Transcripción de documentos
R
R
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D’INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D’ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
3DE-7887R
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
FM/MW/LW/RDS In-Dash CD
Changer Receiver
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11
40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
PWR
INTLZ
ACTION
Z-ACTION MECHANISM
MODE/LOUD
40Watts x 4 Amplifier
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P21523Y06-O
PTY
SOURCE
BAND
1
DN
NEWS 2
TUNE/A.ME
MONO 3
UP
F
LD MO AF T.INFO TP RPT ALL M.I.X. DX SEEK
EON NEWS ST
AF
T. INFO
40W × 4
M. I. X. 4
RPT
5
SCAN 6
RDS
IN-DASH CD CHANGER RECEIVER 3DE-7887R
English
Precautions
WARNING
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voir la mort.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may
lead to an accident, fire and/or electric
shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN
Store small articles (batteries, screws,
etc.) in places not accessible to
children. If swallowed, consult a
physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the
same ampere rating. Failure to do so
may result in a fire and/or damage to
El símbolo de exclamación dentro del the vehicle.
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de opera- HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBción importantes.
LEM APPEARS
El hacer caso omiso de las instruccio- When problems appear, stop using
nes podría resultar en heridas graves the system immediately and contact
o la muerte.
the dealer from whom you purchased
the equipment. Some problems which
may warrant immediate attention
include a lack of sound, noxious odors
or smoke being emitted from the unit,
or foreign objects dropped inside the
unit.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
WHILE DRIVING
Do not change settings while driving.
If operation requiring a prolonged
view of the display is required, stop
the vehicle in a safe location before
attempting operation.
2
Français
Précautions
Español
Precauciones
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER
Toute tentative de démontage ou de
modification peut provoquer un
accident, incendie et/ou un choc
électrique.
NO DESMONTE O ALTERE
Si intentase desmontar o alterar el
aparato podría ocasionar un
accidente, incendio y/o descarga
eléctrica.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS
Rangez les petites pièces (piles, vis,
etc.) dans des endroits inaccessibles
aux enfants. En cas d'ingestion,
consultez immédiatement un
médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS
Guarde los objetos pequeños (pilas,
tornillos, etc.) en lugares donde los
niños no puedan acceder a ellos. Si
tragasen algo, consulte a un médico
inmediatamente.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/
ou de dommage, remplacez les
fusibles par des fusibles de même
ampérage.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES
Reemplace los fusibles solamente por
otros del mismo amperaje. De no
hacerlo así podría ocasionar un
incendio y/o daños al vehículo.
ARRETEZ IMMEDIATEMENT
L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME
Si un problème apparaît, cessez
immédiatement d'utiliser l'appareil et
contactez le revendeur où vous
l'avez acheté. Les problèmes auxquels il faut faire immédiatement
attention sont, entre autres, l'absence de son, une odeur ou une
fumée nocive provenant de l'appareil
ou des objets tombés dans l'appareil.
PARE EL FUNCIONAMIENTO
INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE
ALGÚN PROBLEMA
NE PAS UTILISER L'APPAREIL PENDANT LA CONDUITE
Ne pas changer de réglage pendant
la conduite. Si vous devez regarder
de manière prolongée l'affichage
pour effectuer une opération, garez
auparavant le véhicule dans un lieu
sûr.
NO UTILICE EL APARATO CUANDO
CONDUZCA
No cambie los ajustes mientras
conduzca. Si va a realizar una
operación que le vaya a llevar tiempo
mirando el visualizador, pare el
vehículo en un lugar seguro antes de
ponerse a realizar la operación.
Cuando ocurra algún problema, cese el
uso del sistema inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor
al que haya comprado el aparato. Entre
algunos de los problemas que podrían
justificar una atención inmediata cabe
citar la falta de sonido, olores nocivos o
humo que salga de la unidad, u objetos
extraños dejados caer dentro de la
unidad.
3
English
Precautions
CAUTION
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "ATTENTION"
sont destinés à attirer l'attention de
l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou des
dommages de matériels.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY
Keep the volume at a level where you
can still hear outside noises while
driving. Driving while unable to hear
outside sounds could cause an accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for purposes other than those listed for a
vehicle. Failure to do so may result in
an electric shock or an injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE
CD MAGAZINE COMPARTMENT
SLOT
El símbolo de exclamación dentro del Keep any foreign objects, including
triángulo y "PRECAUCIÓN", tienen
fingers, out of the magazine compartcomo fin alertar al usuario de la
ment slot.
presencia de instrucciones de operación importantes.
STOP THE VEHICLE BEFORE CARRYEl hacer caso omiso de las instruccio- ING OUT ANY OPERATION THAT
nes podría ocasionar heridas o daños COULD INTERFERE WITH YOUR
materiales.
DRIVING
If loading or unloading a magazine
interferes with your driving, stop the
vehicle in a safe location before
attempting operation.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY.
When inserting the batteries, be sure
to observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
4
Français
Précautions
Español
Precauciones
ATTENTION
PRECAUCIÓN
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME
Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits
extérieurs pendant la conduite, afin
d'éviter tout risque d'accident.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE
Mantenga el volumen a un nivel que
no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. Si
condujera sin poder oír los sonidos del
exterior podría causar un accidente.
NE PAS UTILISER CET APPAREIL
HORS DU VEHICULE
Ne pas utiliser cet appareil dans
d'autres buts que ceux indiqués pour
un véhicule. Il y a sinon risque
d'électrocution et de blessure.
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA
DEL VEHÍCULO
No utilice este aparato con otros
propósitos diferentes a los que se
listan para su uso en un vehículo.
De lo contrario podría ocasionar una
descarga eléctrica o heridas.
NE PAS INSERER D'OBJETS
ETRANGERS DANS LE LOGEMENT
DU MAGASIN DE CD
Ne rien insérer, à part les disques, ni
mettre les doigts dans le logement
du magasin.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS
EN LA RANURA DEL
COMPARTIMIENTO DEPÓSITO DE CD
No introduzca ningún objeto extraño,
incluidos los dedos, en la ranura del
compartimiento del depósito.
ARRETEZ LE VEHICULE AVANT
D'EFFECTUER UNE OPERATION QUI
POURRAIT PERTURBER LA CD
Si l'insertion ou l'éjection d'un
magsin perturbe la conduite, garez
le véhicule dans un lieu sûr avant
d'effectuer l'opération.
PARE EL VEÍCULO ANTES DE
REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN
QUE PUDIERA INTERFERIR CON LA
CONDUCCIÓN
Si el cargar o descargar un depósito
puede interferir con su conducción,
pare el vehículo en un lugar seguro
antes de intentar realizar cualquier
operación.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES
PILES USEES ET DES PILES NEUVES.
RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES
PILES.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS.
Quand vous insérez les piles, veillez
à respecter la polarité (+) et (–),
comme indiqué. Une rupture ou une
fuite des piles peuvent causer un
incendie ou des blessures
corporelles.
Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
5
Contents
English
Page/ Page /Página
8/ 9 .................................................................. Precautions
14/ 15 .......................................... Detachable Front Panel
Basic Operation
16/ 17 ............................................... Initial System Start-Up
16/ 17 ........................................ Turning Power On and Off
18/ 19 ..................... N.F.P. (None Fader Preout) On and Off
20/ 21 ................................. Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
20/ 21 .......................................... Turning Loudness On/Off
22/ 23 ................................. Adjusting Source Signal Levels
24/ 25 ............................................... Sound Guide Function
24/ 25 ............................................................ ACT Function
Radio Operation
26/ 27 ............................................................ Manual Tuning
28/ 29 .............................................. Automatic Seek Tuning
30/ 31 .............................. Manual Storing of Station Presets
32/ 33 .............................................. Mono/Stereo Switching
34/ 35 ........................ Automatic Memory of Station Presets
36/ 37 ........................................... Tuning to Preset Stations
RDS Operation
38/ 39 .................................... Setting RDS Reception Mode
and Receiving RDS Stations
40/ 41 ................................... Recalling Preset RDS Stations
42/ 43 .................. Receiving RDS Regional (Local) Stations
44/ 45 ...................................... Receiving Traffic Information
46/ 47 ................................. PTY (Programme Type) Tuning
48/ 49 ............................ Receiving Traffic Information While
Playing CD or Radio
50/ 51 .............................................................. Priority News
CD Operation
52/ 53 ............................................ Preparation for Playback
54/ 55 ............................................. Normal Play and Pause
56/ 57 ................................................... Music Sensor (Skip)
58/ 59 ...................................... Fast Forward and Backward
58/ 59 ................................................................ Repeat Play
60/ 61 ................................................. M.I.X. (Random Play)
60/ 61 .................................................... Scanning Programs
62/ 63 ........................................................ Remote Control
68/ 69 ................................................................... Disc Care
70/ 71 .................................................. In Case of Difficulty
78/ 79 ........................................................... Specifications
6
Contenu
Français
Indice
Español
............................................. Précautions ............................................ Precauciones
..................... Panneau avant détachable .................................. Panel desmontable
Fonctionnement de base
..................... Mise en service de l'appareil
......................... Mise sous et hors tension
... Mise en et hors service de la sortie préampli sans fader (N.F.P.)
............. Réglage du volume/graves/aigus/
balance droite-gauche/balance
avant-arrière
Operación básica
.... Puesta en funcionamiento inicial del sistema
... Conexión y desconexión de la alimentación
.... Activación y desactivación de la no difuminación
en la salida de preamplificación (N.F.P.)
............ Ajuste del volumen/los graves/los agudos el e
quilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros
... Activación/desactivación del efecto de sonoridad
.... Réglage du niveau du signal de source .... Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
............................................ Guide sonore ................................. Función de guía acústica
............................................ Fonction ACT .................................................... Función ACT
.... Activation/annulation de la correction physiologique
Fonctionnement de la radio
.......................................... Accord manuel
........... Accord par recherche automatique
......... Mémorisation manuelle des stations
........................ Commutation mono/stéréo
... Mémorisation automatique des stations
................. Accord des stations préréglées
Operación de la radio
......................................... Sintonía manual
............ Sintonía con búsqueda automática
....... Almacenamiento manual de emisoras
............... Cambio entre monoaural/estéreo
.... Almacenamiento automático de emisoras
........... Sintonía de emisoras memorizadas
Fonctionnement RDS
Operación RDS
.......... Réglage du mode de réception RDS et ........ Establecimiento del modo del sistema RDS y
réception des stations RDS
recepción de emisoras RDS
........ Rappel des stations RDS préréglées ... Invocación de emisoras de RDS memorizadas
.... Réception des stations RDS (locales) régionales ... Recepción de emisoras de RDS (locales) regionales
........... Réception d'informations routières ..... Recepción de información sobre el tráfico
........... Accord PTY (Type de programme) ......... Sintonia por tipo de programa (PTY)
................ Réception des informations routières .......... Recepción de información sobre el tráfico durante la
pendant la lecture CD ou l'écoute de la radio reproducción de un disco compacto o le escucha de la radio
........................... Priorité aux informations ........................... Prioridad del tipo noticias
Fonctionnement du lecteur CD
........................ Préparation pour la lecture
......................... Lecture normale et pause
.......................... Détection de plage (saut)
..................... A vance et inversion rapides
...................................... Lecture répétitive
............................ M.I.X. (Lecture aléatoire)
................................. Balayage des plages
Operación del reproductor de CD
.............. Preparación para la reproducción
................... Reproducción normal y pausa
...................... Sensor de canciones (Salto)
........................ Avance y retroceso rápidos
............................... Reproducción repetida
.................... M.I.X. (Reproducción al azar)
......................... Exploración de programas
........................................ Télécommande
................................ Entretien du disque
................................ En cas de problème
.......................................... Spécifications
................................. Controlador remoto
............................. Cuidado de los discos
............................... En caso de dificultad
...................................... Especificaciones
7
English
Precautions
Thermal Protection Circuit
PWR
INTLZ
ACTION
Z-ACTION MECHANISM
MODE/LOUD
40Watts x 4 Amplifier
PTY
SOURCE
BAND
1
DN
NEWS 2
TUNE/A.ME
MONO 3
UP
F
LD MO AF T.INFO TP RPT ALL M.I.X. DX SEEK
EON NEWS ST
AF
T. INFO
M. I. X. 4
RPT
5
SCAN 6
RDS
IN-DASH CD CHANGER RECEIVER 3DE-7886RS
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before attempting to play a disc. If the temperature is over +60°C (+140°F), the protection
circuit functions to stop the CD changer, and
“HI TEMP” is displayed.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this happens,
remove the disc from the player and wait about
an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for this
unit and never use any other special shape
discs.
Use of special shape discs may cause damage
to the mechanism.
8
Précautions
Français
Circuit de protection
thermique
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C et –10°C
avant de reproduire un disque. Si la
température dépasse +60°C, le circuit de
protection se déclenche pour arrèter le
changeur CD et l'indication "HI TEMP" est
affichée.
Precauciones
Español
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C antes de intentar reproducir un disco. Si
la temperatura fuese superior a +60°C, se
activaría el circuito termoprotector a fin de
detener el cambiador de discos compactos, y
se visualizaría "HI TEMP".
Condensation d'humidité
Condensación de humedad
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur
et attendre environ une heure pour que
l'humidité s'évapore.
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de
reproducción de un disco compacto debido a la
condensación de humedad. Cuando suceda
esto, extraiga el disco del reproductor y espere
aproximadamente una hora hasta que se
evapore la humedad.
Disque endommagé
Disco dañado
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar el
mecanismo de reproducción.
Entretien
Mantenimiento
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Si tiene problemas, no intente reparar la unidad
por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine
o a la estación de servicio Alpine para que se la
reparen.
Disques de forme irrégulière Discos de forma irregular
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
9
English
Precautions
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
New Discs
As a protective measure, the CD changer will
automatically eject discs that have either been
inserted intorrectly or have irregular surfaces. If
Bumps
a new disc is ejected immediately after loading,
Résidus
use your finger to feel around the outer edge of
Abultamientos
the CD and its centre hole. If you feel any small
bumps or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps, rub
New Disc
the inside edge of the hole and outside edge of
Disque neuf the disc with a ball-point pen or other such
Disco nuevo instrument, then insert the disc again.
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior
(abultamientos)
Installation Location
Make sure the 3DE-7887R changer/receiver will
not be exposed to:
•
•
•
•
Direct sun and heat
High humidity
Excessive dust
Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
• Do not expose to rain or water.
• Do not drop or apply shock.
10
Précautions
Français
Precauciones
Español
Disques neufs
Discos nuevos
Par mesure de protection, le changeur CD
éjecte automatiquement les disques qui sont
incorrectement ìnsérés ou qui ont une surface
irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf
aussitôt aprés la charge, toucher le contour
de l'orifice central et de la périphérie du
disque avec le doigt. Si le disque contient des
résidus ou des irrégularites, il ne pourra pas
être chargé. Pour enlever les résidus, passer
un stylo-bille ou autre objet similaire sur le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque puis le réinsérer.
Como medida de protección, el cambiador de
discos compactos de discos compactos
expulsará automáticamente los discos que
hayan sido incorrectamente insertados o que
tengan superficies irregulares. Si un disco
nuevo es expulsado inmediatamente después
de su inserción, utilice su dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la periferia. Si
nota pequeños abultamientos o irregularidades,
es posible que el disco no pueda cargarse
apropiadamente. Para eliminar dichos
abultamientos, frote el borde interior del orificio
central y de la periferia con un bolígrafo u otro
objeto similar, y después inserte de nuevo el
disco.
Emplacement de montage
Ubicación de instalación
Ne pas installer le changeur 3DE-7887R dans
un endroit:
Cerciórese de que el cambiador 3DE-7887R no
quede expuesto a:
•
•
•
•
•
•
•
•
exposé au soleil et à la chaleur
très humide
très poussiéreux
exposé à des vibrations excessives
Maniement du panneau
avant détachable
•
•
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
Ne pas l'exposer à la pluie ou à l'humidité. • No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
Ne pas le laisser tomber ni le cogner.
11
English
Precautions
IMPROPER
INCORRECT
INCORRECTO
Handling The CD Magazine
What is the CD magazine :
The CD magazine is a plastic case that
accommodates multiple discs. Handle the
magazine carefully so as not to damage this
delicate part.
Do not store CDs in deformed magazines:
If CDs are stored in deformed magazines for a
extended period of time, the discs will be
unable to be inserted or removed properly. This
may cause malfunctions using good magazines.
IMPROPER
INCORRECT
INCORRECTO
Handle magazines with care:
When inserting a magazine into the changer or
removing from the changer, handle the magazine
gently, slowly and correctly. If excessive force is
applied to the magazine, the changer mechanism
may be damaged resulting in malfunction.
When loaded magazine is being pushed out or
drawing in:
The magazine will be automatically pushed half
way out from the changer when discs are being
exchanged in the changer or the eject button is
pressed. While this operation is in progress, do
not attempt to pull out the magazine or stop its
movement in any way, as this may cause damage
to the changer mechanism or personal injury.
In addition, be aware of the changer’s operation
so it will not interfere with your driving. For
example, when shifting the gear lever, take care
not to hit the magazine.
CAUTION:
Do not insert anything other than magazine into
the insertion slot.
Manual Ejection Procedure
of 3D Magazine
TOP SID
E
EJECTION CARD
CARTE D’ÉJECTION
TARJETA DE EXPULSIÓN
12
A special card has been provided in the event
the 3D magazine cannot be ejected properly.
Follow the procedure described below to
manually eject the magazine.
1. Turn off the power to the unit.
2. Then insert the ejection card into the gap at
lower right side of the magazine. The
magazine will be manually ejected.
3. Remove all the discs from the ejected
magazine.
4. Turn on the power to the unit and insert the
empty magazine.
Note: Before inserting the magazine, make
sure that the magazine is empty and
no disc is left inside the magazine.
5. Push the eject button and confirm that the
magazine ejects properly.
Précautions
Français
Precauciones
Español
Utilisation des chargeurs de disques Manipulación de los depósitos de discos
Qu’est-ce qu’un chargeur de disques:
Un chargeur de disques est un boîtier de plastique
pouvant contenir plusieurs disques.
Comme les chargeurs sont délicats, manipulez-les
avec précaution.
N’utilisez pas de chargeurs déformés:
Les disques ne pourront plus être insérés ou
retirés s’ils sont insérés dans un chargeur
déformé. Un problème de fonctionnement peut
apparaître lorsque vous utilisez un chargeur en
bon état.
Manipulez les chargeurs avec précaution:
Lorsque vous insérez un chargeur dans un
changeur ou le retirer du changeur, prenez avec
précaution le chargeur et procédez lentement et
correctement. Si vous appuyez avec force sur le
chargeur, le mécanisme du changeur pourrait être
endommagé, entraînant un mauvais
fonctionnement.
Retrait et insertion du chargeur:
Le chargeur ressort à demi du changeur lorsque
les disques sont échangés dans le changeur ou la
touche d’éjection pressée. Pendant cette
opération, n’essayez pas de sortir le chargeur ou
d’arrêter le mouvement. Vous risquez
d’endommager le mécanisme du changeur ou de
vous blesser.
Assurez-vous aussi que le fonctionnement du
changeur ne gêne pas la conduite. Par exemple,
lors du changement de vitesse, veillez à ne pas
cogner le chargeur.
ATTENTION:
Ne rien insérer d'autre que le magasin dans la
fente d'insertion.
Ejection manuelle du
chargeur 3D
Une carte spéciale est fournie pour éjecter le
chargeur 3D, s’il ne peut pas être éjecté
normalement. Suivez les instructions ci-dessous
pour éjecter manuellement le chargeur.
1. Mettez l’appareil hors tension.
2. Insérez la carte d’éjection dans la fente sur le
côté inférieur droit du chargeur. Le chargeur
sera éjecté manuellement.
3. Enlevez tous les disques du chargeur éjecté.
4. Remettez l’appareil sous tension et insérez le
chargeur vide.
Remarque: Avant d’insérer le chargeur,
assurez-vous qu’il est vide et
qu’aucun disque ne reste dedans.
5. Appuyez sur le bouton d’éjection et assurezvous que le chargeur s’éjecte correctement.
¿Qué es el depósito de discos?:
El depósito de discos es una caja de plástico que
puede alojar múltiples discos.
Manipule los depósitos de discos con discreción y
cuidado porque son partes delicadas.
No almacene discos compactos en depósitos de
discos deformados:
Si almacena durante largo tiempo discos compactos en depósitos de discos deformados, no podrá
insertar ni extraer debidamente los discos. Esto
podrá ocasionar un funcionamiento defectuoso en
los depósitos de discos en buen estado.
Manipule los depósitos de discos con cuidado:
Cuando inserte un depósito de discos en el
cambiador o cuando lo extraiga del mismo,
manipúlelo con cuidado, despacio y correctamente.
Si aplica demasiada fuerza sobre el depósito, podrá
dañar el mecanismo del cargador, lo cual resultará
a su vez en un funcionamiento defectuoso.
Cuando el depósito cargado esté siendo empujado
hacia fuera o conducido al interior:
El depósito será empujado automáticamente
medio recorrido hacia fuera desde el cargador
cuando se estén intercambiando los discos en el
cargador o se presione el botón de expulsión.
Mientras esté realizándose esta operación, no
intente sacar el depósito o parar su movimiento de
ninguna manera, ya que con ello podrá ocasionar
daño al mecanismo del cargador o sufrir heridas
personales.
Además, sea consciente de la operación del
cambiador para que el mismo no interfiera con la
conducción. Por ejemplo, al cambiar la palanca de
cambios, tenga cuidado de no golpear el depósito
de discos.
PRECAUCIÓN:
No inserte otra cosa que no sea el depósito en la
ranura de inserción.
