PROGRAMACION + ❑
SETTING THE CLOCK -F ❑
AJUSTE DEL RELOJ + ❑
REGLAGE DE L’HORLOGE + ❑
PRESETTING STATIONS + ❑
PRESELECTION -P ❑
A
4
1
2
3,5
A total of 30 stations can be preset, 10 stations for each
AM, FMI and FM2 band.
1 Press the RADIO ON/OFF (BAND) button to select
a band.
2 Press the TUNING A or V button to tune in to
a station.
3 Keep one of the numeric (l-5) buttons pressed for
1-2 seconds to select the preset number. For pre-
set number 6 and above, press and release +5
button first.
Example: To select preset number 6, press and re-
lease the +5 button, while “PRESET” flashes press the
1 button for 1–2 seconds.
The “PRESET” and the selected number indicator will
turn on. When the station is preset, beep sound will be
heard,
● To preset two or more stations, repeat steps 2 and 3.
● A Beep sound will be heard and “PRESET” will flash
when the +5 button is pressed.
To change the presetting
Repeat the procedure from step 1.
Listening to preset stations
Es posible programar un miiximo de 30 emisoras, 10
para cada banda (AM, FM1 y FM2).
1 Pulse el botch RADIO ON/OFF (BAND) para
seleccionar una banda.
2 Pulse Ios botones TUNING A or V para
sintonizar una emisora.
3 Mantenga pulsado uno de Ios botones numt$ricos
(1 a 5) durante 1 a 2 segundos para seleccionar el
ntimero de memorizaci6n.
Para el ndmero de memorization 6 en adelante,
pulse y suelte primero el bot6n +5.
Ejemplo: Para seleccionar el ndmero predefinido 6,
pulse y suelte el bot6n +5, mientras parpadea “PRE-
SET” y pulse el bot6n 1 durante 162 segundos.
El indicador “PRESET” y el numero seleccionado se
encenderan. Si hay una emisora predefinida, la unidad
emitir~ un pitido.
● Para programar dos o mds emisorasj repitaIospasos
2y3.
● La unidad emitir~ un pitido y parpadear4 “PRESET”
cuando pulse el boton +5.
Para cambiar la programacion
Repita el procedimiento a partir del paso 1,
Recepci6n de emisoras programadas
Vous pouvez pr6s61ectionner un total de 30 stations de
radio, A savoir 10 clans chacune des bandes : AM, FMI
et FM2.
You can have 5 clock settings as follows :
Clock 1
Set the current time.
Clocks 2-4 These clocks work synchronously with
clock 1. You can set them with a certain
time difference from clock 1, using the
MIN button.
Clock 5
Set any desired time.
To set the clock
Es posible disponer de ajustes para 5 relojes como se
muestra a continuaci6n.
Reloj 1
Ajuste la hors actual.
Reloj 2 – 4
Estos relojes funcionan en sincronizaci6n
con el reloj 1, Es posible ajustarlos con
cierta diferencia de hors con respecto al
reloj 1 mediante el bot6n MIN.
Reloj 5
Ajuste la hors que desee.
Para ajustar el reloj
Vous avez Ie choix entre cinq rdglages de I’horloge :
Horloge 1
R6glage de I’heure actuelle.
Horloge 2 – 4 Ces
horloges fonctionnent en
synchronisation avec I’horloge 1. Vous
pour Ies r6gler avec un certain d6calage
par rapport ~ I’horloge 1 ~ I’aide de la
touche MIN.
Horloge 5
R6glage d’une heure donn6e.
Pour rdgler I’horloge
1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF (BAND) pour
sdlectionner un bande.
2 Maintenez la touche TUNING A ou V enfonc6e
pour syntoniser une station.
3 Maintenez I’une des touches numdriques (1 - 5)
enfoncde pendant 1 ~2 secondes pour s61ectionner
Ie numdro de pr%%dlection. Pour Ies numth’os de
prt%dection 6 et sup6rieurs, appuyez d’abord sur
la touche +5.
Exemple: Pour s61ectionner Ie numero pr6s61ectionn6
6, appuyez et reklchez la touche +5, pendant que
“PRESET” clignote appuyez sur la touche 1 pendant 1
A 2 secondes.
L’indication
“PRESET” et I’indicateur du num6ro
s61ectionn6 sent actives. Si une station est
pr&61ectionn6e, Ie bip sonore retentit.
J
21
2
3
4
TIME SET
Y)
5
+5
z UP@. HOUFl
TUNING
B
DOWN ● MIN
1
1%
@
Q
o
BAN
J’
1
2
3
4
5
Press the RADIO ON/OFF (BAND) button to display
the time.
Keep one of the numeric (l-5) buttons pressed
for about 1-2 seconds to select the clock number
to be set.
Keep TIME SET button pressed for about 1-2 sec-
onds until the colon on the display stops flashing.
When setting clock 1 or clock 5
Set the hour with the HOUR button, and set the minute
with the MIN button.
When setting clocks 2-4
Set the minute with the MIN button only. Pressing the
MIN button once advances the time in 30 minutes. You
cannot set the time with the HOUR button.
Press the TIME SET button.
1
2
3
4
5
Pulse el bot6n RADIO ON/OFF (BAND) para mostrar
la hors.
Mantenga pulsado uno de Ios botones numt%icos
(l-5) durante unos 1-2 segundos para seleccionar
el numero del reloj que desee ajustar.
Mantenga pulsado el bot6n TIME SET durante unos
1-2 segundos hasta que Ios dos puntos del visor
dejen de parpadear.
Al ajustar el reloj 10 el 5
Ajuste la hors con el bot6n HOUR y Ios minutes con el
bot6n MIN.
Al ajustar Ios relojes 2-4
Ajuste Ios minutes con et bot6n MIN solamente. Al
pulsar este bot6n una vez, la hors aumentar~ en 30
minutes. No es posible ajustar la hors con el bot6n
HOUR.
Pulse el bot6n TIME SET.
1
2
3
4
5
Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF (BAND) pour
afficher I’heure.
Maintenez Ies touches numt%iques (l-5) enfonc6es
pendant environ 1 a 2 secondes pour sdectionner
Ie num6ro de I’horloge a r~gler.
Maintenez la touche TIME SET enfoncde pendant
environ 1 h 2 secondes jusqu’a ce que la colonne
clans la fen&re d’affichage cesse de clignoter.
R6glage de I’horloge 1 ou 5
R6glez I’heure a I’aide de la touche HOUR et Ies
minutes avec la touche MIN.
R6glage des horloges 2 a 4
R6glez uniquement les minutes avec la touche MIN.
Une pression sur la touche MIN fait avancer I’heure de
30 minutes. Vous ne pouvez pas rdgler I’heure avec la
touche HOUR.
Appuyez sur la touche TIME SET.
m F2EJ
m
3
TIME SET
f!?
+5
4 “p@jHOuR
TUNING
8
OOWN .
MIN
EEl
● Pour pr6s61ectionner deux stations ou plus, r6p6tez
Ies &apes 2 et 3.
● Un bip sonore retentit et “PRESET” clignote Iorsque la
touche +5 est enfonc6e.
Pour changer une preelection
Rep6tez la procr5dure ~ partir de I%tape 1.
CzEl
The colon starts flashing and the clock starts.
To advance the time digits rapidly
Keep the HOUR button or the MIN button pressed.
Ecouter des stations preselectionnees
1
Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF (BAND) pour
selectionner AM, FM1 ou FM2.
2 Appuyez et reltichez Ies touches num6riques (1 ~
5) pour selectionner Ie numdro de prdsdlection
VOUIU. Pour Ies numeros de preelection 6 et
superieurs, appuyez et rel~chez d’abord la touche
+5.
Exemple: Pour s61ectionner Ie numero de pr6s61ection
6, appuyez et reltichez la touche +5, pendant que
“PRESET” clignote appuyez sur la touche 1,
3 Reglez Ie volume.
1
2
3
Press t;e RADIO ON/OFF (BAND) button to select
AM, FM1 or FM2.
Press and release the numeric (l-5) buttons to
select the desired preset number. For preset num-
ber 6 and above, press and release +5 button first.
Example: To select preset number 6, press and re-
lease the +5 button, while “PRESET” flashes press the
1 button,
Adjust the volume.
1
2
3
Pulse el boton RADIO- ON~OFF (BAND) para
seleccionar AM, FM1 o FM2.
Pulse y suelte Ios botones numdricos (1 a 5) para
seleccionar el numero de memorizaci6n que desee.
Para el ntimero de memorization 6 en adelante,
pulse y suelte primero el boton +5.
Ejemplo: Para selecclonar el numero de memorizaci6n
6, pulse y suelte el bot6n +5 mientras parpadea “PRE-
SET” y pulse el bot6n 1.
Ajuste el volumen.
5
TIME SET
Q
+5
Los dos puntos comienzan a parpadear y el reloj se
pone en funcionamiento.
La colonne se met A clignoter et I’horloge ddmarre.
Pour faire avancer rapidement Ies chiffres de
l’heure
Maintenez la touche HOUR ou MIN enfoncde.
Pour verifier I’heure prereglee
En mode d’horloge, maintenez I’une des touches
num&iques (l-5) enfonc6e pendant environ 1 A 2
secondes pour sdlectionner Ie num&o de I’horloge.
● Vous ne pouvez pas vt%ifier I’heure pendant que vous
dcoutez une cassette ou la radio.
N’appuyez pas sur Ies touches de commande
de la cassette pendant Ie reglage de I’horloge.
To see the preset time
While in clock mode, keep one of the numeric (l-5)
buttons pressed for about 1–2 seconds to select the clock
number.
● You cannot see the time while listening to a tape or
radio.
Do not press the tape operation buttons during
clock setting.
Para que Ios digitos de la hors avancen
rapidamente
Mantenga pulsado e! bot6n HOUR o MIN.
Para ver la hors predefinida
Mientras se encuentra en el modo de reloj, mantenga
pulsado uno de Ios botones num&icos (l-5) durante
unos 1-2 segundos para seleccionar el numero del reloj.
● No es posible visualizer la hors mientras escucha la
radio o una cinta.
After listening, turn off the power by keeping the RADIO
ON/OFF (BAND) button pressed until clock is displayed.
Despues de escuchar, desconecte la alimentaci6n
manteniendo pulsado el bot6n RADIO ON/OFF(BAND)
hasta que aparezca el reloj.
Apres I’ecoute, mettez I’appareil hors tension en
maintenant la touche RADIO ON/OFF(BAND) enfonc6e
jusqu’a ce que I’horloge s’affiche.
Caution
When selecting a preset station, DO NOT HOLD the
numeric (l–5) button for more than a second. Other-
wise, currently tuned station will be preset to that
number instead.
Precaution
,,
.,
3
OP
2
S-BASSIGAME
Attention
Lors de la s61ection d’une station preselectionnee, ne
MAINTENEZ PAS EN FONCEES Ies touches
numeriques (1 A5) pendant plus d’une seconde, Sinon,
la station actuellement syntonisee sera prf5selectionn6e
sous cette touche.
Al seleccionar una emisora programada, NO
MANTENGA PULSADO el bot6n num&ico (1 a 5)
durante mas de un segundo. En caso contrario, la
emisora actualmente sintonizada se programard en
ese bot6n.
./
j
PLAYBACK + ❑
1
~$
~
● Use only TYPE I (normal) tapes.
● Connect the supplied headphones to the (_)jack of the
1
unit.
3
1
No pulse Ios botones de funcionamiento de la
cinta durante el ajuste del reloj.
LECTURE + ❑
Frequency range and step
Radio broadcasts have different frequency ranges and
change in different steps in different countries.
This unit is factory preset for use in North and South
America. To use the unit in another area, change the
receivable frequency range and steps as below.
REPRODUCTION + ❑
Margen e intervalo de frecuencias
Las emisiones de radiodifusi6n tienen m&genes diferentes
de frecuencias y cambian en intervals distintos segtin el
pais.
Esta unidad esta ajustada de fdbrica para emplearse en
Norte y Sudam&ica. Para emplearla en otras zonas,
cambie Iosm&genes e intervals de frecuencias recibibles
como se muestra a continuaci6n.
1 Pulse el boton RADIO ON/OFF (BAND) para
encender la radio.
2 Para cambiar el ajuste si utiliza la unidad en Europa
y otras zonas
Mantenga pulsados Ios botones TIME SET y TUNING
V simultaneamente durante 7 segundos. Aparece
“EU” durante un segundo y se oye un pitido.
Para cambiar el ajuste si utiliza la unidad en Japon
Mantenga pulsados Ios botones TIME SET y TUNING
A simultaneamente durante 7 segundos. Aparece
“JP durante un segundo y se oye un pitido.
Para recuperar e! ajuste anterior si utiliza la unidad
en Norte y Sudamerica
Mantenga pulsados Ios botones TUNING A and V
simultaneamente durante 7 segundos mientras la unidad
se encuentra en el modo de radio. Aparece “US” durante
un segundo y se oye un pitido.
Al cambiar et margen e intervalo de frecuencias
Las emisoras programadas se borran.
Plages et intervalles de frequencies
La radiodiffusion utilise differences plages et intervalles
de frequencies et clans Ies divers pays. Cet appareil est
r6g16par d6faut sur Ie mode de fonctionnement en vigueur
en Am&ique du Nerd et Iatine. Pour utiliser cet appareil
clans d’autres zones g60graphiques, changez Ies plages
et intervalles de frdquences selon la procedure suivante.
1 Insert a cassette.
@ The side to be played back
2 Select the tape operation mode.
Press the RADIO ON/OFF (BAND) button repeatedly
until the clock is displayed.
3 Press the + PLAY button to start playback.
“TAPE” is displayed on the display,
4 Adjust the volume.
● Utilisez uniquement des cassettes Type I (normales).
● Branchez Ie casque fourni sur la prise Q de I’appareil.
● Utilice solamente cintas Tipo I (normal).
● Conecte 10sauriculares que vienen con et aparato en la
toma 0 de su unidad.
1
2
3
4
Ouvrir Ie compartment du Iecteur de cassettes et
introduire une cassette.
@ Face a reproduire
S61ectionnez Ie mode de fonctionnement de la cas-
sette.
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche RADIO
ON/OFF (BAND) jusqu’~ ce que I’horloge apparaisse.
Appuyer sur la touche + PLAY pour lancer la
lecture.
L’indication ‘TAPE apparalt clans la fen&re d’affichage.
Rdglez Ie volume.
1 Press the RADIO ON/OFF (BAND) button to turn on
the radio.
2 To change for using in Europe and other countries
Keep the TIME SET and TUNING V buttons pressed
at the same time for 7 seconds. “EU” is displayed for a
second with a beep sound.
To change for using in Japan
Keep the TIME SET and TUNING A buttons pressed
at the same time for 7 seconds. “JP” is displayed for a
second with a beep sound.
1 Abra el portacassettes e inserte un cassette.
@ Cara que va a reproducer.
2 Seleccione el modo de funcionamiento de cinta.
Pulse et bot6n RADIO ON/OFF (BAND) varias veces
hasta que aparezca el reloj.
3 Pulse et bot6n + PLAY para iniciar la reproduction.
El visor muestra ‘TAPE.
4 Ajuste el volumen.
1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF (BAND) pour
mettre la radio sous tension.
2 Pour commuter Ie mode d’utilisation pour I’Europe
et Ies autres zones geographiques.
Maintenez Ies touches TIME SET et TUNING V
simultan6ment enfoncdes pendant sept secondes.
L’indication “EU’] s’affiche pendant une seconde tandis
qu’un bip sonore retentit.
Pour commuter Ie mode d’utilisation pour Ie Japon
Maintenez Ies touches TIME SET et TUNING A
simultandment enfonc6es pendant sept secondes.
L’indication “JP’) s’affiche pendant une seconde tandis
qu’un bip sonore retentit.
Basic operations
Press the followina buttons.
3
To fast forward
U FF
To rewind
- REW
To stor)
9 STOP
Operations de base
Armuver sur Ies touches suivantes.
Funcionamente basico
Presione Ios siauientes botones.
● Rewinding is faster than fast forwarding, To fast for-
ward the tape faster, turn the cassette over and press
the - REW button.
● Rewinding does not stop at the end of the tape, be sure
to press the
■ STOP button to release the * REW
button.
To return for using in North and South America
Keep the TUNING A and V buttons pressed at the
same time for 7 seconds while the unit is in radio mode.
“US” is displayed for a second with a beep sound.
Pour avancer rar)idement
- FF
Para avanzar
U FF
Pour rebobiner
W REW
Pour arr~ter
■ STOP
Para rebobinar
- REW
Para parar
■ STOP
Pour revenir au mode d’utilisation pour l’Amerique
du Nerd et Iatine
Maintenez Ies touches TUNING A et V simultandment
enfoncees durant sept secondes pendant se trouve ne
mode de radio. L’indication “US” s’affiche pendant une
seconde tandis qu’un bip sonore retentit.
● Le rebobinage est plus rapide que I’avance rapide.
Retourner la cassette et presser la touche + REW
pour faire avancer la bande plus vite.
● La rebobinage ne s’arr&e pas en fin de bande, ne pas
oublier de presser la touche , STOP pour lib6rer la
touche - REW.
● El rebobinado es m~s r~pido que el avarice rapido.
Para avanzar mds rdpidamente la cinta, invierta el casete
y presione el bot6n - REW.
● El rebobinado no se para al final de la cinta, presione el
bot6n
■ STOP para soltar et bot6n - REW.
When the frequency range and step are changed
The preset stations are erased.
To obtain powerful heavy bass
Press the S-BASS/GAME button to set the bar to the
S-BASS ON position.
2—
FM ST7
MONO
--t
.6-=s=s)
MAINTENANCE + ❑
Lorsque vous modifiez Ies plages et intervalles de
frequencies
Les stations preselectionnees sent effacees.
To clean the head and the tape path
After every 10 hours of use, clean the head and the tape
path with a head cleaning cassette or cotton swab moist-
ened with cleaning fluid or denatured alcohol. (These
cleaning kits are commercially available.)
When cleaning with a cotton swab@, wipe 0, @ and @.
TUNING INTO A STATION+ !i!il
Para obtener graves potentes
Pulse el bot6n S-BASS/GAME para que la barra aparezca
en la posici6n S-BASS ON.
Pour obtenir des graves extr6mement puissances
Appuyez sur la touche S-BASS/GAME pour afficher la
barre sur la position S-BASS ON.
MANTENIMIENTO + ❑
ENTRETIEN + ❑
1 Press the RADIO ON/OFF (BAND) repeatedly to
select AM, FMI or FM2.
FMI and FM2 have the same frequency range. Both
can be used to tune in to a FM station.
2 Press the TUNING A or V button to tune in to
a station.
3 Adjust the volume,
Para Iimpiar la cabeza y el paso de la cinta
Cada 10 horas de USO,Iimpie la cabeza y el paso de la
cinta, bien sea, con un cassette de Iimpiar o con un
Algodon humedecido con I[quido de Iimpiar o con alcohol
desnaturalizado. (Estos productos se pueden conseguir
en cualquie establecimiento comercial del ramo).
Cuando haga la Iimpieza con un Algodon @, Iimpie ~,
@y@.
Para Iimpiar el cabinete
Usar un paiio suave humedecido con una suave soluci6n
de detergence. No use fuertes solventes tales como alco-
hol, bencina o diluyente de pintura,
Pour nettoyer Ies t6tes et Ie chemin de la bande
Apres 10 heures d’utilisation, il convient de nettoyer Ies
t6tes et Ie chemin de la bande au moyen d’une cassette
de nettoyage pour t&es ou d’un coton-tige 16g&ement
humidifie avec du Iiquide de nettoyage ou de I’alcool
d6nature. (Ces accessoires de nettoyage sent disponibles
clans Ie commerce.)
Lors du nettoyage avec un coton-tige @, nettoyer ~, @
et @.
.
SINTONIZACION DE EMISORAS
+Im
SYNTONISATION D’UNE STATION
+m
w
To clean the cabinet
Use a soft cloth lightly moistened with a mild detergent
solution.
Do not use strong solvents such as alcohol, benzine or
thinner.
1 Pulse el boton RADIO ON/OFF (BAND) para
seleccionar AM, FM1 o FM2.
FM1 y FM2 tienen la misma gama de frecuencias, y
ambos pueden utilizarse para sintonizar emisoras de
FM.
2 Pulse e! boton TUNING A o V para sintonizar
una emisora.
3 Ajuste et volumen.
1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF (BAND) pour
sr$lectionner AM, FM1 ou FM2.
FM1 et FM2 offrent Ies m~mes plages de frdquences.
Vous pouvez utiliser Ies deux pour syntoniser une
station FM.
2 Appuyez sur la touche TUNING A ou V pour
syntoniser une station.
3 R6glez Ie volume.
Aprbs I’dcoute, mettez Ie systbme hors tension en
maintenant la touche RADIO ON/OFF (BAND) enfonc6e
jusqu’il ce que I’heure s’affiche.
2 ‘p&”HouR
TUNING
r
00WN
. hUN
m
After listening, turn off the power by keeping the RADIO
ON/OFF (BAND) button pressed until clock is displayed.
3
_
VOLUME
SPECIFICATIONS
Nettoyage du coffret
Utiliser un chiffon doux humectd de solution d&ergente
neutre. Ne pas employer de solvant puissant, tel qu’alcool,
benzine ou diluant.
For quick tuning
Keep either the TUNING A or V button pressed,
then the frequency on the display changes rapidly. When
the button is released, the unit will continue to search with
a slower speed. When a station is received, “TUNED”
will appear on the display. However, tuning does not stop
at the received station. To stop tuning, press either
TUNING A or V button once.
Frequency range: For using in North and South
America
AM: 530-1,710 kHz (10 kHz step)
FMI , FM2: 87.5 -108.1 MHz (200 kHz
step)
For using in Europe and other
countries
AM: 531 – 1,602 kHz (9 kHz step)
FM1, FM2: 87.5-108 MHz (50 kHz
step)
For using in Japan
AM: 531-1,629 kHz (9 kHz step)
FM1, FM2: 76 – 108 MHz (100 kHz
step in 76 – 90 MHz, 50 kHz step in
90-108 MHz)
Maximum output: 15 mW + 15 mW (EIAJ/32 Q)
ESPECIFICACIONES
Despu6s de escuchar, desconecte la alimentaci6n
manteniendo pulsado el bot6n RADIO ON/OFF (BAND)
hasta que aparezca el reloj.
SPECIFICATIONS
Gama de frecuencias:
Para Norte y Sudamerica
AM: 530-1.710 kHz (paso de 10 kHz)
FMI, FM2: 87,5 – 108,1 MHz (paso
de 200 kHz)
Para Europa y otras zonas
AM: 531-1.602 kHz (paso de 9 kHz)
FM1, FM2: 87,5 – 108 MHz (paso de
50 kHz)
Para Japr5n
AM: 531-1.629 kHz (paso de 9 kHz)
FMI, FM2: 76 – 108 MHz (paso de
100 kHz en 76 – 90 MHz, paso de 50
kHz en 90-108 MHz)
Salida mtixima:
15mW + 15mW (EIAJ/32 Q)
Fuente de alimentacion:
2 pilas secas de 3VCC, tamailo AA
(R6)
Violade pilas (EIAJ, salida de 1 mW):
7 horas aproximadamente con Ias
pilasmangam%icastamafioAA (R6P)
22 horas aproximadamente con Ias
pilas alcalinastamaiio AA (LR6)
Dimensioned maximas:
116,7 (W) X 91,5 (H) X 35 (D) mm
Peso: 140g aproximadamente conexcepto
el pilas
Accesorios: Estereoaudifonos (1)
Presilla para cinturon (1)
● Las especificaciones asi como la configuracfon externa
de esta unidad est~n sujetas a cambios sin previos
Plage de frequence:
Pour I’Amerique du Nerd et Iatine
AM: 530-1.710 kHz (palier de 10 kHz)
FM1, FM2: 87,5 – 108,1 MHz (palier de
200 kHz)
Pour I’Europe et autres zones
geographiques
AM: 531-1.602 kHz (palier de 9 kHz)
FM1, FM2: 87,5 – 108 MHz (palier de 50
kHz)
Pour Ie Japon
AM: 531 – 1.629 kHz (palier de 9 kHz)
FM1, FM2: 76 – 108 MHz (palier de 100
kHz en 76 – 90 MHz, palier de 50 kHz
en 90 – 108 MHz)
Puissance maximale:
15mW + 15mW (EIAJ/32 Q)
Alimentation:
Courant continu 3V, 2 piles format AA
(R6)
Autonomic de piles (EIAJ, sortie 1mW):
Env.7 heures avec piles au manganese
format AA (R6P)
Env. 22 heures avec piles alcalines
format AA (LR6)
Dimensions maximales:
116,7 (L) X 91,5 (H) X 35 (P) mm
Poids:
Env.140g piles exclure
Accessoires: Casque sterdo (1)
Attache pour ceinture (1)
● Les specifications et I’aspect ext&ieur de cet appareil
peuvent ~tre modifi6s saris preavis.
Pour une syntonisation rapide
Maintenez la touche TUNING A ou V enfonc6e pour
faire d6filer la fr6quence plus rapidement clans la fen6tre
d’affichage. Lorsque vous rel~chez la touche, I’appareil
poursuit la recherche plus Ientement. Dbs qu’une station
est captee, I’indication “TUNED” apparatt clans la fen~tre
d’affichage, L’exploration ne s’arr~te cependant pas a la
station capt6e. Pour arrit4er I’exploration, appuyez une
fois sur la touche TUNING A ou V.
Para sintonizar rapidamente
Mantenga pulsado el bot6n TUNING A o V a
continuaci6n, la frecuencia del visor cambia r~pidamente.
Al soltar el bot6n, la unidad continuara la brkqueda con
una velocidad menor. Al recibirse una emisora, el visor
mostrar% “TUNED”. No obstante, la sintonizaci6n no se
detiene en la emisora recibida. Para detenerla, pulse una
vez el bot6n TUNING A o V.
For better reception ~
❑
FM: The headphone cord functions as the FM antenna.
Keep it extended.
AM: Turn the unit to find the position which gives the best
reception.
To listen to FM stereo broadcasts ~
❑
Press the FM ST/MONO button to display “FM ST”.
If the FM stereo signal is weak, the “FM ST” indicator will
flash. Press the FM ST/MONO button again to turn off
the “FM ST” indicator. The sound will be heard in mon-
aural, but distortion will be reduced.
Pour ameliorer la reception =-F 111
FM: Le cordon de casque fonctionne comme antenne
FM. La d6ployer.
AM: Tourner celui-ci pour trouver la position qui fournit la
meilleure r6ception.
Pour ecouter des emissions FM stereo -F
❑
Appuyez sur la touche FM ST/MONO de mani?wea afficher
“FM ST”.
Si Ie signal st&eo est faible, I’indicateur “FM ST’ se met
A clignoter. Appuyez 21nouveau sur la touche FM ST/
MONO pour d6sactiver I’indicateur “FM ST”. Le son est
alors diffus6 en monaural, mais Ies distortions auront
diminu6 d’intensit6,
Para mejorar la recepcion ~ N
FM: El cable de Ios auriculares funciona como antena de
FM. Mant6ngalo extendido,
AM: Cambie la direcci6n de la unidad para encontrar la
mejor posici6n de recepci6n.
Power sources:
DC 3 V using two size AA (R6) dry
cell batteries
Battery life (EIAJ 1 mW output):
Approx. 7 hours using size AA (R6P)
manganese batteries
Approx. 22 hours using size AA
(LR6) alkaline batteries
Maximum dimensions:
116.7(W) x 91.5 (H) x 35 (D) mm
(4
5/8 Xs 3/4 x 15/8 in)
Weight:
Approx. 140 g (4.9 OZ)excluding
batteries
Accessories:
Stereo headphones (1)
Belt clip (1)
Para escuchar emisiones en FM estereo ~
❑
Pulse el bot6n FM ST/MONO para que aparezca “FM
ST”.
Si la ser7al de FM en estdreo es ddbil, el indicador “FM
ST” parpadear& Vuelva a pulsar el bot6n FM ST/MONO
para desactivar el indicador “FM ST”. El sonido ser~
monof6nico, pero la distorsi6n se reducir&
● The specifications and external appearance of this unit
are subject to change without notice.
aviso.