RIDGID R350RHF-R175RNF Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
FULL ROUND HEAD FRAMING NAILER
CLOUEUSE DE CHARPENTIER À TÊTE RONDE
CLAVADORA DE ENTRAMAR PARA CLAVOS DE CABEZA
REDONDA NORMAL
R350RHE
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite:
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
TABLE OF CONTENTS
****************
General Safety Rules ..........................2
Specific Safety Rules ......................3-4
Symbols ..............................................5
 Glossary of Terms ............................... 6
Features ..............................................7
Assembly ............................................8
Operation .......................................8-12
Maintenance ................................12-13
Accessories ......................................13
Troubleshooting ................................14
Figure Numbers (Illustrations) ......15-17
Parts Ordering and
Service ................................Back page
TABLE DES MATIÈRES
****************
Règles de sécurité générales .............2
Règles de sécurité particulières ......3-4
Symboles ............................................ 5
 Glossaire .............................................6
Caractéristiques ................................7
Assemblage ........................................8
Utilisation .......................................8-12
Entretien ......................................12-13
Accessoires ......................................13
Dépannage ....................................... 14
Figure numéros (illustrations) .....15-17
Commande de pièces et
dépannage ........................Page arrière
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
Reglas de seguridad generales .........2
Reglas de seguridad específicas ... 3-4
Símbolos ............................................5
 Glosario de términos .........................6
Características ...................................7
Armado ..............................................8
Funcionamiento ........................... 8-12
Mantenimiento ........................... 12-13
Accesorios .......................................13
Solución de problemas ....................14
Figura numeras (ilustraciones) ... 15-17
 Pedidos de piezas y
servicio .........................Pág. posterior
WARNING:
To reduce the risk of injury, the
user must read and understand
the operator’s manual before
using this product.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de
blessures, l’utilisateur doit lire
et veiller à bien comprendre
le manuel d’utilisation avant
d’utiliser ce produit.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del
operador antes de usar este
producto.
SAVE THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
2 – English
GENERAL SAFETY RULES
DANGER:
READ AND UNDERSTAND TOOL LABELS AND
MANUAL. Failure to follow warnings could result
in DEATH or SERIOUS INJURY.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WORK AREA
Keep your work area clean and well lit. Cluttered
benches and dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases,
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
Keep bystanders, children, and visitors away while
operating a power tool. Distractions can cause you to
lose control.
PERSONAL SAFETY
Eye protection which conforms to ANSI specifications
and provides protection against flying particles both
from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn
by the operator and others in the work area when
loading, operating or servicing this tool. Eye protection
is required to guard against flying fasteners and debris,
which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper
eye protection is worn. We recommend Wide Vision
Safety Mask for use over eyeglasses or standard safety
glasses that provide protection against flying particles
both from the front and side. Always use eye protection
which is marked to comply with ANSI Z87.1.
Additional safety protection will be required in some
environments. For example, the working area may in-
clude exposure to noise level which can lead to hearing
damage. The employer and user must ensure that any
necessary hearing protection is provided and used by the
operator and others in the work area. Some environments
will require the use of head protection equipment. When
required, the employer and user must ensure that head
protection conforming to ANSI Z89.1-1997 is used.
Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use tool
while tired or under the influence of drugs, alcohol,
or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry.
Contain long hair. Keep your hair, clothing, and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or long
hair can be caught in moving parts.

Keep fingers away from trigger when not driving fasten-
ers to avoid accidental firing.
Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. Proper footing and balance enables better
control of the tool in unexpected situations.
Use safety equipment. Always wear eye protection.
Dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing
protection must be used for appropriate conditions.
Do not use on a ladder or unstable support. Stable
footing on a solid surface enables better control of the
tool in unexpected situations.
TOOL USE AND CARE
Do not force tool. Use the correct tool for your
application. The correct tool will do the job better and
safer at the rate for which it is designed.
Do not use tool if trigger does not actuate properly.
Any tool that cannot be controlled with the trigger is
dangerous and must be repaired.
Check operation of the workpiece contact mechanism
frequently. Do not use the tool if the workpiece contact
mechanism is not working correctly as accidental driving
of a fastener may result. Do not interfere with the proper
operation of the workpiece contact mechanism.
Store idle tools out of the reach of children and other
untrained persons. Tools are dangerous in the hands of
untrained users.
Maintain tools with care. Follow maintenance instruc-
tions. Properly maintained tools are easier to control.
Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts, and any other condition that may
affect the tool’s operation. If damaged, have the tool
serviced before using. Many accidents are caused by
poorly maintained tools.
Use only fasteners that are recommended for your
model.
Keep the tool and its handle dry, clean and free from
oil and grease. Always use a clean cloth when clean-
ing. Never use brake fluids, gasoline, petroleum-based
products, or any strong solvents to clean your tool. Fol-
lowing this rule will reduce the risk of loss of control and
deterioration of the enclosure plastic.
SERVICE
Tool service must be performed only by qualified
repair personnel. Service or maintenance performed by
unqualified personnel may result in a risk of injury.
When servicing a tool, use only identical replacement
parts. Follow instructions in the Maintenance section
of this manual. Use of unauthorized parts or failure to
follow Maintenance instructions may create a risk of
injury.
3 – English
Know your pneumatic tool. Read operator’s manual
carefully. Learn its applications and limitations, as well
as the specific potential hazards related to this tool. Fol-
lowing this rule will reduce the risk of electric shock, fire,
or serious injury.
Always wear eye protection with side shields marked
to comply with ANSI Z87.1. Failure to do so could result
in objects being thrown into your eyes resulting in pos-
sible serious injury.
Protect your lungs. Wear a face or dust mask if the op-
eration is dusty. Following this rule will reduce the risk of
serious personal injury.
Protect your hearing. Wear hearing protection during
extended periods of operation. Following this rule will
reduce the risk of serious personal injury.
Make sure the hose is free of obstructions or snags.
Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or
footing and may become damaged.
Use the tool only for its intended use. Do not discharge
fasteners into open air.
Use the pneumatic tool only for the purpose for which
it was designed.
Do not use hardened nails in this tool.
Use only the fasteners recommended for this tool.
Use of the wrong fasteners could result in poor fastener
feeding, jammed fasteners, and nails leaving the tool at
erratic angles. If fasteners are not feeding smoothly and
properly, discontinue their use immediately. Jammed
and improperly feeding fasteners could result in serious
personal injury.
Never use this tool in a manner that could cause a
fastener to be directed toward anything other than
the workpiece.
Do not use the tool as a hammer.
Always carry the tool by the handle. Never carry the
tool by the air hose.
Do not alter or modify this tool from the original design
or function without approval from the manufacturer.
Always be aware that misuse and improper handling
of this tool can cause injury to yourself and others.
Never clamp or tape the trigger or workpiece contact
in an actuated position.
Never leave a tool unattended with the air hose at-
tached.
Do not operate this tool if it does not contain a legible
warning label.
Do not continue to use a tool that leaks air or does
not function properly.
SPECIFIC SAFETY RULES
OPERATION
Always assume that the tool contains fasteners.
Do not carry the tool from place to place holding the
trigger. Accidental discharge could result.
Always handle the tool with care:
Respect the tool as a working implement.
Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless nose is directed toward
the work.
Keep others a safe distance from the tool while tool is in
operation as accidental actuation may occur, possibly
causing injury.
Choice of triggering method is important. Check
manual for triggering options.
Do not remove, tamper with, or otherwise cause the
tool operating controls to become inoperable.
Do not operate a tool if any portion of the tool operat-
ing controls is inoperable, disconnected, altered, or
not working properly.
Pneumatic tools are designed for single-hand use. Do
not hold the tool by the front of the magazine. Do not put
hands, head, or other parts of your body near the bottom
of the magazine where the nail exits the tool, as serious
personal injury could result.
Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
Do not actuate the tool unless you intend to drive a
fastener into the workpiece.
Always ensure that the workpiece contact is fully posi-
tioned above the workpiece. Positioning the workpiece
contact only partially above the workpiece could cause
the fastener to miss the workpiece completely and result
in serious personal injury.
Do not drive fasteners near edge of material. The
workpiece may split causing the fastener to ricochet,
injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may
follow the grain of the wood, causing it to protrude un-
expectedly from the side of the work material.
Keep hands and body parts clear of immediate work
area. Hold workpiece with clamps when necessary to
keep hands and body out of potential harm. Be sure the
workpiece is properly secured before pressing the nailer
against the material. The workpiece contact may cause
the work material to shift unexpectedly.
4 – English
SPECIFIC SAFETY RULES
Keep face and body parts away from back of the tool
cap when working in restricted areas. Sudden recoil
can result in impact to the body, especially when nailing
into hard or dense material.
During normal use the tool will recoil immediately
after driving a fastener. This is a normal function of
the tool. Do not attempt to prevent the recoil by holding
the nailer against the work. Restriction to the recoil can
result in a second fastener being driven from the nailer.
Grip the handle firmly, let the tool do the work and do not
place second hand on top of tool or near exhaust at any
time. Failure to heed this warning can result in serious
personal injury.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with
the tool at an overly steep angle as this may cause
deflection of fasteners which could cause injury.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases or bottled
gases as a power source for this tool as tool will ex-
plode, possibly causing injury or death.
Do not use with an air compressor which can po-
tentially exceed 200 psi as tool may burst, possibly
causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure
when air supply is disconnected. If an incorrect fitting
is used, the tool can remain charged with air after discon-
necting and thus will be able to drive a fastener even after
the air line is disconnected, possibly causing injury.
Air Supply Hose - Hose shall have a minimum working
pressure rating equal to or greater than the pressure from
the power source if a regulator fails, or 150 psi whichever
is greater.
Always disconnect air supply:
Before making adjustments
When servicing the tool
When clearing a jam
When tool is not in use
When moving to a different work area, as accidental
actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
Do not load the tool with fasteners when any one of
the operating controls is activated.
When loading tool:
Never place a hand or any part of body in fastener
discharge area of tool.
Never point tool at anyone.
Do not pull the trigger or depress the workpiece
contact as accidental actuation may occur, possibly
causing injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Refer to them frequently and use them to instruct others
who may use this tool. If you loan someone this tool, loan
them these instructions also.
5 – English
SYMBOLS
NOTICE:
The following signal words and meanings are intended to explain the levels of risk associated with this product.
Indicates an imminently hazardous situation, which, if not avoided, will result in death
or serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
Without Safety Alert Symbol) Indicates important information not related to an injury
hazard, such as a situation that may result in property damage.
SYMBOL SIGNAL MEANING
DANGER:
CAUTION:
WARNING:
Some of the following symbols may be used on this tool. Please study them and learn their meaning. Proper interpreta-
tion of these symbols will allow you to operate the tool better and safer.
SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Safety Alert Indicates a potential personal injury hazard
Read Operator’s Manual
To reduce the risk of injury, user must read and understand operator’s
manual before using this product.
Eye Protection
Always wear eye protection with side shields marked to comply with
ANSI Z87.1.
Eye, Ear and Head Protection
Always wear other personal protective equipment such as hearing
protection and a hard hat when needed.
Keep Hands Away Keep hands and body away from the discharge area of the tool.
Hot Surface
To reduce the risk of injury or damage, avoid contact with any hot sur-
face.
WARNING:
This product and some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities
may contain chemicals, including lead, known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm. Wash hands after handling.
Some examples of these chemicals are:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other masonry products and,
arsenic and chromium from chemically treated lumber
Your risk from exposure to these chemicals varies, depending on how often you do this type of work. To reduce
your exposure, work in a well-ventilated area and with approved safety equipment, such as dust masks that are
specially designed to filter out microscopic particles.
CALIFORNIA PROPOSITION 65
6 – English
GLOSSARY OF TERMS
Activate (operating controls)
To m o v e an oper a t i ng c o n t ro l s o that i t i s in a p o s ition
that allows the tool to be actuated or that satisifes one
requirement for the tool to be actuated.
Actuate (tool)
To cause movement of the tool component(s) intended to
drive a fastener.
Actuation system
The use of a trigger, workpiece contact and/or other
operating control, separately or in some combination or
sequence, to actuate the tool.
• Single sequential actuation
An actuation system in which there is more than one
operating control and the operating controls must
be activated in a specific sequence to actuate the
tool. Additional actuation can occur when a specific
operating control, other than a workpiece contact, is
released and re-activated.
• Contact actuation
An actuation system in which there is more than one
operating control and the operating controls can be
activated in any sequence to actuate the tool. Additional
actuation can occur when any operating control is
released and re-activated.
Air inlet port
In an air tool, the opening to which the compressed air supply
is connected, usually by means of a threaded fitting.
Fastener
A staple, pin, brad, nail, or other fastening device which is
designed and manufactured for use in the tools within the
scope of this standard.
Jam
An obstruction in the feed or drive areas of the tool.
Maximum air pressure
The maximum allowable pressure of the compressed air, as
specified by the manufacturer, for operating a tool.
Operating control
A control that separately, or as part of an actuation system,
can cause the actuation of a tool.
Trigger
A tool operating control activated by a tool operator’s
fingers.
Workpiece
The intended object into which a fastener is to be driven
by a tool.
Workpiece contact
An operating control element or assembly on the tool
intended to be activated by the material to be fastened.
7 – English
KNOW YOUR FRAMING NAILER
See Figure 1, page 15.
The safe use of this product requires an understanding of
the information on the tool and in this operator’s manual as
well as a knowledge of the project you are attempting. Before
use of this product, familiarize yourself with all operating
features and safety rules.
ADJUSTABLE EXHAUST
The exhaust can be adjusted to a variety of positions
depending on operator preference.
DEPTH OF DRIVE ADJUSTMENT
The tool-free depth of drive adjustment lets the operator
select precise driving depth of the fastener.
DRY-FIRE LOCKOUT
The dry-fire lockout feature keeps the tool from operating
when fasteners are low in the magazine to prevent missing
fasteners in the nail pattern and extend motor life.
HEX GRIP
Ergonomic handle with Hex Grip
overmold improves
comfort and grip.
IN-HANDLE AIR FILTER
The self-cleaning in-handle air filter helps keep debris out
to extend the life of the tool.
INTERNAL PISTON CATCH
The internal piston catch delivers consistent driving power.
JAM-CLEARING MECHANISM
The jam-clearing mechanism gives the operator quick access
to the nose of the tool to help clear infrequent jams.
MAGAZINE ADJUSTER
The magazine adjuster is designed to accommodate a wide
range of fasteners. The magazine adjuster located in the
magazine adjusts automatically to the full range of nail sizes.
MUFFLER
The muffler reduces noise during operation.
NO-MAR PAD
The no-mar pad prevents marring and denting when using
the tool on softer woods.
QUICK-CONNECT SWIVEL CONNECTOR
The quick-connect swivel connector helps prevent hose
tangles.
RAFTER HOOK
The tool can be hung from a rafter when disconnected and
not in use.
SELECTABLE TRIGGER
The selectable trigger lets the operator choose between
Contact Actuation for higher productivity and Single
Sequential Actuation for precise fastener placement.
TOE-NAILING CLAW
The toe-nailing claw reduces slipping during angled nailing
operations.
FEATURES
PRODUCT SPECIFICATIONS
Operating Pressure............................................. 70-120 psi
Magazine Capacity .............................................60-70 nails
Minimum Nail Shank Diameter .............................. 0.113 in.
Air Consumption........................... .0.17 ft
3
/cycle at 100 psi
Air Inlet .............................................................. 1/4 in. NPT
Weighted sound impulse power level ..................117.9 dBA
Emission sound pressure level ............................104.9 dBA
Weight ........................................................................7.0 lb.
8 – English
ASSEMBLY
DANGER:
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled
gases as a power source for this tool. The tool will
explode and cause death or serious injury.
WARNING:
Do not allow familiarity with tools to make you
careless. Remember that a careless fraction of a
second is sufficient to inflict severe injury.
WARNING:
Always wear eye protection with side shields
marked to comply with ANSI Z87.1. Failure to do
so could result in objects being thrown into your
eyes resulting in possible serious injury.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before
leaving the work area, moving the tool to another
location, or handing the tool to another person.
Failure to do so could result in serious personal
injury.
OPERATION
APPLICATIONS
You may use this tool for the purposes listed below:
Framing
Floor Decking
Exterior Decks
Engineered Lumber
Blocking Sub-Assemblies
Fencing
Crate and Box Assembly
Trusses
Pallets and Pallet Repair
Subflooring
WARNING:
Always wear eye protection. Eye protection does
not fit all operators in the same way. Make sure the
eye protection chosen has side shields or provides
protection from flying debris both from the front
and sides.
If any parts are damaged or missing, please call 1-866-539-1710 for assistance.
WARNING:
Do not use this product if it is not completely
assembled or if any parts appear to be missing or
damaged. Use of a product that is not properly and
completely assembled or with damaged or missing
parts could result in serious personal injury.
WARNING:
Do not attempt to modify this product or create
accessories or attachments not recommended
for use with this product. Any such alteration
or modification is misuse and could result in a
hazardous condition leading to possible serious
personal injury.
9 – English
OPERATION
PREPARING THE TOOL FOR USE
See Figure 2, page 15.
Under normal use conditions, the tool should be lubricated
before connecting the tool to an air supply. Add 30 drops
of oil into the swivel connector to lubricate the tool before
its first use. After the initial lubrication, maintain the tool by
adding oil daily. Add 10 drops once daily with minimal use, or
twice daily with heavy use. Only add oil as necessary. Excess
oil will collect inside the tool and will be visible around the
upper and lower exhaust.
Before using the tool, check the air compressor gauge to be
sure it is functioning within the proper range of 70-120 psi,
and ensure that the tool is fully operational by completing the
Required Daily Checklist as described later in this manual.
An improperly functioning tool should not be used.
NOTE: Always wear personal protective equipment and
observe all safety instructions when operating this tool.
NO-MAR PAD
See Figure 3, page 15.
The no-mar pad attached to the nose of the tool helps
prevent marring and denting when working with softer
woods.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before
removing or replacing the no-mar pad. Failure to
do so could result in serious personal injury.
The no-mar pad for the framing nailer can be removed by
pulling it open and away from the side of the toe-nailing
claw. To replace the no-mar pad, fit it into place over the
points of the claw.
On-board storage for the no-mar pad is located on the
magazine of the tool.
ADJUSTING THE EXHAUST
See Figure 4, page 15.
The adjustable exhaust on the top cap of the tool allows
the operator to direct the exhaust according to operator
preference.
To adjust, turn the exhaust cap in the desired direction.
CONNECTING THE TOOL TO AN AIR SUPPLY
See Figure 5, page 15.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before
leaving the work area, moving the tool to another
location, or handing the tool to another person.
Failure to do so could result in serious personal
injury.
DANGER:
Do not use oxygen, combustible gases or bottled
gases as a power source for this tool. The tool will
explode and cause death or serious injury.
This tool is designed to operate on clean, dry compressed air
at regulated pressures between 70 and 120 psi . The correct
air pressure is the lowest pressure that will do the job.
NOTE: Air pressure that is higher than 120 psi may damage
the tool.
The tool and air hose must have a hose coupling that allows
all pressure to be removed from the tool when the coupling
is disconnected.
WARNING:
Always use a coupling that discharges all the
compressed air in the tool at the time the fitting or
hose coupling is disconnected. Using a coupling
that does not discharge the compressed air could
cause unintended operation and serious personal
injury.
WARNING:
Do not climb rigging or scaffolding while carrying
a tool that is connected to an air hose. Doing so
could result in serious personal injury.
Connect the tool to the air supply with a 1/4 in. female quick
connector. A 3/8 in. female quick connector may be used
in situations where a 1/4 in. supply line is not available. For
maximum tool performance, a 3/8 in. supply line and fittings
are required.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before
leaving the work area, moving the tool to another
location, or handing the tool to another person.
Failure to do so could result in serious personal injury.
LOADING THE TOOL WITH NAILS
See Figures 6 - 7, page 15.
WARNING:
The tool’s driving mechanism may cycle when the
tool is first connected to the air supply. Always
connect the tool to a pressurized air supply before
loading nails to prevent injury from unintended
cycling. Always make sure the tool’s magazine
is empty at the beginning of each work session,
before connecting to an air supply.
10 – English
OPERATION
Connect the tool to the air supply.
With the nose of the tool pointed away from you, feed
a strip of nails into the magazine. Be sure the nails are
pointed downward and at the angle shown.
WARNING:
Keep the tool pointed away from yourself and
others when loading nails. Failure to do so could
result in possible serious personal injury.
Slide the pusher all the way to the rear of the magazine.
Release the pusher and allow it to push the nails up to
the driving mechanism. The pusher will stop when it rests
against the end of the nail strip.
NOTE: Do not allow the pusher to snap back into place.
WARNING:
Use only the nails recommended for use with this
tool (refer to the Fastener Guide). The use of any
other nails can result in tool malfunction, leading
to serious injuries.
WARNING:
Never load nails with the workpiece contact or
trigger activated. Doing so could result in possible
serious personal injury.
WARNING:
Do not use nails with a shank smaller than 0.113 in.
diameter. Doing so may cause nails to exit the tool
prematurely through the guide track. Do not use
hardened nails with pneumatic tools. This could
lead to excessive wear of the guide body and allow
nails to exit the back of the guide body, leading to
serious personal injury.
USING THE SELECTABLE TRIGGER
See Figures 8 - 9, page 16.
WARNING:
Never wedge or hold back the workpiece contact
mechanism during operation of the tool. Doing so
could result in possible serious injury.
This tool is shipped from the factory with a selectable trigger
set in the Single Sequential Actuation mode. The selectable
trigger can also be set for Contact Actuation mode.
SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MODE
Single sequential actuation provides the most accurate
fastener placement.
Disconnect the tool from the air supply.
Push the actuation mode selector to the single sequential
actuation mode ( ).
WARNING:
The nailer will not function properly if the selector is
not pushed all the way to either the single sequential
actuation mode ( ) or contact actuation mode ( ).
Always assure the selector is seated properly
to avoid an unexpected fastener discharge and
possible serious personal injury.
Reconnect the tool to the air supply.
Grip the tool firmly to maintain control. Position the nose
of the tool onto the work surface.
Push the tool against the work surface to depress the
workpiece contact.
Squeeze the trigger to drive a fastener.
Allow the tool to recoil away from the work surface as the
fastener is driven.
Always remove your finger from the trigger when the
desired number of nails has been driven.
CONTACT ACTUATION MODE
Contact actuation allows very fast repetitive fastener
placement.
Disconnect the tool from the air supply.
Push the actuation mode selector to the contact actuation
mode ( ).
Reconnect the tool to the air supply.
Grip the tool firmly to maintain control.
Squeeze and hold the trigger. Push the tool against the
work surface to depress the workpiece contact and drive
a fastener.
Allow the tool to recoil away from the work surface as the
fastener is driven.
Always remove your finger from the trigger when the
desired number of nails has been driven.
NOTE: In Contact Actuation Mode, the tool may also be
operated by depressing the workpiece contact against the
surface and squeezing the trigger.
11 – English
OPERATION
WARNING:
During normal use the tool will recoil immediately
after driving a fastener. This is a normal function
of the tool. Do not attempt to prevent the recoil
by holding the nailer against the work. Restriction
to the recoil can result in a second fastener being
driven from the nailer. Grip the handle firmly, let
the tool do the work, and do not place second
hand on top of tool or near exhaust at any time.
Failure to heed this warning can result in serious
personal injury.
DRY-FIRE LOCKOUT
When the magazine is almost empty of nails, the dry-fire
lockout feature will not allow continued operation.
To resume operation, reload the tool with nails.
SETTING THE AIR PRESSURE
The amount of air pressure required will depend on the size
of the nail and the workpiece material.
Begin testing the depth of drive by driving a test nail into the
same type of workpiece material used for the actual job.
Drive a test nail with the air pressure set at 90-95 psi. Raise
or lower the air pressure to find the lowest setting that will
perform the job with consistent results.
It may be possible to achieve the desired depth with air
pressure adjustments alone. If finer adjustments are needed,
use the drive depth adjustment on the tool.
DRIVE DEPTH ADJUSTMENT
See Figure 10, page 16.
The driving depth of the nail may be adjusted. It is advisable
to test the depth on a scrap workpiece to determine the
required depth for the application.
To determine depth of drive, first adjust the air pressure and
drive a test nail. To achieve the desired depth, use the drive
depth adjustment on the tool.
Disconnect the tool from the air supply.
Turn the depth selector left or right to change the driving
depth.
Reconnect the tool to the air supply.
Drive a test nail after each adjustment until the desired
depth is set.
DRIVING NAILS AT AN ANGLE
See Figure 11, page 16.
When driving nails at an angle, make sure that the tool is
pointed away from yourself and others.
When driving nails at an angle, make sure that the tool is
positioned correctly. Driving at an angle that is too steep
may:
• cause the nail to miss the workpiece
• cause the nail to ricochet
• cause the workpiece to splinter, causing the nail to come
back toward the operator.
WARNING:
Never drive a nail at an angle by tilting the tool
forward. This could lead to the fastener missing
the work surface or bouncing off the work surface,
leading to serious injury.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before
removing nails or clearing a jammed fastener.
Failure to do so could result in serious personal
injury.
REMOVING NAILS FROM THE TOOL
See Figure 12, page 16.
Disconnect the tool from the air supply.
To remove a strip of nails from the tool, press the release
button on the pusher. When released, the pusher will slide
forward.
NOTE: Always keep fingers clear of nail track of magazine
to prevent injury from unintended release of the pusher.
Press down on the nail stop tab near the end of the
magazine and slide the nails over the tab.
Remove the nail strip from the tool.
CLEARING A JAMMED FASTENER
See Figures 13 - 15, page 17.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before
clearing a jammed fastener. Failure to do so could
result in serious personal injury.
If a nail or fastener becomes jammed in the tool, disconnect
the air hose and keep the tool pointed away from you while
clearing the jam.
12 – English
MAINTENANCE
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for
best performance. Oil for pneumatic fastening tools added
through the air line connection will lubricate the internal
parts. Do not use detergent oil or additives as these oils
will cause accelerated wear to the seals and bumpers in
the tool, resulting in poor tool performance and frequent
tool maintenance.
COLD WEATHER OPERATION
For cold weather operation, near and below freezing, the
moisture in the air line may freeze and prevent tool operation.
We recommend the use of air tool oil or permanent antifreeze
(ethylene glycol) as a cold weather oil.
NOTICE:
Do not store tools in a cold weather environment
to prevent frost or ice formation on the tools’
operating valves and mechanisms that could cause
tool failure.
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful
to “O” rings and seals. Do not use these low temperature
air dryers without checking compatibility.
AIR SUPPLY PRESSURE AND VOLUME
Air volume is as important as air pressure. The air volume
supplied to the tool may be inadequate because of undersize
fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the
system. Restricted air flow will prevent the tool from receiving
an adequate volume of air, even though the pressure reading
is high. The results will be a slow operation or reduced
driving power. Before evaluating tool problems for these
symptoms, trace the air supply from the tool to the supply
source for restrictive connectors, low points containing
water and anything else that would prevent full volume flow
of air to the tool.
WARNING:
When servicing use only identical RIDGID
replacement parts. Use of any other parts may
create a hazard or cause product damage.
WARNING:
Always wear eye protection with side shields
marked to comply with ANSI Z87.1. Failure to do
so could result in objects being thrown into your
eyes resulting in possible serious injury.
WARNING:
Disconnect the tool from the air supply before
performing maintenance. Failure to do so could
result in serious personal injury.
GENERAL MAINTENANCE
Avoid using solvents when cleaning plastic parts. Most
plastics are susceptible to damage from various types of
commercial solvents and may be damaged by their use. Use
clean cloths to remove dirt, dust, oil, grease, etc.
WARNING:
Do not at any time let brake fluids, gasoline,
petroleum-based products, penetrating oils, etc.,
come in contact with plastic parts. Chemicals can
damage, weaken or destroy plastic which may
result in serious personal injury.
Disconnect the tool from the air supply.
Remove fasteners from the tool.
To gain access to the jammed nail or fastener, unlock the
jam-clearing mechanism by pushing the latch toward the
nose of the tool and allowing it to flip open.
Remove the bent nail, using needle-nose pliers if necessary.
After the nail or fastener has been removed, close the jam-
clearing mechanism and secure it in place.
NOTE: The jam-clearing mechanism should always be
closed when operating this tool.
If the jam is severe or if the nail is difficult to remove:
Insert a #2 Phillips screwdriver into the driving mechanism.
Tap the screwdriver gently with a hammer. The inserted
screwdriver should push the driver blade back, freeing
the nail jam.
After the nail or fastener has been removed, close the jam-
clearing mechanism and secure it in place.
NOTE: The jam-clearing mechanism should always be
closed when operating this tool.
OPERATION
13 – English
MAINTENANCE
REQUIRED DAILY CHECKLIST
See Figures 8 and 9, page 16.
Disconnect the air supply from the tool and remove all
fasteners.
Check all screws, nuts, bolts, and pins on the tool. If any
of these are loose, they must be tightened with the ap-
propriate size wrench.
Press the workpiece contact against a workpiece to
ensure that it moves smoothly.
With the workpiece contact depressed, pull the trigger.
The trigger should move smoothly, without binding.
Select the single sequential actuation mode ( ).
While the tool is not loaded, connect the appropriate air
supply (at 70 psi) to the tool.
Begin inspection:
Without pulling the trigger, press the workpiece con-
tact against a workpiece several times. The tool must
not actuate.
With the workpiece contact not engaged on the
workpiece, point the tool down and away and pull the
trigger several times. Hold the trigger in this position
for a minimum of 5 seconds The tool must not actuate.
Load fasteners, then press the workpiece contact
firmly against the workpiece and pull the trigger. The
tool must actuate.
With the workpiece contact still depressed, release
the trigger. The driver must return to its up position.
Disconnect the air supply from the tool and remove all
fasteners.
Select the contact actuation mode ( ).
Reconnect the tool to the air supply.
Begin inspection:
With the workpiece contact not engaged on the
workpiece, point the tool down and away. Pull the trig-
ger. The tool must not actuate.
Load fasteners, then fully depress the trigger and push
the workpiece contact against a workpiece. The tool
must actuate.
Disconnect the air supply from the tool and remove all
fasteners.
If the tool successfully meets all the requirements in this
checklist, it is ready for use. Set the trigger on the tool to
operate in the manner that best fits your application.
Set the depth of drive according to the Drive Depth
Adjustment section in this manual.
Connect the tool to the air supply and load the proper
fasteners for the desired application. Repeat this checklist
before using the tool each day, or if the tool is dropped
or damaged in any way.
ACCESSORIES
To order parts and maintenance kits, call 1-866-539-1710.
Oil and Wrench Kit...........................................................................................................................................079005004705
For units with serial numbers up to ER152687626:
Driver Maintenance Kit ....................................................................................................................................079005004702
Overhaul Kit .....................................................................................................................................................079005004701
For units with serial numbers ER152687626 or later:
Driver Maintenance Kit ....................................................................................................................................079005004732
Overhaul Kit .....................................................................................................................................................079005004731
WARNING:
Current attachments and accessories available for use with this tool are listed above. Do not use any attachments
or accessories not recommended by the manufacturer of this tool. The use of attachments or accessories not
recommended can result in serious personal injury.
14 – English
TROUBLESHOOTING
NOTE: FIGURES (ILLUSTRATIONS) START ON PAGE 15
AFTER FRENCH AND SPANISH LANGUAGE SECTIONS.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Air leak near the top of the tool
or in the trigger area
Inadequate lubrication
Loose screws
Worn or damaged O-rings or seals
Lubricate tool
Tighten screws
Install Overhaul Kit
Air leak near the bottom of the tool Inadequate lubrication
Loose screws
Worn or damaged O-rings or bumper
Lubricate tool
Tighten screws
Install Overhaul Kit
Tool does nothing or
operates sluggishly
Inadequate air supply
Inadequate lubrication
Worn or damaged O-rings or bumper
Verify adequate air supply
Lubricate tool
Install Overhaul Kit
Tool jams frequently Incorrect fasteners
Damaged fasteners
Loose magazine
Dirty magazine
Worn or damaged driver
Verify that fasteners are the correct
size
Replace fasteners
Tighten screws
Clean magazine
Install Driver Maintenance Kit
This product has a 90-Day Satisfaction Guarantee Policy, as well as a
Three-year Limited Warranty.
For Warranty and Policy details, please go to www.RIDGID.com
or call (toll free) 1-866-539-1710.
2 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
DANGER :
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE LES
AUTOCOLLANTS APPOSÉS SUR L’OUTIL ET
LE MANUEL. Le non respect de cet avertissement
pourrait entraîner des BLESSURES GRAVES ou
MORTELLES.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les établis
encombrés et les endroits sombres sont propices aux
accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des atmosphères
explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques produisent
des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à l’écart pendant
l’utilisation d’un outil électrique. Les distractions peuvent
causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Lors du chargement, de l’utilisation ou de l’entretien de cet
outil, l’opérateur et les personnes se trouvant sur le lieu
de travail doivent TOUJOURS porter un dispositif oculaire
à protection FRONTALE et LATÉRALE, conforme aux
normes ANSI. Une telle protection est requise, car les clous et
débris projetés peuvent causer des lésions oculaires graves.
Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller
à ce qu’une protection oculaire adéquate soit utilisée.
Nous recommandons d’utiliser un masque facial à champ
de vision élargi ou des lunettes de sécurité munies d’écrans
latéraux protégeant des débris projetés, plutôt que des
lunettes de vue. Toujours porter une protection oculaire
certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Des équipements de protection supplémentaires sont
requis dans certains environnements. Par exemple, le
lieu de travail peut présenter un niveau de bruit susceptible
d’entraîner des lésions auditives. Il incombe à l’opérateur et à
l’utilisateur qu’une protection audidive soit fournie et utilisée
par l’opérateur et les autres personnes se trouvant sur le lieu
de travail. Certains environnements requièrent le port d’un
casque. Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller
à ce qu’un casque conforme à la norme ANSI Z89.1-1997
soit utilisé.
Rester attentif, prêter attention au travail et faire preuve
de bon sens lors de l’utilisation de tout outil électrique.
Ne pas utiliser cet outil en état de fatigue ou sous
l’influence d’alcool, de drogues ou de médicaments.
Un moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil
électrique peut entraîner des blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements amples,
ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux longs. Garder
les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces
en mouvement. Les vêtements amples, bijoux et cheveux
longs peuvent se prendre dans les pièces en mouvement.

Excepté pour planter des clous, garder les doigts à
l’écart de la gâchette, pour éviter un déclenchement
accidentel.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir bien
campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon équilibre
permettent de mieux contrôler l’outil en cas de situation
imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un
masque antipoussière, de chaussures de sécurité, d’un
casque ou d’une protection auditive est recommandé.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent
de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Ne pas forcer l’outil. Utiliser un outil approprié pour le
travail. Un outil approprié exécutera le travail mieux et de
façon moins dangereuse s’il fonctionne dans les limites
prévues.
Ne pas utiliser l’outil si la gâchette ne fonctionne pas
correctement. Tout outil qui ne peut pas être contrôlé par
la gâchette est dangereux et doit être réparé.
Vérifier le mécanisme de contact de la tête de l’outil
fréquemment. Ne pas utiliser l’outil si le mécanisme de
déclenchement par contact ne fonctionne pas correctement,
car l’éjection accidentelle d’un clou pourrait se produire. Ne
pas empêcher le fonctionnement correct du mécanisme de
contact de la tête de la cloueuse.
Ranger les outils non utilisés hors de portée des enfants
et des personnes n’ayant pas reçu des instructions
adéquates. Dans les mains de personnes n’ayant pas reçu
des instructions adéquates, les outils sont dangereux.
Entretenir soigneusement les outils. Respecter toutes les
instructions d’entretien. Les outils correctement entretenus
sont plus faciles à contrôler.
Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée,
grippée ou brisée et s’assurer qu’aucun autre problème
risque d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. En cas
de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser de
nouveau. Beaucoup d’accidents sont causés par des outils
mal entretenus.
Utiliser exclusivement les clous/agrafes recommandés
pour le modèle d’outil.
Garder l’outil et sa poignée secs, propres et exempts
d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un chiffon propre
pour le nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins,
d’essence, de produits à base de pétrole ou de solvants
forts pour nettoyer l’outil. Le respect de cette règle réduira
les risques de perte du contrôle et d’endommagement du
boîtier en plastique.
DÉPANNAGE
Le dépannage des outils doit être confié exclusivement
à un personnel qualifié. Les réparations ou entretiens
effectués par des personnes non qualifiées présentent des
risques de blessures.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’usage de pièces non autorisées ou le non respect des
instructions d’entretien peut présenter des risques de
blessures.
3 – Français
Apprendre à connaître l’outil. Lire attentivement le
manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les
limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs
à son utilisation. Le respect de cette règle réduira les
risques d’incendie, de choc électrique et de blessures.
Toujours porter une protection oculaire certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1. Si cette précaution
n’est pas prise, des objets peuvent être projetés dans les
yeux et d’autres lésions graves.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
respiratoire si le travail produit de la poussière. Le respect
de cette règle réduira les risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive durant
les périodes d’utilisation prolongée. Le respect de cette
règle réduira les risques de blessures graves.
S’assurer que le flexible n’est ni bloqué, ni accroché.
Un flexible emmêlé ou entortillé peut causer une perte
d’équilibre et être endommagé.
L’outil ne doit être utilisé que pour les applications
pour lesquelles il est conçu. Ne pas décharger des
clous dans le vide.
Cet outil pneumatiue ne doit tre utilis ue pour les
applicactions pour lesquelles il est conçu.
Ne pas utiliser de clous en acier trempé avec cet outil.
Utiliser seulement les agrafes recommandées pour
cet outil. L’utilisation du mauvais type d’agrafes pourrait
nuire au débit des agrafes et entraîner des bourrages
d’agrafes ainsi que l’éjection des clous de l’outil à des
angles irguliers. Si le bit des agrafes n’est pas
constant et fluide, cesser de les utiliser sur le champ.
Les bourrages et un débit d’agrafes irrégulier peuvent
occasionner des blessures graves.
Ne amais utiliser cet outil de faon ce uun clou
puisse être dirigé vers quoi que ce soit d’autre que la
pièce à clouer.
Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
Touours transporter loutil par la poigne. Ne jamais
transporter l’outil par le flexible d’air.
Ne pas altrer ou modifier cet outil, ni lutiliser
pour des fonctions autres que celles prévues, sans
autorisation préalable de son fabricant.
Ne amais oublier uun usage incorrect ou abusif
de cet outil peut mettre l’opérateur et les autres
personnes présentes en danger.
Ne amais blouer la gchette ou le contact de la
cloususe en position de déclenchement avec du ruban
adhésif ou un quelconque autre système.
Ne amais laisser loutil sans surveillance avec le
flexible d’air branché.
Ne pas utiliser cet outil sil ne comporte pas
d’autocollant d’avertissement.
Ne pas utiliser un outil ui prsente des fuites dair
ou ne fonctionne pas correctement.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
UTILISATION
Toujours présumer que l’outil contient des clous.
Ne pas transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette.
Un clou pourrait être éjecté accidentellement.
Toujours manipuler l’outil avec précaution :
Respecter cet outil comme tout équipement de travail.
Ne pas l’utiliser l’utiliser comme un jouet.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si la tête de l’outil
n’est pas dirigée vers la pièce à clouer.
Garder toutes les personnes présentes à distance sûre
de l’outil, car un éventuel déclenchement accidentel
pourraît entraîner des blessures.
Ne pas enlever, modifier ou nuire d’une quelconque
façon au bon fonctionnement des commandes de
l’outil.
Ne pas utiliser l’outil si une de ses commandes est
inutilisable, déconnectée, défectueuse ou a été
modifiée.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Voir les options de déclenchement dans
le manuel.
Les outils pneumatiques sont conçus pour une
utilisation à une main. Ne pas tenir l’outil par la face
avant du chargeur. Tenir les mains, la tête et toute autre
partie du corps à distance du point d’éjection des clous,
près du chargeur, afin d’éviter des blessures graves.
Ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers quiconque, qu’il
contienne des clous ou non.
N’actionner l’outil que pour planter un clou dans la
pièce à assujettir.
Toujours s’assurer que la surface de contact est
exactement positionnée sur la pièce à clouer. Un
positionnement seulement partiel de la surface de contact
sur la pièce à clouer peut occasionner des blessures
graves car l’agrafe risque d’être éjectée complètement
à côté de la pièce.
Ne pas planter de clous près du bord du matériau.
La pièce à clouer peut se fendre, causant un ricochet
du clou, qui risque alors de blesser l’opérateur ou une
autre personne présente. Ne pas oublier que le clou peut
suivre le grain du bois et que sa pointe peut ressortir
inopinément par le bord de la planche.
Garder les mains et toutes les parties du corps à
l’écart du point à clouer. Au besoin, assujettir la pièce à
clouer avec des serre-joint pour garder les mains à l’écart
de la zone dangereuse. S’assurer que la pièce à clouer
est correctement assujettie avant d’appuyer la cloueuse
à sa surface. Le contact de la cloueuse peut causer un
déplacement inopiné de la pièce.
4 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Lors du travail dans des endroits confinés, garder le
visage et le corps à l’écart de l’arrière de l’outil. Un
recul brusque peut projeter la cloueuse contre le corps,
en particulier lors du clouage de matériaux denses.
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul se
produit lorsqu’un clou est planté. Ce recul est normal.
Ne pas essayer de l’empêcher en maintenant l’outil
contre la pièce à clouer. Cela pourrait causer l’éjection
d’un second clou. Tenir la poignée fermement, laisser
l’outil exécuter le travail et ne jamais placer l’autre main
sur le dessus de l’outil ou près de l’échappement. Le
non respect de cette mise en garde peut entraîner des
blessures graves.
Ne pas planter un clou sur un autre ou avec l’outil à
un angle trop prononcé, car le clou pourrait dévier et
blesser quelqu’un.
ALIMENTATION ET CONNEXIONS
PNEUMATIQUES
Ne pas utiliser de loxygne ou des ga combustibles
ou en bouteille pour alimenter l’outil, car celui-ci
pourrait exploser et infliger des blessures graves ou
mortelles.
Ne pas utiliser un compresseur d’air pouvant produire
une pression de plus de 200 P.S.I. car l’outil pourrait
exploser et infliger des blessures.
Le connecteur utilisé sur l’outil ne doit pas maintenir
la pression une fois que l’alimentation pneumatique
a été débranchée. Si un fusible de type incorrect est
utilisé, l’outil peut resté chargé d’air une fois débranché
et éjecter un clou, risquant de blesser quelqu’un.
Tuyau d’alimentation de l’air - Le tuyau doit pouvoir
supporter la pression nominale du compresseur au cas
un régulateur brise, ou 150 psi, selon la valeur la plus
élevée.
Toujours débrancher l’alimentation pneumatique :
Avant d’effectuer des réglages
Lors de l’entretien de l’outil
Lors du déblocage de l’outil
Lorsque l’outil n’est pas en usage
Avant de se déplacer avec l’outil, car un déclenchement
accidentel pourrait entraîner des blessures.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Ne pas charger l’outil lorsque l’une des commandes
de déclenchement est activée.
Lors du chargement de l’outil :
Ne jamais placer une main ou une partie quelconque
du corps devant la tête de l’outil.
Ne jamais pointer l’outil sur qui que ce soit.
Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur le mécanisme
de contact, car l’outil pourrait éjecter un clou, risquant
blesser quelqu’un.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
Les consulter fréquemment et les utiliser pour instruire
les autres utilisateurs éventuels. Si cet outil est prêté,
il doit être accompagné de ces instructions.
5 – Français
SYMBOLES
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur l’outil. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser l’outil plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Lire manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Protection oculaire
Toujours po rter une protection oculaire avec écra ns latér aux certifiée confo rme
à la norme ANSI Z87.1.
Protection oculaire, protection de
l’ouïe et casque
Toujours porter des lunettes de sécurité étanches ou munies d’écrans
latéraux ou un masque facial intégral lors de l’utilisation de ce produit.
Garder les mains à l’écart Garder les mains et le corps à l’écart de de la décharge de l’outil.
Surface brûlante
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout contact
avec les surfaces bûlantes.
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à
l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER :
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
AVIS :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une information importante
ne concernant pas un risque de blessure comme une situation pouvant
occasionner des dommages matériels.
AVERTISSEMENT :
Ce produit et la poussière dégagée lors du ponçage, sciage, meulage, perçage de certains matériaux et lors
d’autres opérations de construction peuvent contenir des produits chimiques, notamment du plomb qui, selon
l’État de la Californie, peuvent causer le cancer, des anomalies congénitales et d’autres dommages au système
reproducteur. Bien se laver les mains après toute manipulation.
Voici certains exemples de ces produits chimiques :
le plomb contenu dans la peinture au plomb,
la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d’autres produits de maçonnerie, ainsi que
l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques
Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour
réduire l’exposition, travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés tels
que masques antipoussières spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
PROPOSITION 65 DE L'ÉTAT DE CALIFORNIE
6 – Français
GLOSSAIRE
Activer (commandes de l’outil)
Mettre une commande sur une position déclenchant ou
permettant de déclencher l’outil
Actionner (outil)
Causer le mouvement des pièces conçues pour chasser
le clou.
Système de déclenchement
Gâchette, déclencheur par contact et / ou autre commande
qui, utilisées séparément ou conjointement déclenchent
l’outil.
• Déclenchement par séquence unique
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actiones dans un ordre don pour clencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande, autre que le déclencheur par contact, est
relâchée, puis actionnée de nouveau.
• Déclenchement par contact
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actionnées dans n’omporte quel ordre pour déclencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande est relâchée, puis actionnée de nouveau.
Orifice d’entrée d’air
Sur un outil pneumatique, l’ouvreture sur laquelle la source
d’air est connectée, généralement au moyen d’un raccord
fileté.
Pièce de fixation
Agrafe, cheville, clou ou autre pièce de fixation conçue et
fabriquée pour être utilisée pour les outils répondant à cette
norme.
Blocage
Obstruction dans le système d’alimentation ou de décharge
de l’outil.
Pression d’air maximum
Pression maximale admissible de l’air comprimé, telle que
spécifiée par le fabricant, pour alimenter un outil.
Commande
Dispositif qui, séparément ou en conjonction avec un
système, peut causer le déclenchement de l’outil.
Gâchette
Commande de l’outil actionnée par le doigt de l’opérateur.
Pièce
Objet dans lequel un clou, une agrafe ou autre pièce de
fixation est enfoncé par l’outil.
Contact de déclenchement
Pièce ou partie de l’outil conçue pour le clencher par
contact avec la pièce à assujettir.
7 – Français
APPRENDRE À CONNAÎTRE LA CLOUEUSE
Voir la figure 1, page 15.
La sécurité d’utilisation de ce produit exige la compréhension
des informations apposées sur l’outil et contenues dans ce
manuel d’utilisation, ainsi que la connaissance du travail
à exécuter. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec
toutes ses fonctions et règles de sécurité.
ÉCHAPPEMENT RÉGLABLE
L’échappement peut être orienté selon la préférence
de l’opérateur.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
Ce dispositif permet à l’opérateur d’ajuster précisément la
profondeur d’enfoncement des clous.
SÛRETÉ DE DÉCLENCHEMENT À VIDE
Ce dispositif de sûreté empêche le déclenchement de l’outil
lorsque le magasin est presque vide, pour empêcher les
manques et prolonger la vie utile du moteur.
HEX GRIP
Poignèe ergonomique avec surmoulage Hex Grip
pour un
plus grand confort et une meilleure prise.
FILTRE À AIR DANS LA POIGNÉE
Ce filtre autonettoyant empêche la pénétration de débris et
prolonge la vie utile de l’outil.
BUTÉE DE PISTON INTERNE
Cette butée assure la régularité d’enfoncement des clous.
MÉCANISME DE DÉBLOCAGE
La mécanisme de déblocage permet à l’utilisateur d’accéder
rapidement à la nez de l’outil pour dégager les pièces qui
peuvent se coincer à l’occasion.
AJUSTEMENT DU CHARGEUR
Ce ajustement du chargeur permet d’utiliser une grande
variété de clous. Le mécanisme ajustable situé dans le
chargeur s’ajuste automatiquement à toutes les grandeurs
de clous.
SILENCIEUX
Réduit le bruit de fonctionnement.
COUSSINET DE PROTECTION
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler
les bois tendres.
CONNECTEUR RAPIDE PIVOTANT
Ce connecteur aide à empêcher les entortillements
du flexible.
CROCHET À CHEVRON
L’outil peut être suspendu à un chevron lorsquil est
débranché et pas utilisé.
GÂCHETTE À SÉLECTEUR
Cette gâchette permet à l’opérateur de choisir entre le
déclenchement par contact, pour un rendement accru ou
le déclenchement à séquence unique pour un placement
précis des clous.
GRIFFE DE CLOUAGE EN BIAIS
Cette griffe réduit le glissement lors du clouage en biais.
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Pression de service ......................................... 70 à 120 psi
Capacité du magasin .....................................60 à 70 clous
Diamètre de la tige minimum.................................0,113 po
Consommation d’air ............................................................
0,05 m
3
/cycle (0,17 pi
3
/cycle) à 100 psi
Entrée d’air ........................................................1/4 po NPT
Niveau acoustique pondéré d’impulsion ............ 117,9 dBA
Niveau acoustique pondéré d’émission ............. 104,9 dBA
Poids .......................................................... 3,18 kg (7,0 lb)
8 – Français
DANGER :
Ne p a s u tilis er de l oxyg ène ou d es ga z
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves
ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec les outils faire
oublier la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction
de seconde d’inattention peut entraîner des
blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Le non respect de cette règle peut faire en sorte
que des liquides soient projetés dans vos yeux, ce
qui peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
quitter le lieu de travail, de transporter l’outil à un
autre endroit ou de le passer à une autre personne.
Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
UTILISATION
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications ci-dessous :
Charpenterie
Platelage
Terrasses en bois
Bois de haute technologie
Calage de sous-ensembles
Palissades
Assemblage de caisses
Treillis
Fabrication et réparation de palettes
Faux planchers
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire. Les
protections oculaires ne s’ajustent pas de la même
façon sur toutes les personnes. Veiller à ce que
le dispositif oculaire soit doté d’écrans latéraux
protégeant des débris projetés sur le devant et
les côtés.
ASSEMBLAGE
Si des pièces sont manquantes ou endommagées, obtenir de l’aide en composant le 1-866-539-1710.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement
assemblé ou si des pièces semblent manquantes
ou endommagées. Lutilisation dun produit
dont l’assemblage est incorrect ou incomplet ou
comportant des pces endommagées ou absentes
représente un risque de blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer
des accessoires non recommandés pour ce
produit. De telles altérations ou modifications sont
considérées comme un usage abusif et peuvent
cer des conditions dangereuses, risquant
d’entraîner des blessures graves.
9 – Français
UTILISATION
PRÉPARATION DE L’OUTIL POUR LE
TRAVAIL
Voir la figure 2, page 15.
Dans des conditions d’utilisation normales, l’outil doit être
lubrifié avant d’être raccordé à l’alimentation pneumatique.
Ajouter 30 gouttes d’huile dans le connecteur pivotant pour
lubrifier l’outil avant la première utilisation. Après cette première
lubrification, entrenir l’outil en ajoutant quotidiennement de
l’huile. Ajouter 10 gouttes tous les jours pour une utilisation
légère ou deux fois par jour pour une utilisation intensive.
Ajouter de l’huile au besoin. Un excès d’huile peut s’accumuler
à l’intérieur de l’outil et sera visible autour de l’échappement
du dessus et du dessous.
Avant d’utiliser l’outil, vérifier que la jauge du compresseur affiche
une pression entre 70 et 120 psi, et s’assurer que l’outil réponde
à toutes les exigences de la Liste de contrôle quotidien qui se
trouve plus loin dans ce manuel. Ne pas utiliser l’appareil s’il est
défectueux.
NOTA: Toujours porter léquipement de protection individuel adéquat
et respecter les consignes de sécurité lors de l’utilisation de cet outil.
COUSSINET DE PROTECTION
Voir la figure 3, page 15.
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler
les bois tendres.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer
le coussinet de protection ou de le remettre en place.
Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
Le coussinet de protection de la cloueuse peut être retiré en
l’ouvrant et en l’écartant du côté de la griffe de clouage en
biais. Pour remettre le coussinet en place, l’engager sur les
pointes de la griffe.
Un compartiment de rangement du coussinet est prévu sur le
magasin de l’outil.
RÉGLAGE DE L’ÉCHAPPEMENT
Voir la figure 4, page 15.
L’échappement réglable du dessus de loutil permet à
l’opérateur d’orienter l’échappement selon sa préférence.
Pour orienter l’échappement, tourner le capuchon dans la
direction désirée.
RACCORDEMENT DE L’OUTIL À UNE SOURCE
D’AIR
Voir la figure 5, page 15.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de quitter le
lieu de travail, de transporter l’outil à un autre endroit
ou de le passer à une autre personne. Ne pas prendre
cette précaution peut entraîner des blessures graves.
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves ou
mortelles.
Cet outil est conçu pour fonctionner avec de l’air comprimé
propre, sous pression régulée de 70 à 120 psi. La pression
d’air correcte est la plus basse permettant d’exécuter le travail.
NOTE : Une pression d’air de plus de 120 psi peut endommager
l’outil.
L’outil et le raccord doivent être connectés par un raccord
permettant de relâcher toute la pression de l’outil lors du
débranchement.
AVERTISSEMENT :
Toujours utiliser un raccord déchargeant toute la
pression de l’outil lorsque le flexible est déconnecté.
L’usage dun raccord ne relâchant pas lair comprimé
pourrait causer un déclenchement accidentel
susceptible d’entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas monter sur une échelle ou un échaffaudage et
transportant un outil connecté au flexible d’air. Cela
pourrait entraîner des blessures graves.
Raccorder l’outil à la source d’air au moyen d’un raccord
rapide femelle de 1/4 po. Un raccord rapide femelle de 3/8
po peut au besoin être utilisé si un flexible de 1/4 po n’est
pas disponible. Toutefois, pour un fonctionnement optimal de
l’outil, un flexible et un raccord de 3/8 po doivent être utilisés.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de quitter le
lieu de travail, de transporter l’outil à un autre endroit
ou de le passer à une autre personne. Ne pas prendre
cette précaution peut entraîner des blessures graves.
CHARGEMENT DES CLOUS
Voir les figures 6 et 7, page 15.
AVERTISSEMENT :
Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être
actionné lors du raccordement à la source d’air.
Toujours brancher l’outil à une entrée d’air sous
pression avant de charger les clous afin d’éviter
des blessures causées par un déclenchement
involontaire. Toujours s’assurer que le magasin est
vide, au début de chaque séance de travail, avant
de raccorder l’outil à la source d’air.
10 – Français
UTILISATION
Raccorder l’outil à la source d’air.
a tte de loutil tant dirie lcart de soi, insrer une
bande de clous dans le magasin. S’assurer que les clous
sont à l’angle indiqué, leur pointe dirigée vers le bas.
AVERTISSEMENT :
Veiller à ne pointer loutil ni vers soi, ni vers
d’autres personnes lors du chargement de clous.
L’inobservation de cette consigne peut entraîner des
blessures graves.
lisser le poussoir fond vers larrire du maasin.
Relâcher le poussoir et le laisser pousser les clous jusqu’au
mécanisme d’entraînement. Le poussoir s’arrête lorsqu’il est
appuyé contre l’extrémité de la bande de clous.
NOTE : Ne pas laisser le poussoir se rabattre brusquement.
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement les clous recommandés pour
cet outil (voir le guide des clous). L’usage d’autres
clous peut causer un mauvais fonctionnement de
l’outil, susceptible d’entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais charger les clous avec la gâchette ou le
mécanisme de déclenchement par contact activé.
Cela pourrait entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser de clous dont le diamètre est inférieur
à 2,87 mm (0,113 po). Ne pas respecter cette
directive peut faire en sorte que les clous soient
expulsés prématurément de l’outil par la rampe. Ne
pas utiliser de clous en acier trempé avec des outils
pneumatiques. Cela peut user excessivement le
corps de la rampe et amener les clous à sortir par
l’arrière, ce qui peut causer des blessures graves.
UTILISATION DE LA GÂCHETTE À SÉLECTEUR
Voir les figures 8 et 9, page 16.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais caler ou bloquer le mécanisme de sûreté
de déclenchement par contact pendant que l’outil
est en fonctionnement. Cela pourrait entraîner des
blessures graves.
Cet outil est expédié de l’usine avec la gâchette en position
de déclenchement par séquence unique. La gâchette peut
également être réglée pour le déclenchement par contact.
DÉCLENCHEMENT PAR SÉQUENCE UNIQUE
Le mode de déclenchement par séquence unique permet le
placement le plus précis des agrafes.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Placer le bouton de sélection en mode de déclenchement
unique ( ).
AVERTISSEMENT :
La cloueuse ne fonctionne pas correctement La
cloueuse à air comprimé ne fonctionnera pas
correctement si le bouton de sélection n’est pas
complètement enclenché soit en position de
déclenchement unique ( ), soit en position de
déclenchement par contact ( ). Toujours s’assurer
que le sélecteur est correctement positionné afin
d’éviter une éjection inattendue du clou ce qui
risquerait d’entraîner des blessures graves.
Brancher l’outil sur la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle. Placer la
tête de l’outil contre la pièce à clouer.
Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner le
dispositif de déclenchement par contact.
Appuyer à fond sur la gâchette pour planter une agrafe.
Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque l’agrafe
est plantée.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la quantité
de clous désirée clouée.
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
Le déclenchement par contact permet de planter un grand
nombre de clous très rapidement.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Placer le bouton de sélection en mode de déclenchement
par contact( ).
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle.
Appuyer sur la gâchette et la maintenir enfoncée.
Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner
le dispositif de déclenchement par contact et planter
un clou.
Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque le clou
est planté.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la quantité
de clous désirée clouée.
NOTE : En mode de déclenchement par contact, les clous
peuvent également être plantés en appuyant la tête de l’outil
sur la pièce et en pressant la gâchette.
11 – Français
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul
se produit lorsqu’un clou est planté. Ce recul
est normal. Ne pas essayer de lempêcher en
maintenant l’outil contre la pièce à clouer. Cela
pourrait causer l’éjection d’un second clou. Tenir la
poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail et
ne jamais placer l’autre main sur le dessus de l’outil
ou près de l’échappement. Le non respect de cette
mise en garde peut entraîner des blessures graves.
SÛRETÉ DE DÉCLENCHEMENT À VIDE
Lorsque le magasin est presque complètement vide, la sûreté
de déclenchement à vide empêche le fonctionnement de l’outil.
Pour continuer le travail, recharger la cloueuse.
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
Le réglage de pression d’air dépend de la taille des clous et de
la dureté du matériau à clouer.
Commencer par tester la profondeur d’enfoncement en plantant
l’un des clous à utiliser dans un morceau du même bois que
la pièce à clouer.
Pour le test, utiliser une pression de 90 à 95 psi. Augmenter ou
réduire la pression d’air de manière à obtenir le réglage minimum
permettant d’exécuter le travail uniformément.
Il est possible d’obtenir la profondeur désirée simplement en
réglant la pression d’air. Si un réglage plus fin est nécessaire,
utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
Voir la figure 10, page 16.
La profondeur d’enfoncement des clous peut être ajustée. Il est
recommandé de faire un essai sur une chute afin de déterminer
la profondeur requise pour l’application.
Pour déterminer la profondeur, régler d’abord la pression d’air,
puis planter un clou. Pour obtenir la profondeur nécessaire,
utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Tourner le sélecteur de profondeur vers la droite ou la gauche
pour accroître ou réduire la profondeur.
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Planter un clou d’essai aprèchaque réglage, jusqu’à ce que
la profondeur voulue soit obtenue.
ENFONCER LES CLOUS À ANGLE
Voir la figure 11, page 16.
Avant d’enfoncer des clous à angle, s’assurer que l’outil n’est
pas dirigé vers vous ou vers d’autres personnes.
Avant d’enfoncer des clous à angle, s’assurer que l’outil se
trouve dans la bonne position. Enfoncer le clou à un angle trop
abrupt peut :
faire en sorte que le clou ne pénètre pas dans la pièce à
travailler ;
• faire ricocher le clou ;
fissurer ou faire éclater la pièce à travailler ;l e clou peut alors
ricocher sur l’utilisateur.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais enfoncer un clou en inclinant l’outil vers
l’avant. Le pièce de fixation pourrait manquer la
surface à travailler ou ricocher sur la surface et
provoquer des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer ou
débloquer un clou. Ne pas prendre cette précaution
peut entraîner des blessures graves.
RETRAIT DE CLOUS DE L’OUTIL
Voir la figure 12, page 16.
Débrancher l’outil de la source d’air.
our retirer une bande de clous de loutil, appuyer sur le
bouton de libération du poussoir. Une fois dégagé, le piston
remonte.
NOTE : Toujours garder les doigts à l’écart du guide de
clous du magasin, pour éviter des blessures en cas de
désengagement imprévu du poussoir.
Appuyer sur la languette de butée se trouvant près de
lextmité du magasin et glisser la bande de clous
par-dessus cette lamguette.
Retrait de la bande de clous de l’outil.
DÉBLOCAGE D’UN CLOU
Voir les figures 13 et 15, page 17.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer
ou débloquer une agrafe. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
12 – Français
ENTRETIEN
LUBRIFICATION
Une lubrification fréquente, mais pas excessive, est
nécessaire pour obtenir un fonctionnement optimal. De
l’huile pour outils pneumatiques, placée dans le connecteur
de flexible d’air, lubrifiera les pièces internes. Ne pas
utiliser une huile détergente ou un additif, car ces produits
accélèreraient l’usure des joints et butoirs de l’outil, nuisant
à son fonctionnement et exigeant des entretien fréquents.
UTILISATION PAR TEMPS FROID
Lorsque l’outil est utilisé par temps froid, l’humidité
contenue dans le flexible d’aire peut geler, empêchant
le fonctionnement de loutil. Par temps froid, nous
recommandons d’utiliser un huile pour outils pneumatiques
ou un antigel permanent (glycoléthlène).
AVIS :
Ne pas entreposer les outils dans des endroits
froids pour éviter la formation de givre ou de glace
sur les soupapes et mécanismes, afin de ne pas
risquer une défaillance de l’outil.
NOTE : Certains produits d’assèchement de flexibles d’air
sont nuisibles aux joints et joints toriques. Ne pas utiliser de
tels produits sans s’être assuré de leur compatibilité.
PRESSION ET VOLUME D’AIR
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le
volume d’air parvenant à l’outil peut être insuffisant, du
fait de flexibles et raccords de trop petit diamètre ou de la
présence de saleté et d’eau dans le système. L’obstruction
du circuit d’air empêche l’outil de recevoir un volume
suffisant, même si l’indication de pression du manomètre
est élevée. Il en résulte un ralentissement du fonctionnement
ou une insuffisance de puissance. Avant d’examiner un outil
présentant ces symptômes, examiner l’alimentation d’air,
jusqu’à la source en vue de connecteurs obstrués, d’eau
dans les points bas et de tout ce qui pourrait empêcher
qu’un volume d’air suffisant parvienne à l’outil.
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces RIDGID d’origine
pour les réparations. L’usage de toute autre
pièce pourrait créer une situation dangereuse ou
endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Le non respect de cette règle peut faire en sorte
que des liquides soient projetés dans vos yeux, ce
qui peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant tout
entretien. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de
freins, l’essence, les produits à base de pétrole, les
huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec les
pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent
endommager, affaiblir ou détruire le plastique,
ce qui peut entraîner des blessures graves.
UTILISATION
Si un clou ou une agrafe se bloque dans l’outil, débrancher
le flexible d’air et garder l’outil pointé à l’ecart de soi pour le
débloquer.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Retirer les clous de loutil.
Pour déloger un clou bloqué, ouvrir le mécanisme de
déblocage en poussant le loquet vers l’avant de l’outil et
en le faisant basculer.
Au besoin, utiliser une pince à bec fin pour retirer le clou.
ne fois que le clou a t retir, refermer le mcanisme
de déblocage et le verrouiller.
NOTE : Le mécanisme de déblocage doit toujours être fermé
lorsque vous utilisez cet outil.
Si le blocage est important, ou si un clou est difficile à
déloger :
Insérer un tournevis Phillips no. 2 dans le mécanisme
d’entraînement.
Tapoter doucement le tournevis avec un marteau. Le
tournevis pousser la lame de percussion vers l’arrière,
pour libérer le clou bloqué.
ne fois que le clou a t retir, refermer le mcanisme
de déblocage et le verrouiller.
NOTE : Le mécanisme de déblocage doit toujours être fermé
lorsque vous utilisez cet outil.
13 – Français
LISTE DE CONTRÔLE QUOTIDIEN
Voir les figures 8 et 9, page 16.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes les
agrafes.
Vérifier toutes les vis et tiges, et tous les écrous et boulons
de l’outil. Resserrer au besoin toute pièce à l’aide d’une clé
de dimension appropriée.
Appuyer la surface de contact sur la pièce à clouer afin d’en
vérifier le mouvement.
Lorsque la surface de contact est enfoncée, appuyer sur la
gâchette. La gâchette devrait avoir un mouvement fluide.
Choisir le mode de déclenchement unique ( ).
Brancher l’outil non chargé à une alimentation d’air appro-
priée (70 psi).
Commencer l’inspection :
Désengager le dispositif de verrouillage de tir à vide et
appuyer répétitivement la surface de contact sur une
pièce sans appuyer sur la gâchette. L’outil ne doit pas
fonctionner.
Pointer l’outil vers le sol et loin de soi, sans que la surface
de contact ne touche la pièce, et appuyer répétitivement
sur la gâchette. Tenir la gâchette dans cette position pen-
dant au moins 5 secondes. L’outil ne doit pas fonctionner.
Charger les clous, puis appuyer la surface de contact
fermement sur la pièce et appuyer sur la gâchette. L’outil
doit fonctionner.
ENTRETIEN
En tenant la surface de contact enfoncée, relâcher la
gâchette. Le poinçon devrait retourner à sa position initiale.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes les
agrafes.
Choisir le mode de déclenchement par contact ( ).
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Commencer l’inspection :
Pointer l’outil vers le sol et loin de soi, sans que la surface
de contact ne touche la pièce, et appuyer répétitivement
sur la gâchette. Tenir la gâchette dans cette position pen-
dant au moins 5 secondes. L’outil ne doit pas fonctionner.
Charger les clous, puis appuyer la surface de contact
sur une pièce en tenant la gâchette enfoncée. L’outil doit
fonctionner.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes les
agrafes.
Si l’outil satisfait à toutes les exigences de cette liste
de vérification, il peut être utilisé. Choisir le mode de
déclenchement qui convient le mieux au travail à compléter.
Régler la profondeur de clouage selon les instructions de la
section Régler la profondeur de clouage du manuel.
Connecter l’outil à l’approvisionnement en air et charger
les clous appropriés pour la tâche à effectuer. Suivre cette
liste de contrôle avant chaque utilisation quotidienne ou si
l’outil est échappé ou endommagé de quelque manière que
ce soit.
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT :
Les outils et accessoires disponibles actuellement pour cet outil sont listés ci-dessus. Ne pas utiliser d’outils
ou accessoires non recommandés pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut
entraîner des blessures graves.
Pour la commande de pièces et kits d’entretien, appeler le 1-866-539-1710.
Ensemble huile et clé ......................................................................................................................................079005004705
Pour les appareils avec les numéros de série jusqu’à ER152687626 :
Kit d’entretien du mécanisme d’entraînement ................................................................................................079005004702
Ensemble huile et clé ......................................................................................................................................079005004701
Pour les appareils avec les numéros de série ER152687626 ou plus tard :
Kit d’entretien du mécanisme d’entraînement ................................................................................................079005004732
Ensemble huile et clé ......................................................................................................................................079005004731
14 – Français
DÉPANNAGE
FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT SUR
15 DE PAGE APRÈS LA SECTION ESPAGNOL.
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Fuite d’air dans le haut de l’outil
ou près de la gâchette
Lubrification insuffisante
Vis desserrées
Joints ou joints toriques usés
Lubrifier l’outil
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
Fuite d’air au bas de l’outil Lubrification insuffisante
Vis desserrées
Joints ou joints toriques usés
Lubrifier l’outil
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
L’outil est inopérant ou faible Alimentation pneumatique insuffisante
Lubrification insuffisante
Joints toriques ou butoir usés
Vérifier que l’alimentation en air est suffisante
Lubrifier l’outil
Installer le kit de remise à neuf
L’outil se bloque fréquemment Clous de type incorrects
Clous endommagés
Vis du magasin ou de la tête desserrées
Magasin encrassé
Mécanisme d’entraînement usé ou
endommagé
S’assurer que les clous sont de taille correcte
Remplacer les clous
Serrer les vis
Nettoyer le magasin
Installer le kit d’entretien du mécanisme
d’entraînement
Ce produit est accompagné d’une politique de satisfaction de 90
jours et d’une garantie limitée de trois (3) ans.
Pour obtenir les détails de la garantie et de la politique, visiter le site
www.RIDGID.com ou appeler (sans frais) au 1-866-539-1710.
2 – Español
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
PELIGRO :
LEA Y COMPRENDA LAS ETIQUETAS DE LAS
HERRAMIENTAS Y EL MANUAL. La inobservancia de
los avisos de advertencia podría causar la MUERTE o
LESIONES SERIAS.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
REA DE TRAAO
Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo. Una
mesa de trabajo mal despejada y una mala iluminación son
causas comunes de accidentes.
No utilice herramientas motorizadas en atmósferas
explosivas, como las existentes alrededor de líquidos, gases
y polvos inflamables. Las herramientas eléctricas generan
chispas que pueden encender el polvo y los vapores inflamables.
Mantenga alejados a los circunstantes, niños y demás
presentes al utilizar una herramienta eléctrica. Toda
distracción puede causar la pérdida del control de la herramienta.
SEGURIDAD PERSONAL
Al cargar, utilizar y dar servicio a esta herramienta, el
operador y demás personas SIEMPRE deben llevar puesta
protección ocular que cumpla con las especificaciones
ANSI y ofrezca protección contra partículas que salgan
disparadas del FRENTE y de los LADOS. Se requiere
protección ocular como proteccn contra sujetadores y
desechos que salgan disparados, los cuales pueden causar
lesiones oculares serias.
Tanto el patrón como el operador deben asegurarse de que
se use protección ocular adecuada. Recomendamos la careta
protectora de visión amplia encima de los anteojos normales o
de los anteojos de seguridad que ofrecen protección frontal y
lateral contra partículas que salen disparadas.Siempre póngase
protección ocular con la marca de cumplimiento de la norma
ANSI Z87.1.
En algunos entornos se requiere protección adicional. Por
ejemplo, en el área de trabajo puede haber exposición a un
nivel de ruido que puede dañar el oído. El patrón y el operador
deben asegurarse de contar con toda la protección auditiva
necesaria y de que sea usada por el operador mismo y demás
personas presentes en el área de trabajo. En algunos entornos
se requiere el uso de equipo de protección para la cabeza.
Cuando se requiera, el patrón y el operador deben asegurarse
de que la protección usada para la cabeza cumpla con la norma
ANSI Z89.1-1997.
Permanezca alerta, preste atención a lo que eshaciendo y
aplique el sentido común al utilizar herramientas eléctricas.
No utilice la herramienta si está cansado o se encuentra
bajo los efectos de alguna droga, alcohol o medicamento.
Un momento de inatención al utilizar una herramienta eléctrica
puede causar lesiones corporales serias.
Vístase adecuadamente. No vista ropas holgadas ni joyas.
Recójase el cabello si está largo. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. Las ropas
holgadas, las joyas y el cabello largo pueden engancharse en
las piezas móviles.

Para evitar disparar accidentalmente la herramienta, mantenga
los dedos lejos del gatillo cuando no esté clavando.
No estire el cuerpo para alcanzar mayor distancia. Mantenga
una postura firme y buen equilibrio en todo momento. La
postura firme y el buen equilibrio permiten un mejor control de
la herramienta en situaciones inesperadas.
Use equipo de seguridad. Siempre póngase protección
ocular. Cuando lo exijan las circunstancias debe ponerse careta
contra el polvo, zapatos de seguridad antiderrapantes, casco
o protección auditiva.
No utilice la unidad al estar en una escalera o en un soporte
inestable. Una postura estable sobre una superficie sólida
permite un mejor control de la herramienta en situaciones
inesperadas.
EMPLEO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA
No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta adecuada
al trabajo. La herramienta adecuada efectúa el trabajo mejor
y de manera más segura, si además se maneja a la velocidad
para la que está diseñada
No utilice la herramienta si no funciona correctamente el
gatillo. Una herramienta que no pueda controlarse con el gatillo
es peligrosa y debe repararse.
Verifique con frecuencia el funcionamiento del mecanismo
del disparador de contacto. No use la herramienta si no está
funcionando correctamente el mecanismo del disparador de
contacto, ya que puede causarse por accidente el disparo
de un sujetador. No interfiera en el funcionamiento normal del
mecanismo del disparador de contacto.
Guarde las herramientas que no estén en uso fuera del
alcance de los niños y de toda persona no capacitada en el
uso de las mismas. Las herramientas son peligrosas en manos
de personas no capacitadas en el uso de las mismas.
mantenimiento con cuidado a las herramientas. Siga
todas las instrucciones de mantenimiento. Las herramientas
que han recibido el debido mantenimiento se controlan con
mayor facilidad.
Revise para ver si hay desalineación o atoramiento de piezas
móviles, ruptura de piezas o toda otra condición que pueda
afectar el funcionamiento de la herramienta. Si se daña la
herramienta, llévela a servicio antes de volver a utilizarla.
Numerosos accidentes son causados por herramientas mal
cuidadas.
Sólo utilice los sujetadores (clavos o grapas, según sea el
caso) recomendados para cada modelo en particular.
Mantenga la herramienta y el mango secos, limpios y sin
aceite ni grasa. Siempre utilice un paño limpio para la limpieza
de la unidad. Nunca utilice fluidos para frenos, gasolina,
productos a base de petróleo ni solventes fuertes para limpiar
la herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el
riesgo de una pérdida de control y el deterioro del alojamiento
de plástico de la unidad.
SERVICIO
El servicio de la herramienta sólo debe ser efectuado
por personal de reparación calificado. Todo servicio o
mantenimiento efectuado por personal no calificado puede
significar un riesgo de lesiones.
Al dar servicio a una herramienta, sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. Siga las instrucciones señaladas en la
sección Mantenimiento de este manual. El empleo de piezas
no autorizadas o el incumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento puede significar un riesgo de lesiones.
3 – Español
Familiarícese con su herramienta eléctrica. Lea
cuidadosamente el manual del operador. Aprenda sus
usos y limitaciones, así como los posibles peligros
específicos de esta herramienta. Con el cumplimiento de
esta regla se reduce el riesgo de una descarga eléctrica,
incendio o lesión seria.
Siempre póngase protección ocular con la marca
de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. La
inobservancia de esta advertencia puede permitir que
los objetos lanzados hacia los ojos puedan provocarle
lesiones graves.
Protéjase los pulmones. Use una careta o mascarilla
contra el polvo si la operación genera mucho polvo.
Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo
de lesiones corporales serias.
Protéjase los oídos. Durante períodos prolongados
de utilización de la unidad póngase protección para los
oídos. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el
riesgo de lesiones corporales serias.
Asegúrese de que la manguera no esté obstruida
ni enganchada. Si la manguera se enreda o engancha
puede causar una pérdida del equilibrio o postura y puede
dañarse.
Solamente utilice esta herramienta para el propósito
especificado. No dispare clavos al aire.
Use la herramienta neumtica solamente para el
propósito para el que fue diseñada.
No utilice clavos endurecidos con esta herramienta.
Solamente utilice los sujetadores recomendados para
esta herramienta. El uso de los sujetadores incorrectos
podría hacer que los sujetadores no avancen bien, que
se atoren y que los clavos no salgan de la herramienta
siempre al mismo ángulo. Si los sujetadores no avanzan
de manera uniforme y correcta, interrumpa su uso de
inmediato. Los sujetadores atorados que avanzan de
manera incorrecta pueden provocar lesiones serias.
Nunca utilice esta herramienta de ninguna forma ue
pueda dirigir un sujetador (clavo o grapa, según sea
el caso) hacia ninguna otra cosa que no sea la pieza
de trabajo.
No use la herramienta como martillo.
Siempre porte la herramienta por el mango. Nunca
porte la herramienta por la manguera de aire.
No altere ni modifiue esta herramienta con respecto
al diseño o funcionamiento original sin la aprobación
del fabricante.
Siempre tenga presente ue el uso y maneo indebidos
de esta herramienta puede causarle lesiones a usted
y a otras personas.
Nunca suete con prensa o cinta adhesiva el gatillo ni el
disparador de contacto en la posición de accionamiento.
Nunca dee desatendida ninguna herramienta con la
manguera de aire conectada.
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
No utilice esta herramienta si no tiene una etiueta
de advertencia.
No contine usando ninguna herramienta ue tenga
fugas de aire o que no funcione correctamente.
FUNCIONAMIENTO
Siempre suponga que la herramienta contiene
sujetadores (clavos o grapas, según sea el caso).
No traslade la herramienta de un lugar a otro con el dedo
en el gatillo. Podría producirse un disparo accidental.
Siempre maneje con cuidado la herramienta:
Respete la herramienta como un elemento de trabajo.
Nunca participe en jugueteos.
Nunca tire del gatillo a menos que la punta de la
herramienta esté dirigida hacia la superficie de trabajo.
Mantenga a las demás personas a una distancia segura
de la herramienta mientras esté utilizándose ésta ya
que puede ocurrir un accionamiento accidental de la
misma, y posibles lesiones.
Es importante el método de disparo elegido. Estudie el
manual, en el cual se describen las diferentes formas
de disparar.
No quite, altere, ni haga cualquier otra cosa que
provoque los controles de funcionamiento dejen de
funcionar.
No utilice una herramienta si alguna parte de los
controles de funcionamiento de esta no puede ser
utilizada, está desconectada, fue modificada o no
funciona correctamente.
Las herramientas neumáticas están diseñadas para
usarlas con una sola mano. No sujete la herramienta
por el frente del cargador. No ponga las manos, la
cabeza ni ninguna otra parte del cuerpo cerca de la parte
inferior del cargador, por donde salen los clavos de la
herramienta, ya que se pueden producir lesiones serias.
No apunte la herramienta hacia usted mismo ni
a ninguna otra persona, ya sea que contenga
sujetadores (clavos o grapas, según sea el caso) o no.
No accione la herramienta a menos que tenga la
intención de introducir un sujetador (clavo o grapa,
según sea el caso) en la pieza de trabajo.
Siempre asegúrese de que el elemento de contacto
con la pieza de trabajo esté totalmente coloca encima
de ella. Colocar el elemento de contacto con la pieza
de trabajo solamente de manera parcial encima de ella
podría causar que el sujetador no se introduzca en la
pieza de trabajo por completo y provoque lesiones serias.
No introduzca clavos cerca del borde del material.
La pieza de trabajo puede partirse y causar que el clavo
rebote y lesione a un compañero de trabajo. Tenga
presente que el clavo puede seguir la fibra de la madera y
salir inesperadamente por un lado de la pieza de trabajo.
4 – Español
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Mantenga las manos y el resto del cuerpo lejos
del área de la herramienta por donde se dispara el
sujetador. El disparador de contacto puede rebotar
después de la retracción normal al introducirse un
sujetador (clavo o grapa, según sea el caso), debido
a lo cual puede dispararse por accidente un segundo
sujetador y causar posibles lesiones.
Mantenga la cara y las demás partes del cuerpo lejos
de la tapa de la herramienta al trabajar en espacios
limitados. En una retracción súbita la herramienta puede
golpear el cuerpo, especialmente al clavar en material
duro o denso.
Durante el uso normal de la herramienta, ésta se retrae
de inmediato después de introducir un sujetador. Así
es el funcionamiento normal de la herramienta. No intente
impedir la retracción presionando la clavadora contra la
pieza de trabajo. Toda restricción impuesta a la retracción
puede producir la impulsión de un segundo sujetador en
la clavadora. Sujete firmemente el mango, permita a la
herramienta que haga el trabajo y no coloque la otra mano
encima de la herramienta ni cerca del escape de aire en
ningún momento. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones corporales serias.
No introduzca sujetadores encima de otros, ni con la
herramienta a un ángulo excesivamente pronunciado,
ya que esto puede causar la desviación de los
sujetadores y con ello posibles lesiones.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta, ya que puede explotar y causar lesiones
o la muerte.
No use compresores de aire que puedan excederse
de 200 psi. de presión ya que la herramienta puede
estallar y causar lesiones.
El conector de la herramienta debe no conservar
presión una vez desconectado el suministro de aire. Si
se utiliza una conexión inadecuada, la herramienta puede
permanecer cargada de aire después de desconectarla
del suministro de aire y por lo tanto con capacidad de
impulsar un sujetador (clavo o grapa, según sea el caso)
y de causar lesiones.
Manguera de suministro de aire - La manguera debe
tener una presión mínima para funcionar de una potencia
igual o mayor que la de la fuente de alimentación si un
regulador falla, o una potencia de 1034,10 kPa, la que
resulte mayor.
Siempre desconecte el suministro de aire:
Antes de efectuar ajustes
Al dar servicio a la herramienta
Al despejar un atoramiento
Cuando no está usándose la unidad
Al trasladarse a un área de trabajo diferente, ya que
puede accionarse accidentalmente la herramienta y
causar lesiones.
CÓMO CARGAR LA HERRAMIENTA
No cargue los sujetadores en la herramienta cuando
esté activado cualquiera de los controles de operación
de la misma.
Al cargar la herramienta:
Nunca coloque las manos ni ninguna parte del cuerpo
en el área de la herramienta donde sale disparado el
sujetador (clavo o grapa, según sea el caso).
Nunca apunte la herramienta a nadie.
No tire del gatillo ni oprima el disparador de contacto, ya
que puede accionarse accidentalmente la herramienta
y causar lesiones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consúltelas con frecuencia y empléelas para instruir a
otras personas que puedan utilizar esta herramienta. Si
presta a alguien esta herramienta, facilítele también las
instrucciones.
5 – Español
SOLOS
Es posible que se empleen en esta herramienta algunos de los siguientes símbolos. Le suplicamos estudiarlos y aprender su
significado. Una correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar mejor y de manera más segura la herramienta.
SOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Alerta de seguridad
Indica un peligro posible de lesiones personales.
Lea el manual del operador
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual
del operador antes de usar este producto.
Protección ocular
Siempre póngase protección ocular con protección lateral con la marca de
cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
Protección para los ojos, los
oídos y la cabeza
Siempre póngase otro equipo de protección personal cuando sea necesario,
como protección auditiva y casco.
Mantenga lejos las manos
Mantenga las manos y el resto del cuerpo lejos del área de la herramienta por
donde sale disparado el sujetador.
Superficie caliente
Para reducir el riesgo de lesiones corporales o daños materiales evite tocar
toda superficie caliente.
Las siguientes palabras de señalización y sus significados tienen el objeto de explicar los niveles de riesgo relacionados
con este producto.
SOLO SEÑAL SIGNIFICADO
PELIGRO:
Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, causará la
muerte o lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar
la muerte o lesiones serias.
PRECAUCIÓN:
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar
lesiones menores o leves.
AVISO:
(Sin el símbolo de alerta de seguridad) Indica información importante no relacio-
nada con ningún peligro de lesiones, como una situación que puede ocasionar
daños físicos.
ADVERTENCIA:
Este producto y algunos polvos generados al efectuarse operaciones de lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y otras
actividades de la construcción, contienen sustancias químicas reconocidas por el estado de California como causantes
de cáncer, defectos congénitos y otras afecciones del aparato reproductor. Lávese las manos después de utilizar el
aparato.
Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
plomo de las pinturas a base de plomo,
sílice cristalino de los ladrillos, del cemento y de otros productos de albañilería, y
arsénico y cromo de la madera químicamente tratada.
El riesgo de la exposición a estos compuestos varía, según la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para
reducir la exposición personal, trabaje en áreas bien ventiladas, y con equipo de seguridad aprobado, tal como las
caretas para el polvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
CALIFORNIA - PROPUESTA DE LEY NÚM. 65
6 – Español
GLOSARIO DE TÉRMINOS
Activar (los controles de accionamiento)
Es mover un control de accionamiento de manera que quede
en una posición en la cual se accione la herramienta o cumpla
con un requisito necesario para accionar la misma.
Accionar (la herramienta)
Es producir el movimiento de los componentes de la
herramienta específicos para introducir un sujetador (clavo
o grapa, según sea el caso).
Sistema de accionamiento
Es el gatillo, el disparador de contacto o cualquier otro
control de accionamiento, empleado(s) por separado o
en alguna combinación o secuencia, para accionar la
herramienta.
• Accionamiento secuencial sencillo
Es un sistema de accionamiento en el cual hay más
de un control de accionamiento y éstos deben ser
activados en una secuencia específica para accionar la
herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional
cuando un control de accionamiento específico, que
no sea el disparador de contacto, se suelta y se vuelve
a activar.
• Accionamiento por contacto
Es un sistema de accionamiento en el cual hay más
de un control de accionamiento y éstos pueden ser
activados en cualquier secuencia para accionar la
herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional
cuando cualquier control de accionamiento se suelta y
se vuelve a activar.
Conexión de entrada de aire
Refiriéndose a herramientas neumáticas, es la abertura
a la cual se conecta el suministro de aire comprimido,
normalmente por medio de un conectador roscado.
Sujetador
Es una grapa, clavo, puntilla o cualquier otra pieza de unión
diseñada y fabricada para utilizarse en las herramientas de
este tipo.
Atoramiento
Es una obstrucción en las zonas de alimentación o
introducción de sujetadores (clavos o grapas) de la
herramienta.
Presión de aire máxima
Es la presión máxima permitida del aire comprimido, según
las especificaciones del fabricante para la utilización de una
herramienta.
Control de accionamiento
Es un control que, por separado o como parte de un
sistema de accionamiento de una herramienta, sirve para
accionarla.
Gatillo
Es un control de accionamiento de una herramienta el cual
maneja con los dedos el operador.
Pieza de trabajo
Es el objeto específico en el cual se introduce un sujetador
(clavo o grapa, según sea el caso) con una herramienta.
Disparador de contacto
Es un elemento de control de accionamiento o un conjunto
de tales elementos, el cual es activado al tocar el material
en el que va a introducirse el sujetador.
7 – Español
CARACTERÍSTICAS
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Presión de funcionamiento ......................... De 70 a 120 psi
Capacidad del alimentador .................... De 60 a 70 clavos
Diámetro del tallo mínima .................................. 0,113 pulg.
Consumo de aire .................................................................
0,05 m3/cycle (0,17 pi3/cycle)/ciclo a 100 psi
Entrada de aire ..............................................1/4 pulg. NPT
Nivel de potencia ponderado del impulso
de sonido ....................................................... 117,9 dBA
Nivel de presión de sonido de la emisión .......... 104,9 dBA
Peso ........................................................... 3,18 kg (7,0 lb)
FAMILIARÍCESE CON LA CLAVADORA DE
ENTRAMAR
Vea la figura 1, página 15.
Para usar este producto con la debida seguridad se debe
comprender la información indicada en la herramienta
misma y en este manual, y se debe comprender también
el trabajo que intenta realizar. Antes de usar este producto,
familiarícese con todas las características de funcionamiento
y normas de seguridad del mismo.
ESCAPE AUSTALE
El escape puede ajustarse a una variedad de posiciones,
según las preferencias del operador.
AUSTE DE LA PROUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
El ajuste de la profundidad de introducción no requiere
herramientas y permite al operador ajustar con precisión la
profundidad de introducción del sujetador.
SEGURO DE DISPARO EN SECO
El seguro de disparo en seco impide el accionamiento
de la herramienta cuando hay pocos sujetadores en la
herramienta, con el fin de evitar falten clavos en el patrón de
clavado y de prolongar la vida de servicio del motor.
HEX GRIP
Mango ergonómico con sobremoldeado Hex Grip
para
mayor comodidad y agarre.
FILTRO DE AIRE EN EL MANGO
El filtro de aire en el mango se limpia automáticamente e
impide la entrada de desechos para prolongar la vida de
servicio de la herramienta.
RETÉN DE PISTÓN INTERNO
El retén interno del pistón permite generar una fuerza de
introducción constante.
ECANISO DE LIERACIN DE ATASCOS
El mecanismo de liberación de atascos ofrece al operador
un rápido acceso al área del punta de la herramienta para
despejar atascos poco frecuentes.
AUSTADOR DEL CARADOR
La ajustador del cargador está diseñada para dar acomodo a
una gran variedad de sujetadores. El ajustador del cargador
ubicado en el cargador se ajusta automáticamente a todos
los clavos, cualquiera sea su tamaño.
SILENCIADOR
El silenciador sirve para reducir el ruido durante la utilización
de la herramienta.
ALMOHADILLA PROTECTORA
La almohadilla protectora evita dañar y marcar las maderas
suaves con la herramienta.
CONECTOR IRATORIO RPIDO
El conector giratorio rápido impide enredar la manguera.
GANCHO PARA VIGAS
La herramienta puede colgarse de una viga cuando se tiene
desconectada y desocupada.
ATILLO DE ODO SELECCIONALE
El gatillo de modo seleccionable permite al operador escoger
accionamiento por contacto, para alta productividad, y
accionamiento secuencial sencillo, para la colocación
precisa de sujetadores.
UA DE CLAADO OLICUO
La uña de clavado oblicuo reduce el deslizamiento en las
operaciones de clavado en ángulo.
8 – Español
ARMADO
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta. La herramienta explotará y causará la
muerte o lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No permita que su familarización con las herramientas
lo vuelva descuidado. Tenga presente que un
descuido de un instante es suficiente para causar
una lesión seria.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular con la marca
de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. La
inobservancia de esta advertencia puede permitir
que los objetos lanzados hacia los ojos puedan
provocarle lesiones graves.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de
aire antes de abandonar el área de trabajo, de
trasladar la herramienta a otro lugar y de alargar la
herramienta a otra persona. La inobservancia de
esta advertencia puede causar lesiones serias.
USOS
Esta herramienta puede emplearse para los fines enumerados
abajo:
Entramado
Entarimado de pisos
Terrazas exteriores de madera
Madera producida tecnológicamente
Subensambles de bloqueo
Armado de puentes
Armado de cajas y embalajes de madera
Armaduras
Armado y reparación de paletas de carga
Contrapisos
Si hay piezas dañadas o faltantes, llame al 1-866-539-1710, para obtener ayuda.
ADVERTENCIA:
No use este producto si no está totalmente
ensamblado o si alguna pieza falta o está dañada.
El uso de un producto que no está adecuadamente
y completamente ensamblado o posee partes
dañadas o faltantes puede resultar en lesiones
personales graves.
ADVERTENCIA:
No intente modificar este producto ni hacer
aditamentos ni accesorios no recomendados para
el mismo. Cualquier alteración o modificación
constituye maltrato y puede causar una condición
peligrosa, y como consecuencia posibles lesiones
corporales graves.
9 – Español
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular. La protección
ocular no les queda a todos los operadores de
la misma forma. Asegúrese de que la protección
ocular escogida disponga de protectores laterales
u ofrezca protección contra desechos disparados
provenientes tanto del frente como de los lados.
PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA PARA
UTILIZARLA
Vea la figura 2, página 15.
En condiciones normales, la herramienta debe lubricarse antes
de conectarla a un suministro de aire. Agregue 30 gotas de
aceite en el conector giratorio para lubricar la herramienta antes
de usarla por primera vez. Después del uso inicial, mantenga
la herramienta agregando aceite todos los días. Agregue 10
gotas una vez al día si su uso es mínimo, o dos veces al día si
su uso es intensivo. Sólo agregue aceite según sea necesario.
El exceso de aceite se acumulará dentro de la herramienta y
se verá en el escape superior e inferior.
Antes de utilizar la herramienta, verifique el indicador del
compresor de aire para asegurarse de que esté funcionando
dentro del rango adecuado de 482,58 a 827,28 kPa. Asegúrese
también de que la herramienta funcione correctamente.
Complete para ello la Lista de control diaria obligatoria como
se describe a continuación en este manual. No debe utilizarse
una herramienta que funciona inadecuadamente.
NOTA: Utilice siempre el equipo de protección y respete todas
las instrucciones de seguridad cuando use esta herramienta.
ALMOHADILLA PROTECTORA
Vea la figura 3, página 15.
La almohadilla protectora montada en la punta de la herramienta
evita dañar y marcar las maderas suaves con la herramienta.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de desmontar o volver a montar la almohadilla
protectora. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
La almohadilla de la clavadora de entramar puede desmontarse;
para ello, tire de ella para abrirla y retirarla por los costados de
la uña de clavado oblicuo. Para volver a montar la almohadilla,
acomódela en su lugar en los puntos de la uña.
Hay un lugar para guardar la almohadilla en el cargador.
AUSTE DEL ESCAPE
Vea la figura 4, página 15.
El escape ajustable, situado en la tapa de la herramienta,
permite al operador dirigirlo en la dirección deseada.
Para ajustarlo, gire la tapa del escape en la dirección deseada.
CÓMO CONECTAR LA HERRAMIENTA A UN
SUMINISTRO DE AIRE
Vea la figura 5, página 15.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar
la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta
a otra persona. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta. La herramienta explotará y causará la
muerte o lesiones serias.
Esta herramienta está diseñada para funcionar con aire
comprimido, seco y limpio, a presiones reguladas entre 70 y
120 psi. La presión correcta de aire is la presión menor que
sirva para efectuar el trabajo.
NOTA: Una presión de aire mayor de 120 psi puede dañar la
herramienta.
La manguera de aire debe tener tener un acoplamiento
que permita eliminar toda la presión de la herramienta al
desconectarlo de la misma.
ADVERTENCIA:
Siempre utilice un acoplamiento que descargue
todo el aire comprimido contenido en la herramienta
al momento de desconectar de la misma el
adaptador o acoplamiento de la manguera. Si
utiliza un acoplamiento que no descargue el aire
comprimido podría hacer funcionar accidentalmente
la herramienta y producirse lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No se suba a ningún equipo o andamio mientras
acarree una herramienta conectada a una manguera
de aire. La inobservancia de esta advertencia puede
causar lesiones serias.
Conecte la herramienta al suministro de aire con un conector
hembra rápido de 1/4 pulg. Puede utilizarse un conector hembra
rápido de 3/8 pulg. si no hay un conducto de suministro de
1/4 pulg. No obstante, para lograr un desempeño óptimo
de la herramienta se requieren un conducto de suministro y
conexiones de 3/8 pulg.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar
la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta
a otra persona. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
10 – Español
FUNCIONAMIENTO
OPERACIÓN DE CARGA DE LOS CLAVOS EN
LA HERRAMIENTA
Vea las figuras 6 y 7, página 15.
ADVERTENCIA:
El mecanismo de impulsión de la herramienta puede
funcionar un ciclo al conectarse ésta al suministro
de aire. Conecte siempre la herramienta a un
suministro de aire presurizado antes de cargarla de
clavos para evitar lesiones causadas por el ciclo
de funcionamiento indeseado. Siempre asegúrese
de que el alimentador de la herramienta esté vacío
al inicio de cada serie de operaciones, antes de
conectar la herramienta al suministro de aire.
Conecte la herramienta al suministro de aire.
eniendo la punta de la herramienta apuntando en la
dirección opuesta a donde se encuentra usted, introduzca
una tira de clavos en el alimentador. Asegúrese de que
los clavos estén apuntando hacia abajo, y en el ángulo
mostrado.
ADVERTENCIA:
Mantenga la herramienta apuntando en la dirección
opuesta a donde se encuentra usted y otras personas
mientras carga los clavos. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones corporales serias.
esplace el empuador completamente hasta la parte
posterior del alimentador. Suelte el empujador y permita
que empuje los clavos hasta el mecanismo de impulsión. El
empujador se detiene al llegar al extremo de la tira de clavos.
NOTA: No permita que el empujador se regrese a su lugar.
ADVERTENCIA:
Solamente utilice los clavos recomendados para
esta herramienta (consulte la guía de sujetadores).
Si se utilizan otros clavos puede producirse un
malfuncionamiento de la herramienta y posibles
lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Nunca cargue los clavos teniendo activado el
disparador de contacto o el gatillo. La inobservancia
de esta advertencia pue de causar lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No utilice clavos de un vástago menor de 2,87 mm
(0.113 pulg.) de diámetro. Si lo hace, es posible que
los clavos salgan de la herramienta antes de tiempo
por el riel de la guía. No utilice clavos endurecidos
con herramientas neumáticas. Esto puede llevar
a un desgaste excesivo de la guía y provocar que
los clavos sean despedidos por la parte posterior
de ésta, lo que puede causar lesiones graves.
UTILIZACIÓN DEL GATILLO DE MODO
SELECCIONALE
Vea las figuras 8 y 9, página 16.
ADVERTENCIA:
Nunca detenga con una cuña ni de ninguna otra forma
el mecanismo del disparador de contacto al utilizar
la herramienta. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
Esta herramienta se embarca de la fábrica con el gatillo de
modo seleccionable puesto en modo de accionamiento
secuencial sencillo. El gatillo de modo seleccionable puede
ponerse también en modo de accionamiento por contacto.
MODO DE ACCIONAMIENTO SECUENCIAL
SENCILLO
El accionamiento secuencial sencillo permite lograr la colocación
más exacta del sujetador.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Empuje el selector del modo de accionamiento hasta el modo
de accionamiento secuencial sencillo( ).
ADVERTENCIA:
La clavadora no funcionará adecuadamente si el
selector no es empujado completamente hasta el
modo de accionamiento secuencial sencillo ( ) o
hasta el modo de accionamiento por contacto ( ).
or Contact Actuation mode. Siempre asegúrese de que
el selector esté asentado debidamente para evitar el
disparo inesperado de un sujetador (clavo, puntilla o
grapa, según sea el caso) y posibles lesiones graves.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Sujete firmemente la herramienta para mantener el control.
Coloque la punta de la herramienta en la superficie de trabajo.
Oprima la herramienta contra la superficie de trabajo para
oprimir el disparador de contacto.
Para introducir un sujetador, oprima el gatillo.
Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de
trabajo al impulsar el sujetador.
Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya
introducido la cantidad de clavos deseada.
MODO DE ACCIONAMIENTO POR CONTACTO
El accionamiento por contacto permite la colocación repetitiva
de sujetadores a velocidad muy rápida.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Empuje el selector del modo de accionamiento hasta el
modo de accionamiento por contacto( ).
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Sujete firmemente la herramienta para mantener el control.
Oprima el gatillo y no lo suelte. Oprima la herramienta
contra la superficie de trabajo para oprimir el disparador de
contacto e introducir un sujetador.
Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de
trabajo al impulsar el sujetador.
Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya
introducido la cantidad de clavos deseada.
NOTA: En e l modo de a ccionami ento por c ont acto, la h erram ienta
puede accionarse también presionando el disparador
de contacto contra la superficie y oprimiendo el gatillo.
11 – Español
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Durante el uso normal de la herramienta, ésta
se retrae de inmediato después de introducir un
sujetador. Así es el funcionamiento normal de
la herramienta. No intente impedir la retracción
presionando la clavadora contra la pieza de trabajo.
Toda restricción impuesta a la retracción puede producir
la impulsión de un segundo sujetador en la clavadora.
Sujete firmemente el mango, permita a la herramienta
que haga el trabajo y no coloque la otra mano encima
de la herramienta ni cerca del escape de aire en ningún
momento. La inobservancia de esta advertencia puede
causar lesiones corporales serias.
SEGURO DE DISPARO EN SECO
Cuando el alimentador está casi vacío de clavos, el seguro de
disparo en seco no permite continuar utilizando la herramienta.
Para volver a utilizar la herramienta, cárguela de clavos.
AUSTE DE LA PRESIN DE AIRE
La cantidad presión de aire requerida depende del tamaño de los
clavos y del material de la pieza de trabajo.
Comience por probar la profundidad de introducción introduciendo
un clavo de prueba en el mismo tipo de material de la pieza de
trabajo que va a usarse en el trabajo en la realidad.
Introduzca un clavo de prueba con la presión de aire puesta de
90 a 95 psi. Suba o baje la presión de aire hasta encontrar el nivel
más bajo con el que pueda efectuarse el trabajo con resultados
uniformes.
Puede ser posible lograr la profundidad deseada solamente con
ajustes en la presión de aire. Si se necesitan ajustes más finos,
use el ajuste de profundidad de introducción de la herramienta.
AUSTE DE LA PROUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
Vea la figura 10, página 16.
Puede ajustarse la profundidad de introducción del clavo. Se
recomienda probar la profundidad de introducción en un pedazo
de desecho para determinar la profundidad requerida en cada
caso en particular.
Para determinar la profundidad, primero ajuste la presión de aire y luego
introduzca un clavo de prueba. Para lograr la profundidad deseada,
use el ajuste de profundidad de introducción de la herramienta.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Para cambiar la profundidad de introducción, gire a la izquierda
o derecha el selector de profundidad.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Después de cada ajuste introduzca un clavo de prueba hasta
lograr la profundidad deseada.
CO CLAAR CLAOS EN NULO
Vea la figura 11, página 16.
Cuando clava clavos en ángulo, asegúrese de que la herramienta
esté apuntando en dirección opuesta a donde se encuentran usted
y otras personas.
Cuando clava clavos en ángulo, asegúrese de que la herramienta
esté colocada correctamente. Clavar clavos a un ángulo excesi-
vamente pronunciado puede:
• hacer que el clavo no se introduzca en la pieza de trabajo;
• hacer que el clavo rebote;
hacer que la pieza de trabajo se agriete o astille, provocando que
el clavo rebote hacia el operador.
ADVERTENCIA:
Nunca clave un clavo en ángulo inclinando la herramienta
hacia adelante. Esto podría hacer que el clavo no se
introduzca en la superficie de trabajo o rebote de la
superficie de trabajo, causando lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de retirar los clavos o de desatorar uno atorado.
La inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones serias.
CÓMO RETIRAR LOS CLAVOS DE LA
HERRAMIENTA
Vea la figura 12, página 16.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
ara retirar una tira de clavos de la herramienta, oprima el botn
de aflojamiento del empujador. Al soltarse el empujador éste
se desliza hacia arriba.
NOTA: Siempre mantenga los dedos fuera del carril de
clavos del alimentador para evitar lesiones en caso de soltar
accidentalmente el empujador.
Oprima la orejeta del tope de clavos situado cerca del extremo
del alimentador y deslice los clavos por la misma.
Retire de la herramienta la tira de clavos.
CO RETIRAR UN SUETADOR ATORADO
Vea las figuras 13 y 15, página 17.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes
de desatorar un sujetador atorado. La inobservancia de
esta advertencia puede causar lesiones serias.
Si se atora un clavo (u otro sujetador, según sea el caso) en
la herramienta, desconecte la manguera de aire y mantenga
la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde se
encuentra usted mientras desatora el clavo.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Retire de la herramienta todos los suetadores.
Para acceder al clavo o sujetador atascados, desbloquee el
mecanismo para liberar el atasco empujando el pestillo hacia
la punta de la herramienta, hasta abrirla.
Retire el clavo doblado, utiliando pinas de puntas de aua
si es necesario.
Después de retirar el clavo o sujetador, cierre el mecanismo
para liberar el atasco y asegúrese de que este vuelva a su lugar.
NOTA: El mecanismo para liberar el atasco siempre debe estar
cerrado al utilizar esta herramienta.
Si el atasco es serio o el clavo es difícil de retirar:
12 – Español
MANTENIMIENTO
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA EN
TIEMPO FRÍO
Para utilizar la herramienta en tiempo frío, cerca de la
temperatura de congelación y abajo de la misma, puede
congelarse la humedad presente en el conducto de aire y puede
impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos
utilizar aceite para herramientas neumáticas o anticongelante
permanente (etilenglicol) como aceite para clima frío.
AVISO:
Con el fin de evitar la formación de escarcha o hielo
en las válvulas y mecanismos de operación de las
herramientas que pudiera causar una falla de las
mismas, no las guarde en lugares fríos.
NOTA: Algunos líquidos comerciales para secar conductos de
aire dañan los sellos y las juntas tóricas. No use estos secadores
de aire para baja temperatura sin verificar la compatibilidad de
los mismos.
PRESIN  OLUEN DEL SUINISTRO DE
AIRE
El volumen de aire es tan importante como la presión del
mismo. El volumen de aire suministrado a la herramienta
puede ser insuficiente a causa de conexiones y mangueras
de tamaño insuficiente, o por los efectos de la suciedad y el
agua presentes en el sistema. Toda limitación en el flujo de aire
impide a la herramienta recibir un volumen adecuado de aire,
incluso si está elevada la lectura de la presión. El resultado de
tales circunstancias puede ser funcionamiento lento o potencia
de introducción reducida. Antes de evaluar los problemas de
la herramienta a causa de estos síntomas, revise el suministro
de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para
ver si hay conectores limitantes o puntos bajos con contenido
de agua y cualquier otra cosa que pueda impedir el flujo pleno
de aire a la herramienta.
LISTA DE CONTROL DIARIA OLIATORIA
Vea las figuras 8 y 9, página 16.
Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire
todos los sujetadores.
Verifique todos los tornillos, tuercas, pernos y vástagos
de la herramienta. Si hay alguno suelto, debe ser ajustado
con una llave del tamaño adecuado.
Presione el elemento de contacto con la pieza de trabajo
contra ella para asegurarse de que se mueva suavemente.
ADVERTENCIA:
Para el servicio de la unidad sólo utilice piezas de
repuesto RIDGID idénticas. El empleo de piezas
diferentes puede causar un peligro o dañar el
producto.
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular con la marca
de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1. La
inobservancia de esta advertencia puede permitir
que los objetos lanzados hacia los ojos puedan
provocarle lesiones graves.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de efectuar tareas de mantenimiento. La
inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones serias.
MANTENIMIENTO GENERAL
Evite el empleo de solventes al limpiar piezas de plástico. La
mayoría de los plásticos son susceptibles a diferentes tipos
de solventes comerciales y pueden resultar dañados. Utilice
paños limpios para eliminar la suciedad, el polvo, el aceite, la
grasa, etc.
ADVERTENCIA:
No permita en ningún momento que fluidos para
frenos, gasolina, productos a base de petróleo,
aceites penetrantes, etc., lleguen a tocar las piezas
de plástico. Las sustancias químicas pueden dañar,
debilitar o destruir el plástico, lo cual a su vez puede
producir lesiones corporales serias.
LURICACIN
ara obtener un desempeo ptimo de la herramienta se
requiere una lubricación frecuente, pero no excesiva. El aceite
para herramientas neumáticas de clavar vertido por la conexión
del conducto de aire lubrica las partes internas. No utilice aceite
con detergente ni aditivos, ya que estos aceites propician un
desgaste rápido de los sellos y parachoques de la herramienta,
lo cual causa un desempeño inadecuado de la herramienta y
la necesidad de mantenimiento frecuente.
FUNCIONAMIENTO
Introduzca un destornillador Phillips #2 en el mecanismo de
impulsión.
olpee levemente destornillador contra una superficie dura.
El destornillador introducido empuja hacia atrás la hoja de
impulsión, y se libera el clavo atorado.
Después de retirar el clavo o sujetador, cierre el mecanismo
para liberar el atasco y asegúrese de que este vuelva a su lugar.
NOTA: El mecanismo para liberar el atasco siempre debe estar
cerrado al utilizar esta herramienta.
13 – Español
Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo
presionado, oprima el gatillo. El gatillo debe moverse
suavemente, sin atascarse.
Seleccione el modo de accionamiento secuencial
sencillo ( ).
Mientras la herramienta no esté cargada, conecte el
suministro de aire adecuado (70 psi) a la herramienta.
Comience a inspeccionar:
Sin oprimir el gatillo, desenganche el seguro de disparo
en seco (si corresponde) y presione varias veces el
elemento de contacto con la pieza de trabajo contra
ella. La herramienta no debe funcionar.
Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo sin
contacto con ella, apunte la herramienta hacia abajo y
hacia afuera y oprima el gatillo varias veces. Sostenga el
gatillo en esta posición durante, al menos, 5 segundos.
La herramienta no debe funcionar.
Cargue los sujetadores, luego presione el elemento
de contacto con la pieza de trabajo firmemente contra
ella y oprima el gatillo. La herramienta debe funcionar.
Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo
todavía presionado, suelte el gatillo. El impulsor debe
volver a la posición superior.
Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire
todos los sujetadores.
MANTENIMIENTO
Seleccione el modo de accionamiento por contacto( ).
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Comience a inspeccionar:
Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo
sin contacto con ella, apunte la herramienta hacia abajo
y hacia afuera. Desenganche el seguro de disparo en
seco (si corresponde) y oprima el gatillo. La herramienta
no debe funcionar.
Cargue los sujetadores, luego oprima el gatillo
totalmente oprimido, presione el elemento de contacto
con la pieza de trabajo contra una pieza de trabajo. La
herramienta debe funcionar.
Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire
todos los sujetadores.
Si la herramienta cumple con todos los requisitos de esta
lista, está preparada para usar. Coloque el gatillo sobre la
herramienta para manejarla de la forma más adecuada,
según la aplicación.
Ajuste la profundidad de introducción según la sección
Ajuste de la profundidad de Introducción de este
manual.
Conecte la herramienta al suministro de aire y cargue
los sujetadores adecuados para la aplicación deseada.
Recorra esta lista de verificación antes de usar la
herramienta cada día, o si se cayó o se dañó de alguna
manera.
ACCESORIOS
ADVERTENCIA:
Arriba se señalan los aditamentos y accesorios disponibles para usarse con esta herramienta. No utilice ningún
aditamento o accesorio no recomendado por el fabricante de esta herramienta. El empleo de aditamentos o accesorios
no recomendandos podría causar lesiones serias.
Para pedir piezas y juegos de mantenimiento, llame al 1-866-539-1710.
Juego de aceite y llave ....................................................................................................................................079005004705
For units with serial numbers up to ER152687626:
Juego de mantenimiento del sistema impulsor ..............................................................................................079005004702
Juego de mantenimiento general ....................................................................................................................079005004701
For units with serial numbers ER152687626 or later:
Driver Maintenance Kit ....................................................................................................................................079005004732
Juego de mantenimiento general ....................................................................................................................079005004731
14 – Español
SOLUCIN DE PROLEAS
PROLE POSSILE CAUSE SOLUTION
Fuga de aire cerca de la parte
superior de la herramienta o
junto al gatillo
Lubricación inadecuada
Juntas tóricas o sellos gastados o
dañados
Lubrique la herramienta
Instale el juego de mantenimiento general
Fuga de aire cerca de la parte
inferior de la herramienta
Tornillos sueltos
Juntas tóricas o tope gastados
o dañados
Apriete los tornillos
Instale el juego de mantenimiento general
La herramienta no hace nada o
funciona con lentitud
Suministro de aire inadecuado
Lubricación inadecuada
Juntas tóricas o tope gastados
o dañados
Verifique que haya un suministro de aire adecuado
Lubrique la herramienta
Instale el juego de mantenimiento general
La herramienta sufre
atoramientos con frecuencia
Sujetadores inadecuados
Sujetadores dañados
Está flojo el alimentador
o los tornillos de la punta
Alimentador sucio
Sistema impulsor gastado o dañado
Verifique que sean del tamaño correcto los sujetadores
Cambie los sujetadores
Apriete los tornillos
Limpie el alimentador
Instale el juego de mantenimiento del sistema impulsor
Este producto tiene una política de satisfacción garantizada de 90 días
y una garantía limitada de tres años.
Para obtener detalles sobre la garantía y la política de satisfacción garantizada,
diríjase a www.RIDGID.com o llame sin cargo al 1-866-539-1710.
15
A - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
B - Pusher (poussoir, empujador)
Fig. 1
F
C
J
K
L
I
H
B
D
G
A
A - Adjustable exhaust (échappement réglable, escape
ajustable)
B - Rafter hook (crochet à chevron, gancho para vigas)
C - Quick-connect swivel connector (connecteur rapide
pivotant, conector giratorio rápido)
D - Magazine slide (coulisse du magasin, corredera del
alimentador)
E - Hex Grip
overmold (surmoulage Hex Grip
,
sobremoldeado Hex Grip
)
F - Selectable trigger (gâchette à sélecteur, gatillo de modo
seleccionable)
G - Pusher (poussoir, empujador)
H - Jam-clearing mechanism (mécanisme de déblocage,
mecanismo de liberación de atascos)
I - Toe-nailing claw (griffe de clouage en biais, uña de
clavado oblicuo)
J - No-mar pad (coussinet de protection, almohadilla
protectora)
K - Workpiece contact (contact de déclenchement,
disparador de contacto)
L - Depth of drive adjustment (réglage de profondeur
d’enfoncement, ajuste de la profundidad de
introducción)
Fig. 2
B
A
Fig. 5
A - Toe-nail claw (griffe de clouage en biais,
uña de clavado oblicuo)
B - No-mar pad (rangement du coussinet
de protection, lugar para guardar la
almohadilla protectora)
C - No-mar pad storage (rangement du
coussinet de protection, lugar para guardar
la almohadilla protectora)
C
B
Fig. 4
Fig. 3
A
A - Swivel connector (connecteur pivotant,
conector giratorio)
A - Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
A - Air hose connector (connecteur de flexible
d’air, conector de la manguera de aire)
B - Swivel connector (connecteur pivotant,
conector giratorio)
A - Nail strip (bande de clous, tira declavos)
A
B
Fig. 6
Fig. 7
A
A
B
A
E
16
Fig. 9
A
B
C
A - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
B - Trigger (gâchette, gatillo)
A - Release button (bouton de déverrouillage, botón de afloje)
B - Pusher (poussoir, empujador)
C - Nail stop tab (languette de buté de clous, orejeta del tope de clavos)
Fig. 11
DO NOT DRIVE NAILS IN
THIS DIRECTION
NE PAS ENFONCER DES CLOUS DANS CETTE DIRECTION
NO CLAVE CLAVOS EN ESTA DIRECCIÓN
B
A
A - To increase depth (pour augmenter la
profondeur, para aumentar la profundidad)
B - To decrease depth (pour réduire la
profondeur, para disminuir la profundidad)
C - Drive depth adjustment (réglage de
profondeur d’enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
Fig. 10
Fig. 12
C
B
A
Fig. 8
A - Single sequential actuation mode ( )
(déclenchement par séquence unique [ ],
accionamiento secuencial sencillo [ ])
B - Contact actuation ( ) (déclenchement
par contact [ ], accionamiento por
contacto [ ])
C - Actuation mode selector (sélection du
mode de déclenchement, selector del
modo de accionamiento)
A
B
C
17
B
A
C
A - Driver blade (lame d'entraînement, hoja de impulsión)
B - Jam-clearing mechanism (mécanisme de déblocage, mecanismo de liberación de atascos)
C - Jammed nail (clou bloqué, clavo atascado)
Fig. 13
Fig. 15
Fig. 14
A
B
C
A
B
A - Jam-clearing mechanism (mécanisme de déblocage, mecanismo
de liberación de atascos)
B - Latch (loquet, pestillo)
C - Nose (tête, punta)
A - Screwdriver (tournevis, destornillador)
B - Driver blade (lame d'entraînement, hoja de impulsión)
Customer Service Information:
For parts or service, contact your nearest RIDGID authorized service center. Be sure
to provide all relevant information when you call or visit. For the location of the au-
thorized service center nearest you, please call 1-866-539-1710 or visit us online at
www.ridgid.com.
The model number of this tool is found on a plate attached to the motor housing.
Please record the serial number in the space provided below. When ordering repair
parts, always give the following information:
Model No.
Serial No.
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, contacter le centre de réparations
RIDGID agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes
lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de
réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710, ou visiter notre site
www.ridgid.com.
Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur. Noter
le numéro de série dans l’espace ci-dessous. Lors de toute commande de pièces
détachées, fournir les informations suivantes :
No. de modèle
No. de série
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, comuníquese con el centro de servicio autorizado
de productos RIDGID de su preferencia. Asegúrese de proporcionar todos los datos
pertinentes al llamar o al presentarse personalmente. Para obtener información
sobre el centro de servicio autorizado más cercano a usted, le suplicamos llamar al
1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la red mundial, en la dirección
www.ridgid.com.
El número de modelo de este producto se encuentra en una placa adherida al
alojamiento del motor. Le recomendamos anotar el número de serie en el espacio
suministrado abajo. Al ordenar piezas de repuesto siempre proporcione la siguiente
información:
Núm. de modelo
Núm. de serie
988000-586
6-15-15 (REV:06)
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
FULL ROUND HEAD FRAMING NAILER
CLOUEUSE DE CHARPENTIER À TÊTE RONDE
CLAVADORA DE ENTRAMAR PARA CLAVOS DE CABEZA REDONDA NORMAL
R350RHE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

RIDGID R350RHF-R175RNF Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario