Transcripción de documentos
INSTRUCTION BOOK
AQAD30/DP, MD30/MS2, TMD30/MS3C, TAMD30/MS3C
AQAD40/290, DP, TMD40/MS3C, TAMD40/MS3C
FOREWORD
PREFAZIONE
A warranty certificate is supplied with each new engine.
Ogni motore è accompagnato da un libretto di garanzia.
Included in the warranty certificate is a delivery card which is
to be completed by the dealer or boat seller and forwarded to
Volvo Penta.
I termini della garanzia sono specificati nel libretto stesso che
vi consigliamo di leggere attentamente.
A new engine must be run-in with due care during the first 20
hours of operation.
Change the oil and oil filter after the engine has been run for
20-50 hours.
VORWORT
Jedem Motor wird ein Kundendienstheft beigefügt.
Das Kundendienstheft hat eine Lieferungskarte, die von der
Vertretung oder vom Bootsverkäufer ausgefüllt und an Volvo
Penta weitergeleitet wird.
Ein neuer Bootsmotor erfordert vorsichtiges Einfahren während der ersten 20 Betriebsstunden.
Nach 20-50 Betriebsstunden ist der Schmieröl in Motor und Ölfilter zu wechseln.
Un motore marino nuovo deve essere rodato con cura durante
le prime 20 ore di funzionamento.
Sostituire l’olio ed il relativo filtro depo la prime 20-50 ore di
motor.
INTRODUCCION
Cada motor es suministrado con un cuaderno de servicio que
incluye una tarjeta de informe, que debe ser llenada por el
concessionario, o por el vendedor de la embarcación, para ser
enviada a Volvo Penta. Un motor marino nuevo exige un rodaje cuidadoso durante las primeras 20 horas de funcionamiento. Después de 20-50 horas de funcionamiento, debe cambiarse el aceite lubricante del motor y el filtro.
FÖRORD
Med varje motor följer ett servicehäfte.
AVANT-PROPOS
Tous les moteurs sont accompagnés à la livraison d’un carnet
d’entretien.
Le carnet d’entretien contient une fiche de livraison, qui doit
être transmise à Volvo Penta, après avoir été remplie par le
concessionnaire ou par le vendeur du bateau.
Un moteur marin neuf exige un rodage prudent durant les 20
premières heures de service.
L’huile moteur et le filtre à huile doivent être remplacés après
20-50 heures de service.
Servicehäftet har leveranskort, som skall ifyllas av återförsäljaren eller båtförsäljaren och vidarebefordras till den lokala Volvo Penta representanten.
En ny motor fordrar en försiktig inkörning under de första 20
driftstimmarna.
Efter 20-50 timmars driftstid skall motorns smörjolja samt oljefilter bytas.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
MD30
TAMD30/MS3C
MD30/MS2V
AQAD30/DP
AQAD40/290
MD40
AQAD40/DP
TAMD40/MS3C
2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Reset button, fuse
Injector
Engine oil filler
Flywheel housing ventilation filter
Inlet manifold silencer with disposable filter
Zinc anodes
Generator
Fuel filter
Feed pump
Injector pump
Salt water pump
Hose, for oil bilge pump
Fresh water filler
Heat exchanger
Salt water drain
Generator
Zinc anode
Oil cooler
Oil filter
Fresh water drain
Salt water drain
Fresh water drain
Fresh water drain
Power-trim oil filler
Zinc plate
Zinc ring
Oil dipstick, drive
Botón de reposición, fusible
Inyector
Boca reposición de aceite, motor
Filtro ventilación del cánter
Silenciador de admisión con filtro
cambiable
Anodos de zinc
Alternador
Filtro de combustible
Bomba de alimentación
Bomba de inyección
Bomba de agua marina
Tubo para bomba de achigue de aceite
Boca de reposición, agua dulce
Intercambiador de calor
Vaciado de agua marina
Alternador
Anodo de zinc
Radiator de aceite
Filtro de aceite
Vaciado de agua dulce
Vaciado de agua marina
Vaciado de agua dulce
Vaciado de agua dulce
Boca llenado aceite, power-trim
Placa de zinc
Anillo de zinc
Varilla de aceite, cola
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Rückstellknopf, Sicherung
Einspritzer
Öleinfüllung, Motor
Lüftungsfilter für Kurbelwellengehäuse
Ansaugschalldämpfer mit austauschbarem Filter
Zinkanoden
Generator
Kraftstoffilter
Kraftstoffpumpe
Einspritzpumpe
Seewasserpumpe
Rohr für Öllenzpumpe
Einfüllung, Frischwasser
Wärmeaustauscher
Ablassen, Seewasser
Generator
Generator
Ölkühler
Ölfilter
Ablassen, Frischwasser
Ablassen, Seewasser
Ablassen, Frischwasser
Ablassen, Frischwasser
Öleinfüllung, Power-Trim
Zinkplatte
Zinkring
Ölmeßstab, Antrieb
Pulsante di riattivazione, fusibile
Iniettore
Rifornimento olio motore
Filtro sfiatatoio del basamento
Silenziatore aspirazione con filtro
sostituibile
Anodi di zinco
Alternatore
Filtro del carburante
Pompa d’alimentazione
Pompa d’iniezione
Pompa acqua salata
Tubo pompa drenaggio olio
Rifornimento acqua potabile
Scambiatore di calore
Scarico acqua salata
Alternatore
Anodo di zinco
Radiatore olio
Filtro olio
Scarico acqua potabile
Scarico acqua salata
Scarico acqua potabile
Scarico acqua potabile
Rifornimento olio, power-trim
Piastra di zinco
Anello di zinco
1. Bouton de remise en fonction,
coupe-circuit
2. Injecteur
3. Remplissage d’huile, moteur
4. Filtre de tuyau de reniflard
5. Silencieux d’admission à filtre interchangeable
6. Anodes de zinc
7. Alternateur
8. Filtre à carburant
9. Pompe d’alimentation
10. Pompe d’injection
11. Pompe à eau de mer
12. Tuyau de pompe de drainage
d’huile
13. Remplissage d’eau douce
14. Echangeur de chaleur
15. Evacuation d’eau de mer
16. Alternateur
17. Anode de zinc
18. Radiateur d’huile
19. Filtre à huile
20. Evacuation d’eau douce
21. Evacuation d’eau de mer
22. Evacuation d’eau douce
23. Evacuation d’eau douce
24. Remplissage d’huile, Power-trim
25. Plaque de zinc
26. Bague de zinc
27. Jauge d’huile, transmission
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Återställningsknapp, säkring
Insprutare
Oljepåfyllning, motor
Vevhusventilationsfilter
Insugningsljuddämpare med utbytbart filter
Zinkanoder
Generator
Bränslefilter
Matarpump
Insprutningspump
Sjövattenpump
Rör för oljelänspump
Påfyllning, färskvatten
Värmeväxlare
Avtappning, sjövatten
Generator
Zinkanod
Oljekylare
Oljefilter
Avtappning, färskvatten
Avtappning, sjövatten
Avtappning, färskvatten
Avtappning, färskvatten
Oljepåfyllning, power-trim
Zinkplatta
Zinkring
Oljemätsticka, drev
3
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Pre-start checks ............................... 3
Starting the engine ........................... 4
Checks after starting ........................ 6
Operation ......................................... 7
After operation ............................... 10
Anti-frost precautions ..................... 11
14 day service ................................ 17
50 hour service .............................. 18
100 hour service ............................ 19
200 hour service ............................ 20
Cooling system .............................. 22
Electrical system ............................ 23
Propellers ....................................... 25
Anti-rust protection ......................... 28
Fuel system .................................... 28
Laying up ....................................... 31
Launching ...................................... 39
Wiring diagram ............................... 43
Tracing faults ................................. 45
Technical Information ..................... 46
Maßnahmen vor dem Anlassen ....... 3
Anlassen .......................................... 4
Kontrollen nach dem Anlassen ........ 6
Fahren .............................................. 7
Bei Fahrtende ................................ 10
Maßnahmen bei Frostgefahr .......... 11
Service jede zweite Woche ............ 17
Service jede 50. Betriebsstunde .... 18
Service jede 100. Betriebsstunde .. 19
Service jede 200. Betriebsstunde .. 20
Kühlanlage ..................................... 22
Elektrische Anlage ......................... 23
Propeller ......................................... 25
Rostschutz ..................................... 28
Kraftstoffsystem ............................. 28
Auflegen ......................................... 31
Zuwasserlassen ............................. 39
Schaltplan, Elektrik ........................ 43
Störungssuche ............................... 45
Technische Daten .......................... 46
Mesures à prendre avant le
démarrage ........................................ 3
Démarrage du moteur ...................... 4
Contrôles après le démarrage ......... 6
Conduite ........................................... 7
Après la conduite ........................... 10
Mesures à prendre en cas de risque
de gel ............................................. 11
Service tous les 14 jours ................ 17
Service toutes les 50 heures de
marche ........................................... 18
Service toutes les 100 heures de
marche ........................................... 19
Service toutes les 200 heures de
marche ........................................... 20
Système de refroidissement .......... 22
Système électrique ........................ 23
Hélices ........................................... 25
Protection anticorrosion ................. 28
Système d’alimentation .................. 28
Conservation .................................. 31
Mise à l’eau .................................... 39
Schéma de connexions électriques 43
Dépannage .................................... 45
Caractéristiques techniques ........... 46
Indice
Indice
Innehållsförteckning
Preparativos antes del arranque ...... 3
Arranque del motor .......................... 4
Controles después del arranque ...... 6
Manejo ............................................. 7
Después del viaje ........................... 10
Preparativos ante temperaturas
de congelación ............................... 11
Servicio cada 15 días ..................... 17
Servicio cada 50 horas .................. 18
Servicio cada 100 horas ................ 19
Servicio cada 200 horas ................ 20
Sistema de refrigeración ................ 22
Sistema eléctrico ............................ 23
Hélices ........................................... 25
Protección anticorrosiva ................. 28
Sistema de combustible ................. 28
Conservación ................................. 31
Botadura ........................................ 39
Esquema de conexiones eléctricas 43
Búsqueda de defectos ................... 45
Datos técnicos ............................... 46
Misure prima dell’avviamento .......... 3
Avviamento ...................................... 4
Controlli dopo l’avviamento .............. 6
Guida ............................................... 7
Dopo la guida ................................. 10
Precauzioni in caso di gelo ............ 11
Manutenzione ogni 15 giorni .......... 17
Manutenzione ogni 50 ore di
esercizio ......................................... 18
Manutenzione ogni 100 ore di
esercizio ......................................... 19
Manutenzione ogni 200 ore di
esercizio ......................................... 20
Sistema di raffreddamento ............. 22
Sistema elettrico ............................ 23
Eliche ............................................. 25
Protezione anticorrosione .............. 28
Sistema di alimentazione ............... 38
Rimessaggio .................................. 31
Varo ............................................... 39
Schema dell’impianto elettrico ....... 43
Ricerca guasti ................................ 45
Dati tecnici ..................................... 46
Åtgärder före start ............................ 3
Start av motor .................................. 4
Kontroller efter start ......................... 6
Körning ............................................. 7
Avslutad körning ............................ 10
Åtgärder vid frostrisk ...................... 11
Service var 14:e dag ...................... 17
Service var 50:e timma .................. 18
Service var 100:e timma ................ 19
Service var 200:e timma ................ 20
Kylsystem ....................................... 22
Elsystem ........................................ 23
Propellrar ....................................... 25
Korrosionsskydd ............................ 28
Bränslesystem ............................... 28
Konservering .................................. 31
Sjösättning ..................................... 39
Elkopplingsschema ........................ 43
Felsökning ...................................... 45
Tekniska data ................................. 46
4
Important
information
Figures in blue panels refer to illustrations on pull-out pages of cover
Wichtige
Information
Die Ziffern in blauen Kästchen weisen auf die Fotos auf dem Ausfaltblatt der Mappe hin
Informations
importantes
Les chiffres dans un cadre bleu renvoient aux illustrations, sur le deuxième dépliant dans le
classeur.
Información
importante
Las cifras en los cuadros azules remiten a los fotos en las hojas desplegables de la carpeta.
Informazioni
importanti
Le cifre nelle caselle blu fanno riferimento alle fotografie sul pieghevole della copertina.
Viktig
information
Siffra i blå rutor hänvisar till foton på pärmens utviksblad.
=
{
Caution!
Achtung!
Avertissement!
Atención!
Attenzione!
Varning!
5
INSTRUMENT PANEL
INSTRUMENTENTAFEL
1. Temperature gauge for cooling
water (fresh water)
Normal cooling water temperature 75-90°C (167-194°F)
2. Oil pressure gauge
3. Voltmeter
4. Rev counter - scale
0-5 000 r/m
5. Alarm, ”Low oil pressure”,
”Temperature too high”.
6. Alarm check
7. Alarm panel
8. Switch for instrument lighting
9. Ignition switch
10. Warning lamp, high
temperature
11. Warning lamp, low oil pressure
12. Warning lamp, no charging
13. Indicator ”glow plugs connected”
1. Kühlwasserthermometer
(Frischwasser)
Normale Kühlwassertemperatur: 75-90°C
2. Öldruckmesser
3. Voltmeter
4. Tourenzähler - Einteilung
0-5 000 U/min
5. Alarm - „Öldruck zu niedrig“,
„Temperatur zu hoch“
6. Alarmtest
7. Alarmtafel
8. Schalter, Instrumentenbeleuchtung
9. Schlüsselschalter
10. Warnleuchte, hohe
Temperatur
11. Warnleuchte, niedriger
Öldruck
12. LadestromKontrolleuchte
13. Kontrolleuchte, Glühkerzen
TABLEAU DE BORD
PANEL DE INSTRUMENTOS
PANELLO STRUMENTI
INSTRUMENTPANEL
1. Indicateur de température
de liquide de refroidissement
(eau douce)
Température normale de
75-90°C
2. Indicateur de pression d’huile
3. Voltmètre
4. Compte-tours - gradué de
0-5 000 tr/min
5. Sonnette d’alarme, ”Basse
pression d’huile”, ”Température
trop élevée”
6. Test d’alarme
7. Lampes témoin d’avertissement
8. Interrupteur, éclairage
d’instruments
9. Contact-démarrage
10. Lampe témoin, haute
température
11. Lampe témoin, basse pression
d’huile
12. Lampe témoin, pas de charge
13. Lampe témoin, incandescence
en cours
1. Indicador temperatura agua
de refrigeración (agua dulce).
La temperatura normal es de
75-90°C
2. Manómetro de aceite
3. Voltimetro
4. Cuentarrevoluciones,
graduado 0-5 000 rpm
5. Alarma ”Baja presión de
aceite” o ”Temperatura demasiado alta del refrigerante”
6. Control de alarma
7. Cuadro de alarmas
8. Interruptor para alumbrado
de instrumentos
9. Cerradura de encendido
10. Luz de advertencia, temperatura de refrigerante demasiado alta
11. Luz de advertencia, baja presión de aceite
12. Luz de advertencia, no hay
carga
13. Luz testigo, ”bujía de incandescencia acoplada”
1. Termometro acqua di raffreddamento (acqua dolce)
Temperatura normale: 7590°C
2. Manometro pressione olio
3. Voltmetro
4. Contagiri
5. Allarme, ”Insufficiente pressione olio” ”Temperatura acqua eccessiva”
6. Prova allarme
7. Quadro spie
8. Interruttore, illuminazione
strumenti
9. Interruttore e chiave
10. Lampada spia temperatura
eccessiva
11. Lampada spia pressione olio
insufficiente
12. Lampada spia carica
13. Lampada spia candelette
1. Temperaturmätare för kylvatten (färskvatten).
Normal kylvattentemperatur
75-90°C
2. Oljetrycksmätare
3. Voltmätare
4. Varvräknare - graderad
0-5 000 r/m
5. Alarm, ”Lågt oljetryck”, eller
”För hög kylvattentemperatur”
6. Alarm kontroll
7. Larmtavla
8. Strömbrytare för instrumentbelysning
9. Tändningslås
10. Varningslampa, hög kylvattentemperatur
11. Varningslampa, lågt oljetryck
12. Varningslampa, ingen
laddning
13. Kontrollampa, ”glödstift
inkopplat”
6
Before
starting
Antes del
arranque
Vor dem
Anlassen
Prima
dell’avviamento
Avant le
démarrage
Före
start
TURN MAIN SWITCH ON.
HAUPTSCHALTER EINSCHALTEN.
FERMER LE COUPE-CIRCUIT DE BATTERIE.
ENCENDER EL INTERRUPTOR PRINCIPAL.
INSERIRE L’INTERRUTTORE PRINCIPALE.
SLÅ TILL HUVUDSTRÖMBRYTAREN.
Oil level high enough?
Genügend hoher Ölstand?
Niveau d’huile suffisant?
Nivel suficiente de aceite?
E’ sufficiente il livello dell’olio?
1
Tillräcklig oljenivå?
Coolant level, thermostat housing.
Coolant = 50 % glycol and 50 % water or water with approx. 1 litre anti-corrosive agent
(accessory).
Kühlflüssigkeitsstand, Thermostatgehäuse.
Kühlflüssigkeit = 50 % Glykol und 50 % Wasser, oder Wasser mit Zusatz von ca.
1 Liter Korrosionsschutzmittel (Zubehör).
Niveau de liquide de refroidissement, boîtier de thermostat.
Liquide de refroidissement = 50 % de glycol et 50 % d’eau ou de l’eau avec env.
1 litre de produit antirouille (accessoire).
Nivel de refrigerante, caja de termostatos.
Refrigerante: 50 % de glicol y 50 % de agua, o agua con aproximadamente un litro
de agente anticorrosivo (accessorio).
Livello liquido di raffreddamento, scatola del termostato.
Liquido di raffreddamento = 50 % glicole e 50 % acqua, alt. aggiungere ca 1 litro di
anticorrosivo (accessorio).
2
Kylvätskenivå, termostathus.
Kylvätska = 50 % glykol och 50 % vatten alt. vatten tillsatt med ca 1 liter korrosionsskyddsmedel (tillbehör).
7
Lower the drive, if it has been tilted. Make sure there is no obstacle near the propeller.
Den Antrieb absenken, falls er gekippt war. Darauf achten, dass nichts im Wege
ist.
Descendre la transmission si celle-ci a été relevée. S’assurer qu’il n’y a pas
d’obstacles entravant l’hélice.
Descender la cola, si ha estado levantada. Controlar que no hay obstáculos en
las cercanias de la hélice.
Abbassare la trasmissione Assicurandosi che non ci siano ostacoli in prossimità
dell’elica.
Fäll ner drevet, om det varit uppfällt. Kontrollera att inget hinder finns i närheten av
propellern.
Disengage engine speed control and advance lever to approx. 1/3 throttle. The
engine has an automatic cold starting device.
Gashebel auskuppeln und auf etwa Drittelgas vorführen. Der Motor hat automatischen Kaltstart.
Débrayer la commande de régime et amener le levier vers l’avant d’environ 1/3 de
course. Le moteur a un dispositif de démarrage à froid automatique.
Desacoplar el acelerador y llevar la palanca aproximadamente a 1/3 de su recorrido. El motor tiene arranque en frío automático.
Liberare la leva regolazione giri spostarlia in avanti per ca. 1/3. Il motore è provvisto di preriscaldatore automatico d’avviamento.
Frikoppla varvralsreglaget och för fram spaken till ca 1/3 pådrag. Motorn har automatisk köldstart.
Starting
Arranque
Anlaßen
Avviamento
Démarrage
Start
”0” position. Only position in which the key can be removed.
0-stellung. Der Schlüssel kann nur in dieser Stellung abgezogen werden.
Position 0. La seule position où la clé peut être enlevée.
Posición 0. Unica posición en que se puede sacar la llave.
Posizione ”0”. La chiave può essere tolta soltanto in questa posizione.
0-läge. Enda läge nyckeln kan tas ur.
8
Temp.-oil pressure-charging lamp on.
Temp.-Öldruck-Ladestrom-Leuchten brennen.
Lampes témoins pour température-pression
d’huile-charge allumées.
Testigo de temp.-presión de aceite-carga se
enciende.
Spie temperatura, pressione olio, controllo di carica
accese.
Press for alarm test.
Für Alarmtest eindrücken.
Enfoncer pour le test d’alarme.
Temp-oljetryck-laddkontroll lyser.
Presionar para prueba de alarma.
Premere per prova di allarme.
Tryck för larmtest.
Keep glow plug connected for about 30 sec.
Warm engine, no preheating.
Die Glühkerzen ca. 30 s lang eingeschaltet halten.
Warmer Motor, keine Vorwärmung.
Maintenir la bougie de préchauffage connectée pendant environ 30 s.
Moteur chaud, pas de préchauffage
Mantener conectadas las bujias de incandescencia
unos 30 seg.
Motor caliente, ningún precalentamiento.
Mantenere inserite le candelette per ca. 30 secondi.
Motore caldo, nessun preriscaldamento.
Håll glödstift inkopplade ca 30 sek.
Varm motor, ingen förvärmning.
Starting position. Key to ”2” after starting.
Anlaßstellung. Nach Anlassen Schlüssel auf „2“.
Position de démarrage. Clé à ”2” après le démarrage.
Posición de arranque. Poner la llave en ”2” después del arranque.
Posizione d’avviamento. Chiave su ”2” dopo l’avviamento.
Startläge. Nyckeln till ”2” efter start.
Begin in position ”0” when restarting.
Bei erneutem Anlassen in Stellung „0“ beginnen.
Commencer à la position ”0” pour redémarrer.
Al rearrancar empezar en posición ”0”.
Iniziare nella posizione ”0” in caso di riavviamento.
Börja i läge ”0” vid omstart.
9
Stopping position. Hold until engine has stopped. Turn to ”0”.
Abstellung. Schlüssel dort halten, bis der Motor stehenbleibt. Auf „0“ drehen.
Position d’arrêt. Maintenir enfoncé jusqu’à ce que le moteur soit arrêté. Tourner à ”0”.
Posición de pare. Mantener esta posición hasta que se ha parado el motor. Girar a ”0”
Posizione d’arresto. Mantenerla fintanto, che il motore si sarà fermato. Girare su ”0”.
Stoppläge. Håll kvar tills motorn stannat. Vrid till ”0”.
After
starting
Después del
arranque
Nach dem
Anlassen
Dopo
l’avviamento
Après le
démarrage
Efter
start
In case of fault indication or alarm. Stop the engine!
Temp. and ammeter lamp on = charging fault.
Bei Fehleranzeige und Alarm: Motor abstellen!
Wenn Temp. und Amp. leuchten: Aufladungsfehler.
En cas d’indication d’anormalie et alarme. Arrêter
le moteur.
Témoins de température et d’intensité allumés =
défaut de charge.
Si hay indicaciones de avería y alarma, parar el
motor.
Si temp. y amp. se encienden = defecto de carga.
Spie temperatura e amp. accese = guasto di carica.
In caso di indicazione sbagliata o allarme. Fermare
il motore.
Lyser temp. och amp. = fel på laddning.
Vid felindikering och larm. Stoppa motorn!
Temp. or oil lamp and acoustic alarm on = temp. too high or
oil pressure too low. Find cause of fault.
Wenn Temp. bzw. Oil leuchten und der akustische Alarm
ertönt: Zu hohe Temperatur bzw. zu niedriger Öldruck. Die
Fehlerursache feststellen!
Témoin de température, ou d’huile allumé ainsi qu’alarme =
température trop élevée, ou bien pression d’huile trop basse. Rechercher la cause.
10
Si temp. y aceite se encienden = temperatura demasiado
alta y presión de aceite demasiado baja respectivamente.
Investigar causa de avería.
Spie temperatura, olio e segnale acustico = temperatura
troppo alta risp. pression olio troppo bassa. Ricercare la
cause del guasto.
Lyser temp resp. oil samt akustiskt alarm = för hög temp
resp för lågt oljetryck. Undersök felorsak.
Run engine until warm.
Motor warmfahren.
Faire chauffer le moteur à sa température de service.
Dejar funcionar el motor hasta que se alcance la temperatura de funcionamiento.
Riscaldare il motore.
Varmkör motorn.
Running
Marcha
Fahrbetrieb
Esercizio
Conduite
Körning
Cruising speed = 200 r.p.m. below max.
r.p.m. attained.
Stop engine immediately in case of alarm or
abnormal readings.
Marschfahrt = 200 U/min unter der erreichten
Höchstdrehzahl.
Bei Alarm und unnormalen Werten sofort
den Motor abstellen.
Vitesse de croisière = 200 tr/mn au-dessous
du régime maxi atteint.
Arrêter le moteur immédiatement en cas
d’alarme ou de valeurs anormales.
Velocidad de crucero = 200 rpm por debajo
de las rpm máximas obtenidas.
Parar el motor inmediatamente en caso de
alarma y valores anormales.
Velocità di crociera. 200 g/min sotto il regime
di giri max. raggiunto.
Fermare immediatamente il motore in caso di
allarme o di valori anormali.
Cruising speed = 200 rpm under uppnått max
rpm.
Stanna motorn omedelbart vid larm och
onormala värden.
11
To drop the bows of the boat press down one of the switches (1) (on the manoeuvring control lever or on the instrument panel) until the level desired is achieved. To
raise the bows of the boat the switch (1) in the up position.
Will man das Vorschiff absenken, wird einer der Schalter (1) (unter den Bedienungselementen oder auf dem Instrumentenbrett) in der unteren Position gehalten, bis
die gewünschte Lage erreicht ist. Soll das Vorschiff gehoben werden, wird der
Schalter (1) in der oberen Position gehalten.
Si l’on désire baisser la proue du bateau, il faudra maintenir en position inférieure
l’un des interrupteurs (1) (un sur le levier de commande ou un sur le tableau de
bord) jusqu’à ce que la position désirée soit atteinte. Si au contraire on désire relever la proue, l’interrupteur (1) devra être maintenu en position supérieure.
Si se desea bajar la proa de la embarcación debe mantenerse en la posición inferior uno de los interruptores (1) (en el mando o en el panel de instrumentos) hasta
que se ha obtenido la posición deseada. Si lo que se desea es levantar la proa,
debe ponerse en su posición superior el interruptor (1).
Per poter abbassare la prua dell’imbarcazione è necessario tenere abbassato nella
posizione desiderata uno degli interruttori (1) (nel commando di manovra o sul
quadro strumenti). Per alzare la prua dell’imbarcazione sarrà invece necessarie tenere alzato lo stesso interruttore (1).
Om man vill sänka båtens för skall en av strömbrytarna (1), (i manöverreglaget eller
på instrumentpanelen) hållas i nerläge tills önskat läge erhållits. Om man vill höja
båtens för skall strömbrytaren (1) hållas i uppläge.
The drive is adjustable within the trimming range in order to obtain the best possible running angle. For the 290 drive the maximum angle of trim is 12, for the Duoprop 6.
Der Antrieb ist innerhalb des Trimmbereiches justierbar, um optimalen Gang zu
gewährleisten. Für Antrieb 290 beträgt der maximale Trimmwinkel 12, für Duoprop 6.
La transmission est réglable dans les limites de la zone de Trim en vue d’obtenir
la meilleure position de marche. Pour la transmission 290, l’angle maximal de
Trim est de 12 et, pour la transmission Duoprop l’angle est de 6.
La cola es ajustable, dentro de la gama de ajuste, al objeto de poder conseguir la
mejor posición de funcionamiento. En las colas 290 el ángulo máximo de ajuste
es de 12 y en la Duoprop de 6.
Per ottenere una navigazione ottimale regolare l’inclinazione della trasmissione.
Per il tipo 290 l’angolo d’inclinazione massimo è di 12 mentre per il tipo Duoprop
6.
Drevet är justerbart inom trimområdet för erhållande av bästa gångläge. För drev
290 är max trimvinkel 12, och för Duoprop 6.
12
Operating in shallow water
When uncertain about the depth of water under the boat slow down to idle speed and raise the
drive. Press down the button (A) at the same time as the control button (B) is held in the up position. The drive can now be raised to a maximum of 44. At 45 the red indicator light on the instrument will begin to flash. The positions over 45 are only for use when the boat is moored in
shallow water or when it is being transported on a trailer.
Fahren über Untiefen
Sind Sie unsicher über die Wassertiefe, sollte die Geschwindigkeit gesenkt und der Antrieb gehoben werden. Um den Antrieb über den maximalen Trimmwinkel zu heben, muß die Taste (A)
in der oberen Position gehalten werden. Der Antrieb kann nun bis maximal 44° gehoben werden. Bei 45° und mehr blinkt die rote Leuchte auf dem Instrument. Der Bereich über 45° darf nur
dann benutzt werden, wenn das Boot über einer Untiefe vertäut ist oder auf einem Trailer transportiert wird.
Navigation en eaux peu profondes
Si vous n’êtes par sûrs de la profondeur, il est recommandé de réduire la vitesse et de relever la
transmission. Appuyez sur le bouton (A) tout en maintenant l’interrupteur (B) en position supérieure. Il est possible à présent de relever la transmission jusqu’à un angle maximum de 44°.
Dès qu’on arrive à 45° ou plus, la petite lampe rouge de l’instrument se met à clignoter. La zone
de Trim au-delà de 45° ne doit être utilisée que lorsque le bateau est amarré en eau peu profonde ou lorsqu’il est transporté sur remorque.
Marcha en aguas poco profundas
Si no se está seguro de la profundidad del agua, recomendamos reducir la velocidad y elevar la
cola. Para hacer que esta pase por el ángulo de ajuste máximo apretar el botón (A) al mismo
tiempo que se mantiene en posición superior el interuptor (B). La transmisión podrá ahora
elevarse a un máx. de 44°. A 45° y más parpadea la luz roja del instrumento. La gama superior
a 45° es para cuando la embarcación se ha amarrado en aguas poco profundas o cuando se
transporta sobre remolque.
Navigazione in aque poco profonde
Se vi è incertezza sulla profondità dell’acqua, è consigliabile ridurre la velocità e sollevare la
trasmissione. Per oltrepassare il settore d’inclinazione massimo premere il pulsante (A) e tenere
allo stesso tempo l’interruttore (B) sulla posizione ”Sollevamento”. Adesso la trasmissione può
essere sollevata fino al valore 44. Oltrepassando questo valore, cioè da 45 in sù, la spia rossa
sullo strumento inizierà a lampeggiare. Il settore al di sopra del valore 45 è destinato ad essere
impiegato quando l’inbarcazione è ormeggiata in acque poco profonde o quando si procede al
trasporto dello scafo sul trailer.
Körning på grunt vatten
Är ni osäker på vattendjupet rekommenderas att farten sänks och att drevet höjs. För att drevet
skall passera den maximala trimvinkeln skall knappen (A) tryckas in samtidigt som manöverströmbrytaren (B) hålls i upp-läge. Drevet får nu höjas till max 44. Vid 45 och mer blinkar den
röda punkten på instrumentet. Området ovanför 45 är avsett att användas endast då båten har
förtöjts på grunt vatten eller då båten transporteras på trailer.
Reversing
Reversing can be carried out with the drive raised to a maximum of 44. IMPORTANT! Never reverse when the boat is planing.
Zurücksetzen
Beim Zurücksetzen kann der Antrieb bis maximal 44° gehoben werden. WICHTIG! Nie auf
Zurücksetzen schalten, wenn des Boot gleitet.
Inversion du sens de marche
L’angle maximum auquel l’inversion peut être faite est de 44°. IMPORTANT ! Ne jamais inverser
le sens de marche pendant que la bateau déjauge.
Maniobras de marcha atrás
Estas maniobras pueden realizarse con la transmisión levantada a un máximo 44°. Importante:
No cambiar nunca a marcha atrás si la embarcación está planeando.
Retromarcia
La marcia in dietro può essere effettuata con la trasmissione sollevata fino al valore massimo
44. IMPORTANTE! Mai innestare la retromarcia con battello planato.
Backmanöver
Backmanöver kan utföras med drevet uppfällt till max 44. VIKTIGT! Växla aldrig till back då båten planar.
13
Shutdown
procedure
Término
del viaje.
Fahrt
beendigt
Fine marcia
Conduite
terminée
Avslutad
körning
Let engine idle for about 1 min. before stopping. Switch off engine.
Vor dem Abstellen den Motor ca. 1 Minute leer laufen lassen. Motor abstellen.
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant env. 1 min avant l’arrêt. Arrêter le moteur.
Dejar marchar el motor en ralenti approx. 1 min. antes de pararlo. Parar el motor.
Lasciare girare il motore al minimo per ca. 1 min. prima dell’arresto. Fermare il motore.
Låt motorn gå på tomgång ca 1 min före stopp. Stanna motorn.
If there is shallow water at the mooring place and if there is risk that the drive can strike the bottom,
it should be fully tilted.
Wenn die Wassertiefe am Anlegeplatz gering ist und dadurch die Gefahr besteht, daß der Antrieb
Grund berührt, ist dieser ganz hochzukippen.
En cas de mouillage en eaux peu profondes, et si la transmission risque toucher le fond, la relever.
Si la profundidad del agua es pequena en el sitio del amarre y existe riesgo de que la cola
choque contra el fondo, la cola debe ser completamente levantada.
Se in prossimita dell’ormeggio l’acqua è bassa e vi è il pericolo che la trasmissione urti il
fondo, sollevarla completamente.
Är vattendjupet litet på tilläggsplatsen och risk finns för att drevet kan slå i botten, bör drevet fällas
upp helt.
CAUTION. The main switch must not be turned off while engine is running.
ACHTUNG! Den Hauptschalter nicht bei laufendem Motor abstellen.
ATTENTION ! le coupe-batterie ne doit pas être ouvert lorsque le moteur tourne.
NOTA: El interruptor principal no debe desconectarse mientras el motor está en marcha.
N.B.: Non disinserire l’interruttore principale con il motore in funzione.
OBS. Huvudströmbrytaren får inte slås ifrån när motorn går.
14
If risk
of frost
Si hay riesgo
de heladas
Bei Frostgefahr
In caso
di gelo
En cas de
risque de gel
Vid frostrisk
50 %
Fill fresh-water system with anti-freeze mixture or drain.
Ethylene glycol %
(antifreeze).
Äthylenglykol %.
Glycol-éthylène en %.
Glicol etilénico %.
Glicole di etilene (%).
Frischwasseranlage mit Frostschutzgemisch füllen bzw. ablassen.
Faire le plein du système d’eau douce avec un mélange antigel ou le vider.
Llenar el sistema de agua dulce con una mezcla anticongelante o vaciar el
agua.
Rabboccare l’impianto acqua dolce con anticongelante, oppure, scaricare il
liquido.
Fyll färskvattensystemet med frostskyddsblandning alt. tappa av.
Etylenglykol %.
D 30
Draining fresh-water system.
If it is filled with anti-freeze mixture, it need not be drained.
Frischwasseranlage ablassen.
Wenn diese mit Frostschutzgemisch gefüllt ist, braucht nicht abgelassen werden.
Vidange du système d’eau douce.
Si le système est rempli d’un mélange antigel, il n’a pas besoin d’être vidangé.
Vaciado del sistema de agua dulce.
Si se ha llenado con mezcla anticongelante no será necesario el vaciado.
Scarico impianto acqua dolce.
Se è stato aggiunto anticongelante non occorre scaricare.
Avtappning färskvattensystem.
Är det fyllt med frostskyddsblandning behövs ingen avtappning.
15
1. Remove expansion tank cover
Deckel des Ausgleichbehälters abnehmen.
Enlever le couvercle du vase d’expansion.
Quitar la tapa del depósito de expansión.
Togliere il tappo serbatoio d’espansione.
Ta av lock för expansionstank.
2. Block
Motorblock
Wärmetauscher
Bloc-moteur
Echangeur de chaleur
Bloque
Cambiador de calor.
Blocco motore
Scambiatore di calore.
Block
Värmeväxlare.
4. Exhaust pipe
3
16
3. Heat exchanger
Close cocks again
Abgasrohr
Die Hähne wieder schließen.
Tuyau d’échappement
Refermer les robinets.
Tubo de escape.
Cerrar otra vez los grifos.
Tubo di scarico
Richiudere i rubinetti.
Avgasrör
Stäng kranarna igen.
Draining, sea-water system
D 30
Ablassen der Seewasseranlage
Vidange, système d’eau de mer
Vaciado, sistema de agua marina
Scarico, impianto acqua di mare
Avtappning, sjövattensystem
AQAD30, TAMD30
MD30, TMD30, TAMD30, AQAD30
MD30, TMD30
1. Intake pipe
2. Oil cooler
3. Coolant pipe
Ansaugrohr
Ölkühler
Kühlwasserrohr
Tuyau d’aspiration
Radiateur d’huile
Tuyau d’eau de refroidissement
Tubo de admisión
Enfriador de aceite
Tubo de refrigerante
Condotto di immissione
Radiatore olio
Tubo acqua di raffreddamento
Insugningsrör
Oljekylare
Kylvattenrör
MD30, TMD30, TAMD30, AQAD30
4. Remove sea-water pump cover
Deckel der Seewasserpumpe abnehmen.
Enlever le couvercle pour la pompe à eau de mer.
Sacar tapa, bomba agua salada.
Staccare il coperchio pompa acqua di mare.
3
Lossa lock, sjövattenpump.
5. Reverse gear MS3C, bottom plug port side. Reverse gear MS2, free both coolant
connections.
Close cocks again.
Wendegetriebe MS3C: Unterer Stopfen backbordseitig. Wendegetriebe MS2: Beide Kühlwasseranschlüsse lösen.
Die Hähne wieder
schließen.
Inverseur MS3C, bouchon inférieur des deux côtés. Inverseur MS2, débrancher les
deux raccords pour eau de refroidissement.
Refermer les robinets.
Inversor MS3C, tapón inferior, babor. Inversor MS, quitar las dos conexiones de
agua.
Cerrar otra vez los grifos.
Invertitore MS3C, tappo inferiore. Babordo. Invertitore MS2, staccare ambedue i
raccordi acqua di raffreddamento.
Richiudere i rubinetti.
Backslag MS3C, nedre propp BB-sida. Backslag MS2, lossa båda kylvattenanslutningarna.
Stäng kranarna igen.
17
AQAD30
Draining, sea-water system
Ablassen der Seewasseranlage
Vidange, système d’eau de mer
Vaciado, sistema de agua marina
Scarico, impianto acqua di mare
Avtappning, sjövattensystem.
1. Pipe from water filter.
18
2. Coolant pipe.
Rohr vom Wasserfilter.
Kühlwasserrohr.
Tuyau venant du filtre à
eau.
Tuyau d’eau de refroidissement.
Tubo del filtro de agua.
Tubo de refrigerante.
Tubo del filtro acqua.
Tubo acqua di raffreddamento.
Rör från vattenfilter.
Kylvattenrör.
Important
After completion of draining, the cocks must be closed if the boat is left in water.
Wichtig
Nach jedem Ablassen sind die Hähne vor Verlassen des Bootes zu schließen.
Important!
Après la vidange, refermer les robinets avant de laisser le bateau.
Importante
Después de haber vaciado deben cerrarse los grifos antes de abandonar la embarcación.
Importante
Prima di lasciare l’imbarcazione e dopo lo scarico chiudere i rubinetti.
Viktigt
Efter all avtappning skall kranarna stängas innan båten lämnas.
Draining fresh-water system.
If it is filled with anti-freeze mixture, it need not be drained.
D 40
Frischwasseranlage ablassen.
Wenn diese mit Frostschutzgemisch gefüllt ist, braucht nicht abgelassen werden.
Vidange du système d’eau douce.
Si le système est rempli d’un mélange antigel, il n’a pas besoin d’être vidangé.
Vaciado del sistema de agua dulce.
Si se ha llenado con mezcla anticongelante no será necesario el vaciado.
Scarico impianto acqua dolce.
Se è stato aggiunto anticongelante con occorre scaricare.
Avtappning färskvattensystem.
Är det fyllt med frostskyddsblandning behövs ingen avtappning.
AQAD40, TAMD40
1. Heat exchanger.
2. Block.
Wärmetauscher.
Motorblock.
Echangeur de chaleur.
Bloc-moteur.
Cambiador de calor.
Bloque.
Scambiatore di calore.
Blocco.
Värmeväxlare.
Block.
3. Exhaust pipe
Abgasrohr
4
Tuyau d’échappement
Tubo de escape.
Tubo di scarico.
Avgasrör .
AQD40, TMD40
1. Heat exchanger.
2. Block.
3. Exhaust pipe.
Wärmetauscher.
Block .
Abgasrohr.
Die Hähne wieder anschließen.
Echangeur de chaleur.
Bloc-moteur.
Tuyau d’échappement.
Refermer les robinets.
Cambiador de calor.
Bloque .
Tubo de escape.
Cerrar otra vez los grifos.
Scambiatore di calore.
Blocco motore.
Tubo di scarico.
Richiudere i rubinetti.
Värmeväxlare.
Block .
Avgasrör.
Stäng kranarna igen.
Close cocks again.
19
Draining, sea-water system
D 40
Ablassen der Seewasseranlage
Vidange, système d’eau de mer
Vaciado, sistema de agua marina
Scarico, impianto acqua di mare
Avtappning, sjövattensystem
AQAD40, TAMD40
2, 3. Coolant pipe.
1. Oil cooler
5
Ölkühler.
Kühlwasserrohr.
Radiateur d’huile.
Tuyau d’eau de refroidissement
Enfriador de aceite.
Tubo de refrigerante.
Radiatore olio.
Tubo acqua di raffreddamento.
Oljekylare.
Kylvattenrör.
4. Inter cooler.
5. Coolant pipe (AQ).
Zwischenkühler.
Kühlwasserrohr (AQ).
Post-radiateur.
Tuyau d’eau de refroidissement (AQ).
Radiatore intermedio.
Tubo de refrigerante (AO).
Post raffredatore.
Tubo acqua di raffreddamento (AQ).
Mellankylare.
Kylvattenrör (AQ).
AQD40, TMD40
1. Oil cooler.
2. Coolant pipe.
3. Coolant pipe (AQ).
Ölkühler.
Kühlwasserrohr.
Kühlwasserrohr (AQ).
Refroidisseur d’huile.
Tuyau d’eau de refroidissement.
Tuyau d’eau de
refroidissement (AQ).
Enfriedor de aceite.
Tubo de refrigerante.
Radiatore olio.
Tubo acqua di raffreddamento.
Oljekylare.
Kylvattenrör.
Tubo de refrigerante (AQ).
Tubo acqua di
raffreddamento (AQ).
Kylvattenrör (AQ).
Close cocks again.
20
4. Reverse gear MS3C, bottom plug port side.
Die Hähne wieder schließen.
Wendegetriebe MS3C: Unterer Stopfen backbordseitig.
Refermer les robinets.
Inverseur MS3C, bouchon inférieur côté bâbord.
Cerrar otra vez los grifos.
Inversor MS3C, tapón inferior, babor.
Richiudere i rubinetti.
Invertitore MS3C, tappo inferiore. Babordo.
Stäng kranarna igen.
Backslag MS3C, nedre propp BB-sida.
Service every 14 days
Servicio cada quince dias
Wartung alle 14 Tage
Assistenza ogni 15 giorni
Service tous les 14 jours
Service var 14:e dag
MS2
MS3C
Cracked and worn belts must be changod.
Gerissene und verschlissene Riemen sind zu wechseln.
Une courroie fendue ou usée devra être remplacée.
Cambiar la correa rota o desgastada.
Cambiare la cinghia se rotta o logora.
Sprucken och sliten rem skall bytas.
Slacken 1, 2 and 3 to tension belt.
Zum Spannen des Riemens 1, 2 und 3 lösen.
Débrancher 1, 2 et 3 pour tendre la courroie.
Soltar 1, 2 y 3 al tensar la correa.
Allentare 1, 2 e 3 per tendere le cinghia.
6
Lossa 1, 2 och 3 vid remspänning.
21
50
AQAD30
Every 50 hours
Cada 50 horas
Alle 50 Stunden
Ogni 50 ore
Toutes les 50 heures
Var 50:e timme
Sea-water filter. Clean insert more frequently if necessary. It’s important to check for water leakage.
Seewasserfilter. Den Einsatz bei Bedarf öfter säubern. Wichtig: Dichtigkeitsprüfung.
Filtre à eau de mer. Nettoyer plus souvent la cartouche si nécessaire. Contrôle de fuite important.
Filtro de agua marina. En caso necesario limpiar más a menudo el patrón. Es importante el
control de fugas.
Filtro acqua di mare. Pulire più spesso e’inserto se necessario. E’ importante controllare se ci
sono perdite.
Sjövattenfilter. Insatsen rengöres oftare vid behov. Läckagekontroll viktig.
Steering shaft journals
Cojinetes del eje de dirección
Steuerwellenlagerungen
Cuscinetti asse comando
Paliers d’arbre de commande
Styraxellagringar
Press in water-resistant grease.
Wasserbeständiges Fett eindrücken.
Injecter de la graisse résistante à l’eau.
Introducir a presión grasa hidrófuga.
Ingrassare a pressione con grasso impermeabile.
7
22
Tryck in vattenbeständigt fett.
100
Every 100 hours
Cada 100 horas
Alle 100 Stunden
Ogni 100 ore
Toutes les 100 heures
Var 100:e timma
Oil change, engine
Cambiar el aceite del motor
To facilitate draining of oil, the engine should be run warm.
Para facilitar el vaciado de aceite el motor debe estar caliente.
Ölwechsel, Motor
Der Motor ist warmzufahren, um das Ablassen des Öles zu
erleichtern.
Sostituzione dell’olio motore
Vidange d’huile, moteur
Oljebyte, motor
Pour faciliter la vidange, chauffer le moteur.
För att underlätta oljeavtappningen bör motorn varmköras.
Riscaldare il motore per semplificare lo scarico dell’olio.
Pump out the oil.
Stop the engine.
Öl herauspumpen.
Motor abstellen.
Pomper l’huile.
Arrêter le moteur.
Sacar el aceite
con la bomba.
Parar el motor.
Fermare il motore.
Far uscire l’olio
adoperando la pompa.
Stanna motorn.
8
1
D30
Pumpa ur oljan.
D40
9
Change oil for the first time after 20 hours.
Fill with oil.
Das Öl erstmalig nach 20 Fahrstunden wechseln.
Öl auffüllen.
Effectuer la première vidange d’huile après 20 heures.
Faire le plein d’huile.
Cambiar aceite por primera vez después de 20 horas.
Llenar aceite.
Sostituire l’olio dopo le prime 20 ore d’esercizio.
Rabboccare d’olio.
Byt oljan första gången efter 20 timmar.
Fyll på olja.
Change oil filter at every second oil change.
Check the level. Correct level after running for a while.
Ölfilter bei jedem zweiten Ölwechsel wechseln.
Ölstand prüfen und nach kurzer Fahrt nachfüllen.
Changer le filtre à huile toutes les deux vidanges d’huile.
Vérifier le niveau. Faire l’appoint après quelque temps de
conduite.
Reemplazar el filtro de aceite cada dos cambios de aceite.
Sostituire il filtro dell’olio ogni due sostituzioni.
Byt oljefilter vid vartannat oljebyte.
Controlar el nivel. Ajustar el nivel después de haber conducido un rato.
Controllare il livello. Regolare il livello dopo un breve periodo di funzionamento.
Kontrollera nivån. Justera nivån efter en stunds körning.
23
200
Every 200 hours
Cada 200 horas
Alle 200 Stunden
Ogni 200 ore
Toutes les 200 heures
Var 200:e timma
Draining oil, reverse gear,
outboard drive.
MS3C
Ablassen des Öles in Wendegetriebe bzw. Außenbordantrieb.
Take out dipstick.
Vidange d’huile, inverseur,
transmission.
Enlever la jauge d’huile.
Meßstab herausnehmen.
M52
Vaciar el aceite del inversor y
la transmisión.
Sacar la varilla medidora.
Estrarre l’astina di misurazione.
Scarico dell’olio, invertitore,
trasmissione.
Duoprop, 290
Ta ur mätstickan.
Oljeavtappning, backslag,
drev.
Filling.
Öl auffüllen.
Remplissage.
Reposición.
Rabbocco.
Påfyllning.
Duoprop,
290
MS3C
Change of oil filter.
MS2
Change filter at every second oil
change.
Ölfilterwechsel.
Echange de filtre à huile.
Cambio del filtro de aceite.
Sostituzione del filtro
dell’olio.
Oil
Aceite
Öl
Olio
Huile
Olja
Filterwechsel bei jedem zweiten
Ölwechsel.
Echange de filtre toutes les deux
vidanges d’huile.
Reemplazao del filtro cada dos
cambios de aceite.
Byte av oljefilter.
Sostituzione del filtro ogni due
sostituzioni dell’olio.
Filterbyte vid vartannat oljebyte.
10
24
Screw the filter on by hand until it just
touches the contact surface. Tighten the filter a further half-turn.
Enroscar manualmente el filtro hasta tocar
justamente la superficie de contacto. Apretar el filtro una media vuelta más.
Das Filter von hand aufschrauben, bis es
die Anliegefläche leicht berührt. Danach
das Filter eine weitere halbe Drehung anziehen.
Avvitare a mano il filtro fintanto che viene a
contatto con la sede. Avvitarre il filtro di un
altro 1/2 giro.
Visser le filtre manuellement jusqu’à ce qu’il
vienne en contact avec la surface d’appui.
Visser ensuite le filtre d’un demi-tour supplèmentaire.
Skruva på filtret för hand tills det just berör
anliggningsytan. Skruva åt filtret ytterligare
ett halvt varv.
Fill with oil.
Start the engine. Check sealing and oil pressure.
Öl auffüllen.
Motor anlassen. Dichtheit und Öldruck prüfen.
Faire le plein d’huile.
Mettre en marche. Vérifier l’étanchéité et la pression d’huile.
Llenar aceite.
Arrancar. Controlar la estanqueidad y la presión de aceite.
Rabboccare d’olio.
Avviare. Controllare la tenuta e la pressione dell’olio.
Fyll på olja.
Starta motorn. Kontrollera täthet och oljetryck.
1
Checking valve clearance.
This should be checked by an authorized service workshop.
Kontrolle des Ventilspiels.
Diese Kontrolle ist von einer autorisierten Werkstatt auszuführen.
Contrôle du jeu aux soupapes.
Ce contrôle doit être effectué par un atelier agréé.
Este control debe hacerse por un taller autorizado.
Control del juego de válvulas.
Controllo del gioco delle
valvole.
Questo controllo deve essere fatto da un’officina autorizzata.
Denna kontroll bör utföras av en auktoriserad verkstad.
Ventilspelskontroll.
Changing air filter insert.
Auswechseln des Luftfiltereinsatzes.
Echange de cartouche de
filtre à air.
Cambio del elemento del
filtro de aire.
Sostituzione della cartuccia del filtro dell’aria.
Byte av luftfilterinsats.
11
25
Cooling
system
Sistema de
refrigeración
Kühlanlage
Impianto di
raffreddamento
Système de
refroidissement
Kylsystem
Temperature too high: Check.
Temperatura demasiado alta: Controlar.
Zu hohe Temperatur: Kontrollieren.
Temperatura troppo alta: Controllare.
Température trop élevée: Vérifier.
För hög temp: Kontrollera.
Sea-water filter.
Impeller.
Seewasserfilter.
Laufrad.
Filtre à eau de mer.
Roue de pompe.
Filtro de agua marina.
Rodete de bomba.
Filtro acqua di mare.
Girante della pompa.
B
Sjövattenfilter.
Pumphjul.
12
A
Oil cooler.
Fresh-water level.
Ölkühler.
Frischwasserstand.
Radiateur d’huile.
Niveau d’eau douce.
Enfriador de aceite.
Nivel de agua dulce.
Radiatore dell’olio.
Livello acqua dolce.
Oljekylare.
Färskvattennivå.
2
Belt, circulation pump.
Instrument fault.
Thermostats.
Riemen, Umwälzpumpe.
Instrumentenfehler.
Thermostate.
Courroie, pompe de circulation.
Panne d’instrument.
Thermostats.
Averia de instrumentos.
Termostatos.
Guasto allo strumento.
Termostato.
Correa, bomba de circulación.
Cinghia, pompa di circolazione.
Rem, cirkulationspump.
26
E
Instrumentfel.
F
Termostater.
Look out for water entering the boat.
Atención a la penetración de agua.
Darauf achten, daß kein Wasser eindringt.
Fare attenzione alle infiltrazioni d’acqua.
Faire attention à la pénétration d’eau.
Se upp med vattenintrång.
Changing impeller.
Auswechseln des Laufrades.
Echange de roue de pompe.
Cambio del rodete de bomba.
Sostituzione della girante
della pompa.
Close sea valve, MS2,
MS3C
Bodenhahn schließen, MS2,
MS3C
Fermer le robinet
de fond, MS2, MS3C
Cerrar el grifo de fondo,
MS2, MS3C.
Chiudere la valvola di
fondo, MS2, MS3C.
Byte av pumphjul.
Stäng bottenkranen, MS2,
MS3C.
Electrical system.
Main switch must not be switched off while engine is running.
Elektrische Anlage.
Système électrique.
Sistema eléctrico.
Der Hauptschalter darf nicht bei laufendem Motor ausgeschaltet werden.
Le coupe-circuit de batterie ne doit pas être ouvert lorsque
le moteur tourne.
Impianto elettrico.
Elsystem.
El interruptor principal no debe desconectarse cuando el
motor está en marcha.
Non disinserire l’interruttore principale con il motore in
funzione.
Huvudströmbrytaren får ej slås ifrån när motorn går.
Never alter the battery terminal connections.
Never disconnect while engine is running.
Die Pole dürfen nicht verwechselt werden.
Niemals bei laufendem Motor lösen.
Ne pas intervertir les bornes.
Ne débrancher jamais lorsque le moteur tourne.
No confundir la polaridad.
No desconectar nunca con el motor en marcha.
Non invertire i poli.
Non staccare mai con il motore in funzione.
Polerna får ej förväxlas.
Lossa aldrig när motorn går.
27
Remove battery cables before working on alternator.
Before electrical welding work is done onboard, disconnect
all electrical connections from alternator and regulator.
Vor Eingriffen in den Generator die Batteriekabel lösen.
Débrancher les câbles de batterie avant toute intervention
sur l’alternateur.
Desconectar los cables de batería antes de intervenir en el
alternador.
Bei Elektroschweißen an Bord sind alle elektrischen Anschlüsse von Generator und Reglerschalter zu lösen.
En cas de soudage à bord, débrancher tous les raccords
électriques de l’alternateur et du régulateur.
Al hacer soldaduras eléctricas a bordo desconectar todas
las conexiones eléctricas del alternador y del regulador.
Staccare i cavi della batteria prima di intervenire
sull’alternatore.
In caso di lavori di saldatura a bordo, staccare tutti i contatti
elettrici dall’alternatore e dal regolatore.
Lossa batterikablarna före ingrepp i generatorn.
Vid elsvetsning ombord, lossa alla elanslutningar från generator och regulator.
Automatic fuse.
Reset button.
Automatische Sicherung.
Rückstellschalter.
Fusible automatique (disjoncteur).
Bouton de réarmement.
Fusible automático.
Botón de reposición.
Fusible automatico.
Bottone di ripristino.
Automatsäkring.
Återställningsknapp.
13
Check why the fuse blew. Servicing should be undertaken
by authorized workshop.
Controlar la causa de que se haya activado el fusible. El
servicio debe hacerse por un taller autorizado.
Prüfen, warum die Sicherung ausgelöst wurde. Reparaturen von einer autorisierten Werkstatt ausführen lassen.
Accertare il motivo della fusione del fusibile. L’assistenza
deve essere fatta da un’officina autorizzata.
Vérifier pourquoi le fusible s’est déclenché. Une vérification doit être effectuée par un atelier agreé.
Kontrollera varför säkringen slöt ut. Service bör utföras av
auktoriserad verkstad.
This should be checked by an authorized service
workshop.
Diese Kontrolle ist von einer autorisierten Werkstatt auszuführen.
Ce contrôle doit étre effectué par un atelier autorisé.
Este control debe hacerse por un taller autorizado.
Questo controllo deve essere fatto da un’officina
autorizzata.
Denna kontroll bör utföras av en auktoriserad
verkstad.
28
Inspection of glow plug.
If testing lamp comes on, glow plug is intact.
Glühkerzenkontrolle.
Wenn die Prüflampe leuchtet, ist die Glühkerze unbeschädigt.
Contrôle de bougie de préchauffage.
Si la lampe de test s’allume, la bougie de préchauffage est intacte.
Control de bujías de incandescencia.
Si la lámpara de prueba se enciende la
bujía de incandescencia está entera.
Controllo delle candele.
Spia di prova accesa = candela intatta.
Glödstiftskontroll
Lyser testlampan är glödstiftet helt.
14
Crankcase ventilation.
Change the filter (1) every 200 hours or when oil-mixed air is
forced out of the valve (2).
Kurbelgehäusebelüftung.
Das Filter (1) alle 200 Stunden wechseln, oder wenn durch das
Ventil (2) ölbemengte Luft austritt.
Reniflard.
Changer le filtre (1) toutes les 200 heures ou si de l’air huileux
passe par la valve (2).
Ventilación del cárter.
Ventilazione del basamento.
Cambiar el filtro (1) cada 200 horas o cuando aire mezclado con
aceite sale por la válvula (2).
Vevhusventilation.
Sostituire il filtro (1) ogni 200 ore, oppure, quando dalla valvola
(2) fuoriesce olio misto ad aria.
15
Duoprop-propeller.
Duoprop-Propeller.
Byt filtret (1) var 200:e timma eller då oljeblandad luft tränger ut
genom ventilen (2).
Each pair of propellers is jointly classified and
marked with e.g. A3 and a red label. Propellers with dissimilar markings, e.g. A3 and A5,
must not be installed.
Cada par de hélices está homologado conjuntamente y lleva una marca, por ej. A3, y una
calcomanía roja. No deben montarse hélices
con marcas diferentes, por ej. A3 y A5.
Jedes Propellerpaar ist zusammen klassifiziert
und mit z.B. A4 und einem roten Aufkleber gekennzeichnet. Propeller mit verschiedenen
Kennzeichnungen, wie z.B. A3 und A5 dürfen
nicht montiert werden.
Ogni coppia di eliche forma un complesso inscindibile contrassegnato con un marchio, per
es. A3, e un’etichetta rossa. Eliche con marchi
diversi, per es. A3 e A5, non possono essere
accoppiate.
Les hélices sont classées par paires et marquées A3 par exemple, et pourvues d’un autocollant rouge. Les hélices portant des marques
d’identification différentes, par exemple A3 et
A5, ne doivent pas être montées ensemble.
Varje propellerpar är klassade ihop och märkta
med t ex A3 och röd dekal. Propellrar med olika märkning, t ex A3 och A5 får ej monteras.
Hélices Duoprop.
Hélices. Duoprop.
Elica Duoprop.
Duoprop-propeller.
Damaged propellers must be changed as soon as possible.
Drive carefully. Do not run with only one propeller fitted as
this may damage the propeller shafts.
Cambiar una hélice dañada inmediatamente. Manejar con
cuidado. No debe hacerse marchar una sola hélice, ya que
esto podría dañar los ejes de las hélices.
Beschädigte Propeller schnellstens wechseln. Vorsichtig
fahren! Es darf nicht mit nur einem Propeller gefahren werden, da dies die Propellerwellen beschädigen kann.
Sostituire subito l’elica guasta. Navigare lentamente. Non far
funzionare il motore con una sola elica. Gli assi dell’elica
potrebbero danneggiarsi.
Une hélice endommagée doit être remplacée immédiatement. Conduire avec prudence. Ne pas conduire avec une
seule hélice montée car les arbres porte-hélices risquent fort
d’être endommagés.
Skadad propeller skall bytas snarast. Kör försiktigt. Körning
med endast en propeller monterad får ej göras då detta kan
skada propelleraxlarna.
29
Changing propeller, Duoprop.
Grease pad.
Propellerwechsel, duoprop.
Fettverpackung.
Echange d’hélice. Duoprop.
Paquet de graisse.
Cambio de hélices. Duoprop.
Cojin de grasa.
Sostituzione dell’elica. Duoprop.
Confezione grasso.
Byte av propeller. Duoprop.
Fettkudde.
VP no 828250
16
Lock nut (1) with one of the teeth of the locking washer
(2).
Tighten nut (3) 24 mm spanner.
Tighten locking screw (4) 13 mm spanner.
Die Mutter (1) mit einem Zahn der Sicherungsscheibe
(2) sichern.
Die Mutter (3) anziehen. Schlüsselweite 24 mm.
Die Sicherungsschraube (4) anziehen. Schlüsselweite
13 mm.
Bloquer l’écrou (1) avec un des lobes de la plaquettearrêtoir (2).
Serrer l’écrou (3). Clé de = 24 mm.
Serrer la vis d’arrêt (4). Clé de = 13 mm.
Propeller marking.
Propellerkennzeichnung.
Repérage d’hélice.
Marcas de la hélice.
Marcatura dell’elica.
Propellermärkning.
30
Duoprop
Bloccare il dado (1) con uno dei denti della rosetta.
Serrare il dado (3). Apertura chiave 24 mm.
Serrare la vite di sicurezza (4). Apertura chiave 13 mm.
Asegurar la tuerca (1) con uno de los dientes de la arandela (2).
Apretar la tuerca (3). Ancho de llave 24 mm.
Apretar el tornillo de seguridad (4). Ancho de llave 13
mm.
Lås muttern (1) med en av låsbrickans tänder (2).
Dra åt muttern (3). Nyckelvidd 24 mm.
Dra åt låsskruven (4). Nyckelvidd 13 mm.
Changing propeller, 290
Grease pad.
Propellerwechsel, 290
Fettverpackung.
Echange d’hélice, 290
Paquet de graisse.
Cambio de hélices, 290
Cojin de grasa.
Sostituzione dell’elica, 290
Confezione.
Byte av propeller, 290
Fettkudde.
VP no 828250.
Assemble the anti-fouling protector (1)
Fit the propeller
Slip on the plastic washer (2)
Fit and tighten the propeller cone (3)
Fit and tighten the centre screw.
Montar la protección (1)
Montar la hélice
Introducir la arandela plana (2)
Montar y apretar el cono de la hélice (3)
Montar y apretar el tornillo central.
Den Angelleinenschutz (1) montieren
Den Propeller montieren
Die Kunststoffscheibe (2) auflegen
Den Propellerkonus (3) montieren und anziehen
Die Mittenschraube einsetzen und festschrauben.
Montare l’anello paralenza (1)
Montare l’elica
Infilare la rondella di plastica (2)
Montare e serrare l’ogiva dell’elica (3)
Montare e serrare la vite di bloccaggio.
Monter la bague déflectrice (1)
Monter l’hélice
Engager la rondelle en plastique (2)
Monter et serrer en place le côné d’hélice (3)
Introduire et serrer la vis de blocage.
Montera linskyddet (1)
Montera propellern
Trä på plastbrickan (2)
Montera och dra åt propellerkonen (3)
Montera och dra åt centrumskruven.
31
Changing corrosion
protection.
Auswechseln des
Korrosionsschutzes.
Change when it is pitted more than 50 %.
Auswechseln, wenn dieser mehr als zur Hälfte abgefressen
ist.
Echange lorsqu’elle est corrodée à plus de 50 %.
Echange de la protection
anticorrosion.
Cambio de las protecciones anticorrosivas.
Cambiarlo cuando se ha corroido más del 50 %.
Deve essere sostituito quando risulta corroso più del 50 %.
Bytes då den är nerfrätt mer än 50 %.
Sostituzione della
protezione anticorrosiva.
Byte av korrosionsskydd.
D30
Changing corrosion
protection.
D40
See ”Changing propeller”.
Siehe „Auswechseln des Propellers“.
Auswechseln des
Korrosionsschutzes.
Echange de la protection
anticorrosion.
Voir ”Echange d’hélice”.
Ver ”Cambio de hélices”.
Vedere ”Sostituzione dell’elica”.
Cambio de las protecciones
anticorrosivas.
Se ”Byte av propeller”.
Sostituzione della
protezione anticorrosiva.
Byte av korrosionsskydd.
Fuel system.
Change fuel filter at least once per season.
Kraftstoffanlage.
Das Kraftstoffilter mindestens einmal pro Saison wechseln.
Système d’alimentation.
Sistema de combustible.
Changer le filtre à carburant au moins une fois par saison.
Impianto alimentazione
carburante.
Cambiar el filtro de combustible por lo menos una vez por
temporada.
Bränslesystem.
Sostituire il filtro del carburante come minimo una volta
per stagione.
Byt bränslefilter minst en gång per säsong.
32
Compress the gasket by tightening
about 1/2 a turn.
Die Dichtung etwa 1/2 Drehung anziehen und dadurch verdichten.
Vent the system. Check for leaks.
Anlage entlüften. Die Dichtheit überprüfen.
Purger le système. Vérifier l’étanchéité.
Comprimer le joint en serrer d’environ
un demi tour.
Comprimir la junta apretando una 1/2
vuelta.
Comprimere la guarnizione serrando
ca. 1/3 giro.
Purgar de aire el sistema. Controlar la
estanqueidad.
Spurgare l’impianto. Controllare la
tenuta.
Lufta systemet. Kontrollera tätheten.
Komprimera packningen genom att
dra åt ca 1/2 varv.
Extra fuel filter.
The filter cartridge must be changed at
least once per season.
Zusätzliches Luftfilter.
Filtre à carburant supplémentaire.
Filtro de combustible extra.
Filtro carburante extra.
Die Filterpatrone ist mindestens einmal
je Saison zu wechseln.
Drain off any water through the cock.
Wasser, wenn vorhanden, durch den
Hahn ablassen.
Vider l’eau éventuelle par le robinet.
La cartouche filtrante devra être
changée au moins une fois par saison.
Si hay agua vaciar por el grifo.
Se debe reemplazar el elemento filtrante
por lo menos una vez por temporada.
Scaricare l’eventuale acqua attraverso il
rubinetto.
Cambiare la cartuccia del filtro almeno
una volta per stagione.
Tappa av eventuellt vatten genom kranen.
Extra bränslefilter.
Filterpatronen skall bytas minst en gång
per säsong.
Fuel strainer.
Clean the strainer at least once a year.
Vent the system. Check for leaks.
Kraftstoffsieb.
Das Sieb mindestens einmal jährlich säubern.
Anlage entlüften. Dichtheit prüfen.
Crépine à carburant.
Nettoyer la crépine au moins une fois par an.
Purger le système. Vérifier l’étanchéité.
Tamiz de combustible.
Filtro carburante a rete.
Limpiar el tamiz por lo menos una vez por año.
Purgar de aire el sistema. Controlar la impermeabilidad.
Bränslesil.
Pulire la rete almeno una volta l’anno.
Spurgare l’impianto. Controllare la tenuta.
Rengör silen minst en gång per år.
Lufta systemet. Kontrollera tätheten.
17
33
Injector.
Have the work carried out by an authorized workshop
every 600 hours.
Düsenhalter.
Injecteur.
Inyectores.
Iniettori.
Insprutare.
Die Arbeit alle 600 Stunden von einer autorisierten
Werkstatt ausführen lassen.
Laisser un atelier agréé effectuer ce travail toutes les
600 heures.
Confiar el trabajo a un taller autorizado cada 600 horas.
Lasciare eseguire il lavoro a un’officina autorizzata ogni
600 ore.
Låt en auktoriserad verkstad utföra arbetet var 600:e
timma.
Venting.
Entlüften.
Purge.
Purga de aire.
Spurgo dell’aria.
Luftning.
Vent after changing filter, cleaning fuel strainer, running fuel tank empty, fitting of fuel
pump, leakage. Watch out for spilled fuel.
Entlüften nach Filterwechsel, Säuberung
des Kraftstoffsiebes, Leerfahren, Einbau der
Kraftstoffpumpe, Leckage. Auf ausrinnenden Kraftstoff achten.
Purger dans les cas suivants: échange de
filtre, nettoyage de crépine, conduite jusqu’à
épuisement de carburant, montage de pompe d’alimentation, fuites. Faire attention aux
éclaboussures de carburant.
Open the air screw on the fuel filter 4 turns.
Die Luftschraube am Kraftstoffilter 4 Drehungen öffnen.
34
Purgar de aire después del cambio de filtro,
limpieza del tamiz de combustible, marcha
en ralentí, montaje de bomba de combustible, fugas. Atención con derrames de
combustible.
Spurgare dopo la sostituzione del filtro, pulitura del filtro a rete del carburante, funzionamento a vuoto, montaggio della pompa
carburante, perdite. Fare attenzione alle
perdite di carburante.
Lufta efter filterbyte, rengöring av bränslesil, tomkörning, montering av bränslepump,
läckage. Se upp med bränslespill.
Abrir el tornillo de purga en el filtro de combustible 4 vueltas.
Aprire di 4 giri la vite dell’aria sul filtro del
carburante.
Ouvrir la vis de purge sur le filtre à carburant
d’environ 4 tours.
Öppna luftskruven på bränslefiltret 4 varv.
Pump until fuel without air bubbles emerges.
Tighten the air screw.
If pump action is poor, turn the engine once
or twice.
Pumpen, bis blasenfreier Kraftstoff ausläuft.
Anziehen die Luftschraube.
Bei schlechter Pumpenwirkung den Motor
etwas durchdrehen.
Pomper jusqu’à ce que le carburant arrive
sans bulles d’air. Serrer la vis de purge.
En cas de mauvais pompage, tourner un peu
le moteur.
Bombear hasta que sale combustible sin
burbujas de aire. Apretar el tornillo de purga.
Si funciona mal la bomba, hacer girar algo el
motor.
Pompare fintanto che il carburante esce senza bolle d’aria. Serrare la vite dell’aria.
Se l’effetto della pompa non è sufficiente far
girare un po’il motore.
Pumpa tills bränsle utan luftbubblor kommer
fram. Dra åt luftskruven.
Vid dålig pumpverkan, vrid runt motorn något.
The injection pump is automatically vented.
Die Einspritzpumpe wird automatisch entlüftet.
La pompe d’injection est purgée automatiquement.
La bomba de inyección se purga automáticamente.
La pompa d’iniezione viene spurgata automaticamente.
Insprutningspumpen urluftas automatiskt.
Before starting with a new pump, prime
for 1/2 min, with the hand pump.
Vor Anlassen mit neuer Pumpe eine halbe
Minute mit der Handpumpe pumpen.
Avant le démarrage avec une pompe neuve, pomper pendant environ 1/2 min avec
la pompe d’amorçage.
Antes de arrancar con una bomba nueva,
bombear 1/2 min. con cebador manual.
Prima dell’avviamento con una pompa nuova, pompare per 1/2 min. con la pompa
a mano.
Före start med ny pump, pumpa 1/2 min
med handpumpen.
Slacken off the delivery pipe nuts, put throttle control to full speed. Run with starter motor until air-free fuel emerges. Tighten.
Start.
Druckrohrmutter lösen, Drehzahlregler auf
Vollgas. Mit dem Anlasser durchdrehen, bis
blasenfreier Kraftstoff austritt. Anziehen.
Anlassen.
Dévisser les écrous des tuyaux de refoulement, la commande de régime en position
maxi. Faire tourner le démarreur jusqu’à ce
que du carburant sans bulles d’air arrive.
Serrer les écrous et mettre en marche.
Sacar las tuercas de los tubos de presión
con el acelerador a plenos gases. Hacer
foncionar el motor de arranque hasta que
salga combustible sin aire. Apretar. Arrancar.
Allentare i dadi del tubo di pressione, comando del regime di giri sul massimo. Far
funzionare il motorino d’avviamento fintanto
che il carburante esce senza bolle d’aria.
Serrare. Avviare.
Lossa tryckrörsmuttrar, varvtalsreglaget i
fullvarv. Kör med startmotorn tills luftfritt
bränsle kommer. Dra åt. Starta.
Inhibiting
Conservación
Konservieren
Conservazione
Conservation
Konservering
Boat in the water.
Run the engine warm. Pump out the oil.
Boot im wasser.
Motor warmfahren.
Bateau à l’eau.
Chauffer le moteur.
La embarcación en el
agua.
Calentar el motor.
Riscaldare il motore.
Barca in mare.
Varmkör motorn. Sug upp oljan.
Båten i sjön.
8
35
Change of oil filter.
Oil.
Ölfilterwechsel.
Öl.
Echange de filtre à
huile.
Huile.
Aceite.
Cambio del filtro de
aceite.
Olio.
Sostituzione del filtro
dell’olio.
Olja.
Byte av oljefilter.
Screw the filter on by hand until it just
touches the contact surface. Tighten the
filter a further half-turn.
Enroscar manualmente el filtro hasta que toque justamente la superficie de contacto.
Apretarlo una media vuelta más.
Das Filter von Hand aufschrauben, bis
es die Anliegefläche leicht berührt. Danach des Filter eine weitere halbe Drehung anziehen.
Avvitare a mano il filtro fintanto che viene a
contatto con la sede. Avvitare il filtro di un
ulteriore 1/2 giro.
Visser le filtre à la main jusqu’à ce qu’il
vienne en contact avec la surface
d’appui. Le serrer ensuite d’un demi
tour supplémentaire.
Skruva på filtret för hand tills det just berör
anliggningsytan. Skruva åt filtret ytterligare
ett halvt varv.
Fill with oil.
Öl auffüllen.
Faire le plein d’huile.
Llenar aceite.
Rabboccare d’olio.
Fyll på olja.
Change fuel filter.
Compress the gasket by tightening
about 1/2 a turn.
Kraftstoffilter wechseln.
Changer le filtre
à carburant
Cambiar el filtro de
combustible.
Sostituire il filtro del
carburante.
Byt bränslefilter.
Die Dichtung etwa 1/2 Drehung anziehen und dadurch verdichten.
Comprimer le joint en serrant
d’environ un demi tour.
Comprimir la junta apretando una
1/2 vuelta.
Comprimere la guarnizione serrando
ca. 1/2 giro.
Komprimera packningen genom att
dra åt ca 1/2 varv.
36
Clean fuel strainer.
Change insert in extra fuel filter.
Kraftstoffsieb säubern.
Den Einsatz im zusätzlichen Kraftstoffilter wechseln.
Nettoyer la crépine à carburant;
Changer la cartouche du filtre à carburant supplémentaire.
Limpiar el tamiz de combustible.
Cambiar el elemento en el filtro de combustible extra.
Pulire il filtro del carburante.
Sostituire l’inserto nel filtro extra del carburante.
Rengör bränslesil.
Byt insats i extra bränslefilter.
Vent the fuel system
Purgar de aire el sistema de combustible
Die Kraftstoffanlage entlüften
Spurgare l’impianto alimentazione carburante
Purger le système d’alimentation
Lufta bränslesystemet
Open the air screw on the fuel filter 4 turns.
Die Luftschraube am Kraftstoffilter 4 Drehungen öffnen
Ouvrir la vis de purge sur le filtre à carburant d’environ 4 tours.
Abrir el tornillo de purga en el filtro de
combustible 4 vueltas.
Aprire di 4 giri la vite dell’aria sul filtro
del carburante.
Öppna luftskruven på bränslefiltret 4
varv.
Pump until fuel without air bubbles emerges. Tighten.
If pump action is poor, turn the engine
once or twice.
Pumpen, bis blasenfreier Kraftstoff ausläuft.
Anziehen.
Bei schlechter Pumpenwirkung den Motor
etwas durchdrehen.
Pomper jusqu’à ce que le carburant arrive
sans bulles d’air. Serrer.
En cas de mauvais pompage, tourner un
peu le moteur.
Bombear hasta que sale combustible sin
burbujas de aire. Apretar.
Si funciona mal la bomba, hacer girar
algo el motor.
Pompare fintanto che il carburante esce
senza bolle d’aria. Serrare.
Se l’effetto della pompa non è sufficiente
far girare un po’ il motore.
Pumpa tills bränsle utan luftbubblor kommer fram. Dra åt.
Vid dålig pumpverkan, vrid runt motorn
något.
37
The injection pump is automatically vented.
Die Einspritzpumpe wird automatisch entlüftet
La pompe d’injection est purgée automatiquement.
La bomba de inyección se purga automáticamente.
La pompa d’iniezione viene spurgata automaticamente.
Insprutningspumpen urluftas automatiskt.
Before starting with a new pump, prime
for 1/2 min, with the hand pump.
Vor Anlassen mit neuer Pumpe eine halbe Minute mit der Handpumpe pumpen.
Avant le démarrage avec une pompe neuve, pomper environ pendant 1/2 mn avec
la pompe d’amorçage.
Antes de arrancar con una bomba nueva,
bombear 1/2 min. con cebador manual.
Prima dell’avviamento con una pompa nuova, pompare per 1/2 min. con la pompa
a mano.
Före start med ny pump, pumpa 1/2 min
med handpumpen.
Slacken off the delivery pipe nuts, put throttle control to full speed. Run with starter
motor until air-free fuel emerges. Tighten.
Start.
Druckrohrmutter lösen, Drehzahlregler auf
Vollgas. Mit dem Anlasser durchdrehen,
bis blasenfreier Kraftstoff austritt. Anziehen. Anlassen.
Dévisser les écrous des tuyaux de refoulement, la commande de régime en position
maxi. Faire tourner le démarreur jusqu’à
ce que du carburant sans bulles d’air arrive. Serrer les écrous et mettre en marche.
Sacar las tuercas de los tubos de presión
con el acelerador a plenos gases. Hacer
funcionar el motor de arranque hasta que
salga combustible sin aire. Apretar. Arrancar.
Allentare i dadi del tubo di pressione, comando del regime di giri sul massimo. Far
funzionare il motorino d’avviamento fintanto che il carburante esce senza bolle
d’aria. Serrare. Avviare.
Lossa tryckrörsmuttrar, varvtalsreglaget i
fullvarv. Kör med startmotorn tills luftfritt
bränsle kommer. Dra åt. Starta.
With the boat out of the water
Varar la embarcación
Das Boot an Land nehmen
Tirare la barca a terra
Mise à sec du bateau
Ta upp båten på land
Remove the plug carefully. Check that the oil is not discoloured. No inhibiting is required.
Den Stopfen vorsichtig öffnen. Prüfen, daß das Öl nicht verfärbt ist. Konservieren ist nicht erforderlich.
Enlever le bouchon avec précaution. Vérifier que l’huile n’est
pas décolorée. Aucune conservation n’est nécessaire.
Sacar con cuidado el tapón. Controlar que el aceite no está sucio. No es necesaria la conservación.
Allentare con cautela il tappo. Controllare che l’olio non si sia
alterato. Non è necessaria conservazione.
Lossa pluggen försiktigt. Kontrollera att oljan ej är missfärgad.
Konservering erfordras ej.
38
Inhibiting
Conservación
Fresh-water system
Alternative 1.
Sistema de agua dulce
Alternativa 1
Konservieren
Conservazione
Frischwasseranlage
Alternative 1
Impianto acqua dolce
Alternativa 1
Conservation
Konservering
Système d’eau douce
1ère alternative
Färskvattensystem
Alternativ 1
If the system is already filled with anti-corrosive anti-freeze
mixture, the freezing point must be checked.
Si el sistema tiene una mezcla anticongelante con aditivos
anticorrosivos controlar la capacidad anticongelante.
Wenn die Anlage mit korrosionsschützendem Frostschutzgemisch gefüllt ist, ist der Frostschutz zu prüfen.
Se l’impianto contiene anticongelante anticorrosivo controllare l’anticongelante.
Si le système est rempli d’un mélange antirouille-antigel, vérifier la protection antigel.
Är systemet fyllt med korrosionsskyddande frostskyddsblandning skall frostskyddet kontrolleras.
Alternative 2
Alternativa 2
Alternative 2
Alternativa 2
2ème alternative
Alternativ 2
If an anti-corrosive mixture is used this should be changed
once per season. Add 1 litre of anti-corrosive (Volvo Penta
Accessory). Note! No frost protection.
Si hay mezcla anticorrosiva, deberá cambiarse una vez por
temporada. Añadir 1 litro de agente anticorrosivo (accesorio Volvo Penta). NOTA: no anticongelante.
Wenn ein Korrosionsschutzgemisch eingefüllt ist, soll dieses einmal pro Saison gewechselt werden. 1 Liter Korrosionsschutz zusetzen (Volvo Penta Zubehör). Hinweis:
Kein Frostschutzmittel.
Se si adopera miscela anticorrosiva, questa dovra essere
cambiata una volta per stagione. Aggiungere 1 litro di liquido anticorrosione (accessorio Volvo Penta). N.B: non antigelo.
Si un mélange anticorrosif est employé, celui-ci devra être
vidangé une fois par saison. Ajouter 1 litre d’antirouille (accessoire Volvo Penta). N.B. ! Pas d’antigel.
Är en korrosionsskyddsblandning påfylld bör denna bytas 1
gång per säsong. Tillsätt 1 liter korrosionsskydd (Volvo
Penta Tillbehör). OBS. Inget frysskydd.
39
Inhibiting
Conservación
Sea-water system
Sistema de agua marina
Konservieren
Conservazione
Seewasseranlage
Impianto acqua di mare
Conservation
Konservering
Système d’eau de mer
Sjövattensystem
Remove the suction hose coming from the transom shield
(AQ) or the sea-water pump (MS2, MS3).
Den Saugschlauch, der aus der Befestigungsplatte (AQ) bzw.
aus der Seewasserpumpe (MS2, MS3) kommt, lösen.
Débrancher le flexible d’aspiration venant de la platine (AQ),
ou de la pompe à eau de mer. (MS2, MS3).
Desacoplar la manguera de succión que viene del soporte
(AQ) y la bomba de agua marina respectivemente. (MS2,
MS3).
Staccare il flessibile d’aspirazione proveniente dalla staffa
(AQ) risp. pompa acqua di mare. (MS2, MS3).
Lossa sugslangen som kommer från skölden (AQ) resp. sjövattenpumpen. (MS2, MS3).
Drain the seawater system.
Die Anlage entleeren.
Ethylene glycol.
50/50
Vider le système.
Glycol - éthylène.
Vaciar el sistema.
Glicol etilénico.
Scaricare l’impianto.
Glicole di etilene.
Tappa av systemet.
Etylenglykol.
a
40
Äthylenglykol.
b
c
Start the engine.
The pump impeller must not be allowed to run dry.
Motor anlassen.
Das Laufrad darf nicht trocken arbeiten.
Mettre le moteur en marche.
La roue de pompe ne supporte pas de tourner à sec.
Arrancar el motor.
El rodete de bomba se estropea si funciona en seco.
Avviare il motore.
La girante della pompa non deve funzionare a secco.
Starta motorn.
Pumphjulet tål ej att gå torrt.
Stop the engine when the bucket is empty.
Refit the disconnected hoses.
Den Motor abstellen, wenn der Eimer leer ist.
Die gelösten Schläuche wieder anschlieben.
Arrêter le moteur lorsque le seau est vide.
Rebrancher les flexibles enlevés précédemment.
Parar el motor cuando el cabo está vacío.
Volver a montar las mangueras.
Fermare il motore quando il vaso e vuoto.
Ricollegare i flessibili staccati.
Stanna motorn när spannen är tom.
Återmontera de lossade slangarna.
The glycol mixture is not drained off.
Any mixture in the fresh-water and sea-water systems
which does not have anti-freeze properties must be drained off.
Das Glykolgemisch nicht ablassen.
Le mélange de glycol n’est pas vidangé.
Wenn das Gemisch in den Frisch- und Seewasseranlage
keinen Frostschutz besitzt, muß es abgelassen werden.
La mezcla de glicol no se vacía.
Non scaricare la miscela di glicole.
Glykolblandningen tappas ej av.
Les mélanges dans les système d’eau douce et d’eau de
mer qui n’ont pas de propriétés antigel devront être vidangés.
Deben vaciarse las mezclas de los sistemas de agua dulce
y agua marina que no tienen protección anti-congelante.
La miscela senza anticongelante nell’impianto acqua dolce
e in quello per l’acqua di mare deve essere scaricata.
Blandning i färskvatten- och sjövattensystem som ej har
frostskydd måste tappas av.
Sea water pump.
Remove the cover. Check that the impeller is intact. NOTE.
Do not pull the impeller out if it is undamaged. Fit the cover.
Seewasserpumpe.
Pompe à eau de mer.
Deckel ausbauen. Prüfen, daß das Laufrad unbeschädigt
ist. ACHTUNG! Das Laufrad nicht herausziehen, wenn es
unbeschädigt ist. Deckel einbauen.
Bomba de agua marina.
Pompa acqua di mare.
Sjövattenpump.
Déposer le couvercle. Vérifier que la roue de pompe est intacte. N.B. ne pas enlever la roue de pompe si elle est intacte. Reposer le couvercle.
Desmontar la tapa. Controlar que el rodete de bomba está
entero. NOTA: No sacar el rodete de bomba si no está
dañado. Montar la tapa.
Smontare il coperchio. Controllare che la girante della pompa sia intatta. N.B: Non estrarre la girante della pompa se è
intatta. Montare il coperchio.
Demontera locket. Kontrollera att pumphjulet är helt. OBS.
Dra inte ur pumphjulet om det är oskadat. Montera locket.
41
Change air-filter insert and filter for crankcase ventilation.
Luftfiltereinsatz und Filter für die Kurbelgehäusebelüftung
wechseln.
Changer la cartouche du filtre à air et le filtre de reniflard.
Cambiar el elemento del filtro de aire y el filtro de ventilación
del cárter.
Sostituire l’inserto del filtro dell’aria per la ventilazione del basamento.
Byt luftfilterinsats och filter för vevhusventilationen.
Spray electrical components and controls with anti-corrosive
spray.
Elektroteile und Bedienungsteile mit Korrosionsschutzmittel
besprühen.
Protéger les composants électriques et les pièces de commande à l’aide d’une bombe antirouille.
Rociar con spray anticorrosivo los componentes eléctricos y
las piezas de mando.
Spruzzare i componenti elettrici e i dettagli di comando con
spray anticorrosivo.
Spraya elkomponenter och reglagedetaljer med korrosionsskyddande spray.
42
Vacuum valve.
Válvula de vacío.
Vakuumventil.
Valvola di depressione.
Valve de dépression.
Vakuumventil.
Launching
Botadura
Zuwasserlassen
Varo
Mise à l’eau
Sjösättning
Check hose clips and tighten.
Close all cocks.
Schlauchschellen nachziehen.
Alle Hähne schließen.
Resserrer les colliers de serrage.
Fermer tous les robinets.
Reapretar las abrazaderas de manguera.
Cerrar todos los grifos.
Serraggio di controllo fascette stringitubo.
Chiudere tutti i rubinetti.
Kontrolldrag slangklammor.
Stäng alla kranar.
Fill the fresh-water system to the correct level with glycol or
anti-corrosive mixture.
Die Frischwasseranlage bis zum richtigen Stand mit Glykoloder Korrosionsschutzgemisch füllen.
Faire le plein du système d’eau douce jusqu’au niveau correct
avec un mélange au glycol ou à l’antigel.
Llenar el sistema de agua dulce al nivel correcto o con glicol o
mezcla anticorrosiva.
Riempire l’impianto dell’acqua dolce fino al livello giusto con
glicole oppure miscela anticorrosiva.
Fyll färskvattensystemet till rätt nivå med glykol- eller korrosionsskyddsblandning.
Check hose clips on the bellows and tighten.
Schlauchschellen für Bälge nachziehen.
Resserrer les colliers des soufflets.
Reapretar las abrazaderas de manguera para los fuelles.
Serraggio di controllo delle fascette stringitubo per i soffietti.
Kontrolldrag slangklammor för bälgar.
43
Check that the joint bellows (1), coolant hose (2) and exhaust bellows (3) are undamaged. They should be changed every 3 years.
Prüfen, daß der Gelenkbalg (1), der Kühlwasserschlauch (2) und der Abgasbalg (3)
nicht beschädigt sind. Bälge sollen alle 3 Jahre gewechselt werden.
Vérifier que le soufflet (1), la durit de refroidissement (2) et le soufflet d’échappement
(3) ne sont pas endommagés. Ils doivent être changés tous les 3 ans.
Controlar que el fuelle (1), la manguera de agua (2) y el fuelle de escape están enteros. Deben cambiarse cada 3 años.
Controllare lo stato del soffietto (1), del tubo di raffreddamento (2) e del soffietto di scarico. Devono essere sostituiti ogni 3 anni.
Kontrollera att knutbälgen (1), kylvattenslangen (2) och avgasbälgen (3) ej är skadade.
Bör bytas var 3:e år.
Check that torque setting is 3,5 kpm (35 Nm).
Mit 3,5 kpm (35 Nm) nachziehen.
Resserrer au couple de 3,5 Nm (35 m.kg).
Reapretar a 3,5 kpm (35 Nm).
Riserrare ad una coppia 3,5 kpm (35 Nm).
Kontrolldrag med 3,5 kpm (35 Nm).
Trim the drive as far in as possible. Remove the screws and check that the pump is filled with oil. Top up if needed, the oil should be level with the filler hole.
Den Antrieb so weit wie möglich einfahren. Die Schrauben lösen und kontrollieren, ob
die Pumpe mit Öl gefüllt ist. Öl bei Bedarf nachfüllen, der Ölpegel soll mit der Öleinfüllöffnung gleiche Höhe haben.
Rentrer la transmission autant que possible. Dévisser la vis et contrôler si la pompe est
pleine d’huile. Faire l’appoint s’il le faut, le niveau d’huile devra arriver à ras du trou de
remplissage d’huile.
Bajar la cola lo máximo posible. Quitar el tornillo y controlar que la bomba está llena de
aceite. En caso necesario reponer aceite. El nivel debe llegar a la altura del orificio de
llenado.
Abbassare al massimo la trasmissione. Allentare la vite e controllare il livello dell’olio
della pompa. Rabboccare se necessario. Il livello deve essere a filo del foro di rifornimento.
Power trim
44
Kör in drevet så mycket som möjligt. Lossa skruven och kontrollera om pumpen är fylld
med olja. Fyll på olja vid behov, oljenivån skall vara i nivå med oljepåfyllningshålet.
Paint the bottom of the boat with anti-fouling paint with no copper additives.
Den Bootsboden mit bewuchshindernder Farbe ohne Kupferzusätze streichen.
Peindre le fond du bateau avec de la peinture anti-fouling sans additifs de cuivre.
Pintar el fondo de la embarcación con pintura anti-incrustante sin aditivo de cobre.
Pitturare il fondo della barca con pittura antivegetativa senza additivi a base di
rame.
Måla båtbotten med beväxningsförhindrande färg utan koppartillsats.
Paint the drive with Volvo Penta anti-fouling paint.
Den Antrieb mit der bewuchshindernden Farbe von Volvo
Penta anstreichen.
Peindre la transmission avec de la peinture antifouling Volvo
Penta.
Pintar la transmisión con pintura anti-incrustante.
Pitturare la trasmissione con pittura antivegetativa Volvo Penta.
Måla drevet med Volvo Penta beväxningsförhindrande färg.
Launch the boat. Start the engine. Check that there is no leakage of fuel, oil, water.
Das Boot zu Wasser lassen. Motor anlassen. Prüfen, daß
weder Kraftstoff noch Öl oder Wasser leckt.
Mettre le bateau à l’eau. Mettre le moteur en marche. Vérifier qu’il n’y a pas de fuites de carburant, d’huile ou d’eau.
Botar la embarcación. Arrancar el motor. Controlar que no
hay fugas de combustible, aceite o agua.
Varare la barca. Avviare il motore. Controllare che non ci siano perdite di carburante, olio, acqua.
Sjösätt båten. Starta motorn. Kontrollera att inget läckage
finns av bränsle, olja, vatten. Provkör båten.
45
If necessary have the service carried out by an authorized
workshop.
Wenn erforderlich den Service von einer autorisierten
Werkstatt vornehmen lassen.
Si nécessaire, laisser un atelier agréé faire les vérifications.
Cuando es necesario confiar el servicio a un taller autorizado.
Se necessario rivolgersi ad un’officina autorizzata.
Låt vid behov en auktoriserad verkstad utföra service.
If the boat is equipped with a propeller shaft seal of rubber, the following procedure should
be observed after launching:
Vent the tubular sleeve and seal by pressing them together and pressing the seal down
against the shaft until water emerges. Then press about 1 cm3 of waterresistant grease into
the seal.
Wenn das Schiff mit einer Propellerw
ellendichtung aus Gummi ausgerüstet ist, sind nach dem Zuwasserlassen folgende Maßnahmen zu treffen:
Stevenrohr und Dichtung wie folgt entlüften: Die Dichtung zusammendrücken und in Richtung Welle abwärts pressen, bis Wasser ausdringt. Danach etwa cm3 wasserfestes Fett in
die Dichtung drücken.
Si le bateau est équipé d’une étanchéité d’arbre porte-hélice en caoutchouc, procéder de la
façon suivante avant la mise à l’eau:
Enlever l’air dans la douille et le joint en comprimant et en repoussant le joint vers l’arbre
porte-hélice jusqu’à ce que l’eau s’écoule. Injecter ensuite environ 1 cm3 de graisse résistante à l’eau dans le joint.
Si la embarcación tiene el retén del eje de la hélice de goma, proceder de la manera siguiente antes de la botadura:
Purgar de aire el manguito y el retén comprimiendo y apretando el retén contra el eje hasta
que salga agua. Introducir luego en el retén aproximadamente 1 cm3 de grasa hidrófuga.
Se la barca è provvista di premistoppa di gomma per l’asse dell’elica è necessario eseguire
quanto segue:
Spurgare l’aria dall’astuccio e del premistoppa comprimendo quest’ultimo verso l’asse fintanto che uscirà l’acqua. Introdurre poi nel permistoppa circa 1 cmc di grasso idrorepellente.
Är båten utrustad med propelleraxeltätning av gummi skall följande göras efter sjösättningen:
Avlufta hylsrör och tätning genom att trycka ihop och pressa ner tätningen mot axeln tills vatten tränger fram. Tryck därefter in ca 1 cm3 vattenbeständigt fett i tätningen.
46
Wiring diagram
Elkopplingsschema
INSTRUMENTPANEL
1. Voltmeter
2. Oljetrycksmätare
3. Temperturmätare för
kylvatten
4. Instrumentkort
5. Tryckknapp
6. Strömbrytare för instrumentbelysning
7. Varvräknare
8. Nyckelströmbrytare
9. Alarm
INSTRUMENT PANEL
1. Voltmeter
2. Oil pressure gauge
3. Coolant temperature
gauge
4. Printed circuit card
5. Push button
6. Switch for instrument
lighting
7. Rev. counter
8. Key switch
9. Alarm
47
WIRE AREAS
AWG
mm2
1.0
17
1.5
15
2.5
13
6
9
10
7
MOTOR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Kylvattentemperaturvakt
Oljetrycksvakt
Oljetrycksgivare
Kylvattentemperaturgivare
Varvtalsgivare
Startrelä
Glödströmsrelä
Säkring
Kabelfärg
GR = Grå
SB = Svart
BN = Brun
LBN = Ljusbrun
R
= Röd
PU = Purpur
GN = Grön
Y
= Gul
W
= Vit
BL = Blå
LBL = Ljusblå
Kabelareor i mm2
48
ENGINE
1. Temp.
2. Oil pressure-guard
3. Oil pressure sender
4. Temp. sender
5. Sender rev. counter
6. Start-relay
7. Relay, glow-current
8. Fuse
Wire colour
GR = Grey
SB = Black
BN = Brown
LBN = Light brown
R
= Red
PU = Purple
GN = Green
Y
= Yellow
W
= White
BL = Blue
Tracing faults
Störungssuche
Dépannage
Búsqueda de defectos.
Ricerca guasti.
Felsökning
Engine will not start
Der Motor springt
nicht an.
Le moteur ne démarre pas
El motor no arranca.
Il motore non parte.
Motorn startar ej.
Engine stops
Der Motor stirbt ab.
Le moteur cale
El motor se para.
Il motore si ferma.
Motorn stannar
Engine does not
reach correct speed
previously attained
Der Motor erreicht
nicht vorher erreichte
Drehzahlen.
Le moteur n’atteint
pas le régime atteint
auparavant
El motor no alcanza
las revoluciones
anteriores.
Il motore non raggiunge il regime di giri
precedente.
Motorn når ej tidigare
uppnått varv.
Engine runs unevenly
Der Motor läuft ungleichmäßig.
Le moteur tourne
irrégulièrement
El motor marcha con
irregularidad.
Il motore funziona in
modo irregolare.
Motorn går ojämnt.
Engine overheats
Der Motor wird unnormal warm.
Le moteur chauffe
anormalement
El motor se caliente
anormalmente.
Il motore diventa più
caldo del normale.
Motorn bli onormalt
varm.
Coolant intake, water
filter, fresh-water level,
impeller, thermostat,
air in system
Kühlwassereinla b,
Wasserfilter, Frischwasserstand, Laufrad,
Thermostat, Luft in der
Anlage.
Prise d’eau de refroidissement, filtre à eau,
niveau de liquide de
refroidissement, roue
de pompe, thermostat,
air dans le système
Toma de agua refrigerante, filtro de agua,
nivel de agua dulce,
rodete de bomba, termostatos, aire en el
sistema.
Presa per l’acqua di
raffreddamento, filtro
acqua, livello acqua
dolce, girante turbina,
termostato, aria
nell’impianto.
Kylvattenintag, vattenfilter, färskvattennivå,
pumphjul, termostat,
luft i system
Propeller damage
Propellerschaden.
Hélice endommagée
Daños de hélices.
Guasto all’elica.
Propellerskada.
Clogged air filter,
turbocompressor.
Verstopftes Luftfilter, Abgasturbolader.
Filtre à air colmaté, turbocompresseur.
Filtro de aire obturado, turbocompresor.
Filtro aria intasato, turbocompressore.
Igensatt luftfilter,
turbokompressor.
Boat incorrectly
loaded, marine
growth
Falsche Belastung des Bootes, Bewuchs.
Bateau mal
chargé, végétation
La embarcación
está mal cargada, incrustaciones.
La barca è caricata in modo
sbagliato. Formazione di
alghe ecc. sulla
carena.
Båten felbelastad, beväxning.
Injectors
Düsenhalter
Injecteurs
Inyectores
Iniettori.
Insprutare
Water, air or
dirt in fuel
Wasser, Luft,
unreiner Kraftstoff
Eau, air, carburant polué
Agua, aire,
combustible
sucio.
Acqua, aria,
carburante
inquinato
Vatten, luft,
orent bränsle.
Tank, cock,
fuel filter
Tank, Hahn,
Kraftstoffbehälter.
Réservoir,
robinet, filtre à
carburant
Depósito, grifo, filtro de
combustible.
Serbatoio,
rubinetto, filtro
carburante.
Tank, kran,
bränslefilter.
Main switch,
battery, cables,
main fuse, glow
plugs
Hauptschalter,
Batterie, Elektrokabel,
Hauptsicherung, Glühkerzen,
Coupe-batterie,
batterie, câbles
électriques,
fusible principal, bougie de
préchauffage
Interruptor principal, bateria,
cables eléctricos, fusible
principal, bujía
de incandescencia.
Interruttore
principale, batteria, fili elettrici, fusibile principale, candela.
Huvudströmbrytare, batteri,
elkablar, huvudsäkring,
glödstift
Cause of fault
Störungsursache.
Cause de panne
Causes de avería.
Motivo del guasto.
Felorsak
49
Technical data
Technische Daten
Caractéristiques techniques Datos técnicos
Type designation
Motorbezeichnung
Désignation du moteur
Designación de motor
Max. operating speed r/s (r/m)
Idling speed, high r/s (r/m)
Idling speed, low r/s (r/m)
Bore/Stroke, mm (inch;
Displacement, (lit)
Firing order
Direction rot. (viewed from front)
Größte Betriebsdrz. r/s (U/min)
Leerlaufdrehzahl hoch r/s (U/min)
niedrig r/s (U/min)
Bohrung/Hub mm
Hubraum, dm3
Zündfolge
Drehrichtung (von vorn gesehen)
Régimen de servicio máx. rps (rpm)
Ralenti acelerado, rps (rpm)
Ralenti lento, rps (rpm)
Diámetro de cilindrada/carrera mm
Cilindros, dm3
Orden de inyección
Sentido rotación (visto desde delante)
Max. forwards incl.
Max. rearwards incl. underway
Max. sidewards incl. underway
Neigung vorwärts max.
Neigung rückwärts max. bei Betrieb
Neigung seitlich max. bei Betrieb
Clearance, cold engine inlet mm (in)
outlet mm (in)
Outboard drive, Duoprop, ratio
Ventilspiel, kalter Motor Einlaß mm
Auslaß mm
Außenbordantrieb, Duoprop, Untersetzung
Régime maxi de marche r/s (tr/mn)
Régime d’emballement r/s (tr/mn)
Régime de ralenti r/s (tr/mn)
Alésage/course, mm
Cylindrée, dm3
Ordre d’injection
Sens de rotation (vu du côté
accouplement)
Inclinaison maxi vers l’avant
Inclinaison maxi en navigation
Inclinaison latérale maxi en navigation
Jeu aux soupapes, moteur froid,
admission, mm
échappement, mm
Transmission hors bord, Duoprop, démultiplication
LUBRICATION SYSTEM
Engine, oil capacity, (lit) excl. filter
(lit) incl. filter
At 15° rearwards inclin., (lit) excl. filter
(lit) incl. filter
Oil quality (API)
Oil viscosity above +10°C (50°F)
below +10°F (50°F)
Oil pressure-engine hot.
Idling kp/cm2 (lbs/in2)
max. revs kp/cm2 (lbs/in2 )
SYSTEME DE GRAISSAGE
Moteur, contenance d’huile,
dm3 sans filtre
avec filtre
Incliné de 15° à l’arrière sans filtre
filtre incl.
Qualité d’huile (API)
Viscosité d’huile, au dessus de +10°C
au dessous de +10°C
Pression d’huile, moteur chaud
au relanti bars kp/cm2
SISTEMA DE LUBRICACION
Motor, cap. aceite dm3 sin filtro
Motor, cap. aceite dm3 con filtro
Incl. 15° atrás dm3 sin filtro
con filtro
Calidad de aceite (API)
Viscosidad del aceite sobre + 70°C
bajo + 10°C
Presión de aceite, motor caliente en
ralenti
Presión de aceite a plena aceleración
kp/cm2
Oil volume Power Trim (lit)
Reverse Gear MS2
Oil volume (lit)
Oil quality
Reverse Gear MS3C
Oil volume (lit)
Oil quality
SCHMIERANLAGE
Motor, Ölfüllmenge, dm3 ausschl. Filter
einschl. Filter
Neigung rückwärts 15° ausschl. Filter
einschl. Filter
Ölqualität (API)
Ölviskosität über 10°C
unter 10°C
Öldruck,
Warmer Motor, Leerlauf kp/cm2
Warmer Motor bei Betriebsdrehzahl
kp/cm2
Antrieb, Duoprop
Ölfüllmenge dm3
Ölqualität, Viskosität
Ölfüllmenge zwischen MAX und MIN
ca. dm3
Ölfüllmenge Power Trim, dm3
Wendegetriebe MS2B,
Ölfullmenge dm3
Ölqualität, Viskosität
Wendegetriebe MS3C,
Ölfüllmenge ca. dm3
Ölqualität, Viskosität
COOLING SYSTEM
Thermostats open/fully open at
KÜHLANLAGE
Thermostate öffnen/voll geöffnet bei
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
Thermostats, début d’ouverture/
ouverture complète
Fresh water system capacity, lit
Füllmenge der Frischwasseranlage, dm3
Normal temperature
Normale Temperatur
Contenance du système d’eau douce,
dm3
Temperature normale
ELECTRICAL SYSTEM
System voltage, V
Battery capacity, starter motor max. Ah
Battery electrolyte spec. grav:
Charging to be carried out at g/cm3
Fully charged battery, g/cm3
Alternator rating max.
Starter motor rating, hp (kW)
ELEKTRISCHE ANLAGE
Anlagespannung, V
Batteriekapazität max. Ah
Spez. Gewicht der Batteriesäure:
Ladung erforderlich bei g/cm3
Aufgeladene Batterie g/cm3
Generatorleistung, Drehstrom, max.
Anlasserleistung, PS (kW)
SYSTEME ELECTRIQUE
Tension du système, volts
Capacité de batterie standard maxi Ah
Densité d’electrolyte:
Batterie à charger à g/cm3
Batterie entièrement chargée à, g/m3
Alternateur puissance maxi.
Démarreur, kW
SISTEMA ELECTRICO
Tension del sistema
Capacidad de la bateria, máx. Ah
Peso especifico electrólito bateria:
Debe ser recargada a g/cm3
Bateria completamente cargada, g/cm3
Potencia del alternador, máx.
Potencia motor de arranque, kW
TIGHTENING TORQUES
Steering Helmet Allen bolt (AQAD30)
ANZUGSMOMENTE
Steuerhelmschraube (AQAD30)
COUPLES DE SERRAGE
Vis de capot de direction (AQAD30)
Cylinder head bolts 1st tightening
2nd tightening
3rd tightening
Zylinderkopfschrauben: 1. Anziehen
2. Anziehen
3. Anziehen
Vis de culasse 1er serrage
2ème serrage
3ème serrage
PARES DE APRIETE
Tornillo del casquete de dirección
(AQAD30)
Tornillos de culata 1er apriete
2o apriete
3o apriete
1)
Volvo Penta CD oil Double Grade
Volvo Penta CD oil Single Grade
3) MS2 BN-drive 1.8
4) Commercial duty API-GL-5
(SAE 90 or 80W/90)
1)
1)
1)
2)
2)
2)
2)
Drive, Duoprop
Oil capacity dm3 (l)
Oil quality, viscosity
Oil volume between max and min.
50
Volvo Penta CD Öl Double Grade
Volvo Penta CD Öl Single Grade
3)
MS2 B/V-drive 1.8
4)
Kommerzieller Betrieb API-GL-5
(SAE 90 oder 80W/90)
en plein régime bars
Transmission, Duoprop, dm3
qualité d’huile, viscosité
contenance d’huile entre maxi et
mini, dm3
contenance d’huile, Power Trim, dm3
Incl. máx. adelante
Incl. máx. atrás en navegación
Inclinac. lateral máx. en navegación
Juego válv., adm. mm motor caliente
Juego válv., esc. mm motor caliente
Cola fuera borda, Duoprop, relación
Cola fuera borda, Duoprop, capacidad
de aceite dm3
Calidad de aceite/viscosidades
Volumen de aceite entre máx. y min.,
dm3 aprox.
Volumen de aceite Power Trim, dm3
Inverseur MS2B, contenance d’huile dm3
qualité d’huile, viscosité Inversor MS2B, volumen de aceite
Calidad de aceite, viscosidades
Inverseur MS3C, contenance d’huile dm3
qualité d’huile, viscosité Inversor MS3C, volumen de aceite
Calidad de aceite/viscosidades
Volvo Penta CD huile Double Grade
Volvo Penta CD huile Single Grade
3)
MS2 BN-drive 1.8
4)
Marche commerciale API-GL-5
(SAE 90 ou 80W/90)
SISTEMA DE REFRIGERACION
Termostatos abren/totalmente abiertos
Volumen del sistema de agua dulce,
dm3
Temperatura normal
Aceite Volvo Penta CD, double grade
Aceite Volvo Penta CD, single grade
MS2 B/V drive 1.8
4)
Marche commerciale API-GL-5
(SAE 90 ou 80W/90)
3)
Dati tecnici
Tekniska data
Sigla motore
Motorbeteckning
Regime di esercizio
Regime di minimo, alto
Regime di minimo, basso
Alesaggio/corsa, mm
Cilindrata, dm3
Sequenza di accensione
Senso di rot. (visto da lato distribuzione)
AQAD30A
MD30A
TMD30A
TAMD30A
AQAD40B
TMD40B
TAMD40B
Max. driftsvarvtal r/m
Tomgångsvarvtal, högt r/m
Tomgångsvarvtal, lågt r/m
Cylinderdiameter/Slaglängd, mm
Slagvolym, dm3
Insprutningsföljd
Rotationsriktning (sett framifrån)
3800
4300-4400
650-750
92,0/90,0 (3,6/3,54)
2,39 (146)
1-3-4-2
Clockwise
3600
3980-4080
600-700
92,0/90,0 (3,6/3,54)
3,59 (220)
1-5-3-6-2-4
Clockwise
Max. inclinazione anteriore
Max. inclin. del motore in navigazione
Max. inclin. laterale in navigazione
Gioco valvole e motore freddo,
aspir. mm
scar. mm
Trasmissione fuori bordi, Duoprop, rapporto di riduzione
Max. framåtlutning
Max. bakåtlutning under gång
Max. sidolutning under gång
4°
15°
20°
3°
15°
20°
Ventilspel, kall motor, inlopp, mm (in)
utlopp, mm (in)
Utombordsdrev, DP, utväxl.
0,40 (0,016)
0,40 (0,016)
2,3:1
0,40 (0,016)
0,40 (0,016)
2,3:1
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE
Capienza olio motore escl. il filtro
compr. il filtro
a 15° di incl., dm3 escl. filtro
incl. il filtro
Qualità olio (API)
Viscosità olio con temp. sopra i 10°C
sotto i 10°C
SMÖRJSYSTEM
Motor, oljerymd, dm3 , exkl. filter
inkl. filter
Vid 15° bakåtlutning dm 3, exkl. filter
inkl. filter
Oljekvalitet (API)
Oljeviskositet över + 10°C
under + 10°C
8,5
9,0
9,0
9,5
CD (For Service DS)
SAE 20/301)
SAE 10W2)
10,5
11,0
11,0
11,5
CD (For Service DS)
SAE 20/301)
SAE 10W2)
Pressione olio, motore caldo,
al minimo kg/cm2
al massimo kg/cm2
Oljetryck, varm motor,
tomgång kp/cm2
vid fullvarv vid kp/cm 2
2,2-3,0 (31,3-42)
4,2-5,0 (59-71)
2,2-3,0 (31,3-42)
4,2-5,0 (59-71)
2,7
Same as engine4)
0,15
2,7
Same as engine 4)
0,15
0,52
0,52
Trasmissione Duoprop, capienza olio dm3 Drev, Duoprop, Oljerymd, dm3
Qualità olio/viscosità
Oljekvalitet, viskositet
Capienza olio tra max. e min, dm3
Oljerymd mellan max.- och min., dm3
ca
Capienza olio, Power Trim, dm3
Oljerymd, Power Trim, dm3
Invertitore MS2B, capienza olio dm
Qualità olio/viscosità
Backslag typ MS2B, oljerymd dm (lit)
0,83)
oljekvalitet, viskositet Same as engine
0,83)
Same as engine
Invertitore MS3C, capienza olio ca dm3
Qualità olio/viscosità
Backslag typ MS3C, oljerymd ca liter
1,6
oljekvalitet, viskositet Same as engine
1,6
Same as engine
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
I termostati, aprono/compl. aperti
KYLSYSTEM
Termostaterna öppnar/helt öppna
76°C/90°C (169°F/194°F)
76°C/90°C (169°F/194°F)
Volume impianto di raffreddamento
Färskvattensystemets rymd, dm 3 (lit)
15
21 (AQAD40, TAMD40, 23)
Temperatura normale
Normal kylvattentemperatur
75-90°C (167-194°F)
75-90°C (167-194°F)
IMPIANTO ELETTRICO
Tensione impianto, Volt
Amperaggio massimo batteria Ah
Peso specifico dell’elettrolita batteria
Ricaricare la batteria a g/cm3
Batteria compl. carica a g/cm3
Alternatore potenza massima
Motorino di avviamento CV (kW)
ELEKTRISKA SYSTEMET
Systemspänning, volt
Startmotorbatteri, kapacitet Ah
Batterielektrolytens spec vikt:
Laddning utföres vid g/cm 3
Fulladdat g/cm3
Generator, växelström, effekt max
Startmotor, effekt hk (kW)
12
140
12
140
1,230
1,275-1,285
14V 50A
2,5 (3,4)
1,230
1,275-1,285
14V-50A
2,5 (3,4)
COPPIE DI SERRAGGIO
Vite elmo di rotazione (AQAD30)
ÅTDRAGNINGSMOMENT
Styrhjälmsskruven (AQAD30)
3,5 kpm (35 Nm) 25 ft lbs
3,5 kpm (35 Nm) 25 ft lbs
Bulloni testata: primo serraggio
secondo serraggio
terzo serraggio
Cylinderlocksskruvar 1:a dragningen
2:a dragningen
3:e dragningen
3 kpm (30 Nm) 22 ft lbs
9 kpm (90 Nm) 65 ft lbs
13 kpm (130 Nm) 84 ft lbs
3 kpm (30 Nm) 22 ft lbs
9 kpm (90 Nm) 65 ft lbs
13 kpm (130 Nm) 84 ft lbs
1)
Volvo Penta CD oil Double Grade
Volvo Penta CD oil Single Grade
3) MS2 B/V-drive 1.8
4) Impiego commerciale API-GL-5
(SAE 90 o 80W/90)
1)
2)
2)
3
3
3)
4)
Volvo Penta CD olja Double Grade
Volvo Penta CD olja Single Grade
MS2 B/V-drive 1.8
Kommersiell drift API-GL-5
(SAE 90 eller 80W/90)
51
IMPORTANT INFORMATION
Stop the engine before opening the hatch to the engine compartment. An engine which is running has rotating and moving parts
which are dangerous to touch.
Bear in mind the risk of a fire. All engine fuel is inflammable.
The cooling system is filled with liquid and it should be drained when there is risk of frost. The fresh water part of the system can
be filled with an anti-freeze mixture or drained. Note that in certain cases a suction action may occur when the sea-water system
is being drained. Close all drainage points when the boat is not under constant supervision. Incorrectly performed drainage may
cause the boat to become filled with water and sink.
WICHTIGE INFORMATION
Stellen Sie den Motor ab, bevor die Motorraumluke geöffnet wird! Ein laufender Motor hat rotierende und bewegliche Teile,
deren Berühren gefährlich ist.
Denken Sie an die Feuergefahr. Der Motorkraftstoff ist feuergefährlich.
Die Kühlanlage ist flüssigkeitsgefüllt. Die Anlage ist bei Frostgefahr zu entleeren. Der Frischwasserteil der Anlage kann mit
Frostschutzgemisch gefüllt oder entleert werden. Beachten, daß beim Ablassen der Seewasseranlage in gewissen Fällen ein
Hebereffekt entstehen kann. Verschlieben Sie alle Ablaßstellen sorgfältig, wenn das Boot nicht ständig überwacht wird. Falsch
ausgeführte Ablaßstellen können dazu führen daß das Boot mit Wasser gefüllt wird und sinkt.
INFORMATION IMPORTANTE
Arrêtez le moteur avant d’ouvrir le compartiment moteur. Un moteur en marche possède des pièces tournant rapidement et pouvant être dangereuses. Pensez au risque d’incendie. Tout carburant est facilement inflammable.
Le système de refroidissement est plein de liquide. Videz celui-ci en cas de risque de gel. La partie eau douce du système peut
être remplie avec un mélange antigel ou vidée. Notez que dans certains cas, un phénomène de suction peut se produire lors de
la vidange du système d’eau de mer. Fermez tous les robinets de vidange lorsque le bateau n’est pas sous surveillance constante. Une vidange mal effectuée peut entraîner le remplissement d’eau du bateau qui peut couler.
INFORMACION IMPORTANTE
Detener el motor antes de abrir la tapa del recinto del mismo. Un motor en marcha tiene piezas móviles y en rotación que es
muy peligroso tocarlas.
Tener presente el peligro de incendios. Cualquier combustible de motor es inflamable.
El sistema de refrigeración está lleno de líquido. Vaciarlo si hay peligro de heladas. El sistema de agua dulce puede ser llenado
con una mezcla anticongelante o vaciado. Tener presente que en ciertos cases al vaciar el sistema de agua dulce puede producirce efecto de sifón. Cerrar todos los puntos de vaciado cuando la embarcación no esté cuidada permanentemente. Un vaciado
hecho erróneamente puede provocar que la embarcación se llene de agua y se hunda.
INFORMAZIONE IMPORTANTE
Arrestare il motore prima di aprire lo sportello d’ispezione. I ruotismi e le parti mobili di un motore in marcia possono causare seri
danni alle persone.
Prevenire ogni pericolo di’incendio: il combustibile è altamente infiammabile.
Il circuito di raffredamento è rifornito di liquido. Scaricare l’impianto quando si prevedono temperature rigide. La parte del sistema
con acqua dolce può essere rifornita con una miscela anticongelante, oppure va scaricata. Tener presente che, in alcuni casi,
nello scaricare il sistema dell’acqua salata potrebbe verificarsi l’effetto ”a sifone”. Se l’imbarcazione non è sorvegliata, chiudere
tutti i punti di scarico. Un procedimento errato dello scarico può provocare intromissione di acqua nello scafo, con conseguente
affondamento.
VIKTIG INFORMATION
Stanna motorn innan motorrumsluckan öppnas! En motor som är igång har roterande och rörliga delar som är farliga att vidröra.
Tänk på brandfaran. Allt motorbränsle är brandfarligt.
Kylsystemet är vätskefyllt. Tappa av systemet vid frostfara. Färskvattendelen av systemet kan fyllas med frostskyddsblandning
eller avtappas. Observera att hävertverkan i vissa fall kan uppstå vid avtappning av sjövattensystemet. Stäng alla avtappningsställen då båten ej har ständig tillsyn. Felaktigt utförd avtappning kan leda till att båten vattenfylls och sjunker.
52
7753130-9
Multi Language
05-1997