Fagor BOX-1-A User Instructions

Tipo
User Instructions

Este manual también es adecuado para

User’s and
Maintenance
Manual
WK 13/10 Manual drafted in compliance with EC Directive 98/37, Annex I, paragraph 1.7.4
Manufacturer
FAGOR INDUSTRIAL
Product
Finishing cabin BOX-1 A/C
Year
2008 (WK 13/10)
Certification
2
CONTENTS
1 INTRODUCTION
2 GENERAL DESCRIPTION
3 MACHINE IDENTIFICATION
4 TECHNICAL FEATURES
5 MACHINE COMPONENTS
6 MACHINE UNPACKING AND INSTALLATION
7 INSTUCTIONS FOR USE
8 TROUBLESHOOTING AND SOLVING
9 OVERALL DIMENSIONS AND DRAWINGS
10 PRECAUTIONS
11 HAZARDOUS USE
12 MAINTENANCE PROCEDURES
13 DISPOSAL
14 HOW TO ORDER SPARE PARTS
15 HANDLING AND TRANSPORT
16 WARRANTY
1 INTRODUCTION
The present user’s and maintenance manual refers to the finishing cabin BOX-1”.
It is possible to receive the latest release from our Technical Commercial Department.
This manual has to be read and kept carefully, in order to be always at the operator’s disposal in case of need.
FAGOR cannot be held liable for any damage to things or injury to persons caused by improper use of the machine in
contrast with these instructions.
Any possible modifications effected on the components of the machine or its different use without prior written authorization
by FAGOR, relieve the latter of injury to persons and / or damages to things, voiding any warranty bindings, as well.
2 GENERAL DESCRIPTION
The finishing cabin is available in two versions:
- BOX-1/A with built-in boiler and automatic feeding.
- BOX-1/C without built-in boiler, to be connected to an external steam supply.
The finishing cabin BOX-1 is designed for the ironing of all kinds of jackets, coats, blousons, trench-coats, skirts, dresses,
jumpers, blouses, trousers, curtains, and blankets.
The machine features a built-in fan, a resistor to heat the blowing air, and an electronic board for the programming of 19
different ironing cycles.
Optionally, it is possibile to install a pneumatic valve for the steam recycling inside the cabin.
3 MACHINE IDENTIFICATION
A plate placed on one side of the machine indicates type, serial number, year of construction and the supply voltage
of the machine.
4 TECHNICAL FEATURES
BOX-1
A
C
Power supply
Fan motor (Hp)
Steam pressure (bar)
Steam consumption (Kg/h)
Compressed air working pressure (bar)
Compressed air consumption (Nl/min)
Sound intensity level (dB)
Working temperature (°C)
Working humidity (%)
Storing temperature (°C)
Boiler capacity (l)
24,9
===
Minimum water level (l)
9,9
===
Boiler resistor (Kw)
7 ÷ 18
===
Pump motor (Hp)
0,75
===
Water consumption (l/h)
14 ÷ 20
===
Net dimensions (mm)
1150 x 960 x 1850
1080 x 900 x 1850
Net weight (Kg)
225
179
Gross dimensions with packaging (mm)
1200 x 1080 x 2030
1200 x 1080 x 2030
Gross weight (Kg)
300
254
WARNING: The machine must not be supplied with different voltages than those indicated on the table.
3
5 MACHINE COMPONENTS
The machine features the following main components:
BOX-1
4
Pos.
ARTICLE
DESCRIPTION
Pos.
ARTICLE
DESCRIPTION
1
GH42C009
Fan motor
27
GH200097
TÜV-boiler
2
GH25L000
Low-boy A
28
GH172219
Shield
3
GH25L024
Low-boy V
29
GH37B001
Gate valve for boiler exhaust
4
GH37E001
Pressure gauge cock G1/4”
30
E-03
Visual level indicator
5
GH35A002
Pressure gauge
31
GH25L026
Door glass
6
GH25L001
Door unlocking switch
32
GH25L002
T-shaped gasket
7
GH43C008
Lamp
33
GH25L027
U-shaped gasket
8
Control panel A
34
GH25L003
Buffer for trouser leg stretcher
9
Control panel V
35
GHZ22E07
Support for dummy trestle
10
GHZ22E08
Waistband ironing topper
36
GHZ22E02
Support for trouser leg stretcher
11
GHZ22E22
Pneumatic waistband ironing topper
37
GH25L011
Nylon string
12 GH25L005
Releasing spring for waistband
stretcher
38 GHZ20M01 Sleeve-stretcher
13 GH45G001 Pressure switch 39 GH25L007
Short spring for trouser stretching
carriage
14 PED-plate 40 GH25L033
Long spring for trouser stretching
carriage
15
GH38S004
Safety valve
41
GHZ22E03
Sliding trouser stretching carriage
16
GH39B022
Water solenoid valve
42
GHZ22E01
Silicone sleeve stretchers
17
GH38W001
Check valve
43
GH25L004
Carriage releasing spring
18
GH42B006
Pump
44
GHZ20L01
Stainless steel pliers
19
GH36E006
Hose holder
45
GHZ22E25
Frame
20
GHZ22E00
Pneumatic air valve unit
46
GHZ22L02
Curved pliers for jackets and coats
21
GH38K001
Mechanical air valve
47
GHZ22E09
Dummy cloth
22
E-02
Level regulator flange
48
GHZ22E06
Dummy trestle
23
Automatic level control
49
GHZ22L01
Straight pliers for trousers
24
E-04
Boiler resistor
50
GH25L006
Round spring for waistband-stretcher
25 Resistor flange 51 GHZ22E12
Multiple connection for princess
dresses
26
GH200076
PED-boiler
52
GH25L015
Slider for waistband-stretcher
(E-02) AUTOMATIC LEVEL CONTROL
Pos.
ARTICLE
DESCRIPTION
Pos.
ARTICLE
DESCRIPTION
1
GH43J001
Clamp
7
GH49G001
Float
2
GH49D013
Micro-switch
8
GH244236
Flange gasket
3
GH49G005
Complete casing
9
GH183270
Flange Ø135
4 GH51P007 Split pin Ø2 x 20 10 GH183273
Flange Ø135 with ISPESL-
certification
5
GH24E003
Level gasket
11
GH50A016
Screw M10 x 30 ASTM-A193-B7
6
GH184318
Supporting rod for float
12
GH49A002
Compl. automatic level control
5
(E-03) VISUAL LEVEL INDICATOR
Pos.
ARTICLE
DESCRIPTION
Pos.
ARTICLE
DESCRIPTION
1
GH37C001
Two cocks
4
GH53A001
Clips for glass protection
2
GH244243
Gaskets
5
GH234218
Glass protection L.115
3
GH52G001
Glass L.142
(E-04) RESISTOR FLANGE Ø200
Pos.
ARTICLE
DESCRIPTION
Pos.
ARTICLE
DESCRIPTION
1
GH50A015
Screw M14 x 30 ASTM-A193-B7
6
GH213159
Resistor V230 Kw2.7
2
GH24E002
Washer
GH215102
Resistor V115 Kw3.3
3 GH183271
Flange Ø200 with ISPESL-
certification
GH213149 Resistor V230 Kw3.3
4
GH183268
Flange Ø200
GH213150
Resistor V400 Kw3.3
5
GH244348
Gasket
GH213151
Resistor V230 Kw4
6
GH213145
Resistor V230 Kw1.3
GH213152
Resistor V400 Kw4
GH212159
Resistor V230 Kw2
GH213153
Resistor V230 Kw5
GH213147
Resistor V230 Kw2.3
GH213154
Resistor V400 Kw5
GH213148
Resistor V400 Kw2.3
GH213155
Resistor V230 Kw6
6
6 MACHINE UNPACKING AND INSTALLATION
WARNING: The unit must be installed, opened and repaired by fully qualified technicians only.
6.1 UNPACKING
Find the most suitable place where to put the machine, and then remove the packaging. Make sure that the machine
has not been damaged during the transport and the storage.
The packaging material does not require any special precautions for its disposal, for it is not dangerous or polluting
at all. Please refer to the local regulations for its disposal.
6.2 MACHINE INSTALLATION
The machine has not to be anchored to the floor. For a correct use and operation, as well as for an easy maintenance,
leave enough free space around the machine.
Do not place the machine in dangerous and/or explosive/inflammable places.
6.3 ELECTRICAL WIRING
The electrical wiring must be carried out as indicated on the drawing. Check that the supply voltage and the frequency
correspond to those indicated on the rating plate.
The dimensions of the supply cable must suit the machine absorption and comply with the current regulations.
It is advisable to install a switch with fuses or a circuit breaker on the line. Put the cable into the cable holder, and
then tighten. Connect the cable to the feeder line terminals on the control panel, as shown on the drawing of the
present manual.
Check the rotation direction of the motors; if not correct, invert two of the three input phases with each other.
6.4 COMPRESSED AIR CONNECTION
The connection to the central compressed air supply must be carried out by means of a G 1/4” Gas threading. Use
a pipe having an internal Ø of at least 6 mm with a network pressure of maximum 10 bar (otherwise mount a pressure
reducer). Install an on-off valve allowing the disconnection from the supply.
The machine features a pressure reducer (make sure that the setting is of 3÷4 bar), a filter, and a condensation
separator (low-boy) with an exhaust valve placed underneath the bucket. The valve discharges the condensation
automatically in case of lack of pressure, please be reminded therefore to shut off the air supply at the end of your
work.
In case of high work pace, check periodically the condensation level in the filter bucket. If necessary, carry out the
discharge manually, by opening the valve placed underneath the same.
6.5 WATER CONNECTION AND BOILER DISCHARGE (only for machines with built-in boiler)
Connect the water pipes to the hose fitting Ø12 of the machine. Install an on-off valve with a filter on the water inlet,
which has to be closed each evening, in order to avoid any water sucks into the boiler. Connect the gate valve of the
boiler exhaust (featuring a 3/8” Gas-threading) to the drainage system.
6.6 STEAM SUPPLY CONNECTION (only for machines without boiler)
In case of a connection to a small steam generator, please proceed as follows:
Connect the steam intake of the machine to the corresponding G 1/2” threaded hole of the steam generator. The
steam network pressure must be of max. 4.5 bar.
It is advisable to use a pipe with an internal diameter of at least 10 mm. Install an on-off valve on the pipe, in order
to exclude the machine from the steam generator. Connect the condensation return to the machine through the
corresponding hole of Ø 1/2”, by using also in this case a pipe with an internal diameter of at least 10 mm. Install on
the piping a check valve and an on-off valve in order to exclude the machine from the installation, if necessary.
Connect the machine eventually to the steam generator.
In case of a connection to a central steam unit, please proceed as follows:
Connect a G 1/2” gas threaded pipe to the top part of the central unit’s steam outlet, and place an on-off valve next
to the machine. Afterwards, connect this pipe to the Ø 1/2” Gas steam intake of the machine, making sure to use one
with an internal diameter of at least 10 mm.
For the condensation return, provide a pipe with exactly the same features of the steam pipe, and install an on-off
valve followed by a check valve. For the connection to the check valve use a pipe with an internal diameter of at least
10 mm. The steam network pressure must be of max. 4.5 bar
Do not bend the pipes at right angles, but at least with a 50 mm radius. Make sure that the pipes have an even
incline, especially the one for the condensation return.
Do not create traps, or install fittings or gate valves with a smaller diameter than the pipe, itself. The piping must not
exceed 2.5 meters. The hole of the condensation return has to be at least 150 mm higher than the water level inside
the boiler.
7
WARNING: After having carried out all the connections, make sure that the cables are protected against any possible
hits and are suitably fixed and isolated.
7 INSTRUCTIONS FOR USE
7.1 PUTTING INTO OPERATION
The whole unit can be used, opened and repaired by qualified technicians only.
It is forbidden to use the machine if flooded by liquids or in particularly aggressive or explosive/inflammable
places.
Do not ignore the dangers for the operator’s health and follow the hygienic and safety regulations.
Make sure to use suitable pipes for the corresponding working pressures.
Check that the electrical wiring is carried out correctly according to the current regulations, and that the fuse
blocks are closed and complete of fuses.
Verify if the control and safety devices of the boiler (pressure gauge, pressure switch, and safety valve) are
intact.
Make sure that the gate valve of the boiler exhaust is correctly closed.
7.2 PRELIMINARY STEPS TO CARRY OUT BEFORE EACH STARTING
Check if the machine is intact.
Machines with boiler:
o Open the on-off valve of the water feeding.
o Turn on the main switch of the machine.
o Turn on the boiler switch.
o The warning light of the water supply switches on automatically (the water starts running into the
boiler).
o Once the water has reached the required level (see also visual level indicator), the relevant warning
light switches off automatically, whereas the boiler resistor and the relevant warning light turn on.
o After a few minutes the boiler reaches the working pressure of 4.5 bar (check the pressure on the
pressure gauge), the relevant warning light switches off automatically.
o The generator is now ready to supply steam.
Machines without boiler:
o Check if the machine is connected to the central steam supply.
o Open the gate valve of both steam supply and condensation return.
o Turn on the main switch of the machine.
Wait a few minutes until the machine has reached the required working temperature, and pressure.
Turn on the hot air switch for at least 10/15 minutes in order to heat up the cabin on the inside.
Carry out some idle ironing cycles by pressing the start button, and turn the door anticlockwise in order to
heat up the ironing devices and the door panels.
8
Lubricate the moving parts of the devices, the shoulders and waistband of the dummy, the exterior gasket
and the rotation pins of the glass parts by means of the spray can the machine is supplied with, containing
“liquid silicone”.
If the machine is new or left unused for a long time it is advisable to carry out some ironing cycles without
garments.
Warning: Never start the ironing cycle when the machine is still cold. Even in case of short intervals it is advisable
to switch on the hot air for a few seconds in order to heat up the cabin before continuing to work.
7.3 OPERATION
The BOX-1 features in the front a special glass door called “Securit Saint Gobain” hinged on
two central pins and swiveling at 360°. The glass door has to swivel always in the same
direction: the external handles on the door’s left side have always to be PULLED and never be
pushed. Hence, seen from the outside, the door’s rotation is from left to right.
7.4 DEVICES
The BOX-1 features sleeve stretchers and a series of pliers, which are used in different ways and completing the
shoulder and waistband devices.
SHOULDER device
It has to be fit onto the lower pin of the support, by centering the reference pegs in the relevant grooves of the
column. The shoulder device is used for jackets, coats, blousons and trench coats. It consists of a dummy trestle
with a cloth of a particular shape suitable for any size. The cloth of the shoulder device can be extended up to
the base of the same: during the steaming and the air blowing it inflates, taking a perfect trunk-conical shape. In
this way the garment hems are kept firm, making an additional finishing unnecessary. The shoulder device can
be shifted towards the operator, by rotating it from the right to the left, thus making the application of the pliers
on the back side, as well as the control of the garment before and after the ironing cycle easier.
TROUSER device
It consists of two parts: an upper one (waistband stretcher) which has to be connected to the specially designed
fixed pins situated on top of the door and to be fixed by means of the hand wheel. The lower one consists of a
trolley with pliers for fixing the two trouser legs. The waistband device is used for the ironing of trousers.
MULTIPLE device
It is installed like the upper part of the waistband-stretcher. The multiple device is used for the ironing of garments
not requiring a particular tension: dresses, blouses, jerseys, jumpers, as well as curtains and blankets. It is
possible to place several garments on the multiple device during the same ironing cycle (up to 5), by using wire,
wooden or plastic hangers, according to the delicacy of the garments, type of fabric, etc.
7.5 GARMENT PLACING
Jackets CoatsRaincoats
Turn the device outwards, then put the garment on the same, button it up and adjust the shoulder width by turning
the hand wheel. Apply the two sleeve stretchers, grip with the pliers the front hems and rotate the garment
towards the door, then grip the back part with the second pliers (or with two vertical pliers in case of jackets with
vents). Please be reminded that if the device is not turned towards the door it is not possible to introduce it into
the cabin as it would hit against the external edge.
Skirts
These can be placed on the same device as the one for trousers, by applying the pliers on the lower hem. For
silk or jersey skirts the use of pliers can be unnecessary or unadvisable: these skirts can also be ironed by putting
them on a normal wire hanger and by using the multiple device.
Dresses (princesses)
For this kind of garment it is possible to use either the shoulder or the multiple device. The first is suitable for
smooth or heavy fabrics. For light and delicate garments it is advisable to use the multiple device. In this case
the dress is placed on a wire hanger which has to be hanged on the device. If the wire hanger should leave
marks on the shoulder, you can use common wooden and rounded hangers of the same size of the garment’s
shoulders width.
JerseysBlousesJumpers
These are placed on metal hangers and then on the multiple device. In some cases the ironing result is complete,
in others only partial. However, in view of the fact that the ironing operation is simple and quick, it is worthwhile
to use it for any garment, paying attention to use wire or wooden hangers according to the garment’s delicacy,
in order to avoid any possible marks on the shoulders.
CurtainsBlankets
The steam eliminates the creases, giving the same ironing result to curtains and blankets as obtained with an
ironing table. Considering the easy and quick operation it is worthwhile to carry it out: you will only have to touch
up the hems. Fold the curtains, and put them onto the hanger of the multiple device before starting the ironing
cycle.
9
Trousers
The trousers have to be buttoned up first, whereas the two pads of the waistband stretcher have to be fastened
in the centre (Pic.1)
- QUICK method
o Keep the trouser waistband with both hands well opened while putting it onto the pads.
o With your lifted thumbs press simultaneously the shutter release buttons for the pads, thus extending
the two springs. The trouser waistband will remain in this way on the waistband stretching device,
while the two springs will keep the trousers stretched in the centre: modify if necessary by hand their
position, as the trousers have to be in the centre of the door. (Pic. 2).
o Seize the front trolley lever and pull it upwards up to the catch (the lever has to be kept towards the
outside Pic.3).
o Rest one trousers hem on the fixed part of the pliers and snap shut the mobile part; repeat the same
operation for the second trousers leg (Pic. 3).
o After having clamped inside the two pliers the trousers hems, push the lever forward: the catch will
be released, thus letting the trolley slide downwards until the trouser legs are completely extended
by means of the trolley’s weight.
Attention: It is advisable to accompany the trolley during its downward movement by keeping the
front lever grip seized until the trousers have reached their maximum extension and the trolley has
stopped (Pic. 4).
- ALTERNATE method
o Keep the waistband of the trousers with both hands open, and fit the right-hand side onto the right-
hand pad, by keeping the left side stretched.
o Press the release button releasing the right-hand pad, thus extending the right-hand spring entirely;
the left trouser side will in this way get closer to the left-hand spring. With the free right hand press
the release button for the left-hand pad, thus pushing against the left side. The waistband of the
trousers will remain on the waistband stretching device, while the two springs will keep the trousers
in the middle. Modify if necessary by hand the position, in order that the trousers are in the centre of
the door.
o Seize the front lever of the carriage, and pull it upwards up to the catch (the lever has to be kept
towards the outside).
o Rest one trousers hem on the fixed part of the pliers and snap shut the mobile part; repeat the same
operation for the second trousers leg.
o After having clamped inside the two pliers the trousers hems, push the lever forward: the catch will
be released, thus letting the trolley slide downwards until the trouser legs are completely extended
by means of the trolley’s weight.
N.B.: Attention: It is advisable to accompany the trolley during its downward movement by keeping
the front lever grip seized until the trousers have reached their maximum extension and the trolley
has stopped.
- REMOVING THE TROUSERS
o Rotate the handgrip of the front lever clockwise: the two mobile parts of the leg-stretching pliers will
open simultaneously. The carriage will go down up to the limit switch (Pic. 5).
o Put both open hands onto the two waistband pads and push them towards the centre up to the
fastening snap: at this point the ironed trousers can be taken off.
7.6 CYCLE PROGRAMMING
Upon switching on, the program version will appear, by flashing on the left-hand display for about 4 seconds
The front panel features 8 push buttons:
Pic. 2
Pic. 3
Pic. 1
Pic. 4
Pic. 5
10
Manual steam:
If pressed, you activate the steam control.
Manual blowing:
If pressed, the machines changes over to the blowing control (FLIP/FLOP).
The function is displayed by the relevant LED.
Start:
This button starts the working cycle.
Stop:
If pressed, you interrupt the working cycle.
Manual / Automatic:
If pressed, you interchange the two functions, displayed by the relevant LEDs.
The manual function activates the working cycle only by pressing the START button on the front panel.
The automatic working cycle can be activated by a remote control or by an automatic starting device.
Programming:
If pressed briefly, the display shows the current program number for about 1 second. During its display, it is
possible to modify it by the relevant +/- buttons.
If pressed for more than 3 seconds, it allows to change the operational settings.
Upon each pressing, the program function moves one step forward, until the end of the programming is
reached.
The programming steps are as follows:
o Program number (1 ÷ 19)
o Steaming time expressed in seconds (0 ÷ 99)
o Steaming and blowing time expressed in seconds (0 ÷ 99)
o Blowing time expressed in seconds (0 ÷ 99)
Upon programming, this plus-button allows to modify the displayed, flashing number (seconds) by increasing
it.
Outside the programming phase, it can display the count of the effected operations for about 1 second
(stroke-counter).
If you press this button for more than 3 seconds while the stroke-counter is displayed, the same will be reset.
Upon programming, this minus button allows to modify the displayed, flashing number (seconds) by
decreasing it.
If you press this button for more than 3 seconds while the stroke-counter is displayed, the same will be reset.
The working cycle features 3 different times in sequence:
- Steaming time
- Steaming and blowing time together (or of pause, if you press the relevant button)
- Blowing time
The flashing LEDON signals that the working cycle has started, activating at the same time the relevant output,
whereas the displays show the decreasing time of the different steps.
In case you select the PAUSE option, the central display unit will be flashing during the working cycle.
At the end of the working cycle, the machine up-dates the cycle count, resets the timers of the different cycle steps,
and is ready for a new cycle START.
7.7 TURNING THE MACHINE OFF
Some minutes before the end of your working day, switch off the boiler (version “A”) or close the gate valve of the
steam inlet (version “C”), using the remaining steam for the last ironing operations. Afterwards, turn off every switch
11
of the machine, as well as the main supply switch, close the cock both of the water main and of the compressed air
main if supplied with.
At the end of each use it is necessary to keep the machine turned on for several minutes while the hot air switch is
turned on, in order to remove any trace of humidity from the inside.
7.8 CONTROL PANEL
SAL
Light switch
HLR
Warning light boiler resistor
SAC
Boiler switch
HLA
Warning light water feeding
8 TROUBLESHOOTING AND SOLVING
The following diagnostic table indicates the main irregularities which can occur, their probable causes and possible
solutions
In case of doubts and/or of problems which can’t be solved, do not attempt to disassemble parts of the machine for
the troubleshooting, but contact our Technical Department or the FAGOR-reseller, instead.
DIAGNOSTIC TABLE
PROBLEMS
POSSIBLE CAUSES
SOLUTIONS
The machine doesn’t turn on Main switch turned off
Make sure that the main switch is turned on and check
the fuses
Switch turned off
Turn on the switch
Machines without boiler
No steaming
Steam intake cock closed Open the cock of the steam intake
Machines with boiler
The water warning light is
turned on and the water pump
keeps on running without
stopping
No water is streaming into
the boiler
Check if the water cock is open
Check the presence of pressure inside the water
mains.
Check if the water filter is obstructed.
Machines with boiler
The resistor warning light is
always switched on and the
boiler doesn’t reach the
working pressure
Leak on the boiler exhaust. Check if the gate valve of the boiler exhaust is
well closed.
Burnt out resistor or
covered with scale. Check the resistor condition.
WARNING: if the safety valve is released, switch off the boiler immediately and contact a qualified technician. Do
not block the exhaust and do not underestimate the problem, as there could be risk of explosion.
BOX-1 C
BOX-1 A
12
9 OVERALL DIMENSIONS AND DRAWINGS
BOX-1/A
BOX-1 /C
13
14
15
16
17
10 PRECAUTIONS
Read carefully the instructions and the risks related to the use of an ironing cabin. The operator has to know its
working functions and must clearly understand its dangers with the help of the manual.
Power supply
Prior to carrying out any inspection or service on the machine, it is necessary to disconnect it from the main electrical
supply. Make sure, that nobody can reconnect it during the technical service.
Every installed electrical and electronic equipment or basic structure must be earthed.
Inflammability
Adopt all the necessary precautions to avoid any direct contact of the machine with hot materials or flames. Put fire
extinguishers near the machine for an immediate intervention in event of fire.
Pressure / Steam
Prior to any intervention, switch off the boiler first, wait until all the pipes are cooled down and check that there are
no residual pressures inside the boiler or in any branch of the hydraulic circuit, as they could cause steam or product
spurts, in case of disassembly of fittings or other components.
Noise
The machine’s noise level is not very high, as it remains under 70dB (A).
11 HAZARDOUS USE
The conformity check according to the essential safety rules and to the provisions of the machine directive has
already been carried out by filling out the specially provided checking lists, included in the technical file.
The checking lists are of two kinds:
List of dangers (drawn from EN 1050 referring to EN 292)
Application of the main safety features (Machine Directiveappendix. 1, part 1)
The dangers described in the following have not been completely removed, but they have been deemed to
be acceptable:
During the maintenance operation there could be some steam jets at low pressure, (maintenance operation
must therefore be carried out by using suitable protection devices)
The user must provide for a protection against direct and indirect contacts.
12 MAINTENANCE PROCEDURES
In case of irregularities or malfunctioning, please contact the service technician for the relevant checks.
Periodically, it is necessary to carry out the following operations:
OPERATION
WORKING HOURS
Boiler discharge (*)
40
Cleaning of the water filter
1500
Cleaning of the boiler, and of the resistors
2500
Cleaning of the condensation return filter
500
(*): Discharge the boiler once it has reached 1 bar of pressure, in order to remove any limescale or dirt deposits.
When the machine is switched off, open slowly the gate valve of the boiler exhaust. We recommend to carry out this
operation before you start working and not in the evening at the end of work, as the fresh water streaming into the
boiler is rich in oxygen, increasing during the night the corrosion process inside the drum.
This machine does not require any special equipment for check and/or maintenance operations. It is however
advisable to use suitable tools and personal protections in compliance with the Italian law by decree 626/94, which
have to be in good conditions (Presidential Decree 547/55), in order to avoid any damages to persons or machine
components.
Make sure that the power supply is disconnected prior to any maintenance service and that the whole
equipment has cooled down.
18
13 DISPOSAL
During the maintenance on the machine, or in case of its scrapping, please dispose carefully and correctly of any
polluting components, according to the local regulations. In case of scrapping, the identification rating plate and any
other document have to be destroyed.
14 HOW TO ORDER SPARE PARTS
Upon the spare parts request, please quote always:
Machine type, serial number, quantity of the requested spare parts, article number (these data can be read on the
rating plate or supplied by the technical information of the machine and by the user’s and maintenance manual).
For electrical components with a different voltage and frequency than V 220-380/50Hz (data available on the rating
plate of the faulty component), specify the right voltage and frequency after having mentioned the article number.
The technical data, the descriptions, and pictures included in this manual are not binding.
The manufacturer reserves the right to make any necessary modification without prior notice or having to up-date the
present manual.
15 HANDLING AND TRANSPORT
Before its shipment, the machine is carefully packed in a wooden crate. During the shipment and storing of the
machine, pay particular attention to the upside indication on the packaging. Upon receipt, please check that the
packing is intact and store the machine in a dry place.
16 WARRANTY
All FAGOR products are guaranteed for a maximum period of 12 months from delivery date as far as material and
construction defects are concerned.
The warranty is extended as follows:
In case of malfunction of the equipment, please contact your FAGOR reseller, specifying the noticed defect, type,
serial number and furthermore the operating conditions of the machine. After having received the equipment or
component and after an accurate analysis, FAGOR reserve the right, whether to repair or to replace the product. If
the machine is still under guarantee, the FAGOR reseller will carry out the service or replacement at FAGOR’s
charge. In case the returned goods are not defective, FAGOR reserve the right to charge the customer with the met
expenses (shipment, etc.). The present warranty will be declared void, if the machine has been damaged due to
improper use, negligence, normal wear, chemical corrosion, installation not according to the provided instructions
and to the manufacturer’s warnings.
Any modification, tampering and alteration on the machine or its components, carried out without prior written
authorization by FAGOR, relieve the latter of any responsibility and annuls any warranty obligation. The components
subject to normal wear and the perishable ones are not under warranty, as well as everything which has not been
previously explicitly indicated, or damages or expenses arising from defects of the same product.
The validity conditions of the guarantee provided by FAGOR are considered implicitly accepted upon purchase of
the machine. Any possible changes to or derogations from the present guarantee are only valid prior written
authorization by FAGOR.
Manual de uso y
mantenimiento
WK 15/09 Manual redactado conforme a la Directiva CE 98/37 Anexo I, párrafo 1.7.4
Constructor
FAGOR INDUSTRIAL
Producto
Cabina de planchado BOX-1 A/C
Año
2008 (WK 13/10)
Certificación
2
CONTENIDO
1 INTRODUCCIÓN
2 DESCRIPCIÓN GENERAL
3 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
5 COMPONENTES DE LA MÁQUINA
6 EMBALAJE E INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
7 INSTRUCCIONES DE USO
8 PROBLEMAS Y SOLUCIONES
9 DIMENSIONES Y ESQUEMAS
10 PRECAUCIONES DE USO
11 CONTRAINDICACIONES DE USO
12 PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
13 ELIMINACIÓN
14 INFORMACIONES PARA PEDIR RECAMBIOS
15 MOVIMENTACIÓN Y TRANSPORTE
16 GARANTÍA
1 INTRODUCCIÓN
Este manual de uso y mantenimiento se refiere a la cabina de planchado “BOX-1”.
Es posible obtener la última versión solicitándola a nuestra Oficina Técnico-Comercial.
El presente manual de uso y mantenimiento contiene informaciones importantes para la protección de la salud y la
seguridad del personal que vaya a utilizar esta máquina. Es necesario leer con atención este manual y conservarlo
correctamente para que esté siempre disponible a los operarios que necesiten consultarlo.
FAGOR declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas en caso de no seguir las indicaciones del presente
manual. Eventuales modificaciones en los componentes del sistema u otras utilizaciones del mismo o de sus partes sin
autorización escrita de FAGOR , la eximen de toda responsabilidad por daños a personas y/o cosas y la liberan del vínculo
de la garantía.
2 DESCRIPCIÓN GENERAL
La cabina de planchado está disponible en dos versiones: BOX-1/A con caldera icorporada de alimentación automática -
BOX-1/C sin caldera, para conectar a fuente de vapor.
La cabina de planchado BOX-1, es un aparato dedicado al planchado de todo tipo de chaquetas, abrigos, americanas,
impermeables, faldas, vestidos de señora, jerseys, camisas, pantalones, cortinados y colchas.
La máquina cuenta con un ventilador incorporado de gran potencia que permite calentar el aire para hinchar las prendas,
y de una tarjeta electrónica para programar 19 ciclos de planchado.
Además, es posible montar, como optional, una válvula neumática para reciclar el vapor en la cabina.
3 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
En la parte lateral de la máquina hay una chapa en la que se indica el modelo, el número de serie, el año de
construcción, la tensión y las presiones de alimentación.
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
BOX-1
A
C
Alimentación eléctrica
Motor ventilador (Hp)
Presión del vapor (bar)
Consumo vapor (Kg/h)
Presión ejercicio aire comprimido (bar)
Consumo aire comprimido (Nl/min)
Nivel sonoro (dB)
Temperatura de ejercicio (°C)
Humedad de ejercicio (%)
Temperatura de almacenaje (°C)
Capacidad caldera (l)
24,9
===
Mínimo nivel agua (l)
9,9
===
Resistencia caldera (Kw)
7 ÷ 18
===
Motor bomba (Hp)
0,75
===
Consumo agua (l/h)
14 ÷ 20
===
Medidas neto (mm)
1150 x 960 x 1850
1080 x 900 x 1850
Peso neto (Kg)
225
179
Medidas con embalaje (mm)
1200 x 1080 x 2030
1200 x 1080 x 2030
Peso bruto (Kg)
300
254
ATENCIÓN: no alimentar la máquina con tensiones y presiones diferentes a las indicadas en su chapa.
3
5 COMPONENTES DE LA MÁQUINA
Las partes principales que componen la máquina son:
BOX-1
4
Pos
.
CÓDIGO DESCRIPCIÓN Pos. CÓDIGO DESCRIPCIÓN
1
GH42C009
Motor ventilador
27
GH200097
Caldera TUV
2
GH25L000
Bombona A
28
GH172219
Protección
3
GH25L024
Bombona V
29
GH37B001
Grifo purga de la caldera
4
GH37E001
Grifo G1/4” porta-manómetro
30
E-03
Control nivel visual
5
GH35A002
Manómetro
31
GH25L026
Vidrio puerta
6
GH25L001
Pulsador desbloqueo puerta
32
GH25L002
Junta T
7
GH43C008
Lámpara
33
GH25L027
Junta U
8
Panel de mandos A
34
GH25L003
Paragolpes tiende-pantalones
9
Panel de mandos V
35
GHZ22E07
Soporte caballete busto
10
GHZ22E08
Topper plancha-cintura
36
GHZ22E02
Soporte tiende-pantalones
11
GHZ22E22
Topper plancha-cintura neumático
37
GH25L011
Hilo nylon
12
GH25L005
Resorte desenganche tensor-
cintura
38
GHZ20M01
Tiende-mangas
13
GH45G001
Presostato 39
GH25L007
Resorte corto pinza carro tiende-
pantalones
14
Chapa PED 40
GH25L033
Resorte largo pinza carro tiende-
pantalones
15
GH38S004
Válvula de seguridad
41
GHZ22E03
Carro tiende-pantalones corredizo
16
GH39B022
Electroválvula agua
42
GHZ22E01
Tiende-mangas silicona
17
GH38W001
Válvula de retención
43
GH25L004
Resorte desenganche carro
18
GH42B006
Bomba
44
GHZ20L01
Pinza INOX
19
GH36E006
Portagoma
45
GHZ22E25
Chasis
20
GHZ22E00
Grupo válvula aire neumática 46
GHZ22L02
Pinzas curvas para chaquetas y
abrigos
21
GH38K001
Válvula aire mecánica
47
GHZ22E09
Funda
22
E-02
Pletina reguladora nivel
48
GHZ22E06
Caballete busto
23
Control nivel automático
49
GHZ22L01
Pinzas rectas para pantalones
24
E-04
Resistencia caldera
50
GH25L006
Resorte redonda tensor-cintura
25
Pletina resistencia
51
GHZ22E12
Conexión múltiple princesses
26
GH200076
Caldera PED
52
GH25L015
Cursor tensor-cintura
(E-02) CONTROL NIVEL AUTOMÁTICO
Pos.
CÓDIGO
DESCRIPCIÓN
Pos.
CÓDIGO
DESCRIPCIÓN
1
GH43J001
Regleta
7
GH49G001
Boya para control de nivel
2
GH49D013
Micro
8
GH244236
Junta pletina
3
GH49G005
Caja completa
9
GH183270
Pletina Ø135
4
GH51P007
Chaveta Ø2 x 20
10
GH183273
Pletina Ø135 certificada ISPESL
5
GH24E003
Junta nivel
11
GH50A016
Tornillo M10 x 30 ASTM-A193-B7
6
GH184318
Barra soporte flotador
12
GH49A002
Nivel automático completo
5
(E-03) CONTROL NIVEL VISUAL
Pos.
CÓDIGO
DESCRIPCIÓN
Pos.
CÓDIGO
DESCRIPCIÓN
1
GH37C001
Pareja de grifos de nivel
4
GH53A001
Resortes protección nivel
2
GH244243
Juntas
5
GH234218
Protección nivel L.115
3
GH52G001
Cristal nivel L.142
(E-04) PLETINA RESISTENCIAS Ø200
Pos.
CÓDIGO
DESCRIPCIÓN
Pos.
CÓDIGO
DESCRIPCIÓN
1
GH50A015
Tornillo M14 x 30 ASTM-A193-B7
6
GH213159
Resistencia V230 Kw2,7
2
GH24E002
Arandela
GH215102
Resistencia V115 Kw3,3
3
GH183271
Pletina Ø200 certificada ISPESL
GH213149
Resistencia V230 Kw3,3
4
GH183268
Pletina Ø200
GH213150
Resistencia V400 Kw3,3
5
GH244348
Junta
GH213151
Resistencia V230 Kw4
6
GH213145
Resistencia V230 Kw1,3
GH213152
Resistencia V400 Kw4
GH212159
Resistencia V230 Kw2
GH213153
Resistencia V230 Kw5
GH213147
Resistencia V230 Kw2,3
GH213154
Resistencia V400 Kw5
GH213148
Resistencia V400 Kw2,3
GH213155
Resistencia V230 Kw6
6
6 EMBALAJE E INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN: El equipo puede ser instalado, abierto y reparado únicamente por personal especializado.
6.1 DESEMBALAJE
Una vez identificado el lugar adecuado para la instalación, abrir el embalaje y sacar la máquina. Controlar que no
haya sufrido daños durante el transporte y almacenaje. El material de embalaje no requiere medidas especiales para
su eliminación, no siendo en ningún caso ni peligroso ni contaminante. Para su eliminación, seguir la legislación
local.
6.2 INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
La máquina no necesita anclaje en el pavimento. Buscar un espacio adecuado para la instalación dejando un espacio
nimo perimetral para el correcto trabajo del servicio técnico.
No instalar la máquina en ambientes agresivos y/o explosivos/inflamables.
6.3 CONEXIÓN ELÉCTRICA
Conectar la máquina a la línea eléctrica como se indica en el esquema, verificando que la tensión y la frecuencia
correspondan a los datos de la chapa.
El cable de alimentación debe ser de la sección adecuada para la intensidad eléctrica de la máquina y del tipo
autorizado por la legislación vigente.
Se aconseja montar en la línea un interruptor con fusibles o magnetotérmico. Introducir el cable en el agujero
predispuesto con un prensa-cable y sujetarlo bien. Conectar el cable a la regleta de entrada de línea en el cuadro
eléctrico como se indica en el esquema del presente manual.
6.4 CONEXIÓN DE ALIMENTACIÓN AIRE COMPRIMIDO
Conectar la máquina a la instalación centralizadala (rosca presente es G 1/4"). Utilizar un tubo de Ø interno no
inferior a 6mm y con una presión de red máxima de 10 bar (en caso contrario montar un reductor de presión). Prever
una válvula de interceptación que permita la interrupción de la alimentación.
La máquina está provista de un reductor de presión (verificar tarado a 3÷4 bar), filtro y separador de condensación,
con una válvula purgadora puesta bajo la taza. La válvula purga la condensación automáticamente cuando la presión
falta, entonces es importante acordarse de cerrar el aire al terminar el trabajo. Si el ritmo de trabajo es elevado,
controlar periódicamente el nivel de condensación en la taza del filtro y vaciarlo manualmente con la válvula que se
encuentra debajo de la taza.
6.5 CONEXIÓN ENTRADA DE AGUA Y VACIADO DE LA CALDERA (sólo para máquinas con caldera)
Conectar la tubería de agua al portagoma Ø12 de la máquina. Montar una válvula de interceptación y un filtro en la
entrada del agua, que deberá cerrarse cada noche para evitar una eventual entrada de agua en la caldera. Roscar
el grifo del vaciado de la caldera (rosca presente G 3/8”) al desagüe.
6.6 CONEXIÓN DE ALIMENTACIÓN - VAPOR (sólo para máquinas sin caldera)
Si se conecta la máquina a un pequeño generador de vapor, hacer lo siguiente:
Conectar la entrada de vapor de la máquina al equipo de vapor (rosca presente G 1/2”). La presión del vapor debe
ser como máximo 4,5 bar.
Se aconseja usar un tubo con el Ø interno que no sea inferior a 10mm. Montar una válvula de interceptación en la
tubería para excluir a la máquina de la instalación. Conectar el retorno de condensados a la máquina en la rosca
especial de Ø 1/2”, también en este caso utilizar un tubo con un Ø interno que no sea inferior a 10 mm.
Montar una válvula de retención y una válvula de interceptación en la tubería para excluir a la máquina de la
instalación. Entonces conectarse al pequeño generador de vapor.
Si se conecta la máquina a una instalación centralizada, hacer lo siguiente:
Derivar de la parte alta del tubo de envío de vapor de la instalación centralizada un tubo de G 1/2” y montar una
válvula de interceptación cerca de la máquina. Roscar a la entrada de vapor de la máquina (rosca G 1/2”), un tubo
que deberá tener un Ø interno no inferior a 10mm. Para el retorno del condensado montar un tubo idéntico al utilizado
para el vapor y, cerca de la máquina, montar una válvula de interceptación, y a continuación, una válvula de
retención. Roscar a la válvula de retención un tubo Ø interno de al menos 10mm. La presión de la línea de vapor
debe ser como máximo 4,5 bar.
Se recomienda no doblar los tubos en ángulo recto (doblarlos lo más abiertos posible). Dar a los tubos siempre una
pendiente constante, especialmente a aquellos de retorno de condensados.
No crear sifones, no montar racords o grifos con paso inferior al del tubo, evitar tubos de más de 2,5 metros de largo.
El agujero de la salida de condensados de la máquina tiene que estar, al menos, 150mm más alto que el nivel de
agua de la caldera.
7
N.B.: Una vez terminadas las conexiones, asegurarse de que los cables estén protegidos de eventuales golpes y
bien sujetos y aislados.
7 INSTRUCCIONES DE USO
7.1 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
El equipo puede ser utilizado, abierto y reparado únicamente por personal especializado.
No utilizar la máquina si está sumergida en fluidos, en ambientes particularmente agresivos o
explosivos/inflamables.
No ignorar los riesgos para la salud y observar las normas higiénicas y de seguridad.
Utilizar siempre tuberías idóneas a las presiones de ejercicio.
Controlar que la conexión eléctrica se haya realizado correctamente según las normas vigentes y que
todos los porta-fusibles estén cerrados y con sus fusibles.
Controlar que los dispositivos de control y seguridad de la caldera (manómetro, presostato y válvula de
seguridad) estén íntegros.
Asegurarse de que el grifo de vaciado caldera esté bien cerrado.
7.2 ACCIONES A REALIZAR ANTES DE CADA PUESTA EN MARCHA
Verificar la integridad de la máquina
Máquinas con caldera:
o Abrir la válvula de interceptación entrada de agua.
o Activar el interruptor general de la máquina.
o Pulsar el interruptor de la caldera.
o Se enciende automáticamente el piloto de señal entrada agua (el agua empieza a entrar en la
caldera).
o Cuando el agua ha llegado a su nivel (ver también control visual), automáticamente se apaga el
piloto correspondiente y se conecta la resistencia de la caldera encendiendo el piloto de señal
resistencia caldera.
o Después de pocos minutos la caldera alcanza la presión de ejercicio de 4,5 bar (verificar la presión
en el manómetro) y se apaga automáticamente el piloto correspondiente.
o El generador está a punto para suministrar el vapor.
Máquinas sin caldera:
o Verificar la conexión a la línea de vapor ácueo.
o Abrir al grifo del vapor y el del retorno de condensados.
o Activar el interruptor general de la máquina.
Aguardar unos minutos para que la máquina alcance la temperatura y la presión de ejercicio.
Presionar el interruptor aire caliente y dejarlo apretado al menos 10/15 minutos para calentar la cámara
interna.
8
Efectuar algunos ciclos de planchado vacíos, accionando el pulsador de puesta en marcha y girar la puerta
en el sentido contrario a las agujas del reloj para calentar los dispositivos de planchado y las paredes de la
puerta.
Lubrificar las partes en movimiento de los dispositivos, hombros y cintura, en la junta externa y donde están
los pernos de rotación de las partes de cristal utilizando la bombona spray de “silicona líquida“ que viene
con la máquina.
Cuando la máquina es nueva o está parada desde hace un tiempo, se aconseja efectuar algunos ciclos de
planchado sin prendas.
N.B.: No empezar nunca un ciclo de planchado en frío. Iniciar el planchado sólo con la máquina caliente. Aun
en el caso de breves intervalos, antes de volver al trabajo es conveniente encender el interruptor de aire caliente
durante algunos segundos para recalentar la cabina.
7.3 FUNCIONAMIENTO
BOX-1 presenta en la parte de adelante una puerta de cristal especial “Securit Saint Gobain”
con bisagra y dos pernos centrales, que gira sobre sí misma a 360°. El movimiento de rotación
de la puerta de cristal debe realizarse siempre en la misma dirección: las manijas que se
presentan en el exterior a la izquierda de la puerta deben ser siempre TIRADAS y nunca
empujadas. La rotación de la puerta es de izquierda a derecha del lado externo.
7.4 DISPOSITIVOS
BOX-1 está dotada de tiende-mangas y de una serie de pinzas que se utilizan de maneras distintas para
complementar los dos dispositivos hombro y cintura.
Dispositivo HOMBRO
Se coloca en el perno inferior del soporte colocando los pasadores de referencia en las ranuras de la columna.
El dispositivo hombro se usa para chaquetas, abrigos, americanas e impermeables. Está formado por un
caballete maniquí con una funda modelada y forma apropiada para todas las medidas. La funda del dispositivo
hombro está alargada hasta la base del dispositivo mismo: durante la fase de vaporización y de ventilación se
hincha y toma una perfecta forma tronco-cónica, gracias a un armazón interno patentado. De esta manera,
modificando el hinchado natural del saco, se evita que el borde de las prendas quede hacia afuera y se eliminan
los retoques necesarios. El dispositivo hombro se mueve hacia afuera, es decir, hacia el operador, haciéndolo
girar de derecha a izquierda y facilitando así la aplicación de las pinzas en la parte posterior y el control de la
prenda antes y después de la operación, ya sea para una eventual necesidad de desmanchado o para evaluar
el resultado final.
Dispositivo PLANCHA PANTALONES
Está compuesto por dos partes: una superior (tensor-cintura) que se engancha a los pernos fijos puestos arriba
en la puerta y se fija con el volantito; una inferior formada por un carro sostiene-pinzas que sujetan las dos
piernas del pantalón. El dispositivo cintura se utiliza para el planchado de pantalones.
Dispositivo MÚLTIPLE
Se monta como la parte superior de la cintura (tensor-cintura). El dispositivo múltiple se utiliza para el planchado
de prendas que no requieren una tensión especial: vestidos de señora, camisas, jerseys y además cortinas y
colchas. En el dispositivo múltiple se pueden colocar varias prendas en el mismo ciclo (hasta 5) y se utilizan
colgadores de hilo metálico, de madera o de plástico según la delicadeza de la prenda, el tipo de tela, etc.
7.5 MONTAJE DE LAS PRENDAS
Chaquetas Abrigos Impermeables
Se gira el dispositivo hacia afuera, se le coloca la prenda, se abotona y se regula la amplitud de los hombros
usando la manopla. Luego se colocan los dos tiende-mangas, se pinzan los dos bordes anteriores en la parte
inferior con la pinza específica, se gira la prenda montada hacia la puerta y se pinza posteriormente con otra
pinza (o si no con las dos pinzas verticales en el caso de chaquetas con aberturas). No olvidar que si el
dispositivo no está girado hacia la puerta, no es posible introducirlo en la cabina porque golpearía contra el borde
externo.
Faldas
Se pueden montar en el mismo dispositivo que los pantalones, aplicando las pinzas en el borde inferior. Para
las faldas de seda y tejidas, la aplicación de las pinzas puede ser superflua o no aconsejable: estas faldas
pueden ser planchadas colgadas de un colgador normal de hilo metálico utilizando el dispositivo múltiple.
Vestidos de señora (princesas)
Para este tipo de indumento es posible utilizar tanto el dispositivo como el dispositivo múltiple. El primero es
indicado para prendas lisas o de tela no ligera. Para las prendas ligeras, delicadas y con una cierta riqueza en
la falda se aconseja el dispositivo múltiple. En este caso el vestido de señora se monta en un colgador de hilo
metálico que se cuelga del dispositivo. Si el colgador de hilo metálico marca el hombro (es decir, deja una marca
en la tela) se pueden usar colgadores normales de madera redondeados donde está la costura de los hombros.
9
Jerseys Camisas
Se montan en colgadores metálicos y se cuelgan al dispositivo múltiple. El resultado de planchado en algunos
casos es completo, en otros sólo parcial: en ambos casos, ya que la operación es simple y rápida, vale la pena
efectuarla para cada prenda, prestando atención a usar los colgadores de hilo metálico o de madera según la
delicadeza de la prenda, para evitar la marca que el hilo podría eventualmente dejar a la altura de los hombros.
Cortinas-Colchas
El vapor, eliminando las arrugas, brinda a las cortinas y a las colchas un aspecto que se acerca al que le da el
planchado. Ya que la operación es fácil y rápida, vale la pena efectuarla: eventualmente habrá que retocar algún
borde. Las cortinas tienen que estar dobladas en el sentido de la altura, colocadas en un colgador y colgadas
del dispositivo múltiple.
Pantalones
Los pantalones tienen que estar cerrados en la parte de adelante y atados. Las dos almohadillas del tensor-
cintura tienen que estar enganchadas en el centro. (Fig. 1).
- Método RÁPIDO
o Tener con ambas manos abierta la cintura del pantalón y calzarla bien alto a los dos lados de las
almohadillas.
o Con los dos pulgares levantados apretar al mismo tiempo los pulsadores de corte que liberan las
almohadillas, y luego dejar extender los dos resortes. La cintura del pantalón queda entonces
montada en el dispositivo tensor-cintura, los dos resortes tenderán a tener el pantalón en el centro:
rectificar eventualmente a mano la posición para que el pantalón quede en el centro de la puerta.
(Fig. 2).
o Coger la palanca anterior del carro y llevarla hacia arriba hasta que pare (tener la palanca hacia
afuera “Fig. 3”).
o Apoyar el borde inferior de la pierna en la parte fija de la pinza y cerrar a presión la parte móvil;
repetir la operación para la segunda pierna (Fig. 3).
o Despuès de sujetar con las dos pinzas los bordes inferiores de las dos piernas, empujar la palanca
hacia adelante: se liberará la presión y el carro bajará y se parará cuando las piernas del pantalón
estén tensas, tensión provocada por el peso del carro.
N.B.: Se aconseja acompañar el carro en la bajada sosteniendo la palanca anterior hasta que el
pantalón haya alcanzado la tensión y el carro se haya detenido (Fig. 4).
- Método ALTERNADO
o Tener con ambas manos abierta la cintura del pantalón y calzarla el lado derecho en la almohadilla
derecha, mantenendo tirante el lado izquierdo con la mano izquierda.
o Presionar el pulsador de corte que libera la almohadilla derecha y dejar extender todo el resorte
derecho; el lado izquierdo se acercará de esta manera a la almohadilla izquierda. Con la mano
derecha, que ha quedado libre, presionar el pulsador de corte que libera la almohadilla izquierda,
que ejercerá presión a su vez contra el lado izquierdo. La cintura del pantalón quedará montada en
el dispositivo tensor-cintura, los resortes tenderán a mantener el pantalón en el centro: rectificar
eventualmente a mano la posición para que el pantalón quede en el centro de la puerta.
o Coger la palanca anterior del carro y llevarla hacia arriba hasta que pare ( hay que sostener la
palanca hacia afuera).
o Apoyar el borde inferior de la pierna en la parte fija de la pinza y cerrar a presión la parte móvil;
repetir la operación para la segunda pierna.
o Después de sujetar con las dos pinzas los bordes inferiores de las dos piernas, empujar la palanca
hacia adelante: se liberará la presión , el carro bajará y se detendrá cuando las piernas del pantalón
estén tensas, tensión provocada por el peso del carro.
N.B.: Se aconseja acompañar el carro en la bajada teniendo sujetada la palanca anterior hasta que
el pantalón haya alcanzado la tensión necesaria y el carro se haya detenido.
- Desmontaje del Pantalón
o Girar la manopola de la palanca anterior en el sentido de las agujas del reloj: las dos partes móviles
de las dos pinzas tiende-piernas se abrirán al mismo tempo dejando libres ambas piernas. El carro
bajará hasta el final de su recorrido (Fig. 5).
o Apoyar las dos manos abiertas en las dos almohadillas del tensor-cintura a la altura de la cintura
del pantalón y empujar las dos almohadillas hacia el centro hasta que se enganchen: ahora se
puede sacar el pantalón planchado.
10
7.6 PROGRAMACIÓN CICLOS
Al ser encendido, se ve intermitente la versión del programa en el visor de la izquierda durante 4 segundos aprox.
El panel frontal tiene 8 botones:
Vapor manual:
Activa el mando de vapor.
Ventilación manual:
Intercambia el mando de ventilación FLIP/FLOP (el estado se ve en el relativo led).
Start:
Pone en marcha la secuencia del ciclo de trabajo.
Stop:
Detiene el ciclo de trabajo.
Manual/Automático:
Cambia la condición de manual a automático y viceversa (el estado se ve en el relativo led).
En manual se activa el ciclo de trabajo solo presionando el pulsador Start en el panel frontal.
En automático el ciclo de trabajo puede ser efectuado por un mando a distancia o por un automatismo de inicio.
Programación:
Si se presiona brevemente, se ve el número de programa en uso durante 1 segundo. Mientras se ve, es
posible cambiarlo a través de los botones de incremento (+) y decremento (-).
Si se presiona más de 3 segundos, permite modificar las características de trabajo.
Con cada presión avanza el estado de programación, hasta salir de la programación misma.
La secuencia de programación tiene el siguiente orden:
o Número del programa (1 ÷ 19)
o Tiempo vapor en segundos (0 ÷ 99)
o Tiempo vapor y ventilación en segundos (0 ÷ 99)
o Tiempo ventilación en segundos (0 ÷ 99)
Incremento:
En fase de programación permite modificar la cifra que aparece intermitente (segundos) incrementándola.
Si son externos a la programación, permite ver el número de trabajos efectuados durante 1 segundo
(cuentagolpes).
Si se presiona más de 3 segundos durante la visión del cuentagolpes, vuelve a cero.
Decremento:
En fase de programación permite modificar la cifra que aparece intermitente (segundos) disminuyéndola.
Si se presiona más de 3 segundos durante la visión del cuentagolpes, vuelve a cero.
El ciclo de trabajo tiene 3 tiempos en secuencia:
- Tiempo de accionamiento del vapor.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 1
Fig. 4
Fig. 5
11
- Tiempo de accionamiento del vapor y de la ventilación (o de pausa si se acciona el interruptor correspondiente).
- Tiempo de accionamiento sólo de la ventilación.
Para indicar que el ciclo está en ejecución, se pone intermitente el led ON, se activa la salida correspondiente y los
visores muestran los tiempos en disminución de las distintas fases. En el caso de PAUSA seleccionada, se ve
intermitente el grupo de visor central durante la ejecución del ciclo. Al termiar el ciclo, el aparato actualiza la cruenta
de los trabajos, vulve a cero los temporizadores correspondientes a las distintas fases del ciclo y se queda esperando
un nuevo START.
7.7 APAGADO DE LA MÁQUINA
Unos minutos antes de terminar la jornada de trabajo, desconectar el interruptor caldera (versión “A”) o cerrar el
grifo de entrada vapor (versión “C), y usar el vapor que queda para las últimas operaciones de planchado. Luego,
desconectar todos los interruptores de la máquina, el interruptor general de línea y cerrar el grifo del agua y el grifo
del aire comprimido si está presente.
Al terminar de usar la máquina, es indispensable mantenerla encendida durante algunos minutos con el interruptor
de aire caliente encendido, para eliminar los restos de humedad de adentro.
7.8 PANEL DE MANDOS
SAL
Interruptor luz
HLR
Piloto resistencia caldera
SAC
Interruptor caldera
HLA
Piloto alimentación agua
8 PROBLEMAS Y SOLUCIONES
A continuación, encontrará una tabla diagnóstica en la que se describen las principales anomalías, las probables
causas y las posibles soluciones.
En caso de duda y/o problema no resuelto, no desmonte partes de la máquina: contacte con la Oficina Técnico-
comercial o revendedor FAGOR.
TABLA DIAGNÓSTICA
PROBLEMAS PROBABLES CAUSAS INTERVENCIÓN
No se pone en marcha la
máquina:
Interruptor general desconectado
Verificar conexión interruptor general y fusibles
Interruptor apagado
Encender el interruptor
Máquinas sin caldera
No sale el vapor:
Llave entrada vapor cerrada Abrir llave entrada de vapor
Máquinas con caldera
El piloto del agua está
encendido y la bomba sigue
cargando sin parar:
No entra agua en la caldera
Verificar que la llave del agua esté abierta.
Verificar que en la red de agua haya presión.
Controlar que el filtro del agua no esté
obstruido.
Máquinas con caldera
El piloto de la resistencia
queda siempre encendido y la
caldera no alcanza la presión
de ejercicio:
Pérdida del vaciado caldera
Controlar que el grifo de vaciado caldera esté
bien cerrado.
Resistencia quemada o cubierta
de caliza Verificar estado resistencia.
ATENCIÓN: si interviene la válvula de seguridad, apagar inmediatamente la caldera y llamar a un técnico idóneo.
No tapar el respiradero y no subestimar el problema, hay riesgos de explosión.
BOX-1 C
BOX-1 A
12
9 DIMENSIONES Y ESQUEMAS
BOX-1/A
BOX-1 /C
Palanca regulación aire
Alimentación aire 1/4 ” Gas
Alimentación eléctrica
Alimentación agua Ø 12
Vaciado caldera 1/2” Gas
Retorno de condensados 1/2” Gas
Vaciado aspiración Ø 135
Toma vapor 1/4” Gas
Alimentación eléctrica
Retorno de condensados 1/2” Gas
Palanca regulación aire
Alimentación vapor 1/2” Gas
Alimentación aire 1/4 ” Gas
Vaciado aspiración Ø 135
13
14
15
16
17
10 PRECAUCIONES DE USO
Es necesario leer atentamente las advertencias y los riesgos que comporta el uso de una cabina de planchado. El
operador debe conocer el funcionamiento y debe comprender con claridad los riesgos posibles a través de este
manual.
Los platos y las planchas quedan calientes durante algunos minutos después que la máquina ha sido apagada.
Prestar atención al peligro de quemaduras y no colocarle objetos encima hasta que se haya enfriado completamente.
Corriente eléctrica
No se debe efectuar ninguna intervención en la máquina sin antes desconectarla de la red de alimentación
eléctrica. Asegurarse de que nadie pueda re-conectarla durante la intervención.
Todos los aparatos instalados, eléctricos, electrónicos, chasis, etc. deben estar conectados a tierra.
Inflamabilidad
Se aconseja adoptar todas las medidas para evitar que la máquina esté en contacto con partes muy calientes o
con llama libre. Situar cerca de la máquina extintores para una rápida intervención en caso de incendio.
Presión / Vapor
Antes de cualquier intervención apagar la caldera y controlar la ausencia de presión residual en la caldera y en
cualquier parte del circuito neumático/ del agua, que podría causar salpicaduras de vapor en caso de desmontar
racores o componentes.
Ruido
La máquina no emite un ruido excesivo siendo éste inferior a 70 dB(A).
11 CONTRAINDICACIONES DE USO
La verificación de la conformidad con los requisitos esenciales de seguridad y con las disposiciones previstas en la
directiva de máquinas se efectúan a través de la compilación de listas de control ya predispuestas y contenidas en
el archivo técnico.
Las listas utilizadas han sido de dos tipos:
lista de peligros (extraído de la EN 1050 en referencia a la EN 292)
aplicación de los requisitos esenciales de seguridad (Dir. Maquinas- anexo 1, parte 1)
A continuación, se detallan los peligros no eliminados completamente, pero considerados aceptables:
En fase de manutención es posible que se produzca una fuga de vapor a baja presión (por eso para
realizar esta operación se deben utilizar idóneos DPI).
La protección contra el contacto con vapor directo e indirecto debe ser prevista por el operario.
12 PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
En caso de anomalía o mal funcionamiento contactar con el servicio técnico autorizado.
Periódicamente es necesario controlar:
OPERACIÓN
HORAS DE TRABAJO
Vaciado de la caldera (*)
40
Limpieza filtro del agua
1500
Limpieza caldera y elementos resistencias
2500
Limpieza del filtro de retorno condensados
500
(*): Vaciar la caldera cuando está a 1 bar de presión, para eliminar depósitos de caliza e impurezas. Con la máquina
apagada abrir progresivamente el grifo de vaciado caldera. Aconsejamos ejecutar la operación antes de empezar el
trabajo y no por la noche cuando se termina, ya que el agua nueva que se pone en la caldera es rica de oxígeno
que, durante la noche, aumenta el proceso de corrosión del cuerpo.
La máquina no requiere herramientas especiales para ninguna intervención de control y/o mantenimiento. Se
aconseja utilizar herramientas y protección personal idóneos referidos en el D. Lgs. 626/94, y en buen estado
(DPR 547/55) a fin de evitar daños a personas o a partes de la máquina.
Asegurarse de que la alimentación eléctrica y del agua estén desconectadas antes de efectuar cualquier
intervención de mantenimiento y que toda la instalación se haya enfriado.
18
13 ELIMINACIÓN
Durante el mantenimiento de la máquina, o en caso de eliminación de la misma, no tirar partes contaminantes al
medio ambiente. Atenerse a las reglamentaciones locales para la correcta eliminación. En el momento de tirar la
máquina es necesario destruir la chapa identificatoria y cualquier otro documento.
14 INFORMACIONES PARA PEDIR RECAMBIOS
En el momento de pedir recambios indicar siempre:
El modelo de la máquina, el número de serie, la cantidad de piezas necesarias, el número de código de la pieza
(datos de la chapa, datos técnicos de la máquina y del manual de uso y mantenimiento). Para componentes
eléctricos con tensión y frecuencia diferente de V 220-380/50Hz (datos a verificar en la chapa del componente
estropeado) indicar después del código la tensión y la frecuencia exacta. Los datos, las descripciones y las
ilustraciones contenidas en el presente manual no significan responsabilidad de nuestra parte. La fábrica se reserva
el derecho de realizar en cualquier momento los cambios que estime oportunos sin obligación de actualizar el
presente manual.
15 MOVIMENTACIÓN Y TRANSPORTE
Para la expedición de la máquina ésta se embala adecuadamente dentro de una caja de cartón. En el transporte y
en el almacenaje de las máquinas prestar atención a lo escrito en el embalaje. A la recepción controlar que el
embalaje no esté dañado y guardar la máquina en lugar seco.
16 GARANTÍA
Para todos los productos FAGOR se da una garantía máxima de 12 meses desde la fecha de entrega, para
defectos constructivos y de materiales.
La garantía se basa en las siguientes condiciones:
En caso de mal funcionamiento es necesario contactar con su revendedor FAGOR e indicar con precisión el defecto
encontrado indicando el modelo, el número de serie, la matrícula y, además, condiciones de utilización del producto
en cuestión. A la recepción de la máquina y en base a un análisis cuidadoso del problema la FAGOR se reserva el
derecho de decidir si repara o sustituye el producto. Si la garantía está vigente y se repara o sustituye, el revendedor
FAGOR reparará o sustituirá la máquina a nuestro cargo. En el caso de que el producto no resulte ser defectuoso
la FAGOR decidirá si el cliente se debe hacer cargo de los gastos ocasionados (logísticos, etc). La presente garantía
no será válida en el caso de que el producto tenga daños derivados de un uso indebido, negligencia, desgaste
normal, corrosión química, instalación no conforme a las instrucciones expresamente indicadas y al uso contrario a
las recomendaciones del constructor. Eventuales modificaciones, manipulaciones y alteraciones del aparato o de
sus componentes efectuadas sin autorización escrita de parte de FAGOR, eximen a la misma de toda
responsabilidad y la liberan del vínculo de la garantía. Los componentes sujetos a desgaste normal y los que se
deterioran no están cubiertos por la garantía. Se considera excluido de la garantía todo cuanto no esté expresamente
indicado y también los daños, lesiones o gastos derivados de los defectos del producto.
Las condiciones de validez de la garantía se entienden implícitamente aceptadas por el hecho de adquirir el
producto. Eventuales modificaciones o derogaciones de la presente garantía se considerarán válidas si existe
autorización escrita previa por parte de la FAGOR.
WK 44/11 Manuel rédigé conformément à la Directive CE 98/37 Annexe I, paragraphe 1.7.4
Maison
productrice
FAGOR INDUSTRIAL
Produit
Cabine de repassage BOX-1 A/C
Année
2008 (WK 13/10)
Certificat
Manuel
d'utilisation et
d'entretien
2
CONTENUS
1 INTRODUCTION
2 DESCRIPTION GENERALE
3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE
4 DONNEES TECHNIQUES
5 PIECES DE LA MACHINE
6 EMBALLAGE ET INSTALLATION DE LA MACHINE
7 MODE D'EMPLOI
8 PROBLEMES ET SOLUTIONS
9 DIMENSIONS ET DESSINS
10 AVERTISSEMENTS
11 PRECAUTIONS D'EMPLOI
12 ENTRETIEN
13 ELIMINATION
14 COMMANDE DE PIECES DETACHEES
15 MANUTENTION ET TRANSPORT
16 GARANTIE
1 INTRODUCTION
Le présent manuel d'utilisation et d'entretien se réfère à la cabine de repassage BOX-1”.
Pour en obtenir la dernière version, en faire la demande au Service Technico-commercial.
Le présent manuel d'utilisation et d'entretien contient d'importantes informations pour la sauvegarde de la santé et
de la sécurité du personnel chargé d'utiliser cet équipement. Lire ce manuel avec attention et le conserver avec soin
pour qu'il soit toujours à disposition des opérateurs désireux de le consulter.
FAGOR décline toute responsabilité en cas de dommages aux personnes et aux choses pour cause de non-
observation des instructions du présent manuel. Toute modification éventuelle des parties qui constituent le système
ou toute destination d'emploi non autorisée par écrit par FAGOR libèrent cette dernière de toute responsabilité en
cas de dommages aux personnes et/ou aux choses, et annule tout droit à la garantie.
2 DESCRIPTION GENERALE
La cabine de repassage est disponible en deux versions :
- BOX-1/A à chaudière intégrée à alimentation automatique.
- BOX-1/C sans chaudière, à brancher à une source de vapeur.
La cabine de repassage BOX-1 est conçue pour repasser toutes les typologies de vestes, manteaux, blousons,
imperméables, jupes et robes (princesse), chandails, chemisettes, pullovers, pantalons, rideaux et couvertures.
La machine est équipée d'un ventilateur incorporé, d'une résistance qui permet de chauffer l'air de gonflage des vêtements
et d'une carte électronique permettant la programmation de 19 cycles de repassages.
Il est aussi possible de monter en option une vanne pneumatique de remise en circulation de la vapeur dans la cabine.
3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE
On trouve sur le côté de la machine une plaquette qui indique le modèle, le numéro de série, l'année de construction
et la tension d'alimentation.
4 DONNEES TECHNIQUES
BOX-1
A
C
Alimentation électrique
Moteur ventilateur (Hp)
Pression vapeur (bar)
Consommation vapeur (Kg/h)
Pression de service air comprimé (bar)
Consommation air comprimé (Nl/min)
Niveau de pression sonore (dB)
Température de service C)
Humidité de service (%)
Température de stockage (°C)
Capacité chaudière (l)
24,9
===
Niveau d'eau minimum (l)
9,9
===
Résistance chaudière (Kw)
7 ÷ 18
===
Moteur pompe (Hp)
0,75
===
Consommation eau (l/h)
14 ÷ 20
===
Encombrement net (mm)
1150 x 960 x 1850
1080 x 900 x 1850
Poids net (Kg)
225
179
Encombrement brut avec emballage (mm)
1200 x 1080 x 2030
1200 x 1080 x 2030
Poids brut (Kg)
300
254
ATTENTION : ne pas alimenter la machine avec des tensions autres que celles indiquées dans la table ci-dessus.
3
5 PIECES DE LA MACHINE
Les pièces principales qui constituent la machine sont :
BOX-1
4
Pos.
CODE
DESCRIPTION
Pos.
CODE
DESCRIPTION
1
GH42C009
Moteur ventilateur
27
GH200097
Chaudière TUV
2
GH25L000
Bombonne A
28
GH172219
Protection
3
GH25L024
Bombonne V
29
GH37B001
Vanne purge chaudière
4
GH37E001
Robinet pour manomètre G 1/4"
30
E-03
Jauge visuelle
5
GH35A002
Manomètre
31
GH25L026
Verre porte
6
GH25L001
Bouton déblocage porte
32
GH25L002
Joint en T
7
GH43C008
Lampe
33
GH25L027
Joint en U
8
Panneau de contrôle A
34
GH25L003
Pare-choc tendeur de pantalon
9
Panneau de contrôle V
35
GHZ22E07
Support épaule coulissante
10
GHZ22E08
Surnappe repasse-bassin
36
GHZ22E02
Support tendeur de pantalon
11 GHZ22E22
Surnappe repasse-bassin
pneumatique
37 GH25L011 Fil nylon
12 GH25L005
Ressort décrochage tendeur de
bassin
38 GHZ20M01 Tendeur de manche
13 GH45G001 Pressostat 39 GH25L007
Ressort court pince chariot tendeur
de pantalon
14 Plaquette PED 40 GH25L033
Ressort long pince chariot tendeur de
pantalon
15 GH38S004 Soupape de sûreté 41 GHZ22E03
Chariot tendeur de pantalon
coulissant
16
GH39B022
Électrovanne eau
42
GHZ22E01
Tendeur de manche en silicone
17
GH38W001
Clapet de retenue
43
GH25L004
Ressort décrochage chariot
18
GH42B006
Pompe
44
GHZ20L01
Pince INOX
19
GH36E006
Porte-joint
45
GHZ22E25
Bâti
20 GHZ22E00 Groupe vanne air pneumatique 46 GHZ22L02
Pinces recourbées pour vestes et
manteaux
21
GH38K001
Vanne air mécanique
47
GHZ22E09
Housse
22
E-02
Bride régulateur de niveau
48
GHZ22E06
Poupée
23
Contrôle niveau automatique
49
GHZ22L01
Pinces droites pour pantalon
24
E-04
Résistance chaudière
50
GH25L006
Ressort rond tendeur de bassin
25
Bride résistance
51
GHZ22E12
Fixation multiple princesses
26
GH200076
Chaudière PED
52
GH25L015
Curseur tendeur de bassin
(E-02) CONTROLE DE NIVEAU AUTOMATIQUE
Pos.
CODE
DESCRIPTION
Pos.
CODE
DESCRIPTION
1
GH43J001
Borne
7
GH49G001
Sphère
2
GH49D013
Micro-interrupteur
8
GH244236
Joint bride
3
GH49G005
Boîte complète
9
GH183270
Bride Ø135
4
GH51P007
Goupille Ø2 x 20
10
GH183273
Bride Ø135 certifiée ISPESL
5
GH24E003
Joint niveau
11
GH50A016
Vis M10 x 30 ASTM-A193-B7
6
GH184318
Tige de soutien flottante
12
GH49A002
Niveau automatique complet
5
(E-03) CONTROLE DE NIVEAU VISUEL
Pos.
CODE
DESCRIPTION
Pos.
CODE
DESCRIPTION
1
GH37C001
Paire de robinets
4
GH53A001
Mollette pare-niveau
2
GH244243
Joint
5
GH234218
Pare-niveau L.115
3
GH52G001
Verre L.142
(E-04) BRIDE RESISTANCES Ø200
Pos.
CODE
DESCRIPTION
Pos.
CODE
DESCRIPTION
1
GH50A015
Vis M14 x 30 ASTM-A193-B7
6
GH213159
Résistance V230 Kw2,7
2
GH24E002
Rondelle
GH215102
Résistance V115 Kw3,3
3
GH183271
Bride Ø200 certife ISPESL
GH213149
Résistance V230 Kw3,3
4
GH183268
Bride Ø200
GH213150
Résistance V400 Kw3,3
5
GH244348
Joint
GH213151
Résistance V230 Kw4
6
GH213145
Résistance V230 Kw1,3
GH213152
Résistance V400 Kw4
GH212159
Résistance V230 Kw2
GH213153
Résistance V230 Kw5
GH213147
Résistance V230 Kw2,3
GH213154
Résistance V400 Kw5
GH213148
Résistance V400 Kw2,3
GH213155
Résistance V230 Kw6
6
6 EMBALLAGE ET INSTALLATION DE LA MACHINE
ATTENTION : L’unité ne peut être installée, ouverte et réparée que par du personnel spécialisé.
6.1 DEBALLAGE
Après avoir choisi le lieu approprié pour l'installation, ouvrir l'emballage et en extraire la machine. S'assurer qu'elle
n'a pas subi de dommages en cours de transport et de stockage. Le matériel d'emballage n'est ni dangereux ni
polluant et son élimination ne requiert donc pas de précautions particulières. Pour l'éliminer, observer les normes
locales.
6.2 INSTALLATION DE LA MACHINE
La machine n'a pas besoin d'ancrages au sol. Prévoir des espaces adéquats pour l'installation, qui laissent un
périmètre minimum libre pour permettre le fonctionnement correct et l'assistance.
Ne pas installer la machine dans des milieux agressifs et/ou déflagrants/inflammables.
6.3 BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
Brancher la machine au secteur comme indiqué dans le dessin, en s'assurant que la tension et la fréquence
correspondent aux données de la plaquette.
Le fil d'alimentation électrique doit avoir une section adaptée à l'absorption de la machine et doit être d'un type
conforme aux normes en vigueur.
Nous conseillons de monter sur la ligne un disjoncteur à fusibles ou magnétothermique. Enfiler le fil dans le trou muni
d'un serre-fil puis serrer. Brancher le fil aux bornes d'arrivée de la ligne dans le tableau électrique comme indiqué
dans le diagramme électrique du présent manuel.
Vérifier le sens de rotation des moteurs et, s'il est incorrect, inverser deux des trois phases en entrée.
6.4 BRANCHEMENT DE L'ALIMENTATION EN AIR COMPRIME
Brancher la machine à l'installation centralisée (filetage présent G 1/4”). Utiliser un tube d'un Ø interne non inférieur
à 6 mm avec une pression de réseau maximum de 10 bar (sinon monter un réducteur de pression). Prévoir un clapet
d'arrêt qui permette d'interrompre l'alimentation.
La machine est munie d'un réducteur de pression (vérifier l'étalonnage de condensation à l'aide d'une vanne de
purge placée sous le bac de récupération. La vanne purge automatiquement la condensation en l'absence de
pression ; se rappeler donc de fermer l'air à la fin du travail.
En cas de rythmes de travail élevés, contrôler à intervalles régulier le niveau de condensation dans le bac de
récupération du filtre et purger en actionnant manuellement la vanne située dessous.
6.5 BRANCHEMENT EAU ET VIDANGE DE LA CHAUDIERE (uniquement pour les machine avec chaudière)
Brancher la tuyauterie de l'eau au porte-joint Ø12 de la machine. Monter sur l'alimentation en eau un clapet d'arrêt
et un filtre qu'il faudra fermer chaque soir pour éviter que de l'eau soit aspirée dans la chaudière. Raccorder le robinet
de vidange de la chaudière (filetage présent G 3/8”) aux égouts.
6.6 BRANCHEMENT DE L'ALIMENTATION EN VAPEUR (uniquement pour les machines sans chaudière)
Si on connecte la machine à un petit générateur de vapeur, procéder comme suit :
Raccorder l'entrée de l'alimentation de la machine à l'installation à vapeur (filetage présent G 1/2”). La pression de
ligne de la vapeur ne doit pas dépasser 4,5 bar.
Nous conseillons d'utiliser un tube d'un Ø interne non inférieur à 10 mm. Monter un clapet d'arrêt sur le tube pour
pouvoir isoler la machine de l'installation. Brancher le retour de condensation à la machine (filetage présent G 1/2”)
en utilisant dans ce cas encore un tube d'un Ø interne non inférieur à 10 mm. Monter sur la tuyauterie une clapet de
retenue et un clapet d'arrêt pour pouvoir isoler la machine de l'installation puis faire le branchement au petit
générateur de vapeur.
Si on connecte la machine à une installation centralisée, procéder comme suit :
Dériver du haut du conduit d'envoi de vapeur de l'installation centralisée un tube de G 1/2et monter un clapet d'arrêt
près de la machine. Brancher un tube d'un Ø interne non inférieur à 10 mm à l'entrée vapeur de la machine (filetage
présent G 1/2”).
Pour le retour de condensation, réaliser une tuyauterie identique à celle de la vapeur et monter près de la machine
un clapet d'arrêt suivi d'une clapet de retenue. Brancher un tube d'un Ø interne d'au moins 10 mm à la clapet de
retenue.
La pression de ligne de la vapeur doit être de 4,5 bar maximum.
Nous recommandons de ne pas plier les tubes à angle droit mais de les recourber avec un rayon minimum de 50
mm. Donner aux tubes une pente constante, en particulier à celui de retour de condensation.
Ne pas créer de siphons, ne pas monter de raccords ou de robinets d'un débit inférieur à celui du tube, ne pas
réaliser de tuyauteries de plus de 2,5 mètres. Le trou de retour de condensation de la machine doit se trouver 150
mm au moins plus haut que le niveau de l'eau dans la chaudière.
7
N.B. : Une fois tous les branchements terminés, s'assurer que tubes et câbles soient protégés contre les chocs et
correctement fixés et isolés.
7 MODE D'EMPLOI
7.1 MISE EN MARCHE
Seul du personnel spécialisé peut utiliser, ouvrir et réparer la machine.
Ne pas utiliser la machine plongée dans des fluides, dans des milieux particulièrement agressifs et/ou
déflagrants/inflammables.
Ne pas ignorer les dangers pour la santé et observer les normes d'hygiène et de sécurité.
Toujours utiliser des tuyauteries adaptées aux pressions de service.
S'assurer que le branchement électrique soit exécuté correctement et conformément aux normes en vigueur,
et que toutes les boîtes à fusibles soient fermées et complètes avec leurs fusibles.
S'assurer que les dispositifs de contrôle et de sûreté de la chaudière (manomètre, pressostat et soupape de
sûreté) soient intacts.
S'assurer que le robinet de vidange de la chaudière soit bien fermé.
7.2 ACTIONS A ACCOMPLIR AVANT CHAQUE MISE EN ROUTE
S'assurer que la machine soit intacte.
Machines avec chaudière :
o Ouvrir le clapet d'arrêt d'alimentation en eau.
o Actionner l'interrupteur général de la machine.
o Enfoncer l'interrupteur de la chaudière.
o La lampe témoin de signalisation d'alimentation en eau (l'eau commence à entrer dans la chaudière)
s'allume automatiquement.
o Quand l'eau atteint le niveau prévu (cf. contrôle visuel), la lampe témoin s'éteint automatiquement
et la résistance de la chaudière entre en action, ce qui allume la lampe témoin de signalisation de
résistance de la chaudière.
o La chaudière atteint en quelques minutes la pression de service de 4,5 bar (vérifier la pression sur
le manomètre) et la lampe témoin correspondante s'éteint automatiquement.
o Le générateur est prêt à fournir la vapeur.
Machines sans chaudière :
o Vérifier le branchement à la ligne de vapeur d'eau.
o Ouvrir le clapet d'arrêt de la vapeur et celui de retour de condensation.
o Actionner l'interrupteur général de la machine.
Attendre quelques minutes pour permettre à la machine d'atteindre la température et la pression de service.
Enfoncer l'interrupteur d'air chaud et le laisser actionné 10/15 minutes au moins pour chauffer la chambre
interne.
Effectuer quelques cycles de repassage à vide en actionnant le bouton de mise en marche et faire tourner
la porte dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour chauffer les dispositifs de repassage et les
parois de la porte.
8
Lubrifier les parties en mouvement des dispositifs, épaule et bassin, sur le joint externe et au niveau des
axes de rotation des parties en verre à l'aide de la bombe de "silicone liquide" prévue à cet effet.
Quand la machine est neuve ou n'a pas été utilisée pendant longtemps, nous conseillons de procéder à
quelques cycles de repassage sans vêtements.
N.B.: Ne jamais lancer le cycle de repassage à froid. Ne commencer le repassage que quand la machine est
chaude. En cas de courts intervalles, avant de recommencer le travail, actionner pendant quelques secondes
l'interrupteur d'air chaud pour surchauffer la cabine.
7.3 FONCTIONNEMENT
Le BOX-1 est muni sur le devant d'une porte en verre spécial “Securit Saint-Gobain” articulée
sur axes pivots centraux qui tourne sur elle-même à 360°. Le mouvement de rotation de la porte
en verre doit toujours se faire dans la même direction : toujours TIRER les poignées situées à
l'extérieur sur la gauche de la porte, jamais les pousser. L'ouverture de la porte a donc lieu de
gauche à droite en partant de la partie extérieure.
7.4 DISPOSITIFS
Le BOX-1 est muni de tendeurs de manches et d'une série de pinces qui servent à divers emplois et complètent les
deux dispositifs épaule et bassin.
Dispositif ÉPAULE
Le monter dans l'axe inférieur du support en centrant les broches de référence dans les cannelures prévues à
cet effet de la colonne. On utilise le dispositif épaule pour les vestes, les manteaux, les blousons et les
imperméables. Il est constitué d'un mannequin muni d'une toile à la forme particulière adaptée à toutes les
mesure. Le toile du dispositif épaule est allongée jusqu'en bas de ce dispositif : pendant la projection de la vapeur
et la ventilation, il se gonfle et prend une forme tronconique parfaite grâce au système de baleines interne
breveté. Ayant modifié le gonflage naturel du sac à "épaule", on empêche ainsi que les vêtements débordent
vers l'extérieur, ce qui élimine le besoin de retouches. Le dispositif épaule se déplace vers l'extérieur, à savoir
vers l'opérateur, en le faisant tourner de droite à gauche, ce qui facilite l'application des pinces sur la partie
arrière et le contrôle du vêtement avant et après l'opération, aussi bien en cas de besoin de détachage et de
vérification du résultat final.
Dispositif REPASSE-PANTALON
Ce dispositif comprend deux parties : une supérieure (tendeur de bassin) qui s'accroche aux axes fixes placés
en haut sur la porte et s'accroche à l'aide du petit volant ; l'autre, inférieure, est constituée d'un chariot porte-
pinces auquel on fixe les deux jambes du pantalon. Le dispositif bassin sert au repassage des pantalons.
Dispositif MULTIPLE
Son montage se fait comme pour la partie supérieure du bassin (tendeur de bassin). Le dispositif multiple sert à
repasser les vêtements qui n'exigent pas de tension particulière : robes, chemisettes, chandail, pullovers, rideaux
et couvertures. On peut aussi installer plusieurs vêtement du même cycle (jusqu'à 5) sur le dispositif multiple.
On utilisera des cintres en fil de fer, en bois ou en plastique selon la délicatesse du vêtement, le type de tissu,
etc.
7.5 MISE EN PLACE DES VETEMENTS
Vestes Manteaux Imperméables
Tourner le dispositif vers l'extérieur, enfiler le vêtement dessus, le boutonner et régler la largeur des épaules à
l'aide de la poignée. Enfiler ensuite les deux tendeurs de manches, fixer les deux bords avant dans la partie
inférieure à l'aide de la pince prévue à cet effet, faire tourner le vêtement en place vers la porte et le fixer par
derrière à l'aide d'une seconde pince (ou avec les deux pinces verticales en cas de vestes fendues). Se rappeler
que si l'on ne tourne pas le dispositif vers la porte, il ne rentrera pas dans la cabine et cognera contre le bord
extérieur.
Jupes
Les monter sur le même dispositif que les pantalons en appliquant les pinces sur le bord inférieur. Pour les jupes
de soie ou en tricot, l'application des pinces est superflue et même déconseillée : on peut repasser ces jupes
suspendues à un cintre normal en fil de fer en utilisant le dispositif multiple.
Robes (princesses)
Pour ce type de vêtement, on peut utiliser aussi bien le dispositif épaule que le multiple. Le premier est indiqué
pour les robes lisses ou en étoffes peu légères. Pour les robes légères, délicates et à jupe ample, nous
conseillons le dispositif multiple. Dans ce cas, monter la robe sur un cintre en fil de fer que l'on accroche au
dispositif. Si le cintre en fil de fer laisse une "marque" sur la robe (autrement dit une empreinte sur le tissu) utiliser
des cintres en bois normaux arrondis au niveau des coutures des épaules.
Chandails Chemisettes Pullovers
Les mettre sur des cintres métalliques et les accrocher au dispositif multiple. Dans certains cas, le résultat du
repassage est complet, dans d'autres seulement partiel : de toutes façons, vue la rapidité et la simplicité de
9
l'opération, il vaut la peine de faire comme ainsi en s'assurant d'utiliser des cintres en fil de fer ou en bois selon
la délicatesse du vêtement pour ne pas laisser l'éventuelle empreinte du fil de fer au niveau des épaules
.
Rideaux Couvertures
En éliminant les plis, la vapeur donne aux rideaux et aux couvertures un aspect proche de celui que l'on peut
obtenir en les repassant. Vue la rapidité et la simplicité de l'opération, cela en vaut la peine : il faudra juste
éventuellement retoucher les bords. Plier les rideaux dans le sens de la hauteur puis les enfiler sur un cintre et
les accrocher au dispositif multiple.
Pantalons
Commencer par fermer le pantalon sur le devant et le boutonner. Accrocher les deux coussinets du tendeur de
bassin au centre (Fig. 1).
- Méthode RAPIDE
o Tenir la ceinture du pantalon ouverte des deux mains et bien l'enfiler en haut sur les deux côtés des
coussinets.
o Les deux pouces relevés, enfoncer simultanément les deux boutons de blocage pour libérer les
coussinets puis laisser les deux ressorts se détendre complètement. Le bassin du pantalon restera
ainsi enfilé sur le dispositif de tension du bassin et les deux ressorts maintiendront le pantalon centré
: rectifier éventuellement la position à la main pour que le pantalon soit bien centré avec la porte
(Fig. 2).
o Tirer le levier avant du chariot vers le haut jusqu'au déclic d'arrêt (le tenir vers l'extérieur Fig. 3”).
o Placer le bord inférieur de la jambe sur la partie fixe de la pince puis fermer et bloquer la partie
mobile ; faire de même pour l'autre jambe (Fig. 3).
o Après avoir serré les bords inférieurs des deux jambes dans les deux pinces, pousser le levier en
avant : cela débloque le chariot qui descend et s'arrête quand les jambes du pantalon restent
tendues sous le poids du chariot.
N.B. : accompagner la descente du chariot en tenant le levier avant jusqu'à ce que le pantalon soit
bien tendu et le chariot arrêté (Fig. 4).
- Méthode ALTERNÉE
o Tenir la ceinture du pantalon ouverte des deux mains et en enfiler le côté droit sur le coussin droit
en tenant le côté gauche tendu de la main gauche.
o Enfoncer le bouton de blocage pour libérer le coussinet droit et laisser le ressort droit se détendre
complètement ; le côté gauche se rapproche ainsi du coussinet gauche. Enfoncer de la main droite
restée libre le bouton de blocage pour libérer le coussinet gauche qui se serre alors contre le côté
gauche. Le bassin du pantalon reste ainsi enfilé sur le dispositif de tension du bassin et les deux
ressorts maintiennent le pantalon centré avec la porte.
Tirer le levier avant du chariot vers le haut jusqu'au déclic d'arrêt (le tenir vers l'extérieur).
o Placer le bord inférieur de la jambe sur la partie fixe de la pince puis fermer et bloquer la partie
mobile ; faire de même pour l'autre jambe.
o Après avoir serré les bords inférieurs des deux jambes dans les deux pinces, pousser le levier en
avant : cela débloque le chariot qui descend et s'arrête quand les jambes du pantalon restent
tendues sous le poids du chariot.
N.B. : accompagner la descente du chariot en tenant le levier avant jusqu'à ce que le pantalon soit
bien tendu et le chariot arrêté.
- Démontage du pantalon
o Tourner la poignée du levier avant dans le sens des aiguilles d'une montre : les deux parties mobiles
des deux pinces de tension des jambes s'ouvrent simultanément pour libérer les deux jambes. Le
chariot descend vers le bassin jusqu'à la butée (Fig. 5).
o Poser les deux mains ouvertes sur les deux coussinets de tension du bassin au niveau de la ceinture
du pantalon et pousser les deux coussinets vers le centre jusqu'au déclic d'accrochage : on peut
maintenant désenfiler le pantalon repassé.
7.6 PROGRAMMATION DES CYCLES
Au moment de l'allumage, la version du programme clignote environ 4 secondes sur l'affichage de gauche. Le
panneau avant dispose de 8 touches :
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 1
Fig. 4
Fig. 5
10
Vapeur manuelle :
Actionne la commande de la vapeur.
Ventilation manuelle :
Change la commande de ventilation FLIP/FLOP (l'état est affiché par le diode correspondant).
Start:
Lance le cycle de travail.
Stop:
Arrête le cycle de travail.
Manuel/Automatique :
Fait passer du mode manuel au mode automatique et vice-versa (le mode est affiché par les diodes
correspondants).
En mode manuel, pour actionner le cycle de travail, enfoncer le bouton Start sur le panneau avant.
En mode automatique, on peut lancer le cycle de travail à l'aide d'une commande à distance ou d'un
automatisme de départ.
Programmation :
Si on l'enfonce brièvement, affiche pendant 1 seconde environ le numéro du programme utilisé. Pendant
l'affichage il est possible de le changer à l'aide des touches d'augmentation (+) ou de diminution (-).
Si on appuie dessus pendant plus de 3 secondes, permet de modifier les configurations de travail.
Chaque pression fait avancer l'état de la programmation jusqu'à ce que l'on sorte de la programmation
proprement dite.
La séquence de programmation se fait dans l'ordre suivant :
o Numéro du programme (1 ÷ 19)
o Temps vapeur en secondes (0 ÷ 99)
o Temps vapeur et ventilation en secondes (0 ÷ 99)
o Temps ventilation en secondes (0 ÷ 99)
Augmentation :
Pendant la programmation, cette touche permet de modifier vers le haut le numéro clignotant affiché
(secondes).
Hors programmation, elle permet de faire afficher le comptage des travaux effectués pendant 1 seconde
environ (compteur de coups).
La tenir enfoncée plus de 3 secondes pendant l'affichage du compteur de coups pour remettre celui-ci à
zéro.
Diminution :
Pendant la programmation, cette touche permet de modifier vers le bas le numéro clignotant affiché
(secondes).
La tenir enfoncée plus de 3 secondes pendant l'affichage du compteur de coups pour remettre celui-ci à
zéro.
Le cycle de travail prévoit 3 temps en séquence :
- Temps d'actionnement de la vapeur.
- Temps d'actionnement de la vapeur et de la ventilation (ou de pause si on actionne l'interrupteur correspondant).
- Temps d'actionnement de la ventilation seulement.
Pour signaler que le cycle est en cours d'exécution, le diode ON clignote, la sortie correspondante est activée et les
affichages montrent les temps en diminution des différentes phases. En cas de sélection de PAUSE, le groupe
d'affichage central clignote pendant l'exécution du cycle. Á la fin du cycle, l'appareil met le comptage des travaux à
jour, rétabli les temporisateurs des phases du cycle et reste en attente d'un nouveau START.
11
7.7 ARRET DE LA MACHINE
Quelques minutes avant la fin de la journée de travail, désactiver l'interrupteur de la chaudière (version “A”) ou fermer
le clapet d'entrée de la vapeur (version “C”) et utiliser la vapeur résiduelle pour les dernières opérations de
repassage. Désactiver ensuite tous les interrupteurs de la machine, l'interrupteur général de ligne et fermer le robinet
d'arrivée d'eau et le robinet d'arrivée d'air comprimé si celui-ci est prévu..
Au terme de chaque utilisation de la machine, on devra la laisser allumée quelques minutes avec l'interrupteur de
l'air chaud activé pour éliminer toute trace d'humidité à l'intérieur.
7.8 PANNEAU DE CONTROLE
SAL
Interrupteur lumière
HLR
Lampe témoin résistance chaudière
SAC
Interrupteur chaudière
HLA
Lampe témoin alimentation en eau
8 PROBLEMES ET SOLUTIONS
La table diagnostique ci-dessous indique les principales anomalies, leurs causes probables et les solutions possibles.
En cas de doutes et/ou de problèmes impossibles à résoudre, ne pas essayer de trouver la panne en démontant des
parties de la machine mais contacter le Service Technique ou un revendeur FAGOR.
TABLE DIAGNOSTIQUE
INCONVENIENTS
CAUSES PROBABLES
INTERVENTIONS
La machine ne s'allume pas
Interrupteur général
désacti
Vérifier si l'interrupteur général et actionné et
l'état des fusibles.
Interrupteur désactivé
Actionner l'interrupteur.
Machines sans chaudière
Pas de fourniture de vapeur
Robinet d'entrée de vapeur
fermé
Ouvrir le robinet d'entrée de la vapeur.
Machines avec chaudière
La lampe témoin de l'eau est
allumée mais la pompe continue
à charger sans s'arrêter
L'eau n'entre pas dans la
chaudière
Vérifier si le robinet d'eau est ouvert.
Vérifier s'il y a de la pression dans le réseau
hydraulique.
Vérifier si le filtre de l'eau n'est pas bouc.
Machines avec chaudière
La lampe témoin de la résistance
reste allumée mais la chaudière
n'atteint pas la pression de
service
Fuite de la vidange de la
chaudière Vérifier si le robinet de vidange de la
chaudière est bien fermé.
Résistance brûlée ou
recouverte de calcaire Vérifier l'état de la résistance.
ATTENTION : si la soupape de sûreté de la chaudière entre en action, éteindre immédiatement la machine et appeler
un technicien qualifié. Ne pas boucher la purge et ne pas sous-estimer le problème car il y a risque d'explosion.
BOX-1 C
BOX-1 A
12
9 DIMENSIONS ET DESSINS
BOX-1/A
BOX-1 /C
13
14
15
16
17
10 PRECAUTIONS D'EMPLOI
Lire avec soin les avertissements et les risques liés à l'utilisation d'un générateur de vapeur. L'opérateur doit bien en
connaître le fonctionnement et comprendre clairement les dangers possibles en en consultant le manuel.
Si la machine est munie d'un fer à repasser, ne pas laisser celui-ci allumé sans servir trop longtemps et toujours le
poser sur son support. Les plans d'appui de la machine et la plaque du fer restent chauds pendant quelques minutes
après l'extinction du fer, par conséquent faire attention au danger de brûlures et ne pas poser d'objets dessus tant
qu'ils ne sont pas complètement refroidis.
Courant électrique
Avant de procéder à quelque intervention que ce soit sur la machine, couper le courant électrique et s'assurer que
personne ne puisse le remettre pendant l'intervention. Tous les équipements installés, électriques, électroniques,
structures de base, doivent être branchés à la ligne de terre.
Inflammabilité
Nous conseillons de prendre toutes les mesures possibles pour éviter que la machine n'entre en contact avec des
parties très chaudes ou des flammes libres. Placer des extincteurs près de la machine pour pouvoir intervenir
rapidement en cas d'incendie.
Pression / Vapeur
Avant toute intervention, éteindre la chaudière, attendre que les tubes refroidissent et contrôler l'absence de pression
résiduelle dans la chaudière et dans chaque branche du circuit hydraulique qui pourrait provoquer des giclées de
vapeur en cas de démontage de raccords ou de pièces.
Bruit
La machine n'émet pas de bruits excessifs et son niveau sonore est inférieur à 70 dB(A).
11 AVERTISSEMENTS
La vérification de la conformité aux conditions essentielles de sécurité et aux dispositions prévues dans la directive
machines se fait en remplissant des listes de contrôle préalablement préparées contenues dans le fichier technique.
On utilise deux types de listes :
Liste des dangers (tirée de la EN 1050 en référence à la EN 292)
Application des conditions essentielles de sécurité (Dir. Machines - app. 1, partie 1)
Nous indiquons ci-dessous les dangers pas complètement éliminés mais retenus acceptables :
En cours d'entretien, une giclée de vapeur à basse pression pourrait se produire (pour exécuter cette
opération, utiliser les DPI appropriés).
Pendant le fonctionnement, on pourrait entrer accidentellement en contact avec des surfaces dont la
température dépasse 80°C ; faire attention.
L'utilisateur doit porter une protection contre les contacts avec la vapeur directs et indirects.
12 ENTRETIEN
En cas d'anomalie ou de mauvais fonctionnement, contacter le technicien pour les vérifications nécessaires.
Effectuer périodiquement les opérations suivantes :
OPERATION
HEURES DE TRAVAIL
Vidange de la chaudière (*)
40
Nettoyage du filtre de l'eau
1500
Nettoyage de la chaudière et des éléments de la résistance
2500
Nettoyage du filtre de retour de la condensation
500
(*) Vidanger la chaudière quand sa pression atteint 1 bar pour éliminer les dépôts de calcaire et les impuretés. Arrêter
la machine puis ouvrir progressivement le robinet de vidange de la chaudière. Nous conseillons d'effectuer cette
opération avant de commencer le travail, pas le soir quand on finit, car l'eau neuve qui entre dans la chaudière est
riche en oxygène, ce qui, pendant la nuit, augmenterait le processus de corrosion du fût.
Aucun outillage spécial n'est nécessaire pour les opérations de contrôle et/ou d'entretien de la machine. Nous
recommandons cependant d'utiliser des outils et des protections personnelles adaptés à l'utilisation selon les termes
du D. Lgs. 626/94 et en bonnes conditions (DPR 547/55) pour éviter tout dommage aux personnes ou à des parties
de la machine.
S'assurer que l'alimentation électrique soit débranchée avant de procéder à quelque opération d'entretien
que ce soit et que toute l'installation se soit refroidie.
18
13 ELIMINATION
Pendant l'entretien de la machine, ou en cas de démolition de celle-ci, ne pas jeter de parties polluantes dans la
nature. Observer les normes locales sur l'élimination correcte des déchets. Au moment de la démolition de la
machine, en détruire la plaquette d'identification et tout autre document.
14 COMMANDE DE PIECES DETACHEES
Pour commander des pièces de rechange, toujours indiquer :
le modèle de la machine, le numéro de série, la quantité de pièces nécessaires, le numéro de code de la pièce (on
trouve ces informations sur la plaquette, dans les données techniques de la machine et dans le manuel d'utilisation
et d'entretien).
Pour les parties électriques qui ont une tension et une fréquence autres que V 220-380/50Hz (données à vérifier sur
la plaquette de la pièce en panne), indiquer après le code la tension et la fréquence exactes.
Les données, descriptions et illustrations de ce manuel ne sont nullement contraignantes.
L'usine se réserve le droit de faire à n'importe quel moment tous les changements qu'elle retiendra opportuns, sans
obligation de mettre le présent manuel à jour.
15 MANUTENTION ET TRANSPORT
Avant l'expédition, la machine est soigneusement emballée dans une boîte en carton. Pendant le transport et le
stockage de l'équipement, faire attention au sens indiqué sur l'emballage. Au moment de la réception, s'assurer que
l'emballage ne soit pas endommagé et stocker la machine dans un endroit sec.
16 GARANTIE
Une garantie maximum de 12 mois est prévue pour tous les produits FAGOR à compter de la date de livraison pour
couvrir les défauts de construction et de matériau.
Cette garantie est appliquée aux conditions ci-dessous :
en cas de mauvais fonctionnement de l'équipement, contacter le revendeur FAGOR et lui indiquer avec précision le
défaut constaté en donnant le modèle, le numéro de série, le numéro matricule et les conditions d'emploi du produit
en objet.
Au moment de la réception de l'équipement, et après des analyses approfondies, FAGOR se réserve le droit de
décider entre la réparation ou le remplacement de ce produit. Si la garantie de ce dernier est encore valide, le
revendeur FAGOR procèdera à sa réparation ou à son remplacement à nos frais.
Si le produit rendu ne résulte pas défectueux, FAGOR sera libre de décider de débiter ou non les frais soutenus
(logistiques, etc.) au client.
La présente garantie doit être retenue annulée quand le produit montre des dommages et des lésions dus à une
utilisation impropre, à des négligences, à l'usure normale, à la corrosion chimique, à une installation non conforme
aux instructions expressément indiquées et à une utilisation contraire aux recommandations du constructeur. Toute
éventuelle modification, transformation ou altération faite sur l'équipement ou sur des parties de celui-ci sans
autorisation écrite de FAGOR libère celle-ci de toute responsabilité et de toute obligation de garantie.
Les parties soumises à l'usure normale et périssables ne sont pas couvertes par la garantie.
On doit considérer comme exclu de la garantie tout ce qui n'est pas expressément indiqué ainsi que les dommages,
lésions ou coûts dérivant d'un défaut du produit proprement dit.
Les conditions de validité de la garantie FAGOR doivent être entendues comme implicitement acceptées à compter
du moment de l'achat de l'équipement.
Toute modification ou dérogation éventuelle à la présente garantie ne peut être considérée valide qu'avec
l'autorisation écrite préalable de FAGOR.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Fagor BOX-1-A User Instructions

Tipo
User Instructions
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas