Leupold 21 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

BEKOMAT 21, 21 PRO 1
BEKBEK
BEKBEK
BEK
OMAOMA
OMAOMA
OMA
TT
TT
T
® ®
® ®
®
2121
2121
21
BEKBEK
BEKBEK
BEK
OMAOMA
OMAOMA
OMA
TT
TT
T
® ®
® ®
®
21 PR21 PR
21 PR21 PR
21 PR
OO
OO
O
Instructions for installation and operation english
Instruciones de instalación y de servicio español
Instructions de montage et de service français
Instruções de instalação e de serviço português
Dear Customer,
Thank you for deciding in favour of the condensate drain BEKOMAT. Please read the present instructions
carefully before installing your BEKOMAT unit and putting it into service. The perfect functioning of the
condensate drain BEKOMAT - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the
recommendations and conditions stated here are adhered to.
Estimado cliente,
Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable,
les rogamos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la
garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los
condensados.
Cher client,
Vous venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT et nous vous en félicitons. Nous vous
recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service du BEKOMAT
et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut
garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT et une purge fiable du condensat.
Estimado cliente!
Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de
instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas
indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensa-
do se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas.
BEKOMAT 21, 21 PRO2
DD
DD
D
ata/Notesata/Notes
ata/Notesata/Notes
ata/Notes
Caracteristicas/IndicacionesCaracteristicas/Indicaciones
Caracteristicas/IndicacionesCaracteristicas/Indicaciones
Caracteristicas/Indicaciones
CC
CC
C
haracteristiques/Avisharacteristiques/Avis
haracteristiques/Avisharacteristiques/Avis
haracteristiques/Avis
Dados/CaracterísticasDados/Características
Dados/CaracterísticasDados/Características
Dados/Características
oil-contaminated + oil-free
oleoso + exento de aceite
huileux + non huileux
com óleo + isento de óleo
Plastic, glass fiber
Plástico, reforzado con fibra de vidrio
Matière plastique renforcée par fibres de verre
Material plástico, reforçado por fibra de vidro
IP 65
min/max temperature
Temperatura mín./máx.
Température min/max
Temperatura mín./máx.
Condensate discharge
Entrada condensado
Entrée du condensat
Entrada de condensado
Condensate feed (hose)
Salida de condensado (manguera)
Entrée du condensat
Saída de condensado (tubo flexível)
Peak compressor performance
Caudal del compresor máx.
Capacité maximale du compresseur
Capacidade máxima do compressor
Peak refrigeration dryer performance
(only with pre-separation)
Rendimiento máx. del secador al frío
(solamente con separación previa)
Capacité max. du sécheur frigo (uniquement avec pré-separation)
Capacidade máxima do secador frigorífico
(só com separação preliminar)
Peak filter performance (behind dryer)
Rendimiento máx. del filtro (detrás de secador)
Capacité maximale du filtre (en aval du sécheur)
Capacidade máxima do filtro (por trás do secador)
Operating pressure, min/max
Presión de servicio mín./máx.
Pression de service min/max
Pressão de serviço mín./máx.
Weight (empty)
Peso (vacío)
Poids (à vide)
Peso (vazio)
Condensate
Condensado
Condensat
Condensado
Housing
Carcasa
Boîtier
Carcasa
¼", dia 3/8"
½" NPT
+34 ... +140 °F
280 scfm
140 scfm
1400 scfm
12 ... 230 psig
1.5 lbs
BEKOMAT 21, 21 PRO 3
Favor verificar se as
instruções correspondem
ao tipo do BEKOMAT!
1. Não exceder a pres-
são de serviço máxima
(ver placa indicadora
das características)!
ATENÇÃO! Só efectuar tra-
balhos de manutenção com
o aparelho isento de
pressão!
2. Só utilizar material de
instalação resistente à
pressão!
A tubagem de entrada dos
condensados (½'’) tem que
estar bem fixa. Um tubo
flexível resistente á
pressão, unido a um tubo
rígido também resistente á
pressão. Evite que pessoas
ou objectos possam
atingidos pela descarga do
condensado.
3. Não utilizar racords cô-
nicos na ligação de entrada.
4. Para mudar ou girar o
purgador durante a insta-
lação, utilizar uma cha-
ve de caixa (SW27) no
ponto de entrada dos
condensados.
5. Executar a instalação
eléctrica em concordân-
cia com todas as normas
vigentes (VDE 0100)!
ATENÇÃO! Só efectuar tra-
balhos de manutenção com
o aparelho isento de
pressão! Todos os
trabalhos eléctricos só
poderão ser executados
por
pessoal técnico autorizado.
6. Em áreas ameaçadas
por geada, equipar o
aparelho com um aque-
cimento regulado termo-
staticamente (acessó-
rios).
7. O BEKOMAT só funcio-
nará se estiver ligado á co-
rrente eléctrica.
8. Não utilizar o botão de
teste para escoamento
permanente!
9. Não utilizar o BEKO-
MAT em áreas potenci-
almente explosivas.
10. Só utilizar peças so-
bressalentes originais.
Caso contrário, extinguirá a
garantia.
Instruções de segurança
Please check if the ma-
nual is the same as the
type of BEKOMAT.
1. Do not exceed max.
operating pressure (see
type plate)!
NOTE: Maintenance work
must only be carried out
when the device is not un-
der pressure!
2. Only use pressure-
proof installation materi-
al!
The feed line (½") must be
firmly fixed. Discharge line:
short pressure hose to
pressure-proof pipe. Please
ensure that condensate
cannot squirt onto persons
or objects.
3. In case conical connec-
tors are used on the inlet
side, avoid excessive tigh-
tening of the connectors.
4. For locking or holding in
position during installati-
on, use spanner area at
inflow point!
5. The electrical installa-
tion must be carried out
in compliance with the
valid regulations!
NOTE: Maintenance work
is only allowed when the
device is in a de-energized
condition! Electrical work
must always be performed
by a qualified electrician.
6. Do not operate the de-
vice when there is a danger
of frost.
7. The BEKOMAT conden-
sate drain will only function
when voltage is being app-
lied to the device.
8. Do not use the test but-
ton for continuous draining.
9. Do not use the BEKO-
MAT device in hazardous
areas (with potentially
explosive atmospheres).
10. Only employ original
spare parts, otherwise the
guarantee will no longer be
valid.
Safety rules
Rogamos verifica si este
manual corresponde al
modelo de BEKOMAT a
instalar.
1. No sobrepase la pre-
sión máxima. (ver eti-
queta de identificación)
¡Atención! Realice los tra-
bajos de mantenimiento
soló si el aparato se
encuentra sin presión.
2. Utilice solamente los
accesorios y la tubería
flexible autorizados para
la presión conectada.
La tubería de la entrada de
los condensados (½") tiene
que estar bien fijada. Salida
de condensado: Un tubo
flexible resistente a la
presión unido a un tubo fijo
resistente a la presión. Evite
que personas o objetos
pueden ser alcanzadas por
el condensado.
3. No utilice racores cóni-
cos para la conexión con la
entrada.
4. Para el aguante o el giro
durante la instalación
utilice el área de la entrada
de los condensados prepa-
rada para acoger una llave
(SW No. 27).
5. Ejecute la instalación
eléctrica según las
normas vigentes.
¡Atención! Realice los tra-
bajos de mantenimiento
con el aparato desconec-
tado. Los trabajos eléctri-
cos sólo deben ser realiza-
dos por personal especiali-
zado.
6. En zonas con peligro
de heladas monte la ca-
lefacción regulada por
termostato.
7. El BEKOMAT sólo fun-
ciona si esta conectado a
la corriente eléctrica.
8. No utilice el interruptor
de "TEST" para la purga
continua.
9. No utilice el BEKO-
MAT en áreas con peligro
de explosiones.
10. Solamente utilice re-
cambios originales. En
caso contrario se cancela
la ga
Indicaciones de
seguridad
Consignes de sécurité
Vérifiez que la notice
corresponde bien au
modèle de BEKOMAT
1. Ne pas dépasser la
pression de service
maximale (voir plaque
signalétique) !
ATTENTION! Dépressu-
riser le purgeur avant toute
intervention d'entretien !
2. N'utiliser que du ma-
tériel d'installation
résistant à la pression !
Conduite d'arrivée: toujours
en tuyauterie rigide et fixe
(½"). Conduite d'évacuation:
flexible de faible longueur
relié à un tube, tous deux
résistant à la pression.
Evitez que des personnes
ou objets puissent être
touchés par le condensat.
3. Ne pas utiliser de rac-
cords à filetage conique!
4. Lors du montage,
utiliser le méplat pour clé
de 27mm situé à l'entrée du
purgeur !
5. Lors de l'installation
électrique, respecter
toutes les prescriptions
en vigueur (VDE 0 100)!
ATTENTION ! Avant toute
intervention de mainte-
nance, mettre l'installation
hors tension ! Toute inter-
vention électrique doit être
réalisée exclusivement par
un personnel qualifié et
autorisé.
6. Utiliser l´appareil dans
un local hors-gel ou
équipé d´un chaffage.
7. Le BEKOMAT n'est opé-
rationnel que s'il est sous
tension.
8. Ne pas utiliser la touche
Test pour une purge
permanente.
9. Ne pas utiliser le
BEKOMAT dans les at-
mosphères explosibles.
10. Utiliser exclusive-
ment des pièces de re-
change d'origine. Dans le
cas contraire, la garantie
est annulée.
BEKOMAT 21, 21 PRO 5
No BEKOMAT 21 há um LED que
indica cada um dos estados de
funcionamento, através de diferentes
sequências de luz intermitente.
Estado pronto a funcionar
Tensão aplicada
Fase de descarga
Tubo de descarga está aberto
Se o escoamento do condensado
estiver obstruído, a válvula abre com
sequências de 3 segundos para
solucionar automati-camente esta
anomalia.
Anomalia / Alarme
Teste de funcionamento da
válvula (drenagem manual):
pressionar a tecla durante 2
segundos.
Além disso, no BEKOMAT 21 PRO ,
para testar a função de alarme (ver em
baixo) pressionar a tecla pelo menos
1 minuto.
O BEKOMAT 21 PRO dispõe
adicionalmente de uma função de
modo de alarme:
Se uma anomalia não se resolver ao
fim de 1 minuto, é emitido um sinal
de alarme:
O LED de alarme começa a piscar
O relé de alarme comuta (o sinal
pode ser transmitido via um contac-
to livre de potência)
A válvula abre durante 7,5 segundos,
de 4 em 4 minutos
Quando a anomalia for eliminada, o
BEKOMAT 21 PRO retorna automati-
camente ao seu funzionamento nor-
mal.
As possíveis causas de anomalia
são, p.ex.:
defeitos na instalação
a pressão mínima não foi atingida
quantidades excessivas de conden-
sado (sobrecarga)
tubo de descarga obstruído/blo-
queado
grande quantidade de impurezas
tubos congelados
O condensado flui através do tubo de
entrada (1) para o interior do BEKO-
MAT e acumulase no depósito (2). Um
sensor que trabalha capacitivamente
(3) vai registando continuamente o ní-
vel, transmitindo um sinal á unidade
de comando electrónico logo que o
depósito estaja cheio de condensa-
do.
No momento em que o depósito fica
vazio, o orifício de descarga é fecha-
do hermeticamente a fim de se evitar
uma perda desnecessária de ar com-
primido.
Un diodo indica los estados de funcio-
namiento del BEKOMAT 21 mediante
diferentes secuencias de parpadeo.
En funcionamiento.
El aparato está bajo tensión
Proceso de purga
La salida está abierta
Si la salida del condensado está
pertur-bada la válvula se abre en
secuencias (aprox. cada 3 segundos),
para eliminar la perturbación
Perturbación.
El modo de alarma está activado.
Test. Control funcional de la
válvula. Purga manual Active el
pulsador durante 2 segundos.
BEKOMAT 21 PRO Adicionalmente
posee TEST de la alarma. Active el
pulsador durante 1 minuto.
español
El condensado fluye a través de la
tubería de entrada (1) al BEKOMAT y
se acumula en el depósito (2). El
sensor capacitivo de nivel (3) controla
permanentemente el nivel de llenado.
Si el depósito está lleno, el sensor
emite una señal a la unidad de pilotaje
electrónico. Inmediatamente se
acciona la válvula de pilotaje (4) y la
membrana (5) abre la salida (6) para
purgar el condensado. En el momento
en el que el BEKOMAT esta vacío se
cierra la salida herméticamente antes
de que se produzca un escape de aire
comprimido.
1
3
4
El BEKOMAT 21 PRO tiene
adicionalmente una función en
modo de alarma:
Si después de 1 minuto la perturba-
ción no está eliminada se emite una
señal de alarma:
El diodo de alarma parpadea
El rele de alarma está activada (la
señal esta disponible en el contacto
libre de potencial).
La válvula abre cada 4 minutos dur-
ante 7,5 segundos.
Cuando la perturbación está elimi-
nada el BEKOMAT 21 PRO vuelve
automáticamente a su modo normal.
Posibles causas son p.ej.:
Fallos en el montaje.
La presión mínima esta por debajo
de la indicada.
La cantidad de condensado es de-
masiado alta.
La tubería de salida está cerrada o
taponada.
Cantidad extrema de partículas de
suciedad. Tuberia
2
1
português
2
3
4
français
Le BEKOMAT 21 PRO dispose en
plus d'une fonction mode d'alarme:
Si un défaut n'est pas résolu au bout
d'une minute, un signal de dysfonc-
tionnement est émis:
La LED alarme clignote
Le relai d'alarme commute (le signal
est délivré sur un contact sans poten-
tiel)
La vanne s'ouvre toutes les 4 minu-
tes, pendant 7,5 secondes
Dès que le défaut est résolu, le BEKO-
MAT 21 PRO revient automatiquement
en mode normal.
Causes de dysfonctionnement pos-
sibles:
Défaut au niveau de l'installation
Pression minimale non atteinte
Trop de condensat (surcharge)
Ecoulement bouché ou obturé
Importantes quantités d'impuretés
Conduites gelées
Amené dans le BEKOMAT par la
conduite d'arrivée (1), le condensat
est collecté dans le réservoir (2). Une
sonde capacitive (3) surveille en per-
manence le niveau de remplissage et
envoie un signal à la commande élec-
tronique dès que le réservoir est rem-
pli. L'électrovanne pilote (4) est acti-
vée et la membrane (5) ouvre la con-
duite d'évacuation (6) pour l'éclusage
du condensat.
Dès que le BEKOMAT est vide, la
conduite d'évacuation est à nouveau
refermée avec une parfaite étanchéi-
té, avant même que l'air comprimé ne
puisse s'échapper.
1
Sur le BEKOMAT 21, les états de
fonctionnement sont affichés par une
LED avec diverses fréq. de clignote-
ment.
Prêt à fonctionner
Tension d'alimentation présente
Phase de purge
Conduite d'évacuation ouverte
Si l'écoulement du condensat est pertu
bé, la vanne s'ouvre par intermittences
(toutes les 3 s), afin de remédier auto-
matiquement au défaut :
Dysfonctionnement / alarme
Test du fonctionnement de
l'électrovanne et purge manuel
le: actionner brièvement la
touche.
De plus, sur BEKOMAT 21 PRO: pour
tester la fonction alarme (voir ci-
dessous) actionner la touche > 1
minute
2
3
4
BEKOMAT 21, 21 PRO 7
1. Tubería de entrada y piezas de
conexión mínimo ½”
2. No ponga ningún filtro en la tubería de
entrada
3. La tubería de entrada tiene que tener
una pendiente descendente
constante >1%
4. Utilice solamente llaves de paso
esféricas.
5. Presión de trabajo: mínimo 0,8 bar
máximo 16 bar
6. Tubo a presión corto.
7. Por cada metro que asciende la tube-
ría de salida, se incrementa la presión
mínima de funcionamiento en 0,1
bar. Subida máxima de la tubería de
salida: 5 m
8. Tubería colectora de los condensa-
dos: mínimo ½" con pendiente des-
cendente constante de 1%.
9. La salida de los condensados entra
por arriba con un cuello de cisne en
la tubería colectora.
español
Observe: diferencial de presión
Se tiene que purgar por separado
cada punto de purga.
Observe: separación de los
condensados
Si se quiere purgar una tubería, es
mejor, si se realiza una desviación de
la corriente de aire comprimido.
Observe: compensación
Si no hay suficiente pendiente des-
cendente constante en la tubería de
la entrada o si existieran otros
problemas de entrada, se tiene que
montar una tubería de compensación.
português
Importante: desvio instalação na
tubagem.
Quando se pretende purgar uma tu-
bagem, é preverível instalar o purga-
dor conforme desenho.
Importante: evacuação do ar!
Se o declive da afluência não for
suficiente, ou se houver outros pro-
blemas de afluência deve montar-se
um tubo de ventilação!
Importante: diferenças de pressão.
Cada fonte de condensado terá que
ser drenada separadamente.
1. Diâmetro mínimo do tubo adutor e
acessórios ½"!
2. Não montar filtros no tubo adutor!
3. Declive de afluência >1%!
4. Só utilizar válvulas esféricas!
5. Pressão de trabalho: mín. 0,8 bar
max.16 bar
6. Tubo flexível curto!
7. Por cada metro de subida no tubo
de descarga, a pressão mínima
necessária vai aumentando em 0,1
bar!
O tubo de descarga não deve
exceder 5 m de subida!
8. Instalar tubagem colectora com diâ-
metro mínimo de G½ e 1% de pen-
dente!
9. A tubagem de saída dos condensa-
dos liga, por cima, á tubagem colec-
tora fazendo o chamado "pescoco
de cavalo".
français
1. Tube d'amenée, au moins ½" !
2. Pas de filtre sur l'amenée !
3. Pente de l'amenée >1% !
4. Utiliser uniquement des vannes à
boisseau sphérique !
5. Pression de service: min. 0,8 bar
max. 16 bar
(relever la pression sur la plaque)
6. Flexible pression de faible longueur!
7. Pour chaque mètre de pente
montante sur la conduite d'évacu-
ation, il faut augmenter la pression
minimale requise de 0,1 bar!
Evacuation: longueur max. de la
partie montante : 5 m !
8. Conduite collectrice: au minimum
½" avec 1% de pente!
9. La conduite d'écoulement doit être
raccordée par un col de cygne sur la
conduite collectrice
Important: différences de pression!
Chaque point de soutirage de conden-
sat doit être purgé individuellement !
Important : équilibrage d'air !
Si la pente de l'amenée n'est pas
suffisante, il faut poser une conduite
d'équilibrage d'air !
Important : chicane !
Si la purge doit s'effectuer directement
sur la tuyauterie, il faut prévoir une
chicane pour que le condensat ne soit
pas entrainé par le débit d'air
comprimé !
BEKOMAT 21, 21 PRO 9
Importante: declive contínuo.
Quando se utiliza um tubo flexível
para a entrada do condensado, tem
que se evitar a formação de um sifão.
Importante: declive contínuo.
Quando se utiliza um tubo rígido para
a entrada do condensado, tem que
se evitar a formação de um sifão.
BEKOMAT 21
Antes de proceder à instalação
eléctrica, observar o seguinte:
Consultar na placa indicadora das
características (1) a tensão de rede
admissível e respeitála rigorosa-
mente.
Realizar os trabalhos de insta-
lação seguindo a norma VDE 0100.
Respeitar a ocupação dos
bornes.
Desapertar os parafusos (3) e retirar
a tampa da caixa (2)
Desapertar a união roscada do cabo
(7), retirar o bujão de vedação (8) e
enfiar o cabo de 3 condutores (4)
para o abastecimento de energia
Ligar o cabo à caixa de bornes (5) (o
conector dos bornes é removível)
Ocupação dos bornes
L = condutor externo (preto), N = con-
dutor neutro (azul), PE = condutor
protector (verde amarelo)
Encaixar o conector dos bornes (5)
na placa (6).
• Esticar o cabo (4) e apertar bem a
união roscada do cabo (7)
• Fixar a tampa da caixa com os
parafusos (3)
español
Observe: pendiente descendente
constante
Si se emplea como entrada un tubo
flexible, se tiene que evitar que se for-
me un sifón.
Observe: pendiente descendente
constante
Si se emplea como entrada un tubo
rígido, se tiene que evitar que se for-
me un sifón.
BEKOMAT 21
Antes de la instalación eléctrica:
Verifique y respete imperati-
vamente la tensión admisible en
la placa (1).
Ejecute los trabajos de insta-
lación según las normas UNE
vigentes.
Observe la asignación de los
bornes.
Afloje los tornillos (3) y desmonte la
tapa superior (2)
Suelte la rosca para cables (7),
quite el tapón (8) y guíe un cable de
alimentación (5) de tres conducto-
res a través de la tuercas
• Conecte el cable en el conector
extraible (5).
Asignación de los bornes
L = fase (negro), N =neutro (azul),
PE = tierra (verde/amarillo)
Conecte el conector (5) con la platina
(6)
Ajuste el cable (4) y monte la rosca
para cables (7)
Fije la tapa superior con los tornillos
(3)
portuguêsfrançais
Important: pente continue !
Si l'amenée est réalisée au moyen
d'un flexible, il faut éviter toute "retenue
d'eau" !
Important: pente continue !
Si l'amenée est réalisée au moyen
d'une tuyauterie rigide, il faut aussi
éviter toute "retenue d'eau" !
BEKOMAT 21
A noter avant l'installation élec-
trique:
Respecter impérativement la
tension secteur admissible
mentionnée sur la plaque
signalétique (1) !
Réaliser les travaux d'installation
conformément à VDE 0100.
Respecter l'affectation des
bornes !
Desserrer les vis (3) et retirer le
capot du boîtier (2)
Desserrer le presse-étoupe (7), reti-
rer l'obturateur (8) et enfiler le câble
à 3 conducteurs (4) assurant
l'alimentation électrique
Raccorder le câble au bornier
enfichable (5)
Affectation des bornes
L = phase (noir), N = neutre (bleu),
PE = terre (vert/jaune)
Tendre le câble (4) et serrer le pres-
se-étoupe (7)
Enficher le bornier (5) sur la carte
électronique (6).
Fixer le capot du boîtier à l'aide des
vis (3)
español portuguêsfrançais
BEKOMAT 21, 21 PRO 11
BEKOMAT 21 PRO
Antes de proceder à instalação
eléctrica, observar o seguinte:
Consultar na placa indicadora das
características (1) a tensão de rede
admissível e respeitála rigorosa-
mente.
Realizar os trabalhos de instala-
ção seguindo a norma VDE 0100.
Respeitar a ocupação dos bornes.
Desapertar os parafusos e retirar a
tampa da caixa (4) (ter atenção ao
cabo)
Retirar da placa de comando (8) o
conector de alimentação (7).
Montar o suporte (2) com a placa de
alimentação na tampa superior.
Ligação da tensão el´ctrica
Desapertar a porca de capa (6) e
retirar o bujão de vedação (12)
Passar o cabo de 3 condutores (9)
destinado à alimentação elétrica
através da união roscada do cabo e
conectálo ao borne da placa KL1 /
KL4
Conduzir o cabo de 5 fios (10) para
contacto livre de potencial e para
pulsador de ensaio externo através
da fixação de cabo.
Fiação dos bornes nos aparelhos
Vac: L = condutor exterior, N = con-
dutor neutro, PE = condutor de
protecção
Atenção: Entre os bornes de liga-
ção KL4.1-6 e a zona de conden-
sado não existe separação galva-
nizada.
Em caso de operção com 24 Vdc não
ligar a massa a + 24 Vdc porque a
polarização negativa interna do apa-
relho está ligada ao potencial da car-
caça.
*) Em caso de operção simultânea de
diversos BEKOMAT 20 em uma mes-
ma fonte 24 Vdc, recomendamos:
Melhor conectar a tensão de serviço
nos bornes KL4.1 e KL4.2 ao invés
dos bornes KL4.4 e KL4.5, sempre
observando a polaridade.
Contacto de alarme, livre de pot-
encial
KL2.3-2 N.C.-COM:
Contacto fechado no caso de avaria
ou falha de tensão (princípio positivo)
KL2.2 N.O.-COM:
Contacto fechado durante funciona-
mento normal
Teste externo (opção)
KL5.1-2 ou KL4.2-4 OV-IN1:
Contactos ligados = teste activo =
drenagem, Contactos abertos =
teste desactivado
Montagem
Esticar os cabos (9+10) e apertar
bem as uniões roscadas dos cabos
(6+11)
• Virar para cima o receptáculo da
placa (2) com a placa de alimen-
tação (tem de engatar)
Encaixar o conector de alimentação
(7) na placa de comando (8).
Empurrar a tampa da caixa (4) com
o receptáculo da placa (2) para den-
tro das ranhuras de guia.
Apertar os parafusos (5).
BEKOMAT 21 PRO
Antes de la instalación eléctrica:
Verifique y respete imperativa-
mente la tensión admisible en la
placa (1).
Ejecute los trabajos de instala-
ción según las normas UNE
vigentes.
• Observe la asignación de los
bornes.
Afloje los tornillos (5) y desmonte la
tapa superior (4) (Atención al cable)
• Quite el conector de alimentación
(7) de la platina de alimentación (8)
Monte el soporte (2) de la platina de
alimentación en la tapa superior (4)
Conecte la tensión eléctrica.
Suelte la rosca para cables (6),
quite el tapón (12)
Guíe un cable de alimentación (9)
de tres conductores a través de las
tuercas y conéctelo en el borne con
la denominación KL1 / KL4.
Conectar en su rosca el cable de 5
fibras (10) para contacto libre de po-
tencial para tecla de test externa.
Distribución de terminales en
equipos Vac: L = fase exterior, N =
neutro, PE = conductor de protección
Atención: Entre los bornes KL4.1-
6 y la zona del condensado no
existe ninguna separación galvá-
nica.
En caso de servicio con 24 Vdcno se
deberá conectar la masa + 24 Vdc,
puesto que en el interior del aparato el
negativo está conectado al potencial
de carcasa.
*) Si conecta varios BEKOMAT 20 a
una fuente de alimentación común de
24 Vdc, le recomendamos que reali-
ce las conexiones de alimentación
eléctrica en los bornes KL4.1 y KL4.2
en lugar de en los bornes KL4.4 y
KL4.5 teniendo en cuenta la polari-
dad.
Potentialfreier Störmeldekontakt
KL2.3-2 N.C.–COM:
Contacto cerrado en caso de avería o
fallo de la tensión (principio de
corriente de reposo)
KL2.1-2 N.O.–COM:
Contacto cerrado en caso de servicio
normal
Test externo (opcional)
KL5.1-2 / KL4.2-4 0V–IN1:
Contactos unidos = test activo =
derivar, Contactos abiertos = test
desactivado
Montaje
Ajuste los cables (9+10) y monte la
roscas para cables (6+11)
• Doble el soporte de la platina de
alimentación (2) hacia arriba (debe
escucharse un "click”").
• Conecte el conector de alimenta-
ción (7) con la platina de alimenta-
ción (8).
Coloque la tapa superior (4) en las
ranuras de guía.
Fije la tapa superior con los tornillos
(5).
BEKOMAT 21 PRO
A noter avant l'installation élec-
trique:
Seule la tension secteur mention-
née sur la plaque signalétique
(1) est admissible !
Réaliser les travaux d'installa-
tion conformément à VDE 0100.
Respecter l'affectation des
bornes !
Desserrer les vis (5) et retirer le capot
duboîtier (4) (attention au câble)
Debrancher le connecteur d'alimen-
tation (7) sur la carte de commande
(8)
Pour accéder aux borniers, faire pivo-
ter sur le capot (4) la carte d'alimen-
tation secteur (2)
Brancher l'alimentation secteur
Desserrer l'écrou (6) du presse-étou-
pe et retirer l'obturateur (12)
Enfiler le câble à 3 conducteurs (9)
assurant l'alimentation électrique,
à travers le presse-étoupe, et le
raccorder au bornier KL1 ou KL4 de
la carte.
Passer le câble doté de 5 fils con-
ducteurs (10) assurant l'alimentation
électrique et alimentant le bouton
Test extérieur à travers le presse-
étoupe.
Affectation des bornes sur les ap-
pareils Vac (alimentés en alterna-
tif): L= phase (noir), N=neutre (bleu),
PE= terre (vert/jaune)
Attention: Il n’y a pas d’isolation
galvanique entre les bornes KL4.1-
6 ou KL 5.1-2 et la partie conden-
sat.
En cas d'alimentation 24 Vdc, la mas-
se ne doit pas être reliée au +24 Vdc
étant donné qu'à l'intérieur de l'appareil
le moins est au potentiel du boîtier.
*) En cas d'exploitation simultanée de
plusieurs BEKOMAT 21 à partir d'une
source de tension commune de 24
Vdc, nous recommandons de raccor-
der la tension de service aux bornes
KL4.4 + KL4.5 non aux bornes KL4.1
+ KL4.2 et ce tout en respectant la
polarité.
Contact d’alarme, sans potentiel
KL2.3-2 N.C.–COM:
Contact fermé en cas de dysfonc-
tionnement ou de coupure de courant
(sécurité positive).
KL2.1-2 N.O.–COM:
Contact fermé en fonctionnement nor-
mal.
Test externe (en option)
KL5.1-2 ou KL4.2-4 0V–IN1 :
Contacts reliés = test actif = purge
Contacts ouverts = test inactif
Montage
•Tendre les câbles (9+10) et serrer les
presse-étoupes (6)
Pivoter la carte d'alimentation (2)
(jusqu'à l'encliquetage)
Enficher le connecteur d'alimentation
(7) sur la cârte de commande (8)
• Monter le capot du boîtier (4) en
enga
geant la carte (2) dans les rails
de guidage.
Serrer les vis (5)
BEKOMAT 21, 21 PRO12
Electrical data • Características eléctricas
Caractéristiques électriques • Características eléctricas
Maintenance • Mantenimiento • Entretien • Manutenção
Max. power input
Potencia máxima absorbida
Consommation maximale et fusibles
Potência máx. absorvida e fusível recomendado
Supply voltage (see type plate)
Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa)
Alimentation électrique (voir plaque sign.)
Tensão de rede (ver placa indicadora)
recommanded cable jacket diameter
Diámetro exterior del cable recomendado
diamètre recommandé pour la gaine du câble
Diâmetro recomendado do invólucro de cabo
Cable cross-section and fuse protection
Sección de cable y fusible
Section des fils et fusibles
Secção do cabo e fusível recomendado
Contact loading
Carga del contacto
Pouvoir de coupure
Carga de contato
BEKOMAT 21 BEKOMAT 21 PRO
*) time lag / lento / temporisée / mittelträge
english
Functional test of BEKOMAT device:
Briefly press test button.
! Valve opens for condensate
discharge.
BEKOMAT 21 PRO:
Checking of alarm signal:
Shut off condensate inflow.
Press test button for at least 1 min.
! Red LED flashes
! Alarm signal is being relayed
BEKOMAT 21 PRO
Potential-free contact
The alarm signal can be relayed via a
potential-free contact. The changeo-
ver contact can be operated, e.g., in
the fail-safe mode.
When operating voltage is being app-
lied and the BEKOMAT device is
functioning correctly, the alarm relay
is energized. The contact element
(N.O.– COM).
When there is no operating voltage or
in the case of a fault signal, the alarm
relay drops out. The contact element
is open (alarm).
Externernal Test button (optional)
Here, the normal test button function
has been extended for additional use
outside the BEKOMAT unit. This
makes it possible to discharge any
condensate in the unit by remote
control, if required. When the external
contact closes, the valve will open.
Before maintenance work always
ensure that the device is:
pressureless and
de-energized.
Maintenance recommendation:
Remove 2 pan head screws (1) and
lift off BEKOMAT. The elbow adap-
tor stays in place.
Disconnect discharge hose (2).
Turn the 6 pan head screws (3) until
heads are level with the outer edge
and take off diaphragm seat (4).
Replace wearing parts
Reassemble BEKOMAT unit in re-
verse order.
TEST
Alarm
Valve
Power
TEST
Power
Alarm
Valve
**) min. internal resistance of
voltage source Ri> 12 Ohm
x
x
x
x
x
x
x
x
x
3 2
1
4
24 Vdc
P < 2,0 W
U
0
= 24Vdc
-10/+25%
P < 2,0 VA
Uac = ... ±10%
50 – 60 Hz
3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm²
< 250 Vac / < 1,0 A
> 5 Vdc / > 10 mA
230/110/24/
... Vac
0,5 A *)
100 mA *) **)
max. ø 10 mm
Set of wearing parts ( x )
BEKOMAT 21 / 21 PRO XE KA21 101
BEKOMAT 21, 21 PRO 13
Testar o funcionamento do BEKOMAT:
Pressionar a tecla de teste por dur-
ante 2 segundos
! A válvula abrese para escoa-
mento do condensado.
BEKOMAT 21 PRO
controlar o sinal de alarme:
Bloquear a entrada de condensado
Pressionar a tecla de teste pelo
menos 1 minuto
! O LED vermelho pisca
! O sinal de alarme é activado
BEKOMAT 21 PRO
Contacto livre de tensão
O sinal de alarme pode ser transmiti-
do através de um conctato livre de
tensão (p. ex. para uma estação de
monitorização). O contacto de comu-
tação pode ser operado, p. ex., no
modo à prova de fail-safe:
Quando há tensão de serviço e
quando BEKOMAT trabalha sem
perturbações, o relé de alarme está
fechado. O contacto de trabalho (N.O.-
COM) está fechado.
Quando não há tensão de serviço ou
quando o aparelho dá sinal de falha,
o relé de alarme é desoperado. O
contacto de trabalho está aberto
(alarme)
Tecla de teste externo (opção)
Esta tecla permite efectuar um
comando à distância da purga. A
função normal da tecla de teste foi
ampliada para uso adicional fora do
BEKOMAT. Quando o contato externo
é fechado, a válvula abrese.
Antes de cada intervenção de
manutenção
Depressurizar o BEKOMAT
Desligar o BEKOMAT da
corrente eléctrica!
Recomendações para a
manutenção:
Desapertar os 2 parafusos de cabeça
cilíndrica (1) e retirar o BEKOMAT;
O adaptador orientável fica no
sistema
Retirar o tubo de descarga (2)
Desapertar os 6 parafusos de ca-
beça cilíndrica (3) (até a cabeça ficar
nivelada para com o bordo exterior),
retirar o assento do diafragma
Substituir as peças de desgaste (x)
Montar o BEKOMAT seguindo as
instrucções
**) resistência min. interior da fonte
de tensão Ri> 12 Ohm
Antes de cada trabajo de manteni-
miento:
Despresurice el BEKOMAT
Desconecte la corriente eléctrica
Recomendaciones para el
mantenimiento:
Desenroscar los 2 tornillos cilíndri-
cos (1) y quitar el BEKOMAT. El
adaptador queda montado.
Desmontar el tubo flexible (2) de la
salida.
Desenroscar los 6 tornillos cilíndri-
cos (3), quitar el asiento de la mem-
brana
Cambiar las piezas de desgaste ( x )
Montar el BEKOMAT correctamen-
te.
Control del funcionamiento BEKOMAT:
Accione el pulsador "TEST" durante 2
segundos.
! è la válvula abre para la evacua-
ción del condensado.
BEKOMAT 21 PRO:
Control del funcionamiento de la
alarma:
Cierre la entrada de los condensados
Accione el pulsador ”TEST” durante
mínimo 1 minuto
! è el diodo rojo está iluminado
! è la señal de alarma se está trans-
mitiendo
BEKOMAT 21 PRO
Contacto libre de potencial
A través del contacto libre de potencial
se puede transmitir la señal de alarma
(por ejemplo a una sala de control).
El contacto puede trabajar p.ej. en el
modo ”fail-safe”:
Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT
trabaja sin perturbación, el relé de
alarma está cerrado. El contacto de
trabajo (N.O.-COM) está cerrado.
Desconectando la tensión eléctrica o
produciéndose la señal de alarma, el
relé se abre. El contacto de trabajo
está abierto (alarma).
Pulsador de ”TEST” externo
(opcional)
Posibilidad de purgar condensado por
control remoto. Hay contactos de la
función de ”TEST”. La purga es
realizada cuando se cierra el contacto
externo.
español
português
français
Avant chaque entretien:
Dépressuriser le BEKOMAT !
Débrancher l'alimentation
électrique du BEKOMAT !
Recommandations pour l'entretien:
Desserrer les 2 vis à tête cylindrique
(1) et retirer le BEKOMAT; l'adapta-
teur orientable reste sur la tuyauterie.
Retirer le flexible d'écoulement (2)
Desserrer les 6 vis à tête cylindrique
(3) (jusqu'à ce que la tête affleure
l'arête extérieure) et retirer le siège
de la membrane (4)
Remplacer les pièces d'usure (x)
Remonter correctement le
BEKOMAT
Test de fonctionnement du BEKOMAT :
Presser la touche Test pendant 2 s
! la soupape s'ouvre pour la purge
BEKOMAT 21 PRO:
Vérification du signal d'alarme :
Obturer l'arrivée de condensat
Presser la touche Test pendant 1
minute au moins
! la LED rouge clignote
! le signal d'alarme est activé
BEKOMAT 21 PRO
Contact sans potentiel
Un contact sans potentiel permet le
report de l'alarme.Le contact inver-
seur peut être exploité par exemple
en mode fail-safe
Si la tension de service est présente
et si le BEKOMAT fonctionne norma-
lement, le relais d'alarme est excité.
Le contact de travail (N.O.– COM) est
fermé.
Si la tension d'alimentation n'est pas
présente ou si un signal d'alarme est
émis, le relais d'alarme est désexcité.
Le contact de travail est ouvert (Alar-
me).
Bouton test externe (en option)
Celui-ci permet d'effectuer une com-
mande à distance de la purge. La
fonction normale de la touche Test est
ainsi reportée sur un contact externe.
Lorsque ce contact est fermé, la van-
ne s'ouvre.
**) résistance interne min. de la
source de tension Ri> 12 Ohm
**) resistencia interna de la fuente
de tensión mínima Ri> 12 Ohm
Juego de piezas de desgaste: ( x )
BEKOMAT 21 / 21 PRO XE KA21 101
Kit de pièces d'usure correspondant (x)
BEKOMAT 21 / 21 PRO XE KA21 101
Kit de peças de desgaste: ( x )
BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101
BEKOMAT 21, 21 PRO 15
Causas possíveis:
erro na alimentação de tensão
fonte de alimentação defeituosa
placa de comando defeituosa
- ver na placa indicadora a tensão
correcta
- verificar cablagem externa e interna
- verificar conexão da ficha/cabo em
fita
- verificar se as placas apresentam
quaisquer danos
Causas possíveis:
tubo de afluência e/ou descarga
fechado ou entupido
desgaste
placa de comando defeituosa
válvula magnética defeituosa
pressão inferior à pressão mínima
necessária
- controlar tubos de afluência e
descarga
- substituir peças de desgaste
- verificar audivelmente de a válvula
se abre (premir repetidamente o
botão de teste)
- verificar se as placas apresentam
quaisquer danos
- assegurar pressão mínima ou in s-
talar um BEKOMAT de baixa
pressão ou de vácuo.
Causas possíveis:
tubo adutor sem declive suficiente
quantidade excessiva de conden-
sado
sensor extremamente sujo
- instalar tubo com declive adequado
- instalar um tubo de equilíbrio
- limpar o sensor
Causas possíveis:
tubo de controlo de ar entupido
desgaste
- limpar a unidade completa da válvula
- substituir peças de desgaste
- limpar sensor
español
Posibles causas:
tensión de la entrada no correcta
fuente de alimentación defectuosa
circuito de pilotaje defectuoso
- Verifique la tensión de la etiqueta
identificativa
- Compruebe el cableado
- Compruebe los conectores
- Compruebe las platinas
Posibles causas:
la tubería de la entrada y/o la tubería
de la salida están obstruidas
desgaste
la platina de pilotaje está defectuosa
la válvula de pilotaje está defectuosa
la red no tiene la presión minima
- Controle la tuberías
- Cambie las piezas de desgaste
- Compruebe si puede oir la válvula
actuando (pulse el interruptor „TEST“
varias veces)
- Compruebe las platinas
- Compruebe la presión de trabajo, si
es necesario utilizar los BEKOMAT
especiales para baja presión o para
vacío.
Posibles causas:
la tubería de la entrada no tiene
pendiente descendente constante
hay demasiada cantidad de
condensado
el sensor está muy sucio
la red no tiene la presión mínima
- instale la tubería con pendiente
descendente constante
- instale una tubería de compen-
sación
- limpie el tubo del sensor
Posibles causas:osibles causas:
• los conductos de pilotaje estan
obstruidos
desgaste
- limpie todo el módulo de la válvula
- cambie las piezas de desgaste
- limpie el tubo sensor
portuguêsfrançais
Origines possibles :
Défaut d'alimentation électrique
Carte d'alimentation défectueuse
Carte de commande défectueuse
- Vérifier la tension sur la plaque
- Vérifier le câblage interne et exter-
ne
- Vérifier les connexions enfichables
- Vérifier si les cartes ne présentent
pas d'endommagements
Origines possibles :
Conduites d'arrivée et/ou
d'évacuation obturées ou bouchées
Usure (joints, noyau de l'électro-
vanne, membrane)
Carte de commande défectueuse
Electrovanne défectueuse
Pression minimale non atteinte
Pression maximale dépassée
- Contrôler l'arrivée et l'évacuation
- Remplacer les pièces d'usure
- Vérifier si l'ouverture de la soupape
est perceptible (Presser plusieurs
fois la touche Test)
- Vérifier si la carte ne présente pas
d'endommagements
- Vérifier la pression de service. Au
besoin, installer un purgeur "basse-
pression", "systèmes sous vide" ou
"haute-pression"
Origines possibles :
Conduite d'arrivée avec pente
insuffisante, section insuffisante
Trop de condensat produit
Tube de sonde fortement encrassé
- Réaliser l'arrivée avec une pente
- Installer une conduite d'équilibrage
d'air
- Nettoyer le tube de sonde
Origines possibles :
Conduite d'équilibrage d'air bouchée
Usure (joints, noyau de l'électro-
vanne, membrane)
- Effectuer un nettoyage complet de
l'ensemble électrovanne
- Remplacer les pièces d'usure
- Nettoyer le tube sonde
BEKOMAT 21, 21 PRO 17
1 Caixa
2 Tampa da caixa
3 Tampa do diafragma
4 Diafragma
5 Assento do diafragma
6 Tubo de ligação à terra
7 Sensor
8 Receptáculo da placa
9 Adaptador orientável
10 Contacto
11 Placa electrónica
12 Placa de comando
13 Placa de alimentação
14 Válvula magnética
15 Porca de capa
16 Mola de pressão para
diafragma
17 Argola ondulada
18 Parafuso M6x16
19 Parafuso M5x16
20 Parafuso M3x16
21 Parafuso autobloqueante
Ø 4 x 16
22 Capa de aperto para
PG11
23 Anel de vedação PG11
di = 7,5
24 Vedação da tampa
25 Anel em „o“ 38 x 2
26 Anel em „o“ 20,35x1,78
27 Anel em „o“ 25,12x1,78
28 Anel em „o“ 19 x 2
29 Anel em „o“ 14 x 1,78
32 Bujão de vedação para
33 Conector de tubo de
borracha, comp. Ø 8x23
35 Anel em „o“ 4,5 x 1,5
36 Anel em „o“ 10 x 1
37 Mola de pressão para
núcleo de válvula
38 Núcleo de válvula
1 Carcasa
2 Tapa superior
3 Tapa de membrana
4 Membrana
5 Asiento de membrana
6 Tubo toma tierra
7 Tubo sensor
8 Soporte para platina
9 Adaptador angular
10 Muelle contactor
11 Platina
12 Platina de pilotaje
13 Platina fuente de
alimentación
14 Electroválvula
15 Tuerca loca
16 Muelle para la
membrana
17 Disco
18 Tornillo M6 x 16
19 Tornillo M5 x 16
20 Tornillo M3 x 16
21 Tornillo autobloqueante
diá. Ø 4 x 16
22 Brida para PG11
23 Junta para PG11
di = 7,5
24 Junta para tapa superior
25 Junta tórica 38 x 2
26 Junta tórica 20,35 x 1,78
27 Junta tórica 25,12 x 1,78
28 Junta tórica 19 x 2
29 Junta tórica 14 x 1,78
32 Tapón para PG16
33 Machón completo para
tubo diá. Ø 8 x 23
35 Junta tórica 4,5 x 1,5
36 Junta tóricas 10 x 1
37 Muella para el núcleo
dela eléctroválvula
38 Núcleo para la
eléctroválvula
español português
english
1 Housing
2 Housing top
3 Diaphragm cap
4 Diaphragm
5 Diaphragm seat
6 Earthing tube
7 Sensor tube
8 Board holder
9 Elbow adaptor
10 Contact spring
11 Electronic PCB
12 Control PCB
13 Power supply board
14 Solenoid valve
15 Union nut
16 Spring for diaphragm
17 Washer
18 Pan head srew M6 x 16
19 Pan head srew M5 x 16
20 Pan head srew M3 x 10
21 Self-tapping screw
Ø 4 x 16
22 Clamping fixture f. PG11
23 Sealing ring for PG11
di = 7.5
24 Sealing of cover
25 O-ring 38 x 2
26 O-ring 20.35 x 1.78
27 O-ring 25.12 x 1.78
28 O-ring 19 x 2
29 O-ring 14 x 1.78
32 Vent plug for PG16
33 Hose connector
complete Ø 8 x 23
35 O-ring 4.5 x 1.5
36 O-ring 10 x 1
37 Pressure spring for
valve core
38 Valve core
français
1 Boîtier
2 Partie sup. boîtier
3 Couvercle de membrane
4 Membrane
5 Siège membrane
6 Tupe de masse
7 Tube de sonde
8 Support de carte
9 Adaptateur orientable
10 Ressort de contact
11 Carte électronique
12 Carte de commande
13 Carte d'alimentation
14 Electrovanne
15 Ecrou presse-étoupe
16 Ecrou presse-étoupe
17 Rondelle
18 Vis à tête cyl. M6x16
19 Vis à tête cyl. M5x16
20 Vis à tête cyl. M3x10
21 Vis autotaraudeuse
Ø 4 x 16
22 Cage serre-câble PG11
23 Bague d'étanchéité PG11
di = 7,5
24 Joint deboîtier
25 Joint torique 38 x 2
26 Joint torique 20,35 x 1,78
27 Joint torique 24 x 2
28 Joint torique 19 x 2
29 Joint torique 14 x 1,78
32 Bague d'étanchéité PG16
33 Embout flexible complet
Ø 8 x 23
35 Joint torique 10 x 1
36 Joint torique
37 Ressort noyau de vanne
38 Noyau de vanne
BEKOMAT 21, 21 PRO18
Spare part kits • Recambios
Kits de pièces de rechange Kits de peças sobressalentes
content • Contenido • contente • conteúdo
order ref. • Referencia
No de com. • N.º de encom.
BEKOMAT 21
XE KA21 101
XE KA21 102
XE KA21 103
XE KA21 114
XE KA21 115
content • Contenido • contente • conteúdo
order ref. • Referencia
No de com. • N.º de encom.
BEKOMAT 21 PRO
4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38
24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36
3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33
10, 11
10, 11
XE KA21 101
XE KA21 102
XE KA21 103
XE KA21 203
XE KA21 204
XE KA21 205
XE KA21 206
XE KA21 207
XE KA21 214
XE KA21 215
XE KA21 216
XE KA21 217
4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38
24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36
3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33
10,12
13
13
13
13
13
13
13
13
Available sets of spare parts
Available sets of spare parts
Set of wearing parts
Set of seals
Diaphragm seat
Electronic PCB (230 Vac)
Electronic PCB (110 Vac)
Set of wearing parts
Set of seals
Diaphragm seats
PCB „control“
PCB „power supply“ (230 Vac)
PCB „power supply“ (110 Vac)
PCB „power supply“ (24 Vac)
PCB „power supply“ (24 Vdc)
PCB „power supply“ (230 Vac)
incl. external test connection
PCB „power supply“ (110 Vac)
incl. external test connection
PCB „power supply“ (24 Vac)
incl. external test connection
PCB „power supply“ (24 Vdc)
incl. external test connection
english
BEKOMAT 21, 21 PRO 19
Kit de peças de desgaste
Kit de vedantes
Assento do diafragma completo
Placa electrônica (230 Vac)
Placa electrônica (110 Vac)
Kits disponíveis de peças
sobressalentes
Kits disponíveis de peças
sobressalentes
Kit de peças de desgaste
Kit de vedantes
Assento do diafragma, completo
Placa “comando”
Placa “alimentação” (230 Vac)
Placa “alimentação” (110 vac)
Placa “alimentação” (24 Vac)
Placa “alimentação”(24 Vdc)
Placa “alimentação” (230 Vac) com
conexão externa de teste
Placa “alimentação” (110 Vac) com
conexão externa de teste
Placa “alimentação” (24 Vac) com
conexão externa de teste
Placa “alimentação” (24 Vdc) com
conexão externa de teste
Juego de piezas de desgaste
Juego de juntas
Asiento de la membrana completo
Platina (230 Vca)
Platina (110 Vca)
Recambios disponibles
español
Recambios disponibles
Juego de piezas de desgaste
Juego de juntas
Asiento de la membrana completo
Platina de pilotaje
Platina de alimentación (230 Vac)
Platina de alimentación (110 Vac)
Platina de alimentación (24 Vac)
Platina de alimentación (24 Vdc)
Platina de alimentación (230 Vac)
con conexión externa
Platina de alimentación (110 Vac)
con conexión externa
Platina de alimentación (24 Vac)
con conexión externa
Platina de alimentación (24 Vdc)
con conexión externa
português
français
Kits de pièces de rechange
disponibles
Kit de pièces d'usure
Jeu de joints d'étanchéité
Siége de la membrane
Carte électronique (230 Vac)
Carte électronique (110 Vac)
Kits de pièces de rechange
disponibles
Kit de pièces d'usure
Jeu de joints d'étanchéité
Siège de la membrane
Carte "Commande"
Carte "Alim." (230 Vac)
Carte "Alim." (110 Vac)
Carte "Alim." (24 Vac)
Carte "Alim." (24 Vdc)
Carte "Alim." (230 Vac)
avec raccord bouton test externe
Carte "Alim." (110 Vac)
avec raccord bouton test externe
Carte "Alim." (24 Vac)
avec raccord bouton test externe
Carte "Alim." (24 Vdc)
avec raccord bouton test externe

Transcripción de documentos

Instructions for installation and operation english Instruciones de instalación y de servicio español Instructions de montage et de service français Instruções de instalação e de serviço português BEK OMA T® 21 BEKOMA OMAT BEK OMA T® 21 PR O BEKOMA OMAT PRO Dear Customer, Thank you for deciding in favour of the condensate drain BEKOMAT. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOMAT unit and putting it into service. The perfect functioning of the condensate drain BEKOMAT - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to. Estimado cliente, Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les rogamos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados. Cher client, Vous venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service du BEKOMAT et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT et une purge fiable du condensat. Estimado cliente! Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas. BEKOMAT 21, 21 PRO 1 D ata/Notes • Caracteristicas/Indicaciones C haracteristiques/Avis • Dados/Características IP 65 min/max temperature Temperatura mín./máx. Température min/max Temperatura mín./máx. +34 ... +140 °F Condensate discharge Entrada condensado Entrée du condensat Entrada de condensado ½" NPT Condensate feed (hose) Salida de condensado (manguera) Entrée du condensat Saída de condensado (tubo flexível) Peak compressor performance Caudal del compresor máx. Capacité maximale du compresseur Capacidade máxima do compressor Peak refrigeration dryer performance (only with pre-separation) Rendimiento máx. del secador al frío (solamente con separación previa) Capacité max. du sécheur frigo (uniquement avec pré-separation) Capacidade máxima do secador frigorífico (só com separação preliminar) Peak filter performance (behind dryer) Rendimiento máx. del filtro (detrás de secador) Capacité maximale du filtre (en aval du sécheur) Capacidade máxima do filtro (por trás do secador) Operating pressure, min/max Presión de servicio mín./máx. Pression de service min/max Pressão de serviço mín./máx. Weight (empty) Peso (vacío) Poids (à vide) Peso (vazio) Condensate Condensado Condensat Condensado Housing Carcasa Boîtier Carcasa 2 ¼", dia 3/8" 140 scfm 280 scfm 1400 scfm 12 ... 230 psig 1.5 lbs oil-contaminated + oil-free oleoso + exento de aceite huileux + non huileux com óleo + isento de óleo Plastic, glass fiber Plástico, reforzado con fibra de vidrio Matière plastique renforcée par fibres de verre Material plástico, reforçado por fibra de vidro BEKOMAT 21, 21 PRO Safety rules Indicaciones de seguridad Consignes de sécurité Instruções de segurança Please check if the manual is the same as the type of BEKOMAT. Rogamos verifica si este manual corresponde al modelo de BEKOMAT a instalar. Vérifiez que la notice corresponde bien au modèle de BEKOMAT Favor verificar se as instruções correspondem ao tipo do BEKOMAT! 1. Ne pas dépasser la pression de service maximale (voir plaque signalétique) ! ATTENTION! Dépressuriser le purgeur avant toute intervention d'entretien ! 1. Não exceder a pressão de serviço máxima (ver placa indicadora das características)! ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! 2. N'utiliser que du matériel d'installation résistant à la pression ! Conduite d'arrivée: toujours en tuyauterie rigide et fixe (½"). Conduite d'évacuation: flexible de faible longueur relié à un tube, tous deux résistant à la pression. Evitez que des personnes ou objets puissent être touchés par le condensat. 2. Só utilizar material de instalação resistente à pressão! A tubagem de entrada dos condensados (½'’) tem que estar bem fixa. Um tubo flexível resistente á pressão, unido a um tubo rígido também resistente á pressão. Evite que pessoas ou objectos possam atingidos pela descarga do condensado. 3. Ne pas utiliser de raccords à filetage conique! 3. Não utilizar racords cônicos na ligação de entrada. 4. Lors du montage, utiliser le méplat pour clé de 27mm situé à l'entrée du purgeur ! 4. Para mudar ou girar o purgador durante a instalação, utilizar uma chave de caixa (SW27) no ponto de entrada dos condensados. 1. Do not exceed max. operating pressure (see type plate)! NOTE: Maintenance work must only be carried out when the device is not under pressure! 2. Only use pressureproof installation material! The feed line (½") must be firmly fixed. Discharge line: short pressure hose to pressure-proof pipe. Please ensure that condensate cannot squirt onto persons or objects. 3. In case conical connectors are used on the inlet side, avoid excessive tightening of the connectors. 4. For locking or holding in position during installation, use spanner area at inflow point! 5. The electrical installation must be carried out in compliance with the valid regulations! NOTE: Maintenance work is only allowed when the device is in a de-energized condition! Electrical work must always be performed by a qualified electrician. 6. Do not operate the device when there is a danger of frost. 7. The BEKOMAT condensate drain will only function when voltage is being applied to the device. 1. No sobrepase la presión máxima. (ver etiqueta de identificación) ¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento soló si el aparato se encuentra sin presión. 2. Utilice solamente los accesorios y la tubería flexible autorizados para la presión conectada. La tubería de la entrada de los condensados (½") tiene que estar bien fijada. Salida de condensado: Un tubo flexible resistente a la presión unido a un tubo fijo resistente a la presión. Evite que personas o objetos pueden ser alcanzadas por el condensado. 3. No utilice racores cónicos para la conexión con la entrada. 4. Para el aguante o el giro durante la instalación utilice el área de la entrada de los condensados preparada para acoger una llave (SW No. 27). 5. Ejecute la instalación eléctrica según las normas vigentes. ¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento con el aparato desconectado. Los trabajos eléctricos sólo deben ser realizados por personal especializado. 6. En zonas con peligro de heladas monte la ca8. Do not use the test but- lefacción regulada por ton for continuous draining. termostato. 9. Do not use the BEKO- 7. El BEKOMAT sólo funMAT device in hazardous ciona si esta conectado a areas (with potentially la corriente eléctrica. explosive atmospheres). 8. No utilice el interruptor 10. Only employ original de "TEST" para la purga spare parts, otherwise the continua. guarantee will no longer be 9. No utilice el BEKOvalid. MAT en áreas con peligro de explosiones. 10. Solamente utilice recambios originales. En caso contrario se cancela la ga BEKOMAT 21, 21 PRO 5. Lors de l'installation électrique, respecter toutes les prescriptions en vigueur (VDE 0 100)! ATTENTION ! Avant toute intervention de maintenance, mettre l'installation hors tension ! Toute intervention électrique doit être réalisée exclusivement par un personnel qualifié et autorisé. 6. Utiliser l´appareil dans un local hors-gel ou équipé d´un chaffage. 7. Le BEKOMAT n'est opérationnel que s'il est sous tension. 8. Ne pas utiliser la touche Test pour une purge permanente. 9. Ne pas utiliser le BEKOMAT dans les atmosphères explosibles. 10. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d'origine. Dans le cas contraire, la garantie est annulée. 5. Executar a instalação eléctrica em concordância com todas as normas vigentes (VDE 0100)! ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! Todos os trabalhos eléctricos só poderão ser executados por pessoal técnico autorizado. 6. Em áreas ameaçadas por geada, equipar o aparelho com um aquecimento regulado termostaticamente (acessórios). 7. O BEKOMAT só funcionará se estiver ligado á corrente eléctrica. 8. Não utilizar o botão de teste para escoamento permanente! 9. Não utilizar o BEKOMAT em áreas potencialmente explosivas. 10. Só utilizar peças sobressalentes originais. Caso contrário, extinguirá a garantia. 3 español français português El condensado fluye a través de la tubería de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula en el depósito (2). El sensor capacitivo de nivel (3) controla permanentemente el nivel de llenado. Si el depósito está lleno, el sensor emite una señal a la unidad de pilotaje electrónico. Inmediatamente se acciona la válvula de pilotaje (4) y la membrana (5) abre la salida (6) para purgar el condensado. En el momento en el que el BEKOMAT esta vacío se cierra la salida herméticamente antes de que se produzca un escape de aire comprimido. Amené dans le BEKOMAT par la conduite d'arrivée (1), le condensat est collecté dans le réservoir (2). Une sonde capacitive (3) surveille en permanence le niveau de remplissage et envoie un signal à la commande électronique dès que le réservoir est rempli. L'électrovanne pilote (4) est activée et la membrane (5) ouvre la conduite d'évacuation (6) pour l'éclusage du condensat. Dès que le BEKOMAT est vide, la conduite d'évacuation est à nouveau refermée avec une parfaite étanchéité, avant même que l'air comprimé ne puisse s'échapper. O condensado flui através do tubo de entrada (1) para o interior do BEKOMAT e acumulase no depósito (2). Um sensor que trabalha capacitivamente (3) vai registando continuamente o nível, transmitindo um sinal á unidade de comando electrónico logo que o depósito estaja cheio de condensado. No momento em que o depósito fica vazio, o orifício de descarga é fechado hermeticamente a fim de se evitar uma perda desnecessária de ar comprimido. Un diodo indica los estados de funcio- Sur le BEKOMAT 21, les états de namiento del BEKOMAT 21 mediante fonctionnement sont affichés par une LED avec diverses fréq. de clignotediferentes secuencias de parpadeo. ment. En funcionamiento. à fonctionner 1 El aparato está bajo tensión 1 Prêt Tension d'alimentation présente No BEKOMAT 21 há um LED que indica cada um dos estados de funcionamento, através de diferentes sequências de luz intermitente. 2 Proceso de purga La salida está abierta Si la salida del condensado está pertur-bada la válvula se abre en secuencias (aprox. cada 3 segundos), para eliminar la perturbación 2 Phase de purge Conduite d'évacuation ouverte Si l'écoulement du condensat est pertu bé, la vanne s'ouvre par intermittences (toutes les 3 s), afin de remédier automatiquement au défaut : 3 Perturbación. El modo de alarma está activado. 3 Dysfonctionnement / alarme 4 Test. Control funcional de la válvula. Purga manual Active el pulsador durante 2 segundos. 4 Test du fonctionnement de l'électrovanne et purge manuel le: actionner brièvement la touche. 1 Estado pronto a funcionar Tensão aplicada 2 Fase de descarga Tubo de descarga está aberto Se o escoamento do condensado estiver obstruído, a válvula abre com sequências de 3 segundos para solucionar automati-camente esta anomalia. 3 Anomalia / Alarme 4 Teste de funcionamento da válvula (drenagem manual): pressionar a tecla durante 2 segundos. Além disso, no BEKOMAT 21 PRO , BEKOMAT 21 PRO Adicionalmente De plus, sur BEKOMAT 21 PRO: pour para testar a função de alarme (ver em posee TEST de la alarma. Active el tester la fonction alarme (voir ci- baixo) pressionar a tecla pelo menos dessous) actionner la touche > 1 pulsador durante 1 minuto. 1 minuto. minute El BEKOMAT 21 PRO tiene adicionalmente una función en modo de alarma: Si después de 1 minuto la perturbación no está eliminada se emite una señal de alarma: • El diodo de alarma parpadea • El rele de alarma está activada (la señal esta disponible en el contacto libre de potencial). • La válvula abre cada 4 minutos durante 7,5 segundos. Cuando la perturbación está eliminada el BEKOMAT 21 PRO vuelve automáticamente a su modo normal. Le BEKOMAT 21 PRO dispose en plus d'une fonction mode d'alarme: Si un défaut n'est pas résolu au bout d'une minute, un signal de dysfonctionnement est émis: • La LED alarme clignote • Le relai d'alarme commute (le signal est délivré sur un contact sans potentiel) • La vanne s'ouvre toutes les 4 minutes, pendant 7,5 secondes Dès que le défaut est résolu, le BEKOMAT 21 PRO revient automatiquement en mode normal. Posibles causas son p.ej.: • Fallos en el montaje. • La presión mínima esta por debajo de la indicada. • La cantidad de condensado es demasiado alta. • La tubería de salida está cerrada o taponada. • Cantidad extrema de partículas de suciedad. Tuberia Causes de dysfonctionnement possibles: • Défaut au niveau de l'installation • Pression minimale non atteinte • Trop de condensat (surcharge) • Ecoulement bouché ou obturé • Importantes quantités d'impuretés • Conduites gelées BEKOMAT 21, 21 PRO O BEKOMAT 21 PRO dispõe adicionalmente de uma função de modo de alarme: Se uma anomalia não se resolver ao fim de 1 minuto, é emitido um sinal de alarme: • O LED de alarme começa a piscar • O relé de alarme comuta (o sinal pode ser transmitido via um contacto livre de potência) • A válvula abre durante 7,5 segundos, de 4 em 4 minutos Quando a anomalia for eliminada, o BEKOMAT 21 PRO retorna automaticamente ao seu funzionamento normal. As possíveis causas de anomalia são, p.ex.: • defeitos na instalação • a pressão mínima não foi atingida • quantidades excessivas de condensado (sobrecarga) • tubo de descarga obstruído/bloqueado • grande quantidade de impurezas • tubos congelados 5 español français português 1. Tubería de entrada y piezas de conexión mínimo ½” 2. No ponga ningún filtro en la tubería de entrada 3. La tubería de entrada tiene que tener una pendiente descendente constante >1% 4. Utilice solamente llaves de paso esféricas. 5. Presión de trabajo: mínimo 0,8 bar máximo 16 bar 6. Tubo a presión corto. 7. Por cada metro que asciende la tubería de salida, se incrementa la presión mínima de funcionamiento en 0,1 bar. Subida máxima de la tubería de salida: 5 m 8. Tubería colectora de los condensados: mínimo ½" con pendiente descendente constante de 1%. 9. La salida de los condensados entra por arriba con un cuello de cisne en la tubería colectora. 1. 2. 3. 4. Tube d'amenée, au moins ½" ! Pas de filtre sur l'amenée ! Pente de l'amenée >1% ! Utiliser uniquement des vannes à boisseau sphérique ! Pression de service: min. 0,8 bar max. 16 bar (relever la pression sur la plaque) Flexible pression de faible longueur! Pour chaque mètre de pente montante sur la conduite d'évacuation, il faut augmenter la pression minimale requise de 0,1 bar! Evacuation: longueur max. de la partie montante : 5 m ! Conduite collectrice: au minimum ½" avec 1% de pente! La conduite d'écoulement doit être raccordée par un col de cygne sur la conduite collectrice 1. Diâmetro mínimo do tubo adutor e acessórios ½"! 2. Não montar filtros no tubo adutor! 3. Declive de afluência >1%! 4. Só utilizar válvulas esféricas! 5. Pressão de trabalho: mín. 0,8 bar max. 16 bar 6. Tubo flexível curto! 7. Por cada metro de subida no tubo de descarga, a pressão mínima necessária vai aumentando em 0,1 bar! O tubo de descarga não deve exceder 5 m de subida! 8. Instalar tubagem colectora com diâmetro mínimo de G½ e 1% de pendente! 9. A tubagem de saída dos condensados liga, por cima, á tubagem colectora fazendo o chamado "pescoco de cavalo". Observe: diferencial de presión Se tiene que purgar por separado Important: différences de pression! Chaque point de soutirage de conden- Importante: diferenças de pressão. Cada fonte de condensado terá que cada punto de purga. sat doit être purgé individuellement ! ser drenada separadamente. Observe: compensación Important : équilibrage d'air ! Importante: evacuação do ar! Si no hay suficiente pendiente descendente constante en la tubería de Si la pente de l'amenée n'est pas suffisante, il faut poser une conduite Se o declive da afluência não for suficiente, ou se houver outros pro- la entrada o si existieran otros problemas de entrada, se tiene que d'équilibrage d'air ! blemas de afluência deve montar-se um tubo de ventilação! Observe: separación de los condensados Important : chicane ! Si la purge doit s'effectuer directement Importante: desvio instalação na tubagem. Si se quiere purgar una tubería, es mejor, si se realiza una desviación de sur la tuyauterie, il faut prévoir une chicane pour que le condensat ne soit Quando se pretende purgar uma tubagem, é preverível instalar o purga- la corriente de aire comprimido. pas entrainé par le débit d'air comprimé ! dor conforme desenho. 5. 6. 7. 8. 9. montar una tubería de compensación. BEKOMAT 21, 21 PRO 7 español français português Observe: pendiente descendente Important: pente continue ! Importante: declive contínuo. constante Si se emplea como entrada un tubo Si l'amenée est réalisée au moyen d'un flexible, il faut éviter toute "retenue Quando se utiliza um tubo flexível para a entrada do condensado, tem flexible, se tiene que evitar que se forme un sifón. d'eau" ! que se evitar a formação de um sifão. Observe: pendiente descendente constante Important: pente continue ! Si l'amenée est réalisée au moyen Importante: declive contínuo. Quando se utiliza um tubo rígido para Si se emplea como entrada un tubo rígido, se tiene que evitar que se for- d'une tuyauterie rigide, il faut aussi éviter toute "retenue d'eau" ! a entrada do condensado, tem que se evitar a formação de um sifão. español français português BEKOMAT 21 Antes de la instalación eléctrica: • Verifique y respete imperativamente la tensión admisible en la placa (1). • Ejecute los trabajos de instalación según las normas UNE vigentes. • Observe la asignación de los bornes. • Afloje los tornillos (3) y desmonte la tapa superior(2) • Suelte la rosca para cables (7), quite el tapón (8) y guíe un cable de alimentación (5) de tres conductores a través de la tuercas • Conecte el cable en el conector extraible (5). BEKOMAT 21 A noter avant l'installation électrique: • Respecter impérativement la tension secteur admissible mentionnée sur la plaque signalétique (1) ! • Réaliser les travaux d'installation conformément à VDE 0100. • Respecter l'affectation des bornes ! • Desserrer les vis (3) et retirer le capot du boîtier (2) • Desserrer le presse-étoupe (7), retirer l'obturateur(8) et enfiler le câble à 3 conducteurs (4) assurant l'alimentation électrique • Raccorder le câble au bornier enfichable (5) BEKOMAT 21 Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte: • Consultar na placa indicadora das características (1) a tensão de rede admissível e respeitála rigorosamente. • Realizar os trabalhos de instalação seguindo a norma VDE 0100. • Respeitar a ocupação dos bornes. • Desapertar os parafusos (3) e retirar a tampa da caixa (2) • Desapertar a união roscada do cabo (7), retirar o bujão de vedação (8) e enfiar o cabo de 3 condutores (4) para o abastecimento de energia • Ligar o cabo à caixa de bornes (5) (o conector dos bornes é removível) me un sifón. Asignación de los bornes L = fase (negro), N = neutro (azul), PE =tierra (verde/amarillo) • Conecte el conector(5) con la platina (6) • Ajuste el cable (4) y monte la rosca para cables (7) • Fije la tapa superior con los tornillos (3) BEKOMAT 21, 21 PRO Affectation des bornes L = phase (noir), N = neutre (bleu), PE = terre (vert/jaune) Ocupação dos bornes L = condutor externo (preto), N = condutor neutro (azul), PE = condutor protector (verde amarelo) • Tendre le câble (4) et serrer le presse-étoupe(7) • Enficher le bornier (5) sur la carte électronique (6). • Fixer le capot du boîtier à l'aide des vis (3) • Encaixar o conector dos bornes (5) na placa (6). • Esticar o cabo (4) e apertar bem a união roscada do cabo (7) • Fixar a tampa da caixa com os parafusos (3) 9 BEKOMAT 21 PRO Antes de la instalación eléctrica: • Verifique y respete imperativamente la tensión admisible en la placa (1). • Ejecute los trabajos de instalación según las normas UNE vigentes. • Observe la asignación de los bornes. • Afloje los tornillos (5) y desmonte la tapa superior (4) (Atención al cable) • Quite el conector de alimentación (7) de la platina de alimentación (8) • Monte el soporte (2) de la platina de alimentación en la tapa superior (4) Conecte la tensión eléctrica. • Suelte la rosca para cables (6), quite el tapón (12) • Guíe un cable de alimentación (9) de tres conductores a través de las tuercas y conéctelo en el borne con la denominación KL1 / KL4. • Conectar en su rosca el cable de 5 fibras (10) para contacto libre de potencial para tecla de test externa. Distribución de terminales en equipos Vac: L = fase exterior, N = neutro, PE = conductor de protección Atención: Entre los bornes KL4.16 y la zona del condensado no existe ninguna separación galvánica. En caso de servicio con 24 Vdcno se deberá conectar la masa + 24 Vdc, puesto que en el interior del aparato el negativo está conectado al potencial de carcasa. *) Si conecta varios BEKOMAT 20 a una fuente de alimentación común de 24 Vdc, le recomendamos que realice las conexiones de alimentación eléctrica en los bornes KL4.1 y KL4.2 en lugar de en los bornes KL4.4 y KL4.5 teniendo en cuenta la polaridad. Potentialfreier Störmeldekontakt KL2.3-2 N.C.–COM: Contacto cerrado en caso de avería o fallo de la tensión (principio de corriente de reposo) KL2.1-2 N.O.–COM: Contacto cerrado en caso de servicio normal Test externo (opcional) KL5.1-2 / KL4.2-4 0V–IN1: Contactos unidos = test activo = derivar, Contactos abiertos = test desactivado Montaje • Ajuste los cables (9+10) y monte la roscas para cables (6+11) • Doble el soporte de la platina de alimentación (2) hacia arriba (debe escucharse un "click”"). • Conecte el conector de alimentación (7) con la platina de alimentación (8). • Coloque la tapa superior (4) en las ranuras de guía. • Fije la tapa superior con los tornillos (5). BEKOMAT 21, 21 PRO BEKOMAT 21 PRO A noter avant l'installation électrique: • Seule la tension secteur mentionnée sur la plaque signalétique (1) est admissible ! • Réaliser les travaux d'installation conformément à VDE 0100. • Respecter l'affectation des bornes ! • Desserrer les vis (5) et retirer le capot duboîtier (4) (attention au câble) • Debrancher le connecteur d'alimentation (7) sur la carte de commande (8) • Pour accéder aux borniers, faire pivoter sur le capot (4) la carte d'alimentation secteur (2) Brancher l'alimentation secteur • Desserrer l'écrou (6) du presse-étoupe et retirer l'obturateur (12) • Enfiler le câble à 3 conducteurs (9) assurant l'alimentation électrique, à travers le presse-étoupe, et le raccorder au bornier KL1 ou KL4 de la carte. • Passer le câble doté de 5 fils conducteurs (10) assurant l'alimentation électrique et alimentant le bouton Test extérieur à travers le presseétoupe. Affectation des bornes sur les appareils Vac (alimentés en alternatif): L = phase (noir), N = neutre (bleu), PE = terre (vert/jaune) Attention: Il n’y a pas d’isolation galvanique entre les bornes KL4.16 ou KL 5.1-2 et la partie condensat. En cas d'alimentation 24 Vdc, la masse ne doit pas être reliée au +24 Vdc étant donné qu'à l'intérieur de l'appareil le moins est au potentiel du boîtier. *) En cas d'exploitation simultanée de plusieurs BEKOMAT 21 à partir d'une source de tension commune de 24 Vdc, nous recommandons de raccorder la tension de service aux bornes KL4.4 + KL4.5 non aux bornes KL4.1 + KL4.2 et ce tout en respectant la polarité. Contact d’alarme, sans potentiel KL2.3-2 N.C.–COM: Contact fermé en cas de dysfonctionnement ou de coupure de courant (sécurité positive). KL2.1-2 N.O.–COM: Contact fermé en fonctionnement normal. Test externe (en option) KL5.1-2 ou KL4.2-4 0V–IN1 : Contacts reliés = test actif = purge Contacts ouverts = test inactif Montage •Tendre les câbles (9+10) et serrer les presse-étoupes (6) • Pivoter la carte d'alimentation (2) (jusqu'à l'encliquetage) • Enficher le connecteur d'alimentation (7) sur la cârte de commande (8) • Monter le capot du boîtier (4) en engageant la carte (2) dans les rails de guidage. • Serrer les vis (5) BEKOMAT 21 PRO Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte: • Consultar na placa indicadora das características (1) a tensão de rede admissível e respeitála rigorosamente. • Realizar os trabalhos de instalação seguindo a norma VDE 0100. • Respeitar a ocupação dos bornes. • Desapertar os parafusos e retirar a tampa da caixa (4) (ter atenção ao cabo) • Retirar da placa de comando (8) o conector de alimentação (7). • Montar o suporte (2) com a placa de alimentação na tampa superior. Ligação da tensão el´ctrica • Desapertar a porca de capa (6) e retirar o bujão de vedação (12) • Passar o cabo de 3 condutores (9) destinado à alimentação elétrica através da união roscada do cabo e conectálo ao borne da placa KL1 / KL4 • Conduzir o cabo de 5 fios (10) para contacto livre de potencial e para pulsador de ensaio externo através da fixação de cabo. Fiação dos bornes nos aparelhos Vac: L = condutor exterior, N = condutor neutro, PE = condutor de protecção Atenção: Entre os bornes de ligação KL4.1-6 e a zona de condensado não existe separação galvanizada. Em caso de operção com 24 Vdc não ligar a massa a + 24 Vdc porque a polarização negativa interna do aparelho está ligada ao potencial da carcaça. *) Em caso de operção simultânea de diversos BEKOMAT 20 em uma mesma fonte 24 Vdc, recomendamos: Melhor conectar a tensão de serviço nos bornes KL4.1 e KL4.2 ao invés dos bornes KL4.4 e KL4.5, sempre observando a polaridade. Contacto de alarme, livre de potencial KL2.3-2 N.C.-COM: Contacto fechado no caso de avaria ou falha de tensão (princípio positivo) KL2.2 N.O.-COM: Contacto fechado durante funcionamento normal Teste externo (opção) KL5.1-2 ou KL4.2-4 OV-IN1: Contactos ligados = teste activo = drenagem, Contactos abertos = teste desactivado Montagem • Esticar os cabos (9+10) e apertar bem as uniões roscadas dos cabos (6+11) • Virar para cima o receptáculo da placa (2) com a placa de alimentação (tem de engatar) • Encaixar o conector de alimentação (7) na placa de comando (8). • Empurrar a tampa da caixa (4) com o receptáculo da placa (2) para dentro das ranhuras de guia. • Apertar os parafusos (5). 11 Electrical data • Características eléctricas Caractéristiques électriques • Características eléctricas Max. power input Potencia máxima absorbida Consommation maximale et fusibles Potência máx. absorvida e fusível recomendado 230/110/24/ ... Vac 24 Vdc P < 2,0 VA P < 2,0 W Supply voltage (see type plate) Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa) Uac = ... ±10% Alimentation électrique (voir plaque sign.) 50 – 60 Hz Tensão de rede (ver placa indicadora) recommanded cable jacket diameter Diámetro exterior del cable recomendado diamètre recommandé pour la gaine du câble Diâmetro recomendado do invólucro de cabo Cable cross-section and fuse protection Sección de cable y fusible Section des fils et fusibles Secção do cabo e fusível recomendado U0 = 24Vdc -10/+25% max. ø 10 mm 3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm² 0,5 A *) Contact loading Carga del contacto Pouvoir de coupure Carga de contato 100 mA *) **) < 250 Vac / < 1,0 A > 5 Vdc / > 10 mA english BEKOMAT 21 PRO Potential-free contact The alarm signal can be relayed via a potential-free contact. The changeover contact can be operated, e.g., in the fail-safe mode. When operating voltage is being applied and the BEKOMAT device is functioning correctly, the alarm relay is energized. The contact element (N.O.– COM). When there is no operating voltage or in the case of a fault signal, the alarm relay drops out. The contact element is open (alarm). Externernal Test button (optional) Here, the normal test button function has been extended for additional use outside the BEKOMAT unit. This makes it possible to discharge any condensate in the unit by remote control, if required. When the external contact closes, the valve will open. *) time lag / lento / temporisée / mittelträge Maintenance • Mantenimiento • Entretien • Manutenção x 1 x x x x x x x x 4 BEKOMAT 21 Power 12 Alarm BEKOMAT 21 PRO Alarm TEST Valve 3 Valve Power TEST 2 **) min. internal resistance of voltage source Ri> 12 Ohm Before maintenance work always ensure that the device is: • pressureless and • de-energized. Maintenance recommendation: • Remove 2 pan head screws (1) and lift off BEKOMAT. The elbow adaptor stays in place. • Disconnect discharge hose (2). • Turn the 6 pan head screws(3) until heads are level with the outer edge and take off diaphragm seat (4). • Replace wearing parts • Reassemble BEKOMAT unit in reverse order. Set of wearing parts ( x ) BEKOMAT 21 / 21 PRO XE KA21 101 Functional test of BEKOMAT device: • Briefly press test button. ! Valve opens for condensate discharge. BEKOMAT 21 PRO: Checking of alarm signal: • Shut off condensate inflow. • Press test button for at least 1 min. ! Red LED flashes ! Alarm signal is being relayed BEKOMAT 21, 21 PRO español français BEKOMAT 21 PRO Contacto libre de potencial A través del contacto libre de potencial se puede transmitir la señal de alarma (por ejemplo a una sala de control). El contacto puede trabajar p.ej. en el modo ”fail-safe”: Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT trabaja sin perturbación, el relé de alarma está cerrado. El contacto de trabajo (N.O.-COM) está cerrado. Desconectando la tensión eléctrica o produciéndose la señal de alarma, el relé se abre. El contacto de trabajo está abierto (alarma). BEKOMAT 21 PRO Contact sans potentiel Un contact sans potentiel permet le report de l'alarme.Le contact inverseur peut être exploité par exemple en mode fail-safe Si la tension de service est présente et si le BEKOMAT fonctionne normalement, le relais d'alarme est excité. Le contact de travail (N.O.– COM) est fermé. Si la tension d'alimentation n'est pas présente ou si un signal d'alarme est émis, le relais d'alarme est désexcité. Le contact de travail est ouvert (Alarme). Pulsador de ”TEST” externo (opcional) Posibilidad de purgar condensado por control remoto. Hay contactos de la función de ”TEST”. La purga es realizada cuando se cierra el contacto externo. Bouton test externe (en option) Celui-ci permet d'effectuer une commande à distance de la purge. La fonction normale de la touche Test est ainsi reportée sur un contact externe. Lorsque ce contact est fermé, la vanne s'ouvre. português BEKOMAT 21 PRO Contacto livre de tensão O sinal de alarme pode ser transmitido através de um conctato livre de tensão (p. ex. para uma estação de monitorização). O contacto de comutação pode ser operado, p. ex., no modo à prova de fail-safe: Quando há tensão de serviço e quando BEKOMAT trabalha sem perturbações, o relé de alarme está fechado. O contacto de trabalho (N.O.COM) está fechado. Quando não há tensão de serviço ou quando o aparelho dá sinal de falha, o relé de alarme é desoperado. O contacto de trabalho está aberto (alarme) Tecla de teste externo (opção) Esta tecla permite efectuar um comando à distância da purga. A função normal da tecla de teste foi ampliada para uso adicional fora do BEKOMAT. Quando o contato externo é fechado, a válvula abrese. **) resistencia interna de la fuente de tensión mínima Ri> 12 Ohm **) résistance interne min. de la source de tension Ri> 12 Ohm **) resistência min. interior da fonte de tensão Ri> 12 Ohm Antes de cada trabajo de mantenimiento: • Despresurice el BEKOMAT • Desconecte la corriente eléctrica Recomendaciones para el mantenimiento: • Desenroscar los 2 tornillos cilíndricos (1) y quitar el BEKOMAT. El adaptador queda montado. • Desmontar el tubo flexible (2) de la salida. • Desenroscar los 6 tornillos cilíndricos (3), quitar el asiento de la membrana • Cambiar las piezas de desgaste ( x ) • Montar elBEKOMATcorrectamente. Avant chaque entretien: • Dépressuriser le BEKOMAT ! • Débrancher l'alimentation électrique du BEKOMAT ! Antes de cada intervenção de manutenção • Depressurizar o BEKOMAT • Desligar o BEKOMAT da corrente eléctrica! Recomendações para a manutenção: • Desapertar os 2 parafusos de cabeça cilíndrica (1) e retirar o BEKOMAT; O adaptador orientável fica no sistema • Retirar o tubo de descarga (2) • Desapertar os 6 parafusos de cabeça cilíndrica (3) (até a cabeça ficar nivelada para com o bordo exterior), retirar o assento do diafragma • Substituir as peças de desgaste (x) • Montar o BEKOMAT seguindo as instrucções Juego de piezas de desgaste: ( x ) BEKOMAT 21 / 21 PRO XE KA21 101 Kit de pièces d'usure correspondant (x) BEKOMAT 21 / 21 PRO XE KA21 101 Kit de peças de desgaste: ( x ) BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101 Test de fonctionnement du BEKOMAT : Testar o funcionamento do BEKOMAT: Control del funcionamiento BEKOMAT: • Accione el pulsador "TEST" durante 2 segundos. ! è la válvula abre para la evacuación del condensado. BEKOMAT 21 PRO: Control del funcionamiento de la alarma: • Cierre la entrada de los condensados • Accione el pulsador ”TEST” durante mínimo 1 minuto ! è el diodo rojo está iluminado ! è la señal de alarma se está transmitiendo BEKOMAT 21, 21 PRO Recommandations pour l'entretien: • Desserrer les 2 vis à tête cylindrique (1) et retirer le BEKOMAT; l'adaptateur orientable reste sur la tuyauterie. • Retirer le flexible d'écoulement (2) • Desserrer les 6 vis à tête cylindrique (3) (jusqu'à ce que la tête affleure l'arête extérieure) et retirer le siège de la membrane (4) • Remplacer les pièces d'usure (x) • Remonter correctement le BEKOMAT • Presser la touche Test pendant 2 s ! la soupape s'ouvre pour la purge BEKOMAT 21 PRO: Vérification du signal d'alarme : • Obturer l'arrivée de condensat • Presser la touche Test pendant 1 minute au moins ! la LED rouge clignote ! le signal d'alarme est activé • Pressionar a tecla de teste por durante 2 segundos ! A válvula abrese para escoamento do condensado. BEKOMAT 21 PRO controlar o sinal de alarme: • Bloquear a entrada de condensado • Pressionar a tecla de teste pelo menos 1 minuto ! O LED vermelho pisca ! O sinal de alarme é activado 13 español français português Posibles causas: Origines possibles : Causas possíveis: • tensión de la entrada no correcta • fuente de alimentación defectuosa • circuito de pilotaje defectuoso • Défaut d'alimentation électrique • Carte d'alimentation défectueuse • Carte de commande défectueuse • erro na alimentação de tensão • fonte de alimentação defeituosa • placa de comando defeituosa - Verifique la tensión de la etiqueta identificativa - Compruebe el cableado - Compruebe los conectores - Compruebe las platinas - Vérifier la tension sur la plaque - Vérifier le câblage interne et externe - Vérifier les connexions enfichables - Vérifier si les cartes ne présentent pas d'endommagements - ver na placa indicadora a tensão correcta - verificar cablagem externa e interna - verificar conexão da ficha/cabo em fita - verificar se as placas apresentam quaisquer danos Posibles causas: Origines possibles : Causas possíveis: • la tubería de la entrada y/o la tubería de la salida están obstruidas • desgaste • la platina de pilotaje está defectuosa • la válvula de pilotaje está defectuosa • la red no tiene la presión minima • Conduites d'arrivée et/ou d'évacuation obturées ou bouchées • Usure (joints, noyau de l'électrovanne, membrane) • Carte de commande défectueuse • Electrovanne défectueuse • Pression minimale non atteinte • Pression maximale dépassée • tubo de afluência e/ou descarga fechado ou entupido • desgaste • placa de comando defeituosa • válvula magnética defeituosa • pressão inferior à pressão mínima necessária - Controle la tuberías - Cambie las piezas de desgaste - Compruebe si puede oir la válvula actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces) - Compruebe las platinas - Compruebe la presión de trabajo, si es necesario utilizar los BEKOMAT especiales para baja presión o para vacío. - Contrôler l'arrivée et l'évacuation - Remplacer les pièces d'usure - Vérifier si l'ouverture de la soupape est perceptible (Presser plusieurs fois la touche Test) - Vérifier si la carte ne présente pas d'endommagements - Vérifier la pression de service. Au besoin, installer un purgeur "bassepression", "systèmes sous vide" ou "haute-pression" - controlar tubos de afluência e descarga - substituir peças de desgaste - verificar audivelmente de a válvula se abre (premir repetidamente o botão de teste) - verificar se as placas apresentam quaisquer danos - assegurar pressão mínima ou in stalar um BEKOMAT de baixa pressão ou de vácuo. Posibles causas: Origines possibles : Causas possíveis: • la tubería de la entrada no tiene pendiente descendente constante • hay demasiada cantidad de condensado • el sensor está muy sucio • la red no tiene la presión mínima • Conduite d'arrivée avec pente insuffisante, section insuffisante • Trop de condensat produit • Tube de sonde fortement encrassé • tubo adutor sem declive suficiente • quantidade excessiva de condensado • sensor extremamente sujo - Réaliser l'arrivée avec une pente - Installer une conduite d'équilibrage d'air - Nettoyer le tube de sonde - instalar tubo com declive adequado - instalar um tubo de equilíbrio - limpar o sensor - instale la tubería con pendiente descendente constante - instale una tubería de compensación - limpie el tubo del sensor Posibles causas:osibles causas: Origines possibles : Causas possíveis: • los conductos de pilotaje estan obstruidos • desgaste • Conduite d'équilibrage d'air bouchée • Usure (joints, noyau de l'électrovanne, membrane) • tubo de controlo de ar entupido • desgaste - limpie todo el módulo de la válvula - cambie las piezas de desgaste - limpie el tubo sensor - Effectuer un nettoyage complet de l'ensemble électrovanne - Remplacer les pièces d'usure - Nettoyer le tube sonde BEKOMAT 21, 21 PRO - limpar a unidade completa da válvula - substituir peças de desgaste - limpar sensor 15 english 1 Housing 2 Housing top 3 Diaphragm cap 4 Diaphragm 5 Diaphragm seat 6 Earthing tube 7 Sensor tube 8 Board holder 9 Elbow adaptor 10 Contact spring 11 Electronic PCB 12 Control PCB 13 Power supply board 14 Solenoid valve 15 Union nut 16 Spring for diaphragm 17 Washer 18 Pan head srew M6 x 16 19 Pan head srew M5 x 16 20 Pan head srew M3 x 10 español 1 Carcasa 2 Tapa superior 3 Tapa de membrana 4 Membrana 5 Asiento de membrana 6 Tubo toma tierra 7 Tubo sensor 8 Soporte para platina 9 Adaptador angular 10 Muelle contactor 11 Platina 12 Platina de pilotaje 13 Platina fuente de alimentación 14 Electroválvula 15 Tuerca loca 16 Muelle para la membrana 17 Disco 18 Tornillo M6 x 16 19 Tornillo M5 x 16 français português 1 Boîtier 2 Partie sup. boîtier 1 Caixa 2 Tampa da caixa 3 Couvercle de membrane 4 Membrane 3 Tampa do diafragma 4 Diafragma 5 Siège membrane 6 Tupe de masse 5 Assento do diafragma 6 Tubo de ligação à terra 7 Tube de sonde 8 Support de carte 7 Sensor 8 Receptáculo da placa 9 Adaptateur orientable 10 Ressort de contact 9 Adaptador orientável 10 Contacto 11 Carte électronique 12 Carte de commande 11 Placa electrónica 12 Placa de comando 13 Carte d'alimentation 13 Placa de alimentação 14 Electrovanne 15 Ecrou presse-étoupe 14 Válvula magnética 15 Porca de capa 16 Ecrou presse-étoupe 16 Mola de pressão para diafragma 17 Rondelle 18 Vis à tête cyl. M6x16 17 Argola ondulada 18 Parafuso M6x16 19 Vis à tête cyl. M5x16 20 Vis à tête cyl. M3x10 19 Parafuso M5x16 20 Parafuso M3x16 21 Self-tappingscrew Ø 4 x 16 20 Tornillo M3 x 16 21 Tornillo autobloqueante 21 Vis autotaraudeuse Ø 4 x 16 diá. Ø 4 x 16 22 Clamping fixture f. PG11 22 Brida para PG11 22 Cage serre-câble PG11 22 Capa de aperto para PG11 23 Sealing ring for PG11 di = 7.5 23 Junta para PG11 23 Bague d'étanchéité PG11 di = 7,5 23 Anel de vedação PG11 di = 7,5 24 Sealing of cover 25 O-ring 38 x 2 di = 7,5 24 Junta para tapa superior 24 Joint deboîtier 25 Joint torique 38 x 2 25 Junta tórica 38 x 2 26 O-ring 20.35 x 1.78 27 O-ring 25.12 x 1.78 26 Junta tórica 20,35 x 1,78 26 Joint torique20,35 x 1,78 27 Junta tórica 25,12 x 1,78 27 Joint torique 24 x 2 28 O-ring 19 x 2 29 O-ring 14 x 1.78 28 Junta tórica 19 x 2 32 Vent plug for PG16 33 Hose connector 32 Bague d'étanchéité PG16 33 Machón completo para 33 Embout flexible complet Ø 8 x 23 tubo diá. Ø 8 x 23 35 Joint torique 10 x 1 35 Junta tórica 4,5 x 1,5 36 Joint torique 36 Junta tóricas 10 x 1 37 Muella para el núcleo 37 Ressort noyau de vanne complete Ø 8 x 23 35 O-ring 4.5 x 1.5 36 O-ring 10 x 1 37 Pressure spring for valve core 38 Valve core BEKOMAT 21, 21 PRO 29 Junta tórica 14 x 1,78 32 Tapónpara PG16 28 Joint torique 19 x 2 29 Joint torique 14 x 1,78 dela eléctroválvula 38 Núcleo para la eléctroválvula 38 Noyau de vanne 21 Parafuso autobloqueante Ø 4 x 16 24 Vedação da tampa 25 Anel em „o“ 38 x 2 26 Anel em „o“ 20,35x1,78 27 Anel em „o“ 25,12x1,78 28 Anel em „o“ 19 x 2 29 Anel em „o“ 14 x 1,78 32 Bujão de vedação para 33 Conector de tubo de borracha, comp. Ø 8x23 35 Anel em „o“ 4,5 x 1,5 36 Anel em „o“ 10 x 1 37 Mola de pressão para núcleo de válvula 38 Núcleo de válvula 17 Spare part kits • Recambios Kits de pièces de rechange • Kits de peças sobressalentes english BEKOMAT 21 order ref. • Referencia No de com. • N.º de encom. content • Contenido • contente • conteúdo Available sets of spare parts XE KA21 101 4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38 Set of wearing parts XE KA21 102 24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36 Set of seals XE KA21 103 3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33 Diaphragm seat XE KA21 114 10, 11 Electronic PCB (230 Vac) XE KA21 115 10, 11 Electronic PCB (110 Vac) BEKOMAT 21 PRO order ref. • Referencia No de com. • N.º de encom. 18 content • Contenido • contente • conteúdo Available sets of spare parts XE KA21 101 4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38 Set of wearing parts XE KA21 102 24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36 Set of seals XE KA21 103 3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33 Diaphragm seats XE KA21 203 10,12 PCB „control“ XE KA21 204 13 PCB „power supply“ (230 Vac) XE KA21 205 13 PCB „power supply“ (110 Vac) XE KA21 206 13 PCB „power supply“ (24 Vac) XE KA21 207 13 PCB „power supply“ (24 Vdc) XE KA21 214 13 PCB „power supply“ (230 Vac) incl. external test connection XE KA21 215 13 PCB „power supply“ (110 Vac) incl. external test connection XE KA21 216 13 PCB „power supply“ (24 Vac) incl. external test connection XE KA21 217 13 PCB „power supply“ (24 Vdc) incl. external test connection BEKOMAT 21, 21 PRO español français português Recambios disponibles Kits de pièces de rechange disponibles Kits disponíveis de peças sobressalentes Juego de piezas de desgaste Kit de pièces d'usure Kit de peças de desgaste Juego de juntas Jeu de joints d'étanchéité Kit de vedantes Asiento de la membrana completo Siége de la membrane Assento do diafragma completo Platina (230 Vca) Carte électronique (230 Vac) Placa electrônica (230 Vac) Platina (110 Vca) Carte électronique (110 Vac) Placa electrônica (110 Vac) Recambios disponibles Kits de pièces de rechange disponibles Kits disponíveis de peças sobressalentes Juego de piezas de desgaste Kit de pièces d'usure Kit de peças de desgaste Juego de juntas Jeu de joints d'étanchéité Kit de vedantes Asiento de la membrana completo Siège de la membrane Assento do diafragma, completo Platina de pilotaje Carte "Commande" Placa “comando” Platina de alimentación (230 Vac) Carte "Alim." (230 Vac) Placa “alimentação” (230 Vac) Platina de alimentación (110 Vac) Carte "Alim." (110 Vac) Placa “alimentação” (110 vac) Platina de alimentación (24 Vac) Carte "Alim." (24 Vac) Placa “alimentação” (24 Vac) Platina de alimentación (24 Vdc) Carte "Alim." (24 Vdc) Placa “alimentação”(24 Vdc) Platina de alimentación (230 Vac) con conexión externa Carte "Alim." (230 Vac) avec raccord bouton test externe Placa “alimentação” (230 Vac) com conexão externa de teste Platina de alimentación (110 Vac) con conexión externa Carte "Alim." (110 Vac) avec raccord bouton test externe Placa “alimentação” (110 Vac) com conexão externa de teste Platina de alimentación (24 Vac) con conexión externa Carte "Alim." (24 Vac) avec raccord bouton test externe Placa “alimentação” (24 Vac) com conexão externa de teste Platina de alimentación (24 Vdc) con conexión externa Carte "Alim." (24 Vdc) avec raccord bouton test externe Placa “alimentação” (24 Vdc) com conexão externa de teste BEKOMAT 21, 21 PRO 19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Leupold 21 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para