Procedimiento para la expulsión
manual del cargador 3D
Para en caso de que el depósito de discos 3D no
pueda ser expulsado debidamente se ha provisto
una tarjeta especial. Siga el procedimiento descrito
abajo para expulsar manualmente el depósito de
discos.
1. Desconecte la alimentación de la unidad.
2. Luego inserte la tarjeta de expulsión en la
ranura de la parte inferior derecha del cargador.
El cargador se podrá expulsar manualmente.
3. Saque todos los discos del cargador expulsado.
4. Conecte la alimentación de la unidad e inserte
el cargador vacio.
Nota: Antes de insertar el cargador, asegúrese
de que esté vacio sin que quede ningún
disco dentro del mismo.
5. Presione el botón de expulsión y confirme que
el cargador se expulsa debidamente.
13
Detachable Front
Panel
English
Detaching the Front
Panel
1
Press the PWR button to turn off the power.
PWR
INTLZ
2
Press the release button until the front panel
pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and pull it
out.
Note: To protect the front panel, place it in
the supplied carrying case.
Attaching the Front
Panel
1
2
14
1. First, insert the right side of the front panel
into the main unit. Align the 2 small holes on
the front panel with the 2 projections on the
main unit.
2. Push the left side of the front panel until it
locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel, make
sure that there is no dirt or dust on the
connector terminals and no foreign
object between the front panel and the
main unit.
Panneau avant
détachable
Français
Panel
desmontable
Español
Retrait du panneau
avant
Extracción del panel
frontal
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Presione el botón PWR para desconectar la
alimentación.
Appuyez sur la touche de libération jusqu'à ce
que le panneau avant se désenclenche.
Presione el botón de liberación hasta que el
panel frontal salga hacia afuera.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et
tirez pour l'enlever.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire
de él hacia afuera.
Remarque: Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui de
transport fourni.
Nota: Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte
suministrada.
Pose du panneau avant Fijación del panel frontal
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant
dans l'appareil. Alignez les deux petits orifices
du panneau avant sur les 2 saillies de
l'appareil.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant
jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans
l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau avant,
vérifiez qu'il n'y a pas de poussière
ni saleté sur les bornes du
connecteur et qu'aucun objet ne se
trouve entre le panneau avant et
l'appareil.
1. En primer lugar, inserte la parte derecha del
panel frontal en la unidad principal. Alinee los 2
pequeños orificios del panel frontal con los 2
salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la unidad
principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese
de que no haya suciedad ni polvo en los
terminales del conector, y de que no
existan objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
15
English
Basic Operation
• Connectable to Remote Control
Interface Box
You can operate this unit from the
vehicle's control unit when an Alpine
Remote Control Interface Box (optional) is
connected. For details, contact your Alpine
dealer.
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying power to
the unit, it should be initialized. To do this, first,
remove the detachable front panel. Behind the
front panel, to the right of the connector, there
is a small hole. Using a pencil or other pointed
object, press the red reset button mounted
behind this hole to complete the initialization
procedure.
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR button to turn on the unit.
PWR
INTLZ
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject (c)
button.
The volume level gradually increases to the
previous level you were listening to before the
unit was turned off.
Press the PWR button again to turn off the unit.
16
Fonctionnement deFrançais
base
• Raccordement à un boîtier d'interface
télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet appareil
à partir de l'appareil pilote du véhicule,
quand un boîtier d'interface télécommande
(optionnel) est raccordé. Pour les détails à
ce sujet, consultez votre revendeur Alpine.
Operación
básica
Español
• Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta unidad
con la unidad de control del vehículo. Para
más detalles, consulte a su distribuidor
Alpine.
Mise en service de
l'appareil
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Immédiatement après l'installation ou
l'application d'alimentation à l'appareil, celui-ci
doit être initialisé. Pour cela, en premier lieu,
enlevez le panneau avant détachable.
Derrière le panneau avant, à droite du
connecteur, il y a un petit orifice. En utilisant
un crayon ou autre objet pointu, appuyez sur
la touche rouge de réinitialisation montée
derrière cet orifice pour compléter la procédure d'initialisation.
Inmediatamente después de la instalación o
después de la aplicación de alimentación a la
unidad, debe inizializarla. Para esto, primero,
extraiga el panel frontal desmontable. Detrás del
panel frontal, a la derecha del conector, hay un
orificio pequeño. Utilizando un lápiz u otro objeto
puntiagudo, presione el botón rojo de reposición
montado detrás de este orificio para completar la
incialización.
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil
sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en appuyant sur
n'importe quelle touche excepté la
touche (c) (éjection).
Le niveau de volume augmente graduellement
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de
l'appareil.
Para conectar la alimentación de la unidad, presione
el botón PWR.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Nota:
La alimentación de la unidad podrá conectarse
presionando cualquier botón, excepto el de
extracción (c).
El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el
existente antes de haber desconectado la
alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva
a presionar el botón PWR.
17
English
Basic Operation
Non Fading Pre-out
(N.F.P.) On and Off
1
Press and hold the Eject button for at least 3
seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or Off.
NFP OFF
NFP ON
18
N.F.P. ON: In this position, the Pre-Output on
the 3DE-7887R will not be affected
by the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader mode.
Notes:
• Initial mode is "NFP OFF."
• Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer is
used.
Fonctionnement deFrançais
base
Mise en et hors service
de la sortie pré-ampli
sans fader (N.F.P.)
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche d'éjection lorsque l'appareil est allumé.
A chaque pression, la sortie N.P.F est mise
en ou hors service.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie préampli 3DE-7887R n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour entraîner
un amplificateur de subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
• Le mode initial est "N.F.P. OFF".
• Réglez le N.F.P. sur OFF si vous n'utilisez
pas le subwoofer.
Español
Operación
básica
Activación y desactivación
de la no difuminación en la
salida de preamplificación
(N.F.P.)
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos con la
alimentación de la unidad desconectada.
Cada vez que lo presione, N.F.P. se activará
(ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación 3DE-7887R no se
verá afectada por el difuminador.
Esto será ideal a fin de excitar un
amplificador para subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
• El modo inicial es "NFP OFF".
• Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
19
English
Basic Operation
Adjusting
Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
1
VOL
MODE/LOUD
BASS
TREB
Press and release the MODE/LOUD button
repeatedly to choose the desired mode.
Note: If the 6 or 5 button is not pressed in 5
seconds after selecting the BASS,
TREB, BAL and FAD modes, the unit
automatically sets to the VOL mode.
BAL
FAD
Press the button 6 or 5 until the desired
sound is obtained in each mode.
2
Notes:
• These buttons have a "Dual Speed" function.
Pressing lightly will change the level slowly.
Pressing the buttons harder will change the
level quickly.
• The BASS and TREBLE settings for each
source (FM, MW/LW and CD) are automatically memorized. These settings remain until
you manually change them.
Turning Loudness On/Off
Loudness introduces a special low and highfrequency emphasis at low listening levels to
compensate for the ear's decreased sensitivity
to bass and treble sound.
1
20
MODE/LOUD
LD
Press and hold the MODE/LOUD button for at
least 2 seconds to activate or deactivate the
loudness mode. LD will appear in the upper, left
corner of the display to indicate the Loudness
function is on.
Fonctionnement deFrançais
base
Operación
básica
Español
Réglage du volume/
graves/aigus/balance
droite-gauche/balance
avant-arrière
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/
el equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
Appuyez de façon répétée sur MODE/LOUD
pour choisir le mode souhaité.
Presione el botón MODE/LOUD repetidamente
para elegir el modo deseado.
Remarque: Si vous n'appuyez pas la touche
6 ou 5 dans les 5 secondes qui
suivent la sélection des modes
BASS, TREB, BAL et FAD,
l'appareil se met automatiquement
en mode de réglage du volume.
Nota: Si no presione el botón 6 o 5 antes de
5 segundos de haber seleccionado los
modos BASS, TREB, BAL, y FAD, la
unidad pasará automáticamente al modo
VOL.
Appuyez la touche 6 ou 5 jusqu'à ce que vous
obteniez le son souhaité dans chaque mode.
Remarques:
• Ces touches ont une fonction de "double
vitesse". Une pression légère sur ces touches
changera le niveau lentement.
Une pression à fond changera le niveau
rapidement.
• Les réglages des graves et des aigus pour
chaque source (FM, PO/GO et CD) seront
mémorisés automatiquement. Ces réglages
restent mémorisés tant que vous ne les
changez pas manuellement.
Presione el bóton 6 o 5 hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Activation/annulation de la
correction physiologique
Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
La correction physiologique accentue les basses et
hautes fréquences à faibles niveaux de volume afin
de compenser la diminution de sensibilité de l'oreille
face aux graves et aux aigus.
La función de sonoridad introduce una acentuación
especial en las gamas de bajas y altas frecuencias a
niveles bajos de escucha para compensar la
reducción de sensibilidad del oido humano al sonido
de graves y agudos.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche MODE/LOUD pour activer ou annuler
la correction physiologique. LD apparaîtra
dans la partie supérieure, au coin gauche de
l'affichage pour indiquer que la fonction de
correction physiologique est activée.
Para activar o desactivar el modo de sonoridad,
mantenga presionado el botón MODE/LOUD
durante 2 segundos por lo menos. LD
aparecerá en la parte superior, en la esquina
izquierda del visualizador, para indicarle que la
función de efecto de sonoridad está activada.
Notas:
• Estos botones tienen una función de "doble
velocidad". Presionándolos suavemente el nivel
cambiará lentamente. Presionándolos
fuertemente el nivel cambiará rápidamente.
• Los ajustes de graves y agudos para cada fuente
(FM, MW/LW y CD) serán memorizados
automáticamente. Dichos ajustes permanecerán
hasta que sean modificados manualmente.
21
English
Basic Operation
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level between the CD
changer and FM radio is too great, adjust the
FM signal level as follows.
1
2
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
PWR
INTLZ
FM LV HI
MONO 3
Press the Preset 3 button to select the FM signal
level HI (High) or LO (Low) to make the signal
levels between the FM band and CD changer
closer.
FM LV LO
3
PWR
INTLZ
22
Press the PWR button to cancel the adjusting
mode.
Fonctionnement deFrançais
base
Operación
básica
Español
Réglage du niveau du
signal de source
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la différence de niveau de volume entre le
changeur CD et la radio FM est trop importante,
réglez le niveau du signal FM de la manière
suivante.
Si la diferencia de volumen entre el cambiador de
discos compactos y el sintonizador de FM es
demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de
FM de la forma siguiente.
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour
sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé)
ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau
du signal du changeur CD.
Presione el botón de memorización 3 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la
banda de FM y el cambiador de discos
compactos.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le
mode de réglage.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el
botón PWR.
23
English
Basic Operation
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with
varying tones depending upon the button
pressed.
1
2
Press and hold the PWR button for more than 3
seconds.
PWR
INTLZ
PTY
1
BEEP ON
BEEP OFF
3
Press the Preset 1 button and the display
shows "BEEP ON."
