Transcripción de documentos
RMS06-99103 (704)
OWNER / OPERATOR MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
SWEEPER
BALAYEUSE
BARREDORA
RMSZ2601
RMNBZ2601
RMSZ2601-CA
RMNBZ2601-CA
WARNING
AVERTISSEMENT
The engine exhaust from
this product contains
chemicals known to the
State of California to cause
cancer, birth defects or
other reproductive harm.
Les échappements du
moteur de ce produit
contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat
de Californie comme étant
responsables de cancers,
d’anomalies congénitales et
d’autres atteintes à
l’appareil reproducteur.
WARNING
AVERTISSEMENT
Before using our products,
please read this manual
carefully to understand the
proper use of your unit.
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 900101 and up
SWEEPER UNIT 000000 and up
ENGINE UNIT 60100000 and up
ADVERTENCIA
Los gases de escape del
motor de este producto
contienen sustancias
químicas conocidas por el
Estado de California como
causantes de cáncer,
malformaciones en recién
nacidos y otros problemas
de reproducción.
ADVERTENCIA
Avant d’utiliser cette ce
produit, veuillez lire
attentivement ce manuel
afin de bien comprendre le
bon fonctionnement de cet
appareil.
Antes de usar nuestros
productos, lea
detenidamente este manual
a fin de familiarizarse con el
uso correcto de este
aparato.
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 900101 et au-delà
BALAYEUSE 000000 et au-delà
MOTEUR 60100000 et au-delà
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 900101 y superior
UNIDAD DE BARREDORA 000000 y superior
UNIDAD DE MOTOR 60100000 y superior
Français
Español
SECURITE
LA SEGURIDAD PRIMERO
Les instructions contenues dans les mises en
garde de ce mode d’emploi portant le symbole
concernent les points critiques qui doivent être
pris en considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions
doivent être rigoureusement suivies.
Las instrucciones que aparecen en este manual
bajo las advertencias marcadas con el símbolo
hacen referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar posibles
lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que
lea detenidamente todas estas instrucciones y que
las siga estrictamente.
■ DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE
MODE D’EMPLOI
■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident
pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou
la mort.
IMPORTANT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou
endommagement de la machine.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se
deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la muerte.
IMPORTANTE
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes
que se deben seguir; ignorar estas instrucciones
puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o
daños.
NOTA
REMARQUE
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils
supplémentaires pour l’utilisation de cette produit.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el uso del
producto.
Tables des matieres
Contenido
1. Emplacement des composants.............................5
2. Caracteristiques ....................................................5
3. Etiquettes d’avertissement placées sur la machine ......7
4. Symboles utilises sur la machine..........................7
5. Consignes de securite ..........................................9
6. Assemblage ........................................................19
7. Carburant ............................................................25
8. Fonctionnement ..................................................31
9. Entretien..............................................................41
10. Rangement .........................................................49
11. Mise au rebut ......................................................49
12. Guide de localisation des pannes .......................50
13. Liste des pièces ..................................................51
1. Posición de las piezas ..........................................5
2. Especificaciones ...................................................5
3. Etiqueta de advertencias en la máquina...............7
4. Símbolos presentes en la máquina.......................7
5. Instrucciones de seguridad ...................................9
6. Montaje ...............................................................19
7. Combustible ........................................................25
8. Uso......................................................................31
9. Mantenimiento ....................................................41
10. Almacenamiento .................................................49
11. Eliminación..........................................................49
12. Guía de localización y solución de problemas.........50
13. Lista de piezas ....................................................51
3
Français
Español
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
(1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette
machine.
(2) Porter un casque de sécurité, des lunettes de
sécurité et un casque antibruit.
(3) Avertissement! Phénomène de rebond
dangereux.
(4) Attention aux objets qui volent ou ricochent.
(5) Avertissement/Attention
(6) Interdire aux enfants ou à toute personne de
s’approcher dans un rayon de 15 mètres de la
machine.
(1) Lea el manual de instrucciones antes de usar
esta máquina.
(2) Use protección para la cabeza, ojos y oídos.
(3) ¡Advertencia! Advertencia sobre el peligro de
sacudida.
(4) Tenga cuidado con objetos que se disparan y
rebotes.
(5) Advertencia/Atención
(6) Mantenga a niños, espectadores y ayudantes a
una distancia de 15 metros del máquina
IMPORTANTE
IMPORTANT
Si les étiquettes d’avertissement se décollent,
deviennent sales ou impossible à lire, commander de
nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les
remplacer.
AVERTISSEMENT
Si las etiquetas de advertencia se desprenden o se
manchan y se vuelven ilegibles, contacte al distribuidor
donde adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas.
Fije las nuevas etiquetas en las posiciones
correspondientes.
ADVERTENCIA
Ne pas modifier la machine.
La garantie sera annulée si la machine a été
modifiée ou utilisée de manière non conforme aux
instructions de ce mode d’emploi.
Nunca haga ningún tipo de modificación al
máquina.
No podemos garantizar la máquina si usted utiliza
el máquina remodelado o si no sigue las
instrucciones de uso contenidas en este manual.
4. Symboles utilises sur la machine
4. Símbolos presentes en la máquina
Des symboles en relief ont été placés sur la machine
pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien.
Prendre soin d’observer les indications suivantes afin
d’éviter les erreurs.
Para el uso y mantenimiento seguro del producto, los
símbolos han sido estampados en relieve en la
máquina. Siga siempre estas indicaciones, y tenga
cuidado de no cometer un error.
(a) Emplacement de remplissage du “MELANGE”
Emplacement:
BOUCHON DU RESERVOIR DE CARBURANT
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE GASOLINA”
Posición:
TAPÓN DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE
(b) Position fermée du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
(b) Dirección de cierre del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(c) Position ouverte du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
(c) Dirección de apertura del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
7
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à une
compréhension totale et suivre toutes les
instructions de sécurité et d’utilisation.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la main
pour le consulter au moindre doute. Si une
question reste sans réponse, contacter le
revendeur.
3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la
machine en cas de revente ou de prêt.
4. Ne pas laisser des enfants ou toute personne
incapable de comprendre les instructions, utiliser
cette machine.
1. Lea detenidamente este manual hasta
comprender cabalmente todas las instrucciones
de seguridad y uso.
2. Mantenga este manual a mano para que pueda
consultarlo cuando tenga alguna duda. Si tiene
cualquier duda que no esté cubierta en este
manual, consulte en la tienda donde adquirió el
producto.
3. Asegúrese de incluir siempre este manual al
vender, prestar o transferir la propiedad de este
producto.
4. Nunca permita que niños u otras personas que
no sean capaces de comprender cabalmente las
instrucciones que se dan en el manual utilicen la
máquina.
■ CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il est
nécessaire de porter des vêtements appropriés et
des équipements de sécurité.
■ CONDICIONES DE TRABAJO
1. Al utilizar el producto, asegúrese de usar la
vestimenta y el equipo de protección adecuados.
(1) Casque
(2) Casque antibruit
(3) Lunettes ou masque de protection
(4) Gants de travail épais
(5) Chaussures de sécurité à semelle antidérapante
2. Les objets suivants doivent être emportés sur le lieu
de travail :
(1) Les outils fournis avec la machine et des limes
(2) Une réserve de carburant
(3) Une lame de rechange
(4) Matériel pour délimiter la zone de travail
(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en cas
d’urgence)
(6) Une hache ou une scie (pour enlever les
obstacles)
3. Ne pas porter des vêtements lâches, de short, de
bijou, de sandales ou travailler pieds nus. Ne pas
porter quoi que ce soit pouvant être happé par les
pièces en mouvement de la machine. Porter les
cheveux longs noués au-dessus des épaules.
■ CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur
d’une pièce ou d’un bâtiment. Les gaz
d’échappement contiennent du monoxide de
carbone dangereux.
2. Ne jamais utiliser la machine dans les conditions
suivantes:
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il est
impossible de se maintenir dans une position
correcte.
b. La nuit, par temps de brouillard ou lorsque la
visibilité ou le champ de vision empêche de voir
clairement la zone de travail.
c. Pendant les averses, les orages avec éclairs, par
(1) Casco
(2) Protectores para los oídos
(3) Gafas protectoras o protector facial
(4) Guantes de trabajo gruesos
(5) Botas de trabajo con suela antideslizante
2 Asegúrese de llevar con usted los siguientes
elementos:
(1) Herramientas y limas incluidas
(2) Combustible de reserva
(3) Hoja de repuesto
(4) Elementos para marcar su área de trabajo
(cuerdas, letreros de advertencia)
(5) Silbato (para colaboración o situaciones de
emergencia)
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar obstáculos)
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones cortos ni
sandalias, y no trabaje descalzo. No use nada que
pueda ser atrapado por las piezas móviles de la
unidad. Recójase el pelo, asegurándose de que
quede por encima de sus hombros.
■ PRECAUCIONES
1. Nunca arranque el motor dentro de una habitación
cerrada o edificio. Los gases de escape contienen
monóxido de carbono peligroso.
2. Nunca use el producto en los siguientes casos:
a. Cuando el suelo sea resbaloso o cuando usted
no pueda mantener una posición estable.
b. Durante la noche, cuando haya niebla densa, o
en cualquier otra situación en que su campo de
visión esté limitado y sea difícil lograr una
adecuada visión del área de trabajo.
c. Durante tormentas de lluvia, tormentas
eléctricas, tormentas de viento, o en cualquier
otra circunstancia en que las condiciones
9
Français
Español
5. Consignes de securite
5. Instrucciones de seguridad
grands vents ou toute autre condition climatique
rendant l’utilisation de la machine dangereuse.
climáticas puedan hacer inseguro el uso del
producto.
■ PLAN DE TRAVAIL
1. Ne jamais utiliser la machine sous l’influence de
l’alcool ou en état de faiblesse due à la fatigue, au
manque de sommeil, à la prise de médicament ou à
tout autre moment où l’on n’est pas réellement
capable de l’utiliser correctement et en toute
sécurité.
2. Lors de l’élaboration du plan de travail, prévoir
suffisamment de temps de repos. Limiter la durée
des périodes pendant lesquelles la machine est
utilisée sans interruption entre 30 et 40 minutes. Se
reposer de 10 à 20 minutes entre ces périodes.
Autant que possible, essayer de limiter ce genre de
travail à 2 heures par jour.
■ PLAN DE TRABAJO
1. Nunca utilice el producto cuando se encuentre bajo
la influencia del alcohol, cuando sufra de fatiga o
falta de sueño, cuando sienta somnolencia debido a
que ha tomado una medicina para el resfrío, o en
cualquier otra situación que pueda afectar su juicio y
usted no sea capaz de utilizar el producto
correctamente y de manera segura.
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo suficiente
para descansar. Limite el tiempo de uso continuo del
producto a 30–40 minutos por sesión, y tome
descansos de 10–20 minutos entre las sesiones de
trabajo. Asimismo, trate de que la cantidad total de
trabajo diario sea inferior a 2 horas.
AVERTISSEMENT
1. Si ce plan de travail et cette méthode de travail
ne sont pas respectés, un accident dû au stress
répétitif peut se produire (voir ■ UTILISATION
DE LA MACHINE).
Si l’on ressent un malaise ou si les doigts ou
tout autre membre rougissent et enflent,
consulter un docteur avant que cela ne
s’aggrave.
2. Pour éviter les problèmes de bruit avec le
voisinage, utiliser généralement la machine entre
8 et 17 heures pendant la semaine et de 9 à 17
heures les fins de semaine.
REMARQUE
Vérifier et suivre la réglementation locale sur le niveau
de bruit et les horaires d’utilisation de ce type de
machine.
■ AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
1. La zone dans un rayon de 15 mètres autour de
l’opérateur est considérée comme dangereuse et
personne ne doit s’y trouver. Si nécessaire, délimiter
le périmètre de la zone de travail avec du ruban de
marquage (rouge fluorescent et blanc par exemple)
et poser des panneaux d’avertissement. Lorsque
deux ou plusieurs personnes travaillent ensemble ou
à proximité, chacune doit constamment faire
attention et garder ses distances par rapport aux
autres pour assurer une sécurité satisfaisante.
2. Vérifier constamment l’état de la zone de travail pour
éviter tout accident dû aux impacts avec des
obstacles tels que les souches, les pierres, les
boîtes de conserves ou débris de verre.
ADVERTENCIA
1. Si no sigue las recomendaciones en cuanto a la
duración del trabajo o a la forma de trabajar
(consulte ■ USO DEL PRODUCTO), usted podrá
sufrir una lesión por esfuerzo repetido (RSI).
Si siente algún malestar, si sus dedos o
cualquier otra parte de su cuerpo enrojecen o se
hinchan, consulte oportunamente a un médico.
2. Para evitar problemas de ruido, en general utilice
el producto entre las 8 a.m. y las 5 p.m. los días
laborables, y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de
semana.
NOTA
Compruebe y respete las disposiciones locales
respecto de los niveles de ruido y horas de uso del
producto.
■ ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1. El área dentro de un perímetro de 15 m de la
persona que está usando el producto debe
considerarse como un área de peligro en la que
nadie debe ingresar. Si fuera necesario, marque el
perímetro del área de trabajo con una cuerda de
color amarillo y letreros de advertencia. Cuando el
trabajo vaya a ser realizado simultáneamente por
dos o más personas, también se deberá tener la
precaución de mirar constantemente alrededor y
verificar la presencia y posición de las demás
personas que están trabajando, a fin de mantener
una distancia prudente entre cada persona que
garantice su seguridad.
2. Compruebe las condiciones del área de trabajo a fin
de evitar accidentes que pueden ocurrir al golpear
obstáculos ocultos tales como tocones, piedras,
latas o vidrios rotos.
11
Français
Español
5. Consignes de securite
5. Instrucciones de seguridad
IMPORTANT
IMPORTANTE
Retirer tout obstacle avant de commencer le travail.
Quite todos los obstáculos antes de iniciar el trabajo.
3. Inspecter l’appareil intégralement pour assurer
qu’aucune fixation n’est desserrée et qu’il n’y a pas
de fuite de carburant. S’assurer que l’ensemble de
balayage est correctement installé et solidement
fixé.
3. Inspeccione la unidad completa para determinar si
tiene sujetadores sueltos o fugas de combustible.
Asegúrese de que el accesorio de barrido esté
debidamente instalado y asegurado.
■ DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Empêcher toute personne ou animal de s’approcher
à moins de 15 mètres. Si quelqu’un s’approche trop
près, arrêter aussitôt le moteur.
2. L’appareil est équipé d’un mécanisme d’embrayage
centrifuge, de manière à ce que l’ensemble de
balayage commence à tourner dès que le moteur est
démarré en plaçant la manette d’accélérateur en
position de départ. Lorsque l’on démarre le moteur,
placer l’appareil sur le sol, sur une surface plane et
dégagée, et le maintenir fermement de manière à
assurer que ni l’ensemble de balayage ni la manette
d’accélérateur n’entrent en contact avec un obstacle
lorsque le moteur démarre.
■ ARRANQUE DEL MOTOR
1. Mantenga a espectadores y animales a una
distancia de al menos 15 metros del lugar de uso de
la máquina. Si alguien se aproxima, detenga
inmediatamente el motor.
2. El producto está equipado con un mecanismo de
embrague centrífugo, de forma que el accesorio de
barrido comienza a girar en cuanto se arranca el
motor poniendo la válvula de estrangulación en la
posición de inicio. Al arrancar el motor, coloque el
producto en el suelo en un área plana y limpia y
sujételo firmemente en su sitio para asegurarse de
que ni la parte de barrido ni la válvula de
estrangulación entren en contacto con cualquier
obstáculo cuando se arranque el motor.
AVERTISSEMENT
Veiller à ce que la manette de l’accélérateur est au
ralenti.
Ne jamais mettre la manette de l’accélérateur à
fond ou à moitié enclenchée (Position de
verrouillage de la manette) lors de la mise en
marche.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el acelerador esté en posición
de ralentí.
Nunca coloque el acelerador en la posición de alta
velocidad o aceleración media (posición de
bloqueo), al arrancar el motor.
3. Après avoir démarré le moteur, vérifier que
l’ensemble de tambour s’arrête de tourner lorsque la
manette d’accélérateur est ramenée à sa position
d’origine. S’il continue de tourner même après que la
manette d’accélérateur a été ramenée en position
d’origine, éteindre le moteur et emmener l’appareil
chez votre fournisseur de service RedMax agréé
pour le faire réparer.
3. Después de arrancar el motor, compruebe para
asegurarse de que el conjunto del tambor deja de
girar cuando se mueve la válvula de estrangulación
completamente hacia atrás a su posición original. Si
continúa girando incluso después de haber movido
la válvula de estrangulación completamente hacia
atrás, apague el motor y lleve la unidad a un
distribuidor de servicio RedMax autorizado para
repararlo.
■ UTILISATION DE LA MACHINE
■ USO DEL PRODUCTO
IMPORTANT
N’utiliser l’appareil que pour les tâches spécifiées
dans ce manuel.
1. Tenir les poignées de la machine fermement des
deux mains. Ecarter légèrement les jambes (pour
que les pieds reposent sur une largeur un peu plus
importante que celle des épaules) et avoir une
posture de travail stable et répartir le poids du corps
IMPORTANTE
Utilizar sólo para tareas explicadas en el manual.
1. Coja los mangos firmemente con ambas manos.
Separe los pies ligeramente (un poco más que el
ancho de sus hombros) de manera que su peso
quede distribuido uniformemente en ambas piernas,
y asegúrese de mantener siempre una postura firme
mientras trabaja.
13
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
également sur chaque jambe.
2. Maintenir l’ensemble de balayage sous le niveau de
la taille.
3. Maintenir la vitesse du moteur au niveau requis pour
effectuer le travail de balayage, et ne jamais
augmenter la vitesse du moteur plus que
nécessaire.
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer des
secousses, arrêter le moteur et procéder à une
vérification totale de la machine.
5. Garder les parties du corps à distance de l’ensemble
rotatif de balayage et des surfaces chaudes.
6. Ne jamais toucher le silencieux, la bougie ou toute
autre partie métallique du moteur pendant le
fonctionnement ou aussitôt après son arrêt. Dans
ces circonstances, les risques de brûlures ou
d’électrocution sont importants.
2. Mantenga el accesorio de barrido por debajo del
nivel de su cintura.
3. Mantenga la velocidad de la máquina al nivel
requerido para llevar a cabo el trabajo de barrido, y
no aumente nunca la velocidad del motor por
encima del nivel necesario.
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas o a vibrar,
apague el motor y compruebe la unidad completa.
No use la unidad hasta haber corregido
debidamente el problema.
5. Mantenga todas las partes de su cuerpo lejos del
accesorio de barrido giratorio y de las superficies
calientes.
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u otras piezas
metálicas del motor mientras éste se encuentra en
funcionamiento o inmediatamente después de
apagarlo. De lo contrario, usted podrá sufrir serias
quemaduras o descargas eléctricas.
• SI QUELQU’UN S’APPROCHE
1. Il faut se préserver des situations dangereuses à
tout moment. Avertir les adultes de maintenir les
enfants et les animaux à distances car le risque de
recevoir des projections d’objet est important.
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le travail d’une
manière ou d’une autre, arrêter le moteur avant de
se tourner vers la personne.
• SI ALGUIEN SE APROXIMA
1. Evite las situaciones peligrosas en todo momento.
Advierta a los adultos que mantengan a sus niños y
mascotas lejos del área de trabajo. Tenga cuidado
cuando alguien se le acerque. Los desechos que
salen despedidos pueden causar lesiones.
2. Si alguien le llama o le interrumpe de alguna otra
forma mientras trabaja, asegúrese de apagar
siempre el motor antes de voltear.
■ ENTRETIEN
1. De manière à conserver la machine en parfait état
de marche, effectuer à intervalles réguliers les
opérations et les vérifications d’entretien décrites
dans le mode d’emploi.
2. Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer les
vérifications ou opérations d’entretien.
■ MANTENIMIENTO
1. A fin de mantener el producto en buenas
condiciones de funcionamiento, realice las
operaciones de mantenimiento y comprobación que
se describen en el manual a intervalos regulares.
2. Asegúrese de apagar siempre el motor antes de
realizar cualquier labor de mantenimiento o
comprobación.
(1) Tout est en ordre de marche !
(1) Comprobación correcta!
AVERTISSEMENT
Les pièces métalliques atteignent leur plus haute
température aussitôt après l’arrêt de la machine.
3. Lors du remplacement de l’ensemble de balayage
ou de toute autre pièce, ou lors du remplacement de
l’huile ou d’un autre lubrifiant, toujours s’assurer
d’utiliser uniquement des produits RedMax ou
des produits qui ont été agréés par RedMax pour
une utilisation avec les produits RedMax.
4. Pour toute pièce devant être remplacée, opération
d’entretien ou de réparation, contacter le centre de
SAV agréé par RedMax le plus proche pour
demander assistance.
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils de marque
autres que RedMax ou non agréés.
6. Ne jamais démonter ou modifier la machine, quelles
ADVERTENCIA
Las partes metálicas alcanzan altas temperaturas y
se mantienen calientes cuando se apaga el motor.
3. Al reemplazar el accesorio de barrido o cualquier
otra pieza, o al cambiar el aceite o cualquier
lubricante, asegúrese siempre de usar solamente
productos RedMax o productos que hayan sido
certificados por RedMax para ser usados con el
producto RedMax.
4.En caso de que sea necesario sustituir alguna pieza
o realizar algún trabajo de mantenimiento o
reparación no descrito en este manual, tome
contacto con un representante del centro de servicio
RedMax autorizado más cercano.
5. Utilice solamente piezas y accesorios marcados
15
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
que soient les circonstances. Dans le cas contraire,
la machine risque d’être endommagée en cours
d’utilisation ou de ne pas fonctionner correctement.
RedMax y recomendados para la unidad.
6. No se debe, bajo ninguna circunstancia, desarmar el
producto ni modificarlo de ninguna forma. De lo
contrario, el producto podrá dañarse durante su uso
o podrá funcionar incorrectamente.
■ MANIPULATION DU CARBURANT
1. Le moteur de la produit RedMax est conçu pour
fonctionner avec du mélange contenant de l’essence
hautement inflammable. Ne jamais entreposer de
bidon de carburant ou refaire le plein de la machine
dans un local où se trouve une chaudière, un feu
ouvert, un poste à souder électrique ou toute autre
source de chaleur ou d’étincelles pouvant enflammer
le carburant.
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la machine ou
son remplissage en carburant.
3. Avant de refaire le plein de carburant, laisser
refroidir la machine. Vérifier aussi l’absence de
flammes ou d’étincelles à proximité.
■ MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE
1. El motor de este producto RedMax ha sido diseñado
para funcionar con una mezcla de combustible que
contiene gasolina altamente inflamable. No
almacene los bidones de combustible ni llene el
tanque de la unidad cerca de calderas, estufas,
fogatas, chispas eléctricas, chispas de soldadura o
cualquier otra fuente de calor o fuego que pueda
inflamar el combustible.
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o llena el
tanque de combustible.
3. Antes de llenar el tanque de combustible, apague
primero el motor y permita que se enfríe. Asimismo,
inspeccione cuidadosamente el lugar para
asegurarse de que no haya chispas o llamas en las
cercanías.
(1) Refaire le plein après avoir laissé refroidir la
moteur
(1) Llenar una vez que el motor se haya enfriado
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de carburant
renversé lors du remplissage.
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer le bouchon
du réservoir et éloigner la machine à plus de 3
mètres de l’endroit où le plein a été fait avant de la
remettre en marche.
■ TRANSPORT
• Ne jamais transporter la machine sur mauvaise
route et grande distance sans vider complètement le
réservoir de carburant.
4. Si derrama combustible mientras llena el tanque,
limpie completamente el combustible derramado con
un trapo.
5. Después de llenar el tanque de combustible,
atornille firmemente el tapón de llenado al tanque de
combustible, y traslade la unidad a un lugar a 10
pies de distancia de donde fue llenada antes de
encender el motor.
■ TRANSPORTE
• Nunca transporte la unidad en vehículo por grandes
distancias a través de caminos en mal estado, sin
antes vaciar todo el combustible del tanque. De lo
contrario, el combustible podrá derramarse del
tanque durante el transporte.
17
Français
Español
6. Assemblage
6. Montaje
■ INSTALLATION DE LA POIGNEE
1. Retirer les deux vis de la poignée.
2. En écartant la poignée au niveau du trou de
montage, positionner la poignée sur le tube externe
comme indiqué.
3. Réinstaller les deux vis de montage dans la poignée,
mais pour le moment sans les serrer.
■ INSTALAR EL MANGO
1. Retire ambos tornillos del mango.
2. Al colocar el mango sobre su agujero de montaje,
coloque el mango en el tubo más externo como se
muestra.
3. Vuelva a colocar los dos tornillos de montaje en el
mango, pero no los apriete todavía.
REMARQUE
NOTA
Un des côtés de la poignée est évidé pour pouvoir
accueillir les écrous hexagonaux.
Uno de los lados del mango tiene un hueco para
recibir las tuercas hexagonales.
4. Placer la poignée dans la position la plus confortable
pour l’opérateur (en général, à 25 cm de la manette
d’accélérateur), et la fixer en serrant les vis à la base
de la poignée.
4. Coloque el mango en la mejor posición para la
comodidad del operario (generalmente unos 25 cm.
de la palanca de la válvula de estrangulación), y
fíjela apretando el pomo en la base del mango.
■ ENSEMBLE DE BALAYAGE (SE2)
1. Pousser l’un des axes du tambour dans l’un des
arbres de sortie du carter d’engrenage. Si
nécessaire, faire tourner l’axe de tambour jusqu’à ce
que le trou de l’axe d’articulation s’aligne avec le
trou correspondant sur l’arbre de sortie du carter
d’engrenage.
2. Utiliser un axe d’articulation et une goupille
d’attelage pour fixer l’axe de tambour sur l’arbre.
3. Faire glisser l’extrémité évidée d’un ensemble de
tambour de balayage sur l’axe assemblé, puis
pousser le tambour vers la base de l’axe jusqu’à ce
qu’il soit en bas sur l’axe d’articulation.
■ CONJUNTO DE LA BARREDORA (SE2)
1. Empuje uno de los ejes del tambor hacia cualquiera
de los dos ejes de salida de la caja de cambios. Si
es necesario, gire el eje del tambor hasta que el
agujero de la clavija de horquilla en el eje se alinee
con el agujero correspondiente en el eje de salida
de la caja de cambios.
2. Use una clavija de horquilla y un pasador de
enganche para fijar el eje del tambor al eje.
3. Deslice el extremo que tiene un hueco del conjunto
del tambor de la barredora sobre el eje montado, y
luego empuje el tambor hacia abajo por el eje hasta
que llegue a la clavija de horquilla.
(1) Axe d’articulation
(2) Goupille d’attelage
(3) Goupille fendue
(4) Axe de tambour
(5) Ensemble de tambour
(1) Clavija de horquilla
(2) Pasador de enganche
(3) Clavija hendida
(4) Eje del tambor
(5) Conjunto del tambor
IMPORTANT
IMPORTANTE
Les deux ensembles de tambour sont identiques, mais
chaque tambour doit être installé avec sa partie évidée
faisant face au carter d’engrenage.
Los dos conjuntos del tambor son idénticos, pero cada
tambor debe de instalarse con el extremo que tiene el
hueco hacia la caja de cambios.
4. Utiliser une goupille fendue pour fixer l’ensemble de
tambour sur l’axe (voir l’illustration). La goupille
fendue est conçue pour s’adapter fermement à
l’extrémité externe du tambour, de sorte qu’il n’est
besoin d’appuyer que légèrement sur la face du
tambour pour l’installation.
5. Répéter les étapes 1-4 pour installer l’autre axe et
l’autre ensemble de tambour.
4. Utilice una clavija hendida para fijar el conjunto del
tambor en el eje (vea la inserción). La clavija
hendida está diseñada para caber de forma
apretada contra el extremo exterior del tambor, de
forma que puede que tenga que comprimir la cara
del tambor ligeramente durante la instalación.
5. Repita los pasos 1-4 para instalar el eje restante y el
conjunto del tambor.
19
Français
Español
6. Assemblage
6. Montaje
■ PROCEDURE DE FIXATION DE LA BROSSE EN
NYLON
■ PROCEDIMIENTO
DE
MONTAJE
ACCESORIO DE ESCOBILLA DE NAILON
Informations de sécurité importantes :
Importante información de seguridad:
AVERTISSEMENT
DEL
ADVERTENCIA
1. La boîte d’engrenages est chaude après
utilisation. Laissez-la refroidir avant de démonter
ou de monter la brosse.
1. La caja de cambios está caliente después del
funcionamiento. Deje que se enfríe antes de
desmontar o montar el accesorio de escobilla.
2. Assurez-vous d’avoir lu et compris le mode d’emploi
avant d’utiliser cette brosse.
3. Des lunettes de sécurité et un casque anti-bruit sont
nécessaires lors de l’utilisation de cette brosse.
2. Lea y entienda el manual de funcionamiento antes
de utilizar este accesorio de escobilla.
3. Se necesitan gafas protectoras de seguridad y
protección para el oído al hacer funcionar este
accesorio de escobilla.
AVERTISSEMENT
4. La brosse peut projeter des objets jusqu’à 16
mètres. Assurez-vous que les personnes à
proximité portent des lunettes de sécurité avec
écrans latéraux de protection, un masque de
sécurité ou encore un écran facial panoramique.
5. Portez une protection respiratoire pour vous
protéger des particules en suspension.
ADVERTENCIA
4. El accesorio de escobilla puede que lance
objetos hasta una distancia de 50 pies.
Asegúrese de que el resto de personas que se
encuentren en esa área tengan gafas de
seguridad con protección lateral, gafas
protectoras de seguridad o una máscara.
5. Utilice protección respiratoria para evitar los
desechos suspendidos en el aire.
Outils requis :
• Marteau à panne ronde
• Clé à fourche de 7/16 ou clé à douille de 7/16.
• Poinçon de 7/32 ou de 1/4 de diamètre pour la
goupille élastique.
Herramientas necesarias:
• Un pequeño martillo de boca bombeada
• Una llave de boca 7/16 o manguito 7/16.
• Un punzón de diámetro 7/32 o 1/4 para ajustar la
clavija del rodillo.
[a] COTE DROIT
[b] COTE GAUCHE
[a] LADO DERECHO
[b] LADO IZQUIERDO
[1] Brosse en nylon de 9” de long, 9” de diamètre
(2)
[2] Adaptateur d’arbre de boîte d’engrenages
(filetage à gauche, ligne incisée sur le diamètre)
[3] Adaptateur d’arbre de boîte d’engrenages
(filetage à droite)
[4] Chapeau d’essieu (2)
[5] Boulon à tête hexagonale de 1/4”, filetage à
gauche 7” de long, couleur argent
[6] Boulon à tête hexagonale de 1/4”, filetage à
droite 7” de long, couleur noire
[7] Goupilles élastiques galvanisées de 1/4” de
diamètre (2)
[8] Rondelle en acier (2)
[1] Escobilla de nailon 9" de largo, 9" de diámetro
(2)
[2] Adaptador del eje de la caja de cambios (rosca
del lado izquierdo, una línea marcada en el
diámetro)
[3] Adaptador del eje de la caja de cambios (rosca
del lado derecho)
[4] Capacete (2)
[5] 1/4”, perno de cabeza hexagonal de 7” de
longitud, rosca de color plateado del lado
izquierdo
[6] 1/4”, perno de cabeza hexagonal de 7” de
longitud, rosca de color negro del lado derecho
[7] Clavijas del rodillo de 1/4” de diámetro
recubiertos de cinc (2)
[8] Arandela de acero (2)
21
Français
Español
6. Assemblage
6. Montaje
Procédure d’installation :
Procedimiento de instalación:
IMPORTANT
IMPORTANTE
Il y a un filetage à droite et un filetage à gauche, qui
doivent être assemblés correctement.
Hay en el lado derecho y en el lado izquierdo una
rosca que debe de ser montada correctamente.
étape 1 Déterminez le côté gauche et le côté droit (voir
l’illustration).
étape 2 Installez l’adaptateur (2) sur l’extrémité
gauche de l’arbre de sortie de la boîte
d’engrenages. Alignez les trous de 1/4” de
diamètre avec l’arbre de la boîte d’engrenages
et l’adaptateur. Insérez la goupille élastique
(7) dans l’arbre de la boîte d’engrenages. La
goupille élastique ne doit pas dépasser de la
surface de l’adaptateur.
étape 3 Installez l’adaptateur (3) sur l’extrémité droite
de l’arbre de sortie de la boîte d’engrenages.
Alignez les trous de 1/4” de diamètre avec
l’arbre de la boîte d’engrenages et
l’adaptateur. Insérez la goupille élastique (7)
dans l’arbre de la boîte d’engrenages. La
goupille élastique ne doit pas dépasser de la
surface de l’adaptateur.
étape 4 Il n’y a pas de section de brosse gauche ou
droite. Installez la section de brosse (1) sur
chaque adaptateur d’arbre de boîte
d’engrenage.
étape 5 Installez les chapeaux d’essieu (4) sur chaque
brosse.
étape 6 Installez les rondelles (8) sur chaque boulon
hexagonal long.
étape 7 Installez le boulon de couleur argent (5) sur le
côté gauche à l’aide d’une clé de 7/16.
(filetage à gauche). (couple de serrage
maximum : 60 in.lb.)
étape 8 Installez le boulon de couleur noire (6) sur le
côté droit à l’aide d’une clé de 7/16. (filetage à
droite). (couple de serrage maximum : 60
in.lb.)
étape 9 Testez les brosses pour vous assurer qu’elles
ne patinent pas.
Paso 1 Determine el lado izquierdo y derecho (vea la
ilustración).
Paso 2 Instale el adaptador (2) en el extremo
izquierdo del eje de salida de la caja de
cambios. Alinee los agujeros de 1/4” de
diámetro en el eje de la caja de cambios y el
adaptador. Introduzca la clavija del rodillo, (7)
a través del eje de la caja de cambios. La
clavija del rodillo no puede sobresalir de la
superficie del adaptador.
Paso 3 Instale el adaptador (3) en el extremo derecho
del eje de salida de la caja de cambios. Alinee
los agujeros de 1/4” de diámetro en el eje de
la caja de cambios y el adaptador. Introduzca
la clavija del rodillo, (7) a través del eje de la
caja de cambios. La clavija del rodillo no
puede sobresalir de la superficie del
adaptador.
Paso 4 No hay sección izquierda o derecha de la
escobilla. Instale una sección de la escobilla,
(1) en cada adaptador del eje de la caja de
cambios.
Paso 5 Instale los capacetes (4) en cada escobilla.
Paso 6 Instale arandelas (8) en cada perno hexagonal
largo.
Paso 7 Instale el perno plateado (5) en el lado
izquierdo utilizando una llave de tuercas 7/16.
(rosca del lado izquierdo). (máx. par de torsión
60 in.lb.)
Paso 8 Instale el perno negro (6) en el lado derecho
utilizando una llave de tuercas 7/16. (rosca del
lado derecho). (máx. par de torsión 60 in.lb.)
Paso 9 Someta las escobillas a prueba para asegurar
que no se deslicen.
23
Français
Español
7. Carburant
7. Combustible
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer
aucun flamme ou source d’étincelles à proximité
de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de
remplir le réservoir. Remplir le réservoir à
l’extérieur sur une surface nue et éloigner le
bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de
mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
• La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o
producir cualquier llama o chispa cerca del
combustible. Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.
Seleccione un terreno al aire libre para el
reabastecimiento y aleje la unidad una distancia
de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de
abastecimiento antes de poner en marcha el
motor.
• Les moteurs RedMax sont lubrifiés à l’aide d’une
huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par air. S’il n’est pas possible
d’obtenir de l’huile RedMax, utilisez une huile
antioxydante de haute qualité spécialement destinée
aux moteurs 2 temps à refroidissement par air
(HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC).
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par
eau).
• Los motores de RedMax están lubricados con un
aceite especialmente formulado para uso en
motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite de RedMax,
utilice un aceite de calidad con antioxidante
agregado que sea expresamente para uso en
motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE
JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados
por agua) mezclado con aceite.
■ RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile
RedMax/ZENOAH)
■ PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
RedMax/ZENOAH)
TABLEAU DE MELANGE 50 :1
ESSENCE
gal.
HUILE 2 TEMPS once liquide
CUADRO DE MEZCLA 50:1
1
2
3
4
5
GASOLINA
2.6
5.2
7.8
10.4
13
ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6
ESSENCE
litre
1
2
3
4
5
HUILE 2 TEMPS
ml
20
40
60
80
100
• La composition des gaz d’échappement est
contrôlée par les principaux paramètres et
composants du moteur (comme par ex., la
carburation, le calage de l’allumage et le calage
du port) sans avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à introduire un
matériel inerte durant la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de
l’essence sans plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane
minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane inférieur est
utilisée, il y a un risque important d’augmentation
dangereuse de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau des cylindres
par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb
afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de
gal.
1
2
3
4
5
5.2
7.8
10.4
13
GASOLINA
litre
1
2
3
4
5
ACEITE 2 CICLOS
ml
20
40
60
80
100
• Las emisiones del escape son controladas por
los parámetros y componentes fundamentales
del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de
encendido y de puerto) sin agregar ningún
software mayor o introducir un material inerte
durante la combustión.
• Estos motores están certificados para funcionar con
gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor
que el prescrito, existe el peligro de que la
temperatura del motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este, como por
ejemplo un atascamiento del pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la
contaminación del aire por el bien de su salud y del
medioambiente.
25
Français
Español
7. Carburant
7. Combustible
participer ainsi à la protection de l’environnement et
de votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque
d’endommager les joints, les conduites d’essence ou
le réservoir d’essence du moteur.
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de
combustible del motor.
■ COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
IMPORTANT
IMPORTANTE
Agiter avec précautions.
Agite cuidadosamente.
1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à
mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à
carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien
mélanger l’ensemble pendant une minute environ.
Etant donné que certains types d’huiles sont plus
fluides que d’autres en fonction de leur composition,
un brassage énergique est nécessaire afin de
garantir une bonne marche du moteur pendant
longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au niveau des
cylindres peut apparaître en raison d’un mélange
hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient
afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou
avec d’autres récipients.
6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en
faciliter l’identification.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a
mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito
de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla
nuevamente durante por lo menos un minuto. La
mezcla de algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del aceite, es
necesaria una agitación suficiente para beneficio de
la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de
atascamiento del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte
exterior del depósito para evitar que este se pueda
confundir con depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte exterior del
deposito para una fácil identificación.
■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.
Déposer ce bouchon sur une surface non
poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa
capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence
sur l’appareil.
■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.
Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80%
de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie
cualquier derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de
remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil.
Bien remuer à cet instant le mélange d’essence
dans le réservoir.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el
reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3
metros (10 pies) del punto de abastecimiento
antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad.
En ese momento, asegúrese de agitar en forma
suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE
DU MOTEUR;
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,
EVITE;
27
Français
Español
7. Carburant
7. Combustible
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –
L’essence pure est capable d’endommager très
rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très
rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou
en plastique et d’empêcher la lubrification du
moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent
d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement
ou d’endommager les segments des pistons.
4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au
repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et
d’entraîner par conséquent une défaillance du
moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité,
nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir
vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le
mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le
mélange d’huile, en disposer toujours dans une
décharge autorisée.
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las
partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las
piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS
– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía
de encendido, bloqueo del orificio de escape o del
anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se hayan
dejado sin utilizar durante un período de un mes
o más pueden obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante
un período de tiempo prolongado, limpie el tanque
de combustible después de haberlo desocupado.
Luego, active el motor y vacíe del carburador el
combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de
aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio
autorizado.
REMARQUE
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire
attentivement la section à propos de la Garantie
Limitée. Il est également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne
sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De
plus, le non-respect des instructions relatives aux
proportions des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de
couverture par la garantie.
NOTA
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea
cuidadosamente la descripción que está en la sección
de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y
cambio normal en el producto sin influencia funcional
no está cubierto por la garantía. También tenga
cuidado si en el manual de instrucciones en la parte
sobre el uso, no están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea
cubierto por la garantía.
29
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
■ MISE EN MARCHE DU MOTEUR
■ ARRANQUE DEL MOTOR
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
La tête de balayage commencera à tourner à la
mise en marche du moteur.
La cabeza de barrido inicia su rotación una vez que
se arranque el motor
1. Poser l’appareil sur un endroit plat et ferme.
Maintenir la tête de balayage décollée du sol et à
distance des objets qui l’entourent car elle
commencera à tourner à la mise en marche du
moteur.
2. Appuyer plusieurs fois sur la pompe d’amorçage
jusqu’à ce que de l’essence s’écoule par le tuyau de
trop-plein (OP1).
3. Placer le starter en position fermée (OP2).
4. Placer l’interrupteur de contact sur la position de
démarrage “Marche”. Tout en tirant sur la manette
d’accélérateur, appuyer sur le bouton de verrouillage
pour libérer l’accélérateur, le placer alors sur la
position de démarrage “Start”. (OP3)
5. Tout en maintenant fermement la machine, tirer la
poignée de démarrage (OP4).
1. Coloque la unidad sobre una superficie plana y
firme. Mantenga la cabeza de barrido lejos del suelo
y sin objetos alrededor, debido a que está
comenzará a girar una vez se arranque el motor.
2. Pulse el cebador varias veces hasta que el
combustible fluya por el tubo transparente. (OP1)
3. Mueva la palanca del estrangulador a la posición de
cierre. (OP2)
4. Ajuste el interruptor de ignición a la posición
“Iniciar”. Mientras tira de la palanca de aceleración,
pulse el botón de bloqueo y libere el acelerador, a
continuación el acelerador quedará fijado en la
“Posición de arranque”. (OP3)
5. Mientras sujeta la unidad firmemente, tire
rápidamente de la cuerda del arrancador hacia fuera
hasta que el motor arranque. (OP4)
(1) levier du starter
(2) fermé
(3) ouvert
(4) Interrupteur d’allumage
(5) Marche
(6) Arrêt
(7) Bouton de blocage de l’accélérateur
(1) Palanca del estrangulador (2) cerrar
(3) abrir
(4) Interruptor de encendido
(5) inicio
(6) parada
(7) Botón del grupo acelerador
IMPORTANT
IMPORTANTE
• Eviter de tirer à fond sur la corde de démarrage ou
de relâcher brutalement la poignée. Ces opérations
risquent d’endommager le système de démarrage.
• Evite tirar de la cuerda hasta el final, y no la suelte
para devolverla a su posición inicial. Estas acciones
pueden causar fallos en el arrancador.
6. Ramener le levier du starter vers le bas pour le
remettre en position ouverte. Et redémarrer le
moteur (OP2).
7. Laisser le moteur chauffer pendant plusieurs
minutes avant de commencer à travailler.
6. Mueva la palanca del estrangulador hacia abajo
para abrir el estrangulador. Y vuelva a arrancar el
motor. (OP2)
7. Permita que el motor se caliente durante varios
minutos antes de comenzar a usar la máquina.
REMARQUE
1. Pour redémarrer le moteur aussitôt après l’avoir
arrêté, laisser le starter en position ouverte.
2. Trop tirer sur le starter risque de rendre le moteur
difficile à démarrer à cause de l’excès de carburant.
Si le moteur refuse de démarrer après plusieurs
tentatives infructueuses, placer le starter en position
ouverte et tirer à nouveau plusieurs fois la corde de
démarrage ou enlever et sécher la bougie.
NOTA
1. Al volver a arrancar el motor inmediatamente
después de detenerlo, deje el estrangulador abierto.
2. El uso excesivo del estrangulador puede dificultar el
arranque del motor debido al exceso de
combustible. Si el motor no arranca después de
varios intentos, abra el estrangulador y vuelva a tirar
de la cuerda del arrancador, o retire la bujía y
séquela.
31
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
■ ARRET DU MOTEUR (OP3)
1. Relâcher la manette d’accélérateur et laisser tourner
le moteur pendant encore 30 secondes.
2. Placer le bouton de contact sur “(Arrêt) O”. (OP3)
■ CÓMO PARAR EL MOTOR (OP3)
1. Libere la palanca del acelerador y mantenga el
motor en marcha durante medio minuto.
2. Mueva el interruptor de encendido a la posición
“(parar) O”. (OP3)
IMPORTANT
• Sauf en cas d’urgence, ne jamais couper le contact
lorsqu’on accélére.
IMPORTANTE
• Excepto en casos de emergencia, evite detener el
motor mientras tira de la palanca del acelerador.
■ REGLAGE CÂBLE D’ACCÉLÉRATEUR
• le jeu normal est de 1 à 2 mm mesuré au niveau du
carburateur. Si nécessaire, effectuer ce réglage à
l’aide du régleur. (OP5)
■ AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR
• La holgura normal es de 1 – 2 mm medida en el
extremo del carburador. Ajuste la holgura con el
ajustador de cable según sea necesario. (OP5)
(1) Ajusteur de câble
(1) Ajustador de cable
■ REGLAGE DU RALENTI (OP6)
1. Lorsque le moteur a tendance à s’arrêter souvent au
ralenti, tourner la vis dans le sens horaire.
2. Lorsque la tête de balayage continue de tourner une
fois le déclencheur relâché, tourner la vis de réglage
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MARCHA EN
VACÍO (OP6)
1. Cuando el motor tienda a detenerse frecuentemente
en régimen de marcha en vacío, gire el tornillo de
ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
2. Cuando la cabeza de barrido se mantiene girando
después de liberar el disparador, gire el tornillo de
ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(1) Vis de réglage du ralenti
REMARQUE
• Laisser chauffer le moteur avant d’effectuer le
réglage du ralenti.
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima
NOTA
• Caliente el motor antes de ajustar la velocidad de
marcha en vacío.
■ AVANT DE COMMENCER L’UTILISATION
■ ANTES DE EMPEZAR A UTILIZAR LA MÁQUINA
Equipement requis pour l’opérateur (OP7)
(1) TOUJOURS porter un casque anti-bruit.
(2) TOUJOURS porter une protection oculaire comme
par exemple des lunettes de sécurité.
(3) TOUJOURS porter un masque pour se protéger de
la poussière ou des particules en suspension dans
l’air.
(4) TOUJOURS porter des vêtements moulants. Des
gants apportent une protection supplémentaire et
sont fortement recommandés. Ne pas porter des
vêtements flottants ou des bijoux qui pourraient se
prendre dans les mécanismes.
(5) TOUJOURS porter des chaussures en cuir ou en
caoutchouc renforcé. Ne JAMAIS travailler pieds
nus !
(6) ATTENTION à la projection de débris !
(7) SENS DE LA ROTATION
El operario vestido de forma adecuada (OP7)
(1) SIEMPRE usar el dispositivo de protección de los
oídos.
(2) SIEMPRE usar protección de ojos tales como gafas
protectoras o gafas de seguridad.
(3) SIEMPRE usar una máscara para protegerse
contra el polvo u otras partículas en el aire.
(4) SIEMPRE usar ropas que se ajusten bien al
cuerpo. Los guantes ofrecen protección añadida y
son altamente recomendados. No use ropa o joyas
que pudieran ser agarrados por la máquina.
(5) SIEMPRE usar calzado de cuero o de goma fuerte.
¡No trabajar NUNCA sin calzado!
(6) ¡TENGA EN CUENTA los desechos que saltan!
(7) DIRECCIÓN DE ROTACIÓN
• La balayeuse RedMax fonctionne mieux lorsque ses
• La barredora de RedMax funciona óptimamente
cuando sus aletas de goma se pueden deslizar
rápidamente o “rozar” la superficie que se esté
33
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
ailettes en caoutchouc peuvent rapidement glisser
ou « écumer » la surface balayée.
• Les courroies de balayage neuves ont tendance à
frotter ou racler les surfaces dures, aussi doiventelles être « rodées » avant de commencer à utiliser
le balai.
• Cette opération de rodage peut être accomplie
facilement en utilisant la balayeuse RedMax à plein
régime pendant 3 à 5 minutes sur du gravier meuble
ou sur un matériau abrasif similaire. Une fois rodée,
la balayeuse RedMax pourra déplacer sans effort
une variété incroyable de matériaux, des plus légers
(neige, eau stagnante) aux plus lourds (copeaux de
bois, graviers).
• Avec le temps vous gagnerez en expérience et
comprendrez mieux les principes de fonctionnement
de la balayeuse RedMax, mais une utilisation sûre
doit être accomplie dès le départ.
barriendo.
• Las nuevas correas o las de reemplazo de la
barredora tienden a agarrarse o arrastrarse sobre
superficies duras, y deberían de ser usadas o
desgastadas antes de poner en funcionamiento la
barredora.
• El uso se lleva a cabo fácilmente haciendo funcionar
la barredora de RedMax con la válvula del
estrangulador a tope durante 3 o 5 minutos sobre
gravilla suelta o material abrasivo similar.
Una vez hecho el uso, la barredora de RedMax
moverá sin esfuerzo una increíble variedad de
materiales, desde nieve o agua estancada a objetos
más pesados tales como astillas de madera o
gravilla.
• La experiencia le ayudará a entender los principios
de funcionamiento de la barredora RedMax, pero se
debe de llevar a cabo un funcionamiento seguro
desde el principio.
■ TECHNIQUES D’UTILISATION (OP8)(OP9)(OP10)
Utiliser la balayeuse RedMax à plein régime ou
presque avec ses ailettes de balayage posées sur la
surface de travail.
■ TÉCNICAS DE FUNCIONAMIENTO (OP8) (OP9)
(OP10)
Haga funcionar la barredora RedMax con la válvula de
estrangulación cerca de a tope con las aletas
barredoras descansando sobre la superficie de trabajo.
REMARQUE
• Il est à la fois fatiguant et inutile de soulever les
ailettes au-dessus de la surface de travail pendant le
balayage.
• Lors du balayage de zones étroites telles que des
allées, la balayeuse RedMax peut être utilisée pour
projeter les matériaux vers l’avant. Pour les zones
plus larges, il peut être nécessaire de balayer avec
un angle pour créer des andains sur le côté du
chemin à dégager.
• Les andains de matériaux légers peuvent souvent
être rassemblés en une seule rangée ou pile à
ramasser, alors que les matériaux lourds ou
volumineux doivent souvent être ramassés rangée
par rangée.
• Pour retirer des débris dans les angles, inverse le
sens de rotation du tambour en retournant machine
(manette d’accélérateur vers le haut).
• Balayage de débris avec la balayeuse RedMax
retournée. (OP9)
(1) Sens de rotation
NOTA
• Es tanto fatigoso como innecesario elevar o sujetar
las aletas de la superficie de trabajo durante el
barrido.
• Al barrer áreas estrechas tales como aceras, se
puede utilizar la barredora RedMax para barrer el
material directamente hacia delante del operario.
Para limpiar áreas más espaciosas puede que se
necesite barrer a un ángulo para crear montones a
un lado del camino que se esté limpiando.
• Los montones de material ligero se pueden a
menudo combinar en una fila principal o un montón
para recogerlo más tarde, mientras que si se trata
de material pesado o voluminoso puede que se
necesite recogerlo fila por fila.
• Para tirar de los desechos de las esquinas, invierta
el sentido del giro del tambor de la barredora
girando el motor hacia el otro extremo (la válvula de
estrangulación mirando hacia arriba).
• Barrer esquinas con la barredora RedMax boca
abajo. (OP9)
(1) Dirección de giro
35
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
• Pour une opération retournée prolongée, desserrer
la vis de réglage pour inverser la poignée. (OP10)
• Para el funcionamiento invertido prolongado, afloje
el pomo de ajuste para invertir el mango. (OP10)
(1) Vis de réglage
(1) Pomo de ajuste
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Le fait de retourner la balayeuse aura pour
conséquence de projeter les débris vers l’arrière
en direction de l’opérateur. Lorsque vous retournez
la balayeuse RedMax, utiliser les réglages de la
manette d’accélérateur et faire prenez garde aux
débris projetés sur vos pieds !
¡La inversión de la barredora RedMax hará que los
desechos salten hacia atrás hacia el operario. Al
operar la barredora RedMax marcha atrás, utilice
los ajustes más bajos de la válvula de
estrangulación y tenga en cuenta que los desechos
pueden afectar mientras camina!
■ CONSEILS D’UTILISATION ET DE SECURITE
(OP11)
■ CONSEJOS
DE
SEGURIDAD (OP11)
AVERTISSEMENT
Maintenir un angle réduit avec la surface de travail !
• Un angle de travail trop élevé a tendance à
propulser la perche vers vous, ce qui risque de vous
faire perdre le contrôle de la machine.
(1) Maintenir un angle de travail réduit.
(2) Un angle de travail trop grand risque de vous
faire perdre le contrôle de la machine !
FUNCIONAMIENTO
Y
ADVERTENCIA
¡Mantenga un ángulo llano con respecto a la
superficie de trabajo!
• Un ángulo de funcionamiento grande tiende a
propulsar la barredora hacia usted, arriesgando la
pérdida de control de la máquina.
(1) Mantenga un ángulo llano de trabajo.
(2) ¡Un ángulo de trabajo grande tiene el riesgo de
pérdida de control!
Les courroies de balayage peuvent tourner lorsque
la balayeuse RedMax est démarrée !
• Toujours maintenir fermement la balayeuse RedMax
lorsqu’on la démarre. Prendre garde aux objets qui
pourraient s’emmêler ou être projetés par les
courroies en rotation de la balayeuse.
¡Las correas de la barredora pueden girar cuando
se arranca la barredora RedMax!
• Agarre siempre bien cuando vaya a arrancar la
barredora RedMax. Tenga cuidado con los objetos
que podrían enredarse o podrían ser despedidos por
las correas giratorias de la barredora.
VOUS DEVEZ TOUJOURS VOUS PROTEGER DES
DEBRIS PROJETES !
• Bien que les courroies de balayage de la balayeuse
RedMax soient moins puissantes qu’une lame de
tondeuse, vous devez éviter d’utiliser la balayeuse
dans des endroits ou les objets projetés pourraient
menacer des personnes ou des biens !
¡PROTÉJASE
SIEMPRE
CONTRA
LOS
DESHECHOS QUE SALEN DESPEDIDOS!
• ¡A pesar de que las correas barredoras de la
barredora RedMax no tienen tanta fuerza como la
cuchilla de un cortacésped, debe usted de evitar
cualquier trabajo donde los objetos que salen
despedidos pudieran suponer un peligro para las
personas o propiedad!
Ne jamais utiliser la balayeuse RedMax si des
appareils de protection (capots de moteur,
commutateurs d’arrêt, etc.) manquent ou sont
endommagés !
¡Nunca haga funcionar la barredora RedMax si falta
o está dañado alguno de los dispositivos de
protección (cubierta del motor, interruptor de
detención, etc.)!
Ne jamais utiliser le moteur a haut régime sans
charge !
• Sinon, cela pourrait endommager le moteur.
¡Nunca haga funcionar el motor a altas rpm sin
carga!
• El hacerlo podría dañar la máquina.
37
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
Eviter d’utiliser le moteur à faible régime
• Une utilisation continue à faible régime peut
conduire à une panne prématurée de l’embrayage.
Evite el funcionamiento a bajas rpm
• El funcionamiento continuo a bajas rpm puede llevar
a cabo a un prematuro fallo del embrague.
■ INSTRUCTIONS GENERALES DE SECURITE
■ INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Travailler en toute sécurité
L’opérateur ou les personnes se trouvant à proximité
peuvent être blessées si la balayeuse RedMax est mal
utilisée ou utilisée à mauvais escient.
Ne jamais laisser une personne utiliser votre machine
sans entraînement ou instructions préalables.
Trabajar de forma segura
El operario o los espectadores podrían resultar heridos
si la barredora RedMax se utiliza de forma incorrecta o
se abusa. No permitir nunca que una persona sin
entrenamiento o formación maneje la máquina.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Ne jamais ajouter des accessoires non agréés sur
cette machine.
Rester attentif
Vous devez être en bonne condition physique et
mentale pour utiliser cette machine en toute sécurité.
No realice nunca instalaciones de accesorios no
autorizados.
Manténgase alerta
Debe de encontrarse física y mentalmente en forma
para manejar esta máquina de forma segura.
39
Français
9. Entretien
L’entretien, le remplacement ou la réparation du dispositif et des
systèmes de lutte contre les émissions peuvent être effectués
par toute société ou individu spécialisé dans la réparation des
moteurs hors-route.
MACHINE
MOTEUR
■ TABLEAU D’ENTRETIEN
Toutes les Toutes les Toutes les
25
50
100
Système/Composant
Procédure
Avant
heures
heures
heures Remarque
utilisation suivantes suivantes suivantes
fuites ou éclaboussures de carburant
essuyer
✔
réservoir de carburant, filtre à air, filtre à carburant vérifier, nettoyer
✔
✔
remplacer si nécessaire
voir ■ REGLAGE
remplacer le carburateur
vis de réglage du ralenti
✔
DU RALENTI (p 33)
si nécessaire
nettoyer et régler le
JEU : de 0,6 à 0,7 mm
bougie d’allumage
✔
jeu des électrodes
remplacer si nécessaire
ailettes de cylindre, ouïe de refroidissement
nettoyer
✔
Silencieux, pare-étincelles,
nettoyer,Enlever les dépôts
✔
Embout du tuyau d'échappement
de calamine accumulée
levier d ‘accélérateur, bouton de contact
vérifier le fonctionnement
✔
remplacer en cas de
balayeuse
✔
défaut
carter du renvoi d’angle
graisser
✔
vis/écrous/boulons
serrer/remplacer
✔
✔
sauf vis de réglage
Español
9. Mantenimiento
El mantenimiento, recambio o reparación del dispositivo de
control de emisiones y del equipo pueden realizarse en cualquier
centro de reparación de motores o personalmente.
EJE
MOTOR
■ TABLA DE MANTENIMIENTO
sistema/componente
procedimiento
fugas de combustible, combustible derramado
tanque de combustible, filtro de aire,
filtro de combustible
tornillo de ajuste de velocidad
de marcha mínima
limpiar
inspeccionar/limpiar
bujía
ver ■ AJUSTE DE LA
VELOCIDAD DE MARCHA
MÍNIMA” (pág. 33)
limpiar y ajustar la distancia
interelectródica
limpiar
aletas del cilindro, toma de aire de
refrigeración
silenciador, parachispas, lumbrera
limpiar, rimuovere il carbone
de escape
accumulato
palanca del acelerador, interruptor de encendido comprobar funcionamiento
reemplazar si hay algún
unidad de barredora
desperfecto
caja de engranajes
engrasar
tornillos/tuercas/pernos
apretar/reemplazar
cada Ogni Ogni
25
100
100
antes horas horas horas nota
de usar de uso de uso de uso
✔
✔
✔
reemplazar si es necesario
reemplazar el carburador si
es necesario
✔
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:
0,6–0,7 mm reemplazar si es necesario
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
no aplicable a los tornillos de ajuste
41
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
■ LUBRIFICATION DU CARTER D’ENGRENAGE
Sauf en cas de fuites ou de contamination de l’huile,
l’huile du carter d’engrenage de la balayeuse
RedMax est conçue pour durer aussi longtemps que
la machine elle-même dans des conditions
d’utilisation normales :
■ LUBRICACIÓN DE LA CAJA DE CAMBIOS
A excepción de las fugas de aceite o contaminación, la
caja de cambios llena de aceite de la barredora
RedMax está diseñada para durar durante la vida
útil de la máquina bajo una utilización normal:
• Il n’est pas nécessaire d’ajouter de l’huile ou de «
remplir » le carter l’engrenage dans des conditions
d’utilisation normales.
• En cas d’utilisation intensive (par exemple, si la
machine n’est arrêtée que pour faire le plein),
RedMax recommande de remplacer l’huile du carter
d’engrenage de la balayeuse RedMax toutes les 40
heures d’utilisation.
• No es necesario añadir aceite a la caja de cambios
bajo condiciones de funcionamiento normal.
• Para continuas aplicaciones de trabajo pesado,
(tales como cuando se detenga la máquina sólo
para repostar), RedMax recomienda cambiar el
aceite de la caja de cambios de la barredora
RedMax cada 40 horas de funcionamiento.
■ REMPLACEMENT DE L’HUILE DU CARTER
D’ENGRENAGE (MA1)
Chauffer l’huile du carter d’engrenage en faisant
fonctionner la balayeuse RedMax à différentes
vitesses pendant environ 8-10 minutes, puis éteindre le
moteur "OFF" et déconnecter le fil de bougie
d’allumage sur le moteur. Appliquer la procédure
suivante pour retirer et remplacer l’huile du carter
d’engrenage.
■ CAMBIO DEL ACEITE DE LA CAJA DE CAMBIOS
(MA1)
Caliente el aceite de la caja de cambios haciendo
funcionar la barredora RedMax a diferentes
velocidades durante aproximadamente 8-10 minutos, y
luego cambie el motor a la posición “OFF” y
desconecte el cable de la bujía de encendido en el
motor. Utilice el siguiente procedimiento para retirar y
reemplazar todo el aceite de la caja de cambios.
1. Retirer les ensembles de tambour et d’axe (voir
page19), puis retirer les quatre boulons du capot de
carter et le capot de carter (le carter d’engrenage ne
doit pas être retiré de la balayeuse RedMax).
2. Laisser couler l’intégralité de l’huile du carter
d’engrenage dans un petit réceptacle.
1. Retire el tambor y los conjuntos del eje (vea la
página 19), y luego retire los cuatro pernos de
cápsula extrema y la cápsula extrema (no es
necesario retirar la caja de cambios de la barredora
RedMax).
2. Permita que todo el aceite utilizado de la caja de
cambios se drene a un pequeño contenedor.
AVERTISSEMENT
RISQUE DE BRULURES ! Le carter d’engrenage et
l’huile seront extrêmement chauds après utilisation
!
3. Poser à plat l’engrenage principal de la balayeuse
RedMax. Remplir le carter d’engrenage avec de
l’huile synthétique pour engrenage Mobil SHC 634
jusqu’en haut de l’engrenage principal (60ml),
comme indiqué. NE PAS TROP REMPLIR ! (MA1)
(1) Capot de carter
(2) Engrenage principal
4. Appliquer un filet continu de Loctite Ultra Grey
autour du diamètre de guide du capot de carter, puis
installer et serrer fermement les quatre boulons du
capot de carter.
5. Installer les ensembles de tambour et d’axe, puis
reconnecter le fil de bougie d’allumage.
ADVERTENCIA
¡PELIGRO DE QUEMARSE! ¡La caja de cambios y
el aceite estarán extremadamente calientes
después del uso!
3. Coloque el engranaje principal de la barredora
RedMax plano. Rellene la caja de cambios con
aceite de engranaje sintético Mobil SHC 634 hasta
el tope del engranaje principal (60ml – 1.80zs),
como se muestra. ¡NO LLENE DEMASIADO! (MA1)
(1) Cápsula extrema
(2) Engranaje principal
4. Aplique una capa continua de loctite ultra gris
alrededor del diámetro del piloto de la cápsula
extrema. Instale la cápsula extrema, y luego instale
y apriete de forma segura los cuatro pernos de
cápsula extrema.
5. Instale el tambor y los conjuntos del eje, y luego
43
Français
9. Entretien
Español
9. Mantenimiento
reconecte el cable de la bujía de encendido.
IMPORTANT
• Utiliser seulement de l’huile synthétique pour
engrenage Mobil SHC 634.
• Ne pas mélanger d’autres huiles ou additifs à l’huile
du carter d’engrenage de la balayeuse RedMax.
• Ne pas toucher à l’extrémité et au boulon scellés du
carter d’engrenage (cela pourrait provoquer des
fuites).
• Ne pas utiliser la balayeuse RedMax si de l’huile fuit
du carter d’engrenage. Emmener la machine chez
votre revendeur pour réparation.
IMPORTANTE
• Utilice sólo aceite de engranaje sintético Mobil SHC
634.
• No mezcle otros aceites o aditivos con el aceite de
la caja de cambios de la barredora RedMax.
• No perturbe el extremo sellado o perno en la caja de
cambios (podría haber una fuga).
• No utilice la barredora RedMax si hay fuga de aceite
de la caja de cambios. Lleve la máquina a la
distribuidora para repararla.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
S’assurer que le moteur est arrêté et qu’il est froid
avant toute intervention d’entretien sur la machine.
Tout contact avec la tête de balayage ou avec le
silencieux chaud peut entraîner des blessures.
Antes de realizar cualquier trabajo de
mantenimiento en la máquina, asegúrese que el
motor se haya detenido y esté frío. El contacto con
la cabeza de barrido en movimiento o con el
silenciador cuando está caliente, puede dar como
resultado lesiones personales.
■ FILTRE A AIR
• Si le filtre à air est colmaté, la performance du
moteur en sera réduite. Vérifier et nettoyer l’élément
de filtre avec de l’eau savonneuse tiède. Le sécher
complètement avant de le réinstaller. Si l’élément de
filtre est cassé ou rétréci, le remplacer par un neuf
(MA2).
■ FILTRO DE AIRE
• Un filtro de aire obstruido reducirá la eficiencia del
motor. Compruebe y limpie el elemento de filtro en
caliente, usando agua jabonosa en caso de ser
necesario. Seque completamente el elemento antes
de instalarlo. Si el elemento está roto o se ha
encogido, reemplácelo por uno nuevo. (MA2)
(1) Filtre à air
(1) Filtro de aire
■ FILTRE A CARBURANT
• Si l’essence n’arrive plus au carburateur, vérifier que
l’évent du bouchon de réservoir et le filtre à
carburant ne sont pas bouchés. (MA3)
■ FILTRO DE COMBUSTIBLE
• Cuando el suministro de combustible al motor se
interrumpa, compruebe si el tapón de combustible y
el filtro de combustible están obstruidos. (MA3)
(1) Filtre à carburant
(1) Filtro de combustible
■ BOUGIE D’ALLUMAGE
• Les démarrages sans succès et les ratés d’allumage
du moteur sont souvent causés par une bougie
encrassée. Vérifier l’état de la bougie et le jeu de
ses électrodes. Comme bougie de rechange,
n’utiliser que le type approprié spécifié par RedMax.
(MA4)
■ BUJÍA
• Los fallos de arranque son causados a menudo por
bujías en mal estado. Limpie la bujía y compruebe
que la distancia de la misma se encuentra dentro del
margen correcto. Para cambiar la bujía, utilice el tipo
correcto especificado por RedMax. (MA4)
• Le type de bougie de remplacement est une NGK
CMR7H.
• LA BUJÍA DE RECAMBIO DEBE SER UNA BUJÍA
NGK CMR7H.
IMPORTANTE
IMPORTANT
• Prendre note que l’utilisation d’un type de bougie
différent peut causer des pannes, la surchauffe du
• Tenga presente que la utilización de cualquier bujía
distinta del tipo especificado puede ocasionar que el
motor no funcione correctamente o que el motor se
45
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
moteur et même des dégâts internes.
• Lors de la mise en place d’une nouvelle bougie, la
serrer complètement à la main et terminer en serrant
un quart de tour à la clé.
recaliente y resulte dañado.
• Para instalar la bujía, primero gire la bujía
manualmente hasta sentirla apretada, y luego
apriétela un cuarto de vuelta más con una llave de
tubo.
COUPLE DE SERRAGE:
de 87 à 104 in-lbs
(de 9.8 à 11.8 N.m.)
■ SILENCIEUX
AVERTISSEMENT
PAR DE TORSIÓN:
87–104 (pulg.-lbs)
(9.8–11.8 N.m.)
■ SILENCIADOR
ADVERTENCIA
• Vérifier régulièrement l’état du silencieux :
dommages, corrosion et fixation. Si le silencieux fuit,
arrêter d’utiliser la machine et la faire réparer
immédiatement.
• Si l’on continue d’utiliser la machine dans cette
condition, le moteur risque de prendre feu.
• Inspeccione periódicamente el silenciador por
sujetadores sueltos, daños o corrosión. Si encuentra
cualquier señal de fuga de gas de escape, deje de
usar lamáquina y hágala reparar inmediatamente.
• Tenga presente que si no lo hace, el motor
podría incendiarse.
■ PARE-ETINCELLES
• Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles pour
empêcher les particules de calamine portées au
rouge de s’échapper. Le vérifier périodiquement et le
nettoyer si nécessaire avec une brosse métallique.
Dans l’Etat de Californie, la loi (section 4442 du
California Public Resources Code) exige de poser
un pare-étincelles lorsqu’un outil à gaz est utilisé en
forêt ou sur un terrain brut couvert de buissons ou
d’herbes. (MA5)
■ PARACHISPAS
• El silenciador está equipado con un parachispas
para impedir que salga carbón caliente al rojo por el
tubo de escape. Inspecciónelo periódicamente y, en
caso de ser necesario, límpielo con un cepillo de
alambre.
En el Estado de California la ley establece (Sección
4442 del Código de recursos públicos de California)
que el dispositivo se dote de un apagachispas
cuando una herramienta impulsada por gas se utilice
en cualquier terreno descuidado cubierto por
bosque, brozas o hierbas. (MA5)
(1) Pare-etincelles
(1) Parachispas
■ OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR AIR
AVERTISSEMENT
• Ne jamais toucher le cylindre, le silencieux ou la
bougie à mains nues aussitôt après l’arrêt de la
machine. Le moteur peut devenir très chaud en
cours d’utilisation et le risque de brûlure grave à
son contact est important.
• Lors de la vérification de la machine, s’assurer
de son bon état de fonctionnement avant de
l’utiliser, vérifier autour du silencieux et retirer
les copeaux de bois ou les feuilles pouvant y
être retenues. Si cette opération n’est pas faite,
le silencieux peut surchauffer et le moteur peut
prendre feu. Toujours vérifier que le silencieux
est propre et débarrassé des copeaux, feuilles
mortes et autres débris avant d’utiliser la
machine.
■ TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN
ADVERTENCIA
• Nunca toque el cilindro, el silenciador o las
bujías con las manos descubiertas
inmediatamente después de parar el motor. El
motor puede alcanzar altas temperaturas
mientras funciona, por lo que tal acción podría
causarle graves quemaduras.
• Al comprobar la máquina para asegurarse de
que está bien antes de usarla, compruebe la
zona alrededor del silenciador y quite todas las
astillas de madera o las hojas que se hayan
adherido al máquina. Si no lo hace, el silenciador
podrá recalentarse, lo que a su vez podrá hacer
que el motor se incendie. Asegúrese siempre de
que el silenciador esté limpio y libre de astillas
de madera, hojas y otros desechos antes de usar
47
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
• Vérifier l’ouïe d’entrée d’air de refroidissement et la
zone des ailettes autour du cylindre toutes les 25
heures de fonctionnement et retirer tout bourrage de
détritus. Prendre note qu’il est nécessaire de
démonter le capot moteur (MA7) pour accéder à la
partie supérieure du cylindre.
la máquina.
• Compruebe la toma de aire de refrigeración y la
zona alrededor de las aletas de refrigeración del
cilindro cada 25 horas de uso para determinar si
están bloqueadas, y retire todos los desechos que
se hayan adherido al máquina. Tenga presente que
es necesario desmontarla cubierta del motor que
aparece en (MA7) para poder ver la parte superior
del cilindro.
IMPORTANT
• Si des détritus se coincent et bouchent la zone aux
alentours de l’ouïe d’entrée d’air de refroidissement,
le moteur risque de chauffer et provoquer une grave
panne mécanique. (MA7)
(1) cylindre
(2) Ouïe d’entrée d’air de refroidissement (arrière)
IMPORTANTE
• Si se acumulan desechos y producen un bloqueo
alrededor de la toma de aire de refrigeración o entre
las aletas del cilindro, el motor podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá causar fallos mecánicos. (MA7)
(1) Cilindro
(2) Toma de aire de refrigeración (posterior)
■ PROCEDURE A EFFECTUER TOUTES LES 100
HEURES D’UTILISATION
1. Démonter le silencieux et insérer un tournevis dans
la fente pour retirer tous les dépôts éventuels de
calamine. Retirer également tous les autres dépôts
sur le silencieux.
2. Serrer les vis, boulons et fixations.
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse s’est introduite
entre les mâchoires et le tambour d’embrayage ; si
s’est le cas, les nettoyer à l’essence sans plomb.
Français
■ PROCEDIMIENTOS A REALIZAR CADA 100
HORAS DE USO
1. Desmonte el silenciador, introduzca un
destornillador en el orificio de ventilación, y limpie
cualquier acumulación de carbón. Limpie también
cualquier acumulación de carbón en el orificio de
escape de la ventilación del silenciador y lumbrera
de escape.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite o grasa entre
el forro del embrague y el tambor; de ser así, quite
el aceite o grasa usando gasolina sin plomo libre de
aceite.
Español
10. Rangement
10. Almacenamiento
• Le carburant âgé est une des causes principales des
impossibilités de démarrage. Avant de ranger la
machine, vider le réservoir et faire tourner le moteur
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus du tout de carburant dans
la Durit et le carburateur. Ranger la machine à
l’intérieur après l’avoir protégée contre la corrosion.
• El combustible envejecido es una de las causa
principales de que no arranque el motor. Antes de
almacenar la unidad, vacíe el tanque de
combustible y haga funcionar el motor hasta que
consuma todo el combustible que queda en la
tubería de combustible y en el carburador.
Almacene la unidad bajo techo, tomando las
medidas necesarias para evitar la corrosión.
Français
Español
11. Mise au rebut
11. Eliminación
• Lorsque vous mettez au rebut l’outil, le combustible
ou l’huile pour l’outil, veillez à bien respecter la
réglementation locale.
• Cuando decida deshacerse de la máquina, el
combustible o aceite para la máquina, asegúrese de
seguir el reglamento de su localidad.
49
English
12. Troubleshooting guide
Case 1. Starting failure
CHECK
fuel tank
fuel filter
carburetor adjustment screw
sparking (no spark)
PROBABLE CAUSES
incorrect fuel
fuel filter is clogged
out of normal range
spark plug is fouled/wet
plug gap is incorrect
disconnected
➞
➞
➞
➞
➞
➞
spark plug
➞
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
drain it and with correct fuel
clean
adjust to normal range
clean/dry
correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)
retighten
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
drain it and with correct fuel
adjust to normal range
wipe away
wash
clean
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.
CHECK
fuel tank
carburetor adjustment screw
muffler,cylinder (exhaust port)
air cleaner
cylinder fin, fan cover
➞
➞
➞
➞
➞
PROBABLE CAUSES
incorrect fuel or staled fuel
out of normal range
carbon is built-up
clogged with dust
clogged with dust
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.
Français
12. Guide de localisation des pannes
1er cas : Défaut de démarrage
VERIFICATION
réservoir de carburant
filtre à carburant
vis de réglage de carburateur
allumage
CAUSES PROBABLES
➞
carburant incorrect
➞
filtre à carburant colmaté
➞
déréglé
➞
bougie sale ou noyée
➞
Jeu d’électrodes incorrect
➞
débrancher
Bougie d’allumage
ACTION
➞
vidanger et remplacer le carburant
➞
nettoyer
➞
refaire le réglage
➞
nettoyer ou sécher
➞
régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)
➞
resserrer
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer
VERIFICATION
réservoir de carburant
vis de réglage de carburateur
silencieux, cylindre
filtre à air
ailette de cylindre/flasque de ventilateur
➞
➞
➞
➞
➞
CAUSES PROBABLES
carburant incorrect
déréglé
dépôt de calamine
colmaté de poussière
colmaté de poussière
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
vidanger et remplacer le carburant
refaire le réglage
retirer
nettoyer
nettoyer
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.
Español
12. Guía de localización y solución de problemas
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBAR
Tanque de combustible
Filtro de combustible
Tornillo de ajuste del carburador
Explosión (no hay chispa)
Bujía
➞
➞
➞
➞
➞
➞
POSIBLES CAUSAS
Combustible incorrecto
El filtro de combustible está obstruido.
Fuera del margen normal
La bujía está sucia/mojada.
La distancia interelectródica es incorrecta
Desconectada
➞
➞
➞
➞
➞
➞
ACCIÓN
Vaciar y llenar con el combustible correcto
Limpiar
Ajustar al margen normal
Limpiar/secar
Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm)
Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBAR
Tanque de combustible
Tornillo de ajuste del carburador
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape)
Filtro de aire
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador
➞
➞
➞
➞
➞
POSIBLES CAUSAS
Combustible incorrecto
Fuera del margen normal.
Acumulación de carbón
Obstruido con polvo
Obstruidas con polvo
➞
➞
➞
➞
➞
ACCIÓN
Vaciar y llenar con el combustible correcto.
Ajustar al margen normal.
Quitar
Lavar
Limpiar
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
50
SWEEPER
13. Parts list
13. Liste des pièces
13. Lista de piezas
BALAYEUSE
BARREDORA
RMSZ2601 / RMNBZ2601 / RMSZ2601-CA / RMNBZ2601-CA
NOTE :
1. Use
RedMax/ZENOAH
genuine parts as specified in
the parts list for repair and/or
replacement.
2. RedMax/ZENOAH does not
warrant the machines, which
have been damaged by the
use of any parts other than
those specified by the
company.
3. When placing parts orders for
repair and/or replacement,
check if the model name and
the serial number are
applicable to those specified in
the parts list, then use parts
number described in the parts
list.
4. The contents described in the
parts list may change due to
improvement.
5. The parts for the machine shall
be supplied seven (7) years
after
the
machine
is
discontinued. [It is possible that
some specific parts may be
subject to change of their
delivery term and list price
within the limit of seven (7)
years after the machine is
discontinued. It is also possible
that some parts may be
available even after the limit of
seven (7) years.]
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 900101 and up
SWEEPER UNIT 000000 and up
ENGINE UNIT 60100000 and up
REMARQUE :
1. Pour toute réparation et/ou
remplacement,
utiliser
uniquement les pièces de
marque RedMax/ZENOAH
comme précisé dans la liste
des pièces.
2. RedMax/ZENOAH ne garantit
pas les machines qui ont été
endommagées
suite
à
l’utilisation de pièces autres
que celles spécifiées par la
société.
3. Lorsque vous passez une
commande pour une réparation
et/ou un remplacement, vérifier
si le nom du modèle et le
numéro de série s’appliquent à
ceux précisés dans la liste des
pièces, utiliser ensuite le
numéro de pièce figurant dans
la liste des pièces.
4. Le contenu décrit dans la liste
des pièces peut être modifié
dans un soucis d’amélioration.
5. Les pièces de la machine
seront disponibles pendant
sept (7) ans après l’arrêt de
fabrication de cette machine. [Il
est possible que certaines
pièces particulières soient
soumises à des changements
en ce qui concerne les
conditions de livraison et le prix
courant dans une limite de sept
(7) ans une fois la fabrication
de la machine arrêtée. Il est
également possible que
certaines
pièces
soient
toujours disponibles même
après la limite de sept (7) ans.]
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 900101 et au-delà
BALAYEUSE 000000 et au-delà
MOTEUR 60100000 et au-delà
NOTA:
1. Para reparaciones o cambios,
utilice
piezas
RedMax/
ZENOAH genuinas según se
especifica en la lista de piezas.
2. RedMax/ZENOAH no garantiza
máquinas que se han dañado
por el uso de piezas distintas a
las especificadas por la
compañía.
3. Al solicitar piezas para
reparación y/o reemplazo,
compruebe que el nombre y el
número de serie del modelo
corresponden
con
los
indicados en la lista de piezas,
y utilice los números de pieza
indicados en la lista de piezas.
4. Las piezas incluidas en la lista
de piezas pueden cambiar
debido a mejoras.
5. Se suministrarán piezas para
la máquina hasta siete (7) años
después de que la máquina
haya sido discontinuada.
[Algunas piezas específicas
pueden estar sujetas a
cambios en los términos de
entrega y precios de lista
dentro de un límite de siete (7)
años después de que la
máquina
ha
sido
discontinuada. También puede
suceder que ciertas piezas
sigan estando disponibles una
vez transcurrido el límite de
siete (7) años.]
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 900101 y superior
UNIDAD DE BARREDORA 000000 y superior
UNIDAD DE MOTOR 60100000 y superior
Jan. 2006
51
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA
SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES DE ACUERDO CON ESTA GARANTÍA
La Comisión de Recursos del Aire de California y ZENOAH AMERICA, INC. tienen el agrado
de explicar la garantía del sistema de control de emisiones para motores “todo terreno”
modelo 2007 y posteriores. En California, los nuevos motores “todo terreno” deben ser
diseñados, construidos y equipados para cumplir con las estrictas normas antiesmog del estado.
ZENOAH AMERICA, INC. garantiza el sistema de control de emisiones del motor “todo terreno”
por los períodos que se indican más abajo, siempre que no haya habido mal uso, negligencia o
mantenimiento incorrecto del motor “todo terreno”.
El sistema de control de emisiones puede incluir piezas tales como el carburador, depósito de
combustible y el sistema de encendido.
Cuando exista una condición que esté cubierta por la garantía, ZENOAH AMERICA, INC.
reparará el motor “todo terreno” gratuitamente, incluyendo los costos de diagnóstico, piezas y
mano de obra.
Cobertura de la garantía dada por el fabricante:
Los motores “todo terreno” de 2007 y posteriores están cubiertos por la garantía durante
dos años. Si cualquier pieza relacionada con el sistema de control de emisiones del
motor presenta un desperfecto, dicha pieza será reparada o reemplazada por ZENOAH
AMERICA, INC.
Responsabilidades del propietario:
– Como propietario del motor “todo terreno”, usted es responsable por la realización del
mantenimiento requerido que se indica en el manual del propietario. ZENOAH
AMERICA, INC. le recomienda conservar todos los recibos de los trabajos de
mantenimiento realizados en el motor “todo terreno”. No obstante, ZENOAH AMERICA,
INC. no puede anular la garantía solamente por la ausencia de recibos o por la no
realización del mantenimiento programado.
– Sin embargo, como propietario del motor “todo terreno”, debe tener presente que
ZENOAH AMERICA, INC. puede negar la cobertura bajo la garantía si el motor “todo
terreno” o una parte del mismo falla debido a mal uso, negligencia, mantenimiento
incorrecto o modificaciones no autorizadas.
– Usted es responsable de llevar el motor “todo terreno” a un centro de distribución
ZENOAH AMERICA, INC. tan pronto como surja un problema. Los trabajos de reparación
deberán completarse dentro de un plazo razonable, el que no excederá de 30 días.
Si tiene cualquier duda acerca de sus derechos y responsabilidades de acuerdo con esta
garantía, póngase en contacto con ZENOAH AMERICA, INC. llamando al (770)-3815147, o escriba a
ZENOAH AMERICA, INC.
1100 Laval Blvd. Suite 110
Lawrenceville, Georgia 30043
sólo RMSZ2601-CA, RMNBZ2601-CA
■ EMISSION CONTROL
An emission control label is located
on the engine.
■ MESURES DE LUTTE CONTRE
LES EMISSIONS
Une étiquette de mesures de lutte
contre les émissions se trouve sur
le moteur.
■ CONTROL DE EMISIONES
El motor lleva una etiqueta de
control de emisiones.
RMSZ2601/RMNBZ2601
RMSZ2601/RMNBZ2601
RMSZ2601/RMNBZ2601
IMPORTANT
ENGINE INFORMATION
Information du
moteur importante
Información
importante
acerca del motor
THIS ENGINE CONFORMS TO 2007*1
U.S. EPA REGULATIONS FOR SMALL
NONROAD ENGINES.
COMPLIANCE PERIOD : CATEGORY A
ENGINE FAMILY : 7KZXS.0254BG ; EM*2
ENGINE DISPLACEMENT : 25cc
REFER TO OWNER’S MANUAL FOR MAINTENANCE SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS.
MANUFACTURED :
Ce moteur est conforme aux
reglements 2007*1 U.S. EPA pour les
petits moteurs du nonroad.
Période de l'acquiescement : CATEGORY A
Type de moteur : 7KZXS.0254BG ; EM*2
Cylindree du moteur : 25cc
Se fererer au manuel de l’utilisateur pour les
specifications d’entretien et les reglages.
FABRIQUE PAR :
Este motor cumple con las
regulaciones 2007*1 U.S. EPA para los
motors del nonroad pequeños.
período de complacencia : CATEGORY A
Tipo de motor : 7KZXS.0254BG ; EM*2
Cilindrada del motor : 25cc
Consulte el manual del propietario para las
especificaciones y ajustes de mantenimiento.
FABRICADO POR :
ZENOAH CO.,LTD.
ZENOAH CO.,LTD.
USE JASO FC OR ISO
EGC GRADE 50:1 OIL.
RMSZ2601-CA/RMNBZ2601-CA
Utilise JASO FC ou ISO EGC
50:1 Huile.
RMSZ2601-CA/RMNBZ2601-CA
IMPORTANT
EMISSIONS INFORMATION
THIS ENGINE MEETS U.S. EPA PH2 AND
2007*1 CALIFORNIA EXH AND EVP
EMISSION REGULATIONS FOR SI SORE's.
COMPLIANCE PERIOD : CATEGORY A
ENGINE FAMILY : 7KZXS.0254BG*2
ENGINE DISPLACEMENT : 25cc
EMISSION CONTROL SYSTEM : EXH;EM / EVP;SP*3
REFER TO OWNER’S MANUAL FOR MAINTENANCE, SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS.
MANUFACTURED :
Information des
émissions importante
Ce moteur est conforme aux reglements sur
les emissions de gaz U.S. EPA PH2 et 2007*1
californie EXH et EVP pour SI SORE's.
Période de l'acquiescement : CATEGORY A
Type de moteur : 7KZXS.0254BG*2
Cylindree du moteur : 25cc
Système de contrôle des émissions : EXH;EM / EVP;SP*3
Se fererer au manuel de l’utilisateur pour les
specifications d’entretien et les reglages.
FABRIQUE PAR :
ZENOAH CO.,LTD.
ZENOAH CO.,LTD.
USE JASO FC OR ISO
EGC GRADE 50:1 OIL.
*1: The year will be changed every
year of manufacturing.
*2: The initial number will be
changed every year of
manufacturing.
*3: SP : Sealed tank made of HDPE
or PE.
Utilise JASO FC ou ISO EGC
50:1 Huile.
*1: L'année changera chaque
année de la fabrication.
*2: Le nombre initial changera
chaque année de la fabrication.
*3: SP : Réservoir hermétique en
HDPE ou PE.
ZENOAH CO.,LTD.
USE JASO FC o ISO EGC
GRADE 50:1 Aceite.
RMSZ2601-CA/RMNBZ2601-CA
Información
importante acerca
de emisión
Este motor cumple con las regulaciones
U.S. EPA PH2 y 2007*1 de California EXH y
EVP para los motors de SI SORE's.
período de complacencia : CATEGORY A
Tipo de motor : 7KZXS.0254BG*2
Cilindrada del motor : 25cc
Sistema de mando de emisión : EXH;EM / EVP;SP*3
Consulte el manual del propietario para las
especificaciones y ajustes de mantenimiento.
FABRICADO POR :
ZENOAH CO.,LTD.
USE JASO FC o ISO EGC
GRADE 50:1 Aceite.
*1: El año cambiará cada año de
fabricación.
*2: El número inicial cambiará cada
año de fabricación.
*3: SP: Tanque sellado fabricado de
HDPE o PE.
ZENOAH AMERICA, INC.
1100 Laval Blvd. Suite 110
Lawrenceville, Georgia 30043
Printed in U.S.A.