Transcripción de documentos
03537818
Form P6934–EU
Edition 7
GB
September, 1999
TPD1430
INSTRUCTIONS FOR SERIES
TD–EU, TX–EU AND TXD–EU
GRINDERS
Series TD–EU, TX–EU and TXD–EU Grinders are designed for close–quarter work in the metal
fabricating industry, shipyards, pipe fabrication, die manufacturing and limited space
applications. They are particularly good where conduits, pipes, ducts, etc. pass through
bulkheads or frames. These small Grinders are very efficient for grinding weld bead and
leaving a fine finish.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not use this tool if actual free speed exceeds the
nameplate rpm.
Before mounting a wheel, after any tool repair or
whenever a Grinder is issued for use, check free
speed of Grinder with a tachometer to make certain
its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not
exceed rpm stamped or printed on the nameplate.
Grinders in use on the job must be similarly
checked at least once each shift.
Always use the recommended Ingersoll–Rand
Wheel Guard furnished with the Grinder.
Do not use any grinding wheel, bur or other
accessory having a maximum operating speed less
than the free speed of the Grinder in which it is
being used. Always conform to maximum rpm on
grinding wheel blotters.
Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to
mounting. Do not use a wheel that is chipped or
cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel
that has been soaked in water or any other liquid.
Make certain grinding wheel properly fits the
arbor. Do not use reducing bushings to adapt a
wheel to any arbor unless such bushings are
supplied by and recommended by the wheel
manufacturer.
After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and run it
for at least 60 seconds. Make certain no one is
within the operating plane of the grinding wheel. If
a wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
•
•
•
•
•
•
2
When starting with a cold wheel, apply it to the
work slowly until the wheel gradually warms up.
Make smooth contact with the work and avoid
any bumping action or excessive pressure.
Always replace a damaged, bent or severely worn
wheel guard. Do not use a wheel guard that has
been subjected to a wheel failure.
Make certain wheel flanges are at least 1/3 the
diameter of grinding wheel, free of nicks, burrs and
sharp edges. Always use wheel flanges furnished by
the manufacturer; never use a makeshift flange or a
plain washer. Tighten Flange Nut securely.
Guard opening must face away from operator.
Bottom of wheel must not project beyond guard.
Series TD120 Grinders have a free speed of 12.000
rpm; Series TD180, TX180 and TXD180 Grinders
have a free speed of 18.000 rpm; Series TD200 and
TX200 Grinders have a free speed of 25.000 rpm,
when operated at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air
pressure. Operation at higher air pressure will result
in excessive speed.
Always match collet size with accessory shank size.
Always insert tool shank no less than 10 mm in the
collet. Tighten Collet Nut securely to prevent
accessory from working out during operation of the
Grinder. Check tightness of Collet Nut before
operating the Grinder. Pay particular attention to
the fact that allowed speed of a mounted point is
lowered when the length of the shaft is increased
between end of collet and mounted point (overhang).
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury.
Correct combinations are specified below:
Guard Part Number
Wheel Type
LE2–931
Wheel Diameter
in. (mm)
Maximum Wheel
Thickness
in. (mm)
Maximum Speed
rpm
3 (76)
1/2 (12.7)
20 500
1
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 10
Ingersoll–Rand No. 50
MOUNTING THE ROUTER
ATTACHMENT
To mount a TD–RK4 or TD–RK6 Router Attachment to a
TD200 or TD250 Grinder having a collet, proceed as follows:
Ingersoll–Rand No. 68
1. Use the Collet Body Wrench to hold the Collet Body
from turning and using the Collet Nut Wrench , unscrew
and remove the Collet Nut Assembly from the Grinder.
Remove the Collet .
2. Grasp the tool in copper–covered or leather–covered vise
jaws with the spindle upward and using a 1–1/2” wrench,
unscrew and remove the Clamp Nut . This is a left–hand
thread, rotate the Nut clockwise to remove it.
3. Remove the Clamp Spacer and install the Router
Attachment Clamp Spacer .
4. Thread the Clamp Nut onto the Housing and tighten the
Nut between 20 and 25 ft–lb (27 and 34 Nm) torque. This
is a left–hand thread, rotate the Nut counterclockwise
to tighten it.
5. Insert the Collet into the Collet Body and loosely thread
the Collet Nut onto the Collet Body. Insert a router bit
into the Collet and tighten the Collet Nut.
6. Install the Nosepiece Adapter over the bit and collet
assembly and thread it onto the Clamp Spacer. Tighten
the Adapter between 2 and 3 ft–lb (2.7 and 4.0 Nm)
torque. This is a left–hand thread, rotate the Adapter
counterclockwise to tighten it.
7. Install the Adapter Lock Screw in the Adapter and
tighten it between 12 and 18 in–lb (1.3 and 2.0 Nm)
torque.
8. Thread the Lock Nut onto the Nosepiece Adapter.
9. Thread the Nosepiece Assembly onto the Adapter and
then back the Lock Nut against the Assembly. Tighten the
Lock Nut between 14 and 19 ft–lb (19.0 and 25.8 Nm)
torque.
10. If a Trimmer Guide is used, thread the Guide into the
Nosepiece Assembly and tighten the Guide between 3
and 4 ft–lb (4.1 and 5.4 Nm) torque.
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International – No. C28–C4–FKG0
After each two hours of operation, if an air line lubricator is
not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into
the Air Inlet.
Do not mark any nonmetallic surface of this tool with
customer identification codes. Such action could affect tool
performance.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
3
PLACING TOOL IN SERVICE
TRIMMER GUIDE
OFFSET
Trimmer Guide Dimensions
(Dwg. TPD1208)
A
B
C
R120–128–2 (for 1/4” shank)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (for 1/4” shank)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
LG2–129–1 (for 3/8” shank)
2–1/2
1/2
5/8
1/8
5/8–18UNF
PART NUMBER FOR ORDERING
D
E
K Note: Offset = 1/2 (“B” dimension minus trimmer bit diameter.)
The following equipment is available at an extra price and must be ordered separately:
1. Router Attachment Assembly
for models using 1/4” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. TD–RK4
for models using 3/8” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. TD–RK6
2. Trimmer Guide (for Router Attachments)
for 1/4” shank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. R120–128–2
for 1/4” shank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. R120–128–7
for 3/8” shank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. LG2–129–1
All the models listed on Page 5 can be changed to front exhaust tools by reversing the Flow Ring and aligning the the indicator
marks with the letter “F” on the Housing. To order a front exhaust tool from the factory, substitute the letter “F” for the letter
“R” in the above models. Example: TD12RG4 Rear Exhaust Model becomes TD120FG4 Front Exhaust Model.
4
PLACING TOOL IN SERVICE
NEW GRINDER TO ACCESSORY COLOR MATCHING GUIDE
Ingersoll–Rand has pioneered a new color code system
designed to:
accessories for each tool through a matching color
code system on the backing pads and/or other
corresponding Grinder accessories.
3. The chart below demonstrates the color code system
between the Grinder and the accessory.
1. Simplify the identification of rated tool speed via a
unique corresponding color match.
2. Easily communicate the appropriate backing pads and
(READ FROM LEFT TO RIGHT)
(Dwg. TPD1146–1)
SPECIFICATIONS
Model
Free Speed
rpm
Collet
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
Pressure
Power
m/s2
TD250RG4MC–EU,
TD250RG4ML–EU
25,000
1/4”
82.0
–––
2.5
TD200RG4MC–EU,
TD200RG4ML–EU
20,000
1/4”
81.0
–––
3.8
TD180RG4MC–EU,
TD180RG4ML–EU
18,000
1/4”
81.2
–––
2.7
TD120RG4MC–EU,
TD120RG4ML–EU
12,000
1/4”
78.0
–––
3.5
TX250RG4MC–EU,
TX250RG4ML–EU
25,000
1/4”
81.0
–––
0.9
TX180RG4MC–EU,
TX180RG4ML–EU
18,000
1/4”
81.0
–––
1.4
Free Speed
rpm
Wheel Guard
Model
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
Pressure
Power
m/s2
TX180RH63MC–EU,
TX180RH63ML–EU
18,000
3”
–––
–––
–––
TXD180RH63ML–EU
18,000
3”
78.5
–––
8.6
H
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
♦
Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at
80% rated free speed for governed tools.
5
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Series TD–EU, TX–EU and TXD–EU Grinder
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
Directives.
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
September, 1999
September, 1999
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
6
03537818
Manuel P6934–EU
Révision 7
Septembre, 1999
TPD1430
F
MODE D’EMPLOI
MEULEUSES DES SÉRIES
TD–EU, TX–EU ET TXD–EU
NOTE
Les meuleuses des Séries TD–EU, TX–EU et TXD–EU sont destinées aux travaux dans des espaces
restreints dans l’industrie de fabrication, les chantiers navals, la fabrication de tuyauteries, la fabrication
de matrices et les applications à espace limités. En particulier, elles sont idéales dans les endroits où les
tubes, tuyauteries, gaines, etc. passent à travers des cloisons ou des châssis. Ces petites meuleuses
d’angle sont très efficaces pour le meulage des cordons de soudure lorsqu’une bonne finition est
requise.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à
des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible
de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer touteétiquette
endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives,
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques,
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectues que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une meule, après toute réparation de
l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour
utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse
avec un tachymètre pour s’assurer que la vitesse réelle
à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou
imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses
sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même
façon au moins une fois par poste.
Utiliser toujours le protège–meule Ingersoll–Rand
fourni avec la meuleuse.
Ne jamais utiliser une meule, une fraise ou tout autre
accessoire ayant une vitesse de service inférieure à la
vitesse à vide de la meuleuse sur laquelle il est monté.
Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les
disques en papier de la meule.
Inspecter toutes les meules avant de les monter pour
vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de
fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée
ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais
utiliser une meule qui a été trempée dans l’eau ou tout
autre liquide.
S’assurer que la meule se monte correctement sur
l’arbre. Ne pas utiliser de bagues réductrices, à moins
que ces bagues soient recommandées et fournies par le
fabricant de la meule.
Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la
meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce
coulée et la faire tourner pendant au moins 60
secondes. S’assurer que personne ne se tient dans le
•
•
•
•
•
•
8
plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse,
mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se
cassera généralement à ce moment là.
Pour commencer le travail avec une meule froide,
l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la
meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en
contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc
ou pression excessive.
Remplacer toujours un protège–meule endommagé,
tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protège–meule qui
a été soumis à la rupture d’une meule.
S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins
1/3 du diamètre de la meule, et qu’ils sont exempts
d’entailles, de bavures et d’arêtes vives. Utiliser
toujours les flasques fournis par le fabricant; ne
jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou
de rondelle plate. Serrer fermement l’écrou du
flasque.
L’ouverture du protège–meule doit être orientée côté
opposé à l’opérateur. Le bas de la meule ne doit pas
dépasser le protège–meule.
Les meuleuses de la Série TD120 ont une vitesse à vide
de 12.000 tr/mn; les meuleuses des Séries TD180,
TX180 et TXD180 ont une vitesse à vide de 18.000
tr/mn; Les meuleuses des Séries TD200 et TX200 ont
une vitesse à vide de 25.000 tr/mn lorsqu’exploitées
avec une pression d’air de 6,2 bar (620 kPa).
L’exploitation à une pression supérieure produira une
vitesse excessive.
Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de
la queue de l’accessoire.
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES
•
•
Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de
la queue de l’accessoire.
La queue de l’outil doit toujours être insérée dans la
pince sur au moins 10 mm. Serrer fermement l’écrou
de pince pour éviter tout desserrage de l’accessoire
pendant l’emploi de la meuleuse. Vérifier le serrage de
l’écrou de pince avant de mettre la meuleuse en
marche. Ne jamais oublier que la vitesse admissible
d’une meule sur tige doit être réduite lorsque la
longueur de la tige entre le bout de la pince et la meule
(porte–à–faux) est augmentée.
ATTENTION:Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de roue et de vitesse de l’outil peut provoquer un
accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous:
Référence de la
protection
Type de roue
LE2–931
Diamètre de roue
mm (po.)
Epaisseru maximale
de roue
mm (po.)
Vitesse maximale
(t/min)
3 (76)
1/2 (12,7)
20 500
1
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 10
Ingersoll–Rand No. 50
MONTAGE DE L’ACCESSOIRE
DE DEFONÇAGE
Pour monter l’accessoire de défonçage TD–RK4 ou TD–RK6
sur une meuleuse TD200 ou TD250 équipée d’une pince,
procéder comme suit:
Ingersoll–Rand No. 68
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
1. Empêcher la rotation du corps de pince à l’aide de la clé
de corps de pince et utiliser la clé de pince pour dévisser
et déposer l’ensemble d’écrou de pince de la meuleuse.
Déposer la pince.
2. Serrer l’outil dans un étau équipé de mordaches en cuir
ou en cuivre, broche vers le haut, et à l’aide d’une clé de
1–1/2”, dévisser et déposer l’écrou d’accouplement.
L’écrou est fileté à gauche, et doit être tourné dans le sens
des aiguilles d’une montre pour le déposer.
3. Déposer l’entretoise d’accouplement et monter
l’entretoise de l’accessoire de défonçage.
4. Visser l’écrou d’accouplement sur le corps et le serrer à
un couple de 27 à 34 Nm. L’écrou est fileté à gauche, et
doit être tourné dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre pour le serrer.
5. Insérer la pince dans le corps de pince et visser à la main
l’écrou de pince sur le corps de pince. Monter une fraise
dans la pince et serrer l’écrou de pince.
6. Installer l’adaptateur de nez sur l’ensemble fraise/pince et
le visser sur l’entretoise d’accouplement. Serrer
l’adaptateur à un couple de 2,7 à 4,0 Nm. L’écrou est
fileté à gauche, donc l’adaptateur doit être tourné dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre pour le serrer.
7. Monter la vis de verrouillage de l’adaptateur dans
l’adaptateur et la serrer à un couple de 1.,3 à 2,0 Nm.
8. Visser l’écrou de verrouillage sur l’adaptateur de nez.
9. Visser l’ensemble de nez sur l’adaptateur et ramener
l’écrou de verrouillage contre l’ensemble. Serrer l’écrou à
un couple de 19,0 à 25,8 Nm.
10. Si un guide de fraisage est utilisé, visser le guide dans
l’ensemble de nez et le serrer à un couple de 4,1 à 5,
4 Nm.
International – No. C28–C4–FKG0
Toutes les deux heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm3
d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord d’admission.
AVERTISSEMENT
Ne pas marquer les codes d’identification client sur les
surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions
pourraient affecter les performances de l’outil.
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE
L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
LUBRIFICATEUR
FILTRE
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
9
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
GUIDE DE FRAISAGE
DESAXAGE
Dimensions du guide de fraisage
(Plan TPD1208)
A
B
C
D
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (pour tige de 1/4”)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
LG2–129–1 (pour tige de 3/8”)
2–1/2
1/2
5/8
1/8
5/8–18UNF
NUMERO DE REFERENCE POUR LA
COMMANDE
R120–128–2 (pour tige de 1/4”)
E
K NB: Décalage = 1/2 (dimension ”B” moins diamètre de la fraise)
Les équipements suivants sont disponibles contre supplément et doivent être commandés séparément:
1. Accessoire de défonçage
pour modèles utilisant des fraises de 1/4” de diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. TD–RK4
pour modèles utilisant des fraises de 3/8” de diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. TD–RK6
2. Guide de fraisage (pour accessoires de défonçage)
(pour tige de 1/4”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. R120–128–2
(pour tige de 1/4”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. R120–128–7
(pour tige de 3/8”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. LG2–129–1
NOTE
Tous les modèles listés Page 5 peuvent être modifiés pour un échappement avant en inversant la bague de débit et en alignant les
repères sur la lettre “F” du corps. Pour commander un outil à échappement avant à l’usine, remplacer la lettre “R” par la lettre
“F” dans les modèles ci–dessus. Exemple: le modèle à échappement arrière TD12RG4 devient le modèle à échappement avant
TD120FG4.
10
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
NOUVEAU GUIDE DE CORRESPONDANCE MEULEUSE/ACCESSOIRE À CODE COULEUR
Ingersoll–Rand a lancé un nouveau système de code couleur
destiné à:
1.
2.
Simplifier l’identification des vitesses nominales des
outils grâce à un code couleur de correspondance unique.
Faire correspondre facilement les plateaux–supports et les
3.
accessoires à chaque outil grâce à l’introduction d’un
code couleur d’identification sur les plateaux et/ou les
accessoires des meuleuses.
Le tableau ci–dessous illustre le système d’identification
couleur pour les meuleuses et les accessoires.
(A LIRE DE GAUCHE A DROITE)
COULEUR
DE VITESSE
SUR PLAQUE
SIGNALETIQUE
VITESSE
NOMINALE
DE
L’OUTIL
ROUGE
ORANGE
JAUNE
VERT
BLEU
GRIS
OCRE
VIOLET
GAMME SURE DES ACCESSOIRES (VITESSE MAXIMALE DE FONCTIONNMENT)
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
ROUGE
ORANGE
JAUNE
VERT
BLEU
GRIS
OCRE
VIOLET
(Plan TPD1146–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Vitesse
d’exploitation
maximum
Pince
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
Pression
Puissance
m/s2
TD250RG4MC–EU,
TD250RG4ML–EU
25.000
1/4”
82,0
–––
2,5
TD200RG4MC–EU,
TD200RG4ML–EU
20.000
1/4”
81,0
–––
3,8
TD180RG4MC–EU,
TD180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,2
–––
2,7
TD120RG4MC–EU,
TD120RG4ML–EU
12.000
1/4”
78,0
–––
3,5
TX250RG4MC–EU,
TX250RG4ML–EU
25.000
1/4”
81,0
–––
0,9
TX180RG4MC–EU,
TX180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,0
–––
1,4
Vitesse
d’exploitation
maximum
Protègemeule
Modèle
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau
de vibration
Pression
Puissance
m/s2
TX180RH63MC–EU,
TX180RH63ML–EU
18.000
3”
–––
–––
–––
TXD180RH63ML–EU
18.000
3”
78,5
–––
8,6
H
♦
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662–1 avec charge artificielle déséquilibrée à 50% de la vitesse nominale pour outils
non–contrôlés et à 80% de la vitesse libre nominale pour outils contrôlés.
11
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Meuleuses des Séries TD–EU, TX–EU et TXD–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Septembre, 1999
Septembre, 1999
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
12
03537818
Form–Nr. P6934–EU
Ausgabe 7
September, 1999 D
TPD1430
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
SCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE
TD–EU, TX–EU UND TXD–EU
HINWEIS
Schleifmaschinen der Baureihe TD–EU, TX–EU UND TXD–EU werden eingesetzt in der
Metallindustrie, auf Schiffswerften, bei der Rohrherstellung, Stempelherstellung und
Anwendungen auf engem Raum. Sie sind vor allem dort von Vorteil, wo Kanäle, Rohre,
Leitungen usw. unter Stützwänden oder Trägern entlangführen. Die kleinen Schleifmaschinen
sind äußerst leistungsstark beim Schleifen von Schweißraupen und hinterlassen eine glatte
Oberfläche.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten und Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterdrehen
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche
Leerlaufdrehzahl die auf dem Typenschild angegebene
Drehzahl überschreitet.
Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer sicher
zu stellen, daß die tatsächliche Leerlaufdrehzahl der
Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf
dem Typenschild eingestempelte oder gedruckte
Drehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen im
Einsatz befindliche Schleifmaschinen mindestens
einmal pro Schicht überprüft werden.
Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine
gelieferte Ingersoll–Rand
Schleifscheibenschutzvorrichtung verwenden.
Niemals eine Schleifscheibe, einen Grat oder sonstiges
Zubehör verwenden, dessen
Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die freie
Drehzahl der eingesetzten Schleifmaschine ist. Stets
die Höchstdrehzahl des Schleifscheibenpapieres
beachten.
Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher
und Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben
verwenden, die Löcher, Risse oder sonstige Schäden
aufweisen. Keine Schleifscheiben verwenden, die über
längere Zeit mit Wasser oder einer anderen
Flüssigkeit in Kontakt waren.
Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der
Spindel sitzt. Keine Reduzierhülsen verwenden, um
eine Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei
denn, eine entsprechende Hülse wurde vom
Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen.
•
•
•
•
14
Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die
Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder
hinter einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden
lang laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in
Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine
Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder
hat die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies
hier gewöhnlich herausstellen.
Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese
vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie
sich auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der
Kontakt mit dem Werkstück sollte glatt und ohne
Stoßbewegungen oder zu hohen Druck erfolgen.
Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene
Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln.
Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen
verwenden, unter deren Einsatz ein
Schleifscheibenausfall auftrat.
Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche
mindestens ein Drittel des Durchmessers der
Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder
scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit
der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand
Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen
provisorischen Flansch oder eine Schleifscheibe ohne
Flansch verwenden. Die Flanschmutter festziehen.
Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom
Bediener abgewandt sein. Der untere Rand der
Schleifscheibe darf nicht über die Schutzvorrichtung
hinausragen.
SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
•
•
•
Schleifmaschinen der Baureihe TD120 habe eine freie
Drehzahl von 12.000 U/min. Schleifmaschinen der
Baureihe TD180, TX180 und TXD180 haben eine freie
Drehzahl von 18.000 U/min. Schleifmaschinen der
Baureihe TD200 und TX200 weisen bei Betrieb mit
6,2 bar Luftdruck eine freie Drehzahl von 25.000
U/min auf. Das Betreiben des Werkzeuges bei
höherem Luftdruck führt zu einer überhöhten
Drehzahl.
Die Spannfuttergröße muß stets mit der Schaftgröße
des Werkzeugvorsatzes übereinstimmen.
Den Schaft des Werkzeugvorsatzes mindestens 10 mm
in das Spannfutter einführen. Die Spannmutter
festziehen, so daß sich der Werkzeugvorsatz während
des Betriebs der Schleifmaschine nicht lösen kann.
Vor dem Betreiben der Schleifmaschine die Festigkeit
der Spannmutter überprüfen. Es ist zu beachten, daß
sich die zulässige Drehzahl eines Werkzeugvorsatzes
mit zunehmender Schaftlänge zwischen
Spannfutterende und Werkzeugvorsatz verringert
(Ausladung).
ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann Verletzungen
zur Folge haven. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben:
Schutzverkleidung
Teilnummer
Scheibentyp
LE2–931
Scheibendurchmesser
mm (Zoll)
Scheibenbreite max.
mm (Zoll)
Höchstdrehzahl
(U/min.)
3 (76)
1/2 (12,7)
20 500
1
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 10
Ingersoll–Rand Nr. 50
MONTAGE DES FRÄSERS
VORSATZ
Bei der Montage eines Fräsvorsatzes Nr. TD–RK4 oder
TD–RK6 an eine Schleifmaschine der Baureihe TD200 bzw.
TD250 mit Spannfutter wird folgendermaßen vorgegangen:
Ingersoll–Rand Nr. 68
1. Mit Hilfe des Spannfutterschlüssels die
Spannfutterhalterung gegen Drehen sichern und mit dem
Spannmutterschlüssel die Spannmutter von der
Schleifmaschine lösen und entfernen. Das Spannfutter
entfernen.
2. Das Werkzeug mit der Spindel nach oben in kupfer– oder
lederüberzogene Schraubstockbacken einspannen und mit
einem 1–1/2” Schraubenschlüssel das die Spannmutter
lösen und entfernen. Dies ist ein Linksgewinde; die
Mutter zum Lösen nach rechts drehen.
3. Den Distanzring entfernen und den Distanzring des
Fräservorsatzes einsetzen.
4. Die Spannmutter auf das Gehäuse schrauben und auf ein
Drehmoment von 27–34 Nm (20–25 ft/lb) anziehen. Dies
ist ein Linksgewinde; die Mutter zum Festziehen nach
links drehen.
5. Das Spannfutter in die Spannfutterhalterung einsetzen
und die Spannmutter locker auf die Halterung schrauben.
Einen Fräskopf in das Spannfutter einsetzen und die
Spannmutter festziehen.
6. Den Mundstück–Adapter über den Fräskopf und das
Spannfutter setzen und auf den Distanzring schrauben.
Den Adapter auf ein Drehmoment zwischen 2,7 und
4,0 Nm (2 und 3 ft/lb) anziehen. Dies ist ein
Linksgewinde; den Adapter zum Festziehen nach links
drehen.
7. Die Adapter–Arretierschraube in den Adapter einsetzen
und auf ein Drehmoment von 1,3–2,0 Nm (12–18 in–lb)
anziehen.
8. Die Gegenmutter auf den Mundstückadapter schrauben.
9. Das Mundstück auf den Adapter schrauben und die
Gegenmutter dagegenschrauben. Die Gegenmutter auf
ein Drehmoment zwischen 19,0 und 25,8 Nm (14 und
19 ft/lb) anziehen.
10. Wird eine Fräskopfführung vewendet, diese in das
Mundstück schrauben und auf ein Drehmoment zwischen
4,1 und 5,4 Nm (3–4 ft/lb) anziehen.
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C28–C4–FKG0
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
Betriebsstunden 0,5 – 1 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr. 10 in
den Lufteinlaß des Werkzeuges geben.
VORSICHT
Die nicht–metallische Oberfläche des Werkzeugs ist
keinesfalls mit Kunden–Identifikations–Merkmalen zu
versehen. Dies kann die Leistung des Werkzeuges
beeinträchtigen.
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
15
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
FRÄSKOPFFÜHRUNG
OFFSET
Maße
Zeichn. TPD1208)
a.
b.
c.
d.
R120–128–2 (für 1/4” Schaft)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (für 1/4” Schaft)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
LG2–129–1 (für 3/8” Schaft)
2–1/2
1/2
5/8
1/8
5/8–18UNF
TEILENUMMER
E
K Hinweis: Absatz = 1/2 (“B”–Abmessungen minus Fräskopfdurchmesser)
Folgende Ausrüstung ist gegen Aufpreis erhältlich und gesondert zu bestellen:
1. Fräsvorsatz, komplett
für Modelle mit Fräsköpfen von 1/4” Durchmesser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer TD–RK4
für Modelle mit Fräsköpfen von 3/8” Durchmesser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer TD–RK6
2. Fräskopfführung (für Fräsvorsatz)
für 1/4” Schaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer R120–128–2
für 1/4” Schaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer R120–128–7
für 3/8” Schaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer LG2–129–1
HINWEIS
Alle auf Seite 5 aufgeführten ModellE können durch Umkehren des Strömungsringes und Ausrichten der
Anzeigemarkierungen auf den Buchstaben ”F” auf dem Gehäuse auf Werkzeuge mit nach vorne gerichteter Abluftöffnung
umgestellt werden. Zum Bestellen eines Werkzeuges mit nach vorne gerichteter Abluftöffnung ist der Buchstabe ”R” durch den
Buchstaben “F” in den oben genannten Modellen zu ersetzen. Beispiel: Werkzeug TD12RG4 mit rückwärts gerichteter
Abluftöffnung wird Werkzeug TD120FG4 mit vorwärts gerichteter Abluftöffnung.
16
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
FARBKENNUNGSSYSTEM FÜR NEUE SCHLEIFMASCHINEN UND ZUBEHÖR
Ingersoll–Rand hat ein neues Farbkennungssystem entwickelt,
das folgende Vorteile bietet:
1.
2.
Einfache Identifikation der Nenndrehzahl des
Werkzeuges durch einen eindeutigen Farbcode.
Einfache Identifikation der jeweiligen
Aufnahmevorrichtungen und Zubehörteile jedes
Werkzeuges durch eine eindeutige Farbkennung auf den
Aufnahmevorrichtungen und/oder anderen
entsprechenden Schleifmaschinen–Zubehörteilen.
Die nachfolgende Tabelle veranschaulicht das
Farbkennungssystem zwischen Schleifmaschine und
Zubehör:
3.
(VON LINKS NACH RECHTS)
DREHZAHL–
FARBE AUF
TYPENSCHILD
NENN–
DREH–
ZAHL
ROT
ORANGE
GELB
GRÜN
BLAU
GRAU
BRAUN
VIOLETT
BETRIEBSSICHERHEIT, ZUBEHÖR (MAXIMALE DREHZAHL)
ROT
ORANGE
GELB
GRÜN
BLAU
GRAU
BRAUN
VIOLETT
(Zeichnung TPD1146–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Freie Drehzahl,
U/min
Spannfutter
HSchallpegel
♦Schwingungs–
dB (A)
intensität
Druck
Leistung
m/s2
TD250RG4MC–EU,
TD250RG4ML–EU
25.000
1/4”
82,0
–––
2,5
TD200RG4MC–EU,
TD200RG4ML–EU
20.000
1/4”
81,0
–––
3,8
TD180RG4MC–EU,
TD180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,2
–––
2,7
TD120RG4MC–EU,
TD120RG4ML–EU
12.000
1/4”
78,0
–––
3,5
TX250RG4MC–EU,
TX250RG4ML–EU
25.000
1/4”
81,0
–––
0,9
TX180RG4MC–EU,
TX180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,0
–––
1,4
Freie Drehzahl,
U/min
Schleifscheiben–
schutzvorrichtung
Modell
HSchallpegel
♦Schwingungs–
dB (A)
intensität
Druck
Leistung
m/s2
TX180RH63MC–EU,
TX180RH63ML–EU
18.000
3”
–––
–––
–––
TXD180RH63ML–EU
18.000
3”
78,5
–––
8,6
H
♦
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
Gemäß ISO8662–1 mit einer künstlichen, unsymmertischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte
Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet.
17
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ingersoll–Rand, Co.
Wir
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Schleifmaschinen der Baureihe TD–EU, TX–EU und TXD–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/CE
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
September, 1999
September, 1999
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
18
03537818
Modulo P6934–EU
Edizione 7
Settembre, 1999
TPD1430
I
ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI
DELLE SERIE TD–EU, TX–EU E TXD–EU
AVVISO
Le smerigliatrici delle serie TD–EU, TX–EU e TXD–EU sono state progettate per il lavoro in
ambienti ristretti nell’industria metallurgica, nei cantieri navali, nelle aziende produttrici di tubi,
di stampi e nelle applicazioni in cui lo spazio è limitato. Sono particolarmente efficienti nei casi
di condotte, tubazioni e condutture passanti attraverso paratie o telai. Queste piccole
smerigliatrici sono molto efficienti nell’asportare bave di saldatura e produrre una rifinitura di
elevata qualità.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria
con diametro interno di 3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso
di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione d’aria
raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. ___________
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
•
•
•
•
•
•
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera
effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei
dati.
Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi
riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una
smerigliatrice viene consegnata all’operatore per
l’uso, controllare con un contagiri la velocità libera
della smergliatrice onde accetarsi che la sua velocità
effettiva alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620kPa) non
supera il valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul
luogo di lavoro devono essere sottoposto a un controllo
analogo almeno ad ogni turn di lavoro.
Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand
consigliata e fornita insieme alla smerigliatrice.
Non adoperare alcuna mola, fresa o altro accessorio
avente una velocità operativa massima inferiore alla
velocità libera della smerigliatrice su cui tale
accessorio deve essere montato. Attenersi sempre alla
massima velocità indicata sull’etichetta delle mole.
Controllare che tutte le mole non presentono
scheggiature o incrinature prima di montarle
sull’attrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata,
incrinata o altrimenti danneggiata. Non adoperare
una mola scheggiata, incrinata o altrimenti
danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata
tenuta a bagno nell’acqua o in altro liquido.
Assicurarsi che la mola calza correttamente
sull’albero. Non utilizzare delle boccole di riduzione
per adattare una mola ad un albero, a meno che tali
•
•
•
•
•
20
boccole non siano state fornite e consigliate dal
fabbricante della mola.
Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la
smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
all’interno di un pezzo fuzo ed azionarla per almeno
60 secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano
operativo della smerigliatrice. Se una mola disco è
difettosa, montata erroneamente o della dimensione o
velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà
durante questo collaudo.
Quando si inizia a lavorare con una mola fredda
applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè
non si riscalda gradualmente. Portare la mola a
contatto con la superficie di lavoro un maniera
progressiva, evitando gli urti e la pressione eccessiva.
Sostituire sempre una cuffia di protezione
danneggiata, piegata o gravemente usurata. Non
utilizzare una cuffia di protezione che sia stata soggeta
ad una rottura della mola.
Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad
almeno 1/3 del diametro della mola. Usare sempre le
flange della mola fornita dal fabbricante; noon
adoperare mai una flangia improvvisata, oppure una
rondella liscia. Serrare saldamente il dado della
fangia.
L’apertura della cuffia di protezione deve essere
rivolta in direzione opposta all’operatore. La parte
inferiore della mola non deve sporgere oltre la cuffia
di protezione.
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
•
•
•
Smerigliatri delle serie TD120 hanno una velocità
libera di 12.000 giri/min; Smerigliatri delle serie
TD180, TX180 e TDX180 hanno una velocità libera di
18 giri/min; Le smerigliatrici serie TD200 e TX200
hanno una velocità libera di 25.000 giri/min. quando
azionata ad una pressione d’aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa). Operazione a pressione d’aria
maggiore causerà eccessiva velocità.
Assicurarsi sempre che la dimensione della pinza
corrisponda a quella del gambo dell’accessorio.
Inserire sempre il gambo dell’attrezzo nella pinza in
misura non inferiore a 10 mm. Serrare accuratamente
il dado della pinza, onde impedire la fuoriuscita
dell’accessorio durante l’azionamento della
smerigliatrice. Controllare il serraggio del dado della
pinza prima di azionare la smergliatricie. Prestare
particolare attenzione al fatto che la velocità
consentita di una mola a gambo viene diminuita
quando la lunghezza dell’albero tra l’estremità della
pinza e la mola viene incrementata (sporgenza).
AVVERTENZA: Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dell’attrezzo possono risultare in infortuni.
Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito:
Codice pezzo del
coprimola
Tipo di mola
LE2–931
Diametro della mola
Velocità massima
(giri al minuto)
mm (pollici)
Spessore massimo
della mola
mm (pollici)
3 (76)
1/2 (12,7)
20 500
1
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
MONTAGGIO DEL ACCESSORIO
OER CONTORNATTRICE
Per montare l’accessoirio per contornatrice TD–RK4 o
TD–RK6 ad una smerigliatrice TD200 o TD250 munita di
pinza, procedere nel modo seguente :
Ingersoll–Rand Nr. 10
Ingersoll–Rand Nr. 68
Ingersoll–Rand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
per gli altri paesi – Nr. C28–C4–FKG0
Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato
unlubrificatore di linea, iniettare da 1/2 in 1 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 10 nell’entrata aria.
1. Usare la chiave per il corpo della pinza per impedire a
detto corpo di ruotare ed usando la chiave per il dado
della pinza, svitare e togliere il complessivo del dato della
pinza dalla smerigliatrice. Togliere la pinza.
2. Serrare l’ustensile in una morsa con le ganasce ricoperte
di rame o di pelle, con l’albero rivolto verso l’alto e,
usando una chiave da 1–1/2”, svitare e togliere il dado del
morsetto. Questo dado ha una filettura sinistrosa,
ruotarlo in senso orario per toglierlo.
3. Togliere il distanziale del morsetto ed installare il
distanziale del morsetto dell’accessorio per
contornatrice.
4. Avvitare il dado del morsetto sulla casa e serrarlo ad una
coppia compresa tra 20 e 25 ft–lb (tra 27 e 34 Nm).
Questo dado ha una filettura sinistrosa, ruotarlo in senso
antiorario per serrarlo.
5. Inserire la pinza nel relativo corpo ed avvitare il dado
della pinza sul corpo, senza stringerlo. Inserire una fresa
nella pinza e serrare il dado della pinza.
6. Installare l’adattatore del portapinza sopra il complessivo
punta e pinza ed avvitarlo sul distanziale del morsetto.
Serrare l’adattatore ad una coppia compresa tra 2 e 3 ft–lb
(2,7 e 4,0 Nm). Questo adattatore ha una filettura
sinistrosa, ruotarlo in senso antiorario per serrarlo.
ATTENZIONE
Non contrassegnare alcuna superficie non metallica di
questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente.
Ciò potrebbe comprometter le prestazioni dell’attrezzo.
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
FILTRO
COMPRESSORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
(il disegno TPD905–1)
21
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
controdado ad una coppia compresa tra 14 e 19 ft–lb
(19,0 e 25,8 Nm).
10. Se viene adoperata una guida di rifilatura, avvitarla e
serrarla ad una coppia compresa tra 3 e 4 ft–lb (tra 4,1 e
5,4 Nm).
7. Installare la vite di bloccaggio dell’adattatore in
quest’ultimo e serrarla ad una coppia compresa tra 12 e
18 ft–lb (1,3 e 2,0 Nm).
8. Avvitare il contodado sull’adattatore del portapunto.
9. Avvitare il complessivo del portapunta sull’adattatore e
quindi stringere il controdado sul complessivo. Serrare il
GUIDA DI RIFILATURA
OFFSET
Dimenzione della guida di rifilatura
(Disegno TPD1208)
a.
b.
c.
R120–128–2 (per gambo da 1/4”)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (per gambo da 1/4”)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
LG2–129–1 (per gambo da 3/8”)
2–1/2
1/2
5/8
1/8
5/8–18UNF
CATALOGO PER
d.
E
K Nota: offset = 1/2 (dimensione “B” meno diametro della punta di rifilatura)
I seguenti accessori sono disponibili a pagamento e devono essere ordinati separatamente.
1. Complessivo accessorio per contrornatrice
per modelli che utilizzano punte dal diametro 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. TD–RK4
per modelli che utilizzano punte dal diametro 3/8” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. TD–RK6
2. Guida di rifilatura (per accessori della contornatrice)
per gambo da 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. R120–128–2
per gambo da 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. R120–128–7
per gambo da 3/8” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. LG2–129–1
AVVISO
Tutti i modelli elencati a pagina 5 possono essere modificati in attrezza con scarico frontale invertendo l’anello di flusso ed
allineando i segni indicatori con la lettera “F” posta sulla sede. Per ordinare dalla fabbrica un attrezzo con scarico frontale,
sostituire la lettera “R” con la lettera “F” nei succitati modelli. Ad esampio: il modello con scarico posteriore TD12RGA4
diventa modello con scarico frontale TD12FGA4.
22
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
NUOVA GUIDA A COLORI PER L’APPAIAMENTO DI ACCESSORI E SMERIGLIATRICE
La Ingersoll–Rand ha ideato un nuovo sistema di codici
colorati inteso a :
2. Indicare facilmente gli accessori ed i platorelli
appropriati perciascun attrezzo mediante un sistema di
codici colorati applicati suiplatorelli e/o gli altri
accessori per la smeriglitrice.
3. La tabella qui in basso illustra il sistema di codici
colorati per lasmerigliatrice e gli accessori.
1. Semplificare l’individuazione della velocità nominale
dell’ attrezzomediante una speciale corrispondenza di
codici colorati.
(LEGGERE DA SINISTRA A DESTRA)
COLORE
VELOCITÀ SU
TARGHETTA
DATI
VELOCITÀ
NOMINALE
ATTREZZO
ROSSO
ARANCIONE
GIALLO
VERDE
BLU
GRIGIO
MARRONE
VIOLA
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
GAMMA DI SICUREZZA ACCESSORI (MASSIMA VELOCITÀ OPERATIVA)
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
ROSSO
ARANCIONE
GIALLO
VERDE
BLU
GRIGIO
MARRONE
VIOLA
(il disegno TPD1146–1)
SPECIFICA
Modello
Velocità libera
giri/min.
Anello
metallico
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
Pressione
Ptenza
m/s2
TD250RG4MC–EU,
TD250RG4ML–EU
25.000
1/4”
82,0
–––
2,5
TD200RG4MC–EU,
TD200RG4ML–EU
20.000
1/4”
81,0
–––
3,8
TD180RG4MC–EU,
TD180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,2
–––
2,7
TD120RG4MC–EU,
TD120RG4ML–EU
12.000
1/4”
78,0
–––
3,5
TX250RG4MC–EU,
TX250RG4ML–EU
25.000
1/4”
81,0
–––
0,9
TX180RG4MC–EU,
TX180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,0
–––
1,4
Velocità libera
giri/min.
Cuffia di
protezione
Modello
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
Pressione
Ptenza
m/s2
TX180RH63MC–EU,
TX180RH63ML–EU
18.000
3”
–––
–––
–––
TXD180RH63ML–EU
18.000
3”
78,5
–––
8,6
H
♦
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 con carico artificiale non bilanciato a 50% della velocità nominale per attrezzi
non regolamentari e a velocità libera nominale dell’80% per attrezzi regolamentari.
23
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ingersoll–Rand, Co.
Noi
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Smerigliatrici delle serie TD–EU, TX–EU E TXD–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Settembre, 1999
Settembre, 1999
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
24
03537818
Impreso P6934–EU
Edición 7
Septiembre, 1999
TPD1430
E
INSTRUCCIONES PARA
AMOLADORAS MODELOS
TD–EU, TX–EU Y TXD–EU
NOTA
Las Amoladoras Serie TD–EU, TX–EU y TXD–EU están diseñadas para trabajo a distancia mínima en la
industria de fabricación de metales, astilleros, fabricación de tuberías y aplicaciones en espacios
reducidos. Estas amoladoras resultan especialmente eficaces para aquellas situaciones en las que los
conductos, tuberías, etc. atraviesan tabiques o bastidores. Estas pequeñas Amoladoras son muy
eficaces para amolar cordones de soldadura y obtener un acabado fino.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL
OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales,
federales, nacionales), que apliquen a las herramientas
neumáticas de operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
• Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
• Use siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
•
•
•
•
•
•
•
•
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la recomendada presión de aire.
Los accesorios de la herramienta podrían seguir
girando brevemente después de haber soltado la
palanca de estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand
autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento de la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
AVISOS ESPECIFICOS PARA AMOLADORA
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
•
•
•
•
•
•
•
No use esta herramienta si la velocidad libre real
excede la indicada en la placa de identificación.
Antes de montar una muela, y después de todas las
reparaciones de herramienta y siempre que se
proporcione una Amoladora para su uso, compruebe
la velocidad libre de dicha Amoladora con un
tacómetro para asegurarse que su velocidad real a
90 psig (620 bar/6,2 kPa) no exceda las rpm
estampadas o impresas en la placa de identificación.
Las Amoladoras usadas en trabajos deberán ser
examinadas similarmente como mínimo una vez en
cada jornada de trabajo.
Use siempre el Cubremuela Ingersoll–Rand
recomendado y suministrado con la Amoladora.
No use nunca una muela, taladro rotatorio dental o
cualquier otro accesorio que tenga una velocidad
máxima de funcionamiento menor que la velocidad
libre de la Amoladora en la que se esté usando.
Cumpla siempre las rpm máximas indicadas en los
distanciadores de la muela.
Inspeccione todas las muelas antes de su montaje para
ver si tienen grietas o roturas. No use una muela que
esté rota o agrietada o dañada de cualquier otra
forma. No use una muela que haya estado a remojo en
agua o en cualquier otro líquido.
Asegúrese de que la muela esté bien puesta en la
espiga. No use anillos reductores para adaptar una
muela a la espiga a menos que estos hayan sido
suministrados y recomendados por el fabricante de
muelas.
Después de haber montado una muela nueva, sujete la
Amoladora bajo un banco de acero o en un molde y
•
•
•
•
•
•
26
hágala funcionar durante 60 segundos como mínimo.
Asegúrese que no haya nadie en el entorno de
operación de muela. Si la muela es defectuosa, está
mal montada o es del tamaño y velocidad incorrectas,
normalmente fallará en este momento.
Cuando ponga en marcha una muela en frío, aplíquela
lentamente al trabajo hasta que se caliente
gradualmente. Contacte la zona de trabajo
suavemente, y evite golpes o exceso de presión.
Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o
muy desgastado. No use un cubremuela que haya
experimentado un fallo de muela.
Asegúrese que las bridas de muela sean de un
diámetro mínimo de 1/3 de la muela y que estén libres
de marcas, abrasiones y bordes afilados. Use siempre
las bridas de muela suministradas por el fabricante;
no use nunca una brida casera o arandela normal.
Apriete la Tuerca de Brida de manera segura.
La apertura del cubremuela deberá estar orientada
hacia afuera del operario. La parte inferior de la
muela no deberá proyectarse fuera del cubremuela.
Las Amoladoras Modelos TD120 tienen una velocidad
libre de 12.000 rpm; Las Amoladoras Modelos TD180,
TX180 y TXD180 tienen una velocidad libre de 18.000
rpm; Las Amoladoras Modelos TD200 y TX200 tienen
una velocidad libre de 25.000 rpm cuando se operan a
una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa). Si se utiliza la herramienta a una presión de
aire comprimido mayor, se causará exceso de
velocidad.
Empareje siempre el tamaño de pinza con el tamaño
de vástago de accesorio.
( continuación)
AVISOS ESPECÍFICOS PARA AMOLADORA
•
Inserte siempre el vástago de herramienta en la pinza
un mínimo de 10 mm. Apriete la Tuerca de Pinza de
manera segura para evitar que se salga el accesorio
durante el funcionamiento de la Amoladora.
Compruebe el apriete de Tuerca de Pinza antes de
AVISO:
usar la Amoladora. Preste especial atención al hecho
de que la velocidad permitida de un punto de montaje
disminuye cuando se incrementa la longitud de eje
entre extremo de pinza y punto de montaje (saliente).
Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta puedan
resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación:
Número de Pieza del
Protector
Tipo de Rueda
Diámetro de Rueda
mm (in.)
Grosor Máximo de
Rueda
mm (in.)
Velocidad Máxima
(rpm)
LE2–931
1
3 (76)
1/2 (12,7)
20 500
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 10
Ingersoll–Rand Nº 50
MONTAJE DEL ACCESORIO DE
FRESADO
Para montar un accesorio de fresado TD–RK4 o TD–RK6 a
una Amoladora TD200 o TD250 con pinza, proceda de la
manera siguiente:
Ingersoll–Rand Nº 68
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
1. Utilice la llave de cuerpo de pinza para evitar que gire el
cuerpo de pinza y, utilizando una llave de tuerca de pinza,
desenrosque y quite el conjunto de tuerca de pinza de la
amoladora. Saque la pinza.
2. Sujete la herramienta en un tornillo de banco con
mordazas cubiertas de cobre o cuero con el husillo hacia
arriba y, utilizando una llave de 1–1/2 pulg., desatornille
la tuerca de abrazadera. Puesto que se trata de una rosca
hacia la izquierda, gire la tuerca en el sentido de las
agujas del reloj para quitarla.
3. Saque el espaciador de abrazadera e instale el espaciador
de abrazadera del accesorio de fresado.
4. Enrosque la tuerca de abrazadera en la carcasa y apriete
dicha tuerca entre 20 y 25 ft–lb (27 y 34 Nm) de par.
Puesto que se trata de una rosca hacia la izquierda, gire
la tuerca en sentido contrario al de las agujas del reloj
para quitarla.
5. Inserte la pinza en el cuerpo de pinza y enrosque la tuerca
de pinza en el cuerpo de pinza sin apretarla. Inserte una
broca de fresado en la pinza y apriete la tuerca de pinza.
6. Inserte el adaptador de la pieza de extremo sobre el
conjunto de pinza y broca de fresado, y enrósquelo en el
espaciador de abrazadera. Apriete el adaptador entre 2 y
3 ft–lb ( 2,7 a 4,0 Nm) de par. Puesto que se trata de una
rosca hacia la izquierda, gire el adaptador en sentido
contrario al de las agujas del reloj para quitarlo.
7. Instale el tornillo de bloqueo en el adaptador, y apriételo
entre 12 y 18 pulg.–lb (1,3 a 2,0 Nm) de par.
8. Enrosque la tuerca de bloqueo en el adaptador de la pieza
de extremo.
9. Enrosque el conjunto de pieza de extremo en el adaptador
y gire la tuerca de bloqueo en sentido contrario, contra el
conjunto. Apriete la tuerca de bloqueo entre 14 y 19 ft–lb
( 19,0 a 25,8 Nm) de par.
10. Si se utiliza una guía de recorte, enrosque la guía en la
pieza de extremo y apriete dicha guía entre 3 y 4 ft–lb
(4,1 a 5,4 Nm) de par.
Internacional – Nº. C28–C4–FKG0
Después de cada dos horas de uso, a menos que se use un
lubricante de línea de aire comprimido, inyecte 1\2 – 1 cc de
Aceite Ingersoll–Rand Nº 10 en la Admisón de Aire.
PRECAUCIÓN
No marque ninguna superficie no metálica de esta
herramienta con los códigos de identificación de cliente.
Tal acción podría afectar al rendimiento de la
herramienta.
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
FILTRO
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)
27
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
GUÍA DE RECORTE
DESCENTRAMIENTO
Dimensiones de la guía de recorte
(Esq. TPD1208)
A
B
C
R120–128–2 (para mango de 1/4 pulg.)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (para mango de 1/4 pulg.)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
LG2–129–1 (para mango de 3/8 pulg.)
2–1/2
1/2
5/8
1/8
5/8–18UNF
NUMERO DE PIEZA PARA PEDIDO
D
E
K Nota: Descentramiento = 1/2 (dimensión “B” menos diámetro de broca de recorte.)
El siguiente equipo está disponible a un precio adicional y debe ser pedido por separado:
1. Conjunto de accesorio de fresado
para modelos con broca de 1/4 pulg. de diámetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
para modelos con broca de 3/8 pulg. de diámetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Guía de recorte (para accesorios de fresado)
para mango de 1/4 pulg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
para mango de 1/4 pulg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
para mango de 3/8 pulg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pieza Nº. TD–RK4
Pieza Nº. TD–RK6
Pieza Nº. R120–128–2
Pieza Nº. R120–128–7
Pieza Nº. LG2–129–1
NOTA
Todos los modelos que aparecen listados en la página 5 se pueden convertir en herramientas de escape delantero invirtiendo para
ello el anillo de flujo y alineando las marcas de indicador con la letra “F” que aparece en la carcasa. Para pedir a la fábrica una
herramienta de escape delantero, sustituya la letra “F” por “R” en los modelos mencionados más arriba. Ejemplo: el modelo de
escape trasero TD12RG4 se convierte en el modelo de escape delantero TD120FG4.
28
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
NUEVO SISTEMA DE CÓDIGO DE COLORES
Ingersoll–Rand ha introducido un nuevo sistema de
codificación de colores diseñado para:
1.
2.
Simplificar la identificación de la velocidad de
herramienta regulada por una codificación de colores
correspondientes única.
Comunicar fácilmente los accesorios y almohadillas de
3.
refuerzo correspondientes a cada herramienta gracias a un
sistema de codificación de colores en las almohadillas de
repuesto o/y otros accesorios de Amoladora
correspondientes.
La tabla que aparece más abajo muestra el sistema de
codificación de colores entre Amoladora y accesorio.
(LEA DE IZQUIERDA A DERECHA)
COLOR DE
VELOCIDAD EN
PLACA DE
IDENTIFICACION
VELOCIDAD
DE
HERRA–
MIENTA
ROJO
NARANJA
AMARILLO
VERDE
AZUL
GRIS
35
30
25
20
18
15
MARRON 12
VIOLETA 9
000
000
000
000
000
000
000
000
LIMITE DE SEGURIDAD DE ACCESORIO (MAXIMA VELOCIDAD DE OPERACION)
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
ROJO
NARANJA
AMARILLO
VERDE
AZUL
GRIS
MARRON
VIOLETA
(Esq. TPD1146–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Velocidad Libre,
rpm
Pinza
HNivel de Sonido
dB (A)
♦Nivel de
Vibraciones
Presión
Potencia
m/s2
TD250RG4MC–EU,
TD250RG4ML–EU
25.000
1/4”
82,0
–––
2,5
TD200RG4MC–EU,
TD200RG4ML–EU
20.000
1/4”
81,0
–––
3,8
TD180RG4MC–EU,
TD180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,2
–––
2,7
TD120RG4MC–EU,
TD120RG4ML–EU
12.000
1/4”
78,0
–––
3,5
TX250RG4MC–EU,
TX250RG4ML–EU
25.000
1/4”
81,0
–––
0,9
TX180RG4MC–EU,
TX180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,0
–––
1,4
Velocidad Libre,
rpm
Cubremuela
Modelo
HNivel de Sonido
dB (A)
♦Nivel de
Vibraciones
Presión
Potencia
m/s2
TX180RH63MC–EU,
TX180RH63ML–EU
18.000
3”
–––
–––
–––
TXD180RH63ML–EU
18.000
3”
78,5
–––
8,6
H
♦
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
Probado en conformidad con ISO8662–1 con carga desequilibrada artificial a 50% de la velocidad nominal para las
herramientas sin reguladores y a 80% de la velocidad libre nominal para las herramientas reguladas.
29
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Amoladoras Modelos TD–EU, TX–EU y TXD–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Septiembre, 1999
Septiembre, 1999
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
30
03537818
Form P6934–EU
Versie 7
September, 1999
TPD1430
NL
INSTRUCTIES VOOR TYPEN
TD–EU, TX–EU EN TXD–EU
SLIJPMACHINES
LET WEL
De Typen TD–EU, TX–EU en TXD–EU Slijpmachines zijn bedoeld voor gebruik bij werk op korte afstand in
metaal verwerkende industrieën, scheepswerven, fabricage van pijpen en buizen, matrijzenfabricage, en
toepassingen in beperkte ruimten. Zij zijn uitermate geschikt waar leidingen, pijpen en buizen door schotten of
frames gaan. Deze kleine slijpmachines zijn uitermate efficiënt voor het slijpen van lasrupsen en het verzorgen
van een perfecte afwerking.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen
voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN
DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten
werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang,
die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum
luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even
blijven draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
•
•
•
•
•
•
U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer het
onbelaste toerental het rpm op het naamplaatje
overschrijdt.
Voordat een schijf wordt aangebracht, na enig
reparatiewerk aan het gereedschap of wanneer een
Slijpmachine in gebruik is geweest, moet het onbelaste
toerental van de Slijpmachine met een toerenteller
worden gecontroleerd teneinde er zeker van te zijn dat
het feitelijke toerental bij 90 psig (6.2 bar/620 kPa) het
rpm niet overschrijdt dat in het naamplaatje is
gestampt of op het naamplaatje is gedrukt.
Slijpmachines, die op een werk worden gebruikt,
moeten tijdens elke werkgang tenminste een maal op
gelijke wijze worden gecontroleerd.
U moet te allen tijde de door Ingersoll–Rand
aanbevolen en meegeleverde Beschermkap voor de
Schijf gebruiken.
U mag nooit een slijpschijf, freesje of enig ander
hulpstuk gebruiken dat een maximum
bedrijfssnelheid heeft dat minder is dan het onbelaste
toerental van de Slijpmachine waarin het wordt
gebruikt. Het moet altijd overeenkomstig het
maximum rpm zijn dat op de stickers is vermeld.
Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven
op afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag
in geen geval een schijf gebruiken die geschilferd,
gebarsten of op andere wijze beschadigd is. U mag in
geen geval een schijf gebruiken die in water of een
andere vloeistof doornat is geworden.
Zorg ervoor dat de slijpschijf goed op de as past. U
mag geen verloopbussen gebruiken om een schijf op
•
•
•
•
•
32
een as te laten passen tenzij deze bussen zijn geleverd
en aanbevolen door de fabrikant van de schijf.
Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de
Slijpmachine onder een stalen werkbank of in een
gietstuk houden en tenminste 60 seconden laten lopen.
Let erop dat er zich niemand binnen het werkbereik
van de slijpschijf bevindt. Wanneer een schijf kapot is,
onjuist is gemonteerd of een verkeerde afmeting en
toerental heeft, is dit meestal het moment dat dit zal
blijken.
Wanneer een werk met een koude schijf wordt
begonnen breng deze dan langzaam op het werk aan
tot de schijf geleidelijk opwarmt. Maak een vlak
contact met het werk en vermijd een stotende werking
of te hoge druk.
Een beschadigde, verbogen of erg versleten
Beschermkap voor de Schijf moet te allen tijde
worden vervangen. U mag in geen geval een
beschermkap voor de schijf gebruiken die betrokken
is geweest bij een storing van een schijf.
Let erop dat de flenzen voor de schijven ten minste 1/3
van de diameter hebben van de slijpschijf, vrij zijn
van knikken, bramen en scherpe randen. Te allen tijde
de flenzen voor de schijven gebruiken die door de
fabrikant werden meegeleverd; nooit een aangepaste
flens of een vlakke vulring gebruiken. De Moer voor
de Flens goed aandraaien.
De opening van de beschermkap moet van de
operateur af zijn gericht. De onderkant van de schijf
mag niet onder de beschermkap uitsteken. ( vervolg)
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
•
•
•
Het Type TD120 Slijpmachine heeft een onbelast
toerental van 12.000 rpm; de Typen TD180, TX180 en
TXD180 Slijpmachines hebben een onbelast toerental
van 18.000 rpm; de Typen TD200 en TX200
Slijpmachines hebben een onbelast toerental van
25.000 rpm wanneer zij bij een luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) werken. Het laten werken bij een
hogere druk zal resulteren in een te hoog toerental.
U moet te allen tijde een spantang–afmeting gebruiken
die overeenkomt met de afmeting van de schacht.
De schacht van het gereedschap moet te allen tijde
tenminste 10 mm in de spantang worden ingevoerd.
Draai de Moer voor de Spantang goed vast om te
voorkomen dat het hulpstuk zich niet naar buiten
werkt wanneer de Slijpmachine wordt gebruikt.
Voordat de Slijpmachine in gebruik wordt genomen
eerst nagaan of de Moer voor de Spantang goed is
aangedraaid. Speciale aandacht moet worden besteed
aan het feit dat het toegestane toerental van een
slijpstift minder wordt wanneer de lengte van de
schacht tussen het eind van de spantang en de slijpstift
(overhang) toeneemt.
WAARSCHUWING: Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen verwondingen
veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd:
Bescherming
Stuknummer
Wieltype
Wieldiameter
mm (in.)
Maximale Wieldikte
in. (mm)
Maximale Snelheid
(tpm)
LE2–931
1
3 (76)
1/2 (12,7)
20 500
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll–Rand Nr. 10
Ingersoll–Rand Nr. 50
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
Ingersoll–Rand Nr. 68
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen
u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
Voor Internationaal – Nr. C28–C4–FKG0
FILTER
REGELAAR
Na elke twee bedrijfsuren, wanneer er geen in–lijn
olienevelaar wordt gebruikt, 1/2 tot 1 cc Ingersoll–Rand
Nr. 10 Olie in de Luchtinlaat spuiten.
SMEERINRICHTING
OPPASSEN
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
U mag geen enkel niet–metaal oppervlak van dit
gereedschap merken met een identificatiecode van de
klant. Dit kan de prestatie van het gereedschap
beinvloeden.
33
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
MONTAGE VAN HET
ROUTER HULPSTUK
5.
Voor de montage van een TD–RK4 of TD–RK6 Router
Hulpstuk aan een TD200 of TD250 Slijpmachine met een
spantang, gaat men als volgt te werk:
6.
1. Met de Sleutel voor het Spantanghuis het Spantanghuis
vasthouden en met de Sleutel voor de Spantangmoer de
Moer voor de Spantang losdraaien en van de
Slijpmachine verwijderen. Vervolgens de Spantang
verwijderen.
2. Klem het gereedschap, met de spil naar boven gericht, in
een bankschroef waarvan de klauwen met koper of leer
zijn bedekt, en met een 1–1/2” sleutel de Klemmoer
losdraaien en daarna verwijderen. Dit is een linkse
schroefdraad, de Moer met de klok mee draaien om hem
te verwijderen.
3. Verwijder de Afstandring voor de Klem en daarna het
Afstandstuk voor de Klem voor het Hulpstuk voor de
Router aanbrengen.
4. Draai de Klemmoer op het Huis en haal de Moer aan tot
een koppel van 20 tot 25 ft–lb (27 tot 34 Nm). Dit is een
7.
8.
9.
10.
linkse schroefdraad, de Moer tegen de klok in draaien
om hem vast te maken.
Breng de Spantang aan in het Huis voor de Spantang en
draai de Moer voor de Spantang losjes op het
Spantanghuis. Breng het router–bit aan in de Spantang en
draai de Moer voor de Spantang vast.
Breng de Adapter voor het Mondstuk aan over het bit en
spantang–assemblage en draai het op de Afstandring voor
de Klem. Draai de Adapter aan tot een koppel van 2 tot
3 ft–lb (2.7 tot 4.0 Nm). Dit is een linkse schroefdraad,
de Adapter tegen de klok in draaien om hem vast te
maken.
Breng de Borgschroef voor de Adapter aan in de Adapter
en draai deze aan tot een koppel van 12 tot 18 in–lb
(1.3 tot 2.0 Nm).
Draai de Borgmoer op het Mondstuk voor de Adapter.
Draai het complete Mondstuk op de Adapter en draai
vervolgens de Borgmoer terug tegen de Assemblage.
Draai de Borgmoer aan tot een koppel van 14 tot 19 ft–lb
(19.0 tot 25.8 Nm).
Voor het geval een Trimgeleider wordt gebruikt, de
Geleider in het Mondstuk draaien en de Geleider
aanhalen tot een koppel van 3 tot 4 ft–lb (4.1 tot 5.4 Nm).
TRIMGELEIDER
SCHRANK
Afmetingen van Trimgeleider
(Tekening TPD1208)
A
B
C
D
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (voor 1/4” schacht)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
LG2–129–1 (voor 3/8” schacht)
2–1/2
1/2
5/8
1/8
5/8–18UNF
BESTELNUMMER
R120–128–2 (voor 1/4” schacht)
E
K Let wel: Schrank (offset) = 1/2 (“B” is afmeting minus diameter trimmer/afwerkbit)
De volgende benodigheden zijn tegen betaling verkrijgbaar en dienen afzonderlijk te worden besteld:
1. Router Hulpstuk, compleet
voor typen met 1/4” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. TD–RK4
voor typen met 3/8” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. TD–RK6
34
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
2. Trimgeleider (voor Router Hulpstukken)
voor 1/4” schacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. R120–128–2
voor 1/4” schacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. R120–128–7
voor 3/8” schacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. LG2–129–1
LET WEL
Alle typen opgegeven op Pagina 5 kunnen worden veranderd in gereedschappen met een vooruitlaat door de
uitlaatrichtingsring om te keren en in lijn te brengen met de merktekens met de letter “F” op het Huis. Om een gereedschap met
vooruitlaat te bestellen moet bij de bovengenoemde typen de letter “F” worden vervangen door de letter “R”. Bij voorbeeld:
TD12RG4 Type met een achteruitlaat wordt TD120FG4 Type met vooruitlaat.
NIEUWE SLIJPMACHINES MET KLEURENCODESYSTEEM
Ingersoll– Rand heeft gepioneerd met een nieuw
kleurencodesysteem bedoeld om:
1. De identificatie van het nominale toerental eenvoudiger
te maken via een uniek overeenkomend kleurencode.
2. Voor gemakkelijker bij elkaar doen passen van de
bijbehorende draagblokken en hulpmiddelen voor elk
gereedschap door een kleurencodesysteem aangebracht
op de draagblokken en/of andere overeenkomende
hulpstukken voor de Slijpmachine.
3. Het schema hierna laat zien hoe het kleurencodesysteem
werkt tussen de Slijpmachine en het hulpstuk.
(VAN LINKS NAAR RECHTS LEZEN)
KLEUR TOE–
RENTAL OP
NAAMPLAAT
MAXIMUM
TOERENTAL
GEREED–
SCHAP
ROOD
ORANJE
GEEL
GROEN
BLAUW
GRIJS
BRUIN
PAARS
VEILIGHEIDSBEREIK ACCESSOIRE (MAXIMUM TOERENTAL WANNEER IN BEDRIJF)
ROOD
ORANJE
GEEL
GROEN
BLAUW
GRIJS
BRUIN
PAARS
(Tekening TPD1146–1)
SPECIFICATIES
Type
Onbelast
toerental
rpm
Spantang
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillingsniveau
Deuk
Vermogen
m/s2
TD250RG4MC–EU, TD250RG4ML–EU
25.000
1/4”
82,0
–––
2,5
TD200RG4MC–EU, TD200RG4ML–EU
20.000
1/4”
81,0
–––
3,8
TD180RG4MC–EU, TD180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,2
–––
2,7
TD120RG4MC–EU, TD120RG4ML–EU
12.000
1/4”
78,0
–––
3,5
TX250RG4MC–EU, TX250RG4ML–EU
25.000
1/4”
81,0
–––
0,9
TX180RG4MC–EU, TX180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,0
–––
1,4
Onbelast
toerental
rpm
Beschermkap
voor de Schijf
Type
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillingsniveau
Deuk
Vermogen
m/s2
TX180RH63MC–EU, TX180RH63ML–EU
18.000
3”
–––
–––
–––
TXD180RH63ML–EU
18.000
3”
78,5
–––
8,6
H
♦
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662–1 met kunstmatige onevenwichtige belasting van 50% van de nominale snelheid voor onbestuurde
werkuigen en 80% van de nominale vrije snelheid voor bestuurde werktuigen.
35
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Ingersoll–Rand, Co.
Wij
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen TD–EU, TX–EU en TXD–EU Slijpmachines
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
September, 1999
September, 1999
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
36
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
37
38
39
03537818
TPD1430
VEJLEDNING TIL
SLIBEMASKINER AF SERIE
TD–EU, TX–EU OG TXD–EU
Formular P6934–EU2
7. Udgave
September, 1999 DK
BEMÆRK
Slibemaskiner af serie TD–EU, TX–EU og TXD–EU er designet til brug under trange pladsforhold i
metalforarbejdningsindustrien og på skibsværfter, samt under fremstilling af rør og formværktøjer.
De er især velegnede til bearbejdning af rørgennemføringer gemmen skotter og spanter. Disse små
slibemaskiner er særdeles effektive til bortslibning af svejsesøm, så man får en god finish.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i
forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
• Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale
og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2
bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig
diameter på 10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,
eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til
tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for
høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige
væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
•
•
•
•
•
•
•
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
•
værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra
den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man
forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for
pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at
strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der
kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller
under det anbefalede lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan
være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for
gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening
eller vedligeholdelse af værktøjet.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt
ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620 kPa)
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske
arbejdshastighed overskrider det på fabriks- mærkaten
angivne omdrejningstal.
Før en slibemaskine udleveres til personale samt før
montering af en slibeskive og efter reparationsarbejde,
skal maskinens fri hastighed altid kontrolleres ved hjælp
af en omdrejningstæller for at sikre, at værktøjets faktiske
omdrejningstal ved et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger
det på fabriksmærkaten stemplede eller trykte
omdrejningstal. Slibemaskiner, der er i varig brug under
en arbejdsopgave, skal ligeledes kontrolleres på denne
måde mindst én gang pr. skift.
Den anbefalede beskyttelsesskærm fra Ingersoll–Rand, der
leveres sammen med slibemaskinen, skal altid benyttes.
Der må ikke anvendes slibeskiver, –filer eller andet
tilbehør, hvis maksimale arbejdshastighed er lavere end
slibemaskinens fri hastighed. Det maksimale
omdrejningstal angivet på bagskiven skal altid overholdes.
Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og revner
før montering. Der må ikke anvendes slibeskiver med
hakker eller revner eller slibeskiver, som er beskadiget på
anden vis. Der må ikke anvendes slibeskiver, som har
været lagt i blød i vand eller anden væske.
Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer nøjagtigt
sammen. Der må ikke anvendes reduktionsbøsninger til at
tilpasse en slibeskive til en aksel, medmindre disse er
leveret og anbefalet af slibeskiveproducenten.
Efter montering af en slibeskive, skal vinkelsliberen holdes
under en arbejdsbænk eller inden i en udstøbning og
holdes i gang i mindst ét minut. Det skal sikres, at der
ikke er andre personer inden for slibeskivens rækkevidde.
•
•
•
•
•
2
Hvis en slibeskive er defekt, forkert monteret eller har en
forkert størrelse eller hastighed, vil den normalt svigte på
dette tidspunkt.
Når der startes med en kold slibeskive, skal den holdes
mod arbejdsstykket i kort tid ad gangen til at begynde
med, indtil den gradvist bliver varmet op. Når slibeskiven
holdes mod arbejdsstykket, skal det gøres med en blød
bevægelse, og man skal undgå stødvise bevægelser eller
for kraftigt tryk.
En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt beskyttelsesskærm skal altid udskiftes. Der må ikke anvendes
beskyttelsesskærme, som har været udsat for
slibeskivesvigt.
Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter på
mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke er nogen
form for hak, slibestifter eller skarpe kanter på skiven.
Der skal altid anvendes flanger leveret af producenten;
hjemmelavede flanger eller almindelige spændeskiver må
aldrig bruges. Låsemøtrikken skal altid spændes
forsvarligt.
Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra
operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke stikke
uden for beskyttelsesskærmen.
Slibemaskiner af serie TD120 har en fri hastighed på
12.000 omdrejninger i minuttet. Slibemaskiner af serie
TD180, TX180 og TXD180 har en fri hastighed på 18.000
omdrejninger i minuttet. Slibemaskiner af serie TD200 og
TX200 har en fri hastighed på 25.000 omdrejninger i
minuttet ved et lufttryk på 6,2 bar. Hvis der bruges et
højere lufttryk, vil arbejdshastigheden blive for høj.
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
•
•
Størrelsen på spændepatronen skal altid passe til
tilbehørets skaftstørrelse.
Værktøjsskaftet skal altid skydes mindst 10 mm ind i
spændepatronen. Omløberen skal spændes forsvarligt for
at undgå, at slibeskiven arbejder sig fri under brug af
slibemaskinen. Tilspændingen af omløberen skal
ADVARSEL:
kontrolleres før brug af slibemaskinen. Det er især vigtigt
at huske, at den tilladte omdrejningshastighed for en
monteret spidsmejsel reduceres, når aksellængden forøges
mellem enden af spændepatronen og den monterede
spidsmejsel (udladning).
Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan
forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder.
Reservedelsnr. for
beskyttelsesskærm
Slibeskivetype
Slibeskivediameter
tommer (mm)
1
3 (76)
LE2–931
Maks.
slibeskivetykkelse
tommer (mm)
1/2 (12,7)
Maks. hastighed
o/min.
20.500
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 10
Ingersoll–Rand nr. 50
INDSATS
I det følgende beskrives montering af en rilleskæringsindsats af
type TD–RK4 eller TD–RK6 i en slibemaskine af type TD200
eller TD250:
Ingersoll–Rand nr. 68
1. Akselnøglen bruges til at fastholde akslen, så den ikke
drejer rundt, og omløbermøtrikken skrues af ved hjælp af
omløbernøglen og afmonteres derefter fra slibemaskinen.
Spændetangen fjernes.
2. Værktøjet spændes op i en kobber– eller læderbeklædt
skruestik, så spindlen peger opad, og spændemøtrikken
skrues af ved hjælp af en 1–1/2” skruenøgle. Gevindet er
venstreskåret, så møtrikken skrues af ved at dreje den med
uret.
3. Låseafstandsstykket fjernes, og låseafstandsstykket til
rilleskæringsindsatsen monteres.
4. Låsemøtrikken skrues på huset og strammes til et moment
på mellem 27 og 34 Nm. Gevindet er venstreskåret, så
møtrikken strammes ved at dreje den mod uret.
5. Spændepatronen sættes i akslen og omløberen skrues løst
på akslen. Rilleskæringsindsatsen sættes i spændepatronen
og omløberen strammes.
6. Mundstykkeadapteren sættes på bit– og
spændepatronsenheden og skrues på
klemmeafstandsstykket. Adapteren spændes til et moment
på mellem 2,7 og 4,0 Nm. Gevindet er venstreskåret, så
adapteren strammes ved at dreje den mod uret.
7. Adapterlåseskruen sættes i adapteren og spændes til et
moment på mellem 1,3 og 2,0 Nm.
8. Låsemøtrikken skrues på mundstykkeadapteren.
9. Det samlede mundstykke skrues på adapteren, og
låsemøtrikken skrues tilbage mod mundstykket.
Låsemøtrikken spændes til et moment på mellem 19,0 og
25,8 Nm.
10. Hvis der bruges beskæringsstyr, skrues styret ind i
mundstykket og spændes til et moment på mellem 4,1 og
5,4 Nm.
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer.
Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og
reguleringsenhed:
Internationalt – nr. C28–C4–FKG0
Efter hver anden driftstime, skal der sprøjtes mellem
1/2 og 1 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 10
ind i lufttilslutningen, medmindre der anvendes
luftledningssmøring.
FORSIGTIG
Der må ikke sættes kundeidentifikationsmærker på de af
værktøjets overflader, der ikke er af metal. Dette kan
forringe værktøjets levetid.
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT–
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
3
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
BESKÆRINGSSTYR
OFFSET
Dimensioner på Beskæringsstyr
BESTILLINGSNUMMER
R120–128–2 (til 1/4”– skaft)
R120–128–7 (til 1/4”– skaft)
LG2–129–1 (til 3/8”– skaft)
(Tegning TPD1208)
A
B
C
D
E
1–1/2
2–1/2
2–1/2
3/8
1/2
1/2
3/8
1/2
5/8
1/8
3/16
1/8
1/2–20NF
1/2–20NF
5/8–18UNF
K Bemærk: Offset = 1/2 (dimension “B”minus beskæringsbitdiameter.)
Det følgende ekstraudstyr kan fås til merpris og skal bestilles særskilt:
1. Rilleskæringsindsats
til modeller der bruger bits med en diameter på 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
til modeller der bruger bits med en diameter på 3/8” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Beskæringsstyr (til rilleskæringsindsats)
til 1/4”– skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
til 1/4”– skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
til 3/8”– skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
reservedelsnr. TD–RK4
reservedelsnr. TD–RK6
reservedelsnr. R120–128–2
reservedelsnr. R120–128–7
reservedelsnr. LG2–129–1
BEMÆRK
Alle modellerne på side 5 kan ændres til fremadvendt afblæsning ved at vende gennemstrømningsringen om og placere
indikatormærkerne ud for bogstavet “F” på huset. Hvis man ønsker at bestille et værktøj med fremadvendt afblæsning fra
fabrikken, skal bogstavet “R” i ovenstående modelbetegnelser udskiftes med bogstavet “F”. Eksempel: model TD12RG4 med
bagudvendt afblæsning kan leveres med fremadvendt afblæsning ved at angive bestillingsnr. TD120FG4.
4
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
NY FARVEKODEGUIDE TIL BESTILLING AF TILBEHØR TIL BESTEMTE SLIBEMASKINER
Ingersoll–Rand har udviklet et nyt farvekodesystem med
henblik på at:
1. Forenkle fastlægning af et værktøjs mærkehastighed
ved hjælp af en utvetydig farvematchning.
2. Gøre det nemmere at angive, hvilke bagskiver og
hvilket tilbehør, der passer til hvert enkelt værktøj, ved
hjælp af et farvekodesystem på bagskiverne og/eller
andet tilsvarende tilbehør til slibemaskiner.
3. Tabellen herunder viser farvekodesystemet for
slibemaskinen og indsatsen.
(LÆSES FRA VENSTRE TIL HØJRE)
HASTIGHEDSFARVE PÅ FABRIKSMÆRKAT
RØD
ORANGE
GUL
GRØN
BLÅ
GRÅ
BRUN
VIOLET
MÆRKEHASTIGHED FOR
VÆRKTØJET
35.000
30.000
25.000
20.000
18.000
15.000
12.000
9.000
SIKKERT HASTIGHEDSOMRÅDE FOR INDSATSEN (MAKS. DRIFTSHASTIGHED)
35.000
RØD
30.000
25.000
20.000
18.000
15.000
12.000
9.000
ORANGE
GUL
GRØN
BLÅ
GRÅ
BRUN
VIOLET
(Tegning TPD1146–1)
SPECIFIKATIONER
Model
Fri
hastighed,
o./min.
Spændepatron
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrations–
niveau
tommer
Tryk
Effekt
m/s2
TD250RG4MC–EU
TD250RG4ML–EU
25.000
1/4”
82,0
–––
2,5
TD200RG4MC–EU
TD200RG4ML–EU
20.000
1/4”
81,0
–––
3,8
TD180RG4MC–EU
TD180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,2
–––
2,7
TD120RG4MC–EU
TD120RG4ML–EU
12.000
1/4”
78,0
–––
3,5
TX250RG4MC–EU
TX250RG4ML–EU
25.000
1/4”
81,0
–––
0,9
TX180RG4–EU
TX180RG4ML–EU
18.000
1/4”
81,0
–––
1,4
Fri
hastighed,
o./min.
Beskyttelsesskærm
Model
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrations–
niveau
Tryk
Effekt
m/s2
TX180RH63MC–EU
TX180RH63ML–EU
18.000
3”
–––
–––
–––
TXD180RH63ML–EU
18.000
3”
78,5
–––
8,6
G
♦
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, med kunstig, ubalanceret vægt på 50% af dimensioneret hastighed for
værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med hastighedsregulator
5
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Slibemaskiner af serie TD–EU, TX–EU og TXD–EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
Ray McCadden
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
September, 1999
September, 1999
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
6
03537818
Blankett P6934–EU2
Utgäva 7
S
September, 1999
TPD1430
ANVISNINGAR FÖR
SLIPMASKINER, SERIER
TD–EU, TX–EU SAMT TXD–EU
OBS!
Slipmaskiner, serier TD–EU, TX–EU och TXD–EU är utformade för att användas inom
metallindustrin, varv, rörtillverkning och gjuterier, samt i trånga utrymmen. Slipmaskinerna är
mycket effektiva vid slipning av svetssträngar samt för att skapa en fin yta.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
mutterdragare.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2)
vid intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du
utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek
och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en
typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
en mutterdragare.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga
vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från
den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en
kort stund efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en
obekväm ställning kan vara skadligt för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och
ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll–Rand servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
VARNING
VARNING
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
•
•
•
•
•
•
•
Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet
överstiger märkskyltens varvtal per minut.
Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en
varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det att
verktyget har reparerats eller när helst en slipmaskin
utfärdas för användning så att dess aktuella hastighet
vid 90 6,2 bar/620 kPa (pund/tum2) ej överstiger det
varvtal per minut som finns stämplat eller tryckt på
märkskylten. Slipmaskiner som är i användning på
arbetsplatsen måste kontrolleras på liknande sätt,
åtminstone en gång under varje arbetspass.
Använd alltid rekommenderat Ingersoll–Randskydd
för slipskivan, vilket medföljde slipmaskinen.
Använd ej någon slipskiva, fil eller annat tillbehör
vars högsta driftshastighet understiger slipmaskinens
fria hastighet i vilken det används. Se också till att
högsta varvtal på underläggsskivor överensstämmer
med maskinens varvtal.
Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några
sprickor eller repor före monteringen. Använd ej en
slipskiva som har repats eller spruckit eller på annat
vis skadats. Använd ej en slipskiva som har nedsänkts
i vatten eller i annan vätska.
Se till att slipskivan passar axeln ordentligt. Använd ej
förminskande bussningar för att anpassa en slipskival
till någon axel om inte sådan bussning har levererats av
och rekommenderats av slipskivans tillverkare.
•
•
•
8
Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör
slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål eller
inuti en gjuten behållare och köras i minst 60
sekunder. Se till att ingen befinner sig inom
slipskivans driftsområde. Det är vid denna tidpunkt
som en skiva kommer att visa huruvida den är defekt,
oriktigt monterad eller av fel storlek eller hastighet.
Vinkelslipmaskinerna i serien TD120 har en fri
hastighet av 12 000 varv per minut;
vinkelslipmaskinern a i serien TD180, TX180 och
TXD180 har en fri hastighet av 18 000 varv per
minut; vinkelslipmaskinern a i serien TD200 och
TX200 har en fri hastighet av 25 000 varv per minut
då de körs vid ett lufttryck på 90 pund/tum2
(6,2 bar/620 kPa). Användning vid högre lufttryck
kommer att medföra för hög hastighet.
Passa alltid ihop spännhylsans storlek med storleken
på tillbehörets skaft.
För alltid in verktygets skaft minst 10 mm i
spännhylsan. Drag åt spännhylsans mutter ordentligt
för att förhindra att tillbehöret arbetar sig loss då
slipmaskinen körs. Kontrollera spännhylsans mutter
innan slipmaskinen körs. Var särskilt uppmärksam
på att tillåten hastighet för en monteringspunkt sänks
då skaftets längd ökas mellan spännhylsans ände och
monteringspunkten (överhäng).
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
VARNING:En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada. Korrekkta
kombinationer specificeras nedan:
Beställningsnummer
för slipskydd
Skivtyp
LE2–931
Skivans diameter
mm (tum)
Maximal tjocklek på
skivan – mm (tum)
Maximal hastighet
varv/min.
76 (3)
12.7 (1/2)
20 500
1
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand nr. 10
Ingersoll–Rand nr. 50
MONTERING AV
FRÄSTILLBEHÖRET
Utför följande moment för att montera ett TD–RK4 eller
TD–RK6 frästillbehör på TD200 eller TD250 maskiner med
spännhylsor:
Ingersoll–Rand nr. 68
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator:
1. Håll fast spännhylskroppen, lossa spännhylsmuttern och
avlägsna spännhylsan.
2. Spänn fast maskinen med axeln uppåt (använd mjuka
backar). Använd 1 – 1/2 tums nyckel, lossa och ta bort
muttern. Gängorna är vänstergående. Vrid medsols för
att avlägsna.
3. Ta bort distanshylsan och montera frästillbehörets
distanshylsa.
4. Återmontera muttern, drag åt med mellan 27 och 34 Nm
(20 och 25 fot–pund) vridmoment. Gängorna är
vänstergående. Vrid motsols för att ta dra åt.
5. För in spännhylsan i hylskroppen och skruva på
spännhylsmuttern, sätt in fräsen och drag åt.
6. Montera nosdelsadaptern, dra åt med mellan 2,7 och
4,0 Nm (2 och 3 fot–pund) vridmoment. Gängorna är
vänstergående. Vrid adaptern motsols för att ta dra åt.
7. Montera låsskruven i hållaren och drag åt den med mellan
1,3 – 2,0 Nm (12 till 18 tum–pund) vridmoment.
8. Skruva på låsmuttern på noshylsadaptern.
9. Skruva på noshylsan, dra åt lösmuttern med mellan 19,0
och 25,8 Nm (14 och 19 fot–pund) vridmoment.
10. Om frässtyrning används, skruva i den i noshylsan och
dra åt till 4, – 5,4 (3 – 4 fot–pund).
Internationellt – Nr. C28–C4–FKG0
Efter varje två timmars drift, om en tryckluftssmörjare ej
används, skall 1/2 till 1 cm3 Ingersoll–Randolja nr. 10 sprutas
in i luftintaget.
OBS!
Inga av detta verktygs icke–metalliska ytor får märkas
med kundens identifieringskod. Detta kan medföra att
verktygets effektivitet påverkas.
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA
SOM LUFTVERKTYGETS
INTAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
9
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
FRÄSSTYRNING
OFFSET
Frässtyrningsdimensioner
(TPD1208)
A
B
C
R120–128–2 (för 1/4 tums skaft)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (för 1/4 tums skaft)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
LG2–129–1 (för 3/8 tums skaft)
2–1/2
1/2
5/8
1/8
5/8–18UNF
BESTÄLLNINGSNUMMER
D
E
K OBS! Offset = 1/2 (”B” dimensioner minus fräsens diameter.)
Nedanstående utrustning finns att köpa mot en extra avgift och måste beställas separat:
1. Frästillbehörssats
för modeller som använder fräsar med 1/4 tum diameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
för modeller som använder fräsar med 1/8 tum diameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Trimmerguide (för överfrästillbehör)
för 1/4 tum skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
för 1/4 tum skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
för 3/8 tum skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
beställningsnr. TD–RK4
beställningsnr. TD–RK6
beställningsnr. R120–128–2
beställningsnr. R120–128–7
beställningsnr. LG2–129–1
OBS!
Alla modeller som finns uppräknade på sidan 5 kan ändras till verktyg med utblåsning fram genom att flödesringen vänds och
genom att markeringarna passas ihop med bokstaven ”F” på höljet. För att beställa ett verktyg med utblåsning fram från
fabriken, skall bokstaven ”R” i ovanstående modeller bytas ut mot bokstaven ”F”. Exempel: TD12RG4 modell med utblåsning
bak blir TD120FG4 modell med utblåsning bak.
10
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
NYTT FÄRGKODNINGSSCHEMA FÖR ATT PASSA IHOP SLIPMASKINEN MED TILLBEHÖREN
Ingersoll–Rand har utvecklat ett nytt färgkodningssystem, som
är utformat för att:
1.
2.
Förenkla identifieringen av godkänd verktygshastighet,
med hjälp av en unik färganpassning.
Lätt anpassa rätta stödrondeller och tillbehör för varje
verktyg med hjälp av ett färganpassningssystem på
srtödrondellerna och/eller andra tillhörande
slipmaskinstillbehör.
Nedanstående schema visar färgkodningsförhållandent
mellan slipmaskinen och tillbehöret.
3.
(LÄS FRÅN VÄNSTER TILL HÖGER)
HASTIGHETS– GODKÄND
VERKTYGS–
FÄRG PÅ
MÄRKSKYLTEN HASTIGHET
SÄKER RÄCKVIDD FÖR TILLBEHÖR (MAXIMAL DRIFTSHASTIGHET)
RÖD
RÖD
ORANGE
GUL
GRÖN
BLÅ
GRÅ
BEIGE
LILA
ORANGE
GUL
GRÖN
BLÅ
GRÅ
BEIGE
LILA
(TPD1146–1)
SPECIFIKATIONER
Modell
Fri hastighet
varv per min.
Spännhylsa
HLjudstyrkenivå
dB (A)
♦Vibra–
tionsnivå
Tryck
Kraft
m/s2
TD250RG4MC–EU,
TD250RG4ML–EU
25 000
1/4 tum
82.0
–––
2.5
TD200RG4MC–EU,
TD200RG4ML–EU
20 000
1/4 tum
81.0
–––
3.8
TD180RG4MC–EU,
TD180RG4ML–EU
18 000
1/4 tum
81.2
–––
2.7
TD120RG4MC–EU,
TD120RG4ML–EU
12 000
1/4 tum
78.0
–––
3.5
TX250RG4MC–EU,
TX250RG4ML–EU
25 000
1/4 tum
81.0
–––
0.9
TX180RG4MC–EU,
TX180RG4ML–EU
18 000
1/4 tum
81.0
–––
1.4
Fri hastighet
varv per min.
Slipskydd
Modell
HLjudstyrkenivå
dB (A)
♦Vibra–
tionsnivå
Tryck
Kraft
m/s2
TX180RH63MC–EU,
TX180RH63ML–EU
18 000
3 tum
–––
–––
–––
TXD180RH63ML–EU
18 000
3 tum
78.5
–––
8.6
H
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
♦
Testad i enlighet med ISO8662–1 med en artificellt obalancerad last med 50% av den godkända hastigheten för verktyg utan
regulator, samt med 80% av den godkända hastigheten för verktyg med regulator.
11
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Slipmaskin, serier TD–EU, TX–EU och TXD–EU
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Direktiven.
ISO8662
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
September, 1999
September, 1999
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
12
03537818
Formular P6934–EU2
7. utgave
September, 1999
N
TPD1430
INSTRUKSJONER FOR
SERIENE TD–EU, TX–EU
OG TXD–EU SLIPEMASKINER
MERK
Seriene TD–EU, TX–EU og TXD–EU slipemaskiner er konstruert for arbeid i trange
arbeidsforhold i jern og metallindustrien, skipsverft, rør og stanseverktøyfabrikasjon og andre
arbeidsområder med liten plass. De er spesielt godt egnet til arbeider hvor ledningskanaler, rør,
andre kanaler, osv. går gjennom skott og rammeverk. Disse små slipemaskinene er meget
effektive til å slipe sveisestrenger og vil etterlate en fin overflate.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor
Ingersoll–Rand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET.
BRUK AV VERKTØY
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 10 mm (3/8”) innvendig diameter
trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse, og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på
håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der
det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Spør hos ditt nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand reparasjonssenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand
avdeling eller forhandler.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE
FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktoyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob–
linger.
Internasjonalt varselssymbol:
Bestill delnummer ________
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bruken av dette verktøyet.
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
ADVARSEL
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE DE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie
rotasjonshastigheten er høyere enn den o/min som står
på navneskiltet.
Før en slipeskive blir satt på, etter en verktøyreparasjon
eller når som helst en slipemaskin er utlevert til bruk,
sjekk den frie hastigheten på slipemaskinen med en
turteller for å være sikker på at den aktuelle
rotasjonshastighet ved 6,2 bar/620 kPa, (90 psig) ikke
overstiger den rotasjonshastighet som står stemplet eller
trykket på navneplaten. Slipemaskiner som er i bruk på
jobben må likeledes sjekkes minst en gang per skift.
Bruk alltid det anbefalte Ingersoll–Rand
beskyttelsesdeksel som er levert med slipemaskinen.
Bruk ikke en slipeskive, eller annet tilbehør som har en
maksimal arbeidshastighet som er lavere enn den frie
hastigheten på slipemaskinen som den brukes på. Tilpass
alltid maksimal rotasjonshastighet på slipeskiven.
Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de
blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår, er
sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en
slipeskive som har ligget i vann eller annen væske.
Vær sikker på at slipeskiven er festet ordentlig på
akselen. Bruk ikke en reduseringsforing til å tilpasse
en slipeskive til en aksel unntatt der hvor
slipeskivefabrikanten har levert og anbefalt sådann.
Etter at en ny slipeskive er blitt montert, hold
slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt
avlukke og kjør den i minst 60 sekunder. Vær sikker
på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden på
slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke skikkelig
montert eller har feil størrelse og hastighet, er dette
tidspunktet da den vil gå i stykker.
•
•
•
•
•
•
14
Når man starter med en ny slipeskive, begynn å
bearbeide materialet forsiktig slik at slipeskiven
varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an,
unngå støt eller for stort trykk.
Skift alltid ut en beskyttelsesdeksel som er ødelagt, bøyd
eller slitt for mye. Bruk ikke en sikkerhetsskjerm som
har vært brukt i et slipeskivehavari.
Vær sikker på at flensen har minst en diameter som er
1/3 av diameteren på slipeskiven, at den er uten hakk,
grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser som er levert
av fabrikanten; bruk aldri en hjemmelaget flens eller en
enkel stålskive. Skru flensmutteren forsvarlig fast.
Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort
fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå
utenfor skjermen.
Seriene TD120 slipemaskiner har en fri hastighet på
12 000 o/min; Seriene TD180 og TXD180
slipemaskiner har en fri hastighet på 18 000 o/min;
Seriene TD200 og TX200 slipemaskiner har en fri
hastighet på 25 000 o/min ved 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) lufttrykk. Bruk av høyere lufttrykk vil
resultere i for stor hastighet.
Tilpass alltid riktig spennhylsedimensjon med skaftet
på tilbehøret.
Sett alltid verktøyskaftet minst 10 mm inn i
spennhylsen. Skru fast spennhylsemutteren slik at
verktøyet ikke arbeider seg løs under arbeid med
slipemaskinen. Sjekk at mutteren sitter fast før
slipemaskinen brukes. Vær spesielt oppmerksom på at
den tillatte hastighet reduseres når skaftlengden
(overhenget) mellom enden på spennhylsen og
slipespissen økes.
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
ADVARSEL: Ukorrekte kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjermen og hastighet på verktøyet kan føre til
personskalde. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor:
Delenummer på
sikkerhetsskjerm
Slipeskivetype
LE2–931
Diameter på
slipeskive
mm (tommer)
Maks.
slipeskivetykkelse
mm (tommer)
Maks. hastighet
o/min
76 (3)
12,7 (1/2)
20 500
1
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
MONTERING AV FRESEUTSTYR
For å montere et TD–RK4 eller TD–RK6 freseapparat på en
TD200 eller TD250 slipemaskin med spennhylsechuck gjør
følgende:
Ingersoll–Rand nr. 10
Ingersoll–Rand nr. 50
Ingersoll–Rand nr. 68
1. Bruk spennhylsehusnøkkelen for å hindre
spennhylsehuset fra å rotere og bruk
spennhylsemutternøkkelen til å skru ut og fjerne
spennhylsechucken fra slipemaskinen. Fjern spennhylsen.
2. Sett verktøyet fast i en skrustikke med bløte bakker,
kobber eller lærtrukket, spindelende opp, og bruk en 1
–1/2” nøkkel for å løsne og skru av festemutteren. Den
er venstregjenget, så skru mutteren med urviseren for å
ta den av.
3. Fjern mellomstykket, sett så inn freseapparatets
mellomstykke.
4. Skru festemutteren på huset og skru fast mutteren med et
dreiemoment et sted mellom 27 og 34 Nm (20 – 25
ft–lb). Koblingen er venstregjenget, skru mutteren mot
urviseren for å låse den fast.
5. Sett inn spennhylsen i spennhylsehuset og skru
spennhylsemutteren løst på. Sett inn en pinnefres i
spennhylsen og stram til spennhylsemutteren.
6. Monter munnstykkeovergangen over pinnefresen og
spennhylsechucken og skru den på mellomstykket. Fest
overgangen med et dreiemoment et sted mellom 2,7 og
4,0 Nm (2 – 3 ft–lb). Koblingen er venstregjenget, skru
mutteren mot urviseren for å låse den fast.
7. Monter overganglåseskruen i overgangstykket og fest
med et dreiemoment et sted mellom 1,3 og 2,0 Nm
(2 – 3 in–lb).
8. Skru låsemutteren fast på munnstykket.
9. Skru munnstykket på overgangen og stram opp
låsemutteren mot munnstykket. Lås låsemutteren med et
dreiemoment et sted mellom 19,0 og 25,8 Nm (14 –
19 ft–lb).
10. Hvis et styringsadapter er brukt, skru adapteren på
munnstykket og trekk til med et dreiemoment et sted
mellom 4,1 og 5,4 Nm (3 og 4 ft–lb).
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet:
Internasjonalt–nummer C28–C4–FKG0
Etter hver 2 timers bruk, hvis ikke et smøreapparat er brukt,
fyll 1/2 til 2 cc Ingersoll–Rand olje nr. 10 inn i luftåpningen.
OBS
Sett ikke noe kundeidentifikasjoner på noen del av dette
verktøyet som ikke er metall. Hvis det gjøres kan dette
virke inn på ytelsen av verktøyet.
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
15
BRUK AV VERKTØY
STYRINGSADAPTER
FORSKYVNING
Styringsadapterdimensjoner
(Tegning TPD1208)
A
B
C
R120–128–2 (for 1/4” skaft)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (for 1/4” skaft)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
LG2–129–1 (for 3/8” skaft)
2–1/2
1/2
5/8
1/8
5/8–18UNF
DELENUMMER FOR BESTILLING
D
E
K Merk: Forskyvning = 1/2 (“B” dimensjonen minus diameteren på pinnefresen.)
Følgende utstyr er tilgjengelig som ekstrautstyr og må bestilles separat:
1. Fresetilbehør
for modeller som bruker 1/4” diameter pinnefres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer TD–RK4
for modeller som bruker 3/8” diameter pinnefres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer TD–RK6
2. Styringsadapter (for fresetilbehør)
for 1/4” skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer R120–128–2
for 1/4” skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer R120–128–7
for 3/8” skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer LG2–129–1
MERK
Alle modeller som er vist på side 5 kan ombygges til fronteksos verktøy ved å snu strømringen slik at indikatormerkene kommer
i linje med bokstaven “F” på huset. For å bestille et verktøy med fronteksos fra fabrikken, skift ut bokstaven “F” med bokstaven
“R” i de ovennevnte modellene. For eksempel: TD12RG4 bakeksos blir en TD120FG4 fronteksos modell.
16
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
FARGEKART MATCHER MASKINER – TILBEHØR
Ingersoll–Rand har utarbeidet ett nytt fargekodesystem som
har til oppgave å:
1.
2.
Forenkle identifikasjonen av den nominelle
verktøyhastighet ved hjelp av en spesiell tilsvarende
fargekode.
3.
Forenkle valget av de respektive støtterondeller og
tilbehør for hvert verktøy ved hjelp av et fargekodesystem
på støtterondellen og/eller andre tilsvarende tilbehør for
slipemaskiner.
Tabellen nedenfor viser fargekodesystemet mellom
slipemaskinen og tilbehøret.
(LES FRA VENSTRE MOT HØYRE)
HASTIGHETS- NOMINELL
SIKKERHETSOMRÅDE FOR
FARGE PÅ
VERKTØYNAVNESKILTET HASTIGHET 35 000
30 000
25 000
RØD
ORANSJE
GUL
GRØNN
BLÅ
GRÅ
LYS BRUN
FIOLETT
35
30
25
20
18
15
12
9
000
000
000
000
000
000
000
000
TILBEHØR (MAKSIMAL BRUKSHASTIGHET)
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
RØD
ORANSJE
GUL
GRØNN
BLÅ
GRÅ
LYS BRUN
FIOLETT
(TPD1146–1)
SPESIFIKASJONER
Modell
Fri hastighet
rpm
♦Vibra–
sjonsniva
HStøynivå
dB (A)
Krage
Trykk
Styrke
m/s2
TD250RG4MC–EU,
TD250RG4ML–EU
25 000
1/4 tomme
82,0
–––
2,5
TD200RG4MC–EU,
TD200RG4ML–EU
20 000
1/4 tomme
81,0
–––
3,8
TD180RG4MC–EU,
TD180RG4ML–EU
18 000
1/4 tomme
81,2
–––
2,7
TD120RG4MC–EU,
TD120RG4ML–EU
12 000
1/4 tomme
78,0
–––
3,5
TX250RG4MC–EU,
TX250RG4ML–EU
25 000
1/4 tomme
81,0
–––
0,9
TX180RG4MC–EU,
TX180RG4ML–EU
18 000
1/4 tomme
81,0
–––
1,4
Fri hastighet
rpm
Beskyttelses–
deksel
Modell
♦Vibra–
sjonsniva
HStøynivå
dB (A)
Trykk
Styrke
m/s2
TX180RH63MC–EU,
TX180RH63ML–EU
18 000
3 tommer
–––
–––
–––
TXD180RH63ML–EU
18 000
3 tommer
78,5
–––
8,6
H
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
♦
Testet i følge ISO8662–1 med kunstig, ubalansert belastning på 50% av nominell hastighet for verktøy
uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator.
17
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer på ære og samvittighet at produktet,
Seriene TD–EU, TX–EU og TXD–EU Slipemaskiner
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i
98/37/CE
direktivene.
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
September, 1999
September, 1999
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjennvinningsøyemed.
18
03537818
Kaavake P6934–EU2
Versio 7
FIN
Syyskuu, 1999
TPD1430
OHJEITA TD–EU–, TX–EU–
JA TXD–EU –SARJAN
HIOMAKONEISIIN
HUOMAA
TD–EU–, TX–EU ja TXD–EU –sarjan koneet on tarkoitettu ahtaissa paikoissa tapahtuvaan
työstöön metalliteollisuudessa, telakoilla, putkistojen valmistuksessa, muottien valmistuksessa
ja muissa sovelluksissa, joissa työstötila on hyvin ahdas. Työkalut ovat erityisen
käyttökelpoisia rakenteissa, joissa putket, johdinkanavat, ilmastointitorvet tms. kulkevat
laipioiden tai muiden kantavien tukirakenteiden läpi. Nämä pienet hiomakoneet ovat hyvin
tehokkaita mm. hitsisaumojen viimeistelyssä.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin,
joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNONOTTO
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien
käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin
liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se
10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi
mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat
huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine
on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika
kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai
Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana
työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa
yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä
suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä
paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken
aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot
saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi.
Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja
kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineilmaletkusta..
VAROITUS
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
VAROITUS
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero _____________
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
VAROITUS
•
•
•
•
•
•
•
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
•
Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus
ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden.
Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan
tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone
ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen
vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla. Varmistu,
että vapaa nopeus 6,2 barin ilmanpaineella ei ylitä
koneen nimikilvessä mainittua kierrosnopeutta.
Käytössä olevat koneet on tarkastettava samalla
tavalla vähintään kerran työvuoron aikana.
Käytä aina koneen kanssa Ingersoll–Randin
suosittelemaa työstöpään suojaa.
Älä käytä viilaa, laikkaa tai muuta lisälaitetta, jonka
maksimi käyttökierrosnopeus on alempi kuin sitä
käyttävän koneen vapaa kierrosnopeus (eli lisälaite
kävisi ylikierroksilla). Noudata aina työstölaikoille
annettuja maksimikierrosnopeuksia.
Tarkasta aina ennen työn aloittamista työstölaikoissa
olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä laikkaa, joka on
halkeillut, särööntynyt tai jossa näkyy muita
vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on kastunut vedessä
tai muussa nesteessä.
Varmistu siitä, että työstölaikka sopii asianmukaisesti
koneen istukkaan. Älä käytä ylimääräisiä sovitteita
saadaksesi laikan kiinnitetyksi eri kokoiseen istukkaan,
elleivät tällaiset sovitteet ole laikan valmistajan
suosittelemia ja niitä ole toimitettu laikan mukana.
Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta
yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun
teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole
laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on
viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai sitä
käytetään väärällä nopeudella, se yleensä hajoaa
ensimmäisen käyttöminuutin aikana.
•
•
•
•
•
•
20
Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä pienellä
paineella ja kitkalla, kunnes laikka vähitellen
lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä kontakti laikan
ja työkappaleen välillä ja vältä takovaa liikettä ja
kovaa painetta.
Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin
kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä
suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan
hajoamisen yhteydessä.
Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on
vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei ole
iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä. Käytä
aina laikan valmistajan toimittamia laippoja; älä
koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia
aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti.
Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla
poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa tulla
ulos suojasta.
TD120 –sarjan hiomakoneisiin vapaa kierrosnopeus
on 12 000 1/min; TD180, TX180 ja TXD180 –sarjan
hiomakoneisiin vapaa kierrosnopeus on 18 000 1/min;
TD200 ja TX200 –sarjan hiomakoneisiin vapaa
kierrosnopeus on 25 000 1/min 6,2 bar ilmanpaineella
toimittaessa. Suuremmilla ilmanpaineilla toimittaessa
laite toimii ylikierroksilla.
Käytä aina oikean kokoista kiristysistukkaa, joka
vastaa työkalun varren kokoa.
Työnnä työkalu aina vähintään 10 mm kiristysistukan
sisään. Kiristä istukan mutteri lujasti, jotta työkalu ei
pääsisi käytön aikana valumaan ulospäin istukasta.
Tarkasta kiristysmutterin tiukkuus ennen kuin alat
käyttää konetta. Kiinnitä erityistä huomiota siihen,
että kiinnekohdan maksimi sallittu kierrosnopeus
alenee, kun kiristysistukan ja kiinnekohdan välisen
varren pituus kasvaa (ylitys).
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen.
Oikeat yhdistelmät on eritelty alla olevassa taulukossa.
Suojuksen
osanumero
Laikan
tyyppi
LE2–931
Laikan läpimitta
mm (tuumaa)
Laikan
maksimipaksuus
mm (tuumaa)
Maksiminopeus
l/min
76 (3)
12.7 (1/2)
20 500
1
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
Ingersoll–Rand No. 10
Ingersoll–Rand No. 50
TYÖSTÖOHJAIMEN ASENTAMINEN
Asentaaksesi TD–RK4– tai TD–RK6 –työstöohjaimen, ota
esille kiristysistukka ja toimi seuraavasti:
Ingersoll–Rand No. 68
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö
–yhdistelmälaitetta:
1. Käytä kiristysistukan väännintä estääksesi kiristysistukan
kiertymisen. Käytä kiristysistukan mutterin avainta
kiertääksesi kiristysistukan irti jyrsimestä. Vedä
kiristysistukka irti.
2. Ota työkalu kupari– tai nahkapäällysteisiin leukoihin
(esimerkiksi ruuvipenkissä) ja akseli ylöspäin. Irroita
1–1/2” avaimella kiristysmutteri. Tässä on vasenkätinen
kierre, eli mutteri aukeaa myötäpäivään kiertämällä.
3. Irroita kiristimen välilevy ja asenna työstöohjaimen
kiristimen välilevy.
4. Aseta kiristimen mutteri kierteilleen kotelossa ja kiristä
mutteri 27–34 Nm momenttiin. Tämäkin on
vasenkätinen kierre, eli mutteri kiristyy vastapäivään
kiertämällä.
5. Aseta kiristysistukka runkoonsa ja kierrä kiristysistukan
ruuvi löysästi kiristysistukan runkoon kiinni. Aseta
työstöohjainpala kiristysistukkaan ja kiristä
kiristysistukan mutteri.
6. Aseta nokkapalan sovite palan ja
kiristysistukkakokoonpanon päälle ja kierrä se
kierteisiinsä kiristimen välilevyyn. Kiristä sovite 2.7 – 4.0
Nm momenttiin. Tämä on vasenkätinen kierre, kierrä
sovitetta vastapäivään kiristääksesi liitosta.
7. Asenna sovitteen lukkomutteri sovitteeseen ja kiristä
liitos 1.3 – 2.0 Nm momenttiin.
8. Kierrä lukkomutteri kierteisiinsä nokkapalan sovitteessa.
9. Kierrä nokkapalakokoonpano kierteisiinsä sovitteessa ja
aseta lukkomutteri kokoonpanoa vasten. Kiristä
lukkomutteri 19.0 – 25.8 Nm momenttiin.
10. Jos käytät viimeistelyohjainta, kierrä ohjain kierteisiinsä
nokkapalakokoonpanossa ja kiristä ohjain 4.1 – 5.4 Nm
momenttiin.
Kansainvälisessä käytössä – C28–C4–FKG0
Ruiskuta 1/2 – 1 cm3 Ingersoll–Rand 10 –öljyä paineilman
tuloaukkoon aina kahden käyttötunnin välein, mikäli
paineilmajärjestelmässä ei ole paineilmavoitelua.
VAROITUS
Älä tee mihinkään tämän työkalun epämetallisista
materiaaleista valmistettuun pintaan merkintöjä (esim.
syövytetyt tai kaiverretut asiakastunnukset). Tällaisilla
merkinnöillä saattaa olla vaikutus työkalun suoritusarvoihin.
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
21
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VIIMEISTELYOHJAIN
Siirtymä
Viimeistelyohjaimen mitat
(Kuva TPD1208)
A
B
C
R120–128–2 (1/4” varsi)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (1/4” varsi)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
LG2–129–1 (3/8” varsi)
2–1/2
1/2
5/8
1/8
5/8–18UNF
OSANUMERO VARAOSIEN TILAUSTA VARTEN
D
E
K Huomaa: Siirtymä on 1/2 (B–mitta – viimeistelyterän läpimitta)
Seuraavat laitteet ovat saatavissa lisähintaan ja ne täytyy tilata erikseen:
1. Työstöohjaimen kokoonpano
malleille, joissa on 1/4” läpimittaiset terät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero TD–RK4
malleille, joissa on 3/8” läpimittaiset terät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero TD–RK6
2. Viimeistelyohjain (työstöohjainta varten)
1/4” varrelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero R120–128–2
1/4” varrelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero R120–128–7
3/8” varrelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero LG2–129–1
HUOMAA
Kaikki mallit, jotka on lueteltu sivulla 5 voidaan muuntaa siten, että ilmanpoisto tapahtuu työkalun etupuolelta. Muutosta
varten vaihda virtausrenkaan asentoa ja aseta merkkivaot linjaan kotelossa olevan F–kirjaimen kanssa. Jos haluat tilata
tehtaalta työkalun, jossa ilmanpoisto tapahtuu työkalun etupuolelta, vaihda yllämainituissa mallimerkinnöissä kirjain R
kirjaimeksi F. Esimerkiksi mallista TD12RG4, jossa ilmanpoisto tapahtuu työkalun takaa, tulee TD120FG4, jossa ilmanpoisto
tapahtuu työkalun edestä.
22
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
HIOMAKONE–LISÄLAITE VALINTATAULUKON VÄRIKOODIN AVAIN
Ingersoll–Rand on kehittänyt innovatiivisen
värikoodausjärjestelmän, jonka avulla:
2.
1.
3.
Voidaan yksinkertaisesti määritellä kunkin työkalun
kierrosnopeus erikoista värikoodausta käyttämällä.
KIERROS–
NOPEUDEN
VÄRIKOODAUS
NIMIKILVESSÄ
Voidaan helposti valita vastaava taustalevy ja lisälaitteet
kullekin työkalulle tätä samaa erikoista värikoodausta
käyttämällä.
Alla olevasta värikartasta käy ilmi, miten värikoodaus
koneen ja lisälaitteiden välillä toimii.
(LUE VASEMMALTA OIKEALLE)
TURVALLINEN LISÄLAITTEIDEN KIERROSNOPEUS
(MAKSIMI KÄYTTÖKIERROSNOPEUS)
TYÖKALUN
NIMELLIS–
KIERROS–
NOPEUS
PUNAINEN
PUNAINEN
ORANSSI
KELTAINEN
VIHREÄ
SININEN
HARMAA
RUSKEA
VIOLETTI
ORANSSI
KELTAINEN
VIHREÄ
SININEN
HARMAA
RUSKEA
VIOLETTI
(TPD1146–1)
ERITTELY
Malli
Vapaa nopeus
1/min
HMelutaso
dB (A)
Kiristys–
istukka
♦Värinä
Paine
•Teho
m/s2
TD250RG4MC–EU,
TD250RG4ML–EU
25 000
1/4”
82,0
–––
2,5
TD200RG4MC–EU,
TD200RG4ML–EU
20 000
1/4”
81,0
–––
3,8
TD180RG4MC–EU,
TD180RG4ML–EU
18 000
1/4”
81,2
–––
2,7
TD120RG4MC–EU,
TD120RG4ML–EU
12 000
1/4”
78,0
–––
3,5
TX250RG4MC–EU,
TX250RG4ML–EU
25 000
1/4”
81,0
–––
0,9
TX180RG4MC–EU,
TX180RG4ML–EU
18 000
1/4”
81,0
–––
1,4
Vapaa nopeus
1/min
Laikansuojus
Malli
HMelutaso
dB (A)
♦Värinä
Paine
Teho
m/s2
TX180RH63MC–EU,
TX180RH63ML–EU
18 000
3”
–––
–––
–––
TXD180RH63ML–EU
18 000
3”
78,5
–––
8,6
H
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
♦
Koestettu ISO8662–1 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla.
Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin.
23
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
TD–EU, TX–EU ja TXD–EU –sarjan hiomakoneet
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumerot:
D. Vose
Ray McCadden
Autorisoidun henkilön nimi ja asema
Autorisoidun henkilön nimi ja asema
Syyskuu, 1999
Syyskuu, 1999
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämä työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
24
03537818
Formulário P6934–EU2
Edição 7
Setembro de 1999
TPD1430
P
INSTRUÇÕES PARA
ESMERILADORAS SÉRIES
TD–EU, TX–EU E TXD–EU
AVISO
Esmeriladoras Séries TD–EU, TX–EU e TXD–EU são concebidas para industrias
metalomecânicas, estaleiros navais, industria de tubos, moldes e aeronáutica. Estas pequenas
Esmeriladoras são muito eficientes no esmerilamento de cordão de solda deixando um
acabamento fino.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais
a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
• Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
danificado.
FUNCIONAMENTO
USANDO A FERRAMENTA
• Opere, inspeccione e mantenha sempre esta ferramenta
•
•
•
•
•
•
de acordo com todas regulamentações (local, estadual,
federal e do país), que possam ser aplicadas às
ferramentas pneumáticas operadas manualmente ou
seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma
pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na
entrada da mangueira de alimentação de ar com
diâmetro interno de 10 mm (3/8”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta,
ou antes de executar qualquer serviço de manutenção
nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e adaptadores
sejam do tamanho correcto e estejam apertados com
firmeza. Veja o Desenho TPD905–1 para um arranjo
típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva
podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos inflamáveis
ou voláteis tais como querosene, diesel ou combustível de
jactos.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre óculos de protecção quando estiver operando
ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos
compridos afastados da extremidade em rotação.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta
motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão
de ar recomendada.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar
brevemente após a pressão ter sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de retornar ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em
atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança, diminuição
do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais
próximo.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de protecção quando estiver ope–
rando ou executando algum
serviço de manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra
o ruído ao operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos braços.
Pare de usar a ferramenta caso
ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor . Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig(6,2–6,9bar).
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação de
ar e desconecte a mangueira de
alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer
acessório nesta ferramenta, ou
antes de executar algum serviço
de manutenção nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados, gastos
ou deteriorados.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
•
•
•
•
•
•
•
Não use esta ferramenta se a velocidade livre total
exceder a rpm indicada na placa de identificação.
Antes de montar o disco, depois de qualquer reparação
de ferramenta ou quando se pretende que uma
Esmeriladora seja colocada em funcionamento, verifique
a velocidade livre da Esmeriladora com um tacometro
para se certificar de que a sua velocidade real a
6,2 bar/620kPa (90 psig) não exceda a rpm selada ou
impressa na placa de identificação. As Esmeriladoras em
funcionamento devem ser similarmente verificadas pelo
menos uma vez em cada turno.
Use sempre o Protector do Disco da Ingersoll–Rand
fornecido com a Esmeriladora
Não use qualquer disco de esmerilamento, broca ou
outro acessório que possua uma velocidade máxima de
operação menor do que a velocidade livre da
Esmeriladora que esteja a ser usada. Respeite sempre a
máxima rpm nos adaptadores de disco de
esmerilamento.
Verifique todas os discos de esmerilamento para ver se
há lascas ou rachaduras antes da montagem. Não use
um disco que esteja lascado ou rachado ou de alguma
maneira danificado. Não use um disco que tenha sido
encharcado com água ou qualquer outro líquido.
Verifique se o disco de esmerilamento se encaixa na
árvore de montagem. Não use rolamentos redutores
para adaptar um disco na árvore de montagem a não
ser que tais rolamentos tenham sido fornecidos ou
recomendados pelo fabricante do disco.
Depois de montar um novo disco, segure a Esmeriladora
sob uma bancada de aço ou dentro de uma moldagem e
•
•
•
•
•
26
coloque–a em funcionamento por 60 segundos. Verifique
se não há ninguém dentro do plano de operação. Se o
disco estiver com algum defeito, inadequadamente
montado ou se for do tamanho errado ou tiver
velocidade incorrecta, este é o momento em que ele
normalmente falhará.
Quando iniciar um trabalho com um disco frio, ponha–o
a trabalhar lentamente até que o discor aqueça
gradualmente Faça um contacto suave com o local a ser
trabalhado e evite de executar qualquer ação de
batimento ou pressão excessiva.
Reponha um protector do disco sempre que estiver
danificado, torto ou severamente gasto. Não use um
protector do disco que tenha sido sujeito a uma falha do
disco.
Certifique–se de que as flanges da roda sejam pelo
menos 1/3 do diâmetro do disco de esmerilamento, livre
de cortes, arestas e extremidades afiadas. Use sempre
flanges do disco fornecidas pelo fabricante. Nunca use
uma flange provisória ou uma anilha plana. Aperte bem
a Porca da Flange.
A abertura do protector deve estar afastada do
operador. O fundo do disco não deve se extender para
fora do protector.
As Esmeriladoras de Ângulo Séries HA90 possuem uma
velocidade livre de 9 000 rpm e as Séries HA120 e
HXA120 possuem 12 000 rpm, quando operadas sob
uma pressão de ar de 6,2 bar/620 kPa (90 psig).
Operações sob condições de pressões mais elevadas
resultarão em velocidades excessivas.
(continua)
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
•
•
Use sempre uma pinça cuja dimensão seja igual ao
encabadouro acessório.
Insira sempre o encabadouro da ferramenta com
comprimento que não seja inferior a 10mm no colete.
Aperte a Porca do Pinça seguramente para evitar que
o acessório se desajuste durante a operação da
esmeriladora. Verifique o aperto da Porca do Pinça
antes de operar a esmeriladora. Preste particular
atenção ao facto de que a velocidade permitida de um
ponto montado é diminuída quando o comprimento do
eixo é aumentado entre a extremidade da pinça e o
ponto montado. (pendurado)
ADVERTÊNCIA:Combinações incorrectas de disco de esmerilamento, protectordo disco e velocidade da ferramenta pode
resultar em ferimento. As combinações correctas estaõ especificadas abaixo:
Número de Peça do
Protector
Tipo do Disco
LE2–931
Diâmetro do Disco
mm (pol.)
Espressura Máxima
do Disco
mm (pol.)
Velocidade Máxima
rpm
(3) 76
12,7 (1/2)
20 500
1
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
MONTAGEM DO ACESSÓRIO
DE CORTE
Para montar um acessório de corte TD–RK4 ou TD–RK6
numa Esmeriladora TD200 ou TD250 que tenha uma pinça,
proceda da seguinte forma :
Ingersoll–Rand No. 10
Ingersoll–Rand No. 68
Ingersoll–Rand No. 50
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador :
1.
Use uma Chave Manual de Bocas para segurar a Máquina
evitando assim que esta gire. Desaparafuse a porca da
pinça da esmeriladora. Retire a Pinça.
2. Segure a ferramenta num torno de bancada, protegendo–a
com mordentes de cobre ou couro, com o eixo para cima.
Com uma chave de 1–1/2”, desaparafuse e remova a
Porca da Pinça. Esta é uma rosca à esquerda. Gire a
porca no sentido dos ponteiros do relógio para
removê–la.
3. Instale o Acessório de Corte.
4. Aperte a Porca da Pinça no Veio da Máquina com um
torque entre 27 e 34 Nm (20 e 25 pés–lb). Esta é uma
rosca à direita. Gire a Porca no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio para a apertar.
5. Coloque a Pinça no veio da máquina e aperte livremente
a Porca. Introduza um acessóro de corte na pinça e aperte
a respectiva porca.
6. Instale o Acessório Adapatador Final sobre a mó e aperte
o Acessório entre 2,7 e 3,4 Nm (2,0 e 2,5 pés–lb). Esta é
uma rosca à esquerda. Gire a Porca no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para a apertar.
7. Instale a Porca e aperte–a com um torque de 1,3 a 2,0 Nm
(12 e 18 pés–lb).
8. Aperte a Porca e o Acessório Adaptador Final.
9. Esse aperto deve obedecer ao seguinte torque :
19,0 e 25,8 Nm (14 e 19 pés–lbs).
10. Se se usar uma Guia Final de Aperto, esta deverá ser
colocada posteriormente ao acessório adaptador com um
aperto entre 4,1 e 5,4 Nm (3 e 4 pés–lb).
Para Internacional – No. C28–C4–FKG0
Depois de cada duas horas de operação, se estiver usando
um lubrificador de ar de linha, injecte 1/2 a 1 cc de Óleo
Ingersoll–Rand No. 10 na Entrada de Ar.
CUIDADO
Não marque as superfícies não metálicas desta ferramenta
com códigos de identificação do cliente. Tais acções podem
afectar o desempenho da ferramenta.
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
FILTRO
REGULADOR
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
COMPRESSOR
DRENE
REGULARMENTE
(Desenho TPD905–1)
27
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
GUIA FINAL DE APERTO
RESSALTO
Dimensões da Guia Final de Aperto
NÚMERO DE REFERÊNCIA PARA PEDIDO
(Desenho TPD1208)
A
B
C
D
E
R120–128–2 (para haste de 1/4”)
1–1/2
3/8
3/8
1/8
1/2–20NF
R120–128–7 (para haste de 1/4”)
2–1/2
1/2
1/2
3/16
1/2–20NF
LG2–129–1 (para haste de 3/8”)
2–1/2
1/2
5/8
1/8
5/8–18UNF
K Nota : Ressalto = 1/2 (Dimensão “B” menos o diâmetro do acessório da guia final de aperto).
O seguinte equipamento está disponível por um custo extra e deve ser encomendado separadamente :
1. Arranjo do Acoplamento do Acessório
para modelos que utilizem bites de diâmetro de 1/4 ” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. TD–RK4
ara modelos que utilizem bites de diâmetro de 3/8 ” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. TD–RK6
2. Guia Final de Aperto (para Acoplamento do Acessáorio)
para haste de 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. R120–128–2
para haste de 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. R120–128–7
para haste de 3/8” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. LG2–129–1
AVISO
Todos os modelos listados na página 5 podem ser trocados por ferramentas com escape frontal ao inverter o Anel de Fluxo e
alinhar o indicador marcado com a “F”no Corpo. Para pedir uma ferramenta com escape frontal de fábrica substitua a
letra “F” pela letra “R” nos modelos acima. Exemplo : O Modelo com Escape Traseiro TD12RG4 torna–se Modelo com
Escape Frontal TD120FG4.
28
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
NOVO GUIA DE COMBINAÇÃO DE CORES ENTRE A ESMERILADORA E O ACESSÓRIO
2.
A Ingersoll–Rand é pioneira no desenho de um novo sistema
de código de cores para :
1.
Simplificar a identificação da velocidade aferida de uma
ferramenta através de uma única combinação de cores
correspondentes.
3.
Comunicam facilmente os painéis traseiros e acessórios
apropriados para cada ferramenta através de um sistema
de códigos de combinação de cores nos paineis traseiros
e/ou acessórios correspondentes à Esmeriladora.
A tabela abaixo demonstra o sistema de códigos de cores
correspondentes à Esmeriladora e ao Acessório.
(LEIA DA ESQUERDA PARA A DIREITA)
COR DA
VELOCIDADE NA VELOCIDADE
AFERIDA DA
PLACA DE
IDENTIFICAÇÃO FERRAMENTA
VERMELHA
LARANJA
AMARELA
VERDE
AZUL
CINZA
MARRON
CLARO
VIOLETA
35,000
30,000
25,000
20,000
18,000
15,000
ACESSÓRIO DE INTERVALO SEGURO (MÁXIMA VELOCIDADE DE OPERAÇÃO)
,
,
,
,
,
,
,
,
VERMELHA
LARANJA
AMARELA
VERDE
AZUL
CINZA
MARRON
CLARO
12,000
9,000
VIOLETA
(Desenho TPD1146–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Velocidade
Livre
Pinça
rpm
HNível de Ruído
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
Pressão
Potência
m/s2
TD250RG4MC–EU,
TD250RG4ML–EU
25 000
1/4”
82,0
–––
2,5
TD200RG4MC–EU,
TD200RG4ML–EU
20 000
1/4”
81,0
–––
3,8
TD180RG4MC–EU,
TD180RG4ML–EU
18 000
1/4”
81,2
–––
2,7
TD120RG4MC–EU,
TD120RG4ML–EU
12 000
1/4”
78,0
–––
3,5
TX250RG4MC–EU,
TX250RG4ML–EU
25 000
1/4”
81,0
–––
0,9
TX180RG4MC–EU,
TX180RG4ML–EU
18 000
1/4”
81,0
–––
1,4
Velocidade
Livre
Rosca do
Fuso
Modelo
rpm
HNível de Ruído
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
Pressão
Potência
m/s2
TX180RH63MC–EU
TX180RH63ML–EU
18 000
3”
–––
–––
–––
TXD180RH63ML–EU
18 000
3”
78,5
–––
8,6
H
♦
Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO8662–1 com uma carga não balanceada artificial com 50% da velocidade estimada para ferramentas
desgovernadas e com 80% da velocidade para ferramentas governadas.
29
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Ingersoll–Rand, Co.
Nós
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
Esmeriladoras Séries TD–EU, TX–EU e TXD–EU
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
98/37/CE
Directivas
ISO8662
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série :
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Setembro de 1999
Setembro de 1999
Data
Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e
que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
30