Pressing the button again turns the Sound
Guide function off. "BEEP OFF" will be
displayed and no tones will be heard.
Press the PWR button to activate the normal
mode.
PWR
INTLZ
ACT Function
Touching the CD magazine during its eject or disc
change cycle can damage the mechanism. To
prevent this, a warning light and beep will activate
while the cycle is in progress. The audible beep may
be disabled leaving only the warning light active.
1
2
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
PWR
INTLZ
NEWS 2
ACT ON
Press the Preset 2 button to select the ACT ON
or OFF mode.
ACT OFF
3
24
PWR
INTLZ
Press the PWR button to activate the normal
mode.
Fonctionnement deFrançais
base
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous
appuyez.
Operación
básica
Español
Función de guía
acústica
Esta función efrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
presionado.
Appuyez sur la touche PWR et maintenez-la
enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Presione el botón PWR y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour
afficher "BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met
cette fonction hors service. "BEEP OFF" est
affiché et aucune tonalité n'est audible.
Presione el botón de memorización 1 y el
visualizador mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, la función de
guia acústica será desactivada. Se visualizará
"BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Appuyez sur la touche PWR pour activer le
mode normal.
Para activar el modo normal, presione el botón
PWR.
Fonction ACT
Función ACT
Si vous touchez le magasin CD pendant son éjection
ou lors du cycle de changement de disques vous
pouvez endommager le mécanisme. Pour éviter ceci,
une lumière d'avertissement et un signal sonore seront
activés pendant ce cycle. Le signal sonore audible
peut être désactivé tout en laissant activée
uniquement la lumière d'avertissement.
Si tocara el depósito CD durante su expulsión o
durante el ciclo de cambio de discos podria dañar el
mecanismo. Para evitar esto, mientras tiene lugar este
ciclo, se activarán una luz de advertencia y una señal
sonora. La señal sonora puede ser desactivada
dejando solamente activada la luz de advertencia.
Appuyez sur la touche PWR et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Presione el botón PWR y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche de préréglage 2 pour
sélectionner le mode ACT ON ou OFF.
Presione el botón de memorización 2 para
seleccionar el modo ACT ON u OFF.
Appuyez sur la touche PWR pour activer le
mode normal.
Para activar el modo normal, presione el botón
PWR.
25
English
Radio Operation
Manual Tuning
1
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
SOURCE
2
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F1
BAND
F2
MW
LW
3
DX SEEK
SEEK-DX
TUNE/A.ME
Press the TUNE button repeatedly until "DX
SEEK" and "SEEK" disappear from the display.
Note: The initial mode is DX-SEEK.
SEEK
SEEK-LOC
MANUAL
(Manual)
4
DN
Press the DN (g) or UP (f) button to
move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is
displayed.
UP
F1
26
90.10
Note: The ST indicator appears on the display
when a Stereo FM station is tuned in. If
the stereo FM signal becomes weak, the
ST indicator disappears from the display
and the unit automatically switches the
mode from stereo to monaural to reduce
the noise. When the signal becomes
strong enough, the unit automatically
switches back to the stereo mode.
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Accord manuel
Sintonía manual
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK"
disparaissent de l'affichage.
Presione repetidamente el botón TUNE hasta
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
visualizador.
Remarque: Le mode initial est DX-SEEK.
Nota: El modo inicial es DX-SEEK.
Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f)
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Presione el botón DN (g) o UP (f) para
moverse, respectivamente, un paso hacia adelante
o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia
de la emisora deseada.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal FM
stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Nota:
Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando la
señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
27
English
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
SOURCE
2
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F1
BAND
F2
MW
LW
3
DX SEEK
TUNE/A.ME
SEEK-DX
SEEK
SEEK-LOC
Press the TUNE button to illuminate the DX and
SEEK indicators in the display. With the DX
mode activated, both strong and weak stations
will be tuned automatically.
Press again to return to the local mode. The DX
indicator will turn off and the SEEK indicator will
remain illuminated. Now, only strong stations
will be tuned.
MANUAL
(Manual)
4
DN
UP
F1
28
90.10
Press the DN (g) or UP (f) button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it finds.
Press the same button again to seek next
station.
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
mode de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes les
stations à signal puissant ou faible sont
accordées automatiquement.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint
et l'indicateur SEEK reste allumé. Vous
pouvez maintenant accorder toutes les
stations puissantes.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Si el modo DX es activado, podran
sintonizarse automáticamente las emisoras de
señal intensa y las de señal débil.
Para volver al modo local, presiónelo de nuevo.
El indicador DX se apagará y el indicador SEEK
se iluminará. Ahora sólo se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f)
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón DN (g) o UP (f) para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora, respectivamente.
La unidad se detendra en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
29
English
Radio Operation
Manual Storing of Station
Presets
1
PTY
1
M. I. X. 4
NEWS 2
MONO 3
5
SCAN 6
RPT
1. Tune in the desired radio station you wish
to store in the preset memory.
2. Press and hold any one of the preset
buttons (1 through 6) for at least 2
seconds. The frequency display will begin
to blink.
3. Press the preset button into which you wish
to store the station while the display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows
the band, preset No. with a triangle (9)
and station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and follow
steps 1 – 3 above.
A total of 24 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
MW and LW).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with
the new station.
30
Réception
Fonctionnement
de la radio
radio
Français
Operación de la
radio
Español
Mémorisation manuelle Almacenamiento
des stations
manual de emisoras
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station à mémoriser.
2. Appuyer sur une des touches de préréglage (1
à 6) et la maintenir enfoncée pendant au
moins 2 secondes. L'afficheur de fréquence
commencera à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser une station
pendant que l'affichage clignote (dans les 5
secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage montre la
gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle (9) et la fréquence de la station
mémorisée.
4. Répéter la procédure pour mémoriser 5 autres
stations sur la même gamme. Pour utiliser
cette procédure pour les autres gammes,
sélectionner simplement la gamme désirée et
effectuer les pas 1 – 3 ci-dessus.
Un total de 24 stations peuvent être
mémorisées (6 stations pour chaque gamme:
FM1, FM2, PO et GO.).
Remarque: Si vous mémorisez une station
dans une mémoire préréglée déjà
occupée, la station actuelle sera
effacée et remplacée par la
nouvelle station.
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Presione uno de los botones de
memorización (1 a 6) y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo
menos. La visualización de frecuencia
comenzará a parpadear.
3. Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras la
visualización esté parpadeando (antes de 5
segundos).
La visualización dejará de parpadear una vez
que la emisora ha sido memorizada. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la estación memorizada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
otras 5 emisoras sobre la misma banda. Para
utilizar este procedimiento para otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba.
Usted podrá almacenar en la memoria un total
de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1,
FM2, MW y LW.).
Nota: Si memoriza una emisora en una
memoria de preajuste que contiene ya
una emisora, dicha emisora será borrada
y reemplazada por la nueva emisora.
31
English
Radio Operation
Mono/Stereo Switching
1
2
Press the "F" button. The function indicator on
the button will turn off.
F
MONO 3
F1
MO
F1
3
90.10
90.10
"ST" indicator appears when a stereo FM
station is tuned in.
Press the MONO button to switch from stereo
to monaural FM reception. This will help in
reducing the noise of weak FM Stereo broadcasts. In the monaural mode, the MO indicator
appears. Press the MONO button again to
return to the stereo mode.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
F
32
ST
Réception
Fonctionnement
de la radio
radio
Français
Operación de la
radio
Español
Commutation mono/
stéréo
Cambio entre
monoaural/estéreo
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur de
fonction sur la touche s'éteint.
Presione el botón "F". El indicador de función
del botón se apagará.
L'indicateur "ST" apparaît quand une station
FM stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO pour passer de
la réception FM stéréo à la réception FM
mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant
un signal de faible puissance sera réduit. En
mode mono, l'indicateur MO apparaît.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
MONO pour revenir au mode stéréo.
Cuando se sintonice una emisora FM estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo a
monoaural, presione el botón MONO. Esto le
ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM
de señal débil. En el modo monoaural,
aparecerá el indicador MO. Para volver al modo
estéreo, presione de nuevo el botón MONO.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. L'indicateur de fonction
s'allumera.
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de función se encenderá.
33
English
Radio Operation
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
SOURCE
2
F1
BAND
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F2
MW
LW
3
TUNE/A.ME
A-MEMORY
Press and hold the A. ME. button for at least 2
seconds. The frequency on the display
continues to change while the automatic
memory is in process.
The tuner will automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station stored
in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
34
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Mémorisation
automatique des stations
Almacenamiento
automático de emisoras
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant que la
mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l'ordre de la force du
signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Mantenga presionado el botón A. ME durante 2
segundos por lo menos. Durante el proceso de
almacenamiento automático, la frecuencia del
visualizador cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
de la banda seleccionada por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora
almacenada en la ubicación de memorización
número 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation automatique
ne commence.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
35
English
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
1
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
SOURCE
2
Press the BAND button repeatedly until the
desired band is displayed.
F1
BAND
F2
MW
LW
3
F2 2
PTY
1
M. I. X. 4
36
NEWS 2
MONO 3
5
SCAN 6
RPT
90.10
Make sure that the Function indicator illuminates, and press the station preset button that
has your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number with a
triangle and frequency of the station selected.
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Accord des stations
préréglées
Sintonía de emisoras
memorizadas
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur la touche de
préréglage qui contient la station souhaitée.
L'affichage indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la fréquence de
la station sélectionnée.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón memorizador correspondiente a la
emisora almacenada deseada. El visualizador
mostrará banda, el número de memorización
con un triángulo, y la frecuencia de la emisora
seleccionada.
37
English
RDS Operation
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz subcarrier of
regular FM broadcast. The RDS allows you to
receive a variety of information such as traffic
information, station names, and to automatically
re-tune to a stronger transmitter that is broadcasting the same programme.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving
RDS Stations
1
Press the AF button to activate the RDS mode.
AF
AF
2
AF
AF
BBC R3
AF SEEK
↓
SEEK END
3
AF
Press the DN (g) or UP (f) button to tune in
the desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed and held for more
than 2 seconds while a station name is displayed, the
display shows the station frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received has
become weak:
• AF seek mode, press and hold the AF button
for at least 2 seconds to have the unit
automatically seek a stronger station in the AF
list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI
Program Identification
PS
Program Service Name
AF
List of Alternative Frequecncies
TP
Traffic Programme
TA
Traffic Announcement
PTY
Program Type
EON
Enhanced Other Networks
38
Fonctionnement
RDS
Français
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système
RDS permet de recevoir une variété de
renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant
qui diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception RDS et
réception des stations
RDS
Operación RDS
Español
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema
de radioinformación que utiliza la subportadora de 57
kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente una
emisora de señal más intensa que esté transmitiendo
el mismo programa.
Establecimiento del
modo del sistema RDS y
recepción de emisoras
RDS
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode de Para activar el modo de AF, presione el botón RDS.
