Ingersoll-Rand 11001, 9001, 9001-EU Información del Producto

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Ingersoll-Rand 11001 Información del Producto. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
03530094
Edition 15
May 2014
Save These Instructions
Product Information
EN
Product Information
Especicaciones del producto
Spécications du produit
Προδιαγραφές προϊόντος
Especicações do Produto
Tuote-erittely
Produktspesikasjoner
Produktspecikationer
Produktspecikationer
Productspecicaties
Technische Produktdaten
Speciche prodotto
ES
FR
IT
DE
NL
DA
SV
NO
FI
PT
EL
Specikacije izdelka
SL
产品信息
Технические характеристики изделия
Informaţii privind produsul
Информация за продукта
Gaminio techniniai duomenys
A termék jellemzői
Toote spetsikatsioon
Specikace výrobku
Špecikácie produktu
SK
CS
ET
HU
LT
BG
RO
RU
ZH
Informacje o produkcie
Ierices specikacijas
LV
PL
Podaci o proizvodu
HR
Air Percussive Rivet Buster
Model 9001, 9001-EU and 11001
2 03530094_ed15
4
8
5
3
2
1
6
9
48h
7
10
8h
48h
(Dwg. 16606972)
2
1
5
6
9
10
inch (mm) NPT IR # IR # cm
3
3LUB8 1/2 (13) 3/8 10 10 3
03530094_ed15 EN-1
EN
Product Safety Information
Intended Use:
These Rivet Busters are designed for breaking concrete and other demolition work in construc-
tion applications.
For additional information refer to Product Safety Information Manual Form 04581450.
Manuals can be downloaded from ingersollrandproducts.com.
Product Specications
Model Handle
Impacts
per min.
Piston
Stroke
Sound Level dB (A)
(ISO15744)
Vibration
(ISO28927)
m/s
2
In. (mm) † Pressure (L
p
) ‡ Power (L
w
) Level *k
9001
Grip, with
outside throttle
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Grip, with
outside throttle
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Grip, with
outside throttle
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB measurement uncertainty
‡ K
wA
= 3dB measurement uncertainty
* K = Vibration measurement uncertainty
Sound and vibration values were measured in compliance with internationally recognized
test standards. The exposure to the user in a specic tool application may vary from these
results. Therefore, on site measurements should be used to determine the hazard level in
that specic application.
Installation and Lubrication
Size air supply line to ensure tool’s maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain
condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air lter and compressor tank daily. Install
a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any
hose coupling without internal shut-o, to prevent hose whipping if a hose fails or coupling
disconnects. See drawing 16606972 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in a
circular arrow and dened as h=hours, d=days, and m=months of actual use. Items identied as:
1. Air lter 6. Thread size
2. Regulator 7. Coupling
3. Lubricator 8. Safety Air Fuse
4. Emergency shut-o valve 9. Oil
5. Hose diameter 10. Oil - before starting, into air inlet
Note: Before storing the tool or leaving idle exceeding 24 hours:
EN-2 03530094_ed15
EN
- Pour 3 cm
3
of Ingersoll Rand # 10 oil into air inlet and run tool for 5 seconds.
Note: If the action of the tool becomes sluggish:
- Pour 3 cm
3
of cleaning solution into air inlet and run tool for 30 seconds.
- Immediately after ushing the tool, pour 3 cm
3
of oil into air inlet and run tool for 30 seconds.
Adjustments
Accessory Installation
WARNING
Always turn o the air supply, bleed the air pressure and disconnect the air supply hose
when not in use, before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or
before performing any maintenance on this tool or any accessory.
1. The Upper Sleeve should be replaced each time a bit is replaced.
2. Replace the Lower Sleeve at the rst indication of wear. Wear is indicated by a “rounding out”
of the square opening in the Lower Sleeve.
3. Replace the Rubber Bumper when the Lower Sleeve extends out of the Retainer Nut more
than 1/8”.
For Threaded Retainer No. 9001-200
1. It is extremely important that the Retainer Nut is properly positioned on the tool. Under
normal circumstances, the Lock Spring is sucient to keep the Retainer Nut in place.
2. When the tool is used in a continuous duty cycle, it is often necessary to use a Lock Key and
Lock Pin in conjunction with the Lock Spring. This will prevent the loosening of the Retainer
Nut which could cause damage to the bit and other front end components.
For Plain-Type Retainer No. 11001-18
1. To remove the accessory, clamp the Barrel in leather-covered or copper-covered vise jaws
with the accessory end up.
2. Remove the Lock Spring.
3. Slide the Retainer o the Barrel and remove the Rubber Bumper from the inside of the
Retainer.
4. Slide the Lower Sleeve o the accessory and remove the accessory from the Barrel.
5. To install the accessory, reverse the above procedure.
Parts and Maintenance
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Original instructions are in English. Other languages are a translation of the original instructions.
Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center.
Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Oce or Distributor.
03530094_ed15 ES-1
ES
Información de seguridad sobre el producto
Uso previsto:
Estos Destructores de remaches están diseñados para destruir hormigón u otros tipos de traba-
jos de demolición en aplicaciones de construcción.
Para obtener información adicional, consulte el formulario 04581450 del manual de
información de seguridad del producto de las herramientas percutoras neumáticas.
Los manuales se pueden descargar desde ingersollrandproducts.com
Especicaciones del producto
Modelo Mango
Impactos
por min.
Golpe de
pistón
Nivel sonoro dB (A)
(ISO15744)
Vibración
(ISO28927)
m/s2
Pulgadas (mm) † Presión (L
p
) ‡ Potencia (L
w
) Nivel *K
9001
Agarradera,
con obturador
externo
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Agarradera,
con obturador
externo
850 9 (229) 112.2 123.2
12.0 3.7
11001
Agarradera,
con obturador
externo
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB de error * K = de error (Vibración)
‡ K
wA
= 3dB de error
ADVERTENCIA
Los valores de ruido y vibración se han medido de acuerdo con los estándares para prue-
bas reconocidos internacionalmente. Es posible que la exposición del usuario en una apli-
cación especíca de herramienta diera de estos resultados. Por lo tanto, la mediciones in
situ se deberían utilizar para determinar el nivel de riesgo en esa aplicación especíca.
Instalación y Lubricación
Dimensione la línea de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX) en la
entrada de aire de la herramienta. Vacíe la condensación de las válvulas en los puntos bajos
de las tuberías, ltro de aire y depósito del compresor diariamente. Instale una manguera
ascendente de contracorriente con tapón de aire de seguridad de tamaño adecuado. Asimismo,
utilice un dispositivo antilatigazos en todos los acoplamientos de manguera sin apagado interno
para evitar que, en caso de fallar una manguera Consulte la ilustración 16606972 y la tabla de la
página 2. La frecuencia de mantenimiento se muestra dentro de una echa circular y se dene
como h = horas, d = días y m = meses de uso real. Los elementos se identican como:
1. Filtro de aire 6. Tamaño de la rosca
2. Regulador 7. Acoplador
3. Lubricante 8. Fusil de aire de seguridad
4. Válvula de corte de emergencia 9. Aceite
5. Diámetro de la manguera 10. Aceite, antes de empezar a utilizar la her
ramienta, en el oricio de entrada de aire.
ES-2 03530094_ed15
ES
Nota: Antes de almacenar la herramienta o dejarla en reposo por periodos superiores a
24 horas:
Vierta 3 cm
3
de aceite Ingersoll Rand n.º 10 en el oricio de entrada de aire y deje la
herramienta en funcionamiento durante 5 segundos.
Nota: En caso de que se ralentice el funcionamiento de la herramienta:
Vierta 3 cm
3
de solución limpiadora en el oricio de entrada de aire y deje la herramienta en
funcionamiento durante 30 segundos.
Inmediatamente después de lavar la herramienta, vierta 3 cm
3
de aceite en el oricio de
entrada de aire y deje la herramienta en funcionamiento durante 30 segundos.
Ajustes
Instalación de accesorios
ADVERTENCIA
Apague siempre la fuente de aire y desconecte la manguera de la fuente de aire antes
de instalar, quitar o ajustar cualquier accesorio en esta herramienta o antes de realizar
cualquier mantenimiento en esta herramienta.
1. La Funda superior debe cambiarse cada vez que se cambie una punta.
2. Cambie la Funda inferior a la primera indicación de desgaste. El desgaste se indica por un
“redondeo de la apertura cuadrada de la Funda inferior.
3. Cambie el Paragolpes de caucho cuando la Funda inferior salga por fuera de la Tuerca del
retenedor más de 1/8 de pulgada.
Para el Retenedor con rosca Núm. 9001-200
1. Es muy importante que la tuerca de retención esté situada correctamente en la herramienta.
En circunstancias normales, el Muelle de seguro es suciente para mantener a la Tuerca del
retenedor en su sitio.
2. Cuando se utiliza la herramienta en un ciclo continuo de trabajo, con frecuencia es necesario
utilizar una Llave de seguro y una Patilla de seguro junto con el Muelle de seguro. Esto
evita que se aoje la Tuerca del retenedor, lo que podría provocar daños a la punta y a otros
componentes delanteros.
Para el Retenedor de tipo sencillo Núm. 11001-18
1. Para quitar el accesorio, sujete el Barril en un tornillo de mordaza recubierto de piel o de
cobre con el extremo del accesorio hacia arriba.
2. Quite el muelle de seguridad.
3. Deslice el retenedor del barril y saque el paragolpes de dentro del retenedor.
4. Deslice la Funda inferior hacia fuera del accesorio y saque el accesorio del barril.
5. Para instalar el accesorio, invierta el procedimiento anterior.
Piezas y mantenimiento
Una vez agotada la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmarla, desengrasarla y
agrupar las piezas en función del material del que están fabricadas para reciclarlas.
Las instrucciones originales están en inglés. Las demás versiones son una traducción de las
instrucciones originales.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo se pueden realizar en un
centro de servicio autorizado.
Dirija todas las comunicaciones a la ocina o distribuidor más cercano de Ingersoll Rand.
03530094_ed15 FR-1
FR
Informations relatives à la sécurité du produit
Utilisation du matériel:
Ces marteaux burineurs sont conçus pour briser le béton et pour tout autre travail de démolition
dans les travaux de construction.
Pour plus d’informations, se référer au manuel d’information sur la sécurité des outils
pneumatiques à percussion, formulaire 04581450.
Les manuels peuvent être téléchargés sur le site ingersollrandproducts.com
Spécications du produit
Modèle Poignée
Impacts
par
minute
Course
du piston
Niveau Sonore dB (A)
(ISO15744)
Vibration
(ISO28927) m/s
2
in. (mm) † Pression (L
p
) ‡ Puissance (L
w
) Niveau *K
9001
Poignée, avec
gâchette
externe
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Poignée, avec
gâchette
externe
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Poignée, avec
gâchette
externe
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= incertitude de mesure 3dB * K = incertitude de mesure (Vibration)
‡ K
wA
= incertitude de mesure 3dB
AVERTISSEMENT
Les valeurs sonores et vibratoires ont été mesurées dans le respect des normes de tests
reconnues au niveau international. Lexposition de l’utilisateur lors d’une application
d’outil spécique peut diérer de ces résultats. Par conséquent, il faut utiliser des mesures
sur site an de déterminer le niveau de risque de cette application spécique.
Installation et lubrication
Régler l’alimentation en air de façon à obtenir une pression de fonctionnement maximale
(PMAX) de l’outil au niveau de l’entrée. Drainer quotidiennement le condensat des vannes
situées aux points bas de la tuyauterie, du ltre à air et du réservoir du compresseur. Installer un
raccordement de sureté pneumatique en amont du exible et utiliser un dispositif
anti-débattement sur tous les raccords de tuyauterie dépourvus de coupure interne an
d’empêcher tout coup de fouet des exibles si l’un d’eux se décroche ou si le raccord se
déconnecte. Voir le schéma 16606972 et le tableau de la page 2. La fréquence des opérations
d’entretien est indiquée dans la èche circulaire et est dénie en h=heures, d=jours, et m=mois
de fonctionnement. Eléments identiés en tant que:
1. Filtre à air 6. Taille du letage
2. Régulateur 7. Raccord
3. Lubricateur 8. Raccord rapide pneumatique de sécurité
4. Vanne d’arrêt d’urgence 9. Huile
5. Diamètre du tuyau 10. Huile : verser de l’huile dans la conduite
d’air avant de démarrer
FR-2 03530094_ed15
FR
Remarque : Avant de ranger l’outil ou si vous l’arrêtez pendant plus de 24 heures,
Verser 3 cm
3
d’huile Ingersoll Rand n° 10 dans l’entrée d’air et faire fonctionner l’outil
pendant 5 secondes.
Remarque : En cas de fonctionnement ralenti de l’outil, procédez comme suit :
Verser 3 cm
3
de solution de nettoyage dans l’entrée d’air et faire fonctionner l’outil pendant
30 secondes.
Immédiatement après avoir chassé le liquide de l’outil, verser 3 cm
3
d’huile dans l’entrée d’air et
faire fonctionner l’outil pendant 30 secondes.
Réglages
Installation des accessoires
AVERTISSEMENT
Toujours fermer l’alimentation en air et débrancher le tuyau d’alimentation avant
d’installer, d’enlever ou de régler tout accessoire sur cet outil, ou avant de procéder à tout
entretien.
1. Le manchon supérieur devra être remplacé chaque fois qu’une mèche sera remplacée.
2. Remplacer le manchon inférieur dès les premières traces d’usure. L’usure se remarque par un
« arrondissement » de l’ouverture carrée du manchon inférieur.
3. Remplacer le pare-chocs en caoutchouc quand le manchon inférieur dépasse de l’écrou de
retenue de plus de 1/8 de pouce.
Pour l’écrou de retenue N0 9001-200
1.
Il est extrêmement important que l’écrou de retenue soit en position correcte sur l’outil. Dans les
conditions normales, le ressort de verrouillage est susant pour garder l’écrou de retenue en place.
2.
Si l’outil est utilisé en cycle continu, il est souvent nécessaire d’utiliser une clé et un pion de
verrouillage en conjonction avec le ressort de verrouillage. Ceci empêchera le desserrement de
l’écrou de retenue, ce qui pourrait endommager la mèche et autres composants à l’avant de l’outil.
Pour l’arrêtoir de type ordinaire N0 11001-18
1. Pour enlever l’accessoire, serrer le canon dans un étau dont les mâchoires auront été
couvertes de cuir ou de cuivre, de sorte que l’accessoire sorte vers le haut.
2. Enlever le ressort de verrouillage.
3. Faire glisser l’arrêtoir du canon et enlever le pare-chocs en caoutchouc de l’intérieur de
l’arrêtoir.
4. Enlever le manchon inférieur en le faisant glisser, et enlever l’accessoire du canon
5. Pour installer l’accessoire, procéder dans le sens inverse.
Pièces et entretien
Lorsque l’outil est arrivé en n de vie, il est recommandé de le démonter, de dégraisser les pièces
et de trier ces dernières par matériau de manière à pouvoir les recycler.
Les instructions d’origine sont en anglais. Les autres langues sont une traduction des instructions
d’origine.
Coner toute réparation ou entretien de l’outil à un centre de service agréé.
Référer toute communication au Bureau ou Distributeur Ingersoll Rand le plus proche.
03530094_ed15 IT-1
IT
Informazioni sulla sicurezza del prodotto
Uso consentito:
questi demolitori-tagliachiodi sono stati progettati per rompere il calcestruzzo e per altri lavori di
demolizione nelle applicazioni edili.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04581450 del Manuale di informazioni
sulla sicurezza prodotto degli utensili pneumatici a percussione.
I manuali possono essere scaricati dal sito ingersollrandproducts.com.
Speciche del prodotto
Mod-
ello
Maniglia
Impatti
/ min.
Corsa del
pistone
Livello di rumorosità dB (A)
(ISO15744)
Vibrazione
(ISO28927) m/s
2
pollici
(mm)
† Pressione (L
p
) ‡ Potenza (L
w
) Livello *K
9001
Presa, con
farfalla esterna
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Presa, con
farfalla esterna
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Presa, con
farfalla esterna
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= incertezza misurazione 3dB * K = incertezza misurazione (Vibrazioni)
† K
wA
= incertezza misurazione 3dB
AVVERTIMENTO
I valori relativi a suoni e vibrazioni sono stati misurati in conformità agli standard di test
riconosciuti a livello internazionale. Lesposizione all’utente nell’applicazione di uno
specico strumento può variare rispetto ai presenti risultati. Pertanto, sarebbe necessario
utilizzare le misurazioni in loco per determinare il livello di pericolo della specica
applicazione.
Installazione e lubricazione
La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare
all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la
condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal ltro dell’aria e dal
serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del
tubo essibile e utilizzare un dispositivo antivibrazione su tutti i manicotti senza arresto interno
per evitare i colpi di frusta dei essibili, se questi si guastano o se si staccano. Vedere il
disegno 16606972 e la tabella a pag. 2. La frequenza di manutenzione viene illustrata da una
freccia circolare e denita con h=ore, d=giorni (days) e m=mesi di uso eettivo. Componenti:
1. Filtro dell’aria 6. Dimensione della lettatura
2. Regolatore 7. Accoppiamento
3. Ingrassatore 8. Fusibile di sicurezza
4. Valvola di arresto di emergenza 9. Olio
5. Diametro tubo essibile 10. Prima dell’avviamento oliare l’ingresso aria
IT-2 03530094_ed15
IT
Nota: prima di riporre l’utensile o di lasciarlo inutilizzato per oltre 24 ore eettuare le
operazioni riportate di seguito.
- Versare circa 3 cm
3
di olio Ingersoll Rand n. 10 nell’ingresso dell’aria e azionare l’utensile
per 5 secondi.
Nota: Se l’utensile funziona troppo lentamente procedere come indicato di seguito.
- Versare circa 3 cm
3
di di soluzione detergente nell’ingresso dell’aria e azionare l’utensile per
30 secondi.
- Sciacquare subito l’utensile e versare 3 cm
3
di olio nell’ingresso dell’aria e azionare l’utensile
per 30 secondi.
Regolazioni
Installazione accessori
AVVERTIMENTO
Staccare sempre l’alimentazione pneumatica e scollegare il tubo essibile prima
dell’installazione, della rimozione o della regolazione di qualsiasi accessorio di questo
utensile o prima di eseguirvi qualsiasi manutenzione.
1. Ogni volta che una punta viene sostituita è necessario sostituire il manicotto superiore.
2. Sostituire il manicotto inferiore al primo segno di usura. L’usura viene indicata da un
‘arrotondamento dell’apertura quadrata nel manicotto inferiore.
3. Se il manicotto inferiore fuoriesce dal dado di serraggio più di 1/8”., sostituire il paracolpi di
gomma.
Per il fermo lettato N° 9001-200
1. È molto importante che il dado di serraggio sia collocato sull’utensile in modo appropriato. In
circostanze normali, la molla di fermo è suciente a tenere a posto il dado di serraggio.
2.
Quando l’utensile viene utilizzando a ciclo continuo, spesso è necessario utilizzare una chiave
di blocco e il perno di blocco insieme alla molla di fermo. Questo impedisce l’allentamento del
dado di serraggio che causerebbe danni alla punta e ad altri componenti della parte di attacco.
Per il fermo di tipo semplice N° 11001-18
1. Per la rimozione dell’accessorio, bloccare il cilindro nelle ganasce della morsa, coperte di
pelle o di rame, con l’accessorio con l’estremità in alto.
2. Rimuovere la molla di fermo.
3. Estrarre dal cilindro il fermo facendolo scorrere e rimuovere il paracolpi di gomma dalla parte
interna del fermo.
4. Estrarre il manicotto inferiore dall’accessorio facendolo scorrere e rimuovere quest’ultimo dal
cilindro.
5. Per installare l’accessorio, invertire la procedura precedente.
Ricambi e manutenzione
Raggiunto il limite di operatività dell’utensile, si consiglia di smontarlo, sgrassarlo e separare i
pezzi in base al materiale con il quale sono costituiti, in modo da poterli riciclare.
Le istruzioni originali sono in lingua inglese. Le altre lingue sono una traduzione delle istruzioni
originali.
La riparazione e la manutenzione dell’utensile devono essere eseguite soltanto da un centro di
assistenza autorizzato.
Per qualsiasi comunicazione, rivolgersi all’ucio o al distributore Ingersoll Rand più vicino.
03530094_ed15 DE-1
DE
Produktsicherheitsinformationen
Beabsichtigte Verwendung:
Diese Niethämmer sind zum Aufbrechen von Beton und für andere Abbrucharbeiten in Bauan-
wendungen bestimmt.
Weitere Informationen nden Sie auf dem Formblatt 04581450 im Handbuch mit den
Produktsicherheitsinformationen für Druckluft-Schlagwerkzeuge.
Handbücher können unter ingersollrandproducts.com heruntergeladen werden.
Technische Daten
Modell Gri
Schläge
pro
Minute
Kolben-
hub
Geräuschpegel dB (A)
(ISO15744)
Schwingungs
(ISO28927) m/s²
Zoll (mm) † Druck (L
p
) ‡ Leistung (L
w
) Niveau *K
9001 Gri, Drücker außen 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Gri, Drücker außen 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Gri, Drücker außen 650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB Messunsicherheit * K = Messunsicherheit (Schwingungs)
‡ K
wA
= 3dB Messunsicherheit
WARNUNG
Schall- und Vibrationswerte wurden gemäß den international anerkannten Teststandards
gemessen. Die tatsächlichen Werte, denen der Benutzer während der Anwendung eines
bestimmten Werkzeugs ausgesetzt ist, können von diesen Ergebnissen abweichen. Vor
Ort sollten daher Maßnahmen getroen werden, um die Gefahrenstufe der jeweiligen
Anwendung zu bestimmen.
Installation und Schmierung
Dimensionieren Sie die Druckluftzufuhr so, dass am Werkzeugeinlass der maximale
Betriebsdruck (PMAX) gewährleistet ist. Lassen Sie täglich das Kondenswasser über das
Ventil bzw. die Ventile am tiefsten Punkt bzw. den tiefsten Punkten der Leitung, des Luftlters
und des Kompressors ab. Installieren Sie an jeder Verbindung ohne internes Absperrventil
eine Sicherheits-Druckluftsicherung in Prozessrichtung vor dem Schlauch sowie eine Anti-
Schlagvorrichtung, um zu verhindern, dass ein Schlauch um sich schlägt, wenn er ausfällt oder
sich eine Verbindung löst. Weitere Angaben nden Sie in Zeichnung 16606972 und in der Tabelle
auf Seite 2. Die Wartungshäugkeit mit einem Pfeil eingekreist und ist deniert in h=Stunden,
d=Tagen und m=Monaten der tatsächlichen Verwendung. Teile:
1. Luftlter 6. Gewindegröße
2. Regulierer 7. Kupplung
3. Schmierbüchse 8. Sicherheits-Druckluftsicherung
4. Not-Absperrventil 9. Öl
5. Schlauchdurchmesser 10. Öl – vor dem Starten in den Druckluftanschluss geben
Hinweis: Bevor Sie das Werkzeug einlagern oder mehr als 24 Stunden nicht verwenden:
- Geben Sie 3 cm
³
Ingersoll Rand-Öl Nr. 10 in den Druckluftanschluss, und lassen Sie das
Werkzeug 5 Sekunden lang laufen.
DE-2 03530094_ed15
DE
Hinweis: Wenn sich das Werkzeug schwergängig verhält:
- Geben Sie 3 cm
³
Reinigungslösung in den Druckluftanschluss, und lassen Sie das Werkzeug
30 Sekunden lang laufen.
- Geben Sie unmittelbar nach dem Spülen des Werkzeugs 3 cm
³
Öl in den Druckluftanschluss,
und lassen Sie das Werkzeug 30 Sekunden lang laufen.
Einstellungen
Installation des Zubehörs
WARNUNG
Achten Sie darauf, vor dem Installieren, Entfernen oder Einstellen von Zubehörteilen zu
diesem Werkzeug bzw. vor dem Durchführen von Wartungsarbeiten an diesem Werkzeug
immer die Druckluftzufuhr auszuschalten und den Druckluftschlauch vom Gerät zu tren-
nen.
1. Die obere Hülse sollte jedes Mal ersetzt werden, wenn ein Werkzeugeinsatz ersetzt wird.
2. Ersetzen Sie die untere Hülse, wenn sich erste Anzeichen von Verschleiß bemerkbar machen.
Verschleiß zeigt sich durch ein Ausrunden“ der quadratischen Önung in der unteren Hülse.
3. Ersetzen Sie den Gummipuer, wenn die untere Hülse mehr als 1/8“ aus der Haltemutter
herausragt.
Für Haltevorrichtungen mit Gewinde Nr. 9001-200
1. Es ist außerordentlich wichtig, dass die Haltemutter richtig am Werkzeug angebracht ist.
Unter normalen Umständen reicht eine Verriegelungsfeder aus, um die Haltemutter in
Position zu halten.
2. Wenn das Werkzeug kontinuierlich im Einsatz ist, ist es oft erforderlich, eine Verriegelungsnut
mit Verriegelungsstift zusammen mit der Verriegelungsfeder einzusetzen. Dadurch wird
verhindert, dass die Haltemutter sich lockert. Eine Lockerung der Haltemutter könnte zu
einer Beschädigung des Werkzeugeinsatzes und anderer äußerer Bauteile führen.
Für gerade Haltevorrichtungen Nr. 11001-18
1. Zum Entfernen des Einsatzes spannen Sie die Trommel in einen mit Leder oder Kupfer
ausgekleideten Schraubstock ein, wobei das Ende des Einsatzes nach oben zeigt.
2. Entfernen Sie die Verriegelungsfeder.
3. Schieben Sie den Aufnehmer von der Trommel, und nehmen Sie den Gummipuer aus dem
Inneren des Aufnehmers.
4. Schieben Sie die untere Hülse vom Einsatz, und entfernen Sie den Einsatz aus der Trommel.
5. Wenn Sie einen Einsatz installieren möchten, führen Sie die Schritte in der umgekehrten
Reihenfolge durch.
Teile und Wartung
Wenn die Lebensdauer des Werkzeugs beendet ist, empfehlen wir, dieses auseinander zu bauen,
zu entfetten und die Teile nach Materialien zu trennen, damit sie recycelt werden können.
Die Originalanleitung ist in englischer Sprache verfasst. Bei anderen Sprachen handelt es sich um
ein Übersetzung der Originalanleitung.
Die Reparatur und Wartung von Werkzeugen darf nur von einem autorisierten Wartungs- und
Reparatur-Center durchgeführt werden.
Führen Sie jede Kommunikation bitte über das nächste Ingersoll Rand-Büro oder eine
entsprechende Werksvertretung.
03530094_ed15 NL-1
NL
Productveiligheidsinformatie
Bedoeld gebruik:
Deze klinkvernietigers zijn ontworpen voor het breken van beton en ander afbraakwerk bij
bouwwerkzaamheden.
Raadpleeg formulier 04581450 in de productveiligheidshandleiding van het
pneumatische slaggereedschap voor aanvullende informatie.
Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf ingersollrandproducts.com.
Technische Gegevens
Model Hendel
Inslagen
per
minuut
Zuiger-
motor
Geluidsniveau dB(A)
(ISO15744)
Trillings
(ISO28927) m/s²
In. (mm) † Druk (L
p
) † Vermogen (L
p
) Niveau *K
9001
Greep met buiten-
boordgashendel
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Greep met buiten-
boordgashendel
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Greep met buiten-
boordgashendel
650 11 (278) --- --- --- ---
† Meetonnauwkeurigheid bij K
pA
= 3dB * Meetonnauwkeurigheid bij K (Trillings) K
‡ Meetonnauwkeurigheid bij K
wA
= 3dB
WAARSCHUWING
Geluids- en vibratiewaarden worden gemeten in overeenstemming met internationaal
erkende testnormen. De blootstelling van een gebruiker bij een specieke toepassing van
gereedschap kan afwijken van deze resultaten. Daarom moeten er op locatie metingen
worden genomen om het gevaarniveau in die specieke toepassing te bepalen.
Installatie en smering
Meet luchttoevoerleiding om zeker te zijn van maximale bedrijfsdruk (PMAX) van gereedschap
bij gereedschapsinlaat. Tap dagelijks condensaat af van kranen bij lage punten van leidingwerk,
luchtlter en compressortank. Monteer een debiet-afslagklep met de juiste afmeting
bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerelement op elke slangkoppeling zonder
interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een koppeling losraakt of bij
slangbreuk. Zie tekening 16606972 en de tabel op pagina 2. De onderhoudsfrequentie wordt
weergegeven in een cirkelvormige pijl met h=uren, d=dagen en m=maanden reëel gebruik.
Aangegeven onderdelen:
1. Luchtlter 6. Schroefdraadmaat
2. Regulator 7. Koppeling
3. Smeerinrichting 8. Debiet-afslagklep
4. Noodafsluitklep 9. Olie
5. Slangdiameter 10. Olie - vóór het starten in de luchtinlaat
Opmerking: Voordat u het gereedschap opbergt of het meer dan 24 uur niet gebruikt:
Giet 3 cm
3
Ingersoll Rand No. 10 olie in de luchtinlaat en laat het gereedschap 5 seconden
werken.
NL-2 03530094_ed15
NL
Opmerking: Als de werking van het gereedschap trager is geworden:
Giet 3 cm
3
reinigingsoplossing in de luchtinlaat en laat het gereedschap 30 seconden werken.
Giet onmiddellijk nadat het gereedschap is doorgespoeld 3 cm
3
olie in de luchtinlaat en laat
het gereedschap 30 seconden werken.
Afstellingen
Installatie van het hulpstuk
WAARSCHUWING
Zet altijd de luchttoevoer uit en ontkoppel de luchttoevoerslang, voor het opnieuw
installeren, verwijderen of instellen van accessoires op dit gereedschap of voordat
onderhoud wordt uitgevoerd aan dit gereedschap.
1. De bovenlager moet steeds als een bitje wordt vervangen, worden vervangen.
2. Vervang de onderlager bij de eerste tekenen van slijtage. Slijtage wordt aangegeven bij de
‘uitsparing op de vierkanten opening in de onderlager.
3. Vervang de rubberbumper als de onderlager niet meer dan 1/8” uit de borgmoer uitsteekt.
Voor draadschroefborgmoer Nr. 9001-200
1. Het is ontzettend belangrijk dat de borgmoer op de juiste wijze op het gereedschap is
geplaatst. Onder normale omstandigheden, is de sluitveer voldoende om de borgmoer op
zijn plaats te houden.
2. Als het gereedschap in een voortdurende toepassingscyclus wordt gebruikt, is het vaak
nodig om een sluitsleutel en een sluitpen met de sluitveer te gebruiken. Dit voorkomt het
losraken van de borgmoer wat schade kan veroorzaken aan het bitje en andere onderdelen
aan de voorkant.
Voor normale type borgmoer Nr. 11001-18
1. Voor het verwijderen van het hulpstuk, klemt u de buis in een leeromsloten of
koperomsloten bankklem met de achterkant van het hulpstuk omhoog.
2. Verwijder de sluitveer.
3.
Schuif de houder van de buis en verwijder de rubber bumper uit de binnenkant van de houder.
4. Schuif de onderlager van het hulpstuk en verwijder het hulpstuk uit de buis.
5. Om het hulpstuk te plaatsen dient u de bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde
uit te voeren.
Onderdelen en onderhoud
Als het gereedschap niet meer wordt gebruikt vanwege ouderdom, slijtage of defecten, wordt
u geadviseerd het gereedschap te demonteren en de onderdelen te ontvetten en te scheiden
voor recycling.
De originele instructies zijn opgesteld in het Engels. Andere talen zijn een vertaling van de
originele instructies.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend servicecen-
trum worden uitgevoerd.
Voor alle communicatie wendt u zich tot de dichtstbijzijnde Ingersoll Rand vestiging of dealer.
03530094_ed15 DA-1
DA
Produktsikkerhedsinformation
Anvendelsesområder:
Disse trykluftborere er lavet til at opbrække beton og til andet nedrivningsarbejde
indenfor byggebranchen.
For yderligere oplysninger henvises der til formular 04581450 i vejledningen med
produktsikkerhedsinformation til trykluftimpulsværktøjer.
Vejledninger kan downloades fra ingersollrandproducts.com
Produktspecikationer
Model Håndtag
Stød
pr.
minut
Stem-
pelstød
Lydniveau dB (A)
(ISO15744)
Vibrations
(ISO28927)
m/s
2
Tommer
(mm)
† Tryk (L
p
) ‡ Eekt (L
w
) Niveau *K
9001 Greb, med udvendigt spjæld 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Greb, med udvendigt spjæld 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Greb, med udvendigt spjæld 650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB måleusikkerhed * K = måleusikkerhed (Vibrations)
† K
wA
= 3dB måleusikkerhed
ADVARSEL
Lyd- og vibrationsværdier blev målt i overensstemmelse med internationalt anerkendte
teststandarder. Brugerens eksponering under en specik værktøjsanvendelse kan adskille
sig fra disse resultater. Derfor bør der anvendes stedspecikke målinger til at bedømme
fareniveauet for denne specikke anvendelse.
Installation og smøring
Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk
(PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes,
luftlterets og kompressortankens lavpunkt(er). Monter en sikkerhedstryksikring i korrekt
størrelse op ad slangen og brug en anti-piskeanordning tværs over alle slangekoblinger uden
intern aukning for at forhindre, at slangen pisker, hvis en slange svigter, eller koblingen
frakobles. Se tegning 16606972 og tabellen på side 2.Vedligeholdelseshyppigheden vises med
en rund pil og deneres som t=timer, d=dage og m=måneder for reel brug. Elementerne er
identiceret som:
1. Luftlter 6. Gevindstørrelse
2. Regulator 7. Acoplamento
3. Smøreapparat 8. Sikkerhedstryksikring
4. Nødafspærringsventil 9. Olie
5. Slangediameter 10. Olie - før opstart, ind i luftindløbet
Bemærk: Før værktøjet opbevares eller hvis det ikke skal anvendes inden for 24 timer:
- Hæld 3 cm
3
Ingersoll Rand # 10 olie i luftindløbet og lad værktøjet køre i 5 sekunder.
DA-2 03530094_ed15
DA
Bemærk: Hvis værktøjet bliver trægt:
- Hæld 3 xm
3
rengøringsvæske i luftindtaget og kør i 30 sekunder.E49
Umiddelbart efter rensningen skal du hælde 3 cm
3
olie i luftindtaget og køre værktøjet i 30
sekunder.
Justeringer
Installation af tilbehør
ADVARSEL
Sluk og frakobl altid luftforsyningensslangen inden installation. I den forbindelse skal du
erne eller justere tilbehør på værktøjet inden der udføres vedligeholdelse på værktøjet.
1. Den øverste mue bør udskiftes hver gang der udskiftes en bit.
2. Udskift den nederste mue når den er slidt. Slitage kan ses ved at den rkantede åbning i
den nederste mue får en “runding”.
3. Udskift gummibueren når den nederste mue rækker ud over holdemøtrikken med mere
end 1/8”.
Til holder med gevind nr. 9001-200
1. Det er meget vigtigt at holdemøtrikken er positioneret korrekt på værktøjet. Under normale
forhold er låseederen tilstrækkelig for at holde holdemøtrikken på plads.
2. Når værktøjet anvendes i en kontinuerlig tør arbejdsgang er det ofte nødvendigt at anvende
en låsenøgle og låsenagle sammen med låseederen. Dette vil forhindre at holdemøtrikken
løsner sig, hvilket kunne beskadige bitten og andre vigtige komponenter.
Til almindelig holder nr. 11001-18
1. For at erne tilbehøret skal du tage fat i cylinderen med læder- eller kobberbetrukket
skruestik med tilbehørsenden vendende opad.
2. Fjern låseederen.
3. Før holderen væk fra cylinderen og ern gummibueren fra holderens inderside.
4. Før den nederste mue væk fra tilbehøret og ern tilbehøret fra cylinderen.
5. For at installeret tilbehøret skal du følge proceduren i baglæns rækkefølge.
Dele og vedligeholdelse
Når værktøjets brugstid er udløbet, anbefales det, at værktøjet demonteres og aedtes, og at
dele og materialer skilles ad m.h.p. genbrug af disse.
Den originale vejledning er på engelsk. Andre sprog er en oversættelse af den originale
vejledning.
Reparation og vedligeholdelse af værktøjet må kun foretages af et autoriseret servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til det nærmeste Ingersoll Rand-kontor eller den nærmeste
Ingersoll Rand-distributør.
03530094_ed15 SV-1
SV
Produktsäkerhetsinformation
Avsedd användning:
Dessa borrhammare är designade för att bryta upp betong och annat demoleringsarbete vid
byggnationer.
För mer information, se produktsäkerhetsinformation för Luftdrivna slående verktyg
formulär 04581450.
Manualerna kan laddas ner från ingersollrandproducts.com.
Produktspecikationer
Modell Handtag
Nedslag
per min.
Kolvslag
Ljudnivå dB(A)
(ISO15744)
Vibrations
(ISO28927) m/s
2
Tum (mm) † Tryck (L
p
) ‡ Eekt (L
w
) Nivå *K
9001
Grepp, med yttre
gasspak
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Grepp, med yttre
gasspak
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Grepp, med yttre
gasspak
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pa
= 3dB mätosäkerhet * K = mätosäkerhet (Vibrations)
‡ K
wa
= 3dB mätosäkerhet
VARNING
Värden för ljud och vibrationer har mätts upp i enlighet med etablerade internationella
teststandarder. Användarens exponering vid en viss användning av ett verktyg kan skilja
sig från dessa resultat. Därför bör mätningar göras på plats för att bedöma risken vid den
specika användningen.
Installation och smörjning
Dimensionera luftförsörjningsledningen för att säkerställa verktygens maximalt driftstryck
(PMAX) vid verktygets ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid
ledningens lägsta punkter, luftlter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig
storlek uppström från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som
saknar intern avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller
koppling lossar. Se illustrationen 16606972 och tabellen på sidan 2. Underhållsintervallen visas i
runda pilar och denieras som h=timmar, d=dagar och m=månader av faktisk brukstid. Posterna
denieras som:
1. Luftlter 6. Gängstorlek
2. Regulator 7. Koppling
3. Smörjare 8. Säkerhetsventil
4. Nödstoppsventil 9. Olja
5. Slangdiameter 10. Olja – före start, i luftinloppet
SV-2 03530094_ed15
SV
Notera: Innan verktyget förvaras eller lämnas oanvänt i mer än 24 timmar:
- Håll i 3 cm
3
Ingersoll Rand-olja nr. 10 i luftinloppet och kör verktyget i 5 sekunder.
Notera: Om verktygets funktion börjar bli försämrad:
- Håll i 3 cm
3
rengöringsmedel i luftinloppet och kör verktyget i 30 sekunder.
- Direkt efter rengöringen av verktyget häller du i 3 cm
3
olja i luftinloppet och kör verktyget i
30 sekunder.
Justeringar
Montering av tillbehör
VARNING
Stäng av lufttillförseln och koppla från luftslangen före montering, borttagning och
justering av något tillbehör till detta verktyg eller innan underhåll utförs på detta verktyg.
1. Det övre höljet ska ersättas varje gång en del byts ut.
2. Byt ut det nedre höljet vid första tecken på slitage. Slitage indikeras genom att den fyrkantiga
öppningen i det nedre höljet “rundas av”.
3. Byt ut gummistötdämparen när det nedre höljet sträcker sig mer än 32,5 mm ut över
låsmutter.
För gängat lås nr. 9001-200
1. Det är mycket viktigt att låsmuttern satts i ordentligt på verktyget. Under normala
omständigheter, räcker det med blockeringsädern för att hålla låsmuttern på plats.
2. När verktyget används under kontinuerlig arbetscykel, är det ofta nödvändigt att använda
låsnyckeln eller låsstiftet tillsammans med blockeringsädern. Detta förhindrar att låsmuttern
lossnar vilket kan orsaka skada på spetsen eller andra framdelar.
För vanligt lås nr. 11001-18
1. För att ta bort tillbehöret, spänn fast röret i lädertäckt eller kopparöverdraget skruvstäd med
tillbehörets ände uppåt.
2. Ta bort blockeringsädern.
3. Ta av låset från röret och ta bort gummistötdämparen från låshållarens insida.
4. Dra av det nedre höljet från röret och ta av tillbehöret från röret.
5. Utför proceduren ovan i omvänd ordning för att montera tillbehöret.
Delar och underhåll
När verktyget inte längre går att använda rekommenderas det att verktyget demonteras, tvättas
och delarna separeras enligt material så att allt kan återvinnas.
Originalinstruktionerna är skrivna på engelska. Andra språk utgör en översättning av originalin-
struktionerna.
Reparation och underhåll på verktyg bör bara utföras av en auktoriserad reparationsverkstad.
All kommunikation hänvisas till närmaste Ingersoll Rand-kontor eller -distributör.
03530094_ed15 NO-1
NO
Sikkerhetsinformasjon for produktet
Tiltenkt bruk:
Disse slaghammerne er utviklet til å bryte opp betong og annet raseringsarbeide for konstruk-
sjon.
For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i det
trykkluftsdrevne verktøyets informasjonsskjema 04581450.
Håndbøker kan lastes ned fra ingersollrandproducts.com
Produktspesikasjoner
Modell Håndtak
Støt per
min.
Stem-
pelslag
Lydnivå dB(A)
(ISO15744)
Vibrasjons
(ISO28927) m/s²
mm
(tomme)
† Trykk (L
p
) ‡ Eekt (L
w
) Nivå *K
9001
Grep, med utv-
endig struper
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Grep, med utv-
endig struper
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Grep, med utv-
endig struper
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pa
= 3db måleusikkerhet * K = måleusikkerhet (Vibrasjons)
‡ K
wa
= 3db måleusikkerhet
ADVARSEL
Lyd- og vibrasjonsverdiene ble målt i samsvar med internasjonalt anerkjente teststand-
arder. Eksponeringen for brukeren i et bestemt bruksområde for verktøyet kan variere fra
disse resultatene. Derfor bør målingene på stedet benyttes for å avgjøre farenivået i det
bestemte bruksområdet.
Installasjon og smøring
Luftforsyningsslangen skal ha en størrelse som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved
verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftlter og
kompressortank. Monter en sikkerhetsluftsikring oppstrøms i slangen og bruk en anti-
piskeenhet over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre at slangen pisker
i tilfelle funksjonsfeil eller utilsiktet frakobling. Se tegning 16606972 og tabellen på side 2.
Vedlikeholdsfrekvens vises i den sirkulære pilens retning og angis som h=timer, d= dager og
m=måneder. Punkter identiseres som:
1. Luftlter 6. Gjengestørrelse
2. Regulator 7. Kopling
3. Smøreapparat 8. Sikkerhetsluftsikring
4. Nødstoppventil 9. Olje
5. Slangediameter 10. Olje – før start, inn i luftinntaket
NO-2 03530094_ed15
NO
Merk: Før verktøyet settes bort til oppbevaring eller etterlates uten bruk i 24 timer:
-Hell 3 cm
3
Ingersoll Rand nr. 10 olje inn i luftinntaket og kjør verktøyet i 5 sekunder.
Merk: Dersom verkøyet arbeider tregt:
-Hell 3 cm
3
rensemiddel inn i luftinntaket og kjør verktøyet i 30 sekunder.
Straks etter rensing av verktøyet, hell 3 cm
3
olje inn i luftinntaket og kjør verktøyet i 30
sekunder.
Justeringer
Montering av tilbehør
ADVARSEL
Skru alltid av luftforsyningen og frakople luftforsyningsslangen før du installerer, erner
eller justerer noe tilbehør på dette verktøyet eller før du utfører vedlikehold på verktøyet.
1. Den øvre hylsen skal skiftes hver gang en borspiss blir skiftet.
2. Skift den nedre hylsen ved den første antydningen til slitasje. Slitasje er indikert ved en
“avrunding” av den rkantede åpningen i den nedre hylsen.
3. Skift gummibueren når den nedre hylsen stikker ut av holdemutteren mer enn 1/8 tomme.
For gjenget holder nr. 9001-200
1. Det er utrolig viktig at holdermutteren er riktig innstilt på verktøyet. Under normale
omstendigheter er låsæren tilstrekkelig til å holde holdermutteren på plass.
2. Nå verktøyet brukes i en kontinuerlig driftssyklus, er det ofte nødvendig å bruke en låsnøkkel
og låsbolt i forbindelse med låsæren. Dette vil forhindre løsningen av holdermutteren som
kunne forårsake skade på borspissen og andre frontendekomponenter.
For glatt type holder nr. 11001-18
1. For å erne tilbehøret, klem trommelen i de lær- eller kobberkledde skruestikkebakkene med
tilbehørsiden opp.
2. Fjerne låsæren.
3. Skyv holderen av trommelen og ern gummibueren fra insiden av holderen.
4. Skyv den nedre hylsen av tilbehøret og ern det fra trommelen.
5. Reverser prosedyren ovenfor for å installere tilbehøret.
Reservedeler og vedlikehold
Når verktøyet ikke lenger er bruksdyktig, anbefales det å demontere og avfette verktøyet, samt
utskille deler etter materiale for gjenvinning.
De originale instruksjonene er på engelsk. Andre språk er en oversettelse av de originale
instruksjonene.
Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter.
Alle henvendelser henvises til nærmeste Ingersoll Rand kontor eller distributør.
03530094_ed15 FI-1
FI
Tietoja tuoteturvallisuudesta
Käyttötarkoitus:
Nämä iskevät taltat on suunniteltu betonin rikkomiseen ja muuhun rakenteiden
purkutyöhön.
Lisätietoja saa työkalun tuoteturvatiedotteesta numero 04581450.
Ohjeet voi ladata osoitteesta ingersollrandproducts.com
Tuotteen tekniset tiedot
Malli Kahva
Iskuja
minuutissa
Isku-
nopeus
Melutaso dB (A)
(ISO15744)
Värinä
(ISO28927)
m/s²
In.
(mm)
† Paine (L
p
) ‡ Teho (L
w
) Taso *K
9001
Pitokahva, jossa ulkoinen
nopeuden säätö
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Pitokahva, jossa ulkoinen
nopeuden säätö
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Pitokahva, jossa ulkoinen
nopeuden säätö
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB mittauksen epävarmuus * K = mittauksen epävarmuus (Värinä)
‡ K
wA
= 3dB mittauksen epävarmuus
VAROITUS
Äänen ja tärähtelyn arvot mitattiin käyttäen kansainvälisesti tunnustettuja testinormeja.
Käyttäjän altistus tietyssä työkalusovelluksessa voi erota näistä tuloksista. Siksi pitäisi
käyttää paikan päällä suoritettuja mittauksia tietyn sovelluksen vaaratason määrittelyä
varten.
Asennus ja voitelu
Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun
tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/-
kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen
ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei ole
sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso piirros
16606972 ja taulukko sivulla 2. Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään todellisina
käyttötunteina (h), -päivinä (d) ja -kuukausina (m). Osien määritelmät:
1. Ilmansuodatin 6. Kierteen koko
2. Säädin 7. Kytkin
3. Voitelulaite 8. Ilmavaroke
4. täsulkuventtiili 9. Öljy
5. Letkun halkaisija 10. Öljy - ennen käynnistystä, ilma-aukkoon
FI-2 03530094_ed15
FI
Huomaa: Jos työkalu viedään varastoon tai sitä ei käytetä yli 24 tuntiin:
Kaada 3 ml Ingersoll Rand-öljyä numero 10 ilma-aukkoon ja anna työkalun käydä 5 sekuntia.
Huomaa: Jos työkalu alkaa toimia hitaasti:
Kaada 3 ml puhdistusaineliuosta ilma-aukkoon ja anna työkalun käydä 30 sekuntia.
Kun olet huuhtonut työkalun, kaada 3 ml öljyä ilma-aukkoon ja anna työkalun käydä 30 sekuntia.
Säädöt
Tarvikkeen asennus
VAROITUS
Sulje aina ilmanotto ja irrota ilmansyöttöletku ennen minkään lisälaitteen asennusta,
irrotusta tai säätöä tai ennen mihinkään työkalun huoltotoimiin ryhtymistä.
1. Ylempi istukka on aina asetettava takaisin paikalleen aina, kun terä on vaihdettu.
2. Vaihda alempi istukka heti, kun se osoittaa kulumisen merkkejä. Kuluminen näkyy
neliönmuotoisen aukon ”pyöristymisenä” alemmassa istukassa.
3. Kumisuojus on vaihdettava, kun alaistukka tulee ulos pidätinmutterista yli 1/8”.
Kierteytetty pidätin nro 9001–200
1. Pidätinmutterin oikea asento työkalussa on erittäin tärkeää. Normaalioloissa lukitusjousi
riittää pitämään pidätinmutterin paikoillaan.
2. Kun työkalua käytetään maksimitoimintajaksoilla, lukitusjousen lisäksi tarvitaan usein
lukitusavainta ja lukitustappia. Näin estetään pidätinmutterin löystyminen, mikä saattaisi
vahingoittaa terää ja muita etuosan komponentteja.
Sileä pidätin nro 11001–18
1. Osa irrotetaan kiinnittämällä hylsy ruuvipuristimen nahka- tai kuparipäällysteisen leuat osan
pää ylöspäin.
2. Irrota lukitusjousi.
3. Työnnä pidätin irti hylsystä ja irrota kumisuojus pidättimen sisältä.
4. Työnnä alempi istukka paikaltaan ja irrota osa hylsystä.
5. Osa asennetaan paikalleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Osat ja huolto
Kun työkalun käyttöikä on saavutettu, työkalu suositellaan purettavaksi, sen rasvat poistettaviksi
ja osat eroteltaviksi materiaalien mukaan kierrätystä varten.
Alkuperäiset ohjeet ovat englanninkielisiä. Muut kielet ovat alkuperäisen ohjeen käännöksiä.
Vain valtuutettu huoltokorjauskeskus saa korjata ja huoltaa tätä työkalua.
Ota tarvittaessa yhteys lähimpään Ingersoll Randin toimistoon tai jälleenmyyjään.
03530094_ed15 PT-1
PT
Informações de segurança do produto
Indicação de uso:
Estas máquinas para arrancar rebites são desenhadas para partir betão e outros trabalhos de
demolição em aplicações de construção.
Para obter informações adicionais, consulte o manual com as informações de segurança do
produto Ferramenta de Percussão Pneumática, com a referência n.º 04581450.
Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: ingersollrandproducts.com
Especicações do Produto
Modelo Pega
Impactos
por minuto
Batida do
Pistão
Nível de Ruído dB (A)
(ISO15744)
Vibrações
(ISO28927)
m/s²
pol. (mm) † Pressão (L
p
) ‡ Potência (L
w
) Nível *K
9001
Pega com bor-
boleta exterior
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Pega com bor-
boleta exterior
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Pega com bor-
boleta exterior
650 11 (278) --- --- --- ---
Incerteza de medida † K
pA
= 3dB * Incerteza de medida K (Vibrações) K
Incerteza de medida ‡ K
wA
= 3dB
AVISO
Os valores de vibração e ruído foram medidos de acordo com normas de teste
reconhecidas a nível internacional. A exposição relativamente ao utilizador numa
aplicação de ferramenta especíca pode divergir destes resultados. Por conseguinte,
deve proceder-se a medições no local, a m de determinar o nível de risco nessa aplicação
especíca.
Instalação e lubricação
Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço
máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado
da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do ltro de ar e do
reservatório do compressor. Instale uma Protecção de Corte de Ar de Segurança de tamanho
adequado a montante da mangueira e utilize um dispositivo anti vibração e anti exão em
todas as uniões de mangueiras que não estejam equipadas com um sistema interno de corte,
para evitar que o batimento da mangueira se houver uma falha na mangueira ou uma união se
desconecte. Consulte o desenho 16606972 e a tabela da página 2. A frequência de manutenção
é indicada por uma seta circular e denida como h=horas, d=dias e m=meses de utilização real.
Itens identicados como:
1. Filtro de ar 6. Tamanho da rosca
2. Regulador 7. Acoplamento
3. Lubricador 8. Protecção de Corte de Ar de Segurança
4. Válvula de corte de emergência 9. Óleo
5. Diâmetro da mangueira 10. Óleo - antes do arranque, na entrada de ar
PT-2 03530094_ed15
PT
Nota: Antes de guardar a ferramenta ou de a deixar inactiva por mais de 24 horas:
Deite 3 cm
3
de óleo Ingersoll Rand # 10 na entrada de ar e utilize a ferramenta durante 5 segundos.
Nota: Se a ferramenta funcionar de uma forma lenta:
Deite 3 cm
3
de uma solução de limpeza na entrada de ar e utilize a ferramenta durante 30 segundos.
Imediatamente após a lavagem da ferramenta, deite 3 cm
3
de óleo na entrada de ar e utilize a
ferramenta durante 30 segundos.
Ajustes
Instalação do acessório
AVISO
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes
de instalar, remover ou ajustar quaisquer acessórios nesta ferramenta ou antes de realizar
quaisquer trabalhos de manutenção nesta ferramenta.
1. A Mangueira Superior deve ser substituída sempre que uma lâmina (bit) seja substituída.
2. Substitua a Manga Inferior à primeira indicação de desgaste O desgaste é indicado por um
“arredondamento” da abertura quadrada na Manga Inferior.
3. Substitua o amortecedor de borracha quando a Manga Inferior alastre para fora da Porca do
Retentor mais de 0.0254 cm.
Para o Retentor Roscado nº 9001-200
1. É extremamente importante que a Porca do Retentor esteja devidamente posicionada na
ferramenta. Em circunstâncias normais, a Mola do Bloqueador é suciente para manter a
Porca do Retentor no seu lugar.
2.
Quando a ferramenta for utilizada num ciclo de operação contínuo, é necessário utilizar uma
Chave de Bloqueio e um Pino de Bloqueio em conjunto com a Mola do Bloqueador. Isto evita
que a Porca do Retentor se solte, o que poderia causar danos à lâmina e a outros componentes.
Para o Retentor de Calibre Plano Nº 11001-18
1. Para remover o acessório, prenda o tambor num Grampo de Torno, forrado a cabedal ou a
cobre, com a extremidade do acessório para cima.
2. Remova a Mola do Bloqueador
3.
Deslize o Retentor para fora do Tambor e remova o amortecedor de borracha de dentro do Retentor.
4. Deslize a Manga Inferior para fora do acessório e remova o acessório do Tambor.
5. Para instalar o acessório, inverta o procedimento acima.
Peças e Manutenção
Uma vez terminada a sua vida útil, recomendamos que a ferramenta seja desmontada, limpa de
todo e qualquer lubricante e as peças sejam separadas de acordo com o respectivo material, de
modo a poderem ser recicladas.
As instruções originais estão redigidas na língua inglesa. e encontram-se traduzidas noutros
idiomas.
A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de
Assistência Técnica Autorizado.
Para qualquer assunto, contacte o escritório ou o distribuidor da Ingersoll Rand mais próximo.
03530094_ed15 EL-1
EL
Πληροφορίες Ασφάλειας Προϊόντος
Προοριζόμενη χρήση:
Αυτά τα εργαλεία αποκοπής ήλων είναι σχεδιασμένα για το σπάσιμο τσιμέντου και άλλων
εργασιών κατεδάφισης σε οικοδομικές εφαρμογές.
Για πρόσθετες πληροφορίες, ανατρέξτε στο Έντυπο 04581450 του Εγχειριδίου
Πληροφοριών Ασφάλειας Προϊόντος για το Κρουστικό Εργαλείο Αέρος.
Λήψη εγχειριδίων μπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση ingersollrandproducts.com.
Προδιαγραφές προϊόντος
Μοντέλο Λαβή
Κρούσεις
ανά λεπτό
Διαδρομή
εμβόλου
Ηχητική στάθμη dB (A)
(ISO15744)
Κραδασμών
(ISO28927) m/s
2
Ίντσες
(Χιλιοστά)
† Πίεση (L
p
)
‡ Πίεση
(L
w
)
στάθμη *K
9001
Λαβή, με εξωτερική
στραγγαλιστική
βαλβίδα
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Λαβή, με εξωτερική
στραγγαλιστική
βαλβίδα
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Λαβή, με εξωτερική
στραγγαλιστική
βαλβίδα
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB αβεβαιότητα μέτρησης * K = αβεβαιότητα μέτρησης (κραδασμών)
‡ K
wA
= 3dB αβεβαιότητα μέτρησης
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Οι τιμές ήχου και δονήσεων μετρήθηκαν σε συμμόρφωση με διεθνώς αναγνωρισμένα
πρότυπα δοκιμών. Η έκθεση για το χρήστη σε μια συγκεκριμένη εφαρμογή εργαλείων
μπορεί να διαφέρει από αυτά τα αποτελέσματα. Συνεπώς, πρέπει να χρησιμοποιούνται επί
τόπου μετρήσεις για τον καθορισμό του επιπέδου κινδύνου στην εν λόγω εφαρμογή.
Εγκατάσταση και Λίπανση
Προσαρμόστε το μέγεθος της γραμμής παροχής αέρα ώστε να διασφαλιστεί η μέγιστη
πίεση λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθημερινά το
συμπύκνωμα από τη βαλβίδα(ες) στο χαμηλόMissing plural additions in parentheses σημείο(α)
της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα και το δοχείο συμπιεστή. Εγκαταστήστε μία ασφάλεια αέρα
κατάλληλου μεγέθους έναντι της κατεύθυνσης ροής αέρα εντός του σωλήνα και χρησιμοποιήστε
μία διάταξη συγκράτησης στις συζεύξεις εύκαμπτων σωλήνων χωρίς εσωτερική διακοπή
παροχής για να αποφευχθεί η εκτίναξη του εύκαμπτου σωλ Βλέπε σχέδιο 16606972 και πίνακα
στη σελίδα 2. Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται με κυκλικό βέλος και οριζεται ως h=ώρες,
d=ημέρες και m=μήνες πραγματικής χρήσης. Αντικείμενα αναγνωρίζονται ως:
1. Φίλτρο αέρα 6. Μέγεθος σπειρώματος
2. Ρυθμιστής 7. Συζευκτήρας
3. Λιπαντής 8. Ασφάλεια προστασίας αέρα
4. Βαλβίδα διακόπτης έκτακτης ανάγκης 9. Λάδι
5. Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα
10. Λάδι – πριν από την εκκίνηση, μέσα στην
είσοδο αέρα
EL-2 03530094_ed15
EL
Σημείωση: Αν το εργαλείο αποθηκευτεί ή παραμείνει αδρανές για διάστημα μεγαλύτερο
των 24 ωρών:
- Ρίξτε 3 cm
3
λάδι Ingersoll Rand αρ. 10 στην είσοδο αέρα και θέστε σε λειτουργία το
εργαλείο για 5 δευτερόλεπτα.
Σημείωση: Αν μειωθεί η ταχύτητα λειτουργίας του εργαλείου:
- Ρίξτε 3 cm
3
καθαριστικό διάλυμα στην είσοδο αέρα και θέστε σε λειτουργία το εργαλείο για
30 δευτερόλεπτα.
- Αμέσως μετά την έκπλυση του εργαλείου, ρίξτε 3 cm
3
λάδι στην είσοδο αέρα και θέστε σε
λειτουργία το εργαλείο για 30 δευτερόλεπτα.
Ρυθμίσεις
Τοποθέτηση εξαρτήματος
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Να κλείνετε πάντα την παροχή αέρα και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής
αέρα πριν εγκαταστήσετε, αφαιρέσετε ή ρυθμίσετε οποιοδήποτε αξεσουάρ σε αυτό το
εργαλείο ή πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης σε αυτό το εργαλείο.
1. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε το άνω περίβλημα κάθε φορά που αντικαθιστάτε τη μύτη.
2. Αντικαταστήστε το κάτω περίβλημα με την πρώτη ένδειξη φθοράς. Η φθορά υποδεικνύεται
από το «στρογγύλεμα» του τετράγωνου ανοίγματος στο κάτω περίβλημα.
3. Αντικαταστήστε τον ελαστικό προφυλακτήρα όταν το κάτω περίβλημα εκτείνεται έξω από το
παξιμάδι συγκράτησης περισσότερο από 1/8”.
Για συγκράτηση με σπείρωμα αρ. 9001-200
1. Είναι εξαιρετικά σημαντικό να τοποθετηθεί σωστά το παξιμάδι συγκράτησης στο εργαλείο.
Σε κανονικές συνθήκες, το ελατήριο κλειδώματος επαρκεί να διατηρήσει το παξιμάδι
συγκράτησης στη θέση του.
2. Όταν το εργαλείο χρησιμοποιείται με συνεχόμενο κύκλο λειτουργίας, είναι συχνά απαραίτητο
να χρησιμοποιήσετε κλειδί κλειδώματος και περόνη κλειδώματος σε συνδυασμό με το
ελατήριο κλειδώματος. Έτσι δεν θα χαλαρώσει το παξιμάδι συγκράτησης, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη μύτη και άλλα εξαρτήματα στο μπροστινό άκρο.
Για συγκράτηση απλού τύπου αρ. 11001-18
1. Για να αφαιρέσετε το αξεσουάρ, συγκρατήστε τον κύλινδρο με μέγκενη επικαλυμμένη με
δέρμα ή χαλκό με το κατάλληλο βοηθητικό άκρο.
2. Αφαιρέστε το ελατήριο κλειδώματος.
3. Ολισθήστε τη συγκράτηση από τον κύλινδρο και αφαιρέστε το ελαστικό προφυλακτήρα από
το εσωτερικό της συγκράτησης.
4. Ολισθήστε το κάτω περίβλημα από το αξεσουάρ και αφαιρέστε το αξεσουάρ από τον
κύλινδρο.
5. Για να τοποθετήσετε το αξεσουάρ, ακολουθήστε την παραπάνω διαδικασία με αντίστροφη
σειρά.
03530094_ed15 EL-3
EL
Εξαρτήματα και συντήρηση
Όταν περάσει η διάρκεια ζωής του εργαλείου, συνιστάται η αποσυναρμολόγηση και η
απολίπανση του εργαλείου καθώς και ο διαχωρισμός των εξαρτημάτων ανά υλικό για να είναι
δυνατή η ανακύκλωσή τους.
Οι πρωτότυπες οδηγίες είναι στα αγγλικά. Οι άλλες γλώσσες είναι μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών.
Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται μόνον από εξουσιοδοτημένο
Κέντρο Σέρβις.
Για επικοινωνία, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο γραφείο ή διανομέα της Ingersoll Rand.
SL-1 03530094_ed15
SL
Informacije o varnem ravnanju z izdelkom
Predvidena uporaba:
Ta kladiva so namenjena lomljenju betona in drugim rušilnim delom v gradbeništvu.
Če želite več informacij, glejte priročnik za varno delo z pnevmatskim udarnim
strojem 04581450.
Priročnike lahko prenesete s spletne strani ingersollrandproducts.com.
Specikacije izdelka
Model Ročaj
Udarcev na
min.
Udarec
bata
Stopnja hrupa dB (A)
(ISO15744)
Vibracije
(ISO28927) m/s²
In. (mm) † Tlak (L
p
) ‡ Moč (L
w
) Raven *K
9001 Ročaj z zunanjim 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Ročaj z zunanjim 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Ročaj z zunanjim 650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= merilna negotovost 3 dB * K = merilna negotovost (Vibracije)
‡ K
wA
= merilna negotovost 3 dB
Vrednosti zvoka in tresljajev so bile izmerjene skladno z mednarodno priznanimi
standardi preskušanja. Izpostavljenost uporabnika pri uporabi specičnih orodij se lahko
razlikuje od teh rezultatov. Zato se morajo uporabljati meritve na lokaciji za določanje
ravni tveganja pri specični uporabi.
Namestitev in mazanje
Premer dovodne zračne cevi naj ustreza največjemu delovnemu tlaku (PMAX) na vstopnem
priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižjih točkah cevovoda,
zračnih ltrov in rezervoarja kompresorja. Namestite pravilno dimenzionirano protitokovno
varnostno zračno varovalko na dovod in uporabite protipovratno enoto na cevnih razdelilnikih
brez lastnih varoval, da preprečite povratni tok v primeru, da se cev sname z razdelilnika. Poglejte
načrt 16606972 in tabelo na strani 2. Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni puščici in
opredeljena v h=urah, d=dnevih in m=mesecih dejanske uporabe. Postavke, označene kot:
1. Zračni Filter 6. Velikost Navoja
2. Regulator 7. Spojka
3. Mazalka 8. Varnostna Zračna Varovalka
4. Varnostni Izklopni Ventil 9. Olje
5. Premer Cevi 10. Olje – Pred Zagonom, V Dovod Zraka
Napotek: Pri shranjevanju orodja ali prekinitvi dela za dlje kot 24 ur:
Natočite 3 cm
3
olja Ingersoll Rand # 10 v dovod zraka in vključite orodje za 5 sekund.
03530094_ed15 SL-2
SL
Napotek: Če se delovanje orodja upočasni:
Natočite 3 cm
3
čistila v dovod zraka in vključite orodje za 30 sekund.
Po spiranju orodja nemudoma natočite 3 cm
3
olja v dovod zraka in vključite orodje za 30
sekund.
Nastavitve
Namestitev pripomočka
Pred namestitvijo, odstranjevanjem ali nastavitvijo katerega od brusov za to orodje in
pred kakršnimkoli vzdrževanjem tega orodja oziroma brusov obvezno najprej izključite
dovod zraka in snemite dovodno zračno cev.
1. Zgornjo obojko bi morali zamenjati vsakič, ko zamenjate sveder.
2. Spodnjo obojko zamenjajte ob prvih znakih obrabe. Obraba je razvidna z “zaokroženjem
oglate odprtine, ki odpira spodnjo obojko.
3. Zamenjajte gumijast odbijač, ko spodnja obojka sega iz pritrditvene matice za več kot 1/8”.
Za navojne pritrditve Št. 9001-200
1. Izredno pomembno je, da je pritrditvena matica pravilno pritrjena na orodje. V normalnih
pogojih za zadrževanje pritrjevalne matice zadostuje zaklepna vzmet.
2. Če se orodje uporablja v neprekinjenem delovanju, je pogosto potrebna uporaba zapirala in
zaklepnega zatiča skupaj z zaklepno vzmetjo. To bo preprečilo zrahljanje pritrditvene matice,
ki bi lahko poškodovala sveder in druge končne sestavne dele.
Za navadne pritrjevalne matice Št. 11001-18
1. Da pripomoček odstranite, pripnite valj med čeljusti primeža pokritega z usnjem ali bakrom,
s pripomočkom obrnjenim s koncem navzgor.
2. Odstranite zaklepno vzmet.
3. Potisnite pritrjevalca iz valja in odstranite gumijast odbijač z notranje strani pritrjevalca.
4. Potisnite spodnjo obojko iz pripomočka in pripomoček odstranite z valja.
5. Za montažo pripomočka, sledite zgoraj navedenemu postopku v obratnem vrstnem redu.
Sestavni deli in vzdrževanje
Ko se življenjska doba orodja izteče, ga je priporočljivo razstaviti, razmastiti in dele ločiti skladno
z reciklažnimi postopki.
Izvirni jezik navodil je angleški. Navodila v drugih jezikih so prevodi izvirnih navodil.
Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvajajo samo na pooblaščenem servisnem centru.
Morebitne pripombe in vprašanja sporočite najbližjemu predstavništvu ali zastopniku podjetja
Ingersoll Rand.
SK-1 03530094_ed15
SK
Bezpečnostné informácie o výrobku
Určené použitie:
Tieto sekáče na nity sú navrhnuté na rozrušovanie betónu a iné demolačné práce v stavebníctve.
Ďalšie informácie nájdete v informačnej príručke o bezpečnosti pneumatického nára-
zového náradia 04581450.
Návody si môžete stiahnuť z webovej adresy ingersollrandproducts.com.
Technické údaje týkajúce sa výrobku
Model Rukoväť
Rázy
za
minútu
Výkon
piesta
Hladina hluku v dB (A)
(ISO15744)
Vibrácií
(ISO28927) m/s²
pohyb
(mm)
† Tlak (L
p
) Výkon (L
w
) Hladina *K
9001 Držadlo so škrtiacou klapkou 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Držadlo so škrtiacou klapkou 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Držadlo so škrtiacou klapkou 650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= neistota merania 3dB * K = neistota merania (Vibrácií)
‡ K
wA
= neistota merania 3dB
Hodnoty hluku a vibrácií sú určené meraniami, ktoré sú v súlade s medzinárodne
uznávanými testovacími normami. Skutočný vplyv na používateľa pri špecickom použití
nástroja sa môže líšiť od týchto výsledkov. Preto je potrebné vykonať merania na mieste
použitia, aby sa určila úroveň rizika pri konkrétnom použití.
Inštalácia a mazanie
Nastavte takú veľkosť prívodného potrubia vzduchu, aby sa na vstupe zabezpečil maximálny
prevádzkový tlak (PMAX). Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej časti
(častiach) potrubia, vzduchového ltra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný
vzduchový ventil správnej veľkosti pred každú spojku, ktorá nemá vnútorný uzatvárací ventil,
aby sa zabránilo prudkým pohybom hadice v prípade, ak by spojka zlyhala, alebo hadica praskla.
Pozri nákres 16606972 a tabuľku na strane 2. Frekvencia údržby je uvedená v kruhovej šípke,
pričom h = hodiny, d = dni, m = mesiace. Prehľad položiek:
1. Vzduchový lter 6. Veľkosť závitov
2. Regulátor 7. Spojka
3. Olejovač 8. Bezpečnostný vzduchový istič
4. Núdzový uzatvárací ventil 9. Olej
5. Priemer hadice 10. Olej – pred spustením, do vstupného otvoru vzduchu
Poznámka: Pred tým, ako náradie uskladníte alebo ho necháte v nečinnosti po dobu viac
ako 24 hodín:
Nalejte 3 cm
3
oleja Ingersoll Rand # 10 do prívodu vzduchu a spustite náradie na 5 sekúnd.
03530094_ed15 SK-2
SK
Poznámka: Ak nástroj začne pracovať pomalšie:
Nalejte 3 cm
3
čistiaceho roztoku do prívodu vzduchu a spustite náradie na 30 sekúnd.
Hneď po vyprázdnení nástroja nalejte 3 cm
3
oleja do prívodu vzduchu a spustite náradie na
30 sekúnd.
Nastavenia
Inštalácia príslušenstva
Vždy najprv uzavrite prívod vzduchu a odpojte prívodnú vzduchovú hadicu, a to než
začnete inštalovať, odstraňovať alebo upravovať akékoľvek príslušenstvo alebo než
zahájite údržbu tohto nástroja alebo jeho ľubovoľného príslušenstva.
1. Horná objímka by sa mala vymeniť vždy pri výmene hrotu.
2. Spodnú objímku vymeňte pri prvom náznaku opotrebovania. Opotrebovanie je
charakterizované “zaoblením” štvorcového otvoru v spodnej objímke.
3. Gumený tlmič vymeňte v prípade, ak spodná objímka trčí z matice zachycovač o viac ako 1/8”.
Závitový zachycovač č. 9001-200
1. Je dôležité, aby matica zachycovača mala v rámci náradia správnu polohu. V rámci bežných
okolností pružina poistky dostatočne pridržiava maticu zachycovača na svojom mieste.
2. Ak sa náradie používa v rámci nepretržitého cyklu, a to v rámci náročných podmienok, je
často v spojení s pružinou poistky potrebné použiť poistný kľúč a poistný čap Tým sa zabráni
uvoľneniu matice zachycovača, čo by mohlo spôsobiť poškodenie hrotu a ďalších predných
prvkov.
Hladký zachycovač č. 11001-18
1. Pre demontáž príslušenstva zovrite valec medzi čeľuste zveráka chránené kožou alebo
meďou tak, aby koniec s príslušenstvom smeroval nahor.
2. Snímte pružinu poistky.
3. Zosuňte zachycovač z valca a z vnútornej strany zachycovača snímte gumený tlmič.
4. Spodnú objímku stiahnite z príslušenstva a príslušenstvo snímte z valca.
5. Príslušenstvo nainštalujete v opačnom poradí krokov.
Diely a údržba
Keď sa skončí životnosť náradia, odporúča sa náradie rozobrať, odmastiť a súčiastky rozdeliť
podľa materiálu, aby sa mohli následne recyklovať.
Originál pokynov je v angličtine. Texty v ostatných jazykoch sú prekladom originálu pokynov.
Opravy a údržba náradia by sa mala vykonávať iba v autorizovanom servisnom stredisku.
Akúkoľvek formu komunikácie adresujte na najbližšiu pobočku Ingersoll Rand alebo distribútora.
CS-1 03530094_ed15
CS
Bezpečnostní informace o produktu
Účel použití:
Tyto pneumatické maticové klíče jsou určeny pro vrtání do betonu a pro jiné demoliční práce ve
stavebnictví.
Další informace najdete v příručce Bezpečnostní instrukce pro pneumatické příklepové
nářadí 04581450.
Příručky si můžete stáhnout z webové stránky ingersollrandproducts.com
Specikace výrobku
Model Rukojeť
Počet
příklepů
za minutu
Pístový
příklep
Hladina hluku dB (A)
(ISO15744)
Vibrací
(ISO28927) m/s²
Palce (mm) † Tlak (L
p
) Výkon (L
w
) Hladina *K
9001
Rukojeť, s vnější
regulační páčkou
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Rukojeť, s vnější
regulační páčkou
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Rukojeť, s vnější
regulační páčkou
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= nejistota měření 3dB * K = nejistota měření (Vibrací)
‡ K
wA
= nejistota měření 3dB
Hodnoty hluku a vibrací byly změřeny v souladu s mezinárodně uznávanými zkušebními
normami. Skutečný vliv na uživatele při konkrétním použití nástroje se může od těchto
výsledků lišit. Proto je třeba pro určení úrovně nebezpečí při konkrétním použití provést
měření na místě použití.
Instalace a mazání
Stanovte takovou velikost přívodního potrubí vzduchu, aby byl u vstupu do nářadí zajištěn jeho
maximální provozní tlak (PMAX). Kondenzáty denně vypouštějte pomocí ventilů umístěných
v nejnižším místě potrubí, na vzduchovém ltru a na nádržce kompresoru. Nainstalujte
bezpečnostní vzduchový ventil nebo pojistku správné velikosti před každou spojku, která nemá
vnitřní uzavírací ventil, aby se zabránilo prudkým pohybům hadice v případě, že by spojka selhala
nebo hadice praskla. Viz obrázek 16606972 a tabulka na straně 2. Četnost údržby je uváděna v
kruhové šipce a je denována jako h = hodiny, d = dny a m = měsíce skutečného provozu. Prehled
položek:
1. Vzduchový ltr 6. Velikost závitu
2. Regulátor 7. Spojka
3. Olejovač 8. Bezpečnostní vzduchová pojistka
4. Nouzový zavírací ventil 9. Olej
5. Průměr hadice 10. Olej - před spuštěním, do vzduchového otvoru
03530094_ed15 CS-2
CS
Poznámka: Před uskladněním nářadí nebo jeho odstavením na dobu delší než 24 hodin:
- Do vzduchového otvoru nalijte 3 cm
3
oleje Ingersoll Rand č. 10 a nářadí nechte běžet cca
5 sekund.
Poznámka: Jestliže se činnost nářadí začne zpomalovat:
- Do vzduchového otvoru nalijte 3 cm
3
čisticího roztoku a nářadí nechte běžet 30 sekund.
-
Ihned po propláchnutí nářadí nalijte do vzduchového otvoru 3 cm
3
oleje a nářadí nechte
běžet 30 sekund.
Nastavení
Montáž příslušenství
Vždy nejprve vypněte přívod vzduchu a odpojte přívodní vzduchovou hadici, než začnete
instalovat, odstraňovat nebo upravovat jakékoli příslušenství nebo než zahájíte údržbu
tohoto nástroje.
1. Horní objímku vyměňte vždy současně s výměnou bitu.
2. Spodní objímku vyměňte při prvních známkách opotřebení. Známkou opotřebeni je
“zaoblení“ čtvercového otvoru na horní objímce.
3. Vyměňte gumový tlumič, pokud spodní objímka přesahuje upínací matici o více než 1/8”.
Pro upínáni se závitem č. 9001-200
1. Je mimořádně důležité, aby upínací matice byla na nářadí nastavena ve správné pozici. Za
běžných okolnosti pružina závěru dostatečně zajišťuje setrvání upínací matice na místě.
2. Používá-li se nářadí v nepřetržitém provozu, je často nutné použití blokovacího klíče a
zajišťovacího kolíčku v kombinaci s pružinou závěru. To zabrání uvolnění upínací matice,
které může způsobit škody na bitu a ostatních prvcích na přední straně nástroje.
Pro upínání bez závitu č. 11001-18
1. Pro odepnutí příslušenství vycvakněte válec s příslušenstvím v kůži nebo mědi potažených
svorkách směrem nahoru.
2. Odstraňte pružinu závěru.
3. Stáhněte matici z válce a odstraňte gumový tlumič z vnitřku matice.
4. Stáhněte spodní objímku z příslušenství a odstraňte příslušenství z válce.
5. Pro instalaci příslušenství opakujte předchozí postup v opačném sledu.
Díly a údržba
Když je dosaženo hranice životnosti výrobku, doporučujeme výrobek rozebrat, odstranit maza-
dlo a roztřídit díly podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány.
Originální návod je v angličtině. Další jazyky jsou překladem originálního návodu.
Oprava a údržba výrobku by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku.
Veškerou komunikaci adresujte nejbližší pobočce nebo distributorovi společnosti
Ingersoll Rand.
ET-1 03530094_ed15
ET
Toote ohutusteave
Ettenähtud kasutamine:
Need neediõhkijad on välja töötatud betooni purustamiseks ja muudeks ehitustöödel teostata-
vateks õhkimistoodeks.
Lisateavet leiate juhendist Air Percussive Tool Product Safety Information Manual Form
04581450” (pneumotööriistade ohutusteabe juhend, vorm 04581450).
Juhendeid saab alla laadida aadressilt ingersollrandproducts.com
Toote tehnilised andmed
Mudel Käepide
Lööke
minutis
Kolvilöök
Helitase dB (A)
(ISO15744)
Vibratsioon
(ISO28927) m/s²
Toll (mm) † Rõhk (L
p
) ‡ Võimsus (L
w
) Tase *K
9001
Haare, koos välise
ahendusklapiga
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Haare, koos välise
ahendusklapiga
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Haare, koos välise
ahendusklapiga
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB mõõtmise määramatust * K = mõõtmise määramatust (Vibratsioon)
‡ K
wA
= 3dB mõõtmise määramatust
HOIATUS
Heli ja vibratsiooni väärtusi mõõdeti kooskõlas rahvusvaheliselt tunnustatud standard-
itega. Kasutaja kokkupuude konkreetse tööriistaga võib erineda nendest tulemustest.
Seetõttu on vaja teha kohapealseid mõõtmisi, et välja selgitada ohutase kindla kasutu-
solukorra puhul.
Paigaldamine ja määrimine
Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis kalibreerige suruõhutorustik. Laske
iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhultrist ja kompressoripaagist
välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud ülerõhuklapp
ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastast seadist, et vältida
vooliku visklemist selle purunemise või liite lahtituleku korral. Vt joonist 16606972 ja tabelit
lk 2. Hoolduse sagedus on näidatud ümarnoolel ja seda määratletakse järgmiselt: h=tunnid,
d=päevad ja m=kuud tööriista tegelikku kasutamist. Detailid on järgmised:
1. Õhulter 6. Keerme suurus
2. Regulaator 7. Sidestus
3. Määrimisseadis 8. Õhukaitseklapp
4. Hädaseiskamisventiil 9. Õli
5. Vooliku läbimõõt 10. Õli – enne käivitamist, õhuvõtuavasse
03530094_ed15 ET-2
ET
Märkus: Enne tööriista hoiustamist või rohkem kui 24 tunniks seisma jätmist:
Kallake 3 cm
3
Ingersoll Rand # 10 õli õhuvõtuavasse ja laske tööriistal 5 sekundit töötada.
Märkus: Kui tööriista töötamine muutub loiuks:
Kallake 3 cm
3
puhastusvedelikku õhuvõtuavasse ja laske tööriistal 30 sekundit töötada.
Koheselt peale tööriista puhastamist kallake õhuvõtuavasse 3 cm
3
õli ja laske tööriistal 30
sekundit töötada.
Reguleerimine
Lisatarvikute paigaldamine
HOIATUS
Enne tööriistale instrumendi paigaldamist, eemaldamist või reguleerimist, samuti enne
hooldustööde tegemist kas tööriista või instrumendi juures lülitage alati välja õhutoide
ning ühendage lahti õhuvoolik.
1. Ülemine muhv tuleks alati otsikuga üheaegselt välja vahetada.
2. Alumine muhv vaheta välja esmakordsel kulumise märkamisel. Kulumise märgiks on alumise
muhvi nelinurkse avause “ümaraks muutumine”.
3. Kummipuhver vaheta välja siis, kui alumine muhv ulatub tihendmutrist kaugemale kui 1/8”.
Keermelisele tihendile nr. 9001-200
1. Tihendmutri korrektne paigaldus tööriistas on ülimalt oluline. Tavajuhul piisab tihendmutri
paigalpüsimiseks lukustusvedrust.
2. Kui tööriist on pidevas töötsüklis võib lisaks lukustusvedrule vajalikuks osutuda ka
lukustuskiilu ja lukustuspoldi kasutamine. See aitab ära hoida tihendmutri lõdvenemist, mis
võib põhjustada otsiku ning teiste eesosa detailide kahjustamist.
Siletüüpi tihendile nr. 11001-18
1. Tarviku eemaldamiseks kinnitage silinder nahk- või vaskkattega kruustangide vahele
suunates tarvik ülesse.
2. Eemaldage lukustusvedru.
3. Libistage tihend silindrilt maha ja eemaldage tihendi sees asuv kummiphuver.
4. Libistage alumine muhv silindrilt maha ning eemaldage tarvik silindrilt.
5. Tarviku paigaldamiseks korrake ülaltoodut vastupidises järjekorras.
Osad ja hooldus
Pärast seadme tööea lõppu võtke tööriist lahti, puhastage määrdeainest ning eraldage osad
materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida.
Originaaljuhend on inglise keeles. Juhendid teistes keeltes on tõlgitud originaaljuhendist.
Tööriista remont ja hooldus tuleb teostada üksnes volitatud teeninduskeskuses.
Lisateave saamiseks pöörduge rma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole.
HU-1 03530094_ed15
HU
A termékre vonatkozó biztonsági információk
Felhasználási terület:
A Rivet Buster célja a betontörés és a zúzási munkálatok elvégzése az építkezési
alkalmazások során.
További információkat a pneumatikus ütőszerszám 04581450 jelű, biztonsági
információkat tartalmazó kézikönyvében talál.
A kézikönyvek letölthetők a ingersollrandproducts.com honlapról.
A termék jellemzői
Modell Markolat
Percenkénti
ütésszám
Dugat-
tyúlöket
Zajszint dB (A)
(ISO15744)
Vibrációs
(ISO28927)
m/s²
In. (mm) † Nyomás (L
p
) ‡ Teljesítmény (L
w
) Szint *K
9001
Tapadás, külső
teljesítmény-
vezérléssel
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Tapadás, külső
teljesítmény-
vezérléssel
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Tapadás, külső
teljesítmény-
vezérléssel
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB mérési bizonytalanság * K = mérési bizonytalanság (Vibrációs)
‡ K
wA
= 3dB mérési bizonytalanság
A hang- és rezgésértékek mérése nemzetközileg elfogadott vizsgálati szabványoknak
megfelelően történt. Az eszköz bizonyos felhasználási területein a felhasználót érő
hatások ezektől az értékektől eltérhetnek. Ezért az adott alkalmazásra vonatkozó
veszélyességi szintet helyszíni méréssel kell meghatározni.
Felszerelés és kenés
A légvezetéket úgy kell méretezni, hogy a szerszám bemenetén annak maximális üzemi nyomása
(PMAX) álljon rendelkezésre. Naponta engedje le a kondenzátumot a szelep(ek)bõl a csõrendszer,
a légszûrõ és a kompresszortartály legalacsonyabb pontjánál. Szereljen megfelelõen méretezett
biztonsági légszelepet a tömlõ elé, és használjon megfelelõ rögzítõ szerkezetet a belsõ elzáró
szerelvény nélküli tömlõ-csatlakozásoknál, hogy a tömlõ megrongálódása vagy a csatlakozás
szétválása esetén a tömlõ ne tudjon csapkodni Lásd a 16606972. számú rajzot és a táblázatot
a 2. oldalon. A karbantartás gyakoriságát körkörös nyíl jelzi, és tényleges szerszámhasználati
h=órákban, d=napokban, és m=hónapokban kerül meghatározásra. Az elemek azonosítása:
1. Légszűrő 6. Menetméret
2. Szabályozó 7. Kapcsolótag
3. Olajo 8. Biztonsági levegőszelep
4. Vészkikapcsoló szelep 9. Olaj
5. Tömlõátmérõ 10. Olaj – indítás elõtt a légbemenetbe
03530094_ed15 HU-2
HU
Figyelem: A szerszám tárolása vagy 24 órát meghaladó üzemen kívül helyezése előtt:
- Öntsön 3 cm
3
Ingersoll Rand # 10-es olajat a légbemenetbe, és járassa a szerszámot 5
másodpercig.
Figyelem: Ha a szerszám működése akadozik:
- Öntsön 3 cm
3
tisztítószert a légbemenetbe, és járassa a szerszámot 30 másodpercig.
- Közvetlenül a szerszám átöblítése után öntsön 3 cm
3
olajat a légbemenetbe és járassa a
szerszámot 30 másodpercig.
Beállítások
A tartozék felszerelése
A szerszám bármilyen tartozékának felszerelése, eltávolítása, beállítása, vagy
karbantartása előtt mindig kapcsolja ki a sűrített levegőt és oldja a légtömlő
csatlakozását.
1. A felső mandzsettát mindig ki kell cserélni, amikor egy elemet kicserélnek.
2. Cserélje ki az alsó mandzsettát, ha azon kopás nyomai látszanak. A kopást az alsó mandzsetta
négyzet alakú nyílásának “kikerekedése” jelzi.
3. Cserélje ki a Gumiütközőt, amint az alsó mandzsetta 1/8”-lal túlnyúlik a Rögzítő anyán.
9001-200 számú menetes rögzítő számára
1. Rendkívül fontos a Rögzítő anya megfelelő pozicionálása az eszközön. Normál körülmények
között a Záró Rugó elegendő a Rögzítő anya helybentartásához.
2. Ha az eszköz folyamatos szolgálati ciklusban működik, akkor általában szükség van Záró
kulcsra vagy Záró Tűre a Záró Rugó mellett. Ez megakadályozza a Rögzítő Anya kilazulását,
amely kárt tehet az elemben és egyéb komponensekben.
11001-18 számú lapos típusú rögzítőhöz
1. A kellék eltávolításához a kellék végével felfelé szorítsa be a Hengert bőrrel vagy rézzel
befedett satuba.
2. Távolítsa el a Záró Rugót.
3. Csúsztassa le a Rögzítőt a Hengerről, és távolítsa el a Gumi Ütközőt a belső Rögzítőről.
4. Csúsztassa le az Alsó Mandzsettát a kellékről és távolítsa el a kelléket a Hengerről.
5. A kellék telepítéséhez fordítsa meg a fenti eljárást.
Alkatrészek és karbantartás
Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani, és az
alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani.
Az eredeti utasítások angolul elérhetőek. A más nyelveken olvasható utasítások az eredeti
utasítás fordításai.
A szerszám javítását és karbantartását csak arra feljogosított szervizközpont végezheti.
Minden kérdéssel forduljon a helyi Ingersoll Rand irodához vagy forgalmazóhoz.
LT-1 03530094_ed15
LT
Gaminio saugos informacija
Paskirtis:
Šie kniedžių skaldytuvai skirti laužyti betoną ir atlikti kitus griovimo darbus statybose.
Daugiau informacijos ieškokite pneumatinių atskėlimo plaktukų gaminio saugos informa-
cijos instrukcijos formoje 04581450.
Instrukcijas galima parsisiųsti iš interneto svetainės ingersollrandproducts.com
Gaminio techniniai duomenys
Modelis Rankena
Smūgių
per min.
Stūmoklio
eiga
Garso lygis dB (A)
(ISO15744)
Vibracijos
(ISO28927) m/s²
Col. (mm) † Slėgis (L
p
) ‡ Galia (L
w
) Lygis *K
9001
Rankena, su išorine
droseline sklende
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Rankena, su išorine
droseline sklende
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Rankena, su išorine
droseline sklende
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB matavimo paklaida * K = matavimo paklaida (Vibracijos)
‡ K
wA
= 3dB matavimo paklaida
Garso ir vibracijos reikšmės buvo išmatuotos laikantis tarptautinių pripažintų testavimo
standartų. Poveikis naudotojui naudojant konkretų įrankį gali skirtis nuo šių rezultatų.
Todėl turi būti atlikti matavimai naudojimo vietoje, siekiant nustatyti pavojingumo lygį
konkretaus naudojimo sąlygomis.
Prijungimas ir tepimas
Oro tiekimo žarnos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį (PMAX) įrankio įleidimo
antgalyje. Kasdien iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemutinėje vamzdyno dalyje, ir kompresoriaus
bako išleiskite kondensatą. Virš žarnos sumontuokite reikiamo dydžio apsauginį oro vožtuvą,
o ties visomis jungiamosiomis žarnos movomis be vidinio uždaromojo įtaiso sumontuokite
įtaisą, kuris neleistų žarnai daužytis į šalis, jeigu ji nutrūktų arba atsijungtų jungiamoji mova.
Žr. 16606972 brėžinį ir lentelę 2 p. Techninės priežiūros dažnis nurodytas žiedinėje rodyklėje
ir nustatomas pagal faktinio naudojimo h=valandas, d=dienas ir m=mėnesius. Izmantoti šādi
apzīmējumi:
1. Oro ltras 6. Sriegio dydis
2. Reguliatorius 7. Mova
3. Teptuvas 8. Apsauginis oro vožtuvas
4. Avarinis išjungimo vožtuvas 9. Alyva
5. Žarnos skersmuo 10. Alyva – prieš paleidžiant, į oro ėmiklį
03530094_ed15 LT-2
LT
Pastaba: Prieš padėdami įrankį saugoti ar palikdami jį nenaudojamą ilgiau nei 24 valandoms:
Įpilkite 3 cm
3
Ingersoll Rand # 10 alyvos į oro ėmiklį ir 5 sekundėms įjunkite įrankį.
Pastaba: Jei įrankio veikimas sulėtėja:
Įpilkite 3 cm
3
valymo tirpalo į oro ėmiklį ir 30 sekundžių įjunkite įrankį.
Iš karto po įrankio praskalavimo įpilkite 3 cm
3
alyvos į oro ėmiklį ir 30 sekundžių įjunkite
įrankį.
Reguliavimai
Priedų montavimas
Prieš uždėdami, nuimdami, reguliuodami bet kokius šio prietaiso priedus ar atlikdami
prietaiso priežiūros darbus, visuomet išjunkite suspausto oro srautą ir atjunkite oro
tiekimo žarną.
1. Viršutinė rankovė turėtų būti keičiama kiekvieną kartą, kai keičiami ašmenys.
2. Pakeiskite apatinę rankovę pasirodžius pirmiesiems nusidėvėjimo požymiams. Nusidėvėjimą
rodo stačiakampės angos apatinėje rankovėje „išbrinkimas“.
3. Pakeiskite guminį bamperį, kai apatinė rankovė išsikiš iš laikiklio veržlės daugiau kaip 1/8 col.
Sriegiuotas laikiklis Nr. 9001-200
1. Nepaprastai svarbu, kad laikiklio veržlė būtų tinkamai uždėta ant įrankio. Įprastomis
sąlygomis laikiklio veržlė vietoje laiko užrakto spyruoklė.
2. Kai įrankis naudojamas nuolatiniam darbui, dažnai būtina kartu su užrakto spyruokle naudoti
užrakto raktą ir užrakto kaištį. Tai apsaugo nuo laikiklio veržlės atsilaisvinimo, dėl kurio gali
būti pažeisti ašmenys ir kitos priekinio galo dalys.
Paprasto tipo laikiklis Nr. 11001-18
1. Norėdami nuimti priedą, suspauskite cilindrą oda arba variu dengtomis spaustuvo žnyplėmis,
kai priedas yra viršuje.
2. Išimkite užrakto spyruoklę.
3. Nustumkite laikiklį nuo cilindro ir išimkite guminį bamperį iš laikiklio vidaus.
4. Nustumkite apatinę rankovę nuo priedo ir nuimkite priedą nuo cilindro.
5. Norėdami uždėti priedą, anksčiau nurodytą procedūrą atlikite atvirkštine tvarka.
Dalys ir techninė priežiūra
Pasibaigus eksploatavimo terminui, rekomenduojame įrankį išardyti, nuo detalių nuvalyti tepalą,
dalis suskirstyti pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti į atliekų perdirbimo įmonę.
Originalios instrukcijos yra anglų kalba. Kitomis kalbomis yra originalių instrukcijų vertimas.
Įrankio remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgaliotojo priežiūros centro darbuotojai.
Dėl visų techninių klausimų kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand“ biurą arba platintoją.
LV-1 03530094_ed15
LV
Produkta drošības informācija
Paredzētais lietojums
Šie atskaldāmie āmuri paredzēti betona salaušanai un citiem nojaukšanas darbiem būvdarbu
laikā.
Papildu informāciju skatieties Pneimatisko impulsu darbarīku produktu drošības
informācijas rokasgrāmatas veidlapā Nr. 04581450.
Rokasgrāmatas var lejupielādēt no ingersollrandproducts.com
Izstrādājuma specikācijas
Modelis Rokturis
Triecienu
skaits
minūtē
Virzuļa
gājiens
Skaņas līmenis dB (A)
(ISO15744)
Vibracji
(ISO28927) m/s²
Collas
(mm)
† Spiediens (L
p
) ‡ Jauda (L
w
) Līmenis *K
9001
Rokturis ar
padeves pogu
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Rokturis ar
padeves pogu
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Rokturis ar
padeves pogu
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB mērījuma neprecizitāte * K = mērījuma neprecizitāte (Vibracji)
‡ K
wA
= 3dB mērījuma neprecizitāte
Skaņas un vibrāciju vērtības tika noteiktas atbilstoši starptautiski atzītiem pārbaužu
standartiem. Konkrētas rīka lietošanas izraisīta iedarbība uz lietotāju var atšķirties no
šiem rezultātiem. Šī iemesla dēļ, lai noteiktu bīstamības līmeni konkrētajā lietošanas
gadījumā, mērījumi jāveic uz vietas.
Uzstādīšana un eļļošana
Izvēlieties tādu gaisa padeves caurules izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu
(PMAX) pie instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu, kas ir uzkrājies vārstā
(-os)cauruļvadu, gaisa ltra un kompresora tvertnes zemākajā (-os)punktā (-os). Pirms šļūtenes
uzstādiet pareiza izmēra gaisa drošinātāju un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes
savienojumu bez iekšēja atslēgšanas mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes svaidīšanos gadījumā,
ja tā pārtrūkst vai atvienojas savienojums. Skatīt rasējumu 16606972 un tabulu 2. lappusē.
Apkopes biežums ir redzams uz apļveida bultiņas; tas norādīts faktiskā izmantošanas laika
stundās (h), dienās (d) un mēnešos (m). Sudedamosios dalys identikuojamos taip:
1. Gaisa ltrs 6. Vītnes izmērs
2. Regulators 7. savienojums
3. Eļļotājs 8. Gaisa drošinātājs
4. Avārijas slēgvārsts 9. Eļļa
5. Šļūtenes diametrs 10. Eļļa - pirms startēšanas, gaisa ieplūdes atverē
03530094_ed15 LV-2
LV
Piezīme: Pirms instrumenta novietošanas vai atstāšanas bezdarbībā ilgāk par 24 stundām:
- Ielejiet 3 cm
3
Ingersoll Rand # 10 eļļas gaisa ieplūdes atverē un darbiniet instrumentu 5
sekundes.
Piezīme: Ja instrumenta darbība kļūst lēna:
- Ielejiet 3 cm
3
tīrīšanas līdzekļa gaisa ieplūdes atverē un darbiniet instrumentu 30 sekundes.
- Uzreiz pēc instrumenta noskalošanas ielejiet 3 cm
3
eļļas gaisa ieplūdes atverē un darbiniet
instrumentu 30 sekundes.
Regulēšana
Piederuma uzstādīšana
Pirms jebkādas šī instrumenta piederuma montāžas, noņemšanas vai regulēšanas un
pirms šī instrumenta tehniskās apkopes vienmēr izslēdziet gaisa padevi un atvienojiet
gaisa padeves šļūteni.
1. Augšējā uzmava jānomaina katru reizi, kad tiek nomainīts urbis.
2. Nomainiet apakšējo uzmavu, kad parādās pirmās nodiluma pazīmes. Uz nodilumu norāda
„noapaļota” apakšējās uzmavas kvadrātveida atvere.
3. Nomainiet gumijas amortizatoru, kad apakšējā uzmava redzama ārpus ksējošā uzgriežņa
vairāk par 1/8”.
Vītņotajam aizturim Nr. 9001-200
1. Ļoti svarīgi, lai ksējošais uzgrieznis būtu pareizi uzlikts uz instrumenta. Parastos darba
apstākļos ksatora atspere notur ksējošo uzgriezni pareizajā vietā.
2. Ja instruments tiek izmantots ilgstošam darba ciklam ar lielu noslodzi, bieži vien papildus
ksatora atsperei nepieciešams izmantot sprostgredzenu un ksatoru. Tas neļaus ksējošajam
uzgrieznim kļūt vaļīgākam un novērsīs urbja un citu sastāvdaļu, kas atrodas instrumenta galā,
bojājumus.
Gludajam aizturim Nr. 11001-18
1. Lai noņemtu šo piederumu, iespīlējiet instrumentu ar ādu vai varu pārklātās skrūvspīlēs tā, lai
piederuma gals būtu pavērsts uz augšu.
2. Noņemiet ksatora atsperi.
3. Nobīdiet aizturi no instrumenta un izņemiet gumijas amortizatoru no aiztura iekšpuses.
4. Nobīdiet apakšējo uzmavu no piederuma un noņemiet piederumu no instrumenta.
5. Lai uzliktu piederumu, izpildiet augstāk aprakstīto procedūru apgrieztā secībā.
Detaļas un tehniskā apkope
Kad iekārtas darbmūžs ir beidzies, ieteicams to izjaukt, notīrīt un detaļas sašķirot pēc materiāla,
lai tās varētu nodot otrreizējai pārstrādei.
Oriģinālās instrukcijas ir angļu valodā. Instrukcijas citās valodās ir oriģinālo instrukciju tulkojums.
Iekārtas remontu un tehnisko apkopi jāveic tikai pilnvarotam servisa centram.
Ar visiem jautājumiem vērsieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja.
PL-1 03530094_ed15
PL
Informacja dotycząca bezpieczeństwa produktu
Przeznaczenie:
Młoty pneumatyczne Rivet Buster są przeznaczone do kruszenia betonu i innych prac wyburzen-
iowych w pracach budowlanych.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa
pneumatycznych narzędzi udarowych 04581450.
Instrukcje obsługi można pobrać z witryny ingersollrandproducts.com.
Specykacje produktu
Model uchwyt
Uderzeń
na min.
Skok
tłoka
Poziom hałasu dB (A)
(ISO15744)
Wibracji
(ISO28927) m/s²
Cali
( mm)
† Ciśnienie (L
p
) ‡ Moc (L
w
) Poziom *K
9001
Rękojeść, z przepustnicą
zewnętrzną
850
9
(229)
--- --- --- ---
9001-
EU
Rękojeść, z przepustnicą
zewnętrzną
850
9
(229)
112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Rękojeść, z przepustnicą
zewnętrzną
650
11
(278)
--- --- --- ---
niepewność pomiarowa † K
pA
= 3dB * K = niepewność pomiarowa (Wibracji)
niepewność pomiarowa ‡ K
wA
= 3dB
Poziomy hałasu i drgań zmierzono zgodnie z uznawanymi na całym świecie normami
badań. Narażenie użytkownika przy poszczególnych zastosowaniach narzędzia może się
różnić od tych wyników. Stąd też do określenia poziomu zagrożenia przy danym
zastosowaniu należy użyć pomiarów dokonanych na miejscu.
Instalacja i smarowanie
Wielkość linii doprowadzenia powietrza musi zapewniać maksymalne ciśnienie robocze (PMAX)
na wejściu narzędzia (pompy). Codziennie należy spuszczać kondensat z zaworu(-ów) w
najniższym punkcie(-tach) instalacji, z zaworu ltra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec
niekontrolowanym ruchom węża w wyniku uszkodzenia lub rozłączenia, zainstaluj właściwej
wielkości bezpiecznik powietrzny powyżej węża i na każdym połączeniu bez odcięcia używaj
urządzenia zapobiegającego takim ruchom. Patrz rysunek 16606972 i tabela na stronie 2.
Częstość konserwacji zanaczono strzałką, gdzie h=godziny, d=dni, m=miesiące rzeczywistego
użytkowania. Pozycje są następujące:
1. Filtr powietrza 6. Wielkość gwintu
2. Regulator 7. Łącznik
3. Smarownica 8. Bezpiecznik powietrzny
4. Awaryjny zawór zamykający 9. Olej
5. Średnica węża 10. Olej – przed uruchomieniem, do wlotu powietrza
03530094_ed15 PL-2
PL
Wskazówka: Przed pozostawieniem narzędzia do przechowywania oraz bez obsługi przez
czas dłuższy niż 24 godziny:
Wlać 3 cm
3
oleju Ingersoll Rand nr 10 do wlotu powietrza i uruchomić narzędzie na 5 sekund.
Wskazówka: Jeśli praca narzędzia zaczyna być przerywana:
Wlać 3 cm
3
roztworu czyszczącego do wlotu powietrza i uruchomić narzędzie na 30 sekund.
Niezwłocznie po przepłukaniu narzędzia wlać 3 cm
3
oleju do wlotu powietrza i uruchomić
narzędzie na 30 sekund.
Regulacje
Instalacja końcówki roboczej
Przed instalacją, usuwaniem lub dopasowywaniem narzędzi pomocniczych oraz przeprow-
adzaniem konserwacji narzędzia, należy odciąć dopływ powietrza i odłączyć przewód
dopływu powietrza.
1. Górna tuleja powinna być wymieniana za każdym razem gdy wymieniana jest końcówka.
2. Dolną tuleję należy wymienić przy pierwszych oznakach zużycia. Na zużycie wskazuje
“zaokrąglenie się” kwadratowego otworu w dolnej tulei.
3. Wymień gumowy zderzak, kiedy dolna tuleja wystaje z nakrętki ustalającej na więcej niż 1/8”.
Dla gwintowanego elementu ustalającego nr 9001-200
1. Właściwe umieszczenie nakrętki ustalającej na narzędziu jest niezmiernie istotne. W
normalnych warunkach, do przytrzymania na miejscu nakrętki ustalającej wystarcza
sprężyna zatrzaskowa.
2. Kiedy urządzenie jest wykorzystywane w ciągłym cyklu roboczym, często oprócz sprężyny
zatrzaskowej konieczne jest zastosowanie klucza blokującego i sworznia blokującego.
Zapobiegnie to poluzowaniu nakrętki ustalającej, co mogłoby spowodować uszkodzenie
końcówki i innych elementów czołowych.
Dla zwykłego elementu ustalającego nr 11001-18
1. Aby usunąć narzędzia pomocnicze, zaciśnij bęben w pokrytym skórą lub miedzią imadle
końcem narzędzia do góry.
2. Usuń sprężynę zatrzaskową.
3. Zsuń element ustalający z bębna i zdejmij gumowy zderzak z wnętrza elementu.
4. Zsuń dolną tuleję z narzędzia pomocniczego i zdejmij narzędzie z bębna.
5.
Aby zainstalować narzędzie pomocnicze, wykonaj powyższą procedurę w odwrotnej kolejności.
Części i ich konserwacja
Po upływie okresu eksploatacji przewidzianego dla narzędzia zaleca się jego rozmontowanie,
odtłuszczenie i podział na podzespoły według typów materiałów w celu przygotowania do utylizacji.
Oryginalne instrukcje są opracowywane w języku angielskim. Instrukcje publikowane w innych
językach są tłumaczeniami oryginalnych instrukcji.
Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez Autoryzowane
Centrum Serwisowe.
Wszelkie uwagi należy kierować do najbliższego biura lub dystrybutora rmy Ingersoll Rand.
BG-1 03530094_ed15
BG
Информация за Безопасността на Продукта
Използване по Предназначение:
Тези къртачни чукове с нитове са предназначени за чупене на бетон и други разрушителни
работи в строителството.
За допълнителна информация вижте Ръководството за безопасна работа с въздушно
ударен инструмент, формуляр 04581450.
Ръководствата могат да бъдат изтеглени от ingersollrandproducts.com
Спецификации на Продукта
Модел Дръжка
Удара в
Mинута
Ход на
бутало
Ниво на звук dB(A)
(ISO15744)
Вибрация
(ISO28927)
m/s²
In. (mm)
† Налягане
(L
p
)
‡ Мощност
(L
w
)
Ниво *K
9001
Захващащо приспособление
с външен дросел
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Захващащо приспособление
с външен дросел
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Захващащо приспособление
с външен дросел
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB несигурност в измерването * K = несигурност в измерването (Вибрация)
‡ K
wA
= 3dB несигурност в измерването
ВНИМАНИЕ
Стойностите за шум и вибрации са измерени в съответствие с международно
признати тестови стандарти. Експозицията на потребителя при специфични
приложения на инструмента може да се различава от тези резултати. Затова е
необходимо да се използват измервания на място, за да се определи нивото на
опасност за конкретното приложение.
Монтаж и Cмазване
Размери на линията на подаване на въздух при които е осигурено максимално оперативно
налягане на инструмента (PMAX) при входното отверстие на инструмента. Отводнителен
канал на кондензата на вентила(ите) при ниската(те) точка(и) на тръбите, въздушен филтър
и компресорния резервоар за всекидневна употреба. Инсталирайте правилно оразмерен
обезопасителен въздушен предпазител по потока на маркуча и използвайте устройство
против заплитане при всяко свързване на маркуч без вътрешен спирателен кран, за да
предпазите маркуча от заплитане ако маркучът поддаде или се прекъсне свързването.
Вижте чертеж 16606972 и таблицата на страница 2. Честотата на извършване на поддръжка
е изобразена в кръг със стрелки и определена като h=часове, d=дни, и m=месеци на
реално използване. Точките са определени по следния начин:
1. Въздушен Филтър
6. Размер на резбата
2. Хронометър
7.
Свързващо Звено
3. Смазка
8.
Предпазен Въздушен Бушон
4. Авариен Спирателен Вентил
9. Масло
5. Диаметър на Тръба
10. Петрол - преди стартиране, във въздушния отвор
03530094_ed15 BG-2
BG
Забележка: Преди да спрете инструмента или преди да го оставите да работи на
празен ход за повече от 24 часа:
- Налейте 3 см3 петрол Ingersoll Rand #10 във въздушния отвор и оставете инструмента
да работи 5 секунди.
Забележка: Ако работата на инструмента се забави:
- Налейте 3 cm3 почистващ разтвор във входа за въздух и оставете инструмента
да работи 30 секунди.
- Веднага след промиване на инструмента налейте 3 cm3 масло във входа за въздух
и оставете инструмента да работи 30 секунди.
Настройки
Монтаж на аксесоари
ВНИМАНИЕ
Винаги изключвайте подаването на въздух и махайте тръбата за подаване на
въздух преди монтаж, отстраняване или нагласяване на който и да е аксесоар към
този инструмент или преди извършване на каквато и да е поддръжка върху този
инструмент.
1. Горната втулка трябва да бъде сменяна всеки път, когато дадена част се сменя.
2. Заменете Долната втулка при първа индикация за износване. Износването се индикира
чрез “закръгляне свършено” на квадратния отвор в Долната втулка.
3. Заменете Каучуковия амортисьор, когато Долната втулка се изтегли от Фиксаторната
гайка повече от 1/8”.
За Резбован фиксатор № 9001-200
1. Много е важно Фиксаторната гайка да е правилно сложена върху инструмента.
При нормални обстоятелства, Заключващата пружина е достатъчна, за да държи
Фиксиращата гайка на място.
2. Когато инструментът се използва при непрекъснат цикъл, често е необходимо да се
използва Заключващ ключ и Заключващ щифт, свързан със Заключващата пружина.
Това ще предотврати разхлабването на Фиксиращата гайка, което може да предизвика
повреда на частта и други предни съставни части.
За Фиксатор обикновен-вид № 11001-18
1. TЗа да махнете аксесоара, фиксирайте Цилиндъра в менгеме в кожено или медно
покритие с аксесоара в края нагоре.
2. Махнете Заключващата пружина.
3. Плъзнете Фиксатора извън Цилиндъра и магнете Гумения амортисьор от вътрешността
на Фиксатора.
4. Плъзнете Долната втулка извън аксесоара и махнете аксесоара от Цилиндъра.
5. За да монтирате аксесоара, приложете горната процедура.
Резервни Части и Подръжка
Когато изтече срокът на експлоатация на инструмента, се препоръчва той да се разглоби,
да се обезмасли и частите му да се разделят според материала, така че могат да бъдат
рециклирани.
Оригиналните инструкции са на английски. Другите езици са превод на оригиналните
инструкции.
Ремонт и подръжка на инструмента трябва да се извършват единствено от упълномощен
сервизен център.
За всички комуникации се обръщайте към най-близкия офис или дистрибутор на
Ingersoll Rand.
RO-1 03530094_ed15
RO
Informaţii Privind Siguranţa Produsului
Domeniul de Utilizare:
Aceste dispozitive pentru îndepărtarea niturilor sunt proiectate pentru spargerea betonului şi
pentru alte lucrări de demolare în aplicaţiile din construcţii.
Pentru informaţii suplimentare consultaţi formularul 04581450 din manualul cu informaţii
privind siguranţa uneltelor cu percuţie pneumatică.
Manualele pot  descărcate de pe internet, la adresa ingersollrandproducts.com
Specicaţii Tehnice
Model Mâner
Percuţii
pe Minut
Cursa
pistonului
Nivel de Zgomot dB(A)
(ISO15744)
Vibraţie
(ISO28927)
m/s²
In. (mm) Presiune (L
p
) ‡ Putere (L
w
) Nivel *K
9001
Prindere cu clapeta
exterioară
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Prindere cu clapeta
exterioară
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Prindere cu clapeta
exterioară
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3dB toleranţa la măsurare * K = Toleranţa la măsurare (Vibraţie)
‡ K
wA
= 3dB toleranţa la măsurare
AVERTIZARE
Valorile sunetului şi ale vibraţiilor au fost măsurate în conformitate cu standardele de test
recunoscute la nivel internaţional. Expunerea utilizatorului în aplicaţii specice poate
varia faţă de aceste rezultate. Prin urmare, este nevoie de măsurători în locaţie pentru a
stabili nivelul de risc pentru respectiva aplicaţie.
Instalare şi Lubriere
Calibrul liniei de aer trebuie să asigure presiunea maximă de operare a dispozitivului (PMAX) la
cuplajul de admisie aer. Drenaţi zilnic apa de condens de la valvule, din punctele mai joase ale
sistemului, din ltrul de aer şi tancul compresorului. Instalaţi o siguranţă fuzibilă pneumatică
în amonte de furtun şi folosiţi un dispozitiv antişoc la orice cuplaj de furtun fără dispozitiv
intern de închidere, pentru a preveni eventualele lovituri produse de furtun în cazul ruperii sau
deconectării accidentale. Vezi desenul 16606972 şi tabelul de la pagina 2. Frecvenţa operaţiunilor
de întreţinere este prezentată în săgeata circulară şi se deneşte ca h=ore, z=zile şi l=luni de
utilizare efectivă. Componentele sunt identicate astfel:
1. Filtru Aer 6. Mărimea Filetului
2. Regulator 7. Cuplaj
3. Dispozitiv Lubriere 8. Siguranţă Fuzibilă Pneumatică
4. Valvă de Închidere de Urgenţă 9. Ulei
5. Diametrul Furtunului 10. Ulei - înainte de pornire, în admisia de aer
03530094_ed15 RO-2
RO
Notă: Înainte de depozitarea uneltei sau în cazul în care perioada de inactivitate depăşeşte
24 de ore:
- Turnaţi 3 cm3 de ulei Ingersoll Rand # 10 în admisia de aer şi porniţi unealta pentru 5
secunde.
Notă: În cazul în care unealta funcţionează necorespunzător:
- Turnaţi 3 cm3 de soluţie de curăţare în oriciul de admisie a aerului şi lăsaţi unealta să
funcţioneze timp de 30 de secunde.
- Imediat după ce aţi evacuat soluţia din unealtă, turnaţi 3 cm3 de ulei în oriciul de admisie a
aerului şi lăsaţi unealta să funcţioneze timp de 30 de secunde.
Reglaje
Montarea accesoriilor
AVERTIZARE
Opriţi întotdeauna alimentarea cu aer şi deconectaţi furtunul de alimentare cu aer înainte
de a instala, demonta sau regla orice accesoriu al acestei unelte sau înainte de a efectua
orice operaţie de întreţinere la această unealtă.
1. Manşonul superior trebuie înlocuit la ecare înlocuire a bitului.
2. Înlocuiţi manşonul inferior la primul semn de uzură. Uzura este indicată prin rotunjirea
oriciului pătrat din manşonul inferior.
3. Înlocuiţi amortizorul din cauciuc când manşonul inferior se extinde în afara piuliţei de xare
cu mai mult de 1/8”.
Pentru dispozitivul de xare letat nr. 9001-200
1. Este deosebit de important ca piuliţa de xare să e corect poziţionată pe unealtă. În condiţii
normale, inelul de blocare este sucient pentru a menţine piuliţa de xare pe poziţie.
2. Când unealta este folosită într-un ciclu de funcţionare continuu, adesea este necesară
folosirea cheii de blocare şi a ştiftului de blocare împreună cu arcul de blocare. Astfel se va
împiedica slăbirea piuliţei de xare, ceea ce poate produce daune bitului şi altor componente
de la capătul din faţă.
Pentru dispozitivul de xare de tip simplu, nr. 11001-18
1. Pentru demontarea accesoriului, prindeţi butoiul în menghina cu fălci acoperită cu piele sau
cupru cu capătul accesoriului.
2. Demontaţi arcul de blocare.
3. Glisaţi dispozitivul de xare de pe butoi şi demontaţi amortizorul din cauciuc de pe interiorul
dispozitivului de xare.
4. Glisaţi manşonul inferior de pe accesoriu şi demontaţi accesoriul de pe butoi.
5. Pentru montarea accesoriului, inversaţi procedura de mai sus.
Componente şi Întreţinere
Când perioada de viaţă a acestei unelte a expirat, se recomandă dezasamblarea uneltei, degresa-
rea acesteia şi separarea pieselor în funcţie de material, aşa încât acestea să poată  reciclate.
Instrucţiunile originale sunt în limba engleză. Variantele în alte limbi sunt traduceri ale
instrucţiunilor originale.
Repararea şi întreţinerea uneltei trebuie realizate numai de un Centru de service autorizat.
Orice comunicare va  adresată celei mai apropiate reprezentanţe sau distribuitor
Ingersoll Rand.
RU-1 03530094_ed15
RU
Информация по технике безопасности для изделия
Назначение:
Данные отбойные молотки предназначены для разбивания бетона и выполнения других
строительных работ по сносу.
Дополнительную информацию см. в руководстве по безопасности к
пневматическому импульсному инструменту, форма 04581450.
Руководства можно загрузить с сайта ingersollrandproducts.com
Технические характеристики изделия
Модел Пульт управления
Ударов
в мин.
Ход
поршня
Уровень шума дБ (A)
(ISO15744)
вибрации
(ISO28927) m/c
2
Дюйм
(мм)
† Давление
(L
p
)
‡ Мощность
(L
w
)
Уровень *K
9001
Рукоятка с внешним
рычагом управления
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Рукоятка с внешним
рычагом управления
850 9 (229) 112.2 123.2
12.0 3.7
11001
Рукоятка с внешним
рычагом управления
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= 3 дБ неопределенность измерения * Hеопределенность измерения (Уровень) K
‡ K
wA
= 3 дБ неопределенность измерения
Предупреждение
Значения уровня шума и вибрации были вычислены в соответствии с
общепризнанными международными стандартами на проведение испытаний.
Воздействие на пользователя в конкретной сфере применения инструмента может
отличаться от полученных результатов. Поэтому для определения степени опасности
в этой конкретной сфере применения следует использовать показатели, полученные
на месте установки.
Установка и смазка
Размер сечения подающего воздушного трубопровода должен обеспечивать
максимальное рабочее давление (PMAX) на входном отверстии инструмента. Ежедневно
сливайте конденсат из клапанов в нижних точках трубопровода, воздушного фильтра
и бака компрессора. Установите воздушный предохранитель надлежащего размера на
входе гибкого шланга и используйте на всех соединительных муфтах шланга, не имеющих
встроенного устройства отключения, специальное приспособление, предотвращающее
биение шланга в случае разрыва шланга или разъединения соединительной муфты. См.
чертеж 16606972 и таблицу на стр. 2. Частота обслуживания указана в круглой стрелке
и указана в виде: h=часы, d=дни, и m=месяцы фактического использования. Элементы
определены как:
1. Воздушный фильтр 6. Размер резьбы
2. Регулятор 7. Муфта
3. Смазочное устройство 8. Воздушный предохранитель
4. Аварийный запорный клапан 9. Масло
5. Диаметр шланга 10. Перед запуском налейте масла в
воздухозаборное отверстие
03530094_ed15 RU-2
RU
Примечание: Перед складированием инструмента или простоем в его работе
длительностью более 24 часов:
- налейте 3 см
3
масла Ingersoll Rand #10 в воздухозаборное отверстие и дайте
устройству поработать в течение 5 секунд.
Примечание: Если действие инструмента замедлится:
- налейте 3 см
3
чистящего раствора в воздухозаборник и дайте инструменту поработать
в течение 30 секунд.
- сразу после промывки инструмента налейте 3 см
3
масла в воздухозаборник и дайте
инструменту поработать в течение 30 секунд.
Регулировки
Установка аксессуаров
Предупреждение
Обязательно отключайте подачу воздуха и отсоединяйте шланг подачи воздуха,
прежде чем устанавливать, снимать или регулировать какие-либо аксессуары этого
инструмента или выполнять техническое обслуживание инструмента.
1. Верхнюю втулку следует заменять каждый раз при замене резца.
2. Нижнюю втулку заменяйте при первых признаках износа. Износ определяется
«скруглением» квадратного отверстия нижней втулки.
3. Замените резиновый амортизатор, когда нижняя втулка будет выступать за пределы
стопорной гайки более чем на 3,2 мм (1/8 дюйма).
Для стопорного элемента с резьбой № 9001-200
1. Очень важно, чтобы стопорная гайка правильно располагалась на инструменте.
При нормальных условиях фиксирующей пружины достаточно, чтобы удерживать
стопорную гайку на месте.
2. При использовании инструмента в непрерывном цикле часто бывает необходимо
использовать с фиксирующей пружиной также фиксирующую шпонку и фиксирующий
штифт. Это будет препятствовать ослаблению стопорной гайки, что может стать
причиной повреждения резца и других расположенных спереди деталей.
Для гладкого стопорного элемента № 11001-18
1. Чтобы снять аксессуар, зажмите втулку в покрытые кожей или медью губки тисков,
направив конец аксессуара вверх.
2. Снимите фиксирующую пружину.
3. Сдвиньте стопорный элемент с рабочего цилиндра и удалите резиновый амортизатор
из внутренней части стопорного элемента.
4. Сдвиньте нижнюю втулку с аксессуара и снимите аксессуар с рабочего цилиндра.
5. Чтобы установить аксессуар, выполните изложенную выше процедуру в обратном
порядке.
Детали и техническое обслуживание
По истечении срока службы инструмента рекомендуется разобрать инструмент, удалить
смазку и рассортировать детали по использованным для их изготовления материалам в
целях утилизации.
Оригинальным языком инструкций является английский. Версии на другие языки являются
переводом оригинальных инструкций.
Ремонт и техническое обслуживание инструмента должны выполняться только
авторизированным сервисным центром.
Со всеми вопросами обращайтесь в ближайший офис Ingersoll Rand или к ближайшему
дистрибьютору компании.
ZH-1 03530094_ed15
ZH
产品安全信息
用途:
此类铆钉切断机的设计用途是在施工应用中,切断混凝土及其它拆毁工作。
更多信息,请参考《气动冲击工具产品安全信息手册表04581450》。
手册可从 ingersollrandproducts.com 下载。
产品规格
型号 手柄 每分钟冲力
活塞行程
噪音等级dB(A)
(ISO15744)
震动
(ISO28927)
m/s
2
in. (mm) 压力 (L
p
) 功率 (L
w
)
液位
*K
9001
夹式,带外部
节气阀
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
夹式,带外部
节气阀
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
夹式,带外部
节气阀
650 11 (278) --- --- --- ---
K
pA
= 3dB 测量不确0定度 * K = 测量不确定度 (震动)
K
wA
= 3dB 测量不确定度
警 告
遵照国际认可的检测标准测量声音和振动值。 对于特定工具应用的接触情况,结果可能有
所不同。 因此,应进行现场测量来确定特定应用的危险程度。
安装和润滑
选择合适的供气管以确保在气钻进气口获得最大的气钻工作压力(PMAX)。 每天从管道、空
气过滤器和压缩机罐的低位置点排空冷凝水。 如果软管出现故障或连接断裂,可在软管上
流位置安装一尺寸合适的空气保险装置,并在软管内部不关断情况下,通过任何软管连接使
用稳固装置来防止软管的摆动。 请参阅第2页的图16606972及表格。维护频率以圆形箭头表
示为实际使用的 h=小时,d=天数,m=月数。项目定义如下:
1.
空气过滤器
6.
螺纹尺寸
2.
调节器
7.
耦合器
3.
加油器
8.
空气保险装置
4.
紧急关闭阀
9.
机油
5.
软管直径
10.
机油 - 启动前,加入进气口
注意: 工具存放或闲置超过24小时前:
- 把3 cm
3
Ingersoll Rand 10号机油导入进气口,使工具工作5秒钟。
03530094_ed15 ZH-2
ZH
注意: 如果工具行动迟缓:
- 把3 cm
3
洗涤剂倒入进气口,使工具工作30秒钟。
- 冲洗工具后,立即把3 cm
3
机油倒入进气口,使工具工作30秒钟。
调整
附件安装
警 告
在安装、拆卸或调整本工具的任何附件,或对本工具进行任何保养之前,请务必关闭气体供
应并断开供气软管。
1. 每次更换钻头时,上套管也应当进行更换。
2. 下套管一旦出现磨损应立即更换。 下套管的方孔如“变圆”即为磨损。
3. 如下套管超出护圈螺母1/8’’以上时,请更换橡胶缓冲器。
螺纹护圈No. 9001-200
1. 护圈螺母应在工具上正确定位,这一点极其重要。 一般情况下,琐止弹簧足以保持护圈
螺母不移位。
2. 如工具在持续的工作循环中使用时,通常需要将琐止弹簧与琐键及琐销结合使用。 这可
防止护圈螺母松动,否则会导致钻头及其它前端组件受损。
普通型护圈No. 11001-18
1. 拆卸附件时,请将枪管夹在覆皮或包铜钳爪中,附件端口朝上。
2. 拆除锁止弹簧。
3. 将护圈滑离枪管并将橡胶缓冲器从护圈内部拆除。
4. 将下套管滑离附件并将附件从枪管上拆除。
5. 安装附件时,请逆向执行上述步骤。
部件和维护
当工具到达使用寿命后,建议您将其拆开、去油,并将零件按材质分开,以便回收利用。
初始说明采用英文。 其他语言版本是初始说明的翻译版。
工具维修工作只能由具有授权的维修中心执行。
如有任何事宜,请垂询就近的 Ingersoll Rand 办事处或经销商。
HR-1 03530094_ed15
HR
Opće Informacije o Sigurnosti Proizvoda
Predviđena Svrha:
Ovi čekići za zakovice dizajnirani su razbijanje betona i druge poslove rušenja u građevini.
Za dodatne informacije pročitajte Informativni priručnik za sigurnost proizvoda 04581450.
Priručnici se mogu preuzeti na ingersollrandproducts.com.
Tehnički Podaci Proizvoda
Model Ručke
Udaraca u
minuti
Takt
klipa
Razina Buke dB (A)
(ISO15744)
Vibracija
(ISO28927)
m/s
2
inčima
(mm)
† Tlak (L
p
) ‡ Snaga (L
w
) Razina *k
9001
Prihvat, vanjski
regulator
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Prihvat, vanjski
regulator
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Prihvat, vanjski
regulator
650 11 (278) --- --- --- ---
† K
pA
= Mjerna nesigurnost 3 dB
‡ K
wA
= Mjerna nesigurnost 3 dB
*K = Mjerna nesigurnost vibracija
Vrijednosti buke i vibracija mjerene su u skladu s međunarodno priznatim standardima
za testiranje. Izloženost korisnika pri određenoj primjeni alata može odstupati od ovih
rezultata. Stoga bi se trebala koristiti mjerenja u radnom prostoru da bi se odredila razina
rizika za određenu primjenu.
Instalacija i Podmazivanje
Dobro izmjerite dovod zraka kako biste osigurali maksimalni radni tlak (PMAX) na ulazu
alata. Svaki dan ispustite kondenzat iz ventila pri dnu cjevovoda, zračnog ltra i spremnika
kompresora. Instalirajte odgovarajući sigurnosni zračni osigurač uz crijevo i koristite uređaj
protiv mlataranja crijeva na bilo kojoj spojnici za crijeva bez internog prekidnog ventila kako
bi se spriječilo nekontrolirano mlataranje crijeva u slučaju puknuća ili ako se spojnica crijeva
razdvoji. Pogledajte crtež 16606972 i tablicu na stranici 2. Učestalost održavanja prikazana je
kružnom strelicom i označena kao h=sati, d=dani i m=mjeseci. Stavke označene kao:
1. Zračni ltar 6. Veličina navoja
2. Regulator 7. Spojnica
3. Podmazivač 8. Sigurnosni osigurač za zrak
4. Ventil za brzo isključivanje 9. Ulje
5. Promjer crijeva 10. Ulje - prije pokretanja, u ulaz za zrak
Napomena: Prije pohranjivanja alata ili ostavljanja u praznom hodu preko 24 sata:
- Naspite 3 cm3 ulja Ingersoll Rand # 10 u ulaz za zrak i pokrenite alat na 5 sekundi.
03530094_ed15 HR-2
HR
Napomena: Ako alat započne raditi usporeno:
- Naspite 3 cm3 otopine za čišćenje u ulaz za zrak i pokrenite alat na 30 sekundi.
- Odmah nakon ispiranja alata naspite 3 cm3 ulja u ulaz za zrak i pokrenite alat na 30 sekundi.
Podešavanja
Instalacija dodatka
UPOZORENJE
Uvijek isključite dovod zraka i odspojite crijevo za dovod zraka prije instaliranja, uklan-
janja ili prilagođavanja dodataka za ovaj alat ili prije obavljanja bilo kakvog održavanja
na alatu.
1. Gornji prsten treba se zamijeniti svaki put kad se mijenja bit..
2. Zamijenite donji prsten na prvi znak istrošenosti. Istrošenost se pokazuje zaobljavanjem”
četverokutnog otvora na donjem prstenu.
3. Zamijenite gumeni odbojnik kad donji prsten strši iz sigurnosne matice više od 1/8”.
Za navojni osigurač br. 9001-200
1. Iznimno je važno da je sigurnosna matica postavljena na alat na odgovarajući način. Pod
uobičajenim uvjetima, sigurnosna opruga dovoljna je za držanje sigurnosne matice na
mjestu.
2. Kad se alat koristi bez prekida, često je potrebno koristiti ključ i zatik zajedno s oprugom. Ovo
će spriječiti otpuštanje sigurnosne matice što može oštetiti bit i druge dijelove na prednjem
kraju.
Za obični osigurač br. 11001-18
1. Da uklonite dodatak, pričvrstite cijev u čeljusti škripca obložene kožom ili bakrom s
dodatkom okrenutim prema gore.
2. Uklonite sigurnosnu oprugu..
3. Skinite maticu s cijevi i uklonite gumeni odbojnik iz matice.
4. Skinite donji prsten s dodatka i dodatak skinite s cijevi.
5. Da instalirate dodatak, okrenite redoslijed gornjeg postupka.
Dijelovi i Održavanje
Na kraju radnog vijeka proizvoda, preporučuje se da demontirate alat, odmastite ga i odvojite
pojedinačne dijelove prema materijalu kako bi se mogli propisno reciklirati.
Izvorne upute su na engleskom jeziku. Ostali jezici su prijevod izvornih uputa.
Popravke i održavanje alata treba obavljati samo ovlašteni servisni centar.
U vezi bilo kakvih potreba obratite se najbližem uredu ili predstavniku tvrtke Ingersoll Rand.
DOC-1 03530094_ed15
DECLARATION OF CONFORMITY
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT) DICHIARAZIONE DI CONFORM-
ITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DA) FABRIKATION-
SERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS
NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Ingersoll Rand Lakeview Dr, IE Swords
Name and address of the person authorized to compile the technical le: Jouko Peussa / Lakeview Dr, IE Swords
(ES) nombre y dirección de la persona facultada para elaborar el expediente técnico (FR) Nom et adresse de la personne
autorisée à constituer le dossier technique (IT) nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico
(DE) Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen (NL) naam
en adres van degene die gemachtigd is het technisch dossier samen te stellen (DA) navn og adresse på den person,
der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier (SV) Namn på och adress till den person som är behörig att
ställa samman den tekniska dokumentationen (NO) navn og adresse på personen som er autorisert til å kompilere den
tekniske dokumentasjonen (FI) sen henkilön nimi ja osoite, joka on valtuutettu kokoamaan teknisen eritelmän
(PT) Nome e endereço da pessoa autorizada a compilar o processo técnico (EL) ηο όνομα και ηη διεύθςνζη ηος
πποζώπος ηος εξοςζιοδοηημένος να καηαπηίζει ηον ηεσνικό θάκελο
Declare under our sole responsibility that the product: Air Percussive Rivet Buster
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité
que le produit: (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer
alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
(DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: (SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar,
att produkten: (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä,
että tuote: (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας
ευθύνη το προϊόν:
Model: 9001-EU / Serial Number Range: G10A g XXXX
(ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.-
Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model: / Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan: (NO) Modell: / Serienr:
(FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (EL) Μοητελα: / Kλίμαχα Aύξοντος Aριθμού:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(ES) a los que se reere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de ce certi-
cat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle norma-
tive delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop deze verklaring betrekking
heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne
i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for,
oppfyller bestemmelsene i EU-d irektivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere
a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση είναι
σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: EN ISO 28927-10, EN ISO 15744, EN ISO 11148-4
(ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i seguenti
standard: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de volgende hoofd-
standaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda följande
principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja
käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα:
Date / Place: May, 2014 / IE Swords
(ES) Fecha / Lugar: Mayo, 2014 / IE Swords (FR) Date / Lieu: Mai, 2014 / IE Swords: (IT) Data / Posto: Maggio, 2014 / IE
Swords (DE) Datum / Ort: Mai, 2014 / IE Swords: (NL) Datum / Plaats: Mei, 2014 / IE Swords: (DA) Dato / Place: Må, 2014
/ IE Swords: (SV) Datum / Plats: Maj, 2014 / IE Swords: (NO) Dato / Sted: Mai, 2014 / IE Swords: (FI) Päiväys / Paikka: Tou-
kokuu, 2014 / IE Swords: (PT) Data / Lugar: Maio, 2014 / IE Swords: (EL) Ημεπομηνία / θέζη: Μάιος, 2014 / IE Swords:
Approved By:
(ES) Aprobado por: (IT) Approvato da: (FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (NL) Goedgekeurd door:
(DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκεαπό:
Jouko Peussa
Engineering Director, ESA
Patrick S. Livingston
Engineering Manager, Vehicle & Industrial Tools
03530094_ed15 DOC-2
DECLARATION OF CONFORMITY
(SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
(ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS
(LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (BG) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
(RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE (HR) IZJAVA O SUKLADNOSTI
Ingersoll Rand Lakeview Dr, IE Swords
Name and address of the person authorized to compile the technical le: Jouko Peussa / Lakeview Dr, IE Swords
(SL) ime in naslov osebe, pooblaščene za sestavljanje tehnične dokumentacije (SK) meno a adresu osoby oprávnenej
na zostavenie súboru technickej dokumentácie (CS) jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické doku-
mentace (ET) selle ühenduses registrisse kantud isiku nimi ja aadress (HU) a műszaki dokumentáció összeállítására
felhatalmazott személy (LT) asmens, įgalioto sudaryti atitinkamą techninę bylą (LV) tās personas vārds un adrese, kura
pilnvarota sastādīt tehnisko (PL) nazwisko i adres osoby upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
(BG) името и адреса на лицето, оторизирано да съставя техническото досие (RO) numele și adresa persoanei
autorizate pentru întocmirea cărții tehnice (HR) Ime i adresa osobe ovlaštene za sastavljanje tehničke dokumentacije:
Declare under our sole responsibility that the product: Air Percussive Rivet Buster
(SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: (SK) Prehlasujeme na svoju zodpovednost’, že produkt:
(CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: (HU) Kizáróla-
gos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad gaminys:
(LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to,
że produkt: (BG) Декларираме на собствена отговорност, че продуктът: (RO) Declarăm sub propria răspundere că
produsul: (HR) Izjavljujemo pod našom isključivom odgovornošću da je proizvod:
Model: 9001-EU / Serial Number Range: G10A g XXXX
(SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seeri-
anumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas
numuru diapazons: (PL) Model: / O numerach seryjnych: (BG) Модел: / Серийни номера от до: (RO) Model: / Domeniu
număr serie: (HR) Model/opseg serijskog broja:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie
vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením
směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre
ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas,
atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których
ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw): (BG) За който се отнася настоящата
декларация, е в съответствие с разпоредбите на Директива (и): (RO) Produsul la care se referă declaraţia este conform
cu prevederile Directivei(lor): (HR) Ono na što se ova izjava odnosi u sukladnosti je s odredbama Direktive(a):
By using the following Principle Standards: EN ISO 28927-10, EN ISO 15744, EN ISO 11148-4
(SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících zákon-
ných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával:
(LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu
następujących podstawowych norm: (BG) Сизползване на следните основни Стандарти: (RO) Utilizând următoarele
standarde de principiu: (HR) Koristeći sljedeće glavne standarde:
Date / Place: May, 2014 / IE Swords
(SL) Datum / Kraj: maj, 2014 / IE Swords: (SK) Dátum / Miesto: Máj, 2014 / IE Swords: (CS) Datum / místo : Květen, 2014
/ IE Swords: (ET) Kuupäev / Koht: Mai, 2014 / IE Swords: (HU) Dátum / Hely: Május, 2014 / IE Swords: (LT) Data / Vieta:
Gegužė, 2014 / IE Swords: (LV) Datums/ Vieta: Maijs, 2014 / IE Swords: (PL) Data / Miejsce: maj, 2014 / IE Swords: (BG)
Дата / място: май, 2014 / IE Swords: (RO) Data / Loc: mai, 2014 / IE Swords: (HR) Datum / mjesto: svibanj, 2014 / IE
Swords
Approved By:
(SL) Odobril: (SK) Schválil: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja:
(PL) Zatwierdzone przez: (BG) Одобрен от: (RO) Aprobat de: (RO) Approved By: (HR) Odobrio:
Jouko Peussa
Engineering Director, ESA
Patrick S. Livingston
Engineering Manager, Vehicle & Industrial Tools
ingersollrandproducts.com
© 2014 Ingersoll Rand
/