Ransomes T-Plex 185 Parts Manual

Tipo
Parts Manual
D-E-I-1
D
IMPORTANTE: Esta es una máquina de precisión y su rendimiento dependerá de las condiciones en que se
opere y mantenga.
Este manual de operación debe considerarse como parte de la máquina. Se recomienda a los proveedores
de máquinas tanto nuevas como de segunda mano, que conserven la evidencia documentada de que este
manual se suministró con la máquina.
Esta máquina se ha diseñado exclusivamente para su uso en las operaciones de siega habitual de hierba.
Cualquier otro uso se considera contrario a la aplicación para la que fue fabricada. El cumplimiento y
estricto seguimiento de las condiciones de operación, revisión y reparación especificadas por el fabricante,
también constituyen elementos esenciales de la aplicación para la que fue fabricada.
Antes de poner esta máquina en operación, TODOS los operarios DEBEN leer el manual completo y estar
totalmente familiarizados con las Instrucciones de Seguridad, controles, lubricación y mantenimiento.
Asimismo, se deberán observar en todo momento los reglamentos para la prevención de accidentes, todos
los demás reglamentos generalmente reconocidos sobre seguridad y medicina ocupacional, y todos los
reglamentos sobre el tráfico vial.
Cualquier modificación arbitraria realizada en esta máquina podrá dispensar al fabricante de
responsabilidades en caso de producirse desperfectos o lesiones.
E
WICHTIG: Diese Maschine ist eine Präzisionsmaschine und ihre Leistung hängt davon ab, wie sie betrieben
und instandgehalten wird.
Diese Betriebsanleitung sollte als Teil der Maschine angesehen werden. Wir empfehlen Lieferanten sowohl
von neuen als auch von gebrauchten Maschinen, einen Nachweis darüber zu behalten, daß dieses
Handbuch mit der Maschine geliefert wurde.
Diese Maschine muß ausschließlich zum traditionellen Schneiden von Gras verwendet werden. Wenn es für
irgendeinen anderen Zweck verwendet wird, wird das als dem geplanten Gebrauch widersprechend
angesehen. Ein Einhalten und strengstes Befolgen der vom Hersteller angegebenen Bedingungen bezüglich
Betrieb, Instandhaltung und Reparatur stellen ebenfalls ein außerordentlich wichtiges Element des
beabsichtigten Gebrauchs dar.
Bevor man versucht, diese Maschine zu betätigen, MÜSSEN ALLE Personen, die sie bedienen, dieses
Handbuch durchlesen und sich selbst ausführlich mit der Sicherheitsanweisung, Regelung, Schmierung und
Wartung vertraut machen.
Bestimmungen zur Unfallverhütung, alle anderen allgemein anerkannten Bestimmungen bezüglich
Sicherheit und Berufsmedizin sowie alle Straßenverkehrsordnungen sollten jederzeit befolgt werden.
Wenn willkürliche Modifizierungen an dieser Maschine ausgeführt werden, kann der Hersteller evtl. von
seiner Verantwortung für jegliche daraus entstandenen Schäden oder Verletzungen befreit werden.
IMPORTANTE: Questa è una macchina di precisione ed il servizio da essa reso dipende dal
modo in cui viene fatta funzionare ed in cui riceve la sua manutenzione.
Questo manuale per l’ utente dovrebbe essere considerato come parte della macchina. Si
consiglia ai fornitori di macchine tanto nuove quanto di seconda mano di conservare prova
documentaria che questo manuale è stato fornito insieme con la macchina.
Questa macchina è progettata soltanto per l’ uso in normali operazioni di taglio dell’ erba. Il suo
uso in altro modo ¿ considerato come contrario al suo uso voluto. Conformità e stretta aderenza
alle condizioni di funzionamento, servizio e riparazione come specificate dal fabbricante,
costituiscono pure elementi essenziali del suo uso voluto.
Prima di cercare di far funzionare la macchina, TUTTI gli utenti DEVONO leggere a fondo questo
manuale e familiarizzarsi interamente con le istruzioni per la sicurezza, i comandi, la lubrificazione
e la manutenzione.
In qualunque momento dovranno venire osservati i regolamenti per la prevenzione di incidenti,
tutti gli altri regolamenti generalmente riconosciuti sulla sicurezza e la medicina professionale, e
tutti i regolamenti sul traffico.
Tutte le modifiche arbitrarie effettuate su questa macchina possono esonerare il fabbricante da
responsabilità per ogni risultante danno o lesione.
I
D-E-I-3
D
E
Inhaltsverzeichnis: Seite
Allgemeine Sicherheit..................................................................................... 5
Technische Daten ........................................................................................... 7
Montage der Einheit an die Maschine ............................................................ 9
Bedienung der Schneideinheit........................................................................ 9
Schmierung.....................................................................................................11
Wartung ......................................................................................................... 13
Einstellarbeiten .............................................................................................. 17
Wartung am Ende der Mähsaison ................................................................. 21
Garantie ......................................................................................................... 22
Verkauf & Kundendienst ................................................................................ 23
Ersatzteilliste.................................................................................................. 25
Indice de materias: Página
Instrucciones de seguridad ............................................................................. 5
Especificaciones ............................................................................................. 7
Acoplamiento de la unidad a la máquina ....................................................... 9
Para operar la unidad ..................................................................................... 9
Lubricación......................................................................................................11
Mantenimiento ............................................................................................... 13
Ajustes ........................................................................................................... 15
Servicio de final de temporada...................................................................... 19
Garantía ......................................................................................................... 20
Ventas y servicio............................................................................................ 21
Lista de piezas ............................................................................................... 23
I
Contenuto: Pagina
Istruzioni di sicurezza ..................................................................................... 5
Specifica ......................................................................................................... 7
Montaggio dell’unità sulla macchina............................................................... 9
Funzionamento dell’unità................................................................................ 9
Lubrificazione..................................................................................................11
Manutenzione ................................................................................................ 13
Regolazioni .................................................................................................... 15
Manutenzione a fine stagione........................................................................ 19
Garanzia ........................................................................................................ 20
Vendite ed Assistenza.................................................................................... 21
Elenco dei pezzi............................................................................................. 23
D-E-I-5
E
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
NOTA: Consúltense también las instrucciones
de seguridad del manual de funcionamiento
del aparato mecánico.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Asegúrese que se leen y entienden totalmente las
instrucciones del este manual.
No se deberá permitir operar estas unidades a
ninguna persona que no esté totalmente
familiarizada con la totalidad de los procedimientos
de control y seguridad.
CILINDROS DE CORTE BLOQUEADOS
Soltar los bloqueos con cuidado. Manténgase el
cuerpo completamente alejado de los filos de corte.
Téngase en cuenta la energía del sistema impulsor,
el cual puede girar cuando se suelta el bloqueo.
Compruébese que todo el mundo se mantenga
alejado de las unidades de corte, ya que la rotación
de un cilindro puede hacer que giren los otros.
AJUSTES, LUBRICACION Y
MANTENIMIENTO
Léanse todas las instrucciones de servicio
pertinentes. Sólo se deberán utilizar piezas de
repuesto suministradas por el fabricante.
Cuando se ajusten los cilindros de corte téngase
cuidado de que no se queden atrapadas las manos y
los pies al girar los cilindros. Asegurarse de que
nadie toque ninguna unidad de corte, ya que la
rotación de un cilindro puede motivar que los otros
giren.
I
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
NOTA: fare riferimento anche alle istruzioni di
sicurezza del manuale per il funzionamento
dell’unità di trazione.
ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
Assicurarsi che le istruzioni di questo manuale siano
lette e comprese appieno.
Nessuna persona deve essere autorizzata ad operare
queste unità senza essersi prima resa pienamente
consapevole dell’uso di tutti i dispositivi di controllo e
delle istruzioni di sicurezza.
TAMBURI DI TAGLIO BLOCCATI
Sbloccare i dispositivi di bloccaggio facendo molta
attenzione. Tenere tutte le parti del corpo lontane dagli
spigoli taglienti. Fare attenzione all’energia insita nel
sistema di trazione che può causare una rotazione al
momento di sbloccare.
Tenere ogni altra persona lontana dalle unitÀ di taglio,
dato che la rotazione di un tamburo può causare la
rotazione degli altri tamburi.
REGOLAZIONI, LUBRIFICAZIONE E
MANUTENZIONE
Leggere tutte le istruzioni attinenti all’assistenza. usare
solo parti di ricambio fornite dal produttore originale.
Quando si regolano i tamburi di taglio fare attenzione a
non lasciare le mani ed i piedi imprigionati nei tamburi di
taglio. Assicurarsi che altre persone non tocchino
nessuna unità di taglio, dato che la rotazione di un
tamburo può causare anche la rotazione degli altri.
D-E-I-7
E
ESPECIFICACIONES
ESTRUCTURA
Acero embutido soldado de gran rendimiento
CILINDRO:
Diámetro: 165 mm
Anchura de corte: 660 mm
Número de cuchillas: 7 y 11
Altura de corte: 6 mm - 38 mm
AJUSTE DEL CILINDRO DE CORTE AL BLOQUE
INFERIOR
Microajustadores manuales muescados de cierre
automático. Cada muesca supone un incremento de
movimiento de 0,04 mm.
AJUSTE DE LA ALTURA DE CORTE
Rodillo delantero: Carro de rodillo roscado y
contratuercas.
Rodillo trasero: Ajuste aproximado:Montaje de
bastidor de tres posiciones.
Ajuste preciso: Carro de rodillo roscado y
contratuercas
RODILLO TRASERO
Rodillo plano de 75 mm de diámetro que rueda sobre
cojinetes de rodillos cónicos con obturadores de eje y
engrasadores.
RODILLO DELANTERO
Rodillo acanalado de 75 mm de diámetro que rueda
sobre cojinetes de rodillos cónicos con obturadores
de eje y engrasadores.
o
Rodillo plano de 75 mm de diámetro que rueda sobre
cojinetes de rodillos cónicos con obturadores de eje y
engrasadores.
BLOQUE INFERIOR Y CUCHILLA
Cuchilla recambiable, montada en bloque inferior de
acero soldado.
TRANSMISION
Por motor hidráulico a través de eje cardánico al
cilindro de corte.
I
SPECIFICA
COSTRUZIONE
Costruzione in acciaio pressato saldato per servizio
pesante
TAMBURO:
Diametro: 165 mm
Larghezza di taglio: 660 mm
Numero di lame: 7 e 11
Altezza di taglio: 6 mm - 38 mm
REGOLAZIONE DEL TAMBURO DI TAGLIO
RISPETTO AL BLOCCO DI FONDO
Dispositivi di regolazione fine a tacche autobloccanti.
Ciascuna tacca corrisponde a 0,04mm di movimento.
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO
Rullo anteriore: Carrello del rullo filettato e
controdadi.
Rullo posteriore:
Regolazione approssimata: montaggi odella
sede su tre
posizioni.
Regolazione fine: carrello del rullo
filettato e
controdadi
RULLO POSTERIORE
Rullo semplice di larghezza completa e con diametro
di 75 mm che gira su cuscinetti a rulli conici con
tenute per l’albero e dispositivi di lubrificazione.
RULLO ANTERIORE
Rullo scanalato di larghezza completa e con
diametro di 75 mm che gira su cuscinetti a rulli conici
con tenute per l’albero e dispositivi di lubrificazione.
oppure
Rullo semplice di larghezza completa e con diametro
di 75 mm che gira su cuscinetti a rulli conici con
tenute per l’albero e dispositivi di lubrificazione.
BLOCCO E LAMA DI FONDO
Lama sostituibile, montata sul blocco di fondo
costruito in acciaio saldato.
TRAZIONE
Con motore idraulico attraverso albero cardanico per
il tamburo di taglio.
D-E-I-9
E
ACOPLAMIENTO DE LA UNIDAD A LA
MAQUINA
Léanse las instrucciones de seguridad
El acoplamiento de la unidad a la máquina se
describe en el manual de funcionamiento del aparato
mecánico.
PARA OPERAR LA UNIDAD
Léanse las instrucciones de seguridad
El modo de operar la unidad se describe en el
manual de funcionamiento del aparato mecánico.
I
MONTAGGIO DELL’UNITÀ SULLA
MACCHINA
Leggere le istruzioni di sicurezza
Il montaggio dell’unità sulla macchina viene descritto
nel manuale di istruzioni per il funzionamento
dell’unità di trazione.
FUNZIONAMENTO DELL’UNITÀ
Leggere le istruzioni di sicurezza
Il funzionamento dell’unità è descritto nel manuale di
istruzioni per il funzionamento dell’unità di trazione.
D-E-I-11
E
LUBRICACION
Léanse las instrucciones de seguridad
Lubríquese lo siguiente con grasa Shell Retinax.
Cojinetes del cilindro de corte semanalmente o
cada 25 horas.
(A Ilust. 1)
Eje de unidad semanalmente o
cada 25 horas.
(B Ilust.1)
Cojinetes de rodillo semanalmente o
cada 25 horas.
(C Ilust.1)
I
LUBRIFICAZIONE
Leggere le istruzioni di sicurezza
Lubrificare quanto segue con grasso Shell Retinax ‘A’.
I cuscinetti dei tamburi di taglio ogni settimana o
ogni 25 ore.
(A Fig.1)
Il perno di testo dell’unità ogni settimana o
ogni 25 ore.
(B Fig.1)
I cuscinetti a rulli ogni settimana o
ogni 25 ore.
(C Fig.1)
D-E-I-13
E
MANTENIMIENTO
Léanse las instrucciones de seguridad
Compruébense todas las tuercas y pernos cada
75 horas
Lubricación del Motor Hidráulico de Dirección
Directa (Cada 400 horas)
Bajar todas las unidades de corte al nivel del terreno.
Antes de abandonar la posición de conducción, parar
el motor y asegurar que todas las piezas móviles
están estacionarias. Poner los frenos y desengranar
las direcciones, retirar la llave de contacto. El motor
hidráulico de dirección directa se puede retirar de las
unidades de corte retirando los dos tornillos y
arandelas que sujetan el motor al bastidor del
cojinete. Con cuidado sacar el motor del bastidor del
cojinete, es importante no contaminar el eje del
motor ni las ranuras del cilindro de corte. Si por
cualquier motivo se contaminan, se deberán limpiar
desengrasando. Lubricar a fondo el motor y las
ranuras del cilindro con grasa Shell S7222 (Pieza
Textron N1. MBE3927) antes de montar.
I
MANUTENZIONE
Leggere le istruzioni di sicurezza
Verificare tutti i dadi e bulloni ogni 75 ore di uso
Lubrificazione del motore idraulico a trazione
diretta (ogni 400 ore)
Estrarre con cautela il motore dall’alloggiamento dei
cuscinetti, facendo attenzione a non contaminare
l’albero motore o le scanalature interne dei cilindri da
taglio. Qualora dovessero essere contaminati,
sgrassarli. Lubrificare abbondantemente il motore e
le scanalature dei cilindri con grasso Shell S7222 (n.
MBE3927 nell’elenco ricambi Textron) prima di
rimontarli. Abbassare gli utensili fino a terra. Prima di
lasciare il posto di guida, spegnere il motore e
assicurarsi che tutte le parti in movimento siano
ferme. Inserire il freno di stazionamento, spegnere il
motore e togliere la chiave di accensione. Per
togliere il motore idraulico a trazione diretta dalle
unità di taglio, togliere le due viti con relativa
rondella che fissano il motore all’alloggiamento dei
cuscinetti.
D-E-I-15
E
AJUSTES
Léanse las instrucciones de seguridad
ALTURA DEL CORTE (ILUST.2)
Resulta importante disponer el rodillo trasero
paralelamente a la cuchilla inferior (cuchilla de asiento)
para así poder conseguir el ajuste de corte de mínima
altura de los tres campos de la misma, en las tres
fijaciones de agujeros de perno del bastidor de montaje
(D). Posiciones ‘A’,’B’ y ‘C’.
Si se fija la altura mínima con los bastidores de montaje
(D) en la posición ‘A’ se permitirá que en las otras dos
posiciones, ‘B’ y ‘C’, se logre la altura mínima y acción
paralela.
Una vez escogido el campo, la altura real de corte se fija
mediante el ajuste del rodillo delantero utilizando
solamente los tornillos del carro (F) y las contratuercas
(J).
Altura de mínima altura máxima altura
campo de cortede corte de corte
Agujeros ‘A’ 6,0 mm 23,0 mm
Agujeros ‘B’ 13,8 mm 30,0 mm
Agujeros ‘C’ 21,7 mm 38,0 mm
PARA AJUSTAR EL RODILLO TRASERO
con una cuchilla inferior nueva (cuchilla de asiento)
1. Fijar la altura de la varilla de ajuste (G) de la
manera que sigue:
a. Tornillo X a 6 mm bajo la cabeza.
b. Tornillo Y a 5,2 mm del extremo de la rosca.
Nota:La diferencia entre los tornillos X e Y es de 0,8 mm.
2. Introducir los pernos del bastidor de montaje (D)
del carro del rodillo en los agujeros ‘A’.
3. Colocar la varilla de ajuste (G) tal como se muestra,
en un extremo de la cuchilla inferior con la cabeza
del tornillo X sobre el filo y el extremo de la rosca
del tornillo Y contra la base de la cuchilla.
4. Ajustar el rodillo a la varilla de ajuste (G) con las
dos contratuercas (H) sujetando en contacto los
tornillos de la varilla de ajuste.
5. Hacer lo mismo en el otro extremo de la cuchilla
inferior (cuchilla de asiento).
PARA REGULAR LA ALTURA DE CORTE
Escoger el campo de corte deseado y luego ajústese
solamente el rodillo delantero.
1. Prefijar la varilla de ajuste (G) de la altura de corte
de la manera que sigue:
a. El tornillo X a la altura de corte deseada bajo
la cabeza.
b. El tornillo Y no se utiliza.
2. A un extremo de la cuchilla inferior (cuchilla de
asiento) posar la varilla de ajuste (G) sobre el
rodillo
trasero con la cabeza del tornillo sobre el filo de la
cuchilla inferior (cuchilla de asiento).
I
REGOLAZIONI
Leggere le istruzioni di sicurezza
ALTEZZA DI TAGLIO (FIG.2)
È importante regolare il tamburo posteriore in
maniera che sia parallelo alla lama di fondo
(controlama), per potere ottenere la regolazione
dell’altezza minima di taglio per le tre gamme di
altezza, nei tre gruppi di fori per i bulloni di
montaggio dell’alloggiamento (D). Posizioni “A”, “B”
e “C”.
Regolando l’altezza minima con gli alloggiamenti di
montaggio “D” nella posizione “A” permetterà di
ottenere l’altezza minima ed il parallelismo in
ciascuna delle altre due posizioni “B” e “C”.
Una volta che si sia scelta la gamma l’altezza
effettiva di taglio viene impostata regolando solo il
rullo frontale per mezzo delle viti del carrello (F) e
dei controdadi (J).
Gamma di altezza altezza minima altezza
massima
di taglio di taglio di taglio
Fori “A” 6,0 mm 23,0 mm
Fori “B” 13,8 mm 30,0 mm
Fori “C” 21,7 mm 38,0mm
PER REGOLARE IL RULLO POSTERIORE
Con una lama di fondo nuova (controlama)
1. Impostare l’altezza della barra di regolazione
del taglio (G) come di seguito:
a. Vite X a 6 mm sotto la testa.
b. Vite Y a 5,2 mm alla cima della
filettatura della vite.
Nota: La differenza fra la vite X e la vite Y è di 0,8
mm.
2. Impostare i bulloni di montaggio dell’alloggio
del carrello del rullo (D) nei fori “A”.
3. Posizionare la barra di regolazione (G) come
indicato ad un’estremità della lama di fondo
con la testa della vite X sul labbro ed avvitare
la punta della filettatura Y contro la base della
lama.
4. Regolare il rullo rispetto alla barra di
regolazione (G) con i due controdadi (H)
tenendo le viti della barra di regolazione in
contatto.
5. Ripetere per l’altra estremità della lama di
fondo (controlama).
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO
S
cegliere la gamma di altezza entro cui si deve
eseguire il taglio e quindi regolare solo il rullo
frontale.
1. Prestabilire l’altezza della barra di regolazione
del taglio (G) come di seguito:
a. Avvitare X all’altezza di taglio desiderata
sotto la testa.
b. La vite Y non viene usata.
(J).
D-E-I-17
E
3. Ajustar el rodillo delantero a la varilla de ajuste
mediante las dos contratuercas delanteras (J).
4. Hacer lo mismo en el otro extremo de la cuchilla
inferior (cuchilla de asiento).
AJUSTE DEL CILINDRO DE CORTE CON
LA CUCHILLA INFERIOR (ILUST.3)
Para comprobar que el cilindro de corte esté
correctamente ajustado a la cuchilla inferior,
sostenga una pieza de papel fino entre el filo de la
cuchilla y las cuchillas en espiral y gire el cilindro
manualmente.
El papel deberá cortarse limpiamente a lo largo de
toda la extensión de la cuchilla inferior; si no fuera
así, entonces se necesitará efectuar algún ajuste,
PERO NO SE DEBERA APRETAR DEMASIADO.
De manera alternativa, si el cilindro estuviera
gastado, necesitará un esmerilado dorsal previo a
efectuar el ajuste.
Para ajustar:
1. Para ajustar el cilindro a la cuchilla inferior, izar y
girar alternativamente las manillas izquierda y
derecha
(A Ilust.3). (en sentido derecho para poner el corte y
a la izquierda para quitarlo) y liberar. Sígase girando
la manilla hasta que se encaje en la anilla de cierre
dentada. El ajuste es del tipo muescado y cada
muesca mueve el cilindro en incrementos de
aproximadamente 0,04 mm.
ESTE ES UN MECANISMO DE CIERRE
AUTOMATICO, POR LO QUE NO HAY
NECESIDAD DE ABRIR O CERRAR EL
MECANISMO.
IMPORTANTE: EN TERRENOS ACCIDENTADOS,
PUEDE RESULTAR NECESARIO FRENAR LAS
TUERCAS QUE ASEGURAN LOS ALOJAMIENTOS
DE LOS COJINETES AL ARMAZON LATERAL EN
DONDE GIRAN EN LAS RANURAS DE AJUSTE
PARA RETENER EL CILINDRO A LOS AJUSTES
DE LA CUCHILLA INFERIOR. ESTO VENDRA
DICTADO POR LA EXPERIENCIA.
GENERALMENTE LAS TUERCAS SE DEBERAN
APRETAR COMPLETAMENTE Y LUEGO SE
AFLOJARAN 1/2 GIRO PARA PERMITIR EL
AJUSTE DE LA MANILLA SIN NECESIDAD DE
LIBERAR ANTES LAS TUERCAS.
COJINETES DEL CILINDRO DE CORTE
Los cojinetes del cilindro de corte son del tipo de
rodillos cónicos autoajustadores, por lo que no es
necesario efectuar ningún ajuste en los mismos.
COJINETES DE RODILLOS DELANTEROS Y
TRASEROS
Los cojinetes de rodillo son del tipo de rodillos
cónicos autoajustadores, por lo que no es necesario
efectuar ningún ajuste en los mismos.
I
2. Ad una estremità della lama di fondo
(controlama)disporre la barra di regolazione
(G) sul rullo posteriore con la testa della vite
sul labbro della lama di fondo (controlama).
3. Regolare il rullo frontale rispetto alla barra di
regolazione per mezzo dei due controdadi frontali
4. Ripetere per l’altra estremità della lama di
fondo (controlama).
REGOLAZIONE DEL TAMBURO DI TAGLIO
RISPETTO ALLA LAMA DI FONDO (FIG.3)
Per controllare che il tamburo di taglio sia regolato
correttamente rispetto alla lama di fondo, tenere un
pezzetto di carta sottile fra lo spigolo della lama di
fondo e le lame a spirale e girare il tamburo a mano.
La carta deve rimanere tagliata in maniera netta
lungo tutta la lunghezza della lama di fondo,
altrimenti occorre fare delle regolazioni, MA NON
SERRARE TROPPO. Alternativamente, se prima
della regolazione il tamburo è usurato può essere
necessario sottoporlo alla lappatura in senso inverso.
Per regolare:
1. Per regolare la distanza del tamburo rispetto alla
lama di fondo, sollevare e girare alternativamente a
sinistra e a destra le manopole (A Fig.3). (in senso
orario per sottoporre al taglio, in senso antiorario per
togliere dal taglio) e lasciarla andare; continuare a
girare la manopola fino a quando si posiziona
nell’anello di bloccaggio a denti di sega. Il dispositivo
di regolazione è del tipo a tacche e ciascuna tacca
sposta il tamburo in incrementi di circa 0,04 mm.
QUESTO MECCANISMO SI BLOCCA DA SÈ, CIOÈ
NON OCCORRE BLOCCARLO O SBLOCCARLO.
IMPORTANTE: IN CONDIZIONI DI TERRENO
ACCIDENTATO PUÒ RENDERSI NECESSARIO
BLOCCARE I DADI CHE FISSANO LE SEDI DEI
CUSCINETTI ALL’INTELAIATURA DI LATO DOVE
ESSI SCORRONO IN FENDITURE DI
REGOLAZIONE PER MANTENERE LA
REGOLAZIONE DEL TAMBURO RISPETTO ALLA
LAMA DI FONDO. L’ESPERIENZA SUGGERIRÀ DI
AGIRE IN TAL MODO. I DADI DEVONO ESSERE
NORMALMENTE SERRATI APPIENO E POI
ALLENTATI DI 1/2 GIRO PER PERMETTERE LA
REGOLAZIONE PER MEZZO DELLE MANOPOLE
SENZA DOVERE PRIMA SBLOCCARE I DADI.
CUSCINETTI DEI TAMBURI DI TAGLIO
I cuscinetti dei tamburi di taglio sono cuscinetti a rulli
conici del tipo a regolazione automatica e non
richiedono alcuna messa a punto.
CUSCINETTI DEI RULLI ANTERIORI E
POSTERIORI
I cuscinetti dei rulli sono cuscinetti a rulli conici del
tipo a regolazione automatica e non richiedono
alcuna messa a punto.
D-E-I-19
E
FINAL DE TEMPORADA
SERVICIO
a. Se deberán de limpiar bien las unidades para
remover todas las briznas de hierba y restos.
b. Girar los cilindros para limpiar los filos.
c. Con una brocha, aplíquese un poco de grasa a las
cuchillas en espiral para prevenir que se oxiden.
d. Girar los cilindros despacio, lo que hará que el
aceite se esparza por las cuchillas inferiores.
PRECAUCION: Los cilindros no se deben girar
manualmente.
I
MANUTENZIONE A FINE
DI STAGIONE
a. Le unità devono essere pulite con molta cura per
togliere ogni accumulo di erba e di detriti.
b. Girare i tamburi di taglio per pulire gli spigoli
taglienti.
c. Applicare con un pennello un leggero velo di olio
alle lame a spirale di taglio per evitare che si
arrugginiscano.
d. Girare lentamente i tamburi di taglio in maniera
che distribuiscano l’olio sulle lame di fondo.
NOTA DI AVVERTIMENTO: non girare i tamburi a
mano.
D-E-I-21
SAFETY DECALS
Location
on Fig.9
Fig.4 A A903494 Achtung! Rotierende Klingen.
E
D
I
ETICHETTE DI SICUREZZA
Ubicazione
su Fig.9
Fig.4 A A903494 Attenzione lame rotanti
SAFETY DECALS
Location
on Fig.9
Fig.4 A A903494 Tenga precaución con las cuchillas si están girando .
D-E-I-22
E
D
GARANTIA
GARANTIZAMOS que en el supuesto de que surgiera algún defecto de mano de obra o material
en la mercancía dentro del plazo de DOCE MESES o hasta un máximo de mil horas a contar
desde la fecha de compra, repararemos o reemplazaremos, según juzguemos conveniente, el
componente defectuoso sin cargo alguno por mano de obra o materiales, siempre y cuando que la
reclamación bajo la presente garantía se efectúe a través de un representante oficial de Ransome
y que, así mismo, se nos devuelva el componente defectuoso si así lo solicitamos, ya sea a
nosotros directamente o bien al representante. La presente garantía se suma a, sin excluirlos,
cualesquiera términos o garantías implícitas en la ley, exceptuando que no aceptamos
responsabilidad por mercancía de segunda mano, ni por defectos que, según nuestro criterio,
sean atribuibles al mal uso, falta de cuidado razonable o al desgaste normal; así mismo, tampoco
nos responsabilizamos del ajuste de recambios, repuestos o componentes extras que no hubieran
sido suministrados o aprobados por nosotros para el fin en cuestión. La garantía quedará anulada
en caso de que se utilice aceite o lubricante no recomendado.
La garantía no cubre los daños que se pudieran ocasionar en el transporte o los motivados por el
desgaste normal.
GARANTIE
Hiermit GARANTIEREN wir, daß wir im Falle eines innerhalb der ersten ZWÖLF MONATE nach
Verkaufsdatum festgestellten Arbeits- oder Materialfehlers an unseren Produkten nach unserem
Ermessen entweder die entstehenden Reparaturarbeiten durchführen oder das mangelhafte Teil
ersetzen werden. Dem Kunden entstehen dabei weder für die Arbeitsleistung noch für Materialien
oder eventuelle Transporte innerhalb des Vereinigten Königreichs irgendwelche Kosten,
vorausgesetzt, daß die Garantieforderung über einen befugten Ransome-Vertragshändler
eingeleitet wird und daß das defekte Teil auf Verlangen an uns oder unseren Händler
zurückgegeben wird. Diese Garantie gilt neben den für im Vereinigten Königreich verkaufte
Produkte geltenden gesetzlichen Garantiebestimmungen. Ausgenommen sind Waren aus zweiter
Hand oder Defekte, die unserer Meinung nach - in welchem Ausmaß und auf welche Art und
Weise auch immer - auf unsachgemäßen Gebrauch, unzureichende Pflege und Wartung oder
normale Abnutzungserscheinungen bzw. auf den Einbau von Ersatz-, Neu- oder Zusatzteilen, die
weder von uns hergestellt noch für den jeweiligen Zweck empfohlen werden, zurückzuführen sind.
Bei Verwendung eines nicht von uns empfohlenen Öls oder Schmiermittels verfällt diese Garantie.
Transportschäden oder normale Abnutzungserscheinungen sind nicht Gegenstand dieser Garantie.
I
GARANZIA
GARANTIAMO che se si dovesse verificare nella merce un qualsiasi difetto di lavorazione o dei
materiali entro un periodo di tempo di DODICI MESI o di un massimo di mille ore dalla data di
acquisto ripareremo, o a nostra scelta, sostituiremo la parte difettosa senza addebitare spesa
alcuna di lavorazione o di materiali, purché il reclamo entro i termini di questa garanzia sia fatto
attraverso un Concessionario Ransomes e che la parte difettosa sia rimandata, se richiesto, a noi
o al Concessionario. Questa garanzia è in aggiunta a, e non esclude, qualsiasi condizione o
garanzia implicita a termine di legge, eccetto che non accettiamo responsabilità alcuna nei
confronti di merce di seconda mano, o di difetti che a nostro parere siano in qualsiasi modo ed in
qualsiasi misura dovuti a cattivo uso, mancanza di attenzione ragionevole o usura normale di
servizio, o all’installazione di parti di ricambio e in sostituzione, o componenti aggiuntivi, che non
siano stati forniti o approvati da noi a tale scopo. L’uso di olio o di lubrificanti non raccomandati
annulla questa garanzia.
Danni derivanti dal trasporto o l’usura normale non sono coperti da questa garanzia.
D-E-I-23
E
D
VENTAS Y SERVICIO
Se ha establecido una red de agentes autorizados de ventas y servicio, los detalles de que puede
Ud. conseguir de su abastecedor.
Cuando se precise efectuar servicio a la máquina, o piezas de repuesto, bien sea dentro del plazo
de garantía o una vez finalizado el mismo, se deberá poner en contacto con su abastecedor o
cualesquiera agente autorizado. Constátese siempre el número de registro de la máquina y de la
unidad de corte.
En caso de que se aprecie cualquier daño en el momento de la entrega, infórmese
inmediatamente de lo mismo, dando detalles, al abastecedor de la máquina.
VERKAUF & KUNDENDIENST
Etablierte Verkaufs- und Kundendiensthändler innerhalb des Vereinigten Königreichs und der
Republik Irland sind im Verkaufs- und Kundendienstverzeichnis aufgeführt, das Sie über Ihren
Zulieferer anfordern können.
Sind während oder nach der Garantiezeit Wartungsarbeiten oder Ersatzteile erforderlich, setzen
Sie sich bitte mit Ihrem Zulieferer oder einem befugten Händler in Verbindung. Geben Sie bitte
immer die Registriernummer Ihrer Maschine an.
Schäden, die nach der Lieferung festgestellt werden, sind dem Zulieferer der Maschine umgehend
mitzuteilen.
I
VENDITE ED ASSISTENZA
È stata stabilita una rete di Concessionari Autorizzati per la Vendita e l’Assistenza, e quest
particolari sono ottenibile dal Vostro fornitore.
Quando si richiedano il servizio di assistenza o parti di ricambio per la macchina, sia entro il
periodo di garanzia che al di fuori di esso, occorre contattare il proprio fornitore od un qualsiasi
Concessionario Autorizzato. Citare sempre il numero di matricola della macchina .
Se si rende evidente un qualsiasi danno al momento della consegna, fare subito un rapporto dei
particolari relativi al fornitore della macchina.
32
E
CÓMO UTILIZAR EL MANUAL DE PIEZAS DE REPUESTO
Nº de ITEM
Todas la piezas identificadas en las ilustraciones poseen un número de ítem. Puede que no resulte fácil
identificar inmediatamente en las ilustraciones las piezas que no tengan número de ítem, sin embargo
generalmente se asocian estrechamente a la pieza inmediatamente adyacente.
MONTAJES
Un montaje completo, por ej., de un motor de rueda o hidráulico o de un rodillo, se relaciona como un ítem
completo con los consiguientes componentes individuales enumerados por separado. El montaje se
relaciona bajo su número de pieza con las piezas componentes enumeradas sangradas a la derecha, por
ej.:
ITEM Nº DE PIEZA DESCRIPCION CANTIDAD OBSERVACIONES
1 LMSD798 Montaje de rodillo 1 TODAS LAS MÁQUINAS
2 MBB4490 • Tubo 1
3 LMSD926 • Montaje del capacete 2
4 MBB6851 • • Capacete 1
5 H009116 • • Cojinete 1
6 MBB2356 • Alojamiento de obturador 1
7 A224016 • Obturador 2
* A122192 Tornillo 2
Puede que algunos componentes de ítemes adquiridos a otros suministradores no estén a la venta en
Ransomes y se deba efectuar un pedido especial de los mismos al suministrador en cuestión, por ej., los
componentes hidráulicos delos motores Volvo.
CANTIDADES
Las cantidades mostradas son para un montaje o submontaje.
MODO DE UTILIZACIÓN DE LA LISTA DE PIEZAS
Determínese la función y aplicación de la pieza requerida. Váyase a la página de índice principal para
seleccionar la sección pertinente. Localice la pieza en la ilustración y lista de piezas y véase la cantidad en
la columna del MODELO en cuestión.
ÍNDICE NUMÉRICO
Se trata de un sumario de todos los números de pieza utilizadas en el manual y dispuesto en secuencia
numérica mostrando los números de página e ítem bajo los que aparecen las piezas.
MODO DE EFECTUAR PEDIDOS DE PIEZAS DE REPUESTO
Cuando se piden piezas de repuesto, resulta muy importante constatar el NÚMERO DE SERIE de la
máquina, NÚMERO DE PIEZA, DESCRIPCIÓN Y CANTIDAD requerida.
IMPORTANTE
Los números de parte con un sufijo alfabético son retrocompatibles; por ejemplo, MBB2356A
sustituiría directamente a MBB2356 o MBB2356D sustituiría a MBB2356, MBB2356A, MBB2356B y
MBB2356C
Toda modificación arbitraria a la que se someta esta máquina puede eximir al fabricante de toda
responsabilidad por daños y perjuicios.
ABREVIATURAS
N.C. No Corresponde
S.N. Según se Necesite
Udstyr fra Textron Turf Care and Specialty Products er
bygget i henhold til de krævende standarder, ISO 9001-
registreringen på alle vores fabrikationssteder sikrer.
Et verdensomspændende forhandlernetværk og
fabrikstrænede teknikere opbakket af Textron Parts
Xpress yder pålidelig produktunderstøttelse af høj
kvalitet.
Kvalitet, præstation og understøttelse i verdensklasse
DK
S
E
Utrustning från Textron Turf Care and Specialty
Products är byggda till högsta standard, garanterad av
certifiering enligt ISO 9001 för samtliga våra tillverkande
anläggningar. Ett världsomspännande nätverk av
återförsäljare och fabriksutbildade mekaniker,
uppbackade av Textron Parts Xpress ger pålitligt
kundstöd av högsta kvalitet.
Kvalitet, prestanda och kundservice i världsklass
El equipo de Textron Turf Car and Specialty Products está
construido exactamente conforme a las normas estableci-
das por el registro de la ISO 9001 en todas nuestras
plantas de fabricación. Una red mundial de distribuidores
y técnicos capacitados en fábrica y respaldados por
Textron Parts Xpress que ofrece asistencia de producto
segura y de alta calidad.
Calidad, Rendimiento y Asistencia de Clase Mundial
SF
Kaikissa Textron Turf Care and Specialty Products -
tuotantolaitoksissa valmistettavat laitteet rakennetaan
ISO 9001 -standardeja vastaaviksi. Maailmanlaajuinen
jälleenmyyjäverkosto ja asianmukaisesti koulutettu
henkilöstö sekä Textron Parts Xpress tarjoavat
luotettavaa ja laadukasta tuotetukea.
Huippuluokan laatua, tehokkuutta ja tukea
abcdef
abcdef
abcdef
abcdef

Transcripción de documentos

D WICHTIG: Diese Maschine ist eine Präzisionsmaschine und ihre Leistung hängt davon ab, wie sie betrieben und instandgehalten wird. Diese Betriebsanleitung sollte als Teil der Maschine angesehen werden. Wir empfehlen Lieferanten sowohl von neuen als auch von gebrauchten Maschinen, einen Nachweis darüber zu behalten, daß dieses Handbuch mit der Maschine geliefert wurde. Diese Maschine muß ausschließlich zum traditionellen Schneiden von Gras verwendet werden. Wenn es für irgendeinen anderen Zweck verwendet wird, wird das als dem geplanten Gebrauch widersprechend angesehen. Ein Einhalten und strengstes Befolgen der vom Hersteller angegebenen Bedingungen bezüglich Betrieb, Instandhaltung und Reparatur stellen ebenfalls ein außerordentlich wichtiges Element des beabsichtigten Gebrauchs dar. Bevor man versucht, diese Maschine zu betätigen, MÜSSEN ALLE Personen, die sie bedienen, dieses Handbuch durchlesen und sich selbst ausführlich mit der Sicherheitsanweisung, Regelung, Schmierung und Wartung vertraut machen. Bestimmungen zur Unfallverhütung, alle anderen allgemein anerkannten Bestimmungen bezüglich Sicherheit und Berufsmedizin sowie alle Straßenverkehrsordnungen sollten jederzeit befolgt werden. Wenn willkürliche Modifizierungen an dieser Maschine ausgeführt werden, kann der Hersteller evtl. von seiner Verantwortung für jegliche daraus entstandenen Schäden oder Verletzungen befreit werden. E IMPORTANTE: Esta es una máquina de precisión y su rendimiento dependerá de las condiciones en que se opere y mantenga. Este manual de operación debe considerarse como parte de la máquina. Se recomienda a los proveedores de máquinas tanto nuevas como de segunda mano, que conserven la evidencia documentada de que este manual se suministró con la máquina. Esta máquina se ha diseñado exclusivamente para su uso en las operaciones de siega habitual de hierba. Cualquier otro uso se considera contrario a la aplicación para la que fue fabricada. El cumplimiento y estricto seguimiento de las condiciones de operación, revisión y reparación especificadas por el fabricante, también constituyen elementos esenciales de la aplicación para la que fue fabricada. Antes de poner esta máquina en operación, TODOS los operarios DEBEN leer el manual completo y estar totalmente familiarizados con las Instrucciones de Seguridad, controles, lubricación y mantenimiento. Asimismo, se deberán observar en todo momento los reglamentos para la prevención de accidentes, todos los demás reglamentos generalmente reconocidos sobre seguridad y medicina ocupacional, y todos los reglamentos sobre el tráfico vial. Cualquier modificación arbitraria realizada en esta máquina podrá dispensar al fabricante de responsabilidades en caso de producirse desperfectos o lesiones. I IMPORTANTE: Questa è una macchina di precisione ed il servizio da essa reso dipende dal modo in cui viene fatta funzionare ed in cui riceve la sua manutenzione. Questo manuale per l’ utente dovrebbe essere considerato come parte della macchina. Si consiglia ai fornitori di macchine tanto nuove quanto di seconda mano di conservare prova documentaria che questo manuale è stato fornito insieme con la macchina. Questa macchina è progettata soltanto per l’ uso in normali operazioni di taglio dell’ erba. Il suo uso in altro modo ¿ considerato come contrario al suo uso voluto. Conformità e stretta aderenza alle condizioni di funzionamento, servizio e riparazione come specificate dal fabbricante, costituiscono pure elementi essenziali del suo uso voluto. Prima di cercare di far funzionare la macchina, TUTTI gli utenti DEVONO leggere a fondo questo manuale e familiarizzarsi interamente con le istruzioni per la sicurezza, i comandi, la lubrificazione e la manutenzione. In qualunque momento dovranno venire osservati i regolamenti per la prevenzione di incidenti, tutti gli altri regolamenti generalmente riconosciuti sulla sicurezza e la medicina professionale, e tutti i regolamenti sul traffico. Tutte le modifiche arbitrarie effettuate su questa macchina possono esonerare il fabbricante da responsabilità per ogni risultante danno o lesione. D-E-I-1 D Inhaltsverzeichnis: Seite Allgemeine Sicherheit ..................................................................................... 5 Technische Daten ........................................................................................... 7 Montage der Einheit an die Maschine ............................................................ 9 Bedienung der Schneideinheit ........................................................................ 9 Schmierung ..................................................................................................... 11 Wartung ......................................................................................................... 13 Einstellarbeiten .............................................................................................. 17 Wartung am Ende der Mähsaison ................................................................. 21 Garantie ......................................................................................................... 22 Verkauf & Kundendienst ................................................................................ 23 Ersatzteilliste .................................................................................................. 25 E Indice de materias: Página Instrucciones de seguridad ............................................................................. 5 Especificaciones ............................................................................................. 7 Acoplamiento de la unidad a la máquina ....................................................... 9 Para operar la unidad ..................................................................................... 9 Lubricación ...................................................................................................... 11 Mantenimiento ............................................................................................... 13 Ajustes ........................................................................................................... 15 Servicio de final de temporada ...................................................................... 19 Garantía ......................................................................................................... 20 Ventas y servicio ............................................................................................ 21 Lista de piezas ............................................................................................... 23 I Contenuto: Pagina Istruzioni di sicurezza ..................................................................................... 5 Specifica ......................................................................................................... 7 Montaggio dell’unità sulla macchina ............................................................... 9 Funzionamento dell’unità ................................................................................ 9 Lubrificazione .................................................................................................. 11 Manutenzione ................................................................................................ 13 Regolazioni .................................................................................................... 15 Manutenzione a fine stagione ........................................................................ 19 Garanzia ........................................................................................................ 20 Vendite ed Assistenza .................................................................................... 21 Elenco dei pezzi ............................................................................................. 23 D-E-I-3 I ISTRUZIONI DI SICUREZZA NOTA: fare riferimento anche alle istruzioni di sicurezza del manuale per il funzionamento dell’unità di trazione. ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO Assicurarsi che le istruzioni di questo manuale siano lette e comprese appieno. Nessuna persona deve essere autorizzata ad operare queste unità senza essersi prima resa pienamente consapevole dell’uso di tutti i dispositivi di controllo e delle istruzioni di sicurezza. TAMBURI DI TAGLIO BLOCCATI Sbloccare i dispositivi di bloccaggio facendo molta attenzione. Tenere tutte le parti del corpo lontane dagli spigoli taglienti. Fare attenzione all’energia insita nel sistema di trazione che può causare una rotazione al momento di sbloccare. E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD NOTA: Consúltense también las instrucciones de seguridad del manual de funcionamiento del aparato mecánico. INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Asegúrese que se leen y entienden totalmente las instrucciones del este manual. No se deberá permitir operar estas unidades a ninguna persona que no esté totalmente familiarizada con la totalidad de los procedimientos de control y seguridad. CILINDROS DE CORTE BLOQUEADOS Soltar los bloqueos con cuidado. Manténgase el cuerpo completamente alejado de los filos de corte. Téngase en cuenta la energía del sistema impulsor, el cual puede girar cuando se suelta el bloqueo. Tenere ogni altra persona lontana dalle unitÀ di taglio, dato che la rotazione di un tamburo può causare la rotazione degli altri tamburi. Compruébese que todo el mundo se mantenga alejado de las unidades de corte, ya que la rotación de un cilindro puede hacer que giren los otros. REGOLAZIONI, LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE AJUSTES, LUBRICACION Y MANTENIMIENTO Leggere tutte le istruzioni attinenti all’assistenza. usare solo parti di ricambio fornite dal produttore originale. Léanse todas las instrucciones de servicio pertinentes. Sólo se deberán utilizar piezas de repuesto suministradas por el fabricante. Quando si regolano i tamburi di taglio fare attenzione a non lasciare le mani ed i piedi imprigionati nei tamburi di taglio. Assicurarsi che altre persone non tocchino nessuna unità di taglio, dato che la rotazione di un tamburo può causare anche la rotazione degli altri. Cuando se ajusten los cilindros de corte téngase cuidado de que no se queden atrapadas las manos y los pies al girar los cilindros. Asegurarse de que nadie toque ninguna unidad de corte, ya que la rotación de un cilindro puede motivar que los otros giren. D-E-I-5 I E SPECIFICA ESPECIFICACIONES COSTRUZIONE Costruzione in acciaio pressato saldato per servizio pesante ESTRUCTURA Acero embutido soldado de gran rendimiento TAMBURO: Diametro: Larghezza di taglio: Numero di lame: Altezza di taglio: 165 mm 660 mm 7 e 11 6 mm - 38 mm REGOLAZIONE DEL TAMBURO DI TAGLIO RISPETTO AL BLOCCO DI FONDO Dispositivi di regolazione fine a tacche autobloccanti. Ciascuna tacca corrisponde a 0,04mm di movimento. REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO Rullo anteriore: Carrello del rullo filettato e controdadi. Rullo posteriore: Regolazione approssimata: montaggi odella sede su tre posizioni. Regolazione fine: carrello del rullo filettato e controdadi RULLO POSTERIORE Rullo semplice di larghezza completa e con diametro di 75 mm che gira su cuscinetti a rulli conici con tenute per l’albero e dispositivi di lubrificazione. RULLO ANTERIORE Rullo scanalato di larghezza completa e con diametro di 75 mm che gira su cuscinetti a rulli conici con tenute per l’albero e dispositivi di lubrificazione. oppure Rullo semplice di larghezza completa e con diametro di 75 mm che gira su cuscinetti a rulli conici con tenute per l’albero e dispositivi di lubrificazione. BLOCCO E LAMA DI FONDO Lama sostituibile, montata sul blocco di fondo costruito in acciaio saldato. CILINDRO: Diámetro: Anchura de corte: Número de cuchillas: Altura de corte: 165 mm 660 mm 7 y 11 6 mm - 38 mm AJUSTE DEL CILINDRO DE CORTE AL BLOQUE INFERIOR Microajustadores manuales muescados de cierre automático. Cada muesca supone un incremento de movimiento de 0,04 mm. AJUSTE DE LA ALTURA DE CORTE Rodillo delantero: Carro de rodillo roscado y contratuercas. Rodillo trasero: Ajuste aproximado:Montaje de bastidor de tres posiciones. Ajuste preciso: Carro de rodillo roscado y contratuercas RODILLO TRASERO Rodillo plano de 75 mm de diámetro que rueda sobre cojinetes de rodillos cónicos con obturadores de eje y engrasadores. RODILLO DELANTERO Rodillo acanalado de 75 mm de diámetro que rueda sobre cojinetes de rodillos cónicos con obturadores de eje y engrasadores. o Rodillo plano de 75 mm de diámetro que rueda sobre cojinetes de rodillos cónicos con obturadores de eje y engrasadores. BLOQUE INFERIOR Y CUCHILLA Cuchilla recambiable, montada en bloque inferior de acero soldado. TRANSMISION Por motor hidráulico a través de eje cardánico al cilindro de corte. TRAZIONE Con motore idraulico attraverso albero cardanico per il tamburo di taglio. D-E-I-7 I MONTAGGIO DELL’UNITÀ SULLA MACCHINA Leggere le istruzioni di sicurezza Il montaggio dell’unità sulla macchina viene descritto nel manuale di istruzioni per il funzionamento dell’unità di trazione. E ACOPLAMIENTO DE LA UNIDAD A LA MAQUINA Léanse las instrucciones de seguridad El acoplamiento de la unidad a la máquina se describe en el manual de funcionamiento del aparato mecánico. PARA OPERAR LA UNIDAD FUNZIONAMENTO DELL’UNITÀ Léanse las instrucciones de seguridad Leggere le istruzioni di sicurezza Il funzionamento dell’unità è descritto nel manuale di istruzioni per il funzionamento dell’unità di trazione. El modo de operar la unidad se describe en el manual de funcionamiento del aparato mecánico. D-E-I-9 E I LUBRICACION LUBRIFICAZIONE Léanse las instrucciones de seguridad Leggere le istruzioni di sicurezza Lubrificare quanto segue con grasso Shell Retinax ‘A’. I cuscinetti dei tamburi di taglio Il perno di testo dell’unità I cuscinetti a rulli ogni settimana o ogni 25 ore. (A Fig.1) ogni settimana o ogni 25 ore. (B Fig.1) ogni settimana o ogni 25 ore. (C Fig.1) Lubríquese lo siguiente con grasa Shell Retinax. Cojinetes del cilindro de corte semanalmente o cada 25 horas. (A Ilust. 1) Eje de unidad semanalmente o cada 25 horas. (B Ilust.1) Cojinetes de rodillo semanalmente o cada 25 horas. (C Ilust.1) D-E-I-11 I MANUTENZIONE Leggere le istruzioni di sicurezza Verificare tutti i dadi e bulloni ogni 75 ore di uso Lubrificazione del motore idraulico a trazione diretta (ogni 400 ore) Estrarre con cautela il motore dall’alloggiamento dei cuscinetti, facendo attenzione a non contaminare l’albero motore o le scanalature interne dei cilindri da taglio. Qualora dovessero essere contaminati, sgrassarli. Lubrificare abbondantemente il motore e le scanalature dei cilindri con grasso Shell S7222 (n. MBE3927 nell’elenco ricambi Textron) prima di rimontarli. Abbassare gli utensili fino a terra. Prima di lasciare il posto di guida, spegnere il motore e assicurarsi che tutte le parti in movimento siano ferme. Inserire il freno di stazionamento, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione. Per togliere il motore idraulico a trazione diretta dalle unità di taglio, togliere le due viti con relativa rondella che fissano il motore all’alloggiamento dei cuscinetti. E MANTENIMIENTO Léanse las instrucciones de seguridad Compruébense todas las tuercas y pernos cada 75 horas Lubricación del Motor Hidráulico de Dirección Directa (Cada 400 horas) Bajar todas las unidades de corte al nivel del terreno. Antes de abandonar la posición de conducción, parar el motor y asegurar que todas las piezas móviles están estacionarias. Poner los frenos y desengranar las direcciones, retirar la llave de contacto. El motor hidráulico de dirección directa se puede retirar de las unidades de corte retirando los dos tornillos y arandelas que sujetan el motor al bastidor del cojinete. Con cuidado sacar el motor del bastidor del cojinete, es importante no contaminar el eje del motor ni las ranuras del cilindro de corte. Si por cualquier motivo se contaminan, se deberán limpiar desengrasando. Lubricar a fondo el motor y las ranuras del cilindro con grasa Shell S7222 (Pieza Textron N1. MBE3927) antes de montar. D-E-I-13 E I AJUSTES REGOLAZIONI Léanse las instrucciones de seguridad Leggere le istruzioni di sicurezza ALTEZZA DI TAGLIO (FIG.2) ALTURA DEL CORTE (ILUST.2) È importante regolare il tamburo posteriore in maniera che sia parallelo alla lama di fondo (controlama), per potere ottenere la regolazione dell’altezza minima di taglio per le tre gamme di altezza, nei tre gruppi di fori per i bulloni di montaggio dell’alloggiamento (D). Posizioni “A”, “B” e “C”. Regolando l’altezza minima con gli alloggiamenti di montaggio “D” nella posizione “A” permetterà di ottenere l’altezza minima ed il parallelismo in ciascuna delle altre due posizioni “B” e “C”. Una volta che si sia scelta la gamma l’altezza effettiva di taglio viene impostata regolando solo il rullo frontale per mezzo delle viti del carrello (F) e dei controdadi (J). Resulta importante disponer el rodillo trasero paralelamente a la cuchilla inferior (cuchilla de asiento) para así poder conseguir el ajuste de corte de mínima altura de los tres campos de la misma, en las tres fijaciones de agujeros de perno del bastidor de montaje (D). Posiciones ‘A’,’B’ y ‘C’. Si se fija la altura mínima con los bastidores de montaje (D) en la posición ‘A’ se permitirá que en las otras dos posiciones, ‘B’ y ‘C’, se logre la altura mínima y acción paralela. Una vez escogido el campo, la altura real de corte se fija mediante el ajuste del rodillo delantero utilizando solamente los tornillos del carro (F) y las contratuercas (J). Gamma di altezza altezza minima altezza massima di taglio di taglio di taglio Fori “A” 6,0 mm 23,0 mm Altura de mínima altura máxima altura campo de cortede corte de corte Fori “B” 13,8 mm 30,0 mm Agujeros ‘A’ 6,0 mm 23,0 mm Fori “C” 21,7 mm 38,0mm Agujeros ‘B’ 13,8 mm 30,0 mm Agujeros ‘C’ 21,7 mm 38,0 mm PER REGOLARE IL RULLO POSTERIORE Con una lama di fondo nuova (controlama) 1. Impostare l’altezza della barra di regolazione del taglio (G) come di seguito: a. Vite X a 6 mm sotto la testa. b. Vite Y a 5,2 mm alla cima della filettatura della vite. Nota: La differenza fra la vite X e la vite Y è di 0,8 mm. 2. Impostare i bulloni di montaggio dell’alloggio del carrello del rullo (D) nei fori “A”. 3. Posizionare la barra di regolazione (G) come indicato ad un’estremità della lama di fondo con la testa della vite X sul labbro ed avvitare la punta della filettatura Y contro la base della lama. 4. Regolare il rullo rispetto alla barra di regolazione (G) con i due controdadi (H) tenendo le viti della barra di regolazione in contatto. 5. Ripetere per l’altra estremità della lama di fondo (controlama). REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO Scegliere la gamma di altezza entro cui si deve eseguire il taglio e quindi regolare solo il rullo frontale. 1. Prestabilire l’altezza della barra di regolazione del taglio (G) come di seguito: a. Avvitare X all’altezza di taglio desiderata sotto la testa. b. La vite Y non viene usata. (J). PARA AJUSTAR EL RODILLO TRASERO con una cuchilla inferior nueva (cuchilla de asiento) 1. Fijar la altura de la varilla de ajuste (G) de la manera que sigue: a. Tornillo X a 6 mm bajo la cabeza. b. Tornillo Y a 5,2 mm del extremo de la rosca. Nota:La diferencia entre los tornillos X e Y es de 0,8 mm. 2. Introducir los pernos del bastidor de montaje (D) del carro del rodillo en los agujeros ‘A’. 3. Colocar la varilla de ajuste (G) tal como se muestra, en un extremo de la cuchilla inferior con la cabeza del tornillo X sobre el filo y el extremo de la rosca del tornillo Y contra la base de la cuchilla. 4. Ajustar el rodillo a la varilla de ajuste (G) con las dos contratuercas (H) sujetando en contacto los tornillos de la varilla de ajuste. 5. Hacer lo mismo en el otro extremo de la cuchilla inferior (cuchilla de asiento). PARA REGULAR LA ALTURA DE CORTE Escoger el campo de corte deseado y luego ajústese solamente el rodillo delantero. 1. Prefijar la varilla de ajuste (G) de la altura de corte de la manera que sigue: a. El tornillo X a la altura de corte deseada bajo la cabeza. b. El tornillo Y no se utiliza. 2. A un extremo de la cuchilla inferior (cuchilla de asiento) posar la varilla de ajuste (G) sobre el rodillo trasero con la cabeza del tornillo sobre el filo de la cuchilla inferior (cuchilla de asiento). D-E-I-15 E I 2. 3. 4. Ad una estremità della lama di fondo (controlama)disporre la barra di regolazione (G) sul rullo posteriore con la testa della vite sul labbro della lama di fondo (controlama). Regolare il rullo frontale rispetto alla barra di regolazione per mezzo dei due controdadi frontali Ripetere per l’altra estremità della lama di fondo (controlama). REGOLAZIONE DEL TAMBURO DI TAGLIO RISPETTO ALLA LAMA DI FONDO (FIG.3) Per controllare che il tamburo di taglio sia regolato correttamente rispetto alla lama di fondo, tenere un pezzetto di carta sottile fra lo spigolo della lama di fondo e le lame a spirale e girare il tamburo a mano. La carta deve rimanere tagliata in maniera netta lungo tutta la lunghezza della lama di fondo, altrimenti occorre fare delle regolazioni, MA NON SERRARE TROPPO. Alternativamente, se prima della regolazione il tamburo è usurato può essere necessario sottoporlo alla lappatura in senso inverso. 3. 4. Ajustar el rodillo delantero a la varilla de ajuste mediante las dos contratuercas delanteras (J). Hacer lo mismo en el otro extremo de la cuchilla inferior (cuchilla de asiento). AJUSTE DEL CILINDRO DE CORTE CON LA CUCHILLA INFERIOR (ILUST.3) Para comprobar que el cilindro de corte esté correctamente ajustado a la cuchilla inferior, sostenga una pieza de papel fino entre el filo de la cuchilla y las cuchillas en espiral y gire el cilindro manualmente. El papel deberá cortarse limpiamente a lo largo de toda la extensión de la cuchilla inferior; si no fuera así, entonces se necesitará efectuar algún ajuste, PERO NO SE DEBERA APRETAR DEMASIADO. De manera alternativa, si el cilindro estuviera gastado, necesitará un esmerilado dorsal previo a efectuar el ajuste. Per regolare: 1. Per regolare la distanza del tamburo rispetto alla lama di fondo, sollevare e girare alternativamente a sinistra e a destra le manopole (A Fig.3). (in senso orario per sottoporre al taglio, in senso antiorario per togliere dal taglio) e lasciarla andare; continuare a girare la manopola fino a quando si posiziona nell’anello di bloccaggio a denti di sega. Il dispositivo di regolazione è del tipo a tacche e ciascuna tacca sposta il tamburo in incrementi di circa 0,04 mm. QUESTO MECCANISMO SI BLOCCA DA SÈ, CIOÈ NON OCCORRE BLOCCARLO O SBLOCCARLO. Para ajustar: 1. Para ajustar el cilindro a la cuchilla inferior, izar y girar alternativamente las manillas izquierda y derecha (A Ilust.3). (en sentido derecho para poner el corte y a la izquierda para quitarlo) y liberar. Sígase girando la manilla hasta que se encaje en la anilla de cierre dentada. El ajuste es del tipo muescado y cada muesca mueve el cilindro en incrementos de aproximadamente 0,04 mm. ESTE ES UN MECANISMO DE CIERRE AUTOMATICO, POR LO QUE NO HAY NECESIDAD DE ABRIR O CERRAR EL MECANISMO. IMPORTANTE: IN CONDIZIONI DI TERRENO ACCIDENTATO PUÒ RENDERSI NECESSARIO BLOCCARE I DADI CHE FISSANO LE SEDI DEI CUSCINETTI ALL’INTELAIATURA DI LATO DOVE ESSI SCORRONO IN FENDITURE DI REGOLAZIONE PER MANTENERE LA REGOLAZIONE DEL TAMBURO RISPETTO ALLA LAMA DI FONDO. L’ESPERIENZA SUGGERIRÀ DI AGIRE IN TAL MODO. I DADI DEVONO ESSERE NORMALMENTE SERRATI APPIENO E POI ALLENTATI DI 1/2 GIRO PER PERMETTERE LA REGOLAZIONE PER MEZZO DELLE MANOPOLE SENZA DOVERE PRIMA SBLOCCARE I DADI. IMPORTANTE: EN TERRENOS ACCIDENTADOS, PUEDE RESULTAR NECESARIO FRENAR LAS TUERCAS QUE ASEGURAN LOS ALOJAMIENTOS DE LOS COJINETES AL ARMAZON LATERAL EN DONDE GIRAN EN LAS RANURAS DE AJUSTE PARA RETENER EL CILINDRO A LOS AJUSTES DE LA CUCHILLA INFERIOR. ESTO VENDRA DICTADO POR LA EXPERIENCIA. GENERALMENTE LAS TUERCAS SE DEBERAN APRETAR COMPLETAMENTE Y LUEGO SE AFLOJARAN 1/2 GIRO PARA PERMITIR EL AJUSTE DE LA MANILLA SIN NECESIDAD DE LIBERAR ANTES LAS TUERCAS. CUSCINETTI DEI TAMBURI DI TAGLIO COJINETES DEL CILINDRO DE CORTE I cuscinetti dei tamburi di taglio sono cuscinetti a rulli conici del tipo a regolazione automatica e non richiedono alcuna messa a punto. Los cojinetes del cilindro de corte son del tipo de rodillos cónicos autoajustadores, por lo que no es necesario efectuar ningún ajuste en los mismos. CUSCINETTI DEI RULLI ANTERIORI E POSTERIORI COJINETES DE RODILLOS DELANTEROS Y TRASEROS I cuscinetti dei rulli sono cuscinetti a rulli conici del tipo a regolazione automatica e non richiedono alcuna messa a punto. Los cojinetes de rodillo son del tipo de rodillos cónicos autoajustadores, por lo que no es necesario efectuar ningún ajuste en los mismos. D-E-I-17 I E MANUTENZIONE A FINE DI STAGIONE FINAL DE TEMPORADA SERVICIO a. Le unità devono essere pulite con molta cura per togliere ogni accumulo di erba e di detriti. a. Se deberán de limpiar bien las unidades para remover todas las briznas de hierba y restos. b. Girare i tamburi di taglio per pulire gli spigoli taglienti. b. Girar los cilindros para limpiar los filos. c. Applicare con un pennello un leggero velo di olio alle lame a spirale di taglio per evitare che si arrugginiscano. d. Girare lentamente i tamburi di taglio in maniera che distribuiscano l’olio sulle lame di fondo. c. Con una brocha, aplíquese un poco de grasa a las cuchillas en espiral para prevenir que se oxiden. d. Girar los cilindros despacio, lo que hará que el aceite se esparza por las cuchillas inferiores. PRECAUCION: Los cilindros no se deben girar manualmente. NOTA DI AVVERTIMENTO: non girare i tamburi a mano. D-E-I-19 D SAFETY DECALS Fig.4 E Achtung! Rotierende Klingen. SAFETY DECALS Fig.4 I Location on Fig.9 A A903494 Location on Fig.9 A A903494 Tenga precaución con las cuchillas si están girando . ETICHETTE DI SICUREZZA Fig.4 Ubicazione su Fig.9 A A903494 Attenzione lame rotanti D-E-I-21 D GARANTIE Hiermit GARANTIEREN wir, daß wir im Falle eines innerhalb der ersten ZWÖLF MONATE nach Verkaufsdatum festgestellten Arbeits- oder Materialfehlers an unseren Produkten nach unserem Ermessen entweder die entstehenden Reparaturarbeiten durchführen oder das mangelhafte Teil ersetzen werden. Dem Kunden entstehen dabei weder für die Arbeitsleistung noch für Materialien oder eventuelle Transporte innerhalb des Vereinigten Königreichs irgendwelche Kosten, vorausgesetzt, daß die Garantieforderung über einen befugten Ransome-Vertragshändler eingeleitet wird und daß das defekte Teil auf Verlangen an uns oder unseren Händler zurückgegeben wird. Diese Garantie gilt neben den für im Vereinigten Königreich verkaufte Produkte geltenden gesetzlichen Garantiebestimmungen. Ausgenommen sind Waren aus zweiter Hand oder Defekte, die unserer Meinung nach - in welchem Ausmaß und auf welche Art und Weise auch immer - auf unsachgemäßen Gebrauch, unzureichende Pflege und Wartung oder normale Abnutzungserscheinungen bzw. auf den Einbau von Ersatz-, Neu- oder Zusatzteilen, die weder von uns hergestellt noch für den jeweiligen Zweck empfohlen werden, zurückzuführen sind. Bei Verwendung eines nicht von uns empfohlenen Öls oder Schmiermittels verfällt diese Garantie. Transportschäden oder normale Abnutzungserscheinungen sind nicht Gegenstand dieser Garantie. I GARANZIA E GARANTIA D-E-I-22 GARANTIAMO che se si dovesse verificare nella merce un qualsiasi difetto di lavorazione o dei materiali entro un periodo di tempo di DODICI MESI o di un massimo di mille ore dalla data di acquisto ripareremo, o a nostra scelta, sostituiremo la parte difettosa senza addebitare spesa alcuna di lavorazione o di materiali, purché il reclamo entro i termini di questa garanzia sia fatto attraverso un Concessionario Ransomes e che la parte difettosa sia rimandata, se richiesto, a noi o al Concessionario. Questa garanzia è in aggiunta a, e non esclude, qualsiasi condizione o garanzia implicita a termine di legge, eccetto che non accettiamo responsabilità alcuna nei confronti di merce di seconda mano, o di difetti che a nostro parere siano in qualsiasi modo ed in qualsiasi misura dovuti a cattivo uso, mancanza di attenzione ragionevole o usura normale di servizio, o all’installazione di parti di ricambio e in sostituzione, o componenti aggiuntivi, che non siano stati forniti o approvati da noi a tale scopo. L’uso di olio o di lubrificanti non raccomandati annulla questa garanzia. Danni derivanti dal trasporto o l’usura normale non sono coperti da questa garanzia. GARANTIZAMOS que en el supuesto de que surgiera algún defecto de mano de obra o material en la mercancía dentro del plazo de DOCE MESES o hasta un máximo de mil horas a contar desde la fecha de compra, repararemos o reemplazaremos, según juzguemos conveniente, el componente defectuoso sin cargo alguno por mano de obra o materiales, siempre y cuando que la reclamación bajo la presente garantía se efectúe a través de un representante oficial de Ransome y que, así mismo, se nos devuelva el componente defectuoso si así lo solicitamos, ya sea a nosotros directamente o bien al representante. La presente garantía se suma a, sin excluirlos, cualesquiera términos o garantías implícitas en la ley, exceptuando que no aceptamos responsabilidad por mercancía de segunda mano, ni por defectos que, según nuestro criterio, sean atribuibles al mal uso, falta de cuidado razonable o al desgaste normal; así mismo, tampoco nos responsabilizamos del ajuste de recambios, repuestos o componentes extras que no hubieran sido suministrados o aprobados por nosotros para el fin en cuestión. La garantía quedará anulada en caso de que se utilice aceite o lubricante no recomendado. La garantía no cubre los daños que se pudieran ocasionar en el transporte o los motivados por el desgaste normal. D VERKAUF & KUNDENDIENST Etablierte Verkaufs- und Kundendiensthändler innerhalb des Vereinigten Königreichs und der Republik Irland sind im Verkaufs- und Kundendienstverzeichnis aufgeführt, das Sie über Ihren Zulieferer anfordern können. Sind während oder nach der Garantiezeit Wartungsarbeiten oder Ersatzteile erforderlich, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Zulieferer oder einem befugten Händler in Verbindung. Geben Sie bitte immer die Registriernummer Ihrer Maschine an. Schäden, die nach der Lieferung festgestellt werden, sind dem Zulieferer der Maschine umgehend mitzuteilen. I VENDITE ED ASSISTENZA E VENTAS Y SERVICIO È stata stabilita una rete di Concessionari Autorizzati per la Vendita e l’Assistenza, e quest particolari sono ottenibile dal Vostro fornitore. Quando si richiedano il servizio di assistenza o parti di ricambio per la macchina, sia entro il periodo di garanzia che al di fuori di esso, occorre contattare il proprio fornitore od un qualsiasi Concessionario Autorizzato. Citare sempre il numero di matricola della macchina . Se si rende evidente un qualsiasi danno al momento della consegna, fare subito un rapporto dei particolari relativi al fornitore della macchina. Se ha establecido una red de agentes autorizados de ventas y servicio, los detalles de que puede Ud. conseguir de su abastecedor. Cuando se precise efectuar servicio a la máquina, o piezas de repuesto, bien sea dentro del plazo de garantía o una vez finalizado el mismo, se deberá poner en contacto con su abastecedor o cualesquiera agente autorizado. Constátese siempre el número de registro de la máquina y de la unidad de corte. En caso de que se aprecie cualquier daño en el momento de la entrega, infórmese inmediatamente de lo mismo, dando detalles, al abastecedor de la máquina. D-E-I-23 E CÓMO UTILIZAR EL MANUAL DE PIEZAS DE REPUESTO Nº de ITEM Todas la piezas identificadas en las ilustraciones poseen un número de ítem. Puede que no resulte fácil identificar inmediatamente en las ilustraciones las piezas que no tengan número de ítem, sin embargo generalmente se asocian estrechamente a la pieza inmediatamente adyacente. MONTAJES Un montaje completo, por ej., de un motor de rueda o hidráulico o de un rodillo, se relaciona como un ítem completo con los consiguientes componentes individuales enumerados por separado. El montaje se relaciona bajo su número de pieza con las piezas componentes enumeradas sangradas a la derecha, por ej.: ITEM Nº DE PIEZA DESCRIPCION CANTIDAD 1 2 3 4 5 6 7 * LMSD798 MBB4490 LMSD926 MBB6851 H009116 MBB2356 A224016 A122192 Montaje de rodillo • Tubo • Montaje del capacete • • Capacete • • Cojinete • Alojamiento de obturador • Obturador Tornillo 1 1 2 1 1 1 2 2 OBSERVACIONES TODAS LAS MÁQUINAS Puede que algunos componentes de ítemes adquiridos a otros suministradores no estén a la venta en Ransomes y se deba efectuar un pedido especial de los mismos al suministrador en cuestión, por ej., los componentes hidráulicos delos motores Volvo. CANTIDADES Las cantidades mostradas son para un montaje o submontaje. MODO DE UTILIZACIÓN DE LA LISTA DE PIEZAS Determínese la función y aplicación de la pieza requerida. Váyase a la página de índice principal para seleccionar la sección pertinente. Localice la pieza en la ilustración y lista de piezas y véase la cantidad en la columna del MODELO en cuestión. ÍNDICE NUMÉRICO Se trata de un sumario de todos los números de pieza utilizadas en el manual y dispuesto en secuencia numérica mostrando los números de página e ítem bajo los que aparecen las piezas. MODO DE EFECTUAR PEDIDOS DE PIEZAS DE REPUESTO Cuando se piden piezas de repuesto, resulta muy importante constatar el NÚMERO DE SERIE de la máquina, NÚMERO DE PIEZA, DESCRIPCIÓN Y CANTIDAD requerida. IMPORTANTE Los números de parte con un sufijo alfabético son retrocompatibles; por ejemplo, MBB2356A sustituiría directamente a MBB2356 o MBB2356D sustituiría a MBB2356, MBB2356A, MBB2356B y MBB2356C Toda modificación arbitraria a la que se someta esta máquina puede eximir al fabricante de toda responsabilidad por daños y perjuicios. ABREVIATURAS N.C. No Corresponde S.N. Según se Necesite 32 DK Kvalitet, præstation og understøttelse i verdensklasse Udstyr fra Textron Turf Care and Specialty Products er bygget i henhold til de krævende standarder, ISO 9001registreringen på alle vores fabrikationssteder sikrer. Et verdensomspændende forhandlernetværk og fabrikstrænede teknikere opbakket af Textron Parts Xpress yder pålidelig produktunderstøttelse af høj kvalitet. S Kvalitet, prestanda och kundservice i världsklass Utrustning från Textron Turf Care and Specialty Products är byggda till högsta standard, garanterad av certifiering enligt ISO 9001 för samtliga våra tillverkande anläggningar. Ett världsomspännande nätverk av återförsäljare och fabriksutbildade mekaniker, uppbackade av Textron Parts Xpress ger pålitligt kundstöd av högsta kvalitet. SF abcdef Huippuluokan laatua, tehokkuutta ja tukea Kaikissa Textron Turf Care and Specialty Products tuotantolaitoksissa valmistettavat laitteet rakennetaan ISO 9001 -standardeja vastaaviksi. Maailmanlaajuinen jälleenmyyjäverkosto ja asianmukaisesti koulutettu henkilöstö sekä Textron Parts Xpress tarjoavat luotettavaa ja laadukasta tuotetukea. E abcdef abcdef Calidad, Rendimiento y Asistencia de Clase Mundial El equipo de Textron Turf Car and Specialty Products está construido exactamente conforme a las normas establecidas por el registro de la ISO 9001 en todas nuestras plantas de fabricación. Una red mundial de distribuidores y técnicos capacitados en fábrica y respaldados por Textron Parts Xpress que ofrece asistencia de producto segura y de alta calidad. abcdef
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Ransomes T-Plex 185 Parts Manual

Tipo
Parts Manual