RDS.
Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f) pour
accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND
pendant au moins 3 secondes quand le
nom d'une station est affiché, la
fréquence de cette station est indiquée
pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue devient
faible:
Presione el botón DN (g) o UP (f) para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND durante
más de tres segundos estando visualizado el
nombre de una emisora, el visualizador mostrará la
frecuencia de la emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite:
• En mode de recherche AF, appuyez sur la
• En el modo de búsqueda de AF, mantenga
touche AF pendant au moins 2 secondes pour
presionado el botón AF durante 2 segundos por
que l'appareil recherche automatiquement une
lo menos para hacer que la unidad busque
station plus puissante dans la liste AF.
automáticamente una emisora de señal más
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage
intensa de la lista de AF.
indique "SEEK END".
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará
"SEEK END".
Appuyez sur la touche AF pour annuler le mode
RDS.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PI
Identification du programme
PS
Nom de la chaîne de programmes
AF
Liste des fréquences alternatives
TP
Programme pour automobilistes
TA
Annonces routières
PTY
Type de programme
EON
Autres réseaux
Para desactivar el modo de AF, vuelva a presionar
el botón RDS.
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo siguiente:
PI
Identificación de programa
PS
Nombre de servicio de programa
AF
Lista de frecuencias alternativas
TP
Programa de tráfico
TA
Anuncios sobre el tráfico
PTY
Tipo de programa
EON
Otras redes mejoradas
39
English
RDS Operation
Recalling Preset RDS
Stations
1
AF
2
AF
PTY
1
M. I. X. 4
NEWS 2
MONO 3
5
SCAN 6
RPT
Press the AF button to activate the RDS mode.
The display shows "AF" when the RDS mode is
activated.
AF
3
BBC R3
PI SEEK
PTY
1
M. I. X. 4
NEWS 2
MONO 3
5
SCAN 6
RPT
Make sure that the Function indicator is
illuminating, then press the preset location
button in which your desired RDS station is
preset. If the preset station's signal is weak, the
unit automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative Frequencies) list.
If the preset station and the stations in the AF
list cannot be received:
The unit searches again for a station in the PI
(Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in the
area, the unit displays the frequency of the
preset station and the preset indicator disappears.
If the signal level of the Regional (Local) station
being tuned becomes too weak to receive, press
the same preset location button to tune in a
Regional station in other district.
Note: For presetting the RDS stations, refer to
the Radio Operation section. The RDS
stations can be preset in the F1 and F2
bands only.
40
Fonctionnement
RDS
Français
Operación RDS
Español
Rappel des stations RDS Invocación de emisoras
préréglées
de RDS memorizadas
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode
RDS.
L'affichage indique "AF" quand le mode RDS
est en service.
Para activar el modo de AF, presione el botón
RDS.
Cuando active el modo de AF, el visualizador
mostrará "RDS".
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur la touche de
préréglage ou la station RDS souhaitée est
mémorisée. Si le signal de la station préréglée
est faible, l'appareil recherche
automatiquement une station plus puissante
dans la liste des fréquences AF (fréquences
alternatives) et l'accorde.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón de memorización en el que esté
memorizada la emisora de RDS deseada. Si la
señal de la emisora memorizada es débil, la
unidad buscará y sintonizará automáticamente
una emisora de señal más intensa de la lista de
frecuencias alternativas (AF).
Si la station préréglée et les stations de la liste
AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez sur
la même touche de préréglage pour accorder
une station d'une autre localité.
Si no es posible recibir la emisora memorizada
ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de la
lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en la
zona, la unidad visualizará la frecuencia de la
emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto en
el que no pueda recibirse, presione el mismo
botón de memorización para sintonizar la
emisora regional de otro distrito.
Remarque: En ce qui concerne le préréglage
des stations RDS, consultez la
section "Fonctionnement de la
radio". Vous pouvez prérégler
des stations RDS dans les
gammes F1 et F2 uniquement.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS solamente
podrán memorizarse en las bandas F1 y
F2.
41
English
RDS Operation
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
1
2
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
PWR
INTLZ
REG ON
M. I. X. 4
↑
↓
Press the Preset 4 button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automatically
keeps receiving the related local RDS station.
REG OFF
3
PWR
INTLZ
42
Press the INTLZ button to deactivate the setting
mode.
Fonctionnement
RDS
Français
Operación RDS
Español
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales (locales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour
choisir le mode REG (régional) ON (en
service) ou OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón de
memorización 4.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de RDS
local relacionada.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
43
English
RDS Operation
Receiving Traffic
Information
1
2
T. INFO
DN
T.INFO TP
Press the T.INFO button to activate the Traffic
Information mode.
Press the DN (g) or UP (f) button to
select your desired traffic information station.
When a traffic information station is tuned in,
the TP indicator lights up.
UP
T.INFO TP
Traffic information is heard only when it is being
broadcast. If traffic information is not being
broadcast, the unit is set in the standby mode.
When a traffic information broadcast begins, the
unit automatically receives it and the display
shows "TRF-INFO" for 2 seconds and returns to
the PS display.
When traffic information broadcast is over, the unit
will automatically set in the standby mode.
Notes: • If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level, the
unit remains in the receiving mode for
1 minute. If the signal remains below a
certain level for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
• If you do not want to listen to the traffic
information being received, lightly
press the T. INFO button to skip that
traffic information message. The T.
INFO mode will remain in the ON
position to receive the next traffic
information message.
• If the volume level is changed while
receiving traffic information, the
changed volume level will be
memorized. When traffic information
is received next time, the volume
level will be automatically adjusted to
the level memorized.
44
Fonctionnement
RDS
Français
Operación RDS
Español
Réception
d'informations routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Para activar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón T. INFO.
Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f)
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Presione el botón DN (g) o UP (f) para
seleccionar la emisora de información sobre el
tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand la
diffusion des informations routières commence, l'appareil reçoit automatiquement les
informations et “TRF-INFO” apparaît pendant 2
secondes, puis PS est de nouveau affiché.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la unidad
permanecerá en el modo de espera. Cuando
comience a emitirse información sobre el
tráfico, la unidad la recibirá automáticamente, y
el visualizador mostrará “TRF-INFO” durante 2
segundos y volverá a la visualización PS.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Remarques:
Notas:
• Quand le signal d'émission des informations
• Si la señal de emisión de información sobre el
routières tombe sous un certain niveau,
tráfico desciende por debajo de cierto nivel, la
l'appareil reste en mode de réception
unidad permanecerá en el modo de recepción
pendant 1 minute. Quand le signal reste
durante 1 minuto. Si la señal permanece por
inférieur à un certain niveau pendant plus
debajo de un cierto nivel durante más de 1
d’une minute, l’indicateur “T.INFO” clignote.
minuto, el indicador “T.INFO” parpadeará.
• Si vous ne voulez pas écouter les informa• Si no desea escuchar la información sobre el
tions routières en cours de réception,
tráfico que esté recibiendo, presione
appuyez brièvement sur la touche T.INFO
ligeramente el botón T. INFO para saltar tal
pour sauter ces informations. Le mode
información. El modo T. INFO permanecerá
T.INFO reste en service (ON) pour la
activado para recibir la siguiente emisión de
réception des prochaines informations
información sobre el tráfico.
routières.
• Si cambia el volumen cuando esté recibiendo
• Si vous changez le niveau du volume
información sobre el tráfico, la unidad
pendant la réception d'informations
memorizará el nuevo volumen ajustado. La
routières, ce niveau sera mémorisé et la
próxima vez que reciba información sobre el
prochaine fois que vous recevrez des
tráfico, la recibirá automáticamente al nivel de
informations routières, le volume sera ajusté
volumen memorizado.
automatiquement au niveau mémorisé.
45
English
RDS Operation
PTY (Programme Type)
Tuning
1
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
F
2
NEWS
PTY
1
Press the PTY button to activate the PTY mode.
The Programme Type of the station being currently
received will be displayed for 5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the display
shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the PTY button, the PTY
mode will be automatically cancelled.
3
DN
LIGHT M
↑
UP
CLASSICS
Press the DN (g) and UP (f) buttons
within 5 seconds after activating the PTY mode
to choose the desired programme type while
the PTY (programme type) is being displayed.
Each press scrolls the programme type by one.
↓
OTHER M
4
PTY
1
Press the PTY button within 5 seconds after
selecting the programme type to start searching
for a station in the selected programme type.
The chosen programme type indicator blinks
during searching and lights when a station is
found.
If no station is found, "NO PTY" will be displayed for 5 seconds.
5
46
F
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
Fonctionnement
RDS
Français
Operación RDS
Español
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la touche
PTY, le mode PTY est
automatiquement annulé.
Presione el botón PTY por lo menos para
activar el modo PTY. El tipo de programa de la
emisora que esté recibiéndose se visualizará
durante 5 segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si no presiona ningún botón después de
haber presionado el botón PTY, el modo
PTY se cancelará automáticamente.
Appuyez sur les touches DN (g) et UP
(f) dans les 5 secondes après la mise en
service du mode PTY pour choisir le type de
programme souhaité pendant qu'un type de
programme est affiché. Chaque fois que vous
appuyez sur la touche, un type de programme
défile sur l'affichage.
Presione los botones DN (g) y UP (f)
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo de
programa se desplazará en uno.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Presione el botón PTY antes de 5 segundos de
haber seleccionado el tipo de programa para
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de
programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se encuentre
una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le
mode normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
47
English
RDS Operation
Receiving Traffic Information While Playing CD
or Radio
1
T. INFO
T.INFO
2
T.INFO TP
F1 101.50
UP
DN
EON
3
48
T. INFO
Press the T.INFO button repeatedly until the
T.INFO indicator appears in the display.
Press the DN (g) and UP (f) buttons to
select a traffic information station if necessary.
• When a traffic information broadcast starts,
the unit automatically mutes the CD changer
or the regular FM broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to the
original source play before the traffic information broadcast began.
• When traffic information stations cannot
be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the "T.INFO"
indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information station of
another frequency will be selected
automatically.
Note: The receiver is equipped with the EON
(Enhanced Other Networks) function in
order to keep track of additional
alternative frequencies to the AF list.
The EON indicator appears while an
RDS EON station is being received. If
the station being received does not
broadcast the traffic information, the
receiver automatically tunes in the
related station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO indicator
disappears.
Fonctionnement
RDS
Français
Operación RDS
Español
Réception des informations
routières pendant la lecture
CD ou l'écoute de la radio
Recepción de información
sobre el tráfico durante la
reproducción de un disco
compacto o le escucha de
la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón T. INFO hasta
que en el visualizador aparezca el indicador "T.
INFO".
Appuyez sur les touches DN (g) et UP
(f) pour sélectionner une station qui diffuse
Presione los botones DN (g) y UP (f)
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
• Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad silenciará el
cambiador de discos compactos o la emisora
de FM normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
• Cuando no puedan recibirse emisoras de
información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
“T.INFO” parpadeará.
En el modo de discos compactos:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se
seleccionará automáticamente la emisora de
información sobre el tráfico de otra frecuencia.
des informations routières si nécessaire.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement
le changeur CD ou de la radio FM ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d’une minute,
l’indicateur “T.INFO” clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une station d'informations routiéres d'une
autre fréquence est automatiquement
sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à jour
de la liste des fréquences alternatives (AF). L'indicateur EON
apparaît quand une station RDS
EON est reçue. Si la station en
cours de réception ne diffuse pas
d'informations routières, l'amplituner accorde automatiquement une
station correspondante qui diffuse
des informations routières.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
Nota: El receptor dispone de la función de otras
redes mejoradas (EON) para seguir la pista
de frecuencias alternativas adicionales a la
lista de AF. El indicador EON aparece
durante la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté recibiéndose
no emite información sobre el tráfico, el
receptor sintonizará automáticamente la
emisora relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la emisión.
Para desactivar el modo de información sobre
el tráfico, presione el botón T. INFO. El
indicador T. INFO desaparecerá.
49
English
RDS Operation
Priority News
This function allows you to preset to give
priority to the News programme. You will never
miss the News programme as the unit automatically gives priority to the News programme
whenever it begins broadcasting, and interrupts
the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set to a
mode other than the LW and MW modes.
1
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
F
2
NEWS
NEWS 2
Press the NEWS button to activate the
PRIORITY NEWS mode.
"NEWS" lights up in the display.
• To disable the PRIORITY NEWS function,
press the NEWS button.
Note: In the PRIORITY NEWS function, unlike
in the T.INFO function, the volume does
not increase automatically.
3
50
F
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
Fonctionnement
RDS
Français
Priorité aux informations
Cette fonction vous permet de recevoir en priorité
les programmes d'informations. Vous ne
manquerez jamais les informations, car elles
seront automatiquement sélectionnées en priorité
dès de début de leur diffusion, interrompant le
programme que vous êtes en train d'écouter.
Cette fonction est opérationnelle quand l'appareil
est réglé sur un mode autre que les modes GO et
PO.
Operación RDS
Español
Prioridad del tipo noticias
Esta función le permite preajustar el programa de
noticias al que quiera dar prioridad. De esta
manera nunca se perderá el programa de noticias,
porque la unidad dará automáticamente prioridad
al programa de noticias preajustado cuando
comience su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función sólo trabaja
en un modo que no sea LW ni MW.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche NEWS et maintenez-la un
peu enfoncée pour activer le mode PRIORITY
NEWS.
“NEWS” s'allume sur l'affichage.
• Pour désactiver cette fonction, appuyez une
nouvelle fois sur la touche NEWS.
Presione el botón NEWS para activar el modo de
prioridad del tipo de noticias (PRIORITY NEWS).
En el visualizador se encenderá “NEWS”.
Remarque:
Avec la fonction PRIORITY NEWS,
contrairement à la fonction T.INFO, le
volume n'augmente pas
automatiquement quand les
informations sont diffusées.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le
mode normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
• Para desactivar la función de prioridad del tipo de
noticias (PRIORITY NEW), vuelva a presionar el
botón NEWS.
Nota: En la función de prioridad del tipo de noticias
(PRIORITY NEW), a diferencia de la función
T.INFO, el volumen no aumenta
automáticamente.
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
51
English
CD Operation
Preparation for Playback
1
CD/
Insert your discs (up to 3) into the disc slots of
Disque compact/ the CD magazine with the label side facing up.
Disco compacto
Magazine/
Magasin/
Depósito
2
Insert the CD magazine all the way into the
3DE-7887R with the arrow pointing toward the
unit as shown here.
3
To remove discs from the CD magazine, first
find the lever corresponding the the CD you
would like to remove. Push the lever away from
the magazine. The disc will come halfway out
from the CD magazine. Carefully grasp the
edge of the disc as shown and remove.
Note: Hold the disc so you will not leave
fingerprints on the disc surface (refer to
"Disc Care" section).
Notes:
1. Do not insert heat-deformed discs into the
CD magazine.
2. Do not forcibly remove the CD magazine by
hand.
3. Only one disc can be inserted in each
housing slot. Attempting to insert another
disc may cause damage.
4. Only compact discs containing the mark
shown can be used.
5. 3-inch (8cm) CD's cannot be used.
52
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Préparation pour la lec- Preparación para la reproducción
ture
Insérer les disques (jusqu à 3) dans les lentes
à disque du magasin de disques compacts
avec l'étiquette orientée vers le haut.
Inserte sus discos (hasta un máximo de 3) en
las ranuras para discos del depósito de CD con
el lado con la etiqueta orientado hacia arriba.
Insérer le magasin de disques compacts a
fond dans le 3DE-7887R avec la flèche
pointée vers l'appareil comme indiqué sur
l'illustration.
Inserte el depósito CD completamente en el
3DE-7887R asegurándose de que la flecha
apunte hacia la unidad, como se muestra en la
ilustración.
Pour retirer des disques se trouvant déjà dans
le magasin CD, en premier lieu trouver le
levier correspondant au disque à retirer.
Pousser le levier hors du magasin. Le disque
sortira à moitié du magasin CD. Saisir le
disque par le bord avec soin comme montré
et le retirer.
Para sacar los discos del depósito de CD,
primero encuentre la palanca correspondiente
al CD que desea retirar. Aparte la palanca del
depósito. El disco saldrá a medias del depósito
de CD. Coja el disco con cuidado por el borde
como se muestra y retírelo.
Remarque: Tenez le disque de façon à ne
pas laisser de traces de doigt sur
la surface (référez-vous à
"Entretien du disque").
Remarques:
1. N'introduisez pas de disques gondolés sous
l'effet de la chaleur dans le magasin CD.
2. Ne forcez pas sur le magasin CD en le
retirant à la main.
3. Un disque seulement peut être introduit dans
chaque fente de logement. Vous endommagerez le magasin en essayant d'introduire un
autre disque.
4. Seuls les disques compacts portant la
marque indiquée sur l'illustration peuvent étre
utilises.
5. Vous ne pouvez pas lire de CD de 8 cm
(3 pouces).
Nota: Al tomar el disco, asegúrese de no dejar
huellas dactilares en su superficie
(consulte la sección "Cuidado de los
discos").
Notas:
1. No inserte discos deformados por el calor en el
depósito CD.
2. No extraiga el depósito forzándolo con la
mano.
3. Sólo se puede insertar un disco en cada
ranura. El intentar insertar un segundo disco
en el compartimiento, podrá causar daños.
4. Sólo se pueden usar discos compactos
provistos de la marca que se muestra en la
ilustración.
5. Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden
utilizar en este reproductor.
53
English
CD Operation
Normal Play and Pause
1
Insert the magazine all the way as instructed on
top of the magazine.
2
3
PTY
Press the SOURCE button repeatedly to select
the CD mode.
SOURCE
Indication for CD mode/
Indication pour le mode CD/
Indicación para el modo CD
1
NEWS 2
MONO 3
T 01
Press one of the preset number buttons (1 – 3)
to select the desired disc number. CD play
starts.
K
4
Press the :/J button to pause the CD play. To
resume playback, press the :/J button again.
Press the eject (c) button to eject the magazine.
EJECT
54
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Lecture normale et
pause
Reproducción normal y
pausa
Insérer le magasin à fond, comme se montre
sur la partie supérieure de celui-ci.
Inserte un depósito a fondo como se muestra
en la parte superior del mismo.
Appuyer sur la touche SOURCE de façon
répétée pour sélectionner le mode CD.
Presione de manera repetida el botón
SOURCE para seleccionar el modo CD.
Appuyer sur une des touches de numéro
préréglé (1 à 3) pour sélectionner le numéro
du disque désiré. La lecture du CD commence.
Presione uno de los botones de número
preajustado (1 – 3) para seleccionar el número
de disco deseado. La reproducción del CD
comenzará.
Appuyer sur la touche :/J pour faire une
pause dans la lecture du disque compact.
Pour recommencer la lecture, appuyer à
nouveau sur la touche :/J.
Presione el botón :/J para hacer una pausa en
la reproducción de CD. Para volver a
reproducir, vuelva a presionar el botón :/J.
Appuyer sur la touche d'éjection (c) lorsqu'on
veut éjecter le magasin.
Presione el botón de expulsión (c) para
expulsar el depósito.
55
English
CD Operation
Music Sensor (Skip)
1
DN
Momentarily press the DN (g) button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track.
T02
UP
T03
Press the UP (f) button once to advance to
the beginning of the next track. If you wish to
access a track further ahead, press repeatedly
until the desired track is reached.
(The example shows the Music Sensor
operation starting from track No. 2.)
Note: The music sensor feature is functional in
the play or pause mode.
56
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Détection de plage
(saut)
Sensor de canciones
(Salto)
Appuyer une fois, momentanément, sur la
touche DN (g) pour revenir au début de la
plage en cours de lecture. Pour localiser les
plages précédentes, appuyer de façon
répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit
atteinte.
Presione una vez, momentáneamente, el botón
DN (g) para retroceder hasta el comienzo
de la canción actual. Si desea ir a una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar
a ella.
Appuyer une fois sur la touche UP (f) pour
aller au début de la plage suivante. Pour
localiser les plages suivantes appuyer de
façon répétée jusqu'à ce que la plage
souhaitée soit atteinte. (L'exemple montre la
fonction de détection de plage à partir de la
plage No. 4.)
Presione una vez el botón UP (f) para
avanzar hasta el comienzo de la siguiente
canción. Si desea ir a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta llegar a ella.
(El ejemplo muestra que la función del sensor
de canciones comienza desde la canción
número 4.)
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Nota: La función del sensor de canciones
puede utilizarse en modo de
reproducción o pausa.
57
English
CD Operation
Fast Forward and Backward
1
UP
DN
Press and hold the DN (g) or UP (f)
button to quickly move backward or forward
until you reach the desired section of the track.
Repeat Play
1
RPT
Press the RPT button to play back repeatedly
the track being played. The RPT indicator
appears and the track will be played repeatedly.
5
RPT
RPT ALL
Press the RPT button again to deactivate the
repeat play.
Note: If the RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on the
disc selected.
58
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Avance et inversion
rapides
Avance y retroceso
rápidos
Appuyer sur la touche DN (g) ou UP (f)
et la maintenir enfoncée pour reculer ou
avancer rapidement jusqu'au passage
souhaité de la plage.
Presione el botón DN (g) o UP (f) y
manténgalo presionado para retroceder o
avanzar rápidamente hasta llegar al punto
deseado de la canción.
Lecture répétitive
Reproducción repetida
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y la canción
se reproducirá repetidamente.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
pour arrêter la lecture répétée.
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Remarque: Si le mode RPT ALL est
sélectionné, l'appareil répète
toutes les plages du disque
sélectionné.
Nota: Si se selecciona el modo RPT ALL, el
reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
59
English
CD Operation
M.I.X. (Random Play)
1
M.I.X
M. I. X. 4
Press the M.I.X. button in the play or pause
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and
the tracks on the disc will be played back in a
random sequence. After all the tracks on the
disc have been played back once, the player
will begin a new random sequence play until the
M.I.X. mode is canceled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button
again.
Scanning Programs
1
T01 SCAN
SCAN 6
Press the SCAN button to activate the Scan
mode. The first 10 seconds of each track will be
played back in succession.
T02 SCAN
To stop the Scan, press the SCAN button to
deactivate the Scan mode.
T03 SCAN
60
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Español
Operación del
reproductor de CD
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Quand
toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une
nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'a
ce que vous annuliez le mode M.I.X.
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan
reproducido todas las canciones del disco una
vez, el reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X. presione
el botón M.I.X de nuevo.
Balayage des plages
Exploración de
programas
Appuyez sur la touche SCAN pour activer le
balayage. Les 10 premières secondes de
chaque plage sont reproduites dans l'ordre.
Presione el botón SCAN para activar el modo
escáner. Se reproducirán los primeros 10
segundos de cada canción en sucesión.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche Para parar el escáner, presione el botón SCAN
para desactivar el modo escàner.
SCAN pour désactiver le mode de balayage.
61
Remote Control
English
Controls
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by
20 dB instantly. Press the button again to
cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
VOLUME
1
5
MUTE
2
PWR
3
ENT
6
CD-CHG
4
BAND
PROG
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
A.PROC
RUE-4185
3 :/J Button
Press the button to switch between the
Play and Pause modes for the CD.
4 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
5 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level…
button
Press the
To decrease the volume level…
Press the
button
6 8 Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in ascending order, stations
programmed into the radio's presets as
shown below.
→ 1 → 2… 6
3D mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in
ascending order.
62
Télécommande Français
Controlador
remoto
Español
Commandes
Controles
1 Touche de sourdine
Appuyer sur la touche pour diminuer
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyer à nouveau sur cette touche pour
annuler.
1 Botón de sordina
Presione el botón para bajar instantáneamente el volumen de 20 dB. Vuelva a
presionar el botón para cancelar.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyer sur l'interrupteur pour allumer/
éteindre l'appareil.
3 Touche :/J
Appuyez sur la touche pour faire passer
alternativement le lecteur de CD en mode
de lecture ou de pause.
4 Touche de gamme/programme
Mode radio: Touche de gamme (BAND)
5 Touches de réglage de volume
Pour augmenter le niveau de volume...
Appuyer sur la touche
Pour diminuer le niveau de volume...
Appuyer sur la touche
6 Touche 8
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme
indiqué ci-dessous sont sélectionnées en
ordre ascendant.
→1
5… 6
6→ 2
1
Mode 3D: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner
un disque en ordre ascendant.
2 Interruptor de alimentación
Presione el interruptor para conectar y
desconectar la corriente.
3 Botón :/J
Presione el botón para seleccionar entre
los modos de reproducción y pause en el
reproductor de CD.
4 Botón de banda/programa
Modo de radio: Botón de banda
5 Botones de ajuste de volumen
Para aumentar el nivel de volumen...
Presione el botón
Para disminuir el nivel de volumen...
Presione el botón
6 Botón 8
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las
estaciones programadas en los preajustes
de radio, como se muestra aquí.
→ 1 → 2… 6
Modo de 3D: Botón de selección de
disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco
en orden ascendente.
63
Remote Control
7 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
3D mode: Press the button to go back to
the beginning of the current track.
VOLUME
MUTE
6
PWR
7
8
ENT
9
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
English
A.PROC
8 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
3D mode: Press the button to advance to
the beginning of the next track.
9 9 Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in descending order, stations
programmed into the radio's presets as
shown below.
→ 6 → 5… 1
!
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
3D mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in
descending order.
! Audio Select Button
Press to select the audio source.
64
Télécommande Français
7 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
(SEEK) en ordre descendant (DN)
Mode 3D: Appuyer sur la touche pour
reculer vers le début de la plage actuelle.
8 Touche f
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK – UP)
Mode 3D: Appuyer sur la touche pour
avancer vers le début de la plage
suivante.
9 Touche 9
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme
indiqué ci-dessous sont sélectionnées en
ordre descendant.
→ 6 → 5… 1
Mode 3D: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre descendant
(DN)
Appuyer sur la touche pour sélectionner
un disque en ordre descendant.
Controlador
remoto
Español
7 Botón g
Modo de radio: Botón de búsqueda
descendente (SEEK – DN)
Modo de 3D: Presione el botón para volver al
inicio de la pista que se esté reproduciendo.
8 Botón f
Modo de radio: Botón de búsqueda
ascendente (SEEK – UP)
Modo de 3D: Presione el botón para avanzar
al inicio de la pista siguiente.
9 Botón 9
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden descendente, las
estaciones programadas en los preajustes de
radio, como se muestra aquí.
→ 6 → 5… 1
Modo de 3D: Botón de selección de disco
(ABAJO (DN))
Presione el botón para seleccionar un disco
en orden descendente.
! Botón selector de audio
Presione el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
! Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
65
Remote Control
English
Battery Replacement
Applicable battery: Use two “AAA” sized dry
batteries or equivalent.
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly pressing
outward.
Replacing the battery
Put the batteries in the case as illustrated.
e
d
d
e
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
66
Télécommande Français
Controlador
remoto
Español
Remplacement des piles Reemplazo de la pila
Pile appropriée: Utiliser deux piles sèches de
dimension “AAA” ou équivalente.
Pila apropiada: Use dos pilas secas de tamaño
“AAA” o su equivalente.
Ouverture du couvercle de la pile
Faire glisser vers l'avant le couvercle de la
pile tout en le poussant fermement vers
l'extérieur.
Apertura de la cubierta de la pila
Deslice hacia el exterior la cubierta de la pila
presionándola firmemente.
Remplacement de la pile
Insérer les piles dans le compartiment comme
montré sur l'illustration.
Reemplazo de la pila
Ponga las pilas en el compartimiento como se
muestra en la ilustración.
Fermeture du couvercle
Pousser le couvercle comme montré sur
l'illustration jusqu'à ce qu'on écoute un déclic.
Cierre del compartimiento
Presione la cubierta como se muestra en la
ilustración hasta que oiga un chasquido.
67
English
Disc Care
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the
disc could cause the CD player to skip. For
routine cleaning, wipe the playing surface with a
clean, soft cloth from the centre of the disc to
the outer edge. If the surface is heavily soiled,
dampen a clean soft cloth in a solution of mild
neutral detergent before cleaning the disc.
Disc Accessories
Transparent Sheet/Feuille
transparente/Hoja transparente
Disc Stabilizer/Stabilisateur de
disque/Estabilizador del disco
68
There are various accessories available on the
market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Entretien du
disque
Français
Cuidado de los
discos
Español
Manipulation correcte
Manejo correcto
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir
le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de
ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
No deje caer los discos mientras los maneja.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los
discos. No escriba sobre los discos.
Nettoyage des disques
Limpieza de los discos
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sauts de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du disque
est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une
solution détergente neutre avant d'essuyer le
disque.
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podrían hacer que
el reproductor CD saltase sus pístas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio desde
el centro hasta los bordes. Si la superficie
estuviera muy manchada, humedezca un paño
suave y limpio en una solución de detergente
neutro y frote el disco.
Au sujet des accessoires
pour disque
Accesorios para discos
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous
déconseillons l'utilisation de tels accessoires
avec des disques à reproduire sur les lecteurs
CD Alpine.
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la calidad acústica. Sin
embargo, la meyoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con discos
reproducidos en reproductores de discos
compactos Alpine.
69
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
If you encounter a problem, please review the
items in the following checklist. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
Initial Turn-on After
Installation
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
No function or display./Fonctions
inopérantes ou pas d'affichage./La
unidad no funciona ni hay visualización.
• Car's ignition is off.
– If connected per instructions, the unit will
not operate with the car's ignition off.
• Improper connection of power leads.
– Check connections of the power leads.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the Battery leads;
replace with the proper value if necessary.
• Internal micro-computer malfunctioned due
to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-point
pen or other pointed article.
Push Reset Switch
Even if you have checked all the items above
and still improper function is found, please push
the Reset switch. (Refer to page 16).
70
Français
Español
En cas de problème
En caso de dificultad
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du
reste du système ou consultez un revendeur
Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte los
ítemes de la lista de comprobaciones siguiente.
Esta lista le ayudará a resolver los problemas de
su unidad. Si el problema persiste, compruebe si
el resto de su sistema está adecuadamente
conectado o consulte a un proveedor autorizado
por Alpine.
Mise en service après
l'installation
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Cause et solution
Causa y solución
•
•
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand la
clé de contact est sur la position d'arrêt.
• Connexions incorrectes des conducteurs
d'alimentation.
– Vérifier les connexions des conducteurs
d'alimentation.
• Un fusible a sauté
– Vérifier les fusibles sur les conducteurs de
la batterie, remplacer par des fusibles de
l'ampérage approprié, si nécessaire.
• Disfonctionnement du microprocesseur
interne dû à des interférences, etc.
– Appuyez sur la touche de réinitialisation
avec un stylo-bille ou un objet pointu.
Appuyer sur l'interruptor de réinitialisation
Si après la vérification des points exposés cidessus, il y a des fonctions incorrectes, appuyer
sur l'interrupteur de réinitialisation. (Se reporter à
la page 17).
•
•
•
La llave de encendido del automóvil está en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de acuerdo con
las instrucciones, la unidad no funcionará con
la llave de encendido en OFF.
La conexión de los conductores de alimentación
no es adecuada.
– Compruebe las conexiones de los conductores
de alimentación.
Fusible quemado.
– Compruebe los fusibles de los conductores de
la batería. Si es necesario, reemplácelos por
otros del valor apropiado.
El microordenador interno funciona mal a causa de
interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
Presionar el interruptor de reposición
Si después de haber verificado todos los puntos
anteriores sigue encontrando funciones incorrectas,
presione, por favor, el interruptor de reposición.
(Refiérase a la página 17).
71
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
Radio Mode
72
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
Unable to receive stations./Impossible de
recevoir les stations./Es imposible recibir
emisoras.
• No antenna or open connection in cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or cable
if necessary.
Unable to tune stations in the seek mode./
Impossible d'accorder les stations en mode
de recherche automatique./Es imposible
sintonizar emisoras en el modo de
búsqueda.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded and
connected properly.
– Check your antenna connections; make
sure the antenna is properly grounded at
its mounting location.
• The antenna may not be the proper length.
– Make sure the antenna is fully extended;
if broken, replace the antenna with a new
one.
Broadcast is noisy./Réception parasitée./La
recepción es ruidosa.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if it is
broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
Français
En cas de problème
Español
En caso de dificultad
Réception radio
Modo de la radio
Cause et solution
Causa y solución
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte des
câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
• La antena no está conectada o el cable está
desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée à
un point de masse à l'emplacement du
montage.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
• Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
– Compruebe si el sintonizador está en el
modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de señal
intensa, es posible que la antena no esté
puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la antena,
si está bien conectada a tierra, y si la
ubicación de montaje es correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está rota,
reemplácela por otra nueva.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
73
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
CD Mode
74
Symptom/Symptôme/Sintoma
Cause and Solution
CD changer not functioning./Le changeur CD
ne fonctionne pas./El cambiador de discos
compactos no funciona.
• Out of operating temperature range +50˚C
(+120˚F) for CD.
– Allow the car's interior (or trunk) temperature to cool.
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
• Moisture condensation in the CD Module.
– Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
Unable to fast forward or backward./Avance
rapide ou inversion impossibles./El disco no
avanza ni retrocede.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the transport.
Sound skips due to vibration./Pertes de son
dues à des vibrations./El sonido salta
debido a las vibraciones.
• Improper mounting.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
Sound skips without vibration./Pertes de
son non dues à des vibrations./El sonido
salta sin haber vibraciones.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged discs should be
replaced.
Français
En cas de problème
Español
En caso de dificultad
Mode CD
Modo de discos compactos
Cause et solution
Causa y solución
• La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
• Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente
1 hora).
• Le disque compact a été endommagé.
– Ejecter le disque compact et le jeter;
l'utilisation d'un disque compact abîmé
dans le système peut endommager le
mécanisme de transport.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el
mecanismo.
• Installation incorrecte.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
• Montaje inadecuado.
– Monte con seguridad la unidad.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
75
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
Magazine Indication
Indication/Indication/Indicación
HI TEMP
T
__ ___
NO MAGZN
ERROR
76
Cause and Solution
• Protective circuit is activated due to high
temperature.
– The indicator will disappear when the
temperature returns to within operation
range.
• No disc is loaded.
– Select a disc.
• No magazine is loaded.
– Insert a magazine.
• Malfunction in the unit.
– Press the eject button and remove the
CD from the CD magazine. Inspect the
CD for any deformities or irregularities
(see pages 8 – 12). If there appears to be
no problems with the disc, insert the CD
back into the magazine. When the
"ERROR" indication disappears from the
display, insert the magazine into the unit.
If the magazine does not eject, consult
your Alpine dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject, consult
your Alpine dealer.
• Magazine ejects without CD
– Press the eject button to activate the
eject function. Insert an empty CD
magazine into the 3D Shuttle to receive
the disc left inside the unit.
If the CD cannot be removed, consult
your Alpine dealer.
Français
En cas de problème
Español
En caso de dificultad
Indications pour le magasin Indicación para el depósito
Cause et solution
Causa y solución
• Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
• Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
– La indicación desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Le disque n'est pas chargé.
– Sélectionner un disque.
• No se ha cargado el disco.
– Seleccione un disco.
• Le magasin n'est pas inséré.
– Insérer un magasin.
• No está insertado el depósito.
– Inserte un depósito.
• Mauvais fonctionnement de l'unité.
– Appuyez sur la touche d'éjection et
sortez le CD du magasin CD. Vérifier
que le CD n'est pas déformé, et qu'il n'a
pas de surfaces irrégulières (se reporter
aux pages 9 – 13). S'il n'y a pas de
problèmes avec le disque, le réinsérer
dans le magasin. Lorsque l'indication
"ERROR" disparaît de l'affichage,
insérez le magasin dans l'unité.
Si vous ne pouvez pas éjecter le
magasin, consultez votre revendeur
Alpine.
• Impossible d'éjecter le magasin.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
magasin. Si le magasin n'est pas éjecté,
consultez votre revendeur Alpine.
• Le magasin est éjecté sans CD.
– Appuyer sur la touche d'éjection pour
activer la fonction d'éjection. Insérez un
magasin CD vide dans le 3D Shuttle
pour recevoir le disque coincé dans
l'unité.
Si vous ne pouvez pas faire sortir le
CD, consultez votre revendeur Alpine.
• Mal funcionamiento de la unidad
– Presione el botón de expulsión y saque
el CD del depósito. Inspeccione el CD
para ver si no hay deformaciones o
superficies irregulares (vea las páginas 9
– 13). Si parece ser que no hay
problemas con el disco, vuelva a
introducirlo en el depósito. Cuando la
indicación "ERROR" desaparezca del
visualizador, inserte el depósito en la
unidad.
Si no puede expulsar el depósito,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el depósito.
– Presione el botón de expulsión del
depósito. Si no puede expulsar el
depósito, consulte a su proveedor Alpine.
• El dapósito ha sido expulsado sin el CD.
– Presione el botón de expulsión para
activar la función de expulsión. Inserte un
depósito vacío en el 3D Shuttle para
recibir el disco enganchado en la unidad.
Si no puede hacer salir el CD, consulte a
su proveedor Alpine.
77
English
English/Français/Español
Specifications
FM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/Gema de sintonía ................................................. 87.5 – 108.0 MHz
Mono Usable Sensitivity/
Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en mode monoaural ..................................................................................... 0.7 µV
Alternative Channel Selectivity/
Sélectivité de canal altematif/
Selectividad de canal altemativo ............................................................................................. 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 65 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo ................................................................................................................. 35 dB
Capture Ratio/Taux de capture/Relación de captura .................................................................... 2.0 dB
MW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía ................................................... 531 – 1,602 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/
Sensibilité (norme IEC)/
Sensibilidad (normas de la IEC) ................................................................................ 25.1 µV/28 dB
LW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía ...................................................................................................... 153 – 281 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/Sensibilité (norme IEC)/
Sensibilidad (normas de la IEC) ................................................................................ 31.6 µV/30 dB
CD SECTION
Frequency Response/Réponse en fréquence/
Respuesta en frecuencia .............................................................................. 5 – 20,000 Hz (± 1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement
(% WRMS)/Fluctuación y trémolo (% WRMS) ........................................... Below measurable limits
Total Harmonic Distortion/Distorsion
harmonique totale/Distorsión armónica total ....................................................... 0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica ..................................................... 95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 95 dB
Channel Separation/Séparation de canaux/
Separación de canales ........................................................................................... 85 dB (at 1 kHz)
78
Spécifications
Français
Español
Especificaciones
SECTION TUNER FM
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
............................................ 87,5 – 108,0 MHz
............................................... 87,5 – 108,0 MHz
.............................................................. 0,7 µV
................................................................. 0,7 µV
............................................................... 80 dB
.................................................................. 80 dB
............................................................... 65 dB
.................................................................. 65 dB
............................................................... 35 dB
.................................................................. 35 dB
.............................................................. 2,0 dB
................................................................. 2,0 dB
SECTION TUNER PO
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
.............................................. 531 – 1.602 kHz
................................................. 531 – 1.602 kHz
................................................. 25,1 µV/28 dB
..................................................... 25,1 µV/28 dB
SECTION TUNER GO
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
................................................. 153 – 281 kHz
.................................................... 153 – 281 kHz
................................................. 31,6 µV/30 dB
..................................................... 31,6 µV/30 dB
SECTION CD
SECCIÓN DE DISCOS COMPACTOS
.................................... 5 – 20.000 Hz (± 1 dB)
....................................... 5 – 20.000 Hz (± 1 dB)
................... Inférieur aux limites mensurables
............................ Inferior a los límites medibles
............................................ 0,008% (à 1 kHz)
............................................... 0,008% (a 1 kHz)
............................................... 95 dB (à 1 kHz)
.................................................. 95 dB (a 1 kHz)
............................................................... 95 dB
.................................................................. 95 dB
............................................... 85 dB (à 1 kHz)
.................................................. 85 dB (a 1 kHz)
79
English
English/Français/Español
Specifications
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila ........................................................ “AAA” sized dry battery
Battery Quantity/Nombre de piles/Número de pilas .......................................................................... 2
Dimensions (W × H × D)/Dimensions (L × H × P)/
Dimensiones (An. × Al. × Prof.) ........................... 56mm (2-1/4") × 14mm (9/16") × 105mm (4-1/8")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/
Peso (sin pila) ............................................................................................................... 50 g (1.8 oz)
GENERAL
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación ................................................................................... 14.4 V DC (11–16 V allowable)
Maximum Power Output*/
Sortie max. d'alimentation*/
Salida máx. de alimentación* ....................................................................................................... 40 W × 4
Maximum Pre-Output Voltage/
Tension maximale sortie pré-ampli/
Tensión de salida de preamplificación máxima ......................................................... 2 V/10k ohms
Bass/Graves/Graves .............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz
Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................ ±10 dB at 10 kHz
Weight/Poids/Peso ........................................................................................... 1.8 kg (3 lbs. 15 oz)
CHASSIS SIZE
Width/Largeur/Anchura ................................................................................................. 178 mm (7")
Height/Hauteur/Altura ..................................................................................................... 50 mm (2")
Depth/Profondeur/Fondo ....................................................................................... 156 mm (6–1/8")
NOSEPIECE SIZE
Width/Largeur/Anchura .......................................................................................... 170 mm (6–3/4")
Height/Hauteur/Altura ........................................................................................... 46 mm (1-13/16")
Depth/Profondeur/Fondo ......................................................................................... 18 mm (11/16")
* Under maximum operating voltage and input
signal, into 4 ohms.
Note: Due to continuous product improvement,
specifications and design are subject to
change without notice.
80
Spécifications
Français
Español
Especificaciones
TELECOMMANDE
CONTROLADOR REMOTO
....................... Pile sèche de dimension “AAA”
................................... Pila seca de tamaño “AAA”
...................................................................... 2
......................................................................... 2
................................................... 56 × 14 × 105mm
...................................................... 56 × 14 × 105mm
................................................................ 50 gr
................................................................... 50 gr
GENERALITES
GENERALES
................ 14,4 V CC (11 – 16V (permissible))
.......... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))
.......................................................... 40 W × 4
............................................................. 40 W × 4
........................................................ 2 V/ 10k ohms
.......................................................... 2 V/10k ohmios
.................................................. ±15 dB/30 Hz
...................................................... ±15 dB/30 Hz
................................................ ±10 dB/10 kHz
.................................................... ±10 dB/10 kHz
.............................................................. 1,8 kg
.................................................................. 1,8 kg
DIMENSIONS DU CHASSIS
TAMAÑO DEL CHASIS
........................................................... 178 mm
.............................................................. 178 mm
............................................................. 50 mm
................................................................ 50 mm
........................................................... 156 mm
.............................................................. 156 mm
DIMENSIONS DU PANNEAU AVANT
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
........................................................... 170 mm
.............................................................. 170 mm
............................................................. 46 mm
................................................................ 46 mm
............................................................. 18 mm
................................................................ 18 mm
* Sous une tension de fonctionnement
maximale et un signal d'entrée sur 4 ohms.
* A una tensión de funcionamiento máxima y
una señal de entrada de 4 ohmios.
Remarque: La conception et les
spécifications sont modifiables
sans préavis en vue de
l'amélioration des produits.
Nota: Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin previo
aviso.
81
English
Note
82
Note
Français
Nota
Español
83