Alpine 3DE-7887R El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario
R
40W × 4
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
FM/MW/LW/RDS In-Dash CD
Changer Receiver
3DE-7887R
R
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D’INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D’ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11
40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P21523Y06-O
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
40Watts
x
4 Amplifier
PWR
INTLZ
ACTION
MODE/LOUD
SOURCE BAND
T. INFO
NEWS
RPT
M. I. X.
2
PTY
1
MONO
3
45
SCAN
6
TUNE/A.MEDN UP
Z
-
ACTION MECHANISM
AF
F
R D S
IN-DASH CD CHANGER RECEIVER
3DE-7887R
EON
ST
M.I.X.ALL DX SEEKRPTLD MO T.INFO
AF
NEWS
TP
2
English
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de opera-
ción importantes.
El hacer caso omiso de las instruccio-
nes podría resultar en heridas graves
o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may
lead to an accident, fire and/or electric
shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN
Store small articles (batteries, screws,
etc.) in places not accessible to
children. If swallowed, consult a
physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the
same ampere rating. Failure to do so
may result in a fire and/or damage to
the vehicle.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS
When problems appear, stop using
the system immediately and contact
the dealer from whom you purchased
the equipment. Some problems which
may warrant immediate attention
include a lack of sound, noxious odors
or smoke being emitted from the unit,
or foreign objects dropped inside the
unit.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
WHILE DRIVING
Do not change settings while driving.
If operation requiring a prolonged
view of the display is required, stop
the vehicle in a safe location before
attempting operation.
WARNING
3
Précautions Precauciones
Français Español
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER
Toute tentative de démontage ou de
modification peut provoquer un
accident, incendie et/ou un choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS
Rangez les petites pièces (piles, vis,
etc.) dans des endroits inaccessibles
aux enfants. En cas d'ingestion,
consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/
ou de dommage, remplacez les
fusibles par des fusibles de même
ampérage.
ARRETEZ IMMEDIATEMENT
L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME
Si un problème apparaît, cessez
immédiatement d'utiliser l'appareil et
contactez le revendeur où vous
l'avez acheté. Les problèmes aux-
quels il faut faire immédiatement
attention sont, entre autres, l'ab-
sence de son, une odeur ou une
fumée nocive provenant de l'appareil
ou des objets tombés dans l'appareil.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL PEN-
DANT LA CONDUITE
Ne pas changer de réglage pendant
la conduite. Si vous devez regarder
de manière prolongée l'affichage
pour effectuer une opération, garez
auparavant le véhicule dans un lieu
sûr.
NO DESMONTE O ALTERE
Si intentase desmontar o alterar el
aparato podría ocasionar un
accidente, incendio y/o descarga
eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS
Guarde los objetos pequeños (pilas,
tornillos, etc.) en lugares donde los
niños no puedan acceder a ellos. Si
tragasen algo, consulte a un médico
inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES
Reemplace los fusibles solamente por
otros del mismo amperaje. De no
hacerlo así podría ocasionar un
incendio y/o daños al vehículo.
PARE EL FUNCIONAMIENTO
INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE
ALGÚN PROBLEMA
Cuando ocurra algún problema, cese el
uso del sistema inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor
al que haya comprado el aparato. Entre
algunos de los problemas que podrían
justificar una atención inmediata cabe
citar la falta de sonido, olores nocivos o
humo que salga de la unidad, u objetos
extraños dejados caer dentro de la
unidad.
NO UTILICE EL APARATO CUANDO
CONDUZCA
No cambie los ajustes mientras
conduzca. Si va a realizar una
operación que le vaya a llevar tiempo
mirando el visualizador, pare el
vehículo en un lugar seguro antes de
ponerse a realizar la operación.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
4
English
Precautions
CAUTION
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY
Keep the volume at a level where you
can still hear outside noises while
driving. Driving while unable to hear
outside sounds could cause an accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for pur-
poses other than those listed for a
vehicle. Failure to do so may result in
an electric shock or an injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE
CD MAGAZINE COMPARTMENT
SLOT
Keep any foreign objects, including
fingers, out of the magazine compart-
ment slot.
STOP THE VEHICLE BEFORE CARRY-
ING OUT ANY OPERATION THAT
COULD INTERFERE WITH YOUR
DRIVING
If loading or unloading a magazine
interferes with your driving, stop the
vehicle in a safe location before
attempting operation.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY.
When inserting the batteries, be sure
to observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "ATTENTION"
sont destinés à attirer l'attention de
l'utilisateur sur la présence d'instruc-
tions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou des
dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "PRECAUCIÓN", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de opera-
ción importantes.
El hacer caso omiso de las instruccio-
nes podría ocasionar heridas o daños
materiales.
5
PrecaucionesPrécautions
Français Español
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME
Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits
extérieurs pendant la conduite, afin
d'éviter tout risque d'accident.
NE PAS UTILISER CET APPAREIL
HORS DU VEHICULE
Ne pas utiliser cet appareil dans
d'autres buts que ceux indiqués pour
un véhicule. Il y a sinon risque
d'électrocution et de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS
ETRANGERS DANS LE LOGEMENT
DU MAGASIN DE CD
Ne rien insérer, à part les disques, ni
mettre les doigts dans le logement
du magasin.
ARRETEZ LE VEHICULE AVANT
D'EFFECTUER UNE OPERATION QUI
POURRAIT PERTURBER LA CD
Si l'insertion ou l'éjection d'un
magsin perturbe la conduite, garez
le véhicule dans un lieu sûr avant
d'effectuer l'opération.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES
PILES USEES ET DES PILES NEUVES.
RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES
PILES.
Quand vous insérez les piles, veillez
à respecter la polarité (+) et (–),
comme indiqué. Une rupture ou une
fuite des piles peuvent causer un
incendie ou des blessures
corporelles.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE
Mantenga el volumen a un nivel que
no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. Si
condujera sin poder oír los sonidos del
exterior podría causar un accidente.
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA
DEL VEHÍCULO
No utilice este aparato con otros
propósitos diferentes a los que se
listan para su uso en un vehículo.
De lo contrario podría ocasionar una
descarga eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS
EN LA RANURA DEL
COMPARTIMIENTO DEPÓSITO DE CD
No introduzca ningún objeto extraño,
incluidos los dedos, en la ranura del
compartimiento del depósito.
PARE EL VEÍCULO ANTES DE
REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN
QUE PUDIERA INTERFERIR CON LA
CONDUCCIÓN
Si el cargar o descargar un depósito
puede interferir con su conducción,
pare el vehículo en un lugar seguro
antes de intentar realizar cualquier
operación.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS.
Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
ATTENTION PRECAUCIÓN
6
Contents
English
Page/ Page /Página
8/ 9 ..................................................................Precautions
14/ 15 .......................................... Detachable Front Panel
Basic Operation
16/ 17 ...............................................Initial System Start-Up
16/ 17 ........................................ Turning Power On and Off
18/ 19 .....................N.F.P. (None Fader Preout) On and Off
20/ 21 ................................. Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
20/ 21 .......................................... Turning Loudness On/Off
22/ 23 .................................Adjusting Source Signal Levels
24/ 25 ...............................................Sound Guide Function
24/ 25 ............................................................ ACT Function
Radio Operation
26/ 27 ............................................................Manual Tuning
28/ 29 .............................................. Automatic Seek Tuning
30/ 31 ..............................Manual Storing of Station Presets
32/ 33 .............................................. Mono/Stereo Switching
34/ 35 ........................ Automatic Memory of Station Presets
36/ 37 ...........................................Tuning to Preset Stations
RDS Operation
38/ 39 .................................... Setting RDS Reception Mode
and Receiving RDS Stations
40/ 41 ...................................Recalling Preset RDS Stations
42/ 43 ..................Receiving RDS Regional (Local) Stations
44/ 45 ......................................Receiving Traffic Information
46/ 47 ................................. PTY (Programme Type) Tuning
48/ 49 ............................Receiving Traffic Information While
Playing CD or Radio
50/ 51 .............................................................. Priority News
CD Operation
52/ 53 ............................................ Preparation for Playback
54/ 55 .............................................Normal Play and Pause
56/ 57 ................................................... Music Sensor (Skip)
58/ 59 ...................................... Fast Forward and Backward
58/ 59 ................................................................Repeat Play
60/ 61 ................................................. M.I.X. (Random Play)
60/ 61 ....................................................Scanning Programs
62/ 63 ........................................................ Remote Control
68/ 69 ...................................................................Disc Care
70/ 71 ..................................................In Case of Difficulty
78/ 79 ........................................................... Specifications
7
Indice
Contenu
Français Español
............................................Precauciones
.................................. Panel desmontable
Operación básica
....Puesta en funcionamiento inicial del sistema
...
Conexión y desconexión de la alimentación
....
Activación y desactivación de la no difuminación
en la salida de preamplificación (N.F.P.)
............
Ajuste del volumen/los graves/los agudos el e
quilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros
...
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
....Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
................................. Función de guía acústica
....................................................Función ACT
Operación de la radio
......................................... Sintonía manual
............Sintonía con búsqueda automática
....... Almacenamiento manual de emisoras
...............Cambio entre monoaural/estéreo
....
Almacenamiento automático de emisoras
...........Sintonía de emisoras memorizadas
Operación RDS
........
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS
...
Invocación de emisoras de RDS memorizadas
...
Recepción de emisoras de RDS (locales) regionales
..... Recepción de información sobre el tráfico
......... Sintonia por tipo de programa (PTY)
..........
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un disco compacto o le escucha de la radio
........................... Prioridad del tipo noticias
Operación del reproductor de CD
.............. Preparación para la reproducción
................... Reproducción normal y pausa
...................... Sensor de canciones (Salto)
........................Avance y retroceso rápidos
............................... Reproducción repetida
.................... M.I.X. (Reproducción al azar)
......................... Exploración de programas
................................. Controlador remoto
............................. Cuidado de los discos
............................... En caso de dificultad
...................................... Especificaciones
............................................. Précautions
.....................Panneau avant détachable
Fonctionnement de base
.....................Mise en service de l'appareil
......................... Mise sous et hors tension
... Mise en et hors service de la sortie pré-
ampli sans fader (N.F.P.)
.............Réglage du volume/graves/aigus/
balance droite-gauche/balance
avant-arrière
....
Activation/annulation de la correction physiologique
....Réglage du niveau du signal de source
............................................ Guide sonore
............................................ Fonction ACT
Fonctionnement de la radio
.......................................... Accord manuel
...........Accord par recherche automatique
.........
Mémorisation manuelle des stations
........................Commutation mono/stéréo
... Mémorisation automatique des stations
.................Accord des stations préréglées
Fonctionnement RDS
..........
Réglage du mode de réception RDS et
réception des stations RDS
........Rappel des stations RDS préréglées
....
Réception des stations RDS (locales) régionales
........... Réception d'informations routières
........... Accord PTY (Type de programme)
................Réception des informations routières
pendant la lecture CD ou l'écoute de la radio
........................... Priorité aux informations
Fonctionnement du lecteur CD
........................Préparation pour la lecture
......................... Lecture normale et pause
..........................Détection de plage (saut)
.....................A vance et inversion rapides
...................................... Lecture répétitive
............................
M.I.X. (Lecture aléatoire)
.................................Balayage des plages
........................................Télécommande
................................ Entretien du disque
................................ En cas de problème
..........................................Spécifications
8
English
Precautions
Thermal Protection Circuit
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before attempting to play a disc. If the tempera-
ture is over +60°C (+140°F), the protection
circuit functions to stop the CD changer, and
“HI TEMP” is displayed.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for this
unit and never use any other special shape
discs.
Use of special shape discs may cause damage
to the mechanism.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this happens,
remove the disc from the player and wait about
an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
40Watts
x
4 Amplifier
PWR
INTLZ
ACTION
MODE/LOUD
SOURCE BAND
T. INFO
NEWS
RPT
M. I. X.
2
PTY
1
MONO
3
45
SCAN
6
TUNE/A.MEDN UP
Z
-
ACTION MECHANISM
AF
F
R D S
IN-DASH CD CHANGER RECEIVER
3DE-7886RS
EON
ST
M.I.X.ALL DX SEEKRPTLD MO T.INFO
AF
NEWS
TP
9
Français Español
Circuit de protection
thermique
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C et –10°C
avant de reproduire un disque. Si la
température dépasse +60°C, le circuit de
protection se déclenche pour arrèter le
changeur CD et l'indication "HI TEMP" est
affichée.
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C antes de intentar reproducir un disco. Si
la temperatura fuese superior a +60°C, se
activaría el circuito termoprotector a fin de
detener el cambiador de discos compactos, y
se visualizaría "HI TEMP".
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement conden-
sée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur
et attendre environ une heure pour que
l'humidité s'évapore.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de
reproducción de un disco compacto debido a la
condensación de humedad. Cuando suceda
esto, extraiga el disco del reproductor y espere
aproximadamente una hora hasta que se
evapore la humedad.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar el
mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la unidad
por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine
o a la estación de servicio Alpine para que se la
reparen.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Précautions Precauciones
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
10
English
Precautions
New Discs
As a protective measure, the CD changer will
automatically eject discs that have either been
inserted intorrectly or have irregular surfaces. If
a new disc is ejected immediately after loading,
use your finger to feel around the outer edge of
the CD and its centre hole. If you feel any small
bumps or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps, rub
the inside edge of the hole and outside edge of
the disc with a ball-point pen or other such
instrument, then insert the disc again.
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior
(abultamientos)
Handling the Detachable
Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Installation Location
Make sure the 3DE-7887R changer/receiver will
not be exposed to:
Direct sun and heat
High humidity
Excessive dust
Excessive vibrations
11
Français Español
Discos nuevos
Como medida de protección, el cambiador de
discos compactos de discos compactos
expulsará automáticamente los discos que
hayan sido incorrectamente insertados o que
tengan superficies irregulares. Si un disco
nuevo es expulsado inmediatamente después
de su inserción, utilice su dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la periferia. Si
nota pequeños abultamientos o irregularidades,
es posible que el disco no pueda cargarse
apropiadamente. Para eliminar dichos
abultamientos, frote el borde interior del orificio
central y de la periferia con un bolígrafo u otro
objeto similar, y después inserte de nuevo el
disco.
Précautions Precauciones
Disques neufs
Par mesure de protection, le changeur CD
éjecte automatiquement les disques qui sont
incorrectement ìnsérés ou qui ont une surface
irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf
aussitôt aprés la charge, toucher le contour
de l'orifice central et de la périphérie du
disque avec le doigt. Si le disque contient des
résidus ou des irrégularites, il ne pourra pas
être chargé. Pour enlever les résidus, passer
un stylo-bille ou autre objet similaire sur le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque puis le réinsérer.
Emplacement de montage
Ne pas installer le changeur 3DE-7887R dans
un endroit:
exposé au soleil et à la chaleur
très humide
très poussiéreux
exposé à des vibrations excessives
Maniement du panneau
avant détachable
Ne pas l'exposer à la pluie ou à l'humidité.
Ne pas le laisser tomber ni le cogner.
Ubicación de instalación
Cerciórese de que el cambiador 3DE-7887R no
quede expuesto a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
12
English
T
O
P
S
ID
E
Precautions
IMPROPER
INCORRECT
INCORRECTO
IMPROPER
INCORRECT
INCORRECTO
Handling The CD Magazine
What is the CD magazine :
The CD magazine is a plastic case that
accommodates multiple discs. Handle the
magazine carefully so as not to damage this
delicate part.
Do not store CDs in deformed magazines:
If CDs are stored in deformed magazines for a
extended period of time, the discs will be
unable to be inserted or removed properly. This
may cause malfunctions using good maga-
zines.
Handle magazines with care:
When inserting a magazine into the changer or
removing from the changer, handle the magazine
gently, slowly and correctly. If excessive force is
applied to the magazine, the changer mechanism
may be damaged resulting in malfunction.
When loaded magazine is being pushed out or
drawing in:
The magazine will be automatically pushed half
way out from the changer when discs are being
exchanged in the changer or the eject button is
pressed. While this operation is in progress, do
not attempt to pull out the magazine or stop its
movement in any way, as this may cause damage
to the changer mechanism or personal injury.
In addition, be aware of the changer’s operation
so it will not interfere with your driving. For
example, when shifting the gear lever, take care
not to hit the magazine.
CAUTION:
Do not insert anything other than magazine into
the insertion slot.
Manual Ejection Procedure
of 3D Magazine
A special card has been provided in the event
the 3D magazine cannot be ejected properly.
Follow the procedure described below to
manually eject the magazine.
1. Turn off the power to the unit.
2. Then insert the ejection card into the gap at
lower right side of the magazine. The
magazine will be manually ejected.
3. Remove all the discs from the ejected
magazine.
4. Turn on the power to the unit and insert the
empty magazine.
Note: Before inserting the magazine, make
sure that the magazine is empty and
no disc is left inside the magazine.
5. Push the eject button and confirm that the
magazine ejects properly.
EJECTION CARD
CARTE D’ÉJECTION
TARJETA DE EXPULSIÓN
13
Français Español
Précautions Precauciones
Utilisation des chargeurs de disques
Qu’est-ce qu’un chargeur de disques:
Un chargeur de disques est un boîtier de plastique
pouvant contenir plusieurs disques.
Comme les chargeurs sont délicats, manipulez-les
avec précaution.
N’utilisez pas de chargeurs déformés:
Les disques ne pourront plus être insérés ou
retirés s’ils sont insérés dans un chargeur
déformé. Un problème de fonctionnement peut
apparaître lorsque vous utilisez un chargeur en
bon état.
Manipulez les chargeurs avec précaution:
Lorsque vous insérez un chargeur dans un
changeur ou le retirer du changeur, prenez avec
précaution le chargeur et procédez lentement et
correctement. Si vous appuyez avec force sur le
chargeur, le mécanisme du changeur pourrait être
endommagé, entraînant un mauvais
fonctionnement.
Retrait et insertion du chargeur:
Le chargeur ressort à demi du changeur lorsque
les disques sont échangés dans le changeur ou la
touche d’éjection pressée. Pendant cette
opération, n’essayez pas de sortir le chargeur ou
d’arrêter le mouvement. Vous risquez
d’endommager le mécanisme du changeur ou de
vous blesser.
Assurez-vous aussi que le fonctionnement du
changeur ne gêne pas la conduite. Par exemple,
lors du changement de vitesse, veillez à ne pas
cogner le chargeur.
ATTENTION:
Ne rien insérer d'autre que le magasin dans la
fente d'insertion.
Ejection manuelle du
chargeur 3D
Une carte spéciale est fournie pour éjecter le
chargeur 3D, s’il ne peut pas être éjecté
normalement. Suivez les instructions ci-dessous
pour éjecter manuellement le chargeur.
1. Mettez l’appareil hors tension.
2. Insérez la carte d’éjection dans la fente sur le
côté inférieur droit du chargeur. Le chargeur
sera éjecté manuellement.
3. Enlevez tous les disques du chargeur éjecté.
4. Remettez l’appareil sous tension et insérez le
chargeur vide.
Remarque: Avant d’insérer le chargeur,
assurez-vous qu’il est vide et
qu’aucun disque ne reste dedans.
5. Appuyez sur le bouton d’éjection et assurez-
vous que le chargeur s’éjecte correctement.
Manipulación de los depósitos de discos
¿Qué es el depósito de discos?:
El depósito de discos es una caja de plástico que
puede alojar múltiples discos.
Manipule los depósitos de discos con discreción y
cuidado porque son partes delicadas.
No almacene discos compactos en depósitos de
discos deformados:
Si almacena durante largo tiempo discos compac-
tos en depósitos de discos deformados, no podrá
insertar ni extraer debidamente los discos. Esto
podrá ocasionar un funcionamiento defectuoso en
los depósitos de discos en buen estado.
Manipule los depósitos de discos con cuidado:
Cuando inserte un depósito de discos en el
cambiador o cuando lo extraiga del mismo,
manipúlelo con cuidado, despacio y correctamente.
Si aplica demasiada fuerza sobre el depósito, podrá
dañar el mecanismo del cargador, lo cual resultará
a su vez en un funcionamiento defectuoso.
Cuando el depósito cargado esté siendo empujado
hacia fuera o conducido al interior:
El depósito será empujado automáticamente
medio recorrido hacia fuera desde el cargador
cuando se estén intercambiando los discos en el
cargador o se presione el botón de expulsión.
Mientras esté realizándose esta operación, no
intente sacar el depósito o parar su movimiento de
ninguna manera, ya que con ello podrá ocasionar
daño al mecanismo del cargador o sufrir heridas
personales.
Además, sea consciente de la operación del
cambiador para que el mismo no interfiera con la
conducción. Por ejemplo, al cambiar la palanca de
cambios, tenga cuidado de no golpear el depósito
de discos.
PRECAUCIÓN:
No inserte otra cosa que no sea el depósito en la
ranura de inserción.
Procedimiento para la expulsión
manual del cargador 3D
Para en caso de que el depósito de discos 3D no
pueda ser expulsado debidamente se ha provisto
una tarjeta especial. Siga el procedimiento descrito
abajo para expulsar manualmente el depósito de
discos.
1. Desconecte la alimentación de la unidad.
2. Luego inserte la tarjeta de expulsión en la
ranura de la parte inferior derecha del cargador.
El cargador se podrá expulsar manualmente.
3. Saque todos los discos del cargador expulsado.
4. Conecte la alimentación de la unidad e inserte
el cargador vacio.
Nota: Antes de insertar el cargador, asegúrese
de que esté vacio sin que quede ningún
disco dentro del mismo.
5. Presione el botón de expulsión y confirme que
el cargador se expulsa debidamente.
14
English
Detachable Front
Panel
Detachable Front
Panel
Detaching the Front
Panel
Press the PWR button to turn off the power.
1
PWR
INTLZ
Press the release button until the front panel
pops out.
2
Grasp the left side of the front panel and pull it
out.
Note: To protect the front panel, place it in
the supplied carrying case.
3
Attaching the Front
Panel
1. First, insert the right side of the front panel
into the main unit. Align the 2 small holes on
the front panel with the 2 projections on the
main unit.
2. Push the left side of the front panel until it
locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel, make
sure that there is no dirt or dust on the
connector terminals and no foreign
object between the front panel and the
main unit.
2
1
15
Français Español
Panel
desmontable
Panel
desmontable
Panneau avant
détachable
Panel
desmontable
Retrait du panneau
avant
Extracción del panel
frontal
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Presione el botón PWR para desconectar la
alimentación.
Appuyez sur la touche de libération jusqu'à ce
que le panneau avant se désenclenche.
Presione el botón de liberación hasta que el
panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire
de él hacia afuera.
Nota: Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte
suministrada.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et
tirez pour l'enlever.
Remarque: Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui de
transport fourni.
Panel
desmontable
Panneau avant
détachable
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant
dans l'appareil. Alignez les deux petits orifices
du panneau avant sur les 2 saillies de
l'appareil.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant
jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans
l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau avant,
vérifiez qu'il n'y a pas de poussière
ni saleté sur les bornes du
connecteur et qu'aucun objet ne se
trouve entre le panneau avant et
l'appareil.
1. En primer lugar, inserte la parte derecha del
panel frontal en la unidad principal. Alinee los 2
pequeños orificios del panel frontal con los 2
salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la unidad
principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese
de que no haya suciedad ni polvo en los
terminales del conector, y de que no
existan objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
Pose du panneau avant Fijación del panel fron-
tal
16
English
Basic OperationBasic Operation
Immediately after installing or applying power to
the unit, it should be initialized. To do this, first,
remove the detachable front panel. Behind the
front panel, to the right of the connector, there
is a small hole. Using a pencil or other pointed
object, press the red reset button mounted
behind this hole to complete the initialization
procedure.
1
Initial System Start-Up
Connectable to Remote Control
Interface Box
You can operate this unit from the
vehicle's control unit when an Alpine
Remote Control Interface Box (optional) is
connected. For details, contact your Alpine
dealer.
Press the PWR button to turn on the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject (c)
button.
The volume level gradually increases to the
previous level you were listening to before the
unit was turned off.
Press the PWR button again to turn off the unit.
1
Turning Power
On and Off
PWR
INTLZ
17
Français Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Immédiatement après l'installation ou
l'application d'alimentation à l'appareil, celui-ci
doit être initialisé. Pour cela, en premier lieu,
enlevez le panneau avant détachable.
Derrière le panneau avant, à droite du
connecteur, il y a un petit orifice. En utilisant
un crayon ou autre objet pointu, appuyez sur
la touche rouge de réinitialisation montée
derrière cet orifice pour compléter la procé-
dure d'initialisation.
Inmediatamente después de la instalación o
después de la aplicación de alimentación a la
unidad, debe inizializarla. Para esto, primero,
extraiga el panel frontal desmontable. Detrás del
panel frontal, a la derecha del conector, hay un
orificio pequeño. Utilizando un lápiz u otro objeto
puntiagudo, presione el botón rojo de reposición
montado detrás de este orificio para completar la
incialización.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Mise en service de
l'appareil
Raccordement à un boîtier d'interface
télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet appareil
à partir de l'appareil pilote du véhicule,
quand un boîtier d'interface télécommande
(optionnel) est raccordé. Pour les détails à
ce sujet, consultez votre revendeur Alpine.
Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta unidad
con la unidad de control del vehículo. Para
más detalles, consulte a su distribuidor
Alpine.
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil
sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en appuyant sur
n'importe quelle touche excepté la
touche (c) (éjection).
Le niveau de volume augmente graduellement
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de
l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Para conectar la alimentación de la unidad, presione
el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse
presionando cualquier botón, excepto el de
extracción (c).
El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el
existente antes de haber desconectado la
alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva
a presionar el botón PWR.
Conexión y desconexión
de la alimentación
18
English
Basic OperationBasic Operation
Press and hold the Eject button for at least 3
seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or Off.
N.F.P. ON: In this position, the Pre-Output on
the 3DE-7887R will not be affected
by the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader mode.
Notes:
Initial mode is "NFP OFF."
Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer is
used.
1
NFP OFF
NFP ON
Non Fading Pre-out
(N.F.P.) On and Off
19
Français Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Activación y desactivación
de la no difuminación en la
salida de preamplificación
(N.F.P.)
Mise en et hors service
de la sortie pré-ampli
sans fader (N.F.P.)
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche d'éjection lorsque l'appareil est allumé.
A chaque pression, la sortie N.P.F est mise
en ou hors service.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie pré-
ampli 3DE-7887R n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour entraîner
un amplificateur de subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
Le mode initial est "N.F.P. OFF".
Réglez le N.F.P. sur OFF si vous n'utilisez
pas le subwoofer.
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos con la
alimentación de la unidad desconectada.
Cada vez que lo presione, N.F.P. se activará
(ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación 3DE-7887R no se
verá afectada por el difuminador.
Esto será ideal a fin de excitar un
amplificador para subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
El modo inicial es "NFP OFF".
Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
20
English
Basic Operation
Adjusting
Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
Press and release the MODE/LOUD button
repeatedly to choose the desired mode.
Note: If the 6 or 5 button is not pressed in 5
seconds after selecting the BASS,
TREB, BAL and FAD modes, the unit
automatically sets to the VOL mode.
1
Press the button 6 or 5 until the desired
sound is obtained in each mode.
Notes:
These buttons have a "Dual Speed" function.
Pressing lightly will change the level slowly.
Pressing the buttons harder will change the
level quickly.
The BASS and TREBLE settings for each
source (FM, MW/LW and CD) are automati-
cally memorized. These settings remain until
you manually change them.
2
VOL
BASS
TREB
BAL
FAD
Turning Loudness On/Off
Loudness introduces a special low and high-
frequency emphasis at low listening levels to
compensate for the ear's decreased sensitivity
to bass and treble sound.
Press and hold the MODE/LOUD button for at
least 2 seconds to activate or deactivate the
loudness mode. LD will appear in the upper, left
corner of the display to indicate the Loudness
function is on.
LD
1
MODE/LOUD
MODE/LOUD
21
Français Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Réglage du volume/
graves/aigus/balance
droite-gauche/balance
avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur MODE/LOUD
pour choisir le mode souhaité.
Remarque: Si vous n'appuyez pas la touche
6 ou 5 dans les 5 secondes qui
suivent la sélection des modes
BASS, TREB, BAL et FAD,
l'appareil se met automatiquement
en mode de réglage du volume.
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/
el equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
Presione el botón MODE/LOUD repetidamente
para elegir el modo deseado.
Nota: Si no presione el botón 6 o 5 antes de
5 segundos de haber seleccionado los
modos BASS, TREB, BAL, y FAD, la
unidad pasará automáticamente al modo
VOL.
Activation/annulation de la
correction physiologique
La correction physiologique accentue les basses et
hautes fréquences à faibles niveaux de volume afin
de compenser la diminution de sensibilité de l'oreille
face aux graves et aux aigus.
Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
La función de sonoridad introduce una acentuación
especial en las gamas de bajas y altas frecuencias a
niveles bajos de escucha para compensar la
reducción de sensibilidad del oido humano al sonido
de graves y agudos.
Appuyez la touche 6 ou 5 jusqu'à ce que vous
obteniez le son souhaité dans chaque mode.
Remarques:
Ces touches ont une fonction de "double
vitesse". Une pression légère sur ces touches
changera le niveau lentement.
Une pression à fond changera le niveau
rapidement.
Les réglages des graves et des aigus pour
chaque source (FM, PO/GO et CD) seront
mémorisés automatiquement. Ces réglages
restent mémorisés tant que vous ne les
changez pas manuellement.
Presione el bóton 6 o 5 hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Notas:
Estos botones tienen una función de "doble
velocidad". Presionándolos suavemente el nivel
cambiará lentamente. Presionándolos
fuertemente el nivel cambiará rápidamente.
Los ajustes de graves y agudos para cada fuente
(FM, MW/LW y CD) serán memorizados
automáticamente. Dichos ajustes permanecerán
hasta que sean modificados manualmente.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche MODE/LOUD pour activer ou annuler
la correction physiologique. LD apparaîtra
dans la partie supérieure, au coin gauche de
l'affichage pour indiquer que la fonction de
correction physiologique est activée.
Para activar o desactivar el modo de sonoridad,
mantenga presionado el botón MODE/LOUD
durante 2 segundos por lo menos. LD
aparecerá en la parte superior, en la esquina
izquierda del visualizador, para indicarle que la
función de efecto de sonoridad está activada.
22
English
Basic Operation
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level between the CD
changer and FM radio is too great, adjust the
FM signal level as follows.
1
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
PWR
INTLZ
Press the Preset 3 button to select the FM signal
level HI (High) or LO (Low) to make the signal
levels between the FM band and CD changer
closer.
2
FM LV HI
FM LV LO
3
Press the PWR button to cancel the adjusting
mode.
MONO
3
PWR
INTLZ
23
Français Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Operación
básica
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el cambiador de
discos compactos y el sintonizador de FM es
demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de
FM de la forma siguiente.
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le
changeur CD et la radio FM est trop importante,
réglez le niveau du signal FM de la manière
suivante.
Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour
sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé)
ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau
du signal du changeur CD.
Presione el botón de memorización 3 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la
banda de FM y el cambiador de discos
compactos.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el
botón PWR.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le
mode de réglage.
24
English
Basic OperationBasic Operation
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with
varying tones depending upon the button
pressed.
Press and hold the PWR button for more than 3
seconds.
1
PWR
INTLZ
Press the Preset 1 button and the display
shows "BEEP ON."
Pressing the button again turns the Sound
Guide function off. "BEEP OFF" will be
displayed and no tones will be heard.
2
Press the PWR button to activate the normal
mode.
3
BEEP ON
BEEP OFF
PTY
1
PWR
INTLZ
ACT Function
Touching the CD magazine during its eject or disc
change cycle can damage the mechanism. To
prevent this, a warning light and beep will activate
while the cycle is in progress. The audible beep may
be disabled leaving only the warning light active.
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
1
PWR
INTLZ
Press the Preset 2 button to select the ACT ON
or OFF mode.
2
ACT ON
ACT OFF
NEWS
2
Press the PWR button to activate the normal
mode.
PWR
INTLZ
3
25
Français Español
Fonctionnement de
base
Operación
básica
Función de guía
acústica
Esta función efrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
presionado.
Presione el botón PWR y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización 1 y el
visualizador mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, la función de
guia acústica será desactivada. Se visualizará
"BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el botón
PWR.
Función ACT
Si tocara el depósito CD durante su expulsión o
durante el ciclo de cambio de discos podria dañar el
mecanismo. Para evitar esto, mientras tiene lugar este
ciclo, se activarán una luz de advertencia y una señal
sonora. La señal sonora puede ser desactivada
dejando solamente activada la luz de advertencia.
Presione el botón de memorización 2 para
seleccionar el modo ACT ON u OFF.
Para activar el modo normal, presione el botón
PWR.
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous
appuyez.
Appuyez sur la touche PWR et maintenez-la
enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour
afficher "BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met
cette fonction hors service. "BEEP OFF" est
affiché et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche PWR pour activer le
mode normal.
Fonction ACT
Si vous touchez le magasin CD pendant son éjection
ou lors du cycle de changement de disques vous
pouvez endommager le mécanisme. Pour éviter ceci,
une lumière d'avertissement et un signal sonore seront
activés pendant ce cycle. Le signal sonore audible
peut être désactivé tout en laissant activée
uniquement la lumière d'avertissement.
Appuyez sur la touche de préréglage 2 pour
sélectionner le mode ACT ON ou OFF.
Appuyez sur la touche PWR pour activer le
mode normal.
Appuyez sur la touche PWR et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Presione el botón PWR y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
26
English
Radio Operation
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
1
Manual Tuning
SOURCE
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F 1
F 2
MW
LW
Press the TUNE button repeatedly until "DX
SEEK" and "SEEK" disappear from the display.
Note: The initial mode is DX-SEEK.
Press the DN (g) or UP (f) button to
move downward or upward one step respec-
tively until the desired station frequency is
displayed.
Note: The ST indicator appears on the display
when a Stereo FM station is tuned in. If
the stereo FM signal becomes weak, the
ST indicator disappears from the display
and the unit automatically switches the
mode from stereo to monaural to reduce
the noise. When the signal becomes
strong enough, the unit automatically
switches back to the stereo mode.
F 1 90.10
2
3
4
(Manual)
BAND
TUNE/A.ME
DN
UP
SEEK-DX
SEEK-LOC
MANUAL
DX SEEK
SEEK
27
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK"
disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX-SEEK.
Presione repetidamente el botón TUNE hasta
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
visualizador.
Nota: El modo inicial es DX-SEEK.
Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f)
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal FM
stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Presione el botón DN (g) o UP (f) para
moverse, respectivamente, un paso hacia adelante
o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia
de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando la
señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
28
English
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
1
SOURCE
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
2
F 1
F 2
MW
LW
BAND
3
Press the TUNE button to illuminate the DX and
SEEK indicators in the display. With the DX
mode activated, both strong and weak stations
will be tuned automatically.
Press again to return to the local mode. The DX
indicator will turn off and the SEEK indicator will
remain illuminated. Now, only strong stations
will be tuned.
Press the DN (g) or UP (f) button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it finds.
Press the same button again to seek next
station.
4
F 1 90.10
TUNE/A.ME
DN
UP
(Manual)
SEEK-DX
SEEK-LOC
MANUAL
DX SEEK
SEEK
29
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
mode de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes les
stations à signal puissant ou faible sont
accordées automatiquement.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint
et l'indicateur SEEK reste allumé. Vous
pouvez maintenant accorder toutes les
stations puissantes.
Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f)
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Si el modo DX es activado, podran
sintonizarse automáticamente las emisoras de
señal intensa y las de señal débil.
Para volver al modo local, presiónelo de nuevo.
El indicador DX se apagará y el indicador SEEK
se iluminará. Ahora sólo se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN (g) o UP (f) para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora, respectivamente.
La unidad se detendra en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
30
English
Radio Operation
Manual Storing of Station
Presets
1. Tune in the desired radio station you wish
to store in the preset memory.
2. Press and hold any one of the preset
buttons (1 through 6) for at least 2
seconds. The frequency display will begin
to blink.
3. Press the preset button into which you wish
to store the station while the display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows
the band, preset No. with a triangle (9)
and station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and follow
steps 1 – 3 above.
A total of 24 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
MW and LW).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with
the new station.
1
NEWS
RPT
M. I. X.
2
PTY
1
MONO
3
45
SCAN
6
31
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Presione uno de los botones de
memorización (1 a 6) y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo
menos. La visualización de frecuencia
comenzará a parpadear.
3. Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras la
visualización esté parpadeando (antes de 5
segundos).
La visualización dejará de parpadear una vez
que la emisora ha sido memorizada. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la estación memorizada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
otras 5 emisoras sobre la misma banda. Para
utilizar este procedimiento para otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba.
Usted podrá almacenar en la memoria un total
de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1,
FM2, MW y LW.).
Nota: Si memoriza una emisora en una
memoria de preajuste que contiene ya
una emisora, dicha emisora será borrada
y reemplazada por la nueva emisora.
Français Español
Réception
radio
Operación de la
radio
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station à mémoriser.
2. Appuyer sur une des touches de préréglage (1
à 6) et la maintenir enfoncée pendant au
moins 2 secondes. L'afficheur de fréquence
commencera à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser une station
pendant que l'affichage clignote (dans les 5
secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage montre la
gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle (9) et la fréquence de la station
mémorisée.
4. Répéter la procédure pour mémoriser 5 autres
stations sur la même gamme. Pour utiliser
cette procédure pour les autres gammes,
sélectionner simplement la gamme désirée et
effectuer les pas 1 – 3 ci-dessus.
Un total de 24 stations peuvent être
mémorisées (6 stations pour chaque gamme:
FM1, FM2, PO et GO.).
Remarque: Si vous mémorisez une station
dans une mémoire préréglée déjà
occupée, la station actuelle sera
effacée et remplacée par la
nouvelle station.
32
English
Radio Operation
Mono/Stereo Switching
Press the "F" button. The function indicator on
the button will turn off.
1
F
2
"ST" indicator appears when a stereo FM
station is tuned in.
Press the MONO button to switch from stereo
to monaural FM reception. This will help in
reducing the noise of weak FM Stereo broad-
casts. In the monaural mode, the MO indicator
appears. Press the MONO button again to
return to the stereo mode.
F 1
ST
90.10
MONO
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
3
F
F 1
90.10
MO
33
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Cambio entre
monoaural/estéreo
Presione el botón "F". El indicador de función
del botón se apagará.
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de función se encenderá.
Français Español
Réception
radio
Operación de la
radio
Cuando se sintonice una emisora FM estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo a
monoaural, presione el botón MONO. Esto le
ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM
de señal débil. En el modo monoaural,
aparecerá el indicador MO. Para volver al modo
estéreo, presione de nuevo el botón MONO.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. L'indicateur de fonction
s'allumera.
L'indicateur "ST" apparaît quand une station
FM stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO pour passer de
la réception FM stéréo à la réception FM
mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant
un signal de faible puissance sera réduit. En
mode mono, l'indicateur MO apparaît.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
MONO pour revenir au mode stéréo.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur de
fonction sur la touche s'éteint.
Commutation mono/
stéréo
34
English
Radio Operation
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
SOURCE
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F 1
F 2
MW
LW
2
Press and hold the A. ME. button for at least 2
seconds. The frequency on the display
continues to change while the automatic
memory is in process.
The tuner will automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station stored
in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
3
BAND
A-MEMORY
TUNE/A.ME
35
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Mémorisation
automatique des stations
Almacenamiento
automático de emisoras
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant que la
mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l'ordre de la force du
signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation automatique
ne commence.
Mantenga presionado el botón A. ME durante 2
segundos por lo menos. Durante el proceso de
almacenamiento automático, la frecuencia del
visualizador cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
de la banda seleccionada por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora
almacenada en la ubicación de memorización
número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
36
English
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
1
SOURCE
Press the BAND button repeatedly until the
desired band is displayed.
2
F 1
F 2
MW
LW
BAND
Make sure that the Function indicator illumi-
nates, and press the station preset button that
has your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number with a
triangle and frequency of the station selected.
3
F 2 90.10
2
NEWS
RPT
M. I. X.
2
PTY
1
MONO
3
45
SCAN
6
37
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Accord des stations
préréglées
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo radio.
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur la touche de
préréglage qui contient la station souhaitée.
L'affichage indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la fréquence de
la station sélectionnée.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón memorizador correspondiente a la
emisora almacenada deseada. El visualizador
mostrará banda, el número de memorización
con un triángulo, y la frecuencia de la emisora
seleccionada.
38
English
RDS Operation
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz subcarrier of
regular FM broadcast. The RDS allows you to
receive a variety of information such as traffic
information, station names, and to automatically
re-tune to a stronger transmitter that is broadcast-
ing the same programme.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving
RDS Stations
1
AF
Press the AF button to activate the RDS mode.
AF
2
BBC R3
AF
Press the DN (g) or UP (f) button to tune in
the desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed and held for more
than 2 seconds while a station name is displayed, the
display shows the station frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received has
become weak:
AF seek mode, press and hold the AF button
for at least 2 seconds to have the unit
automatically seek a stronger station in the AF
list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
AF SEEK
SEEK END
3
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI Program Identification
PS Program Service Name
AF List of Alternative Frequecncies
TP Traffic Programme
TA Traffic Announcement
PTY Program Type
EON Enhanced Other Networks
AF
AF
39
Français Español
Operación RDS
Fonctionnement
RDS
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système
RDS permet de recevoir une variété de
renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant
qui diffuse le mème programme.
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema
de radioinformación que utiliza la subportadora de 57
kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente una
emisora de señal más intensa que esté transmitiendo
el mismo programa.
Establecimiento del
modo del sistema RDS y
recepción de emisoras
RDS
Réglage du mode de
réception RDS et
réception des stations
RDS
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode de
RDS.
Para activar el modo de AF, presione el botón RDS.
Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f) pour
accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND
pendant au moins 3 secondes quand le
nom d'une station est affiché, la
fréquence de cette station est indiquée
pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue devient
faible:
Presione el botón DN (g) o UP (f) para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND durante
más de tres segundos estando visualizado el
nombre de una emisora, el visualizador mostrará la
frecuencia de la emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite:
En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes pour
que l'appareil recherche automatiquement une
station plus puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage
indique "SEEK END".
En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón AF durante 2 segundos por
lo menos para hacer que la unidad busque
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará
"SEEK END".
Appuyez sur la touche AF pour annuler le mode
RDS.
Para desactivar el modo de AF, vuelva a presionar
el botón RDS.
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme
PS Nom de la chaîne de programmes
AF Liste des fréquences alternatives
TP Programme pour automobilistes
TA Annonces routières
PTY Type de programme
EON Autres réseaux
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo siguiente:
PI Identificación de programa
PS Nombre de servicio de programa
AF Lista de frecuencias alternativas
TP Programa de tráfico
TA Anuncios sobre el tráfico
PTY Tipo de programa
EON Otras redes mejoradas
Conseils
Sugerencias
40
English
RDS Operation
Recalling Preset RDS
Stations
1
Press the AF button to activate the RDS mode.
The display shows "AF" when the RDS mode is
activated.
AF
AF
Make sure that the Function indicator is
illuminating, then press the preset location
button in which your desired RDS station is
preset. If the preset station's signal is weak, the
unit automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative Frequen-
cies) list.
2
BBC R3
AF
If the preset station and the stations in the AF
list cannot be received:
The unit searches again for a station in the PI
(Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in the
area, the unit displays the frequency of the
preset station and the preset indicator disap-
pears.
If the signal level of the Regional (Local) station
being tuned becomes too weak to receive, press
the same preset location button to tune in a
Regional station in other district.
Note: For presetting the RDS stations, refer to
the Radio Operation section. The RDS
stations can be preset in the F1 and F2
bands only.
3
PI SEEK
NEWS
RPT
M. I. X.
2
PTY
1
MONO
3
45
SCAN
6
NEWS
RPT
M. I. X.
2
PTY
1
MONO
3
45
SCAN
6
41
Français Español
Operación RDS
Fonctionnement
RDS
Rappel des stations RDS
préréglées
Invocación de emisoras
de RDS memorizadas
Si la station préréglée et les stations de la liste
AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez sur
la même touche de préréglage pour accorder
une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le préréglage
des stations RDS, consultez la
section "Fonctionnement de la
radio". Vous pouvez prérégler
des stations RDS dans les
gammes F1 et F2 uniquement.
Si no es posible recibir la emisora memorizada
ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de la
lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en la
zona, la unidad visualizará la frecuencia de la
emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto en
el que no pueda recibirse, presione el mismo
botón de memorización para sintonizar la
emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS solamente
podrán memorizarse en las bandas F1 y
F2.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur la touche de
préréglage ou la station RDS souhaitée est
mémorisée. Si le signal de la station préréglée
est faible, l'appareil recherche
automatiquement une station plus puissante
dans la liste des fréquences AF (fréquences
alternatives) et l'accorde.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón de memorización en el que esté
memorizada la emisora de RDS deseada. Si la
señal de la emisora memorizada es débil, la
unidad buscará y sintonizará automáticamente
una emisora de señal más intensa de la lista de
frecuencias alternativas (AF).
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode
RDS.
L'affichage indique "AF" quand le mode RDS
est en service.
Para activar el modo de AF, presione el botón
RDS.
Cuando active el modo de AF, el visualizador
mostrará "RDS".
42
English
RDS Operation
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
1
PWR
INTLZ
Press the Preset 4 button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automatically
keeps receiving the related local RDS station.
2
REG ON
REG OFF
Press the INTLZ button to deactivate the setting
mode.
3
M. I. X.
4
PWR
INTLZ
43
Français Español
Operación RDS
Fonctionnement
RDS
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales (lo-
cales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour
choisir le mode REG (régional) ON (en
service) ou OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón de
memorización 4.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de RDS
local relacionada.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
44
English
RDS Operation
Press the T.INFO button to activate the Traffic
Information mode.
1
Receiving Traffic
Information
T.INFO TP
T. INFO
Press the DN (g) or UP (f) button to
select your desired traffic information station.
When a traffic information station is tuned in,
the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is being
broadcast. If traffic information is not being
broadcast, the unit is set in the standby mode.
When a traffic information broadcast begins, the
unit automatically receives it and the display
shows "TRF-INFO" for 2 seconds and returns to
the PS display.
When traffic information broadcast is over, the unit
will automatically set in the standby mode.
Notes: If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level, the
unit remains in the receiving mode for
1 minute. If the signal remains below a
certain level for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
If you do not want to listen to the traffic
information being received, lightly
press the T. INFO button to skip that
traffic information message. The T.
INFO mode will remain in the ON
position to receive the next traffic
information message.
If the volume level is changed while
receiving traffic information, the
changed volume level will be
memorized. When traffic information
is received next time, the volume
level will be automatically adjusted to
the level memorized.
2
T.INFO TP
DN
UP
45
Français Español
Operación RDS
Fonctionnement
RDS
Réception
d'informations routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Para activar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón T. INFO.
Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f)
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand la
diffusion des informations routières com-
mence, l'appareil reçoit automatiquement les
informations et “TRF-INFO” apparaît pendant 2
secondes, puis PS est de nouveau affiché.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Remarques:
Quand le signal d'émission des informations
routières tombe sous un certain niveau,
l'appareil reste en mode de réception
pendant 1 minute. Quand le signal reste
inférieur à un certain niveau pendant plus
d’une minute, l’indicateur “T.INFO” clignote.
Si vous ne voulez pas écouter les informa-
tions routières en cours de réception,
appuyez brièvement sur la touche T.INFO
pour sauter ces informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON) pour la
réception des prochaines informations
routières.
Si vous changez le niveau du volume
pendant la réception d'informations
routières, ce niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous recevrez des
informations routières, le volume sera ajusté
automatiquement au niveau mémorisé.
Presione el botón DN (g) o UP (f) para
seleccionar la emisora de información sobre el
tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la unidad
permanecerá en el modo de espera. Cuando
comience a emitirse información sobre el
tráfico, la unidad la recibirá automáticamente, y
el visualizador mostrará “TRF-INFO” durante 2
segundos y volverá a la visualización PS.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Notas:
Si la señal de emisión de información sobre el
tráfico desciende por debajo de cierto nivel, la
unidad permanecerá en el modo de recepción
durante 1 minuto.
Si la señal permanece por
debajo de un cierto nivel durante más de 1
minuto, el indicador “T.INFO” parpadeará.
Si no desea escuchar la información sobre el
tráfico que esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T. INFO para saltar tal
información. El modo T. INFO permanecerá
activado para recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
Si cambia el volumen cuando esté recibiendo
información sobre el tráfico, la unidad
memorizará el nuevo volumen ajustado. La
próxima vez que reciba información sobre el
tráfico, la recibirá automáticamente al nivel de
volumen memorizado.
46
English
RDS Operation
PTY (Programme Type)
Tuning
1
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
F
Press the DN (g) and UP (f) buttons
within 5 seconds after activating the PTY mode
to choose the desired programme type while
the PTY (programme type) is being displayed.
Each press scrolls the programme type by one.
Press the PTY button to activate the PTY mode.
The Programme Type of the station being currently
received will be displayed for 5 seconds.
If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
If no RDS station can be received, the display
shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the PTY button, the PTY
mode will be automatically cancelled.
2
3
NEWS
LIGHT M
CLASSICS
OTHER M
4
Press the PTY button within 5 seconds after
selecting the programme type to start searching
for a station in the selected programme type.
The chosen programme type indicator blinks
during searching and lights when a station is
found.
If no station is found, "NO PTY" will be dis-
played for 5 seconds.
5
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
PTY
1
PTY
1
DN
UP
F
47
Français Español
Operación RDS
Fonctionnement
RDS
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la touche
PTY, le mode PTY est
automatiquement annulé.
Presione el botón PTY por lo menos para
activar el modo PTY. El tipo de programa de la
emisora que esté recibiéndose se visualizará
durante 5 segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si no presiona ningún botón después de
haber presionado el botón PTY, el modo
PTY se cancelará automáticamente.
Appuyez sur les touches DN (g) et UP
(f) dans les 5 secondes après la mise en
service du mode PTY pour choisir le type de
programme souhaité pendant qu'un type de
programme est affiché. Chaque fois que vous
appuyez sur la touche, un type de programme
défile sur l'affichage.
Presione los botones DN (g) y UP (f)
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo de
programa se desplazará en uno.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Presione el botón PTY antes de 5 segundos de
haber seleccionado el tipo de programa para
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de
programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se encuentre
una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le
mode normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
48
English
RDS Operation
Receiving Traffic Infor-
mation While Playing CD
or Radio
T.INFO
Press the T.INFO button repeatedly until the
T.INFO indicator appears in the display.
1
T. INFO
2
T.INFO TP
F1 101.50
Press the DN (g) and UP (f) buttons to
select a traffic information station if necessary.
When a traffic information broadcast starts,
the unit automatically mutes the CD changer
or the regular FM broadcast.
When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to the
original source play before the traffic informa-
tion broadcast began.
When traffic information stations cannot
be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the "T.INFO"
indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information station of
another frequency will be selected
automatically.
Note: The receiver is equipped with the EON
(Enhanced Other Networks) function in
order to keep track of additional
alternative frequencies to the AF list.
The EON indicator appears while an
RDS EON station is being received. If
the station being received does not
broadcast the traffic information, the
receiver automatically tunes in the
related station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
EON
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO indicator
disappears.
3
T. INFO
DN
UP
49
Français Español
Operación RDS
Fonctionnement
RDS
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón T. INFO hasta
que en el visualizador aparezca el indicador "T.
INFO".
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información sobre
el tráfico, presione el botón T. INFO. El
indicador T. INFO desaparecerá.
Réception des informations
routières pendant la lecture
CD ou l'écoute de la radio
Recepción de información
sobre el tráfico durante la
reproducción de un disco
compacto o le escucha de
la radio
Presione los botones DN (g) y UP (f)
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad silenciará el
cambiador de discos compactos o la emisora
de FM normal.
Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
Cuando no puedan recibirse emisoras de
información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
“T.INFO” parpadeará.
En el modo de discos compactos:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se
seleccionará automáticamente la emisora de
información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de otras
redes mejoradas (EON) para seguir la pista
de frecuencias alternativas adicionales a la
lista de AF. El indicador EON aparece
durante la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté recibiéndose
no emite información sobre el tráfico, el
receptor sintonizará automáticamente la
emisora relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la emisión.
Appuyez sur les touches DN (g) et UP
(f) pour sélectionner une station qui diffuse
des informations routières si nécessaire.
Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement
le changeur CD ou de la radio FM ordinaire.
Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d’une minute,
l’indicateur “T.INFO” clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une station d'informations routiéres d'une
autre fréquence est automatiquement
sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à jour
de la liste des fréquences alterna-
tives (AF). L'indicateur EON
apparaît quand une station RDS
EON est reçue. Si la station en
cours de réception ne diffuse pas
d'informations routières, l'ampli-
tuner accorde automatiquement une
station correspondante qui diffuse
des informations routières.
50
English
RDS Operation
Priority News
This function allows you to preset to give
priority to the News programme. You will never
miss the News programme as the unit automati-
cally gives priority to the News programme
whenever it begins broadcasting, and interrupts
the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set to a
mode other than the LW and MW modes.
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
1
F
Press the NEWS button to activate the
PRIORITY NEWS mode.
"NEWS" lights up in the display.
To disable the PRIORITY NEWS function,
press the NEWS button.
Note: In the PRIORITY NEWS function, unlike
in the T.INFO function, the volume does
not increase automatically.
2
NEWS
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
NEWS
2
F
51
Français Español
Operación RDS
Fonctionnement
RDS
Prioridad del tipo noticias
Esta función le permite preajustar el programa de
noticias al que quiera dar prioridad. De esta
manera nunca se perderá el programa de noticias,
porque la unidad dará automáticamente prioridad
al programa de noticias preajustado cuando
comience su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función sólo trabaja
en un modo que no sea LW ni MW.
Priorité aux informations
Cette fonction vous permet de recevoir en priorité
les programmes d'informations. Vous ne
manquerez jamais les informations, car elles
seront automatiquement sélectionnées en priorité
dès de début de leur diffusion, interrompant le
programme que vous êtes en train d'écouter.
Cette fonction est opérationnelle quand l'appareil
est réglé sur un mode autre que les modes GO et
PO.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón NEWS para activar el modo de
prioridad del tipo de noticias (PRIORITY NEWS).
En el visualizador se encenderá “NEWS”.
Para desactivar la función de prioridad del tipo de
noticias (PRIORITY NEW), vuelva a presionar el
botón NEWS.
Nota: En la función de prioridad del tipo de noticias
(PRIORITY NEW), a diferencia de la función
T.INFO, el volumen no aumenta
automáticamente.
Appuyez sur la touche NEWS et maintenez-la un
peu enfoncée pour activer le mode PRIORITY
NEWS.
“NEWS” s'allume sur l'affichage.
Pour désactiver cette fonction, appuyez une
nouvelle fois sur la touche NEWS.
Remarque: Avec la fonction PRIORITY NEWS,
contrairement à la fonction T.INFO, le
volume n'augmente pas
automatiquement quand les
informations sont diffusées.
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le
mode normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
52
English
CD Operation
Insert your discs (up to 3) into the disc slots of
the CD magazine with the label side facing up.
Preparation for Playback
1
Insert the CD magazine all the way into the
3DE-7887R with the arrow pointing toward the
unit as shown here.
2
To remove discs from the CD magazine, first
find the lever corresponding the the CD you
would like to remove. Push the lever away from
the magazine. The disc will come halfway out
from the CD magazine. Carefully grasp the
edge of the disc as shown and remove.
Note: Hold the disc so you will not leave
fingerprints on the disc surface (refer to
"Disc Care" section).
3
Notes:
1. Do not insert heat-deformed discs into the
CD magazine.
2. Do not forcibly remove the CD magazine by
hand.
3. Only one disc can be inserted in each
housing slot. Attempting to insert another
disc may cause damage.
4. Only compact discs containing the mark
shown can be used.
5. 3-inch (8cm) CD's cannot be used.
CD/
Disque compact/
Disco compacto
Magazine/
Magasin/
Depósito
Operación del
reproductor de CD
Français
Fonctionnement
du lecteur CD
53
Español
Inserte sus discos (hasta un máximo de 3) en
las ranuras para discos del depósito de CD con
el lado con la etiqueta orientado hacia arriba.
Inserte el depósito CD completamente en el
3DE-7887R asegurándose de que la flecha
apunte hacia la unidad, como se muestra en la
ilustración.
Para sacar los discos del depósito de CD,
primero encuentre la palanca correspondiente
al CD que desea retirar. Aparte la palanca del
depósito. El disco saldrá a medias del depósito
de CD. Coja el disco con cuidado por el borde
como se muestra y retírelo.
Nota: Al tomar el disco, asegúrese de no dejar
huellas dactilares en su superficie
(consulte la sección "Cuidado de los
discos").
Notas:
1. No inserte discos deformados por el calor en el
depósito CD.
2. No extraiga el depósito forzándolo con la
mano.
3. Sólo se puede insertar un disco en cada
ranura. El intentar insertar un segundo disco
en el compartimiento, podrá causar daños.
4. Sólo se pueden usar discos compactos
provistos de la marca que se muestra en la
ilustración.
5. Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden
utilizar en este reproductor.
Insérer les disques (jusqu à 3) dans les lentes
à disque du magasin de disques compacts
avec l'étiquette orientée vers le haut.
Insérer le magasin de disques compacts a
fond dans le 3DE-7887R avec la flèche
pointée vers l'appareil comme indiqué sur
l'illustration.
Pour retirer des disques se trouvant déjà dans
le magasin CD, en premier lieu trouver le
levier correspondant au disque à retirer.
Pousser le levier hors du magasin. Le disque
sortira à moitié du magasin CD. Saisir le
disque par le bord avec soin comme montré
et le retirer.
Remarque: Tenez le disque de façon à ne
pas laisser de traces de doigt sur
la surface (référez-vous à
"Entretien du disque").
Remarques:
1. N'introduisez pas de disques gondolés sous
l'effet de la chaleur dans le magasin CD.
2. Ne forcez pas sur le magasin CD en le
retirant à la main.
3. Un disque seulement peut être introduit dans
chaque fente de logement. Vous endomma-
gerez le magasin en essayant d'introduire un
autre disque.
4. Seuls les disques compacts portant la
marque indiquée sur l'illustration peuvent étre
utilises.
5. Vous ne pouvez pas lire de CD de 8 cm
(3 pouces).
Préparation pour la lec-
ture
Preparación para la re-
producción
54
English
CD Operation
Insert the magazine all the way as instructed on
top of the magazine.
1
Normal Play and Pause
Press the SOURCE button repeatedly to select
the CD mode.
2
Press one of the preset number buttons (1 – 3)
to select the desired disc number. CD play
starts.
3
T 01
SOURCE
Press the :/J button to pause the CD play. To
resume playback, press the :/J button again.
4
Press the eject (c) button to eject the maga-
zine.
EJECT
K
Indication for CD mode/
Indication pour le mode CD/
Indicación para el modo CD
NEWS
2
PTY
1
MONO
3
Operación del
reproductor de CD
Français
Fonctionnement
du lecteur CD
55
Español
Inserte un depósito a fondo como se muestra
en la parte superior del mismo.
Presione de manera repetida el botón
SOURCE para seleccionar el modo CD.
Presione uno de los botones de número
preajustado (1 – 3) para seleccionar el número
de disco deseado. La reproducción del CD
comenzará.
Presione el botón :/J para hacer una pausa en
la reproducción de CD. Para volver a
reproducir, vuelva a presionar el botón :/J.
Presione el botón de expulsión (c) para
expulsar el depósito.
Insérer le magasin à fond, comme se montre
sur la partie supérieure de celui-ci.
Appuyer sur la touche SOURCE de façon
répétée pour sélectionner le mode CD.
Appuyer sur une des touches de numéro
préréglé (1 à 3) pour sélectionner le numéro
du disque désiré. La lecture du CD com-
mence.
Appuyer sur la touche :/J pour faire une
pause dans la lecture du disque compact.
Pour recommencer la lecture, appuyer à
nouveau sur la touche :/J.
Appuyer sur la touche d'éjection (c) lorsqu'on
veut éjecter le magasin.
Lecture normale et
pause
Reproducción normal y
pausa
56
English
CD Operation
Momentarily press the DN (g) button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track.
1
Music Sensor (Skip)
Press the UP (f) button once to advance to
the beginning of the next track. If you wish to
access a track further ahead, press repeatedly
until the desired track is reached.
(The example shows the Music Sensor
operation starting from track No. 2.)
Note: The music sensor feature is functional in
the play or pause mode.
T02
T03
DN
UP
Operación del
reproductor de CD
Français
Fonctionnement
du lecteur CD
57
Español
Presione una vez, momentáneamente, el botón
DN (g) para retroceder hasta el comienzo
de la canción actual. Si desea ir a una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar
a ella.
Presione una vez el botón UP (f) para
avanzar hasta el comienzo de la siguiente
canción. Si desea ir a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta llegar a ella.
(El ejemplo muestra que la función del sensor
de canciones comienza desde la canción
número 4.)
Nota: La función del sensor de canciones
puede utilizarse en modo de
reproducción o pausa.
Appuyer une fois, momentanément, sur la
touche DN (g) pour revenir au début de la
plage en cours de lecture. Pour localiser les
plages précédentes, appuyer de façon
répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit
atteinte.
Appuyer une fois sur la touche UP (f) pour
aller au début de la plage suivante. Pour
localiser les plages suivantes appuyer de
façon répétée jusqu'à ce que la plage
souhaitée soit atteinte. (L'exemple montre la
fonction de détection de plage à partir de la
plage No. 4.)
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Détection de plage
(saut)
Sensor de canciones
(Salto)
58
English
CD Operation
Press and hold the DN (g) or UP (f)
button to quickly move backward or forward
until you reach the desired section of the track.
1
Fast Forward and Back-
ward
Press the RPT button to play back repeatedly
the track being played. The RPT indicator
appears and the track will be played repeatedly.
1
Press the RPT button again to deactivate the
repeat play.
Note: If the RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on the
disc selected.
Repeat Play
RPT
5
RPT
RPT ALL
DN
UP
Operación del
reproductor de CD
Français
Fonctionnement
du lecteur CD
59
Español
Presione el botón DN (g) o UP (f) y
manténgalo presionado para retroceder o
avanzar rápidamente hasta llegar al punto
deseado de la canción.
Avance y retroceso
rápidos
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté reproducién-
dose. El indicador RPT aparecerá y la canción
se reproducirá repetidamente.
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se selecciona el modo RPT ALL, el
reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
Reproducción repetida
Appuyer sur la touche DN (g) ou UP (f)
et la maintenir enfoncée pour reculer ou
avancer rapidement jusqu'au passage
souhaité de la plage.
Avance et inversion
rapides
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si le mode RPT ALL est
sélectionné, l'appareil répète
toutes les plages du disque
sélectionné.
Lecture répétitive
60
English
CD Operation
Press the M.I.X. button in the play or pause
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and
the tracks on the disc will be played back in a
random sequence. After all the tracks on the
disc have been played back once, the player
will begin a new random sequence play until the
M.I.X. mode is canceled.
1
M.I.X. (Random Play)
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button
again.
M. I. X.
4
M.I.X
Press the SCAN button to activate the Scan
mode. The first 10 seconds of each track will be
played back in succession.
Scanning Programs
To stop the Scan, press the SCAN button to
deactivate the Scan mode.
1
T01 SCAN
T02 SCAN
T03 SCAN
SCAN
6
Operación del
reproductor de CD
Français
Fonctionnement
du lecteur CD
61
Español
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se reprodu-
cirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan
reproducido todas las canciones del disco una
vez, el reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X. presione
el botón M.I.X de nuevo.
Presione el botón SCAN para activar el modo
escáner. Se reproducirán los primeros 10
segundos de cada canción en sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón SCAN
para desactivar el modo escàner.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Quand
toutes les plages du disque ont été reprodui-
tes une fois, le lecteur commence une
nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'a
ce que vous annuliez le mode M.I.X.
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X.
Appuyez sur la touche SCAN pour activer le
balayage. Les 10 premières secondes de
chaque plage sont reproduites dans l'ordre.
Balayage des plages
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche
SCAN pour désactiver le mode de balayage.
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Exploración de
programas
62
English
Remote Control
Controls
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by
20 dB instantly. Press the button again to
cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 :/J Button
Press the button to switch between the
Play and Pause modes for the CD.
4 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
5 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level…
Press the button
To decrease the volume level…
Press the button
6 8 Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in ascending order, stations
programmed into the radio's presets as
shown below.
12
6
3D mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in
ascending order.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
1
2
3
4
5
6
63
Français EspañolFrançais EspañolFrançais Español
Commandes Controles
1 Botón de sordina
Presione el botón para bajar instantánea-
mente el volumen de 20 dB. Vuelva a
presionar el botón para cancelar.
2 Interruptor de alimentación
Presione el interruptor para conectar y
desconectar la corriente.
3 Botón :/J
Presione el botón para seleccionar entre
los modos de reproducción y pause en el
reproductor de CD.
4 Botón de banda/programa
Modo de radio: Botón de banda
5 Botones de ajuste de volumen
Para aumentar el nivel de volumen...
Presione el botón
Para disminuir el nivel de volumen...
Presione el botón
6 Botón 8
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las
estaciones programadas en los preajustes
de radio, como se muestra aquí.
Modo de 3D: Botón de selección de
disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco
en orden ascendente.
1 Touche de sourdine
Appuyer sur la touche pour diminuer
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyer à nouveau sur cette touche pour
annuler.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyer sur l'interrupteur pour allumer/
éteindre l'appareil.
3 Touche :/J
Appuyez sur la touche pour faire passer
alternativement le lecteur de CD en mode
de lecture ou de pause.
4 Touche de gamme/programme
Mode radio: Touche de gamme (BAND)
5 Touches de réglage de volume
Pour augmenter le niveau de volume...
Appuyer sur la touche
Pour diminuer le niveau de volume...
Appuyer sur la touche
6 Touche 8
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme
indiqué ci-dessous sont sélectionnées en
ordre ascendant.
Mode 3D: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner
un disque en ordre ascendant.
Télécommande
Controlador
remoto
6
5
1
1
2
6
1
2
6
64
English
Remote Control
7 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
3D mode: Press the button to go back to
the beginning of the current track.
8 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
3D mode: Press the button to advance to
the beginning of the next track.
9 9 Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in descending order, stations
programmed into the radio's presets as
shown below.
3D mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in
descending order.
! Audio Select Button
Press to select the audio source.
6
5
1
6
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
7
!
8
9
65
Français Español
7 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
(SEEK) en ordre descendant (DN)
Mode 3D: Appuyer sur la touche pour
reculer vers le début de la plage actuelle.
8 Touche f
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK – UP)
Mode 3D: Appuyer sur la touche pour
avancer vers le début de la plage
suivante.
9 Touche 9
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme
indiqué ci-dessous sont sélectionnées en
ordre descendant.
Mode 3D: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre descendant
(DN)
Appuyer sur la touche pour sélectionner
un disque en ordre descendant.
! Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
7 Botón g
Modo de radio: Botón de búsqueda
descendente (SEEK – DN)
Modo de 3D: Presione el botón para volver al
inicio de la pista que se esté reproduciendo.
8 Botón f
Modo de radio: Botón de búsqueda
ascendente (SEEK – UP)
Modo de 3D: Presione el botón para avanzar
al inicio de la pista siguiente.
9 Botón 9
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden descendente, las
estaciones programadas en los preajustes de
radio, como se muestra aquí.
Modo de 3D: Botón de selección de disco
(ABAJO (DN))
Presione el botón para seleccionar un disco
en orden descendente.
! Botón selector de audio
Presione el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
6
5
1
6
5
1
Télécommande
Controlador
remoto
66
English
Remote Control
Battery Replacement
Applicable battery: Use two “AAA” sized dry
batteries or equivalent.
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly pressing
outward.
Replacing the battery
Put the batteries in the case as illustrated.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
d
e
d
e
67
Français Español
Reemplazo de la pila
Pila apropiada: Use dos pilas secas de tamaño
“AAA” o su equivalente.
Ouverture du couvercle de la pile
Faire glisser vers l'avant le couvercle de la
pile tout en le poussant fermement vers
l'extérieur.
Apertura de la cubierta de la pila
Deslice hacia el exterior la cubierta de la pila
presionándola firmemente.
Remplacement des piles
Pile appropriée: Utiliser deux piles sèches de
dimension “AAA” ou équivalente.
Remplacement de la pile
Insérer les piles dans le compartiment comme
montré sur l'illustration.
Reemplazo de la pila
Ponga las pilas en el compartimiento como se
muestra en la ilustración.
Fermeture du couvercle
Pousser le couvercle comme montré sur
l'illustration jusqu'à ce qu'on écoute un déclic.
Cierre del compartimiento
Presione la cubierta como se muestra en la
ilustración hasta que oiga un chasquido.
Télécommande
Controlador
remoto
68
English
Disc Care
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the
disc could cause the CD player to skip. For
routine cleaning, wipe the playing surface with a
clean, soft cloth from the centre of the disc to
the outer edge. If the surface is heavily soiled,
dampen a clean soft cloth in a solution of mild
neutral detergent before cleaning the disc.
Disc Accessories
There are various accessories available on the
market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Disc Stabilizer/Stabilisateur de
disque/Estabilizador del disco
Transparent Sheet/Feuille
transparente/Hoja transparente
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
69
Français Español
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneja.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los
discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podrían hacer que
el reproductor CD saltase sus pístas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio desde
el centro hasta los bordes. Si la superficie
estuviera muy manchada, humedezca un paño
suave y limpio en una solución de detergente
neutro y frote el disco.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la calidad acústica. Sin
embargo, la meyoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con discos
reproducidos en reproductores de discos
compactos Alpine.
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir
le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de
ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sauts de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du disque
est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une
solution détergente neutre avant d'essuyer le
disque.
Au sujet des accessoires
pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous
déconseillons l'utilisation de tels accessoires
avec des disques à reproduire sur les lecteurs
CD Alpine.
Français Español
Entretien du
disque
Cuidado de los
discos
70
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
If you encounter a problem, please review the
items in the following checklist. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
Initial Turn-on After
Installation
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
No function or display./Fonctions
inopérantes ou pas d'affichage./La
unidad no funciona ni hay visualización.
Car's ignition is off.
If connected per instructions, the unit will
not operate with the car's ignition off.
Improper connection of power leads.
Check connections of the power leads.
Blown fuse.
Check the fuse on the Battery leads;
replace with the proper value if neces-
sary.
Internal micro-computer malfunctioned due
to interference noise etc.
Press the Reset button with a ball-point
pen or other pointed article.
Push Reset Switch
Even if you have checked all the items above
and still improper function is found, please push
the Reset switch. (Refer to page 16).
71
Français Español
En cas de problème
En caso de dificultad
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du
reste du système ou consultez un revendeur
Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte los
ítemes de la lista de comprobaciones siguiente.
Esta lista le ayudará a resolver los problemas de
su unidad. Si el problema persiste, compruebe si
el resto de su sistema está adecuadamente
conectado o consulte a un proveedor autorizado
por Alpine.
Mise en service après
l'installation
Cause et solution
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand la
clé de contact est sur la position d'arrêt.
Connexions incorrectes des conducteurs
d'alimentation.
Vérifier les connexions des conducteurs
d'alimentation.
Un fusible a sauté
Vérifier les fusibles sur les conducteurs de
la batterie, remplacer par des fusibles de
l'ampérage approprié, si nécessaire.
Disfonctionnement du microprocesseur
interne dû à des interférences, etc.
Appuyez sur la touche de réinitialisation
avec un stylo-bille ou un objet pointu.
Appuyer sur l'interruptor de réinitialisation
Si après la vérification des points exposés ci-
dessus, il y a des fonctions incorrectes, appuyer
sur l'interrupteur de réinitialisation. (Se reporter à
la page 17).
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Causa y solución
La llave de encendido del automóvil está en OFF.
Si ha realizado las conexiones de acuerdo con
las instrucciones, la unidad no funcionará con
la llave de encendido en OFF.
La conexión de los conductores de alimentación
no es adecuada.
Compruebe las conexiones de los conductores
de alimentación.
Fusible quemado.
Compruebe los fusibles de los conductores de
la batería. Si es necesario, reemplácelos por
otros del valor apropiado.
El microordenador interno funciona mal a causa de
interferencias, ruido, etc.
Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
Presionar el interruptor de reposición
Si después de haber verificado todos los puntos
anteriores sigue encontrando funciones incorrectas,
presione, por favor, el interruptor de reposición.
(Refiérase a la página 17).
72
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
Radio Mode
Symptom/Symptôme/Síntoma Cause and Solution
Unable to receive stations./Impossible de
recevoir les stations./Es imposible recibir
emisoras.
Unable to tune stations in the seek mode./
Impossible d'accorder les stations en mode
de recherche automatique./Es imposible
sintonizar emisoras en el modo de
búsqueda.
No antenna or open connection in cable.
Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or cable
if necessary.
You are in a weak signal area.
Make sure the tuner is in the DX mode.
If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded and
connected properly.
Check your antenna connections; make
sure the antenna is properly grounded at
its mounting location.
The antenna may not be the proper length.
Make sure the antenna is fully extended;
if broken, replace the antenna with a new
one.
Broadcast is noisy./Réception parasitée./La
recepción es ruidosa.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it if it is
broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
73
Français Español
En cas de problème
En caso de dificultad
Réception radio
Cause et solution
Pas d'antenne ou connexion incorrecte des
câbles.
Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée correctement.
Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée à
un point de masse à l'emplacement du
montage.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La antena no está conectada o el cable está
desconectado.
Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
Causa y solución
Modo de la radio
Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
Compruebe si el sintonizador está en el
modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de señal
intensa, es posible que la antena no esté
puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
Compruebe las conexiones de la antena,
si está bien conectada a tierra, y si la
ubicación de montaje es correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está rota,
reemplácela por otra nueva.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
74
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
CD Mode
Cause and SolutionSymptom/Symptôme/Sintoma
CD changer not functioning./Le changeur CD
ne fonctionne pas./El cambiador de discos
compactos no funciona.
Out of operating temperature range +50˚C
(+120˚F) for CD.
Allow the car's interior (or trunk) tempera-
ture to cool.
Moisture condensation in the CD Module.
Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
Unable to fast forward or backward./Avance
rapide ou inversion impossibles./El disco no
avanza ni retrocede.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the transport.
Sound skips due to vibration./Pertes de son
dues à des vibrations./El sonido salta
debido a las vibraciones.
Improper mounting.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Sound skips without vibration./Pertes de
son non dues à des vibrations./El sonido
salta sin haber vibraciones.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged discs should be
replaced.
75
Français Español
En cas de problème
En caso de dificultad
Mode CD
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Le disque compact a été endommagé.
Ejecter le disque compact et le jeter;
l'utilisation d'un disque compact abîmé
dans le système peut endommager le
mécanisme de transport.
Cause et solution
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Installation incorrecte.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
Montaje inadecuado.
Monte con seguridad la unidad.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el
mecanismo.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente
1 hora).
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
Causa y solución
Modo de discos compactos
76
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
Cause and SolutionIndication/Indication/Indicación
Protective circuit is activated due to high
temperature.
The indicator will disappear when the
temperature returns to within operation
range.
Magazine Indication
HI TEMP
T
No disc is loaded.
Select a disc.
NO MAGZN
No magazine is loaded.
Insert a magazine.
Malfunction in the unit.
Press the eject button and remove the
CD from the CD magazine. Inspect the
CD for any deformities or irregularities
(see pages 8 – 12). If there appears to be
no problems with the disc, insert the CD
back into the magazine. When the
"ERROR" indication disappears from the
display, insert the magazine into the unit.
If the magazine does not eject, consult
your Alpine dealer.
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject, consult
your Alpine dealer.
Magazine ejects without CD
Press the eject button to activate the
eject function. Insert an empty CD
magazine into the 3D Shuttle to receive
the disc left inside the unit.
If the CD cannot be removed, consult
your Alpine dealer.
ERROR
_ _ _ _ _
77
Français Español
En cas de problème
En caso de dificultad
Cause et solution
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
La indicación desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Causa y solución
No se ha cargado el disco.
Seleccione un disco.
No está insertado el depósito.
Inserte un depósito.
Mal funcionamiento de la unidad
Presione el botón de expulsión y saque
el CD del depósito. Inspeccione el CD
para ver si no hay deformaciones o
superficies irregulares (vea las páginas 9
– 13). Si parece ser que no hay
problemas con el disco, vuelva a
introducirlo en el depósito. Cuando la
indicación "ERROR" desaparezca del
visualizador, inserte el depósito en la
unidad.
Si no puede expulsar el depósito,
consulte a su proveedor Alpine.
No es posible extraer el depósito.
Presione el botón de expulsión del
depósito. Si no puede expulsar el
depósito, consulte a su proveedor Alpine.
El dapósito ha sido expulsado sin el CD.
Presione el botón de expulsión para
activar la función de expulsión. Inserte un
depósito vacío en el 3D Shuttle para
recibir el disco enganchado en la unidad.
Si no puede hacer salir el CD, consulte a
su proveedor Alpine.
Le disque n'est pas chargé.
Sélectionner un disque.
Le magasin n'est pas inséré.
Insérer un magasin.
Mauvais fonctionnement de l'unité.
Appuyez sur la touche d'éjection et
sortez le CD du magasin CD. Vérifier
que le CD n'est pas déformé, et qu'il n'a
pas de surfaces irrégulières (se reporter
aux pages 9 – 13). S'il n'y a pas de
problèmes avec le disque, le réinsérer
dans le magasin. Lorsque l'indication
"ERROR" disparaît de l'affichage,
insérez le magasin dans l'unité.
Si vous ne pouvez pas éjecter le
magasin, consultez votre revendeur
Alpine.
Impossible d'éjecter le magasin.
Appuyez sur la touche d'éjection du
magasin. Si le magasin n'est pas éjecté,
consultez votre revendeur Alpine.
Le magasin est éjecté sans CD.
Appuyer sur la touche d'éjection pour
activer la fonction d'éjection. Insérez un
magasin CD vide dans le 3D Shuttle
pour recevoir le disque coincé dans
l'unité.
Si vous ne pouvez pas faire sortir le
CD, consultez votre revendeur Alpine.
Indications pour le magasin
Indicación para el depósito
78
English
English/Français/Español
Specifications
FM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/Gema de sintonía................................................. 87.5 – 108.0 MHz
Mono Usable Sensitivity/
Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en mode monoaural .....................................................................................0.7 µV
Alternative Channel Selectivity/
Sélectivité de canal altematif/
Selectividad de canal altemativo .............................................................................................80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 65 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo................................................................................................................. 35 dB
Capture Ratio/Taux de capture/Relación de captura .................................................................... 2.0 dB
MW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía................................................... 531 – 1,602 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/
Sensibilité (norme IEC)/
Sensibilidad (normas de la IEC) ................................................................................ 25.1 µV/28 dB
LW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía ......................................................................................................153 – 281 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/Sensibilité (norme IEC)/
Sensibilidad (normas de la IEC) ................................................................................ 31.6 µV/30 dB
CD SECTION
Frequency Response/Réponse en fréquence/
Respuesta en frecuencia..............................................................................5 – 20,000 Hz (± 1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement
(% WRMS)/Fluctuación y trémolo (% WRMS) ........................................... Below measurable limits
Total Harmonic Distortion/Distorsion
harmonique totale/Distorsión armónica total ....................................................... 0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica ..................................................... 95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 95 dB
Channel Separation/Séparation de canaux/
Separación de canales ........................................................................................... 85 dB (at 1 kHz)
79
Français Español
Spécifications Especificaciones
SECTION TUNER FM
............................................87,5 – 108,0 MHz
..............................................................0,7 µV
...............................................................80 dB
...............................................................65 dB
...............................................................35 dB
..............................................................2,0 dB
SECTION TUNER PO
.............................................. 531 – 1.602 kHz
................................................. 25,1 µV/28 dB
SECTION TUNER GO
................................................. 153 – 281 kHz
................................................. 31,6 µV/30 dB
SECTION CD
.................................... 5 – 20.000 Hz (± 1 dB)
................... Inférieur aux limites mensurables
............................................ 0,008% (à 1 kHz)
............................................... 95 dB (à 1 kHz)
...............................................................95 dB
............................................... 85 dB (à 1 kHz)
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
............................................... 87,5 – 108,0 MHz
................................................................. 0,7 µV
.................................................................. 80 dB
.................................................................. 65 dB
.................................................................. 35 dB
................................................................. 2,0 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
................................................. 531 – 1.602 kHz
.....................................................25,1 µV/28 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
.................................................... 153 – 281 kHz
.....................................................31,6 µV/30 dB
SECCIÓN DE DISCOS COMPACTOS
.......................................5 – 20.000 Hz (± 1 dB)
............................ Inferior a los límites medibles
............................................... 0,008% (a 1 kHz)
.................................................. 95 dB (a 1 kHz)
..................................................................95 dB
.................................................. 85 dB (a 1 kHz)
80
English
English/Français/Español
Specifications
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila........................................................ “AAA” sized dry battery
Battery Quantity/Nombre de piles/Número de pilas .......................................................................... 2
Dimensions (W × H × D)/Dimensions (L × H × P)/
Dimensiones (An. × Al. × Prof.) ...........................56mm (2-1/4") × 14mm (9/16") × 105mm (4-1/8")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/
Peso (sin pila) ...............................................................................................................50 g (1.8 oz)
GENERAL
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación ................................................................................... 14.4 V DC (11–16 V allowable)
Maximum Power Output*/
Sortie max. d'alimentation*/
Salida máx. de alimentación* ....................................................................................................... 40 W × 4
Maximum Pre-Output Voltage/
Tension maximale sortie pré-ampli/
Tensión de salida de preamplificación máxima ......................................................... 2 V/10k ohms
Bass/Graves/Graves .............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz
Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................ ±10 dB at 10 kHz
Weight/Poids/Peso ........................................................................................... 1.8 kg (3 lbs. 15 oz)
CHASSIS SIZE
Width/Largeur/Anchura................................................................................................. 178 mm (7")
Height/Hauteur/Altura ..................................................................................................... 50 mm (2")
Depth/Profondeur/Fondo ....................................................................................... 156 mm (6–1/8")
NOSEPIECE SIZE
Width/Largeur/Anchura.......................................................................................... 170 mm (6–3/4")
Height/Hauteur/Altura ........................................................................................... 46 mm (1-13/16")
Depth/Profondeur/Fondo ......................................................................................... 18 mm (11/16")
* Under maximum operating voltage and input
signal, into 4 ohms.
Note: Due to continuous product improvement,
specifications and design are subject to
change without notice.
81
Français Español
Spécifications Especificaciones
CONTROLADOR REMOTO
................................... Pila seca de tamaño “AAA”
......................................................................... 2
......................................................
56 × 14 × 105mm
................................................................... 50 gr
GENERALES
.......... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))
............................................................. 40 W × 4
..........................................................
2 V/10k ohmios
......................................................±15 dB/30 Hz
....................................................±10 dB/10 kHz
..................................................................1,8 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
.............................................................. 178 mm
................................................................ 50 mm
.............................................................. 156 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
.............................................................. 170 mm
................................................................ 46 mm
................................................................ 18 mm
* A una tensión de funcionamiento máxima y
una señal de entrada de 4 ohmios.
Nota: Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin previo
aviso.
TELECOMMANDE
.......................Pile sèche de dimension “AAA”
...................................................................... 2
...................................................
56 × 14 × 105mm
................................................................ 50 gr
GENERALITES
................ 14,4 V CC (11 – 16V (permissible))
.......................................................... 40 W × 4
........................................................
2 V/ 10k ohms
.................................................. ±15 dB/30 Hz
................................................ ±10 dB/10 kHz
.............................................................. 1,8 kg
DIMENSIONS DU CHASSIS
........................................................... 178 mm
............................................................. 50 mm
........................................................... 156 mm
DIMENSIONS DU PANNEAU AVANT
........................................................... 170 mm
............................................................. 46 mm
............................................................. 18 mm
* Sous une tension de fonctionnement
maximale et un signal d'entrée sur 4 ohms.
Remarque: La conception et les
spécifications sont modifiables
sans préavis en vue de
l'amélioration des produits.
82
English
Note
83
Français Español
NotaNote

Transcripción de documentos

R R SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE: INSTALLATION DATE/DATE D’INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN: INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR: PLACE OF PURCHASE/LIEU D’ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN: ALPINE ELECTRONICS, INC. Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101 ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC. 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC. Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) 3DE-7887R ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD. 6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000 FM/MW/LW/RDS In-Dash CD Changer Receiver ALPINE ELECTRONICS GmbH Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50 • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. ALPINE ITALIA S.p.A. Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 40 16 24 ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L. (RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles De Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89 ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD. 13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56 PWR INTLZ ACTION Z-ACTION MECHANISM MODE/LOUD 40Watts x 4 Amplifier Yamagata Printing Co., Ltd. 2-6-34, Takashima, Nishi-ku, Yokohama, Kanagawa, Japan ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A. Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain Tel.: 34-45-283588 Designed by ALPINE Japan Printed in Japan (Y) 68P21523Y06-O PTY SOURCE BAND 1 DN NEWS 2 TUNE/A.ME MONO 3 UP F LD MO AF T.INFO TP RPT ALL M.I.X. DX SEEK EON NEWS ST AF T. INFO 40W × 4 M. I. X. 4 RPT 5 SCAN 6 RDS IN-DASH CD CHANGER RECEIVER 3DE-7887R English Precautions WARNING The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER Attempts to disassemble or alter may lead to an accident, fire and/or electric shock. KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN Store small articles (batteries, screws, etc.) in places not accessible to children. If swallowed, consult a physician immediately. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES Replace fuses only with fuses of the same ampere rating. Failure to do so may result in a fire and/or damage to El símbolo de exclamación dentro del the vehicle. triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de opera- HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBción importantes. LEM APPEARS El hacer caso omiso de las instruccio- When problems appear, stop using nes podría resultar en heridas graves the system immediately and contact o la muerte. the dealer from whom you purchased the equipment. Some problems which may warrant immediate attention include a lack of sound, noxious odors or smoke being emitted from the unit, or foreign objects dropped inside the unit. DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT WHILE DRIVING Do not change settings while driving. If operation requiring a prolonged view of the display is required, stop the vehicle in a safe location before attempting operation. 2 Français Précautions Español Precauciones AVERTISSEMENT ADVERTENCIA NE PAS DEMONTER NI MODIFIER Toute tentative de démontage ou de modification peut provoquer un accident, incendie et/ou un choc électrique. NO DESMONTE O ALTERE Si intentase desmontar o alterar el aparato podría ocasionar un accidente, incendio y/o descarga eléctrica. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS Rangez les petites pièces (piles, vis, etc.) dans des endroits inaccessibles aux enfants. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Guarde los objetos pequeños (pilas, tornillos, etc.) en lugares donde los niños no puedan acceder a ellos. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE Afin d'éviter tout risque d'incendie et/ ou de dommage, remplacez les fusibles par des fusibles de même ampérage. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES Reemplace los fusibles solamente por otros del mismo amperaje. De no hacerlo así podría ocasionar un incendio y/o daños al vehículo. ARRETEZ IMMEDIATEMENT L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME Si un problème apparaît, cessez immédiatement d'utiliser l'appareil et contactez le revendeur où vous l'avez acheté. Les problèmes auxquels il faut faire immédiatement attention sont, entre autres, l'absence de son, une odeur ou une fumée nocive provenant de l'appareil ou des objets tombés dans l'appareil. PARE EL FUNCIONAMIENTO INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE ALGÚN PROBLEMA NE PAS UTILISER L'APPAREIL PENDANT LA CONDUITE Ne pas changer de réglage pendant la conduite. Si vous devez regarder de manière prolongée l'affichage pour effectuer une opération, garez auparavant le véhicule dans un lieu sûr. NO UTILICE EL APARATO CUANDO CONDUZCA No cambie los ajustes mientras conduzca. Si va a realizar una operación que le vaya a llevar tiempo mirando el visualizador, pare el vehículo en un lugar seguro antes de ponerse a realizar la operación. Cuando ocurra algún problema, cese el uso del sistema inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el aparato. Entre algunos de los problemas que podrían justificar una atención inmediata cabe citar la falta de sonido, olores nocivos o humo que salga de la unidad, u objetos extraños dejados caer dentro de la unidad. 3 English Precautions CAUTION The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures ou des dommages de matériels. DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside sounds could cause an accident. DO NOT USE THIS EQUIPMENT OUTSIDE THE VEHICLE Do not use this equipment for purposes other than those listed for a vehicle. Failure to do so may result in an electric shock or an injury. KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE CD MAGAZINE COMPARTMENT SLOT El símbolo de exclamación dentro del Keep any foreign objects, including triángulo y "PRECAUCIÓN", tienen fingers, out of the magazine compartcomo fin alertar al usuario de la ment slot. presencia de instrucciones de operación importantes. STOP THE VEHICLE BEFORE CARRYEl hacer caso omiso de las instruccio- ING OUT ANY OPERATION THAT nes podría ocasionar heridas o daños COULD INTERFERE WITH YOUR materiales. DRIVING If loading or unloading a magazine interferes with your driving, stop the vehicle in a safe location before attempting operation. DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury. 4 Français Précautions Español Precauciones ATTENTION PRECAUCIÓN NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite, afin d'éviter tout risque d'accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. Si condujera sin poder oír los sonidos del exterior podría causar un accidente. NE PAS UTILISER CET APPAREIL HORS DU VEHICULE Ne pas utiliser cet appareil dans d'autres buts que ceux indiqués pour un véhicule. Il y a sinon risque d'électrocution et de blessure. NO UTILICE ESTE APARATO FUERA DEL VEHÍCULO No utilice este aparato con otros propósitos diferentes a los que se listan para su uso en un vehículo. De lo contrario podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas. NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LE LOGEMENT DU MAGASIN DE CD Ne rien insérer, à part les disques, ni mettre les doigts dans le logement du magasin. NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LA RANURA DEL COMPARTIMIENTO DEPÓSITO DE CD No introduzca ningún objeto extraño, incluidos los dedos, en la ranura del compartimiento del depósito. ARRETEZ LE VEHICULE AVANT D'EFFECTUER UNE OPERATION QUI POURRAIT PERTURBER LA CD Si l'insertion ou l'éjection d'un magsin perturbe la conduite, garez le véhicule dans un lieu sûr avant d'effectuer l'opération. PARE EL VEÍCULO ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN QUE PUDIERA INTERFERIR CON LA CONDUCCIÓN Si el cargar o descargar un depósito puede interferir con su conducción, pare el vehículo en un lugar seguro antes de intentar realizar cualquier operación. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales. 5 Contents English Page/ Page /Página 8/ 9 .................................................................. Precautions 14/ 15 .......................................... Detachable Front Panel Basic Operation 16/ 17 ............................................... Initial System Start-Up 16/ 17 ........................................ Turning Power On and Off 18/ 19 ..................... N.F.P. (None Fader Preout) On and Off 20/ 21 ................................. Adjusting Volume/Bass/Treble/ Balance/Fader 20/ 21 .......................................... Turning Loudness On/Off 22/ 23 ................................. Adjusting Source Signal Levels 24/ 25 ............................................... Sound Guide Function 24/ 25 ............................................................ ACT Function Radio Operation 26/ 27 ............................................................ Manual Tuning 28/ 29 .............................................. Automatic Seek Tuning 30/ 31 .............................. Manual Storing of Station Presets 32/ 33 .............................................. Mono/Stereo Switching 34/ 35 ........................ Automatic Memory of Station Presets 36/ 37 ........................................... Tuning to Preset Stations RDS Operation 38/ 39 .................................... Setting RDS Reception Mode and Receiving RDS Stations 40/ 41 ................................... Recalling Preset RDS Stations 42/ 43 .................. Receiving RDS Regional (Local) Stations 44/ 45 ...................................... Receiving Traffic Information 46/ 47 ................................. PTY (Programme Type) Tuning 48/ 49 ............................ Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio 50/ 51 .............................................................. Priority News CD Operation 52/ 53 ............................................ Preparation for Playback 54/ 55 ............................................. Normal Play and Pause 56/ 57 ................................................... Music Sensor (Skip) 58/ 59 ...................................... Fast Forward and Backward 58/ 59 ................................................................ Repeat Play 60/ 61 ................................................. M.I.X. (Random Play) 60/ 61 .................................................... Scanning Programs 62/ 63 ........................................................ Remote Control 68/ 69 ................................................................... Disc Care 70/ 71 .................................................. In Case of Difficulty 78/ 79 ........................................................... Specifications 6 Contenu Français Indice Español ............................................. Précautions ............................................ Precauciones ..................... Panneau avant détachable .................................. Panel desmontable Fonctionnement de base ..................... Mise en service de l'appareil ......................... Mise sous et hors tension ... Mise en et hors service de la sortie préampli sans fader (N.F.P.) ............. Réglage du volume/graves/aigus/ balance droite-gauche/balance avant-arrière Operación básica .... Puesta en funcionamiento inicial del sistema ... Conexión y desconexión de la alimentación .... Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) ............ Ajuste del volumen/los graves/los agudos el e quilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ... Activación/desactivación del efecto de sonoridad .... Réglage du niveau du signal de source .... Ajuste de los niveles de señal de las fuentes ............................................ Guide sonore ................................. Función de guía acústica ............................................ Fonction ACT .................................................... Función ACT .... Activation/annulation de la correction physiologique Fonctionnement de la radio .......................................... Accord manuel ........... Accord par recherche automatique ......... Mémorisation manuelle des stations ........................ Commutation mono/stéréo ... Mémorisation automatique des stations ................. Accord des stations préréglées Operación de la radio ......................................... Sintonía manual ............ Sintonía con búsqueda automática ....... Almacenamiento manual de emisoras ............... Cambio entre monoaural/estéreo .... Almacenamiento automático de emisoras ........... Sintonía de emisoras memorizadas Fonctionnement RDS Operación RDS .......... Réglage du mode de réception RDS et ........ Establecimiento del modo del sistema RDS y réception des stations RDS recepción de emisoras RDS ........ Rappel des stations RDS préréglées ... Invocación de emisoras de RDS memorizadas .... Réception des stations RDS (locales) régionales ... Recepción de emisoras de RDS (locales) regionales ........... Réception d'informations routières ..... Recepción de información sobre el tráfico ........... Accord PTY (Type de programme) ......... Sintonia por tipo de programa (PTY) ................ Réception des informations routières .......... Recepción de información sobre el tráfico durante la pendant la lecture CD ou l'écoute de la radio reproducción de un disco compacto o le escucha de la radio ........................... Priorité aux informations ........................... Prioridad del tipo noticias Fonctionnement du lecteur CD ........................ Préparation pour la lecture ......................... Lecture normale et pause .......................... Détection de plage (saut) ..................... A vance et inversion rapides ...................................... Lecture répétitive ............................ M.I.X. (Lecture aléatoire) ................................. Balayage des plages Operación del reproductor de CD .............. Preparación para la reproducción ................... Reproducción normal y pausa ...................... Sensor de canciones (Salto) ........................ Avance y retroceso rápidos ............................... Reproducción repetida .................... M.I.X. (Reproducción al azar) ......................... Exploración de programas ........................................ Télécommande ................................ Entretien du disque ................................ En cas de problème .......................................... Spécifications ................................. Controlador remoto ............................. Cuidado de los discos ............................... En caso de dificultad ...................................... Especificaciones 7 English Precautions Thermal Protection Circuit PWR INTLZ ACTION Z-ACTION MECHANISM MODE/LOUD 40Watts x 4 Amplifier PTY SOURCE BAND 1 DN NEWS 2 TUNE/A.ME MONO 3 UP F LD MO AF T.INFO TP RPT ALL M.I.X. DX SEEK EON NEWS ST AF T. INFO M. I. X. 4 RPT 5 SCAN 6 RDS IN-DASH CD CHANGER RECEIVER 3DE-7886RS Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before attempting to play a disc. If the temperature is over +60°C (+140°F), the protection circuit functions to stop the CD changer, and “HI TEMP” is displayed. Moisture Condensation You may notice the CD playback sound wavering due to condensation. If this happens, remove the disc from the player and wait about an hour for the moisture to evaporate. Damaged Disc Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mechanism. Maintenance If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing. Irregular Shaped Discs Be sure to use round shape discs only for this unit and never use any other special shape discs. Use of special shape discs may cause damage to the mechanism. 8 Précautions Français Circuit de protection thermique Vérifier que la température à l'intérieur du véhicule est comprise entre +60°C et –10°C avant de reproduire un disque. Si la température dépasse +60°C, le circuit de protection se déclenche pour arrèter le changeur CD et l'indication "HI TEMP" est affichée. Precauciones Español Circuito termoprotector Cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo esté comprendida entre +60°C y –10°C antes de intentar reproducir un disco. Si la temperatura fuese superior a +60°C, se activaría el circuito termoprotector a fin de detener el cambiador de discos compactos, y se visualizaría "HI TEMP". Condensation d'humidité Condensación de humedad Si le son est irrégulier pendant la lecture de CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore. Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad. Disque endommagé Disco dañado Ne pas reproduire une disque craquelé, déformé ou endommagé sous peine de détériorer sévèrement le mécanisme de lecture. No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar el mecanismo de reproducción. Entretien Mantenimiento En cas de problème, n'essayez pas de réparer l'appareil vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine. Si tiene problemas, no intente reparar la unidad por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se la reparen. Disques de forme irrégulière Discos de forma irregular N'utilisez que des disques de forme ronde avec cet appareil à l'exclusion de tout autre. L'utilisation de disques de forme spéciale peut endommager le mécanisme. Asegúrese de utilizar solamente discos de forma redonda en esta unidad y nunca utilice ningún otro disco de forma especial. El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo. 9 English Precautions Centre Hole Orifice central Orificio central Centre Hole Orifice central Orificio central New Discs As a protective measure, the CD changer will automatically eject discs that have either been inserted intorrectly or have irregular surfaces. If Bumps a new disc is ejected immediately after loading, Résidus use your finger to feel around the outer edge of Abultamientos the CD and its centre hole. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub New Disc the inside edge of the hole and outside edge of Disque neuf the disc with a ball-point pen or other such Disco nuevo instrument, then insert the disc again. Outside (Bumps) Péniférie (résidus) Borde exterior (abultamientos) Installation Location Make sure the 3DE-7887R changer/receiver will not be exposed to: • • • • Direct sun and heat High humidity Excessive dust Excessive vibrations Handling the Detachable Front Panel • Do not expose to rain or water. • Do not drop or apply shock. 10 Précautions Français Precauciones Español Disques neufs Discos nuevos Par mesure de protection, le changeur CD éjecte automatiquement les disques qui sont incorrectement ìnsérés ou qui ont une surface irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf aussitôt aprés la charge, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularites, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque puis le réinsérer. Como medida de protección, el cambiador de discos compactos de discos compactos expulsará automáticamente los discos que hayan sido incorrectamente insertados o que tengan superficies irregulares. Si un disco nuevo es expulsado inmediatamente después de su inserción, utilice su dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota pequeños abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar dichos abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco. Emplacement de montage Ubicación de instalación Ne pas installer le changeur 3DE-7887R dans un endroit: Cerciórese de que el cambiador 3DE-7887R no quede expuesto a: • • • • • • • • exposé au soleil et à la chaleur très humide très poussiéreux exposé à des vibrations excessives Maniement du panneau avant détachable • • La luz solar directa ni el calor Gran humedad Polvo excesivo Vibraciones excesivas Manejo del panel frontal desmontable Ne pas l'exposer à la pluie ou à l'humidité. • No lo exponga a la lluvia ni al agua. • No lo deje caer ni lo golpee. Ne pas le laisser tomber ni le cogner. 11 English Precautions IMPROPER INCORRECT INCORRECTO Handling The CD Magazine What is the CD magazine : The CD magazine is a plastic case that accommodates multiple discs. Handle the magazine carefully so as not to damage this delicate part. Do not store CDs in deformed magazines: If CDs are stored in deformed magazines for a extended period of time, the discs will be unable to be inserted or removed properly. This may cause malfunctions using good magazines. IMPROPER INCORRECT INCORRECTO Handle magazines with care: When inserting a magazine into the changer or removing from the changer, handle the magazine gently, slowly and correctly. If excessive force is applied to the magazine, the changer mechanism may be damaged resulting in malfunction. When loaded magazine is being pushed out or drawing in: The magazine will be automatically pushed half way out from the changer when discs are being exchanged in the changer or the eject button is pressed. While this operation is in progress, do not attempt to pull out the magazine or stop its movement in any way, as this may cause damage to the changer mechanism or personal injury. In addition, be aware of the changer’s operation so it will not interfere with your driving. For example, when shifting the gear lever, take care not to hit the magazine. CAUTION: Do not insert anything other than magazine into the insertion slot. Manual Ejection Procedure of 3D Magazine TOP SID E EJECTION CARD CARTE D’ÉJECTION TARJETA DE EXPULSIÓN 12 A special card has been provided in the event the 3D magazine cannot be ejected properly. Follow the procedure described below to manually eject the magazine. 1. Turn off the power to the unit. 2. Then insert the ejection card into the gap at lower right side of the magazine. The magazine will be manually ejected. 3. Remove all the discs from the ejected magazine. 4. Turn on the power to the unit and insert the empty magazine. Note: Before inserting the magazine, make sure that the magazine is empty and no disc is left inside the magazine. 5. Push the eject button and confirm that the magazine ejects properly. Précautions Français Precauciones Español Utilisation des chargeurs de disques Manipulación de los depósitos de discos Qu’est-ce qu’un chargeur de disques: Un chargeur de disques est un boîtier de plastique pouvant contenir plusieurs disques. Comme les chargeurs sont délicats, manipulez-les avec précaution. N’utilisez pas de chargeurs déformés: Les disques ne pourront plus être insérés ou retirés s’ils sont insérés dans un chargeur déformé. Un problème de fonctionnement peut apparaître lorsque vous utilisez un chargeur en bon état. Manipulez les chargeurs avec précaution: Lorsque vous insérez un chargeur dans un changeur ou le retirer du changeur, prenez avec précaution le chargeur et procédez lentement et correctement. Si vous appuyez avec force sur le chargeur, le mécanisme du changeur pourrait être endommagé, entraînant un mauvais fonctionnement. Retrait et insertion du chargeur: Le chargeur ressort à demi du changeur lorsque les disques sont échangés dans le changeur ou la touche d’éjection pressée. Pendant cette opération, n’essayez pas de sortir le chargeur ou d’arrêter le mouvement. Vous risquez d’endommager le mécanisme du changeur ou de vous blesser. Assurez-vous aussi que le fonctionnement du changeur ne gêne pas la conduite. Par exemple, lors du changement de vitesse, veillez à ne pas cogner le chargeur. ATTENTION: Ne rien insérer d'autre que le magasin dans la fente d'insertion. Ejection manuelle du chargeur 3D Une carte spéciale est fournie pour éjecter le chargeur 3D, s’il ne peut pas être éjecté normalement. Suivez les instructions ci-dessous pour éjecter manuellement le chargeur. 1. Mettez l’appareil hors tension. 2. Insérez la carte d’éjection dans la fente sur le côté inférieur droit du chargeur. Le chargeur sera éjecté manuellement. 3. Enlevez tous les disques du chargeur éjecté. 4. Remettez l’appareil sous tension et insérez le chargeur vide. Remarque: Avant d’insérer le chargeur, assurez-vous qu’il est vide et qu’aucun disque ne reste dedans. 5. Appuyez sur le bouton d’éjection et assurezvous que le chargeur s’éjecte correctement. ¿Qué es el depósito de discos?: El depósito de discos es una caja de plástico que puede alojar múltiples discos. Manipule los depósitos de discos con discreción y cuidado porque son partes delicadas. No almacene discos compactos en depósitos de discos deformados: Si almacena durante largo tiempo discos compactos en depósitos de discos deformados, no podrá insertar ni extraer debidamente los discos. Esto podrá ocasionar un funcionamiento defectuoso en los depósitos de discos en buen estado. Manipule los depósitos de discos con cuidado: Cuando inserte un depósito de discos en el cambiador o cuando lo extraiga del mismo, manipúlelo con cuidado, despacio y correctamente. Si aplica demasiada fuerza sobre el depósito, podrá dañar el mecanismo del cargador, lo cual resultará a su vez en un funcionamiento defectuoso. Cuando el depósito cargado esté siendo empujado hacia fuera o conducido al interior: El depósito será empujado automáticamente medio recorrido hacia fuera desde el cargador cuando se estén intercambiando los discos en el cargador o se presione el botón de expulsión. Mientras esté realizándose esta operación, no intente sacar el depósito o parar su movimiento de ninguna manera, ya que con ello podrá ocasionar daño al mecanismo del cargador o sufrir heridas personales. Además, sea consciente de la operación del cambiador para que el mismo no interfiera con la conducción. Por ejemplo, al cambiar la palanca de cambios, tenga cuidado de no golpear el depósito de discos. PRECAUCIÓN: No inserte otra cosa que no sea el depósito en la ranura de inserción. Procedimiento para la expulsión manual del cargador 3D Para en caso de que el depósito de discos 3D no pueda ser expulsado debidamente se ha provisto una tarjeta especial. Siga el procedimiento descrito abajo para expulsar manualmente el depósito de discos. 1. Desconecte la alimentación de la unidad. 2. Luego inserte la tarjeta de expulsión en la ranura de la parte inferior derecha del cargador. El cargador se podrá expulsar manualmente. 3. Saque todos los discos del cargador expulsado. 4. Conecte la alimentación de la unidad e inserte el cargador vacio. Nota: Antes de insertar el cargador, asegúrese de que esté vacio sin que quede ningún disco dentro del mismo. 5. Presione el botón de expulsión y confirme que el cargador se expulsa debidamente. 13 Detachable Front Panel English Detaching the Front Panel 1 Press the PWR button to turn off the power. PWR INTLZ 2 Press the release button until the front panel pops out. 3 Grasp the left side of the front panel and pull it out. Note: To protect the front panel, place it in the supplied carrying case. Attaching the Front Panel 1 2 14 1. First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the 2 small holes on the front panel with the 2 projections on the main unit. 2. Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit. Note: Before attaching the front panel, make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit. Panneau avant détachable Français Panel desmontable Español Retrait du panneau avant Extracción del panel frontal Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension. Presione el botón PWR para desconectar la alimentación. Appuyez sur la touche de libération jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche. Presione el botón de liberación hasta que el panel frontal salga hacia afuera. Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever. Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera. Remarque: Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui de transport fourni. Nota: Para proteger el panel frontal, colóquelo en la caja de transporte suministrada. Pose du panneau avant Fijación del panel frontal 1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil. Alignez les deux petits orifices du panneau avant sur les 2 saillies de l'appareil. 2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil. Remarque: Avant de mettre le panneau avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil. 1. En primer lugar, inserte la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee los 2 pequeños orificios del panel frontal con los 2 salientes de la unidad principal. 2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal. Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal. 15 English Basic Operation • Connectable to Remote Control Interface Box You can operate this unit from the vehicle's control unit when an Alpine Remote Control Interface Box (optional) is connected. For details, contact your Alpine dealer. Initial System Start-Up 1 Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the right of the connector, there is a small hole. Using a pencil or other pointed object, press the red reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure. Turning Power On and Off 1 Press the PWR button to turn on the unit. PWR INTLZ Note: The unit can be turned on by pressing any other button except the eject (c) button. The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit. 16 Fonctionnement deFrançais base • Raccordement à un boîtier d'interface télécommande possible Vous pouvez faire fonctionner cet appareil à partir de l'appareil pilote du véhicule, quand un boîtier d'interface télécommande (optionnel) est raccordé. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine. Operación básica Español • Controlable con la caja del conector interface de control remoto Cuando tenga conectada una caja de conector interface de control remoto (opcional), usted podrá operar esta unidad con la unidad de control del vehículo. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine. Mise en service de l'appareil Puesta en funcionamiento inicial del sistema Immédiatement après l'installation ou l'application d'alimentation à l'appareil, celui-ci doit être initialisé. Pour cela, en premier lieu, enlevez le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à droite du connecteur, il y a un petit orifice. En utilisant un crayon ou autre objet pointu, appuyez sur la touche rouge de réinitialisation montée derrière cet orifice pour compléter la procédure d'initialisation. Inmediatamente después de la instalación o después de la aplicación de alimentación a la unidad, debe inizializarla. Para esto, primero, extraiga el panel frontal desmontable. Detrás del panel frontal, a la derecha del conector, hay un orificio pequeño. Utilizando un lápiz u otro objeto puntiagudo, presione el botón rojo de reposición montado detrás de este orificio para completar la incialización. Mise sous et hors tension Conexión y desconexión de la alimentación Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil sous tension. Remarque: Vous pouvez également mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté la touche (c) (éjection). Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Para conectar la alimentación de la unidad, presione el botón PWR. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension. Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción (c). El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR. 17 English Basic Operation Non Fading Pre-out (N.F.P.) On and Off 1 Press and hold the Eject button for at least 3 seconds. With each press, N.F.P. is toggled On or Off. NFP OFF NFP ON 18 N.F.P. ON: In this position, the Pre-Output on the 3DE-7887R will not be affected by the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier. N.F.P. OFF: Returns to normal fader mode. Notes: • Initial mode is "NFP OFF." • Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer is used. Fonctionnement deFrançais base Mise en et hors service de la sortie pré-ampli sans fader (N.F.P.) Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche d'éjection lorsque l'appareil est allumé. A chaque pression, la sortie N.P.F est mise en ou hors service. N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie préampli 3DE-7887R n'est pas affectée par le fader. Cette position est idéale pour entraîner un amplificateur de subwoofer. N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec balance avant-arrière (fader). Remarques: • Le mode initial est "N.F.P. OFF". • Réglez le N.F.P. sur OFF si vous n'utilisez pas le subwoofer. Español Operación básica Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) Mantenga presionado el botón de expulsión durante 3 segundos por lo menos con la alimentación de la unidad desconectada. Cada vez que lo presione, N.F.P. se activará (ON) o desactivará (OFF). N.F.P. ON: En esta posición, la salida de preamplificación 3DE-7887R no se verá afectada por el difuminador. Esto será ideal a fin de excitar un amplificador para subgraves. N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con difuminador. Notas: • El modo inicial es "NFP OFF". • Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté utilizando un altavoz de subgraves. 19 English Basic Operation Adjusting Volume/Bass/Treble/ Balance/Fader 1 VOL MODE/LOUD BASS TREB Press and release the MODE/LOUD button repeatedly to choose the desired mode. Note: If the 6 or 5 button is not pressed in 5 seconds after selecting the BASS, TREB, BAL and FAD modes, the unit automatically sets to the VOL mode. BAL FAD Press the button 6 or 5 until the desired sound is obtained in each mode. 2 Notes: • These buttons have a "Dual Speed" function. Pressing lightly will change the level slowly. Pressing the buttons harder will change the level quickly. • The BASS and TREBLE settings for each source (FM, MW/LW and CD) are automatically memorized. These settings remain until you manually change them. Turning Loudness On/Off Loudness introduces a special low and highfrequency emphasis at low listening levels to compensate for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound. 1 20 MODE/LOUD LD Press and hold the MODE/LOUD button for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. LD will appear in the upper, left corner of the display to indicate the Loudness function is on. Fonctionnement deFrançais base Operación básica Español Réglage du volume/ graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/ el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros Appuyez de façon répétée sur MODE/LOUD pour choisir le mode souhaité. Presione el botón MODE/LOUD repetidamente para elegir el modo deseado. Remarque: Si vous n'appuyez pas la touche 6 ou 5 dans les 5 secondes qui suivent la sélection des modes BASS, TREB, BAL et FAD, l'appareil se met automatiquement en mode de réglage du volume. Nota: Si no presione el botón 6 o 5 antes de 5 segundos de haber seleccionado los modos BASS, TREB, BAL, y FAD, la unidad pasará automáticamente al modo VOL. Appuyez la touche 6 ou 5 jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode. Remarques: • Ces touches ont une fonction de "double vitesse". Une pression légère sur ces touches changera le niveau lentement. Une pression à fond changera le niveau rapidement. • Les réglages des graves et des aigus pour chaque source (FM, PO/GO et CD) seront mémorisés automatiquement. Ces réglages restent mémorisés tant que vous ne les changez pas manuellement. Presione el bóton 6 o 5 hasta obtener el sonido deseado en cada modo. Activation/annulation de la correction physiologique Activación/desactivación del efecto de sonoridad La correction physiologique accentue les basses et hautes fréquences à faibles niveaux de volume afin de compenser la diminution de sensibilité de l'oreille face aux graves et aux aigus. La función de sonoridad introduce una acentuación especial en las gamas de bajas y altas frecuencias a niveles bajos de escucha para compensar la reducción de sensibilidad del oido humano al sonido de graves y agudos. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche MODE/LOUD pour activer ou annuler la correction physiologique. LD apparaîtra dans la partie supérieure, au coin gauche de l'affichage pour indiquer que la fonction de correction physiologique est activée. Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón MODE/LOUD durante 2 segundos por lo menos. LD aparecerá en la parte superior, en la esquina izquierda del visualizador, para indicarle que la función de efecto de sonoridad está activada. Notas: • Estos botones tienen una función de "doble velocidad". Presionándolos suavemente el nivel cambiará lentamente. Presionándolos fuertemente el nivel cambiará rápidamente. • Los ajustes de graves y agudos para cada fuente (FM, MW/LW y CD) serán memorizados automáticamente. Dichos ajustes permanecerán hasta que sean modificados manualmente. 21 English Basic Operation Adjusting Source Signal Levels If the difference in volume level between the CD changer and FM radio is too great, adjust the FM signal level as follows. 1 2 Press and hold the PWR button for at least 3 seconds. PWR INTLZ FM LV HI MONO 3 Press the Preset 3 button to select the FM signal level HI (High) or LO (Low) to make the signal levels between the FM band and CD changer closer. FM LV LO 3 PWR INTLZ 22 Press the PWR button to cancel the adjusting mode. Fonctionnement deFrançais base Operación básica Español Réglage du niveau du signal de source Ajuste de los niveles de señal de las fuentes Si la différence de niveau de volume entre le changeur CD et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante. Si la diferencia de volumen entre el cambiador de discos compactos y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente. Appuyez sur la touche PWR pendant au moins 3 secondes. Mantenga presionado el botón PWR durante 3 segundos por lo menos. Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau du signal du changeur CD. Presione el botón de memorización 3 para seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO (bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la banda de FM y el cambiador de discos compactos. Appuyez sur la touche PWR pour annuler le mode de réglage. Para cancelar el modo de ajuste, presione el botón PWR. 23 English Basic Operation Sound Guide Function This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed. 1 2 Press and hold the PWR button for more than 3 seconds. PWR INTLZ PTY 1 BEEP ON BEEP OFF 3 Press the Preset 1 button and the display shows "BEEP ON." Pressing the button again turns the Sound Guide function off. "BEEP OFF" will be displayed and no tones will be heard. Press the PWR button to activate the normal mode. PWR INTLZ ACT Function Touching the CD magazine during its eject or disc change cycle can damage the mechanism. To prevent this, a warning light and beep will activate while the cycle is in progress. The audible beep may be disabled leaving only the warning light active. 1 2 Press and hold the PWR button for at least 3 seconds. PWR INTLZ NEWS 2 ACT ON Press the Preset 2 button to select the ACT ON or OFF mode. ACT OFF 3 24 PWR INTLZ Press the PWR button to activate the normal mode. Fonctionnement deFrançais base Guide sonore Grâce à cette fonction l'opération que vous effectuez est confirmée par des tonalités qui diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez. Operación básica Español Función de guía acústica Esta función efrecerá retroalimentación audible con tonos variables dependiendo del botón presionado. Appuyez sur la touche PWR et maintenez-la enfoncée pendant plus de 3 secondes. Presione el botón PWR y manténgalo presionado durante más de 3 segundos. Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour afficher "BEEP ON". Une nouvelle pression sur cette touche met cette fonction hors service. "BEEP OFF" est affiché et aucune tonalité n'est audible. Presione el botón de memorización 1 y el visualizador mostrará "BEEP ON". Si vuelve a presionar el botón, la función de guia acústica será desactivada. Se visualizará "BEEP OFF", y no se oirán tonos. Appuyez sur la touche PWR pour activer le mode normal. Para activar el modo normal, presione el botón PWR. Fonction ACT Función ACT Si vous touchez le magasin CD pendant son éjection ou lors du cycle de changement de disques vous pouvez endommager le mécanisme. Pour éviter ceci, une lumière d'avertissement et un signal sonore seront activés pendant ce cycle. Le signal sonore audible peut être désactivé tout en laissant activée uniquement la lumière d'avertissement. Si tocara el depósito CD durante su expulsión o durante el ciclo de cambio de discos podria dañar el mecanismo. Para evitar esto, mientras tiene lugar este ciclo, se activarán una luz de advertencia y una señal sonora. La señal sonora puede ser desactivada dejando solamente activada la luz de advertencia. Appuyez sur la touche PWR et maintenez-la enfoncée pendant au moins 3 secondes. Presione el botón PWR y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos. Appuyez sur la touche de préréglage 2 pour sélectionner le mode ACT ON ou OFF. Presione el botón de memorización 2 para seleccionar el modo ACT ON u OFF. Appuyez sur la touche PWR pour activer le mode normal. Para activar el modo normal, presione el botón PWR. 25 English Radio Operation Manual Tuning 1 Press the SOURCE button to select the radio mode. SOURCE 2 Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. F1 BAND F2 MW LW 3 DX SEEK SEEK-DX TUNE/A.ME Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappear from the display. Note: The initial mode is DX-SEEK. SEEK SEEK-LOC MANUAL (Manual) 4 DN Press the DN (g) or UP (f) button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed. UP F1 26 90.10 Note: The ST indicator appears on the display when a Stereo FM station is tuned in. If the stereo FM signal becomes weak, the ST indicator disappears from the display and the unit automatically switches the mode from stereo to monaural to reduce the noise. When the signal becomes strong enough, the unit automatically switches back to the stereo mode. Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Accord manuel Sintonía manual Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaissent de l'affichage. Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del visualizador. Remarque: Le mode initial est DX-SEEK. Nota: El modo inicial es DX-SEEK. Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f) pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée. Presione el botón DN (g) o UP (f) para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada. Remarque: L'indicateur ST apparaît sur l'affichage quand une station FM stéréo est accordée. Si le signal FM stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît et l'appareil passe automatiquement du mode stéréo au mode monaural afin de réduire les parasites. Quand le signal est de nouveau assez puissant, l'appareil revient automatiquement au mode stéréo. Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM estéreo, en el visualizador aparecerá el indicador ST. Si la señal de FM estéreo se debilita, el indicador ST desaparecerá del visualizador y la unidad cambiará automáticamente del modo estéreo al monoaural para reducir el ruido. Cuando la señal vuelva a ser suficientemente intensa, la unidad volverá automáticamente al modo estéreo. 27 English Radio Operation Automatic Seek Tuning 1 Press the SOURCE button to select the radio mode. SOURCE 2 Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. F1 BAND F2 MW LW 3 DX SEEK TUNE/A.ME SEEK-DX SEEK SEEK-LOC Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned automatically. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will remain illuminated. Now, only strong stations will be tuned. MANUAL (Manual) 4 DN UP F1 28 90.10 Press the DN (g) or UP (f) button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek next station. Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Accord par recherche automatique Sintonía con búsqueda automática Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el mode de radio. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées automatiquement. Appuyez de nouveau sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé. Vous pouvez maintenant accorder toutes les stations puissantes. Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Si el modo DX es activado, podran sintonizarse automáticamente las emisoras de señal intensa y las de señal débil. Para volver al modo local, presiónelo de nuevo. El indicador DX se apagará y el indicador SEEK se iluminará. Ahora sólo se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f) pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station. Presione el botón DN (g) o UP (f) para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se detendra en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón. 29 English Radio Operation Manual Storing of Station Presets 1 PTY 1 M. I. X. 4 NEWS 2 MONO 3 5 SCAN 6 RPT 1. Tune in the desired radio station you wish to store in the preset memory. 2. Press and hold any one of the preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds. The frequency display will begin to blink. 3. Press the preset button into which you wish to store the station while the display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. with a triangle (9) and station frequency memorized. 4. Repeat the procedure to store 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and follow steps 1 – 3 above. A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, MW and LW). Note: If you store a station in a preset memory which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station. 30 Réception Fonctionnement de la radio radio Français Operación de la radio Español Mémorisation manuelle Almacenamiento des stations manual de emisoras 1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station à mémoriser. 2. Appuyer sur une des touches de préréglage (1 à 6) et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes. L'afficheur de fréquence commencera à clignoter. 3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser une station pendant que l'affichage clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage montre la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. 4. Répéter la procédure pour mémoriser 5 autres stations sur la même gamme. Pour utiliser cette procédure pour les autres gammes, sélectionner simplement la gamme désirée et effectuer les pas 1 – 3 ci-dessus. Un total de 24 stations peuvent être mémorisées (6 stations pour chaque gamme: FM1, FM2, PO et GO.). Remarque: Si vous mémorisez une station dans une mémoire préréglée déjà occupée, la station actuelle sera effacée et remplacée par la nouvelle station. 1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria. 2. Presione uno de los botones de memorización (1 a 6) y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. La visualización de frecuencia comenzará a parpadear. 3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras la visualización esté parpadeando (antes de 5 segundos). La visualización dejará de parpadear una vez que la emisora ha sido memorizada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la estación memorizada. 4. Repita el procedimiento para almacenar otras 5 emisoras sobre la misma banda. Para utilizar este procedimiento para otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba. Usted podrá almacenar en la memoria un total de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1, FM2, MW y LW.). Nota: Si memoriza una emisora en una memoria de preajuste que contiene ya una emisora, dicha emisora será borrada y reemplazada por la nueva emisora. 31 English Radio Operation Mono/Stereo Switching 1 2 Press the "F" button. The function indicator on the button will turn off. F MONO 3 F1 MO F1 3 90.10 90.10 "ST" indicator appears when a stereo FM station is tuned in. Press the MONO button to switch from stereo to monaural FM reception. This will help in reducing the noise of weak FM Stereo broadcasts. In the monaural mode, the MO indicator appears. Press the MONO button again to return to the stereo mode. Press the "F" button to activate the normal mode. The function indicator will illuminate. F 32 ST Réception Fonctionnement de la radio radio Français Operación de la radio Español Commutation mono/ stéréo Cambio entre monoaural/estéreo Appuyez sur la touche "F". L'indicateur de fonction sur la touche s'éteint. Presione el botón "F". El indicador de función del botón se apagará. L'indicateur "ST" apparaît quand une station FM stéréo est accordée. Appuyez sur la touche MONO pour passer de la réception FM stéréo à la réception FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant un signal de faible puissance sera réduit. En mode mono, l'indicateur MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MONO pour revenir au mode stéréo. Cuando se sintonice una emisora FM estéreo, aparecerá el indicador "ST". Para cambiar de recepción de FM estéreo a monoaural, presione el botón MONO. Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, aparecerá el indicador MO. Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón MONO. Appuyez sur la touche "F" pour revenir au mode normal. L'indicateur de fonction s'allumera. Presione el botón "F" para activar el modo normal. El indicador de función se encenderá. 33 English Radio Operation Automatic Memory of Station Presets 1 Press the SOURCE button to select the radio mode. SOURCE 2 F1 BAND Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. F2 MW LW 3 TUNE/A.ME A-MEMORY Press and hold the A. ME. button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in process. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1. Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began. 34 Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Mémorisation automatique des stations Almacenamiento automático de emisoras Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1. Mantenga presionado el botón A. ME durante 2 segundos por lo menos. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1. Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence. Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático. 35 English Radio Operation Tuning to Preset Stations 1 Press the SOURCE button to select the radio mode. SOURCE 2 Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed. F1 BAND F2 MW LW 3 F2 2 PTY 1 M. I. X. 4 36 NEWS 2 MONO 3 5 SCAN 6 RPT 90.10 Make sure that the Function indicator illuminates, and press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected. Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Accord des stations préréglées Sintonía de emisoras memorizadas Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo radio. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. S'assurer que l'indicateur de fonctionnement s'allumera, puis appuyez sur la touche de préréglage qui contient la station souhaitée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée. Asegúrese de que el indicador de funcionamiento se iluminará, y presione el botón memorizador correspondiente a la emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada. 37 English RDS Operation The RDS (Radio Data System) is a radio information system using the 57 kHz subcarrier of regular FM broadcast. The RDS allows you to receive a variety of information such as traffic information, station names, and to automatically re-tune to a stronger transmitter that is broadcasting the same programme. Setting RDS Reception Mode and Receiving RDS Stations 1 Press the AF button to activate the RDS mode. AF AF 2 AF AF BBC R3 AF SEEK ↓ SEEK END 3 AF Press the DN (g) or UP (f) button to tune in the desired RDS station. Note: When the BAND button is pressed and held for more than 2 seconds while a station name is displayed, the display shows the station frequency for 5 seconds. When the RDS station signal received has become weak: • AF seek mode, press and hold the AF button for at least 2 seconds to have the unit automatically seek a stronger station in the AF list. If there is no AF station, the display shows "SEEK END." Press the AF button to deactivate the RDS mode. Tips The RDS digital data includes the followings: PI Program Identification PS Program Service Name AF List of Alternative Frequecncies TP Traffic Programme TA Traffic Announcement PTY Program Type EON Enhanced Other Networks 38 Fonctionnement RDS Français Le RDS (Radio Data System) est un système d'informations radio qui utilise la sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système RDS permet de recevoir une variété de renseignements, comme les informations routières et les noms des stations et également de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant qui diffuse le mème programme. Réglage du mode de réception RDS et réception des stations RDS Operación RDS Español El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema de radioinformación que utiliza la subportadora de 57 kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran variedad de datos, como información sobre el tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar automáticamente una emisora de señal más intensa que esté transmitiendo el mismo programa. Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS Appuyez sur la touche AF pour activer le mode de Para activar el modo de AF, presione el botón RDS. RDS. Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f) pour accorder la station RDS souhaitée. Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND pendant au moins 3 secondes quand le nom d'une station est affiché, la fréquence de cette station est indiquée pendant 5 secondes. Quand le signal de la station RDS reçue devient faible: Presione el botón DN (g) o UP (f) para sintonizar la emisora de RDS deseada. Nota: Si mantiene presionado el botón BAND durante más de tres segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos. Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite: • En mode de recherche AF, appuyez sur la • En el modo de búsqueda de AF, mantenga touche AF pendant au moins 2 secondes pour presionado el botón AF durante 2 segundos por que l'appareil recherche automatiquement une lo menos para hacer que la unidad busque station plus puissante dans la liste AF. automáticamente una emisora de señal más S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage intensa de la lista de AF. indique "SEEK END". Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END". Appuyez sur la touche AF pour annuler le mode RDS. Conseils Les données numériques RDS comprennent: PI Identification du programme PS Nom de la chaîne de programmes AF Liste des fréquences alternatives TP Programme pour automobilistes TA Annonces routières PTY Type de programme EON Autres réseaux Para desactivar el modo de AF, vuelva a presionar el botón RDS. Sugerencias Los datos de señal digital de RDS incluyen lo siguiente: PI Identificación de programa PS Nombre de servicio de programa AF Lista de frecuencias alternativas TP Programa de tráfico TA Anuncios sobre el tráfico PTY Tipo de programa EON Otras redes mejoradas 39 English RDS Operation Recalling Preset RDS Stations 1 AF 2 AF PTY 1 M. I. X. 4 NEWS 2 MONO 3 5 SCAN 6 RPT Press the AF button to activate the RDS mode. The display shows "AF" when the RDS mode is activated. AF 3 BBC R3 PI SEEK PTY 1 M. I. X. 4 NEWS 2 MONO 3 5 SCAN 6 RPT Make sure that the Function indicator is illuminating, then press the preset location button in which your desired RDS station is preset. If the preset station's signal is weak, the unit automatically searches and tunes to a stronger station in the AF (Alternative Frequencies) list. If the preset station and the stations in the AF list cannot be received: The unit searches again for a station in the PI (Programme Identification) list. If there are still no stations receivable in the area, the unit displays the frequency of the preset station and the preset indicator disappears. If the signal level of the Regional (Local) station being tuned becomes too weak to receive, press the same preset location button to tune in a Regional station in other district. Note: For presetting the RDS stations, refer to the Radio Operation section. The RDS stations can be preset in the F1 and F2 bands only. 40 Fonctionnement RDS Français Operación RDS Español Rappel des stations RDS Invocación de emisoras préréglées de RDS memorizadas Appuyez sur la touche AF pour activer le mode RDS. L'affichage indique "AF" quand le mode RDS est en service. Para activar el modo de AF, presione el botón RDS. Cuando active el modo de AF, el visualizador mostrará "RDS". S'assurer que l'indicateur de fonctionnement s'allumera, puis appuyez sur la touche de préréglage ou la station RDS souhaitée est mémorisée. Si le signal de la station préréglée est faible, l'appareil recherche automatiquement une station plus puissante dans la liste des fréquences AF (fréquences alternatives) et l'accorde. Asegúrese de que el indicador de funcionamiento se iluminará, y presione el botón de memorización en el que esté memorizada la emisora de RDS deseada. Si la señal de la emisora memorizada es débil, la unidad buscará y sintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de frecuencias alternativas (AF). Si la station préréglée et les stations de la liste AF ne peuvent pas être reçues: L'appareil recherche de nouveau une station dans la liste PI (Identification de programme). Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît. Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité. Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF: La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito. Remarque: En ce qui concerne le préréglage des stations RDS, consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous pouvez prérégler des stations RDS dans les gammes F1 et F2 uniquement. Nota: Para memorizar las emisoras de RDS, consulte la sección de Operación de la radio. Las emisoras de RDS solamente podrán memorizarse en las bandas F1 y F2. 41 English RDS Operation Receiving RDS Regional (Local) Stations 1 2 Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the setting mode. PWR INTLZ REG ON M. I. X. 4 ↑ ↓ Press the Preset 4 button to turn on or off the REG (Regional) mode. In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS station. REG OFF 3 PWR INTLZ 42 Press the INTLZ button to deactivate the setting mode. Fonctionnement RDS Français Operación RDS Español Réception des stations RDS régionales (locales) Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento. Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour choisir le mode REG (régional) ON (en service) ou OFF (hors service). En mode REG OFF, l'appareil continue de recevoir les stations RDS locales correspondantes. Para activar o desactivar el modo regional (REG ON o REG OFF), presione el botón de memorización 4. En el modo REG OFF, la unidad continuará recibiendo automáticamente la emisora de RDS local relacionada. Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage. Para desactivar el modo de establecimiento, presione el botón INTLZ. 43 English RDS Operation Receiving Traffic Information 1 2 T. INFO DN T.INFO TP Press the T.INFO button to activate the Traffic Information mode. Press the DN (g) or UP (f) button to select your desired traffic information station. When a traffic information station is tuned in, the TP indicator lights up. UP T.INFO TP Traffic information is heard only when it is being broadcast. If traffic information is not being broadcast, the unit is set in the standby mode. When a traffic information broadcast begins, the unit automatically receives it and the display shows "TRF-INFO" for 2 seconds and returns to the PS display. When traffic information broadcast is over, the unit will automatically set in the standby mode. Notes: • If the traffic information broadcast signal falls below a certain level, the unit remains in the receiving mode for 1 minute. If the signal remains below a certain level for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks. • If you do not want to listen to the traffic information being received, lightly press the T. INFO button to skip that traffic information message. The T. INFO mode will remain in the ON position to receive the next traffic information message. • If the volume level is changed while receiving traffic information, the changed volume level will be memorized. When traffic information is received next time, the volume level will be automatically adjusted to the level memorized. 44 Fonctionnement RDS Français Operación RDS Español Réception d'informations routières Recepción de información sobre el tráfico Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le mode d'informations routières. Para activar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T. INFO. Appuyez sur la touche DN (g) ou UP (f) pour sélectionner une station d'informations routières. Quand une station qui diffuse des informations routières est accordée, l'indicateur TP s'allume. Presione el botón DN (g) o UP (f) para seleccionar la emisora de información sobre el tráfico deseada. Cuando se sintonice una emisora de información sobre el tráfico, se encenderá el indicador TP. Vous entendez les informations routières uniquement quand elles sont diffusées. Si aucune information routière n'est diffusée, l'appareil se met en mode d'attente. Quand la diffusion des informations routières commence, l'appareil reçoit automatiquement les informations et “TRF-INFO” apparaît pendant 2 secondes, puis PS est de nouveau affiché. La información sobre el tráfico solamente se oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está emitiendo información sobre el tráfico, la unidad permanecerá en el modo de espera. Cuando comience a emitirse información sobre el tráfico, la unidad la recibirá automáticamente, y el visualizador mostrará “TRF-INFO” durante 2 segundos y volverá a la visualización PS. Quand la diffusion des informations routières est terminée, l'appareil se met automatiquement en mode d'attente. Cuando finalice la transmisión de información sobre el tráfico, la unidad pasará automáticamente al modo de espera. Remarques: Notas: • Quand le signal d'émission des informations • Si la señal de emisión de información sobre el routières tombe sous un certain niveau, tráfico desciende por debajo de cierto nivel, la l'appareil reste en mode de réception unidad permanecerá en el modo de recepción pendant 1 minute. Quand le signal reste durante 1 minuto. Si la señal permanece por inférieur à un certain niveau pendant plus debajo de un cierto nivel durante más de 1 d’une minute, l’indicateur “T.INFO” clignote. minuto, el indicador “T.INFO” parpadeará. • Si vous ne voulez pas écouter les informa• Si no desea escuchar la información sobre el tions routières en cours de réception, tráfico que esté recibiendo, presione appuyez brièvement sur la touche T.INFO ligeramente el botón T. INFO para saltar tal pour sauter ces informations. Le mode información. El modo T. INFO permanecerá T.INFO reste en service (ON) pour la activado para recibir la siguiente emisión de réception des prochaines informations información sobre el tráfico. routières. • Si cambia el volumen cuando esté recibiendo • Si vous changez le niveau du volume información sobre el tráfico, la unidad pendant la réception d'informations memorizará el nuevo volumen ajustado. La routières, ce niveau sera mémorisé et la próxima vez que reciba información sobre el prochaine fois que vous recevrez des tráfico, la recibirá automáticamente al nivel de informations routières, le volume sera ajusté volumen memorizado. automatiquement au niveau mémorisé. 45 English RDS Operation PTY (Programme Type) Tuning 1 Press the "F" button. The function indicator will be off. F 2 NEWS PTY 1 Press the PTY button to activate the PTY mode. The Programme Type of the station being currently received will be displayed for 5 seconds. • If there is no receivable PTY broadcast, "NONE" will be displayed for 5 seconds. • If no RDS station can be received, the display shows "NO RDS." Note: If no button is pressed within 5 seconds after pressing the PTY button, the PTY mode will be automatically cancelled. 3 DN LIGHT M ↑ UP CLASSICS Press the DN (g) and UP (f) buttons within 5 seconds after activating the PTY mode to choose the desired programme type while the PTY (programme type) is being displayed. Each press scrolls the programme type by one. ↓ OTHER M 4 PTY 1 Press the PTY button within 5 seconds after selecting the programme type to start searching for a station in the selected programme type. The chosen programme type indicator blinks during searching and lights when a station is found. If no station is found, "NO PTY" will be displayed for 5 seconds. 5 46 F Press the "F" button to activate the normal mode. The function indicator will illuminate. Fonctionnement RDS Français Operación RDS Español Accord PTY (Type de programme) Sintonía por tipo de programa (PTY) Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de fonctionnement s'éteindra. Presione el botón "F". El indicador de funcionamiento se apagará. Appuyez sur la touche PTY pour activer le mode PTY. Le type de programme de la station en cours de réception est affiché pendant 5 secondes. • Si aucun programme PTY n'est diffusé, "NONE" est affiché pendant 5 secondes. • Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO RDS". Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche dans les 5 secondes après avoir appuyé sur la touche PTY, le mode PTY est automatiquement annulé. Presione el botón PTY por lo menos para activar el modo PTY. El tipo de programa de la emisora que esté recibiéndose se visualizará durante 5 segundos. • Si no hay ninguna emisión de PTY, se visualizará "NONE" durante 5 segundos. • Si no puede recibirse ninguna emisora de RDS, el visualizador mostrará "NO RDS". Nota: Si no presiona ningún botón después de haber presionado el botón PTY, el modo PTY se cancelará automáticamente. Appuyez sur les touches DN (g) et UP (f) dans les 5 secondes après la mise en service du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de programme est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un type de programme défile sur l'affichage. Presione los botones DN (g) y UP (f) antes de 5 segundos de haber activado el modo PTY para elegir el tipo de programa deseado mientras esté visualizándose PTY (tipo de programa). Con cada presión, el tipo de programa se desplazará en uno. Appuyez sur la touche PTY dans les 5 secondes après la sélection du type de programme pour que l'appareil commence à rechercher une station diffusant le type de programme sélectionné. L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée. Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes. Presione el botón PTY antes de 5 segundos de haber seleccionado el tipo de programa para iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado. El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora. Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos. Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement s'allumera. Presione el botón "F" para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento se iluminará. 47 English RDS Operation Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio 1 T. INFO T.INFO 2 T.INFO TP F1 101.50 UP DN EON 3 48 T. INFO Press the T.INFO button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display. Press the DN (g) and UP (f) buttons to select a traffic information station if necessary. • When a traffic information broadcast starts, the unit automatically mutes the CD changer or the regular FM broadcast. • When the traffic information broadcast finishes, the unit automatically returns to the original source play before the traffic information broadcast began. • When traffic information stations cannot be received: In the tuner mode: When the TP signal can no longer be received for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks. In the CD mode: When the TP signal can no longer be received, the traffic information station of another frequency will be selected automatically. Note: The receiver is equipped with the EON (Enhanced Other Networks) function in order to keep track of additional alternative frequencies to the AF list. The EON indicator appears while an RDS EON station is being received. If the station being received does not broadcast the traffic information, the receiver automatically tunes in the related station that broadcasts the traffic information when it occurs. Press the T.INFO button to deactivate the Traffic Information mode. The T.INFO indicator disappears. Fonctionnement RDS Français Operación RDS Español Réception des informations routières pendant la lecture CD ou l'écoute de la radio Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un disco compacto o le escucha de la radio Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse sur l'affichage. Presione repetidamente el botón T. INFO hasta que en el visualizador aparezca el indicador "T. INFO". Appuyez sur les touches DN (g) et UP (f) pour sélectionner une station qui diffuse Presione los botones DN (g) y UP (f) para seleccionar una emisora de información sobre el tráfico, si es necesario. • Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad silenciará el cambiador de discos compactos o la emisora de FM normal. • Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión. • Cuando no puedan recibirse emisoras de información sobre el tráfico: En el modo de sintonizador: Cuando la señal TP no pueda recibirse durante más de 1 minuto, el indicador “T.INFO” parpadeará. En el modo de discos compactos: Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia. des informations routières si nécessaire. • Quand les informations routières sont diffusées, l'appareil coupe automatiquement le changeur CD ou de la radio FM ordinaire. • Quand les informations routières sont terminées, la lecture de cassette ou la réception radio reprend selon la source écoutée avant la diffusion des informations routières. • Quand les stations d'informations routières ne peuvent pas être reçues: En mode tuner: Quand le signal de la station TP ne peut pas être reçu pendant plus d’une minute, l’indicateur “T.INFO” clignote. En mode CD: Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée. Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la fonction EON (Enhanced Other Networks) qui permet la mise à jour de la liste des fréquences alternatives (AF). L'indicateur EON apparaît quand une station RDS EON est reçue. Si la station en cours de réception ne diffuse pas d'informations routières, l'amplituner accorde automatiquement une station correspondante qui diffuse des informations routières. Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le mode de réception d'informations routières. L'indicateur T.INFO disparaît. Nota: El receptor dispone de la función de otras redes mejoradas (EON) para seguir la pista de frecuencias alternativas adicionales a la lista de AF. El indicador EON aparece durante la recepción de una emisora RDS EON. Si la emisora que esté recibiéndose no emite información sobre el tráfico, el receptor sintonizará automáticamente la emisora relacionada que emita información sobre el tráfico cuando inicie la emisión. Para desactivar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T. INFO. El indicador T. INFO desaparecerá. 49 English RDS Operation Priority News This function allows you to preset to give priority to the News programme. You will never miss the News programme as the unit automatically gives priority to the News programme whenever it begins broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This feature is functional when your unit is set to a mode other than the LW and MW modes. 1 Press the "F" button. The function indicator will be off. F 2 NEWS NEWS 2 Press the NEWS button to activate the PRIORITY NEWS mode. "NEWS" lights up in the display. • To disable the PRIORITY NEWS function, press the NEWS button. Note: In the PRIORITY NEWS function, unlike in the T.INFO function, the volume does not increase automatically. 3 50 F Press the "F" button to activate the normal mode. The function indicator will illuminate. Fonctionnement RDS Français Priorité aux informations Cette fonction vous permet de recevoir en priorité les programmes d'informations. Vous ne manquerez jamais les informations, car elles seront automatiquement sélectionnées en priorité dès de début de leur diffusion, interrompant le programme que vous êtes en train d'écouter. Cette fonction est opérationnelle quand l'appareil est réglé sur un mode autre que les modes GO et PO. Operación RDS Español Prioridad del tipo noticias Esta función le permite preajustar el programa de noticias al que quiera dar prioridad. De esta manera nunca se perderá el programa de noticias, porque la unidad dará automáticamente prioridad al programa de noticias preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función sólo trabaja en un modo que no sea LW ni MW. Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de fonctionnement s'éteindra. Presione el botón "F". El indicador de funcionamiento se apagará. Appuyez sur la touche NEWS et maintenez-la un peu enfoncée pour activer le mode PRIORITY NEWS. “NEWS” s'allume sur l'affichage. • Pour désactiver cette fonction, appuyez une nouvelle fois sur la touche NEWS. Presione el botón NEWS para activar el modo de prioridad del tipo de noticias (PRIORITY NEWS). En el visualizador se encenderá “NEWS”. Remarque: Avec la fonction PRIORITY NEWS, contrairement à la fonction T.INFO, le volume n'augmente pas automatiquement quand les informations sont diffusées. Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement s'allumera. • Para desactivar la función de prioridad del tipo de noticias (PRIORITY NEW), vuelva a presionar el botón NEWS. Nota: En la función de prioridad del tipo de noticias (PRIORITY NEW), a diferencia de la función T.INFO, el volumen no aumenta automáticamente. Presione el botón "F" para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento se iluminará. 51 English CD Operation Preparation for Playback 1 CD/ Insert your discs (up to 3) into the disc slots of Disque compact/ the CD magazine with the label side facing up. Disco compacto Magazine/ Magasin/ Depósito 2 Insert the CD magazine all the way into the 3DE-7887R with the arrow pointing toward the unit as shown here. 3 To remove discs from the CD magazine, first find the lever corresponding the the CD you would like to remove. Push the lever away from the magazine. The disc will come halfway out from the CD magazine. Carefully grasp the edge of the disc as shown and remove. Note: Hold the disc so you will not leave fingerprints on the disc surface (refer to "Disc Care" section). Notes: 1. Do not insert heat-deformed discs into the CD magazine. 2. Do not forcibly remove the CD magazine by hand. 3. Only one disc can be inserted in each housing slot. Attempting to insert another disc may cause damage. 4. Only compact discs containing the mark shown can be used. 5. 3-inch (8cm) CD's cannot be used. 52 Fonctionnement du lecteur CD Français Español Operación del reproductor de CD Préparation pour la lec- Preparación para la reproducción ture Insérer les disques (jusqu à 3) dans les lentes à disque du magasin de disques compacts avec l'étiquette orientée vers le haut. Inserte sus discos (hasta un máximo de 3) en las ranuras para discos del depósito de CD con el lado con la etiqueta orientado hacia arriba. Insérer le magasin de disques compacts a fond dans le 3DE-7887R avec la flèche pointée vers l'appareil comme indiqué sur l'illustration. Inserte el depósito CD completamente en el 3DE-7887R asegurándose de que la flecha apunte hacia la unidad, como se muestra en la ilustración. Pour retirer des disques se trouvant déjà dans le magasin CD, en premier lieu trouver le levier correspondant au disque à retirer. Pousser le levier hors du magasin. Le disque sortira à moitié du magasin CD. Saisir le disque par le bord avec soin comme montré et le retirer. Para sacar los discos del depósito de CD, primero encuentre la palanca correspondiente al CD que desea retirar. Aparte la palanca del depósito. El disco saldrá a medias del depósito de CD. Coja el disco con cuidado por el borde como se muestra y retírelo. Remarque: Tenez le disque de façon à ne pas laisser de traces de doigt sur la surface (référez-vous à "Entretien du disque"). Remarques: 1. N'introduisez pas de disques gondolés sous l'effet de la chaleur dans le magasin CD. 2. Ne forcez pas sur le magasin CD en le retirant à la main. 3. Un disque seulement peut être introduit dans chaque fente de logement. Vous endommagerez le magasin en essayant d'introduire un autre disque. 4. Seuls les disques compacts portant la marque indiquée sur l'illustration peuvent étre utilises. 5. Vous ne pouvez pas lire de CD de 8 cm (3 pouces). Nota: Al tomar el disco, asegúrese de no dejar huellas dactilares en su superficie (consulte la sección "Cuidado de los discos"). Notas: 1. No inserte discos deformados por el calor en el depósito CD. 2. No extraiga el depósito forzándolo con la mano. 3. Sólo se puede insertar un disco en cada ranura. El intentar insertar un segundo disco en el compartimiento, podrá causar daños. 4. Sólo se pueden usar discos compactos provistos de la marca que se muestra en la ilustración. 5. Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden utilizar en este reproductor. 53 English CD Operation Normal Play and Pause 1 Insert the magazine all the way as instructed on top of the magazine. 2 3 PTY Press the SOURCE button repeatedly to select the CD mode. SOURCE Indication for CD mode/ Indication pour le mode CD/ Indicación para el modo CD 1 NEWS 2 MONO 3 T 01 Press one of the preset number buttons (1 – 3) to select the desired disc number. CD play starts. K 4 Press the :/J button to pause the CD play. To resume playback, press the :/J button again. Press the eject (c) button to eject the magazine. EJECT 54 Fonctionnement du lecteur CD Français Español Operación del reproductor de CD Lecture normale et pause Reproducción normal y pausa Insérer le magasin à fond, comme se montre sur la partie supérieure de celui-ci. Inserte un depósito a fondo como se muestra en la parte superior del mismo. Appuyer sur la touche SOURCE de façon répétée pour sélectionner le mode CD. Presione de manera repetida el botón SOURCE para seleccionar el modo CD. Appuyer sur une des touches de numéro préréglé (1 à 3) pour sélectionner le numéro du disque désiré. La lecture du CD commence. Presione uno de los botones de número preajustado (1 – 3) para seleccionar el número de disco deseado. La reproducción del CD comenzará. Appuyer sur la touche :/J pour faire une pause dans la lecture du disque compact. Pour recommencer la lecture, appuyer à nouveau sur la touche :/J. Presione el botón :/J para hacer una pausa en la reproducción de CD. Para volver a reproducir, vuelva a presionar el botón :/J. Appuyer sur la touche d'éjection (c) lorsqu'on veut éjecter le magasin. Presione el botón de expulsión (c) para expulsar el depósito. 55 English CD Operation Music Sensor (Skip) 1 DN Momentarily press the DN (g) button once to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. T02 UP T03 Press the UP (f) button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached. (The example shows the Music Sensor operation starting from track No. 2.) Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode. 56 Fonctionnement du lecteur CD Français Español Operación del reproductor de CD Détection de plage (saut) Sensor de canciones (Salto) Appuyer une fois, momentanément, sur la touche DN (g) pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour localiser les plages précédentes, appuyer de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione una vez, momentáneamente, el botón DN (g) para retroceder hasta el comienzo de la canción actual. Si desea ir a una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella. Appuyer une fois sur la touche UP (f) pour aller au début de la plage suivante. Pour localiser les plages suivantes appuyer de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. (L'exemple montre la fonction de détection de plage à partir de la plage No. 4.) Presione una vez el botón UP (f) para avanzar hasta el comienzo de la siguiente canción. Si desea ir a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella. (El ejemplo muestra que la función del sensor de canciones comienza desde la canción número 4.) Remarque: La détection de plage fonctionne en mode de lecture ou de pause. Nota: La función del sensor de canciones puede utilizarse en modo de reproducción o pausa. 57 English CD Operation Fast Forward and Backward 1 UP DN Press and hold the DN (g) or UP (f) button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track. Repeat Play 1 RPT Press the RPT button to play back repeatedly the track being played. The RPT indicator appears and the track will be played repeatedly. 5 RPT RPT ALL Press the RPT button again to deactivate the repeat play. Note: If the RPT ALL mode is selected, the unit repeatedly plays back all tracks on the disc selected. 58 Fonctionnement du lecteur CD Français Español Operación del reproductor de CD Avance et inversion rapides Avance y retroceso rápidos Appuyer sur la touche DN (g) ou UP (f) et la maintenir enfoncée pour reculer ou avancer rapidement jusqu'au passage souhaité de la plage. Presione el botón DN (g) o UP (f) y manténgalo presionado para retroceder o avanzar rápidamente hasta llegar al punto deseado de la canción. Lecture répétitive Reproducción repetida Appuyez sur la touche RPT pour répéter la plage en cours de lecture. L'indicateur RPT apparaît et la plage est répétée. Presione el botón RPT para reproducir de forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y la canción se reproducirá repetidamente. Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT pour arrêter la lecture répétée. Presione el botón RPT de nuevo para desactivar el modo de repetición. Remarque: Si le mode RPT ALL est sélectionné, l'appareil répète toutes les plages du disque sélectionné. Nota: Si se selecciona el modo RPT ALL, el reproductor reproducirá de forma repetida todas las canciones del disco seleccionado. 59 English CD Operation M.I.X. (Random Play) 1 M.I.X M. I. X. 4 Press the M.I.X. button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the M.I.X. mode is canceled. To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button again. Scanning Programs 1 T01 SCAN SCAN 6 Press the SCAN button to activate the Scan mode. The first 10 seconds of each track will be played back in succession. T02 SCAN To stop the Scan, press the SCAN button to deactivate the Scan mode. T03 SCAN 60 Fonctionnement du lecteur CD Français M.I.X. (Lecture aléatoire) Español Operación del reproductor de CD M.I.X. (Reproducción al azar) Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'a ce que vous annuliez le mode M.I.X. Presione el botón M.I.X. en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X. Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de nouveau sur la touche M.I.X. Para cancelar la reproducción M.I.X. presione el botón M.I.X de nuevo. Balayage des plages Exploración de programas Appuyez sur la touche SCAN pour activer le balayage. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites dans l'ordre. Presione el botón SCAN para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión. Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche Para parar el escáner, presione el botón SCAN para desactivar el modo escàner. SCAN pour désactiver le mode de balayage. 61 Remote Control English Controls 1 Mute Button Press the button to lower the volume by 20 dB instantly. Press the button again to cancel. 2 Power Switch Press the switch to turn the power on/off. VOLUME 1 5 MUTE 2 PWR 3 ENT 6 CD-CHG 4 BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT A.PROC RUE-4185 3 :/J Button Press the button to switch between the Play and Pause modes for the CD. 4 Band/Program Button Radio mode: BAND Button 5 Volume Adjustment Buttons To increase the volume level… button Press the To decrease the volume level… Press the button 6 8 Button Radio mode: Pressing the button will select, in ascending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. → 1 → 2… 6 3D mode: DISC Select (UP) Button Press the button to select a disc in ascending order. 62 Télécommande Français Controlador remoto Español Commandes Controles 1 Touche de sourdine Appuyer sur la touche pour diminuer instantanément le volume de 20 dB. Appuyer à nouveau sur cette touche pour annuler. 1 Botón de sordina Presione el botón para bajar instantáneamente el volumen de 20 dB. Vuelva a presionar el botón para cancelar. 2 Interrupteur d'alimentation Appuyer sur l'interrupteur pour allumer/ éteindre l'appareil. 3 Touche :/J Appuyez sur la touche pour faire passer alternativement le lecteur de CD en mode de lecture ou de pause. 4 Touche de gamme/programme Mode radio: Touche de gamme (BAND) 5 Touches de réglage de volume Pour augmenter le niveau de volume... Appuyer sur la touche Pour diminuer le niveau de volume... Appuyer sur la touche 6 Touche 8 Mode radio: Lorsque cette touche est enfoncée, les stations programmées dans les préréglages de la radio comme indiqué ci-dessous sont sélectionnées en ordre ascendant. →1 5… 6 6→ 2 1 Mode 3D: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre ascendant (UP) Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque en ordre ascendant. 2 Interruptor de alimentación Presione el interruptor para conectar y desconectar la corriente. 3 Botón :/J Presione el botón para seleccionar entre los modos de reproducción y pause en el reproductor de CD. 4 Botón de banda/programa Modo de radio: Botón de banda 5 Botones de ajuste de volumen Para aumentar el nivel de volumen... Presione el botón Para disminuir el nivel de volumen... Presione el botón 6 Botón 8 Modo de radio: Presionando el botón se seleccionarán, en orden ascendente, las estaciones programadas en los preajustes de radio, como se muestra aquí. → 1 → 2… 6 Modo de 3D: Botón de selección de disco (ARRIBA (UP)) Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente. 63 Remote Control 7 g Button Radio mode: SEEK (DN) Button 3D mode: Press the button to go back to the beginning of the current track. VOLUME MUTE 6 PWR 7 8 ENT 9 CD-CHG BAND PROG SOURCE English A.PROC 8 f Button Radio mode: SEEK (UP) Button 3D mode: Press the button to advance to the beginning of the next track. 9 9 Button Radio mode: Pressing the button will select, in descending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. → 6 → 5… 1 ! REMOTE CONTROL UNIT RUE-4185 3D mode: DISC Select (DN) Button Press the button to select a disc in descending order. ! Audio Select Button Press to select the audio source. 64 Télécommande Français 7 Touche g Mode radio: Touche de recherche (SEEK) en ordre descendant (DN) Mode 3D: Appuyer sur la touche pour reculer vers le début de la plage actuelle. 8 Touche f Mode radio: Touche de recherche ascendante (SEEK – UP) Mode 3D: Appuyer sur la touche pour avancer vers le début de la plage suivante. 9 Touche 9 Mode radio: Lorsque cette touche est enfoncée, les stations programmées dans les préréglages de la radio comme indiqué ci-dessous sont sélectionnées en ordre descendant. → 6 → 5… 1 Mode 3D: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre descendant (DN) Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque en ordre descendant. Controlador remoto Español 7 Botón g Modo de radio: Botón de búsqueda descendente (SEEK – DN) Modo de 3D: Presione el botón para volver al inicio de la pista que se esté reproduciendo. 8 Botón f Modo de radio: Botón de búsqueda ascendente (SEEK – UP) Modo de 3D: Presione el botón para avanzar al inicio de la pista siguiente. 9 Botón 9 Modo de radio: Presionando el botón se seleccionarán, en orden descendente, las estaciones programadas en los preajustes de radio, como se muestra aquí. → 6 → 5… 1 Modo de 3D: Botón de selección de disco (ABAJO (DN)) Presione el botón para seleccionar un disco en orden descendente. ! Botón selector de audio Presione el botón para seleccionar la fuente audio deseada. ! Touche de sélection audio Appuyer sur la touche pour sélectionner la source audio désirée. 65 Remote Control English Battery Replacement Applicable battery: Use two “AAA” sized dry batteries or equivalent. Opening the battery cover Slide out the battery cover while firmly pressing outward. Replacing the battery Put the batteries in the case as illustrated. e d d e Closing the cover Push the cover as illustrated until a click is heard. 66 Télécommande Français Controlador remoto Español Remplacement des piles Reemplazo de la pila Pile appropriée: Utiliser deux piles sèches de dimension “AAA” ou équivalente. Pila apropiada: Use dos pilas secas de tamaño “AAA” o su equivalente. Ouverture du couvercle de la pile Faire glisser vers l'avant le couvercle de la pile tout en le poussant fermement vers l'extérieur. Apertura de la cubierta de la pila Deslice hacia el exterior la cubierta de la pila presionándola firmemente. Remplacement de la pile Insérer les piles dans le compartiment comme montré sur l'illustration. Reemplazo de la pila Ponga las pilas en el compartimiento como se muestra en la ilustración. Fermeture du couvercle Pousser le couvercle comme montré sur l'illustration jusqu'à ce qu'on écoute un déclic. Cierre del compartimiento Presione la cubierta como se muestra en la ilustración hasta que oiga un chasquido. 67 English Disc Care CORRECT CORRECTE CORRECTO INCORRECT INCORRECTE INCORRECTO Correct Handling Do not drop the disc while handling. Hold the disc so you will not leave fingerprints on the surface. Do not affix tape, paper, or gummed labels to the disc. Do not write on the disc. CORRECT CORRECTE CORRECTO Disc Cleaning Fingerprints, dust, or soil on the surface of the disc could cause the CD player to skip. For routine cleaning, wipe the playing surface with a clean, soft cloth from the centre of the disc to the outer edge. If the surface is heavily soiled, dampen a clean soft cloth in a solution of mild neutral detergent before cleaning the disc. Disc Accessories Transparent Sheet/Feuille transparente/Hoja transparente Disc Stabilizer/Stabilisateur de disque/Estabilizador del disco 68 There are various accessories available on the market for protecting the disc surface and improving sound quality. However, most of them will influence the thickness and/or diameter of the disc. Using such accessories can cause the disc to be out of standard specifications and may create operational problems. We recommend not using these accessories on discs played in Alpine CD players. Entretien du disque Français Cuidado de los discos Español Manipulation correcte Manejo correcto Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque. No deje caer los discos mientras los maneja. Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos. Nettoyage des disques Limpieza de los discos Des traces de doigts, de poussière ou de saleté sur la surface du disque peuvent provoquer des sauts de son. Essuyer le disque du centre vers la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si la surface du disque est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une solution détergente neutre avant d'essuyer le disque. Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la superficie de los discos podrían hacer que el reproductor CD saltase sus pístas. Para la limpieza rutinaria, frote la superficie de reproducción con un paño suave y limpio desde el centro hasta los bordes. Si la superficie estuviera muy manchada, humedezca un paño suave y limpio en una solución de detergente neutro y frote el disco. Au sujet des accessoires pour disque Accesorios para discos Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le marché pour protéger la surface du disque et améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le diamètre du disque. L'utilisation de tels accessoires peut modifier les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine. Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los discos y mejorar la calidad acústica. Sin embargo, la meyoría de ellos influirá en el grosor y/o el diámetro de dichos discos. La utilización de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar problemas operacionales. No se recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos compactos Alpine. 69 English English/Français/Español In Case of Difficulty If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. Initial Turn-on After Installation Symptom/Symptôme/Síntoma Cause and Solution No function or display./Fonctions inopérantes ou pas d'affichage./La unidad no funciona ni hay visualización. • Car's ignition is off. – If connected per instructions, the unit will not operate with the car's ignition off. • Improper connection of power leads. – Check connections of the power leads. • Blown fuse. – Check the fuse on the Battery leads; replace with the proper value if necessary. • Internal micro-computer malfunctioned due to interference noise etc. – Press the Reset button with a ball-point pen or other pointed article. Push Reset Switch Even if you have checked all the items above and still improper function is found, please push the Reset switch. (Refer to page 16). 70 Français Español En cas de problème En caso de dificultad En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. Mise en service après l'installation Puesta en marcha inicial después de la instalación Cause et solution Causa y solución • • La clé de contact du véhicule est sur la position d'arrêt. – Si l'appareil est raccordé selon les instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt. • Connexions incorrectes des conducteurs d'alimentation. – Vérifier les connexions des conducteurs d'alimentation. • Un fusible a sauté – Vérifier les fusibles sur les conducteurs de la batterie, remplacer par des fusibles de l'ampérage approprié, si nécessaire. • Disfonctionnement du microprocesseur interne dû à des interférences, etc. – Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylo-bille ou un objet pointu. Appuyer sur l'interruptor de réinitialisation Si après la vérification des points exposés cidessus, il y a des fonctions incorrectes, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation. (Se reporter à la page 17). • • • La llave de encendido del automóvil está en OFF. – Si ha realizado las conexiones de acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF. La conexión de los conductores de alimentación no es adecuada. – Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. Fusible quemado. – Compruebe los fusibles de los conductores de la batería. Si es necesario, reemplácelos por otros del valor apropiado. El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc. – Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo. Presionar el interruptor de reposición Si después de haber verificado todos los puntos anteriores sigue encontrando funciones incorrectas, presione, por favor, el interruptor de reposición. (Refiérase a la página 17). 71 English English/Français/Español In Case of Difficulty Radio Mode 72 Symptom/Symptôme/Síntoma Cause and Solution Unable to receive stations./Impossible de recevoir les stations./Es imposible recibir emisoras. • No antenna or open connection in cable. – Make sure the antenna is properly connected; replace the antenna or cable if necessary. Unable to tune stations in the seek mode./ Impossible d'accorder les stations en mode de recherche automatique./Es imposible sintonizar emisoras en el modo de búsqueda. • You are in a weak signal area. – Make sure the tuner is in the DX mode. • If the area you are in is a primary signal area, the antenna may not be grounded and connected properly. – Check your antenna connections; make sure the antenna is properly grounded at its mounting location. • The antenna may not be the proper length. – Make sure the antenna is fully extended; if broken, replace the antenna with a new one. Broadcast is noisy./Réception parasitée./La recepción es ruidosa. • The antenna is not the proper length. – Extend the antenna fully; replace it if it is broken. • The antenna is poorly grounded. – Make sure the antenna is grounded properly at its mounting location. Français En cas de problème Español En caso de dificultad Réception radio Modo de la radio Cause et solution Causa y solución • Pas d'antenne ou connexion incorrecte des câbles. – Vérifiez que l'antenne est bien raccordée; remplacez l'antenne ou le câble si nécessaire. • La antena no está conectada o el cable está desconectado. – Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario, reemplace la antena o el cable. • Les signaux dans la région sont faibles. – Vérifiez que le tuner est en mode DX. • Si vous êtes dans une région à signal fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être pas mise à la terre ou raccordée correctement. – Vérifiez les connexions de l'antenne; vérifiez qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Vérifiez si l'antenne est complètement déployée. Si l'antenne est cassée, remplacez-la par une neuve. • Usted se encuentra en un área de recepción débil. – Compruebe si el sintonizador está en el modo DX. • Si usted se encuentra en una zona de señal intensa, es posible que la antena no esté puesta a tierra o conectada adecuadamente. – Compruebe las conexiones de la antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta. • Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Déployez complètement l'antenne, remplacez-la si elle est cassée. • L'antenne n'est pas correctement reliée à la masse. – Vérifiez que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. • Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Extienda completamente la antena. Si está rota, reemplácela por otra. • La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta. 73 English English/Français/Español In Case of Difficulty CD Mode 74 Symptom/Symptôme/Sintoma Cause and Solution CD changer not functioning./Le changeur CD ne fonctionne pas./El cambiador de discos compactos no funciona. • Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD. – Allow the car's interior (or trunk) temperature to cool. CD playback sound is wavering./Le son de lecture de CD est déformé./El sonido de reproducción de un disco compacto oscila. • Moisture condensation in the CD Module. – Allow enough time for the condensation to evaporate (about 1 hour). Unable to fast forward or backward./Avance rapide ou inversion impossibles./El disco no avanza ni retrocede. • The CD has been damaged. – Eject the CD and discard; using a damaged CD in your unit can cause damage to the transport. Sound skips due to vibration./Pertes de son dues à des vibrations./El sonido salta debido a las vibraciones. • Improper mounting. – Securely re-mount the unit. • Disc is very dirty. – Clean the disc. • Disc has scratches. – Change the disc. Sound skips without vibration./Pertes de son non dues à des vibrations./El sonido salta sin haber vibraciones. • Dirty or scratched disc. – Clean the disc; damaged discs should be replaced. Français En cas de problème Español En caso de dificultad Mode CD Modo de discos compactos Cause et solution Causa y solución • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. • Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. • Condensation d'humidité dans le module CD. – Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1 heure). • Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). • Le disque compact a été endommagé. – Ejecter le disque compact et le jeter; l'utilisation d'un disque compact abîmé dans le système peut endommager le mécanisme de transport. • El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. • Installation incorrecte. – Réinstallez l'appareil correctement. • Disque sale. – Nettoyez le disque. • Disque rayé. – Remplacez le disque. • Montaje inadecuado. – Monte con seguridad la unidad. • El disco está muy sucio. – Límpie el disco. • El disco posee rayaduras. – Cambie el disco. • Disque sale ou rayé. – Nettoyez le disque; remplacez tout disque endommagé. • El disco está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos dañados deberán reemplazarse. 75 English English/Français/Español In Case of Difficulty Magazine Indication Indication/Indication/Indicación HI TEMP T __ ___ NO MAGZN ERROR 76 Cause and Solution • Protective circuit is activated due to high temperature. – The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • No disc is loaded. – Select a disc. • No magazine is loaded. – Insert a magazine. • Malfunction in the unit. – Press the eject button and remove the CD from the CD magazine. Inspect the CD for any deformities or irregularities (see pages 8 – 12). If there appears to be no problems with the disc, insert the CD back into the magazine. When the "ERROR" indication disappears from the display, insert the magazine into the unit. If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer. • Magazine ejection not possible. – Press the magazine eject button. If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer. • Magazine ejects without CD – Press the eject button to activate the eject function. Insert an empty CD magazine into the 3D Shuttle to receive the disc left inside the unit. If the CD cannot be removed, consult your Alpine dealer. Français En cas de problème Español En caso de dificultad Indications pour le magasin Indicación para el depósito Cause et solution Causa y solución • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – La indicación desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. • Le disque n'est pas chargé. – Sélectionner un disque. • No se ha cargado el disco. – Seleccione un disco. • Le magasin n'est pas inséré. – Insérer un magasin. • No está insertado el depósito. – Inserte un depósito. • Mauvais fonctionnement de l'unité. – Appuyez sur la touche d'éjection et sortez le CD du magasin CD. Vérifier que le CD n'est pas déformé, et qu'il n'a pas de surfaces irrégulières (se reporter aux pages 9 – 13). S'il n'y a pas de problèmes avec le disque, le réinsérer dans le magasin. Lorsque l'indication "ERROR" disparaît de l'affichage, insérez le magasin dans l'unité. Si vous ne pouvez pas éjecter le magasin, consultez votre revendeur Alpine. • Impossible d'éjecter le magasin. – Appuyez sur la touche d'éjection du magasin. Si le magasin n'est pas éjecté, consultez votre revendeur Alpine. • Le magasin est éjecté sans CD. – Appuyer sur la touche d'éjection pour activer la fonction d'éjection. Insérez un magasin CD vide dans le 3D Shuttle pour recevoir le disque coincé dans l'unité. Si vous ne pouvez pas faire sortir le CD, consultez votre revendeur Alpine. • Mal funcionamiento de la unidad – Presione el botón de expulsión y saque el CD del depósito. Inspeccione el CD para ver si no hay deformaciones o superficies irregulares (vea las páginas 9 – 13). Si parece ser que no hay problemas con el disco, vuelva a introducirlo en el depósito. Cuando la indicación "ERROR" desaparezca del visualizador, inserte el depósito en la unidad. Si no puede expulsar el depósito, consulte a su proveedor Alpine. • No es posible extraer el depósito. – Presione el botón de expulsión del depósito. Si no puede expulsar el depósito, consulte a su proveedor Alpine. • El dapósito ha sido expulsado sin el CD. – Presione el botón de expulsión para activar la función de expulsión. Inserte un depósito vacío en el 3D Shuttle para recibir el disco enganchado en la unidad. Si no puede hacer salir el CD, consulte a su proveedor Alpine. 77 English English/Français/Español Specifications FM TUNER SECTION Tuning Range/Plage d'accord/Gema de sintonía ................................................. 87.5 – 108.0 MHz Mono Usable Sensitivity/ Sensibilité utilisable mono/ Sensibilidad útil en mode monoaural ..................................................................................... 0.7 µV Alternative Channel Selectivity/ Sélectivité de canal altematif/ Selectividad de canal altemativo ............................................................................................. 80 dB Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/ Relación señal-ruido ............................................................................................................... 65 dB Stereo Separation/Séparation stéréo/ Separación estéreo ................................................................................................................. 35 dB Capture Ratio/Taux de capture/Relación de captura .................................................................... 2.0 dB MW TUNER SECTION Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía ................................................... 531 – 1,602 kHz Sensitivity (IEC Standard)/ Sensibilité (norme IEC)/ Sensibilidad (normas de la IEC) ................................................................................ 25.1 µV/28 dB LW TUNER SECTION Tuning Range/Plage d'accord/ Gama de sintonía ...................................................................................................... 153 – 281 kHz Sensitivity (IEC Standard)/Sensibilité (norme IEC)/ Sensibilidad (normas de la IEC) ................................................................................ 31.6 µV/30 dB CD SECTION Frequency Response/Réponse en fréquence/ Respuesta en frecuencia .............................................................................. 5 – 20,000 Hz (± 1 dB) Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% WRMS)/Fluctuación y trémolo (% WRMS) ........................................... Below measurable limits Total Harmonic Distortion/Distorsion harmonique totale/Distorsión armónica total ....................................................... 0.008% (at 1 kHz) Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica ..................................................... 95 dB (at 1 kHz) Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/ Relación señal-ruido ............................................................................................................... 95 dB Channel Separation/Séparation de canaux/ Separación de canales ........................................................................................... 85 dB (at 1 kHz) 78 Spécifications Français Español Especificaciones SECTION TUNER FM SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM ............................................ 87,5 – 108,0 MHz ............................................... 87,5 – 108,0 MHz .............................................................. 0,7 µV ................................................................. 0,7 µV ............................................................... 80 dB .................................................................. 80 dB ............................................................... 65 dB .................................................................. 65 dB ............................................................... 35 dB .................................................................. 35 dB .............................................................. 2,0 dB ................................................................. 2,0 dB SECTION TUNER PO SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW .............................................. 531 – 1.602 kHz ................................................. 531 – 1.602 kHz ................................................. 25,1 µV/28 dB ..................................................... 25,1 µV/28 dB SECTION TUNER GO SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW ................................................. 153 – 281 kHz .................................................... 153 – 281 kHz ................................................. 31,6 µV/30 dB ..................................................... 31,6 µV/30 dB SECTION CD SECCIÓN DE DISCOS COMPACTOS .................................... 5 – 20.000 Hz (± 1 dB) ....................................... 5 – 20.000 Hz (± 1 dB) ................... Inférieur aux limites mensurables ............................ Inferior a los límites medibles ............................................ 0,008% (à 1 kHz) ............................................... 0,008% (a 1 kHz) ............................................... 95 dB (à 1 kHz) .................................................. 95 dB (a 1 kHz) ............................................................... 95 dB .................................................................. 95 dB ............................................... 85 dB (à 1 kHz) .................................................. 85 dB (a 1 kHz) 79 English English/Français/Español Specifications REMOTE CONTROL Battery Type/Type de pile/Tipo de pila ........................................................ “AAA” sized dry battery Battery Quantity/Nombre de piles/Número de pilas .......................................................................... 2 Dimensions (W × H × D)/Dimensions (L × H × P)/ Dimensiones (An. × Al. × Prof.) ........................... 56mm (2-1/4") × 14mm (9/16") × 105mm (4-1/8") Weight (without battery)/Poids (sans pile)/ Peso (sin pila) ............................................................................................................... 50 g (1.8 oz) GENERAL Power Requirement/Alimentation/ Alimentación ................................................................................... 14.4 V DC (11–16 V allowable) Maximum Power Output*/ Sortie max. d'alimentation*/ Salida máx. de alimentación* ....................................................................................................... 40 W × 4 Maximum Pre-Output Voltage/ Tension maximale sortie pré-ampli/ Tensión de salida de preamplificación máxima ......................................................... 2 V/10k ohms Bass/Graves/Graves .............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................ ±10 dB at 10 kHz Weight/Poids/Peso ........................................................................................... 1.8 kg (3 lbs. 15 oz) CHASSIS SIZE Width/Largeur/Anchura ................................................................................................. 178 mm (7") Height/Hauteur/Altura ..................................................................................................... 50 mm (2") Depth/Profondeur/Fondo ....................................................................................... 156 mm (6–1/8") NOSEPIECE SIZE Width/Largeur/Anchura .......................................................................................... 170 mm (6–3/4") Height/Hauteur/Altura ........................................................................................... 46 mm (1-13/16") Depth/Profondeur/Fondo ......................................................................................... 18 mm (11/16") * Under maximum operating voltage and input signal, into 4 ohms. Note: Due to continuous product improvement, specifications and design are subject to change without notice. 80 Spécifications Français Español Especificaciones TELECOMMANDE CONTROLADOR REMOTO ....................... Pile sèche de dimension “AAA” ................................... Pila seca de tamaño “AAA” ...................................................................... 2 ......................................................................... 2 ................................................... 56 × 14 × 105mm ...................................................... 56 × 14 × 105mm ................................................................ 50 gr ................................................................... 50 gr GENERALITES GENERALES ................ 14,4 V CC (11 – 16V (permissible)) .......... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible)) .......................................................... 40 W × 4 ............................................................. 40 W × 4 ........................................................ 2 V/ 10k ohms .......................................................... 2 V/10k ohmios .................................................. ±15 dB/30 Hz ...................................................... ±15 dB/30 Hz ................................................ ±10 dB/10 kHz .................................................... ±10 dB/10 kHz .............................................................. 1,8 kg .................................................................. 1,8 kg DIMENSIONS DU CHASSIS TAMAÑO DEL CHASIS ........................................................... 178 mm .............................................................. 178 mm ............................................................. 50 mm ................................................................ 50 mm ........................................................... 156 mm .............................................................. 156 mm DIMENSIONS DU PANNEAU AVANT TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL ........................................................... 170 mm .............................................................. 170 mm ............................................................. 46 mm ................................................................ 46 mm ............................................................. 18 mm ................................................................ 18 mm * Sous une tension de fonctionnement maximale et un signal d'entrée sur 4 ohms. * A una tensión de funcionamiento máxima y una señal de entrada de 4 ohmios. Remarque: La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis en vue de l'amélioration des produits. Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. 81 English Note 82 Note Français Nota Español 83
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83

Alpine 3DE-7887R El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario