Powermate CV6548049 Manual de usuario

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Manual de usuario
200-2260
Revision B
Operator Manual
Manuel de l’opérateur
Manual del operador
Two–Stage Industrial Class, Electric Air Compressors
TOPS™ -
Thermal Overload Protection System
NOTE: These units DO NOT require a magnetic starter.
Compresseurs d’air électriques à deux étapes arec pompes de type
industriel TOPS™
- Dispositif de protection contre la surcharge
thermique
REMARQUE : Ces compresseurs ne nécessitent pas l’installation d’un démarreur magnétique.
Compresores de aire eléctricos de dos etapas con bombas de tipo industrial
fabricadas TOPS™ -
Sistema de protección contra sobrecargas
térmicas
NOTA: Estas unidades no requieren la instalación de un arrancador magnético.
© 2001 Coleman Powermate, Inc. P.O. Box 206, 118 West Rock Street, Springfield, MN 56087
Printed in U.S.A. 9-03
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty.
Coleman Powermate Compressors WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these
instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l'inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales,
daños a la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no
acatar estas instrucciones.
TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES / ÍNDICE
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling Of The Compressor . . . . . . . . . . . . . . . .7
Typical Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . .13
Power Cord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Main Power Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Main Power Disconnect Switch . . . . . . . . . . . . . . . .13
Low Voltage Problems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
PUMP LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20-21
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Belt Tension and Pully Alignment . . . . . . . . . . . .24-25
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . .7-8
Installation typique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .11
SPÉCIFICATIONS DU COURANT ÉLECTRIQUES . . . .13
Câble d’alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Panneau de tension principale . . . . . . . . . . . . . . . .13
Sectionneur de tension principale . . . . . . . . . . . . . .13
Problèmes de tension trop basse . . . . . . . . . . . . . .13
Instructions pour la mise à la terre . . . . . . . . . . . . . .15
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Mise en marche tous les jours . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
LUBRIFICATION DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . .20-21
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Tension de la courroie et alignement de la poulie 24-25
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .26
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instalacion del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instalacion tipica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10
CONTROLES DE LA COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . .12
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA 14
Cordon de corriente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Cableado electrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Panel principal de alimentacion . . . . . . . . . . . . . . . .14
Interruptor pincipal de alimentacion . . . . . . . . . . . . .14
Problemas causados por bajo voltaje . . . . . . . . . . .14
Instrucciones de puesta a tierra . . . . . . . . . . . . . . . .15
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Arranque en epocas de baja temperatura . . . . . . . .18
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
LUBRICACION DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . .20-22
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Tension de la correa y alineacion de la polea . .24-25
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .26
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .30
GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
ÍNDICE
200-22602
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas
entran en contacto con los vapores de la gasolina o con
otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando
un incendio o una explosión. Siempre opere el
compresor en un lugar bien ventilado. No fume al
rociar. No rocíe donde existan chispas o llama.
Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado
como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni
modifique el tanque del aire de este compresor. La
soldadura o las modificaciones en el tanque del
compresor de aire podrían deteriorar gravemente la
resistencia del tanque y causar unacondición
extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el
tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Nunca utilice
un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando
esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie
mojada, ya que esto podría causar descargas
eléctricas.
4. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca
automáticamente. SIEMPRE apague el compresor,
quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la
presión del sistema antes de realizar el servicio al
compresor y cuando el compresor no esté en uso. No
utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la
correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con
las piezas móviles.
5. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal
máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal manera
que nunca se exceda la presión nominal máxima de la
herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios,
alivie toda presión del tubo.
6. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple
producen altas temperaturas. Para prevenir
quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la
bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras
la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe
antes de manipularlos o realizar el servicio necesario.
Mantenga a los niños alejados del compresor en todo
momento.
7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer
todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o
materiales tóxicos, y siga las instrucciones de
seguridad. Use una careta respiratoria si existe la
posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea
todas las instrucciones y asegúrese de que su careta
respiratoria le proteja.
8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. RIESGO AL
SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use anteojos de
seguridad y protectores auditivos cuando use un
compresor de aire. Nunca dirija la boquilla ni el
rociador hacia una persona ni hacia alguna parte
del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave
si el rocío penetra en la piel.
9. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No intente ajustar el
interruptor de presión ni la válvula de alivio por ninguna
razón. Si lo hace anulará todas las garantías. Estas
piezas se ajustaron en fábrica para que permitan la
presión máxima de esta unidad. Si se altera el
interruptor de presión o la válvula de seguridad, se
puede ocasionar una lesión personal y/o daños
materiales.
10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni
de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo
tubería y conectores de acero galvanizado para las
líneas de distribución de aire comprimido.
11. El cable eléctrico en este producto contiene el plomo,
un producto químico sabido al estado de California
para causar el cáncer, y el nacimiento deserta o el otro
daño reproductivo. Manos de la colada después de
dirigir.
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda
para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
ADVERTENCIA
1. Elimine la humedad del tanque todos los días.
Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos
los días para asegurarse de que la válvula esté
funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier
obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más
cercana, en una zona bien ventilada.
4. Para evitar daños al tanque y al compresor en
modelos fijos, se debe calzar el tanque de manera que
la base de la bomba quede nivelada dentro de 3 mm
(1/8") , a fin de distribuir correctamente el aceite. Se
deben apoyar todos las patas, calzando donde sea
necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure todas las
pies en el piso. También se recomienda el uso de
calzos antivibratorios (094-0021) debajo de las patas
del tanque.
5. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del tanque
antes de su transporte.
6. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico
contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las
semanas para comprobar que no existen zonas
débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera
necesario.
7. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la
unidad de la lluvia. Almacene en el interior.
PRECAUCIÓN
200-2260 5
OVERVIEW / VUE D’ENSEMBLE / RESUMEN GENERAL
Basic Air Compressor Components
The basic components of the air compressor are the
electric motor, Thermal Overload Protection System (TOPS),
pump, and receiver (tank). The tank may be vertical or
horizontal, varying in size and capacity.
The electric motor (see A) powers the pump.
TOPS senses both temperature and current, providing
more complete motor overload protection than a magnetic
starter, which senses only current. If TOPS senses an
overload condition, it will automatically shutdown the
compressor. Allow 10-15 minutes for the unit to cool down,
then press the reset button on the motor to restart the
compressor.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The pressure switch (see D) shuts down the motor and
relieves air pressure in the pump and transfer tube when the
air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As
compressed air is used and the pressure level in the tank
drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the
motor automatically, without warning and the pump resumes
compressing air.
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
Le moteur, le dispositif de protection contre la surcharge
thermique (TOPS), la pompe et le réservoir constituent les
éléments de base du compresseur d’air. Les récepteurs sont
disposés verticalement ou horizontalement et ont des
contenances ainsi que des tailles différentes.
Le moteur électrique ( A) actionne la pompe.
La TOPS détecte la température et l’intensité du courant ;
il assure une meilleure protection contre la surcharge du
moteur que celle fournie par un démarreur magnétique qui ne
détecte que l’intensité du courant. Si le TOPS détecte une
surcharge, le compresseur est immédiatement arrêté. Laissez
refroidir l’unité pendant une durée de 10 à 15 minutes et
appuyez ensuite sur le bouton de réenclenchement situé sur le
moteur pour remettre en marche le compresseur.
La pompe (B) comprime l'air.
Le réservoir (C) contient l'air comprimé.
Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression
d'air dans la pompe et le tube de transfert quand la pression
dans le réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à
mesure que l'air comprimé est utilisé et que le niveau de
pression dans le réservoir baisse jusqu'à la pression
d'ouverture, le manostat remet le moteur en marche
automatiquement, sans avertissement, et la pompe reprend la
compression d'air.
COMPONENTES BÁSICOS DEL COMPRESOR DE AIRE
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor eléctrico, el sistema de protección contra sobrecargas
térmicas (TOPS), la bomba y el receptor (tanque). Los
receptores pueden ser verticales u horizontales, variando en
su tamaño y capacidad.
El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba.
TOPS detecta tanto temperatura como corriente,
proporcionando una protección más completa contra las
sobrecargas en el motor que un arrancador electromagnético,
el cual sólo detecta la corriente. Si el TOPS detecta una
condición de sobrecarga, inmediatamente apaga el
compresor. Deje que transcurran unos 10 a 15 minutos para
que enfríe la unidad, luego oprima el botón de reposición en el
motor para volver a arrancar el compresor.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el
tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la
presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando
la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido en
fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel de
presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el
interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba
continúa comprimiendo el aire.
NOTE: The pressure switch may vary in location from the
one shown.
REMARQUE: L’interrupter de pression peuve être
situés à des emplacements différents de celui illustré.
NOTA: El interruptor de presión puede variar en
ubicación de la que se muestra.
200-22606
b. Pour assurer un écoulement d’air et un refroidissement
suffisants, le côté du volant–moteur du compresseur doit
se trouver dans une zone propre et bien ventilée et à
une distance de 30 cm (12 pouces) du mur ou de toute
autre obstruction.
c. Dans les zones climatiques froides, placez le
compresseur dans un bâtiment chauffé pour minimiser
les problèmes de graissage, de mise en marche du
moteur et de gel de la condensation de l’eau.
d. Enlevez le compresseur de la palette d’expédition et
placez–le sur le sol ou sur une surface dure et
horizontale. Le compresseur doit être de niveau pour
assurer le graissage de la pompe et une vidange
correcte de l’eau condensée dans le réservoir récepteur.
La palette d’expédition n’est pas c
onçue pour servir de base à un compresseur en marche.
L’utilisation d’un compresseur toujours en place sur la palette
entraîne l’annulation de la garantie.
e. Pour éviter tout endommagement du réservoir et de la
pompe, des cales doivent être placées sous le réservoir
de façon à ce que la pompe soit de niveau, avec une
variation maximum de 3 mm (1/8”) par pied courant, afin
que l’huile soit correctement répartie. Fixez–les pieds du
réservoir dans le sol mais ne les forcez JAMAIS lors du
serrage si des cales n’ont pas été placées. Nous
recommandons également d’utiliser des tampons
d’amortissement de vibrations (094-0021) sous les pieds
du réservoir (A).
5. Reliez des tuyaux d'air (non inclus) au compresseur.
INSTALACION DEL COMPRESOR
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por
daños. Si la unidad ha sido dañada, comunîquese con el
Centro de Servicio. Haga esto de inmediato, ya que el plazo
permitido para presentar reclamaciones por daños está
limitado.
La caja debe contener los elementos siguientes:
Compresor de aire
manual del operador y manual de piezas
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
(ubicado en la plataforma o en la parte posterior del receptor)
para asegurarse de que usted haya recibido el modelo
pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida
para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes:
Nunca ubique el bomba en una zona
donde haya humos provenientes de líquidos inflamables tales
como pinturas, disolventes o gasolina. Es normal que el
motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar
en operación. Si las chispas entran en contacto con los
humos inflamables, podríanencenderse y causar un incendio
o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar
bien ventilado.
a. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente eléctrico
conectado a tierra (consulte REQUERIMIENTOS DE
ALIMENTACION ELECTRICA) y tan cerca como sea
posible del lugar en que será usado el aire. Evite el uso
de un cordón prolongador; es preferible usar una
manguera más larga.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 30 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada, a
fin de asegurar el flujo adecuado del aire y el
enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con
calefacción para reducir problemas con la lubricación, el
arranque del motor y el congelamiento del agua de
condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie
dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para
asegurar una buena lubricación de la bomba del
compresor y un buen drenaje del agua condensada en
el tanque receptor.
La paleta de embarque no está diseñada
para servir como base para un compresor en operación. El
hacer funcionar el compresor montado sobre la paleta
anulará la garantía.
e. Para evitar daños al tanque y al compresor, se debe
calzar el tanque de manera que la bomba quede
nivelada dentro de 3 mm por pie lineal como máximo, a
fin de distribuir correctamente el aceite. Sujetar los pies
del tanque al suelo y NUNCA forzarlos sin antes haber
colocado las cuñas, al apretar. También se recomienda
el uso de calzos antivibratorios (094-0021) debajo de los
pies del tanque (vea A).
5. Conecte una manguera de aire (no incluida) con el
compresor.
ADVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
ATTENTION
continué:
ASSEMBLAGE / MONTAJE
200-22608
Air dryers and after coolers
An air dryer or aftercooler is installed directly in the air line.
Moisture removal and air filtration
As the air cools, moisture will condense in the lines. This moisture
must be removed before it reaches the tool being used. To
remove this moisture, run the main air line downhill to a moisture
trap and drain. Air/water filters should also be installed in the
positions shown.
Air pressure regulation
The air pressure gauge on the pressure switch measures air
pressure inside the tank, not pressure in the air line. Install an air
regulator in the drop line for each tool, to regulate air pressure to
that tool. Never exceed the maximum pressure rating of the tool.
Air lubrication
Install an air lubricator only for those tools requiring lubrication. Do
not use a lubricator for paint spraying or similar applications. The
oil will contaminate the paint and ruin the job.
Shut–off valves
Install shut–off valves in each drop line, to isolate the tool and its
accessories for servicing. You can also install a bypass line
around an accessory.
Dessicateurs et radiateurs secondaires
Un sécheur d’air ou radiateur secondaire est monté directement
sur la canalisation d’air.
Dessication et filtrage de l’air
Au fur et à mesure que l’air refroidit, l’humidité se condense dans
les conduites. Cette humidité doit être éliminée avant qu’elle
n’atteigne l’autil utilisé. Pour éliminer cette humidité, acheminer la
conduite d’air principale vers le bas jusqu’à un séparateur d’eau et
vidanger. Les filtres à air/eau doivent être installés aux positions
illustrées.
Régulation de la pression d’air
Le manomètre sur l’interrupteur de pression mesure la pression
d’air à l’intérieur du réservoir et non pas la pression dans la
conduite d’air. Installer un régulateur d’air dans la conduite de
drainage de chaque outil pour réguler la pression d’air de cet outil.
Ne dépassez jamais la limite de pression de l’outil.
Lubrification de l’air
Installez un lubrificateur d’air seulement sur les outils qui ont
besoin d’être lubrifié. N’utilisez pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de peinture ou pour des applications
similaires. L’huile se mélange à la peinture et abîme le travail.
Soupapes d’arrêt
Installer des soupapes d’arrêt dans chaque conduite de drainage
afin d’isoler l’outil et ses accessoires pour l’entretien. Vous pouvez
également installer une conduite de dérivation autour de
l’accessoire.
Secadores de aire y post–enfriadores
El secador de aire o el radiador de alida se instalan directamente
en la línea de aire.
Eliminación de la humedad y filtración del aire
Al enfriarse el aire, la humedad se condensa en las líneas. Esta
humedad debe eliminarse antes de que alcance a la herramienta.
Para eliminar esta humedad, dirija la línea principal de aire cuesta
abajo a una trampa y desagote. También deben instalarse filtros
de aire/agua en las posiciones indicadas.
Regulación de la presión del aire
El manómetro de la presión de aire en el interruptor de presión
mide la presión de aire en el interior del receptor y no la presión
en la línea de aire. Instale un regulador de aire en la línea de
caída para cada herramienta, a fin de regular la presión de aire
hacia dicha herramienta. Nunca debe sobrepasar la presión
nominal máxima de la herramienta.
Lubricación de aire
Instale un lubricador de aire sólo para aquellas herramientas que
requieran lubricación. No utilice un lubricador para rociar pintura o
aplicaciones similares. El aceite contaminará la pintura y arruinará
el trabajo.
Válvulas de apagado
Instale válvulas de apagado en cada línea de caída, a fin de aislar
la herramienta y sus accesorios para su reparación. También
puede instalar una línea de derivación alrededor de un accesorio.
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
200-226010
Interruptor principal de alimentación
Instale un interruptor principal de desconexión en la línea de
alimentación hacia el compresor, cerca de la ubicación del
compresor. Este interruptor apaga el compresor. Se opera
manualmente, pero cuando está en la cosición ENCENDIDO
(ON), el compresor arrancará o se detendrá automáticamente
al haber demanda de aire. SIEMPRE fije este interruptor en la
posición APAGADO (OFF) cuando el compresor no se está
usando.
Interruptor de reposición del motor
TOPS detecta tanto temperatura como corriente,
proporcionando una protección más completa contra las
sobrecargas en el motor que un arrancador electromagnético,
el cual sólo detecta la corriente. Si el TOPS detecta una
condición de sobrecarga, inmediatamente apaga el compresor.
Deje que transcurran unos 10 a 15 minutos para que enfríe la
unidad, luego oprima el botón de reposición en el motor para
volver a arrancar el compresor.
Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10
y 15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego pulse
(NUNCA fuerce) el interruptor de reposición para volver a
arrancar el motor.
Interruptor de presión (vea A)
Para su seguridad, la presión del
tanque se preestablece dentro del interruptor y Nunca
debe manipularse.
Este interruptor no debe ser sjustado por el operador; el hacer
esto anulará la garantía. El interruptor de presión controla el
nivel de presión de aire en el receptor apagando y arrancando
automáticamente el motor, según sea necesario para mantener
el nivel de presión preestablecido en fábrica. También purga el
aire de la bomba y los tubos de transferencia al estar
desconectada la alimentación, para evitar dificultades en el
arranque debido a una contrapresión en la bomba.
El interruptor de presión descarga también automáticamente la
presión del cabezal de la bomba del compresor cuando se
apaga el compresor. Esta propiedad elimina la contrapresión
en la bomba, asegurando así un arranque más fácil
Válvula de alivio de presión (vea B)
Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión
alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá
automáticamente para evitar una sobrepresión. Para operarla
manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión
del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea C)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado
en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la
presión de salida.
CONTROLES DEL COMPRESOR
ADVERTENCIA:
200-226012
(Measures pressure in tank,
not line pressure)
(Mesure la pression d’air de
la conduite; pas la pression
dans le récepteur)
(Mide la presion de la linea de
aire y no la presion del
receptor)
CORDON DE CORRIENTE
Este compresor viene equipado con un condón de corriente de
calibre 10, de 1,80 metros (6 pies) de largo. Enchufe el cordón
directamente al tomacorriente de pared. Con este producto no
se deben utilizar cordones de extensión.
CABLEADO ELECTRICO
Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de aire
para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de la
unidad. Cerciórese de que todo el cableado lo instala un
electicista capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico
Nacional. Use tubo eléctrico para proteger los cables.
PANEL PRINCIPAL DE ALIMENTACION
Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el
compresor de aire debe instalarse en un circuito
exclusivo, tan cerca como sea posible del panel de
alimentación. Coloque un cortacircuitos o proteja con fusibles
el panel principal de alimentación. Use fusibles con retardo de
tiempo en el circuito porque el compresor momentáneamente
extraerá varias veces su amperaje especificado al arrancarse.
INTERRUPTOR PRINCIPAL DE ALIMENTACION
Instale un interruptor principal de alimentación en la línea que
va desde el panel hacia el compresor. El interruptor debe estar
ubicado cerca del compresor, para facilidad de uso y
seguridad. Al estar APAGADO (OFF), este interruptor
desconecta toda la energía al compresor. Cuando se
ENCIENDE (ON), el compresor comenzará y se detendrá
automáticamente, según las indicaciones del interruptor de
presión.
PROBLEMAS CAUSADOS POR BAJO VOLTAJE
Un voltaje bajo causará dificultades en el arranque o una
sobrecarga. El voltaje bajo puede ser causado por un voltaje
bajo del suministro de la empresa eléctrica local, por otros
equipos que funcionan en la misma línea, o debido a un
cableado incorrecto. El compresor usará la capacidad plena
de un circuito hogareño típico. Si hay algún otro equipo que se
está alimentando a partir del circuito del compresor, el mismo
podría no arrancar.
Un bajo voltaje al compresor puede ser causado por un
tamaño de cable demasiado pequeño para la distancia entre
el compresor y la fuente de energía. Cuanto más larga es la
distancia, tanto mayor deberá ser el diámetro del cable a fin
de sobreponerse a la pérdida de voltaje inherente debido a la
resistencia del cable. Consulte el código eléctrico ncional para
determinar el tamaño correcto del cable para su circuito.
Si el cableado no es adecuado, el voltaje caerá unos 20 a 40
voltios al arrancar. Un voltaje bajo o un circuito sobrecargado
puede dar como resultado un arranque lento que hará que
salten el arrancador magnético o el cortacircuitos,
especialmente en épocas frías. Utilice fusibles con retardo de
tiempo en el circuito porque el compresor momentáneamente
extraerá varias veces su amperaje nominal al arrancarse
inicialmente.
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA
200-226014
GROUNDING INSTRUCTIONS
This product should be grounded. In the event of an electrical short
circuit, grounding reduces the risk of electric shock by providing an
escape wire for the electric current.
This product is equipped with a cord having a grounding wire with
an apropriate grounding plug. The plug must be plugged into an
outlet that is properly installed and grounded in accordance with all
local codes and ordinances.
Improper installation of the grounding plug can
result in a risk of electric shock. If repair or replacement of
the cord or plug is necessary, do not connect the grounding
wire to either flat blade terminal.The wire insulation having an
outer surface that is green with or without yellow stripes is the
grounding wire.
This product is for used on a nominal 230 volt circuit. A cord with a
grounding plug, as shown here, shall be used.
Make sure that the product is connected to an outlet having the
same configuration as the plug. No adapter should be used with
this product.
Check with a licensed electrician or serviceman if the grounding
instructions are not completely understood, or if in doubt as to
whether the product is properly grounded. Do not modify the plug
provided; if it will not fit the outlet, have the proper outlet installed
by a licensed electrician.
INSTRUCTIONS POUR LA MISE À LA TERRE
Ce produit doit être mis à la terre. Dans le cas où il y aurait un
court-circuit électrique, la mise à la terre réduit les risques
d’électrochocs en fournissant un fil par lequel le courant électrique
peut s’échapper.
Ce produit est équipé d’un c âble d’alimentation muni d’un fil de
mise à la terre et d’une prise de terre appropriée. Cette prise doit
être branchée dans une prise de courant qui à été mise à la terre
et installée conformément à toutes les normes locales et
ordonnances.
L’installation incorrecte de la prise
de terre risque de provoquer des électrochocs. En cas de
remplacement nécessaire du câble ou de la prise, ne
branchez pas le fil de mise à la terre sur l’une des bornes
de la fiche plate. Le fil de mise à la terre est recouvert
d’une gaine d’isolation verte avec ou sans rayures jaunes.
Ce produit est conçu pour fonctionner sur un circuit ayant une
tension nominale de 230 volts. Un câble muni d’une prise de terre,
comme il est illustré ici, doit être utilisé.
Veillez à ce que le compresseur soit branché dans une prise de
courant ayant la même configuration que la prise de l’appareil.
N’utilisez pas d’adaptateur avec ce produit.
Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la terre de la
prise, ou si vous doutez que le compresseur soit correctement mis
à la terre, consultez un réparateur ou un électricien qualifié. Ne
modifiez pas la prise fournie avec l’appareil ‘ si elle ne s’adapte pas
à la prise de courant ; faites installer une prise de courant correcte
par un électricien qualifié.
INSTRUCCIONES DE PUESTA A TIERRA
Este producto debe ser conectado a tierra. En el caso de un
cortocircuito eléctrico, la puesta a tierra reduce el riesgo de choque
eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica.
Este producto está equipado con un cordón que tiene un cable de
puesta a tierra con su enchufe correspondiente. El enchufe debe
conectarse en un tomacorriente que esté bien instalado y
conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y ordenanzas
locales.
La instalación incorrecta del enchufe
de puesta a tierra puede causar un riesgo de choque
eléctrico. En caso de ser necesario reparar o cambiar el
cordón o enchufe, no conecte el alambre de conexión a
tierra a ninguno de las terminales de cuchilla plana. El
alambre de conexión a tierra tiene aislamiento de color
verde con rayas amarillas o sin ellas.
Este producto se debe usar en un circuito de 230 voltios
nominales. Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado
a tierra, tal como el mostrado aquí.
Asegúrese de que el producto esté conectado a un tomacorriente
que tenga la misma configuración que el enchufe. No debe usarse
ningún adaptador con este producto.
Consulte con un electricista o un técnico de servicio capacitado si
no comprende completamente las instrucciones de puesta a tierra,
o si tiene dudas con respecto a si el producto está correctamente
conectado a tierra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja
en el tomacorriente, haga que un electricista capacitado instale un
tomacorriente adecuado.
Grounded outlet box
Boîte à prise de courant mise à la terre
Caja de tomacorriente puesta a tierra
Grounded outlet
Prise de courant mise à la terre
Tomacorriente puesta a tierra
Plug
Prise
Tapón
Grounding pin
Broche de mise à la terre
Pasador de puesta a tierra
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS / SPÉCIFICATIONS DU COURANT ÉLECTRIQUES
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
200-2260 15
NOTE: The pump is shipped with break–in oil which should be
changed after the first 8 hours of operation. To reduce
maintenance and repair problems, use only a premium
compressor oil.
1. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B. Do not overfill or
underfill.
2. Make sure the power is connected at the power panel.
3. Open the petcock (see E).
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact Customer Service.
4. Turn ON the main power disconnect switch. The motor
should start. Allow the compressor to run for 30 minutes, to
break in the internal parts.
5. Shut OFF the main power disconnect. Close the petcock.
Connect your air hose(s) to the tank outlet(s).
REMARQUE : Le pompe qui expédié contient de l’huile de rodage
que devra être remplacée après les premières 8
heures de fonctionnement. Pour réduire les frais
d’entretien et les problèmes de réparation, utilisez
seulement une huile de compresseur de marque
1. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le viseur
(voir A et B). Le niveau d’huile de la pompe doit être au
repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas trop et
remplissez suffisamment.
2. Vérifiez que le panneau de tension est sous tension.
3. Ouvrez le robinet de purge (voir E).
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et contactez le
service après-vente.
4. Mettez le sectionneur de tension principale sous tension. Le
compresseur devrait se mettre en marche. Laissez marcher
le compresseur à vide pendant 30 minutes pour roder les
pièces internes.
5. Mettez le sectionneur de tension principale hors tension.
Fermez le robinet de décompression. Branchez votre
tuyau(s) flexible(s) sur le(s) orifice(s) de sortie du récepteur.
NOTA: El bomba se envía con aceite para la puesta en marcha
inicial, el cual debe cambiarse después de las primeras
8 horas de operación. Para reducir los problemas de
mantenimiento y reparaciones, use sólo aceite especial
para compresores.
1. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de
vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca
correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B). No
ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
2. Asegúrese de que la energía esté conectada en el panel de
alimentación.
3. Abra el grifo (vea E).
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el
centro de servicio más cercano
4. Poner el interruptor principal de alimentacion en la posición
ENCENDIDO. El bomba deberá arrancar. Deje funcionar el
compresor sin carga durante 30 minutos, para practicar el
rodaje de los componentes internos.
5. Ponga el interruptor principal de alimentación en la posición
APAGADO. Cierre el grifo. Conecte sus mangueras de aire a
las salidas del tanque.
BREAK-IN OF THE PUMP / RODAGE DE LA POMPE / MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
A = Full – Plein – Lleno
B = Add – Ajoutez – Agregar
C = Red line – Ligne rouge – Línea rojo
D = Red dot – Point rouge – Punto rojo
Sight glass
Viseur
Mirilla de vidrio
200-226016
ARRANQUE DIARIO
1. Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que el
nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido.
2. Cerciórese de que el interruptor principal de alimentación esté
APAGADO.
3. Cierre el grifo (vea A).
4. Enchufe le cordón eléctrico en un tomacorriente eléctrico.
Ponga el interruptor principal de alimentación en la posición
ENCENDIDO. El compresor comenzará a llenar el tanque con
aire. Cuando la presión apagará el motor eléctrico. Al usarse
la presión de aire y disminuir el nivel de presión en el tanque,
el interruptor de presión volverá a arrancar el motor y el
bomba comenzará a llenar neuvamente el tanque.
El motor eléctrico y la bomba del
compresor generan altas temperaturas. Para evitar
quemaduras y otras lesiones, NO toque el compresor al
estar en funcionamiento. Permita que se enfríe antes de
manipularlo o realizar el servicio. Mantenga a los niños
alejados del compresor en todo momento.
NOTA: Si la unidad no opera correctament, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la fábrica.
NO devuelva la unidad a la tienda en la cual fue
adquirida.
ARRANQUE EN EPOCAS DE BAJA TEMPERATURA
En épocas de baja temperatura, verfique que el filtro de aire
siempre esté limpio. Use SIEMPRE aceite para compresor, fresco
y de alta calidad, que satisfaga las expecificaciones mínimas
indicadas (vea LUBRICACION DEL BOMBA).
Abra el grifo para disminuir la presión del compresor hasta cero bar
antes de arrancar. Si el compresor no arranca, muévalo a un lugar
más caliente.
INSTRUCCIONES OPERATIVAS
200-226018
ADVERTENCIA:
SHUTDOWN
1. Shut OFF the main power disconnect switch.
2. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You
can also pull the relief valve ring (see A) and keep it open
to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear
safety goggles when opening petcock.
3. Open the petcock (see B) to allow moisture to drain from
the tank.
ARRÊT
1. Mettez le sectionneur de tension principale HORS
TENSION.
2. Réduisez la pression du réservoir par l’orifice de sortie du
tuyau. Vous pouvez également tirer sur l’anneau de la
soupape de décharge (voir A) et maintenir la soupape en
position ouvert pour libérer la pression du réservoir.
L’air et l’humidité qui s’échappent
peuvent projeter des particules risquant de causer
des blessures aux yeux. Portez des lunettes de
protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
4. Ouvrez le robinet de purge (voir B) pour vidanger
l’humidité du réservoir.
PARADA
1. Ponga el interruptor principal de alimentación en la
posición APAGADO.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que escapan del
tanque pueden arrojar desechos que podrían
causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo lleve
puestas gafas de seguridad.
3. Abra el grifo (vea B) para drenar la humedad del tanque.
OPERATING INSTRUCTIONS / MODE D’EMPLO / INSTRUCCIONES OPERATIVAS
CAUTION:
ATTENTION:
PRECAUCIÓN:
200-2260 19
OIL LEVEL
Always operate the unit in a level position. Prior to start–up, check
the sight glass to ensure that the oil in the pump is at the required
level. The oil level should reach 1/8” (3 mm) above the red dot on
the sight glass. If the oil level is too low, remove the oil fill plug and
add oil until the sight glass shows the correct level. Do not overfill
or underfill; too much or too little oil will harm the pump.
The oil level in the pump crankcase must be
checked daily.
OIL TYPE
The correct lubricant is essential to the proper operation of your
2–stage aluminum compressor. One or two types of oil should be
used, depending on whether the compressor is operated under a
normal load, or under a light load. Compressor oil meeting the
following specifications should be available from a local industrial
lubricant supplier.
NIVEAU D’HUILE
L’appareil doit toujours être de niveau lorsque vous l’utilisez.
Avant de le mettre en marche, vérifiez le viseur pour vous assurer
que le niveau d’huile de la pompe est conforme au niveau requis.
Le niveau d’huile doit se trouver à 3,2 mm (1/8”) au–dessus de la
ligne rouge située sur le viseur. Si le niveau d’huile est trop bas,
enlevez le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile et ajoutez
de l’huile jusqu’au niveau correct indiqué par le viseur. Ne
remplissez pas de manière excessive ni insuffisante; l’excès ou
l’insuffisance d’huile nuit au fonctionnement de la pompe.
Le niveau d’huile dans le carter de la pompe
doit être vérifié tous les jours.
TYPE D’HUILE
L’utilisation d’un lubrifiant correct est essentielle pour assurer le
bon fonctionnement de votre compresseur biétagé en aluminium.
Selon la demande de débit du compresseur, normal ou réduite, on
peut sélectionner le type d’huile approprié parmi les deux types
d’huile existants. Une huile de compresseur conforme aux normes
suivantes devrait être en vente dans votre région chez les
fournisseurs de lubrifiants industriels.
NIVEL DE ACEITE
La unidad debe funcionar siempre en una posición nivelada.
Antes del arranque, verifique por la mirilla que el aceite en la
bomba del compresor se encuentre en el nivel requerido. El nivel
del aceite debe estar 3,2 mm (1/8”) por encima de la línea rojo en
la mirilla de vidrio. Si el nivel del aceite es demasiado bajo, quite
el tapón de llenado y añada aceite hasta que se vea el nivel
correcto por la mirilla. No llene demasiado ni muy poco; estas
condiciones producirán daños a la bomba.
El nivel del aceite en el cárter se debe
revisar diariamente.
TIPO DE ACEITE
El uso del lubricante correcto es esencial para la operación
correcta de su compresor de 2 etapas de aluminio. Se debe usar
uno de dos tipos de aceite, dependiendo de si el compresor
funciona bajo cargas normales o bajo cargas ligeras. Debe ser
posible obtener de un distribuidor local de lubricantes industriales
el aceite para compresor que satisfaga las siguientes
especificaciones..
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
A = Full – Plein – Lleno
B = Add – Ajoutez – Agregar
C = Red line – Ligne rouge – Línea rojo
D = Red dot – Point rouge – Punto rojo
CAUTION:
ATTENTION:
PRECAUCIÓN:
200-226020
El aumento del nivel del aceite y un color
blanquecino indican que se está formando condensado en el
cárter. Se debe purgar esta condensación inmediatamente, o
podrá ocurrir daños en la bomba.
Condensación: Bajo ciertas condiciones de humedad o de
ciclos de trabajo liviano, se puede producir condensación de agua
en el cárter. Se debe eliminar esta agua de la bomba para impedir
daños. Utilice un aceite demulsionante que cumpla las
especificaciones antes mencionadas, y purgue la condensación
por lo menos dos veces por semana después de dejar que el
agua se separe del aceite. Después de purgar el condensado,
verifique el nivel de aceite y añada aceite según sea necesario.
Se puede evitar la condensación dejando que la bomba
alcance su temperatura de operación normal soltando el aire del
tanque y dejando que funcione la bomba, o usando más aire, lo
que causará que la bomba funcione más frecuentemente.
COMPRESORES CON CARGAS NORMALES
(Compresores en instalaciones típicas en las que no se
produce condensación en el aceite de la bomba)
Cuando el compresor funciona bajo cargas normales, la duración
del aceite a temperaturas altas es sumamente importante. Utilice
un aceite para compresores reciprocantes de calidad superior que
cumpla las especificaciones establecidas a continuación.
Especificaciones del aceite (con cargas normales)
Punto de inflamación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249°C (480°F)
Punto de fluidez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . –6.7°C (20°F)
Viscosidad
à 40°C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 cSt
à 100°C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,3 cSt
à 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525 SUS
à 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 SUS
Indice de viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Protección contra óxido, ASTM D665 A y B. . . . . . . . . . . aprueba
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pasar
CCR máximo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,20%
Cambios de aceite: Después del período de puesta en marcha
inicial, se debe realizar un cambio completo del aceite después de
cada 250 horas de trabajo.
COMPRESORES CON CARGAS LIVIANAS
(Compresores que no funcionan tan frecuentemente como
para calentar lo suficiente el aceite para que evapore
cualquier humedad en el aceite)
Se se experimenta condensación en el compresor, la sumamente
importante. Esto permite que el agua se asiente en el fondo del
cárter. Se debe usar aceite ISO 100 (30W) o 150 (40W) R&O que
pase la prueba de demulsificación ASTM D1401.
Especificaciones del aceite (con cargas livianas)
Punto de inflamación . . . . . . . . . 204°C (440°F) . . 260°C (500°F)
Punto de fluidez . . . . . . . . . . . . –26°C (–15°F) . . –26°C (–15°F)
Viscosidad
a 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 SUS . . . . . . 620 SUS
a 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 SUS. . . . . . 71,5 SUS
Indice de viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 . . . . . . . . . . . 98
Protección contra óxido, suciedad y agua,
ASTM D665 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pasar. . . . . . . . . Pasar
Estabilidad a la oxidación, ASTM D943 . . . 800 . . . . . . . . . . 800
Demulsibilidad, ASTM D1401 . . . . . . . . . Pasar. . . . . . . . . Pasar
Cambios de aceite: Cuando se experimenta condensación/agua
en el cárter, se debe efectuar un cambio de aceite completo a
intervalos de 100 horas de operación después del período de
puesta en marcha incial.
LUBRICACION DE LA BOMBA
PRECAUCIÓN:
200-226022
MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO
To avoid personal injury, always shut OFF
the main power disconnect switch, unplug the power cord
and relieve all air pressure from the system before
performing any service on the air compressor
Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your
electric powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Draining the tank
Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion
of the tank from the inside, this moisture must be drained at
the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear.
Relieve the air pressure in the system and open the petcock
on the bottom of the tank to drain.
Changing the oil
Remove the oil plug (see A) or cap (see G) and drain the oil
until it slows to a drip, then close. Add compressor oil until it is
between full (see B) and add (see C). Never overfill or underfill
the pump.
Pour éviter les risques de
blessures, mettez toujours le sectionneur de tension
principale HORS TENSON, débranchez le câble
d’alimentation et libérez toute la pression d’air du circuit
avant d’effectuer toute opération d’entretien du
compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
électrique représente la technologique et fabrication de haute
qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité
nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés
ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
Vidange du réservoir
La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter que la
corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette
condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de
travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la
pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de purge en
bas du réservoir pour vidanger.
Vidange de l’huile
Déposez le bouchon (voir A) ou le capuchon (voir G) de
l’orifice de vidange d’huile et vidangez l’huile jusqu’à ce que
l’écoulement ralentisse et que l’huile ne fasse que s’égoutter.
Remettez ensuite le bouchon. Ajoutez de l’huile pour
compresseurs jusqu’à ce que le niveau d’huile soit entre le
repère supérieur (MAX.) (voir B) et le repère inférieur (MIN.)
(voir C). Ne remplissez jamais trop la pompe mais
remplissez–la suffisamment.
A fin de evitar accidentes personales,
antes de realizar cualquier servicio en el compresor de
aire se debe poner siempre el interruptor principal de
alimentación en la posición APAGADO, desconecte el
cordón eléctrico y soltar la presión de aire del sistema.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
Dresagüe del tanque
La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la
corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser
drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra
el grifo en el fondo del tanque para drenar.
Cambio de aceite
Quite el tapón (vea A) o la papa (vea G) de aceite y deje salir
el aceite hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el
tapón. Añada aceite para compresor hasta que se encuentre
entre las marcas Lleno (vea B) y Agregar (vea C). Nunca se
debe poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
WARNING:
B = Full - Plein - Lleno
C = Add - Ajoutez - Agregar
D = Red dot - Point rouge - Punto rojo
E = Red line - Lingne rouge - Línea rojo
F = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Tapon de llenado de aceite
G = Oil fill cap - Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Tapa de llenado de aceite
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
200-2260 23
Belt tension and pulley alignment
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
Adjusting drive belt tension
Proper belt tension and pulley alignment must be maintained
for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension
exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing
5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley
and the pump flywheel. This deflection can be adjusted by the
following procedure. The pulley should be carefully aligned
with the flywheel, and all setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Shift the motor to the point where the correct deflection
exists.
4. Retighten the motor mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Tension de la courroie et alignement de la poulie
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
Réglage de la tension de la courroie d’entraînement
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de vie
maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension
de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte
quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”) après
avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu de la
poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du
compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant
procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être
soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être
serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Tensión de la correa y alineación de la polea
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
Ajuste de la tensión de la correa
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la
polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y
el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
deben mantenerse ajustados.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
200-226024
Pulley alignment
To check pulley alignment, remove the belt guard and place a
straightedge (see A) against the pump flywheel (see B).
Measure and record the distance from the straightedge to the
edge of the drive belt at point C. Then measure the distance
from the straightedge to the edge of the drive belt again at
points D and E. Both distances should be the same as at point
C. If D or E are different from C, there is a misalignment which
must be corrected before the compressor is run. To correct a
pulley misalignment, use the following procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the motor pulley.
4. Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E).
5. Retighten the motor pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the motor mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Alignement de la poulie
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur
(voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
compresseur (C = D = E).
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Alineación de la polea
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección de
la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del
compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E
resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.
MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO
200-2260 25
Cleaning the air filter
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and life.
To avoid any internal contamination of the pump, the filter should
be cleaned frequently, and replaced on a regular basis. Felt filters
should be cleaned in warm, soapy water, rinsed, and allowed to
air dry before reinstallation. Paper filters should be replaced when
dirty. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. If the
filter becomes filled with paint, it should be replaced. Direct
exposure to dirty conditions or painting areas will void your
warranty.
Checking the relief valve
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly and
to clear the valve of any possible obstructions.
Testing for leaks
Check that all connections are tight. A small leak in any of the
hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially reduce
the performance of your air compressor. If you suspect a leak,
spray a small amount of soapy water around the area of the
suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or
replace the faulty component. Do not overtighten any connections.
Storage
Before storing the compressor for a prolonged period, use an air
blow gun to clean all dust and debris from the compressor. Shut
OFF the main power switch. Pull the pressure relief valve to
release all pressure from the tank. Drain all mositure from the
tank. Clean the filter element and filter housing; replace the
element if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and
replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from
moisture and dust.
Nettoyage du filtre à air
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont sales.
Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient remplis de
saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée si l’appareil
est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Vérification de la soupape de décharge
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier qu’elle
fonctionne correctement et pour éliminer toutes les obstructions
qui pourraient se trouver dans la soupape.
Essai d’étanchéité
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre
compresseur peut être réduit de manière significative s’il y a une
petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou
les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il y a une fuite,
pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de la zone à l’aide
d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent, étanchéifiez de
nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez pas trop.
Entreposage
Avant d’entreposer le compresseur pour une période prolongée,
utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer toute la poussière
et tous les débris du compresseur. Débranchez le cordon
d’alimentation et enroulez–le. Tirez sur la soupape de décharge
de pression pour libérer toute la pression dans le réservoir.
Vidangez toute l’humidité dans le réservoir. Nettoyez les éléments
du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter de la
pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Recouvrez
l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la poussière.
Limpieza del filtro de aire
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del
compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la
bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente y
reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben
limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros se
llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura, deberá
reemplazarse. La exposición directa a las condiciones de
suciedad y zonas de pintura anularán su garantia.
Verificación de la válvula de alivio
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de que
esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Verificación de fugas
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una
pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad
de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora.
Si aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No
ajuste demasiado.
Almacenamiento
Antes de almacenar el compresor durante períodos prolongados,
use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y suciedad del
compresor. Desconecte el cordón eléctrico, y enrollelo. Tire de la
válvula de alivio de la presión para liberar toda la presión del
tanque. Desagote toda la humedad del tanque. Limpie los
elementos de filtro y los alojamiento de filtro; reemplace los
mismos si fuera necesario. Desagote el aceite del cárter de la
bomba y reemplácelo con aceite nuevo. Cubra toda la unidad
para protegerla de la humedad y del polvo.
MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO
A = Screws – Vis – Tornillos
B = Paper filter element – Élément du filtre en papler – Elemento de filtro
de papel
C = Foam filter element – Élément du filtre en mousse – Elemento de
filtro de espuma
Remove – Retirer – Sacar A
Remove
Retirer
Sacar
Remove
Retirer
Sacar
Metal cover
Couvercle du métal
Tapa de metal
Filter element
Élément du filtre
Elemento de filtro
200-226026
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Weekly
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see PUMP LUBRICATION
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 250 operating hours
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and
(Do not overtighten) every 500 operating hours
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque semaine
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir LUBRIFICAION DE LA POMPE
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 250 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et
(Ne les serrez pas trop) toutes les 500 heures de fonctionnement
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Semanal
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . .vea LUBRICACION DE LA BOMBA
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 250 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas
(no adjuste demasiado) y cada 500 horas de operación
SERVICE INTERVAL / ENTRETIEN PÉRIODIQUE / INTERVALOS DE SERVICIO
200-2260 27
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION
Una extracción Voltaje bajo/sobrecarga del motor Verifique que el suministro de energía sea el adecuado y que el
excesiva de la corriente compresor se encuentre en un circuito exclusivo.
hace saltar el
cortacircuito Correa de transmisión demasiado Vuelva a ajustar la tensión de la correa.
ajustada
Pasajes de aire restringidos Inspeccione y reemplace los tubos de transferencia o la válvula de
rentención, según sea necesario.
Se detiene el Bajo voltaje al motor Suministre la energía adecuada.
compresor
Válvula de retención dañada Reemplace la válvula de retención.
Bomba immovilizada Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Baja presión de Fugas de aire Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas. No
descarga ajuste demasiado.
Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire.
Juntas defectuosas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Anillos del pistón o cilindro Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
desgastados
Golpeteo de la bomba Barra de conector desgastada en Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
del compresor el extremo del pasador del muñón
Bajo nivel de aceite en el cárter Mantenga el nivel de aceite lleno en todo momento.
de la bomba
Demasiado carbón en las Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
válvulas o en la parte superior del
pistón
Aceite en el aire de Anillos de pistón o cilindros Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
descarga desgastados
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro.
Nivel de aceite demasiado alto Reduzca al nivel adecuado. Use aceite no detergente.
Sobrecalentamiento Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco y
bien circulado, por lo menos a 30,48 cm (12”) de la pared más cercana.
Superficies de enfriamiento Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento.
sucias
Desgaste excesivo de la La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor.
correa
Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar.
La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado.
El compresor no Demasiada contrapresión en el Abra el grifo al arrancar el motor.
arrancará en épocas de tanque
temperaturas baja
Aceite de 40W en el cárter Use aceite SAE 30W.
El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido.
Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS
200-226030
CFM
Cubic Feet per Minute.
PSI
Pounds per Square Inch; a unit of measure of air pressure.
Kick-In Pressure
Factory set low pressure point that starts the compressor to
repressurize the tank to a higher pressure.
Kick-Out Pressure
Factory set high pressure point that stops the compressor from
increasing the pressure in the tank above a certain level.
Well-Ventilated
A means of providing fresh air in exchange for dangerous
exhaust or vapors.
GLOSSARY OF TERMS
GLOSSAIRE DES TERMES
GLOSARIO DE TERMINOS
CFM
Pieds cubiques par minute.
Bar
Unité de mesure de pression d’air.
Presion d’ouverture
Bas point de pression réglé à l’usine qui met en marche le
moteur de la pompe pour remettre sous pression l’air dans le
réservoir jusqu’à un niveau de pression supérieur.
Pression d’arrêt
Haut point de pression réglé à l’usine qui arrête le moteur de
lapompe et l’augmentation de la pression dans le réservoir au-
dessus d’un certain niveau.
Bien aére
Moyen de remplacer les gaz d’échappement ou les vapeurs
par de l’air frais.
L/min
Litros por minuto.
Bar
Es una unidad de medida de la presión del aire.
Presión de conexión
Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor de
la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una
presión más elevada.
Presión de desconexión
Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el motor
de la bomba aumente la presión en el tanque por encima de un
cierto nivel.
Bien ventilado
Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape
de gases o los vapores peligrosos.
GLOSSARY OF TERMS / GLOSSAIRE DES TERMES / GLOSARIO DE TERMINOS
200-2260 31

Transcripción de documentos

Operator Manual 200-2260 Manuel de l’opérateur Manual del operador Revision B Two–Stage Industrial Class, Electric Air Compressors TOPS™ - Thermal Overload Protection System NOTE: These units DO NOT require a magnetic starter. Compresseurs d’air électriques à deux étapes arec pompes de type industriel TOPS™ - Dispositif de protection contre la surcharge thermique REMARQUE : Ces compresseurs ne nécessitent pas l’installation d’un démarreur magnétique. Compresores de aire eléctricos de dos etapas con bombas de tipo industrial fabricadas TOPS™ - Sistema de protección contra sobrecargas térmicas NOTA: Estas unidades no requieren la instalación de un arrancador magnético. WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. Coleman Powermate Compressors WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions. AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de dommages résultant de l'inobservation de ces instructions. ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas instrucciones. © 2001 Coleman Powermate, Inc. P.O. Box 206, 118 West Rock Street, Springfield, MN 56087 Printed in U.S.A. 9-03 TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES / ÍNDICE TABLE OF CONTENTS SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6 ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Assembling Of The Compressor . . . . . . . . . . . . . . . .7 Typical Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10 COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . .13 Power Cord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Main Power Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Main Power Disconnect Switch . . . . . . . . . . . . . . . .13 Low Voltage Problems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 PUMP LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20-21 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Belt Tension and Pully Alignment . . . . . . . . . . . .24-25 Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 TABLE DES MATIÈRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6 ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . .7-8 Installation typique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10 COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .11 SPÉCIFICATIONS DU COURANT ÉLECTRIQUES . . . .13 Câble d’alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Panneau de tension principale . . . . . . . . . . . . . . . .13 Sectionneur de tension principale . . . . . . . . . . . . . .13 Problèmes de tension trop basse . . . . . . . . . . . . . .13 Instructions pour la mise à la terre . . . . . . . . . . . . . .15 RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Mise en marche tous les jours . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 LUBRIFICATION DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . .20-21 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Tension de la courroie et alignement de la poulie 24-25 Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .26 Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 ÍNDICE PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6 MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Instalacion del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Instalacion tipica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10 CONTROLES DE LA COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . .12 REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA 14 Cordon de corriente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Cableado electrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Panel principal de alimentacion . . . . . . . . . . . . . . . .14 Interruptor pincipal de alimentacion . . . . . . . . . . . . .14 Problemas causados por bajo voltaje . . . . . . . . . . .14 Instrucciones de puesta a tierra . . . . . . . . . . . . . . . .15 MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .18 2 Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Arranque en epocas de baja temperatura . . . . . . . .18 Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 LUBRICACION DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . .20-22 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Tension de la correa y alineacion de la polea . .24-25 Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .26 Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .30 GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 200-2260 PAUTAS DE SEGURIDAD La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones. ADVERTENCIA: UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE. PRECAUCIÓN: UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO. ADVERTENCIA 1. 2. 3. 4. 5. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe líquidos inflamables en un área confinada. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas entran en contacto con los vapores de la gasolina o con otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni modifique el tanque del aire de este compresor. La soldadura o las modificaciones en el tanque del compresor de aire podrían deteriorar gravemente la resistencia del tanque y causar una condición extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier manera anulará la garantía. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Nunca utilice un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie mojada, ya que esto podría causar descargas eléctricas. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca automáticamente. SIEMPRE apague el compresor, quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la presión del sistema antes de realizar el servicio al compresor y cuando el compresor no esté en uso. No utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con las piezas móviles. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal máxima sugerida por el fabricante para las herramientas y los accesorios neumáticos. La presión de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se exceda la presión nominal máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, alivie toda presión del tubo. 6. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple producen altas temperaturas. Para prevenir quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe antes de manipularlos o realizar el servicio necesario. Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento. 7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria le proteja. 8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use anteojos de seguridad y protectores auditivos cuando use un compresor de aire. Nunca dirija la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave si el rocío penetra en la piel. 9. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No intente ajustar el interruptor de presión ni la válvula de alivio por ninguna razón. Si lo hace anulará todas las garantías. Estas piezas se ajustaron en fábrica para que permitan la presión máxima de esta unidad. Si se altera el interruptor de presión o la válvula de seguridad, se puede ocasionar una lesión personal y/o daños materiales. 10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo tubería y conectores de acero galvanizado para las líneas de distribución de aire comprimido. 11. El cable eléctrico en este producto contiene el plomo, un producto químico sabido al estado de California para causar el cáncer, y el nacimiento deserta o el otro daño reproductivo. Manos de la colada después de dirigir. PRECAUCIÓN 1. Elimine la humedad del tanque todos los días. Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión. 2. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos los días para asegurarse de que la válvula esté funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la válvula. 3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana, en una zona bien ventilada. 4. Para evitar daños al tanque y al compresor en modelos fijos, se debe calzar el tanque de manera que la base de la bomba quede nivelada dentro de 3 mm (1/8") , a fin de distribuir correctamente el aceite. Se deben apoyar todos las patas, calzando donde sea necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure todas las 200-2260 pies en el piso. También se recomienda el uso de calzos antivibratorios (094-0021) debajo de las patas del tanque. 5. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presión del tanque antes de su transporte. 6. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera necesario. 7. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la unidad de la lluvia. Almacene en el interior. 5 OVERVIEW / VUE D’ENSEMBLE / RESUMEN GENERAL Basic Air Compressor Components The basic components of the air compressor are the electric motor, Thermal Overload Protection System (TOPS), pump, and receiver (tank). The tank may be vertical or horizontal, varying in size and capacity. The electric motor (see A) powers the pump. TOPS senses both temperature and current, providing more complete motor overload protection than a magnetic starter, which senses only current. If TOPS senses an overload condition, it will automatically shutdown the compressor. Allow 10-15 minutes for the unit to cool down, then press the reset button on the motor to restart the compressor. The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank. The tank (see C) stores the compressed air. The pressure switch (see D) shuts down the motor and relieves air pressure in the pump and transfer tube when the air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the motor automatically, without warning and the pump resumes compressing air. el cual sólo detecta la corriente. Si el TOPS detecta una condición de sobrecarga, inmediatamente apaga el compresor. Deje que transcurran unos 10 a 15 minutos para que enfríe la unidad, luego oprima el botón de reposición en el motor para volver a arrancar el compresor. La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el tanque. El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido en fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel de presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba continúa comprimiendo el aire. ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR Le moteur, le dispositif de protection contre la surcharge thermique (TOPS), la pompe et le réservoir constituent les éléments de base du compresseur d’air. Les récepteurs sont disposés verticalement ou horizontalement et ont des contenances ainsi que des tailles différentes. Le moteur électrique ( A) actionne la pompe. La TOPS détecte la température et l’intensité du courant ; il assure une meilleure protection contre la surcharge du moteur que celle fournie par un démarreur magnétique qui ne détecte que l’intensité du courant. Si le TOPS détecte une surcharge, le compresseur est immédiatement arrêté. Laissez refroidir l’unité pendant une durée de 10 à 15 minutes et appuyez ensuite sur le bouton de réenclenchement situé sur le moteur pour remettre en marche le compresseur. La pompe (B) comprime l'air. Le réservoir (C) contient l'air comprimé. Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression d'air dans la pompe et le tube de transfert quand la pression dans le réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à mesure que l'air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu'à la pression d'ouverture, le manostat remet le moteur en marche automatiquement, sans avertissement, et la pompe reprend la compression d'air. COMPONENTES BÁSICOS DEL COMPRESOR DE AIRE Los componentes básicos del compresor de aire son el motor eléctrico, el sistema de protección contra sobrecargas térmicas (TOPS), la bomba y el receptor (tanque). Los receptores pueden ser verticales u horizontales, variando en su tamaño y capacidad. El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. TOPS detecta tanto temperatura como corriente, proporcionando una protección más completa contra las sobrecargas en el motor que un arrancador electromagnético, 6 NOTE: The pressure switch may vary in location from the one shown. REMARQUE: L’interrupter de pression peuve être situés à des emplacements différents de celui illustré. NOTA: El interruptor de presión puede variar en ubicación de la que se muestra. 200-2260 ASSEMBLAGE / MONTAJE continué: b. c. d. Pour assurer un écoulement d’air et un refroidissement suffisants, le côté du volant–moteur du compresseur doit se trouver dans une zone propre et bien ventilée et à une distance de 30 cm (12 pouces) du mur ou de toute autre obstruction. Dans les zones climatiques froides, placez le compresseur dans un bâtiment chauffé pour minimiser les problèmes de graissage, de mise en marche du moteur et de gel de la condensation de l’eau. Enlevez le compresseur de la palette d’expédition et placez–le sur le sol ou sur une surface dure et horizontale. Le compresseur doit être de niveau pour assurer le graissage de la pompe et une vidange correcte de l’eau condensée dans le réservoir récepteur. ATTENTION La palette d’expédition n’est pas c onçue pour servir de base à un compresseur en marche. L’utilisation d’un compresseur toujours en place sur la palette entraîne l’annulation de la garantie. e. 5. Pour éviter tout endommagement du réservoir et de la pompe, des cales doivent être placées sous le réservoir de façon à ce que la pompe soit de niveau, avec une variation maximum de 3 mm (1/8”) par pied courant, afin que l’huile soit correctement répartie. Fixez–les pieds du réservoir dans le sol mais ne les forcez JAMAIS lors du serrage si des cales n’ont pas été placées. Nous recommandons également d’utiliser des tampons d’amortissement de vibrations (094-0021) sous les pieds du réservoir (A). Reliez des tuyaux d'air (non inclus) au compresseur. INSTALACION DEL COMPRESOR 1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por daños. Si la unidad ha sido dañada, comunîquese con el Centro de Servicio. Haga esto de inmediato, ya que el plazo permitido para presentar reclamaciones por daños está limitado. La caja debe contener los elementos siguientes:   2. 3. Compresor de aire manual del operador y manual de piezas Verifique el rótulo del número de serie del compresor (ubicado en la plataforma o en la parte posterior del receptor) para asegurarse de que usted haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el uso deseado. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes: ADVERTENCIA: Nunca ubique el bomba en una zona donde haya humos provenientes de líquidos inflamables tales como pinturas, disolventes o gasolina. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en operación. Si las chispas entran en contacto con los humos inflamables, podríanencenderse y causar un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. a. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente eléctrico conectado a tierra (consulte REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA) y tan cerca como sea posible del lugar en que será usado el aire. Evite el uso de un cordón prolongador; es preferible usar una manguera más larga. b. El lado del volante del compresor se debe encontrar cuando menos a 30 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada, a 8 c. d. fin de asegurar el flujo adecuado del aire y el enfriamiento. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con calefacción para reducir problemas con la lubricación, el arranque del motor y el congelamiento del agua de condensación. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para asegurar una buena lubricación de la bomba del compresor y un buen drenaje del agua condensada en el tanque receptor. PRECAUCIÓN: La paleta de embarque no está diseñada para servir como base para un compresor en operación. El hacer funcionar el compresor montado sobre la paleta anulará la garantía. e. Para evitar daños al tanque y al compresor, se debe calzar el tanque de manera que la bomba quede nivelada dentro de 3 mm por pie lineal como máximo, a fin de distribuir correctamente el aceite. Sujetar los pies del tanque al suelo y NUNCA forzarlos sin antes haber colocado las cuñas, al apretar. También se recomienda el uso de calzos antivibratorios (094-0021) debajo de los pies del tanque (vea A). 5. Conecte una manguera de aire (no incluida) con el compresor. 200-2260 TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA Air dryers and after coolers An air dryer or aftercooler is installed directly in the air line. Moisture removal and air filtration As the air cools, moisture will condense in the lines. This moisture must be removed before it reaches the tool being used. To remove this moisture, run the main air line downhill to a moisture trap and drain. Air/water filters should also be installed in the positions shown. Air pressure regulation The air pressure gauge on the pressure switch measures air pressure inside the tank, not pressure in the air line. Install an air regulator in the drop line for each tool, to regulate air pressure to that tool. Never exceed the maximum pressure rating of the tool. Air lubrication Install an air lubricator only for those tools requiring lubrication. Do not use a lubricator for paint spraying or similar applications. The oil will contaminate the paint and ruin the job. Shut–off valves Install shut–off valves in each drop line, to isolate the tool and its accessories for servicing. You can also install a bypass line around an accessory. Dessicateurs et radiateurs secondaires Un sécheur d’air ou radiateur secondaire est monté directement sur la canalisation d’air. Secadores de aire y post–enfriadores El secador de aire o el radiador de alida se instalan directamente en la línea de aire. Eliminación de la humedad y filtración del aire Al enfriarse el aire, la humedad se condensa en las líneas. Esta humedad debe eliminarse antes de que alcance a la herramienta. Para eliminar esta humedad, dirija la línea principal de aire cuesta abajo a una trampa y desagote. También deben instalarse filtros de aire/agua en las posiciones indicadas. Regulación de la presión del aire El manómetro de la presión de aire en el interruptor de presión mide la presión de aire en el interior del receptor y no la presión en la línea de aire. Instale un regulador de aire en la línea de caída para cada herramienta, a fin de regular la presión de aire hacia dicha herramienta. Nunca debe sobrepasar la presión nominal máxima de la herramienta. Lubricación de aire Instale un lubricador de aire sólo para aquellas herramientas que requieran lubricación. No utilice un lubricador para rociar pintura o aplicaciones similares. El aceite contaminará la pintura y arruinará el trabajo. Válvulas de apagado Instale válvulas de apagado en cada línea de caída, a fin de aislar la herramienta y sus accesorios para su reparación. También puede instalar una línea de derivación alrededor de un accesorio. Dessication et filtrage de l’air Au fur et à mesure que l’air refroidit, l’humidité se condense dans les conduites. Cette humidité doit être éliminée avant qu’elle n’atteigne l’autil utilisé. Pour éliminer cette humidité, acheminer la conduite d’air principale vers le bas jusqu’à un séparateur d’eau et vidanger. Les filtres à air/eau doivent être installés aux positions illustrées. Régulation de la pression d’air Le manomètre sur l’interrupteur de pression mesure la pression d’air à l’intérieur du réservoir et non pas la pression dans la conduite d’air. Installer un régulateur d’air dans la conduite de drainage de chaque outil pour réguler la pression d’air de cet outil. Ne dépassez jamais la limite de pression de l’outil. Lubrification de l’air Installez un lubrificateur d’air seulement sur les outils qui ont besoin d’être lubrifié. N’utilisez pas de lubrificateur pour les travaux de pulvérisation de peinture ou pour des applications similaires. L’huile se mélange à la peinture et abîme le travail. Soupapes d’arrêt Installer des soupapes d’arrêt dans chaque conduite de drainage afin d’isoler l’outil et ses accessoires pour l’entretien. Vous pouvez également installer une conduite de dérivation autour de l’accessoire. 10 200-2260 CONTROLES DEL COMPRESOR Interruptor principal de alimentación Instale un interruptor principal de desconexión en la línea de alimentación hacia el compresor, cerca de la ubicación del compresor. Este interruptor apaga el compresor. Se opera manualmente, pero cuando está en la cosición ENCENDIDO (ON), el compresor arrancará o se detendrá automáticamente al haber demanda de aire. SIEMPRE fije este interruptor en la posición APAGADO (OFF) cuando el compresor no se está usando. Interruptor de reposición del motor TOPS detecta tanto temperatura como corriente, proporcionando una protección más completa contra las sobrecargas en el motor que un arrancador electromagnético, el cual sólo detecta la corriente. Si el TOPS detecta una condición de sobrecarga, inmediatamente apaga el compresor. Deje que transcurran unos 10 a 15 minutos para que enfríe la unidad, luego oprima el botón de reposición en el motor para volver a arrancar el compresor. Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10 y 15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego pulse (NUNCA fuerce) el interruptor de reposición para volver a arrancar el motor. Interruptor de presión (vea A) ADVERTENCIA: Para su seguridad, la presión del (Measures pressure in tank, not line pressure) (Mesure la pression d’air de la conduite; pas la pression dans le récepteur) (Mide la presion de la linea de aire y no la presion del receptor) tanque se preestablece dentro del interruptor y Nunca debe manipularse. Este interruptor no debe ser sjustado por el operador; el hacer esto anulará la garantía. El interruptor de presión controla el nivel de presión de aire en el receptor apagando y arrancando automáticamente el motor, según sea necesario para mantener el nivel de presión preestablecido en fábrica. También purga el aire de la bomba y los tubos de transferencia al estar desconectada la alimentación, para evitar dificultades en el arranque debido a una contrapresión en la bomba. El interruptor de presión descarga también automáticamente la presión del cabezal de la bomba del compresor cuando se apaga el compresor. Esta propiedad elimina la contrapresión en la bomba, asegurando así un arranque más fácil Válvula de alivio de presión (vea B) Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá automáticamente para evitar una sobrepresión. Para operarla manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque. Manómetro de presión del tanque (vea C) Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de salida. 12 200-2260 REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA CORDON DE CORRIENTE Este compresor viene equipado con un condón de corriente de calibre 10, de 1,80 metros (6 pies) de largo. Enchufe el cordón directamente al tomacorriente de pared. Con este producto no se deben utilizar cordones de extensión. CABLEADO ELECTRICO Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de aire para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad. Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico Nacional. Use tubo eléctrico para proteger los cables. PANEL PRINCIPAL DE ALIMENTACION Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el compresor de aire debe instalarse en un circuito exclusivo, tan cerca como sea posible del panel de alimentación. Coloque un cortacircuitos o proteja con fusibles el panel principal de alimentación. Use fusibles con retardo de tiempo en el circuito porque el compresor momentáneamente extraerá varias veces su amperaje especificado al arrancarse. INTERRUPTOR PRINCIPAL DE ALIMENTACION Instale un interruptor principal de alimentación en la línea que va desde el panel hacia el compresor. El interruptor debe estar ubicado cerca del compresor, para facilidad de uso y seguridad. Al estar APAGADO (OFF), este interruptor desconecta toda la energía al compresor. Cuando se ENCIENDE (ON), el compresor comenzará y se detendrá automáticamente, según las indicaciones del interruptor de presión. PROBLEMAS CAUSADOS POR BAJO VOLTAJE Un voltaje bajo causará dificultades en el arranque o una sobrecarga. El voltaje bajo puede ser causado por un voltaje bajo del suministro de la empresa eléctrica local, por otros equipos que funcionan en la misma línea, o debido a un cableado incorrecto. El compresor usará la capacidad plena de un circuito hogareño típico. Si hay algún otro equipo que se está alimentando a partir del circuito del compresor, el mismo podría no arrancar. Un bajo voltaje al compresor puede ser causado por un tamaño de cable demasiado pequeño para la distancia entre el compresor y la fuente de energía. Cuanto más larga es la distancia, tanto mayor deberá ser el diámetro del cable a fin de sobreponerse a la pérdida de voltaje inherente debido a la resistencia del cable. Consulte el código eléctrico ncional para determinar el tamaño correcto del cable para su circuito. Si el cableado no es adecuado, el voltaje caerá unos 20 a 40 voltios al arrancar. Un voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede dar como resultado un arranque lento que hará que salten el arrancador magnético o el cortacircuitos, especialmente en épocas frías. Utilice fusibles con retardo de tiempo en el circuito porque el compresor momentáneamente extraerá varias veces su amperaje nominal al arrancarse inicialmente. 14 200-2260 ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS / SPÉCIFICATIONS DU COURANT ÉLECTRIQUES REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA GROUNDING INSTRUCTIONS This product should be grounded. In the event of an electrical short circuit, grounding reduces the risk of electric shock by providing an escape wire for the electric current. This product is equipped with a cord having a grounding wire with an apropriate grounding plug. The plug must be plugged into an outlet that is properly installed and grounded in accordance with all local codes and ordinances. Grounded outlet box Boîte à prise de courant mise à la terre Caja de tomacorriente puesta a tierra Grounded outlet Prise de courant mise à la terre Tomacorriente puesta a tierra WARNING: Improper installation of the grounding plug can result in a risk of electric shock. If repair or replacement of the cord or plug is necessary, do not connect the grounding wire to either flat blade terminal.The wire insulation having an outer surface that is green with or without yellow stripes is the grounding wire. This product is for used on a nominal 230 volt circuit. A cord with a grounding plug, as shown here, shall be used. Make sure that the product is connected to an outlet having the same configuration as the plug. No adapter should be used with this product. Check with a licensed electrician or serviceman if the grounding instructions are not completely understood, or if in doubt as to whether the product is properly grounded. Do not modify the plug provided; if it will not fit the outlet, have the proper outlet installed by a licensed electrician. Plug Prise Tapón Grounding pin Broche de mise à la terre Pasador de puesta a tierra INSTRUCTIONS POUR LA MISE À LA TERRE INSTRUCCIONES DE PUESTA A TIERRA Ce produit doit être mis à la terre. Dans le cas où il y aurait un court-circuit électrique, la mise à la terre réduit les risques d’électrochocs en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut s’échapper. Este producto debe ser conectado a tierra. En el caso de un cortocircuito eléctrico, la puesta a tierra reduce el riesgo de choque eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica. Ce produit est équipé d’un c âble d’alimentation muni d’un fil de mise à la terre et d’une prise de terre appropriée. Cette prise doit être branchée dans une prise de courant qui à été mise à la terre et installée conformément à toutes les normes locales et ordonnances. AVERTISSEMENT: L’installation incorrecte de la prise de terre risque de provoquer des électrochocs. En cas de remplacement nécessaire du câble ou de la prise, ne branchez pas le fil de mise à la terre sur l’une des bornes de la fiche plate. Le fil de mise à la terre est recouvert d’une gaine d’isolation verte avec ou sans rayures jaunes. Este producto está equipado con un cordón que tiene un cable de puesta a tierra con su enchufe correspondiente. El enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y ordenanzas locales. ADVERTENCIA: La instalación incorrecta del enchufe de puesta a tierra puede causar un riesgo de choque eléctrico. En caso de ser necesario reparar o cambiar el cordón o enchufe, no conecte el alambre de conexión a tierra a ninguno de las terminales de cuchilla plana. El alambre de conexión a tierra tiene aislamiento de color verde con rayas amarillas o sin ellas. Ce produit est conçu pour fonctionner sur un circuit ayant une tension nominale de 230 volts. Un câble muni d’une prise de terre, comme il est illustré ici, doit être utilisé. Este producto se debe usar en un circuito de 230 voltios nominales. Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado a tierra, tal como el mostrado aquí. Veillez à ce que le compresseur soit branché dans une prise de courant ayant la même configuration que la prise de l’appareil. N’utilisez pas d’adaptateur avec ce produit. Asegúrese de que el producto esté conectado a un tomacorriente que tenga la misma configuración que el enchufe. No debe usarse ningún adaptador con este producto. Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la terre de la prise, ou si vous doutez que le compresseur soit correctement mis à la terre, consultez un réparateur ou un électricien qualifié. Ne modifiez pas la prise fournie avec l’appareil ‘ si elle ne s’adapte pas à la prise de courant ; faites installer une prise de courant correcte par un électricien qualifié. Consulte con un electricista o un técnico de servicio capacitado si no comprende completamente las instrucciones de puesta a tierra, o si tiene dudas con respecto a si el producto está correctamente conectado a tierra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el tomacorriente, haga que un electricista capacitado instale un tomacorriente adecuado. 200-2260 15 BREAK-IN OF THE PUMP / RODAGE DE LA POMPE / MARCHA INICIAL DE LA BOMBA NOTE: 1. 2. 3. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The pump oil level must be between A and B. Do not overfill or underfill. Make sure the power is connected at the power panel. Open the petcock (see E). NOTE: 4. 5. The pump is shipped with break–in oil which should be changed after the first 8 hours of operation. To reduce maintenance and repair problems, use only a premium compressor oil. If the unit does not operate properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact Customer Service. Turn ON the main power disconnect switch. The motor should start. Allow the compressor to run for 30 minutes, to break in the internal parts. Shut OFF the main power disconnect. Close the petcock. Connect your air hose(s) to the tank outlet(s). REMARQUE : Le pompe qui expédié contient de l’huile de rodage que devra être remplacée après les premières 8 heures de fonctionnement. Pour réduire les frais d’entretien et les problèmes de réparation, utilisez seulement une huile de compresseur de marque 1. 2. 3. A = Full – Plein – Lleno B = Add – Ajoutez – Agregar C = Red line – Ligne rouge – Línea rojo D = Red dot – Point rouge – Punto rojo Sight glass Viseur Mirilla de vidrio Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le viseur (voir A et B). Le niveau d’huile de la pompe doit être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas trop et remplissez suffisamment. Vérifiez que le panneau de tension est sous tension. Ouvrez le robinet de purge (voir E). REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et contactez le service après-vente. 4. 5. Mettez le sectionneur de tension principale sous tension. Le compresseur devrait se mettre en marche. Laissez marcher le compresseur à vide pendant 30 minutes pour roder les pièces internes. Mettez le sectionneur de tension principale hors tension. Fermez le robinet de décompression. Branchez votre tuyau(s) flexible(s) sur le(s) orifice(s) de sortie du récepteur. NOTA: 1. 2. 3. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba. Asegúrese de que la energía esté conectada en el panel de alimentación. Abra el grifo (vea E). NOTA: 4. 5. 16 El bomba se envía con aceite para la puesta en marcha inicial, el cual debe cambiarse después de las primeras 8 horas de operación. Para reducir los problemas de mantenimiento y reparaciones, use sólo aceite especial para compresores. Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el centro de servicio más cercano Poner el interruptor principal de alimentacion en la posición ENCENDIDO. El bomba deberá arrancar. Deje funcionar el compresor sin carga durante 30 minutos, para practicar el rodaje de los componentes internos. Ponga el interruptor principal de alimentación en la posición APAGADO. Cierre el grifo. Conecte sus mangueras de aire a las salidas del tanque. 200-2260 INSTRUCCIONES OPERATIVAS ARRANQUE DIARIO 1. 2. 3. 4. Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que el nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido. Cerciórese de que el interruptor principal de alimentación esté APAGADO. Cierre el grifo (vea A). Enchufe le cordón eléctrico en un tomacorriente eléctrico. Ponga el interruptor principal de alimentación en la posición ENCENDIDO. El compresor comenzará a llenar el tanque con aire. Cuando la presión apagará el motor eléctrico. Al usarse la presión de aire y disminuir el nivel de presión en el tanque, el interruptor de presión volverá a arrancar el motor y el bomba comenzará a llenar neuvamente el tanque. ADVERTENCIA: El motor eléctrico y la bomba del compresor generan altas temperaturas. Para evitar quemaduras y otras lesiones, NO toque el compresor al estar en funcionamiento. Permita que se enfríe antes de manipularlo o realizar el servicio. Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento. NOTA: Si la unidad no opera correctament, APAGUELA INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el Centro de Servicio más cercano o llame al Departamento de Servicio para Clientes, en la fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual fue adquirida. ARRANQUE EN EPOCAS DE BAJA TEMPERATURA En épocas de baja temperatura, verfique que el filtro de aire siempre esté limpio. Use SIEMPRE aceite para compresor, fresco y de alta calidad, que satisfaga las expecificaciones mínimas indicadas (vea LUBRICACION DEL BOMBA). Abra el grifo para disminuir la presión del compresor hasta cero bar antes de arrancar. Si el compresor no arranca, muévalo a un lugar más caliente. 18 200-2260 OPERATING INSTRUCTIONS / MODE D’EMPLO / INSTRUCCIONES OPERATIVAS SHUTDOWN 1. 2. Shut OFF the main power disconnect switch. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You can also pull the relief valve ring (see A) and keep it open to relieve pressure in the tank. CAUTION: Escaping air and moisture can propel debris that may cause eye injury. Wear safety goggles when opening petcock. 3. Open the petcock (see B) to allow moisture to drain from the tank. ARRÊT 1. Mettez le sectionneur de tension principale HORS TENSION. 2. Réduisez la pression du réservoir par l’orifice de sortie du tuyau. Vous pouvez également tirer sur l’anneau de la soupape de décharge (voir A) et maintenir la soupape en position ouvert pour libérer la pression du réservoir. ATTENTION: L’air et l’humidité qui s’échappent peuvent projeter des particules risquant de causer des blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge. 4. Ouvrez le robinet de purge (voir B) pour vidanger l’humidité du réservoir. PARADA 1. 2. Ponga el interruptor principal de alimentación en la posición APAGADO. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión en el tanque PRECAUCIÓN: El aire y la humedad que escapan del tanque pueden arrojar desechos que podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo lleve puestas gafas de seguridad. 3. Abra el grifo (vea B) para drenar la humedad del tanque. 200-2260 19 PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA OIL LEVEL Always operate the unit in a level position. Prior to start–up, check the sight glass to ensure that the oil in the pump is at the required level. The oil level should reach 1/8” (3 mm) above the red dot on the sight glass. If the oil level is too low, remove the oil fill plug and add oil until the sight glass shows the correct level. Do not overfill or underfill; too much or too little oil will harm the pump. A = Full – Plein – Lleno B = Add – Ajoutez – Agregar C = Red line – Ligne rouge – Línea rojo D = Red dot – Point rouge – Punto rojo CAUTION: The oil level in the pump crankcase must be checked daily. OIL TYPE The correct lubricant is essential to the proper operation of your 2–stage aluminum compressor. One or two types of oil should be used, depending on whether the compressor is operated under a normal load, or under a light load. Compressor oil meeting the following specifications should be available from a local industrial lubricant supplier. NIVEAU D’HUILE L’appareil doit toujours être de niveau lorsque vous l’utilisez. Avant de le mettre en marche, vérifiez le viseur pour vous assurer que le niveau d’huile de la pompe est conforme au niveau requis. Le niveau d’huile doit se trouver à 3,2 mm (1/8”) au–dessus de la ligne rouge située sur le viseur. Si le niveau d’huile est trop bas, enlevez le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile et ajoutez de l’huile jusqu’au niveau correct indiqué par le viseur. Ne remplissez pas de manière excessive ni insuffisante; l’excès ou l’insuffisance d’huile nuit au fonctionnement de la pompe. ATTENTION: Le niveau d’huile dans le carter de la pompe doit être vérifié tous les jours. NIVEL DE ACEITE La unidad debe funcionar siempre en una posición nivelada. Antes del arranque, verifique por la mirilla que el aceite en la bomba del compresor se encuentre en el nivel requerido. El nivel del aceite debe estar 3,2 mm (1/8”) por encima de la línea rojo en la mirilla de vidrio. Si el nivel del aceite es demasiado bajo, quite el tapón de llenado y añada aceite hasta que se vea el nivel correcto por la mirilla. No llene demasiado ni muy poco; estas condiciones producirán daños a la bomba. PRECAUCIÓN: El nivel del aceite en el cárter se debe revisar diariamente. TYPE D’HUILE L’utilisation d’un lubrifiant correct est essentielle pour assurer le bon fonctionnement de votre compresseur biétagé en aluminium. Selon la demande de débit du compresseur, normal ou réduite, on peut sélectionner le type d’huile approprié parmi les deux types d’huile existants. Une huile de compresseur conforme aux normes suivantes devrait être en vente dans votre région chez les fournisseurs de lubrifiants industriels. 20 TIPO DE ACEITE El uso del lubricante correcto es esencial para la operación correcta de su compresor de 2 etapas de aluminio. Se debe usar uno de dos tipos de aceite, dependiendo de si el compresor funciona bajo cargas normales o bajo cargas ligeras. Debe ser posible obtener de un distribuidor local de lubricantes industriales el aceite para compresor que satisfaga las siguientes especificaciones.. 200-2260 LUBRICACION DE LA BOMBA PRECAUCIÓN: El aumento del nivel del aceite y un color blanquecino indican que se está formando condensado en el cárter. Se debe purgar esta condensación inmediatamente, o podrá ocurrir daños en la bomba. Condensación: Bajo ciertas condiciones de humedad o de ciclos de trabajo liviano, se puede producir condensación de agua en el cárter. Se debe eliminar esta agua de la bomba para impedir daños. Utilice un aceite demulsionante que cumpla las especificaciones antes mencionadas, y purgue la condensación por lo menos dos veces por semana después de dejar que el agua se separe del aceite. Después de purgar el condensado, verifique el nivel de aceite y añada aceite según sea necesario. Se puede evitar la condensación dejando que la bomba alcance su temperatura de operación normal soltando el aire del tanque y dejando que funcione la bomba, o usando más aire, lo que causará que la bomba funcione más frecuentemente. COMPRESORES CON CARGAS NORMALES (Compresores en instalaciones típicas en las que no se produce condensación en el aceite de la bomba) Cuando el compresor funciona bajo cargas normales, la duración del aceite a temperaturas altas es sumamente importante. Utilice un aceite para compresores reciprocantes de calidad superior que cumpla las especificaciones establecidas a continuación. Especificaciones del aceite (con cargas normales) Punto de inflamación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249°C (480°F) Punto de fluidez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . –6.7°C (20°F) Viscosidad à 40°C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 cSt à 100°C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,3 cSt à 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525 SUS à 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 SUS Indice de viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Protección contra óxido, ASTM D665 A y B. . . . . . . . . . . aprueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pasar CCR máximo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,20% Cambios de aceite: Después del período de puesta en marcha inicial, se debe realizar un cambio completo del aceite después de cada 250 horas de trabajo. COMPRESORES CON CARGAS LIVIANAS (Compresores que no funcionan tan frecuentemente como para calentar lo suficiente el aceite para que evapore cualquier humedad en el aceite) Se se experimenta condensación en el compresor, la sumamente importante. Esto permite que el agua se asiente en el fondo del cárter. Se debe usar aceite ISO 100 (30W) o 150 (40W) R&O que pase la prueba de demulsificación ASTM D1401. Especificaciones del aceite (con cargas livianas) Punto de inflamación . . . . . . . . . 204°C (440°F) . . 260°C (500°F) Punto de fluidez . . . . . . . . . . . . –26°C (–15°F) . . –26°C (–15°F) Viscosidad a 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 SUS . . . . . . 620 SUS a 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 SUS . . . . . . 71,5 SUS Indice de viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 . . . . . . . . . . . 98 Protección contra óxido, suciedad y agua, ASTM D665 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pasar . . . . . . . . . Pasar Estabilidad a la oxidación, ASTM D943 . . . 800 . . . . . . . . . . 800 Demulsibilidad, ASTM D1401 . . . . . . . . . Pasar . . . . . . . . . Pasar Cambios de aceite: Cuando se experimenta condensación/agua en el cárter, se debe efectuar un cambio de aceite completo a intervalos de 100 horas de operación después del período de puesta en marcha incial. 22 200-2260 MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO WARNING: To avoid personal injury, always shut OFF the main power disconnect switch, unplug the power cord and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor B = Full - Plein - Lleno C = Add - Ajoutez - Agregar D = Red dot - Point rouge - Punto rojo E = Red line - Lingne rouge - Línea rojo F = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile - Tapon de llenado de aceite G = Oil fill cap - Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile - Tapa de llenado de aceite Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your electric powered air compressor represents high–quality engineering and construction; however, even high–quality machinery requires periodic maintenance. The items listed below should be inspected on a regular basis Draining the tank Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion of the tank from the inside, this moisture must be drained at the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and open the petcock on the bottom of the tank to drain. Changing the oil Remove the oil plug (see A) or cap (see G) and drain the oil until it slows to a drip, then close. Add compressor oil until it is between full (see B) and add (see C). Never overfill or underfill the pump. AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de blessures, mettez toujours le sectionneur de tension principale HORS TENSON, débranchez le câble d’alimentation et libérez toute la pression d’air du circuit avant d’effectuer toute opération d’entretien du compresseur d’air. L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air électrique représente la technologique et fabrication de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement. Vidange du réservoir La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter que la corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour vidanger. Vidange de l’huile Déposez le bouchon (voir A) ou le capuchon (voir G) de l’orifice de vidange d’huile et vidangez l’huile jusqu’à ce que l’écoulement ralentisse et que l’huile ne fasse que s’égoutter. Remettez ensuite le bouchon. Ajoutez de l’huile pour compresseurs jusqu’à ce que le niveau d’huile soit entre le repère supérieur (MAX.) (voir B) et le repère inférieur (MIN.) (voir C). Ne remplissez jamais trop la pompe mais remplissez–la suffisamment. ADVERTENCIA: A fin de evitar accidentes personales, antes de realizar cualquier servicio en el compresor de aire se debe poner siempre el interruptor principal de alimentación en la posición APAGADO, desconecte el cordón eléctrico y soltar la presión de aire del sistema. Dresagüe del tanque La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra el grifo en el fondo del tanque para drenar. Cambio de aceite Quite el tapón (vea A) o la papa (vea G) de aceite y deje salir el aceite hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el tapón. Añada aceite para compresor hasta que se encuentre entre las marcas Lleno (vea B) y Agregar (vea C). Nunca se debe poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba. El mantenimiento regular asegurará una operación sin problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento periódico. Los elementos enumerados a continuación deben inspeccionarse de manera regular. 200-2260 23 MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO Belt tension and pulley alignment WARNING: To avoid personal injury, always shut off and unplug the compressor and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor. NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at the same time. They are discussed separately for clarity. Adjusting drive belt tension Proper belt tension and pulley alignment must be maintained for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley and the pump flywheel. This deflection can be adjusted by the following procedure. The pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all setscrews should be kept tight. 1. Remove the belt guard. 2. Loosen the motor mounting bolts. 3. Shift the motor to the point where the correct deflection exists. 4. Retighten the motor mounting bolts. 5. Check to ensure that the tension remained correct. 6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. Tension de la courroie et alignement de la poulie AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien du compresseur d’air. REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de la poulie se font en même temps. Chaque procédure est décrite séparément par soucis de clarté. Tensión de la correa y alineación de la polea ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire. NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la alineación de la polea se realizan al mismo tiempo. Se explican por separado para mayor claridad. Ajuste de la tensión de la correa La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg (5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación deben mantenerse ajustados. 1. Retire la protección de la correa. 2. Afloje los pernos de montaje del motor. 3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la deflexión correcta. 4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. 5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo correcta. 6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las piezas móviles deben estar protegidas. Réglage de la tension de la courroie d’entraînement Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”) après avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu de la poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être serrées. 1. Enlevez le garant de la courroie. 2. Desserrez les boulons de montage du moteur. 3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement correct est obtenu. 4. Resserrez les boulons de montage du moteur. 5. Vérifiez que la tension reste correcte. 6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces mobiles doivent être protégées par un garant. 24 200-2260 MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO Pulley alignment To check pulley alignment, remove the belt guard and place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see B). Measure and record the distance from the straightedge to the edge of the drive belt at point C. Then measure the distance from the straightedge to the edge of the drive belt again at points D and E. Both distances should be the same as at point C. If D or E are different from C, there is a misalignment which must be corrected before the compressor is run. To correct a pulley misalignment, use the following procedure. 1. Remove the belt guard. 2. Loosen the motor mounting bolts. 3. Loosen the setscrew on the motor pulley. 4. Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E). 5. Retighten the motor pulley setscrew. 6. Adjust the proper belt tension. 7. Retighten the motor mounting bolts. 8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. Alignement de la poulie Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur (voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de précision et le bord de la courroie d’entraînement en C. Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E. Les deux distances doivent correspondre à la même distance qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une poulie, utilisez la procédure suivante. 1. Enlevez le garant de la courroie. 2. Desserrez les boulons de montage du moteur. 3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur. 4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du compresseur (C = D = E). 5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur. 6. Réglez correctement la tension de la courroie. 7. Resserrez les boulons de montage du moteur. 8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces mobiles doivent être protégées par un garant. 200-2260 Alineación de la polea Para verificar la alineación de la polea, retire la protección de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego mida la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para corregir una mala alineación de la polea, aplique el procedimiento siguiente. 1. Retire la protección de la correa. 2. Afloje los pernos de montaje del motor. 3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor. 4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor (C = D = E). 5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del motor. 6. Ajuste la tensión correcta de la correa. 7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. 8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las piezas móviles deben ser protegidas. 25 MAINTENANCE / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO Cleaning the air filter A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void your warranty. A = Screws – Vis – Tornillos B = Paper filter element – Élément du filtre en papler – Elemento de filtro de papel C = Foam filter element – Élément du filtre en mousse – Elemento de filtro de espuma Remove – Retirer – Sacar A Checking the relief valve Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly and to clear the valve of any possible obstructions. Testing for leaks Check that all connections are tight. A small leak in any of the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially reduce the performance of your air compressor. If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water around the area of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do not overtighten any connections. Storage Before storing the compressor for a prolonged period, use an air blow gun to clean all dust and debris from the compressor. Shut OFF the main power switch. Pull the pressure relief valve to release all pressure from the tank. Drain all mositure from the tank. Clean the filter element and filter housing; replace the element if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from moisture and dust. Remove Retirer Sacar Filter element Élément du filtre Elemento de filtro Remove Retirer Sacar Metal cover Couvercle du métal Tapa de metal Nettoyage du filtre à air Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture. Vérification de la soupape de décharge Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape. Essai d’étanchéité Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur peut être réduit de manière significative s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez pas trop. Entreposage Avant d’entreposer le compresseur pour une période prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer toute la poussière et tous les débris du compresseur. Débranchez le cordon d’alimentation et enroulez–le. Tirez sur la soupape de décharge de pression pour libérer toute la pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ; remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Recouvrez l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la poussière. bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura anularán su garantia. Verificación de la válvula de alivio Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier obstrucción posible de la misma. Verificación de fugas Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No ajuste demasiado. Almacenamiento Antes de almacenar el compresor durante períodos prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico, y enrollelo. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario. Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del polvo. Limpieza del filtro de aire Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la 26 200-2260 SERVICE INTERVAL / ENTRETIEN PÉRIODIQUE / INTERVALOS DE SERVICIO Perform the following maintenance at the intervals indicated below. Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Weekly Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see PUMP LUBRICATION Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 250 operating hours Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and (Do not overtighten) every 500 operating hours Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous. Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque semaine Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir LUBRIFICAION DE LA POMPE Faites fonctionner toutes les soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 250 heures de fonctionnement Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et (Ne les serrez pas trop) toutes les 500 heures de fonctionnement Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación. Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Semanal Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . .vea LUBRICACION DE LA BOMBA Operación de todas las válvulas de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 250 horas de operación Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas (no adjuste demasiado) y cada 500 horas de operación 200-2260 27 CUADRO DE DETECCION DE FALLOS Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares. PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION Una extracción excesiva de la corriente hace saltar el cortacircuito Voltaje bajo/sobrecarga del motor Verifique que el suministro de energía sea el adecuado y que el compresor se encuentre en un circuito exclusivo. Correa de transmisión demasiado ajustada Vuelva a ajustar la tensión de la correa. Pasajes de aire restringidos Inspeccione y reemplace los tubos de transferencia o la válvula de rentención, según sea necesario. Bajo voltaje al motor Suministre la energía adecuada. Válvula de retención dañada Reemplace la válvula de retención. Bomba immovilizada Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Fugas de aire Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas. No ajuste demasiado. Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire. Juntas defectuosas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Anillos del pistón o cilindro desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Barra de conector desgastada en el extremo del pasador del muñón Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Bajo nivel de aceite en el cárter de la bomba Mantenga el nivel de aceite lleno en todo momento. Demasiado carbón en las válvulas o en la parte superior del pistón Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Anillos de pistón o cilindros desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro. Nivel de aceite demasiado alto Reduzca al nivel adecuado. Use aceite no detergente. Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco y bien circulado, por lo menos a 30,48 cm (12”) de la pared más cercana. Superficies de enfriamiento sucias Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento. La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor. Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar. La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado. Demasiada contrapresión en el tanque Abra el grifo al arrancar el motor. Aceite de 40W en el cárter Use aceite SAE 30W. El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido. Se detiene el compresor Baja presión de descarga Golpeteo de la bomba del compresor Aceite en el aire de descarga Sobrecalentamiento Desgaste excesivo de la correa El compresor no arrancará en épocas de temperaturas baja 30 200-2260 GLOSSARY OF TERMS / GLOSSAIRE DES TERMES / GLOSARIO DE TERMINOS GLOSSARY OF TERMS CFM Cubic Feet per Minute. PSI Pounds per Square Inch; a unit of measure of air pressure. Kick-In Pressure Factory set low pressure point that starts the compressor to repressurize the tank to a higher pressure. Kick-Out Pressure Factory set high pressure point that stops the compressor from increasing the pressure in the tank above a certain level. Well-Ventilated A means of providing fresh air in exchange for dangerous exhaust or vapors. GLOSSAIRE DES TERMES CFM Pieds cubiques par minute. Bar Unité de mesure de pression d’air. Presion d’ouverture Bas point de pression réglé à l’usine qui met en marche le moteur de la pompe pour remettre sous pression l’air dans le réservoir jusqu’à un niveau de pression supérieur. Pression d’arrêt Haut point de pression réglé à l’usine qui arrête le moteur de lapompe et l’augmentation de la pression dans le réservoir audessus d’un certain niveau. Bien aére Moyen de remplacer les gaz d’échappement ou les vapeurs par de l’air frais. GLOSARIO DE TERMINOS L/min Litros por minuto. Bar Es una unidad de medida de la presión del aire. Presión de conexión Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una presión más elevada. 200-2260 Presión de desconexión Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el motor de la bomba aumente la presión en el tanque por encima de un cierto nivel. Bien ventilado Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape de gases o los vapores peligrosos. 31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Powermate CV6548049 Manual de usuario

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Manual de usuario