Asco Series 353 Power Pulse Valve Remote Pilot Operated El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
GB
FR
DE
ES
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
Last modified: 23-10-2017
IMPORTANT
See separate pilot box/pilot valves installation and maintenance
instructions (I&M) for information on: Electrical installation, explosion
proof classification, temperature limitations, causes of improper
electrical operation, coil and solenoid replacement.
DESCRIPTION
Series 353 are aluminium Power Pulse valves, which are remote
pilot operated, intended for dust collector systems. The angle type
valves are 2-way normally closed piston type pulse valves, designed
for quick opening and closing.
INSTALLATION
All components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate or in the documenta-
tion. Ambient and fluid temperature must be within the range stated
on the nameplate. Never apply incompatible fluids or exceed the
pressure ratings of the valve. The flow direction and pipe connection
of the valve is indicated on the body. Changes to the equipment are
only allowed after consulting the manufacturer or its representative.
CAUTION:
For the protection of the equipment install a strainer or filter
suitable for the service involved in the inlet side as close to the
tank system as possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the valve.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
Do not use valve as a lever.
The pipe connections should not apply any force, torque or
strain to the product.
The piping should be chamfered and sharp edges should be
removed, preventing O-ring seal from being damaged.
Anchor pipes securely to avoid separation from the valve body.
In case of an aggressive environment contact us or our authorised
representatives for a special valve with proper protection.
MOUNTING POSITION
The valve may be mounted in any position using the quick mount
connections from the inlet and outlet of the valve.
PIPING
The pressure can be connected to the quick mount inlet port of the
valve. To ensure proper operation of the valve, the pressure and the
exhaust lines must be unrestricted. A minimum differential pressure
as stamped on the nameplate must be maintained between pressure
and exhaust during operation. The air supply must have an adequate
capacity to pressurize the system and to maintain the minimum
pressure during operation. To check pressure during operation a
pressure gauge can be mounted on the tank.
Note: Use a 1 1/2” pipe Ø 48.3±0.5 according to ISO4200.
REMOTE PILOT
When connecting piping or tubing to the G1/8 connection in the valve
bonnet, the remote ASCO pilot valve or pilot box should be mounted
as closely as possible to the main pulse valve. Connection tubing
lengths of 3 meter or less have little effect on the pulse response.
Installations with over 3 meter of tubing must be tested under actual
operating conditions. Tubing with Ø 6 mm (O.D.) is recommended
for all installations.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and
nature of the equipment used. The exact determination of the
sound level can only be carried out by the user having the valve
installed in his system.
MAINTENANCE
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend
on the media and service conditions. Dis/Reassemble parts in an
orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for
identification and placement of parts, and refer to the separate I&M
sheet for disassembly of the pilot box/pilot valves. During servicing,
components should be examined for excessive wear. A complete
set of internal parts is available as a spare parts or rebuild kit. If a
problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt
please contact us or our authorised representatives.
CAUTION:
1. To prevent the possibility of personal injury or property damage,
depressurize system, before servicing valve.
2. Keep the air flowing through the tank system as free from dirt and
foreign materials as possible.
3. For reassembly of the parts apply the right torque according
to torque chart.
VALVE DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded
views provided for identification of parts.
1. Use a torx no. 40 to unscrew 3 screws and to remove the bonnet
from the valve.
2. Remove the piston-assembly with the help of water pump pliers
(see figure).
3. Unscrew the clamps if necessary and remove pipes if necessary
and in that case remove the pipe O-rings from the body with a
suitable device.
4. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality grease.
2. If valve has been removed, tighten screws of the clamps according
to torque chart.
3. Replace piston-assembly in body.
4. Replace the bonnet and screws. Use a torx no. 40 to tighten
screws. Apply the right torque according to torque chart.
5. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of
proper operation.
CAUSES OF IMPROPER OPERATION
Incorrect pressure: Check tank system pressure. Pressure to tank
system must be within range specified on nameplate of the valve.
Excessive leakage: Disassemble valve and clean parts or install
a complete ASCO spare parts kit.
Incorrect pulse: Disassemble pilot box and clean or replace
silencer
SPARE PART / OPTIONAL KITS
Several parts are available as kits as specified in the kit table.
A separate manufacturer declaration as defined by Directive
2006/42/EC Annex II A is available on request. Please input
the order confirmation number and the serial numbers for the
products concerned.
IMPORTANT
Voir les instructions (I&M) séparées relatives à l’installation et la
maintenance de la boîte pilote/des vannes pilotes afin d’obtenir des
informations sur : Installation électrique, classement antidéflagrant,
limitations de températures, causes de dysfonctionnement électrique,
remplacement de la bobine et du solénoïde.
DESCRIPTION
Les vannes de la Série 353 font partie de la gamme des vannes
«Power Pulse», corps en aluminium, fonctionnement par régulation
d’impulsions, pour utilisation dans les dispositifs de dépoussiérage.
Les vannes à raccordement d’équerre sont des vannes à piston
2/2 NF à impulsions, conçues pour une ouverture et une ferme-
ture rapide.
MONTAGE
Tous les composants sont conçus pour les domaines de fonction-
nement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation.
La température ambiante et du fluide doit se situer dans la gamme
qui figure sur la plaque signalétique. Ne jamais appliquer de fluides
incompatibles ni dépasser la pression nominale de la vanne. Le
sens du flux et le raccordement du tuyau de la vanne sont indiqués
sur le corps.Tout changement apporté à l’appareil est uniquement
permis après avoir consulté le fabricant ou l’un de ses représentants.
ATTENTION :
Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre
adéquat en amont, aussi près que possible du système de réservoir.
En cas d’utilisation d’un ruban adhésif, de colle, d’un vaporisateur ou
d’un lubrifiant du même genre pour serrer la vanne, veuillez éviter
que des particules ne pénètrent dans la vanne.
Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne comme d’un levier.
Le raccordement du tuyau ne devrait exercer aucune force, torsion
ou contrainte sur le produit.
La tuyauterie doit être chanfreinée et il faut supprimer tout angle
vif, afin d’éviter l’endommagement du joint torique.
Fixer solidement les tuyaux afin d’éviter qu’ils ne se séparent du
corps de la vanne.
En milieu environnemental agressif, il convient de nous contacter
ou de contacter l’un de nos représentants agréés afin de placer une
vanne spéciale équipée d’une protection adéquate.
POSITION DE MONTAGE
La vanne peut être montée dans n’importe quelle position grâce
aux colliers de type ‘Quick Mount’ d’entrée et de sortie.
CANALISATION
La pression peut être raccordée au l’entrée ‘Quick Mount’ du corps
de vanne. Afin d’assurer un fonctionnement approprié de la vanne,
les lignes de pression et d’échappement doivent être considérées
sans aucune restriction. Une pression différentielle minimale, telle
qu’indiquée sur la plaque signalétique, doit être maintenue entre la
pression et l’échappement durant le fonctionnement. L alimentation
d’air doit avoir une capacité adéquate pour pressuriser le système
et maintenir la pression minimale durant le fonctionnement. Une
jauge peut être installée sur la citerne pour le contrôle de la pres-
sion lors de l’utilisation.
Remarque : Utiliser un tuyau 1”1/2 de Ø 48,3 ±0,5 en conformité
avec la norme ISO 4200.
PILOTE A DISTANCE
Lorsque vous raccordez les tuyaux au raccord G1/8 du couvercle de
la vanne, il convient d’installer la vanne pilote ASCO télécommandée
ou le boîtier du pilote aussi près que possible de la vanne principale
à impulsion. Des longueurs de 3 mètres ou moins pour les tuyaux de
raccordement ont peu d’effet sur les réponses des impulsions. Les
installations comportant des tuyaux de plus de 3 mètres doivent être
testées dans des conditions de fonctionnement normal. Un tubage
de Ø 6 mm (O.D.) est recommandé pour toutes les installations.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le
type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec
précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant
sur l’installation.
ENTRETIEN
Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont
l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de
fonctionnement et le milieu ambiant. Dé-/remonter les pièces en
suivant un certain ordre. Apporter un soin particulier aux vues en
éclatées fournies pour l’identification et le placement des pièces, et
se reporter aux feuilles I&M pour le démontage des vannes pilotes/
du boîtier du pilote. Lors de l’intervention, les composants doivent
être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de
pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à
la réfection. En cas de problème durant l’installation/la maintenance
ou en cas de doute, veuillez nous contacter ou contacter un de nos
représentants agréés.
ATTENTION :
1. Afin d’éviter toute blessure physique ou dommage matériel,
dépressuriser le système avant la mise en service de la vanne.
2. Veillez à ce que l’air qui circule dans le système de réservoir ne
contienne pas de poussière ni de corps étrangers.
3. Pour le remontage des pièces, appliquer le couple correct
indiqué sur le schéma.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonter de façon méthodique. S’appuyer sur les vues en éclaté
et servant à l’identification des pièces de rechange.
1. Utiliser un tournevis n°40 pour dévisser les trois vis et retirer le
couvercle de la vanne.
2. Retirer l’ensemble piston à l’aide d’une pince multiprise crantée
(voir figure explicative sur la vue éclatée).
3. Dévisser les colliers et ôter les tuyaux si nécessaire en retirant
alors les joints toriques des tuyaux à l’aide d’un appareil ap-
proprié.
4. L’ensemble des pièces est désormais accessible pour effectuer
le nettoyage et remplacement.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE : Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec
de la graisse de haute qualité.
2. Si la vanne est démontée, serrer les vis des brides selon le
couple indiqué sur le dessin de la vue éclatée.
3. Replacer l’ensemble piston dans le corps.
4. Remonter le couvercle et les vis. Utiliser un tournevis n°40 pour
le serrage des vis. Suivre l’indication du couple à appliquer sur
la vue éclatée.
5. Après l’entretien, faire fonctionner plusieurs fois la vanne afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
CAUSES DE FONCTIONNEMENT INCORRECT
Pression incorrecte : Contrôlez la pression du système de
réservoir. La pression vers l’ensemble réservoir doit se situer
dans les limites indiquées sur la plaque signalétique de la vanne.
Fuite excessive : Démonter la vanne et nettoyer les pièces, ou
remplacer les pièces à l’aide de la pochette de rechange ASCO.
Impulsion incorrecte : Démonter le boitier de pilotage et nettoyer/
remplacer le silencieux.
KITS PIÈCE DE RECHANGE / PIÈCES EN OPTION
Plusieurs pièces sont disponibles en pochette de rechange comme
indiqué dans le tableau de la vue éclatée.
Une déclaration du constructeur séparée telle que définie dans
la directive 2006/42/CE Annexe II A peut être fournie sur deman-
de. Veuillez saisir le numéro de confirmation de commande et
les numéros de série des produits concernés.
WICHTIGER HINWEIS
Informationen über den elektrischen Anschluss, der Zündschutzart,
die Temperaturgrenzwerte, die Ursachen für einen nicht ordnungs-
gemäßen elektrischen Betrieb, den Austausch der Magnetspule
bzw. des Magnetkopfs sind den gesonderten Montage- und
Wartungsanweisungen für die Pilotventilkästen/Pilotventile zu ent-
nehmen.
BESCHREIBUNG
Die aus Aluminium gefertigten, extern vorgesteuerten Power-
Pulse-Ventile der Baureihe 353 sind für den Einsatz in
Entstaubungsanlagen bestimmt. Die Impulskolbenventile mit
Eckgehäuse sind in der Funktion 2/2 normal geschlossen ausge-
führt und für schnelles Öffnen und Schließen ausgelegt.
MONTAGE
Alle Komponenten dürfen nur innerhalb der auf dem Typenschild
oder in der Dokumentation angegebenen Daten eingesetzt werden.
Die Umgebungs- und Mediumtemperatur muss innerhalb des auf
dem Typenschild angegebenen Bereichs liegen. Unverträgliche
Medien sind nicht zu verwenden und der zulässige Druckbereich
des Ventils ist nicht zu überschreiten. Die Durchflussrichtung und
der Rohrleistungsanschluss des Ventils sind auf dem Ventilgehäuse
gekennzeichnet. Änderungen an den Produkten dürfen nur nach
vorheriger Zustimmung des Herstellers oder einer seiner ermäch-
tigten Vertreter vorgenommen werden.
ACHTUNG:
Zum Schutz der Produkte ist ein für die Betriebsbedingungen
geeigneter Schmutzfänger oder Filter so nahe wie möglich am
Eingang des Tanksystems anzubringen.
Beim Abdichten der Gewinde mit Dichtband, -paste, -spray oder
ähnlichem ist darauf zu achten, dass kein Dichtmittel in das Innere
des Ventils gelangt.
Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen NICHT
ZU STARK angezogen werden.
Das Ventil ist nicht als Gegenhalter zu benutzen.Die
Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf das
Produkt übertragen.
Zum Schutz der O-Ringe sollten die Rohleitungen angefast und
alle scharfen Kanten entfernt sein.
Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß zu verankern, um eine
Trennung vom Ventilgehäuse zu verhindern.
Für den Einsatz im aggressiven Milieu ist mit uns oder einem unse-
rer ermächtigten Vertreter wegen eines Spezialventils mit geeigne-
tem Schutz Rücksprache zu halten.
EINBAULAGE
Das Ventil kann anhand der Clampanschlüsse an der Einlass- und
Auslassseite in beliebiger Einbaulage montiert werden.
VERROHRUNG
Die Druckversorgung ist am Clampanschluss an der Einlassseite
des Ventils anzuschließen. Um den ordnungsgemäßen
Betrieb des Ventils zu gewährleisten, müssen die Druck- und
Entlüftungsleitungen ohne Querschnittsverengung frei durchgängig
sein. Während des Betriebs ist der auf dem Typenschild angegebe-
ne Mindestdifferenzdruck zwischen der Druck- und Entlüftungsseite
zu gewährleisten. Die Druckluftversorgung ist so auszulegen, dass
das System ausreichend mit Druck beaufschlagt werden kann, um
den Mindestbetriebsdruck während des Betriebs aufrecht erhalten
zu können. Zur Überprüfung des Drucks während des Betriebs kann
ein Manometer am Tank angebracht werden. Bitte beachten Sie:
Es ist ein 1 1/2”-Rohr, Ø 48.3±0.5 gemäß ISO4200 zu verwenden.
EXTERNE VORSTEUERUNG
Bei der Verrohrung bzw. Verschlauchung des G1/8-Anschlusses
am Ventildeckel sollte das externe ASCO-Pilotventil oder der
Steuerventilkasten so nahe wie möglich am Hauptimpulsventil mon-
tiert werden. Verbindungsleitungen von bis zu 3 Metern haben nur
geringfügige Auswirkungen auf das Impulsverhalten. Anlagen mit
Verbindungsleitungen von mehr als 3 Metern sind unter tatsächli-
chen Betriebsbedingungen zu überprüfen. Eine Verrohrung mit 6
mm Außendurchmesser wird für alle Anlagen empfohlen.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark ab vom Anwendungsfall,
den Betriebsdaten und dem Medium, mit dem das Produkt beauf-
schlagt wird. Erst nach Montage des Ventils in der Anlage kann der
Anwender eindeutige Werte über die Geräuschemission ermitteln.
WARTUNG
Das Ventil ist in regelmäßigen Zeitabständen zu reinigen, wobei die
Zeitabstände von den Betriebsbedingungen und dem verwendeten
Medium abhängen. Das Ventil ist in der angegebenen Reihenfolge
zu zerlegen bzw. wieder zusammenzubauen. Folgen Sie sorgfältig
den für die Identifizierung und Anordnung der Teile vorgesehenen
Explosionszeichnungen. Steuerventilkästen/Piltoventile sind ent-
sprechend der gesonderten Montage- und Wartungsanweisung
zu zerlegen. Während der Wartung sind alle Teile auf Verschleiß
zu untersuchen. Die Innenteile sind komplett als Ersatzteile bzw.
Ersatzteilsatz erhältlich. Im Falle von Schwierigkeiten bei der
Installation/Wartung oder in Zweifelsfällen ist mit uns oder einem
unserer ermächtigten Vertreter Rücksprache zu halten.
ACHTUNG:
1. Zur Vermeidung von Personen- oder Sachschäden ist vor der
Wartung des Ventils die Anlage drucklos zu schalten und zu
entlüften.
2. Die Versorgungsluft für das Tanksystem sollte frei von Staub und
Fremdkörpern sein.
3. Beim Zusammenbau der Teile sind die in der Tabelle angegebe-
nen Anziehdrehmomente zu beachten.
ZERLEGUNG DES VENTILS
Die Geräte sind in der angegebenen Reihenfolge zu zerlegen.
Folgen Sie sorgfältig den für die Identifizierung der Teile vorgesehe-
nen Explosionszeichnungen.
1. Die 3 Schrauben am Ventildeckel mit einem Torx-Schraubendreher
Nr. 40 lösen und den Ventildeckel abnehmen.
2. Die Kolbeneinheit mit Hilfe einer Wasserpumpenzange heraus-
nehmen (siehe Abb.)
3. Gegebenenfalls die Clampanschlüsse abschrauben und die
Rohre abmontieren, wobei die O-Ringe mit einem geeigneten
Werkzeug aus dem Ventilgehäuse zu entfernen sind.
4. Alle Teile sind nun für die Reinigung und den Austausch leicht zugänglich.
ZUSAMMENBAU DES VENTILS
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie bei
der Zerlegung. Folgen Sie sorgfältig den für die Identifizierung und
Anordnung der Teile vorgesehenen Explosionszeichnungen.
1. WICHTIGER HINWEIS: Alle Dichtungen/O-Ringe mit hochwerti-
gem Fett schmieren.
2. Im Falle dass das Ventil abgebaut wurde, sind die Schrauben
der Clampanschlüsse mit den in der Tabelle angegebenen
Anziehdrehmomenten festzuziehen.
3. Kolbeneinheit wieder einsetzen.
4. Ventildeckel und Schrauben montieren. Schrauben mit einem
Torx-Schraubendreher Nr. 40 anziehen. Die in der Tabelle ange-
gebenen Anziehdrehmomente beachten.
5. Zur Überprüfung der richtigen Funktionsweise ist das Ventil nach
der Wartung mehrmals zu betätigen.
URSACHEN FÜR BETRIEBSSTÖRUNGEN
- Falscher Druck: Druck des Tanksystems überprüfen. Der
Versorgungsdruck für das Tanksystem muss innerhalb des
Bereichs liegen, der auf dem Typenschild des Ventils angegeben
ist.
- Übermäßige Leckage: Ventil zerlegen und alle Teile reinigen bzw.
durch einen kompletten ASCO-Ersatzteilsatz ersetzen.
- Fehlerhafter Impuls: Pilotventil zerlegen und Schalldämpfer reini-
gen oder austauschen.
ERSATZTEILSÄTZE
Die in der Teile-Tabelle spezifizierten Teile sind in Ersatzteilsätzen erhältlich.
Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie
2006/42/EG Anhang II A ist auf Anfrage erhältlich. Geben
Sie bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der
Auftragsbestätigung und die Seriennummer an.
IMPORTANTE
Consulte las instrucciones (I&M) separadas de instalación y
mantenimiento (I&M) de la caja piloto/ de las válvulas donde
encontrará información sobre: Instalación eléctrica, clasificación
anti-deflagrante, limitaciones de temperatura, motivos de un
funcionamiento eléctrico incorrecto, sustitución de la bobina y
el solenoide.
DESCRIPCION
Las válvulas de la serie 353 forman parte de la gama de válvulas
“Power Pulse”, cuerpo de aluminio, funcionamiento mediante
impulsos regulables, para utilización en dispositivos de soplado de
filtros de mangas. Las válvulas con racordaje mediante escuadra
son válvulas de pistón 2/2 de impulsión, diseñadas para una
apertura y cierre rápidos.
MONTAJE
Todos los componentes están diseñados para ser utilizados
solamente dentro de los campos de funcionamiento indicados en
la placa de características o en la documentación. La temperatura
ambiente y la del fluido deben estar dentro del rango indicado en
la placa de características. No aplique nunca fluidos incompatibles
ni supere la presión nominal de la válvula. La dirección del flujo y
la conexión del tubo de la válvula están indicados en el cuerpo.
Los cambios realizados en el equipo sólo están autorizados previa
consulta al fabricante o a su representante.
ATENCIÓN:
Con el fin de proteger el material instale un filtro adecuado en la
entrada, lo más cerca posible de sistema de tanque.
Si se utiliza cinta adhesiva, pasta, aerosol o algún lubricante
similar para apretar la válvula, evite que entren partículas en
la válvula.
Para evitar daños al equipo, NO APRETAR DEMASIADO las
conexiones a la tubería.
No utilice la válvula como palanca.
Las conexiones de tubo no deben realizarse aplicando fuerza,
apriete o tensión mecánica en el producto.
La tubería debe tener los bordes rematados, sin filo, para evitar
dañar la junta tórica.
Fije los tubos de forma segura, para evitar la separación del
cuerpo de la válvula.
En caso de un entorno agresivo, póngase en contacto con
nosotros o con un representante autorizado para disponer de
una válvula especial con protección adecuada.
POSICIÓN DE MONTAJE
La válvula puede montarse en cualquier posición utilizando las bridas
de tipo “Quick Mount” de entrada y salida.
CANALIZACIÓN
Se puede conectar la presión a la entrada “Quick Mount” del cuerpo
de válvula. Para asegurar un funcionamiento correcto de la válvula,
las líneas de presión y escape deben ser de área completa, sin
limitaciones. Se debe mantener una presión diferencial mínima, como
indica la placa de características, entre la presión y el escape durante
el funcionamiento. El suministro de aire debe tener una capacidad
adecuada para presurizar el sistema y mantener la presión mínima
durante el funcionamiento. Para comprobar la presión durante
el funcionamiento, se debe montar un manómetro en el tanque.
Nota: Utilice un tubo de 1” 1/2 Ø 48,3 ± 0,5 según norma ISO 4200.
PILOTO A DISTANCIA
Al conectar la tubería en la conexión G1/8, en la tapa de la válvula,
se debe montar la válvula piloto de ASCO o la caja piloto lo más
cerca posible de la válvula de impulsión principal. La conexión de
tuberías de 3 metros de longitud o menos producen poco efecto
sobre la respuesta de las impulsiones. Las instalaciones de tuberías
de más de 3 metros deben probarse bajo las condiciones normales
de funcionamiento. Se recomienda utilizar tubería de Ø 6 mm (O.D.)
en todas las instalaciones.
RUIDO DE FUNCIONAMIENTO
La ruido de funcionamiento varía según la utilización, el fluido y el
tipo de material utilizado. El usuario solamente podrá determinar
con precisión el nivel sonoro emitido después de haber montado
el componente en la instalación.
MANTENIMIENTO
Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de la
naturaleza del fluido, las condiciones de funcionamiento y el
medio ambiente. Desmonte/monte las piezas de forma ordenada.
Preste especial atención a los dibujos en despiece suministrados
para identificación y sustitución de piezas y consulte la hoja de
instalación y mantenimiento para el desmontaje de las válvulas
piloto/caja del piloto. Durante la intervención, los componentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Hay
un juego completo de piezas internas disponible como piezas de
recambio. Si se produjese algún problema durante la instalación o
mantenimiento, o en caso de duda, por favor póngase en contacto
con nosotros o un representante autorizado.
ATENCIÓN:
1. Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales,
despresurice el sistema antes de poner en marcha la válvula.
2. Compruebe que el aire que circula en el sistema de tanques no
contiene polvo ni cuerpos extraños.
3. Para volver a montar las piezas aplique el par indicado en
el esquema.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte la válvula ordenadamente. Guíese por las vistas en
despiece y que sirven para identificar las partes.
1. Utilice un destornillador Nº 40 para soltar los 3 tornillos y quitar
la tapa de la válvula.
2. Quite el conjunto de pistón con ayuda de unos alicates (véase
la figura en despiece).
3. Quite las abrazaderas y los tubos si fuera necesario y en ese
caso, quite las juntas del tubo del cuerpo con una herramienta
adecuada.
4. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el sentido inverso.
1. NOTA: Lubrique todas las juntas de estanquidad/tóricas con
grasa de alta calidad.
2. Si se ha desmontado una válvula, apriete los tornillos de las
abrazaderas según el par indicado en el dibujo de la vista
en despiece.
3. Sustituya el conjunto del pistón en el cuerpo.
4. Vuelva a montar la tapa y los tornillos. Utilice un destornillador
Nº 40 para apretar los tornillos. Seguir instrucciones del par de
apriete a aplicar en la vista en despiece.
5. Después del mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces
para asegurarse de su correcto funcionamiento.
MOTIVOS DE FUNCIONAMIENTO INCORRECTO
Presión incorrecta: Compruebe la presión del sistema de tanque.
La presión en el sistema de tanque debe estar dentro del rango
especificado en la placa de características de la válvula.
Fugas excesivas: Desmonte la válvula y limpie las piezas o
instale o sustituya las piezas con la ayuda de las bolsas de
recambio ASCO.
Impulsión incorrecta: Desmontar la caja piloto y limpiar/
reemplazar el silencioso.
PIEZAS DE RECAMBIO / PIEZAS OPCIONALES
Hay varias piezas disponibles en bolsas de recambio como se indica
en el cuadro de vistas en despiece.
Está disponible, previa solicitud, una declaración del fabricante
por separado conforme a la Directiva 2006/42/CE Anexo II A.
Introduzca el número de confirmación de pedido y los números
de serie de los productos correspondientes.
123620-231
IN
OUT
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Series 353 1 1/2 inch Power Pulse valves, remote pilot operated,
external exhaust with Quick Mount connection
IN
OUT
IN
OUT
IN
OUT
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
Vannes «Power Pulse» de la série 353, 1” ½, à pilotage séparé, avec échappement
externe et raccordement par connexion à collier de type «Quick Mount»
MONTAGE- UND WARTUNGSANWEISUNG
Power-Pulse-Ventil, 1 ½“ der Baureihe 353, mit externer
Vorsteuerung, externer Entlüftung und Clampanschluss
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Válvulas “Power Pulse” de la serie 353, 1”
1/2
, de pilotaje separado,
con escape externo y racordaje mediante brida “Quick Mount”
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
Last modified: 23-10-2017
SERIES
353
TORQUE CHART
A 23 ± 2 204 ± 18
B 26 ± 2 230 ± 18
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
IMPORTANTE
Per informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le
istruzioni sull’installazione e la manutenzione (I&M) del pilot box/
valvole pilota fornite a parte: impianto elettrico, classificazione
antideflagrante, limiti di temperatura, cause di malfunzionamento
elettrico, sostituzione della bobina e dell’elettrovalvola.
DESCRIZIONE
La serie 353 è costituita da valvole Power Pulse in alluminio, con pi-
lota separato, progettate per gli impianti di depolverazione. Le valvole
ad angolo fanno parte della gamma a 2 vie, normalmente chiuse,
del tipo a pistone, progettate per una rapida apertura e chiusura.
MANUTENZIONE
I componenti sono progettati per essere utilizzati rispettando le
caratteristiche di funzionamento indicate sulla targhetta o nella
documentazione. La temperatura ambiente e del fluido devono
rientrare nei valori indicati sulla targhetta. Non applicare mai fluidi
incompatibili né superare la pressione nominale della valvola. La
direzione del flusso e i raccordi dei tubi della valvola sono indicati
sul corpo. Eventuali modifiche dell’apparecchiatura sono ammesse
soltanto previo consenso del costruttore o del suo rappresentante.
ATTENZIONE :
Per proteggere il componente, montare sul lato ingresso, il più
vicino possibile al serbatoio, un filtro adatto.
Se durante il serraggio della valvola si utilizzano nastro ade-
sivo, colla, spray, lubrificanti o simili, evitare che nella valvola
penetrino particelle.
Per evitare danneggiamenti, NON SERRARE ECCESSIVA-
MENTE i raccordi delle tubazioni.
Non usare la valvola come una leva.
I raccordi dei tubi non devono esercitare alcuna forza, coppia o
sollecitazione sul prodotto.
Per evitare di danneggiare l’anello di tenuta, è necessario
smussare i tubi ed eliminare gli spigoli vivi.
Fissare saldamente i tubi per evitare che si stacchino dal
corpo valvola.
In caso di ambiente aggressivo, contattare i nostri rappresent-
anti autorizzati per installare una valvola provvista di protezione
adeguata.
POSIZIONE DI MONTAGGIO
La valvola può essere montata in qualsiasi posizione utilizzando i
raccordi Quick Mount all’ingresso e all’uscita della valvola.
TUBI
E’ possibile collegare la pressione alla via d’ingresso della
connessione Quick Mount della valvola. Per assicurare il corretto
funzionamento della valvola, le linee della pressione e dello
scarico non devono avere restrizioni. Durante il funzionamento, tra
la pressione e lo scarico deve essere mantenuta una pressione
differenziale minima, corrispondente a quella indicata sulla targhetta.
L’alimentazione pneumatica deve avere una capacità sufficiente a
pressurizzare l’impianto e a mantenere la pressione minima durante
il funzionamento. Per verificare la pressione durante il funzionamen-
to, è possibile montare un manometro sul serbatoio.
Nota : Utilizzare un tubo da 1 1/2” (Ø 48,3±0,5) in conformità alla
norma ISO4200.
PILOTA REMOTO
Quando si collegano i tubi al raccordo G1/8 del coperchio della
valvola, è opportuno montare la valvola pilota ASCO remota o il
pilot box il più vicino possibile alla valvola principale.
Lunghezze di raccordo delle tubazioni di 3 metri o inferiori influiscono
poco sulla risposta dell’impulso. Gli impianti con tubazioni di oltre
3 metri devono essere collaudati in condizioni di esercizio normali.
Si raccomandano tubazioni di Ø 6 mm (diam. est.) per tutti gli
impianti.
RUMOROSITA’
La rumorosità durante il funzionamento dipende dal tipo di applicazi-
one, dal fluido e dall’apparecchio utilizzato. L’utilizzatore può stabilire
esattamente il livello di rumorosità soltanto dopo aver montato la
valvola sull’impianto.
MANUTENZIONE
E’ consigliabile pulire periodicamente il componente. L’intervallo di
tempo dipende dal tipo di fluido, dalle condizioni di funzionamento e
ambientali. Smontare e rimontare le parti seguendo un certo ordine.
Osservare attentamente gli esplosi forniti per l’identificazione e il po-
sizionamento delle parti e consultare il foglio I&M per lo smontaggio
delle valvole pilota/scatola pilota. Durante l’intervento, esaminare i
componenti per stabilirne l’eventuale eccessiva usura. Una serie
completa di parti interne è disponibile come kit di ricambio o riparazi-
one. In caso di problemi durante il montaggio o la manutenzione
o in caso di dubbio, contattare i nostri rappresentanti autorizzati.
ATTENZIONE:
1. Per evitare danni a persone e/o cose, depressurizzare l’impianto
prima degli interventi di manutenzione sulla valvola.
2. Assicurarsi che l’aria che circola nel serbatoio non contenga
polvere né corpi estranei.
3. Rimontare le parti serrando le viti secondo lo schema di coppia.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare gli esplosi forniti per
l’identificazione delle parti.
1. Utilizzare un cacciavite n°40 per svitare le 3 viti e rimuovere il
coperchio della valvola.
2. Rimuovere il gruppo pistone utilizzando una pinza (vedere figura).
3. Se necessario, svitare i morsetti e togliere i tubi; in questo
caso, togliere gli anelli di tenuta dei tubi dal corpo utilizzando
un attrezzo adatto.
4. Le parti sono ora accessibili per operazioni di pulizia o sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare in senso inverso.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
di alta qualità.
2. Se la valvola è stata tolta, serrare le viti dei morsetti secondo
lo schema di coppia.
3. Rimontare il gruppo pistone nel corpo.
4. Rimontare il coperchio e le viti. Serrare le viti utilizzando un
cacciavite n. 40 secondo lo schema di coppia.
5. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
assicurarsi che si apra e si chiuda correttamente
CAUSE DI FUNZIONAMENTO ANOMALO
Pressione errata : Verificare la pressione del serbatoio. La pres-
sione applicata al serbatoio non deve superare i limiti indicati sulla
targhetta della valvola.
Perdita eccessiva : Smontare la valvola e pulire le parti o montare
un kit completo di parti di ricambio ASCO.
Impulso errato : Smontare la scatola pilota e pulire o sostituire
il silenziatore
KIT PARTI DI RICAMBIO / PARTI OPZIONALI
Sono disponibili varie parti di ricambio in kit come indicato nella
tabella dei kit.
È disponibile a richiesta una Dichiarazione del Costruttore se-
parata, relativa alla Direttiva 2006/42/CE Allegato II A. Immettere
il numero di conferma dell’ordine ed i numeri di serie dei pro-
dotti in questione.
BELANGRIJK
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M)
van de besturingskast/stuurventielen voor informatie over: De
elektrische installatie, de explosieveiligheid, het temperatuurgebied,
het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de
spoel en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 353-serie zijn aluminium pulsafsluiters met afstands-
besturing en bedoeld voor stoffilterinstallaties. De afsluiters met haak-
se poortaansluitingen zijn 2-weg, normaal gesloten, pulsafsluiters
van het zuiger-type, ontworpen om snel te kunnen openen en sluiten.
INSTALLATIE
Alle producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op
de naamplaat of in de documentatie aangegeven specificaties. De
omgevingstemperatuur en de mediumtemperatuur mogen niet hoger
zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Gebruik nooit een ander
medium dan staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale
druk van de afsluiter. De doorstroomrichting staat bij de afsluiter
aangegeven op het afsluiterhuis.Wijzigingen zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
LET OP:
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
Gebruik de afsluiter niet als hefboom.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk
op het product overdragen.
Schuin de pijprand af en verwijder scherpe uitsteeksels om te
voorkomen dat de O-ring beschadigd raakt.
Maak leidingen stevig vast zodat ze niet van het afsluiterhuis
kunnen losschieten.
Neem bij toepassing in agressieve omgevingen a.u.b. contact op
met de fabrikant of met onze vertegenwoordiger voor speciale
afsluiters met de juiste beveiligingen.
MONTAGE-POSITIE
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd met behulp
van de quick mount snelkoppelingen aan de inlaat en uitlaat van
de afsluiter.
LEIDINGEN
Sluit de drukleiding aan op de quick mount inlaatpoort van de afslu-
iter. Voor een juiste werking van de afsluiter dienen de toevoer- en
ontluchtingsleidingen volledig open te zijn en mogen niet worden
geknepen. Handhaaf tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort
altijd de minimale werkdruk die op het typeplaatje staat vermeld.
Zorg voor een luchttoevoer met voldoende capaciteit om het systeem
op druk te brengen en op druk te houden tijdens het gebruik. Voor
drukmeting tijdens bedrijf kunt u een drukmeter op de tank monteren.
Let op: Gebruik een 1 1/2” leiding Ø 48,3±0.5 conform ISO4200.
AFSTANDSBESTURING
Plaats de ASCO-stuurventielen of besturingskast zo dicht mogelijk bij
de hoofd-pulsafsluiter als u leidingen of buizen aan de G1/8-aanslu-
itingen van het klepdeksel monteert. Buislengten van 3 meter of
minder hebben vrijwel geen invloed op de pulsreactie. Installaties
waarbij de leidingen langer zijn dan 3 meter moeten altijd eerst in
de praktijk worden getest. Voor alle installaties raden we u aan om
leidingen Ø 6 mm (uitwendige diameter) te gebruiken.
GELUIDSEMISSIE
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte
medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd
worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen,
en raadpleeg ook het aparte I&M-blad van de besturingskast/
stuurventielen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen
zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets
beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van
problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of
onderhoud optreden, dient men contact op te nemen met de fabrikant
of zijn vertegenwoordiger.
LET OP:
1. Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen, moet u vooraf-
gaand aan het onderhouden van de afsluiter altijd eerst het
systeem drukloos maken.
2. Houd de lucht die door het tanksysteem stroomt zo schoon
mogelijk.
3. Draai bij het monteren de onderdelen altijd met het juiste
aandraaimoment vast.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Schroef met een torx-bit nr. 40 de 3 bouten los en verwijder het
klepdeksel van de afsluiter.
2. Verwijder de zuiger met behulp van een waterpomptang (zie
figuur).
3. Schroef zo nodig de klemmen los en verwijder de leidingen en
haal in dat geval de O-ringen voor de leidingen met een geschikt
gereedschap van het huis af.
4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-
waardig vet.
2. Heeft u de afsluiter losgenomen, schroef dan de bouten van de
klemmen weer met het juiste aandraaimoment vast.
3. Zet de zuiger weer op zijn plaats.
4. Plaats het klepdeksel en de bouten weer terug. Draai de bouten
met een torx-bit nr. 40 vast. Hanteer het juiste aandraaimoment
uit de tabel.
5. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OORZAKEN VAN EEN SLECHTE WERKING
Onjuiste druk: Controleer de druk in het tanksysteem. De sys-
teemdruk in de tank moet binnen het drukbereik vallen dat op
het typeplaatje van de afsluiter staat vermeld.
Overmatige lekkage: Demonteer de afsluiter en reinig de on-
derdelen of vervang ze door de ASCO-reserveonderdelenset
voor die afsluiter.
Verkeerde puls: Haal de besturingskast uit elkaar en reinig of
vervang de geluiddemper.
RESERVEONDERDELENSET / OPTIES-SET
Verschillende onderdelen zijn als set verkrijgbaar conform het
overzicht.
Een afzonderlijke verklaring van de fabrikant, zoals bepaald
door richtlijn 2006/42/EG Bijlage II A, is op aanvraag verkri-
jgbaar. Voer het bevestigingsnummer van de order en de
serienummers van de betreffende producten in.
1. Screw, Thread Rolling (3x)
2. Bonnet, Remote Pilot
3. Piston Sub-Assy
4. Body QM
5. O-Ring, Body (2x)
6. Screw, Hex. Socket Head Cap (2x)
7. Clamp (2x)
1. Vis de fixation (x 3)
2. Couvercle, pilotage séparé
3. Ensemble piston
4. Corps
5. Joint torique du corps (x 2)
6. Vis d’assemblage hexagonale à
6 pans creux (x 2)
7. Collier de fixation (x 2)
1. Schraube, selbstschnei-
dend (3x)
2. Ventildeckel, externe
Vorsteuerung
3. Kolbeneinheit
4. Gehäuse des
Clampanschlusses
5. O-Ring, Gehäuse (2x)
6. Innensechskantschraube (2x)
7. Clamp (2x)
1. Tornillo, Rosca Giratoria (3x)
2. Tapa, Piloto Remoto
3. Subconjunto De Pistón
4. QM Cuerpo
5. Junta, Cuerpo (2x)
6. Tornillo, Hex. Casquillo De
Cabeza De Tubo(2x)
7. Abrazadera (2x)
1. Vite (3x)
2. Coperchio, Pilota Remoto
3. Gruppo Pistone
4. Corpo QM
5. Anello di tenuta, corpo (2x)
6. Vite,
a testa cava esagonale (2x)
7. Clamp (2x)
1. Bout, Gerold Schroefdraad (3x)
2. Klepdeksel, Afstandsbesturing
3. Zuiger
4. Huis QM
5. O-Ring, Huis (2x)
6. Zeskantbout Inbusbout (2x)
7. Klem (2x)
123620-231
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 353 Valvole Power Pulse da 1 ½, pilotaggio separato,
scarico esterno, con connessione Quick Mount
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 353 1 ½ inch pulsafsluiters, met afstandsbesturing,
uitlaat met Quick Mount snelkoppelingen
IN
OUT
IN
OUT
~/=
1
2
6
7
5
4
3

Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
Piston kit
Code de piston
Kolbensatz
Código del kit de pistón
Kit di pistone
Zuigerset
Clamp kit
Code des brides
Klemmensatz
Código del kit de abrazaderas
Kit di bloccaggio
Klemmenset
¬
v n
1 1/2
S353A830
S353A730
S353A833
S353A733
C117289
C117289
C117289
C117289
C117283
C117283
C117283
C117283
C117290
C117290
C117290
C117290
l add prefix for dedicated spare part kit
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 353 Power Pulse Valve Remote Pilot Operated El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario