekunder skifter visningen automatisk over til den faktiske værdi.
Systembetinget kan kun den indstillede værdi vises ved brugen af en varmluftkolbe.
Timer
WMD 3 styreenheden er også udstyret med en timer-funktion.Ved hjælp af denne timer kan
de forud indstillede temperaturer fra de enkelte kanaler sænkes til 150°C (setback).
Setback-tiden kan indstilles i 5 min.-skridt, den begynder efter den sidste brug. Setback-
tiden kan indstilles til max. 60 min. Der kan indstilles forskellige setback-tider for de enkel-
te kanaler (ens for alle kanaler).
Indstilling af timer’en
I grundindstillingen er timer-funktionen ikke aktiveret. Til indstilling af timer’en skal man
først vælge den ønskede kanal med tasten „1-2-3“. Derefter aktiveres tasten „TIMER“, og
klokke-symbolet samt visningen „000“ vises i displayet. Hvis nøgleafbryderen (12) befin-
der sig i den ulåste position, kan man nu indstille den ønskede setback-tid med den tilsva-
rende retningstast ”UP” eller ”DOWN”.Hvis tasten permanent holdes trykket, ændres
indstillingsværdien i hurtigt gennemløb. Ved at berøre den ønskede retningstaste kan ind-
stillingsværdien - ved brug af en varmluftpencil - indstilles i sekund-skridt, ved andre værk-
tøjer i 5-min.-skridt. Ca. 4 sek. efter sidste indlæsning skifter visningen automatisk over til
at vise den indstillede kanals faktiske værdi.
Reset af timer-funktionen
Hver kanal har en timer. Disse kan indstilles og resettes uafhængigt af hinanden. Den øns-
kede kanal vælges med tasten ”1-2-3”, derefter trykkes der på tasterne ”UP”, ”DOWN”
eller ”TIMER”. I kort tid vises den programmerede indstillingsværdi, derefter skifter dis-
playet over til at vise den faktiske værdi.
Udkobling af timer-funktionen
Den ønskede kanal vælges med tasten „1-2-3“, derefter trykkes på tasten „TIMER“. Med
tasten ”DOWN” stilles værdien på ”000”. Nu er timer-funktionen deaktiveret.
3. Idrifttagning
Alt loddeværktøj skal lægges i den dertil beregnede sikkerhedsholder. De tilsvarende for-
bindelsesledninger tilsluttes på styreapparatet:
- luftslangen fra varmluftpencilen til „Air“-niplen (8)
- vakuumslangen fra aflodningskolben til „Vac“-niplen (9)
- de elektriske forbindelsesledninger fra loddeværktøjerne sættes ind i den 7-polede
tilslutningsbøsning (5) og låses fast.
Advarsel: For at undgå kvæstelser må vakuumslangen fra aflodningskolben aldrig
tilsluttes til „Air“-niplen.
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angivelserne på typeskiltet. Hvis
netspændingen er korrekt, forbindes styreapparatet med strømnettet. Apparatet tændes på
netkontakten (1). Når apparatet tændes, gennemfører mikroprocessoren en selvtest, ved
hvilken alle segmenter kort er i drift. Derefter indstiller elektronikken automatisk tempera-
tur-grundindstillingen på 350˚ C for alle kanaler og 50 % for „Air“-indstillingen. Ved de
kanaler, som benyttes, lyser den grønne LED. Varigt lys på LED’en betyder, at systemet er
ved at varme op. Når LED’en blinker, betyder det, at den indstillede temperatur er nået.
Valg af kanalen
Ved at aktivere tasten „1-2-3“ kan digitalvisningen indstilles på de ønskede kanaler, 1, 2
eller 3, samt på funktionen „AIR“. Den viste kanal markeres med en rød LED over
stikforbinderen.
Tænding eller slukning af en kanal
I grundindstillingen er der tændt for alle kanaler og indstillet på 350˚ C. Funktionen „AIR“ er
indstillet på 50 %.
Hvis der ikke er brug for en kanal, kan der slukkes for denne ved samtidig at trykke på
„UP“- og „DOWN“-tasterne. Hvis en slukket kanal vælges, viser displayet „OFF“. Til akti-
vering vælges den ønskede kanal med tasten „1-2-3“, og derefter trykkes samtidig på
„UP“- og „DOWN“-tasterne. Lagrede data går ikke tabt, når der slukkes for en kanal.
Temperatur- / luftindstilling
For at kunne indstille den ønskede temperatur eller luftmængde skal man vælge den tils-
varende kanal med „1-2-3“-tasten. Ved at aktivere „UP“- eller „DOWN“-tasten indstilles
tmeperaturen ved kanalerne 1, 2 eller 3, ved luftfunktionen ændres luftmængden i den tils-
varende retning.
49
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Ved drift med aflodningskolbe:
Aflodningshovedet, varmeelementet og sensoren danner en enhed, hvorved der opnås en
glimrende virkningsgrad. En beskadigelse af den belagte overflade medfører korrosion.
Derfor skal man altid kun lægge aflodningskolben på den originale WELLER-holder.
Aflodningshovedet skal renses regelmæssigt. Dertil hører tømningen af tinsamlebeholde-
ren, udskiftningen af glasrørsfiltret samt en kontrol af pakningerne. Hvis pakningerne fra
glascylindrens frontflader er i orden, sikres den fulde sugeydelse. Et tilsmudset filter påvir-
ker pumpens luftgennemstrømning. Derfor skal man regelmæssigt kontrollere hovedfiltre-
ne til „VAKUUM“ og „AIR“ og i givet fald udskifte dem. Hertil skrues filterlåget af, det tils-
mudsede filter trækkes ud, og en ny, original Weller-filterpatron indsættes. Sørg for, at
lågets pakning sidder korrekt; indsæt trykfjederen og skru filterlåget på med et let tryk.
„VAKUUM“-filtret renser den udsugede luft fra flusmiddeldampene; derfor skal det kontrol-
leres hyppigere.
Advarsel: Det ødelægger vakuumpumpen at arbejde uden filter.
De forskellige sugedyser løser mange aflodningsproblemer. Sugedyserne lader sig let uds-
kifte, det passende værktøj er integreret i renseværktøjet. Sugedyser må kun udskiftes, når
de er varme.
Illustration (renseværktøj, renseproces og udskiftning af sugedyserne) se side 77
4. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet: Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning
(impedans 0 ohm): Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri: Med stik
Blødt jordet: Med stik og indloddet modstand.
Jording over den valgte modstandsværdi.
Nøglekontakt
Hvis nøgleafbryderen står i den låste position, er alle indlæsningsfunktioner blokerede. I
denne position kan man derfor kun kontrollere værdierne.
Reset-funktion
Med denne funktion kan styreenheden bringes i sin grundindstilling. Dertil er det nødven-
digt at slukke for apparatet, vente i ca. 10 kek., holde tasterne ”TIMER” og ”1-2-3” trykket
nede ved indkoblingen, til selvtesten er afsluttet, og der vises ”FSE” (Factory Setting) på
displayet.
Alle temperaturindstillinger er nu på 350˚ C, timer-funktionen er slukket, og luftmængden
er indstillet på 50 %.
Temperaturoffset
WMD 3‘s termostat er tilpasset efter gennemsnitsværdien for det loddespidsprogram, som
kan leveres. Tolerancen er på +/- 9°C for lodde- og aflodningskolber. Ved varmluftværktøj
er tolerancen på +/- 30°C. Ved specialanvendelser kan de enkelte kanaler efterjusteres.
Hertil finder man frem til temperatur-offset’et (differencen mellem måleapparatets visning
og styreapparatets visning) med de tilsvarende målespidser og et eksternt temperatur-
måleapparat. Ved samtidig at trykke på tasterne „TIMER“ og „1-2-3“ lader
justeringsfunktionen sig aktivere, hvilket vises ved, at symbolet „˚ C“ blinker. Ved desuden
at
trykke på „UP“- eller „DOWN“-tasten kan temperatur-offset’et korriges indenfor et områ-
de
på +/- 40˚ C. Hvis ændringerne ikke overtages, skifter displayet automatisk over til at vise
den faktiske værdi, når tasterne slippes.
Advarsel: Til afkøling af apparatet er pumpemotoren udstyret med en ventilator.
Derfor skal man sørge for tilstrækkelig luftcirkulation.
Vedligeholdelse
Ved drift med varmluftpencil:
Et tilsmudset filter påvirker pumpens luftgennemstrømning. Derfor skal man regelmæssigt
kontrollere hovedfiltrene til „VAKUUM“ og „AIR“ og i givet fald udskifte dem. Hertil skrues
filterlåget af, det tilsmudsede filter trækkes ud, og en ny, original Weller-filterpatron indsæt-
tes. Sørg for, at lågets pakning sidder korrekt; indsæt trykfjederen og skru filterlåget på med
et let tryk.
50
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
despidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte aggressive flusmidler.
Ved brug af blyholdig loddemasse kan der måles blyemissioner fra 500° C.
Forsigtig: Benyt aldrig loddekolben uden loddespids, ellers beskadiges
varmeelementet og termostaten.
Generelt:
På apparatets bagside befinder der sig to tilslutninger til fodkontakter. Fodkontakt 1 er til-
ordnet kanal 1, fodkontakt 3 er tilordnet kanal 3. Fodkontaktens funktion svarer til finger-
kontaktens funktion fra det indsatte værktøj. Loddeværktøjerne er justeret til en mellemstor
loddespids hhv. dyse. Afvigelser ved udskiftning af spidsen eller ved anvendelsen af andre
spidsformer kan forekomme.
Hvis en samlet effekt på 310 W overskrides på grund af det tilsluttede loddeværktøj, kobler
kanal 3 automatisk fra.
6. Liste over tilbehør
5 33 155 99 Loddekolbesæt WMP
5 33 125 99 Loddekolbesæt WSP 80
5 33 131 99 Loddekolbesæt MPR 80
5 33 111 99 Loddekolbesæt MLR 21
5 33 112 99 Loddekolbesæt LR 21 antistatic
5 33 113 99 Loddekolbesæt LR 82
5 33 134 99 Afloddesæt DSVT 80
5 33 138 99 Afloddesæt DSX 80
5 33 137 99 Afloddesæt DSXV 80
5 33 133 99 Afloddesæt WTA 50
5 33 135 99 Loddekolbesæt WSP 150
5 33 114 99 Varmluft loddekolbe sæt HAP 1
5 27 040 99 Loddebad WSB 80
5 27 028 99 Forvarmningsplade WHP 80
WPHT Afbryderanlæg (WMP, WSP 80)
5. Arbejdshenvisninger
Ved drift med varmluftpencil:
Den varme luft er fri for opladning og kan indstilles på op til 10 l/min. Varmluftpencilen er
udstyret med en kontraventil, som forhindrer, at varmluftpencilen ødelægges, hvis den ved
en fejltagelse tilsluttes til „VAC“-niplen.
Dyserne er skruet ind i varmeelementet. Til udskiftning af dyserne skal man anvende top-
nøglen nøglevidde 8 og sikre med gaffelnøgle.
Forsigtig: gevinddybden er på max. 5 mm. Et længere gevind medfører ødelæggelse
af varmeelementet.
Ved drift med aflodningskolbe:
Ved aflodningsprocessen er det vigtigt at anvende yderligere loddetråd. Derved sikres en
god fugtningsevne for sugedysen samt bedre flydeegenskaber for det gamle loddemiddel.
Man skal sørge for, at sugedysen står lodret i forhold til platinen for at opnå en optimal
sugeydelse. Loddemidlet skal være helt flydende. Under aflodningen er det vigtigt at bevæ-
ge komponentens tilslutnings-pin i cirkelformede bevægelser i boringen. Hvis loddemidlet
efter afsugningsprocessen ikke er fjernet helt, bør loddestedet fortinnes på ny inden ny lod-
ning. Det rigtige valg af sugedysen er vigtigt. Som tommelfingerregel gælder: sugedysens
indvendige diameter skal stemme overens med platineboringens diameter.
Pumpeefterløbstid ved vakuumfunktion
Ved aflodningen kan vakuumfunktionen forsynes med en efterløbstid (1 sek.).
I fabriksindstillingen er pumpeefterløbstiden ikke aktiveret.
Tilkobling af pumpeefterløbstiden
Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde, mens De tænder for apparatet
og indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „-1-“. Slip knapperne.
Frakobling af pumpeefterløbstiden
Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde, mens De tænder for apparatet
og
indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „-0-“. Slip knapperne.
Ved drift med loddekolbe:
Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemiddel.
Dette fjerner de lagringsbetingede oxydlag og urenheder fra loddespidsen. Ved pauser
under lodningen, og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at lod-
51
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Leveringsomfang
5 33 026 99 Lodde-aflodningsstation WMD 3
Netkabel
Driftsvejledning
Illustration strømskema: se side 78
Illustration eksploderet tegning: se side 79
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
52
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
P
vista a sua utilização.
8. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção apro-
priado
9. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avi-
sos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida.
10. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu cor-
recto funcionamento.
11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os quais
foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha
da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos.
12. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está
mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas
as mãos para o manejo do aparelho de soldar.
13. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corpo-ral
enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segu-
rança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar.
Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram
retiradas.
17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o
1. Indicações de segurança
O fabricante não se responsabiliza por outras utilizações do aparelho, além das apresenta-
das nas instruções de utilização, bem como por alterações efectuadas arbitrariamente.
Estas instruções de utilização e as advertências nelas contidas, terão que ser lidas atenta-
mente e deverão ser guardadas bem à vista, nas proximidades dos aparelhos de soldar. A
inobservância das advertências poderá provocar acidentes e ferimentos.
A estação de soldar e dessoldar WMD 3 da firma WELLER corresponde à declaração de
conformidade da CE, de acordo com os requisitos de segurança básicos da directriz
89/336/CEE, 73/23/CEE.
AVISOS DE SEGURANÇA!
1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal.
Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
3. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimen-
tos, fornos, frigoríficos.
4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo.
Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou
fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não
estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não
use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido.
7. Utilize a ferramente de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu
tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quaisnão foi pre-
53
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
25. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de tra-
balho.
2. Descrição
O aparelho de comando WMD 3 da firma WELLER é apropriado para o funcionamento
simultâneo de 3 ferramentas de soldagem. Para tal, encontram-se 3 canais à disposição.
Não é necessário proceder a um ajuste especial, uma vez que o microprocessador identi-
fica automaticamente a ferramenta ligada e activa os parâmetros de regulação correspon-
dentes.
A regulação da temperatura efectua-se à base de um sistema digital, podendo os parâme-
tros de processo desejados ser introduzidos por meio de quatro teclas. Um interruptor de
chave suplementar possibilita o bloqueio das funções de introdução. Os parâmetros intro-
duzidos são conservados, mesmo depois de se ter desligado o aparelho.
As diferentes funções temporais, tais como a redução da temperatura para 150˚C, nos fer-
ros de soldar ou de dessoldar, ou a limitação de tempo para a corrente de ar quente isen-
ta de iões, podem ser ajustadas facilmente.
Os aparelhos possuem uma bomba de alta capacidade integrada. A bomba é activada por
meio de um comutador de dedo integrado na ferramenta manual ou por meio de um comu-
tador de pedal opcional. A unidade de abastecimento possui um manómetro de ponteiro
para a indicação do vácuo. O grau de sujidade dos cartuchos filtrantes é também indicado
por ele.
A caixa de metal está pintada de forma antiestática, preenchendo-se, assim, todos os
requisitos de segurança EGB. Se se desejar, pode-se efectuar uma compensação de poten-
cial através de uma ficha fêmea de comutação, na parte de trás do aparelho. Por norma a
estação possui uma ligação directa à terra.
Dados técnicos
Dimensões: 240 x 270 x 105mm (LxAxP)
Tensão de rede: 230V, 50Hz
Consumo de energia: 310W
Classe de protecção: 1 e 3, caixa pintada antiestaticamente
Fusível: disjuntor de corrente excessiva 1,5A
Tolerância de regulação: ferro de soldar e dessoldar ± 2% do valor final
espiga de ar quente ± 30˚C
Regulação da temperatura: ferro de soldar e dessoldar, regulação contínua 50-450˚C
espiga de ar quente 50-550˚C
equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que este-
ja a manejar no interruptor de rede.
18. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não
maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos dis-
positivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as
peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas.
Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito funcio-
namento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças que
estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina especia-
lizada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária).
20. Atenção
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na
lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em com-
binação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode
originar graves lesões.
21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança.
Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apen-
as peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
23. Não ligar gases inflamáveis.
Não ligar gases inflamáveis a aparelhos de ar quente ou de gás quente. Não apontar o jacto
de gás quente para pessoas e não olhar para ele. No caso de gases internos, ventilar ade-
quadamente o recinto.
24. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessóri-
os WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções
dos mesmos.
54
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
„AIR“ está ajustada para 50%.
Se um dos canais não for necessário, poderá ser desligado premindo-se simultaneamente
as teclas „UP“ e „DOWN“. Se o canal desligado for seleccionado, aparece na indicação
digital „OFF“. Para a activação, selecciona-se o canal desejado por meio da tecla „1-2-3“
e, depois, carrega-se simultaneamente nas teclas „UP“ E „DOWN“. Os dados memorizados
não se perdem quando se desliga um dos canais.
Ajuste da temperatura / ventilação
Para se poder ajustar a temperatura ou a quantidade de ar desejadas, terá que se selec-
cionar o canal correspondente com a tecla „1-2-3“.Activando-se a tecla „UP“ ou „DOWN“,
altera-se nos canais 1, 2 ou 3 a temperatura ou a quantidade de ar, no caso da função de
ar, no sentido correspondente.
Se se premir a tecla permanentemente, o valor teórico altera-se rapidamente.
Indicação do valor teórico e real
O valor real do canal seleccionado é, por princípio, indicado, sendo o símbolo „C“, para os
canais 1, 2 e 3, e o símbolo „AIR“, para o ajuste da quantidade de ar, permanentemente
visíveis. Premindo brevemente a tecla „UP“ ou „DOWN“, o valor teórico é visualizado
durante cerca de 4 segundos e o símbolo correspondente, „C“ ou „AIR“, da indicação digi-
tal fica a piscar. Após cerca de 4 segundos, a indicação digital comuta automaticamente
para o valor real.
Durante o funcionamento de um ferro de gás quente, só pode ser indicado, por razões
dependentes do sistema, o valor teórico.
Temporizador
A unidade de comando WMD 3 tem também uma função de temporizador. Este temporiza-
dor permite baixar as temperaturas previamente ajustadas de cada um dos canais para
150°C (setback). O tempo de setback pode ser ajustado em passos de 5 min., começando
a partir da última utilização. O tempo de setback pode ser regulado para um máx. de 60
min.. Podem regular-se, para cada canal, diferentes tempos de setback (idêntico para todos
os canais).
Ajuste do temporizador
No ajuste básico, a função de temporização não está activada. Para o ajuste do temporiza-
dor, terá que se seleccionar primeiro o canal desejado com a tecla „1-2-3“. De seguida,
acciona-se a tecla „TIMER“ e o símbolo do relógio, bem como a indicação „000“, são
visualizados na indicação digital. Se o interruptor de chave (12) não se encontrar na
posição de fechado, pode agora regular-se o tempo de setback desejado com a respectiva
tecla direccional ”UP” ou ”DOWN”. Se a tecla for premida continuamente, o valor teórico
Bomba
(Funcionamento
descontínuo (30/30) seg): pressão negativa máx. 0,7 bar
débito máx. 20 l/min.
ar quente máx. 10 l/min.
Compensação de potencial: através de uma ficha fêmea de comutação de 3,5mm,
na parte de trás do aparelho
3. Colocação em funcionamento
Todas as ferramentas de soldar terão que ser colocadas no suporte de segurança existen-
te para esse fim. Ligar os respectivos cabos de ligação ao aparelho de comando:
- mangueira de ar da espiga de gás quente ao bocal de „Air“ (8)
- mangueira de vácuo do ferro de dessoldar ao bocal de „Vac“ (9)
- encaixar os cabos de ligação eléctricos, das ferramentas de soldagem, nas tomadas de
7 pólos (5) e fixá-los.
Advertência: para se evitarem ferimentos, a mangueira de vácuo, do ferro de des-
soldar, nunca poderá ser ligada ao bocal de ar („Air“).
Verificar se a tensão de rede corresponde à tensão indicada na placa de características. Se
a tensão de rede estiver correcta, ligar o aparelho de comando à rede. Ligar o aparelho no
interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho, o microprocessador executa um controlo
automático, ficando todos os segmentos em funcionamento durante um curto período de
tempo. De seguida, a electrónica comuta automaticamente para o ajuste básico da tempe-
ratura de 350˚C para todos os canais e de 50% para o ajuste do ar („Air“). Nos canais que
irão ser utilizados, o LED verde fica aceso. Se o LED ficar continuamente aceso, isso signi-
fica que o sistema se encontra em fase de aquecimento. Se o LED ficar a piscar, isso sina-
liza que a temperatura pré-seleccionada foi atingida.
Selecção do canal
Accionando-se a tecla „1-2-3“, a indicação digital pode ser ajustada para os canais dese-
jados, 1, 2 ou3, bem como para a função „AIR“. O canal indicado é marcado através de um
LED vermelho, por cima do conector de ficha.
Ligar ou desligar o canal
No ajuste básico todos os canais se encontram ligados e ajustados para 350˚C. A função
55
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
teclas „TIMER“ e „1-2-3“, pode-se activar a função de ajuste, o que é sinalizado através
do piscar do símbolo „C“. Premindo-se adicionalmente a tecla „UP“ ou „DOWN“, o offset
térmico pode ser corrigido no domínio de +/- 40˚C. Se não forem efectuadas alterações, a
indicação digital comuta automaticamente para o valor real, depois de se soltarem as
teclas.
Advertência: para que o aparelho seja arrefecido, o motor da bomba está equipado
com um ventilador. Terá, por isso, que se providenciar uma circulação de ar suficien-
te.
Manutenção
Ao trabalhar com uma espiga de gás quente:
Os filtros sujos influenciam o débito de passagem de ar da bomba. Por isso, é necessário
controlar regularmente o filtro principal para o „VÁCUO“ e o „AR“ e, sendo necessário, sub-
stituí-lo. Para tal, desaparafusar a tampa do filtro, retirar o filtro sujo e introduzir um novo
cartucho filtrante, genuíno da firma WELLER. Prestar atenção a que a vedação da tampa
fique bem assente, colocar as molas de pressão e aparafusar novamente a tampa do filtro
com uma ligeira pressão.
Ao trabalhar com ferros de dessoldar:
A cabeça de dessoldar, o elemento de aquecimento e o sensor formam uma unidade, atra-
vés da qual se obtém um excelente grau de eficiência. A danificação da superfície revest-
ida provoca corrosão. Por isso, o ferro de dessoldar só deveria ser ser pousado no suporte
genuíno da firma WELLER. A cabeça de dessoldar deveria ser limpa regularmente. Da lim-
peza faz parte o esvaziamento do recipiente colector de estanho, a substituição do filtro em
tubo de vidro, bem como o controlo das vedações.A vedação perfeita das superfícies fron-
tais do cilindro de vidro garante uma capacidade de aspiração total. Os filtros sujos influ-
enciam o débito de passagem de ar da bomba. Por isso, é necessário controlar regular-
mente o filtro principal para o „VÁCUO“ e o „AR“ e, sendo necessário, substituí-lo. Para tal,
desaparafusar a tampa do filtro, retirar o filtro sujo e introduzir um novo cartucho filtrante,
genuíno da firma WELLER. Prestar atenção a que a vedação da tampa fique bem assente,
colocar as molas de pressão e aparafusar novamente a tampa do filtro com uma ligeira
pressão. O filtro de „VÁCUO“ limpa o ar aspirado dos vapores do fundente e terá, portanto,
que ser controlado com mais frequência.
Advertência: a execução de trabalhos sem filtro provoca a destruição da bomba de
vácuo.
altera-se rapidamente. Premindo-se brevemente a tecla de sentido desejada, o valor teóri-
co pode ser alterado em passos de segundos, caso se esteja a utilizar uma espiga de gás
quente, e em passos de 5 min., caso se esteja a utilizar outras ferramentas. Cerca de 4
segundos após a última introdução, a indicação digital comuta automaticamente para o
valor real do canal seleccionado.
Restabelecimento da função de temporização
Todos os canais possuem um temporizador e são reguláveis de forma independente uns
dos outros. Seleccionar o canal desejado com a tecla ”1-2-3” e carregar nas teclas ”UP”,
”DOWN” ou ”TIMER”. O valor nominal programado será mostrado durante um curto espaço
de tempo e, de seguida, será mostrado o valor real.
Desactivação da função de temporização
Seleccionar o canal desejado com a tecla „1-2-3“ e, de seguida, premir a tecla „TIMER“.
Colocar a ”000” com a tecla ”DOWN”. A função de temporizador encontra-se agora des-
activada.
Interruptor de chave
Se o interruptor de chave se encontrar na posição de fechado, todas as funções de entra-
da estão bloqueadas. Desta forma, estão apenas disponíveis as funções de consulta.
Função de reposição
Com esta função é possível colocar a unidade de comando na regulação de base. Para pro-
ceder a esta regulação, terá que desligar o aparelho, aguardar cerca de 10 segundos, man-
ter as teclas ”TIMER” e ”1-2-3” premidas enquanto volta a ligar, até o auto-teste estar ter-
minado e surgir ”FSE” (Factory Setting: definições de fábrica) no mostrador.
Todos os ajustes da temperatura estão, agora, ajustados para 350˚C, as funções de tem-
porização estão desactivadas e o ajuste do ar está ajustado para 50%.
Offset da temperatura
A regulação da temperatura da WMD 3 é feita em função do valor médio do programa de
pontas de soldar disponível. A tolerância é de +/- 9°C para os ferros de soldar e de des-
soldar. Para as ferramentas de ar quente, a tolerância é de +/- 30°C. No caso de aplicações
especiais, é possível reajustar os canais.
Para tal, determina-se o offset térmico (diferença entre a indicação do instrumento de
medição e a indicação do aparelho de comando) com as respectivas pontas de medição e
um instrumento de medição da temperatura externo. Premindo-se simultaneamente as
56
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
como uma melhor fluidez da solda velha. Prestar atenção a que a tubuladura de aspiração
fique em posição vertical em relação à superfície da platina, para se obter a capacidade de
aspiração ideal. A solda tem que estar completamente líquida. Durante o processo de des-
soldagem, é importante movimentar em círculo, no furo, o pin de união do componente. Se
a solda não tiver sido completamente eliminada, após o processo de aspiração, o ponto de
solda deveria ser novamente estanhado, antes de se repetir o processo de dessoldagem.
Importante é a selecção correcta do tamanho da tubuladura de aspiração. Como fórmula
empírica é válido: o diâmetro interior da tubuladura de aspiração deveria corresponder ao
diâmetro do furo da platina.
Operação de retardo da bomba de vácuo
Na bomba de vácuo pode ser ativada uma operação de retardo (1 seg.). O equipamento é
normalmente fornecido com esta operação de retardo desativada.
Ativar a operação de retardo
Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down" pressionadas durante a pari-
da do equipamento até o teste do sistema terminar. A sinalização "-1-" aparecerá no most-
rador. Solte as teclas.
Desativar a operação de reatardo
Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down" pressionadas durante a part-
ida do equipamento até o teste do sistema terminar. A sinalização "-0-" aparecerá no most-
rador. Solte as teclas.
Ao trabalhar com ferros de soldar:
Ao aquecê-la pela primeira vez, humedecer a cabeça de soldar, selectivamente estanhável,
com solda. Isso elimina as camadas de óxido e as impurezas provocadas pelo armazena-
mento na cabeça de soldar.
Antes de pausas de soldadura e antes de se pousar o ferro de soldar, prestar atenção a que
a cabeça de soldar se encontre bem estanhada. Não utilizar quaisquer fundentes corrosi-
vos.
Ao utilizar solda contendo chumbo, podem medir-se emissões de chumbo a partir de
500ºC.
Cuidado: nunca trabalhar com o ferro de soldar sem cabeça de soldar, caso contrário
o elemento térmico e o sensor térmico serão danificados.
Tubuladuras de aspiração diferentes ajudam a solucionar muitos problemas de dessolda-
gem. As tubuladuras de aspiração substituem-se facilmente, a ferramenta correspondente
está incluída na ferramenta de limpeza. Substituir as tubuladuras de aspiração somente
quando estiverem quentes.
Figura (ferramenta de limpeza, processo de limpeza e substituição das tubuladuras
de aspiração), ver página 77
4. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10),
podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios): Com ficha, linha de compensação no contacto central
sem potencial: com ficha
Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada.
Ligação à terra através do valor de resistência
seleccionado.
5. Indicações de trabalho
Ao trabalhar com um espiga de gás quente:
O ar quente está isento de carga estática e pode ser ajustado até 10 l/min. A espiga de gás
quente está equipada com uma válvula de retenção que protege a espiga de gás quente
contra destruição, caso se ligue, por engano, a mangueira ao bocal de „Vac“.
As tubuladuras estão aparafusadas no elemento térmico. Para se proceder à substituição
da tubuladura, utilizar a chave de caixa SW8 e fixar em sentido oposto com uma chave de
forqueta.
Cuidado: a profundidade da rosca é, no máximo,de 5mm. Uma rosca mais longa pro-
voca a destruição do elemento térmico.
Ao trabalhar com ferros de dessoldar:
Um factor importante no processo de dessoldagem é a utilização adicional de fio de solda.
Assegura-se, assim, uma boa capacidade de humectação da tubuladura de aspiração, bem
57
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Em geral:
Na parte de trás do aparelho encontram-se duas ligações para comutadores de pedal. O
comutador de pedal 1 está atribuído ao canal 1, o comutador de pedal 3 está atribuído ao
canal 3. A função do comutador de pedal corresponde à função do comutador de dedo da
ferramenta encaixada.
Os aparelhos de soldar foram ajustados para cabeças de soldar e tubuladuras médias.
Poderão surgir divergências, devido à substituição da cabeça de soldar ou à utilização de
cabeças com outras formas.
Se as ferramentas de soldar ligadas ultrapassarem a potência total de 310 W, o canal 3
desliga-se automaticamente.
6. Lista de acessórios
5 33 155 99 Conjunto de ferros de soldagem WMP
5 33 125 99 Conjunto de ferros de soldagem WSP 80
5 33 131 99 Conjunto de ferros de soldagem MPR 80
5 33 111 99 Conjunto de ferros de soldagem MLR 21
5 33 112 99 Conjunto de ferros de soldagem LR 21 antiestático
5 33 113 99 Conjunto de ferros de soldagem LR 82
5 33 134 99 Conjunto de ferros de dissoldagem DSVT 80
5 33 138 99 Conjunto de ferros de dissoldagem DSX 80
5 33 137 99 Conjunto de ferros de dissoldagem DSXV 80
5 33 133 99 Conjunto de ferros de dissoldagem WTA 50
5 33 135 99 Conjunto de ferros de soldar WSP 150
5 33 114 99 Conjunto de ferros de soldar de ar quente HAP 1
5 27 040 99 Banho de solda WSB 80
5 27 028 99 Placa de pré-aquecimento WHP 80
WPHT Base comutadora (WMP, WSP 80)
7. Volume de fornecimento
5 33 026 99 Estação de soldar e dessoldar WMD 3
Cabo de ligação à rede, Instruções de utilização
Figura do esquema de ligações eléctricas, ver página 78
Figura do desenho de vista explodida, ver página 79
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas!
58
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
8. Käytä työn laatuun sopivia pukineita.
Sula juottotina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sen tähden sopivia suojapukineita.
9. Suojaa silmäsi.
Käytä suojalaseja. Liimoja käytettäessä on niiden valmistajan antamia ohjeita noudatettava
ehdottomasti. Suojaudu sulan tinan roiskeilta; seurauksena voi olla palovammoja.
10. Käytä juottosavun poistolaitteita.
Jos työpaikalle on asennettu savunpoistolaitteet, varmistaudu siitä, että ne on liitetty verk-
koon ja että ne toimivat kunnolla.
11. Käsittele laitteen johtoa oikein.
Älä koskaan kanna juotinta johdosta. Äläkä vedä pistoketta pistorasiasta tarttumalla johto-
on. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
12. Kiinnitä työkappale kunnolla.
Kiinnitä työkappale sopivilla kiinnityslaitteilla. Näin se pysyy paremmin paikallaan ja sitä
paitsi Sinulla on kumpikin käsi vapaana juottimen käyttämiseen.
13. Vältä vaikeita työasentoja
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä
aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
14. Huolla juottimesi oikein.
Pidä juotin aina puhtaana, jotta työskentely sillä sujuu hyvin ja vaaratta. Noudata huolto-
ohjeita sekä kärjen vaihdosta annettuja ohjeita. Tarkista kaikkien johtojen ja letkujen
15. Irrota pistoke pistorasiasta, ennen kuin avaat laitteen.
16. Älä jätä laitteeseen huoltotyökaluja.
Tarkista ennen laitteen käynnistystä, että olet poistanut kaikki avaimet ja säätökalut lait-
teesta.
17. Älä käynnistä laitetta vahingossa.
Varmistu siitä, että laitteen kytkin on pois päältä -asennossa, kun pistät pistokkeen pisto-
rasiaan. Älä kanna verkkovirtaan kytkettyä juotinta koskaan niin, että sormi on verkkokytk-
imellä.
FIN
1. Turvaohjeita
Valmistajan puolelta ei oteta vastuuta muusta, käyttöohjeesta poikkevasta käytöstä ja oma-
toimisista muutoksista.
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitusohjeet on luettava tarkkaavaisesti ja säilytettävä
hyvinnäkyvässä paikassa juottolaitteen läheisyydessä. Ellei varoitusohjeita noudateta, se
voi johtaa onnettomuuksiin ja vahingoittumisiin tai terveydellisiin haittoihin.
WELLER WMD 3 juotto-/juotteenpoistoasema vastaa EY:n yhdenmukaisuussopimusta ohje-
sääntöjen 89/336/EEC ja 73/23/EEC perus-turvavaatimusten mukaisesti.
VAROITUKSIA
1. Pidä työpaikka hyvässä järjestyksessä.
Säilytä juotin siihen kuuluvine osineen mukana seuraavassa säilössä aina, kun et työsken-
tele sillä. Kuuman juottimen läheisyydessä ei saa olla syttyviä esineitä.
2. Ota myös käyttöympäristö huomioon.
Älä käytä juotinta kosteissa tai märissä työtiloissa.
3. Vältä sähköiskuja.
Älä kosketa millään ruumiinosalla metallisia esineitä, esim. putkia, lämpöpattereita, liesiä,
jääkaappeja tms.
4. Pidä lapset poissa työpaikalta.
Älä anna kenenkään koskettaa työkalua tai sen johtoa. Pidä kaikki muut poissa työpaikal-
tasi.
5. Säilytä juotin turvallisessa paikassa.
Käyttämättömät juottimet on säilytettävä kuivassa, lukitussa tilassa ja aina korkealla
6. Älä ylikuormita juotinta.
Älä koskaan ylitä laitteelle annettua jännitettä tai painealuetta.
7. Valitse työhösi sopiva juotin.
Älä käytä teholtaan liian heikkoa juotinta. Äläkä käytä sitä töihin, joihin sitä ei ole tarkoitet-
tu.
59
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2. Selostus
WELLER WMD 3 ohjauslaite sopii 3:n juottoneuvon samanaikaiseen käyttöön. Tätä varten
on käytettävissä kolme kanavaa. Erityinen säätö ei ole tarpeen, koska mikroprosessori tun-
nistaa liitetyn työkalun automaattisesti ja aktivoi vastaavat säätöparametrit.
Lämpötilansäätö tapahtuu digitaalisella pohjalla, jossa toivotut prosessiparametrit voidaan
syöttää neljällä näppäimellä. Ylimääräinen avainkytkin mahdollistaa syöttötoimintojen
lukitsemisen. Syötetyt parametrit säilyvät laitteessa laitteen toiminnasta poiskytkemisen
jälkeenkin. Erilaiset aikatoiminnot, kuten esimerkiksi lämpötilan alentaminen 150˚C:een
juotto- ja juotteenpoistokolvien kohdalla sekä ionittoman kuummailmavirran aikarajoitus
ovat helposti säädettävissä.
Laitteisiin on asennettu suurtehopumppu. Se käynnistetään työkaluun integroidulla sormi-
kytkimellä tai optionaalilla poljinkytkimellä. Huolintayksikössä on tyhjön näyttöä varten
osoitinmanometri. Se ilmoittaa myös suodatinkartussien saastumisasteen.
Metallikotelo on antistaattiseksi maalattu; näin täytetään kaikki ETUC:n (Euroopan
ammattiyhdistysinstituutti) turvallisuus-vaatimukset. Toivottu potentiaalintasaus voi tapah-
tua laitteen takapuolella sijaitsevan kytkentäjakin avulla. Asema on standardinmukaisesti
kiinteästi maadoitettu.
Tekniset tiedot
Mitat: 240 x 270 x 105 mm (B x H x T)
Verkkojännite: 230V, 50Hz
Ottoteho: 310W
Suojaluokka: 1 ja 3, kotelo antistaattiseksi maalattu
Varoke: 1,5A ylivirtalaukaisin
Säätötoleranssi: kolvi ja juotteenpoistokolvi +/-2% loppuarvosta
kuumailmapuikko +/- 30˚C
Lämpötilansäätö: kolvi ja juotteenpoistokolvi portaaton 50˚C-450˚C
kuumailmapuikko portaaton 50˚C-550˚C
Pumppu
(Ajoittainen käyttö
(30/30) s): max. alipaine 0,7 baria
max. teho 20 l/min.
kuumailma max. 10 l/min
Potentiaalintasaus: yli 3,5mm kytkentäjakki laitteen takapuolella
18. Pidä silmät työssä.
Ajattele aina ensin, mitä teet. Pidä selvä työjärjestys. Älä aloita juotostöitä, jos ajatuksesi
ovat muualla.
19. Muista tarkistaa laitteen kunto.
Tarkista laitteen suojavarusteet tai hieman vaurioituneet osat ennen työhön ryhtymistä.
Katso, että kaikki toimii moitteettomasti. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat, eivätkä han-
kaa tai ole muuten rikki. Osien asennuksen on oltava kunnossa ja osien on täytettävä
tehtävänsä, jotta juottimen käyttö on varmaa. Vain sähköalan erikoisliike saa korjata tai
vaihtaa (ellei käyttöohjeessa toisin mainita) vaurioituneet suojavarusteet ja laitteen osat.
20. Huomio!
Käytä vain ohjeen lisälaiteluettelossa mainittuja lisälaitteita. Käytä WELLERin lisävarusteita
ja -laitteita ainoastaan WELLERin alkuperäislaitteiden yhteydessä. Muiden työkalujen tai
lisälaitteiden käyttö voi olla vaarallista.
21. Anna sähköalan erikoisliikkeen hoitaa korjaukset.
Tämä juotin vastaa juotinlaitteista annettuja turvallisuusmääräyksiä. Sähköalan
erikoisliikkeet saavat tehdä tarpeelliset korjaukset käyttämällä niihin vain alkuperäisiä
WELLER-varaosia, muussa tapauksessa laite voi olla vaaraksi käyttäj älleen.
22. Älä työstä jännitteen alaisina olevia työkappaleita.
Antistaattisiksi valmistettujen juotinten kädensija johtaa sähköä.
23. Älä liitä työhön syttyviä kaasuja.
Kuumailma- tai kuumakaasulaitteita ei saa käyttää syttyvien kaasujen kanssa. Älä suuntaa
kaasuvirtaa henkilöitä kohden, älä käännä sitä myöskään tarkistaessasi itseesi päin.
Huolehdi kaasun laadusta riippuen riittävästä tuuletuksesta.
24. Käyttö WELLERin muiden laitteiden kanssa.
Jos juotinta käytetään WELLERin muiden laitteiden tai lisävarusteiden kanssa, myös näiden
vaatimat turvallisuusohjeet on otettava huomioon.
25. Noudata työpaikkaasi koskevia turvallisuusmääräyksiä.
60
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
ASETUS-TOSI-näyttö
(l. tavoitettu-mitattu-näyttö)
Periaatteessa näytetään valitun kanavan tosiarvo, jolloin kanavien 1,2 ja 3 symboli "°C",
ilmamääränsäädössä symboli "AIR", on jatkuvasti näkyvissä. Painamalla lyhyesti "UP"- tai
"DOWN"-näppäintä, näkyy asetusarvo n. 4 sekunnin ajan, jolloin vastaava symboli "°C" tai
"AIR" vilkkuu näytössä. Noin 4 sekunnin kuluttua kytkeytyy näyttö automaattisesti tosiar-
voon.
Järjestelmästä johtuen voidaan kuumailmakolvin käytössä näyttää ainoastaan asetusarvo.
Ajastin
WMD 3 ohjauslaite on varustettu myöskin ajastintoiminnolla. Ajastimen avulla yksittäisille
kanaville aiemmin asetettu lämpötila voidaan laskea 150°C:eeseen (setback). Setback-aika
voidaan asettaa 5 minuutin jaksoina ja se alkaa viimeisestä käytöstä. Setback-aika voi olla
korkeintaan 60 minuuttia. Yksittäisille kanaville voidaan asettaa erilaiset setback-ajat (kai-
kille kanaville sama).
Ajastimen säätö
Perussäätöasennossa ajastintoiminta ei ole aktivoitu. Ajastimen säätämiseksi on ensin
valittava toivottu kanava "1-2-3"-näppäimen avulla. Sen jälkeen painetaan "TIMER"-
näppäintä ja kellon symboli sekä "000"-ilmoitus ilmestyvät näyttöön. Kun avainkytkin (12)
ei ole lukitusasennossa, haluttu setback-aika voidaan asettaa nuolinäppäimellä UP tai
DOWN.
Jos näppäintä painetaan jatkuvasti, muuttuu pika-ajon asetusaika. Painamalla lyhyesti toi-
vottua suuntanäppäintä, voidaan asetusarvoa muuttaa kuumailmapuikkoa käytettäessä
sekunnin jaksoin, muita työkaluja käytettäessä minuutin jaksoin. Noin 4 sekunnin kuluttua
viimeisestä syötöstä kytkeytyy näyttö automaattisesti säädetyn kanavan tosi-arvoon.
Ajastintoiminnan takaisinpalautus
Jokaisella kanavalla on oma ajastimensa. Näiden asetuksia voidaan muuttaa toisistaan
riippumatta. Kanava valitaan näppäimellä 1-2-3 ja sen jälkeen painetaan näppäintä UP,
DOWN tai TIMER. Näyttöön ilmestyy hetkeksi ohjelmoitu asetusarvo; tämän jälkeen näyttö
ilmoittaa taas todellisen arvon.
Ajastintoiminnan katkaisu
Toivottu kanava valitaan näppäimellä "1-2-3", minkä jälkeen painetaan "TIMER"-
näppäintä. Kun arvoksi asetetaan 000 näppäimellä DOWN, ajastintoiminto poistetaan
käytöstä.
3. Käyttöönotto
Kaikki juottotyökalut on säilytettävä niille tarkoitetussa turvatelineessä. Liitä vastaavat
liitäntäjohdot ohjauslaitteeseen:
- Kuumailmapuikon ilmaletku "Air"-nippaan (8)
- Juotteenpoistokolvin tyhjöletku "Vac"-nippaan (9)
- Pistä ja lukitse juottoneuvojen sähköliitäntäjohdot 7-napaiseen liitäntärasiaan (5).
Varoitus: Jotta loukkaantumisia vältettäisiin, ei juotteenpoistokolvin tyhjöletkua saa
koskaan liittää "Air"-nippaan.
Tarkista, että verkkojännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettuja lukemia. Verkkojännitteen
ollessa oikea, käynnistä laite verkkokytkimellä (1). Laitteen käynnistyessä suorittaa mikro-
prosessori itsetestin, jonka aikana kaikki segmentit ovat hetken käytössä. Sen jälkeen elek-
troniikka kytkeytyy automaattisesti lämpötilan perussäätöön, joka on 350˚C kaikilla kana-
villa, ja "Air"-säätö 50%. Vihreä LED-hehkudiodi välähtää kanavien kohdalla, jotka ovat
käytössä. Jatkuva LED merkitsee sitä, että järjestelmä kuumentaa, Vilkkuvalo signalisoi
esisäädetyn lämpötilan saavuttamisen.
Kanavanvalinta
Näppäintä "1-2-3" käyttämällä voidaan digital-näyttö säätää toivotuille kanaville 1,2 ja 3
sekä "Air"-toiminnalle. Ilmaistu kanava merkitään punaisella LED-hehkudiodilla pikaliitti-
men avulla.
Kanavan kytkentä ja katkaisu
Perusasennossa ovat kaikki kanavat kytkettyinä ja säädetty 350˚C:een. "AIR"-toiminta on
säädetty 50%:een.
Jos kanavaa ei tarvita, se voidaan katkaista painamalla samanaikaisesti "UP"- ja "DOWN"-
näppäimiä. Valittaessa katkaistua kanavaa ilmestyy näyttöön "OFF". Aktivoimiseksi valitaan
näppäimellä "1-2-3" toivottu kanava ja painetaan sen jälkeen samanaikaisesti näppäimiä
"UP" ja DOWN", säilytetyt tiedot eivät häviä katkaistaessa kanava.
Lämpötilan- /ilmansäätö
Jotta voitaisiin säätää toivottu lämpötila tai ilmamäärä, on valittava vastaava kanava "1-2-
3"-näppäimellä. Käyttämällä "UP"- tai "DOWN"-näppäimiä, muutetaan kanavien 1,2 tai 3
lämpötila, ilmatoiminnassa ilmamäärä, vastaavaan suuntaan.
Mikäli näppäintä painetaan pysyvästi, muuttuu pika-ajon ASETUS-arvo.
61
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
Juottenpoistokolvi pitäisi sen vuoksi asettaa ainoastaan alkuperäiseen WELLER-pitimeen.
Juottenpoistopää pitäisi puhdistaa säännöllisesti. Tähän kuuluu myös tinankoontisäiliön
tyhjentäminen, lasiputkisuodattimen vaihtaminen sekä tiivisteiden tarkistus. Lasisylinterin
otsapinnan moitteeton tiiviys takaa täyden imutehon. Likaantuneet suodattimet vaikuttavat
pumpun ilmanläpäisymäärään. Sen vuoksi "VACUUM"in ja "AIR"in pääsuodatin on tarki-
stettava säännöllisesti ja vaihdettava tarvittaessa. Ruuvaa tätä varten suodattimenkansi
auki, vedä saastunut suodatin pois ja aseta uusi alkuperäinen WELLER-suodatinkartussi
tilalle. Katso, että kannen tiiviste on oikeassa asennossa, aseta painejouset ja ruuvaa suo-
dattimenkansi jälleen kiinni kevyesti painaen. "VACUUM"-suodatin puhdistaa imetyn ilman
juoksutehöyryistä ja on siksi kontrolloitava useammin.
Varoitus: Työskentely ilman suodatinta johtaa imupumpun tuhoutumiseen.
Erilaiset Imusuuttimet ratkaisevat monet juotteenpoisto-ongelmat. Imusuuttimet on helppo
vaihtaa, sopiva työvälineistö on integroitu puhdistusvälineisiin. Vaihda imusuuttimet ainoa-
staan kuumina.
Kuva (Puhdistusvälineet, puhdistustyövaihe ja imusuuttimien vaihto) ks sivu 77
4. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri
vaihtoehtoa:
Kova maadoitus: Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm): Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Potentiaaliton: Pistokkeen kanssa
Pehmeä maadoitus: Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
5. Työohjeet
Käytettäessä kuumailmapuikkoa:
Kuumailma on vapaa staattiselta lataukselta ja on säädettävissä 10 l/min saakka.
Kuumailmapuikko on varustettu takaiskuventtiilillä, joka suojaa kuumailmapuikon
tuhoutumiselta vahingossa tapahtuneessa "VAC"-nippaan kytkennässä. Suuttimet on ruu-
vatttu
Avainkytkin
Kun avainkytkin on lukitusasennossa, syöttötoimintoja ei voida suorittaa. Tässä asennossa
asetuksia voidaan ainoastaan kysyä.
Reset-toiminta
Tämän toiminnon avulla ohjauslaite voidaan palauttaa perussäätötilaan. Laite kytketään
tällöin pois päältä n. 10 sekunnin ajaksi. Kun se kytketään taas päälle, näppäimet TIMER ja
1-2-3 on pidettävä alaspainettuina, kunnes itsetestaus on päättynyt ja näyttöön ilmestyy
tunnus FSE (Factory Setting).
Kaikki lämpötilansäädöt ovat nyt 350˚C:ssä, ajastintoiminnat katkaistu ja ilmansäätö sää-
detty 50%:een.
Lämpötilan offset-asetus
WMD 3:n lämpötilan säätö on sovitettu saatavana olevan juottokärkisarjan keskimääräi-
seen arvoon. Juotto- ja juotteenpoistokolveille toleranssi on +/- 9°C.
Kuumailmatyökaluille toleranssi on +/- 30°C. Erikoiskäyttöä varten yksittäisiä kanavia voi-
daan jälkisäätää.
Tätä varten välitetään vastaavilla mittakärjillä ja ulkopuolisella lämpötilanmittauslaitteella
lämpötilan offset (mittalaitenäytön ja ohjauslaitenäytön välinen erotus). Painettaessa sam-
anaikaisesti "TIMER"-, ja "1-2-3"-näppäimiä voidaan aktivoida säätötoiminta, mistä "C"-
symbolin vilkutus antaa merkin. Painettaessa lisäksi "UP"- ja "DOWN"-näppäimiä, voidaan
korjata lämpötilan offset +/-40˚C alueella. Ellei muutoksia tehdä, muuttuu näyttö auto-
maattisesti tosiarvoon, kun näppäimistä on laskettu irti.
Varoitus: Pumppumoottori on varustettu tuulettimella laitteen jäähdyttämiseksi. Sen
vuoksi on huolehdittava riittävästä ilmankierrosta.
Huolto
Käytettäessä kuumailmapuikkoa:
Likaantuneet suodattimet vaikuttavat pumpun ilmanläpäisymäärään. Sen vuoksi "VACU-
UM"in ja "AIR"in pääsuodattimet on tarkistettava säännöllisesti ja vaihdettava tarvittaessa.
Ruuvaa tätä varten suodattimenkansi auki, vedä likaantunut suodatin pois ja aseta uusi
alkuperäinen WELLER-suodatinkartussi tilalle. Katso, että kannen tiiviste on oikeassa asen-
nossa, aseta painejouset ja ruuvaa suodattimenkansi jälleen kiinni kevyesti painaen.
Käytettäessä juottenpoistokolvia:
Juottenpoistopää, lämmitin ja anturi muodostavat yksikön, minkä johdosta saavutetaan eri-
nomainen vaikutusaste. Päällystetyn pinnan vauriot johtavat korroosioon.
62
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1, poljinkytkin 3 kanavaan 3. Kytkimen toiminta vastaa kytketyn työkalun sormikytkinnän
toimintaa. Juottolaitteet säädettiin keskikokoisille juottokärjille ja suuttimille. Poikkeamia,
johtuen kärjen vaihdosta tai muiden kärkimuotojen käytöstä, voi esiintyä.
Jos laitteeseen liitettyjen juotostyökalujen kokonaisteho ylittää 310W, kanava 3 kytkeytyy
automaattisesti pois päältä.
6. Tarvikeluettelo
5 33 155 99 Juottokolvisarja WMP
5 33 125 99 Juottokolvisarja WSP 80
5 33 131 99 Juottokolvisarja MPR 80
5 33 111 99 Juottokolvisarja MLR 21
5 33 112 99 Juottokolvisarja LR 21 antistatic
5 33 113 99 Juottokolvisarja LR 82
5 33 134 99 Juotonpoistosarja DSVT 80
5 33 138 99 Juotonpoistosarja DSX 80
5 33 137 99 Juotonpoistosarja DSXV 80
5 33 133 99 Juotonpoistosarja WTA 50
5 33 135 99 Juottokolvisarja WSP 150
5 33 114 99 Kuumailma-juottokolvisarja HAP 1
5 27 040 99 Juottokylpy WSB 80
5 27 028 99 Esilämmityslevy WHP 80
WPHT Kytkentätaso (WMP, WSP 80)
7. Toimituksen ulottuvuus
5 33 026 99 WMD 3 juotto-/ juotteenpoistoasema
Verkkojohdin, Käyttöohje
Kuva: kytkentäkaavio ks sivu 78
Kuva: piirustus ks sivu 79
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
kuumennuslaitteeseen. Käytä suuttimienvaihdossa SW8-pistoavainta ja vastaa
kiintoavaimella.
Varo: Kierteen syvyys on max. 5mm. Pitempi kierre johtaa kuumennuslaitteen
tuhoutumiseen.
Juotteenpoistolaitetta käytettäessä:
Juotteenpoistovaiheessa on tärkeää käyttää lisäksi juottolankaa. Näin taataan imusuutti-
men hyvä kosteutuskyky ja vanhajuotteen parempi juoksukyky. Parhaan mahdollisen
imutehon saavuttamiseksi on katsottava, että imusuodatin on pystysuorassa platinantaso-
on nähden. Juotoksen on oltava täysin juoksevaa. Juotteenpoistovaiheessa on tärkeää
liikuttaa rakenneosan liitäntäpuikkoa reiässä ympyrässä. Jos juotos kerran imutyövaiheen
jälkeen ei olekaan poistettu täydellisesti, olisi juottokohta tinattava uudelleen ennen uutta
juottamista. Tärkeää on oikeakokoisen imusuuttimen valinta. Nyrkkisääntönä pätee: imusu-
uttimen sisähalkaisijan olisi oltava yhdenmukainen platinanreiän halkaisijan kanssa.
Pumpun tarkistusaika tyhjötoiminnon käytön tapauksessa
Juotonpoiston tilanteessa pitää tyhjötoiminnolla olla tarkistusaika (1 sec). Tehtaan säädöllä
ei ole pumpun tarkistusaika aktivoitu.
Pumpun tarkistusajan kytkeminen päälle
Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kun-
nes laite on tarkistanut itsensä. Näytössä näkyy ”-1-”. Päästä nappi irti.
Pumpun tarkistusajan poiskytkeminen
Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kun-
nes laite on tarkistanut itsensä. Näytössä näkyy ”-0-”. Päästä nappi irti.
Juottokolvia käytettäessä:
Ensimmäisessä kuumennuksessa on selektiivisesti tinattu juottokärki kostutettava juotteel-
la. Näin poistuvat varastoinnin aiheuttamat juottokärjen hapettumiskerrokset ja epäpuhtau-
det. Pidä aina huoli siitä, että juottokärki on hyvin tinattu, kun kolvi pannaan pois, vaikkapa
vain juottotauon ajaksi. Älä käytä liian aggressiivisia juoksuteaineita.
Lyijypitoisesta juotostinasta erittyy lyijypäästöjä yli 500°C asteen lämpötiloissa.
Varo: Älä koskaaan käytä juottokolvia ilman juottokärkeä, muutoin kuumennuslaite
ja lämpöanturi vioittuvat.
Yleistä:
Laitteen takapuolella on kaksi poljinkytkinliitospäätä. Poljinkytkin 1 on sovitettu kanavaan
63
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6. Μην υπερτίετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί µν υπ την αναερµενη τάση και στην
αναερµενη πίεση ή τµέα πίεσης αντίστια.
7. ρησιµπιείτε τ σωστ συγκλλητικ ργαν.
Μην ρησιµπιείτε ένα ασθενές απ άπψη ισύς συγκλλητικ εργαλεί στην εργασία σας. µην
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ εργαλεί για σκπύς, για τυς πίυς δεν πρλέπεται.
8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υίσταται κίνδυνς απ συγκλλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
πρστατευτική ενδυµασία πρς απυγή εγκαυµάτων.
9. Πρστατέψτε τα µάτια σας.
Φράτε πρστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεεργασία γλυτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθύν
ιδιαίτερα ι πρστατευτικές δηγίες τυ κατασκευαστή της. Πρστατευθήτε απ εκτινασσµενες
σταγνες συγκλλητικύ κράµατς (καλάϊ). Κίνδυνς εγκαύµατς λγω ρευστύ συγκλλητικύ
κράµατς (καλάϊ).
10. ρησµπιήστε απρρηση των συγκλλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρυν µηανισµί / συσκευές πρς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απρρησης τυ
συγκλλητικύ καπνύ, ττε εαιωθείτε τι αυτί είναι συνδεδεµένι και τι ρησιµπιύνται
σωστά.
11. Μην ρησιµπιείτε τ καλώδι για σκπύς πυ δεν πρρίεται.
Μην µεταέρετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί πτέ απ τ καλώδι. Μην ρησιµπιείτε τ
καλώδι για να γάλετε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη (πρία). Πρστατέψτε τ
καλώδι απ έστη, λάδι και αιµηρές γωνίες.
12. Ασαλήστε τ εργαλεί.
ρησιµπιείτε τυς συσιγκτικύς µηανισµύς για να σταθερπιήσετε τ εργαλεί. Μ' αυτ
κρατείται ασαλέστερα απ' τι µε τ έρι και εκτς αυτύ έετε ελεύθερα και τα δυ σας έρια για
τν ειρισµ τυ συγκλλητικύ σας εργαλείυ.
13. Απεύγετε αντικαννική στάση τυ σώµατς.
∆ιαµρώστε την θέση εργασίας σας εργνµικώς σωστά, απέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και ρησιµπιείτε πάντα πρσαρµσµέν συγκλλητικ εργαλεί.
14. Φρντίετε µε επιµέλεια τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
∆ιατηρείτε καθαρ τ συγκλλητικ σας εργαλεί για να µπρείτε να εργάεστε καλύτερα και
ασαλέστερα. Τηρήστε τιε πρδιαγραές συντήρησης και τις υπδείεις για την αλλαγή της µύτης
GR
1. #δηγίες λειτυργικής ασάλειας
Τ εργστάσι κατασκευής δεν αναλαµάνει καµµία ευθύνη για λάες, ι πίες πρέρνται
λγω ανάρµστης ρήσης της συσκευής, η πία δεν ανταπκρίνεται στις παρύσες δηγίες
λειτυργίας, καθώς επίσης και για αυθαίρετες µετατρπές των εαρτηµάτων της συσκευής.
ι παρύσες δηγίες λειτυργικής ρήσης καθώς επίσης και ι πρειδπιήσεις, ι πίες
αναέρνται στις πραναερµενες δηγίες, πρέπει να διααστύν πρσεκτικά και να τηρηθύν
στην άµεση περιή της συσκευής συγκλλησης. Η µη τήρηση των απτρεπτικών δηγιών µπρεί
να έυν ως απτέλεσµα ατυήµατα και τραυµατισµύς.
 σταθµς συγκλλησης και απκλλησης µάρκας WELLER και τύπυ WMD 3 ανταπκρίνεται στη
δήλωση περί συµαττητας σύµωνα µε τις δηγίες της Ευρωπαϊκής Ενωσης και σύµωνα µε τις
ασικές απαιτήσεις περί λειτυργικής ασάλειας, ι πίες αναέρνται στις δηγίες της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕWG και 73/23/EWG.
Πρειδπιητικές υπδεί$εις
1. ∆ιατηρείτε σε τά$η την θέση εργασίας σας.
Αν δεν τ ρηριµπιείτε αήνετε απ τ έρι τ συγκλλητικ σας εργαλεί πάντα στην ειδική
πρλεπµενη εναπθεση. Μη έρετε εύλεκτα αντικείµενα κντά στ καυτ συγκλλητικ σας
ργαν.
2. Πρσέετε τις επιδράσεις τυ περι'άλλντς.
Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας ργαν σε υγρ ή µυσκεµέν περιάλλν.
3. Πρστατευτείτε απ τυπήµατα ηλεκτρικύ ρεύµατς.
Απεύγετε σωµατικές επαές µε γειωµένα µέρη, πως π.. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα,
ηλεκτρικές κυίνες, ψυγεία.
4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αήνετε άλλα πρσωπα να πιάσυν τ εργαλεί ή τ καλώδι. Κρατήστε σε απσταση άλλα
πρσωπα απ την θέση εργασίας σας.
5. ∆ιατηρείτε/υλάσσετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί ασαλώς.
Αρησιµπίητα συγκλλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναπτίθενται σε ένα ηρ, σε υψηλά
ιστάµεν ή σε κλειδωµέν µέρς, πυ να µην µπρύν να τα τάσυν παιδιά.
64
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
22. Μην εργάεστε µε µέρη πυ 'ίσκνται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκλλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαή.
23. Μην συνδέσετε αέρια πυ µπρύν να καύν.
Σε συσκευές καυτύ αέρα ή καυτύ αερίυ δεν επιτρέπεται να συνδεθύν αέρια πυ µπρύν να
καύν. Μην στρέετε πίδακα καυτύ αερίυ επάνω σε άτµα ή µην κυτάετε µέσα σε πίδακα καυτύ
αερίυ. Σε εσωτερικά αέρια ρνίστε για επαρκή αερισµ.
24. ρήση µε άλλες συσκευές τυ #ίκύ WELLER.
Αν ρησιµπιηθεί τ συγκλλητικ εργαλεί σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να
τηρηθύν πρειδπιητικές υπδείεις των συσκευών αυτών πυ αναέρνται στην δηγία
λειτυργίας τυς.
25. Τηρήστε τυς για την θέση εργασίας σας ισύντες καννισµύς ασαλείας.
2. Περιγραή
Τ ρυθµιστικ ργαν WELLER WMD 3 είναι κατάλληλ για τη σύγρνη λειτυργία 3 εργαλείων
συγκλλησης. Η συσκευή αυτή διαθέτει για τ σκπ αυτ 3 κανάλια. Μία ιδαίτερη ρύθµιση δεν είναι
απαραίτητη, καθσν  µικρϋπλγιστής αναγνωρίει αυτµατα τ συνδεδεµέν εργαλεί και
ενεργπιεί ακλύθως τις αντίστιες ρυθµιστικές παραµέτρυς.
Η ρύθµιση της θερµκρασίας πρκύπτει σε ψηιακή άση, πυ υπάρει η δυναττητα της
ρύθµισης των απαιτύµενων λειτυργικών παραµέτρων µέσω τεσσάρων πλήκτρων. Ενας
συµπληρωµατικς διακπτης,  πίς λειτυργεί µε κλειδί, καταστά δυνατ τν απκλεισµ των
εισαγωγικών λειτυργικών ρυθµίσεων. ι ρυθµισµένες παράµετρι τηρύνται ακµα και µετά τη
θέση της συσκευής εκτς λειτυργίας.
∆ιάρες ρνικές λειτυργικές ρυθµίσεις, πως π. . η µείωση της θερµκρασίας σε 150° αθµύς
Κελσίυ επί των εµλων συγκλλησης ή απκλλησης ή ένας ρνικς περιρισµς για τη ρή τυ
εστύ αέρα ωρίς περιεκτικτητα ιντων δύνανται να ρυθµιστύν κατά απλ τρπ.
Τα ως άνω ργανα διαθέτυν µία εσωτερική αντλία µεγάλης ισύς. Η αντλία αυτή θέτεται σε κίνηση
µέσω ενς δακτυλρυθµιµενυ διακπτη,  πίς είναι ενσωµατωµένς εντς της συσκευής της
ειρς, ή µέσω ενς διακπτη τυ πδς,  πίς δύναται να εαρµστεί κατά εναλλακτικ τρπ.
Η µνάδα τρδτησης διαθέτει για την ένδειη τυ κενύ (άκυµ) ένα ενδεικτικ µανµετρ.
Με τν τρπ αυτ πρκύπτει συγρνως και ένδειη τυ αθµύ ρύπανσης των υσιγγίων
ιλτραρίσµατς.
Τ µεταλλικ κέλυς της συσκευής είναι ερνικωµέν κατά αντιστατικ τρπ. Με τν τρπ αυτ
εκπληρώννται λες ι απαιτήσεις τυ ασαλιστικύ καννισµύ EGB. Μία απαιτύµενη είσωση
τυ δυναµικύ δύναται να πρκύψει µέσω µίας ρυθµιστικής υπδής, η πία ρίσκεται
τυ κλλητηριύ. Ελέγετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιρθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατπιηθύν µν απ έναν αναγνωρισµέν τενικ. ρησιµπιείτε µν
αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER.
15. Πριν να ανί$ετε την συσκευή 'γάλτε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη (πρία).
16. Μην παρατάτε 'αλµένα εργαλεία συντήρησης.
Ελέγτε πρ της θέσης σε λειτυργία, αν απµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
17. Απεύγετε την αθέλητη λειτυργία.
Σιγυρευτείτε τι  διακπτης δεν είναι σε θέση λειτυργίας πριν να τν άλετε στην πρία ή στην
σύνδεση δικτύυ. Μην µεταέρετε συγκλλητικ εργαλεί πυ είναι συνδεδεµέν σε ηλεκτρικ
δίκτυ έντας τ δάκτυλ σας στν διακπτη τάσης δικτύυ.
18. Να είστε πρσετικί.
Πρσέετε τι κάνετε και να εργάεστε µε λγική. Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί
αν δεν είστε συγκεντρωµένι.
19. Ελέγετε τ συγκλλητικ εργαλεί για τυν ηµίες.
Πρ της περαιτέρω ρήσης τυ συγκλλητικύ εργαλείυ πρέπει να ελεγθύν πρσετικά για την
σωστή και άσει πρρισµύ λειτυργία τυς ι πρστατευτικί µηανισµί και να παρυσιάντα
ελαρά ηµία µέρη. Ελέγτε αν τα κινητά µέρη λειτυργύν σωστά και δεν σκαλώνυν ή µήπως
κάπι µέρς παρυσιάει λάη. λα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµλγηµένα και να
πληρύν λυς τυς ειρισµύς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτυργία τυ συγκλλητικύ
εργαλείυ. Ελαττωµατικί πρστατευτικί µηανισµί και µέρη πρέπει να επιδιρθωθύν κατάλληλα
απ ένα αναγνωρισµέν ειδικ συνεργεί ή να αλλατύν και ε' σν δεν αναγράεται τίπτε
άλλ στην δηγία λειτυργίας.
20. Πρσή.
ρησιµπιείτε µν εαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, πυ ανέρνται στν κατάλγ
ανταλλακτικών. ρησιµπιείτε µν ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER ή συµπληρωµατικά
εαρτήµατα µν σε αυθεντικές συσκευές τυ ίκυ WELLER. Η ρήση άλλων εργαλείων και άλλων
εαρτηµάτων µπρεί να σηµαίνει για σας κίνδυν τραυµατισµύ.
21. Αήστε να σας επιδιρθώσει τ συγκλλητικ εργαλεί ένας ειδικευµένς ηλεκτρλγς.
Τ παρν συγκλλητικ εργαλεί ανταπκρίνεται στυς σετικύς καννισµύς ασαλείας.
Εργασίες επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατπιύνται µνν απ έναν ειδικευµέν
ηλεκτρλγ, κατά τις πίες ρησιµπιύνται αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER.
Αλλιώς µπρύν να πρκύψυν ατυήµατα για τν εργαµεν.
65
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
συνδεθεί  πλαστικς σωλήνας κενύ ('άκυµ) τυ εµ'λυ απκλλησης επί τυ συνδετικύ
ε$αρτήµατς τυ αέρα ("Air").
Ελέγτε, αν η τάση τυ ηλεκτρικύ σας δικτύυ ανταπκρίνεται στην αντίστιη ένδειη επί της
πινακίδας τυ τύπυ της συσκευής. Σε περίπτωση, κατά την πία η τάση τυ ηλεκτρικύ σας
δικτύυ είναι σωστή, συνδέστε τ ρυθµιστικ ργαν µε τ ηλεκτρικ σας δίκτυ. Θέστε ακλύθως
σε λειτυργία τη συσκευή, περιστρέντας τ διακπτη τυ ηλεκτρικύ ρεύµατς. Κατά τη θέση σε
λειτυργία της συσκευής διενεργεί  µικρϋπλγιστής έναν αυτέλεγ, στα πλαίσια τυ πίυ
ρίσκνται σε λειτυργία για σύντµ ρνικ διάστηµα λι ι λειτυργικί τµείς. Ακλύθως
ρυθµίει τ ηλεκτρνικ σύστηµα της συσκευής αυτµατα τη ασική θερµκρασία των 350° αθµών
Κελσίυ για λα τα κανάλια καθώς επίσης και πσστ 50 % για τη ρύθµιση τυ αέρα ("Air"). Στα
κανάλια, τα πία ρίσκνται υπ εαρµγή, ανάει η πράσινη ωτεινή ένδειη τύπυ LED. Ενα
συνεές άναµµα της ωτεινής ένδειης τύπυ LED σηµαίνει, τι τ σύστηµα ρίσκεται υπ
θέρµανση. Ενα ανασηµα της πραναερµενης ωτεινής ένδειης σηµατδτεί την επίτευη
της πρρυθµισµένης θερµκρασίας.
∆ιαλγή καναλιών
Με ειρισµ τυ πλήκτρυ "1-2-3" µπρεί να ρυθµιστεί η ψηιακή ένδειη επί των απαιτύµενων
καναλιών 1, 2 ή 3 καθώς επίσης και επί της λειτυργικής ρύθµισης αέρα ("Air"). Τ ενδεικνυµεν
κανάλι σηµατδτείται µέσω της κκκινης ωτεινής ένδειης τύπυ LED µέσω τυ εισαγωγικύ
συνδετήρα.
Θέση σε λειτυργία ή εκτς λειτυργίας ενς καναλιύ
Στη ασική ρυθµιστική θέση έυν τεθεί σε λειτυργία λα τα κανάλια και µία θερµκρασία 350°
αθµών Κελσίυ. Η λειτυργική ρύθµιση αέρα ("Air") είναι ρυθµισµένη σε πσστ 50 %.
Σε περίπτωση, κατά την πία δεν απαιτείται πλέν ένα κανάλι, µπρεί να τεθεί τ κανάλι αυτ
εκτς λειτυργίας µέσω συγρνυ πατήµατς των πλήκτρων "UP" και "DOWN". Κατά την εκλγή
τυ καναλιύ, τ πί έει τεθεί ήδη εκτς λειτυργίας, εµανίεται στη ωτεινή ένδειη η
πληρρία "OFF". Πρς επίτευη της σετικής ενεργπίησης πρέπει να γίνει εκλγή τυ
απαιτύµενυ καναλιύ µέσω τυ πλήκτρυ "1-2-3" και να πατηθύν ακλύθως συγρνως τα
πλήκτρα "UP" και "DOWN". Τα ήδη µηανγραηµένα στιεία στη µνήµη της ηλεκτρνικής
συσκευής σήννται µετά τη θέση ενς καναλιύ εκτς λειτυργίας.
Pύθµιση θερµκρασίας / αέρα
Για τη ρύθµιση της απαιτύµενης θερµκρασίας ή της απαιτύµενης πστητας αέρα πρέπει να
γίνει κατ' αρήν εκλγή τυ αντίστιυ καναλιύ µέσω τυ πλήκτρυ "1-2-3". Μετά απ ειρισµ
τυ πλήκτρυ "UP" ή "DOWN" πρκύπτει στα κανάλια 1, 2 ή 3 µετατρπή της θερµκρασίας, ενώ
στ µηανισµ λειτυργίας τυ αέρα πρκύπτει µετατρπή της πστητας τυ αέρα πρς την
αντίστιη διεύθυνση.
εαρµσµένη στην πίσθια πλευρά της συσκευής. H άση διαθέτει καννικά άµεση γείωση.
Τενικά στιεία:
∆ιαστάσεις: 240 x 270 x 105 ιλιστά (πλάτς x ύψς x άθς)
Ηλεκτρική τάση: 230 W, 50 Hz
Κατανάλωση
ηλεκτρικύ ρεύµατς: 310 W
Κατηγρία
ηλεκτρικής πρστασίας: 1 και 3, τ κέλυς είναι ερνικωµέν κατά αντιστατικ τρπ
Ηλεκτρική ασάλεια: Ασάλεια, η πία θέτεται σε λειτυργία σε περίπτωση
υπερρεύµατς, 1,5 Α
Ρυθµιστική ανή: Εµλ συγκλλησης και απκλλησης +/- 2 % επί της τελικής
τιµής
Εµλ εστύ αέρα +/- 30° αθµί Κελσίυ
Ρύθµιση της θερµκρασίας: Εµλ συγκλλησης και απκλλησης, ακλιµάκωτα, 50-450°
αθµί Κελσίυ
Εµλ εστύ αέρα ακλιµάκωτα 50-550° αθµί Κελσίυ
Αντλία
(∆ιαλείπυσα λειτυργία
(30/30) δευτ.): Μέγιστη υππίεση 0,7 bar
Μέγιστη τρδτική πστητα 20 l/min
εστς αέρας κατά ανώτατ ρι 10 l/min
Είσωση δυναµικύ: Μέσω ρυθµιστικής υπδής µεγέθυς 3,5 mm επί της πίσθιας
πλευράς της συσκευής
3. Θέση σε λειτυργία
Oλα τα εργαλεία συγκλλησης πρέπει να τπθετύνται στην πρλεπµενη πρστατευτική θέση.
Πρείτε σε ένωση των αντίστιων συνδετικών καλωδίων επί τυ ρυθµιστικύ ργάνυ, ως εής:
- Πλαστικς σωλήνας αέρα τυ εµλυ εστύ αερίυ επί τυ συνδετικύ εαρτήµατς αέρα
("Air") (8)
- Πλαστικς σωλήνας κενύ (άκυµ) τυ εµλυ απκλλησης επί τυ συνδετικύ εαρτήµατς
κενύ ("Vac") (9)
- Πρείτε σε εισαγωγή και σταθερπίηση των ηλεκτρικών συνδετικών καλωδίων των εργαλείων
συγκλλησης επί των συνδετικών υπδών των 7 πλων (5).
Πρειδπίηση: Πρς τ σκπ πως απευθύν τραυµατισµί, δεν επιτρέπεται πτέ να
66
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
στις αρικές συνθήκες, ανεάρτητα τ ένα απ τ άλλ. Eπιλέγετε τ επιθυµητ κανάλι µε τ
πλήκτρ "1-2-3" και πατάτε τα πλήκτρα "UP", "DOWN" ή "TIMER". Για σύντµ ρνικ διάστηµα
εµανίεται η πργραµµατισµένη νµαστική τιµή, κατπιν η ένδειη µεταπηδάει στην πραγµατική
τιµή.
Θέση της λειτυργικής ρύθµισης τυ ρνδιακπτη (Timer) εκτς λειτυργίας
Εκλέτε τ απαιτύµεν κανάλι µε τ πλήκτρ "1-2-3" και πατήστε ακλύθως τ πλήκτρ "TIMER".
Mε τ πλήκτρ "DOWN" ρυθµίετε την τιµή στ "000". Tώρα η λειτυργία τυ ρνιστή έει
απενεργπιηθεί.
∆ιακπτης µε τ κλειδί
Eάν  κλειδωτικς διακπτης ρίσκεται σε κλειδωµένη θέση, είναι µπλκαρισµένες λες ι
λειτυργίες εισαγωγής στιείων. Στη θέση αυτή συνεπώς µπρεί να γίνει µν η λήψη
πληρριών.
Λειτυργική ρύθµιση µηδενισµύ (Reset)
Mε τη λειτυργία αυτή µπρεί να µεταερθεί η συσκευή ελέγυ στην αρική ρύθµιση. Πρς τ
σκπ αυτ είναι απαραίτητ να απενεργπιηθεί η συσκευή, να περιµένετε περ. 10. δευτ., να
κρατήσετε τα πλήκτρα "TIMER" και "1-2-3" πατηµένα κατά την ενεργπίηση, έως τυ λήει η
αυτέλεγς και στην ένδειη εµανιστεί "FSE" (Factory Setting = Eργστασιακή ρύθµιση).
Μετά τη ρυθµιστική αυτή διαδικασία πρκύπτει ρύθµιστη λων των θερµκρασιών σε 350° αθµύς
Κελσίυ, ι λειτυργικές ρυθµίσεις τυ ρνδιακπτη (Timer) έυν τεθεί εκτς λειτυργίας και η
ρύθµιση τυ αέρα έει διακαννιστεί σε πσστ 50 %.
Μετατπιση θερµκρασίας
Η ρύθµιση της θερµκρασίας της συσκευής ελέγυ WMD 3 είναι συντνισµένη σύµωνα µε τη
µέση τιµή τυ πργράµµατς συσκευών συγκλλησης. Η τιµή ανής ανέρεται σε +/- 9° C για
συσκευές συγκλλησης και απσυγκλλησης. Για συσκευές καυτύ αέρα η τιµή ανής ανέρεται
σε +/- 30° C. Για ειδικές εαρµγές µπρεί να γίνει επαναρύθµιση των µεµνωµένων καναλιών.
Για τ σκπ αυτ πρκύπτει διαπίστωση της διαράς µεταύ της ένδειης των ργάνων µέτρησης
και της ένδειης των ρυθµιστικών ργάνων µε τις αντίστιες αιµές µέτρησης και µε ένα
εωτερικ ργαν µέτρησης της θερµκρασίας. Με σύγρν πάτηµα των πλήκτρων "TIMER" και
"1-2-3" µπρεί να επιτευθεί η λειτυργική ρύθµιση της συσκευής, γεγνς τ πί
σηµατδτείται µε ανασηµα τυ συµλυ "°C". Μετά απ συµπληρωµατικ πάτηµα τυ
πλήκτρυ "UP" ή "DOWN" µπρεί να πρκύψει διρθωση της διαράς µεταύ της ένδειης τυ
ργάνυ µέτρησης και της ένδειης τυ ρυθµιστικύ ργάνυ στν τµέα +/- 40° αθµών Κελσίυ.
Σε περίπτωση, κατά την πία δε θα επιτευθύν ι πραναερµενες µετατρπές, αλλάει
αυτµατα η ένδειη στην υιστάµενη λειτυργική τιµή µετά απ την ελευθέρωση των
Σε περίπτωση, κατά την πία κρατηθεί πατηµέν τ αρύµεν πλήκτρ συνέεια, επακλυθεί
µετατρπή της πρς τήρηση τιµής κατά τρπ ταείας ρυθµιστικής διαδικασίας.
Ενδει$η της πρς τήρηση/της υιστάµενης τιµής
Κατά καννα ενδεικνύεται η υιστάµενη τιµή τυ ήδη εκλεγµένυ καναλιύ, πυ στα κανάλια 1, 2
και 3 εµανίεται συνέεια τ σύµλ "°C", ενώ, σν αρά τη ρύθµιση της πστητας τυ αέρα,
εµανίεται συνέεια τ σύµλ "AIR". Μέσω συντµυ πατήµατς τυ πλήκτρυ "UP" ή "DOWN"
πρκύπτει ένδειη της πρς τήρηση τιµής για ρνικ διάστηµα 4 περίπυ δευτερλέπτων, πυ
στις περιπτώσεις αυτές ανασήνει στην ένδειη της συσκευής τ αντίστι σύµλ "°C" ή
"AIR". Μετά την πάρδ 4 περίπυ δευτερλέπτων µετατρέπεται η πραναερµενη ένδειη
αυτµατα στην υιστάµενη τιµή.
Λγω της ιδιαιτερτητας τυ συστήµατς υπάρει κατά τη λειτυργία τυ εµλυ εστύ αερίυ
µν η δυναττητα της ένδειης της πρς τήρηση τιµής.
ρνιστής
Η συσκευή ελέγυ WMD 3 διαθέτει επίσης και λειτυργία ρνιστή. Με τη ήθεια τυ ρνιστή
µπρεί να γίνει µείωση των ρυθµισµένων θερµκρασιών των µεµνωµένων καναλιών στυς 150 °C
(Setback).  ρνς πισθδτησης µπρεί να ρυθµιστεί σε διαστήµατα 5 λεπτών και αρίει µετά
την τελευταία ρήση.  ρνς πισθδτησης µπρεί να ρυθµιστεί τ ανώτερ σε 60 λεπτά. Για τα
µεµνωµένα κανάλια µπρεί να γίνει ρύθµιση διαoρετικών ρνων πισθδτησης (ίδια για λα τα
κανάλια).
Ρύθµιση τυ ρνδιακπτη (Τimer)
Στη ασική ρύθµιση της συσκευής δεν είναι ενεργπιηµένη η λειτυργική ρύθµιση τυ
ρνδιακπτη (Timer). Για τη ρύθµιση τυ ρνδιακπτη αυτύ πρέπει να γίνει πρηγυµένως
εκλγή τυ απαιτύµενυ καναλιύ µε τ πλήκτρ "1-2-3". Ακλύθως πρέπει να γίνει ειρισµς
τυ πλήκτρυ "Timer", πτε εµανίνται στην ένδειη της συσκευής τ σύµλ τυ ρλγιύ
καθώς επίσης και η πληρρία "000". Eάν  κλειδωτικς διακπτης (12) ρίσκεται σε εκλείδωτη
θέση, µπρεί να γίνει η ρύθµιση τυ επιθυµητύ ρνυ επαναράς µε τα ανάλγα πλήκτρα
πρρισµύ "UP" ή "DOWN". Σε περίπτωση, κατά την πία πατηθεί συνέεια τ αρύµεν
πλήκτρ, πρκύπτει µετατρπή της πρς τήρηση τιµής κατά τρπ ταείας λειτυργικής
διαδικασίας. Μέσω σύντµυ πατήµατς τυ επιθυµύµενυ διευθυντικύ πλήκτρυ µπρεί να
πρκύψει µετατρπή της πρς τήρηση τιµής κατά τη ρήση ενς εµλυ τυ εστύ αερίυ κατά
ήµατα δευτερλέπτων, ενώ κατά τη ρήση άλλων εργαλείων µπρεί να πρκύψει µετατρπή κατά
ήµατα των 5 λεπτών της ώρας. Περίπυ 4 δευτερλεπτα µετά την τελευταία εισαγωγική ρύθµιση
µεταρρυθµίεται η ένδειη αυτµατα στην υιστάµενη τιµή τυ ήδη ρυθµισµένυ καναλιύ.
Αναίρεση της λειτυργικής ρύθµισης τυ ρνδιακπτη (Timer)
Kάθε κανάλι διαθέτει έναν ρνιστή. Tα κανάλια αυτά µπρύν να ρυθµιστύν και να επαναερθύν
67
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
∆ιαρετικά αναρρητικά ακρύσια µπρύν να λύσυν πλλά πρλήµατα απκλλησης. Τα
αναρρητικά ακρύσια µπρύν να αντικατασταθύν εύκλα, και τ σωστ εργαλεί για τη
διαδικασία αυτή είναι ενσωµατωµέν εντς τυ εργαλείυ καθαρισµύ. Πραίνετε σε
αντικατάσταση των αναρρητικών ακρυσίων µν, ταν τα ακρύσια αυτά ρίσκνται σε εστή
ακµα κατάσταση.
Απεικνιση (Εργαλεί καθαρισµύ, διαδικασία καθαρισµύ και αντικατάσταση των αναρρητικών
ακρυσίων). Βλέπε σελίδα 77
4. Ε$ίσωση δυναµικύ
Μέσω διαρετικής συνδεσµλγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υπδής µεγέθυς 3,5 mm
µπρεί να επιτευθύν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση: ωρίς ύσµα (κατάσταση παράδσης της συσκευής)
Είσωση δυναµικύ
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm): Με ύσµα, αγωγ είσωσης στη µεσαία επαή
ωρίς δυναµικ: µε ύσµα
Μαλακή γείωση: Με ύσµα και µε συγκλληµένη αντίσταση.
Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
5. Τρπς λειτυργίας
Κατά τη λειτυργία µε έµ'λ εστύ αερίυ:
 εστς αέρας είναι ελεύθερς απ στατική ηλεκτρική ρτιση και δύναται να ρυθµιστεί µέρι µία
πστητα µεγέθυς 10 λίτρων ανά πρώτ λεπτ της ώρας (l/min). Τ έµλ εστύ αερίυ διαθέτει
µία αλίδα πισθδρµικής κρύσης, η πία πρστατεύει τ έµλ εστύ αέρα απ
καταστρή σε περίπτωση, κατά την πία γίνει κατά λάθς ένωση τυ αρύµενυ πλαστικύ
σωλήνα στ συνδετικ εάρτηµα κενύ ("VAC").
Τα ακρύσια ρίσκνται ιδωµένα επί τυ θερµαντικύ σώµατς. Για την αντικατάσταση ενς
ακρυσίυ ρησιµπιήστε ένα εισαγωγικ κλειδί µεγέθυς SW8, εαρµντας συγρνως ένα
διαλωτ κλειδί για κντράρισµα.
πραναερµενων πλήκτρων, τα πία είαν πρηγυµένως πατηθεί.
Πρειδπίηση: Για την ψύ$η της συσκευής διαθέτει  κινητήρας της αντλίας έναν ανεµιστήρα.
Πρέπει ένεκα τύτυ να παρθεί πρνια για επαρκή κυκλρία.
Πρειδπίηση
Κατά τη λειτυργία της συσκευής µε έµ'λ εστύ αερίυ:
Λερωµένα ίλτρα έυν δυσµενή επίδραση επί της διαρρής της αντλίας µε αέρα. Ενεκα τύτυ
είναι απαραίτητς  τακτικς έλεγς των κύριων ίλτρων για τα συστήµατα "VACUUM" και "AIR"
και η αντικατάσταση των αρύµενων εαρτηµάτων, αν είναι απαραίτητ. Για τ σκπ αυτ
ειδώστε τ κάλυµµα τυ ίλτρυ, γάλτε έω τ λερωµέν ίλτρ και εαρµστε στη συσκευή
ένα νέ γνήσι υσίγγι ιλτραρίσµατς τύπυ WELLER. Πρσέτε να εαρµστεί ακλύθως
σωστά τ στεγανωτικ εάρτηµα τυ καλύµµατς στη θέση τυ, τπθετήστε τ πιεστικ ελατήρι
στη θέση τυ και ιδώστε ακλύθως πάλι τ κάλυµµα τυ ίλτρυ µε ελαρά πίεση.
Κατά τη λειτυργία της συσκευής µε έµ'λ απκλλησης:
Η κεαλή απκλλησης, τ θερµαντικ στιεί και  αισθητήρας διαµρώνυν µία
κατασκευαστική µνάδα, γεγνς τ πί έει ως απτέλεσµα την επίτευη ενς εαιρετικύ
αθµύ απδσης. Μία λάη της επιστρωµένης επιάνειας της συσκευής έει ως απτέλεσµα τη
δηµιυργία διαρώσεων.
Τ έµλ απκλλησης πρέπει ένεκα τύτυ να εναπτίθεται απκλειστικά και µν επάνω σε ένα
γνήσι συγκρατητικ εάρτηµα µάρκας WELLER. Η κεαλή απκλλησης πρέπει να καθαρίεται
κατά τακτικά διαστήµατα. Στη διαδικασία αυτή καθαρισµύ ανήκει επίσης και τ άδειασµα τυ
δείυ συγκέντρωσης τυ ψευδαργύρυ, η αντικατάσταση τυ ίλτρυ µε τ γυάλιν σωλήνα
καθώς επίσης και  έλεγς των στεγανωτικών εαρτηµάτων. Η τέλεια στεγαντητα των µετωπικών
επιανειών τυ γυάλινυ κυλίνδρυ απτελύν εγγύηση για τέλεια αναρρητική ισύ. Λερωµένα
ίλτρα έυν δυσµενή επίδραση επί της ρής τυ αέρα της αντλίας. Ενεκα τύτυ πρέπει να
ελέγεται κατά τακτικά διαστήµατα τ κύρι ίλτρ για τυς µηανισµύς "VACUUM" και "AIR", τα
πραναερµενα εαρτήµατα πρέπει να αντικαταστύνται, αν είναι απαραίτητ. Για τ σκπ αυτ
ειδώστε τ κάλυµµα τυ ίλτρυ, πρείτε σε ααίρεση τυ λερωµένυ ίλτρυ και εαρµστε
ένα νέ γνήσι υσίγγι ιλτραρίσµατς µάρκας WELLER. Πρσέτε στη σωστή εαρµγή τυ
στεγανωτικύ εαρτήµατς τυ καλύµµατς, εαρµστε ακλύθως τ πιεστικ ελατήρι στη θέση
τυ και ιδώστε πάλι τ κάλυµµα τυ ίλτρυ µε ελαρά πίεση. Τ ίλτρ κενύ "VACUUM"
καθαρίει τν αναρρύµεν αέρα απ ατµύς τυ υλικύ ρής και πρέπει ένεκα τύτυ να
ελέγεται κατά συντερα ρνικά διαστήµατα.
Πρειδπίηση: Εργασίες ωρίς ίλτρ έυν ως απτέλεσµα την καταστρή της αντλίας τυ
κενύ ('άκυµ).
68
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
ρησιµπιείτε πλύ δραστικά υλικά ρής.
Κατά τη ρησιµπίηση υλικύ συγκλλησης µε περιεκτικτητα µλύδυ µπρεί να πρκύψυν
σε θερµκρασία άνω των 500 °C εκπµπές µλύδυ.
Πρσή: Μην εαρµετε πτέ τ έµ'λ συγκλλησης ωρίς αιµή συγκλλησης, γιατί στις
περιπτώσεις αυτές πρκύπτει θρά επί τυ θερµαντικύ σώµατς και επί τυ αισθητήρα της
θερµκρασίας.
Γενική δηγία:
Στ πίσθι µέρς της συσκευής ρίσκνται δύ συνδέσεις για διακπτες τυ πδς.  διακπτης
πδς υπ' αριθµν 1 αντιστιεί στ κανάλι υπ' αριθµν 1, ενώ  διακπτης πδς 3 αντιστιεί στ
κανάλι υπ' αριθµν 3. Η λειτυργία τυ διακπτη πδς αντιστιεί στην αντίστιη λειτυργία τυ
διακπτη,  πίς ειρίεται µε τ δάκτυλ τυ εριύ, τυ ήδη εισαγµένυ εργαλείυ. ι
συσκευές συγκλλησης έυν ρυθµιστεί για µία αιµή συγκλλησης και για ακρύσια µεσαίυ
µεγέθυς. Απκλίσεις µπρεί να πρκύψυν λγω αντικατάστασης µίας αιµής ή κατά τη ρήση
αιµών άλλυ διαρετικύ σήµατς.
Εάν γίνει υπέραση της συνλικής ισύς των 310W απ τις συνδεδεµένες συσκευές συγκλλησης,
απενεργπιείται αυτµατα τ κανάλι 3.
6. Πίνακας ανταλλακτικών
5 33 155 99 Σετ ηλεκτρικύ κλλητηριύ WMP
5 33 125 99 Σετ ηλεκτρικύ κλλητηριύ WSP 80
5 33 131 99 Σετ ηλεκτρικύ κλλητηριύ MPR 80
5 33 111 99 Σετ ηλεκτρικύ κλλητηριύ MLR 21
5 33 112 99 Σετ ηλεκτρικύ κλλητηριύ LR 21 antistatic
5 33 113 99 Σετ ηλεκτρικύ κλλητηριύ LR 82
5 33 134 99 Σετ απκλλητηριύ DS VT 80
5 33 138 99 Σετ απκλλητηριύ DSX 80
5 33 137 99 Σετ απκλλητηριύ DSXV 80
5 33 133 99 Σετ απκλλητηριύ WTA 50
5 33 135 99 Σετ κλλητηριύ WSP 150
5 33 114 99 Σετ κλλητηριύ θερµύ αέρα HAP 1
5 27 040 99 Τήγµα κλλησης WSB 80
5 27 028 99 Πλάκα πρθέρµανσης WHP 80
WPHT άση µε µηανισµ διακπής της λειτνργίας (WMP, WSP 80)
Πρσή: Τ 'άθς τυ σπειρώµατς απτελεί κατά ανώτατ ρι 5 ιλιστά. Ενα σπείρωµα µε
µεγαλύτερ µήκς έει ως απτέλεσµα την καταστρή τυ θερµαντικύ σώµατς.
Κατά τη λειτυργία µε έµ'λ απκλλησης:
Σπυδαιτητα κατά τη διαδικασία απκλλησης έει η ρησιµπίηση συµπληρωµατικύ σύρµατς
συγκλλησης. Με τν τρπ αυτ πρκύπτει η εγγύηση για καλή ικαντητα επιανειακής
επίστρωσης τυ αναρρητικύ ακρυσίυ καθώς επίσης και για καλύτερες ιδιτητες ρής τυ
παλιύ υλικύ πρς τήη. Πρέπει να δθεί πρσή στ γεγνς, τι τα αναρρητικά ακρύσια
πρέπει να είναι ρυθµισµένα σε κάθετη διεύθυνση ως πρς τ επίπεδ της πλατίνας, πρς τ σκπ
πως επιτευθεί έτσι µία ιδανική αναρρητική ισύς. Τ πρς τήη υλικ πρέπει να είναι εντελώς
ρευστ. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας απκλλησης επέει σπυδαιτητα η επίτευη κυκλικών
κινήσεων τυ συνδετικύ στιείυ τυ εαρτήµατς εντς της πής. Σε περίπτωση, κατά την πία
κάπτε τ πρς τήη υλικ δεν έει ααιρεθεί λκληρωτικά µετά τη διαδικασία αναρρησης,
πρέπει πριν απ µία νέα διαδικασία συγκλλησης να πρκύψει εκ νέυ επιψευδαργύρωση τυ
σηµείυ συγκλλησης. Σηµασία έει η σωστή εκλγή τυ µεγέθυς τυ ακρυσίυ. Σαν ασικς
καννας ισύει: Η εσωτερική διάµετρς τυ αναρρητικύ ακρυσίυ πρέπει να έει τ ίδι
µέγεθς, πως και η διάµετρς της πής της πλατίνας.
ρνς λειτυργίας κενύ της αντλίας, κατά τη λειτυργία αναρρησης
Κατά τη λειτυργία απκλλησης, µπρεί να ρυθµιστεί ένας ρνς λειτυργίας κενύ (1
δευτερλεπτ). Στις εργστασιακές ρυθµίσεις, δεν είναι ενεργπιηµένς αυτς  ρνς
λειτυργίας κενύ της αντλίας.
Έναρ$η τυ ρνυ λειτυργίας κενύ της αντλίας
Σήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down» καθώς ανάετε τη συσκευή
µέρις τυ λκληρωθεί  αυτέλεγς. Εµανίεται η ένδειη «-1-». Αήστε τα πλήκτρα.
Ακύρωση τυ ρνυ λειτυργίας κενύ της αντλίας
Σήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down» καθώς ανάετε τη συσκευή
µέρις τυ λκληρωθεί  αυτέλεγς. Εµανίεται η ένδειη «-1-». Αήστε τα πλήκτρα.
Κατά τη λειτυργία µε έµ'λ συγκλλησης:
Κατά την πρώτη θέρµανση πρέπει να επιστρωθεί µε υλικ τήης η αιµή συγκλλησης, η πία
δύναται να επιψευδαργυρωθεί µεµνωµένα. Με τν τρπ αυτ πρκύπτει απµάκρυνση
στρωµάτων είδωσης και ακαθαρσιών επί της αιµής συγκλλησης. Κατά τα διαλείµµατα κατά τη
διάρκεια των εργασιών συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση τυ εµλυ συγκλλησης πρέπει
να δίνεται πάνττε πρσή, ώστε η αιµή συγκλλησης να είναι καλά επιψευδαργυρωµένη. Μη
69
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7. Μέγεθς της εµπρικής παράδσης
5 33 026 99 Σταθµς συγκλλησης/απκλλησης WMD 3
Καλώδι ηλεκτρικύ ρεύµατς, δηγίες λειτυργίας
Βλέπε απεικνιση τυ ηλεκτρικύ συνδεσµλγικύ σεδιαγράµµατς στη σελίδα 78
Βλέπε ενδεικτική απεικνιση στη σελίδα 79
Με επιύλα$η τυ δικαιώµατς τενικών τρππιήσεων!
70
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
71
1. Güvenlikle ilgili notlar
Kullanım açıklamalarında tasvir olunan kullanım ¸sekilleri dı¸sında kullanılırsa veya kullanıcı
tarafından cihazda keyfi de˘gi¸siklikler yapılırsa imalatçı sorumluluk üstlenmez.
Bu kullanım açıklamalarını ve içindeki ikazları dikkatlice okuyunuz ve lehim cihazının
yakınında, görebilece˘giniz bir yerde muhafaza ediniz. Íkazlar ve di˘ger önemli uyarıların dik-
kate alınmaması bir takım kazalara, yaralanmalara veya sa˘g˘gınızın zarar görmesine
yolaçabilir.
WMD 3 WELLER lehim istasyonu, 89/336/AET ve 73/23/AET (Avrupa Ekonomik Toplulu˘gu)
yönetmeliklerinde sözkonusu temel güvenlik gereksinimlerine göre AB uygunluk beyanına
uygundur.
Íkazlar
1. Çalı¸sma tezgahınızı her zaman düzenli ve temiz tutunuz.
Kullanmadı˘gınız zamanlarda lehim kalemini daima orijinal yata˘gında bırakınız. Sıcak lehim
kalemi yakınında, yanması mümkün cisimler bırakmayınız.
2. Çevre ¸sartlarını ve çevreden gelebilecek etkilenmeleri dikkate alınız.
Lehim aletini rutubeti yüksek veya ıslak muhitte kullanmayınız.
3. Elektrik çarpmasından korununuz.
Örn. borular, ısıtıcılar, elektrikli ocak ve fırın ve buzdolabı gibi topraklı cihaz ve cisimlerle
temastan kaçınınız.
4. Aleti çocuklardan uzak tutunuz.
Ba¸ska kimselerin alet ve kabloya dokunmamalarına dikkat ediniz. Ba¸ska kimselerin
çalı¸sma tezgahınıza yakla¸smalarına müsade etmeyiniz.
5. Lehim cihazınızı dikkatli muhafaza ediniz.
Kullanılmayan lehim aletlerini kuru ve yüksek veya kapalı bir yerde, çocukların
ula¸samayaca˘gı ¸sekilde muhafaza ediniz.
6. Lehim cihazınızı hadlerini a¸san amaçlar için ve a¸sırı ¸sekillerde kullanmayınız.
Lehim cihazınızı yalnızca belirtilen elektrik voltajında, belirtilen tazyikle veya tazyik
sahasında kullanınız.
7. Do˘gru lehim kalemleri kullanınız.
͸sleriniz için performansı çok dü¸sük lehim kalemi kullanmayınız. Lehim kalemini öngörül-
medi˘gi i¸sler için kullanmayınız.
8. Uygun i¸s giysisi kullanınız.
Sıvı lehim kur¸sunuyla yanma tehlikesi sözkonusudur. Yanma tehlikesinden korunmak için
uygun koruyucu giysi kullanınız.
9. Gözlerinizi koruyunuz.
Koruyucu gözlük kullanınız. Yapı¸stırıcı maddelerle çalı¸s˘gınız zaman, özellikle yapı¸stırıcının
imalatçısının ikaz ve tavsiyelerine dikkat ediniz. Kalay sıçramalarına dikkat ediniz; sıvı lehim
kur¸sunuyla yanma tehlikesi sözkonusudur.
10. Lehim dumanı emme düzeni kullanınız.
Lehim dumanı emme düzenleri ba˘glamak için bir takım aygıtlar varsa, bunların do˘gru
ba˘glanıp ba˘glanmadı˘gını ve do˘gru kullanılıp kullanılmadı˘gını kontrol ediniz.
11. Kabloyu öngörüldü˘gü i¸s ¸sında ba¸ska i¸sler için kullanmayınız.
Lehim kalemini hiçbir zaman kablosundan tutmayınız. Fi¸si elektrik prizinden çıkarırken
kablosundan tutarak çekmeyiniz. Kabloyu a¸sırı sıcaktan, ya˘glar ve kesin kenarlardan
koruyunuz.
12. Aleti emniyete alınız.
͸s parçasını sabit ve sa˘glam ¸sekilde pozisyonlamak için tespit düzenleri kullanınız. Böyle bir
düzenle çalı¸smak, i¸s parçasını elde tutmaktan daha güvenceli olacaktır. Böylece lehim kale-
mini kullanmak için iki eliniz de serbest kalacaktır.
13. Anormal duru¸s ve oturu¸s pozisyonlarından kaçınınız.
Çalı¸s˘gınız alanı ve tezgahınızı ergonomik açıdan do˘gru hazırlayınız, çalı¸sırken duru¸s ve
oturu¸s hatalarından kaçınınız, lehim kalemini daima uygun pozisyonda kullanınız.
14. Lehim kalemlerinizin bakımını itinayla yapınız.
Daha iyi ve daha emin çalı¸sabilmek için, lehim kalemlerinizi daima temiz tutunuz. Bakım
sırasında uymanız gereken ¸sartlara ve uç de˘gi¸stirimiyle ilgili açıklamalara riayet ediniz.
Ba˘glanmı¸s bütün kablo ve hortumları düzenli olarak kontrol ediniz. Tamiratlar yalnız ruhs-
atlı uzman elemanlar tarafından yapılabilir. Yalnız orijinal WELLER yedek parçaları kullanınız.
15. Cihazın kasasını açaca˘gınız zaman elektrik fi¸sini önce elektrik prizinden
çıkarınız.
TR
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
72
16. Bakım aletlerini takılı unutmayınız.
Cihazın elektri˘gini açmadan önce, anahtar ve ayar aletlerinin cihazdan uzakla¸stırılıp uza-
kla¸stırılmadı˘gını kontrol ediniz.
17. Cihazın istenmeden açılmamasına dikkat ediniz.
Elektrik prizine veya voltaj adaptörüne takmadan önce cihazın elektrik devresinin kapalı
olup olmadı˘gını kontrol ediniz. Elektri˘ge ba˘glanmı¸s bir lehim kalemini parma˘gınız elektrik
¸salterindeyken elinize almayınız.
18. Dikkatli olunuz.
Ne yaptı˘gınıza dikkat ediniz. Sakin ve planlı bir ¸sekilde çalı¸smaya ba¸slayınız.
Konsantrasyonunuz bozuk oldu˘gu zaman lehim aletini kullanmayınız.
19. Lehim aletinde hasar olup olmadı˘gını kontrol ediniz.
Lehim aletini kullanmaya devam etmeden önce koruyucu düzenler ve hafif hasar görmü¸s
parçaların kusursuz ve amaca uygun i¸sleyip i¸slemedi˘gini dikkatlice kontrol ediniz. Hareketli
parçaların kusursuz i¸sleyip i¸slemedi˘gini, bir yere sıkı¸sıp sıkı¸smadı˘gını ve hasarlı olup
olmadı˘gını kontrol ediniz. Lehim aletinin kusursuz çalı¸sması için bütün parçaların do˘gru
monte edilmi¸s olması ve tüm ¸sartlara uyması gerekir. Kullanım açıklamalarında ba¸ska türlü
belirtilmemi¸sse hasarlı koruyucu düzenlerin ve parçaların gereksinimlere uygun ¸sekilde,
ruhsatlı bir bayi tarafından tamir edilmesi veya de˘gi¸stirilmesi gerekir.
20. Dikkat.
Yalnızca kullanım açıklamalarındaki aksam listesinde bulunan aksam veya ek düzenler kul-
lanınız. WELLER aksamları ve ek düzenlerini yalnız orijinal WELLER cihazlarında kullanınız.
De˘gi¸sik alet veya aksam kullanılması yaralanma tehlikeleri do˘gurabilir.
21. Lehim cihazınızı yalnız elektronik uzmanlarına tamir ettiriniz.
Bu lehim cihazı, güvenlik ve korunmayla ilgili halen geçerli hükümlere uygundur. Tamiratlar
yalnızca orijinal WELLER yedek parçaları kullanacak elektronik uzmanları tarafından
yapılmalıdır; aksi takdirde i¸s kazaları sözkonusu olabilir.
22. Gerilim altında bulunan cisimlerin altında çalı¸smayınız.
Antistatik tip lehim cihazlarında lehim kaleminin sapının iletken oldu˘guna dikkat ediniz.
23. Yanıcı gaz ba˘glamayınız.
Sıcak hava veya sıcak gazlı cihazlara yanıcı gaz ba˘glamayınız. Püsküren sıcak gazı ba¸ska
ki¸silere do˘gru tutmayınız ve sıcak gaza do˘gru bakmayınız. Kapalı yerlerde gaz kullanılıyorsa
odayı yeteri kadar havalandırınız.
24. Di˘ger WELLER cihazlarıyla kullanılı¸sı.
Lehim cihazı di˘ger WELLER cihazları veya ek düzenleriyle kullanıldı˘gı zaman, o cihaz veya
düzenin kullanım açıklamalarında bulunan ikaz ve notların da dikkate alınması gerekir.
25. ͸syeriniz için geçerli olan güvenlik hükümlerine de riayet ediniz.
2. Tasvir
WELLER WMD 3 kumanda cihazıyla 3 lehim aletini aynı zamanda kullanabilirsiniz. Bunun için
3 kanal bulunmaktadır. Mikroprosesör, ba˘glanan aleti otomatik olarak tanıyıp uygun ayar
parametrelerini aktive eder, bu nedenle ayrıca ayarlama yapmanıza gerek kalmamaktadır.
Isı dijital yöntemle ayarlanmakta olup, istenilen i¸slem parametreleri dört tu¸sla seçilebil-
mektedir. Buna ek olarak bir anahtar ¸salterle programlama fonksiyonlarını kilitleyebilirsiniz.
Seçilen parametreler, cihaz kapatıldıktan sonra kaybolmamaktadır.
Lehim kalemi veya lehim silme kaleminde örn. ısının 150°C’a dü¸sürülmesi veya iyonsuz
sıcak hava akımı için süre belirlenmesi gibi süre fonksiyonlarını kolayca ayarlayabilirsiniz.
Cihaza bir yüksek performans pompası entegre edilmi¸stir. Bu pompayı, alette bulunan bir
parmak ¸salteri veya opsiyon olarak temin edebilece˘giniz ayak ¸salterinin yardımıyla
çalı¸stırabilirsiniz. Beslenme ünitesinde vakumu gösteren bir ibreli manometre bulunmak-
tadır. Bununla filtre kartu¸slarının kirlenme derecesini de kontrol edebilirsiniz.
Kumanda aletinin antistatik modeli AB güvenlik gereksinimlerine tamamen uygundur.
Ístenilen potansiyel denklemesini, cihazın arka yüzündeki jak giri¸si üzerinden yapabilirsiniz.
Standart olarak lehim istasyonu sert topraklanmı¸stır.
Teknik veriler
Ölçüleri: 240 x 270 x 105mm (G x Y x D)
Elektrik voltajı: 230V, 50Hz
Performans: 310W
Emniyet sınıfı: 1 ve 3, kasası antistatik lakeli
Sigorta: A¸sırı akım kesici 1,5A
Ayar toleransı: Lehim kalemi ve lehim silme kalemi, son de˘gere göre ± % 2
Sıcak hava kalemi ± 30°C
Isı ayarı: Lehim kalemi ve lehim silme kalemi kademesiz
olarak 50-450°C
Sıcak hava kalemi kademesiz olarak 50-550°C
Pompa
(devredı¸sına alma i¸slevi
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
73
(30/30) san): azami alçak basınç 0,7 bar
azami sevk miktarı 20 l/dak.
Sıcak hava azami 10 l/dak.
Potansiyel denkleme: 3,5 mm jak giri¸si üzerinden, cihazın arka yüzünde
3. Kullanıma alı¸s
Bütün lehim aletlerini emniyet yata˘gına yerle¸stiriniz. Gerekli ba˘glantı hatlarını, kumanda
cihazına ba˘glayınız:
-Sıcak hava kaleminin hava hortumunu “Air” (hava) ba˘glantısına (8)
- Lehim silme kaleminin vakum hortumunu “Vac” (vakum) ba˘glantısına (9)
- Lehim aletlerinin elektrikli ba˘glantı hatlarını ise 7 uçlu ba˘glantı prizlerine (5) takınız ve
tespit ediniz.
Íkaz: Yaralanmalara yolaçmamak için, lehim silme kaleminin vakum hortumunu
kesinlikle “Air” (hava) ba˘glantısına ba˘glamayınız.
Elektrik ba˘glantınızın tip plakasında belirtilen voltajla aynı olup olmadı˘gını kontrol ediniz. Voltaj
aynı ise kumanda cihazının elektrik ba˘glantısını yapınız. Sonra cihazın elektrik ¸salterini (1)
açınız. Cihazın elektri˘gini açtı˘gınızda mikroprosesör otomatik kontrolunu ba¸slatır, bu kontrol
sırasında cihazın bütün bölümleri kısa bir süre aktive olur. Sonra elektronik tertibat kendili˘gin-
den, her kanal için 350°C temel ısı ayarını, “Air” (hava) ayarı için de % 50 ayarını seçer.
Kullanılan kanalların ye¸sil ı¸sıklı diyotu yanar. I¸sıklı diyot sürekli yanıyorsa bu, sistemin ısıtmak-
ta oldu˘gunu gösterir. E˘ger diyot yanıp sönüyorsa, istenilen ısıya ula¸sıldı˘gı anlamına gelir.
Kanal seçimi
“1-2-3” tu¸sunu kullanarak dijital göstergeyi istenilen kanallara (1,2 veya 3) ve “AIR” (hava)
fonksiyonuna ayarlayabilirsiniz. Ba˘glantı giri¸si üzerindeki kırmızı ı¸sıklı diyot, görüntülenen
kanalı belli eder.
Kanal Aç veya Kapa
Temel ayarda bütün kanallar aktif haldedir ve 350°C olarak ayarlıdır. “AIR” (hava) fonksiyo-
nu da % 50 olarak ayarlanmı¸stır.
Gerek duyulmayan bir kanalı “UP” ve “DOWN” (yukarı/a¸sa˘gı) tu¸slarına aynı zamanda basa-
rak kapatabilirsiniz. Kapalı olan bir kanal seçildi˘ginde göstergede “OFF” (kapalı) görüntüye
gelir. Kanal açmak için “1-2-3” tu¸suyla istenilen kanalı seçtikten sonra “UP” ve “DOWN”
(yukarı/a¸sa˘gı) tu¸slarına aynı zamanda basınız. Bu ¸sekilde programlanmı¸s bir kanalın ayar-
ları kanal kapatıldı˘gı zaman kaybolmaz.
Isı ayarı / Hava ayarı
Ístenilen ısıyı veya hava miktarını ayarlamak için, sözkonusu kanalın “1-2-3” tu¸suyla seçil-
mesi gerekir. “UP” veya “DOWN” (yukarı/a¸sa˘gı) tu¸suyla 1, 2 veya 3üncü kanalda ısı, hava
fonksiyonunda da hava miktarı istenilen yönde de˘gi¸stirilebilir.
Tu¸su basılı tutarsanız gösterge istenilen de˘gere do˘gru daha hızlı yürür.
Hedef de˘ger/Aktüel de˘ger görüntüsü
Göstergede kural olarak, seçilen kanalın aktüel de˘geri görüntüye gelir; ayrıca 1, 2 ve 3üncü
kanalda “°C” simgesi, hava miktarı ayarında da “AIR” (hava) simgesi sürekli görüntülenir.
“UP” veya “DOWN” (yukarı/a¸sa˘gı) tu¸suna kısa süre basılırsa, ayarlanmı¸s olan hedef de˘ger
takr. 4 saniye için göstergeye gelir, “°C” simgesi veya “AIR” simgesi de yanıp sönmeye
ba¸slar. Takr. 4 saniye sonra gösterge otomatik olarak yeniden aktüel de˘geri görüntüler.
Sistemin yapısı nedeniyle, sıcak hava kalemi kullanıldı˘gında yalnız hedef de˘ger görüntülenir.
Saat
WMD-3 kumanda cihazında saat (Timer) fonksiyonu da bulunmaktadır. Saatın yardımıyla,
her bir kanalda ayarlanan ısılar 150°C’a dü¸sürülebilir (Setback, sıfırlama). Sıfırlama süresi
5 dakikalık adımlar halinde ayarlanır, süre sayımı da son kullanımdan sonra ba¸slar.
Sıfırlama süresini azami 60 dakikaya kadar ayarlayabilirsiniz. Kanallar için birbirinden farklı
sıfırlama süreleri ayarlayabilirsiniz.
Sıcak hava kalemi kullanıldı˘gında saat, hava akımını sınırlama görevi görür ve saniyelik
kademeler halinde azami 60 saniyeye kadar ayarlanabilir (bütün kanallar için aynı).
Saatin ayarlanması
Temel ayarda saat fonksiyonu aktif halde de˘gildir. Saati ayarlamak için önce, istenilen
kanalın “1-2-3” tu¸suyla seçilmesi gerekir. Sonra “TIMER” (saat) tu¸suna basılır ve gösterge-
de saat simgesiyle “000” belirir. E˘ger anahtar ¸salter (12) kapalı pozisyonda de˘gilse, “UP”
veya “DOWN” yön tu¸suyla, istenilen sıfırlama süresi ayarlanabilir. Tu¸su basılı tutarsanız
gösterge istenilen de˘gere do˘gru daha hızlı yürü. Ístenilen yön tu¸sunu tıklayarak hedef
de˘geri, sıcak gaz kalemi kullanılıyorsa saniyelik adımlar halinde, di˘ger i¸s aletlerinde de 5
dakikalık adımlar halinde ayarlayabilirsiniz. Son tıklamadan takriben 4 san. sonra gösterge
kendili˘ginden, ayarlanan kanalın aktüel de˘gerini görüntülemeye ba¸slar.
Saat fonksiyonunun sıfırlanması
Her kanalın bir saati bulunmaktadır. Her bir saati di˘gerlerinden ba˘gımsız olarak ayarlayabi-
lir ve sıfırlayabilirsiniz.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
74
Ístenilen kanalı “1-2-3” tu¸suyla seçtikten sonra “UP”, “DOWN” veya “TIMER” (saat) tu¸suna
basınız. Ayarlanmı¸s hedef de˘ger göstergede kısa bir süre görüntülenir, sonra yeniden aktüel
de˘ger belirir.
Saat fonksiyonunun kapatılması
Ístenilen kanalı “1-2-3” tu¸suyla seçiniz. Sonra “TIMER” (saat) tu¸suna basınız. “DOWN”
(a¸sa˘gı) tu¸suyla de˘gerini “000”’a getiriniz. Saat fonksiyonu bu i¸slemden sonra artık aktif
de˘gildir.
Anahtar ¸salter
Anahtar ¸salter kapalı pozisyondayken, programlama fonksiyonu bloke haldedir. Bu nedenle
bu pozisyonda sadece ayarları okuyabilirsiniz, fakat de˘gi¸stiremezsiniz.
Reset (sıfırlama) fonksiyonu
Bu fonksiyonla kumanda cihazını yeniden temel ayarlarına dönderebilirsiniz. Bunun için
cihazın elektri˘gini kapatıp takr. 10 san. bekledikten sonra cihazın elektri˘gini açarken
“TIMER” (saat) ve “1-2-3” tu¸slarına basınız ve bu tu¸sları, cihazın otomatik kontrolu bitip
göstergede “FSE” (Factory Setting (fabrika ayarı)) görüntüleninceye kadar basılı tutunuz.
Bütün ısı ayarları ¸simdi 350°C, saat fonksiyonu kapalı halde, hava ayarı da % 50’dir.
Isı offset
WMD-3’ün ısı ayarları, satı¸s programında bulunan lehim kalemi uçlarının ortalamasına göre
uyarlanmı¸stır. Lehim kalemleri ve lehim silme kalemleri için tolerans +/- 9°C’dir. Sıcak
havalı aletlerde ise tolerans +/- 30°C’dir. Özel kullanımlarda kanalların tam ayarı sonradan
tek tek yapılabilmektedir.
Bunun için öngörülen ölçme uçlarıyla ve hariçten bir ısı ölçme cihazının yardımıyla ısı off-
set (ölçme cihazının göstergesi ve kumanda cihazının göstergesi arasındaki fark) saptanır.
“TIMER” (saat) ve “1-2-3” tu¸slarına aynı zamanda basarak taralama fonksiyonunu aktive
edebilirsiniz, gösterge bu durumu “°C” simgesinin yanıp sönmeye ba¸slaması yoluyla belli
eder. Buna ilaveten “UP” veya “DOWN” tu¸slarının kullanılması yoluyla ısı offset +/- 40°C’lik
bir sahada düzeltilebilir. Ayar de˘gi¸stirilmezse gösterge, tu¸sları bıraktıktan sonra
kendili˘ginden aktüel de˘geri görüntülemeye ba¸slar.
Íkaz: Cihazı so˘gutmak için pompa motorunda bir vantilatör bulunmaktadır. Bu
nedenle yeteri derecede taze hava dola¸sımı olmasına dikkat ediniz.
Bakım
Sıcak gaz kalemiyle kullanıldı˘˘gında:
Kirli filtreler pompa havasının akı¸sını etkiler. Bu nedenle “VACUUM” (vakum) ve “AIR” (hava)
ana filtresini sık sık kontrol ediniz ve gerekirse de˘gi¸stiriniz. Bunun için filtre kapa˘gının
vidasını açınız, kirli filtreyi çıkarınız ve yeni bir orijinal WELLER filtre kartu¸su yerle¸stiriniz.
Kapak izolasyonunun yerine tam oturmasına dikkat ediniz, basınç yayını yerle¸stiriniz ve
filtre kapa˘gını hafifçe bastırarak yeniden yerine vidalayınız.
Lehim silme kalemi kullanıldı˘gında
Silici kafası, ısıtma elemanı ve sensor tek bir ünite halindedir, bu yolla en mükemmel per-
formans sa˘glanmaktadır.Kaplamalı yüzey hasar görürse paslanma ba¸slar. Bu nedenle lehim
silme kalemini hep orijinal WELLER yata˘gında tutunuz. Silici kafasının düzenli aralıklarla
temizlenmesi gerekir. Temizlik sırasında lehim artı˘gı toplama kabını bo¸saltınız, cam hortum
filtresini de˘gi¸stiriniz ve izolasyon yerlerini, contaları kontrol ediniz. Cam silindirin alın yüzey-
leri sızıntı yapmayacak ¸sekilde izole edilirse emme performansı tam olur. Kirli filtreler
pompa havasının akı¸sını etkiler.
Bu nedenle “VACUUM” (vakum) ve “AIR” (hava) ana filtresini sık sık kontrol ediniz ve
gerekirse de˘gi¸stiriniz. Bunun için filtre kapa˘gının vidasını açınız, kirli filtreyi çıkarınız ve yeni
bir orijinal WELLER filtre kartu¸su yerle¸stiriniz. Kapak izolasyonunun yerine tam oturmasına
dikkat ediniz, basınç yayını yerle¸stiriniz ve filtre kapa˘gını hafifçe bastırarak yeniden yerine
vidalayınız. “VACUUM” filtresi, emilen havayı buhar ve dumanlardan temizler; bu nedenle
sık sık kontrol edilmesi gerekmektedir.
Íkaz: Filtresiz çalı¸smalar vakum pompasına zarar verir.
Farklı emme memeleri çok çe¸sitli lehim silme problemine çözüm sa˘glıyor. Emme memele-
rini kolaylıkla de˘gi¸stirebilirsiniz, bu i¸ste kullanaca˘gınız alet, temizlik aletine entegre
edilmi¸stir. Emme memelerini yalnız sıcakken de˘gi¸stiriniz.
Resim (Temizlik aleti, temizlik ve emme memelerinin de˘gi¸stirilmesi) bkz. Sayfa 77
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
75
4. Potansiyel denkleme
3,5 mm jak fi¸sinde toplam 4 ba˘glama ¸sekli mümkündür
Sert topraklanmı¸s:Fi¸ssiz (satı¸s sırasındaki hali)
Potansiyel denkleme
(Ímpedans 0 Ohm): Fi¸sli, denkleme hattı orta kontakta
Potansiyelsiz: Fi¸sli
Yumu¸sak topraklanmı¸s:Fi¸sli ve lehimlenmi¸s dirençli.
Topraklama seçilen direnç de˘geri üzerinden.
5. Kullanımla ilgili notlar
Sıcak gaz kalemi kullanıldı˘gında:
Sıcak havada statik yük yoktur ve 10 l/dak.’a kadar ayarlanabilir. Yanlı¸slıkla “VAC” (vakum)
ba˘glantısına ba˘glandı˘gında kalemin hasar görmesini önlemek için sıcak gaz kaleminde bir
geri tepme supabı bulunmaktadır. Memeler ise ısıtıcı içerisine vidalanmı¸stır. Meme
de˘gi¸stirmek için SW8 anahtar ¸salter kullanınız, kar¸sısına da çatal anahtar kullanınız.
Dikkat: Vida di¸slerinin derinli˘gi azami 5mm’dir. Daha uzun di¸ssıtıcıya hasar verir.
Lehim silme kalemi kullanıldı˘gında:
Lehim silme i¸slemi sırasında ilaveten lehim teli kullanılmalıdır. Bu, emme memesinin
ıslanma ve eski lehimin akı¸s özelli˘gi için önemlidir. Emme fonksiyonunun iyi çalı¸sması için
emme memesinin platin tabanına dikey durmasına dikkat ediniz. Lehim maddesi tamamen
sıvı halde olmalıdır. Lehimi silinen elektronik parçanın ba˘glantı ucunu, deli˘ginde döndürerek
hareket ettiriniz. Emme i¸sleminden sonra lehim maddesi tamamen temizlenmemi¸sse,
yeniden lehim yapmadan önce, lehimlenecek yeri yeniden kalaylayınız. Burada emme
memesi büyüklü˘günün do˘gru seçimi önem arzeder.
Ílk ¸sartı: Emme memesinin iç çapının, platin levhasındaki deli˘gin çapıyla aynı olması gerekir.
Vakum fonksiyonunda pompanın art i¸sleme süresi
Lehim silme i¸slemi sırasında vakum fonksiyonunda bir art i¸sleme süresi (1 san.) program-
layabilirsiniz. Fabrika ayarlarında ve “RESET” (ayar sıfırlama) yaptıktan sonra pompanın art
i¸sleme i¸slevi aktif halde de˘gildir.
Pompanın art i¸sleme süresinin açılması
Cihazın elektri˘gini kapayınız ve 10 san. bekleyiniz. Cihazın elektri˘gini yeniden açarken “UP”
ve “DOWN” (yukarı/a¸sa˘gı) tu¸slarını, otomatik kontrol bitene kadar basılı halde tutunuz.
Göstergede “-1-” görüntüye gelir. Tu¸sları hemen bırakınız (aksi halde kanal kapanır).
Pompanın art i¸sleme süresinin kapatılması
Cihazın elektri˘gini kapayınız ve 10 san. bekleyiniz. Cihazın elektri˘gini yeniden açarken “UP”
ve “DOWN” (yukarı/a¸sa˘gı) tu¸slarını, otomatik kontrol bitene kadar basılı halde tutunuz.
Göstergede “OFF” (kapalı) görüntüye gelir. Tu¸sları hemen bırakınız (aksi halde kanal
kapanır).
Lehim kalemiyle kullanıldı˘gında:
Ílk ısıtma sırasında, seçti˘giniz kalaylanabilir cins lehim kalemi ucuna ince bir lehim tabakası
sürünüz. Bu yolla lehim ucunda o ana kadar olu¸smu¸s oksit tabakası ve kiri almı¸s olursun-
uz. Çalı¸smaya ara verdi˘giniz zaman ve lehim kalemini i¸sten sonra bir kenara koymadan
önce, ucun bu ¸sekilde kalaylı olmasına dikkat ediniz. Çok agresif ya˘g ve sıvılar kullan-
mayınız. Kur¸sunlu lehim maddesi kullanıldı˘gında 500°C’den itibaren, ölçülebilir derecede
kur¸sun emisyonu olur.
Dikkat: Kalem ucu takmadan lehim kalemi kullanmayınız, aksi takdirde ısıtıcı ve ısı
sensoru zarar görür.
Genel:
Cihazın arka cephesinde iki ayak ¸salteri ba˘glantısı bulunmaktadır. 1inci ayak ¸salteri 1inci
kanala tayin edilmi¸stir, 3üncü ayak ¸salteri de 3üncü kanala tayin edilmi¸stir. Ayak ¸salteri,
takılı olan i¸s aletinizin parmak ¸salteriyle aynı i¸slevi görür. Lehim aletleri orta boy kalem
uçları ve memelere göre taralanmı¸stır. Uç de˘gi¸stirildi˘ginde ve de˘gi¸sik biçimde uçlar kul-
lanıldı˘gında farklılıklar sözkonusu olabilir.
Ba˘glanan lehim aletleri dolayısıyla 310W performans gücü a¸sılırsa, Kanal 3 kendili˘ginden
kapanır.
6. Aksam listesi
5 33 155 99 Lehim kalemi takımı WMP
5 33 125 99 Lehim kalemi takımı WSP 80
5 33 131 99 Lehim kalemi takımı MPR 80
5 33 111 99 Lehim kalemi takımı MLR 21
5 33 112 99 Lehim kalemi takımı LR 21 antistatik
5 33 113 99 Lehim kalemi takımı LR 82
5 33 134 99 Lehim silme seti DS VT 80
5 33 138 99 Lehim silme seti DSX 80
5 33 137 99 Lehim silme seti DSXV 80
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
76
5 33 133 99 Lehim silme seti WTA 50
5 33 135 99 Lehim kalemi takımı WSP 150
5 33 114 99 Sıcak havalı lehim kalemi HAP 1
5 27 040 99 Lehim banyosu WSB 80
5 27 028 99 Ön ısıtma taba?ı WHP 80
WPHT Açma kapamalı yatak (WMP, WSP 80)
7. Satı¸s kapsamı
5 33 026 99 Lehimleme / lehim silme istasyonu WMD 3: Elektrik kablosu,
Kullanım açıklamaları
Resim Ba˘glantı ¸seması bkz. Sayfa 72
Resim Sökülü hal çizimleri bkz. Sayfa 73
Teknik de˘gi¸siklikler yapma hakkı saklıdır!
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
77
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
78
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
79
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
FIN
E
PS
NL
GRDKGB
F
IIndice Pagina
1. Avvertenze per la sicurezza 24
Avvertenza 24
2. Descrizione 25
Dati tecnici 25
3. Procedura 26
4. Equalizzazione dei potenziali 28
5. Avvertenze 28
6. Possibilità di collegamento 29
7. Fornitura 29
Table of contents Page
1. Safety instructions 30
Warning notes 30
2. Description 31
Technical data 31
3. Commissioning 32
4. Equipotential bonding 34
5. Operating guidelines 34
6. List of accessories 34
7. Scope of supply 35
Innehållsförteckning Sidan
1. Säkerhetsanvisningar 36
Varningar 36
2. Beskrivning 37
Tekniska data 37
3. Idrigttagning 38
4. Potentialutjämning 39
5. Driftanvisninger 39
6. Tillbehörslista 40
7. Leveransomfattning 40
D
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Sicherheitshinweise 6
Warnhinweise 6
2. Beschreibung 7
Technische Daten 7
3. Inbetriebnahme 8
4. Potentialausgleich 10
5. Arbeitshinweise 10
6. Zubehörliste 11
7. Lieferumfang 11
Table des matières Page
1. Consignes de sécurité 12
Avertissements 12
2. Description 13
Caractéristiques techniques 13
3. Mise en service 14
4. Equilibrage de potentiel 16
5. Mode d'emploi 16
6. Liste des accessoires 17
7. Eléments compris dans la livraison 17
Inhoud Pagina
1. Veiligheidsvoorschriften 18
Waarschuwingen 18
2. Beschrijving 19
Technische gegevens 19
3. Ingebruikname 20
4. Potentiaal vereffening 22
5. Aanwijzingen bij het gebruik 22
6. Lijst van toebehoren 23
7. Leveringsinhoud 23
Indice Página
1. Indicaciones referentes a la seguridad41
Advertencias 41
2. Descripción 42
Datos técnicos 42
3. Puesta en funcionamiento 43
4. Compensación de potencial 45
5. Indicaciones para el trabajo 44
6. Lista de accesorios 46
7. Volumen de suministro 46
Indholdsfortegnelse Side
1. Sikkerhedshenvisninger 47
Sikkerhedsregler 47
2. Beskrivelse 48
Tekniske data 48
3. Idrifttagning 49
4. Potentialudligning 50
5. Arbejdshenvisninger 51
6. Liste over tilbehør 51
7. Leveringsomfang 52
Índice Página
1. Instruções de segurança 53
Avisos de segurança 53
2. Descrição 54
Dados técnicos 54
3. Colocação em funcionamento 55
4. Ligação equipotencial 57
5. Indicações de trabalho 57
6. Lista de acessórios 58
7. Volume de fornecimento 58
Sisällysluettelo Sivu
1. Turvaohjeita 59
Varoituksia 59
2. Selostus 60
Tekniset tiedot 60
3. Käyttöönotto 61
4. Potentiaalintasaus 62
5. Työohjeet 62
6. Tarvikeluettelo 59
7. Toimituksen ulottuvuus 70
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. δηγίες λειτυργικής ασάλειας 64
Πρειδπιητικές υπδείεις 64
2. Περιγραή 65
Τενικά στιεία 66
3. Θέση σε λειτυργία 66
4. Είσωση τυ δυναµικύ 68
5. Τρπς λειτυργίας 68
6. Πίνακας ανταλλακτικών 70
7. Μέγεθς της εµπρικής παράδσης 70
TR Íçindekiler Sayfa
1. Güvenlik üzerine notlar 71
Íkazlar 71
2. Tasvir 72
Teknik veriler 72
3. Kullanıma alı¸s 73
4. Potansiyel denkleme 75
5. Kullanımla ilgili notlar 75
6. Aksam listesi 75
7. Sa¸s kapsamı 76
80
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com

Transcripción de documentos

Weller ® Weller Reparaturstation WMD 3 D Betriebsanleitung F Manuel d'Utilisation DK NL Gebruiksaanwijzing P I Istruzioni per l'uso FIN Käyttöohjeet Operating Instruction GR Αποκλληση Bruksanvisning TR Kullanım açıklamaları GB S E Instrucciones para el Manejo Beskrivelse Descrição PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com NL AIR C 1. netschakelaar 2. manometer met afleeseenheid voor vacuüm 3. “UP/DOWN” voor hogere of lagere instelwaarden 4. display 5. aansluitingen voor soldeerapparaten (3 kanalen) 6. groene LED voor optische sturing 7. rode LED, het kanaal wordt op het display weergegeven 8. luchttoevoer voor heetgasstift 9. vacuümaansluiting voor lossoldeerbout 10. timer 11. kanaalselector “1-2-3” 12. sleutelschakelaar F D 1. Netzschalter 2. Zeigermanometer zur Vakuumkontrolle 3. "UP-DOWN" Einstellwerte höher oder niedriger 4. Display 5. Anschlüsse für Lötwerkzeuge (3 Kanäle) 6. Grüne LED zur optischen Regelkontrolle 7. Rote LED, Kanal wird am Display angezeigt 8. Luftanschluß für Heißgaspencil 9. Vakuumanschluß für Entlötkolben 10. Timer 11. Kanalauswahl "1-2-3" 12. Schlüsselschalter 1. Interrupteur secteur 2. Manomètre à aiguille pour le contrôle du vide 3. Réglages plus / moins "UP-DOWN" 4. Afficheur 5. Prises pour les outils de soudage (3 canaux) 6. LED verte pour le contrôle visuel du réglage 7. LED rouge, le canal est affiché sur l'afficheur 8. Raccord d'air pour le générateur d'air chaud 9. Raccord à vide pour fer à dessouder 10. Horloge 11. Sélection du canal "1-2-3" 12. Interrupteur à clé I 1. Interruttore principale 2. Manometro di controllo del vuoto 3. Regolazione della temperatura 4. Display digitale 5. Connettori per utensili saldanti (fino 3 pezzi) 6. LED verde per controllo temperatura 7. LED rosso per visualizzazione canale 8. Raccordo connessione per aria calda 9. Raccordo connessione per vuoto 10. Timer 11. Selezione del canale "1-2-3" 12. Chiave di sicurezza 1 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com E AIR C 1. Interruptor de la red 2. Manómetro indicador para el control de vacío 3. "UP-DOWN" valores de ajuste mayores o menores 4. Display 5. Conexiones para útiles de soldadura (3 canales) 6. LED verde para el control óptico de regulación 7. LED rojo, el canal se visualiza en el display 8. Empalme de aire para terminal de gas caliente 9. Empalme de vacío para soplete de desoldadura 10. Temporizador (timer) 11. Selección de canal "1-2-3" 12. Interruptor con llave S GB 1. Mains switch 2. Pointer pressure gauge for vacuum monitoring 3. `UP-DOWN' to raise or lower settings 4. Display 5. Connections for soldering tools (3 channels) 6. Green LED for visual control monitoring 7. Red LED, channel is indicated on the display 8. Air connection for hot gas pencil 9. Vacuum connection for de-soldering bit 10. Timer 11. Channel selection `1-2-3' 12. Key switch 1. Nätströmbrytare 2. Manometer för vakuum 3. ”UP-DOWN”, inställningsvärdet upp eller ned 4. Teckenfönster 5. Anslutning för lödverktyg (3 kanaler) 6. Grön lysdiod för optisk reglerkontroll 7. Röd lysdiod, kanalen visas i teckenfönstret 8. Luftanslutning för hetluftpenna 9. Vakuumanslutning för avlödningskolv 10. Timer 11. Kanalväljare ”1-2-3” 12. Nyckelomkopplare DK 1. Netkontakt 2. Manometerviser til kontrol af vakuum 3. „UP-DOWN“ højere eller lavere indstillingsværdier 4. Display 5. Tilslutninger til loddeværktøj (3 kanaler) 6. Grøn LED til optisk regulatorkontrol 7. Rød LED, kanalen vises på displayet 8. Lufttilslutning til varmluftpencil 9. Vakuumtilslutning til aflodningskolbe 10. Timer 11. Kanalvalg „1-2-3“ 12. Nøglekontakt 2 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com GR AIR C FIN P 1. Interruptor de rede 2. Manómetro de ponteiro para o controlo do vácuo 3. Valores de ajuste „UP-DOWN“, superiores ou inferiores 4. Display 5. Ligações para as ferramentas de soldagem (3 canais) 6. LED verde para o controlo de regulação óptico 7. LED vermelho, o canal é indicado no display 8. Ligação de ar para a espiga de gás quente 9. Ligação de vácuo para o ferro de dessoldar 10. Temporizador 11. Selecção do canal „1-2-3“ 12. Interruptor de chave 1. Verkkokytkin 2. Tyhjökontrollin osoitinmanometri 3. "UP-DOWN" säätöarvot korkeammiksi tai matalammiksi 4. Näyttö 5. Juottoneuvojen liitännät (3 kanavaa) 6. Optisen säätövalvonnan vihreä LED-hehkudiodi 7. Punainen LED, kanava ilmoitetaan näytössä 8. Kuumailmapuikon ilmaliitäntä 10. Ajastin 11. Kanavavalinta "1-2-3" 12. Avainkytkin 1. ∆ιακπτης ηλεκτρικού ρεύµατος 2. Ενδεικτικ µανµετρο για τον έλεγχο του κενού (βάκουµ) 3. Μηχανισµς "UP-DOWN", ρυθµιστικές τιµές υψηλτερες ή χαµηλτερες 4. Μικρή ενδεικτική οθνη (Display) 5. Συνδέσεις για εργαλεία συγκλλησης (3 κανάλια) 6. Πράσινη φωτεινή ένδειξη τύπου LED για τον οπτικ έλεγχο των ρυθµίσεων 7. Κκκινη φωτεινή ένδειξη τύπου LED, το κανάλι ενδεικνύεται επί της οθνης 8. Σύνδεση αέρα για το έµβολο ζεστού αερίου 9. Σύνδεση κενού (βάκουµ) για το έµβολο αποκλλησης 10. Χρονοδιακπτης (Timer) 11. ∆ιαλογή καναλιών "1-2-3" 12. ∆ιακπτης µε κλειδί TR 1. Elektrik şalteri 2. Vakum kontrolu için ibreli manometre 3. “UP-DOWN” (Yukarı-Aşağı) ayar değerleri daha yüksek veya daha alçak 4. Gösterge 5. Lehim aletleri için bağlantılar (3 kanal) 6. Görerek kontrol için yeşil ışıklı diyot 7. Kırmızı ışıklı diyot, kanal göstergede görüntülenir 8. Sıcak gaz kalemi için hava bağlantısı 9. Lehim silme kalemi için vakum bağlantısı 10. Saat 11. Kanal seçimi “1-2-3” 12. Anahtar şalter 3 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 4 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 5 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Sicherheitshinweise D Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung sowie bei eigenmächtiger Veränderung wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen und gut sichtbar in der Nähen des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen. Die WELLER Löt- und Entlötstation WMD 3 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 89/336/EWG, 73/23/EWG. Warnhinweise 1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung. Legen Sie das Lötwerkzeug, wenn es nicht benützt wird, immer in der Original-Ablage ab. Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs. 2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse. Benützen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung. 3. Schützen Sie sich vor elektrischen Schlägen. Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z.B. Rohren, Heizkörper, Herden, Kühlschränke. 4. Halten Sie Kinder fern. Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern. 5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf. Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. 6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht. Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen Druck bzw. Druckbereich. 7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug. Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. 8.Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzkleidung um sich vor Verbrennungen zu schützen. 9. Schützen Sie Ihre Augen. Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. 10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung. Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, überzeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden. 11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. 12. Sichern Sie das Werkstück. Benützen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges frei. 13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim Arbeiten, benützen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug. 14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt. Halten Sie das Lötwerkzeug sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER Ersatzteile verwenden. 6 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 15. Vor dem Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen. 16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken. Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind. 23. Keine brennbaren Gase anschließen. Bei Heißluft bzw. Heißgasgeräten dürfen keine brennbaren Gase angeschlossen werden. Den Heißgasstrahl nicht auf Personen richten, bzw. nicht in den Heißgasstrahl schauen. Bei internen Gasen für ausreichende Belüftung sorgen. 17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Betrieb. Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. Anschluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter. 24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten. Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren, in der Betriebsanleitung aufgeführten, Warnhinweise zu beachten. 18. Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benützen Sie das Lötwerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind. 25. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen. 19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigung. Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeuges müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedienungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeuges zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist. 20. Achtung. Benützen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. 21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen. 22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen. Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig. 2. Beschreibung Das WELLER WMD 3 Steuergerät ist für den gleichzeitigen Betrieb von 3 Lötwerkzeugen geeignet. Hierfür stehen 3 Kanäle zur Verfügung. Eine besondere Justage ist nicht erforderlich, da der Mikroprozessor automatisch das angeschlossene Werkzeug erkennt und die entsprechenden Regelparameter aktiviert. Die Temperaturregelung erfolgt auf digitaler Basis, wobei die gewünschten Prozessparameter über vier Tasten eingegeben werden können. Ein zusätzlicher Schlüsselschalter ermöglicht die Verriegelung der Eingabefunktionen. Die eingegebenen Parameter bleiben auch nach dem Abschalten des Gerätes erhalten. Verschiedene Zeitfunktionen, wie Temperaturabsenkung auf 150°C an Löt- oder Entlötkolben oder Zeitbegrenzung für den ionenfreien Heißluftstrom sind einfach einstellbar. Die Geräte besitzen eine eingebaute Hochleistungspumpe. Diese wird durch einen im Handwerkzeug integrierten Fingerschalter oder einem optionalen Fußschalter gestartet. Die Versorgungseinheit besitzt zur Anzeige des Vakuums einen Zeigermanometer. Hiermit wird auch der Verschmutzungsgrad der Filterkartuschen angezeigt. Die antistatische Ausführung des Steuergerätes erfüllt die Anforderungen der EGBSicherheit. Ein gewünschter Potentialausgleich kann über eine Schaltklinkenbuchse auf der Geräterückseite erfolgen. Standardmäßig ist die Station hart geerdet. Technische Daten Abmessungen: Netzspannung: Leistungsaufnahme: Schutzklasse: 240 x 270 x 105mm (B x H x T) 230V, 50Hz 310W 1 und 3, Gehäuse antistatisch lackiert 7 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Sicherung: Regeltoleranz: Temperaturregelung: Pumpe (Aussetzbetrieb (30/30) sec): Potentialausgleich: Überstromauslöser 1,5A Löt- und Entlötkolben ± 2% vom Endwert Heißluftpencil ± 30°C Löt- und Entlötkolben stufenlos 50-450°C Heißluftpencil stufenlos 50-550°C max. Unterdruck 0,7 bar max. Fördermenge 20 l/min. Heißluft max. 10 l/min. über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite 3. Inbetriebnahme Alle Lötwerkzeuge müssen in der dafür vorgesehenen Sicherheitsablage abgelegt werden. Die entsprechenden Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen: - Luftschlauch des Heißgaspencils am "Air"-Nippel (8) - Vakuumschlauch des Entlötkolbens an "Vac"-Nippel (9) - Die elektrischen Verbindungsleitungen der Lötwerkzeuge an den 7 pol. Anschlußbuchsen (5) einstecken und arretieren. Warnung: Um Verletzungen zu vermeiden, darf der Vakuumschlauch des Entlötkolbens niemals am "Air"-Nippel angeschlossen werden. Überprüfen ob Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden. Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes führt der Mikroprozessor einen Selbsttest durch, in dem alle Segmente kurzzeitig in Betrieb sind. Danach schaltet die Elektronik automatisch in die Temperatur-Grundeinstellung von 350°C für alle Kanäle und 50% für die "Air"Einstellung. Bei den Kanälen die benützt werden leuchtet die grüne LED auf. Dauerndes Leuchten der LED bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der vorgewählten Temperatur. Kanalwahl Durch Betätigen der Taste "1-2-3" kann die Digitalanzeige auf die gewünschten Kanäle, 1,2 oder 3, sowie auf die Funktion "AIR" eingestellt werden. Der angezeigte Kanal wird durch eine rote LED über dem Steckverbinder markiert. Kanal Aus- oder Einschalten In der Grundeinstellung sind alle Kanäle eingeschaltet und auf 350°C eingestellt. Die Funktion "AIR" ist auf 50% eingestellt. Wird ein Kanal nicht benötigt, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der "UP"- und "DOWN"- Tasten ausgeschaltet werden. Bei der Anwahl des ausgeschalteten Kanals erscheint in der Anzeige "OFF". Zur Aktivierung wird über die Taste "1-2-3" der gewünschte Kanal angewählt und danach die Tasten "UP" und "DOWN" gleichzeitig gedrückt. Gespeicherte Daten gehen durch das Ausschalten eines Kanals nicht verloren. Temperatur- / Lufteinstellung Um die gewünschte Temperatur oder Luftmenge einstellen zu können, muß der entsprechende Kanal mit der "1-2-3"-Taste angewählt werden. Durch betätigen der "UP"- oder "DOWN" -Taste wird bei den Kanälen 1,2 oder 3 die Temperatur, bei der Luftfunktion die Luftmenge in entsprechender Richtung verändert. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Soll-Ist-Anzeige Grundsätzlich wird der Istwert des angewählten Kanals angezeigt, wobei bei den Kanälen 1,2 und 3 das Symbol "°C", bei der Luftmengeneinstellung das Symbol "AIR" permanent sichtbar ist. Durch kurzes Antippen der "UP" - oder "DOWN" - Taste wird der Sollwert für ca. 4 Sekunden angezeigt, wobei das entsprechende Symbol "°C" oder "AIR" in der Anzeige blinkt. Nach ca. 4 Sekunden schaltet die Anzeige automatisch auf die Ist-Anzeige. Systembedingt kann beim Betrieb eines Heißgaskolbens nur der Sollwert angezeigt werden. Timer Das WMD-3 Steuergerät ist auch mit einer Timer-Funktion ausgestattet. Mit Hilfe dieses Timers können die zuvor eingestellten Temperaturen der einzelnen Kanäle auf 150°C abgesenkt werden (Setback). Die Setbackzeit kann in 5-Min.-Schritten eingestellt werden und beginnt nach der letzten Benützung. Die Setback-Zeit kann auf max. 60 Min. eingestellt werden. Für die einzelnen Kanäle können unterschiedliche Setbackzeiten eingestellt werden. Beim Betrieb eines Heißluftpencils dient der Timer als Zeitbegrenzung des Luftstroms und ist in Sekunden-Schritten bis max. 60 Sek. einstellbar (für alle Kanäle gleich). Einstellung des Timers In der Grundeinstellung ist die Timerfunktion nicht aktiviert. Zur Einstellung des Timers muß zuvor der gewünschte Kanal mit der Taste "1-2-3" angewählt werden. Danach wird die 8 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Taste "TIMER" betätigt und das Uhren-Symbol sowie die Anzeige "000" erscheinen in der Anzeige. Befindet sich der Schlüsselschalter (12) in nicht abgeschlossener Position, kann mit der entsprechenden Richtungstaste "UP" oder "DOWN" nun die gewünschte SetbackZeit eingestellt werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Wert im Schnelldurchlauf. Durch Antippen der gewünschten Richtungstaste kann der Wert beim Gebrauch eines Heißgaspencils in Sekunden-Schritten, bei anderen Werkzeugen in 5-Min.Schritten verändert werden. Etwa 4 Sek. nach der letzten Eingabe schaltet die Anzeige automatisch auf den Istwert des eingestellten Kanals. Hierzu wird mit den entsprechenden Meßspitzen und einem externen Temperaturmeßgerät der Temperaturoffset (Differenz zwischen Meßgeräteanzeige und Steuergeräteanzeige) ermittelt. Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten "TIMER" und "12-3" läßt sich die Justierfunktion aktivieren, was durch Blinken des "°C"-Symbols signalisiert wird. Durch zusätzliches Drücken der "UP"- oder "DOWN"- Taste kann der Temperaturoffset im Bereich +/- 40°C korrigiert werden. Werden keine Veränderungen vorgenommen, so wechselt die Anzeige nach Loslassen der Tasten automatisch in den Istwert. Rücksetzten der Timer-Funktion Jeder Kanal hat einen Timer. Diese sind voneinander unabhängig einstell- und rücksetzbar. Den gewünschten Kanal mit der Taste "1-2-3" anwählen und die Tasten "UP", "DOWN" oder "TIMER" betätigen. Für kurze Zeit wird der programmierte Sollwert angezeigt; danach springt die Anzeige auf den Istwert. Warnung: Zur Kühlung des Gerätes ist der Pumpenmotor mit einem Lüfter ausgerüstet. Es ist daher für ausreichende Luftzirkulation zu sorgen. Ausschalten der Timer-Funktion Der gewünschte Kanal wird mit der Taste "1-2-3" angewählt. Danach wird die Taste "TIMER" gedrückt. Mit der Taste "DOWN" den Wert auf "000" stellen. Die Timer-Funktion ist jetzt deaktiviert. Schlüsselschalter Steht der Schlüsselschalter in geschlossener Position, sind alle Eingabefunktionen blockiert. In dieser Position kann daher nur noch abgefragt werden. Reset-Funktion Mit dieser Funktion kann das Steuergerät in die Grundeinstellung gebracht werden. Dazu ist es notwendig, das Gerät abzuschalten, ca. 10 Sek. warten, die Tasten "TIMER"und "12-3" beim Einschalten gedrückt halten, bis der Selbsttest beendet ist und in der Anzeige "FSE" (Factory Setting) erscheint. Alle Temperatureinstellungen sind nun auf 350°C, die Timer-Funktionen ausgeschaltet und die Lufteinstellung auf 50% eingestellt. Temperaturoffset Die Temperaturregelung der WMD-3 ist auf den Durchschnittswert des lieferbaren Lötspitzenprogramms abgestimmt. Die Toleranz beträgt +/- 9°C für Löt- und Entlötkolben. Bei Heißluftwerkzeugen beträgt die Toleranz +/- 30°C. Bei Sonderanwendungen lassen sich die einzelnen Kanäle nachjustieren. Wartung Beim Betrieb mit Heißgaspencil: Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für "VACUUM" und "AIR" regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue original WELLER-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben. Beim Betrieb mit Entlötkolben: Entlötkopf, Heizelement und Sensor bilden eine Einheit, wodurch ein ausgezeichneter Wirkungsgrad erzielt wird. Beschädigung der beschichteten Oberfläche führt zu Korrosion. Der Entlötkolben sollte daher nur im original WELLER-Halter abgelegt werden.Der Entlötkopf sollte regelmäßig gereinigt werden. Dazu gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters sowie die Überprüfung der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für "VACUUM" und "AIR" regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue original WELLER-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben. Der "VACUUM"-Filter reinigt die abgesaugte Luft von Flußmitteldämpfen und muß daher häufiger kontrolliert werden. Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstören die Vakuumpumpe. 9 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme. Die Saugdüsen lassen sich leicht auswechseln, das passende Werkzeug ist im Reinigungswerkzeug integriert. Saugdüsen nur in heißem Zustand auswechseln. Bild (Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüsen) siehe Seite 77 4. Potentialausgleich Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind vier Variationen realisierbar: Hart geerdet: Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm): Potentialfrei: Weich geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand) Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt Mit Stecker Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über den gewählten Widerstandswert. 5. Arbeitshinweise Beim Betrieb mit Heißgaspencil: Die Heißluft ist frei von statischer Aufladung und ist bis 10 l/min einstellbar. Der Heißgaspencil ist mit einem Rückschlagventil ausgerüstet, welches bei versehentlich falschen Anschluß am "VAC"-Nippel, den Heißgaspencil vor Zerstörung schützt. Die Düsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum Düsenwechsel den Steckschlüssel SW8 verwenden und mit Gabelschlüssel kontern. Vorsicht: Die Gewindetiefe beträgt max. 5mm. Ein längeres Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers. Beim Betrieb mit Entlötkolben: Wichtig beim Entlötvorgang ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine gute Benetzugsfähigkeit der Saugdüse sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes gewährleistet. Es ist darauf zu achten, daß die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlußpin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu bewegen. Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt, so sollte vor erneutem Einlöten die Lötstelle neu verzinnt werden. Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße. Als Faustregel gilt: der Innendurchmesser der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der Platinbohrung übereinstimmen. Pumpennachlaufzeit bei Vakuum-Funktion Beim Entlötvorgang kann die Vakuumfunktion mit einer Nachlaufzeit (1 sec.) versehen werden. Bei Werkseinstellung bzw. nach „RESET“ ist der Pumpennachlauf nicht aktiviert. Einschalten der Pumpennachlaufzeit Gerät ausschalten. 10 sec. warten. Tasten „UP“ und „DOWN“ beim Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint "-1-" auf dem Display. Tasten sofort loslassen (sonst wird der Kanal deaktiviert). Ausschalten der Pumpennachlaufzeit Gerät ausschalten. 10 sec. warten. Tasten „UP“ und „DOWN“ beim Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint „OFF“ auf dem Display. Tasten sofort loslassen (sonst wird der Kanal deaktiviert). Beim Betrieb mit Lötkolben: Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu agressiven Flußmittel verwenden. Bei der Verwendung von bleihaltigem Lot sind ab 500°C messbare Bleiemissionen vorhanden. Vorsicht: Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst werden Heizkörper und Temperaturfühler beschädigt. Allgemein: Auf der Geräterückseite befinden sich zwei Fußschalteranschlüsse. Der Fußschalter 1 ist dem Kanal 1 zugeordnet, der Fußschalter 3 dem Kanal 3 zugeordnet. Die Funktion des Fußschalters entspricht der Fingerschalterfunktion des eingesteckten Werkzeuges. Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen. Wird durch die angeschlossenen Lötwerkzeuge die Gesamtleistung von 310W überschritten, schaltet Kanal 3 automatisch ab. 10 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 6. Zubehörliste 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Lötkolbenset WMP Lötkolbenset WSP 80 Lötkolbenset MPR 80 Lötkolbenset MLR 21 Lötkolbenset LR 21 antistatic Lötkolbenset LR 82 Entlötset DS VT 80 Entlötset DSX 80 Entlötset DSXV 80 Entlötset WTA 50 Lötkolbenset WSP 150 Heißluftkolben Set HAP 1 Lötbad WSB 80 Vorheizplatte WHP 80 Schaltablage für WMP, WSP 80 7. Lieferumfang 5 33 026 99 Löt- / Entlötstation WMD 3: Netzkabel, Betriebsanleitung Bild Schaltplan siehe Seite 78 Bild Explo Zeichnung siehe Seite 79 Technische Änderungen vorbehalten! 11 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Consignes de sécurité F Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans le mode d'emploi de même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur. 7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté. N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. Le présent mode d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. 8. Portez des vêtements de travail adaptés. Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de pro-tection en conséquence afin de vous protéger des brûlures. Le non respect des avertissements peut occasionner des accidents et des blessures. La station de soudage et de dessoudage WELLER WMD 3 correspond à la déclaration de conformité européenne, en application des exigences de sécurité fondamentales de la directive 89/336/CEE, 73/23/CEE. 9. Protégez vos yeux. Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veil-lez en particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Pro-tégez-vous contre les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure. AVERTISSEMENTS! 10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure. Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des va-peurs de soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé. 1. Maintenez de l'ordre à votre poste de travail. Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son sup-port original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.. 2. Faites attention aux influences de l'environnement. N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide. 3. Protégez-vous contre les décharges électriques. Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de chauffage, fours, ou réfrigérateurs. 11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives. 12. Maintenez la pièce à usiner bien en place. Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de l'outil de soudage. 4. Maintenez les enfants à distance. Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne étrangère éloignée de votre poste de travail. 13. Evitez de vous tenir de façon anormale. Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de sou-dage adapté. 5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr. Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression. 14. Entretenez vos outils de soudage avec soin. Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consi-gnes de maintenance et les remarques concernant le changement de pan-ne. Contrôlez régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste agréé. N'utiliser que des pièces originales WELLER. 6. Ne surchargez pas votre outil de soudage. N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pres-sion ou dans le domaine de pressions indiqué. 15 . Avant d'ouvrir l'appareil, débrancher la prise. 12 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil. Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés. 17. Evitez le fonctionnement inopiné. Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé surl'interrupteur général. 18. Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré. 19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil. Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonction-nement parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abî-mées. Assurez-vous que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagés doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf in-dication contraire dans le mode d'emploi. 20. Attention N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxi-liaires uniquement avec des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures. 21. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé. Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un électricien spécialisé et n'employer que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utili-sateur peut provoquer des accidents. 22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension. La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice. 23. Ne pas utiliser de gaz inflammables. L'utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud est strictement interdite. Ne pas diriger le flux d'air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans L'axe. Assurer une ventilation suffisante lors de l'utilisation avec des gaz inertes. 24. Utilisation avec d'autres appareils WELLER En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres ap-pareils WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenir compte aussi des recommandations faites dans les autres modes d'emploi. 25. Tenez compte des consignes de sécurité valable à votre poste de travail. 2. Description L'unité de base WELLER WMD 3 permet de faire fonctionner simultanément 3 outils de soudage. 3 canaux sont prévus à cet effet. Aucun ajustage particulier n'est nécessaire, car le microprocesseur reconnaît automatiquement l'outil raccordé et active les paramètres de réglage correspondants. La régulation de la température s'effectue sur une base numérique, les paramètres souhaités du processus pouvant être entrés à l'aide de quatre touches. Un interrupteur à clé supplémentaire permet de verrouiller les fonctions d'entrée. Les paramètres entrés sont conservés même après l'extinction de l'appareil. Différentes fonctions de temps comme la réduction de la température à 150˚C pour le fer à souder ou le fer à dessouder ou la limitation dans le temps du flux d'air chaud désionisé peuvent être réglées très facilement. Les appareils sont munis d'une pompe incorporée de hautes performances. Cette pompe est enclenchée par un commutateur à doigt intégré à l'outil ou par un interrupteur à pédale disponible en option. L'unité d'alimentation possède un manomètre à aiguille pour l'indication du vide. Celui-ci indique également le degré d'encrassement des cartouches filtrantes. Le boîtier métallique est recouvert d'une peinture antistatique. Toutes les exigences de sécurité requises pour les composants craignant les décharges électrostatiques (EGB) sont ainsi remplies. Si une compensation du potentiel est souhaitée, celle-ci peut être effectuée à l'aide d'une prise jack qui figure au dos de l'appareil. La station est mise d’origine directement à la terre. Caractéristiques techniques Dimensions: 240 x 270 x 105 mm (L x H x P) Tension secteur: 230 V, 50 Hz Puissance absorbée: 310 W Classe de protection: 1 et 3, boîtier avec peinture antistatique Protection: discontacteur 1,5 A Tolérance de réglage: fer à souder et à dessouder ± 2% de la valeur finale pointe à air chaud ± 30˚C PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 13 Réglage de la température: fer à souder et à dessouder: en continu de 50 à 450˚C pointe à air chaud: en continu de 50 à 550˚C Pompe (Service intermittent (30/30) s): dépression maxi. 0,7 bar débit maxi. 20 l/mn air chaud maxi. 10 l/mn Compensation du potentiel: par prise jack 3,5 mm au dos de l'appareil 3. Mise en service Tous les outils de soudage doivent être placés dans le support de sécurité prévu à cet effet. Effectuer les branchements correspondants sur l'appareil de commande: - tuyau d'air pour la générateur d'air chaud au raccord "Air" (8) - tuyau à vide du fer à dessouder au raccord "Vac" (9) - Brancher les câbles de raccordement électriques des outils de soudage sur les prises à 7 pôles (5) et les verrouiller. Attention: Pour prévenir toute blessure, ne jamais raccorder le tuyau à vide du fer à dessouder au raccord "Air". Vérifier si la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique. Si la tension du secteur est correcte, relier l'appareil de commande au secteur. Mettre l'appareil en marche avec l'interrupteur secteur (1). Lors de la mise en marche de l'appareil, le microprocesseur effectue un test automatique au cours duquel tous les segments s'allument brièvement. L'électronique commute ensuite automatiquement le réglage de base de la température de 350˚C pour tous les canaux et 50% pour le réglage "Air". La LED verte s'allume pour les canaux utilisés. La LED est allumée en continu pour signaler que le système est en chauffe. La LED clignote pour indiquer que la température présélectionnée est atteinte. Sélection du canal La touche "1-2-3" permet de régler l'afficheur numérique sur les canaux souhaités 1, 2 ou 3, ainsi que sur la fonction "AIR". Le canal affiché est repéré par une LED rouge au dessus du connecteur. Mise à l'arrêt ou en marche d'un canal Dans le réglage de base, tous les canaux sont en marche et réglés sur 350˚C. La fonction "AIR" est réglée sur 50%. Si un canal n'est pas nécessaire, celui-ci peut être mis à l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches "UP" et "DOWN". En sélectionnant le canal à l'arrêt, l'afficheur indique "OFF". Pour l'activation, sélectionner le canal souhaité avec la touche "1-2-3" puis appuyer simultanément sur les touches "UP" et "DOWN". Les données mises en mémoire ne sont pas perdues à la mise à l'arrêt d'un canal. Réglage de la température / de l’air Pour pouvoir régler la température ou la quantité d'air souhaitée, le canal correspondant doit être sélectionné avec la touche "1-2-3". La touche "UP" ou "DOWN" permet de modifier la température dans la direction correspondante pour les canaux 1, 2 ou 3 et la quantité d'air pour la fonction air. En actionnant la touche en permanence, la valeur de consigne change par défilement rapide. Affichage de la valeur de consigne / valeur réelle La valeur réelle du canal sélectionné est toujours affichée, le symbole "C" étant visible en permanence pour les canaux 1, 2 et 3, et le symbole "AIR" pour le réglage de la quantité d'air. En appuyant brièvement sur la touche "UP" ou "DOWN", la valeur de consigne est affichée pendant environ 4 secondes, le symbole "C" ou "AIR" clignotant sur l'afficheur. Au bout d'environ 4 secondes, la valeur réelle est à nouveau affichée automatiquement. Pour des raisons inhérentes au système, seule la valeur de consigne peut être affichée en cas d'utilisation d'un fer à air chaud. Minuterie L’appareil de commande WMD 3 est également équipé d’une fonction minuterie. Avec l’aide de cette minuterie, les températures précédemment réglées des différents canaux peuvent être abaissées à 150°C (Setback). Le temps d’abaissement peut être réglé par étapes de 5 min et commence après la dernière utilisation. Le temps d’abaissement peut être réglé sur max. 60 min. On peut régler des temps d’abaissement différents pour chaque canal individuellement (identique pour tous les canaux). Réglage de l'horloge La fonction horloge n'est pas activée avec le réglage de base. Pour régler l'horloge, sélectionner d'abord le canal souhaité avec la touche "1-2-3". Actionner ensuite la touche "TIMER". Le symbole horloge et l'indication "000" apparaissent sur l'afficheur. Lorsque le 14 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com sélecteur à clé (12) n’est pas verrouillé, la durée de Setback souhaitée peut être réglée avec la touche de direction ”UP” ou ”DOWN” correspondante. En exerçant une pression permanente sur la touche, la valeur de consigne change par défilement rapide. En donnant des impulsions sur la touche de direction souhaitée, la valeur de consigne peut être modifiée par pas d'une seconde en cas d'utilisation du générateur d'air chaud et par pas de 5 minutes en cas d'utilisation d'autres outils. 4 secondes environ après la dernière entrée, l'afficheur indique automatiquement la valeur réelle du canal sélectionné. Remise à zéro de l'horloge Chaque canal possède un timer. Ces timers peuvent être réglés et remis à zéro séparément. Sélectionner le canal souhaité avec la touche ”1-2-3” et actionner la touche ”UP”, ”DOWN” ou ”TIMER”. La valeur de consigne programmée est brièvement affichée puis l’afficheur indique la valeur réelle. Inactivation de l'horloge Sélectionner le canal souhaité avec la touche "1-2-3", puis actionner la touche "TIMER". Avec la touche ”DOWN”, régler la valeur sur ”000”. La fonction timer est maintenant désactivée. Interrupteur à clé Lorsque le sélecteur à clé est verrouillé, toutes les fonctions d’entrée sont bloquées. Seule la consultation reste par conséquent possible dans cette position. Fonction Reset Cette fonction permet de mettre l’appareil de commande dans le réglage de base. Pour ce faire, éteindre l’appareil, attendre environ 10 s, maintenir les touches ”TIMER” et ”1-2-3” enfoncées lors de la mise en marche jusqu’à la fin du test automatique et l’affichage de ”FSE” (Factory Setting). Tous les réglages de température sont maintenant sur 350˚C, la fonction timer est inactivée et l'air est réglé sur 50%. Décalage de température La régulation de température du WMD 3 est adaptée à la valeur moyenne du programme de la panne de fer à souder livrable. La tolérance est de +/- 9°C pour fers à souder et dessouder. Pour les outils à air chaud, la tolérance est de +/- 30°C. Les différents canaux peuvent réajustés pour les applications spéciales. Pour ce faire, l'offset de température (différence entre l'indication de l'appareil de mesure et l'indication de l'appareil de commande) est déterminé avec les pointes de mesure cor- respondantes et un appareil de mesure de la température externe. La fonction d'ajustage est activée en actionnant simultanément les touches "TIMER" et "1-2-3". Le symbole "C" clignote pour le signaler. L'offset de température peut être corrigé dans une plage de +/- 40˚C en appuyant en plus sur la touche "UP" ou "DOWN". Si aucune modification n'est effectuée, l'afficheur indique automatiquement la valeur réelle lorsque les touches ont été relâchées. Attention: Pour le refroidissement de l'appareil, le moteur de la pompe est équipé d'un ventilateur. La circulation de l'air doit par conséquent être suffisante. Entretien En cas d'utilisation du générateur d'air chaud: L'encrassement des filtres réduit le débit d'air de la pompe. Le filtre principal pour "VACUUM" et "AIR" doit par conséquent être contrôlé régulièrement et remplacé le cas échéant. Pour ce faire, dévisser le couvercle du filtre, retirer le filtre encrassé et mettre en place une cartouche filtrante d'origine WELLER neuve. Vérifier si le joint du couvercle est bien en place, mettre en place le ressort de compression et revisser le boudon du filtre en exerçant une légère pression. En cas d'utilisation d'un fer à dessouder: La tête à dessouder, l'élément chauffant et le capteur forment un ensemble, ce qui permet d'atteindre un excellent rendement. L'endommagement du revêtement de la surface entraîne une corrosion. Le fer à dessouder doit par conséquent être placé uniquement dans le support d'origine WELLER. La tête à dessouder doit être nettoyée régulièrement. En outre, vider le récepteur d'étain, remplacer le filtre à tube de verre et vérifier les joints. Une parfaite étanchéité des surfaces frontales du cylindre de verre est nécessaire pour garantir une aspiration maximale. Les filtres encrassés réduisent le débit d'air de la pompe. Par conséquent, vérifier régulièrement le filtre principal pour "VACUUM" et "AIR" et le remplacer le cas échéant. Pour ce faire, dévisser le couvercle du filtre, retirer le filtre encrassé et mettre en place une cartouche filtrante d'origine WELLER neuve. Vérifier si le joint du couvercle est bien en place, mettre en place le ressort de compression et revisser le couvercle du filtre en exerçant une légère pression. Le filtre "VACUUM" débarrasse l'air aspiré des vapeurs de solvant et doit par conséquent être contrôlé plus fréquemment. Attention: L'absence de filtre entraîne la destruction de la pompe à vide. Différentes buses d'aspiration permettent de résoudre de nombreux problèmes de dessoudage. Le remplacement des buses d'aspiration est très aisé, l'outil correspondant 15 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com est intégré à l'outil de nettoyage. Ne changer les buses d'aspiration que lorsqu'elles sont chaudes. Illustration (outil de nettoyage, opération de nettoyage et remplacement des buses d'aspiration), voir la page 77. 4. Equilibrage de potentiel 4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm: Mise à la terre directe: Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm): Libre de potentiel: Mise à la terre indirecte: Pas de fiche (état d‘origine) Avec fiche, reliée au contact central Avec fiche Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l‘intermédiaire de la valeur de la résistance choisie. 5. Mode d'emploi En cas d'utilisation d'ungénérateur d'air chaud: L'air chaud est exempt de charge statique et peut être réglé jusqu'à 10 l/mn. La fer à air chaud est équipée d'un clapet antiretour qui empêche la destruction au fer à air chaud si celui-ci est raccordée par erreur au raccord "VAC". Les buses sont vissées dans l'élément chauffant. Pour changer une buse, utiliser la clé à pipe de 8 et contrer avec une clé à plate. Attention: La profondeur maximale du filetage est de 5 mm. Un filetage de longueur supérieure entraîne la destruction de l'élément chauffant. En cas d'utilisation d'un fer à dessouder: Pour le dessoudage, il est important d'utiliser du fil à souder supplémentaire. Ceci garantit un bon mouillage d'aspiration et une meilleure fluidité de la vieille soudure. La buse d'aspiration doit être perpendiculaire au plan de la carte pour une puissance d'aspiration optimale. La soudure doit être entièrement liquide. Pendant le dessoudage, il est important de bouger la patte de raccordement du composant en rond dans le perçage. Si la soudure n'est pas entièrement retirée après l'aspiration, réétamer le point de soudage avant d'effectuer un nouveau dessoudage. Le choix d'une tuyère d'aspiration de la bonne taille est important. Règle empirique: le diamètre intérieur de la buse d'aspiration doit correspondre au diamètre du perçage de la carte. Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction de vide Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut être amméliorée d’un temps de ralentissement pour la pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est pas activée en usine. Activation du temps de ralentissement de la pompe Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage. Relâcher les touches. Désactivation du temps de ralentissement de la pompe Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-0-“ apparaît sur l’affichage. Relâcher les touches. En cas d'utilisation d'un fer à souder: Lors de la première mise en chauffe, étamer la panne sélectivement étamable. Ceci supprime les couches d'oxyde et les impuretés dues au stockage. Pendant les pauses et avant de déposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne est bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif. Des émissions de plomb sont mesurables lors de l’utilisation de soudure contenant du plomb à partir de 500°C. Attention: Ne jamais faire fonctionner le fer à souder sans panne pour ne pas endommager l'élément chauffant et le capteur de température. Généralités: Deux prises pour des interrupteurs à pédale figurent au dos de l'appareil. L'interrupteur à pédale 1 correspond au canal 1 et l'interrupteur à pédale 3 au canal 3. L'interrupteur à pédale a la même fonction que le commutateur à doigt de l'outil raccordé. Les appareils de soudage ont été réglés pour une panne ou une buse moyenne. Des différences sont possibles suite au changement de panne ou en cas d'utilisation d'autres formes de pannes. Si la puissance totale des outils de soudage raccordés dépasse 310 W, le canal 3 se met automatiquement hors service. 16 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 6. Liste des accessoires 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 119 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Fer à souder WMP Fer à souder WSP 80 Fer à souder MPR 80 Fer à souder MLR 21 Fer à souder LR 21 antistatique Fer à souder LR 82 Fer à dessouder DSVT 80 Fer à dessouder DSX 80 Fer à dessouder DSXV 80 Fer à dessouder WTA 50 Ensemble fer à souder WSP 150 Ensemble fer à souder à air chaud HAP 1 Bain de brasage WSB 80 Plaque de préchauffage WHP 80 Plaque reposoir commutatrice (WMP, WSP 80) 7. Eléments compris dans la livraison 5 33 016 99 Station de soudage et de dessoudage WMD 3 Câble secteur Mode d'emploi Illustration: Schéma électrique, voir la page 78 Illustration: Vue éclatée, voir la page 79 Sous réserve de modifications techniques! 17 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Veiligheidsvoorschriften NL De garantie van de fabrikant vervalt ingeval het soldeermateriaal voor andere dan in de gebruiksaanwijzing omschreven doeleinden gebruikt wordt of wanneer eigenhandig veranderingen werden aangebracht. Deze gebruiksaanwijzing met alle verwijzingen naar gevaarlijke situaties (zie “opgelet!”) dient aandachtig gelezen en duidelijk zichtbaar in de buurt van het soldeerapparaat bevestigd te worden. Veronachtzaming van deze waarschuwingen kan aanleiding geven tot ongevallen en verwondingen of kan de gezondheid schaden. Het WELLER soldeer/lossoldeersysteem WMD 3 voldoet aan de EG-conformiteitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidseisen van de voorschriften EG/89/336, EG/73/23. WAARSCHUWINGEN 1. Houdt uw werkplek in orde. Leg het soldeergereedschap, wanneer het niet gebruikt wordt, altijd in het originele opbergvak. Houdt brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete soldeergereedschap. 2. Houdt rekening met de omgevingsomstandigheden. Gebruik het soldeergereedschap niet in een vochtige of natte omgeving. 3. Bescherm uzelf tegen elektrische schokken. Voorkom dat uw lichaam in aanraking komt met geaarde delen, b.v. buizen, verwarmingselementen, fornuizen, koelkasten. 4. Houdt kinderen uit de buurt. Laat andere personen niet in aanraking komen met het gereedschap of de kabel. Houdt andere personen uit de buurt van uw werkplek. 5. Bewaar uw soldeergereedschap op een veilige plek. Soldeergereedschappen die niet gebruikt worden, moeten op een droge, hoger gelegen of afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen, opgeborgen worden. 6. Overbelast uw soldeergereedschap niet. Gebruik het soldeergereedschap alleen met de vermelde spanning en de vermelde druk resp. drukbereik. 7. Gebruik het juiste soldeergereedschap. Gebruik voor uw werkzaamheden geen soldeergereedschap dat een te klein vermogen heeft. Gebruik het soldeergereedschap niet voor toepassingen waarvoor het niet bedoeld is. 8. Draag geschikte werkkleding. Gevaar voor brandwonden door vloeibare soldeertin. Draag overeenkomstige veiligheidskleding om u tegen brandwonden te beschermen. 9. Bescherm uw ogen. Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van lijmen moeten vooral de waarschuwingen van de lijmfabrikant in acht genomen worden. Bescherm u tegen opspattend tin; gevaarvoor brandwonden door vloeibare soldeertin. 10. Gebruik een soldeerrookafzuiging. Wanneer inrichtingen voor het aansluiten van soldeerrookafzuigingen aanwezig zijn, overtuig u er dan van dat deze aangesloten en juist gebruikt worden. 11. Gebruik de kabel niet voor toepassingen waarvoor deze niet bedoeld is. Draag het soldeergereedschap nooit aan de kabel. Gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe randen. 12. Vergrendel het werkstuk. Gebruik spaninrichtingen om het werkstuk vast te klemmen. Op deze manier is het werkstuk veiliger vastgeklemd dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeergereedschap. 13. Vermijd een abnormale lichaamshouding Richt uw werkplek op een ergonomisch juiste wijze in, vermijd een foute houding bij de werkzaamheden, gebruik altijd het aangepaste soldeergereedschap. 14. Onderhoud uw soldeergereedschap zorgvuldig. Houdt het soldeergereedschap schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Houdt u aan de onderhoudsvoorschriften en de instructies m.b.t. de vervanging van de soldeerpunt. Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een erkende vakman. Alleen originele WELLER reserve onderdelen gebruiken. 15. Voordat het apparaat geopend wordt eerst stekker uit het stopcontact trekken. 18 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 16. Laat geen onderhoudsgereedschap zitten. Controleer voordat u het apparaat weer inschakelt of sleutels en instelgereedschappen verwijderd zijn. 17. Voorkom onopzettelijke bediening. Verzeker u ervan dat de schakelaar uitgeschakeld is, als u de stekker in het stopcontact steekt resp. het apparaat op het net aansluit. Draag een op het stroomnet aangesloten soldeergereedschap niet terwijl u de vinger op de netschakelaar houdt. straal niet op personen richten resp. niet in de heteluchtstraal kijken. Bij interne gassen voor voldoende ventilatie zorgen. 24. Gebruik met andere WELLER apparaten. Als het soldeergereedschap in combinatie met andere WELLER apparaten resp. extra apparaten gebruikt wordt, moeten ook hiervan de in de gebruiksaanwijzing vermelde waarschuwingen in acht genomen worden. 25. Neem de voor uw werkplek geldende veiligheidsvoorschriften in acht. 18. Wees op uw hoede. Let op wat u doet. Werk met verstand. Gebruik het soldeergereedschap niet, wanneer u niet geconcentreerd bent. 19. Controleer het soldeergereedschap op eventuele beschadigingen. Voor verder gebruik van het soldeergereedschap moet zorgvuldig gecontroleerd worden of veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen correct en volgens de voorschriften functioneren. Controleer of de bewegende delen correct functioneren en niet klemmen, en of er onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten juist gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen, om een correct gebruik van het soldeergereedschap te waarborgen. Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderdelen moeten op deskundige wijze door een erkende werkplaats gerepareerd of vervangen worden, voor zover niets anders vermeld staat in de gebruiksaanwijzing. 20. Let op. Gebruik alleen toebehoren of extra apparaten die in de lijst met toebehoren van de gebruiksaanwijzing vermeld staan. Gebruik WELLER toebehoren of extra apparaten alleen bij originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere gereedschappen en andere toebehoren kan een verwondingsrisico voor u inhouden. 21. Laat uw soldeergereedschap door een elektromonteur repareren. Dit soldeergereedschap voldoet aan de desbetreffende bepalingen. Reparaties mogen alleen door een elektromonteur uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reserve onderdelen gebruikt worden; anders kunnen er risico’s voor de gebruiker ontstaan. 22. Werk niet aan onderdelen die onder spanning staan. Bij antistatisch uitgevoerde soldeergereedschappen is de handgreep geleidend. 23. Geen brandbare gassen aansluiten. Bij heteluchtapparaten mogen geen brandbare gassen aangesloten worden. De hetelucht- 2. Beschrijving De WELLER WMD 3 stuureenheid is ontworpen om tot 3 soldeerapparaten tegelijkertijd aan te sturen. Hiervoor beschikt de WMD 3 over 3 kanalen. Een aparte instelling per kanaal is niet nodig, omdat de microprocessor het aangesloten soldeerapparaat automatisch herkent en de desbetreffende stuurparameters instelt. De temperatuur wordt digitaal geregeld, waarbij de gewenste procesparameters via 4 toetsen ingetikt kunnen worden. Met een bijkomende sleutelschakelaar kunnen de invoerfuncties vergrendeld worden. De ingevoerde parameters blijven ook na het uitschakelen van het toestel bewaard. Verschillende tijdfuncties, de temperatuurverlaging van soldeer- of lossoldeerbouten tot 150˚C of de tijdbegrenzing voor de ionenvrije heteluchtstroom kunnen op een eenvoudige manier ingesteld worden. De apparaten zijn uitgerust met een interne hoogvermogenpomp. De pomp wordt gestart via een in de greep geïntegreerde vingerschakelaar of via een extra verkrijgbare voetschakelaar. De luchttoevoereenheid beschikt over een manometer met afleeseenheid, die zowel de vacuümtoestand als de verontreinigingsgraad van het vacuüm-filterpatroon aangeeft. De metalen behuizing is met een antistatische laklaag bekleed. Daarmee voldoet de WMD3 aan alle Europese veiligheidsnormen. Indien gewenst kan een potentiaalevenwicht door middel van een schakeljack aan de achterzijde van het apparaat gerealiseerd worden. Het station is direct geaard. Technische gegevens Afmetingen: Netspanning: Stroomverbruik: Veiligheidsklasse: Zekering: 240 x 270 x 105 mm (B x H x D) 230 V AC, 50 Hz 310 W 1 en 3, behuizing met antistatische laklaag bekleed overbelastingsuitschakelaar 1,5A 19 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Regeltolerantie: Temperatuurregeling: soldeer- en lossoldeerbout ± 2% van de eindwaarde heteluchtstift ± 30 ˚C soldeer- en lossoldeerbout, traploos 50-450˚C heteluchtstift, traploos 50-550 ˚C Pomp Interruptieduur (30/30) sec: max. onderdruk 0,7 bar max. debiet 20l/min. hetelucht max. 10l/min. Potentiaalevenwicht: via 3,5 mm schakeljack aan de achterzijde van het apparaat 3. Ingebruikname Alle soldeergereedschappen moeten op de daarvoor voorziene veiligheidshouder neergelegd worden. Verbind de overeenkomstige aansluitingsleidingen als volgt met de stuureenheid: luchtslang van de heetgasstift aan de “Air”-fitting (8) vacuümslang van de lossoldeerbout aan de “Vac”-fitting (9) de elektrische aansluitingsleiding van het soldeerapparaat in de 7-polige jack (5) pluggen en vergrendelen. Opgelet! Om verwondingen te voorkomen, mag de vacuümslang van de lossoldeerbout nooit aan de “Air”-fitting aangesloten worden. Controleer of de netspanning overeenstemt met de waarde op het identificatieplaatje. Verbind bij een correcte netspanning de stuureenheid met het elektriciteitsnet. Schakel de eenheid met de netschakelaar (1) in. Hierna voert de microprocessor een zelftest door: alle onderdelen worden één na één kortstondig in bedrijf gesteld. Daarna schakelt het elektronische systeem automatisch naar de basis-temperatuur van 350˚C voor alle kanalen en naar 50% voor de “Air”-instelling. Bij de kanalen in gebruik licht de groene LED op. Brandt de LED continu, dan warmt het systeem nog op. Wanneer de LED begint te knipperen, dan is de geselecteerde temperatuur bereikt. Kanaalselectie Door op de “1-2-3”-toets te drukken, kan het digitale display op de gewenste kanalen (1, 2 of 3) alsook op de functie “AIR” ingesteld worden. Het geselecteerde kanaal wordt door een rode LED boven de jack aangetoond. Kanaal uit- of inschakelen In de basisinstelling zijn alle kanalen ingeschakeld en op 350˚C geprogrammeerd. De instelwaarde van de “Air”-functie is 50%. Wanneer een kanaal niet gebruikt wordt, dan kan dit uitgeschakeld worden door gelijktijdig op de “UP”- en “DOWN”-toetsen te drukken. Selecteert u nu dit kanaal, dan verschijnt de aanduiding “OFF” op het display. Om het kanaal terug te activeren, selecteert u eerst het gewenste kanaal met de “1-2-3”-toets en houdt u daarna de “UP”- en “DOWN”-toets tegelijkertijd ingedrukt. Opgeslagen gegevens gaan niet verloren, wanneer een kanaal uitgeschakeld wordt. Temperatuur- / luchtinstelling Om de gewenste temperatuur of het luchttoevoerdebiet te kunnen instellen, moet het desbetreffende kanaal met de “1-2-3”-toets geselecteerd worden. Door de “UP”-of “DOWN”toets in te drukken wordt bij de kanalen 1, 2 of 3 de temperatuur en bij de “Air”-functie het luchttoevoerdebiet verhoogd respectievelijk verlaagd. Door de toets ingedrukt te houden verandert de streefwaarde in snellopende getalwaarden. Aanduiding streefwaarde/werkelijke waarde In de regel wordt de werkelijke waarde van het geselecteerde kanaal weergegeven, waarbij naast de kanalen 1, 2 en 3 het symbool “˚C” en naast de instelling van het luchttoevoerdebiet het symbool “AIR” permanent zichtbaar wordt. Door even op de “UP”- of “DOWN”toets te drukken verschijnt de streefwaarde gedurende ca. 4 seconden, terwijl op het display het desbetreffende symbool “˚C” of “AIR” aan- en uitgaat. Na ca. 4 seconden verschijnt de werkelijke waarde automatisch terug op het display. Bij sommige systemen kan tijdens de werking van een heetgassoldeerbout enkel de streefwaarde getoond worden. Timer Het WMD 3 regelapparaat heeft ook een timerfunctie. Met behulp van deze timer kunt u de tevoren ingestelde temperaturen van de diverse kanalen tot 150°C laten dalen (setback). De setbacktijd kan in stappen van 5 minuten ingesteld worden en begint na het laatste gebruik. De setbacktijd kan op max. 60 min. ingesteld worden. Voor de diverse kanalen kunnen diverse setbacktijden ingesteld worden (voor alle kanalen hetzelfde). Instelling van de timer In de basisinstelling is de timerfunctie niet geactiveerd. Voor de instelling van de timer dient eerst het gewenste kanaal met de “1-2-3”-toets geselecteerd te worden. Daarna drukt u op de “TIMER”-toets, waarop het uurwerksymbool en de aanduiding “000” op het display 20 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com verschijnen. Als de sleutelschakelaar (12) zich in niet-afgesloten stand bevindt, kan met de betreffende richtingstoets ”UP” of ”DOWN” nu de gewenste setbacktijd ingesteld worden. Wanneer u de toets ingedrukt houdt, dan verandert de streefwaarde in snellopende getalwaarden. Door even op de gewenste richtingtoets te drukken, kan de streefwaarde bij het gebruik van een heetgasstift in stappen per seconde, bij andere apparaten in stappen van 5 minuten veranderd worden. Ongeveer 4 seconden na de laatste instelling schakelt het display automatisch naar de werkelijke waarde van het geselecteerde kanaal. Terugstellen van de timerfunctie Elke kanaal heeft een timer. Deze kunnen onafhankelijk van elkaar ingesteld en teruggesteld worden. Kies het gewenste kanaal met de toets ”1-2-3” en druk op de toetsen ”UP”, ”DOWN” of ”TIMER”. De geprogrammeerde, gewenste waarde wordt korte tijd aangegeven; dan springt de indicatie op de werkelijke waarde. Uitschakelen van de timerfunctie Selecteer met de “1-2-3”-toets het gewenste kanaal en druk dan op de “TIMER”-toets. Zet met de toets ”DOWN” de waarde op ”000”. De timerfunctie is nu uitgeschakeld. Sleutelschakelaar Als de sleutelschakelaar op gesloten stand staat, zijn alle ingavefuncties geblokkeerd. Op deze stand kan daarom alleen opgevraagd worden. Reset-functie Met deze functie kan het besturingsapparaat op de basisinstelling gezet worden. Daartoe moet het apparaat uitgezet worden, ca. 10 seconden wachten, de toetsen ”TIMER” en ”12-3” bij het inschakelen ingedrukt houden tot de zelftest beëindigd os en op het display ”FSE” (Factory Setting) verschijnt. De temperatuur is overal ingesteld op 350˚C, de timerfuncties zijn uitgeschakeld en het luchttoevoerdebiet is op 50% ingesteld. Temperatuuroffset De temperatuurregeling van de WMD 3 is op de gemiddelde waarde van het te leveren soldeerstiftprogramma afgestemd. De tolerantie bedraagt +/- 9°C voor soldeerbouten en apparaten om soldeerverbindingen los te maken. Bij heteluchtgereedschap bedraagt de tolerantie +/- 30°C. Bij speciale toepassingen kunnen de diverse kanalen bijgesteld worden. Hiervoor wordt met de desbetreffende meetstaven en met een extern temperatuurmeetinstrument de temperatuurafwijking, d.w.z. het verschil tussen de afleeseenheid van het meetinstrument en dat van de stuureenheid, vastgesteld. Door tegelijkertijd de “TIMER”toets en de “1-2-3”-toets in de drukken, wordt de instelfunctie geactiveerd, aangegeven door het knipperen van het “˚C”-symbool. Door ook nog op de “UP”- en “DOWN”-toets te drukken, kan de temperatuurafwijking met ±40˚C gecorrigeerd worden. Wanneer er geen veranderingen doorgevoerd worden, dan schakelt het display na het loslaten van de toetsen automatisch naar de werkelijke waarde. Opgelet! Om het apparaat te koelen, is de pompmotor uitgerust met een ventilator. Daarom dient er voor voldoende luchtcirculatie gezorgd te worden. Onderhoud Bij bedrijf met de heetgasstift: Verontreinigde filters hebben een negatieve invloed op het luchttoevoerdebiet. Daarom dienen de hoofdfilters “VACUÜM” en “AIR” regelmatig gecontroleerd en indien nodig vervangen te worden. Om een filter te vervangen, schroeft u eerst de filterkap los. Verwijder dan de verontreinigde filter en installeer een nieuw WELLER-filterpatroon. Controleer hierbij of de kapdichting op de juiste plaats zit. Installeer de aandrukveren en schroef de filterkap onder lichte druk weer vast. Bij bedrijf met de lossoldeerbout: Lossoldeerkop, verwarmingselement en sensor vormen één geheel, zodat een optimale efficiëntie bereikt wordt. Beschadigingen van het gelakte oppervlak kunnen aanleiding geven tot corrosie. Gebruik daarom enkel een originele WELLER-houder, waarop de lossoldeerbout kan rusten. De soldeerkop dient regelmatig gereinigd te worden. Dit houdt zowel het leegmaken van het tin-opvangbekken, het vervangen van de glasbuisfilter als het controleren van de pakkingen in. Een perfecte afsluiting van de glascilinderfronten garandeert een optimaal aanzuigvermogen. Verontreinigde filters hebben een negatieve invloed op het luchttoevoerdebiet. Daarom dienen de hoofdfilters voor “VACUÜM” en “AIR” regelmatig gecontroleerd en indien nodig vervangen te worden. Om een filter te vervangen, schroeft u eerst de filterkap los. Verwijder dan de verontreinigde filter en installeer een nieuw WELLER-filterpatroon. Controleer hierbij of de kapdichting op de juiste plaats zit. Installeer de aandrukveren en schroef de filterkap onder lichte druk weer vast. De “VACUÜM”-filter zuivert de aangezogen lucht van vloeimiddeldampen en dient daarom regelmatiger gecontroleerd te worden. OPGELET! Inbedrijfstelling zonder filter beschadigt de vacuümpomp. De verschillende zuigmondstukken bieden voor vele lossoldeerproblemen een oplossing. Ze zijn met een in het reinigingsinstrument geïntegreerd hulpstuk makkelijk te vervangen. Doe dit enkel wanneer de zuigmondstukken warm zijn. 21 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Figuur (Reinigingsinstrument, reinigingsprocedure en vervanging van de zuigmondstukken) op bladzijde 77 Een goede vuistregel: de binnendiameter van het zuigmondstuk moet overeenkomen met de diameter van de plaatboring. 4. Potentiaal vereffening Pompnalooptijd bij vacuuemfunctie Bij het soldeerruimproces kan de vacuümfunctie van een nalooptijd (1 sec.) worden voorzien. Bij de inbedrijfstelling is de pompnalooptijd niet geactiveerd. Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug zijn 4 variaties mogelijk: Direct geaard: Potentiaal vereffening impedantie 0 ohm): Potentiaalvrij: Indirect geaard: zonder stekker (positie af fabriek) met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact met stekker met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de gekozen weerstandswaarde. 5. Aanwijzingen bij het gebruik Bij bedrijf met de heetgasstift: De hete lucht is niet statisch geladen en het debiet ervan is tot 10 l/min. instelbaar. De heetgasstift is wordt beschermd door een terugslagklep, die bij een toevallige verkeerde aansluiting aan de “Vac”-fitting in werking treedt. De mondstukken zijn in de heetgasstift vastgeschroefd. Vervang de mondstukken met dopsleutel SW8, waarbij een steeksleutel als tegenmoer functioneert. Opgelet! De schroefdraaddiepte bedraagt maximaal 5mm. Een langere schroefdraad kan het verwarmingselement beschadigen. Bij bedrijf met de lossoldeerbout: Het gebruik van extra soldeerdraad is heel belangrijk bij het lossolderen. Hierdoor wordt het bevochtigend vermogen van het zuigmondstuk alsook de betere vloeieigenschappen van het oude soldeersel verzekerd. Om een optimaal zuigvermogen te bereiken, dient u erop te letten, dat het zuigmondstuk loodrecht op het oppervlak staat. Het soldeersel moet volledig vloeibaar zijn. Tijdens het lossolderen is het belangrijk om de verbindingspin van de bouwcomponent in de boring cirkelsgewijs te bewegen. Indien het soldeersel na de aanzuigfase niet volledig verwijderd is, dan moet de soldeerpunt opnieuw vertind worden, alvorens de lossoldeerprocedure te herbeginnen. Belangrijk is hier de juiste maat van zuigmondstuk te kiezen. Inschakelen van de pompnalooptijd Het apparaat uitschakelen. De toetsen "Up" en "Down" bij het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische controle afgesloten is. Een "-1-" verschijnt op de display, u kunt de toetsen weer loslaten. Uitschakelen van de pompnalooptijd Het apparaat uitschakelen. De toetsen "Up" en "Down" bij het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische controle afgesloten is. Een "-0-" verschijnt op de display, u kunt de toetsen weer loslaten. Bij bedrijf met de soldeerbout: Breng bij de inbedrijfstelling soldeer aan op de selectief vertinde soldeerstift. Hierdoor worden oxydelagen, die kunnen ontstaan bij het opslaan, van de soldeerstift verwijderd. Let er bij langere soldeerpauzen steeds op, dat de soldeerbout met goed vertinde stift opgeborgen wordt. Gebruik geen bijtende reinigings- of vloeimiddelen. Bij het gebruik van loodhoudend soldeertin is vanaf 500°C looduitstoot meetbaar. Opgelet! Gebruik soldeerbouten nooit zonder soldeerstiften, want dit kan het verwarmingselement en de temperatuursensor beschadigen. Algemeen: Aan de achterzijde van het apparaat bevinden zich twee aansluitingen voor voetschakelaars: voetschakelaar 1 is verbonden met kanaal 1, voetschakelaar 3 met kanaal 3. De functie van de voetschakelaar beantwoordt aan de voetschakelaarfunctie van het aangesloten apparaat. De soldeerapparaten werden voor een middelgrote soldeerstift en/of mondstuk ontworpen. Daardoor kunnen er afwijkingen ontstaan bij het vervangen van stiften of het gebruiken van andere stifttypes. Als door de aangesloten soldeerapparatuur de totale capaciteit van 310 W overschreden wordt, wordt kanaal 3 automatisch uitgeschakeld. 22 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 6. Lijst van toebehoren 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 Soldeerboutset WMP Soldeerboutset WSP 80 Soldeerboutset MPR 80 Soldeerboutset MLR 21 Soldeerboutset LR 21 antistatisch Soldeerboutset LR 82 Soldeerruimset DSVT 80 Solderruimset DSX 80 Solderruimset DSXV 80 Soldeerruimset WTA 50 Soldeerboutset WSP 150 Heteluchtsoldeerbout set HAP 1 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Soldeerbad WSB 80 Voorverwarmingsplaat WHP 80 Soldeerbouthouder met contactschakelaar (WMP, WSP 80) 7. Leveringsinhoud 5 33 026 99 Soldeer / Lossoldeer-systeem WMD 3 Netsnoer Gebruiksaanwijzing Figuur schakelschema op bladzijde 78 Figuur opengewerkte tekening op bladzijde 79 Technische wijzigingen voorbehouden! 23 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Avvertenze per la sicurezza I Il costruttore non è responsabile per un uso dell'apparecchio diverso da quello previsto nelle presenti istruzioni per l'uso o per eventuali modifiche all'apparecchiatura non autorizzate. Le istruzioni per l'uso e le avvertenze incluse devono essere lette attentamente, e conservate nelle immediate vicinanze dell'apparecchiatura, in un luogo ben visibile. La mancata osservazione delle avvertenze può causare infortuni, lesioni o danni alla salute. L'apparecchiatura saldante e dissaldante Weller WMD-3 è costruita seguendo le normative CE ed in particolare segue le norme sulla sicurezza 89/336/CEE, 73/23/CEE. AVVERTENZE 1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro. Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre sull'apposito nell'apposito supporto originale. Non avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile di saldatura caldo. 2. Prestare attenzione alle condizioni dell'ambiente. Non utilizzare l'utensile di saldatura in ambienti umidi o bagnati. 7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo. Non operare con un utensile di saldatura a potenza troppo debole per i lavori da eseguire. Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite. 8. Indossare indumenti da lavoro idonei. Pericolo di bruciature causate dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di protezione, al fine di evitare il pericolo di ustioni. 9. Proteggere gli occhi. Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione di adesivi, prestare una particolare attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi di stagno. Pericolo di bruciature causate dallo stagno fluido. 10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura. Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati. 11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito. Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati. 3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche. Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, p.e. tubi, radiatori, cucine economiche, frigoriferi. 12. Fissaggio del pezzo in lavorazione Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il pezzo in lavorazione. In questo modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno inoltre entrambi le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura. 4. Tenere lontani i bambini. Assicurarsi che nessun altra persona tocchi l'utensile o il cavo. Non rendere accessibile ad altre persone il posto di lavoro. 13. Evitare una posizione del corpo scorretta. Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo. 5. Conservare il saldatore in un posto sicuro. Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore va regolato in posizione esente da tensione e pressione. 6. Non sovraccaricare il saldatore. Utilizzare l'apparecchio solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione, prescritte. 14. Trattare con cura l'utensile di saldatura. Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte di saldatura. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e delle manichette. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale specializzato qualificato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER. 15. Prima di aprire l'apparecchio, estrare la spina dalla presa. 24 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 16. Allontanare gli utensili di manutenzione. Prima di attivare l'apparecchio, accertarsi che siano stati allontanati chiavi e utensili di regolazione. 17. Evitare l'accensione involontaria All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a non toccare con le dita l'interruttore di rete. 18. Usare molta cautela Stare attenti a ciò che si fa e lavorare assennatamente. Non utilizzare il saldatore se non si è concetrati. 19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti. Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano pezzi danneggiati. Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e i pezzi danneggiati devono essere riparati sostituiti presso un centro assistenza riconosciuto, a meno che nelle istruzioni per l'uso non siano indicate modalità diverse 20. Attenzione Utilizzare solamente accessori o apparecchi supplementari contemplati nella lista degli accessori contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o apparecchi supplementari WELLER solamente per gli apparecchi originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo d'infortunio. 21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un elettricista specializzato. Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazione possono essere eseguite solamente da un elettricista specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrereil pericolo di infortunio. 22. Non eseguire la lavorazione su pezzi sottoposti a tensione. L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antielettrostatica è conduttivo. 23. Non allacciare alcun gas infiammabile. In caso di aria calda, ossia di apparecchi ad aria calda, non possono essere allacciati gas infiammabili. Non orientare in direzione di persone e non rivolgere lo sguardo verso il flusso di gas caldo. Se si utilizzano gas inerti, provvedere ad una sufficiente aerazione. 24. Utilizzo con altri apparecchi WELLER Nel caso in cui l'utensile di saldatura venga utilizzato insieme ad altri apparecchi o apparecchi supplementari WELLER, ci si deve attenere anche agli avvisi contenuti nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi. 25. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro. 2. Descrizione L'unità digitale multi controllo Weller WMD 3 è stata concepita per lavorare con 3 utensili contemporaneamente. L'utensile collegato viene identificato automaticamente dal micro processore, che provvede all'attivazione del relativo controllo elettronico. La temperatura è visualizzata sul display digitale. I parametri di funzionamento vengono impostati tramite quattro pulsanti, rimanendo memorizzati anche quando l'apparecchiatura è spenta. La funzione timer, facilmente regolabile, consente di portare automaticamente la temperatura degli utensili collegati a 150°C quando non utilizzati, oppure di interrompere il flusso di aria calda quando necessario. L'apparecchiatura dispone di una pompa vuoto interna che viene attivata dal micro interruttore integrato nella impugnatura degli utensili, oppure da un pedale opzionale. L'unità di controllo è dotata di un nuovo manometro che indica anche lo stato della cartuccia filtro. Il rivestimento metallico esterno ha un trattamento superficiale antistatico, che rende l'apparecchiatura WMD-3 conforme alle specifiche ESD. L'equalizzazione dei potenziali viene ottenuta con il collegamento dell'apposito connettore al pannello posteriore. Come standard la stazione possiede un collegamento a terra di tipo duro. Dati Tecnici Dimensioni: Alimentazione: Consumo: Classe d'isolamento: Fusibile: Tolleranza sulla regolazione: Temperatura: 240 x 270 x 105 mm (L x P x A) 230 V, 50 Hz 310 W 1 e 3. Rivestimento esterno antistatico ø 5 x 20, 1.6 AT +/- 2% del valore massimo per stili saldanti e dissaldanti. +/- 30 ˚C per stilo ad aria calda HGP regolabile in modo continuo da 50° a 450°C per stili saldanti 25 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Pompa (Esercizio a singhiozzo (30/30) sec.): Accensione / Spegnimento del canale L'apparecchiatura è regolata, su tutti i canali, ad una temperatura pre-selezionata di 350°C. La funzione "AIR" è invece pre-selezionata al 50% della portata. Se un canale non viene utilizzato può essere spento semplicemente premendo simultaneamente i pulsanti "UP" e "DOWN". Quando viene selezionato un canale spento o dove non è connesso alcun utensile sul display digitale si visualizza la parola "OFF". Per riattivare un canale precedentemente spento selezionare il canale desiderato con il pulsante di selezione del canale e premere contemporaneamente i pulsanti "UP" e "DOWN". I parametri precedentemente selezionati non vengono cancellati. 3. Procedura Regolazione della temperatura e dell’aria Per impostare la temperatura desiderata selezionare prima il canale con l'apposito pulsante di selezione. Premendo i pulsanti "UP" e "DOWN" è possibile modificare i valori di temperatura e flusso di aria. Tenendo premuto il pulsante il valore cambia velocemente. e dissaldanti. Regolabile in modo continuo da 50° a 550°C per lo stilo ad aria calda HGP depressione massima 0,7 bar portata massima 20 litri/minuto aria calda massima 10 litri/minuto Equalizzazione dei Potenziali: mediante collegamento dello spinotto da 3,5mm alla presa sul pannello posteriore dell'apparecchiatura. Tutti gli utensili devono essere riposti nell’apposito supporto di sicurezza. Effettuare i collegamenti necessari all'unità di controllo: - Il tubo siliconico flessibile dello stilo ad aria calda all'ugello "AIR" (8). - Il tubo siliconico flessibile per il vuoto dello stilo dissaldante all'ugello "VAC" (9). - Il connettore a 7 poli degli stili saldanti o dissaldanti nella presa (5) e bloccarlo. Attenzione: il tubetto siliconico per il vuoto dello stilo dissaldante non deve essere mai connesso al raccordo "AIR" per evitare possibili incidenti. Impostazione / Lettura dei parametri sul display Sul display digitale, per i canali 1, 2 e 3 è sempre visualizzato il simbolo "°C" e per la funzione aria il simbolo "AIR". Per modificare i valori impostati premere il pulsante "UP" oppure "DOWN"; il valore impostato rimane visualizzato per 4 secondi ed il simbolo "°C" o "AIR" lamgeggia. Subito dopo il display visualizza di nuovo il valore reale. Durante l'uso dello stilo ad aria calda il display visualizza esclusivamente il valore impostato. Prima di collegare l'apparecchiatura, controllare che la tensione di rete sia corretta. Se la tensione corrisponde, collegare la spina alla tensione di rete. Accendendo l'apparecchiatura, il microprocessore verifica il funzionamento del display digitale. Subito dopo il circuito elettronico predispone automaticamente per tutti i canali una temperatura di 350°C ed un flusso di aria calda pari al 50% del valore massimo. Sul display si visualizzano i parametri del canale 1, intendendo esclusa la funzione timer. Quando un canale è in uso, si accende il corrispondente LED verde. Se il LED verde rimane acceso, significa che la temperatura reale dell'utensile collegato è inferiore a quella impostata, e quindi l'apparecchiatura sta riscaldando. Se il LED verde lampeggia significa che è stata raggiunta la temperatura impostata. Temporizzatore La centralina di controllo WMD 3 è dotata anche di una funzione di temporizzazione. Con l’ausilio di questo temporizzatore è possibile abbassare a 150 °C le temperature preimpostate dei singoli canali (setback). Il tempo di setback può essere impostato in passi di 5 minuti ed ha inizio a partire dall’ultimo utilizzo. Il tempo di setback può essere impostato su di un valore massimo di 60 minuti. Per i singoli canali è possibile impostare differenti tempi di setback. Scelta del canale Tramite il pulsante di selezione del canale è possibile la visualizzazione sul display digitale del canale 1, 2 o 3 oppure della funzione "AIR". Il canale visualizzato sul display è segnalato dall'accensione del LED rosso posizionato sopra il connettore corrispondente. Regolazione del timer La funzione timer è normalmente spenta. Per attivarla selezionare il canale desiderato con il pulsante 1-2-3. Premere il pulsante timer. Il simbolo dell'orologio apparirà sul display insieme alla scritta "000"; Se l’interruttore a chiave (12) non si trova in posizione chiusa allora con il relativo tasto direzionale „UP“ oppure „DOWN“ può essere impostato il tempo 26 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com di setback desiderato. Tenendo premuto un pulsante il valore cambia velocemente. Per il canale dove è collegato lo stilo ad aria calda, premendo i tasti "UP" o "DOWN", l'intervallo di tempo varierà di un secondo ad ogni tocco mentre per gli utensili saldanti e dissaldanti di 5 minuti alla volta. Dopo circa 4 secondi dall'ultima regolazione il display digitale visualizzerà di nuovo i dati del canale selezionato. Resettaggio della funzione timer Ogni canale possiede un temporizzatore. Essi sono impostati e azzerabili indipendentemente l’uno dall’altro. Selezionare con il tasto ”1-2-3” il canale desiderato ed azionare i tasti ”UP”, ”DOWN” oppure ”TIMER”. Per un breve momento viene mostrato il valore nominale programmato, dopodichè l’indicatore va a mostrare il valore effettivo. Spegnimento del timer Selezionare il canale desiderato con il pulsante 1-2-3. Premendo il pulsante "TIMER", appare sul display l'intervallo di tempo precedentemente impostato. Con il tasto ”DOWN” impostare il valore su ”000”. La funzione di temporizzazione è ora disattivata. Uso della chiave Se l’interruttore a chiave si trova in posizione chiusa tutte le funzioni di inserimento sono bloccate. In questa posizione è dunque possibile solo visualizzare valori. Resettaggio completo Con questa funzione la centralina di controllo può essere portata in posizione di base. A tal fine è necessario spegnere l’apparecchio, attendere ca. 10. sec., tenere premuti all’accensione i tasti ”TIMER” e ”1-2-3” sino a che l’autotest è terminato e nell’indicatore compare ”FSE” (Factory Setting). La temperatura di tutti i canali sarà adesso automaticamente di 350°C, le funzioni timer disattivate e il flusso di aria calda al 50% del valore massimo. Offset di temperatura La regolazione della temperatura nella WMD 3 è impostata sul valore medio della gamma disponibile di punte saldanti. La tolleranza è di +/- 9°C per stili di saldatura e di dissaldatura. Per utensili ad aria calda la tolleranza è di +/- 30°C. In caso di applicazioni particolari i singoli canali possono essere altrimenti regolati. Per verificare le corrispondenze tra le temperature visualizzate sul display e quella reale, è indispensabile l'utilizzo di strumenti di misura che, in abbinamento alle punte speciali di misura, consentano misurazioni attendibili. Per ottenere la funzione di calibrazione è necessario premere i pulsanti "TIMER" e "1-2-3" contemporaneamente; la lettura del display digitale lampeggia a conferma dell'avvenuta attivazione. Con i pulsanti "UP" e "DOWN" è possibile allineare la lettura del display digitale con quella ottenuta dagli strumenti di misura fino ad un massimo di ± 40°C. Se entro sette secondi non viene effettuata alcuna modifica la calibrazione si considera conclusa. Attenzione: Il motore della pompa è dotato di elica di raffreddamento. E'infatti necessario garantire una adeguata ventilazione. Manutenzione Per l'uso dello stilo ad aria calda: I filtri sporchi ostacolano il passaggio dell'aria nella pompa. Di conseguenza è necessario controllare regolarmente le cartucce filtro inserite nelle prese VACUUM e AIR e se necessario sostituirle. A tale scopo svitare il coperchio del portafiltro, estrarre la cartuccia filtro sporca ed inserirne una nuova originale Weller. Verificare le condizioni e la corretta tenuta della guarnizione, inserire la molla di compressione e riavvitare il coperchio del portafiltro facendo una leggera pressione. Per l'uso dello stilo dissaldante: La testa dissaldante, forma un corpo unico con elemento riscaldante ed il termosensore incorporato, assicurando così un alto grado di efficienza. Un danneggiamento del rivestimento superficiale espone la testa dissaldante a processi di corrosione. Per questo motivo lo stilo dissaldante deve essere riposto esclusivamente nel supporto originale Weller. La testa dissaldante va pulita regolarmente. La manutenzione include la sostituzione dei filtri all'interno del tubo di vetro, la sostituzione del tubo di vetro e delle guarnizioni. La perfetta tenuta delle guarnizioni alle estremità del tubo di vetro, assicura la massima aspirazione. I filtri sporchi ostacolano il passaggio dell'aria nella pompa. Di conseguenza, è necessario controllare regolarmente le cartucce filtro alle prese VACUUM e AIR e, se necessario, sostituirle. A tale scopo, svitare il coperchio del portafiltro, estrarre la cartuccia filtro sporca e inserire una nuova originale Weller. Verificare le condizioni e la corretta tenuta della guarnizione, inserire la molla di compressione e riavvitare il coperchio del portafiltro facendo una leggera pressione. La cartuccia filtro della presa VACUUM trattiene i residui dei vapori di flussante aspirati, e va quindi controllata più frequentemente. Attenzione: la pompa vuoto si danneggia se si lavora senza filtro. Un vasto assortimento di ugelli dissaldanti soddisfa molteplici esigenze di dissaldatura. Gli ugelli dissaldanti sono facilmente sostituibili utilizzando l'utensile integrato nell'attrezzo pulisci ugelli. La sostituzione dell'ugello deve avvenire a stilo caldo. 27 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Vedere figura a pagina 77 (utensile pulisci ugelli, procedura per pulizia e sostituzione degli ugelli) secondo cui il diametro interno dell'ugello dissaldante deve corrispondere con il diametro del foro del circuito stampato. 4. Equalizzazione dei potenziali Ritardo della pompa in fase di aspirazione. Nella funzione di dissaldatura la pompa può essere spenta con un ritardo preprogrammato (1 s). Questo ritardo non è stato tarato in fabbrica. Tramite la presa da 3,5 mm è possibile realizzare 4 differenti configurazioni: Messa a terra diretta: Equalizzazione dei potenziali (impedenza 0 Ohm): Potenziale libero: Collegamento a massa del banco di lavoro: Senza spinotto (come fornito da stabilimento) Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione dei poten ziali collegato al pin centrale Con spinotto inserito Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centra le. Collegamento a terra tramite la resistenza. 5. Avvertenze Per l'uso dello stilo ad aria calda: Il flusso di aria è privo di cariche statiche, e può essere impostato fino a 10 litri/minuto. Non collegare lo stilo ad aria calda alla presa VAC del pannello frontale. Gli ugelli sono avvitati all'elemento riscaldante. Per la sostituzione dell'ugello usare la chiave esagonale SW8 e avvitarlo con la chiave a "C". Attenzione: Il foro filettato ha una profondità di 5mm. Una filettatura più lunga danneggerebbe l'elemento riscaldante. Per l'uso dello stilo dissaldante: Per eseguire la dissaldatura è importante aggiungere nuova lega saldante. Questo garantisce un'ottima bagnabilità dell'ugello dissaldante e migliora la fluidità dello stagno vecchio. Per ottenere la migliore aspirazione è necessario tenere l'ugello dissaldante perpendicolare al circuito stampato. Tutto lo stagno deve essere fuso. Durante la dissaldatura è importante muovere il reoforo del componente in modo circolare all'interno del foro del circuito. Se durante la dissaldatura lo stagno non è stato rimosso completamente, è necessario saldare di nuovo il giunto prima di procedere con la dissaldatura. Scegliere correttamente la dimensione dell'ugello dissaldante è molto importante. Una regola basilare è quella Inserimento del ritardo di spegnimento Spegnere l'apparecchio. Riaccenderlo tenendo schiacciati i tasti "Up" e "Down" fino a quando è finito l'autocollaudo. Sul display compare la scritta "-1-". Mollare i tasti. Disinserimento del ritardo di spegnimento Spegnere l'apparecchio. Accendere l'apparecchio tenendo schiacciati i tasti "Up" e "Down" fino a quando è finito l'autocollaudo. Sul display compare la scritta "-0-". Mollare i tasti. Per l'uso dello stilo saldante: Al primo riscaldamento della punta, stagnarla abbondantemente. Questo trattamento ne elimina gli strati di ossido e le impurità formatesi durante il periodo di magazzino. Assicurarsi che la punta sia coperta di stagno durante le pause e prima di riporre lo stilo nel supporto. Non usare flussanti contenenti agenti particolarmente aggressivi. Attenzione: Non usare mai il saldatore senza punta saldante, altrimenti si danneggiano elemento riscaldante e/o il termosensore. In generale: Sul pannello posteriore dell'apparecchiatura ci sono due prese per i comandi a pedale; la presa 1 è abbinata al canale 1, la presa 3 è abbinata al canale 3. La funzione del comando a pedale è la stessa del micro interruttore posizionato sull'impugnatura dello stilo. Le apparecchiature sono calibrate per l'uso di punte e ugelli di media dimensione. L'impiego di punte e ugelli di forme differenti, possono causare alterazioni dei valori. Se gli utensili collegati superano complessivamente la potenza di 310 W il canale 3 si spegne automaticamente. 28 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 6. Elenco utensili compatibili 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Set saldatore WMP Set saldatore WSP 80 Set microsaldatore MPR 80 Set microsaldatore MLR 21 Set saldatore LR 21 Antistatico Set saldatore LR 82 Set dissaldatore vert. DSVT 80 Set dissaldatore a stilo DSX 80 Set dissaldatore vert. DSXV 80 Set pinza termica WTA 50 Set saldatore WSP 150 Set stilo ad aria calda HAP 1 Crogiolo WSB 80 Piastra di preriscaldo WHP 80 Dispositivo di commutazione (WMP, WSP 80) 7. Fornitura 5 33 026 99 Apparecchiatura digitale multi controllo per rilavorazione WMD 3. Cavo di alimentazione. Istruzioni per l'uso. Schema elettrico vedi pagina 78 Disegno dei particolari vedi pagina 79 Con riserva di modifiche tecniche! 29 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Safety instructions GB No liability is undertaken by the manufacturer for applications other than those in the operating instructions, nor for any unilaterally applied modifications. These operating instructions and the warning notes contained therein must be read carefully and placed in a clearly visible position near the solder unit. Failure to adhere to warning notices can cause accidents and injury or damage to health. The WELLER WMD 3 soldering/desoldering station complies with the EC statement of compliance in accordance with the underlying safety requirements of guideline 89/336/EEC, 73/23/EEC and 89/392/EEC. Warning Notes 1. Keep your workplace tidy. Always return the soldering equipment to its original holder, when it is not needed. Do not place any combustible objects in the vicinity of the hot soldering equipment. 2. Please observe environmental influences. Do not use the soldering equipment in moist or wet surroundings. 3. Protect yourself against electric shock. Prevent body contact to grounded parts, such as tubes, radiators, stoves and refrigerators. 4. Keep away from children. Do not permit any other person to touch the tool or the cable. Keep other persons away from your workplace. 5.Keep the soldering equipment in a safe place. Soldering equipment, which is not required at the moment, should be kept in a dry, high position or closed location out of the reach of children. 6. Do not overload your soldering equipment. Operate the soldering equipment only at the voltage and pressure, respectively pressure range mentioned. 7. Use the correct soldering equipment. Do not use to low-capacity soldering equipment for your work. Do not use the soldering equipment for purposes it is not intended for. 8.Wear suitable working clothes. Danger of burn by liquid solder. Wear adequate protective clothing to protect yourself against burns. 9. Protect your eyes. Wear protective goggles. Observe especially the warning notes of the adhesives' manufacturer, when adhesives are processed. Protect yourself against tin splashes. Danger of burn by liquid solder. 10. Use a solder smoke suction device. If facilities for the operation of a solder smoke suction device are available, please check yourself that they have been connected and are operated correctly. 11. Do not use the cable for purposes it is not intended for. Never carry the soldering equipment on its cable. Do not use the cable to pull the plug out of the wall outlet. Protect the cable against heat, oil, and sharp edges. 12. Secure the workpiece. Use a clamping device to secure the workpiece. With this device the workpiece is held down more safely than with the hand, and moreover you have both hands free to operate the soldering equipment. 13. Avoid unnatural posture. Arrange your workplace in a correct ergonomic way. Avoid uncomfortable posture when working. Always use appropriate soldering equipment. 14. Treat your soldering equipment with care. Keep the soldering equipment clean in order to be able to work better and more safely. Observe the maintenance instructions and the notes on the change of the soldering tip. Check all cables and hoses connected in regular intervals. Repairs my be carried out by an authorised specialist only. Use genuine Weller spare parts only. 15. Remove the plug from the wall outlet before opening the housing. 16. Do not leave any maintenance equipment. Before switching the equipment on, please check whether all keys and adjustment equipment have been removed. 30 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 17. Avoid unintentional operation. Please make sure that the switch is set off, when connection the plug to the wall outlet, respectively when connection the equipment to the mains. Do not carry the soldering equipment connected up to the mains with the finger on the master switch. 18. Be attentive. Watch out what you are doing. Be sensible in working. Do not use the soldering equipment, if you cannot concentrate on your work. 19. Check the soldering equipment for potential damage. Before using the soldering equipment again, please check the safety devices or slightly damaged parts for perfect function as required. Please check whether the moveable parts work perfectly and do not jam or whether parts are damaged. All parts have to be fitted correctly and have to meet all conditions in order to safeguard perfect operation of the soldering equipment. Damaged safety devices and parts have to be repaired or replaced in an expert manner by an authorised specialist workshop unless nothing to the contrary has been stipulated in the operating instructions. 20. Warning. Please only use the accessories or optional devices which are mentioned in the list of accessories in the operating instructions. Use Weller accessories or optional devices on original Weller equipment only. The use of other tools and other accessories may cause injuries. 21. Please have your soldering equipment repaired by an electric expert only. This soldering equipment corresponds to the pertinent safety regulations. Repairs my be carried out by an electric fitter only, using original Weller spare parts only, otherwise the operator may have an accident. 22. Do not work on live parts. The handle is conductive on antistatic soldering equipment. 23. Do not connect any combustible gases. No combustible gases may be connected to hot-air, respectively hot-gas devices. Do not point the hot gas jet at persons, respectively do not look into the hot-gas jet. Provide for sufficient ventilation in case of internal gases. accessories, the warning notes mentioned in those operating instructions are appliance as well. 25. Please observe the safety regulations appliance for your workplace. 2. Description The WELLER WMD 3 control unit is suitable for simultaneous operation of 3 soldering tools. For this purpose, 3 channels are available. No special setting operations are required, because the microprocessor automatically detects the connected tool and activates the corresponding control parameters. Temperature is controlled digitally, and the desired process parameters can be entered by means of four keys. A further key switch enables the input functions to be locked. Entered parameters are retained even after the unit is switched off. Various time functions, such as temperature reduction to 150˚C on the soldering/de-soldering bit, or time limitation for the de-ionised hot air flow, can be set straightforwardly. Units are equipped with an integral high-performance pump. This is started by a microswitch which is incorporated in the handle, or an optional footswitch. The supply unit is equipped with a pointer pressure gauge for the purpose of vacuum display. This also indicates the degree of dirtying of the filter cartridge. The metal casing is treated with anti-static paint, and fulfils the EGB safety requirements. Equipotential bonding, if desired, can be achieved by means of a pawl socket on the unit's backplane. The station is grounded as a part of standard equipment. Technical Data Dimensions: Mains voltage: Power draw: Safety category: Fuse: Control tolerance: Temperature control: 240 x 270 x 105 mm (w x h x d) 230V, 50 Hz 310W 1 & 3, casing treated with anti-static paint 1.5 A overcurrent trip Soldering and de-soldering bit, ±2% of limit value Hot-air pencil ±30˚C Soldering and de-soldering bit: continuous range between 50 and 450˚C Hot-air pencil: continuous range between 50 and 550˚C 24. Use in combination with other Weller devices. If the soldering equipment is used in combination with other Weller devices, respectively 31 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Pump duty cycle (30/30) sec: Equipotential bonding: Maximum vacuum 0.7 bars Maximum supply rate 20 litres/minute Maximum hot air supply rate 10 litres/minute Via 3.5 mm pawl socket on the unit's backplane 3. Commissioning All soldering tools must be stored in the specially designed safety tray. Connect the corresponding connecting wires to the control unit: - Air hose of hot gas pencil to `Air' nipple [8] - Vacuum hose of de-soldering bit to `Vac' nipple [9] - Insert the electrical connection wires of the soldering tools into 7-pin connecting sockets [5] and lock. Warning: To avoid injury, the vacuum hose of the de-soldering bit should never be connected to the ‘Air Nipple’. Check whether the mains voltage is consistent with the information on the type label. If the control unit's mains voltage is correct, connect it to the mains. Switch the unit on by means of the mains switch [1]. When the unit is switched on, the microprocessor performs a selftest during which all segments are briefly in operation. Next, the electronic display automatically switches to the standard temperature setting of 350˚C for all channels and 50% for the `Air' setting. For channels which are being used, the green LED lights up. Continuous LED light-up indicates that the system is heating up. When the LED flashes on and off, this indicates that the pre-selected temperature has been attained. Channel selection The digital display can be set to the desired channels (1, 2 or 3) by operation of the `1-23' key and to the `AIR' function. The displayed channel is marked by a red LED above the connector. Switching channels on or off In the standard position, all channels are switched on and set to 350˚C. The `Air' function is set to 50%. If a channel is not required, it can be switched off by simultaneously pressing the `UP' and `DOWN' keys. An `OFF' sign appears upon selection of the channel switched off. To activa- te a channel, the `1-2-3' key is used to select the desired channel, followed by pressing the `UP' and `DOWN' keys simultaneously. Switching a channel off does not cause the stored data to be lost. Temperature / air setting In order to make it possible to set the desired temperature or air flow-rate, the corresponding channel has to be selected with the `1-2-3' key. Activation of the `UP' or `DOWN' key will alter the temperature or the air function in the appropriate direction for channels 1, 2 or 3. If the key is held down continuously, the value selection will change rapidly. Variance display The standard value displayed is the actual value of the selected channel, when the symbol `C' is continuously visible for channels 1, 2 and 3, and for the air flow-rate setting the `AIR' symbol is continuously visible. A brief touch of the `UP' or `DOWN' key will produce a display of the set value for approx. 4 seconds, whereupon the corresponding symbol `C' or `AIR' will flash on the display. After approx. 4 seconds, the display will automatically switch to the actual value. The system is designed such that only the set value is indicated where a hot gas bit is operated. Timer The WMD-3 control unit is also equipped with a timer function. This timer enables previously set temperatures of individual channels to be set back to 150˚C. The set-back period can be set in 5-minute stages and will start after the last operation. The set-back period can be set to a maximum of 60 minutes. It is possible to adjust different set-back period for individual channels. On operation of the hot-air pencil, the timer fulfils the function of time-limiting the airflow, and can be set in 1-second stages up to a maximum of 60 seconds (same for all channels). Setting of the timer The timer function is not activated in the standard setting. Before setting the timer, the desired channel must be selected by means of the `1-2-3' key. Next, the `TIMER' key is activated and the clock symbol and the `000' sign will appear in the display. In order to activate the timer function, the `UP' and `DOWN' keys must be pressed simultaneously within approx. 4 seconds. As long as the key-operated switch (12) is not in the locked position, the desired setback time can be set with the ”UP” or ”DOWN” key. If the key is continuously pressed down, then the set value will change rapidly. If a hot-gas pencil is used, then the set value can be changed in 1-second stages by pressing the required direction key, or in 32 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 5-second stages for other tools. Approx. 4 seconds after the last input, the display will automatically switch to the actual value for the set channel. Warning: For the purpose of cooling the unit, the pump motor is equipped with a fan. Adequate air circulation should therefore be ensured. Timer function re-set Every channel has a timer. The timers can be set and reset independently. Select the desired channel with the ”1-2-3” key and confirm with the keys ”UP”, ”DOWN” or ”TIMER”. The programmed setpoint will be displayed for a short time, and the display will then return to the actual value. Maintenance For operation with the hot gas pencil: The air flow-rate of the pump is affected by dirty filters. Consequently the main filters for `VACUUM' and `AIR' should be regularly inspected and replaced as required. For this purpose, unscrew the filter cover, extract the dirty filter and insert a new original Weller filter cartridge. Check for correct seating of the cover seal, insert the compression spring and screw the filter cover back on with a light pressure. Timer function switch-off The desired channel is selected by means of the `1-2-3' key, then the `TIMER' key is pressed. Set the value to ”000” with the ”DOWN” key. The timer function is now deactivated. Key switch If the key-operated switch is in the locked position, all input functions are blocked. Therefore, only inquiries are possible in this position. Reset function This function is used to return the control unit to the basic setting. It is necessary to switch off the unit, wait approx. 10 seconds, then hold down the keys ”TIMER” and ”1-2-3” while switching on the unit until the self-test is concluded and ”FSE” (Factory Setting) appears on the display. All temperature settings should now be at 350˚C, the timer function should be switched off and the air supply set to 50%. Temperature offset The temperature control of the WMD 3 is harmonised to the average value of the available range of solder tips. Tolerance is ±9°C for soldering and de-soldering bits. For hot-air tools, tolerance is ±30˚C. Individual channels can be re-calibrated for special applications. For this purpose, the temperature offset (difference between the measuring instrument display and the control unit display) is ascertained by means of the corresponding measurement peaks and an external temperature measuring instrument. The adjustment function can be activated by simultaneously pressing the `TIMER' and `1-2-3' keys, which is indicated by flashing of the `C' symbol. The temperature offset can be corrected within the range ± 40˚C by simultaneously pressing the `UP' or `DOWN' key. If no modifications are made, the display will automatically change to the actual value after the keys are released. For operation with the desoldering tip: The de-soldering head, heating element and sensor together constitute a unit, and this enables a high degree of efficiency to be achieved. Any damage to the coated surface will cause corrosion. Therefore, the de-soldering bit should be parked only in the original WELLER holder. The desoldering head should be cleaned regularly. This operation includes emptying the flux container, replacing the glass tube filter and checking the seals. If the glass cylinder sealing faces are sealing satisfactorily, then full suction power will be obtained. Dirty filters will affect the air flow-rate of the pump. Consequently, the main filter for ‘VACUUM’ and ‘AIR’ should be inspected regularly and replaced if necessary. For this purpose, unscrew the filter cover, take out the dirty filter and insert a new original WELLER filter cartridge. Ensure correct seating of the cover seal, insert the compression spring and screw the filter cover back on again with a slight pressure. The `VACUUM' filter cleans the extracted air of flux vapours and should therefore be inspected more frequently. Warning: The vacuum pump will be damaged if operated without a filter. Various types of de-soldering operation can be fulfilled by the range of suction nozzles. Suction nozzles can be easily changed over, and the fitting tool is integrated in the cleaning tool. Suction nozzles should be replaced only in the hot state. Illustration (cleaning tool, cleaning procedure and replacement of suction nozzles), see page 77 33 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 4. Equipotential bonding The various circuit elements of the 3,5 mm jack bush make 4 variations possible: Hard-grounded: Equipotential bonding: ohms) Potential free: Soft-grounded: No plug (delivery form) With plug, equalizer at center contact (impedance 0 With plug With plug and soldered resistance. Grounding with set resistance value. 5. Operating guideline For operation with the hot gas pencil: The hot air supply is free of static charge and can be set to as much as 10 litres/minute. The hot gas pencil is equipped with a non-return valve which protects the hot gas pencil from damage in the event it being inadvertently connected to the `VAC' nipple. Nozzles are screwed into the heating unit. To change nozzles over, use the SW8 internal hexagon key and lock with a `C' spanner. Caution: Max. thread depth is 5 mm. A longer thread will cause damage to the heating element. For operation with a desoldering tip: The utilisation of additional solder wire is important in the desoldering procedure. This will ensure good tinning of the suction nozzle and improved flow characteristics in the old solder. Care should be taken that the suction nozzle is perpendicular to the plane of the circuit board in order to obtain the best suction performance. All of the solder must be fully liquid. During the desoldering procedure, it is important to move the connection pin of the component in a circular motion in the bore. If the solder has not been completely removed after the first suction procedure, the soldering point should be re-tinned before a further attempt at de-soldering is made. The correct choice of suction nozzle size is important. A rule of thumb is that the internal diameter of the suction nozzle should be consistent with the diameter of the hole in the board. Pump over-run when using the vacuum function When desoldering, the vacuum function can be set to continue running (1 sec.). The factory setting does not active this over-run. Switching on the pump over-run Switch off the unit. Press the „up“ and „down“ buttons when switching the unit back on, until the self-test is finished. A „-1-“ will appear on the display. Release the buttons. Switching off the pump over-run Switch off the unit. Press the „up“ and „down“ buttons when switching the unit back on, until the self-test is finished. A „-0-“ will appear on the display. Release the buttons. For operation with the soldering bit: On first heat-up, treat the selectively tinnable solder tip with solder. This will remove any layers of storage-related oxidation coatings on the solder tip and any impurities in it. During breaks in soldering and before the solder bit is parked, always ensure that the solder tip is well tinned. Do not use any flux agents that are too aggressive. Caution: Never operate the soldering bit without a tip, otherwise the heating elements and temperature sensors will be damaged. General information: On the unit's backplane there are two footswitch connections; footswitch 1 is allocated to channel 1, footswitch 3 to channel 3. The function of the footswitch corresponds to the function of the finger-operated switch for the inserted tool. Soldering units have been set for a medium-sized solder tip or nozzle. Deviations may arise if tips are changed or if other forms of tip are employed. 6. List of accessories 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 Soldering set WMP Soldering set WSP 80 Soldering set MPR 80 Soldering set MLR 21 Soldering set LR 21 antistatic Soldering set LR 82 Desoldering set DSVT 80 Desoldering set DSX 80 Desoldering set DSXV 80 Desoldering set WTA 50 Soldering Iron Set WSP 150 Hot Air Soldering Iron Set HAP 1 34 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Solder Bath WSB 80 Preheater plate WHP 80 Stop and go iron stand (WMP, WSP 80) 7. Scope of supply 5 33 026 99 WMD 3 Soldering/desoldering station Mains cable Operating Instructions See page 78 for circuit diagram See page 79 for exploded-view drawing Subject to technical change without notice! 35 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Säkerhetsanvisningar S Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar. 8. Bär lämplig arbetsklädsel. Risk för brännskador genom flytande lödtenn. Bär lämplig arbetsklädsel som skydd mot brännskador. Denna bruksanvisning med varningstexter skall läsas igenom noggrant och förvaras i närheten av lödverktyget. Om varningstexterna inte följs, kan detta leda till risk för olyckor och personskador eller till hälsorisker. 9. Skydda ögonen. Bär skyddsglasögon. Vid bearbetning med lim ska speciellt limtillverkarens varningsanvisningar följas. Skydda dig mot tennstänk; risk för brännskador genom flytande lödtenn. WELLER löd-/avlödningsstation WMD 3 motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/336/EEG, 73/23/EEG. 10. Använd utsugningsanordning för lödningsröken. Om det finns anordningar för utsugning av lödningsrök ska man se till att de är anslutna och används korrekt. Varningar 11. Använd inte kabeln för annat än den är avsedd för. Bär aldrig verktyget i kabeln. Använd inte kabeln för att dra ut kontakten ur uttaget. Skydda kabeln mot hetta, olja och skarpa kanter. 1. Håll arbetsplatsen i ordning. Lägg lödverktyget alltid i originalstället när det inte behövs. Ha inga brännbara förmål i närheten av det varma lödverktyget. 2. Var uppmärksam på påverkan från omgivningen. Använd inte lödverktyget i fuktig eller våt omgivning. 3. Skydda dig mot elektriska stötar. Undvik kroppsberöring med jordade detaljer, t.ex. rör, radiatorer, spisar, kylskåp. 4. Håll barn borta. Låt inte andra personer beröra verktyg eller kabel. Håll andra borta från arbetsplatsen. 5. Förvara lödverktyget på säkert ställe. Lödverktyg som inte används ska förvaras på en torr, högt belägen eller tillsluten plats, utom räckhåll för barn. 6. Överlasta inte lödverktyget. Använd lödverktyget endast med angiven spänning och tryck resp tryckområde. 7. Använd endast riktiga lödverkyg. Använd inte lödverktyg med för låg spänning för dina arbeten. Använd inte lödverktyget för andra ändamål än det som det är avsett för. 12. Säkra arbetsstycket. Använd spännanordningar för att hålla fast arbetsstycket. Då hålls det säkrare än för hand och man har dessutom båda händerna fria för att använda lödverktyget. 13. Undvik onormal arbetsställning. Utforma arbetsplatsen ergonomiskt riktigt, undvik hållningsfel vid arbetet, använd alltid rätt anpassat verktyg. 14. Sköt lödverktygen omsorgsfullt. Håll lödverktyget rent för att kunna arbeta bättre och säkrare. Följ underhållsföreskrifterna och anvisningarna om lödspetsväxling. Kontrollera regelbundet alla anslutna kablar och slangar. Reparationer får bara utföras av en auktoriserad fackman. Använd endast WELLER reservdelar. 15. Innan apparaten öppnas ska kontakten dras ut ur uttaget. 16. Låt inte något underhållsverktyg bli kvar. Kontrollera före tillkoppling att nycklar och inställningsverktyg har tagits bort. 17. Undvik oavsiktlig drift. Kontrollera att kontakten är frånkopplad vid anslutning till uttaget eller till nätet. Bär inte ett verktyg som är anslutet till nätet med fingret på kontakten. 36 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 18. Var uppmärksam. Tänk på vad du gör. Arbeta med förnuft. Använd inte verktyget när du är okoncentrerad. 19. Kontrollera att verktyget inte har eventuella skador. Innan verktyget används igen måste man noggrant undersöka att skyddsanordningar eller lätt skadade delar fungerar korrekt och ändamålsenligt. Kontrollera att de rörliga delarna fungerar som de ska och inte sitter fast eller om delar är skadade. Samtliga delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla krav för att garantera att lödverktyget fungerar felfritt. Skadade skyddsanordningar och delar måste repareras eller bytas ut av en auktoriserad verkstad, om inte annat anges i bruksanvisningen. 20. OBS. Använd bara tillbehör eller tillsatsapparater, som finns uppförda i bruksanvisningens tillbehörslista. Använd WELLER tillbehör eller tillsatsapparater endast till original WELLERapparater. Användning av andra verktyg och andra tillbehör kan innebära risk för skador. 21. Låt en elektriker reparera lödverktyget. Detta lödverktyg motsvarar tillämpliga säkerhetsbestämmelser. Reparationer får bara utföras av en elektriker med användning av original WELLER reservdelar; annars finns det risk för olyckor för användaren. 22. Arbeta inte med detaljer som står under spänning. Vid antistatiskt utförda lödverktyg är handtaget ledande. 23. Anslut inga brännbara gaser. Vid varmluft- eller varmgasapparater får inga brännbara gaser anslutas. Rikta inte varmgasstrålen mot personer och titta inte in i varmgasstrålen. Se till att ventilationen är tillräcklig vid interna gaser. 24. Användning med andra WELLER-apparater. Om lödverktyget används tillsammans med andra WELLER-apparater resp tillsatsapparater så ska man också följa de varningar som ges beträffande dem i bruksanvisningen. 25. Följ de säkerhetsbestämmelser som gäller på din arbetsplats. 2. Beskrivning WELLER WMD 3 styrenhet lämpar sig för samtidig drift av tre lödverktyg. För detta ändamål finns det tre kanaler. Särskild inställning är inte nödvändig, eftersom mikroprocessorn automatiskt identifierar det anslutna verktyget och ställer in motsvarande reglerparametrar. Temperaturregleringen sker digitalt; de önskade processparametrarna ställs in med fyra tangenter. En tillhörande nyckelomkopplare möjliggör låsning av inmatningsfunktionen. De inställda parametrarna bibehålls även sedan stationen stängts av. Olika tidsfunktioner som temperatursänkning till 150˚C för löd- eller avlödningskolvar eller tidsbegränsning av den jonfria hetluftströmmen är enkla att ställa in. Stationen är utrustad med en högeffektpump. Denna startas med ett fingerreglage, integrerat i handtaget, eller en fotpedal (tillval). Försörjningsinstrumentet är försett med en manometer för indikering av vakuumet. Samtidigt visas också vakuum-filterpatronens nedsmutsningsgrad. Metallhöljet är antistatiskt lackerat och stationen uppfyller därmed alla EFS säkerhetskrav. Valfri potentialutjämning kan åstadkommas via en polskruv på stationens baksida. Stationen är direktjordad som standard. Tekniska data Dimensioner: Nätspänning: Effektförbrukning: Skyddsklass: Säkring: Reglertolerans: Temperaturreglering: Pump (Periodisk drift (30/30) sek): Potentialutjämning: 240 x 270 x 105 mm (b x d x h) 230 V, 50 Hz 310 W 1 och 3, höljet antistatiskt lackerat överströmsäkring 1,5 A löd-/avlödningskolvar +/- 2% av maximivärdet hetluftpenna +/- 30˚C löd-/avlödningskolvar, steglös 50-450˚C hetluftpenna, steglös 50-550˚C max undertryck 0,7 bar max matningsflöde 20 l/min hetluft max 10 l/min via 3,5 mm polskruv på stationens baksidan 37 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 3. Idrifttagning Alla lödningsverktyg måste läggas på den för ändamålet avsedda säkerhetsplatsen. Anslut motsvarande förbindelseledningar till styrenheten: - Hetluftpennans luftslang till ”Air”-nippeln (8) - Avlödningskolvens vakuumslang till ”Vac”-nippeln (9) - Anslut och fäst lödverktygens elektriska förbindelseledningar till de 7-poliga hylsdonen (5) Varning! Anslut aldrig vakuumslangen till ”Air”-nippeln – risk för personskador. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med uppgifterna på typskylten. Anslut styrenheten till nätet om nätspänningen är korrekt. Slå till stationen med hjälp av nätströmbrytaren (1). När stationen slås till utför mikroprocessorn en självtest, varvid alla moduler under kort tid är i drift. Därefter kopplar styrenheten automatiskt in grundtemperaturen 350˚C för alla kanaler och 50% för ”Air”-funktionen. Vid de kanaler som används tänds den gröna lysdioden. Kontinuerligt lysande lysdiod indikerar att systemet är under uppvärmning. När den inställda temperaturen uppnåtts, indikeras detta genom att den gröna lysdioden blinkar. Kanalval Genom att trycka på tangenten ”1-2-3” kan teckenfönstret ställas in på önskad kanal (1, 2 eller 3) samt på funktionen ”AIR”. Den visade kanalen markeras med en röd ljusdiod över kontaktdonet. Koppla in och ur en kanal Alla kanaler är inkopplade och inställda på 350˚C som grundinställning. ”Air”-funktionen är inställd på 50%. Om en kanal inte behövs kan denna kopplas ur genom att samtidigt trycka på ”UP”- och ”DOWN”-tangenten. När den urkopplade kanalen väljs visas ”OFF” i teckenfönstret. För aktivering väljs den önskade kanalen med ”1-2-3”-tangenten, tryck därefter samtidigt på ”UP” och ”DOWN”-tangenten. Lagrade data raderas inte när en kanal kopplas ur. Temperatur-/luftinställning För att kunna ställa in önskad temperatur och luftflöde, skall den aktuella kanalen väljas med ”1-2-3”-tangenten. Temperaturen, eller luftflödet för luftfunktionen, för kanal 1, 2 eller 3 ändras med ”UP”- och ”DOWN”-tangenten i motsvarande riktning. Om tangenten hålls nedtryckt, ändras börvärdet för snabbkörningen. Bör-/ärvärdesindikering Normalt visas ärvärdet för den valda kanalen, varvid symbolen ”˚C” och för luftflödesinställningen ”AIR” visas kontinuerligt vid kanalerna 1, 2 och 3. Genom att kort trycka på ”UP”- eller ”DOWN”-tangenten visas börvärdet under ca 4 sekunder, varvid symbolen ”˚C” eller ”AIR” blinkar. Efter ca 4 sekunder skiftar indikeringen automatiskt tillbaka till ärvärdet. Vid drift av en hetluftkolv kan endast börvärdet visas. Timer WMD 3 styrapparat har också en timer-funktion. Med hjälp av denna timer kan de temperaturer som tidigare inställts för respektive kanal, sänkas till 150°C (Setback). Setbacktiden kan inställas i 5-min.-intervaller och börjar efter senaste bruk. Setbacktiden kan inställas på max. 60 min. Olika setbacktider kan ställas in för respektive kanal (samma för alla kanaler). Inställning av timern I grundinställningen är timerfunktionen inte aktiverad. För att ställa in timern måste först önskad kanal väljas med tangenten ”1-2-3”. Därefter trycks ”TIMER”-tangenten ned och klocksymbolen visas tillsammans med ”000” i teckenfönstret. Om inte nyckelbrytaren (12) befinner sig i stängt läge, går det nu att ställa in den önskade setback-tiden med hjälp av respektive riktningsknapp ”UP” eller ”DOWN”. Hålls tangenten nedtryckt, ändras börvärdet för snabbkörningen. Genom att trycka ned önskad riktningstangent kan börvärde ändras i sekundsteg för hetluftpennan och i 5-minuterssteg för andra verktyg. Efter ca 4 sekunder efter den sista inmatningen skiftar indikeringen automatiskt tillbaka till ärvärdet för den inställda kanalen. Desaktivering av timerfunktionen Alla kanaler har en timer. De går att ställa in och nollställa oberoende av varandra. Välj den önskade kanalen via knappen ”1-2-3” och aktivera en av knapparna ”UP”, ”DOWN” eller ”TIMER”. Det programmerade, nominella värdet visas en liten stund, därefter visas det verkliga värdet. Urkoppling av timerfunktionen Önskad kanal väljs med tangent ”1-2-3” och därefter trycks ”TIMER”-tangenten ned. Ställ värdet på ”000” via knappen ”DOWN”. Timerfunktionen är nu inaktiverad. 38 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Nyckelomkopplare Om nyckelbrytaren befinner sig i stängt läge är alla inmatningsfunktioner blockerade. I det här läget går det därför bara att hämta information. Återställningsfunktion Med den här funktionen kan styrapparaten ställas in på grundinställningen. Det är då nödvändigt att slå av apparaten, vänta i ca 10 sek, hålla knapparna ”TIMER” och ”1-2-3” nertryckta medan den slås på, tills att självtesten avslutats och ”SE” (factory setting) visas. Alla temperaturer är nu inställda på 350˚C, timerfunktionen är urkopplad och luftflödet inställt på 50%. Temperaturoffset Temperaturregleringen på WMD 3 är avstämd efter genomsnittsvärdet för levererat lödspetsprogram. Toleransen uppgår till +/- 9°C för löd- och avlödningskolvar. För varmluftsverktyg uppgår toleransen till +/- 30°C. Vid specialapplikationer är respektive kanal justerbar. För detta ändamål registreras temperaturavvikelsen (differensen mellan den temperatur mätinstrumenten visar och den temperatur styrenheten visar) med motsvarande mätspetsar och en extern temperaturmätare. Denna justerfunktion kan aktiveras genom att samtidigt trycka på tangenterna ”TIMER” och ”1-2-3”, vilket indikeras av att ”˚C”-symbolen blinkar. Genom att sedan trycka på ”UP”- eller ”DOWN”-tangenten kan temperaturavvikelsen justeras inom området +/-40˚C. Utförs inga ändringar skiftar teckenfönstret automatiskt till att visa ärvärdet när tangenterna släppts. Varning! För kylning av stationen är pumpmotorn utrustad med en fläkt. Sörj därför för god ventilation. Underhåll Drift med hetluftpenna: Igensatta filter påverkar pumpens luftflöde. Kontrollera därför regelbundet huvudfilterna för ”Vakuum” och ”AIR” och byt ut dem vid behov. Skruva för detta ändamål av filterlocket, ta ut det nedsmutsade filtret och sätt in en ny original Weller-filterpatron. Se till att lockets tätning sitter korrekt, sätt in tryckfjädern och skruva åter på filterlocket med ett lätt tryck. Drift med avlödningskolv: Avlödningskolv, värmeelement och sensor bildar en enhet som ger en utmärkt verkningsgrad. Skador på ytskiktet leder till korrosion. Avlödningskolven skall därför endast placeras i original WELLER-hållaren när den inte används. Avlödningshuvudet skall rengöras regelbundet. Rengöringen omfattar tömning av tennuppsamlingsbehållaren, byte av glasrörsfiltret samt kontroll av tätningarna. Att glascylinderns gavelytor är täta är en förutsättning för full sugförmåga. Igensatta filter sätter ned pumpens luftflöde. Därför skall huvudfiltret för ”vakuum” och ”AIR” regelbundet kontrolleras och vid behov bytas ut. Skruva för detta ändamål av filterlocket, ta ut det igensatta filtret och sätt in en ny original WELLER-filterpatron. Se till att lockets tätning sitter korrekt, sätt in tryckfjädern och skruva åter på filterlocket med ett lätt tryck. ”VAKUUM”-filtret renar insugningsluften från flussmedelsångor och skall därför kontrolleras oftare. VARNING! Drift utan filter förstör vakuumpumpen. Olika sugmunstycken löser många olika löduppgifter. Sugmunstyckena är lätta att byta – ett passande verktyg är integrerat i rengöringsverkyget. Byt endast munstycken i driftvarmt tillstånd. Figur (rengöringsverktyg, rengöring och byte av sugmunstycke) se sidan 77 4. Potentialutjämning Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen kan 4 varianter uppnås: Hårt jordad: Potentialutjämning (impedans 0 Ohm): Potentialutj.: Jordad: Utan stickpropp (leveransskick) Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten Med stickpropp Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt motståndsvärde. 5. Driftanvisningar Drift med hetluftpenna: Hetluften är fri från statisk uppladdning och kan ställas in steglöst upp till 10 l/min. Hetluftpennan är utrustad med en backventil som skyddar hetluftpennan från att förstöras om den av misstag felaktigt skulle anslutas till ”Vac”-nippeln. Munstyckena är inskruvade i värmekroppen. Använd hylsnyckel stl 8 och håll emot med gaffelnyckel för att byta munstycke. 39 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Observera! Gängdjupet får max vara 5 mm. En längre gänga skadar värmekroppen. Drift med avlödningskolv: Det är viktigt att använda extra lödtenn vid avlödningen. Därigenom garanteras en god vätningsförmåga för sugmunstycket samt bättre flytegenskaper för det gamla lödtennet. Se till att sugmunstycket står lodrätt i förhållande till kretskortet för att få optimal sugförmåga. Lödtennet skall vara helt flytande. Under avlödningen är det viktigt att föra komponentens anslutningsstift i hålet med cirkelformiga rörelser. Om lodet inte är fullständigt avlägsnat efter uppsugningen, skall lödstället förtennas på nytt före en ny avlödning. Det är viktigt att välja rätt storlek på sugmunstycket. Som tumregel gäller: Sugmunstyckets innerdiameter skall stämma överens med kretskortshålets diameter. Pumpens eftersläpningstid vid vakuumfunktion Vid avlödningsförloppet kan vakuumfunktionen förses med en eftersläpningstid (1 sek). Vid inställningen på fabriken har denna eftersläpningstid inte aktiverats. Inkoppling av pumpens eftersläpningstid Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intryckta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen visar ”-1-”. Släpp åter knappen. Frånkoppling av pumpens eftersläpningstid Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intryckta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen visar ”-0-”. Släpp åter knappen. Drift med lödkolv: Fukta den selektivt förtennbara lödspetsen med lödtenn första gången den värms upp. Detta tar bort oxidskikt och smuts som uppkommit under lagring. Se alltid till att lödspetsen är väl förtennad när lödkolven inte skall användas under en längre tid. Använd inte aggressiva flussmedel. Vid användning av blyhaltigt Iod kan blyemissionerna mätas från 500°C. Observera! Använd aldrig lödkolven utan lödspets, eftersom detta kan skada värmekroppen och temperatursensorn. Allmänt: På stationens baksida finns två fotpedalanslutningar. Fotpedalanslutning 1 hör till kanal 1 och anslutning 3 till kanal 3. Fotpedalens funktion motsvarar funktionen hos fingerreglaget för det anslutna verktyget. Lödverktygen är anpassade för en medelstor lödspets resp medelstort munstycke. Avvikelser kan förekomma på grund av spetsbyte eller användning av andra spetsformer. Om totaleffekten på 310W överskrids genom de anslutna lödverktygen, slår kanal 3 automatiskt från. 6. Tillbehörslista 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Lödkolvsats WMP Lödkolvsats WSP 80 Lödkolvsats MPR 80 Lödkolvsats MLR 21 Lödkolvsats LR 21 antistatic Lödkolvsats LR 82 Avlödningssat DSVT 80 Avlödningssat DSX 80 Avlödningssat DSXV 80 Avlödningssat WTA 50 Lödkolvsset WSP 150 Hetluft, lödkolvsset HAP 1 Lödbad WSB 80 Förvärmningsplatta WHP 80 Kopplingsyta (WMP, WSP 80) 7. Leveransomfattning 5 33 026 99 Löd-/avlödningsstation WMD 3 Nätkabel Bruksanvisning Figur: Kopplingsschema, se sidan 78 Figur: Sprängskiss, se sidan 79 Med förbehåll för tekniska ändringar! 40 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Indicaciones referentes a la seguridad E Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias. Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud. La estación de soldadura y desoldadura WMD 3 de WELLER cumple la declaración de conformidad de la CEE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de la directiva 89/336/CEE, 73/23/CEE. Advertencias 1. Mantenga en orden el lugar de trabajo Cuando deja de utilizarlo, deposite el soldador en el soporte original. Cuide de que no haya objetos inflamables cerca del soldador caliente. 2. Observe las influencias ambientales No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados. 3. Protégase contra choques eléctricos Evite el contacto con piezas conectadas a masa, que son p.ej. tubos, radiadores, cocinas o neveras. 4. Mantenga a los niños fuera del lugar de trabajo No deje que personas ajenas toquen las herramientas para soldar o los cables. Mantenga a todas las personas ajenas lejos de su puesto de trabajo. 5. Guarde sus herramientas para soldar en un lugar seguro Las herramientas para soldar no utilizadas se deberán guardar en un lugar seco y seguro, fuera del alcance de los niños. 6. Evite que su soldador se sobrecargue Utilice el soldador sólo con la tensión y la presión o zona de presión indicadas. 7. Utilice la herramienta para soldar adecuada No utilice soldadores de poco rendimiento para sus trabajos. Utilice su herramienta para soldar sólo para los fines indicados en el correspondiente manual de instrucciones. 8. Use la ropa adecuada El estaño para soldar líquido puede causar quemaduras. Use la ropa adecuada para protección contra quemaduras. 9. Protega sus ojos Use gafas de protección. Al tratar con pegamentos, observe las advertencias correspondientes de los fabricantes de pegamento. Protégase contra salpicaduras de estaño; el estaño líquido puede causar quemaduras. 10. Utilice una instalación de aspiración de los humos emitidos durante el trabajo con el soldador En caso de que existan dispositivos para la conexión de instalaciones de aspiración de los humos, asegúrese de que éstos estén conectados y de que se usen adecuadamente. 11. No utilice el cable para fines que no sean los previstos Jamás transporte el soldador por el cable. No desenchufe el soldador tirando del cable. No exponga el cable al calor, cuide de que no roce contra aristas vivas y de que no se manche de aceite. 12. Asegure la pieza Utilice dispostivos de sujeción para asegurar la pieza. Así, la pieza está mejor asegurada que con la mano y además, tendrá las dos manos libres para trabajar con el soldador. 13. Evite posturas incorrectas La configuración del lugar de trabajo debe ser ergonómica, evite malas posturas durante el trabajo, utilice siempe la herramienta adecuada para soldar. 14. Cuide bien las herramientas para soldar Mantenga las herramientas siempre limpias para poder trabajar mejor y con más seguridad. Observe las prescripciones de mantenimiento y las indicaciones sobre el cambio de las puntas. Controle regularmente todos los cables y tubos. Las reparaciones sólo pueden ser realizadas por expertos reconocidos. Utilice solamente los repuestos de WELLER. 15. Antes de abrir el aparato, asegúrese de que esté desenchufado. 41 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 16. Antes de comenzar con el trabajo, retire todas las herramientas para el mantenimiento Asegúrese antes de conectar el aparato de que todas las llaves y herramientas de ajuste hayan sido retiradas. 17. Evite el funcionamiento desintencionado Asegúrese de que el interruptor esté desactivado al enchufar el aparato. No transporte la herramienta conectada a la red eléctrica teniendo el dedo encima del interruptor. ente. Cuando se trabaja en el interior, mantener el ambiente ventilado. 24. Utilización del aparato junto con otros aparatos de WELLER Cuando utiliza el aparato en combinación con otros aparatos o aparatos adicionales de WELLER, no deje de observar también las correspondientes instrucciones de servicio y las advertencias adjuntas. 25. Observe las determinaciones de seguridad válidas para su puesto de trabajo. 18. Preste atención Atienda a lo que está haciendo. Trabaje con responsabilidad. No utilice las herramientas para soldar cuando está desconcentrado. 19. Controle si la herramienta para soldar no está dañada Antes de utilizar la herramienta para soldar, es imprescindible controlar cuidadosamente el funcionamento perfecto de los dispositivos de protección y de las piezas levemente deterioradas. Asegúrese de que las piezas móviles funcionen correctamente y que no estén atrancadas o deterioradas. Todas las piezas deben estar correctamente montadas y cumplir con sus funciones para garantizar un buen funcionamiento del aparato. Las piezas y los dispositivos de protección deteriorados deben ser reparados o sustituidos de manera apropiada por un taller especializado, si en el manual de instrucciones no dice lo contrario. 20. Atención Utilice solamente los accesorios o aparatos adicionales que figuran en la lista de accesorios en el manual de instrucciones. Utilice los accesorios de WELLER o los aparatos adicionales de WELLER sólo para aparatos originales de WELLER. El uso de otras herramientas o accesorios podría ocasionar lesiones. 21. Deje reparar su herramienta para soldar por un electricista especializado Este aparato para soldar cumple con las correspondientes determinaciones de seguridad. Cualquier tipo de reparaciones deberá ser realizado solamente por un electricista especializado, utilizándose sólo repuestos originales de WELLER. En el caso contrario, no se puede excluir el peligro de accidentes para el usuario. 22. No trabaje las piezas que se encuentran bajo tensión. Las empuñaduras de los modelos de herramientas antiestáticas son conductivas. 23. No conectar gases inflamables No conectar gases inflamables a los aparatos de aire caliente o de gas caliente. No apuntar a personas con el chorro de gas caliente, y no mirar directamente al chorro de gas cali- 2. Descripción La unidad de control WMD 3 de WELLER es apropiada para el servicio simultáneo de 3 útiles de soldadura. Para ello, hay disponibles tres canales. No es necesario un ajuste especial ya que el microprocesador detecta automáticamente el útil conectado y activa los correspondientes parámetros de regulación. La regulación de temperatura se efectúa sobre base digital, en donde los parámetros del proceso deseados se pueden introducir mediante cuatro teclas. Un interruptor con llave adicional permite bloquear las funciones de entrada. Los parámetros introducidos se siguen conservando incluso después de desconectar el aparato. Se pueden ajustar fácilmente diversas funciones relativas al tiempo, como la reducción de la temperatura a 150 ˚C en el soldador o soplete de desoldadura o la limitación del tiempo para la corriente de aire caliente sin iones. Los aparatos poseen una bomba integrada de alto rendimiento. Esta se arranca mediante un interruptor manual integrado en el útil o mediante un interruptor de pedal opcional. La unidad de alimentación posee un manómetro indicador para la indicación del vacío. Con él también se indica el grado de ensuciamiento de los cartuchos filtrantes. El cuerpo metálico presenta una capa de pintura antiestática, de este modo se cumplen todas las exigencias de la seguridad ESD. La compensación de potencial deseada se puede efectuar mediante un conector hembra con pestillo de conmutación en la cara posterior del equipo. Como estándar, la estación está puesta a tierra en fijo. Datos técnicos: Dimensiones: Tensión de la red: Consumo de potencia: Clase de protección: Fusibles: Tolerancia de regulación: 240 x 270 x 105 mm (A x A x P) 230 V, 50 Hz 310 W 1 y 3, carcasa con capa de pintura antiestática Disparador de sobreintensidad, 1,5 A Soldador y soplete de desoldadura ± 2% del valor final 42 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Terminal de aire caliente ± 30˚C Regulación de temperatura: Soldador y soplete de desoldadura, 50-450˚C Terminal de aire caliente sin escalones 50-550 ˚C Bomba (Servicio intermitente (30/30) sec): Depresión máx. 0,7 bar Caudal máx. 20 l/min. Aire caliente máx. 10 l/min Compensación de potencial: Mediante conector hembra con pestillo de conmutación de 3,5 mm en la cara posterior del equipo 3. Puesta en funcionamiento Todos los útiles de soldadura deben colocarse en el soporte de seguridad previsto para esta finalidad. Conectar a la unidad de control las correspondientes conducciones de unión: - Tubo flexible de aire del terminal de gas caliente a la boquilla roscada "Air" (8) - Tubo flexible de vacío del soplete de desoldadura a la boquilla roscada "Vac" (9) - Calar y bloquear los cables eléctricos de conexión de los útiles de soldadura a las hem brillas de conexión de 7 polos (5). Advertencia: A fin de evitar lesiones, el tubo flexible de vacío del soplete de desoldadura no debe conectarse nunca a la boquilla roscada "Air". Verificar si la tensión de la red coincide con la que se indica en el rótulo de características. Si la tensión de la red es correcta, conectar a la red la unidad de control. Conectar el aparato con el interruptor de la red (1). Al conectar el aparato, el microprocesador ejecuta un auto-test, poniéndose brevemente en funcionamiento todos los segmentos. Después, el sistema electrónico cambia automáticamente al ajuste básico de la temperatura de 350 ˚C para todos los canales y a un ajuste del 50% para el ajuste "Air". En los canales que se utilizan se enciende el diodo luminoso (LED) verde. La iluminación constante de los LED significa que el sistema está en fase de calentamiento. La intermitencia señala que se ha alcanzado la temperatura preseleccionada. Selección de canal Pulsando la tecla "1-2-3" se puede ajustar la indicación digital a los canales deseados 1, 2 ó 3 así como a la función "AIR". El canal visualizado se marca mediante un LED rojo situado encima del conector de enchufe. Desconectar o conectar el canal En el ajuste básico están conectados todos los canales y ajustados a 350 ˚C. La función "AIR" está ajustada al 50%. Si no se necesita un canal, éste puede desconectarse pulsando simultáneamente las teclas "UP" y "DOWN". Si se selecciona el canal desconectado aparece en la indicación "OFF". Para su activación, se selecciona mediante la tecla "1-2-3" el canal deseado y después se pulsan simultáneamente las teclas "UP" y "DOWN". Los datos memorizados no se pierden por la desconexión de un canal. Ajuste de la temperatura / aire Para poder ajustar la temperatura o el volumen de aire deseado, se debe seleccionar el canal correspondiente con la tecla "1-2-3". Accionando la tecla "UP" o "DOWN" se modifica en los canales 1, 2 ó 3 la temperatura; en la función de aire se modifica el caudal de aire en la dirección correspondiente. Si la tecla se pulsa de modo permanente, se modifica rápidamente el valor de consigna. Indicación del valor de consigna/real Fundamentalmente se visualiza el valor real del canal seleccionado, siendo permanentemente visible en los canales 1, 2 y 3 el símbolo "˚C", en el ajuste del caudal de aire el símbolo "AIR". Pulsando brevemente la tecla "UP" o "DOWN" se visualiza el valor de consigna durante unos 4 segundos, luciendo de forma intermitente en la indicación el símbolo "˚C" o "AIR" correspondiente. Al cabo de unos 4 segundos, la indicación cambia automáticamente al valor real. Condicionado por el sistema, durante el servicio de un soplete de gas caliente sólo se puede visualizar el valor de consigna. Timer El aparato de mando WMD 3 incorpora también una función de temporizador. Mediante este temporizador se pueden reducir a 150° C las temperaturas de los diferentes canales anteriormente ajustadas (setback). El tiempo setback se puede ajustar en pasos de 5 minutos y empieza después del último uso. El tiempo setback se puede ajustar a un máximo de 60 minutos. Se pueden ajustar diferentes tiempos setback para los diversos canales (idéntico para todos los canales). Ajuste del temporizador En el ajuste básico no está activada la función del temporizador. Para el ajuste de dicho temporizador, se debe seleccionar previamente el canal deseado con la tecla "1-2-3". Después se acciona la tecla "TIMER" y en la indicación aparece el símbolo del reloj así como la indicación "000". Si el interruptor de llave (12) no se encuentra en posición cerra43 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com da, puede regularse ahora el tiempo de reposición deseado con la correspondiente tecla direccional ”UP” o ”DOWN”. Si la tecla se pulsa de forma permanente, se modifica rápidamente el valor de consigna. Pulsando brevemente la tecla de dirección deseada se puede modificar el valor de consigna en pasos de segundos si se utiliza un terminal de gas caliente, en caso de otros útiles en pasos de 5 minutos. Al cabo de unos 4 segundos después de la última entrada, la indicación cambia automáticamente al valor real del canal ajustado. Reposición de la función de temporizador Cada canal tiene un temporizador o timer. Los mismos pueden ajustarse y ponerse a cero independientemente entre sí. Seleccionar con la tecla ”1-2-3” el canal deseado y operar las teclas ”UP”, ”DOWN” o ”TIMER”. El valor nominal programado se muestra brevemente; a continuación, la indicación salta al valor real. Desconexión de la función del temporizador El canal deseado se selecciona con las teclas "1-2-3", después se pulsa la tecla "TIMER". Ajustar con la tecla ”DOWN” el valor a ”000”. La función del temporizador o timer está ahora desactivada. Interruptor con llave Si el interruptor de llave está en posición cerrada, todas las funciones de introducción se encuentran bloqueadas. Por lo tanto, en esta posición sólo puede consultarse. Función reset Con esta función puede ponerse la unidad de mando en el ajuste básico. Para ello es necesario desconectar el equipo, esperar unos 10 segundos, mantener pulsadas durante la conexión las teclas ”TIMER” y ”1-2-3” hasta que la autoverificación haya finalizado y en el indicador aparezca ”FSE” (Ajuste de fábrica). Ahora están ajustadas todas las temperaturas a 350 ˚C, las funciones del temporizador desconectadas y el ajuste del aire al 50%. Offset de temperatura La regulación de temperatura del WMD 3 está adaptada al valor medio de la gama de cabezas de soldador suministrables. La tolerancia es de +/- 9°C para soldador y desoldador. En los equipos de aire caliente la tolerancia es de +/- 30°C. Para aplicaciones especiales se pueden reajustar los diferentes canales. Para ello, se determina con las correspondientes puntas de medición y un instrumento de medición de temperatura externo el offset de temperatura (diferencia entre la indicación del instrumento de medición y la indicación de la unidad de control). Pulsando simultáneamente las teclas "TIMER" y "1-2-3" se puede activar la función de ajuste, lo que se señala mediante la intermitencia del símbolo "˚C". Pulsando adicionalmente la tecla "UP" o "DOWN" se puede corregir el offset de temperatura en el margen +/- 40˚C. Si no se realizan modificaciones, la indicación cambia automáticamente al valor real después de soltar las teclas. ADVERTENCIA: Para la refrigeración del aparato, el motor de la bomba está equipado con un ventilador. Por tanto debe procurarse una circulación de aire suficiente. Mantenimiento En caso de servicio con terminal de gas caliente: Los filtros sucios influyen sobre la circulación de aire de la bomba. Por tanto, se deben controlar regularmente y, dado el caso, cambiar los filtros principales para "VACIO" y "AIR". Para ello, desenroscar la tapa del filtro, extraer el filtro sucio e introducir un nuevo cartucho filtrante Weller original. Prestar atención al correcto asiento de la junta de la tapa, colocar el muelle de compresión y enroscar de nuevo la tapa del filtro haciendo una ligera presión sobre ella. En caso de servicio con soplete de desoldadura: El cabezal de desoldadura, el elemento calefactor y el sensor forman una unidad por lo cual se alcanza un rendimiento excelente. Los daños en la superficie recubierta provocan corrosión. Por ello, el soplete de desoldadura deberá depositarse únicamente en el soporte WELLER original. El cabezal de desoldadura deberá limpiarse de modo regular. Asi como, el vaciado del deposito colector de estaño, el cambio el filtro de tubo de vidrio así como la verificación de las juntas. La estanqueidad perfecta de las superficies frontales del cilindro de vidrio garantizan la potencia de succión plena. Los filtros sucios influyen sobre la circulación de aire de la bomba. Por tanto, deberá controlarse y, dado el caso, cambiarse regularmente el filtro principal para "VACIO" y "AIR". Para ello, desenroscar la tapa del filtro, extraer el filtro sucio e introducir un nuevo cartucho filtrante Weller original. Prestar atención al correcto asiento de la junta de la tapa, colocar el muelle de compresión y enroscar de nuevo la tapa del filtro haciendo una ligera presión sobre ella. El filtro de "VACIO" limpia el aire aspirado de vapores de fundentes y, por tanto, debe controlarse más a menudo. Advertencia: Los trabajos efectuados sin filtro provocan la destrucción de la bomba de vacío. Diversas toberas de aspiración solucionan muchos problemas de desoldadura. Las toberas de aspiración se pueden cambiar fácilmente, el útil adecuado se encuentra integrado en el útil de limpieza. Cambiar las toberas de aspiración sólo cuando estén calientes. 44 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Figura (útil de limpieza, proceso de limpieza y cambio de las boquillas de succión), véase página 77 4. Compensación de potencial Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones: Con puesta a tierra dura: Compensación de potencial (impedancia 0 ohmios): Sin potencial: Con puesta a tierra suave: proceso de aspiración, antes de efectuar un nuevo proceso de desoldadura deberá estañarse de nuevo el punto de soldadura. Lo importante es la selección correcta del tamaño de la tobera de aspiración. Como regla empírica rige que el diámetro interior de la tobera de aspiración deberá coincidir con el diámetro del orificio de la platina. Tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba en la función de vacío Se puede proveer a la función de vacío en el proceso de desoldadura con un tiempo de funcionamiento suplementario (1 segundo). La configuración de fábrica viene con el tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba desactivado. Sin enchufe (estado de suministro) Con enchufe, cable de compensación en el contacto central Con enchufe Con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado. 5. Indicaciones para el trabajo En caso de servicio con terminal de gas caliente: El aire caliente está libre de carga estática y se puede ajustar hasta 10 l/min. El terminal de gas caliente está equipado con una válvula de retención la cual protege al terminal de gas caliente evitando su destrucción, en caso de una conexión incorrecta por descuido a la boquilla roscada "VAC". Las toberas están enroscadas en el cuerpo calefactor. Para el cambio de toberas se debe utilizar la llave de vaso con 8 mm de entrecaras y fijar con la llave de boca. Precaución: La profundidad de la rosca es de 5 mm como máximo. Una rosca más larga provoca la destrucción del elemento calefactor. En caso de servicio con soplete de desoldadura: En el proceso de desoldadura es importante la utilización de hilo de soldadura adicional. De este modo se garantiza una buena capacidad de impregnación de la tobera de aspiración así como mejores características de fluidez de la soldadura antigua. Debe prestarse atención a que la tobera de aspiración esté perpendicular respecto al plano de la platina para alcanzar la capacidad de aspiración óptima. La soldadura debe ser totalmente fluida. Durante el proceso de desoldadura es importante mover de forma circular en el orificio el pin de conexión del componente. Si la soldadura no se elimina completamente después del Programación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la prueba automática se haya completado. En el display aparece un -1-. Soltar la tecla. Desprogramación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la prueba automática se haya completado. En el display aparece un -0-. Soltar la tecla. En caso de servicio con soplete de soldadura: Durante el primer calentamiento, limpiar con soldadura la boquilla de soldadura estañada. Esto elimina las capas de óxido producidas por el almacenamiento y las impurezas de la boquilla de soldadura. Antes de producirse largas pausas entre soldaduras y antes de guardar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla esté bien estañada. No utilizar fundentes agresivos. A partir de 500°C pueden medirse emisiones de plomo al emplear soldadura con fórmula de plomo. Precaución: No utilizar jamás el soldador sin boquilla de soldadura, de lo contrario se dañan el cuerpo calefactor y la sonda térmica. En general: En la cara posterior del aparato se encuentran dos conexiones para interruptores de pedal, el interruptor de pedal 1 está asignado al canal 1, el interruptor de pedal 3 al canal 3. La función del interruptor de pedal se corresponde con la función del interruptor manual del útil conectado. Los útiles de soldadura se ajustaron para una boquilla de soldadura o tobera de tamaño medio. Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o por la utilización de otras formas de boquilla. En caso de sobrepasar la potencia total de 310 W por los equipos de soldadura conectados, se desconecta automáticamente el canal 3. 45 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 6. Lista de accesorios 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 Conjunto soldador WMP Conjunto soldador WSP 80 Conjunto soldador MPR 80 Conjunto soldador MLR 21 Conjunto soldador LR 21 antiestático Conjunto soldador LR 82 Conjunto desoldador DSVT 80 Conjunto desoldador DSX 80 Conjunto desoldador DSXV 80 Conjunto desoldador WTA 50 Juego de soldadores WSP 150 Juego de soldadores de aire caliente HAP 1 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Baño de soldar WSB 80 Placa de precalentamiento WHP 80 Bandeja de conmutación (WMP, WSP 80) 7. Volumen de suministro 0053302699 Equipo de soldadura y desoldadura WMD 3 Cable de red Instrucciones de servicio Figura del esquema de conexiones, véase página 78 Figura del plano de despiece, véase pagina 79 Sujeto a madificaciones técnicas! 46 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Sikkerhedshenvisninger DK Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar. Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader. 8. Tag egnet arbejdstøj på. Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig mod forbrændinger. 9. Beskyt dine øjne. Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved flydende loddetinn. WELLER lodde- og aflodningsstation WMD 3 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF, 73/23/EØF. 10. Benyt en lodderøgsudsugning. Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt. Sikkerhedsregler 11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til. Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. 1. Hold orden på din arbejdsplads. Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare genstande i nærheden af loddeværktøjet. 2. Vær opmærksom. Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder. 3. Beskyt dig mod elektrisk stød. Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab. 4. Hold børn væk. Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din arbejdsplads. 5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert. Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri. 6. Overbelast ikke dit loddeværktøj. Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde. 7. Benyt det rigtige loddeværktøj. Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til formål, som det ikke er beregnet til. 12. Arbejdsmaterialet skal sikres. Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet. 13. Undgå unormale kropsstillinger. Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det tilpassede loddeværktøj. 14. Plej dit loddeværktøj med omsorg. Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale WELLER-reservedele. 15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes. 16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i. Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet. 17. Undgå utilsigtet drift. Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatettilsluttes strøm. 47 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 18. Vær opmærksom. Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når du er ukoncentreret. 19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader. Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikkerhedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne. Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af driftsvejledningen. 20. Pas på. Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen. Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst. 21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand. Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan der ske uheld for brugeren. 22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding. Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne. 23. Tilslut ingen brændbare gasarter Der må ikke tilsluttes brændbare gasarter til varmluft- hhv. varmgasapparater. Varmgasstrålen må ikke rettes mod personer, hhv. man må ikke se ind i varmgasstrålen. Ved brug af gasarter indendørs skal man sørge for tilstrækkelig ventilation. 2. Beskrivelse WELLER WMD 3 styreapparatet egner sig til samtidig brug af 3 stykker loddeværktøj. Hertil står 3 kanaler til rådighed. En speciel justering er ikke nødvendig, da mikroprocessoren automatisk erkender det tilsluttede værktøj og aktiverer de tilsvarende reguleringsparametre. Temperaturreguleringen foregår på digital basis, hvorved de ønskede procesparametre kan indlæses over fire taster. En yderligere nøglekontakt gør det muligt at aflåse indlæsningsfunktionerne. De indlæste parametre bliver også bevaret, efter at der er slukket for apparatet. Forskellige tidsfunktioner, f.eks. temperatursænkning til 150˚ C på lodde- og aflodningskolben eller tidsbegrænsning for den ionfri varmluftstrøm, kan let realiseres. Apparaterne har en indbygget højydelsespumpe. Denne startes ved hjælp af en fingerkontakt, som er integreret i håndværktøjet, eller ved hjælp af en fodkontakt (option). Forsyningsenheden råder over en manometerviser til at vise vakuummet. Dette viser også filterpatronernes tilsmudsningsgrad. Metalhuset er antistatisk lakeret; således opfyldes kravene fra EGB-sikkerhed. En ønsket potentialudligning kan foregå over en skraldebøsning på bagsiden af apparatet. Seriemæssigt er stationen direkte forbundet med jord. Tekniske data Mål: Netspænding: Optaget effekt: Beskyttelsesklasse: Sikring: Reguleringstolerance: Termostat: 24. Brugen sammen med andre WELLER-apparater. Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes. Pumpe (Intermitterende drift (30/30) sek.): 25. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser. Potentialudligning: 240 x 270 x 105 mm (B x H x D) 230 V, 50 Hz 310 W 1 og 3, huset antistatisk lakeret Overstrømsafbryder 1,5 A Lodde- og aflodningskolbe ± 2 % af slutværdien Varmluftpencil ± 30˚ C Lodde- og aflodningskolbe trinløst 50 - 450˚ C Varmluftpencil trinløst 50 - 550˚ C Max. undertryk 0,7 bar Max. transportmængde 20 l/min. Varmluft max. 10 l/min. over 3,5 mm skraldebøsning på bagsiden af apparatet 48 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 3. Idrifttagning Hvis tasten permanent holdes trykket, ændres indstillingsværdien i hurtigt gennemløb. Alt loddeværktøj skal lægges i den dertil beregnede sikkerhedsholder. De tilsvarende forbindelsesledninger tilsluttes på styreapparatet: Visning af indstillet og faktisk værdi Principielt vises den faktiske værdi for den valgte kanal, ved kanalerne 1, 2 og 3 i forbindelse med symbolet „˚ C“, ved luftmængdeindstillingen vises symbolet „AIR“ permanent. Ved kort at berøre „UP“- eller „DOWN“-tasten vises den indstillede værdi i ca. 4 sekunder, samtidig med at det tilsvarende symbol „˚ C“ eller „AIR“ blinker i visningen. Efter ca. 4 sekunder skifter visningen automatisk over til den faktiske værdi. Systembetinget kan kun den indstillede værdi vises ved brugen af en varmluftkolbe. - luftslangen fra varmluftpencilen til „Air“-niplen (8) - vakuumslangen fra aflodningskolben til „Vac“-niplen (9) - de elektriske forbindelsesledninger fra loddeværktøjerne sættes ind i den 7-polede tilslutningsbøsning (5) og låses fast. Advarsel: For at undgå kvæstelser må vakuumslangen fra aflodningskolben aldrig tilsluttes til „Air“-niplen. Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angivelserne på typeskiltet. Hvis netspændingen er korrekt, forbindes styreapparatet med strømnettet. Apparatet tændes på netkontakten (1). Når apparatet tændes, gennemfører mikroprocessoren en selvtest, ved hvilken alle segmenter kort er i drift. Derefter indstiller elektronikken automatisk temperatur-grundindstillingen på 350˚ C for alle kanaler og 50 % for „Air“-indstillingen. Ved de kanaler, som benyttes, lyser den grønne LED. Varigt lys på LED’en betyder, at systemet er ved at varme op. Når LED’en blinker, betyder det, at den indstillede temperatur er nået. Valg af kanalen Ved at aktivere tasten „1-2-3“ kan digitalvisningen indstilles på de ønskede kanaler, 1, 2 eller 3, samt på funktionen „AIR“. Den viste kanal markeres med en rød LED over stikforbinderen. Tænding eller slukning af en kanal I grundindstillingen er der tændt for alle kanaler og indstillet på 350˚ C. Funktionen „AIR“ er indstillet på 50 %. Hvis der ikke er brug for en kanal, kan der slukkes for denne ved samtidig at trykke på „UP“- og „DOWN“-tasterne. Hvis en slukket kanal vælges, viser displayet „OFF“. Til aktivering vælges den ønskede kanal med tasten „1-2-3“, og derefter trykkes samtidig på „UP“- og „DOWN“-tasterne. Lagrede data går ikke tabt, når der slukkes for en kanal. Temperatur- / luftindstilling For at kunne indstille den ønskede temperatur eller luftmængde skal man vælge den tilsvarende kanal med „1-2-3“-tasten. Ved at aktivere „UP“- eller „DOWN“-tasten indstilles tmeperaturen ved kanalerne 1, 2 eller 3, ved luftfunktionen ændres luftmængden i den tilsvarende retning. Timer WMD 3 styreenheden er også udstyret med en timer-funktion. Ved hjælp af denne timer kan de forud indstillede temperaturer fra de enkelte kanaler sænkes til 150°C (setback). Setback-tiden kan indstilles i 5 min.-skridt, den begynder efter den sidste brug. Setbacktiden kan indstilles til max. 60 min. Der kan indstilles forskellige setback-tider for de enkelte kanaler (ens for alle kanaler). Indstilling af timer’en I grundindstillingen er timer-funktionen ikke aktiveret. Til indstilling af timer’en skal man først vælge den ønskede kanal med tasten „1-2-3“. Derefter aktiveres tasten „TIMER“, og klokke-symbolet samt visningen „000“ vises i displayet. Hvis nøgleafbryderen (12) befinder sig i den ulåste position, kan man nu indstille den ønskede setback-tid med den tilsvarende retningstast ”UP” eller ”DOWN”.Hvis tasten permanent holdes trykket, ændres indstillingsværdien i hurtigt gennemløb. Ved at berøre den ønskede retningstaste kan indstillingsværdien - ved brug af en varmluftpencil - indstilles i sekund-skridt, ved andre værktøjer i 5-min.-skridt. Ca. 4 sek. efter sidste indlæsning skifter visningen automatisk over til at vise den indstillede kanals faktiske værdi. Reset af timer-funktionen Hver kanal har en timer. Disse kan indstilles og resettes uafhængigt af hinanden. Den ønskede kanal vælges med tasten ”1-2-3”, derefter trykkes der på tasterne ”UP”, ”DOWN” eller ”TIMER”. I kort tid vises den programmerede indstillingsværdi, derefter skifter displayet over til at vise den faktiske værdi. Udkobling af timer-funktionen Den ønskede kanal vælges med tasten „1-2-3“, derefter trykkes på tasten „TIMER“. Med tasten ”DOWN” stilles værdien på ”000”. Nu er timer-funktionen deaktiveret. 49 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Nøglekontakt Hvis nøgleafbryderen står i den låste position, er alle indlæsningsfunktioner blokerede. I denne position kan man derfor kun kontrollere værdierne. Reset-funktion Med denne funktion kan styreenheden bringes i sin grundindstilling. Dertil er det nødvendigt at slukke for apparatet, vente i ca. 10 kek., holde tasterne ”TIMER” og ”1-2-3” trykket nede ved indkoblingen, til selvtesten er afsluttet, og der vises ”FSE” (Factory Setting) på displayet. Alle temperaturindstillinger er nu på 350˚ C, timer-funktionen er slukket, og luftmængden er indstillet på 50 %. Temperaturoffset WMD 3‘s termostat er tilpasset efter gennemsnitsværdien for det loddespidsprogram, som kan leveres. Tolerancen er på +/- 9°C for lodde- og aflodningskolber. Ved varmluftværktøj er tolerancen på +/- 30°C. Ved specialanvendelser kan de enkelte kanaler efterjusteres. Hertil finder man frem til temperatur-offset’et (differencen mellem måleapparatets visning og styreapparatets visning) med de tilsvarende målespidser og et eksternt temperaturmåleapparat. Ved samtidig at trykke på tasterne „TIMER“ og „1-2-3“ lader justeringsfunktionen sig aktivere, hvilket vises ved, at symbolet „˚ C“ blinker. Ved desuden at trykke på „UP“- eller „DOWN“-tasten kan temperatur-offset’et korriges indenfor et område på +/- 40˚ C. Hvis ændringerne ikke overtages, skifter displayet automatisk over til at vise den faktiske værdi, når tasterne slippes. Advarsel: Til afkøling af apparatet er pumpemotoren udstyret med en ventilator. Derfor skal man sørge for tilstrækkelig luftcirkulation. Vedligeholdelse Ved drift med varmluftpencil: Et tilsmudset filter påvirker pumpens luftgennemstrømning. Derfor skal man regelmæssigt kontrollere hovedfiltrene til „VAKUUM“ og „AIR“ og i givet fald udskifte dem. Hertil skrues filterlåget af, det tilsmudsede filter trækkes ud, og en ny, original Weller-filterpatron indsættes. Sørg for, at lågets pakning sidder korrekt; indsæt trykfjederen og skru filterlåget på med et let tryk. Ved drift med aflodningskolbe: Aflodningshovedet, varmeelementet og sensoren danner en enhed, hvorved der opnås en glimrende virkningsgrad. En beskadigelse af den belagte overflade medfører korrosion. Derfor skal man altid kun lægge aflodningskolben på den originale WELLER-holder. Aflodningshovedet skal renses regelmæssigt. Dertil hører tømningen af tinsamlebeholderen, udskiftningen af glasrørsfiltret samt en kontrol af pakningerne. Hvis pakningerne fra glascylindrens frontflader er i orden, sikres den fulde sugeydelse. Et tilsmudset filter påvirker pumpens luftgennemstrømning. Derfor skal man regelmæssigt kontrollere hovedfiltrene til „VAKUUM“ og „AIR“ og i givet fald udskifte dem. Hertil skrues filterlåget af, det tilsmudsede filter trækkes ud, og en ny, original Weller-filterpatron indsættes. Sørg for, at lågets pakning sidder korrekt; indsæt trykfjederen og skru filterlåget på med et let tryk. „VAKUUM“-filtret renser den udsugede luft fra flusmiddeldampene; derfor skal det kontrolleres hyppigere. Advarsel: Det ødelægger vakuumpumpen at arbejde uden filter. De forskellige sugedyser løser mange aflodningsproblemer. Sugedyserne lader sig let udskifte, det passende værktøj er integreret i renseværktøjet. Sugedyser må kun udskiftes, når de er varme. Illustration (renseværktøj, renseproces og udskiftning af sugedyserne) se side 77 4. Potentialudligning Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen kan 4 variationer realiseres: Hårdt jordet: Potentialudligning (impedans 0 ohm): Potentialfri: Blødt jordet: Uden stik (leveringstilstand) Med stik, udligningsledning til midterkontakt Med stik Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte modstandsværdi. 50 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 5. Arbejdshenvisninger Ved drift med varmluftpencil: Den varme luft er fri for opladning og kan indstilles på op til 10 l/min. Varmluftpencilen er udstyret med en kontraventil, som forhindrer, at varmluftpencilen ødelægges, hvis den ved en fejltagelse tilsluttes til „VAC“-niplen. Dyserne er skruet ind i varmeelementet. Til udskiftning af dyserne skal man anvende topnøglen nøglevidde 8 og sikre med gaffelnøgle. Forsigtig: gevinddybden er på max. 5 mm. Et længere gevind medfører ødelæggelse af varmeelementet. Ved drift med aflodningskolbe: Ved aflodningsprocessen er det vigtigt at anvende yderligere loddetråd. Derved sikres en god fugtningsevne for sugedysen samt bedre flydeegenskaber for det gamle loddemiddel. Man skal sørge for, at sugedysen står lodret i forhold til platinen for at opnå en optimal sugeydelse. Loddemidlet skal være helt flydende. Under aflodningen er det vigtigt at bevæge komponentens tilslutnings-pin i cirkelformede bevægelser i boringen. Hvis loddemidlet efter afsugningsprocessen ikke er fjernet helt, bør loddestedet fortinnes på ny inden ny lodning. Det rigtige valg af sugedysen er vigtigt. Som tommelfingerregel gælder: sugedysens indvendige diameter skal stemme overens med platineboringens diameter. Pumpeefterløbstid ved vakuumfunktion Ved aflodningen kan vakuumfunktionen forsynes med en efterløbstid (1 sek.). I fabriksindstillingen er pumpeefterløbstiden ikke aktiveret. Tilkobling af pumpeefterløbstiden Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde, mens De tænder for apparatet og indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „-1-“. Slip knapperne. Frakobling af pumpeefterløbstiden Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde, mens De tænder for apparatet og indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „-0-“. Slip knapperne. despidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte aggressive flusmidler. Ved brug af blyholdig loddemasse kan der måles blyemissioner fra 500° C. Forsigtig: Benyt aldrig loddekolben uden loddespids, ellers beskadiges varmeelementet og termostaten. Generelt: På apparatets bagside befinder der sig to tilslutninger til fodkontakter. Fodkontakt 1 er tilordnet kanal 1, fodkontakt 3 er tilordnet kanal 3. Fodkontaktens funktion svarer til fingerkontaktens funktion fra det indsatte værktøj. Loddeværktøjerne er justeret til en mellemstor loddespids hhv. dyse. Afvigelser ved udskiftning af spidsen eller ved anvendelsen af andre spidsformer kan forekomme. Hvis en samlet effekt på 310 W overskrides på grund af det tilsluttede loddeværktøj, kobler kanal 3 automatisk fra. 6. Liste over tilbehør 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 Loddekolbesæt WMP Loddekolbesæt WSP 80 Loddekolbesæt MPR 80 Loddekolbesæt MLR 21 Loddekolbesæt LR 21 antistatic Loddekolbesæt LR 82 Afloddesæt DSVT 80 Afloddesæt DSX 80 Afloddesæt DSXV 80 Afloddesæt WTA 50 Loddekolbesæt WSP 150 Varmluft loddekolbe sæt HAP 1 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Loddebad WSB 80 Forvarmningsplade WHP 80 Afbryderanlæg (WMP, WSP 80) Ved drift med loddekolbe: Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemiddel. Dette fjerner de lagringsbetingede oxydlag og urenheder fra loddespidsen. Ved pauser under lodningen, og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at lod51 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 7. Leveringsomfang 5 33 026 99 Lodde-aflodningsstation WMD 3 Netkabel Driftsvejledning Illustration strømskema: se side 78 Illustration eksploderet tegning: se side 79 Ret til tekniske ændringer forbeholdes! 52 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Indicações de segurança P O fabricante não se responsabiliza por outras utilizações do aparelho, além das apresentadas nas instruções de utilização, bem como por alterações efectuadas arbitrariamente. vista a sua utilização. 8. Use vestuário de trabalho apropriado. Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção apropriado Estas instruções de utilização e as advertências nelas contidas, terão que ser lidas atentamente e deverão ser guardadas bem à vista, nas proximidades dos aparelhos de soldar. A inobservância das advertências poderá provocar acidentes e ferimentos. 9. Proteja a vista. Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida. A estação de soldar e dessoldar WMD 3 da firma WELLER corresponde à declaração de conformidade da CE, de acordo com os requisitos de segurança básicos da directriz 89/336/CEE, 73/23/CEE. 10. Use um aspirador de gases durante a soldagem. Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu correcto funcionamento. AVISOS DE SEGURANÇA! 11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os quais foram concebidos. Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos. 1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal. Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente. 2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente. Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado. 3. Precavenhase de choques eléctricos. Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos, fornos, frigoríficos. 4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo. Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho. 5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro. Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não estejam em uso, da corrente e do ar comprimido. 6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar. Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido. 7. Utilize a ferramente de soldar correcta. Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quaisnão foi pre- 12. Fixe a peça a trabalhar devidamente. Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as mãos para o manejo do aparelho de soldar. 13. Evite uma postura corporal fora do normal. Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corpo-ral enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado. 14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção. Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas. 15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada. 16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho. Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram retiradas. 17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento. Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o 53 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja a manejar no interruptor de rede. 25. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de trabalho. 18. Esteja sempre atento. Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho. 2. Descrição 19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos. Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas. Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária). 20. Atenção Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar graves lesões. 21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas. Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes. 22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão. Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo. 23. Não ligar gases inflamáveis. Não ligar gases inflamáveis a aparelhos de ar quente ou de gás quente. Não apontar o jacto de gás quente para pessoas e não olhar para ele. No caso de gases internos, ventilar adequadamente o recinto. 24. Combinação com outros aparelhos WELLER. Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos mesmos. O aparelho de comando WMD 3 da firma WELLER é apropriado para o funcionamento simultâneo de 3 ferramentas de soldagem. Para tal, encontram-se 3 canais à disposição. Não é necessário proceder a um ajuste especial, uma vez que o microprocessador identifica automaticamente a ferramenta ligada e activa os parâmetros de regulação correspondentes. A regulação da temperatura efectua-se à base de um sistema digital, podendo os parâmetros de processo desejados ser introduzidos por meio de quatro teclas. Um interruptor de chave suplementar possibilita o bloqueio das funções de introdução. Os parâmetros introduzidos são conservados, mesmo depois de se ter desligado o aparelho. As diferentes funções temporais, tais como a redução da temperatura para 150˚C, nos ferros de soldar ou de dessoldar, ou a limitação de tempo para a corrente de ar quente isenta de iões, podem ser ajustadas facilmente. Os aparelhos possuem uma bomba de alta capacidade integrada. A bomba é activada por meio de um comutador de dedo integrado na ferramenta manual ou por meio de um comutador de pedal opcional. A unidade de abastecimento possui um manómetro de ponteiro para a indicação do vácuo. O grau de sujidade dos cartuchos filtrantes é também indicado por ele. A caixa de metal está pintada de forma antiestática, preenchendo-se, assim, todos os requisitos de segurança EGB. Se se desejar, pode-se efectuar uma compensação de potencial através de uma ficha fêmea de comutação, na parte de trás do aparelho. Por norma a estação possui uma ligação directa à terra. Dados técnicos Dimensões: Tensão de rede: Consumo de energia: Classe de protecção: Fusível: Tolerância de regulação: 240 x 270 x 105mm (LxAxP) 230V, 50Hz 310W 1 e 3, caixa pintada antiestaticamente disjuntor de corrente excessiva 1,5A ferro de soldar e dessoldar ± 2% do valor final espiga de ar quente ± 30˚C Regulação da temperatura: ferro de soldar e dessoldar, regulação contínua 50-450˚C espiga de ar quente 50-550˚C 54 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Bomba (Funcionamento descontínuo (30/30) seg): pressão negativa máx. 0,7 bar débito máx. 20 l/min. ar quente máx. 10 l/min. Compensação de potencial: através de uma ficha fêmea de comutação de 3,5mm, na parte de trás do aparelho 3. Colocação em funcionamento Todas as ferramentas de soldar terão que ser colocadas no suporte de segurança existente para esse fim. Ligar os respectivos cabos de ligação ao aparelho de comando: - mangueira de ar da espiga de gás quente ao bocal de „Air“ (8) - mangueira de vácuo do ferro de dessoldar ao bocal de „Vac“ (9) - encaixar os cabos de ligação eléctricos, das ferramentas de soldagem, nas tomadas de 7 pólos (5) e fixá-los. Advertência: para se evitarem ferimentos, a mangueira de vácuo, do ferro de dessoldar, nunca poderá ser ligada ao bocal de ar („Air“). Verificar se a tensão de rede corresponde à tensão indicada na placa de características. Se a tensão de rede estiver correcta, ligar o aparelho de comando à rede. Ligar o aparelho no interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho, o microprocessador executa um controlo automático, ficando todos os segmentos em funcionamento durante um curto período de tempo. De seguida, a electrónica comuta automaticamente para o ajuste básico da temperatura de 350˚C para todos os canais e de 50% para o ajuste do ar („Air“). Nos canais que irão ser utilizados, o LED verde fica aceso. Se o LED ficar continuamente aceso, isso significa que o sistema se encontra em fase de aquecimento. Se o LED ficar a piscar, isso sinaliza que a temperatura pré-seleccionada foi atingida. Selecção do canal Accionando-se a tecla „1-2-3“, a indicação digital pode ser ajustada para os canais desejados, 1, 2 ou3, bem como para a função „AIR“. O canal indicado é marcado através de um LED vermelho, por cima do conector de ficha. Ligar ou desligar o canal No ajuste básico todos os canais se encontram ligados e ajustados para 350˚C. A função „AIR“ está ajustada para 50%. Se um dos canais não for necessário, poderá ser desligado premindo-se simultaneamente as teclas „UP“ e „DOWN“. Se o canal desligado for seleccionado, aparece na indicação digital „OFF“. Para a activação, selecciona-se o canal desejado por meio da tecla „1-2-3“ e, depois, carrega-se simultaneamente nas teclas „UP“ E „DOWN“. Os dados memorizados não se perdem quando se desliga um dos canais. Ajuste da temperatura / ventilação Para se poder ajustar a temperatura ou a quantidade de ar desejadas, terá que se seleccionar o canal correspondente com a tecla „1-2-3“. Activando-se a tecla „UP“ ou „DOWN“, altera-se nos canais 1, 2 ou 3 a temperatura ou a quantidade de ar, no caso da função de ar, no sentido correspondente. Se se premir a tecla permanentemente, o valor teórico altera-se rapidamente. Indicação do valor teórico e real O valor real do canal seleccionado é, por princípio, indicado, sendo o símbolo „C“, para os canais 1, 2 e 3, e o símbolo „AIR“, para o ajuste da quantidade de ar, permanentemente visíveis. Premindo brevemente a tecla „UP“ ou „DOWN“, o valor teórico é visualizado durante cerca de 4 segundos e o símbolo correspondente, „C“ ou „AIR“, da indicação digital fica a piscar. Após cerca de 4 segundos, a indicação digital comuta automaticamente para o valor real. Durante o funcionamento de um ferro de gás quente, só pode ser indicado, por razões dependentes do sistema, o valor teórico. Temporizador A unidade de comando WMD 3 tem também uma função de temporizador. Este temporizador permite baixar as temperaturas previamente ajustadas de cada um dos canais para 150°C (setback). O tempo de setback pode ser ajustado em passos de 5 min., começando a partir da última utilização. O tempo de setback pode ser regulado para um máx. de 60 min.. Podem regular-se, para cada canal, diferentes tempos de setback (idêntico para todos os canais). Ajuste do temporizador No ajuste básico, a função de temporização não está activada. Para o ajuste do temporizador, terá que se seleccionar primeiro o canal desejado com a tecla „1-2-3“. De seguida, acciona-se a tecla „TIMER“ e o símbolo do relógio, bem como a indicação „000“, são visualizados na indicação digital. Se o interruptor de chave (12) não se encontrar na posição de fechado, pode agora regular-se o tempo de setback desejado com a respectiva tecla direccional ”UP” ou ”DOWN”. Se a tecla for premida continuamente, o valor teórico 55 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com altera-se rapidamente. Premindo-se brevemente a tecla de sentido desejada, o valor teórico pode ser alterado em passos de segundos, caso se esteja a utilizar uma espiga de gás quente, e em passos de 5 min., caso se esteja a utilizar outras ferramentas. Cerca de 4 segundos após a última introdução, a indicação digital comuta automaticamente para o valor real do canal seleccionado. teclas „TIMER“ e „1-2-3“, pode-se activar a função de ajuste, o que é sinalizado através do piscar do símbolo „C“. Premindo-se adicionalmente a tecla „UP“ ou „DOWN“, o offset térmico pode ser corrigido no domínio de +/- 40˚C. Se não forem efectuadas alterações, a indicação digital comuta automaticamente para o valor real, depois de se soltarem as teclas. Restabelecimento da função de temporização Todos os canais possuem um temporizador e são reguláveis de forma independente uns dos outros. Seleccionar o canal desejado com a tecla ”1-2-3” e carregar nas teclas ”UP”, ”DOWN” ou ”TIMER”. O valor nominal programado será mostrado durante um curto espaço de tempo e, de seguida, será mostrado o valor real. Advertência: para que o aparelho seja arrefecido, o motor da bomba está equipado com um ventilador. Terá, por isso, que se providenciar uma circulação de ar suficiente. Desactivação da função de temporização Seleccionar o canal desejado com a tecla „1-2-3“ e, de seguida, premir a tecla „TIMER“. Colocar a ”000” com a tecla ”DOWN”. A função de temporizador encontra-se agora desactivada. Interruptor de chave Se o interruptor de chave se encontrar na posição de fechado, todas as funções de entrada estão bloqueadas. Desta forma, estão apenas disponíveis as funções de consulta. Função de reposição Com esta função é possível colocar a unidade de comando na regulação de base. Para proceder a esta regulação, terá que desligar o aparelho, aguardar cerca de 10 segundos, manter as teclas ”TIMER” e ”1-2-3” premidas enquanto volta a ligar, até o auto-teste estar terminado e surgir ”FSE” (Factory Setting: definições de fábrica) no mostrador. Todos os ajustes da temperatura estão, agora, ajustados para 350˚C, as funções de temporização estão desactivadas e o ajuste do ar está ajustado para 50%. Offset da temperatura A regulação da temperatura da WMD 3 é feita em função do valor médio do programa de pontas de soldar disponível. A tolerância é de +/- 9°C para os ferros de soldar e de dessoldar. Para as ferramentas de ar quente, a tolerância é de +/- 30°C. No caso de aplicações especiais, é possível reajustar os canais. Para tal, determina-se o offset térmico (diferença entre a indicação do instrumento de medição e a indicação do aparelho de comando) com as respectivas pontas de medição e um instrumento de medição da temperatura externo. Premindo-se simultaneamente as Manutenção Ao trabalhar com uma espiga de gás quente: Os filtros sujos influenciam o débito de passagem de ar da bomba. Por isso, é necessário controlar regularmente o filtro principal para o „VÁCUO“ e o „AR“ e, sendo necessário, substituí-lo. Para tal, desaparafusar a tampa do filtro, retirar o filtro sujo e introduzir um novo cartucho filtrante, genuíno da firma WELLER. Prestar atenção a que a vedação da tampa fique bem assente, colocar as molas de pressão e aparafusar novamente a tampa do filtro com uma ligeira pressão. Ao trabalhar com ferros de dessoldar: A cabeça de dessoldar, o elemento de aquecimento e o sensor formam uma unidade, através da qual se obtém um excelente grau de eficiência. A danificação da superfície revestida provoca corrosão. Por isso, o ferro de dessoldar só deveria ser ser pousado no suporte genuíno da firma WELLER. A cabeça de dessoldar deveria ser limpa regularmente. Da limpeza faz parte o esvaziamento do recipiente colector de estanho, a substituição do filtro em tubo de vidro, bem como o controlo das vedações. A vedação perfeita das superfícies frontais do cilindro de vidro garante uma capacidade de aspiração total. Os filtros sujos influenciam o débito de passagem de ar da bomba. Por isso, é necessário controlar regularmente o filtro principal para o „VÁCUO“ e o „AR“ e, sendo necessário, substituí-lo. Para tal, desaparafusar a tampa do filtro, retirar o filtro sujo e introduzir um novo cartucho filtrante, genuíno da firma WELLER. Prestar atenção a que a vedação da tampa fique bem assente, colocar as molas de pressão e aparafusar novamente a tampa do filtro com uma ligeira pressão. O filtro de „VÁCUO“ limpa o ar aspirado dos vapores do fundente e terá, portanto, que ser controlado com mais frequência. Advertência: a execução de trabalhos sem filtro provoca a destruição da bomba de vácuo. 56 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Tubuladuras de aspiração diferentes ajudam a solucionar muitos problemas de dessoldagem. As tubuladuras de aspiração substituem-se facilmente, a ferramenta correspondente está incluída na ferramenta de limpeza. Substituir as tubuladuras de aspiração somente quando estiverem quentes. Figura (ferramenta de limpeza, processo de limpeza e substituição das tubuladuras de aspiração), ver página 77 4. Ligação equipotencial Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10), podem ser realizadas 4 variações diferentes: Ligação directa à terra: Ligação equipotencial (impedância 0 ómios): sem potencial: Ligação indirecta à terra: Sem ficha (estado de entrega) Com ficha, linha de compensação no contacto central com ficha Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do valor de resistência seleccionado. 5. Indicações de trabalho Ao trabalhar com um espiga de gás quente: O ar quente está isento de carga estática e pode ser ajustado até 10 l/min. A espiga de gás quente está equipada com uma válvula de retenção que protege a espiga de gás quente contra destruição, caso se ligue, por engano, a mangueira ao bocal de „Vac“. As tubuladuras estão aparafusadas no elemento térmico. Para se proceder à substituição da tubuladura, utilizar a chave de caixa SW8 e fixar em sentido oposto com uma chave de forqueta. Cuidado: a profundidade da rosca é, no máximo, de 5mm. Uma rosca mais longa provoca a destruição do elemento térmico. como uma melhor fluidez da solda velha. Prestar atenção a que a tubuladura de aspiração fique em posição vertical em relação à superfície da platina, para se obter a capacidade de aspiração ideal. A solda tem que estar completamente líquida. Durante o processo de dessoldagem, é importante movimentar em círculo, no furo, o pin de união do componente. Se a solda não tiver sido completamente eliminada, após o processo de aspiração, o ponto de solda deveria ser novamente estanhado, antes de se repetir o processo de dessoldagem. Importante é a selecção correcta do tamanho da tubuladura de aspiração. Como fórmula empírica é válido: o diâmetro interior da tubuladura de aspiração deveria corresponder ao diâmetro do furo da platina. Operação de retardo da bomba de vácuo Na bomba de vácuo pode ser ativada uma operação de retardo (1 seg.). O equipamento é normalmente fornecido com esta operação de retardo desativada. Ativar a operação de retardo Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down" pressionadas durante a parida do equipamento até o teste do sistema terminar. A sinalização "-1-" aparecerá no mostrador. Solte as teclas. Desativar a operação de reatardo Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down" pressionadas durante a partida do equipamento até o teste do sistema terminar. A sinalização "-0-" aparecerá no mostrador. Solte as teclas. Ao trabalhar com ferros de soldar: Ao aquecê-la pela primeira vez, humedecer a cabeça de soldar, selectivamente estanhável, com solda. Isso elimina as camadas de óxido e as impurezas provocadas pelo armazenamento na cabeça de soldar. Antes de pausas de soldadura e antes de se pousar o ferro de soldar, prestar atenção a que a cabeça de soldar se encontre bem estanhada. Não utilizar quaisquer fundentes corrosivos. Ao utilizar solda contendo chumbo, podem medir-se emissões de chumbo a partir de 500ºC. Cuidado: nunca trabalhar com o ferro de soldar sem cabeça de soldar, caso contrário o elemento térmico e o sensor térmico serão danificados. Ao trabalhar com ferros de dessoldar: Um factor importante no processo de dessoldagem é a utilização adicional de fio de solda. Assegura-se, assim, uma boa capacidade de humectação da tubuladura de aspiração, bem 57 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Em geral: Na parte de trás do aparelho encontram-se duas ligações para comutadores de pedal. O comutador de pedal 1 está atribuído ao canal 1, o comutador de pedal 3 está atribuído ao canal 3. A função do comutador de pedal corresponde à função do comutador de dedo da ferramenta encaixada. Os aparelhos de soldar foram ajustados para cabeças de soldar e tubuladuras médias. Poderão surgir divergências, devido à substituição da cabeça de soldar ou à utilização de cabeças com outras formas. Se as ferramentas de soldar ligadas ultrapassarem a potência total de 310 W, o canal 3 desliga-se automaticamente. 6. Lista de acessórios 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 Conjunto de ferros de soldagem WMP Conjunto de ferros de soldagem WSP 80 Conjunto de ferros de soldagem MPR 80 Conjunto de ferros de soldagem MLR 21 Conjunto de ferros de soldagem LR 21 antiestático Conjunto de ferros de soldagem LR 82 Conjunto de ferros de dissoldagem DSVT 80 Conjunto de ferros de dissoldagem DSX 80 Conjunto de ferros de dissoldagem DSXV 80 Conjunto de ferros de dissoldagem WTA 50 Conjunto de ferros de soldar WSP 150 Conjunto de ferros de soldar de ar quente HAP 1 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Banho de solda WSB 80 Placa de pré-aquecimento WHP 80 Base comutadora (WMP, WSP 80) 7. Volume de fornecimento 5 33 026 99 Estação de soldar e dessoldar WMD 3 Cabo de ligação à rede, Instruções de utilização Figura do esquema de ligações eléctricas, ver página 78 Figura do desenho de vista explodida, ver página 79 Reservamo-nos o direito a alterações técnicas! 58 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Turvaohjeita FIN Valmistajan puolelta ei oteta vastuuta muusta, käyttöohjeesta poikkevasta käytöstä ja omatoimisista muutoksista. Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitusohjeet on luettava tarkkaavaisesti ja säilytettävä hyvinnäkyvässä paikassa juottolaitteen läheisyydessä. Ellei varoitusohjeita noudateta, se voi johtaa onnettomuuksiin ja vahingoittumisiin tai terveydellisiin haittoihin. WELLER WMD 3 juotto-/juotteenpoistoasema vastaa EY:n yhdenmukaisuussopimusta ohjesääntöjen 89/336/EEC ja 73/23/EEC perus-turvavaatimusten mukaisesti. VAROITUKSIA 1. Pidä työpaikka hyvässä järjestyksessä. Säilytä juotin siihen kuuluvine osineen mukana seuraavassa säilössä aina, kun et työskentele sillä. Kuuman juottimen läheisyydessä ei saa olla syttyviä esineitä. 2. Ota myös käyttöympäristö huomioon. Älä käytä juotinta kosteissa tai märissä työtiloissa. 3. Vältä sähköiskuja. Älä kosketa millään ruumiinosalla metallisia esineitä, esim. putkia, lämpöpattereita, liesiä, jääkaappeja tms. 4. Pidä lapset poissa työpaikalta. Älä anna kenenkään koskettaa työkalua tai sen johtoa. Pidä kaikki muut poissa työpaikaltasi. 8. Käytä työn laatuun sopivia pukineita. Sula juottotina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sen tähden sopivia suojapukineita. 9. Suojaa silmäsi. Käytä suojalaseja. Liimoja käytettäessä on niiden valmistajan antamia ohjeita noudatettava ehdottomasti. Suojaudu sulan tinan roiskeilta; seurauksena voi olla palovammoja. 10. Käytä juottosavun poistolaitteita. Jos työpaikalle on asennettu savunpoistolaitteet, varmistaudu siitä, että ne on liitetty verkkoon ja että ne toimivat kunnolla. 11. Käsittele laitteen johtoa oikein. Älä koskaan kanna juotinta johdosta. Äläkä vedä pistoketta pistorasiasta tarttumalla johtoon. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta. 12. Kiinnitä työkappale kunnolla. Kiinnitä työkappale sopivilla kiinnityslaitteilla. Näin se pysyy paremmin paikallaan ja sitä paitsi Sinulla on kumpikin käsi vapaana juottimen käyttämiseen. 13. Vältä vaikeita työasentoja Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta. 14. Huolla juottimesi oikein. Pidä juotin aina puhtaana, jotta työskentely sillä sujuu hyvin ja vaaratta. Noudata huoltoohjeita sekä kärjen vaihdosta annettuja ohjeita. Tarkista kaikkien johtojen ja letkujen 15. Irrota pistoke pistorasiasta, ennen kuin avaat laitteen. 5. Säilytä juotin turvallisessa paikassa. Käyttämättömät juottimet on säilytettävä kuivassa, lukitussa tilassa ja aina korkealla 16. Älä jätä laitteeseen huoltotyökaluja. Tarkista ennen laitteen käynnistystä, että olet poistanut kaikki avaimet ja säätökalut laitteesta. 6. Älä ylikuormita juotinta. Älä koskaan ylitä laitteelle annettua jännitettä tai painealuetta. 7. Valitse työhösi sopiva juotin. Älä käytä teholtaan liian heikkoa juotinta. Äläkä käytä sitä töihin, joihin sitä ei ole tarkoitettu. 17. Älä käynnistä laitetta vahingossa. Varmistu siitä, että laitteen kytkin on pois päältä -asennossa, kun pistät pistokkeen pistorasiaan. Älä kanna verkkovirtaan kytkettyä juotinta koskaan niin, että sormi on verkkokytkimellä. 59 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 18. Pidä silmät työssä. Ajattele aina ensin, mitä teet. Pidä selvä työjärjestys. Älä aloita juotostöitä, jos ajatuksesi ovat muualla. 19. Muista tarkistaa laitteen kunto. Tarkista laitteen suojavarusteet tai hieman vaurioituneet osat ennen työhön ryhtymistä. Katso, että kaikki toimii moitteettomasti. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat, eivätkä hankaa tai ole muuten rikki. Osien asennuksen on oltava kunnossa ja osien on täytettävä tehtävänsä, jotta juottimen käyttö on varmaa. Vain sähköalan erikoisliike saa korjata tai vaihtaa (ellei käyttöohjeessa toisin mainita) vaurioituneet suojavarusteet ja laitteen osat. 20. Huomio! Käytä vain ohjeen lisälaiteluettelossa mainittuja lisälaitteita. Käytä WELLERin lisävarusteita ja -laitteita ainoastaan WELLERin alkuperäislaitteiden yhteydessä. Muiden työkalujen tai lisälaitteiden käyttö voi olla vaarallista. 21. Anna sähköalan erikoisliikkeen hoitaa korjaukset. Tämä juotin vastaa juotinlaitteista annettuja turvallisuusmääräyksiä. Sähköalan erikoisliikkeet saavat tehdä tarpeelliset korjaukset käyttämällä niihin vain alkuperäisiä WELLER-varaosia, muussa tapauksessa laite voi olla vaaraksi käyttäj älleen. 22. Älä työstä jännitteen alaisina olevia työkappaleita. Antistaattisiksi valmistettujen juotinten kädensija johtaa sähköä. 23. Älä liitä työhön syttyviä kaasuja. Kuumailma- tai kuumakaasulaitteita ei saa käyttää syttyvien kaasujen kanssa. Älä suuntaa kaasuvirtaa henkilöitä kohden, älä käännä sitä myöskään tarkistaessasi itseesi päin. Huolehdi kaasun laadusta riippuen riittävästä tuuletuksesta. 24. Käyttö WELLERin muiden laitteiden kanssa. Jos juotinta käytetään WELLERin muiden laitteiden tai lisävarusteiden kanssa, myös näiden vaatimat turvallisuusohjeet on otettava huomioon. 2. Selostus WELLER WMD 3 ohjauslaite sopii 3:n juottoneuvon samanaikaiseen käyttöön. Tätä varten on käytettävissä kolme kanavaa. Erityinen säätö ei ole tarpeen, koska mikroprosessori tunnistaa liitetyn työkalun automaattisesti ja aktivoi vastaavat säätöparametrit. Lämpötilansäätö tapahtuu digitaalisella pohjalla, jossa toivotut prosessiparametrit voidaan syöttää neljällä näppäimellä. Ylimääräinen avainkytkin mahdollistaa syöttötoimintojen lukitsemisen. Syötetyt parametrit säilyvät laitteessa laitteen toiminnasta poiskytkemisen jälkeenkin. Erilaiset aikatoiminnot, kuten esimerkiksi lämpötilan alentaminen 150˚C:een juotto- ja juotteenpoistokolvien kohdalla sekä ionittoman kuummailmavirran aikarajoitus ovat helposti säädettävissä. Laitteisiin on asennettu suurtehopumppu. Se käynnistetään työkaluun integroidulla sormikytkimellä tai optionaalilla poljinkytkimellä. Huolintayksikössä on tyhjön näyttöä varten osoitinmanometri. Se ilmoittaa myös suodatinkartussien saastumisasteen. Metallikotelo on antistaattiseksi maalattu; näin täytetään kaikki ETUC:n (Euroopan ammattiyhdistysinstituutti) turvallisuus-vaatimukset. Toivottu potentiaalintasaus voi tapahtua laitteen takapuolella sijaitsevan kytkentäjakin avulla. Asema on standardinmukaisesti kiinteästi maadoitettu. Tekniset tiedot Mitat: Verkkojännite: Ottoteho: Suojaluokka: Varoke: Säätötoleranssi: Lämpötilansäätö: Pumppu (Ajoittainen käyttö (30/30) s): 25. Noudata työpaikkaasi koskevia turvallisuusmääräyksiä. Potentiaalintasaus: 240 x 270 x 105 mm (B x H x T) 230V, 50Hz 310W 1 ja 3, kotelo antistaattiseksi maalattu 1,5A ylivirtalaukaisin kolvi ja juotteenpoistokolvi +/-2% loppuarvosta kuumailmapuikko +/- 30˚C kolvi ja juotteenpoistokolvi portaaton 50˚C-450˚C kuumailmapuikko portaaton 50˚C-550˚C max. alipaine 0,7 baria max. teho 20 l/min. kuumailma max. 10 l/min yli 3,5mm kytkentäjakki laitteen takapuolella 60 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 3. Käyttöönotto Kaikki juottotyökalut on säilytettävä niille tarkoitetussa turvatelineessä. Liitä vastaavat liitäntäjohdot ohjauslaitteeseen: - Kuumailmapuikon ilmaletku "Air"-nippaan (8) - Juotteenpoistokolvin tyhjöletku "Vac"-nippaan (9) - Pistä ja lukitse juottoneuvojen sähköliitäntäjohdot 7-napaiseen liitäntärasiaan (5). Varoitus: Jotta loukkaantumisia vältettäisiin, ei juotteenpoistokolvin tyhjöletkua saa koskaan liittää "Air"-nippaan. Tarkista, että verkkojännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettuja lukemia. Verkkojännitteen ollessa oikea, käynnistä laite verkkokytkimellä (1). Laitteen käynnistyessä suorittaa mikroprosessori itsetestin, jonka aikana kaikki segmentit ovat hetken käytössä. Sen jälkeen elektroniikka kytkeytyy automaattisesti lämpötilan perussäätöön, joka on 350˚C kaikilla kanavilla, ja "Air"-säätö 50%. Vihreä LED-hehkudiodi välähtää kanavien kohdalla, jotka ovat käytössä. Jatkuva LED merkitsee sitä, että järjestelmä kuumentaa, Vilkkuvalo signalisoi esisäädetyn lämpötilan saavuttamisen. Kanavanvalinta Näppäintä "1-2-3" käyttämällä voidaan digital-näyttö säätää toivotuille kanaville 1,2 ja 3 sekä "Air"-toiminnalle. Ilmaistu kanava merkitään punaisella LED-hehkudiodilla pikaliittimen avulla. Kanavan kytkentä ja katkaisu Perusasennossa ovat kaikki kanavat kytkettyinä ja säädetty 350˚C:een. "AIR"-toiminta on säädetty 50%:een. Jos kanavaa ei tarvita, se voidaan katkaista painamalla samanaikaisesti "UP"- ja "DOWN"näppäimiä. Valittaessa katkaistua kanavaa ilmestyy näyttöön "OFF". Aktivoimiseksi valitaan näppäimellä "1-2-3" toivottu kanava ja painetaan sen jälkeen samanaikaisesti näppäimiä "UP" ja DOWN", säilytetyt tiedot eivät häviä katkaistaessa kanava. Lämpötilan- /ilmansäätö Jotta voitaisiin säätää toivottu lämpötila tai ilmamäärä, on valittava vastaava kanava "1-23"-näppäimellä. Käyttämällä "UP"- tai "DOWN"-näppäimiä, muutetaan kanavien 1,2 tai 3 lämpötila, ilmatoiminnassa ilmamäärä, vastaavaan suuntaan. Mikäli näppäintä painetaan pysyvästi, muuttuu pika-ajon ASETUS-arvo. ASETUS-TOSI-näyttö (l. tavoitettu-mitattu-näyttö) Periaatteessa näytetään valitun kanavan tosiarvo, jolloin kanavien 1,2 ja 3 symboli "°C", ilmamääränsäädössä symboli "AIR", on jatkuvasti näkyvissä. Painamalla lyhyesti "UP"- tai "DOWN"-näppäintä, näkyy asetusarvo n. 4 sekunnin ajan, jolloin vastaava symboli "°C" tai "AIR" vilkkuu näytössä. Noin 4 sekunnin kuluttua kytkeytyy näyttö automaattisesti tosiarvoon. Järjestelmästä johtuen voidaan kuumailmakolvin käytössä näyttää ainoastaan asetusarvo. Ajastin WMD 3 ohjauslaite on varustettu myöskin ajastintoiminnolla. Ajastimen avulla yksittäisille kanaville aiemmin asetettu lämpötila voidaan laskea 150°C:eeseen (setback). Setback-aika voidaan asettaa 5 minuutin jaksoina ja se alkaa viimeisestä käytöstä. Setback-aika voi olla korkeintaan 60 minuuttia. Yksittäisille kanaville voidaan asettaa erilaiset setback-ajat (kaikille kanaville sama). Ajastimen säätö Perussäätöasennossa ajastintoiminta ei ole aktivoitu. Ajastimen säätämiseksi on ensin valittava toivottu kanava "1-2-3"-näppäimen avulla. Sen jälkeen painetaan "TIMER"näppäintä ja kellon symboli sekä "000"-ilmoitus ilmestyvät näyttöön. Kun avainkytkin (12) ei ole lukitusasennossa, haluttu setback-aika voidaan asettaa nuolinäppäimellä UP tai DOWN. Jos näppäintä painetaan jatkuvasti, muuttuu pika-ajon asetusaika. Painamalla lyhyesti toivottua suuntanäppäintä, voidaan asetusarvoa muuttaa kuumailmapuikkoa käytettäessä sekunnin jaksoin, muita työkaluja käytettäessä minuutin jaksoin. Noin 4 sekunnin kuluttua viimeisestä syötöstä kytkeytyy näyttö automaattisesti säädetyn kanavan tosi-arvoon. Ajastintoiminnan takaisinpalautus Jokaisella kanavalla on oma ajastimensa. Näiden asetuksia voidaan muuttaa toisistaan riippumatta. Kanava valitaan näppäimellä 1-2-3 ja sen jälkeen painetaan näppäintä UP, DOWN tai TIMER. Näyttöön ilmestyy hetkeksi ohjelmoitu asetusarvo; tämän jälkeen näyttö ilmoittaa taas todellisen arvon. Ajastintoiminnan katkaisu Toivottu kanava valitaan näppäimellä "1-2-3", minkä jälkeen painetaan "TIMER"näppäintä. Kun arvoksi asetetaan 000 näppäimellä DOWN, ajastintoiminto poistetaan käytöstä. 61 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Avainkytkin Kun avainkytkin on lukitusasennossa, syöttötoimintoja ei voida suorittaa. Tässä asennossa asetuksia voidaan ainoastaan kysyä. Reset-toiminta Tämän toiminnon avulla ohjauslaite voidaan palauttaa perussäätötilaan. Laite kytketään tällöin pois päältä n. 10 sekunnin ajaksi. Kun se kytketään taas päälle, näppäimet TIMER ja 1-2-3 on pidettävä alaspainettuina, kunnes itsetestaus on päättynyt ja näyttöön ilmestyy tunnus FSE (Factory Setting). Kaikki lämpötilansäädöt ovat nyt 350˚C:ssä, ajastintoiminnat katkaistu ja ilmansäätö säädetty 50%:een. Lämpötilan offset-asetus WMD 3:n lämpötilan säätö on sovitettu saatavana olevan juottokärkisarjan keskimääräiseen arvoon. Juotto- ja juotteenpoistokolveille toleranssi on +/- 9°C. Kuumailmatyökaluille toleranssi on +/- 30°C. Erikoiskäyttöä varten yksittäisiä kanavia voidaan jälkisäätää. Tätä varten välitetään vastaavilla mittakärjillä ja ulkopuolisella lämpötilanmittauslaitteella lämpötilan offset (mittalaitenäytön ja ohjauslaitenäytön välinen erotus). Painettaessa samanaikaisesti "TIMER"-, ja "1-2-3"-näppäimiä voidaan aktivoida säätötoiminta, mistä "C"symbolin vilkutus antaa merkin. Painettaessa lisäksi "UP"- ja "DOWN"-näppäimiä, voidaan korjata lämpötilan offset +/-40˚C alueella. Ellei muutoksia tehdä, muuttuu näyttö automaattisesti tosiarvoon, kun näppäimistä on laskettu irti. Varoitus: Pumppumoottori on varustettu tuulettimella laitteen jäähdyttämiseksi. Sen vuoksi on huolehdittava riittävästä ilmankierrosta. Huolto Käytettäessä kuumailmapuikkoa: Likaantuneet suodattimet vaikuttavat pumpun ilmanläpäisymäärään. Sen vuoksi "VACUUM"in ja "AIR"in pääsuodattimet on tarkistettava säännöllisesti ja vaihdettava tarvittaessa. Ruuvaa tätä varten suodattimenkansi auki, vedä likaantunut suodatin pois ja aseta uusi alkuperäinen WELLER-suodatinkartussi tilalle. Katso, että kannen tiiviste on oikeassa asennossa, aseta painejouset ja ruuvaa suodattimenkansi jälleen kiinni kevyesti painaen. Käytettäessä juottenpoistokolvia: Juottenpoistopää, lämmitin ja anturi muodostavat yksikön, minkä johdosta saavutetaan erinomainen vaikutusaste. Päällystetyn pinnan vauriot johtavat korroosioon. Juottenpoistokolvi pitäisi sen vuoksi asettaa ainoastaan alkuperäiseen WELLER-pitimeen. Juottenpoistopää pitäisi puhdistaa säännöllisesti. Tähän kuuluu myös tinankoontisäiliön tyhjentäminen, lasiputkisuodattimen vaihtaminen sekä tiivisteiden tarkistus. Lasisylinterin otsapinnan moitteeton tiiviys takaa täyden imutehon. Likaantuneet suodattimet vaikuttavat pumpun ilmanläpäisymäärään. Sen vuoksi "VACUUM"in ja "AIR"in pääsuodatin on tarkistettava säännöllisesti ja vaihdettava tarvittaessa. Ruuvaa tätä varten suodattimenkansi auki, vedä saastunut suodatin pois ja aseta uusi alkuperäinen WELLER-suodatinkartussi tilalle. Katso, että kannen tiiviste on oikeassa asennossa, aseta painejouset ja ruuvaa suodattimenkansi jälleen kiinni kevyesti painaen. "VACUUM"-suodatin puhdistaa imetyn ilman juoksutehöyryistä ja on siksi kontrolloitava useammin. Varoitus: Työskentely ilman suodatinta johtaa imupumpun tuhoutumiseen. Erilaiset Imusuuttimet ratkaisevat monet juotteenpoisto-ongelmat. Imusuuttimet on helppo vaihtaa, sopiva työvälineistö on integroitu puhdistusvälineisiin. Vaihda imusuuttimet ainoastaan kuumina. Kuva (Puhdistusvälineet, puhdistustyövaihe ja imusuuttimien vaihto) ks sivu 77 4. Potentiaalintasaus 3,5 mm:n pistukan erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri vaihtoehtoa: Kova maadoitus: Potentiaalintasaus (impedanssi o ohm): Potentiaaliton: Pehmeä maadoitus: Ilman pistoketta (toimitustilanne) Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa Pistokkeen kanssa Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa. Maadoituksen vastusarvo säädettävissä 5. Työohjeet Käytettäessä kuumailmapuikkoa: Kuumailma on vapaa staattiselta lataukselta ja on säädettävissä 10 l/min saakka. Kuumailmapuikko on varustettu takaiskuventtiilillä, joka suojaa kuumailmapuikon tuhoutumiselta vahingossa tapahtuneessa "VAC"-nippaan kytkennässä. Suuttimet on ruuvatttu 62 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com kuumennuslaitteeseen. Käytä suuttimienvaihdossa SW8-pistoavainta ja vastaa kiintoavaimella. Varo: Kierteen syvyys on max. 5mm. Pitempi kierre johtaa kuumennuslaitteen tuhoutumiseen. Juotteenpoistolaitetta käytettäessä: Juotteenpoistovaiheessa on tärkeää käyttää lisäksi juottolankaa. Näin taataan imusuuttimen hyvä kosteutuskyky ja vanhajuotteen parempi juoksukyky. Parhaan mahdollisen imutehon saavuttamiseksi on katsottava, että imusuodatin on pystysuorassa platinantasoon nähden. Juotoksen on oltava täysin juoksevaa. Juotteenpoistovaiheessa on tärkeää liikuttaa rakenneosan liitäntäpuikkoa reiässä ympyrässä. Jos juotos kerran imutyövaiheen jälkeen ei olekaan poistettu täydellisesti, olisi juottokohta tinattava uudelleen ennen uutta juottamista. Tärkeää on oikeakokoisen imusuuttimen valinta. Nyrkkisääntönä pätee: imusuuttimen sisähalkaisijan olisi oltava yhdenmukainen platinanreiän halkaisijan kanssa. Pumpun tarkistusaika tyhjötoiminnon käytön tapauksessa Juotonpoiston tilanteessa pitää tyhjötoiminnolla olla tarkistusaika (1 sec). Tehtaan säädöllä ei ole pumpun tarkistusaika aktivoitu. Pumpun tarkistusajan kytkeminen päälle Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä. Näytössä näkyy ”-1-”. Päästä nappi irti. Pumpun tarkistusajan poiskytkeminen Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä. Näytössä näkyy ”-0-”. Päästä nappi irti. Juottokolvia käytettäessä: Ensimmäisessä kuumennuksessa on selektiivisesti tinattu juottokärki kostutettava juotteella. Näin poistuvat varastoinnin aiheuttamat juottokärjen hapettumiskerrokset ja epäpuhtaudet. Pidä aina huoli siitä, että juottokärki on hyvin tinattu, kun kolvi pannaan pois, vaikkapa vain juottotauon ajaksi. Älä käytä liian aggressiivisia juoksuteaineita. Lyijypitoisesta juotostinasta erittyy lyijypäästöjä yli 500°C asteen lämpötiloissa. 1, poljinkytkin 3 kanavaan 3. Kytkimen toiminta vastaa kytketyn työkalun sormikytkinnän toimintaa. Juottolaitteet säädettiin keskikokoisille juottokärjille ja suuttimille. Poikkeamia, johtuen kärjen vaihdosta tai muiden kärkimuotojen käytöstä, voi esiintyä. Jos laitteeseen liitettyjen juotostyökalujen kokonaisteho ylittää 310W, kanava 3 kytkeytyy automaattisesti pois päältä. 6. Tarvikeluettelo 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 Juottokolvisarja WMP Juottokolvisarja WSP 80 Juottokolvisarja MPR 80 Juottokolvisarja MLR 21 Juottokolvisarja LR 21 antistatic Juottokolvisarja LR 82 Juotonpoistosarja DSVT 80 Juotonpoistosarja DSX 80 Juotonpoistosarja DSXV 80 Juotonpoistosarja WTA 50 Juottokolvisarja WSP 150 Kuumailma-juottokolvisarja HAP 1 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Juottokylpy WSB 80 Esilämmityslevy WHP 80 Kytkentätaso (WMP, WSP 80) 7. Toimituksen ulottuvuus 5 33 026 99 WMD 3 juotto-/ juotteenpoistoasema Verkkojohdin, Käyttöohje Kuva: kytkentäkaavio ks sivu 78 Kuva: piirustus ks sivu 79 Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään! Varo: Älä koskaaan käytä juottokolvia ilman juottokärkeä, muutoin kuumennuslaite ja lämpöanturi vioittuvat. Yleistä: Laitteen takapuolella on kaksi poljinkytkinliitospäätä. Poljinkytkin 1 on sovitettu kanavaan 63 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Οδηγίες λειτουργικής ασφάλειας GR Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για βλάβες, οι οποίες προέρχονται λγω ανάρµοστης χρήσης της συσκευής, η οποία δεν ανταποκρίνεται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και για αυθαίρετες µετατροπές των εξαρτηµάτων της συσκευής. Οι παρούσες οδηγίες λειτουργικής χρήσης καθώς επίσης και οι προειδοποιήσεις, οι οποίες αναφέρονται στις προαναφερµενες οδηγίες, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τηρηθούν στην άµεση περιοχή της συσκευής συγκλλησης. Η µη τήρηση των αποτρεπτικών οδηγιών µπορεί να έχουν ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς. 6. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο. Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο µνο υπ την αναφερµενη τάση και στην αναφερµενη πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα. 7. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο. Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ άποψη ισχύος συγκολλητικ εργαλείο στην εργασία σας. µην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται. 8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας. Υφίσταται κίνδυνος απ συγκολλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων. Ο σταθµς συγκλλησης και αποκλλησης µάρκας WELLER και τύπου WMD 3 ανταποκρίνεται στη δήλωση περί συµβαττητας σύµφωνα µε τις οδηγίες της Ευρωπαϊκής Ενωσης και σύµφωνα µε τις βασικές απαιτήσεις περί λειτουργικής ασφάλειας, οι οποίες αναφέρονται στις οδηγίες της Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕWG και 73/23/EWG. 9. Προστατέψτε τα µάτια σας. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθούν ιδιαίτερα οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λγω ρευστού συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Προειδοποιητικές υποδείξεις 10. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων). Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρφησης του συγκολλητικού καπνού, ττε βεβαιωθείτε τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και τι χρησιµοποιούνται σωστά. 1. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας. Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ το χέρι το συγκολλητικ σας εργαλείο πάντα στην ειδική προβλεπµενη εναπθεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ συγκολλητικ σας ργανο. 2. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας ργανο σε υγρ ή µουσκεµένο περιβάλλον. 3. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος. Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία. 4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά. Μην αφήνετε άλλα πρσωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απσταση άλλα πρσωπα απ την θέση εργασίας σας. 5. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς. Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ, σε υψηλά ιστάµενο ή σε κλειδωµένο µέρος, που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά. 11. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται. Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ποτέ απ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). Προστατέψτε το καλώδιο απ ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες. 12. Ασφαλήστε το εργαλείο. Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ κρατείται ασφαλέστερα απ' τι µε το χέρι και εκτς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ σας χέρια για τον χειρισµ του συγκολλητικού σας εργαλείου. 13. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος. ∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ εργαλείο. 14. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο. ∆ιατηρείτε καθαρ το συγκολλητικ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης 64 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µνο απ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ. Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. 15. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). 16. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης. Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία. 17. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία. Σιγουρευτείτε τι ο διακπτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ δίκτυο έχοντας το δάκτυλ σας στον διακπτη τάσης δικτύου. 22. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση. Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή. 23. Μην συνδέσετε αέρια που µπορούν να καούν. Σε συσκευές καυτού αέρα ή καυτού αερίου δεν επιτρέπεται να συνδεθούν αέρια που µπορούν να καούν. Μην στρέφετε πίδακα καυτού αερίου επάνω σε άτοµα ή µην κυτάζετε µέσα σε πίδακα καυτού αερίου. Σε εσωτερικά αέρια φρονίστε για επαρκή αερισµ. 24. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER. Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ εργαλείο σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία λειτουργίας τους. 25. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας. 18. Να είστε προσεχτικοί. Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο αν δεν είστε συγκεντρωµένοι. 19. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες. Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. Cλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να πληρούν λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού εργαλείου. Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα απ ένα αναγνωρισµένο ειδικ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' σον δεν αναγράφεται τίποτε άλλο στην οδηγία λειτουργίας. 20. Προσοχή. Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µνο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά εξαρτήµατα µνο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων εξαρτηµάτων µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού. 21. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος ηλεκτρολγος. Το παρν συγκολλητικ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Εργασίες επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µνον απ έναν ειδικευµένο ηλεκτρολγο, κατά τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. Αλλοιώς µπορούν να προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζµενο. 2. Περιγραφή Το ρυθµιστικ ργανο WELLER WMD 3 είναι κατάλληλο για τη σύγχρονη λειτουργία 3 εργαλείων συγκλλησης. Η συσκευή αυτή διαθέτει για το σκοπ αυτ 3 κανάλια. Μία ιδαίτερη ρύθµιση δεν είναι απαραίτητη, καθσον ο µικροϋπολογιστής αναγνωρίζει αυτµατα το συνδεδεµένο εργαλείο και ενεργοποιεί ακολούθως τις αντίστοιχες ρυθµιστικές παραµέτρους. Η ρύθµιση της θερµοκρασίας προκύπτει σε ψηφιακή βάση, που υπάρχει η δυναττητα της ρύθµισης των απαιτούµενων λειτουργικών παραµέτρων µέσω τεσσάρων πλήκτρων. Ενας συµπληρωµατικς διακπτης, ο οποίος λειτουργεί µε κλειδί, καταστά δυνατ τον αποκλεισµ των εισαγωγικών λειτουργικών ρυθµίσεων. Οι ρυθµισµένες παράµετροι τηρούνται ακµα και µετά τη θέση της συσκευής εκτς λειτουργίας. ∆ιάφορες χρονικές λειτουργικές ρυθµίσεις, πως π. χ. η µείωση της θερµοκρασίας σε 150° βαθµούς Κελσίου επί των εµβλων συγκλλησης ή αποκλλησης ή ένας χρονικς περιορισµς για τη ροή του ζεστού αέρα χωρίς περιεκτικτητα ιντων δύνανται να ρυθµιστούν κατά απλ τρπο. Τα ως άνω ργανα διαθέτουν µία εσωτερική αντλία µεγάλης ισχύος. Η αντλία αυτή θέτεται σε κίνηση µέσω ενς δακτυλορυθµιζµενου διακπτη, ο οποίος είναι ενσωµατωµένος εντς της συσκευής της χειρς, ή µέσω ενς διακπτη του ποδς, ο οποίος δύναται να εφαρµοστεί κατά εναλλακτικ τρπο. Η µονάδα τροφοδτησης διαθέτει για την ένδειξη του κενού (βάκουµ) ένα ενδεικτικ µανµετρο. Με τον τρπο αυτ προκύπτει συγχρνως και ένδειξη του βαθµού ρύπανσης των φυσιγγίων φιλτραρίσµατος. Το µεταλλικ κέλυφος της συσκευής είναι βερνικωµένο κατά αντιστατικ τρπο. Με τον τρπο αυτ εκπληρώνονται λες οι απαιτήσεις του ασφαλιστικού κανονισµού EGB. Μία απαιτούµενη εξίσωση του δυναµικού δύναται να προκύψει µέσω µίας ρυθµιστικής υποδοχής, η οποία βρίσκεται 65 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com εφαρµοσµένη στην οπίσθια πλευρά της συσκευής. H βάση διαθέτει κανονικά άµεση γείωση. Τεχνικά στοιχεία: ∆ιαστάσεις: Ηλεκτρική τάση: Κατανάλωση ηλεκτρικού ρεύµατος: Κατηγορία ηλεκτρικής προστασίας: Ηλεκτρική ασφάλεια: Ρυθµιστική ανοχή: τιµής Ρύθµιση της θερµοκρασίας: Αντλία (∆ιαλείπουσα λειτουργία (30/30) δευτ.): Εξίσωση δυναµικού: 240 x 270 x 105 χιλιοστά (πλάτος x ύψος x βάθος) 230 W, 50 Hz 310 W 1 και 3, το κέλυφος είναι βερνικωµένο κατά αντιστατικ τρπο Ασφάλεια, η οποία θέτεται σε λειτουργία σε περίπτωση υπερρεύµατος, 1,5 Α Εµβολο συγκλλησης και αποκλλησης +/- 2 % επί της τελικής Εµβολο ζεστού αέρα +/- 30° βαθµοί Κελσίου Εµβολο συγκλλησης και αποκλλησης, ακλιµάκωτα, 50-450° βαθµοί Κελσίου Εµβολο ζεστού αέρα ακλιµάκωτα 50-550° βαθµοί Κελσίου Μέγιστη υποπίεση 0,7 bar Μέγιστη τροφοδοτική ποστητα 20 l/min Ζεστς αέρας κατά ανώτατο ριο 10 l/min Μέσω ρυθµιστικής υποδοχής µεγέθους 3,5 mm επί της οπίσθιας πλευράς της συσκευής 3. Θέση σε λειτουργία Oλα τα εργαλεία συγκλλησης πρέπει να τοποθετούνται στην προβλεπµενη προστατευτική θέση. Προβείτε σε ένωση των αντίστοιχων συνδετικών καλωδίων επί του ρυθµιστικού οργάνου, ως εξής: - Πλαστικς σωλήνας αέρα του εµβλου ζεστού αερίου επί του συνδετικού εξαρτήµατος αέρα ("Air") (8) - Πλαστικς σωλήνας κενού (βάκουµ) του εµβλου αποκλλησης επί του συνδετικού εξαρτήµατος κενού ("Vac") (9) - Προβείτε σε εισαγωγή και σταθεροποίηση των ηλεκτρικών συνδετικών καλωδίων των εργαλείων συγκλλησης επί των συνδετικών υποδοχών των 7 πλων (5). Προειδοποίηση: Προς το σκοπ πως αποφευχθούν τραυµατισµοί, δεν επιτρέπεται ποτέ να συνδεθεί ο πλαστικς σωλήνας κενού (βάκουµ) του εµβλου αποκλλησης επί του συνδετικού εξαρτήµατος του αέρα ("Air"). Ελέγξτε, αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου ανταποκρίνεται στην αντίστοιχη ένδειξη επί της πινακίδας του τύπου της συσκευής. Σε περίπτωση, κατά την οποία η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου είναι σωστή, συνδέστε το ρυθµιστικ ργανο µε το ηλεκτρικ σας δίκτυο. Θέστε ακολούθως σε λειτουργία τη συσκευή, περιστρέφοντας το διακπτη του ηλεκτρικού ρεύµατος. Κατά τη θέση σε λειτουργία της συσκευής διενεργεί ο µικροϋπολογιστής έναν αυτοέλεγχο, στα πλαίσια του οποίου βρίσκονται σε λειτουργία για σύντοµο χρονικ διάστηµα λοι οι λειτουργικοί τοµείς. Ακολούθως ρυθµίζει το ηλεκτρονικ σύστηµα της συσκευής αυτµατα τη βασική θερµοκρασία των 350° βαθµών Κελσίου για λα τα κανάλια καθώς επίσης και ποσοστ 50 % για τη ρύθµιση του αέρα ("Air"). Στα κανάλια, τα οποία βρίσκονται υπ εφαρµογή, ανάβει η πράσινη φωτεινή ένδειξη τύπου LED. Ενα συνεχές άναµµα της φωτεινής ένδειξης τύπου LED σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται υπ θέρµανση. Ενα αναβσβηµα της προαναφερµενης φωτεινής ένδειξης σηµατοδοτεί την επίτευξη της προρυθµισµένης θερµοκρασίας. ∆ιαλογή καναλιών Με χειρισµ του πλήκτρου "1-2-3" µπορεί να ρυθµιστεί η ψηφιακή ένδειξη επί των απαιτούµενων καναλιών 1, 2 ή 3 καθώς επίσης και επί της λειτουργικής ρύθµισης αέρα ("Air"). Το ενδεικνυµενο κανάλι σηµατοδοτείται µέσω της κκκινης φωτεινής ένδειξης τύπου LED µέσω του εισαγωγικού συνδετήρα. Θέση σε λειτουργία ή εκτς λειτουργίας ενς καναλιού Στη βασική ρυθµιστική θέση έχουν τεθεί σε λειτουργία λα τα κανάλια και µία θερµοκρασία 350° βαθµών Κελσίου. Η λειτουργική ρύθµιση αέρα ("Air") είναι ρυθµισµένη σε ποσοστ 50 %. Σε περίπτωση, κατά την οποία δεν απαιτείται πλέον ένα κανάλι, µπορεί να τεθεί το κανάλι αυτ εκτς λειτουργίας µέσω συγχρνου πατήµατος των πλήκτρων "UP" και "DOWN". Κατά την εκλογή του καναλιού, το οποίο έχει τεθεί ήδη εκτς λειτουργίας, εµφανίζεται στη φωτεινή ένδειξη η πληροφορία "OFF". Προς επίτευξη της σχετικής ενεργοποίησης πρέπει να γίνει εκλογή του απαιτούµενου καναλιού µέσω του πλήκτρου "1-2-3" και να πατηθούν ακολούθως συγχρνως τα πλήκτρα "UP" και "DOWN". Τα ήδη µηχανογραφηµένα στοιχεία στη µνήµη της ηλεκτρονικής συσκευής σβήνονται µετά τη θέση ενς καναλιού εκτς λειτουργίας. Pύθµιση θερµοκρασίας / αέρα Για τη ρύθµιση της απαιτούµενης θερµοκρασίας ή της απαιτούµενης ποστητας αέρα πρέπει να γίνει κατ' αρχήν εκλογή του αντίστοιχου καναλιού µέσω του πλήκτρου "1-2-3". Μετά απ χειρισµ του πλήκτρου "UP" ή "DOWN" προκύπτει στα κανάλια 1, 2 ή 3 µετατροπή της θερµοκρασίας, ενώ στο µηχανισµ λειτουργίας του αέρα προκύπτει µετατροπή της ποστητας του αέρα προς την αντίστοιχη διεύθυνση. 66 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Σε περίπτωση, κατά την οποία κρατηθεί πατηµένο το αφορούµενο πλήκτρο συνέχεια, επακολουθεί µετατροπή της προς τήρηση τιµής κατά τρπο ταχείας ρυθµιστικής διαδικασίας. Ενδειξη της προς τήρηση/της υφιστάµενης τιµής Κατά καννα ενδεικνύεται η υφιστάµενη τιµή του ήδη εκλεγµένου καναλιού, που στα κανάλια 1, 2 και 3 εµφανίζεται συνέχεια το σύµβολο "°C", ενώ, σον αφορά τη ρύθµιση της ποστητας του αέρα, εµφανίζεται συνέχεια το σύµβολο "AIR". Μέσω συντµου πατήµατος του πλήκτρου "UP" ή "DOWN" προκύπτει ένδειξη της προς τήρηση τιµής για χρονικ διάστηµα 4 περίπου δευτερολέπτων, που στις περιπτώσεις αυτές αναβοσβήνει στην ένδειξη της συσκευής το αντίστοιχο σύµβολο "°C" ή "AIR". Μετά την πάροδο 4 περίπου δευτερολέπτων µετατρέπεται η προαναφερµενη ένδειξη αυτµατα στην υφιστάµενη τιµή. Λγω της ιδιαιτερτητας του συστήµατος υπάρχει κατά τη λειτουργία του εµβλου ζεστού αερίου µνο η δυναττητα της ένδειξης της προς τήρηση τιµής. Χρονιστής Η συσκευή ελέγχου WMD 3 διαθέτει επίσης και λειτουργία χρονιστή. Με τη βοήθεια του χρονιστή µπορεί να γίνει µείωση των ρυθµισµένων θερµοκρασιών των µεµονωµένων καναλιών στους 150 °C (Setback). Ο χρνος οπισθοδτησης µπορεί να ρυθµιστεί σε διαστήµατα 5 λεπτών και αρχίζει µετά την τελευταία χρήση. Ο χρνος οπισθοδτησης µπορεί να ρυθµιστεί το ανώτερο σε 60 λεπτά. Για τα µεµονωµένα κανάλια µπορεί να γίνει ρύθµιση διαφoρετικών χρνων οπισθοδτησης (ίδια για λα τα κανάλια). Ρύθµιση του χρονοδιακπτη (Τimer) Στη βασική ρύθµιση της συσκευής δεν είναι ενεργοποιηµένη η λειτουργική ρύθµιση του χρονοδιακπτη (Timer). Για τη ρύθµιση του χρονοδιακπτη αυτού πρέπει να γίνει προηγουµένως εκλογή του απαιτούµενου καναλιού µε το πλήκτρο "1-2-3". Ακολούθως πρέπει να γίνει χειρισµς του πλήκτρου "Timer", οπτε εµφανίζονται στην ένδειξη της συσκευής το σύµβολο του ρολογιού καθώς επίσης και η πληροφορία "000". Eάν ο κλειδωτικς διακπτης (12) βρίσκεται σε ξεκλείδωτη θέση, µπορεί να γίνει η ρύθµιση του επιθυµητού χρνου επαναφοράς µε τα ανάλογα πλήκτρα προορισµού "UP" ή "DOWN". Σε περίπτωση, κατά την οποία πατηθεί συνέχεια το αφορούµενο πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής κατά τρπο ταχείας λειτουργικής διαδικασίας. Μέσω σύντοµου πατήµατος του επιθυµούµενου διευθυντικού πλήκτρου µπορεί να προκύψει µετατροπή της προς τήρηση τιµής κατά τη χρήση ενς εµβλου του ζεστού αερίου κατά βήµατα δευτερολέπτων, ενώ κατά τη χρήση άλλων εργαλείων µπορεί να προκύψει µετατροπή κατά βήµατα των 5 λεπτών της ώρας. Περίπου 4 δευτερλεπτα µετά την τελευταία εισαγωγική ρύθµιση µεταρρυθµίζεται η ένδειξη αυτµατα στην υφιστάµενη τιµή του ήδη ρυθµισµένου καναλιού. Αναίρεση της λειτουργικής ρύθµισης του χρονοδιακπτη (Timer) Kάθε κανάλι διαθέτει έναν χρονιστή.Tα κανάλια αυτά µπορούν να ρυθµιστούν και να επαναφερθούν στις αρχικές συνθήκες, ανεξάρτητα το ένα απ το άλλο. Eπιλέγετε το επιθυµητ κανάλι µε το πλήκτρο "1-2-3" και πατάτε τα πλήκτρα "UP", "DOWN" ή "TIMER". Για σύντοµο χρονικ διάστηµα εµφανίζεται η προγραµµατισµένη ονοµαστική τιµή, κατπιν η ένδειξη µεταπηδάει στην πραγµατική τιµή. Θέση της λειτουργικής ρύθµισης του χρονοδιακπτη (Timer) εκτς λειτουργίας Εκλέξτε το απαιτούµενο κανάλι µε το πλήκτρο "1-2-3" και πατήστε ακολούθως το πλήκτρο "TIMER". Mε το πλήκτρο "DOWN" ρυθµίζετε την τιµή στο "000". Tώρα η λειτουργία του χρονιστή έχει απενεργοποιηθεί. ∆ιακπτης µε το κλειδί Eάν ο κλειδωτικς διακπτης βρίσκεται σε κλειδωµένη θέση, είναι µπλοκαρισµένες λες οι λειτουργίες εισαγωγής στοιχείων. Στη θέση αυτή συνεπώς µπορεί να γίνει µνο η λήψη πληροφοριών. Λειτουργική ρύθµιση µηδενισµού (Reset) Mε τη λειτουργία αυτή µπορεί να µεταφερθεί η συσκευή ελέγχου στην αρχική ρύθµιση. Προς το σκοπ αυτ είναι απαραίτητο να απενεργοποιηθεί η συσκευή, να περιµένετε περ. 10. δευτ., να κρατήσετε τα πλήκτρα "TIMER" και "1-2-3" πατηµένα κατά την ενεργοποίηση, έως του λήξει η αυτοέλεγχος και στην ένδειξη εµφανιστεί "FSE" (Factory Setting = Eργοστασιακή ρύθµιση). Μετά τη ρυθµιστική αυτή διαδικασία προκύπτει ρύθµιστη λων των θερµοκρασιών σε 350° βαθµούς Κελσίου, οι λειτουργικές ρυθµίσεις του χρονοδιακπτη (Timer) έχουν τεθεί εκτς λειτουργίας και η ρύθµιση του αέρα έχει διακανονιστεί σε ποσοστ 50 %. Μετατπιση θερµοκρασίας Η ρύθµιση της θερµοκρασίας της συσκευής ελέγχου WMD 3 είναι συντονισµένη σύµφωνα µε τη µέση τιµή του προγράµµατος συσκευών συγκλλησης. Η τιµή ανοχής ανέρχεται σε +/- 9° C για συσκευές συγκλλησης και αποσυγκλλησης. Για συσκευές καυτού αέρα η τιµή ανοχής ανέρχεται σε +/- 30° C. Για ειδικές εφαρµογές µπορεί να γίνει επαναρύθµιση των µεµονωµένων καναλιών. Για το σκοπ αυτ προκύπτει διαπίστωση της διαφοράς µεταξύ της ένδειξης των οργάνων µέτρησης και της ένδειξης των ρυθµιστικών οργάνων µε τις αντίστοιχες αιχµές µέτρησης και µε ένα εξωτερικ ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας. Με σύγχρονο πάτηµα των πλήκτρων "TIMER" και "1-2-3" µπορεί να επιτευχθεί η λειτουργική ρύθµιση της συσκευής, γεγονς το οποίο σηµατοδοτείται µε αναβσβηµα του συµβλου "°C". Μετά απ συµπληρωµατικ πάτηµα του πλήκτρου "UP" ή "DOWN" µπορεί να προκύψει διρθωση της διαφοράς µεταξύ της ένδειξης του οργάνου µέτρησης και της ένδειξης του ρυθµιστικού οργάνου στον τοµέα +/- 40° βαθµών Κελσίου. Σε περίπτωση, κατά την οποία δε θα επιτευχθούν οι προαναφερµενες µετατροπές, αλλάζει αυτµατα η ένδειξη στην υφιστάµενη λειτουργική τιµή µετά απ την ελευθέρωση των 67 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com προαναφερµενων πλήκτρων, τα οποία είχαν προηγουµένως πατηθεί. Προειδοποίηση: Για την ψύξη της συσκευής διαθέτει ο κινητήρας της αντλίας έναν ανεµιστήρα. Πρέπει ένεκα τούτου να παρθεί πρνοια για επαρκή κυκλοφορία. Προειδοποίηση Κατά τη λειτουργία της συσκευής µε έµβολο ζεστού αερίου: Λερωµένα φίλτρα έχουν δυσµενή επίδραση επί της διαρροής της αντλίας µε αέρα. Ενεκα τούτου είναι απαραίτητος ο τακτικς έλεγχος των κύριων φίλτρων για τα συστήµατα "VACUUM" και "AIR" και η αντικατάσταση των αφορούµενων εξαρτηµάτων, αν είναι απαραίτητο. Για το σκοπ αυτ ξεβιδώστε το κάλυµµα του φίλτρου, βγάλτε έξω το λερωµένο φίλτρο και εφαρµστε στη συσκευή ένα νέο γνήσιο φυσίγγιο φιλτραρίσµατος τύπου WELLER. Προσέξτε να εφαρµοστεί ακολούθως σωστά το στεγανωτικ εξάρτηµα του καλύµµατος στη θέση του, τοποθετήστε το πιεστικ ελατήριο στη θέση του και βιδώστε ακολούθως πάλι το κάλυµµα του φίλτρου µε ελαφρά πίεση. Κατά τη λειτουργία της συσκευής µε έµβολο αποκλλησης: Η κεφαλή αποκλλησης, το θερµαντικ στοιχείο και ο αισθητήρας διαµορφώνουν µία κατασκευαστική µονάδα, γεγονς το οποίο έχει ως αποτέλεσµα την επίτευξη ενς εξαιρετικού βαθµού απδοσης. Μία βλάβη της επιστρωµένης επιφάνειας της συσκευής έχει ως αποτέλεσµα τη δηµιουργία διαβρώσεων. Το έµβολο αποκλλησης πρέπει ένεκα τούτου να εναποτίθεται αποκλειστικά και µνο επάνω σε ένα γνήσιο συγκρατητικ εξάρτηµα µάρκας WELLER. Η κεφαλή αποκλλησης πρέπει να καθαρίζεται κατά τακτικά διαστήµατα. Στη διαδικασία αυτή καθαρισµού ανήκει επίσης και το άδειασµα του δοχείου συγκέντρωσης του ψευδαργύρου, η αντικατάσταση του φίλτρου µε το γυάλινο σωλήνα καθώς επίσης και ο έλεγχος των στεγανωτικών εξαρτηµάτων. Η τέλεια στεγαντητα των µετωπικών επιφανειών του γυάλινου κυλίνδρου αποτελούν εγγύηση για τέλεια αναρροφητική ισχύ. Λερωµένα φίλτρα έχουν δυσµενή επίδραση επί της ροής του αέρα της αντλίας. Ενεκα τούτου πρέπει να ελέγχεται κατά τακτικά διαστήµατα το κύριο φίλτρο για τους µηχανισµούς "VACUUM" και "AIR", τα προαναφερµενα εξαρτήµατα πρέπει να αντικαταστούνται, αν είναι απαραίτητο. Για το σκοπ αυτ ξεβιδώστε το κάλυµµα του φίλτρου, προβείτε σε αφαίρεση του λερωµένου φίλτρου και εφαρµστε ένα νέο γνήσιο φυσίγγιο φιλτραρίσµατος µάρκας WELLER. Προσέξτε στη σωστή εφαρµογή του στεγανωτικού εξαρτήµατος του καλύµµατος, εφαρµστε ακολούθως το πιεστικ ελατήριο στη θέση του και βιδώστε πάλι το κάλυµµα του φίλτρου µε ελαφρά πίεση. Το φίλτρο κενού "VACUUM" καθαρίζει τον αναρροφούµενο αέρα απ ατµούς του υλικού ροής και πρέπει ένεκα τούτου να ελέγχεται κατά συχντερα χρονικά διαστήµατα. Προειδοποίηση: Εργασίες χωρίς φίλτρο έχουν ως αποτέλεσµα την καταστροφή της αντλίας του κενού (βάκουµ). ∆ιαφορετικά αναρροφητικά ακροφύσια µπορούν να λύσουν πολλά προβλήµατα αποκλλησης. Τα αναρροφητικά ακροφύσια µπορούν να αντικατασταθούν εύκολα, και το σωστ εργαλείο για τη διαδικασία αυτή είναι ενσωµατωµένο εντς του εργαλείου καθαρισµού. Προβαίνετε σε αντικατάσταση των αναρροφητικών ακροφυσίων µνο, ταν τα ακροφύσια αυτά βρίσκονται σε ζεστή ακµα κατάσταση. Απεικνιση (Εργαλείο καθαρισµού, διαδικασία καθαρισµού και αντικατάσταση των αναρροφητικών ακροφυσίων). Βλέπε σελίδα 77 4. Εξίσωση δυναµικού Μέσω διαφορετικής συνδεσµολγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής µεγέθους 3,5 mm µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές: Σκληρή γείωση: Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής) Εξίσωση δυναµικού (Σύνθετη ηλεκτρική αντίσταση 0 Ohm): Με βύσµα, αγωγ εξίσωσης στη µεσαία επαφή Χωρίς δυναµικ: µε βύσµα Μαλακή γείωση: Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση. Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης. 5. Τρπος λειτουργίας Κατά τη λειτουργία µε έµβολο ζεστού αερίου: Ο ζεστς αέρας είναι ελεύθερος απ στατική ηλεκτρική φρτιση και δύναται να ρυθµιστεί µέχρι µία ποστητα µεγέθους 10 λίτρων ανά πρώτο λεπτ της ώρας (l/min). Το έµβολο ζεστού αερίου διαθέτει µία βαλβίδα οπισθοδροµικής κρούσης, η οποία προστατεύει το έµβολο ζεστού αέρα απ καταστροφή σε περίπτωση, κατά την οποία γίνει κατά λάθος ένωση του αφορούµενου πλαστικού σωλήνα στο συνδετικ εξάρτηµα κενού ("VAC"). Τα ακροφύσια βρίσκονται βιδωµένα επί του θερµαντικού σώµατος. Για την αντικατάσταση ενς ακροφυσίου χρησιµοποιήστε ένα εισαγωγικ κλειδί µεγέθους SW8, εφαρµζοντας συγχρνως ένα διχαλωτ κλειδί για κοντράρισµα. 68 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Προσοχή: Το βάθος του σπειρώµατος αποτελεί κατά ανώτατο ριο 5 χιλιοστά. Ενα σπείρωµα µε µεγαλύτερο µήκος έχει ως αποτέλεσµα την καταστροφή του θερµαντικού σώµατος. Κατά τη λειτουργία µε έµβολο αποκλλησης: Σπουδαιτητα κατά τη διαδικασία αποκλλησης έχει η χρησιµοποίηση συµπληρωµατικού σύρµατος συγκλλησης. Με τον τρπο αυτ προκύπτει η εγγύηση για καλή ικαντητα επιφανειακής επίστρωσης του αναρροφητικού ακροφυσίου καθώς επίσης και για καλύτερες ιδιτητες ροής του παλιού υλικού προς τήξη. Πρέπει να δοθεί προσοχή στο γεγονς, τι τα αναρροφητικά ακροφύσια πρέπει να είναι ρυθµισµένα σε κάθετη διεύθυνση ως προς το επίπεδο της πλατίνας, προς το σκοπ πως επιτευχθεί έτσι µία ιδανική αναρροφητική ισχύς. Το προς τήξη υλικ πρέπει να είναι εντελώς ρευστ. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας αποκλλησης επέχει σπουδαιτητα η επίτευξη κυκλικών κινήσεων του συνδετικού στοιχείου του εξαρτήµατος εντς της οπής. Σε περίπτωση, κατά την οποία κάποτε το προς τήξη υλικ δεν έχει αφαιρεθεί ολοκληρωτικά µετά τη διαδικασία αναρρφησης, πρέπει πριν απ µία νέα διαδικασία συγκλλησης να προκύψει εκ νέου επιψευδαργύρωση του σηµείου συγκλλησης. Σηµασία έχει η σωστή εκλογή του µεγέθους του ακροφυσίου. Σαν βασικς καννας ισχύει: Η εσωτερική διάµετρος του αναρροφητικού ακροφυσίου πρέπει να έχει το ίδιο µέγεθος, πως και η διάµετρος της οπής της πλατίνας. Χρνος λειτουργίας κενού της αντλίας, κατά τη λειτουργία αναρρφησης Κατά τη λειτουργία αποκλλησης, µπορεί να ρυθµιστεί ένας χρνος λειτουργίας κενού (1 δευτερλεπτο). Στις εργοστασιακές ρυθµίσεις, δεν είναι ενεργοποιηµένος αυτς ο χρνος λειτουργίας κενού της αντλίας. Έναρξη του χρνου λειτουργίας κενού της αντλίας Σβήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down» καθώς ανάβετε τη συσκευή µέχρις του ολοκληρωθεί ο αυτοέλεγχος. Εµφανίζεται η ένδειξη «-1-». Αφήστε τα πλήκτρα. Ακύρωση του χρνου λειτουργίας κενού της αντλίας Σβήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down» καθώς ανάβετε τη συσκευή µέχρις του ολοκληρωθεί ο αυτοέλεγχος. Εµφανίζεται η ένδειξη «-1-». Αφήστε τα πλήκτρα. Κατά τη λειτουργία µε έµβολο συγκλλησης: Κατά την πρώτη θέρµανση πρέπει να επιστρωθεί µε υλικ τήξης η αιχµή συγκλλησης, η οποία δύναται να επιψευδαργυρωθεί µεµονωµένα. Με τον τρπο αυτ προκύπτει αποµάκρυνση στρωµάτων οξείδωσης και ακαθαρσιών επί της αιχµής συγκλλησης. Κατά τα διαλείµµατα κατά τη διάρκεια των εργασιών συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση του εµβλου συγκλλησης πρέπει να δίνεται πάντοτε προσοχή, ώστε η αιχµή συγκλλησης να είναι καλά επιψευδαργυρωµένη. Μη χρησιµοποιείτε πολύ δραστικά υλικά ροής. Κατά τη χρησιµοποίηση υλικού συγκλλησης µε περιεκτικτητα µολύβδου µπορεί να προκύψουν σε θερµοκρασία άνω των 500 °C εκποµπές µολύβδου. Προσοχή: Μην εφαρµζετε ποτέ το έµβολο συγκλλησης χωρίς αιχµή συγκλλησης, γιατί στις περιπτώσεις αυτές προκύπτει φθορά επί του θερµαντικού σώµατος και επί του αισθητήρα της θερµοκρασίας. Γενική οδηγία: Στο οπίσθιο µέρος της συσκευής βρίσκονται δύο συνδέσεις για διακπτες του ποδς. Ο διακπτης ποδς υπ' αριθµν 1 αντιστοιχεί στο κανάλι υπ' αριθµν 1, ενώ ο διακπτης ποδς 3 αντιστοιχεί στο κανάλι υπ' αριθµν 3. Η λειτουργία του διακπτη ποδς αντιστοιχεί στην αντίστοιχη λειτουργία του διακπτη, ο οποίος χειρίζεται µε το δάκτυλο του χεριού, του ήδη εισαγµένου εργαλείου. Οι συσκευές συγκλλησης έχουν ρυθµιστεί για µία αιχµή συγκλλησης και για ακροφύσια µεσαίου µεγέθους. Αποκλίσεις µπορεί να προκύψουν λγω αντικατάστασης µίας αιχµής ή κατά τη χρήση αιχµών άλλου διαφορετικού σχήµατος. Εάν γίνει υπέρβαση της συνολικής ισχύος των 310W απ τις συνδεδεµένες συσκευές συγκλλησης, απενεργοποιείται αυτµατα το κανάλι 3. 6. Πίνακας ανταλλακτικών 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού WMP Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού WSP 80 Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού MPR 80 Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού MLR 21 Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού LR 21 antistatic Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού LR 82 Σετ αποκολλητηριού DS VT 80 Σετ αποκολλητηριού DSX 80 Σετ αποκολλητηριού DSXV 80 Σετ αποκολλητηριού WTA 50 Σετ κολλητηριού WSP 150 Σετ κολλητηριού θερµού αέρα HAP 1 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Τήγµα κλλησης WSB 80 Πλάκα προθέρµανσης WHP 80 βάση µε µηχανισµ διακοπής της λειτονργίας (WMP, WSP 80) 69 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 7. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης 5 33 026 99 Σταθµς συγκλλησης/αποκλλησης WMD 3 Καλώδιο ηλεκτρικού ρεύµατος, Οδηγίες λειτουργίας Βλέπε απεικνιση του ηλεκτρικού συνδεσµολογικού σχεδιαγράµµατος στη σελίδα 78 Βλέπε ενδεικτική απεικνιση στη σελίδα 79 Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών τροποποιήσεων! 70 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Güvenlikle ilgili notlar TR Kullanım açıklamalarında tasvir olunan kullanım şekilleri dışında kullanılırsa veya kullanıcı tarafından cihazda keyfi değişiklikler yapılırsa imalatçı sorumluluk üstlenmez. Bu kullanım açıklamalarını ve içindeki ikazları dikkatlice okuyunuz ve lehim cihazının yakınında, görebileceğiniz bir yerde muhafaza ediniz. Íkazlar ve diğer önemli uyarıların dikkate alınmaması bir takım kazalara, yaralanmalara veya sağlığınızın zarar görmesine yolaçabilir. WMD 3 WELLER lehim istasyonu, 89/336/AET ve 73/23/AET (Avrupa Ekonomik Topluluğu) yönetmeliklerinde sözkonusu temel güvenlik gereksinimlerine göre AB uygunluk beyanına uygundur. Íkazlar 1. Çalışma tezgahınızı her zaman düzenli ve temiz tutunuz. Kullanmadığınız zamanlarda lehim kalemini daima orijinal yatağında bırakınız. Sıcak lehim kalemi yakınında, yanması mümkün cisimler bırakmayınız. 2. Çevre şartlarını ve çevreden gelebilecek etkilenmeleri dikkate alınız. Lehim aletini rutubeti yüksek veya ıslak muhitte kullanmayınız. 3. Elektrik çarpmasından korununuz. Örn. borular, ısıtıcılar, elektrikli ocak ve fırın ve buzdolabı gibi topraklı cihaz ve cisimlerle temastan kaçınınız. 4. Aleti çocuklardan uzak tutunuz. Başka kimselerin alet ve kabloya dokunmamalarına dikkat ediniz. Başka kimselerin çalışma tezgahınıza yaklaşmalarına müsade etmeyiniz. 5. Lehim cihazınızı dikkatli muhafaza ediniz. Kullanılmayan lehim aletlerini kuru ve yüksek veya kapalı bir yerde, çocukların ulaşamayacağı şekilde muhafaza ediniz. 6. Lehim cihazınızı hadlerini aşan amaçlar için ve aşırı şekillerde kullanmayınız. Lehim cihazınızı yalnızca belirtilen elektrik voltajında, belirtilen tazyikle veya tazyik sahasında kullanınız. 7. Doğru lehim kalemleri kullanınız. Íşleriniz için performansı çok düşük lehim kalemi kullanmayınız. Lehim kalemini öngörülmediği işler için kullanmayınız. 8. Uygun iş giysisi kullanınız. Sıvı lehim kurşunuyla yanma tehlikesi sözkonusudur. Yanma tehlikesinden korunmak için uygun koruyucu giysi kullanınız. 9. Gözlerinizi koruyunuz. Koruyucu gözlük kullanınız. Yapıştırıcı maddelerle çalıştığınız zaman, özellikle yapıştırıcının imalatçısının ikaz ve tavsiyelerine dikkat ediniz. Kalay sıçramalarına dikkat ediniz; sıvı lehim kurşunuyla yanma tehlikesi sözkonusudur. 10. Lehim dumanı emme düzeni kullanınız. Lehim dumanı emme düzenleri bağlamak için bir takım aygıtlar varsa, bunların doğru bağlanıp bağlanmadığını ve doğru kullanılıp kullanılmadığını kontrol ediniz. 11. Kabloyu öngörüldüğü iş dışında başka işler için kullanmayınız. Lehim kalemini hiçbir zaman kablosundan tutmayınız. Fişi elektrik prizinden çıkarırken kablosundan tutarak çekmeyiniz. Kabloyu aşırı sıcaktan, yağlar ve kesin kenarlardan koruyunuz. 12. Aleti emniyete alınız. Íş parçasını sabit ve sağlam şekilde pozisyonlamak için tespit düzenleri kullanınız. Böyle bir düzenle çalışmak, iş parçasını elde tutmaktan daha güvenceli olacaktır. Böylece lehim kalemini kullanmak için iki eliniz de serbest kalacaktır. 13. Anormal duruş ve oturuş pozisyonlarından kaçınınız. Çalıştığınız alanı ve tezgahınızı ergonomik açıdan doğru hazırlayınız, çalışırken duruş ve oturuş hatalarından kaçınınız, lehim kalemini daima uygun pozisyonda kullanınız. 14. Lehim kalemlerinizin bakımını itinayla yapınız. Daha iyi ve daha emin çalışabilmek için, lehim kalemlerinizi daima temiz tutunuz. Bakım sırasında uymanız gereken şartlara ve uç değiştirimiyle ilgili açıklamalara riayet ediniz. Bağlanmış bütün kablo ve hortumları düzenli olarak kontrol ediniz. Tamiratlar yalnız ruhsatlı uzman elemanlar tarafından yapılabilir. Yalnız orijinal WELLER yedek parçaları kullanınız. 15. Cihazın kasasını açacağınız zaman elektrik fişini önce elektrik prizinden çıkarınız. 71 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 16. Bakım aletlerini takılı unutmayınız. Cihazın elektriğini açmadan önce, anahtar ve ayar aletlerinin cihazdan uzaklaştırılıp uzaklaştırılmadığını kontrol ediniz. 24. Diğer WELLER cihazlarıyla kullanılışı. Lehim cihazı diğer WELLER cihazları veya ek düzenleriyle kullanıldığı zaman, o cihaz veya düzenin kullanım açıklamalarında bulunan ikaz ve notların da dikkate alınması gerekir. 17. Cihazın istenmeden açılmamasına dikkat ediniz. Elektrik prizine veya voltaj adaptörüne takmadan önce cihazın elektrik devresinin kapalı olup olmadığını kontrol ediniz. Elektriğe bağlanmış bir lehim kalemini parmağınız elektrik şalterindeyken elinize almayınız. 25. Íşyeriniz için geçerli olan güvenlik hükümlerine de riayet ediniz. 18. Dikkatli olunuz. Ne yaptığınıza dikkat ediniz. Sakin ve planlı bir şekilde çalışmaya başlayınız. Konsantrasyonunuz bozuk olduğu zaman lehim aletini kullanmayınız. 19. Lehim aletinde hasar olup olmadığını kontrol ediniz. Lehim aletini kullanmaya devam etmeden önce koruyucu düzenler ve hafif hasar görmüş parçaların kusursuz ve amaca uygun işleyip işlemediğini dikkatlice kontrol ediniz. Hareketli parçaların kusursuz işleyip işlemediğini, bir yere sıkışıp sıkışmadığını ve hasarlı olup olmadığını kontrol ediniz. Lehim aletinin kusursuz çalışması için bütün parçaların doğru monte edilmiş olması ve tüm şartlara uyması gerekir. Kullanım açıklamalarında başka türlü belirtilmemişse hasarlı koruyucu düzenlerin ve parçaların gereksinimlere uygun şekilde, ruhsatlı bir bayi tarafından tamir edilmesi veya değiştirilmesi gerekir. 20. Dikkat. Yalnızca kullanım açıklamalarındaki aksam listesinde bulunan aksam veya ek düzenler kullanınız. WELLER aksamları ve ek düzenlerini yalnız orijinal WELLER cihazlarında kullanınız. Değişik alet veya aksam kullanılması yaralanma tehlikeleri doğurabilir. 21. Lehim cihazınızı yalnız elektronik uzmanlarına tamir ettiriniz. Bu lehim cihazı, güvenlik ve korunmayla ilgili halen geçerli hükümlere uygundur. Tamiratlar yalnızca orijinal WELLER yedek parçaları kullanacak elektronik uzmanları tarafından yapılmalıdır; aksi takdirde iş kazaları sözkonusu olabilir. 2. Tasvir WELLER WMD 3 kumanda cihazıyla 3 lehim aletini aynı zamanda kullanabilirsiniz. Bunun için 3 kanal bulunmaktadır. Mikroprosesör, bağlanan aleti otomatik olarak tanıyıp uygun ayar parametrelerini aktive eder, bu nedenle ayrıca ayarlama yapmanıza gerek kalmamaktadır. Isı dijital yöntemle ayarlanmakta olup, istenilen işlem parametreleri dört tuşla seçilebilmektedir. Buna ek olarak bir anahtar şalterle programlama fonksiyonlarını kilitleyebilirsiniz. Seçilen parametreler, cihaz kapatıldıktan sonra kaybolmamaktadır. Lehim kalemi veya lehim silme kaleminde örn. ısının 150°C’a düşürülmesi veya iyonsuz sıcak hava akımı için süre belirlenmesi gibi süre fonksiyonlarını kolayca ayarlayabilirsiniz. Cihaza bir yüksek performans pompası entegre edilmiştir. Bu pompayı, alette bulunan bir parmak şalteri veya opsiyon olarak temin edebileceğiniz ayak şalterinin yardımıyla çalıştırabilirsiniz. Beslenme ünitesinde vakumu gösteren bir ibreli manometre bulunmaktadır. Bununla filtre kartuşlarının kirlenme derecesini de kontrol edebilirsiniz. Kumanda aletinin antistatik modeli AB güvenlik gereksinimlerine tamamen uygundur. Ístenilen potansiyel denklemesini, cihazın arka yüzündeki jak girişi üzerinden yapabilirsiniz. Standart olarak lehim istasyonu sert topraklanmıştır. Teknik veriler Ölçüleri: Elektrik voltajı: Performans: Emniyet sınıfı: Sigorta: Ayar toleransı: 22. Gerilim altında bulunan cisimlerin altında çalışmayınız. Antistatik tip lehim cihazlarında lehim kaleminin sapının iletken olduğuna dikkat ediniz. Isı ayarı: 23. Yanıcı gaz bağlamayınız. Sıcak hava veya sıcak gazlı cihazlara yanıcı gaz bağlamayınız. Püsküren sıcak gazı başka kişilere doğru tutmayınız ve sıcak gaza doğru bakmayınız. Kapalı yerlerde gaz kullanılıyorsa odayı yeteri kadar havalandırınız. Pompa (devredışına alma işlevi 240 x 270 x 105mm (G x Y x D) 230V, 50Hz 310W 1 ve 3, kasası antistatik lakeli Aşırı akım kesici 1,5A Lehim kalemi ve lehim silme kalemi, son değere göre ± % 2 Sıcak hava kalemi ± 30°C Lehim kalemi ve lehim silme kalemi kademesiz olarak 50-450°C Sıcak hava kalemi kademesiz olarak 50-550°C 72 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com (30/30) san): Potansiyel denkleme: azami alçak basınç 0,7 bar azami sevk miktarı 20 l/dak. Sıcak hava azami 10 l/dak. 3,5 mm jak girişi üzerinden, cihazın arka yüzünde 3. Kullanıma alış Bütün lehim aletlerini emniyet yatağına yerleştiriniz. Gerekli bağlantı hatlarını, kumanda cihazına bağlayınız: - Sıcak hava kaleminin hava hortumunu “Air” (hava) bağlantısına (8) - Lehim silme kaleminin vakum hortumunu “Vac” (vakum) bağlantısına (9) - Lehim aletlerinin elektrikli bağlantı hatlarını ise 7 uçlu bağlantı prizlerine (5) takınız ve tespit ediniz. Íkaz: Yaralanmalara yolaçmamak için, lehim silme kaleminin vakum hortumunu kesinlikle “Air” (hava) bağlantısına bağlamayınız. Elektrik bağlantınızın tip plakasında belirtilen voltajla aynı olup olmadığını kontrol ediniz. Voltaj aynı ise kumanda cihazının elektrik bağlantısını yapınız. Sonra cihazın elektrik şalterini (1) açınız. Cihazın elektriğini açtığınızda mikroprosesör otomatik kontrolunu başlatır, bu kontrol sırasında cihazın bütün bölümleri kısa bir süre aktive olur. Sonra elektronik tertibat kendiliğinden, her kanal için 350°C temel ısı ayarını, “Air” (hava) ayarı için de % 50 ayarını seçer. Kullanılan kanalların yeşil ışıklı diyotu yanar. Işıklı diyot sürekli yanıyorsa bu, sistemin ısıtmakta olduğunu gösterir. Eğer diyot yanıp sönüyorsa, istenilen ısıya ulaşıldığı anlamına gelir. (yukarı/aşağı) tuşlarına aynı zamanda basınız. Bu şekilde programlanmış bir kanalın ayarları kanal kapatıldığı zaman kaybolmaz. Isı ayarı / Hava ayarı Ístenilen ısıyı veya hava miktarını ayarlamak için, sözkonusu kanalın “1-2-3” tuşuyla seçilmesi gerekir. “UP” veya “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşuyla 1, 2 veya 3üncü kanalda ısı, hava fonksiyonunda da hava miktarı istenilen yönde değiştirilebilir. Tuşu basılı tutarsanız gösterge istenilen değere doğru daha hızlı yürür. Hedef değer/Aktüel değer görüntüsü Göstergede kural olarak, seçilen kanalın aktüel değeri görüntüye gelir; ayrıca 1, 2 ve 3üncü kanalda “°C” simgesi, hava miktarı ayarında da “AIR” (hava) simgesi sürekli görüntülenir. “UP” veya “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşuna kısa süre basılırsa, ayarlanmış olan hedef değer takr. 4 saniye için göstergeye gelir, “°C” simgesi veya “AIR” simgesi de yanıp sönmeye başlar. Takr. 4 saniye sonra gösterge otomatik olarak yeniden aktüel değeri görüntüler. Sistemin yapısı nedeniyle, sıcak hava kalemi kullanıldığında yalnız hedef değer görüntülenir. Saat WMD-3 kumanda cihazında saat (Timer) fonksiyonu da bulunmaktadır. Saatın yardımıyla, her bir kanalda ayarlanan ısılar 150°C’a düşürülebilir (Setback, sıfırlama). Sıfırlama süresi 5 dakikalık adımlar halinde ayarlanır, süre sayımı da son kullanımdan sonra başlar. Sıfırlama süresini azami 60 dakikaya kadar ayarlayabilirsiniz. Kanallar için birbirinden farklı sıfırlama süreleri ayarlayabilirsiniz. Sıcak hava kalemi kullanıldığında saat, hava akımını sınırlama görevi görür ve saniyelik kademeler halinde azami 60 saniyeye kadar ayarlanabilir (bütün kanallar için aynı). Kanal Aç veya Kapa Temel ayarda bütün kanallar aktif haldedir ve 350°C olarak ayarlıdır. “AIR” (hava) fonksiyonu da % 50 olarak ayarlanmıştır. Saatin ayarlanması Temel ayarda saat fonksiyonu aktif halde değildir. Saati ayarlamak için önce, istenilen kanalın “1-2-3” tuşuyla seçilmesi gerekir. Sonra “TIMER” (saat) tuşuna basılır ve göstergede saat simgesiyle “000” belirir. Eğer anahtar şalter (12) kapalı pozisyonda değilse, “UP” veya “DOWN” yön tuşuyla, istenilen sıfırlama süresi ayarlanabilir. Tuşu basılı tutarsanız gösterge istenilen değere doğru daha hızlı yürü. Ístenilen yön tuşunu tıklayarak hedef değeri, sıcak gaz kalemi kullanılıyorsa saniyelik adımlar halinde, diğer iş aletlerinde de 5 dakikalık adımlar halinde ayarlayabilirsiniz. Son tıklamadan takriben 4 san. sonra gösterge kendiliğinden, ayarlanan kanalın aktüel değerini görüntülemeye başlar. Gerek duyulmayan bir kanalı “UP” ve “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşlarına aynı zamanda basarak kapatabilirsiniz. Kapalı olan bir kanal seçildiğinde göstergede “OFF” (kapalı) görüntüye gelir. Kanal açmak için “1-2-3” tuşuyla istenilen kanalı seçtikten sonra “UP” ve “DOWN” Saat fonksiyonunun sıfırlanması Her kanalın bir saati bulunmaktadır. Her bir saati diğerlerinden bağımsız olarak ayarlayabilir ve sıfırlayabilirsiniz. Kanal seçimi “1-2-3” tuşunu kullanarak dijital göstergeyi istenilen kanallara (1,2 veya 3) ve “AIR” (hava) fonksiyonuna ayarlayabilirsiniz. Bağlantı girişi üzerindeki kırmızı ışıklı diyot, görüntülenen kanalı belli eder. 73 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Ístenilen kanalı “1-2-3” tuşuyla seçtikten sonra “UP”, “DOWN” veya “TIMER” (saat) tuşuna basınız. Ayarlanmış hedef değer göstergede kısa bir süre görüntülenir, sonra yeniden aktüel değer belirir. Saat fonksiyonunun kapatılması Ístenilen kanalı “1-2-3” tuşuyla seçiniz. Sonra “TIMER” (saat) tuşuna basınız. “DOWN” (aşağı) tuşuyla değerini “000”’a getiriniz. Saat fonksiyonu bu işlemden sonra artık aktif değildir. Anahtar şalter Anahtar şalter kapalı pozisyondayken, programlama fonksiyonu bloke haldedir. Bu nedenle bu pozisyonda sadece ayarları okuyabilirsiniz, fakat değiştiremezsiniz. Reset (sıfırlama) fonksiyonu Bu fonksiyonla kumanda cihazını yeniden temel ayarlarına dönderebilirsiniz. Bunun için cihazın elektriğini kapatıp takr. 10 san. bekledikten sonra cihazın elektriğini açarken “TIMER” (saat) ve “1-2-3” tuşlarına basınız ve bu tuşları, cihazın otomatik kontrolu bitip göstergede “FSE” (Factory Setting (fabrika ayarı)) görüntüleninceye kadar basılı tutunuz. Bütün ısı ayarları şimdi 350°C, saat fonksiyonu kapalı halde, hava ayarı da % 50’dir. Isı offset WMD-3’ün ısı ayarları, satış programında bulunan lehim kalemi uçlarının ortalamasına göre uyarlanmıştır. Lehim kalemleri ve lehim silme kalemleri için tolerans +/- 9°C’dir. Sıcak havalı aletlerde ise tolerans +/- 30°C’dir. Özel kullanımlarda kanalların tam ayarı sonradan tek tek yapılabilmektedir. Bunun için öngörülen ölçme uçlarıyla ve hariçten bir ısı ölçme cihazının yardımıyla ısı offset (ölçme cihazının göstergesi ve kumanda cihazının göstergesi arasındaki fark) saptanır. “TIMER” (saat) ve “1-2-3” tuşlarına aynı zamanda basarak taralama fonksiyonunu aktive edebilirsiniz, gösterge bu durumu “°C” simgesinin yanıp sönmeye başlaması yoluyla belli eder. Buna ilaveten “UP” veya “DOWN” tuşlarının kullanılması yoluyla ısı offset +/- 40°C’lik bir sahada düzeltilebilir. Ayar değiştirilmezse gösterge, tuşları bıraktıktan sonra kendiliğinden aktüel değeri görüntülemeye başlar. Bakım Sıcak gaz kalemiyle kullanıldı˘ğında: Kirli filtreler pompa havasının akışını etkiler. Bu nedenle “VACUUM” (vakum) ve “AIR” (hava) ana filtresini sık sık kontrol ediniz ve gerekirse değiştiriniz. Bunun için filtre kapağının vidasını açınız, kirli filtreyi çıkarınız ve yeni bir orijinal WELLER filtre kartuşu yerleştiriniz. Kapak izolasyonunun yerine tam oturmasına dikkat ediniz, basınç yayını yerleştiriniz ve filtre kapağını hafifçe bastırarak yeniden yerine vidalayınız. Lehim silme kalemi kullanıldığında Silici kafası, ısıtma elemanı ve sensor tek bir ünite halindedir, bu yolla en mükemmel performans sağlanmaktadır. Kaplamalı yüzey hasar görürse paslanma başlar. Bu nedenle lehim silme kalemini hep orijinal WELLER yatağında tutunuz. Silici kafasının düzenli aralıklarla temizlenmesi gerekir. Temizlik sırasında lehim artığı toplama kabını boşaltınız, cam hortum filtresini değiştiriniz ve izolasyon yerlerini, contaları kontrol ediniz. Cam silindirin alın yüzeyleri sızıntı yapmayacak şekilde izole edilirse emme performansı tam olur. Kirli filtreler pompa havasının akışını etkiler. Bu nedenle “VACUUM” (vakum) ve “AIR” (hava) ana filtresini sık sık kontrol ediniz ve gerekirse değiştiriniz. Bunun için filtre kapağının vidasını açınız, kirli filtreyi çıkarınız ve yeni bir orijinal WELLER filtre kartuşu yerleştiriniz. Kapak izolasyonunun yerine tam oturmasına dikkat ediniz, basınç yayını yerleştiriniz ve filtre kapağını hafifçe bastırarak yeniden yerine vidalayınız. “VACUUM” filtresi, emilen havayı buhar ve dumanlardan temizler; bu nedenle sık sık kontrol edilmesi gerekmektedir. Íkaz: Filtresiz çalışmalar vakum pompasına zarar verir. Farklı emme memeleri çok çeşitli lehim silme problemine çözüm sağlıyor. Emme memelerini kolaylıkla değiştirebilirsiniz, bu işte kullanacağınız alet, temizlik aletine entegre edilmiştir. Emme memelerini yalnız sıcakken değiştiriniz. Resim (Temizlik aleti, temizlik ve emme memelerinin değiştirilmesi) bkz. Sayfa 77 Íkaz: Cihazı soğutmak için pompa motorunda bir vantilatör bulunmaktadır. Bu nedenle yeteri derecede taze hava dolaşımı olmasına dikkat ediniz. 74 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 4. Potansiyel denkleme Göstergede “-1-” görüntüye gelir. Tuşları hemen bırakınız (aksi halde kanal kapanır). 3,5 mm jak fişinde toplam 4 bağlama şekli mümkündür Pompanın art işleme süresinin kapatılması Cihazın elektriğini kapayınız ve 10 san. bekleyiniz. Cihazın elektriğini yeniden açarken “UP” ve “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşlarını, otomatik kontrol bitene kadar basılı halde tutunuz. Göstergede “OFF” (kapalı) görüntüye gelir. Tuşları hemen bırakınız (aksi halde kanal kapanır). Sert topraklanmış: Potansiyel denkleme (Ímpedans 0 Ohm): Potansiyelsiz: Yumuşak topraklanmış: Fişsiz (satış sırasındaki hali) Fişli, denkleme hattı orta kontakta Fişli Fişli ve lehimlenmiş dirençli. Topraklama seçilen direnç değeri üzerinden. 5. Kullanımla ilgili notlar Sıcak gaz kalemi kullanıldığında: Sıcak havada statik yük yoktur ve 10 l/dak.’a kadar ayarlanabilir. Yanlışlıkla “VAC” (vakum) bağlantısına bağlandığında kalemin hasar görmesini önlemek için sıcak gaz kaleminde bir geri tepme supabı bulunmaktadır. Memeler ise ısıtıcı içerisine vidalanmıştır. Meme değiştirmek için SW8 anahtar şalter kullanınız, karşısına da çatal anahtar kullanınız. Dikkat: Vida dişlerinin derinliği azami 5mm’dir. Daha uzun diş, ısıtıcıya hasar verir. Lehim silme kalemi kullanıldığında: Lehim silme işlemi sırasında ilaveten lehim teli kullanılmalıdır. Bu, emme memesinin ıslanma ve eski lehimin akış özelliği için önemlidir. Emme fonksiyonunun iyi çalışması için emme memesinin platin tabanına dikey durmasına dikkat ediniz. Lehim maddesi tamamen sıvı halde olmalıdır. Lehimi silinen elektronik parçanın bağlantı ucunu, deliğinde döndürerek hareket ettiriniz. Emme işleminden sonra lehim maddesi tamamen temizlenmemişse, yeniden lehim yapmadan önce, lehimlenecek yeri yeniden kalaylayınız. Burada emme memesi büyüklüğünün doğru seçimi önem arzeder. Ílk şartı: Emme memesinin iç çapının, platin levhasındaki deliğin çapıyla aynı olması gerekir. Vakum fonksiyonunda pompanın art işleme süresi Lehim silme işlemi sırasında vakum fonksiyonunda bir art işleme süresi (1 san.) programlayabilirsiniz. Fabrika ayarlarında ve “RESET” (ayar sıfırlama) yaptıktan sonra pompanın art işleme işlevi aktif halde değildir. Pompanın art işleme süresinin açılması Cihazın elektriğini kapayınız ve 10 san. bekleyiniz. Cihazın elektriğini yeniden açarken “UP” ve “DOWN” (yukarı/aşağı) tuşlarını, otomatik kontrol bitene kadar basılı halde tutunuz. Lehim kalemiyle kullanıldığında: Ílk ısıtma sırasında, seçtiğiniz kalaylanabilir cins lehim kalemi ucuna ince bir lehim tabakası sürünüz. Bu yolla lehim ucunda o ana kadar oluşmuş oksit tabakası ve kiri almış olursunuz. Çalışmaya ara verdiğiniz zaman ve lehim kalemini işten sonra bir kenara koymadan önce, ucun bu şekilde kalaylı olmasına dikkat ediniz. Çok agresif yağ ve sıvılar kullanmayınız. Kurşunlu lehim maddesi kullanıldığında 500°C’den itibaren, ölçülebilir derecede kurşun emisyonu olur. Dikkat: Kalem ucu takmadan lehim kalemi kullanmayınız, aksi takdirde ısıtıcı ve ısı sensoru zarar görür. Genel: Cihazın arka cephesinde iki ayak şalteri bağlantısı bulunmaktadır. 1inci ayak şalteri 1inci kanala tayin edilmiştir, 3üncü ayak şalteri de 3üncü kanala tayin edilmiştir. Ayak şalteri, takılı olan iş aletinizin parmak şalteriyle aynı işlevi görür. Lehim aletleri orta boy kalem uçları ve memelere göre taralanmıştır. Uç değiştirildiğinde ve değişik biçimde uçlar kullanıldığında farklılıklar sözkonusu olabilir. Bağlanan lehim aletleri dolayısıyla 310W performans gücü aşılırsa, Kanal 3 kendiliğinden kapanır. 6. Aksam listesi 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 Lehim kalemi takımı WMP Lehim kalemi takımı WSP 80 Lehim kalemi takımı MPR 80 Lehim kalemi takımı MLR 21 Lehim kalemi takımı LR 21 antistatik Lehim kalemi takımı LR 82 Lehim silme seti DS VT 80 Lehim silme seti DSX 80 Lehim silme seti DSXV 80 75 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 WPHT Lehim silme seti WTA 50 Lehim kalemi takımı WSP 150 Sıcak havalı lehim kalemi HAP 1 Lehim banyosu WSB 80 Ön ısıtma taba?ı WHP 80 Açma kapamalı yatak (WMP, WSP 80) 7. Satış kapsamı 5 33 026 99 Lehimleme / lehim silme istasyonu WMD 3: Elektrik kablosu, Kullanım açıklamaları Resim Bağlantı şeması bkz. Sayfa 72 Resim Sökülü hal çizimleri bkz. Sayfa 73 Teknik değişiklikler yapma hakkı saklıdır! 76 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 77 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 78 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 79 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com D Inhaltsverzeichnis Seite 1. Sicherheitshinweise Warnhinweise 2. Beschreibung Technische Daten 3. Inbetriebnahme 4. Potentialausgleich 5. Arbeitshinweise 6. Zubehörliste 7. Lieferumfang F 6 6 7 7 8 10 10 11 11 Table des matières Page 1. Consignes de sécurité Avertissements 2. Description Caractéristiques techniques 3. Mise en service 4. Equilibrage de potentiel 5. Mode d'emploi 6. Liste des accessoires 7. Eléments compris dans la livraison NL Inhoud 1. Veiligheidsvoorschriften Waarschuwingen 2. Beschrijving Technische gegevens 3. Ingebruikname 4. Potentiaal vereffening 5. Aanwijzingen bij het gebruik 6. Lijst van toebehoren 7. Leveringsinhoud 12 12 13 13 14 16 16 17 17 Pagina 18 18 19 19 20 22 22 23 23 I Indice 1. Avvertenze per la sicurezza Avvertenza 2. Descrizione Dati tecnici 3. Procedura 4. Equalizzazione dei potenziali 5. Avvertenze 6. Possibilità di collegamento 7. Fornitura GB Table of contents 1. Safety instructions Warning notes 2. Description Technical data 3. Commissioning 4. Equipotential bonding 5. Operating guidelines 6. List of accessories 7. Scope of supply S Pagina 24 24 25 25 26 28 28 29 29 Page 30 30 31 31 32 34 34 34 35 Innehållsförteckning Sidan 1. Säkerhetsanvisningar Varningar 2. Beskrivning Tekniska data 3. Idrigttagning 4. Potentialutjämning 5. Driftanvisninger 6. Tillbehörslista 7. Leveransomfattning 36 36 37 37 38 39 39 40 40 Página FIN Sisällysluettelo Sivu 1. Indicaciones referentes a la seguridad41 Advertencias 41 2. Descripción 42 Datos técnicos 42 3. Puesta en funcionamiento 43 4. Compensación de potencial 45 5. Indicaciones para el trabajo 44 6. Lista de accesorios 46 7. Volumen de suministro 46 1. Turvaohjeita Varoituksia 2. Selostus Tekniset tiedot 3. Käyttöönotto 4. Potentiaalintasaus 5. Työohjeet 6. Tarvikeluettelo 7. Toimituksen ulottuvuus 59 59 60 60 61 62 62 59 70 E Indice DK Indholdsfortegnelse 1. Sikkerhedshenvisninger Sikkerhedsregler 2. Beskrivelse Tekniske data 3. Idrifttagning 4. Potentialudligning 5. Arbejdshenvisninger 6. Liste over tilbehør 7. Leveringsomfang P Índice 1. Instruções de segurança Avisos de segurança 2. Descrição Dados técnicos 3. Colocação em funcionamento 4. Ligação equipotencial 5. Indicações de trabalho 6. Lista de acessórios 7. Volume de fornecimento Side 47 47 48 48 49 50 51 51 52 Página 53 53 54 54 55 57 57 58 58 GR Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα 1. Οδηγίες λειτουργικής ασφάλειας Προειδοποιητικές υποδείξεις 2. Περιγραφή Τεχνικά στοιχεία 3. Θέση σε λειτουργία 4. Εξίσωση του δυναµικού 5. Τρπος λειτουργίας 6. Πίνακας ανταλλακτικών 7. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης TR Íçindekiler 64 64 65 66 66 68 68 70 70 Sayfa 1. Güvenlik üzerine notlar Íkazlar 2. Tasvir Teknik veriler 3. Kullanıma alış 4. Potansiyel denkleme 5. Kullanımla ilgili notlar 6. Aksam listesi 7. Satış kapsamı 71 71 72 72 73 75 75 75 76 80 PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81

Weller WMD 3 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

En otros idiomas