Cembre B-TC450E Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
1
ĞƌƟĮĞĚŶǀŝƌŽŶŵĞŶƚĂů
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚKĐĐƵƉĂƟŽŶĂů
,ĞĂůƚŚΘ^ĂĨĞƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚYƵĂůŝƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ................................... 5
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ........................................... 10
BEDIENUNGSANLEITUNG ................................................................... 15
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ........................................... 20
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE ............................................. 25
14 M 109
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CORTE A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO A BATTERIA
B-TC450 B-TC450A B-TC450E B-TC450T
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
2
10
1
1
Low battery
Batterie déchargée
Akku leer
Batería descargada
Batteria scarica
Battery
Batterie
Akku
Batería
Batteria
5
adhesive tape - ruban adhésif
Klebeband - cinta adhesiva
nastro adesivo
15
14
12
3
16
4
5
FIG. / BILD 1 FIG. / BILD 2
FIG. / BILD 3
FIG. / BILD 4
FIG. / BILD 5
17
13
2
2
2
3
1
LED WORKLIGHT / ECLAIRAGE PAR LED / LED ARBEITSLICHT / LUCES LED / ILLUMINAZIONE LED
2
LOCKING PIN / AXE DE BLOCAGE / BLOCKIERUNGSBOLZEN / PASADOR DE SUJECIÓN / PERNO DI BLOCCAGGIO
3
UPPER BLADE / LAME SUPERIEURE / GEGENMESSER / CUCHILLA SUPERIOR / LAMA SUPERIORE
4
LOWER BLADE / LAME INFERIEURE / SCHNEIDMESSER / CUCHILLA INFERIOR / LAMA INFERIORE
5
OPERATING BUTTON / GACHETTE DE COMMANDE / STARTKNOPF / BOTÓN DE ACCIONAMIENTO /
PULSANTE DI AZIONAMENTO
6
PRESSURE RELEASE BUTTON / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKNOPF / BOTÓN DE DESBLO-
QUEO PRESIÓN / PULSANTE DI RILASCIO
7
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERÍA / BATTERIA
8
BATTERY CAPACITY INDICATOR / INDICATEUR DE CHARGE / AKKUANZEIGE / INDICADOR DE CARGA BATERIA /
INDICATORI AUTONOMIA BATTERIA
9
BATTERY CHECK BUTTON / BOUTON POUR CONTROL DE LA BATTERIE / TASTE FÜR AKKUÜBERPRÜFUNG / BOTÓN
DE CONTROL BATERÍA / PULSANTE DI VERIFICA BATTERIA
10
BATTERY RELEASE / DEBLOCAGE BATTERIE / AKKU ENTRIEGELUNG / DESBLOQUEO BATERÍA / SBLOCCO BATTERIA
11
RING FOR SHOULDER STRAP / ANNEAU POUR BANDOULIERE / TRAGERIEMENRING / ANILLO PARA CORREA /
ANELLO AGGANCIO TRACOLLA
FIG. / BILD 6
1
11
5
6
7
2
1
10
9
8
4
3
4
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile
Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
Keep hands clear of cutting blades.
Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
Während des Schneidens die Hände von den Messern fernhalten.
Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
Ensure appropriate Personal Protective Equipment (PPE) is used - including hand and eye protection.
– Assurez-vous d'utiliser équipements de protection individuelle (EPI) y compris la protection pour
les mains et les yeux.
Achten Sie darauf geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) zu verwen den, einschließlich
für Hände und Augen.
Asegúrese de utilizar el equipo de protección personal (EPP) que incluye protección para las anos
y los ojos.
Assicurarsi di utilizzare adeguati dispositivi di protezione personale (DPI) incluse protezioni per
mani e occhi.
– Never throw batteries into  re or water.
– Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua.
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
Riciclare sempre le batterie.
Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet e et.
Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
User information (Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU), see page 9.
Information pour les utilisateurs (Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU) voir page 14.
Information für den Benutzer (Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU) siehe Seite 19.
Informe para los usuarios (Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU) vease página 24.
Informazione agli utenti (Direttive 2011/65/EU e 2012/19/EU) vedere pagina 29.
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
5
1. GENERAL CHARACTERISTICS
B-TC450
B-TC450E
B-TC450T
B-TC450A
Application range suitable for cutting Copper, Aluminium, ACSR and Steel
conductors, ropes
and rods (Ref. to pag. 30)
Max. cutting diameter mm (inches) 45 (1-25/32”)
Operating pressure
bar (psi) 700 (10,000)
Dimensions mm (inches) 407 x 401 x 88 (16 x 15.8 x 3.5)
Weight with battery kg (lbs) 6,7 (14.7)
Motor V DC 18
Operating temperature °C (°F) -15 to +50 (+5 to +122)
Recommended oil AGIP ARNICA 32 or equivalents
Operating speed twin speed operation and automatic switching from a rapid
advancing speed of the ram to a slower, more powerful speed
Safety maximum pressure valve
Rechargeable battery V / Ah / Wh 18 / 4.0 / 72
Type CB1840L (Li-Ion)
Weight kg (lbs) 0,66 (1.45)
Battery charger
ASC30-36
Input
type
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Acoustic noise
(1)
L
pA
dB (A)
73
L
pCPeak
dB (C) 94.5
L
WA
dB (A) 79
Vibration
(2)
m/s
2
0.575 max.
ENGLISH
(1)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u
L
pA
= weighted continuous acoustic pressure level equivalent.
L
pCPeak
= maximum value of the weighted acoustic displacement pressure at the work place.
L
WA
= acoustic power level emitted by the machine.
(2)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1
Weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic
reference axis. Tests carried out in compliance with the indications contained in EN ISO 5349-1/2 Standard, and under
operating conditions much more severe than those normally found.
6
ENGLISH
WARNING
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to maintain balanced
working position.
Work in a clean, uncluttered area. Keep persons away from immediate work area.
Inspect the blades before each use. Do not use damaged blades.
Damaged blades can break and cause injury or damage to the tool.
Before each use, verify the integrity of the tool; replace any worn, possibly damaged or missing
parts with original Cembre spares.
Wear eye protection. Metal chips can  y from blades when cutting.
Pay attention when cutting short, free pieces of steel rod or rope as they may  y o dangerously,
causing injury to the operator or persons nearby.
Do not cut live cables or conductors.
The tool is unsuitable for continuous use and should be allowed to cool down following uninter-
rupted, successive cutting operations; for instance, having exhausted a fully charged battery in
one session, delay battery replacement for a few minutes.
Protect the tool from rain and moisture. Water will damage the tool and battery. Electro-hydraulic
tools should not be operated in pouring rain.
The part reference includes the following:
Hydraulic cutting tool.
Li-Ion rechargeable battery (2 pcs).
Battery charger (model depends on the tool version).
Shoulder strap.
Carrying case.
USB cable (Ref. to § 5).
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE
The tool can be easily carried using either the handle or the shoulder strap attached to ring (11)
(Ref. to Fig. 6).
T
7
Before starting any work, check the battery charge (Ref. to § 2.7) and recharge if necessary,
following the instructions in the battery charger user manual.
To replace the battery, remove it by pressing the release button (10) (Ref. to Fig. 1), then insert the
new battery, sliding it into the guides until it locks.
2.1) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°, allowing the operator to work in the
most comfortable position (Ref. to Fig. 2 and 3).
Do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.2) Setting
Insert the conductor between the blades, up to the desired cutting point (Ref. to Fig. 2).
To cut short pieces of steel or ACSR ropes, it is suggested to tie or wrap rope with adhesive
or duct tape around the area to be cut and at its end (Ref. to Fig. 2), so to limit the projection
of steel fragments which could damage or hurt the operator.
For a running conductor, remove the locking pin (2) and open the tool head.
Fully retract the lower blade (4) before attempting to open the tool head (Ref. to § 2.6).
With the conductor on the lower blade (4), close the tool head and fully insert the locking pin (2)
(Ref. to Fig. 3).
Before commencing the cutting operation ensure that the pin (2) is fully secured: partial
closure may damage the tool head.
2.3) Blade advancement
Operate the push-button (5) (Ref. to Fig. 2) to activate the motor-pump, the ram will gradually
move forward until the lower blade (4) touches the conductor.
To halt the advancement, release the push-button (06) and the motor will cut out.
Make sure the blade is exactly positioned on the desired cutting point otherwise re-open the
blade following instructions as per § 2.6 and reposition it.
2.4) Cutting
Firmly hold the tool and operate the push-button (5) to gradually move the lower blade (4) to
cut through the conductor.
When the cut is performed, release the push-button (5), otherwise after the maximum pressure
relief valve has activated the motor will stop automatically.
ENGLISH
8
ENGLISH
2.5) LED Worklights
Whilst the tool is in operation, the work area is illuminated by two high luminosity LED Worklights
that switch o automatically at the end of the cycle.
2.6) Blade retraction
By operating the pressure release button (6), the ram will retract and open the blades.
2.7) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the
remaining battery life at any time by pressing the adjacent
button (9):
4 LEDs illuminated: fully charged
2 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED flashing: minimum charge, replace the battery
Tool LEDs (1) illuminated combined with an alarm audible when the operating button (5)
is pressed (Ref. to Fig. 4), indicate that the battery voltage has dropped below a minimum
safety threshold; under these conditions the tool will not start, and it is necessary to recharge
or replace the battery.
The approximate time to fully recharge a battery is about 80 minutes.
After each working cycle, and after the extraction of the battery from the tool, an integrated
battery cut-o device will operate after 70 s approx. Then the LED nearest to button (9) will
ash 5 times each 14 s approx. The battery will be reactivated when it is reintroduced into
the tool and the operating button is pressed.
2.8) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger user manual.
3. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compliance with
the following points, should help to maintain its optimum performance:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device. Every day, after use, the tool must be
wiped with a clean cloth taking care to remove any residue, especially close to pivots and move-
able parts.
Do not use hydrocarbons to clean the rubber parts.
Regularly lubricate the moving parts and pivot pins of the head with a few drops of oil.
3.2) Storage case
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
The case, type VAL P37, is suitable for storing the tool and accessories.
VAL P37: Size 500x480x128 mm (19.7x18.9x5.0 inches). Weight 3,1 kg (6.8 lbs).
9
ENGLISH
9
4. BLADE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 5)
When changing blades, the battery must  rst be removed from the tool.
After extended use, the blades may break or loose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
Lower blade
Remove locking pin (2), and open the tool head completely.
Operate the tool to advance the lower blade (4) and remove the battery.
Eject two split pins (12) from the ram (13) to release the blade (4).
Remove the broken blade from the ram, insert the new blade and  t with two split pins.
Before closing the tool head, push the release button (6) and fully retract the lower blade,
otherwise the tool head assembly may hit and damage, the lower blade.
Upper blade
With the lower blade (4) fully retracted, the tool head closed and the locking pin (2) fully secured,
hold the head by the blade spacer (15) in a bench vice with screws (16) facing upwords.
With an 8 mm allen key, unscrew 4 screws (16), remove the two holding plates (17) and the upper
blade (3).
Insert the new blade, noting the position of the cutting edge bevel.
Fit the 2 holding plates (17) and secure with 4 screws (16).
5. CONNECTION TO COMPUTER
The memory card integrated in the tool records operating data from 200.000 cycles for transfer via
the USB cable supplied.
To view and manage this data, go to www.cembre.com and register in the dedicated area, then
download the free Cembre software CEM_SWBT01.
Keeping the Firmware of the tool updated, via free of charge download from here, will optimise
the tool's performance.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Following information applies in member states of the European Union:
USER INFORMATION in accordance with Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU.
The Not in the bin symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compat-
ible treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental e ects and promote the reuse
and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be sub-
ject to the application of administrative sanctions provided by current legislation.
ENGLISH
10
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
B-TC450
B-TC450E
B-TC450T
B-TC450A
Domaine d'application conçu pour couper des câbles métalliques en cuivre,
aluminium, almelec, aluminium-acier, acier et ronds massif
(voir page 30
)
Diamètre maxi. de coupe mm (inches) 45 (1-25/32”)
Pression de travail bar (psi) 700 (10,000)
Dimensions mm (inches) 407 x 401 x 88 (16 x 15.8 x 3.5)
Poids avec batterie kg (lbs) 6,7 (14.7)
Moteur V DC 18
Température de fonction-
nement:
°C (°F) -15 à +50 (+5 à +122)
Huile recommandée: AGIP ARNICA 32 ou équivalents.
Avance rapide:
l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide
à la vitesse lente de coupe
Sécurité valve de surpression
Batterie rechargeable V / Ah / Wh 18 / 4.0 / 72
Type CB1840L (LI-Ion)
Poids kg (lbs) 0.66
Chargeur de batterie
ASC30-36
Alimentation
type
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Bruit aérien sonore
(1)
L
pA
dB (A) 73
L
pCPeak
dB (C) 94.5
L
WA
dB (A) 79
Vibrations
(2)
m/s
2
0.575 maxi
FRANÇAIS
(1)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u
L
pA
= niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
L
pCPeak
= valeur de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
L
WA
= niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
(2)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications de la Norme EN ISO 5349-1/2,
dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.
11
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser cet outil à des  ns di érentes que celles prévues par le constructeur.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas l’équilibre pendant
l'utilisation.
Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame endommagée.
Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
Remplacer les pièces usagées et éventuellement endommagées ou manquantes avec des pièces
de rechange originales Cembre.
Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de petits éclats de
câbles peuvent être propulsés.
Faire attention au moment de couper de morceaux courts des câbles ou ronds massif en acier, car
ils pourraient être projetés dangereusement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
Ne pas couper de câble sous tension électrique.
Loutil nest pas conçu pour une utilisation en continu; après avoir e ectué une quantité de coupe
consécutives à partir d’une batterie complètement chargée, au moment du remplacement de la
batterie, nous suggérons d’observer une période d’arrêt pour permettre le refroidissement de
l’outil.
Protéger l’outil de la pluie et de l’humidité. Leau pourrait endommager l’outil et la batterie, les
outils hydro-électriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie.
L' ensemble comprend:
Coupe-câble hydraulique.
Batterie rechargeable Li-Ion (2 pcs).
Chargeur de batterie (di érent en fonction
de la version de l'outil).
Bandoulière.
Co ret de rangement.
Câble USB ( Voir § 5).
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Loutil peut être transporté facilement grâce à sa poignée et à la bandoulière accrochée par l'anneau
(11) (Réf a Fig. 2).
12
Avant de commencer toute opération, contrôler l’état de charge de la batterie (voir § 2.7) et,
si nécessaire, la recharger en suivant les instructions contenues dans le manuel d’utilisation
du chargeur de batteries.
Pour remplacer la batterie, la retirer en appuyant sur le mécanisme de déblocage (10) (Réf. a Fig. 1)
puis introduire la nouvelle batterie en la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
2.1) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans
la meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.2) Préparation
Positionner le câble entre les lames de façon à ce qu'elles soient en correspondance avec la position
de coupe souhaitée (Réf. a Fig. 2).
Pour couper de courts morceaux de câbles en acier ou en alu-acier, il est suggéré de lier ou
bien d'enrouler l’extrémité et le point de coup avec du ruban adhésif (Réf. a Fig. 2); ça limitera
la projection d’éclats en acier qui pourrait causer des dommages ou lésions à l’opérateur.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire d’ouvrir la tête en tirant l'axe de blocage (2) per-
mettant la rotation et l'ouverture de la tête.
Louverture de la tête ne devra être e ectuée qu'avec la lame inférieure (4) complètement
baissée.
Poser la lame inférieure (4) contre le câble à couper, refermer la tête en la verrouillant à l’aide de
l'axe (2) (Réf. a Fig. 3).
Avant d’e ectuer l’opération de coupe, s’assurer que l'axe (2) soit parfaitement inséré.
2.3) Avance des lames
Appuyer sur la gâchette de commande (5) (Réf. a Fig. 2) pour mettre en marche le groupe moteur-
pompe; la lame inférieure commence l'approche du câble.
La gâchette de commande relâchée, le moteur et l'avance de la lame inférieure cessent immé-
diatement.
S'assurer que les lames sont bien positionées sur la zone à couper, sinon desserer les lames
en suivant les instructions du § 2.6 et repositioner le câble.
2.4) Coupe
Tenez l'outil fermement et appuyer sur la gâchette de commande (5) pour mettre en marche le
moteur; la lame inférieure avance progressivement jusqu’à ce que le câble soit coupé complète-
ment.
Relâchez la gâchette de commande (5) lorsque la coupe est e ectuée.
Si l'on maintient le moteur actionné, l’outil s’arrêtera automatiquement avec l'intervention de la
valve de surpression.
FRANÇAIS
13
FRANÇAIS
2.5) Led
Lors de l’actionnement de l’outil, la zone de travail est éclairée au moyen de deux LED haute
luminosité qui s’éteignent automatiquement à la  n du cycle.
2.6) Réouverture des lames
En appuyant à fond sur la gâchette de déblocage (6), on provoque le retour du piston et par
conséquent l'ouverture de la lame inférieure.
2.7) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de
contrôler, à tout moment, son autonomie résiduelle en appuyant
sur le bouton (9):
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie
L'éclairage des Led (1) associé à l’avertisseur sonore lorsqu’on appuie sur le bouton de déclen-
chement (5) (Réf. a Fig. 4) indique que la batterie est déchargée et que sa tension est descendue
au-dessous du seuil minimal de sécurité; dans cette situation, l’outil ne démarre pas, il est
donc nécessaire de recharger ou de remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie correspond à environ 80 min.
A la  n de chaque cycle de travail comme à l’extraction de la batterie de l’outil, un dispositif
électronique arrête automatiquement la batterie après environ 70 s.
Pour con rmer cette opération, la led la plus proche du bouton (9) clignotera 5 fois en 14 s (approxi-
mativement). La batterie est réactivée dès sa réintroduction dans l’outil, ou en appuyant sur le
bouton d’actionnement.
2.8) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3. ENTRETIEN
L'outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou attention parti-
culière. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité
optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chi on propre,
tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
Ne jamais utiliser d’hydrocarbures pour le nettoyage des parties en caoutchouc.
Lubri er régulièrement les parties mobiles et les axes de la tête avec quelques gouttes d’huile.
3.2) Rangement
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le co ret.
Ce co ret (type VAL P37), adapté pour contenir l'outil et ses accessoires a comme dimensions:
500x480x128 mm (19.7x18.9x5.0 inches) et un poids de 3,1 kg (6.8 lbs).
9
14
4. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 5)
Le changement des lames doit être e ectué avec l’outil dépourvu de batterie.
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’a ûtage des lames
ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
Lame inférieure
Retirer l’axe de blocage (2) et ouvrir le groupe supérieur, jusqu’à la butée.
Actionner l'outil pour faire avancer la lame inférieure (4) et enlever la batterie.
Expulser les goupilles élastiques (12) sur le piston (13) de façon à libérer la lame (4).
Enlever la vieille lame et introduire la lame neuve sur le piston et la bloquer avec les 2 goupilles
élastiques.
Avant de refermer la tête appuyer sur la gâchette de déblocage (6) de façon à ce que la lame
inférieure redescende complètement pour éviter qu’elle soit heurtée et endommagée.
Lame supérieure
– La lame inférieure (4) baissée, véri er que le groupe supérieur soit bien fermé et verrouillé par
l’axe de blocage (2), positionner la tête dans un étau en serrant le guide (15)de façon à ce que
les vis (16) soient accessibles par le haut.
A l’aide d’une clé allen de 8 mm, retirer les 4 vis (16), et démonter les deux plaquettes (17); la lame
supérieure (3) sera ainsi libérée.
Positionner la nouvelle lame de façon à ce que le dégorgement du tranchant soit orienté vers le
haut.
Replacer les deux plaquettes (17), et serrer les 4 vis (16).
5. CONNEXION À LORDINATEUR
Le  chier de mémoire intégrée dans l’outil permet d’enregistrer les paramètres relatifs aux cycles
e ectués (200.000 évents) et de pouvoir les transférer vers un ordinateur par l’intermédiaire du câble
USB fourni. Pour visualiser et gérer les données mémorisées, le logiciel Cembre CEM_SWBT01 est
disponible gratuitement après enregistrement dans le domaine réservé du site www.cembre.com.
Dans ce domaine réservé, il sera alors possible de trouver les mises à jour éventuelles des  rmwares
permettant à vos propres outils une meilleure e cacité et d’améliorer leurs performances.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne:
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU.
Le symbole poubelle barrée apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la  n de
sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en  n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre
le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en  n de vie. La collecte
sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à l’élimination
compatible avec l’environnement contribue à éviter les e ets négatifs possibles sur l’environnement et sur
la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé. Lélimination
abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives prévues par les
lois en vigueur.
FRANÇAIS
15
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
B-TC450
B-TC450E
B-TC450T
B-TC450A
Anwendungsbereich Geeignet zum Schneiden von Kupfer- und Aluminiumkabeln,
Aldreyseilen, Stahlseilen und Stahlstangen (siehe Seite 30).
Max. Schneiddurchmesser mm (inches) 45 (1-25/32”)
Arbeitsdruck bar (psi) 700 (10,000)
Abmessungen mm (inches) 407 x 401 x 88 (16 x 15.8 x 3.5)
Gewicht inkl. Akku kg (lbs) 6,7 (14.7)
Motor V DC 18
Betriebstemperatur: °C (°F) -15 bis +50 (+5 bis +122)
Empfohlenes Öl: AGIP ARNICA 32 oder ähnliches
Kolbenvorschub:
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik
ausgerüstet. Beim Beginn des Arbeitsvorganges wird auto-
matisch auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet
Sicherheit: Überdruckventil
Wiederau adbarer Akku V / Ah / Wh 18 / 4.0 / 72
Typ CB1840L (Li-Ionen)
Gewicht kg (lbs) 0,66 (1.45)
Akkuladegerät
ASC30-36
Spannung
Typ
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Lärmschutzbestimmung
(1)
L
pA
dB (A)
73
L
pCPeak
dB (C) 94.5
L
WA
dB (A) 79
Vibrationen
(2)
m/s
2
0.575 max
DEUTSCH
(1)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u
L
pA
= Stufe konstanter Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz.
L
pCPeak
= maximaler Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz.
L
WA
= Emissionsschalldruckpegel durch das Gerät
(2)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1
Der durchschnittliche Schwingungsgesamtwert dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, wurde tech-
nisch vergleichbar nach EN ISO 5349-1/2 an einer repräsentativen Maschine ermittelt und übersteigt nicht den
vorgeschriebenen Wert.
16
HINWEISE
Verwenden Sie das Akkuwerkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen Anwen-
dungszweck.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzes nicht ablenken.
Nehmen Sie zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
Den Arbeitsbereich immer sauber halten und es sollten sich keine weitere Menschen im Arbeits-
bereich aufhalten.
Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein Werkzeug mit
beschädigten Schneidmessern. Defekte Schneidmesser könnten das Werkzeug stark beschädigen.
Vor jeder Benutzung die Unversehrtheit des Kopfes überprüfen. Verschlissene, beschädigte oder
fehlende Teile durch Originalersatzteile von Cembre ersetzen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich beim Schneiden Metallsplitter lösen können.
Achten Sie beim Schneiden von Stangen und Stahlseilen darauf, dass sich keine Personen in der
Nähe aufhalten. Es können sich kleine Teile lösen und dann zu Verletzungen führen.
Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
Die Akkuwerkzeuge sind nicht für einen Dauereinsatz geeignet. Wenn ein voll geladener Akku
durch hintereinander ausgeführte Schnitte getauscht werden muss, empfehlen wir vor dem
Akkuwechsel das Werkzeug eine angemessene Zeit abkühlen zu lassen.
Das Werkzeug vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Wasser könnte das Werkzeug und den Akku
beschädigen. Elektrohydraulische Werkzeuge sollten nicht im Regen oder unter  ießendem
Wasser eingesetzt werden.
Zum Lieferumfang gehören folgende Teile:
Hydraulisches Akku-Schneidwerkzeug.
2 wiederaufladbare Li-Ion Akkus.
Ladegerät (entsprechend der Länderkon guration).
Trageriemen.
Ko er.
USB-Kabel (siehe Punkt 5).
2. BEDIENUNGSHINWEISE
Das Werkzeug kann bequem am Gri oder mit dem Trageriemen, der am Ring (Bild 6 T.11) befestigt
ist, transportiert werden.
DEUTSCH
Z
17
ÜberprüfenSie vor jedem Arbeitsvorgang den Ladezustand der Akkus (siehe Pkt. 2.7). Um
die Akkus aufzuladen, folgen Sie den Anweisungen in der Bedienungsanleitung des Akkulade-
gerätes auf.
Drücken Sie für den Akkuaustausch auf die Entriegelung (10) (siehe Bild 1) und führen Sie den
neuen Akku bis zum Einratsen ein.
2.1) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfortables
Arbeiten ermöglicht (siehe Bild 2 und 3).
Der Kopf darf keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Werkzeug
unter Druck steht.
2.2) Vorbereitung
Das zu schneidende Seil am gewünschten Schnittpunkt zwischen den Schneidmessern positio-
nieren (siehe Bild 2).
Wenn kurze Abschnitte von Stahl- bzw. Aluminium-Stahl Seilen geschnitten werden, ist es
ratsam das Ende mit Isolierband zu  xieren (siehe Bild 2).
Damit werden mögliche Verletzungen des Anwenders verhindert.
Bei durchgehendem Seil wird das Gegenmesser durch Öffnen der Blockierungsbolzen (2) zurück-
geklappt.
Das Ö nen des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgefahrenem Schneidmesser (4) erfolgen
(siehe Pkt. 2.6).
Das Schneidmesser (4) um das zu schneidende Seil legen. Den Kopf schliessen und den Bolzen
(2) einrasten lassen (siehe Bild 3).
Vor dem Schneiden hat man sich zu vergewissern, daß der Bolzen (2) einwandfrei eingerastet
ist.
2.3) Schneidvorgang
Durch Drücken des Startknopfes (5) (siehe Bild 2) wird der Pumpenmotor gestartet, wobei sich
das Schneidmesser dem Seil annähert.
Das Zusammenfahren der Schneidmesser kann durch Loslassen des Startknopfes (5) gestoppt
werden.
Auf diese Weise kann kontrolliert werden, dass sich die Schneidmesser genau auf dem zu
schneidenden Punkt be nden. Ist dies nicht der Fall, sind die Schneidmesser zu ö nen (siehe
§ 2.6) und erneut zu positionieren.
2.4) Schneiden
Halten Sie das Werkzeug fest und durch Drücken des Startknopfes (5) beginnt der Motor zu
arbeiten, der Kolben lässt das Schneidmesser allmählich nach vorn fahren, bis das Seil vollständig
geschnitten worden ist.
Wenn der Schnitt ausgeführt ist, den Startknopf (5) loslassen. Wenn der Startknopf weiter betätigt
wird, arbeitet das Werkzeug weiter bis zur Abschaltung durch das Überdruckventil.
DEUTSCH
18
2.5) LED
Während der Betätigung des Werkzeugs wird der Schneidbereich von zwei LED-Anzeigen mit
hoher Helligkeit ausgeleuchtet, die sich am Zyklusende automatisch abschalten.
2.6) Zurückfahren des Schneidmessers
Drücken Sie kräftig des Druckablassknopf (6), der sich unterhalb des Startknopfes (5) be ndet.
Dadurch fährt der Kolben zurück und das Schneidmesser gibt das Kabel / Seil frei.
2.7) Akkuladung
Der Akku ist mit LED-Anzeigen ausgestattet, der jederzeit über
die verbleibende Akkulaufzeit Auskunft gibt, indem man auf
die Taste (9) drückt:
4 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
2 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED blinkend: Minimale Ladung, Akku austauschen bzw. au aden.
Wenn der Akku nicht mehr ausreichende Ladung hat, wird beim Betätigen des Startknopfes
(5) über die LED Leuchten (1) zusammen mit einem akustischen Signal (siehe Bild4) das Er-
reichen des Mindestsicherheitsniveau signalisier t. Unter diesen Bedingungen kann das Werkzeug
nicht in Betrieb genommen werden. Laden Sie den Akku auf oder tauschen Sie ihn aus.
Ein vollständiger Ladevorgang eines leeren Akkus dauert etwa 80 Minuten.
Nach jedem Arbeitszyklus, wie auch nach der Entfernung des Akkus aus dem Werkzeug,
schaltet sich dieses durch die eingebaute Elektronik nach ca. 70s automatisch ab.
Als Bestätigung des Vorganges wird die LED bei der Taste (P) 5-mal hintereinander innerhalb
von ca. 14s blinken. Der Akku wird wieder aktiviert durch das Einführen in das Werkzeug und durch
die Betätigung des Startknopfes.
2.8) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu beachten.
3. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle P ege.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) P ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da dies für
ein hydraulisches System gefährlich ist.Nach jeder täglichen Anwendung sollte das Werkzeug
mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile. Ver-
wenden Sie keine Kohlenwassersto e (z.B. Teilereiniger, Bremsenreiniger) zum Reinigen der
Gummiteile.
Alle beweglichen Teile und Bolzen regelmäßig mit einem Tropfen Öl einölen.
3.2) Lagerung
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es in dem Kunststo ko er gelagert werden, um es so
gegen Beschädigungen wie Stöße und Staub zu schützen.
Der Kunststo ko er Typ VAL P37 hat folgende Abmessungen: 500x480x128 mm (19.7x18.9x5.0
inches) und ein Gewicht von 3,1 kg (6.8 lbs.). Er ist geeignet zum Lagern vom Werkzeug und Zubehör.
9
DEUTSCH
19
4. SCHNEIDMESSER WECHSELN (siehe Bild 5)
Der Wechsel der Schneidmesser muss immer mit ausgebautem Akku erfolgen.
Nach längerem Gebrauch oder nach Anwendungsfehlern kann es zu Abnutzungen (beschädigt,
unscharf) an den Messern kommen. Bei einem Wechsel sollten Sie wie folgt vorgehen:
Schneidmesser
Den Blockierungsbolzen (2) entfernen und den oberen Teil bis zum Anschlag ö nen.
Den Motor betätigen und das Schneidmesser (4) nach vorne fahren und entfernen Sie den Akku.
– Die beiden Spannstifte (12) vom Kolben (13) entfernen und somit kann das Schneidmesser (4)
entnommen werden.
Anschließend mit der Spannstifte das neue Schneidmesser wieder montieren.
Bevor das Gegenmesser wieder geschlossen wird, drücken Sie kräftig den Druckablassknopf
(6), so wird sichergestellt dass das Schneidmesser komplett zurückgefahren ist und es nicht
zu einer Beschädigung der Schneidmesser kommt.
Gegenmesser
Bei vollständig zurückgefahrenem Schneidmesser (4) und geschlossenem Kopf auf dem Zwischen-
stück (15) im Schraubstock spannen und dabei auf die Schrauben (16) achten.
Mit einem 8 mm Inbusschlüssel die vier Schrauben (16) lösen und die zwei Platten (17) entfernen.
Das Gegenmesser (3) ist jetzt zugänglich und kann entfernt werden.
Das neue Schneidmesser einlegen (dabei darauf achten das die Schneidseite nach oben gedreht
ist).
Die Platten (17) und die 4 Schrauben (16) wieder montieren.
5. ANSCHLUSS AN EINEN COMPUTER
Der im Werkzeug integrierte Speicher ermöglicht die Parameter der durchgeführten Zyklen (200.000
Zyklen) zu speichern und mit dem mitgelieferten USB-Kabel auf einen Computer zu übertragen.
Um die Daten vom Werkzeug zu übertragen und zu verwalten, müssen Sie unter www.cembre.com
die Cembre Software CEM_SWBT01 nach einer Registrieung downloaden.
Hier  nden Sie auch mögliche Firmware Updates für die Platine des Werkzeuges, um einebestmög-
liche Leistung und E zienz des Werkzeuges zu ermöglichen.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen Union:
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU.
Das durchkreuzte Zeichen des Mülleimers, das auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist,
zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit von der allgemeinen Abfallentsorgung getrennt
werden muss. Die getrennte Sammlung des vorliegenden, zu entsorgenden Gerätes, wird vom Hersteller
organisiert und verwaltet. Der Eigentümer, der das Gerät zu entsorgen wünscht, muss sich daher mit dem
Hersteller in Verbindung setzen und die von ihm ausgewählte Methode, für die getrennte Sammlung des
zu entsorgenden Gerätes, befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung zur Vorbereitung des Altgerätes für Recycling, Aufbereitung und
für eine umweltfreundliche Entsorgung, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt
und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden, und begünstigt die Wiederverwertung und das Recy-
cling der Materialien des Gerätes. Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produktes durch den Benutzer,
werden die vom Gesetz vorgesehene Verwaltungssanktionen angewandt.
DEUTSCH
20
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
B-TC450
B-TC450E
B-TC450T
B-TC450A
Campo de aplicación: idónea para cortar cables y varillas de cobre, aldrey,
aluminio, aluminio-acero y varillas de acero (Ref. a pag. 30)
Diámetro max. de corte
mm (inches) 45 (1-25/32”)
Presión de trabajo bar (psi) 700 (10,000)
Dimensiones mm (inches) 407 x 401 x 88 (16 x 15.8 x 3.5)
Peso con batería kg (lbs) 6,7 (14.7)
Motor V DC 18
Temp. de funcionamiento °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Aceite recomendado AGIP ARNICA 32 ó equivalentes
Velocidad de avance son dos: una rápida y otra más lenta de trabajo.
El paso de una a otra velocidad es automático
Seguridad válvula de sobrepresión
Batería recargable V / Ah / Wh 18 / 4.0 / 72
Tipo CB1840L (Li-Ion)
Peso kg (lbs) 0,66 (1.45)
Cargador de batería
ASC30-36
Alimentación
tipo
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Ruido aéreo
(1)
L
pA
dB (A) 73
L
pCPeak
dB (C) 94.5
L
WA
dB (A) 79
Vibraciones
(2)
m/s
2
0.575 max
ESPAÑOL
(1)
Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u
L
pA
= nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A en el puesto de trabajo.
L
pCPeak
= valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada C en el puesto de trabajo.
L
WA
= nivel de potencia acústica emitida por la máquina.
(2)
Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1
Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores
para cada eje biodinámico de referencia. Medidas realizadas según las indicaciones de la Norma EN ISO 5349-1/2
parte 1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran normalmente.
21
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS
No utilice la herramienta para  nes diferentes de los previstos por el fabricante.
Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el equilibrio durante la utilización.
Operar en área de trabajo limpia y despejada. Mantener alejadas las personas del área de trabajo.
Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta. No utilizar la herramienta con las
cuchillas dañadas. Las cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta.
Sustituir las partes desgastadas, dañadas o ausentes con piezas de recambio originales Cembre.
Operar siempre con las gafas de trabajo; durante las operaciones de corte pueden originarse
esquirlas metálicas.
Prestar atención al cortar trozos cortos de varillas o cables de acero que pudieran ser proyectados
peligrosamente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas.
No cortar conductores o cables con tensión eléctrica.
La herramienta no está preparada para un empleo continuo; una vez ejecutado el número de
operaciones máximo permitido por una batería, a la hora de cambiarla, aconsejamos un oportuno
período de pausa para permitir el enfriamiento de la herramienta.
Proteger la herramienta de la lluvia y la humedad. El agua podría dañar la herramienta y la
batería. Las herramientas electrohidráulicas no deberían funcionar bajo la lluvia o debajo del
agua.
La referencia identi ca el conjunto formado por:
Herramienta hidráulica de corte.
Batería recargable Li-Ion (2 uds).
Cargador de batería (diferente según el modelo
de la herramienta).
Correa de transporte.
Caja de contención.
Cable USB (Ref. al § 5).
2. INSTRUCCIONES DE USO
La herramienta puede ser transportada fácilmente por medio del asa o la correa de transporte  jada
al anillo (11) (Ref. a Fig. 6).
22
Antes de iniciar cualquier trabajo, compruebe el estado de carga de las baterías (Ref. al § 2.7).
Si es necesario, recárguelas siguiendo las instrucciones del manual de uso del cargador.
Para sustituir la batería, retírela pulsando el desbloqueo (10) (Ref. a Fig. 1)
y luego inserte la nueva
batería deslizándola por las guías hasta su tope.
2.1) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuada (Ref. a Fig. 2 y 3).
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
2.2) Preparación
Colocar el conductor entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de corte
deseado (Ref. a Fig. 2).
Al cortar piezas cortas de los cables de acero o de aluminio-acero, se recomienda atar o en-
volver el extremo y el punto de corte con cinta aislante o similar (Ref. a Fig. 2); esto evitará
la proyección de fragmentos de acero que podrían causar daños o lesiones personales.
Si el conductor es pasante, será necesario abrir la cabeza, desenganchando el pasador de sujeción
(2) y hacer girar el conjunto superior.
Se puede abrir la cabeza cuando la cuchilla inferior (4) esté completamente retraída.
Colocar la cuchilla inferior (4) sobre el conductor a cortar, volver a cerrar el grupo superior blo-
queándolo con el pasador de sujeción (2).
Antes de proceder con la operación de corte, comprobar que el pasador de sujeción (2) esté
enganchado perfectamente.
2.3) Acercamiento de las cuchillas
Pulsar el botón de accionamiento (5) (Ref. a Fig. 2) para poner en marcha el grupo motor-bomba;
la cuchilla inferior empieza a acercarse al conductor.
Soltando el botón se detienen inmediatamente tanto el motor como el movimiento de la cuchilla.
Asegúrese de que la cuchilla se encuentra en correspondencia con la zona a cortar; en caso
contrario, vuélvala a abrir siguiendo las instrucciones del punto 2.6 y reposicione.
2.4) Corte
Sostenga rmemente la herramienta y pulse el botón de accionamiento (5), el motor continúa
girando; el pistón hará avanzar progresivamente la cuchilla inferior hasta cortar completamente
el conductor.
Cuando el corte está realizado, soltar el botón (5), de lo contrario el motor se detendrá automática-
mente después de la intervención de la válvula de sobrepresión.
ESPAÑOL
23
9
2.5) Led
Durante el accionamiento de la herramienta, la zona de trabajo está iluminada por dos led de
alta luminosidad que se apagan automáticamente al  nal del ciclo.
2.6) Reapertura de las cuchillas
Para volver a obtener el retorno del pistón, pulsar el botón de desbloqueo (6), se obtendrá el
consiguiente retorno de la cuchilla.
2.7) Autonomía de la batería
La batería está provista de indicadores de led que permiten
saber la autonomía restante en cualquier momento pulsando
el botón (9):
4 led encendidos: autonomía máxima
2 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led parpadeante: autonomía mínima, reemplazar la batería
La iluminación de los 2 Led (1) asociada a una señal acústica cuando se presiona el botón
de accionamiento (5) indica que la batería está descargada (Ref. a Fig. 4) y que su tensión
está por debajo de un punto mínimo de seguridad; en estas condiciones la herramienta no se inicia,
proceda a la recarga o a la sustitución de la batería.
El tiempo aproximado para recargar completamente una batería descargada es de 80 min.
Después de cada ciclo de trabajo, así como después de la extracción de la batería de la he-
rramienta, un dispositivo electrónico permite el apagado automático de la batería después
de 70 s, aprox. y el LED más cercano del botón (9) parpadeará 5 veces consecutivas a intervalos de
14 s, aprox. La batería se reactivará con su reinserción en la herramienta y pulsando el botón de
accionamiento.
2.8) Utilización del cargador de batería
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
3. MANTENIMIENTO
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales.
Para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
No use hidrocarburos para la limpieza de las partes de caucho.
Lubri car regularmente, con unas gotas de aceite, las partes móviles y los pernos de la cabeza.
3.2) Almacenamiento
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es
conveniente guardarla cerrada en su caja de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche tipo VAL P37 de dimensiones 500x480x128 mm (19.7x18.9x5.0 pulgadas) y peso
3,1 kg (6.8 lbs), es apropiado para almacenar la herramienta y los accesorios.
ESPAÑOL
24
4. CAMBIO DE LAS CUCHILLAS (Ref. a Fig. 5)
El cambio de las cuchillas debe ser efectuado con la herramienta sin batería.
Puede suceder que las cuchillas se estropeen tras un uso prolongado o inadecuado.
Para efectuar el cambio de las cuchillas, actúe como sigue:
Cuchilla inferior
Abrir la cabeza desenganchando el pasador de sujeción (2) y hacer girar completamente el con-
junto superior hasta el tope.
Accionar el motor haciendo avanzar la cuchilla inferior (4) y quitar la batería.
Expulsar los dos pasadores elásticos (12) en el pistón (13) y soltar así la cuchilla (4).
Sacar la cuchilla vieja, colocar la nueva en el pistón y sujetarla con los dos pasadores elásticos.
Antes de volver a cerrar el conjunto superior, actuar sobre el botón de desbloqueo (6) haciendo
retroceder completamente la cuchilla; en caso contrario, el conjunto superior podría chocar
contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla.
Cuchilla superior
Con la cuchilla inferior (4) completamente retraída, el conjunto superior cerrado y el pasador de
sujeción (2) metido a fondo, bloquear la cabeza en un tornillo de banco apretando el elemento
distanciador (15) teniendo cuidado de que las cabezas de los tornillos (16) estén giradas hacia
arriba.
Con la llave Allen de 8 mm desenroscar los 4 tornillos (16), quitar las 2 pletinas (17) liberando así
la cuchilla superior (3).
Colocar la cuchilla nueva teniendo cuidado de que la salida de la arista de corte esté girada hacia
arriba (es decir, del mismo lado que las cabezas de los 4 tornillos).
Colocar las 2 pletinas (17) y apretar a fondo los 4 tornillos (16).
5. CONEXIÓN AL ORDENADOR
La tarjeta de memoria de la herramienta permite grabar los parámetros de los ciclos realizados (hasta
200.000 eventos) y mediante el cable USB suministrado, pasarlos a un ordenador. Para visualizar y
gestionar los datos en la tarjeta es necesario utilizar el software Cembre CEM_SWBT01, que se
encuentra de forma gratuita en la área reservada de la página web www.cembre.com. después la
inscripción. En la misma área se pueden encontrar también las actualizaciones del  rmware de la
tarjeta electrónica, para garantizar el mejor rendimiento de la herramienta obteniendo la máxima
e ciencia.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros de la Unión Europea:
INFORME PARA LOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su embalaje
indica que, al  nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de otros
desechos. La recogida selectiva del presente equipo, llegado al  nal de su ciclo de vida, es organizada y
manejada por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto,
contactar con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por sepa-
rado del equipo que ha concluido su ciclo de vida. La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío
del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a
evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el
reciclaje de los materiales que componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por parte del pro-
pietario implica la aplicación de las sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
ESPAÑOL
25
1. CARATTERISTICHE GENERALI
B-TC450
B-TC450E
B-TC450T
B-TC450A
Campo di applicazione adatto al taglio di conduttori e funi in rame, alluminio,
aldrey, aluminio-acciaio, acciaio e tondi in acciaio
(rif. a pag. 30).
Diametro max. di taglio mm (inches) 45 (1-25/32”)
Pressione di esercizio bar (psi) 700 (10,000)
Dimensioni mm (inches) 407 x 401 x 88 (16 x 15.8 x 3.5)
Peso con batteria kg (lbs) 6,7 (14.7)
Motore V DC 18
Temperatura di utilizzo °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Olio consigliato AGIP ARNICA 32 o equivalenti
Velocità di avanzamento sono due, una rapida ed una più lenta di lavoro
La commutazione da una all'altra é automatica
Sicurezza valvola di massima pressione
Batteria ricaricabile V / Ah / Wh 18 / 4.0 / 72
Tipo CB1840L (Li-Ion)
Peso kg (lbs) 0,66 (1.45)
Caricabatteria ASC30-36
Alimentazione
tipo
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Rumore aereo
(1)
L
pA
dB (A) 73
L
pCPeak
dB (C) 94.5
L
WA
dB (A) 79
Vibrazioni
(2)
m/s
2
0.575 max
ITALIANO
(1)
Direttiva Europea 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u
L
pA
= livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro.
L
pCPeak
= valore massimo della pressione acustica istantanea ponderata C nel posto di lavoro.
L
WA
= livello di potenza acustica emessa dalla macchina.
(2)
Direttiva Europea 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1
Valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui sono esposte le membra superiori, per ciascuno
degli assi biodinamici di riferimento derivante da rilievi condotti secondo le indicazioni delle Norme EN ISO 5349-1/2,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili.
26
ITALIANO
AVVERTENZE
Non impiegare l'utensile per scopi diversi da quelli previsti dal costruttore.
Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciarsi durante l'utilizzo.
Lavorare in area pulita e sgombra. Tenere lontane le persone dall’area di lavoro.
Prima di ogni utilizzo ispezionare le lame. Non usare l'utensile con le lame danneggiate.
Lame danneggiate possono causare la rottura dell'utensile.
Sostituire le parti usurate, eventualmente danneggiate o mancanti con parti di ricambio originali
Cembre.
Indossare sempre una visiera protettiva, durante le operazioni di taglio possono prodursi schegge
metalliche .
Porre particolare attenzione al taglio di spezzoni corti di tondi o funi di acciaio che potrebbero
essere proiettati a distanza e colpire l'operatore con una forza su ciente a causare lesioni gravi.
Non tagliare conduttori o corde sotto tensione elettrica.
L’utensile non è adatto ad un utilizzo continuo; dopo aver eseguito il numero di operazioni con-
secutive consentite da una batteria completamente carica, in occasione del cambio batteria
consigliamo un opportuno periodo di pausa per permettere il ra reddamento dell’utensile.
Proteggere l’utensile dalla pioggia e dall’umidità, l’acqua potrebbe danneggiare l’utensile e la
batteria. Gli utensili elettro-oleodinamici non dovrebbero essere usati sotto la pioggia.
La fornitura comprende:
Utensile oleodinamico da taglio.
Batteria ricaricabile Li-Ion (2 pz).
Caricabatterie (di erente in base alla versione
dell'utensile).
Tracolla.
Valigetta di contenimento.
Cavo USB (Rif. al § 5).
2. ISTRUZIONI PER L’USO
L'utensile può essere trasportato agevolmente tramite l'impugnatura o la tracolla  ssata all’anello
(11) (Rif. a Fig. 6).
ITALIANO
27
ITALIANO
Prima di iniziare qualsiasi lavoro, veri care lo stato di carica delle batterie (Rif. al § 2.7) se
necessario ricaricarle seguendo le istruzioni riportate nel manuale d’uso del caricabatterie.
Per sostituire la batteria s larla premendo lo sblocco (10) (Rif. a Fig. 1), quindi inserire la nuova
facendola scorrere nelle guide,  no al suo blocco.
2.1) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di ese-
guire il lavoro nella posizione più agevole (Rif. a Fig. 2 e 3).
Non ruotare la testa forzandola quando l’utensile è in pressione.
2.2) Preparazione
Posizionare il conduttore tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col punto
di taglio desiderato (Rif. a Fig. 2).
Tagliando spezzoni corti di funi o d'acciaio o alluminio-acciaio, è consigliabile legare oppure
avvolgere l'estremità e il punto di taglio con del nastro isolante (Rif. a Fig. 2); ciò limiterà la
proiezione di schegge d'acciaio che potrebbero causare danni o lesioni all'operatore.
Nel caso di conduttore passante, sganciare il perno di bloccaggio (2) e aprire la testa ruotandola.
L'apertura della testa può essere e ettuata solamente con lama inferiore (4) completamente
retratta (Rif. al § 2.6).
Appoggiare la lama inferiore (4) sul conduttore da tagliare, richiudere la testa bloccandola col
perno (2) (Rif. a Fig. 3).
Prima di procedere con l'operazione di taglio assicurarsi che il perno di bloccaggio (2) si per-
fettamente agganciato, una chiusura parziale potrebbe danneggiare la testa.
2.3) Accostamento delle lame
Premere il pulsante di azionamento (5) (Rif. a Fig. 2) per avviare il gruppo motore-pompa, inizierà
così l'avvicinamento della lama inferiore al conduttore.
Per ottenere l'immediato arresto sia del motore che del movimento della lama, rilasciare il pulsante
di azionamento.
Assicurarsi che la lama si trovi esattamente in corrispondenza con il punto di taglio; in caso
contrario riaprirla seguendo le istruzioni al § 2.6 e riposizionarla.
2.4) Taglio
Mantenere l'utensile ben saldo e premere il pulsante di azionamento (5) per avviare il motore, la
lama inferiore avanzerà progressivamente fino al completo taglio del conduttore.
A tranciatura avvenuta, rilasciare il pulsante di azionamento (5). Mantenendo premuto il pulsante
di azionamento anche dopo il taglio, si giungerà rapidamente all'intervento della valvola di max.
pressione e all'arresto automatico del motore.
28
2.5) Led
Durante l’azionamento dell’utensile, la zona di lavoro è illuminata da due led ad alta luminosità
che si spengono automaticamente a  ne ciclo.
2.6) Riapertura delle lame
Premere a fondo il pulsante di rilascio (6) per ottenere il ritorno del pistone e il conseguente ar-
retramento della lama inferiore.
2.7) Autonomia della batteria
La batteria è provvista di indicatori a led che consentono di
conoscerne l’autonomia residua in qualsiasi momento, pre-
mendo il pulsante (9):
4 led accesi: massima autonomia
2 led accesi: autonomia al 50 %
1 led lampeggiante: minima autonomia, sostituire la batteria.
Alla pressione del pulsante di azionamento (5), l'accensione dei led (1) unitamente ad un
segnale acustico, indicano che la batteria è scarica (Rif. a Fig. 4), la sua tensione è scesa sotto
una soglia minima di sicurezza; in queste condizioni l'utensile non si avvìa, procedere alla ricarica
della batteria o sostituirla con una carica.
Indicativamente il tempo per ricaricare completamente una batteria scarica è di circa 80 min.
Dopo ogni ciclo di lavoro, così come dopo l'estrazione della batteria dal suo alloggiamento
nell'utensile, un dispositivo elettronico provvede all'autospegnimento della batteria dopo 70 s
(circa). A conferma di tale attività il LED più vicino al pulsante (9) lampeggerà 5 volte e a di-
stanza di 14 s (circa). La batteria si riattiverà con il suo reinserimento nell'utensile e alla pressione del
pulsante di azionamento.
2.8) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale d'uso.
3. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari per ottenere un
corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rapresentano un pericolo per ogni apparec -
chiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito,
avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
Non usare idrocarburi per la pulizia delle parti in gomma.
Lubri care regolarmente, con poche gocce d'olio, le parti mobili ed i perni della testa.
3.2) Custodia
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, è bene
custodirlo nell’apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa. La valigetta (tipo
VAL P37) è adatta al contenimento dell'utensile e degli accessori; ha dimensioni 500x480x128 mm
(19.7x18.9x5.0 inches) e pesa 3,1 kg (6.8 lbs.).
9
ITALIANO
29
4. CAMBIO DELLE LAME (Rif. a Fig. 5)
Il cambio delle lame deve essere e ettuato con utensile privo di batteria.
Può accadere che, per uso prolungato o improprio, le lame perdano il  lo oppure si danneggino.
La sostituzione delle lame vecchie con le nuove é semplice:
Lama inferiore
Togliere il perno di bloccaggio (2) e far ruotare il complesso superiore, completamente  no alla
battuta.
Azionare l'utensile facendo avanzare la lama inferiore (4) quindi togliere la batteria.
Espellere le due spine elastiche (12) dal pistone (13), liberando così la lama (4).
Togliere la lama danneggiata, inserirvi la nuova bloccandola con le due spine elastiche.
Prima di richiudere la testa, premere il pulsante di rilascio (6) facendo arretrare completa-
mente la lama inferiore; in caso contrario il complesso superiore potrebbe urtare contro lo
spigolo della lama inferiore e danneggiarla.
Lama superiore
A lama inferiore (4) completamente retratta, con testa chiusa e perno di bloccaggio (2) inserito
a fondo, bloccare la testa in una morsa serrando il distanziale (15) facendo attenzione che le teste
delle viti (16) siano rivolte verso l’alto.
– Con chiave a brugola da 8 mm svitare le 4 viti (16), togliere le 2 piastrine (17) liberando così la
lama superiore (3).
Posizionare la nuova lama, facendo attenzione che lo scarico del tagliente sia rivolto verso l’alto.
Rimontare le piastrine (17) e serrare a fondo le 4 viti (16).
5. COLLEGAMENTO AL COMPUTER
La scheda di memoria integrata nell'utensile permette di registrare i parametri relativi ai cicli e ettuati
(200.000 eventi) e di poterli trasferire successivamente ad un computer con il cavo USB fornito in
dotazione. Per visionare e gestire i dati della scheda, è necessario il software Cembre CEM_SWBT01
disponibile gratuitamente nell'area dedicata del sito www.cembre.com previa registrazione.
In detta area si possono trovare anche eventuali aggiornamenti  rmware della scheda elettronica
per ottenere dal proprio utensile la massima e cienza, garantendone le migliori prestazioni.
Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione Europea:
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi delle Direttive Europee 2011/65/EU e 2012/19/EU.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodot-
to, alla  ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri ri uti.
La raccolta di erenziata della presente apparecchiatura giunta a  ne vita è organizzata e gestita dal pro-
duttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e
seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta
a  ne vita. L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al rici-
claggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili
e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o il riciclo dei materiali di cui è com-
posta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applica-
zione delle sanzioni amministrative previste.
ITALIANO
30
6. CUTTING RANGE - CAPACITE DE COUPE - EINSATZBEREICH -
CAPACIDAD DE CORTE - CAPACITÀ DI TAGLIO
MAX CUTTING DIAMETER
DIAMETRE EXTERIEUR MAX. SECTIONNABLE
MAX SCHNEIDDURCHMESSER
DIAMETRO MAX DE CORTE
DIAMETRO ESTERNO MAX TAGLIABILE
Steel Acier
Stahl Acero Acciaio
≤ 30
≤ 16
25
≤ 60
MATERIAL
MATIERE
WERKSTOFF
MATERIAL
MATERIALE
≤ 41
≤ 20
≤ 34
45
≤ 42
Multi-strand Steel
(strands qty. 200)
Acier extra-souple ( 200 brins)
Mehrdrähtiger Stah
l ( Draht 200)
Acero ex
( 200 Hilos)
Acciaio extraex
( N° li elem. 200)
180
18
Steel Acier
Stahl Acero Acciaio
180
ACSR
Aluminium-Acier
Aluminium-Stahl
Aluminio-Acero
Alluminio-Acciaio
180
45
(*)
26 x 2,50 + 7 x 1,95 : ø = 15,85
26 x 3,06 + 7 x 2,38 : ø = 19,38
26 x 3,60 + 7 x 2,80 : ø = 22,80
54 x 3,50 + 19 x 2,10 : ø = 31,50
54 x 4,36 + 19 x 2,62 : ø = 39,20
7 x 3,0 : ø = 9,0 mm
19 x 2,1 : ø = 10,5 mm
19 x 2,3 : ø = 11,5 mm
TENSILE STRENGTH
CHARGE DE RUPTURE A LA TRACTION
ZUGFESTIGKEIT
CARGA DE ROTURA
CARICO DI ROTTURA A TRAZIONE
Copper Cuivre
Kupfer Cobre Rame
45
45
Aluminium Aluminum
Aluminium Aluminio Allumini
o
Almelec Almelec
Alu-Legierung Almelec Aldrey
Copper Cuivre
Kupfer Cobre Rame
Aluminium Aluminum
Aluminium Aluminio Allumini
o
(*) TYPICAL EXAMPLES A TITRE D' EXEMPLES EINIGE BEDEUTENDE ANWENDUNGEN
ALGUNOS EJEMPLOS INDICATIVOS ESEMPI INDICATIVI
(*)
(daN/mm
2
) (lbs/sq.in.)
59,450
29,000
49,300
261,000
18
20
30
32
45
43,000
23,200
36,250
87,000
60,900
261,000
(mm) (inches)
1-25/32”
1-25/32”
1-25/32”
7 x 0.118 = ø out.0.354
19 x 0.083 = ø out. 0.413
19 x 0.091 = ø out. 0.453
(*)
261,000
0.709
26 x 0.098 + 7x 0.077 : ø out 0.624
26 x 0.120 + 7x 0.094 : ø out 0.763
26 x 0.142 + 7x 0.110 : ø out 0.897
54 x 0.138 + 19x 0.082 : ø out 1.240
54 x 0.172 + 19x 0.103 : ø out 1.543
1-25/32”
(*)
0.709
0.787
1.181
1.260
1.772
ROPES & CONDUCTORS CABLE
SEILE & LEITER CABLES Y CONDUCTORES FUNE
RODS ROND MASSIF
STANGEN VARILLAS TONDO
31
32
32
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
6. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown, contact your local Agent who will advise you on the
problem and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to
our nearest service Centre; if possible, attach a copy of the Cembre Test Certi -
cate supplied with the tool or, if no other references are available, indicate the
approximate purchase date and the tool serial number.
6. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent
Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions
nécessaires pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans
ce cas, joindre une copie du Certi cat d'Essai livré par Cembre avec l'outil ou, à
défaut d'autres éléments de référence, indiquer la date d'achat approximative et
numéro de série.
6. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebi-
etsvertretung, die Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum
Einsenden des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen
Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre mitgelieferten Zerti kates bei. Bei
fehlenden Informationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
6. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir
la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certi cado de Ensayo entregado en su día por Cembre con
la herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra
aproximada y el número de serie.
6. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in
merito e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede;
se possibile, allegare copia del Certi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre con l'utensile oppure, in mancanza di altri riferimenti, indicare la data
approssimativa di acquisto.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (UK)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
www.cembre.com
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
CS 92014 - 91423 Morangis Cédex
E-mail: info@cembre.fr
www.cembre.fr
Cembre España S.L.U.
Calle Verano 6 y 8
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: comercial@cembre.es
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261369
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Cembre B-TC450E Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario