Ingersoll-Rand TD-EU Series Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03537818
Form P6934–EU
Edition 7
September, 1999
INSTRUCTIONS FOR SERIES
TD–EU, TX–EU AND TXD–EU
GRINDERS
Series TD–EU, TX–EU and TXD–EU Grinders are designed for close–quarter work in the metal
fabricating industry, shipyards, pipe fabrication, die manufacturing and limited space
applications. They are particularly good where conduits, pipes, ducts, etc. pass through
bulkheads or frames. These small Grinders are very efficient for grinding weld bead and
leaving a fine finish.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
GB
TPD1430
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Do not use this tool if actual free speed exceeds the
nameplate rpm.
Before mounting a wheel, after any tool repair or
whenever a Grinder is issued for use, check free
speed of Grinder with a tachometer to make certain
its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not
exceed rpm stamped or printed on the nameplate.
Grinders in use on the job must be similarly
checked at least once each shift.
Always use the recommended IngersollRand
Wheel Guard furnished with the Grinder.
Do not use any grinding wheel, bur or other
accessory having a maximum operating speed less
than the free speed of the Grinder in which it is
being used. Always conform to maximum rpm on
grinding wheel blotters.
Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to
mounting. Do not use a wheel that is chipped or
cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel
that has been soaked in water or any other liquid.
Make certain grinding wheel properly fits the
arbor. Do not use reducing bushings to adapt a
wheel to any arbor unless such bushings are
supplied by and recommended by the wheel
manufacturer.
After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and run it
for at least 60 seconds. Make certain no one is
within the operating plane of the grinding wheel. If
a wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
When starting with a cold wheel, apply it to the
work slowly until the wheel gradually warms up.
Make smooth contact with the work and avoid
any bumping action or excessive pressure.
Always replace a damaged, bent or severely worn
wheel guard. Do not use a wheel guard that has
been subjected to a wheel failure.
Make certain wheel flanges are at least 1/3 the
diameter of grinding wheel, free of nicks, burrs and
sharp edges. Always use wheel flanges furnished by
the manufacturer; never use a makeshift flange or a
plain washer. Tighten Flange Nut securely.
Guard opening must face away from operator.
Bottom of wheel must not project beyond guard.
Series TD120 Grinders have a free speed of 12.000
rpm; Series TD180, TX180 and TXD180 Grinders
have a free speed of 18.000 rpm; Series TD200 and
TX200 Grinders have a free speed of 25.000 rpm,
when operated at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air
pressure. Operation at higher air pressure will result
in excessive speed.
Always match collet size with accessory shank size.
Always insert tool shank no less than 10 mm in the
collet. Tighten Collet Nut securely to prevent
accessory from working out during operation of the
Grinder. Check tightness of Collet Nut before
operating the Grinder. Pay particular attention to
the fact that allowed speed of a mounted point is
lowered when the length of the shaft is increased
between end of collet and mounted point (overhang).
3
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury.
Correct combinations are specified below:
Guard Part Number Wheel Type Wheel Diameter
in. (mm)
Maximum Wheel
Thickness
in. (mm)
Maximum Speed
rpm
LE2–931 1 3 (76) 1/2 (12.7) 20 500
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 68
IngersollRand No. 50
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International No. C28C4FKG0
After each two hours of operation, if an air line lubricator is
not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into
the Air Inlet.
Do not mark any nonmetallic surface of this tool with
customer identification codes. Such action could affect tool
performance.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD9051)
MOUNTING THE ROUTER
ATTACHMENT
To mount a TD–RK4 or TD–RK6 Router Attachment to a
TD200 or TD250 Grinder having a collet, proceed as follows:
1. Use the Collet Body Wrench to hold the Collet Body
from turning and using the Collet Nut Wrench , unscrew
and remove the Collet Nut Assembly from the Grinder.
Remove the Collet .
2. Grasp the tool in copper–covered or leather–covered vise
jaws with the spindle upward and using a 1–1/2” wrench,
unscrew and remove the Clamp Nut . This is a lefthand
thread, rotate the Nut clockwise to remove it.
3. Remove the Clamp Spacer and install the Router
Attachment Clamp Spacer .
4. Thread the Clamp Nut onto the Housing and tighten the
Nut between 20 and 25 ft–lb (27 and 34 Nm) torque. This
is a lefthand thread, rotate the Nut counterclockwise
to tighten it.
5. Insert the Collet into the Collet Body and loosely thread
the Collet Nut onto the Collet Body. Insert a router bit
into the Collet and tighten the Collet Nut.
6. Install the Nosepiece Adapter over the bit and collet
assembly and thread it onto the Clamp Spacer. Tighten
the Adapter between 2 and 3 ft–lb (2.7 and 4.0 Nm)
torque. This is a lefthand thread, rotate the Adapter
counterclockwise to tighten it.
7. Install the Adapter Lock Screw in the Adapter and
tighten it between 12 and 18 in–lb (1.3 and 2.0 Nm)
torque.
8. Thread the Lock Nut onto the Nosepiece Adapter.
9. Thread the Nosepiece Assembly onto the Adapter and
then back the Lock Nut against the Assembly. Tighten the
Lock Nut between 14 and 19 ft–lb (19.0 and 25.8 Nm)
torque.
10. If a Trimmer Guide is used, thread the Guide into the
Nosepiece Assembly and tighten the Guide between 3
and 4 ft–lb (4.1 and 5.4 Nm) torque.
4
PLACING TOOL IN SERVICE
TRIMMER GUIDE
Trimmer Guide Dimensions
OFFSET
(Dwg. TPD1208)
PART NUMBER FOR ORDERING A B C D E
R1201282 (for 1/4 shank) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (for 1/4 shank) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
LG21291 (for 3/8 shank) 21/2 1/2 5/8 1/8 5/818UNF
K Note: Offset = 1/2 (B dimension minus trimmer bit diameter.)
The following equipment is available at an extra price and must be ordered separately:
1. Router Attachment Assembly
for models using 1/4 diameter bits Part No. TDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for models using 3/8 diameter bits Part No. TDRK6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Trimmer Guide (for Router Attachments)
for 1/4 shank Part No. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 1/4 shank Part No. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 3/8 shank Part No. LG21291. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
All the models listed on Page 5 can be changed to front exhaust tools by reversing the Flow Ring and aligning the the indicator
marks with the letter F on the Housing. To order a front exhaust tool from the factory, substitute the letter F for the letter
R in the above models. Example: TD12RG4 Rear Exhaust Model becomes TD120FG4 Front Exhaust Model.
5
PLACING TOOL IN SERVICE
NEW GRINDER TO ACCESSORY COLOR MATCHING GUIDE
IngersollRand has pioneered a new color code system
designed to:
1. Simplify the identification of rated tool speed via a
unique corresponding color match.
2. Easily communicate the appropriate backing pads and
accessories for each tool through a matching color
code system on the backing pads and/or other
corresponding Grinder accessories.
3. The chart below demonstrates the color code system
between the Grinder and the accessory.
(READ FROM LEFT TO RIGHT)
(Dwg. TPD11461)
SPECIFICATIONS
Model Free Speed
rpm
Collet
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
Pressure Power m/s
2
TD250RG4MCEU,
TD250RG4MLEU
25,000 1/4 82.0 2.5
TD200RG4MCEU,
TD200RG4MLEU
20,000 1/4 81.0 3.8
TD180RG4MCEU,
TD180RG4MLEU
18,000 1/4 81.2 2.7
TD120RG4MCEU,
TD120RG4MLEU
12,000 1/4 78.0 3.5
TX250RG4MCEU,
TX250RG4MLEU
25,000 1/4 81.0 0.9
TX180RG4MCEU,
TX180RG4MLEU
18,000 1/4 81.0 1.4
Model Free Speed
rpm
Wheel Guard
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
Pressure Power m/s
2
TX180RH63MCEU,
TX180RH63MLEU
18,000 3
TXD180RH63MLEU 18,000 3 78.5 8.6
H Tested in accordance with ANSI S5.11971 at free speed
Tested in accordance with ISO86621 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at
80% rated free speed for governed tools.
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
September, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Series TD–EU, TX–EU and TXD–EU Grinder
September, 1999
98/37/EC
6
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose Ray McCadden
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
IngersollRand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03537818
Manuel P6934EU
Révision 7
Septembre, 1999
MODE DEMPLOI
MEULEUSES DES SÉRIES
TDEU, TXEU ET TXDEU
NOTE
Les meuleuses des Séries TDEU, TXEU et TXDEU sont destinées aux travaux dans des espaces
restreints dans lindustrie de fabrication, les chantiers navals, la fabrication de tuyauteries, la fabrication
de matrices et les applications à espace limités. En particulier, elles sont idéales dans les endroits où les
tubes, tuyauteries, gaines, etc. passent à travers des cloisons ou des châssis. Ces petites meuleuses
dangle sont très efficaces pour le meulage des cordons de soudure lorsquune bonne finition est
requise.
IngersollRand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à
des applications qui nont pas été approuvées par IngersollRand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation dair comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à lentrée, avec un flexible
de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération dentretien quelconque
sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD9051 pour un exemple type dagencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur dun outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer touteétiquette
endommagée.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de lextrémité rotative de loutil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant lutilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression dair
recommandée.
La rotation des accessoires de loutil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. Nutiliser plus
doutils en cas dinconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives,
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques,
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine IngersollRand peut causer des risques dinsécurité, réduire les
performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectues que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
IngersollRand le plus proche.
F
TPD1430
8
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
lutilisation et lentretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant lutilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas
dinconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette davertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher le
flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur lou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une meule, après toute réparation de
loutil ou avant de fournir une meuleuse pour
utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse
avec un tachymètre pour sassurer que la vitesse réelle
à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou
imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses
sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même
façon au moins une fois par poste.
Utiliser toujours le protègemeule IngersollRand
fourni avec la meuleuse.
Ne jamais utiliser une meule, une fraise ou tout autre
accessoire ayant une vitesse de service inférieure à la
vitesse à vide de la meuleuse sur laquelle il est monté.
Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les
disques en papier de la meule.
Inspecter toutes les meules avant de les monter pour
vérifier quelles ne présentent pas d’éclats ou de
fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée
ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais
utiliser une meule qui a été trempée dans leau ou tout
autre liquide.
Sassurer que la meule se monte correctement sur
larbre. Ne pas utiliser de bagues réductrices, à moins
que ces bagues soient recommandées et fournies par le
fabricant de la meule.
Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la
meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce
coulée et la faire tourner pendant au moins 60
secondes. Sassurer que personne ne se tient dans le
plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse,
mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se
cassera généralement à ce moment là.
Pour commencer le travail avec une meule froide,
lappliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la
meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en
contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc
ou pression excessive.
Remplacer toujours un protègemeule endommagé,
tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protègemeule qui
a été soumis à la rupture dune meule.
Sassurer que les flasques de meule couvrent au moins
1/3 du diamètre de la meule, et quils sont exempts
dentailles, de bavures et darêtes vives. Utiliser
toujours les flasques fournis par le fabricant; ne
jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou
de rondelle plate. Serrer fermement l’écrou du
flasque.
Louverture du protègemeule doit être orientée côté
opposé à lopérateur. Le bas de la meule ne doit pas
dépasser le protègemeule.
Les meuleuses de la Série TD120 ont une vitesse à vide
de 12.000 tr/mn; les meuleuses des Séries TD180,
TX180 et TXD180 ont une vitesse à vide de 18.000
tr/mn; Les meuleuses des Séries TD200 et TX200 ont
une vitesse à vide de 25.000 tr/mn lorsquexploitées
avec une pression dair de 6,2 bar (620 kPa).
Lexploitation à une pression supérieure produira une
vitesse excessive.
Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de
la queue de laccessoire.
9
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES
Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de
la queue de laccessoire.
La queue de loutil doit toujours être insérée dans la
pince sur au moins 10 mm. Serrer fermement l’écrou
de pince pour éviter tout desserrage de laccessoire
pendant lemploi de la meuleuse. Vérifier le serrage de
l’écrou de pince avant de mettre la meuleuse en
marche. Ne jamais oublier que la vitesse admissible
dune meule sur tige doit être réduite lorsque la
longueur de la tige entre le bout de la pince et la meule
(porte–à–faux) est augmentée.
ATTENTION:Une mauvaise combinaison de roue daffûtage, de protection de roue et de vitesse de loutil peut provoquer un
accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées cidessous:
Référence de la
protection
Type de roue Diamètre de roue
mm (po.)
Epaisseru maximale
de roue
mm (po.)
Vitesse maximale
(t/min)
LE2931 1 3 (76) 1/2 (12,7) 20 500
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
LUBRIFICATION
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 68
IngersollRand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi du filtrerégulateurlubrificateur
suivant :
International N
o
. C28C4FKG0
Toutes les deux heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne nest pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm
3
dhuile IngersollRand No. 10 dans le raccord dadmission.
AVERTISSEMENT
Ne pas marquer les codes didentification client sur les
surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions
pourraient affecter les performances de loutil.
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE
L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD9051)
MONTAGE DE LACCESSOIRE
DE DEFONÇAGE
Pour monter laccessoire de défonçage TDRK4 ou TDRK6
sur une meuleuse TD200 ou TD250 équipée dune pince,
procéder comme suit:
1. Empêcher la rotation du corps de pince à laide de la clé
de corps de pince et utiliser la clé de pince pour dévisser
et déposer lensemble d’écrou de pince de la meuleuse.
Déposer la pince.
2. Serrer loutil dans un étau équipé de mordaches en cuir
ou en cuivre, broche vers le haut, et à laide dune clé de
11/2, dévisser et déposer l’écrou daccouplement.
L’écrou est fileté à gauche, et doit être tourné dans le sens
des aiguilles dune montre pour le déposer.
3. Déposer lentretoise daccouplement et monter
lentretoise de laccessoire de défonçage.
4. Visser l’écrou daccouplement sur le corps et le serrer à
un couple de 27 à 34 Nm. L’écrou est fileté à gauche, et
doit être tourné dans le sens contraire des aiguilles dune
montre pour le serrer.
5. Insérer la pince dans le corps de pince et visser à la main
l’écrou de pince sur le corps de pince. Monter une fraise
dans la pince et serrer l’écrou de pince.
6. Installer ladaptateur de nez sur lensemble fraise/pince et
le visser sur lentretoise daccouplement. Serrer
ladaptateur à un couple de 2,7 à 4,0 Nm. L’écrou est
fileté à gauche, donc ladaptateur doit être tourné dans le
sens contraire des aiguilles dune montre pour le serrer.
7. Monter la vis de verrouillage de ladaptateur dans
ladaptateur et la serrer à un couple de 1.,3 à 2,0 Nm.
8. Visser l’écrou de verrouillage sur ladaptateur de nez.
9. Visser lensemble de nez sur ladaptateur et ramener
l’écrou de verrouillage contre lensemble. Serrer l’écrou à
un couple de 19,0 à 25,8 Nm.
10. Si un guide de fraisage est utilisé, visser le guide dans
lensemble de nez et le serrer à un couple de 4,1 à 5,
4 Nm.
10
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
GUIDE DE FRAISAGE
Dimensions du guide de fraisage
DESAXAGE
(Plan TPD1208)
NUMERO DE REFERENCE POUR LA
COMMANDE
A B C D E
R1201282 (pour tige de 1/4) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (pour tige de 1/4)21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
LG21291 (pour tige de 3/8) 21/2 1/2 5/8 1/8 5/818UNF
K NB: Décalage = 1/2 (dimension B moins diamètre de la fraise)
Les équipements suivants sont disponibles contre supplément et doivent être commandés séparément:
1. Accessoire de défonçage
pour modèles utilisant des fraises de 1/4 de diamètre Réf. TDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
pour modèles utilisant des fraises de 3/8 de diamètre Réf. TDRK6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Guide de fraisage (pour accessoires de défonçage)
(pour tige de 1/4)Réf. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(pour tige de 1/4)Réf. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(pour tige de 3/8)Réf. LG21291. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NOTE
Tous les modèles listés Page 5 peuvent être modifiés pour un échappement avant en inversant la bague de débit et en alignant les
repères sur la lettre F du corps. Pour commander un outil à échappement avant à lusine, remplacer la lettre R par la lettre
F dans les modèles cidessus. Exemple: le modèle à échappement arrière TD12RG4 devient le modèle à échappement avant
TD120FG4.
11
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
NOUVEAU GUIDE DE CORRESPONDANCE MEULEUSE/ACCESSOIRE À CODE COULEUR
IngersollRand a lancé un nouveau système de code couleur
destiné à:
1. Simplifier lidentification des vitesses nominales des
outils grâce à un code couleur de correspondance unique.
2. Faire correspondre facilement les plateauxsupports et les
accessoires à chaque outil grâce à lintroduction dun
code couleur didentification sur les plateaux et/ou les
accessoires des meuleuses.
3. Le tableau cidessous illustre le système didentification
couleur pour les meuleuses et les accessoires.
(A LIRE DE GAUCHE A DROITE)
(Plan TPD11461)
ROUGE
JAUNE
VERT
BLEU
GRIS
OCRE
ROUGE
ORANGE
JAUNE
VERT
BLEU
GRIS
OCRE
VIOLET
COULEUR
DE VITESSE
SUR PLAQUE
SIGNALETIQUE
VITESSE
NOMINALE
DE
LOUTIL
GAMME SURE DES ACCESSOIRES (VITESSE MAXIMALE DE FONCTIONNMENT)
35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000
ORANGE
VIOLET
SPÉCIFICATIONS
Modèle Vitesse
dexploitation
maximum
Pince HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
Pression Puissance m/s
2
TD250RG4MCEU,
TD250RG4MLEU
25.000 1/4 82,0 2,5
TD200RG4MCEU,
TD200RG4MLEU
20.000 1/4 81,0 3,8
TD180RG4MCEU,
TD180RG4MLEU
18.000 1/4 81,2 2,7
TD120RG4MCEU,
TD120RG4MLEU
12.000 1/4 78,0 3,5
TX250RG4MCEU,
TX250RG4MLEU
25.000 1/4 81,0 0,9
TX180RG4MCEU,
TX180RG4MLEU
18.000 1/4 81,0 1,4
Modèle Vitesse
dexploitation
maximum
Protègemeule HNiveau de son
dB (A)
Niveau
de vibration
Pression Puissance m/s2
TX180RH63MCEU,
TX180RH63MLEU
18.000 3
TXD180RH63MLEU 18.000 3 78,5 8,6
H Testé conformément à ANSI S5.11971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO86621 avec charge artificielle déséquilibrée à 50% de la vitesse nominale pour outils
noncontrôlés et à 80% de la vitesse libre nominale pour outils contrôlés.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Septembre, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Meuleuses des Séries TDEU, TXEU et TXDEU
Septembre, 1999
98/37/CE
12
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IngersollRand Company 1999
Druck: U.S.A.
03537818
FormNr. P6934EU
Ausgabe 7
September, 1999
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
SCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE
TDEU, TXEU UND TXDEU
HINWEIS
Schleifmaschinen der Baureihe TDEU, TXEU UND TXDEU werden eingesetzt in der
Metallindustrie, auf Schiffswerften, bei der Rohrherstellung, Stempelherstellung und
Anwendungen auf engem Raum. Sie sind vor allem dort von Vorteil, wo Kanäle, Rohre,
Leitungen usw. unter Stützwänden oder Trägern entlangführen. Die kleinen Schleifmaschinen
sind äußerst leistungsstark beim Schleifen von Schweißraupen und hinterlassen eine glatte
Oberfläche.
IngersollRand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit IngersollRand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten und Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD9051 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterdrehen
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von IngersollRand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersollRandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
TPD1430
14
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
SCHLEIFMASCHINENSPEZIFISCHE WARNHINWEISE
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche
Leerlaufdrehzahl die auf dem Typenschild angegebene
Drehzahl überschreitet.
Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer sicher
zu stellen, daß die tatsächliche Leerlaufdrehzahl der
Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf
dem Typenschild eingestempelte oder gedruckte
Drehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen im
Einsatz befindliche Schleifmaschinen mindestens
einmal pro Schicht überprüft werden.
Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine
gelieferte IngersollRand
Schleifscheibenschutzvorrichtung verwenden.
Niemals eine Schleifscheibe, einen Grat oder sonstiges
Zubehör verwenden, dessen
Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die freie
Drehzahl der eingesetzten Schleifmaschine ist. Stets
die Höchstdrehzahl des Schleifscheibenpapieres
beachten.
Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher
und Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben
verwenden, die Löcher, Risse oder sonstige Schäden
aufweisen. Keine Schleifscheiben verwenden, die über
längere Zeit mit Wasser oder einer anderen
Flüssigkeit in Kontakt waren.
Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der
Spindel sitzt. Keine Reduzierhülsen verwenden, um
eine Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei
denn, eine entsprechende Hülse wurde vom
Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen.
Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die
Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder
hinter einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden
lang laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in
Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine
Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder
hat die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies
hier gewöhnlich herausstellen.
Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese
vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie
sich auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der
Kontakt mit dem Werkstück sollte glatt und ohne
Stoßbewegungen oder zu hohen Druck erfolgen.
Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene
Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln.
Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen
verwenden, unter deren Einsatz ein
Schleifscheibenausfall auftrat.
Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche
mindestens ein Drittel des Durchmessers der
Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder
scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit
der Schleifmaschine gelieferte IngersollRand
Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen
provisorischen Flansch oder eine Schleifscheibe ohne
Flansch verwenden. Die Flanschmutter festziehen.
Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom
Bediener abgewandt sein. Der untere Rand der
Schleifscheibe darf nicht über die Schutzvorrichtung
hinausragen.
15
SCHLEIFMASCHINENSPEZIFISCHE WARNHINWEISE
Schleifmaschinen der Baureihe TD120 habe eine freie
Drehzahl von 12.000 U/min. Schleifmaschinen der
Baureihe TD180, TX180 und TXD180 haben eine freie
Drehzahl von 18.000 U/min. Schleifmaschinen der
Baureihe TD200 und TX200 weisen bei Betrieb mit
6,2 bar Luftdruck eine freie Drehzahl von 25.000
U/min auf. Das Betreiben des Werkzeuges bei
höherem Luftdruck führt zu einer überhöhten
Drehzahl.
Die Spannfuttergröße muß stets mit der Schaftgröße
des Werkzeugvorsatzes übereinstimmen.
Den Schaft des Werkzeugvorsatzes mindestens 10 mm
in das Spannfutter einführen. Die Spannmutter
festziehen, so daß sich der Werkzeugvorsatz während
des Betriebs der Schleifmaschine nicht lösen kann.
Vor dem Betreiben der Schleifmaschine die Festigkeit
der Spannmutter überprüfen. Es ist zu beachten, daß
sich die zulässige Drehzahl eines Werkzeugvorsatzes
mit zunehmender Schaftlänge zwischen
Spannfutterende und Werkzeugvorsatz verringert
(Ausladung).
ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann Verletzungen
zur Folge haven. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben:
Schutzverkleidung
Teilnummer
Scheibentyp Scheibendurchmesser
mm (Zoll)
Scheibenbreite max.
mm (Zoll)
Höchstdrehzahl
(U/min.)
LE2931 1 3 (76) 1/2 (12,7) 20 500
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 68
IngersollRand Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende FilterRegler–ÖlerKombination empfohlen:
IngersollRand ModellNr. C28C4FKG0
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
Betriebsstunden 0,5 1 ccm IngersollRand–Öl Nr. 10 in
den Lufteinlaß des Werkzeuges geben.
VORSICHT
Die nichtmetallische Oberfläche des Werkzeugs ist
keinesfalls mit KundenIdentifikationsMerkmalen zu
versehen. Dies kann die Leistung des Werkzeuges
beeinträchtigen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD9051)
MONTAGE DES FRÄSERS
VORSATZ
Bei der Montage eines Fräsvorsatzes Nr. TDRK4 oder
TDRK6 an eine Schleifmaschine der Baureihe TD200 bzw.
TD250 mit Spannfutter wird folgendermaßen vorgegangen:
1. Mit Hilfe des Spannfutterschlüssels die
Spannfutterhalterung gegen Drehen sichern und mit dem
Spannmutterschlüssel die Spannmutter von der
Schleifmaschine lösen und entfernen. Das Spannfutter
entfernen.
2. Das Werkzeug mit der Spindel nach oben in kupfer oder
lederüberzogene Schraubstockbacken einspannen und mit
einem 11/2 Schraubenschlüssel das die Spannmutter
lösen und entfernen. Dies ist ein Linksgewinde; die
Mutter zum Lösen nach rechts drehen.
3. Den Distanzring entfernen und den Distanzring des
Fräservorsatzes einsetzen.
4. Die Spannmutter auf das Gehäuse schrauben und auf ein
Drehmoment von 2734 Nm (2025 ft/lb) anziehen. Dies
ist ein Linksgewinde; die Mutter zum Festziehen nach
links drehen.
5. Das Spannfutter in die Spannfutterhalterung einsetzen
und die Spannmutter locker auf die Halterung schrauben.
Einen Fräskopf in das Spannfutter einsetzen und die
Spannmutter festziehen.
6. Den MundstückAdapter über den Fräskopf und das
Spannfutter setzen und auf den Distanzring schrauben.
Den Adapter auf ein Drehmoment zwischen 2,7 und
4,0 Nm (2 und 3 ft/lb) anziehen. Dies ist ein
Linksgewinde; den Adapter zum Festziehen nach links
drehen.
7. Die AdapterArretierschraube in den Adapter einsetzen
und auf ein Drehmoment von 1,32,0 Nm (1218 inlb)
anziehen.
8. Die Gegenmutter auf den Mundstückadapter schrauben.
9. Das Mundstück auf den Adapter schrauben und die
Gegenmutter dagegenschrauben. Die Gegenmutter auf
ein Drehmoment zwischen 19,0 und 25,8 Nm (14 und
19 ft/lb) anziehen.
10. Wird eine Fräskopfführung vewendet, diese in das
Mundstück schrauben und auf ein Drehmoment zwischen
4,1 und 5,4 Nm (34 ft/lb) anziehen.
16
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
FRÄSKOPFFÜHRUNG
Maße
OFFSET
Zeichn. TPD1208)
TEILENUMMER a. b. c. d. E
R1201282 (für 1/4 Schaft) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (für 1/4 Schaft) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
LG21291 (für 3/8 Schaft) 21/2 1/2 5/8 1/8 5/818UNF
K Hinweis: Absatz = 1/2 (B”–Abmessungen minus Fräskopfdurchmesser)
Folgende Ausrüstung ist gegen Aufpreis erhältlich und gesondert zu bestellen:
1. Fräsvorsatz, komplett
für Modelle mit Fräsköpfen von 1/4 Durchmesser Teilenummer TDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
für Modelle mit Fräsköpfen von 3/8 Durchmesser Teilenummer TDRK6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Fräskopfführung (für Fräsvorsatz)
für 1/4 Schaft Teilenummer R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
für 1/4 Schaft Teilenummer R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
für 3/8 Schaft Teilenummer LG21291. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HINWEIS
Alle auf Seite 5 aufgeführten ModellE können durch Umkehren des Strömungsringes und Ausrichten der
Anzeigemarkierungen auf den Buchstaben F auf dem Gehäuse auf Werkzeuge mit nach vorne gerichteter Abluftöffnung
umgestellt werden. Zum Bestellen eines Werkzeuges mit nach vorne gerichteter Abluftöffnung ist der Buchstabe R durch den
Buchstaben F in den oben genannten Modellen zu ersetzen. Beispiel: Werkzeug TD12RG4 mit rückwärts gerichteter
Abluftöffnung wird Werkzeug TD120FG4 mit vorwärts gerichteter Abluftöffnung.
17
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
FARBKENNUNGSSYSTEM FÜR NEUE SCHLEIFMASCHINEN UND ZUBEHÖR
IngersollRand hat ein neues Farbkennungssystem entwickelt,
das folgende Vorteile bietet:
1. Einfache Identifikation der Nenndrehzahl des
Werkzeuges durch einen eindeutigen Farbcode.
2. Einfache Identifikation der jeweiligen
Aufnahmevorrichtungen und Zubehörteile jedes
Werkzeuges durch eine eindeutige Farbkennung auf den
Aufnahmevorrichtungen und/oder anderen
entsprechenden SchleifmaschinenZubehörteilen.
3. Die nachfolgende Tabelle veranschaulicht das
Farbkennungssystem zwischen Schleifmaschine und
Zubehör:
(VON LINKS NACH RECHTS)
(Zeichnung TPD11461)
DREHZAHL
FARBE AUF
TYPENSCHILD
NENN
DREH
ZAHL
BETRIEBSSICHERHEIT, ZUBEHÖR (MAXIMALE DREHZAHL)
ROT
GELB
GRÜN
BLAU
GRAU
BRAUN
VIOLETT
ROT
ORANGE
GELB
GRÜN
BLAU
GRAU
BRAUN
VIOLETT
ORANGE
TECHNISCHE DATEN
Modell Freie Drehzahl,
U/min
Spannfutter HSchallpegel
dB (A)
Schwingungs
intensität
Druck Leistung m/s
2
TD250RG4MCEU,
TD250RG4MLEU
25.000 1/4 82,0 2,5
TD200RG4MCEU,
TD200RG4MLEU
20.000 1/4 81,0 3,8
TD180RG4MCEU,
TD180RG4MLEU
18.000 1/4 81,2 2,7
TD120RG4MCEU,
TD120RG4MLEU
12.000 1/4 78,0 3,5
TX250RG4MCEU,
TX250RG4MLEU
25.000 1/4 81,0 0,9
TX180RG4MCEU,
TX180RG4MLEU
18.000 1/4 81,0 1,4
Modell Freie Drehzahl,
U/min
Schleifscheiben
schutzvorrichtung
HSchallpegel
dB (A)
Schwingungs
intensität
Druck Leistung m/s2
TX180RH63MCEU,
TX180RH63MLEU
18.000 3
TXD180RH63MLEU 18.000 3 78,5 8,6
H Gemäß ANSI S5.11971 bei freier Drehzahl getestet
Gemäß ISO86621 mit einer künstlichen, unsymmertischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte
Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
September, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Schleifmaschinen der Baureihe TDEU, TXEU und TXDEU
September, 1999
98/37/CE
18
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
SerienNr.Bereich:
D. Vose Ray McCadden
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio IngersollRand.
IngersollRand Company 1999
Stampato in U.S.A.
03537818
Modulo P6934EU
Edizione 7
Settembre, 1999
ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI
DELLE SERIE TDEU, TXEU E TXDEU
AVVISO
Le smerigliatrici delle serie TDEU, TXEU e TXDEU sono state progettate per il lavoro in
ambienti ristretti nellindustria metallurgica, nei cantieri navali, nelle aziende produttrici di tubi,
di stampi e nelle applicazioni in cui lo spazio è limitato. Sono particolarmente efficienti nei casi
di condotte, tubazioni e condutture passanti attraverso paratie o telai. Queste piccole
smerigliatrici sono molto efficienti nellasportare bave di saldatura e produrre una rifinitura di
elevata qualità.
La IngersollRand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUESTINFORMAZIONE
NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre questattrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una
massima pressione daria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
allingresso con un flessibile di alimentazione dellaria
con diametro interno di 3/8 (10 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo dallattrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD9051 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dallestremità battente dellattrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante lavviamento e luso
di qualsiasi utensile pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione daria
raccomandata o inferiore.
Laccessorio dellutensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante luso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso dellutensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla IngersollRand.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
Luso di ricambi non originali IngersollRand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica IngersollRand.
I
TPD1430
20
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso
dellutensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare lattrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. ___________
Disinserire sempre
lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera
effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei
dati.
Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi
riparazione dellattrezzo, oppure ogni qualvolta una
smerigliatrice viene consegnata alloperatore per
luso, controllare con un contagiri la velocità libera
della smergliatrice onde accetarsi che la sua velocità
effettiva alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620kPa) non
supera il valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul
luogo di lavoro devono essere sottoposto a un controllo
analogo almeno ad ogni turn di lavoro.
Usare sempre la cuffia di protezione IngersollRand
consigliata e fornita insieme alla smerigliatrice.
Non adoperare alcuna mola, fresa o altro accessorio
avente una velocità operativa massima inferiore alla
velocità libera della smerigliatrice su cui tale
accessorio deve essere montato. Attenersi sempre alla
massima velocità indicata sulletichetta delle mole.
Controllare che tutte le mole non presentono
scheggiature o incrinature prima di montarle
sullattrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata,
incrinata o altrimenti danneggiata. Non adoperare
una mola scheggiata, incrinata o altrimenti
danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata
tenuta a bagno nellacqua o in altro liquido.
Assicurarsi che la mola calza correttamente
sullalbero. Non utilizzare delle boccole di riduzione
per adattare una mola ad un albero, a meno che tali
boccole non siano state fornite e consigliate dal
fabbricante della mola.
Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la
smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
allinterno di un pezzo fuzo ed azionarla per almeno
60 secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano
operativo della smerigliatrice. Se una mola disco è
difettosa, montata erroneamente o della dimensione o
velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà
durante questo collaudo.
Quando si inizia a lavorare con una mola fredda
applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè
non si riscalda gradualmente. Portare la mola a
contatto con la superficie di lavoro un maniera
progressiva, evitando gli urti e la pressione eccessiva.
Sostituire sempre una cuffia di protezione
danneggiata, piegata o gravemente usurata. Non
utilizzare una cuffia di protezione che sia stata soggeta
ad una rottura della mola.
Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad
almeno 1/3 del diametro della mola. Usare sempre le
flange della mola fornita dal fabbricante; noon
adoperare mai una flangia improvvisata, oppure una
rondella liscia. Serrare saldamente il dado della
fangia.
Lapertura della cuffia di protezione deve essere
rivolta in direzione opposta alloperatore. La parte
inferiore della mola non deve sporgere oltre la cuffia
di protezione.
21
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
Smerigliatri delle serie TD120 hanno una velocità
libera di 12.000 giri/min; Smerigliatri delle serie
TD180, TX180 e TDX180 hanno una velocità libera di
18 giri/min; Le smerigliatrici serie TD200 e TX200
hanno una velocità libera di 25.000 giri/min. quando
azionata ad una pressione daria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa). Operazione a pressione daria
maggiore causerà eccessiva velocità.
Assicurarsi sempre che la dimensione della pinza
corrisponda a quella del gambo dellaccessorio.
Inserire sempre il gambo dellattrezzo nella pinza in
misura non inferiore a 10 mm. Serrare accuratamente
il dado della pinza, onde impedire la fuoriuscita
dellaccessorio durante lazionamento della
smerigliatrice. Controllare il serraggio del dado della
pinza prima di azionare la smergliatricie. Prestare
particolare attenzione al fatto che la velocità
consentita di una mola a gambo viene diminuita
quando la lunghezza dellalbero tra lestremità della
pinza e la mola viene incrementata (sporgenza).
AVVERTENZA: Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dellattrezzo possono risultare in infortuni.
Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito:
Codice pezzo del
coprimola
Tipo di mola Diametro della mola
mm (pollici)
Spessore massimo
della mola
mm (pollici)
Velocità massima
(giri al minuto)
LE2931 1 3 (76) 1/2 (12,7) 20 500
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 68
IngersollRand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppo
filtroregolatorelubrificatore:
per gli altri paesi Nr. C28C4FKG0
Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato
unlubrificatore di linea, iniettare da 1/2 in 1 cc di olio
IngersollRand Nr. 10 nellentrata aria.
ATTENZIONE
Non contrassegnare alcuna superficie non metallica di
questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente.
Ciò potrebbe comprometter le prestazioni dellattrezzo.
TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMEN-
SIONE DELLENTRATA ARIA DELLUTENSILE
ALLIMPIANTO
PNEUMATICO
ALLUTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD9051)
MONTAGGIO DEL ACCESSORIO
OER CONTORNATTRICE
Per montare laccessoirio per contornatrice TDRK4 o
TDRK6 ad una smerigliatrice TD200 o TD250 munita di
pinza, procedere nel modo seguente :
1. Usare la chiave per il corpo della pinza per impedire a
detto corpo di ruotare ed usando la chiave per il dado
della pinza, svitare e togliere il complessivo del dato della
pinza dalla smerigliatrice. Togliere la pinza.
2. Serrare lustensile in una morsa con le ganasce ricoperte
di rame o di pelle, con lalbero rivolto verso lalto e,
usando una chiave da 11/2, svitare e togliere il dado del
morsetto. Questo dado ha una filettura sinistrosa,
ruotarlo in senso orario per toglierlo.
3. Togliere il distanziale del morsetto ed installare il
distanziale del morsetto dellaccessorio per
contornatrice.
4. Avvitare il dado del morsetto sulla casa e serrarlo ad una
coppia compresa tra 20 e 25 ftlb (tra 27 e 34 Nm).
Questo dado ha una filettura sinistrosa, ruotarlo in senso
antiorario per serrarlo.
5. Inserire la pinza nel relativo corpo ed avvitare il dado
della pinza sul corpo, senza stringerlo. Inserire una fresa
nella pinza e serrare il dado della pinza.
6. Installare ladattatore del portapinza sopra il complessivo
punta e pinza ed avvitarlo sul distanziale del morsetto.
Serrare ladattatore ad una coppia compresa tra 2 e 3 ftlb
(2,7 e 4,0 Nm). Questo adattatore ha una filettura
sinistrosa, ruotarlo in senso antiorario per serrarlo.
22
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
7. Installare la vite di bloccaggio delladattatore in
questultimo e serrarla ad una coppia compresa tra 12 e
18 ftlb (1,3 e 2,0 Nm).
8. Avvitare il contodado sulladattatore del portapunto.
9. Avvitare il complessivo del portapunta sulladattatore e
quindi stringere il controdado sul complessivo. Serrare il
controdado ad una coppia compresa tra 14 e 19 ftlb
(19,0 e 25,8 Nm).
10. Se viene adoperata una guida di rifilatura, avvitarla e
serrarla ad una coppia compresa tra 3 e 4 ftlb (tra 4,1 e
5,4 Nm).
GUIDA DI RIFILATURA
Dimenzione della guida di rifilatura
OFFSET
(Disegno TPD1208)
CATALOGO PER a. b. c. d. E
R1201282 (per gambo da 1/4) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (per gambo da 1/4)21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
LG21291 (per gambo da 3/8) 21/2 1/2 5/8 1/8 5/818UNF
K Nota: offset = 1/2 (dimensione B meno diametro della punta di rifilatura)
I seguenti accessori sono disponibili a pagamento e devono essere ordinati separatamente.
1. Complessivo accessorio per contrornatrice
per modelli che utilizzano punte dal diametro 1/4 Catalogo. TDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
per modelli che utilizzano punte dal diametro 3/8 Catalogo. TDRK6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Guida di rifilatura (per accessori della contornatrice)
per gambo da 1/4 Catalogo. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
per gambo da 1/4 Catalogo. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
per gambo da 3/8 Catalogo. LG21291. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
AVVISO
Tutti i modelli elencati a pagina 5 possono essere modificati in attrezza con scarico frontale invertendo lanello di flusso ed
allineando i segni indicatori con la lettera F posta sulla sede. Per ordinare dalla fabbrica un attrezzo con scarico frontale,
sostituire la lettera R con la lettera F nei succitati modelli. Ad esampio: il modello con scarico posteriore TD12RGA4
diventa modello con scarico frontale TD12FGA4.
23
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
NUOVA GUIDA A COLORI PER LAPPAIAMENTO DI ACCESSORI E SMERIGLIATRICE
La IngersollRand ha ideato un nuovo sistema di codici
colorati inteso a :
1. Semplificare lindividuazione della velocità nominale
dell attrezzomediante una speciale corrispondenza di
codici colorati.
2. Indicare facilmente gli accessori ed i platorelli
appropriati perciascun attrezzo mediante un sistema di
codici colorati applicati suiplatorelli e/o gli altri
accessori per la smeriglitrice.
3. La tabella qui in basso illustra il sistema di codici
colorati per lasmerigliatrice e gli accessori.
(LEGGERE DA SINISTRA A DESTRA)
(il disegno TPD11461)
35 000
COLORE
VELOCITÀ SU
TARGHETTA
DATI
VELOCITÀ
NOMINALE
ATTREZZO
30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000
ROSSO
ARANCIONE
GIALLO
VERDE
BLU
GRIGIO
MARRONE
VIOLA
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
ROSSO
ARANCIONE
GIALLO
BLU
VERDE
GRIGIO
MARRONE
VIOLA
GAMMA DI SICUREZZA ACCESSORI (MASSIMA VELOCITÀ OPERATIVA)
SPECIFICA
Modello Velocità libera
giri/min.
Anello
metallico
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
Pressione Ptenza m/s
2
TD250RG4MCEU,
TD250RG4MLEU
25.000 1/4 82,0 2,5
TD200RG4MCEU,
TD200RG4MLEU
20.000 1/4 81,0 3,8
TD180RG4MCEU,
TD180RG4MLEU
18.000 1/4 81,2 2,7
TD120RG4MCEU,
TD120RG4MLEU
12.000 1/4 78,0 3,5
TX250RG4MCEU,
TX250RG4MLEU
25.000 1/4 81,0 0,9
TX180RG4MCEU,
TX180RG4MLEU
18.000 1/4 81,0 1,4
Modello Velocità libera
giri/min.
Cuffia di
protezione
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
Pressione Ptenza m/s2
TX180RH63MCEU,
TX180RH63MLEU
18.000 3
TXD180RH63MLEU 18.000 3 78,5 8,6
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.11971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO86621 con carico artificiale non bilanciato a 50% della velocità nominale per attrezzi
non regolamentari e a velocità libera nominale dell80% per attrezzi regolamentari.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Settembre, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Smerigliatrici delle serie TDEU, TXEU E TXDEU
Settembre, 1999
98/37/CE
24
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando lattrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor IngersollRand más próximo.
IngersollRand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03537818
Impreso P6934EU
Edición 7
Septiembre, 1999
INSTRUCCIONES PARA
AMOLADORAS MODELOS
TDEU, TXEU Y TXDEU
NOTA
Las Amoladoras Serie TDEU, TXEU y TXDEU están diseñadas para trabajo a distancia mínima en la
industria de fabricación de metales, astilleros, fabricación de tuberías y aplicaciones en espacios
reducidos. Estas amoladoras resultan especialmente eficaces para aquellas situaciones en las que los
conductos, tuberías, etc. atraviesan tabiques o bastidores. Estas pequeñas Amoladoras son muy
eficaces para amolar cordones de soldadura y obtener un acabado fino.
IngersollRand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con IngersollRand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL
OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales,
federales, nacionales), que apliquen a las herramientas
neumáticas de operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD9051 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la recomendada presión de aire.
Los accesorios de la herramienta podrían seguir
girando brevemente después de haber soltado la
palanca de estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios IngersollRand
recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas IngersollRand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio IngersollRand
autorizado más próximo.
TPD1430
E
26
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de man-
tenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
AVISOS ESPECIFICOS PARA AMOLADORA
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
No use esta herramienta si la velocidad libre real
excede la indicada en la placa de identificación.
Antes de montar una muela, y después de todas las
reparaciones de herramienta y siempre que se
proporcione una Amoladora para su uso, compruebe
la velocidad libre de dicha Amoladora con un
tacómetro para asegurarse que su velocidad real a
90 psig (620 bar/6,2 kPa) no exceda las rpm
estampadas o impresas en la placa de identificación.
Las Amoladoras usadas en trabajos deberán ser
examinadas similarmente como mínimo una vez en
cada jornada de trabajo.
Use siempre el Cubremuela IngersollRand
recomendado y suministrado con la Amoladora.
No use nunca una muela, taladro rotatorio dental o
cualquier otro accesorio que tenga una velocidad
máxima de funcionamiento menor que la velocidad
libre de la Amoladora en la que se esté usando.
Cumpla siempre las rpm máximas indicadas en los
distanciadores de la muela.
Inspeccione todas las muelas antes de su montaje para
ver si tienen grietas o roturas. No use una muela que
esté rota o agrietada o dañada de cualquier otra
forma. No use una muela que haya estado a remojo en
agua o en cualquier otro líquido.
Asegúrese de que la muela esté bien puesta en la
espiga. No use anillos reductores para adaptar una
muela a la espiga a menos que estos hayan sido
suministrados y recomendados por el fabricante de
muelas.
Después de haber montado una muela nueva, sujete la
Amoladora bajo un banco de acero o en un molde y
hágala funcionar durante 60 segundos como mínimo.
Asegúrese que no haya nadie en el entorno de
operación de muela. Si la muela es defectuosa, está
mal montada o es del tamaño y velocidad incorrectas,
normalmente fallará en este momento.
Cuando ponga en marcha una muela en frío, aplíquela
lentamente al trabajo hasta que se caliente
gradualmente. Contacte la zona de trabajo
suavemente, y evite golpes o exceso de presión.
Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o
muy desgastado. No use un cubremuela que haya
experimentado un fallo de muela.
Asegúrese que las bridas de muela sean de un
diámetro mínimo de 1/3 de la muela y que estén libres
de marcas, abrasiones y bordes afilados. Use siempre
las bridas de muela suministradas por el fabricante;
no use nunca una brida casera o arandela normal.
Apriete la Tuerca de Brida de manera segura.
La apertura del cubremuela deberá estar orientada
hacia afuera del operario. La parte inferior de la
muela no deberá proyectarse fuera del cubremuela.
Las Amoladoras Modelos TD120 tienen una velocidad
libre de 12.000 rpm; Las Amoladoras Modelos TD180,
TX180 y TXD180 tienen una velocidad libre de 18.000
rpm; Las Amoladoras Modelos TD200 y TX200 tienen
una velocidad libre de 25.000 rpm cuando se operan a
una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa). Si se utiliza la herramienta a una presión de
aire comprimido mayor, se causará exceso de
velocidad.
Empareje siempre el tamaño de pinza con el tamaño
de vástago de accesorio. ( continuación)
27
AVISOS ESPECÍFICOS PARA AMOLADORA
Inserte siempre el vástago de herramienta en la pinza
un mínimo de 10 mm. Apriete la Tuerca de Pinza de
manera segura para evitar que se salga el accesorio
durante el funcionamiento de la Amoladora.
Compruebe el apriete de Tuerca de Pinza antes de
usar la Amoladora. Preste especial atención al hecho
de que la velocidad permitida de un punto de montaje
disminuye cuando se incrementa la longitud de eje
entre extremo de pinza y punto de montaje (saliente).
AVISO: Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta puedan
resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación:
Número de Pieza del
Protector
Tipo de Rueda Diámetro de Rueda
mm (in.)
Grosor Máximo de
Rueda
mm (in.)
Velocidad Máxima
(rpm)
LE2931 1 3 (76) 1/2 (12,7) 20 500
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
IngersollRand Nº 10 IngersollRand Nº 68
IngersollRand Nº 50
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos la siguiente unidad de
FiltroLubricadorRegulador:
Internacional Nº. C28C4FKG0
Después de cada dos horas de uso, a menos que se use un
lubricante de línea de aire comprimido, inyecte 1\2 1 cc de
Aceite IngersollRand Nº 10 en la Admisón de Aire.
PRECAUCIÓN
No marque ninguna superficie no metálica de esta
herramienta con los códigos de identificación de cliente.
Tal acción podría afectar al rendimiento de la
herramienta.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICAAL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD9051)
MONTAJE DEL ACCESORIO DE
FRESADO
Para montar un accesorio de fresado TDRK4 o TDRK6 a
una Amoladora TD200 o TD250 con pinza, proceda de la
manera siguiente:
1. Utilice la llave de cuerpo de pinza para evitar que gire el
cuerpo de pinza y, utilizando una llave de tuerca de pinza,
desenrosque y quite el conjunto de tuerca de pinza de la
amoladora. Saque la pinza.
2. Sujete la herramienta en un tornillo de banco con
mordazas cubiertas de cobre o cuero con el husillo hacia
arriba y, utilizando una llave de 11/2 pulg., desatornille
la tuerca de abrazadera. Puesto que se trata de una rosca
hacia la izquierda, gire la tuerca en el sentido de las
agujas del reloj para quitarla.
3. Saque el espaciador de abrazadera e instale el espaciador
de abrazadera del accesorio de fresado.
4. Enrosque la tuerca de abrazadera en la carcasa y apriete
dicha tuerca entre 20 y 25 ftlb (27 y 34 Nm) de par.
Puesto que se trata de una rosca hacia la izquierda, gire
la tuerca en sentido contrario al de las agujas del reloj
para quitarla.
5. Inserte la pinza en el cuerpo de pinza y enrosque la tuerca
de pinza en el cuerpo de pinza sin apretarla. Inserte una
broca de fresado en la pinza y apriete la tuerca de pinza.
6. Inserte el adaptador de la pieza de extremo sobre el
conjunto de pinza y broca de fresado, y enrósquelo en el
espaciador de abrazadera. Apriete el adaptador entre 2 y
3 ftlb ( 2,7 a 4,0 Nm) de par. Puesto que se trata de una
rosca hacia la izquierda, gire el adaptador en sentido
contrario al de las agujas del reloj para quitarlo.
7. Instale el tornillo de bloqueo en el adaptador, y apriételo
entre 12 y 18 pulg.lb (1,3 a 2,0 Nm) de par.
8. Enrosque la tuerca de bloqueo en el adaptador de la pieza
de extremo.
9. Enrosque el conjunto de pieza de extremo en el adaptador
y gire la tuerca de bloqueo en sentido contrario, contra el
conjunto. Apriete la tuerca de bloqueo entre 14 y 19 ftlb
( 19,0 a 25,8 Nm) de par.
10. Si se utiliza una guía de recorte, enrosque la guía en la
pieza de extremo y apriete dicha guía entre 3 y 4 ftlb
(4,1 a 5,4 Nm) de par.
28
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
GUÍA DE RECORTE
Dimensiones de la guía de recorte
DESCENTRAMIENTO
(Esq. TPD1208)
NUMERO DE PIEZA PARA PEDIDO A B C D E
R1201282 (para mango de 1/4 pulg.) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (para mango de 1/4 pulg.) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
LG21291 (para mango de 3/8 pulg.) 21/2 1/2 5/8 1/8 5/818UNF
K Nota: Descentramiento = 1/2 (dimensión B menos diámetro de broca de recorte.)
El siguiente equipo está disponible a un precio adicional y debe ser pedido por separado:
1. Conjunto de accesorio de fresado
para modelos con broca de 1/4 pulg. de diámetro Pieza Nº. TDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
para modelos con broca de 3/8 pulg. de diámetro Pieza Nº. TDRK6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Guía de recorte (para accesorios de fresado)
para mango de 1/4 pulg. Pieza Nº. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
para mango de 1/4 pulg. Pieza Nº. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
para mango de 3/8 pulg. Pieza Nº. LG21291. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NOTA
Todos los modelos que aparecen listados en la página 5 se pueden convertir en herramientas de escape delantero invirtiendo para
ello el anillo de flujo y alineando las marcas de indicador con la letra F que aparece en la carcasa. Para pedir a la fábrica una
herramienta de escape delantero, sustituya la letra F por R en los modelos mencionados más arriba. Ejemplo: el modelo de
escape trasero TD12RG4 se convierte en el modelo de escape delantero TD120FG4.
29
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
NUEVO SISTEMA DE CÓDIGO DE COLORES
IngersollRand ha introducido un nuevo sistema de
codificación de colores diseñado para:
1. Simplificar la identificación de la velocidad de
herramienta regulada por una codificación de colores
correspondientes única.
2. Comunicar fácilmente los accesorios y almohadillas de
refuerzo correspondientes a cada herramienta gracias a un
sistema de codificación de colores en las almohadillas de
repuesto o/y otros accesorios de Amoladora
correspondientes.
3. La tabla que aparece más abajo muestra el sistema de
codificación de colores entre Amoladora y accesorio.
(LEA DE IZQUIERDA A DERECHA)
(Esq. TPD11461)
COLOR DE
VELOCIDAD EN
PLACA DE
IDENTIFICACION
VELOCIDAD
DE LIMITE DE SEGURIDAD DE
ROJO
NARANJA
AMARILLO
VERDE
AZUL
GRIS
VIOLETA
ROJO
NARANJA
AMARILLO
VERDE
AZUL
GRIS
MARRON
VIOLETA
HERRA
MIENTA
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
35 000 30 000 20 00025 000 18 000 15 000 12 000 9 000
MARRON
ACCESORIO (MAXIMA VELOCIDAD DE OPERACION)
ESPECIFICACIONES
Modelo Velocidad Libre,
rpm
Pinza
HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
Presión Potencia
m/s
2
TD250RG4MCEU,
TD250RG4MLEU
25.000 1/4 82,0 2,5
TD200RG4MCEU,
TD200RG4MLEU
20.000 1/4 81,0 3,8
TD180RG4MCEU,
TD180RG4MLEU
18.000 1/4 81,2 2,7
TD120RG4MCEU,
TD120RG4MLEU
12.000 1/4 78,0 3,5
TX250RG4MCEU,
TX250RG4MLEU
25.000 1/4 81,0 0,9
TX180RG4MCEU,
TX180RG4MLEU
18.000 1/4 81,0 1,4
Modelo Velocidad Libre,
rpm
Cubremuela
HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
Presión Potencia m/s
2
TX180RH63MCEU,
TX180RH63MLEU
18.000 3
TXD180RH63MLEU 18.000 3 78,5 8,6
H Probado en conformidad con ANSI S5.11971 a velocidad libre
Probado en conformidad con ISO86621 con carga desequilibrada artificial a 50% de la velocidad nominal para las
herramientas sin reguladores y a 80% de la velocidad libre nominal para las herramientas reguladas.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Septiembre, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Amoladoras Modelos TDEU, TXEU y TXDEU
Septiembre, 1999
98/37/CE
30
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
IngersollRand Kantoor of Wederverkoper.
IngersollRand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
03537818
Form P6934EU
Versie 7
September, 1999
INSTRUCTIES VOOR TYPEN
TDEU, TXEU EN TXDEU
SLIJPMACHINES
LET WEL
De Typen TDEU, TXEU en TXDEU Slijpmachines zijn bedoeld voor gebruik bij werk op korte afstand in
metaal verwerkende industrieën, scheepswerven, fabricage van pijpen en buizen, matrijzenfabricage, en
toepassingen in beperkte ruimten. Zij zijn uitermate geschikt waar leidingen, pijpen en buizen door schotten of
frames gaan. Deze kleine slijpmachines zijn uitermate efficiënt voor het slijpen van lasrupsen en het verzorgen
van een perfecte afwerking.
IngersollRand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen
voor toepassingen waarover met IngersollRand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN
DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op handgehouden/handbediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten
werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang,
die een inwendige diameter van 3/8 (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD9051 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum
luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even
blijven draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door IngersollRand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele IngersollRand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende IngersollRand Servicenter.
NL
TPD1430
32
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer het
onbelaste toerental het rpm op het naamplaatje
overschrijdt.
Voordat een schijf wordt aangebracht, na enig
reparatiewerk aan het gereedschap of wanneer een
Slijpmachine in gebruik is geweest, moet het onbelaste
toerental van de Slijpmachine met een toerenteller
worden gecontroleerd teneinde er zeker van te zijn dat
het feitelijke toerental bij 90 psig (6.2 bar/620 kPa) het
rpm niet overschrijdt dat in het naamplaatje is
gestampt of op het naamplaatje is gedrukt.
Slijpmachines, die op een werk worden gebruikt,
moeten tijdens elke werkgang tenminste een maal op
gelijke wijze worden gecontroleerd.
U moet te allen tijde de door IngersollRand
aanbevolen en meegeleverde Beschermkap voor de
Schijf gebruiken.
U mag nooit een slijpschijf, freesje of enig ander
hulpstuk gebruiken dat een maximum
bedrijfssnelheid heeft dat minder is dan het onbelaste
toerental van de Slijpmachine waarin het wordt
gebruikt. Het moet altijd overeenkomstig het
maximum rpm zijn dat op de stickers is vermeld.
Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven
op afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag
in geen geval een schijf gebruiken die geschilferd,
gebarsten of op andere wijze beschadigd is. U mag in
geen geval een schijf gebruiken die in water of een
andere vloeistof doornat is geworden.
Zorg ervoor dat de slijpschijf goed op de as past. U
mag geen verloopbussen gebruiken om een schijf op
een as te laten passen tenzij deze bussen zijn geleverd
en aanbevolen door de fabrikant van de schijf.
Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de
Slijpmachine onder een stalen werkbank of in een
gietstuk houden en tenminste 60 seconden laten lopen.
Let erop dat er zich niemand binnen het werkbereik
van de slijpschijf bevindt. Wanneer een schijf kapot is,
onjuist is gemonteerd of een verkeerde afmeting en
toerental heeft, is dit meestal het moment dat dit zal
blijken.
Wanneer een werk met een koude schijf wordt
begonnen breng deze dan langzaam op het werk aan
tot de schijf geleidelijk opwarmt. Maak een vlak
contact met het werk en vermijd een stotende werking
of te hoge druk.
Een beschadigde, verbogen of erg versleten
Beschermkap voor de Schijf moet te allen tijde
worden vervangen. U mag in geen geval een
beschermkap voor de schijf gebruiken die betrokken
is geweest bij een storing van een schijf.
Let erop dat de flenzen voor de schijven ten minste 1/3
van de diameter hebben van de slijpschijf, vrij zijn
van knikken, bramen en scherpe randen. Te allen tijde
de flenzen voor de schijven gebruiken die door de
fabrikant werden meegeleverd; nooit een aangepaste
flens of een vlakke vulring gebruiken. De Moer voor
de Flens goed aandraaien.
De opening van de beschermkap moet van de
operateur af zijn gericht. De onderkant van de schijf
mag niet onder de beschermkap uitsteken. ( vervolg)
33
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
Het Type TD120 Slijpmachine heeft een onbelast
toerental van 12.000 rpm; de Typen TD180, TX180 en
TXD180 Slijpmachines hebben een onbelast toerental
van 18.000 rpm; de Typen TD200 en TX200
Slijpmachines hebben een onbelast toerental van
25.000 rpm wanneer zij bij een luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) werken. Het laten werken bij een
hogere druk zal resulteren in een te hoog toerental.
U moet te allen tijde een spantangafmeting gebruiken
die overeenkomt met de afmeting van de schacht.
De schacht van het gereedschap moet te allen tijde
tenminste 10 mm in de spantang worden ingevoerd.
Draai de Moer voor de Spantang goed vast om te
voorkomen dat het hulpstuk zich niet naar buiten
werkt wanneer de Slijpmachine wordt gebruikt.
Voordat de Slijpmachine in gebruik wordt genomen
eerst nagaan of de Moer voor de Spantang goed is
aangedraaid. Speciale aandacht moet worden besteed
aan het feit dat het toegestane toerental van een
slijpstift minder wordt wanneer de lengte van de
schacht tussen het eind van de spantang en de slijpstift
(overhang) toeneemt.
WAARSCHUWING:Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen verwondingen
veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd:
Bescherming
Stuknummer
Wieltype Wieldiameter
mm (in.)
Maximale Wieldikte
in. (mm)
Maximale Snelheid
(tpm)
LE2931 1 3 (76) 1/2 (12,7) 20 500
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
IngersollRand Nr. 10 IngersollRand Nr. 68
IngersollRand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een inlijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen
u de volgende FilterSmeerinrichtingRegeleenheid aan:
Voor Internationaal Nr. C28C4FKG0
Na elke twee bedrijfsuren, wanneer er geen inlijn
olienevelaar wordt gebruikt, 1/2 tot 1 cc IngersollRand
Nr. 10 Olie in de Luchtinlaat spuiten.
OPPASSEN
U mag geen enkel nietmetaal oppervlak van dit
gereedschap merken met een identificatiecode van de
klant. Dit kan de prestatie van het gereedschap
beinvloeden.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT
GEREED
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD9051)
34
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
MONTAGE VAN HET
ROUTER HULPSTUK
Voor de montage van een TDRK4 of TDRK6 Router
Hulpstuk aan een TD200 of TD250 Slijpmachine met een
spantang, gaat men als volgt te werk:
1. Met de Sleutel voor het Spantanghuis het Spantanghuis
vasthouden en met de Sleutel voor de Spantangmoer de
Moer voor de Spantang losdraaien en van de
Slijpmachine verwijderen. Vervolgens de Spantang
verwijderen.
2. Klem het gereedschap, met de spil naar boven gericht, in
een bankschroef waarvan de klauwen met koper of leer
zijn bedekt, en met een 11/2 sleutel de Klemmoer
losdraaien en daarna verwijderen. Dit is een linkse
schroefdraad, de Moer met de klok mee draaien om hem
te verwijderen.
3. Verwijder de Afstandring voor de Klem en daarna het
Afstandstuk voor de Klem voor het Hulpstuk voor de
Router aanbrengen.
4. Draai de Klemmoer op het Huis en haal de Moer aan tot
een koppel van 20 tot 25 ftlb (27 tot 34 Nm). Dit is een
linkse schroefdraad, de Moer tegen de klok in draaien
om hem vast te maken.
5. Breng de Spantang aan in het Huis voor de Spantang en
draai de Moer voor de Spantang losjes op het
Spantanghuis. Breng het routerbit aan in de Spantang en
draai de Moer voor de Spantang vast.
6. Breng de Adapter voor het Mondstuk aan over het bit en
spantangassemblage en draai het op de Afstandring voor
de Klem. Draai de Adapter aan tot een koppel van 2 tot
3 ftlb (2.7 tot 4.0 Nm). Dit is een linkse schroefdraad,
de Adapter tegen de klok in draaien om hem vast te
maken.
7. Breng de Borgschroef voor de Adapter aan in de Adapter
en draai deze aan tot een koppel van 12 tot 18 inlb
(1.3 tot 2.0 Nm).
8. Draai de Borgmoer op het Mondstuk voor de Adapter.
9. Draai het complete Mondstuk op de Adapter en draai
vervolgens de Borgmoer terug tegen de Assemblage.
Draai de Borgmoer aan tot een koppel van 14 tot 19 ftlb
(19.0 tot 25.8 Nm).
10. Voor het geval een Trimgeleider wordt gebruikt, de
Geleider in het Mondstuk draaien en de Geleider
aanhalen tot een koppel van 3 tot 4 ftlb (4.1 tot 5.4 Nm).
TRIMGELEIDER
Afmetingen van Trimgeleider
SCHRANK
(Tekening TPD1208)
BESTELNUMMER A B C D E
R1201282 (voor 1/4 schacht) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (voor 1/4 schacht) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
LG21291 (voor 3/8 schacht) 21/2 1/2 5/8 1/8 5/818UNF
K Let wel: Schrank (offset) = 1/2 (B is afmeting minus diameter trimmer/afwerkbit)
De volgende benodigheden zijn tegen betaling verkrijgbaar en dienen afzonderlijk te worden besteld:
1. Router Hulpstuk, compleet
voor typen met 1/4 diameter bits Onderdeel Nr. TDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
voor typen met 3/8 diameter bits Onderdeel Nr. TDRK6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
2. Trimgeleider (voor Router Hulpstukken)
voor 1/4 schacht Onderdeel Nr. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
voor 1/4 schacht Onderdeel Nr. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
voor 3/8 schacht Onderdeel Nr. LG21291. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LET WEL
Alle typen opgegeven op Pagina 5 kunnen worden veranderd in gereedschappen met een vooruitlaat door de
uitlaatrichtingsring om te keren en in lijn te brengen met de merktekens met de letter F op het Huis. Om een gereedschap met
vooruitlaat te bestellen moet bij de bovengenoemde typen de letter F worden vervangen door de letter R. Bij voorbeeld:
TD12RG4 Type met een achteruitlaat wordt TD120FG4 Type met vooruitlaat.
NIEUWE SLIJPMACHINES MET KLEURENCODESYSTEEM
Ingersoll Rand heeft gepioneerd met een nieuw
kleurencodesysteem bedoeld om:
1. De identificatie van het nominale toerental eenvoudiger
te maken via een uniek overeenkomend kleurencode.
2. Voor gemakkelijker bij elkaar doen passen van de
bijbehorende draagblokken en hulpmiddelen voor elk
gereedschap door een kleurencodesysteem aangebracht
op de draagblokken en/of andere overeenkomende
hulpstukken voor de Slijpmachine.
3. Het schema hierna laat zien hoe het kleurencodesysteem
werkt tussen de Slijpmachine en het hulpstuk.
(VAN LINKS NAAR RECHTS LEZEN)
(Tekening TPD11461)
ROOD
ORANJE
GEEL
GROEN
BLAUW
GRIJS
BRUIN
PAARS
ROOD
ORANJE
GEEL
GROEN
BLAUW
GRIJS
BRUIN
PAARS
VEILIGHEIDSBEREIK ACCESSOIRE (MAXIMUM TOERENTAL WANNEER IN BEDRIJF)
KLEUR TOE
RENTAL OP
NAAMPLAAT
MAXIMUM
TOERENTAL
GEREED
SCHAP
SPECIFICATIES
Type Onbelast
toerental
rpm
Spantang
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillingsniveau
Deuk Vermogen m/s
2
TD250RG4MCEU, TD250RG4MLEU 25.000 1/4 82,0 2,5
TD200RG4MCEU, TD200RG4MLEU 20.000 1/4 81,0 3,8
TD180RG4MCEU, TD180RG4MLEU 18.000 1/4 81,2 2,7
TD120RG4MCEU, TD120RG4MLEU 12.000 1/4 78,0 3,5
TX250RG4MCEU, TX250RG4MLEU 25.000 1/4 81,0 0,9
TX180RG4MCEU, TX180RG4MLEU 18.000 1/4 81,0 1,4
Type Onbelast
toerental
rpm
Beschermkap
voor de Schijf
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillingsniveau
Deuk Vermogen m/s2
TX180RH63MCEU, TX180RH63MLEU 18.000 3
TXD180RH63MLEU 18.000 3 78,5 8,6
H Getest volgens ANSI S5.11971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO86621 met kunstmatige onevenwichtige belasting van 50% van de nominale snelheid voor onbestuurde
werkuigen en 80% van de nominale vrije snelheid voor bestuurde werktuigen.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
September, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Typen TDEU, TXEU en TXDEU Slijpmachines
September, 1999
98/37/EG
36
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Ray McCadden
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
37
Service Centers
Centres dentretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
IngersollRand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
IngersollRand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
IngersollRand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
IngersollRand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
IngersollRand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
IngersollRand Ibérica
Camino de Rejas 1, 218
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
IngersollRand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
IngersollRand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
IngersollRand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
IngersollRand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH 1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
IngersollRand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
IngersollRand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
38
39
Al korrespondance bedes stilet til IngersollRands
nærmeste kontor eller distributør.
IngersollRand Company 1999
Trykt i USA
03537818
Formular P6934EU2
7. Udgave
September, 1999
VEJLEDNING TIL
SLIBEMASKINER AF SERIE
TDEU, TXEU OG TXDEU
BEMÆRK
Slibemaskiner af serie TDEU, TXEU og TXDEU er designet til brug under trange pladsforhold i
metalforarbejdningsindustrien og på skibsværfter, samt under fremstilling af rør og formværktøjer.
De er især velegnede til bearbejdning af rørgennemføringer gemmen skotter og spanter. Disse små
slibemaskiner er særdeles effektive til bortslibning af svejsesøm, så man får en god finish.
IngersollRand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i
forbindelse med anvendelsesområder, som IngersollRand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale
og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2
bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig
diameter på 10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,
eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til
tegning TPD9051, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for
høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige
væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening
eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette
værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra
den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man
forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for
pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at
strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der
kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller
under det anbefalede lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan
være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for
gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
IngersollRand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale IngersollRand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt
ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
IngersollRand servicecenter.
DK
TPD1430
2
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
90 psig
(6,2bar/620kPa)
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr.
___________
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske
arbejdshastighed overskrider det på fabriks- mærkaten
angivne omdrejningstal.
Før en slibemaskine udleveres til personale samt før
montering af en slibeskive og efter reparationsarbejde,
skal maskinens fri hastighed altid kontrolleres ved hjælp
af en omdrejningstæller for at sikre, at værktøjets faktiske
omdrejningstal ved et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger
det på fabriksmærkaten stemplede eller trykte
omdrejningstal. Slibemaskiner, der er i varig brug under
en arbejdsopgave, skal ligeledes kontrolleres på denne
måde mindst én gang pr. skift.
Den anbefalede beskyttelsesskærm fra IngersollRand, der
leveres sammen med slibemaskinen, skal altid benyttes.
Der må ikke anvendes slibeskiver, filer eller andet
tilbehør, hvis maksimale arbejdshastighed er lavere end
slibemaskinens fri hastighed. Det maksimale
omdrejningstal angivet på bagskiven skal altid overholdes.
Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og revner
før montering. Der må ikke anvendes slibeskiver med
hakker eller revner eller slibeskiver, som er beskadiget på
anden vis. Der må ikke anvendes slibeskiver, som har
været lagt i blød i vand eller anden væske.
Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer nøjagtigt
sammen. Der må ikke anvendes reduktionsbøsninger til at
tilpasse en slibeskive til en aksel, medmindre disse er
leveret og anbefalet af slibeskiveproducenten.
Efter montering af en slibeskive, skal vinkelsliberen holdes
under en arbejdsbænk eller inden i en udstøbning og
holdes i gang i mindst ét minut. Det skal sikres, at der
ikke er andre personer inden for slibeskivens rækkevidde.
Hvis en slibeskive er defekt, forkert monteret eller har en
forkert størrelse eller hastighed, vil den normalt svigte på
dette tidspunkt.
Når der startes med en kold slibeskive, skal den holdes
mod arbejdsstykket i kort tid ad gangen til at begynde
med, indtil den gradvist bliver varmet op. Når slibeskiven
holdes mod arbejdsstykket, skal det gøres med en blød
bevægelse, og man skal undgå stødvise bevægelser eller
for kraftigt tryk.
En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt beskyt-
telsesskærm skal altid udskiftes. Der må ikke anvendes
beskyttelsesskærme, som har været udsat for
slibeskivesvigt.
Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter på
mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke er nogen
form for hak, slibestifter eller skarpe kanter på skiven.
Der skal altid anvendes flanger leveret af producenten;
hjemmelavede flanger eller almindelige spændeskiver må
aldrig bruges. Låsemøtrikken skal altid spændes
forsvarligt.
Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra
operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke stikke
uden for beskyttelsesskærmen.
Slibemaskiner af serie TD120 har en fri hastighed på
12.000 omdrejninger i minuttet. Slibemaskiner af serie
TD180, TX180 og TXD180 har en fri hastighed på 18.000
omdrejninger i minuttet. Slibemaskiner af serie TD200 og
TX200 har en fri hastighed på 25.000 omdrejninger i
minuttet ved et lufttryk på 6,2 bar. Hvis der bruges et
højere lufttryk, vil arbejdshastigheden blive for høj.
3
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
Størrelsen på spændepatronen skal altid passe til
tilbehørets skaftstørrelse.
Værktøjsskaftet skal altid skydes mindst 10 mm ind i
spændepatronen. Omløberen skal spændes forsvarligt for
at undgå, at slibeskiven arbejder sig fri under brug af
slibemaskinen. Tilspændingen af omløberen skal
kontrolleres før brug af slibemaskinen. Det er især vigtigt
at huske, at den tilladte omdrejningshastighed for en
monteret spidsmejsel reduceres, når aksellængden forøges
mellem enden af spændepatronen og den monterede
spidsmejsel (udladning).
ADVARSEL: Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan
forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder.
Reservedelsnr. for
beskyttelsesskærm
Slibeskivetype Slibeskivediameter
tommer (mm)
Maks.
slibeskivetykkelse
tommer (mm)
Maks. hastighed
o/min.
LE2931 1 3 (76) 1/2 (12,7) 20.500
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
IngersollRand nr. 10 IngersollRand nr. 68
IngersollRand nr. 50
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer.
Vi anbefaler følgende filter, smøreanordnings og
reguleringsenhed:
Internationalt nr. C28C4FKG0
Efter hver anden driftstime, skal der sprøjtes mellem
1/2 og 1 kubikcentimeter olie af typen IngersollRand nr. 10
ind i lufttilslutningen, medmindre der anvendes
luftledningssmøring.
FORSIGTIG
Der må ikke sættes kundeidentifikationsmærker på de af
værktøjets overflader, der ikke er af metal. Dette kan
forringe værktøjets levetid.
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
REGULATOR
FILTER
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
INDSATS
I det følgende beskrives montering af en rilleskæringsindsats af
type TDRK4 eller TDRK6 i en slibemaskine af type TD200
eller TD250:
1. Akselnøglen bruges til at fastholde akslen, så den ikke
drejer rundt, og omløbermøtrikken skrues af ved hjælp af
omløbernøglen og afmonteres derefter fra slibemaskinen.
Spændetangen fjernes.
2. Værktøjet spændes op i en kobber eller læderbeklædt
skruestik, så spindlen peger opad, og spændemøtrikken
skrues af ved hjælp af en 11/2 skruenøgle. Gevindet er
venstreskåret, så møtrikken skrues af ved at dreje den med
uret.
3. Låseafstandsstykket fjernes, og låseafstandsstykket til
rilleskæringsindsatsen monteres.
4. Låsemøtrikken skrues på huset og strammes til et moment
på mellem 27 og 34 Nm. Gevindet er venstreskåret, så
møtrikken strammes ved at dreje den mod uret.
5. Spændepatronen sættes i akslen og omløberen skrues løst
på akslen. Rilleskæringsindsatsen sættes i spændepatronen
og omløberen strammes.
6. Mundstykkeadapteren sættes på bit og
spændepatronsenheden og skrues på
klemmeafstandsstykket. Adapteren spændes til et moment
på mellem 2,7 og 4,0 Nm. Gevindet er venstreskåret, så
adapteren strammes ved at dreje den mod uret.
7. Adapterlåseskruen sættes i adapteren og spændes til et
moment på mellem 1,3 og 2,0 Nm.
8. Låsemøtrikken skrues på mundstykkeadapteren.
9. Det samlede mundstykke skrues på adapteren, og
låsemøtrikken skrues tilbage mod mundstykket.
Låsemøtrikken spændes til et moment på mellem 19,0 og
25,8 Nm.
10. Hvis der bruges beskæringsstyr, skrues styret ind i
mundstykket og spændes til et moment på mellem 4,1 og
5,4 Nm.
4
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
BESKÆRINGSSTYR
Dimensioner på Beskæringsstyr
OFFSET
(Tegning TPD1208)
BESTILLINGSNUMMER A B C D E
R1201282 (til 1/4”– skaft) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (til 1/4”– skaft) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
LG21291 (til 3/8”– skaft) 21/2 1/2 5/8 1/8 5/818UNF
K Bemærk: Offset = 1/2 (dimension Bminus beskæringsbitdiameter.)
Det følgende ekstraudstyr kan fås til merpris og skal bestilles særskilt:
1. Rilleskæringsindsats
til modeller der bruger bits med en diameter på 1/4 reservedelsnr. TDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
til modeller der bruger bits med en diameter på 3/8 reservedelsnr. TDRK6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Beskæringsstyr (til rilleskæringsindsats)
til 1/4”– skaft reservedelsnr. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
til 1/4”– skaft reservedelsnr. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
til 3/8”– skaft reservedelsnr. LG21291. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BEMÆRK
Alle modellerne på side 5 kan ændres til fremadvendt afblæsning ved at vende gennemstrømningsringen om og placere
indikatormærkerne ud for bogstavet F på huset. Hvis man ønsker at bestille et værktøj med fremadvendt afblæsning fra
fabrikken, skal bogstavet R i ovenstående modelbetegnelser udskiftes med bogstavet F. Eksempel: model TD12RG4 med
bagudvendt afblæsning kan leveres med fremadvendt afblæsning ved at angive bestillingsnr. TD120FG4.
5
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
NY FARVEKODEGUIDE TIL BESTILLING AF TILBEHØR TIL BESTEMTE SLIBEMASKINER
IngersollRand har udviklet et nyt farvekodesystem med
henblik på at:
1. Forenkle fastlægning af et værktøjs mærkehastighed
ved hjælp af en utvetydig farvematchning.
2. Gøre det nemmere at angive, hvilke bagskiver og
hvilket tilbehør, der passer til hvert enkelt værktøj, ved
hjælp af et farvekodesystem på bagskiverne og/eller
andet tilsvarende tilbehør til slibemaskiner.
3. Tabellen herunder viser farvekodesystemet for
slibemaskinen og indsatsen.
(LÆSES FRA VENSTRE TIL HØJRE)
(Tegning TPD11461)
HASTIGHEDS-
FARVE PÅ FA-
BRIKSMÆRKAT
MÆRKEHAS-
TIGHED FOR
VÆRKTØJET
SIKKERT HASTIGHEDSOMRÅDE FOR INDSATSEN (MAKS. DRIFTSHASTIGHED)
RØD
ORANGE
GUL
GRØN
BLÅ
GRÅ
VIOLET
RØD
GUL
GRØN
BLÅ
GRÅ
BRUN
ORANGE
VIOLET
35.000 30.000 25.000 20.000 18.000 15.000 12.000 9.000
35.000
30.000
25.000
20.000
18.000
15.000
12.000
9.000
BRUN
SPECIFIKATIONER
Model Fri
hastighed,
o./min.
Spænde-
patron
GLydniveau
dB (A)
Vibrations
niveau
tommer Tryk Effekt m/s
2
TD250RG4MCEU
TD250RG4MLEU
25.000 1/4 82,0 2,5
TD200RG4MCEU
TD200RG4MLEU
20.000 1/4 81,0 3,8
TD180RG4MCEU
TD180RG4MLEU
18.000 1/4 81,2 2,7
TD120RG4MCEU
TD120RG4MLEU
12.000 1/4 78,0 3,5
TX250RG4MCEU
TX250RG4MLEU
25.000 1/4 81,0 0,9
TX180RG4EU
TX180RG4MLEU
18.000 1/4 81,0 1,4
Model Fri
hastighed,
o./min.
Beskyttel-
sesskærm
GLydniveau
dB (A)
Vibrations
niveau
Tryk Effekt m/s
2
TX180RH63MCEU
TX180RH63MLEU
18.000 3
TXD180RH63MLEU 18.000 3 78,5 8,6
G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.11971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO86621, med kunstig, ubalanceret vægt på 50% af dimensioneret hastighed for
værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med hastighedsregulator
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(1994 ) XUA XXXXX
Slibemaskiner af serie TDEU, TXEU og TXDEU
ISO8662
September, 1999 September, 1999
98/37/EF
6
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
D. Vose Ray McCadden
Ansvarliges
navn
og
underskrift Ansvarliges
navn
og
underskrift
Dato Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
IngersollRand kontor eller distributör.
IngersollRand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
03537818
Blankett P6934EU2
Utgäva 7
September, 1999
ANVISNINGAR FÖR
SLIPMASKINER, SERIER
TDEU, TXEU SAMT TXDEU
OBS!
Slipmaskiner, serier TDEU, TXEU och TXDEU är utformade för att användas inom
metallindustrin, varv, rörtillverkning och gjuterier, samt i trånga utrymmen. Slipmaskinerna är
mycket effektiva vid slipning av svetssträngar samt för att skapa en fin yta.
IngersollRand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat IngersollRand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
mutterdragare.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum
2
)
vid intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du
utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek
och ordentligt fastsatta. Se bild TPD9051 för en
typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
en mutterdragare.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga
vätskor, som t.ex. fotogen, diesel eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från
den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en
kort stund efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en
obekväm ställning kan vara skadligt för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
IngersollRand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från IngersollRand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och
ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade IngersollRand servicecenter.
S
TPD1430
8
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet
överstiger märkskyltens varvtal per minut.
Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en
varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det att
verktyget har reparerats eller när helst en slipmaskin
utfärdas för användning så att dess aktuella hastighet
vid 90 6,2 bar/620 kPa (pund/tum
2
) ej överstiger det
varvtal per minut som finns stämplat eller tryckt på
märkskylten. Slipmaskiner som är i användning på
arbetsplatsen måste kontrolleras på liknande sätt,
åtminstone en gång under varje arbetspass.
Använd alltid rekommenderat IngersollRandskydd
för slipskivan, vilket medföljde slipmaskinen.
Använd ej någon slipskiva, fil eller annat tillbehör
vars högsta driftshastighet understiger slipmaskinens
fria hastighet i vilken det används. Se också till att
högsta varvtal på underläggsskivor överensstämmer
med maskinens varvtal.
Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några
sprickor eller repor före monteringen. Använd ej en
slipskiva som har repats eller spruckit eller på annat
vis skadats. Använd ej en slipskiva som har nedsänkts
i vatten eller i annan vätska.
Se till att slipskivan passar axeln ordentligt. Använd ej
förminskande bussningar för att anpassa en slipskival
till någon axel om inte sådan bussning har levererats av
och rekommenderats av slipskivans tillverkare.
Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör
slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål eller
inuti en gjuten behållare och köras i minst 60
sekunder. Se till att ingen befinner sig inom
slipskivans driftsområde. Det är vid denna tidpunkt
som en skiva kommer att visa huruvida den är defekt,
oriktigt monterad eller av fel storlek eller hastighet.
Vinkelslipmaskinerna i serien TD120 har en fri
hastighet av 12 000 varv per minut;
vinkelslipmaskinern a i serien TD180, TX180 och
TXD180 har en fri hastighet av 18 000 varv per
minut; vinkelslipmaskinern a i serien TD200 och
TX200 har en fri hastighet av 25 000 varv per minut
då de körs vid ett lufttryck på 90 pund/tum
2
(
6,2 bar/620 kPa). Användning vid högre lufttryck
kommer att medföra för hög hastighet.
Passa alltid ihop spännhylsans storlek med storleken
på tillbehörets skaft.
För alltid in verktygets skaft minst 10 mm i
spännhylsan. Drag åt spännhylsans mutter ordentligt
för att förhindra att tillbehöret arbetar sig loss då
slipmaskinen körs. Kontrollera spännhylsans mutter
innan slipmaskinen körs. Var särskilt uppmärksam
på att tillåten hastighet för en monteringspunkt sänks
då skaftets längd ökas mellan spännhylsans ände och
monteringspunkten (överhäng).
9
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
VARNING:En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada. Korrekkta
kombinationer specificeras nedan:
Beställningsnummer
för slipskydd
Skivtyp Skivans diameter
mm (tum)
Maximal tjocklek på
skivan mm (tum)
Maximal hastighet
varv/min.
LE2931 1 76 (3) 12.7 (1/2) 20 500
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
IngersollRand nr. 10 IngersollRand nr. 68
IngersollRand nr. 50
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator:
Internationellt Nr. C28C4FKG0
Efter varje två timmars drift, om en tryckluftssmörjare ej
används, skall 1/2 till 1 cm
3
IngersollRandolja nr. 10 sprutas
in i luftintaget.
OBS!
Inga av detta verktygs ickemetalliska ytor får märkas
med kundens identifieringskod. Detta kan medföra att
verktygets effektivitet påverkas.
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA
SOM LUFTVERKTYGETS
INTAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
REGULATOR
FILTER
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD9051)
MONTERING AV
FRÄSTILLBEHÖRET
Utför följande moment för att montera ett TDRK4 eller
TDRK6 frästillbehör på TD200 eller TD250 maskiner med
spännhylsor:
1. Håll fast spännhylskroppen, lossa spännhylsmuttern och
avlägsna spännhylsan.
2. Spänn fast maskinen med axeln uppåt (använd mjuka
backar). Använd 1 1/2 tums nyckel, lossa och ta bort
muttern. Gängorna är vänstergående. Vrid medsols för
att avlägsna.
3. Ta bort distanshylsan och montera frästillbehörets
distanshylsa.
4. Återmontera muttern, drag åt med mellan 27 och 34 Nm
(20 och 25 fotpund) vridmoment. Gängorna är
vänstergående. Vrid motsols för att ta dra åt.
5. För in spännhylsan i hylskroppen och skruva på
spännhylsmuttern, sätt in fräsen och drag åt.
6. Montera nosdelsadaptern, dra åt med mellan 2,7 och
4,0 Nm (2 och 3 fotpund) vridmoment. Gängorna är
vänstergående. Vrid adaptern motsols för att ta dra åt.
7. Montera låsskruven i hållaren och drag åt den med mellan
1,3 2,0 Nm (12 till 18 tumpund) vridmoment.
8. Skruva på låsmuttern på noshylsadaptern.
9. Skruva på noshylsan, dra åt lösmuttern med mellan 19,0
och 25,8 Nm (14 och 19 fotpund) vridmoment.
10. Om frässtyrning används, skruva i den i noshylsan och
dra åt till 4, 5,4 (3 4 fotpund).
10
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
FRÄSSTYRNING
Frässtyrningsdimensioner
OFFSET
(TPD1208)
BESTÄLLNINGSNUMMER A B C D E
R1201282 (för 1/4 tums skaft) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (för 1/4 tums skaft) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
LG21291 (för 3/8 tums skaft) 21/2 1/2 5/8 1/8 5/818UNF
K OBS! Offset = 1/2 (B dimensioner minus fräsens diameter.)
Nedanstående utrustning finns att köpa mot en extra avgift och måste beställas separat:
1. Frästillbehörssats
för modeller som använder fräsar med 1/4 tum diameter beställningsnr. TDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
för modeller som använder fräsar med 1/8 tum diameter beställningsnr. TDRK6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Trimmerguide (för överfrästillbehör)
för 1/4 tum skaft beställningsnr. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
för 1/4 tum skaft beställningsnr. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
för 3/8 tum skaft beställningsnr. LG21291. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OBS!
Alla modeller som finns uppräknade på sidan 5 kan ändras till verktyg med utblåsning fram genom att flödesringen vänds och
genom att markeringarna passas ihop med bokstaven F på höljet. För att beställa ett verktyg med utblåsning fram från
fabriken, skall bokstaven R i ovanstående modeller bytas ut mot bokstaven F. Exempel: TD12RG4 modell med utblåsning
bak blir TD120FG4 modell med utblåsning bak.
11
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
NYTT FÄRGKODNINGSSCHEMA FÖR ATT PASSA IHOP SLIPMASKINEN MED TILLBEHÖREN
IngersollRand har utvecklat ett nytt färgkodningssystem, som
är utformat för att:
1. Förenkla identifieringen av godkänd verktygshastighet,
med hjälp av en unik färganpassning.
2. Lätt anpassa rätta stödrondeller och tillbehör för varje
verktyg med hjälp av ett färganpassningssystem på
srtödrondellerna och/eller andra tillhörande
slipmaskinstillbehör.
3. Nedanstående schema visar färgkodningsförhållandent
mellan slipmaskinen och tillbehöret.
(LÄS FRÅN VÄNSTER TILL HÖGER)
RÖD
ORANGE
GUL
GRÖN
BLÅ
GRÅ
BEIGE
LILA
(TPD11461)
HASTIGHETS–
FÄRG
MÄRKSKYLTEN
GODKÄND
VERKTYGS–
HASTIGHET
SÄKER RÄCKVIDD FÖR TILLBEHÖR (MAXIMAL DRIFTSHASTIGHET)
RÖD
ORANGE
GUL
GRÖN
BLÅ
GRÅ
BEIGE
LILA
SPECIFIKATIONER
Modell Fri hastighet
varv per min.
Spännhylsa
HLjudstyrkenivå
dB (A)
Vibra
tionsnivå
Tryck Kraft m/s
2
TD250RG4MCEU,
TD250RG4MLEU
25 000 1/4 tum 82.0 2.5
TD200RG4MCEU,
TD200RG4MLEU
20 000 1/4 tum 81.0 3.8
TD180RG4MCEU,
TD180RG4MLEU
18 000 1/4 tum 81.2 2.7
TD120RG4MCEU,
TD120RG4MLEU
12 000 1/4 tum 78.0 3.5
TX250RG4MCEU,
TX250RG4MLEU
25 000 1/4 tum 81.0 0.9
TX180RG4MCEU,
TX180RG4MLEU
18 000 1/4 tum 81.0 1.4
Modell Fri hastighet
varv per min.
Slipskydd
HLjudstyrkenivå
dB (A)
Vibra
tionsnivå
Tryck Kraft m/s
2
TX180RH63MCEU,
TX180RH63MLEU
18 000 3 tum
TXD180RH63MLEU 18 000 3 tum 78.5 8.6
H Testad i enlighet med ANSI S5.11971 vid fri hastighet.
Testad i enlighet med ISO86621 med en artificellt obalancerad last med 50% av den godkända hastigheten för verktyg utan
regulator, samt med 80% av den godkända hastigheten för verktyg med regulator.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
September, 1999 September, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Slipmaskin, serier TDEU, TXEU och TXDEU
98/37/EG
12
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven.
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
D. Vose Ray McCadden
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
Henvendelser skal rettes til nærmeste IngersollRand
avdeling eller forhandler.
IngersollRand Company 1999
Trykt i USA
03537818
Formular P6934EU2
7. utgave
September, 1999
INSTRUKSJONER FOR
SERIENE TDEU, TXEU
OG TXDEU SLIPEMASKINER
MERK
Seriene TDEU, TXEU og TXDEU slipemaskiner er konstruert for arbeid i trange
arbeidsforhold i jern og metallindustrien, skipsverft, rør og stanseverktøyfabrikasjon og andre
arbeidsområder med liten plass. De er spesielt godt egnet til arbeider hvor ledningskanaler, rør,
andre kanaler, osv. går gjennom skott og rammeverk. Disse små slipemaskinene er meget
effektive til å slipe sveisestrenger og vil etterlate en fin overflate.
IngersollRand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor
IngersollRand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 10 mm (3/8) innvendig diameter
trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD9051 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse, og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på
håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av IngersollRand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der
det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale IngersollRand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Spør hos ditt nærmeste autoriserte IngersollRand reparasjonssenter.
N
TPD1430
14
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE
FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktoyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for luft-
tilførselen før installering,
fjerning eller justering av til-
behør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjen-
tatte bevegelser eller ubek-
vemme stillinger kan være ska-
delig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smert-
er. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob
linger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bru-
ken av dette verktøyet.
ADVARSEL
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internasjonalt varselssymbol:
Bestill delnummer ________
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
ADVARSEL
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE DE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie
rotasjonshastigheten er høyere enn den o/min som står
på navneskiltet.
Før en slipeskive blir satt på, etter en verktøyreparasjon
eller når som helst en slipemaskin er utlevert til bruk,
sjekk den frie hastigheten på slipemaskinen med en
turteller for å være sikker på at den aktuelle
rotasjonshastighet ved 6,2 bar/620 kPa, (90 psig) ikke
overstiger den rotasjonshastighet som står stemplet eller
trykket på navneplaten. Slipemaskiner som er i bruk på
jobben må likeledes sjekkes minst en gang per skift.
Bruk alltid det anbefalte IngersollRand
beskyttelsesdeksel som er levert med slipemaskinen.
Bruk ikke en slipeskive, eller annet tilbehør som har en
maksimal arbeidshastighet som er lavere enn den frie
hastigheten på slipemaskinen som den brukes på. Tilpass
alltid maksimal rotasjonshastighet på slipeskiven.
Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de
blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår, er
sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en
slipeskive som har ligget i vann eller annen væske.
Vær sikker på at slipeskiven er festet ordentlig på
akselen. Bruk ikke en reduseringsforing til å tilpasse
en slipeskive til en aksel unntatt der hvor
slipeskivefabrikanten har levert og anbefalt sådann.
Etter at en ny slipeskive er blitt montert, hold
slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt
avlukke og kjør den i minst 60 sekunder. Vær sikker
på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden på
slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke skikkelig
montert eller har feil størrelse og hastighet, er dette
tidspunktet da den vil gå i stykker.
Når man starter med en ny slipeskive, begynn å
bearbeide materialet forsiktig slik at slipeskiven
varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an,
unngå støt eller for stort trykk.
Skift alltid ut en beskyttelsesdeksel som er ødelagt, bøyd
eller slitt for mye. Bruk ikke en sikkerhetsskjerm som
har vært brukt i et slipeskivehavari.
Vær sikker på at flensen har minst en diameter som er
1/3 av diameteren på slipeskiven, at den er uten hakk,
grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser som er levert
av fabrikanten; bruk aldri en hjemmelaget flens eller en
enkel stålskive. Skru flensmutteren forsvarlig fast.
Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort
fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå
utenfor skjermen.
Seriene TD120 slipemaskiner har en fri hastighet på
12 000 o/min; Seriene TD180 og TXD180
slipemaskiner har en fri hastighet på 18 000 o/min;
Seriene TD200 og TX200 slipemaskiner har en fri
hastighet på 25 000 o/min ved 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) lufttrykk. Bruk av høyere lufttrykk vil
resultere i for stor hastighet.
Tilpass alltid riktig spennhylsedimensjon med skaftet
på tilbehøret.
Sett alltid verktøyskaftet minst 10 mm inn i
spennhylsen. Skru fast spennhylsemutteren slik at
verktøyet ikke arbeider seg løs under arbeid med
slipemaskinen. Sjekk at mutteren sitter fast før
slipemaskinen brukes. Vær spesielt oppmerksom på at
den tillatte hastighet reduseres når skaftlengden
(overhenget) mellom enden på spennhylsen og
slipespissen økes.
15
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
ADVARSEL: Ukorrekte kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjermen og hastighet på verktøyet kan føre til
personskalde. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor:
Delenummer på
sikkerhetsskjerm
Slipeskivetype Diameter på
slipeskive
mm (tommer)
Maks.
slipeskivetykkelse
mm (tommer)
Maks. hastighet
o/min
LE2931 1 76 (3) 12,7 (1/2) 20 500
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
IngersollRand nr. 10 IngersollRand nr. 68
IngersollRand nr. 50
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filtersmøreregulator enhet:
Internasjonaltnummer C28C4FKG0
Etter hver 2 timers bruk, hvis ikke et smøreapparat er brukt,
fyll 1/2 til 2 cc IngersollRand olje nr. 10 inn i luftåpningen.
OBS
Sett ikke noe kundeidentifikasjoner på noen del av dette
verktøyet som ikke er metall. Hvis det gjøres kan dette
virke inn på ytelsen av verktøyet.
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
MONTERING AV FRESEUTSTYR
For å montere et TDRK4 eller TDRK6 freseapparat på en
TD200 eller TD250 slipemaskin med spennhylsechuck gjør
følgende:
1. Bruk spennhylsehusnøkkelen for å hindre
spennhylsehuset fra å rotere og bruk
spennhylsemutternøkkelen til å skru ut og fjerne
spennhylsechucken fra slipemaskinen. Fjern spennhylsen.
2. Sett verktøyet fast i en skrustikke med bløte bakker,
kobber eller lærtrukket, spindelende opp, og bruk en 1
1/2 nøkkel for å løsne og skru av festemutteren. Den
er venstregjenget, så skru mutteren med urviseren for å
ta den av.
3. Fjern mellomstykket, sett så inn freseapparatets
mellomstykke.
4. Skru festemutteren på huset og skru fast mutteren med et
dreiemoment et sted mellom 27 og 34 Nm (20 25
ftlb). Koblingen er venstregjenget, skru mutteren mot
urviseren for å låse den fast.
5. Sett inn spennhylsen i spennhylsehuset og skru
spennhylsemutteren løst på. Sett inn en pinnefres i
spennhylsen og stram til spennhylsemutteren.
6. Monter munnstykkeovergangen over pinnefresen og
spennhylsechucken og skru den på mellomstykket. Fest
overgangen med et dreiemoment et sted mellom 2,7 og
4,0 Nm (2 3 ftlb). Koblingen er venstregjenget, skru
mutteren mot urviseren for å låse den fast.
7. Monter overganglåseskruen i overgangstykket og fest
med et dreiemoment et sted mellom 1,3 og 2,0 Nm
(2 3 inlb).
8. Skru låsemutteren fast på munnstykket.
9. Skru munnstykket på overgangen og stram opp
låsemutteren mot munnstykket. Lås låsemutteren med et
dreiemoment et sted mellom 19,0 og 25,8 Nm (14
19 ftlb).
10. Hvis et styringsadapter er brukt, skru adapteren på
munnstykket og trekk til med et dreiemoment et sted
mellom 4,1 og 5,4 Nm (3 og 4 ftlb).
16
BRUK AV VERKTØY
STYRINGSADAPTER
Styringsadapterdimensjoner
FORSKYVNING
(Tegning TPD1208)
DELENUMMER FOR BESTILLING A B C D E
R1201282 (for 1/4 skaft) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (for 1/4 skaft) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
LG21291 (for 3/8 skaft) 21/2 1/2 5/8 1/8 5/818UNF
K Merk: Forskyvning = 1/2 (B dimensjonen minus diameteren på pinnefresen.)
Følgende utstyr er tilgjengelig som ekstrautstyr og må bestilles separat:
1. Fresetilbehør
for modeller som bruker 1/4 diameter pinnefres Delenummer TDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for modeller som bruker 3/8 diameter pinnefres Delenummer TDRK6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Styringsadapter (for fresetilbehør)
for 1/4 skaft Delenummer R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 1/4 skaft Delenummer R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 3/8 skaft Delenummer LG21291. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MERK
Alle modeller som er vist på side 5 kan ombygges til fronteksos verktøy ved å snu strømringen slik at indikatormerkene kommer
i linje med bokstaven F på huset. For å bestille et verktøy med fronteksos fra fabrikken, skift ut bokstaven F med bokstaven
R i de ovennevnte modellene. For eksempel: TD12RG4 bakeksos blir en TD120FG4 fronteksos modell.
17
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
FARGEKART MATCHER MASKINER TILBEHØR
IngersollRand har utarbeidet ett nytt fargekodesystem som
har til oppgave å:
1. Forenkle identifikasjonen av den nominelle
verktøyhastighet ved hjelp av en spesiell tilsvarende
fargekode.
2. Forenkle valget av de respektive støtterondeller og
tilbehør for hvert verktøy ved hjelp av et fargekodesystem
på støtterondellen og/eller andre tilsvarende tilbehør for
slipemaskiner.
3. Tabellen nedenfor viser fargekodesystemet mellom
slipemaskinen og tilbehøret.
(LES FRA VENSTRE MOT HØYRE)
(TPD11461)
HASTIGHETS-
FARGE PÅ
NAVNESKILTET
RØD
ORANSJE
GUL
GRØNN
BLÅ
GRÅ
LYS BRUN
FIOLETT
NOMINELL
VERKTØY-
HASTIGHET
SIKKERHETSOMRÅDE FOR TILBEHØR (MAKSIMAL BRUKSHASTIGHET)
RØD
ORANSJE
GUL
GRØNN
BLÅ
GRÅ
LYS BRUN
FIOLETT
35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000
35 000
30 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
SPESIFIKASJONER
Modell Fri hastighet
rpm
Krage
HStøynivå
dB (A)
Vibra
sjonsniva
Trykk Styrke m/s
2
TD250RG4MCEU,
TD250RG4MLEU
25 000 1/4 tomme 82,0 2,5
TD200RG4MCEU,
TD200RG4MLEU
20 000 1/4 tomme 81,0 3,8
TD180RG4MCEU,
TD180RG4MLEU
18 000 1/4 tomme 81,2 2,7
TD120RG4MCEU,
TD120RG4MLEU
12 000 1/4 tomme 78,0 3,5
TX250RG4MCEU,
TX250RG4MLEU
25 000 1/4 tomme 81,0 0,9
TX180RG4MCEU,
TX180RG4MLEU
18 000 1/4 tomme 81,0 1,4
Modell Fri hastighet
rpm
Beskyttelses
deksel
HStøynivå
dB (A)
Vibra
sjonsniva
Trykk Styrke m/s
2
TX180RH63MCEU,
TX180RH63MLEU
18 000 3 tommer
TXD180RH63MLEU 18 000 3 tommer 78,5 8,6
H Testet i følge ANSI S5.11971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO86621 med kunstig, ubalansert belastning på 50% av nominell hastighet for verktøy
uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
September, 1999 September, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Seriene TDEU, TXEU og TXDEU Slipemaskiner
98/37/CE
18
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer på ære og samvittighet at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i
direktivene.
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
D. Vose Ray McCadden
Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjennvinningsøyemed.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
IngersollRandin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
IngersollRand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03537818
Kaavake P6934EU2
Versio 7
Syyskuu, 1999
OHJEITA TDEU, TXEU
JA TXDEU SARJAN
HIOMAKONEISIIN
HUOMAA
TDEU, TXEU ja TXDEU sarjan koneet on tarkoitettu ahtaissa paikoissa tapahtuvaan
työstöön metalliteollisuudessa, telakoilla, putkistojen valmistuksessa, muottien valmistuksessa
ja muissa sovelluksissa, joissa työstötila on hyvin ahdas. Työkalut ovat erityisen
käyttökelpoisia rakenteissa, joissa putket, johdinkanavat, ilmastointitorvet tms. kulkevat
laipioiden tai muiden kantavien tukirakenteiden läpi. Nämä pienet hiomakoneet ovat hyvin
tehokkaita mm. hitsisaumojen viimeistelyssä.
IngersollRand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin,
joista IngersollRandille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNONOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien
käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin
liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se
10 mm (3/8) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi
mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat
huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD9051 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine
on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika
kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai
JetApolttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana
työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa
yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä
suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä
paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken
aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot
saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi.
Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja
kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä IngersollRandin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin IngersollRandin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä IngersollRandin
merkkihuoltokeskuksesta.
FIN
TPD1430
20
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiel-
lyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsi-
varsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineil-
maletkusta..
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
liittimiä.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero _____________
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus
ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden.
Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan
tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone
ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen
vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla. Varmistu,
että vapaa nopeus 6,2 barin ilmanpaineella ei ylitä
koneen nimikilvessä mainittua kierrosnopeutta.
Käytössä olevat koneet on tarkastettava samalla
tavalla vähintään kerran työvuoron aikana.
Käytä aina koneen kanssa IngersollRandin
suosittelemaa työstöpään suojaa.
Älä käytä viilaa, laikkaa tai muuta lisälaitetta, jonka
maksimi käyttökierrosnopeus on alempi kuin sitä
käyttävän koneen vapaa kierrosnopeus (eli lisälaite
kävisi ylikierroksilla). Noudata aina työstölaikoille
annettuja maksimikierrosnopeuksia.
Tarkasta aina ennen työn aloittamista työstölaikoissa
olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä laikkaa, joka on
halkeillut, särööntynyt tai jossa näkyy muita
vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on kastunut vedessä
tai muussa nesteessä.
Varmistu siitä, että työstölaikka sopii asianmukaisesti
koneen istukkaan. Älä käytä ylimääräisiä sovitteita
saadaksesi laikan kiinnitetyksi eri kokoiseen istukkaan,
elleivät tällaiset sovitteet ole laikan valmistajan
suosittelemia ja niitä ole toimitettu laikan mukana.
Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta
yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun
teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole
laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on
viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai sitä
käytetään väärällä nopeudella, se yleensä hajoaa
ensimmäisen käyttöminuutin aikana.
Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä pienellä
paineella ja kitkalla, kunnes laikka vähitellen
lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä kontakti laikan
ja työkappaleen välillä ja vältä takovaa liikettä ja
kovaa painetta.
Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin
kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä
suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan
hajoamisen yhteydessä.
Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on
vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei ole
iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä. Käytä
aina laikan valmistajan toimittamia laippoja; älä
koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia
aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti.
Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla
poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa tulla
ulos suojasta.
TD120 sarjan hiomakoneisiin vapaa kierrosnopeus
on 12 000 1/min; TD180, TX180 ja TXD180 sarjan
hiomakoneisiin vapaa kierrosnopeus on 18 000 1/min;
TD200 ja TX200 sarjan hiomakoneisiin vapaa
kierrosnopeus on 25 000 1/min 6,2 bar ilmanpaineella
toimittaessa. Suuremmilla ilmanpaineilla toimittaessa
laite toimii ylikierroksilla.
Käytä aina oikean kokoista kiristysistukkaa, joka
vastaa työkalun varren kokoa.
Työnnä työkalu aina vähintään 10 mm kiristysistukan
sisään. Kiristä istukan mutteri lujasti, jotta työkalu ei
pääsisi käytön aikana valumaan ulospäin istukasta.
Tarkasta kiristysmutterin tiukkuus ennen kuin alat
käyttää konetta. Kiinnitä erityistä huomiota siihen,
että kiinnekohdan maksimi sallittu kierrosnopeus
alenee, kun kiristysistukan ja kiinnekohdan välisen
varren pituus kasvaa (ylitys).
21
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen.
Oikeat yhdistelmät on eritelty alla olevassa taulukossa.
Suojuksen
osanumero
Laikan
tyyppi
Laikan läpimitta
mm (tuumaa)
Laikan
maksimipaksuus
mm (tuumaa)
Maksiminopeus
l/min
LE2931 1 76 (3) 12.7 (1/2) 20 500
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 68
IngersollRand No. 50
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatinvoitelupaineensäätö
yhdistelmälaitetta:
Kansainvälisessä käytössä C28C4FKG0
Ruiskuta 1/2 1 cm
3
IngersollRand 10 –öljyä paineilman
tuloaukkoon aina kahden käyttötunnin välein, mikäli
paineilmajärjestelmässä ei ole paineilmavoitelua.
VAROITUS
Älä tee mihinkään tämän työkalun epämetallisista
materiaaleista valmistettuun pintaan merkintöjä (esim.
syövytetyt tai kaiverretut asiakastunnukset). Tällaisilla
merkinnöillä saattaa olla vaikutus työkalun suoritusarvoihin.
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KER-
TAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELUYKSIKKÖ
PAINEENSÄÄDIN
SUODATIN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD9051)
PAINEILMA
TYÖKALUUN
TYÖSTÖOHJAIMEN ASENTAMINEN
Asentaaksesi TDRK4 tai TDRK6 työstöohjaimen, ota
esille kiristysistukka ja toimi seuraavasti:
1. Käytä kiristysistukan väännintä estääksesi kiristysistukan
kiertymisen. Käytä kiristysistukan mutterin avainta
kiertääksesi kiristysistukan irti jyrsimestä. Vedä
kiristysistukka irti.
2. Ota työkalu kupari tai nahkapäällysteisiin leukoihin
(esimerkiksi ruuvipenkissä) ja akseli ylöspäin. Irroita
11/2 avaimella kiristysmutteri. Tässä on vasenkätinen
kierre, eli mutteri aukeaa myötäpäivään kiertämällä.
3. Irroita kiristimen välilevy ja asenna työstöohjaimen
kiristimen välilevy.
4. Aseta kiristimen mutteri kierteilleen kotelossa ja kiristä
mutteri 2734 Nm momenttiin. Tämäkin on
vasenkätinen kierre, eli mutteri kiristyy vastapäivään
kiertämällä.
5. Aseta kiristysistukka runkoonsa ja kierrä kiristysistukan
ruuvi löysästi kiristysistukan runkoon kiinni. Aseta
työstöohjainpala kiristysistukkaan ja kiristä
kiristysistukan mutteri.
6. Aseta nokkapalan sovite palan ja
kiristysistukkakokoonpanon päälle ja kierrä se
kierteisiinsä kiristimen välilevyyn. Kiristä sovite 2.7 4.0
Nm momenttiin. Tämä on vasenkätinen kierre, kierrä
sovitetta vastapäivään kiristääksesi liitosta.
7. Asenna sovitteen lukkomutteri sovitteeseen ja kiristä
liitos 1.3 2.0 Nm momenttiin.
8. Kierrä lukkomutteri kierteisiinsä nokkapalan sovitteessa.
9. Kierrä nokkapalakokoonpano kierteisiinsä sovitteessa ja
aseta lukkomutteri kokoonpanoa vasten. Kiristä
lukkomutteri 19.0 25.8 Nm momenttiin.
10. Jos käytät viimeistelyohjainta, kierrä ohjain kierteisiinsä
nokkapalakokoonpanossa ja kiristä ohjain 4.1 5.4 Nm
momenttiin.
22
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VIIMEISTELYOHJAIN
Viimeistelyohjaimen mitat
Siirtymä
(Kuva TPD1208)
OSANUMERO VARAOSIEN TILAUSTA VARTEN A B C D E
R1201282 (1/4 varsi) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (1/4 varsi) 21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
LG21291 (3/8 varsi) 21/2 1/2 5/8 1/8 5/818UNF
K Huomaa: Siirtymä on 1/2 (Bmitta viimeistelyterän läpimitta)
Seuraavat laitteet ovat saatavissa lisähintaan ja ne täytyy tilata erikseen:
1. Työstöohjaimen kokoonpano
malleille, joissa on 1/4 läpimittaiset terät Osanumero TDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
malleille, joissa on 3/8 läpimittaiset terät Osanumero TDRK6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Viimeistelyohjain (työstöohjainta varten)
1/4 varrelle Osanumero R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1/4 varrelle Osanumero R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3/8 varrelle Osanumero LG21291. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HUOMAA
Kaikki mallit, jotka on lueteltu sivulla 5 voidaan muuntaa siten, että ilmanpoisto tapahtuu työkalun etupuolelta. Muutosta
varten vaihda virtausrenkaan asentoa ja aseta merkkivaot linjaan kotelossa olevan Fkirjaimen kanssa. Jos haluat tilata
tehtaalta työkalun, jossa ilmanpoisto tapahtuu työkalun etupuolelta, vaihda yllämainituissa mallimerkinnöissä kirjain R
kirjaimeksi F. Esimerkiksi mallista TD12RG4, jossa ilmanpoisto tapahtuu työkalun takaa, tulee TD120FG4, jossa ilmanpoisto
tapahtuu työkalun edestä.
23
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
HIOMAKONELISÄLAITE VALINTATAULUKON VÄRIKOODIN AVAIN
IngersollRand on kehittänyt innovatiivisen
värikoodausjärjestelmän, jonka avulla:
1. Voidaan yksinkertaisesti määritellä kunkin työkalun
kierrosnopeus erikoista värikoodausta käyttämällä.
2. Voidaan helposti valita vastaava taustalevy ja lisälaitteet
kullekin työkalulle tätä samaa erikoista värikoodausta
käyttämällä.
3. Alla olevasta värikartasta käy ilmi, miten värikoodaus
koneen ja lisälaitteiden välillä toimii.
(LUE VASEMMALTA OIKEALLE)
(TPD11461)
KIERROS
NOPEUDEN
VÄRIKOODAUS
NIMIKILVESSÄ
PUNAINEN
ORANSSI
KELTAINEN
VIHREÄ
SININEN
HARMAA
RUSKEA
VIOLETTI
TYÖKALUN
NIMELLIS
KIERROS
NOPEUS
TURVALLINEN LISÄLAITTEIDEN KIERROSNOPEUS
(MAKSIMI KÄYTTÖKIERROSNOPEUS)
PUNAINEN
ORANSSI
KELTAINEN
VIHREÄ
SININEN
HARMAA
RUSKEA
VIOLETTI
ERITTELY
Malli Vapaa nopeus
1/min
Kiristys
istukka
HMelutaso
dB (A)
Värinä
Paine Teho m/s
2
TD250RG4MCEU,
TD250RG4MLEU
25 000 1/4 82,0 2,5
TD200RG4MCEU,
TD200RG4MLEU
20 000 1/4 81,0 3,8
TD180RG4MCEU,
TD180RG4MLEU
18 000 1/4 81,2 2,7
TD120RG4MCEU,
TD120RG4MLEU
12 000 1/4 78,0 3,5
TX250RG4MCEU,
TX250RG4MLEU
25 000 1/4 81,0 0,9
TX180RG4MCEU,
TX180RG4MLEU
18 000 1/4 81,0 1,4
Malli Vapaa nopeus
1/min
Laikansuojus
HMelutaso
dB (A)
Värinä
Paine Teho m/s
2
TX180RH63MCEU,
TX180RH63MLEU
18 000 3
TXD180RH63MLEU 18 000 3 78,5 8,6
H Koestettu ANSI S5.11971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Koestettu ISO86621 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla.
Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Syyskuu, 1999 Syyskuu, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
TDEU, TXEU ja TXDEU sarjan hiomakoneet
98/37/EY
24
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumerot:
D. Vose Ray McCadden
Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
asema Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
asema
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämä työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da IngersollRand Mais Próximo.
IngersollRand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
03537818
Formulário P6934EU2
Edição 7
Setembro de 1999
INSTRUÇÕES PARA
ESMERILADORAS SÉRIES
TDEU, TXEU E TXDEU
AVISO
Esmeriladoras Séries TDEU, TXEU e TXDEU são concebidas para industrias
metalomecânicas, estaleiros navais, industria de tubos, moldes e aeronáutica. Estas pequenas
Esmeriladoras são muito eficientes no esmerilamento de cordão de solda deixando um
acabamento fino.
A IngersollRand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais
a IngersollRand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
FUNCIONAMENTO
Opere, inspeccione e mantenha sempre esta ferramenta
de acordo com todas regulamentações (local, estadual,
federal e do país), que possam ser aplicadas às
ferramentas pneumáticas operadas manualmente ou
seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma
pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na
entrada da mangueira de alimentação de ar com
diâmetro interno de 10 mm (3/8).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta,
ou antes de executar qualquer serviço de manutenção
nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifiquese de que todas as mangueiras e adaptadores
sejam do tamanho correcto e estejam apertados com
firmeza. Veja o Desenho TPD9051 para um arranjo
típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva
podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos inflamáveis
ou voláteis tais como querosene, diesel ou combustível de
jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
danificado.
USANDO A FERRAMENTA
Use sempre óculos de protecção quando estiver operando
ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos
compridos afastados da extremidade em rotação.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta
motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão
de ar recomendada.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar
brevemente após a pressão ter sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de retornar ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela IngersollRand.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em
atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da IngersollRand podem resultar em riscos de segurança, diminuição
do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da IngersollRand mais
próximo.
P
TPD1430
26
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
Use sempre óculos de pro-
tecção quando estiver ope
rando ou executando algum
serviço de manutenção nes-
ta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção contra
o ruído ao operar esta ferra-
menta.
Desligue sempre a alimentação de
ar e desconecte a mangueira de
alimentação de ar antes de insta-
lar, remover ou ajustar qualquer
acessório nesta ferramenta, ou
antes de executar algum serviço
de manutenção nesta ferramenta.
Ferramentas accionadas pneumáti-
camente podem vibrar em uso. Vi-
bração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos braços.
Pare de usar a ferramenta caso
ocorra algum desconforto, sen-
sação de formigueiro ou dor . Pro-
cure assistência médica antes de re-
tornar ao trabalho.
ADVERTÊNCIA
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados, gastos
ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não exag-
ere quando operar esta ferra-
menta. Torques de reacção ele-
vados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
ADVERTÊNCIA
Opere com pressão do ar Máxima
de 90100 psig(6,26,9bar).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
Não use esta ferramenta se a velocidade livre total
exceder a rpm indicada na placa de identificação.
Antes de montar o disco, depois de qualquer reparação
de ferramenta ou quando se pretende que uma
Esmeriladora seja colocada em funcionamento, verifique
a velocidade livre da Esmeriladora com um tacometro
para se certificar de que a sua velocidade real a
6,2 bar/620kPa (90 psig) não exceda a rpm selada ou
impressa na placa de identificação. As Esmeriladoras em
funcionamento devem ser similarmente verificadas pelo
menos uma vez em cada turno.
Use sempre o Protector do Disco da IngersollRand
fornecido com a Esmeriladora
Não use qualquer disco de esmerilamento, broca ou
outro acessório que possua uma velocidade máxima de
operação menor do que a velocidade livre da
Esmeriladora que esteja a ser usada. Respeite sempre a
máxima rpm nos adaptadores de disco de
esmerilamento.
Verifique todas os discos de esmerilamento para ver se
há lascas ou rachaduras antes da montagem. Não use
um disco que esteja lascado ou rachado ou de alguma
maneira danificado. Não use um disco que tenha sido
encharcado com água ou qualquer outro líquido.
Verifique se o disco de esmerilamento se encaixa na
árvore de montagem. Não use rolamentos redutores
para adaptar um disco na árvore de montagem a não
ser que tais rolamentos tenham sido fornecidos ou
recomendados pelo fabricante do disco.
Depois de montar um novo disco, segure a Esmeriladora
sob uma bancada de aço ou dentro de uma moldagem e
coloquea em funcionamento por 60 segundos. Verifique
se não há ninguém dentro do plano de operação. Se o
disco estiver com algum defeito, inadequadamente
montado ou se for do tamanho errado ou tiver
velocidade incorrecta, este é o momento em que ele
normalmente falhará.
Quando iniciar um trabalho com um disco frio, ponhao
a trabalhar lentamente até que o discor aqueça
gradualmente Faça um contacto suave com o local a ser
trabalhado e evite de executar qualquer ação de
batimento ou pressão excessiva.
Reponha um protector do disco sempre que estiver
danificado, torto ou severamente gasto. Não use um
protector do disco que tenha sido sujeito a uma falha do
disco.
Certifiquese de que as flanges da roda sejam pelo
menos 1/3 do diâmetro do disco de esmerilamento, livre
de cortes, arestas e extremidades afiadas. Use sempre
flanges do disco fornecidas pelo fabricante. Nunca use
uma flange provisória ou uma anilha plana. Aperte bem
a Porca da Flange.
A abertura do protector deve estar afastada do
operador. O fundo do disco não deve se extender para
fora do protector.
As Esmeriladoras de Ângulo Séries HA90 possuem uma
velocidade livre de 9 000 rpm e as Séries HA120 e
HXA120 possuem 12 000 rpm, quando operadas sob
uma pressão de ar de 6,2 bar/620 kPa (90 psig).
Operações sob condições de pressões mais elevadas
resultarão em velocidades excessivas.
(continua)
27
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
Use sempre uma pinça cuja dimensão seja igual ao
encabadouro acessório.
Insira sempre o encabadouro da ferramenta com
comprimento que não seja inferior a 10mm no colete.
Aperte a Porca do Pinça seguramente para evitar que
o acessório se desajuste durante a operação da
esmeriladora. Verifique o aperto da Porca do Pinça
antes de operar a esmeriladora. Preste particular
atenção ao facto de que a velocidade permitida de um
ponto montado é diminuída quando o comprimento do
eixo é aumentado entre a extremidade da pinça e o
ponto montado. (pendurado)
ADVERTÊNCIA:Combinações incorrectas de disco de esmerilamento, protectordo disco e velocidade da ferramenta pode
resultar em ferimento. As combinações correctas estaõ especificadas abaixo:
Número de Peça do
Protector
Tipo do Disco Diâmetro do Disco
mm (pol.)
Espressura Máxima
do Disco
mm (pol.)
Velocidade Máxima
rpm
LE2931 1 (3) 76 12,7 (1/2) 20 500
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
IngersollRand No. 10 IngersollRand No. 68
IngersollRand No. 50
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
FiltroLubrificadorRegulador :
Para Internacional No. C28C4FKG0
Depois de cada duas horas de operação, se estiver usando
um lubrificador de ar de linha, injecte 1/2 a 1 cc de Óleo
IngersollRand No. 10 na Entrada de Ar.
CUIDADO
Não marque as superfícies não metálicas desta ferramenta
com códigos de identificação do cliente. Tais acções podem
afectar o desempenho da ferramenta.
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRA-
MENTA PNEUMÁTICA
DRENE
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Desenho TPD9051)
MONTAGEM DO ACESSÓRIO
DE CORTE
Para montar um acessório de corte TDRK4 ou TDRK6
numa Esmeriladora TD200 ou TD250 que tenha uma pinça,
proceda da seguinte forma :
1. Use uma Chave Manual de Bocas para segurar a Máquina
evitando assim que esta gire. Desaparafuse a porca da
pinça da esmeriladora. Retire a Pinça.
2. Segure a ferramenta num torno de bancada, protegendoa
com mordentes de cobre ou couro, com o eixo para cima.
Com uma chave de 11/2, desaparafuse e remova a
Porca da Pinça. Esta é uma rosca à esquerda. Gire a
porca no sentido dos ponteiros do relógio para
removê–la.
3. Instale o Acessório de Corte.
4. Aperte a Porca da Pinça no Veio da Máquina com um
torque entre 27 e 34 Nm (20 e 25 péslb). Esta é uma
rosca à direita. Gire a Porca no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio para a apertar.
5. Coloque a Pinça no veio da máquina e aperte livremente
a Porca. Introduza um acessóro de corte na pinça e aperte
a respectiva porca.
6. Instale o Acessório Adapatador Final sobre a mó e aperte
o Acessório entre 2,7 e 3,4 Nm (2,0 e 2,5 péslb). Esta é
uma rosca à esquerda. Gire a Porca no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para a apertar.
7. Instale a Porca e apertea com um torque de 1,3 a 2,0 Nm
(12 e 18 péslb).
8. Aperte a Porca e o Acessório Adaptador Final.
9. Esse aperto deve obedecer ao seguinte torque :
19,0 e 25,8 Nm (14 e 19 péslbs).
10. Se se usar uma Guia Final de Aperto, esta deverá ser
colocada posteriormente ao acessório adaptador com um
aperto entre 4,1 e 5,4 Nm (3 e 4 péslb).
28
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
GUIA FINAL DE APERTO
Dimensões da Guia Final de Aperto
RESSALTO
(Desenho TPD1208)
NÚMERO DE REFERÊNCIA PARA PEDIDO A B C D E
R1201282 (para haste de 1/4) 11/2 3/8 3/8 1/8 1/220NF
R1201287 (para haste de 1/4)21/2 1/2 1/2 3/16 1/220NF
LG21291 (para haste de 3/8) 21/2 1/2 5/8 1/8 5/818UNF
K Nota : Ressalto = 1/2 (Dimensão B menos o diâmetro do acessório da guia final de aperto).
O seguinte equipamento está disponível por um custo extra e deve ser encomendado separadamente :
1. Arranjo do Acoplamento do Acessório
para modelos que utilizem bites de diâmetro de 1/4 Referência No. TDRK4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ara modelos que utilizem bites de diâmetro de 3/8 Referência No. TDRK6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Guia Final de Aperto (para Acoplamento do Acessáorio)
para haste de 1/4 Referência No. R1201282. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
para haste de 1/4 Referência No. R1201287. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
para haste de 3/8 Referência No. LG21291. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
AVISO
Todos os modelos listados na página 5 podem ser trocados por ferramentas com escape frontal ao inverter o Anel de Fluxo e
alinhar o indicador marcado com a Fno Corpo. Para pedir uma ferramenta com escape frontal de fábrica substitua a
letra F pela letra R nos modelos acima. Exemplo : O Modelo com Escape Traseiro TD12RG4 tornase Modelo com
Escape Frontal TD120FG4.
29
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
NOVO GUIA DE COMBINAÇÃO DE CORES ENTRE A ESMERILADORA E O ACESSÓRIO
A IngersollRand é pioneira no desenho de um novo sistema
de código de cores para :
1. Simplificar a identificação da velocidade aferida de uma
ferramenta através de uma única combinação de cores
correspondentes.
2. Comunicam facilmente os painéis traseiros e acessórios
apropriados para cada ferramenta através de um sistema
de códigos de combinação de cores nos paineis traseiros
e/ou acessórios correspondentes à Esmeriladora.
3. A tabela abaixo demonstra o sistema de códigos de cores
correspondentes à Esmeriladora e ao Acessório.
(LEIA DA ESQUERDA PARA A DIREITA)
COR DA
VELOCIDADE NA
PLACA DE
IDENTIFICAÇÃO
VERMELHA 35,000
LARANJA 30,000
AMARELA 25,000
VERDE 20,000
AZUL 18,000
CINZA 15,000
MARRON
CLARO 12,000
VIOLETA 9,000
VIOLETA
MARRON
CLARO
CINZA
AZUL
VERDE
AMARELA
LARANJA
VERMELHA
VELOCIDADE
AFERIDA DA
FERRAMENTA
ACESSÓRIO DE INTERVALO SEGURO (MÁXIMA VELOCIDADE DE OPERAÇÃO)
(Desenho TPD11461)
,
,
,
,
,,
,,
ESPECIFICAÇÕES
Modelo Velocidade
Livre
Pinça
HNível de Ruído
dB (A)
Nível de
Vibrações
rpm Pressão Potência m/s
2
TD250RG4MCEU,
TD250RG4MLEU
25 000 1/4 82,0 2,5
TD200RG4MCEU,
TD200RG4MLEU
20 000 1/4 81,0 3,8
TD180RG4MCEU,
TD180RG4MLEU
18 000 1/4 81,2 2,7
TD120RG4MCEU,
TD120RG4MLEU
12 000 1/4 78,0 3,5
TX250RG4MCEU,
TX250RG4MLEU
25 000 1/4 81,0 0,9
TX180RG4MCEU,
TX180RG4MLEU
18 000 1/4 81,0 1,4
Modelo Velocidade
Livre
Rosca do
Fuso
HNível de Ruído
dB (A)
Nível de
Vibrações
rpm Pressão Potência m/s
2
TX180RH63MCEU
TX180RH63MLEU
18 000 3
TXD180RH63MLEU 18 000 3 78,5 8,6
H Testada de acordo com a ANSI S5.11971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO86621 com uma carga não balanceada artificial com 50% da velocidade estimada para ferramentas
desgovernadas e com 80% da velocidade para ferramentas governadas.
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Esmeriladoras Séries TDEU, TXEU e TXDEU
Setembro de 1999
Setembro de 1999
98/37/CE
30
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
Directivas
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série :
D. Vose Ray McCadden
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomendase que a mesma seja desmontada, desengraxada e
que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.

Transcripción de documentos

03537818 Form P6934–EU Edition 7 GB September, 1999 TPD1430 INSTRUCTIONS FOR SERIES TD–EU, TX–EU AND TXD–EU GRINDERS Series TD–EU, TX–EU and TXD–EU Grinders are designed for close–quarter work in the metal fabricating industry, shipyards, pipe fabrication, die manufacturing and limited space applications. They are particularly good where conduits, pipes, ducts, etc. pass through bulkheads or frames. These small Grinders are very efficient for grinding weld bead and leaving a fine finish. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE USING THE TOOL • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. • • • • • • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool accessories may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll–Rand. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.  Ingersoll–Rand Company 1999 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Do not carry the tool by the hose. WARNING 90 psig (6.2bar/620 kPa) Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. International Warning Label: Order Part No. ___________ WARNING Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. GRINDER SPECIFIC WARNINGS FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. • • • • • • • • Do not use this tool if actual free speed exceeds the nameplate rpm. Before mounting a wheel, after any tool repair or whenever a Grinder is issued for use, check free speed of Grinder with a tachometer to make certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not exceed rpm stamped or printed on the nameplate. Grinders in use on the job must be similarly checked at least once each shift. Always use the recommended Ingersoll–Rand Wheel Guard furnished with the Grinder. Do not use any grinding wheel, bur or other accessory having a maximum operating speed less than the free speed of the Grinder in which it is being used. Always conform to maximum rpm on grinding wheel blotters. Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to mounting. Do not use a wheel that is chipped or cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel that has been soaked in water or any other liquid. Make certain grinding wheel properly fits the arbor. Do not use reducing bushings to adapt a wheel to any arbor unless such bushings are supplied by and recommended by the wheel manufacturer. After mounting a new wheel, hold the Grinder under a steel workbench or inside a casting and run it for at least 60 seconds. Make certain no one is within the operating plane of the grinding wheel. If a wheel is defective, improperly mounted or the wrong size and speed, this is the time it will usually fail. • • • • • • 2 When starting with a cold wheel, apply it to the work slowly until the wheel gradually warms up. Make smooth contact with the work and avoid any bumping action or excessive pressure. Always replace a damaged, bent or severely worn wheel guard. Do not use a wheel guard that has been subjected to a wheel failure. Make certain wheel flanges are at least 1/3 the diameter of grinding wheel, free of nicks, burrs and sharp edges. Always use wheel flanges furnished by the manufacturer; never use a makeshift flange or a plain washer. Tighten Flange Nut securely. Guard opening must face away from operator. Bottom of wheel must not project beyond guard. Series TD120 Grinders have a free speed of 12.000 rpm; Series TD180, TX180 and TXD180 Grinders have a free speed of 18.000 rpm; Series TD200 and TX200 Grinders have a free speed of 25.000 rpm, when operated at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air pressure. Operation at higher air pressure will result in excessive speed. Always match collet size with accessory shank size. Always insert tool shank no less than 10 mm in the collet. Tighten Collet Nut securely to prevent accessory from working out during operation of the Grinder. Check tightness of Collet Nut before operating the Grinder. Pay particular attention to the fact that allowed speed of a mounted point is lowered when the length of the shaft is increased between end of collet and mounted point (overhang). GRINDER SPECIFIC WARNINGS WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury. Correct combinations are specified below: Guard Part Number Wheel Type LE2–931 Wheel Diameter in. (mm) Maximum Wheel Thickness in. (mm) Maximum Speed rpm 3 (76) 1/2 (12.7) 20 500 1 PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 50 MOUNTING THE ROUTER ATTACHMENT To mount a TD–RK4 or TD–RK6 Router Attachment to a TD200 or TD250 Grinder having a collet, proceed as follows: Ingersoll–Rand No. 68 1. Use the Collet Body Wrench to hold the Collet Body from turning and using the Collet Nut Wrench , unscrew and remove the Collet Nut Assembly from the Grinder. Remove the Collet . 2. Grasp the tool in copper–covered or leather–covered vise jaws with the spindle upward and using a 1–1/2” wrench, unscrew and remove the Clamp Nut . This is a left–hand thread, rotate the Nut clockwise to remove it. 3. Remove the Clamp Spacer and install the Router Attachment Clamp Spacer . 4. Thread the Clamp Nut onto the Housing and tighten the Nut between 20 and 25 ft–lb (27 and 34 Nm) torque. This is a left–hand thread, rotate the Nut counterclockwise to tighten it. 5. Insert the Collet into the Collet Body and loosely thread the Collet Nut onto the Collet Body. Insert a router bit into the Collet and tighten the Collet Nut. 6. Install the Nosepiece Adapter over the bit and collet assembly and thread it onto the Clamp Spacer. Tighten the Adapter between 2 and 3 ft–lb (2.7 and 4.0 Nm) torque. This is a left–hand thread, rotate the Adapter counterclockwise to tighten it. 7. Install the Adapter Lock Screw in the Adapter and tighten it between 12 and 18 in–lb (1.3 and 2.0 Nm) torque. 8. Thread the Lock Nut onto the Nosepiece Adapter. 9. Thread the Nosepiece Assembly onto the Adapter and then back the Lock Nut against the Assembly. Tighten the Lock Nut between 14 and 19 ft–lb (19.0 and 25.8 Nm) torque. 10. If a Trimmer Guide is used, thread the Guide into the Nosepiece Assembly and tighten the Guide between 3 and 4 ft–lb (4.1 and 5.4 Nm) torque. Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit: For International – No. C28–C4–FKG0 After each two hours of operation, if an air line lubricator is not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into the Air Inlet. Do not mark any nonmetallic surface of this tool with customer identification codes. Such action could affect tool performance. MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE TO AIR SYSTEM TO AIR TOOL LUBRICATOR REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE DRAIN REGULARLY COMPRESSOR (Dwg. TPD905–1) 3 PLACING TOOL IN SERVICE TRIMMER GUIDE OFFSET Trimmer Guide Dimensions (Dwg. TPD1208) A B C R120–128–2 (for 1/4” shank) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (for 1/4” shank) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF LG2–129–1 (for 3/8” shank) 2–1/2 1/2 5/8 1/8 5/8–18UNF PART NUMBER FOR ORDERING D E K Note: Offset = 1/2 (“B” dimension minus trimmer bit diameter.) The following equipment is available at an extra price and must be ordered separately: 1. Router Attachment Assembly for models using 1/4” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. TD–RK4 for models using 3/8” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. TD–RK6 2. Trimmer Guide (for Router Attachments) for 1/4” shank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. R120–128–2 for 1/4” shank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. R120–128–7 for 3/8” shank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Part No. LG2–129–1 All the models listed on Page 5 can be changed to front exhaust tools by reversing the Flow Ring and aligning the the indicator marks with the letter “F” on the Housing. To order a front exhaust tool from the factory, substitute the letter “F” for the letter “R” in the above models. Example: TD12RG4 Rear Exhaust Model becomes TD120FG4 Front Exhaust Model. 4 PLACING TOOL IN SERVICE NEW GRINDER TO ACCESSORY COLOR MATCHING GUIDE Ingersoll–Rand has pioneered a new color code system designed to: accessories for each tool through a matching color code system on the backing pads and/or other corresponding Grinder accessories. 3. The chart below demonstrates the color code system between the Grinder and the accessory. 1. Simplify the identification of rated tool speed via a unique corresponding color match. 2. Easily communicate the appropriate backing pads and (READ FROM LEFT TO RIGHT) (Dwg. TPD1146–1) SPECIFICATIONS Model Free Speed rpm Collet HSound Level dB (A) ♦Vibrations Level Pressure Power m/s2 TD250RG4MC–EU, TD250RG4ML–EU 25,000 1/4” 82.0 ––– 2.5 TD200RG4MC–EU, TD200RG4ML–EU 20,000 1/4” 81.0 ––– 3.8 TD180RG4MC–EU, TD180RG4ML–EU 18,000 1/4” 81.2 ––– 2.7 TD120RG4MC–EU, TD120RG4ML–EU 12,000 1/4” 78.0 ––– 3.5 TX250RG4MC–EU, TX250RG4ML–EU 25,000 1/4” 81.0 ––– 0.9 TX180RG4MC–EU, TX180RG4ML–EU 18,000 1/4” 81.0 ––– 1.4 Free Speed rpm Wheel Guard Model HSound Level dB (A) ♦Vibrations Level Pressure Power m/s2 TX180RH63MC–EU, TX180RH63ML–EU 18,000 3” ––– ––– ––– TXD180RH63ML–EU 18,000 3” 78.5 ––– 8.6 H Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed ♦ Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at 80% rated free speed for governed tools. 5 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll–Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, Series TD–EU, TX–EU and TXD–EU Grinder to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC Directives. ISO8662 By using the following Principle Standards: Serial No. Range: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons September, 1999 September, 1999 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 6 03537818 Manuel P6934–EU Révision 7 Septembre, 1999 TPD1430 F MODE D’EMPLOI MEULEUSES DES SÉRIES TD–EU, TX–EU ET TXD–EU NOTE Les meuleuses des Séries TD–EU, TX–EU et TXD–EU sont destinées aux travaux dans des espaces restreints dans l’industrie de fabrication, les chantiers navals, la fabrication de tuyauteries, la fabrication de matrices et les applications à espace limités. En particulier, elles sont idéales dans les endroits où les tubes, tuyauteries, gaines, etc. passent à travers des cloisons ou des châssis. Ces petites meuleuses d’angle sont très efficaces pour le meulage des cordons de soudure lorsqu’une bonne finition est requise. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES MISE EN SERVICE DE L’OUTIL UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 10 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer touteétiquette endommagée. • • • • • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives, Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques, NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectues que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 1999 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620 kPa) ATTENTION ATTENTION ATTENTION Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommageés, effilochés ou détériorés. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES • • • • • • • Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique. Avant de monter une meule, après toute réparation de l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse avec un tachymètre pour s’assurer que la vitesse réelle à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même façon au moins une fois par poste. Utiliser toujours le protège–meule Ingersoll–Rand fourni avec la meuleuse. Ne jamais utiliser une meule, une fraise ou tout autre accessoire ayant une vitesse de service inférieure à la vitesse à vide de la meuleuse sur laquelle il est monté. Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les disques en papier de la meule. Inspecter toutes les meules avant de les monter pour vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais utiliser une meule qui a été trempée dans l’eau ou tout autre liquide. S’assurer que la meule se monte correctement sur l’arbre. Ne pas utiliser de bagues réductrices, à moins que ces bagues soient recommandées et fournies par le fabricant de la meule. Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce coulée et la faire tourner pendant au moins 60 secondes. S’assurer que personne ne se tient dans le • • • • • • 8 plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse, mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se cassera généralement à ce moment là. Pour commencer le travail avec une meule froide, l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc ou pression excessive. Remplacer toujours un protège–meule endommagé, tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protège–meule qui a été soumis à la rupture d’une meule. S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins 1/3 du diamètre de la meule, et qu’ils sont exempts d’entailles, de bavures et d’arêtes vives. Utiliser toujours les flasques fournis par le fabricant; ne jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou de rondelle plate. Serrer fermement l’écrou du flasque. L’ouverture du protège–meule doit être orientée côté opposé à l’opérateur. Le bas de la meule ne doit pas dépasser le protège–meule. Les meuleuses de la Série TD120 ont une vitesse à vide de 12.000 tr/mn; les meuleuses des Séries TD180, TX180 et TXD180 ont une vitesse à vide de 18.000 tr/mn; Les meuleuses des Séries TD200 et TX200 ont une vitesse à vide de 25.000 tr/mn lorsqu’exploitées avec une pression d’air de 6,2 bar (620 kPa). L’exploitation à une pression supérieure produira une vitesse excessive. Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de la queue de l’accessoire. AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES • • Toujours choisir une pince adaptée à la dimension de la queue de l’accessoire. La queue de l’outil doit toujours être insérée dans la pince sur au moins 10 mm. Serrer fermement l’écrou de pince pour éviter tout desserrage de l’accessoire pendant l’emploi de la meuleuse. Vérifier le serrage de l’écrou de pince avant de mettre la meuleuse en marche. Ne jamais oublier que la vitesse admissible d’une meule sur tige doit être réduite lorsque la longueur de la tige entre le bout de la pince et la meule (porte–à–faux) est augmentée. ATTENTION:Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de roue et de vitesse de l’outil peut provoquer un accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous: Référence de la protection Type de roue LE2–931 Diamètre de roue mm (po.) Epaisseru maximale de roue mm (po.) Vitesse maximale (t/min) 3 (76) 1/2 (12,7) 20 500 1 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 50 MONTAGE DE L’ACCESSOIRE DE DEFONÇAGE Pour monter l’accessoire de défonçage TD–RK4 ou TD–RK6 sur une meuleuse TD200 ou TD250 équipée d’une pince, procéder comme suit: Ingersoll–Rand No. 68 Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant : 1. Empêcher la rotation du corps de pince à l’aide de la clé de corps de pince et utiliser la clé de pince pour dévisser et déposer l’ensemble d’écrou de pince de la meuleuse. Déposer la pince. 2. Serrer l’outil dans un étau équipé de mordaches en cuir ou en cuivre, broche vers le haut, et à l’aide d’une clé de 1–1/2”, dévisser et déposer l’écrou d’accouplement. L’écrou est fileté à gauche, et doit être tourné dans le sens des aiguilles d’une montre pour le déposer. 3. Déposer l’entretoise d’accouplement et monter l’entretoise de l’accessoire de défonçage. 4. Visser l’écrou d’accouplement sur le corps et le serrer à un couple de 27 à 34 Nm. L’écrou est fileté à gauche, et doit être tourné dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour le serrer. 5. Insérer la pince dans le corps de pince et visser à la main l’écrou de pince sur le corps de pince. Monter une fraise dans la pince et serrer l’écrou de pince. 6. Installer l’adaptateur de nez sur l’ensemble fraise/pince et le visser sur l’entretoise d’accouplement. Serrer l’adaptateur à un couple de 2,7 à 4,0 Nm. L’écrou est fileté à gauche, donc l’adaptateur doit être tourné dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour le serrer. 7. Monter la vis de verrouillage de l’adaptateur dans l’adaptateur et la serrer à un couple de 1.,3 à 2,0 Nm. 8. Visser l’écrou de verrouillage sur l’adaptateur de nez. 9. Visser l’ensemble de nez sur l’adaptateur et ramener l’écrou de verrouillage contre l’ensemble. Serrer l’écrou à un couple de 19,0 à 25,8 Nm. 10. Si un guide de fraisage est utilisé, visser le guide dans l’ensemble de nez et le serrer à un couple de 4,1 à 5, 4 Nm. International – No. C28–C4–FKG0 Toutes les deux heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord d’admission. AVERTISSEMENT Ne pas marquer les codes d’identification client sur les surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions pourraient affecter les performances de l’outil. VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE LUBRIFICATEUR FILTRE RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VIDANGER RÉGULIÈREMENT COMPRESSEUR (Plan TPD905–1) 9 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL GUIDE DE FRAISAGE DESAXAGE Dimensions du guide de fraisage (Plan TPD1208) A B C D 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (pour tige de 1/4”) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF LG2–129–1 (pour tige de 3/8”) 2–1/2 1/2 5/8 1/8 5/8–18UNF NUMERO DE REFERENCE POUR LA COMMANDE R120–128–2 (pour tige de 1/4”) E K NB: Décalage = 1/2 (dimension ”B” moins diamètre de la fraise) Les équipements suivants sont disponibles contre supplément et doivent être commandés séparément: 1. Accessoire de défonçage pour modèles utilisant des fraises de 1/4” de diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. TD–RK4 pour modèles utilisant des fraises de 3/8” de diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. TD–RK6 2. Guide de fraisage (pour accessoires de défonçage) (pour tige de 1/4”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. R120–128–2 (pour tige de 1/4”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. R120–128–7 (pour tige de 3/8”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réf. LG2–129–1 NOTE Tous les modèles listés Page 5 peuvent être modifiés pour un échappement avant en inversant la bague de débit et en alignant les repères sur la lettre “F” du corps. Pour commander un outil à échappement avant à l’usine, remplacer la lettre “R” par la lettre “F” dans les modèles ci–dessus. Exemple: le modèle à échappement arrière TD12RG4 devient le modèle à échappement avant TD120FG4. 10 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL NOUVEAU GUIDE DE CORRESPONDANCE MEULEUSE/ACCESSOIRE À CODE COULEUR Ingersoll–Rand a lancé un nouveau système de code couleur destiné à: 1. 2. Simplifier l’identification des vitesses nominales des outils grâce à un code couleur de correspondance unique. Faire correspondre facilement les plateaux–supports et les 3. accessoires à chaque outil grâce à l’introduction d’un code couleur d’identification sur les plateaux et/ou les accessoires des meuleuses. Le tableau ci–dessous illustre le système d’identification couleur pour les meuleuses et les accessoires. (A LIRE DE GAUCHE A DROITE) COULEUR DE VITESSE SUR PLAQUE SIGNALETIQUE VITESSE NOMINALE DE L’OUTIL ROUGE ORANGE JAUNE VERT BLEU GRIS OCRE VIOLET GAMME SURE DES ACCESSOIRES (VITESSE MAXIMALE DE FONCTIONNMENT) 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 ROUGE ORANGE JAUNE VERT BLEU GRIS OCRE VIOLET (Plan TPD1146–1) SPÉCIFICATIONS Modèle Vitesse d’exploitation maximum Pince HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Pression Puissance m/s2 TD250RG4MC–EU, TD250RG4ML–EU 25.000 1/4” 82,0 ––– 2,5 TD200RG4MC–EU, TD200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,0 ––– 3,8 TD180RG4MC–EU, TD180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,2 ––– 2,7 TD120RG4MC–EU, TD120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 3,5 TX250RG4MC–EU, TX250RG4ML–EU 25.000 1/4” 81,0 ––– 0,9 TX180RG4MC–EU, TX180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,0 ––– 1,4 Vitesse d’exploitation maximum Protègemeule Modèle HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Pression Puissance m/s2 TX180RH63MC–EU, TX180RH63ML–EU 18.000 3” ––– ––– ––– TXD180RH63ML–EU 18.000 3” 78,5 ––– 8,6 H ♦ Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre Testé conformément à ISO8662–1 avec charge artificielle déséquilibrée à 50% de la vitesse nominale pour outils non–contrôlés et à 80% de la vitesse libre nominale pour outils contrôlés. 11 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll–Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Meuleuses des Séries TD–EU, TX–EU et TXD–EU objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE ISO8662 en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Septembre, 1999 Septembre, 1999 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 12 03537818 Form–Nr. P6934–EU Ausgabe 7 September, 1999 D TPD1430 GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR SCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE TD–EU, TX–EU UND TXD–EU HINWEIS Schleifmaschinen der Baureihe TD–EU, TX–EU UND TXD–EU werden eingesetzt in der Metallindustrie, auf Schiffswerften, bei der Rohrherstellung, Stempelherstellung und Anwendungen auf engem Raum. Sie sind vor allem dort von Vorteil, wo Kanäle, Rohre, Leitungen usw. unter Stützwänden oder Trägern entlangführen. Die kleinen Schleifmaschinen sind äußerst leistungsstark beim Schleifen von Schweißraupen und hinterlassen eine glatte Oberfläche. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES WERKZEUGEINSATZ • • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abschließen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber austauschen. • • • • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz weiterdrehen Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.  Ingersoll–Rand Company 1999 Druck: U.S.A. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG 90 psig (6.2bar/620 kPa) ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. • • • • • • • Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche Leerlaufdrehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl überschreitet. Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer sicher zu stellen, daß die tatsächliche Leerlaufdrehzahl der Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht überprüft werden. Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand Schleifscheibenschutzvorrichtung verwenden. Niemals eine Schleifscheibe, einen Grat oder sonstiges Zubehör verwenden, dessen Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die freie Drehzahl der eingesetzten Schleifmaschine ist. Stets die Höchstdrehzahl des Schleifscheibenpapieres beachten. Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher und Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine Schleifscheiben verwenden, die über längere Zeit mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren. Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der Spindel sitzt. Keine Reduzierhülsen verwenden, um eine Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei denn, eine entsprechende Hülse wurde vom Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen. • • • • 14 Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder hat die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies hier gewöhnlich herausstellen. Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen oder zu hohen Druck erfolgen. Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln. Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden, unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat. Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche mindestens ein Drittel des Durchmessers der Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen provisorischen Flansch oder eine Schleifscheibe ohne Flansch verwenden. Die Flanschmutter festziehen. Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen. SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE • • • Schleifmaschinen der Baureihe TD120 habe eine freie Drehzahl von 12.000 U/min. Schleifmaschinen der Baureihe TD180, TX180 und TXD180 haben eine freie Drehzahl von 18.000 U/min. Schleifmaschinen der Baureihe TD200 und TX200 weisen bei Betrieb mit 6,2 bar Luftdruck eine freie Drehzahl von 25.000 U/min auf. Das Betreiben des Werkzeuges bei höherem Luftdruck führt zu einer überhöhten Drehzahl. Die Spannfuttergröße muß stets mit der Schaftgröße des Werkzeugvorsatzes übereinstimmen. Den Schaft des Werkzeugvorsatzes mindestens 10 mm in das Spannfutter einführen. Die Spannmutter festziehen, so daß sich der Werkzeugvorsatz während des Betriebs der Schleifmaschine nicht lösen kann. Vor dem Betreiben der Schleifmaschine die Festigkeit der Spannmutter überprüfen. Es ist zu beachten, daß sich die zulässige Drehzahl eines Werkzeugvorsatzes mit zunehmender Schaftlänge zwischen Spannfutterende und Werkzeugvorsatz verringert (Ausladung). ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann Verletzungen zur Folge haven. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben: Schutzverkleidung Teilnummer Scheibentyp LE2–931 Scheibendurchmesser mm (Zoll) Scheibenbreite max. mm (Zoll) Höchstdrehzahl (U/min.) 3 (76) 1/2 (12,7) 20 500 1 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 50 MONTAGE DES FRÄSERS VORSATZ Bei der Montage eines Fräsvorsatzes Nr. TD–RK4 oder TD–RK6 an eine Schleifmaschine der Baureihe TD200 bzw. TD250 mit Spannfutter wird folgendermaßen vorgegangen: Ingersoll–Rand Nr. 68 1. Mit Hilfe des Spannfutterschlüssels die Spannfutterhalterung gegen Drehen sichern und mit dem Spannmutterschlüssel die Spannmutter von der Schleifmaschine lösen und entfernen. Das Spannfutter entfernen. 2. Das Werkzeug mit der Spindel nach oben in kupfer– oder lederüberzogene Schraubstockbacken einspannen und mit einem 1–1/2” Schraubenschlüssel das die Spannmutter lösen und entfernen. Dies ist ein Linksgewinde; die Mutter zum Lösen nach rechts drehen. 3. Den Distanzring entfernen und den Distanzring des Fräservorsatzes einsetzen. 4. Die Spannmutter auf das Gehäuse schrauben und auf ein Drehmoment von 27–34 Nm (20–25 ft/lb) anziehen. Dies ist ein Linksgewinde; die Mutter zum Festziehen nach links drehen. 5. Das Spannfutter in die Spannfutterhalterung einsetzen und die Spannmutter locker auf die Halterung schrauben. Einen Fräskopf in das Spannfutter einsetzen und die Spannmutter festziehen. 6. Den Mundstück–Adapter über den Fräskopf und das Spannfutter setzen und auf den Distanzring schrauben. Den Adapter auf ein Drehmoment zwischen 2,7 und 4,0 Nm (2 und 3 ft/lb) anziehen. Dies ist ein Linksgewinde; den Adapter zum Festziehen nach links drehen. 7. Die Adapter–Arretierschraube in den Adapter einsetzen und auf ein Drehmoment von 1,3–2,0 Nm (12–18 in–lb) anziehen. 8. Die Gegenmutter auf den Mundstückadapter schrauben. 9. Das Mundstück auf den Adapter schrauben und die Gegenmutter dagegenschrauben. Die Gegenmutter auf ein Drehmoment zwischen 19,0 und 25,8 Nm (14 und 19 ft/lb) anziehen. 10. Wird eine Fräskopfführung vewendet, diese in das Mundstück schrauben und auf ein Drehmoment zwischen 4,1 und 5,4 Nm (3–4 ft/lb) anziehen. Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen: Ingersoll–Rand Modell–Nr. C28–C4–FKG0 Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei Betriebsstunden 0,5 – 1 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr. 10 in den Lufteinlaß des Werkzeuges geben. VORSICHT Die nicht–metallische Oberfläche des Werkzeugs ist keinesfalls mit Kunden–Identifikations–Merkmalen zu versehen. Dies kann die Leistung des Werkzeuges beeinträchtigen. ZUM DRUCKLUFTSYSTEM HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG ÖLER REGLER FILTER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905–1) 15 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES FRÄSKOPFFÜHRUNG OFFSET Maße Zeichn. TPD1208) a. b. c. d. R120–128–2 (für 1/4” Schaft) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (für 1/4” Schaft) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF LG2–129–1 (für 3/8” Schaft) 2–1/2 1/2 5/8 1/8 5/8–18UNF TEILENUMMER E K Hinweis: Absatz = 1/2 (“B”–Abmessungen minus Fräskopfdurchmesser) Folgende Ausrüstung ist gegen Aufpreis erhältlich und gesondert zu bestellen: 1. Fräsvorsatz, komplett für Modelle mit Fräsköpfen von 1/4” Durchmesser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer TD–RK4 für Modelle mit Fräsköpfen von 3/8” Durchmesser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer TD–RK6 2. Fräskopfführung (für Fräsvorsatz) für 1/4” Schaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer R120–128–2 für 1/4” Schaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer R120–128–7 für 3/8” Schaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teilenummer LG2–129–1 HINWEIS Alle auf Seite 5 aufgeführten ModellE können durch Umkehren des Strömungsringes und Ausrichten der Anzeigemarkierungen auf den Buchstaben ”F” auf dem Gehäuse auf Werkzeuge mit nach vorne gerichteter Abluftöffnung umgestellt werden. Zum Bestellen eines Werkzeuges mit nach vorne gerichteter Abluftöffnung ist der Buchstabe ”R” durch den Buchstaben “F” in den oben genannten Modellen zu ersetzen. Beispiel: Werkzeug TD12RG4 mit rückwärts gerichteter Abluftöffnung wird Werkzeug TD120FG4 mit vorwärts gerichteter Abluftöffnung. 16 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES FARBKENNUNGSSYSTEM FÜR NEUE SCHLEIFMASCHINEN UND ZUBEHÖR Ingersoll–Rand hat ein neues Farbkennungssystem entwickelt, das folgende Vorteile bietet: 1. 2. Einfache Identifikation der Nenndrehzahl des Werkzeuges durch einen eindeutigen Farbcode. Einfache Identifikation der jeweiligen Aufnahmevorrichtungen und Zubehörteile jedes Werkzeuges durch eine eindeutige Farbkennung auf den Aufnahmevorrichtungen und/oder anderen entsprechenden Schleifmaschinen–Zubehörteilen. Die nachfolgende Tabelle veranschaulicht das Farbkennungssystem zwischen Schleifmaschine und Zubehör: 3. (VON LINKS NACH RECHTS) DREHZAHL– FARBE AUF TYPENSCHILD NENN– DREH– ZAHL ROT ORANGE GELB GRÜN BLAU GRAU BRAUN VIOLETT BETRIEBSSICHERHEIT, ZUBEHÖR (MAXIMALE DREHZAHL) ROT ORANGE GELB GRÜN BLAU GRAU BRAUN VIOLETT (Zeichnung TPD1146–1) TECHNISCHE DATEN Modell Freie Drehzahl, U/min Spannfutter HSchallpegel ♦Schwingungs– dB (A) intensität Druck Leistung m/s2 TD250RG4MC–EU, TD250RG4ML–EU 25.000 1/4” 82,0 ––– 2,5 TD200RG4MC–EU, TD200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,0 ––– 3,8 TD180RG4MC–EU, TD180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,2 ––– 2,7 TD120RG4MC–EU, TD120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 3,5 TX250RG4MC–EU, TX250RG4ML–EU 25.000 1/4” 81,0 ––– 0,9 TX180RG4MC–EU, TX180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,0 ––– 1,4 Freie Drehzahl, U/min Schleifscheiben– schutzvorrichtung Modell HSchallpegel ♦Schwingungs– dB (A) intensität Druck Leistung m/s2 TX180RH63MC–EU, TX180RH63ML–EU 18.000 3” ––– ––– ––– TXD180RH63ML–EU 18.000 3” 78,5 ––– 8,6 H ♦ Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet Gemäß ISO8662–1 mit einer künstlichen, unsymmertischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet. 17 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Ingersoll–Rand, Co. Wir (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schleifmaschinen der Baureihe TD–EU, TX–EU und TXD–EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/CE unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662 entsprechen: Serien–Nr.–Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten September, 1999 September, 1999 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 18 03537818 Modulo P6934–EU Edizione 7 Settembre, 1999 TPD1430 I ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI DELLE SERIE TD–EU, TX–EU E TXD–EU AVVISO Le smerigliatrici delle serie TD–EU, TX–EU e TXD–EU sono state progettate per il lavoro in ambienti ristretti nell’industria metallurgica, nei cantieri navali, nelle aziende produttrici di tubi, di stampi e nelle applicazioni in cui lo spazio è limitato. Sono particolarmente efficienti nei casi di condotte, tubazioni e condutture passanti attraverso paratie o telai. Queste piccole smerigliatrici sono molto efficienti nell’asportare bave di saldatura e produrre una rifinitura di elevata qualità. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO COME USARE L’ATTREZZO • • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 1999 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620 kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr. ___________ AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. • • • • • • Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei dati. Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una smerigliatrice viene consegnata all’operatore per l’uso, controllare con un contagiri la velocità libera della smergliatrice onde accetarsi che la sua velocità effettiva alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620kPa) non supera il valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di lavoro devono essere sottoposto a un controllo analogo almeno ad ogni turn di lavoro. Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand consigliata e fornita insieme alla smerigliatrice. Non adoperare alcuna mola, fresa o altro accessorio avente una velocità operativa massima inferiore alla velocità libera della smerigliatrice su cui tale accessorio deve essere montato. Attenersi sempre alla massima velocità indicata sull’etichetta delle mole. Controllare che tutte le mole non presentono scheggiature o incrinature prima di montarle sull’attrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non adoperare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata tenuta a bagno nell’acqua o in altro liquido. Assicurarsi che la mola calza correttamente sull’albero. Non utilizzare delle boccole di riduzione per adattare una mola ad un albero, a meno che tali • • • • • 20 boccole non siano state fornite e consigliate dal fabbricante della mola. Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o all’interno di un pezzo fuzo ed azionarla per almeno 60 secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano operativo della smerigliatrice. Se una mola disco è difettosa, montata erroneamente o della dimensione o velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà durante questo collaudo. Quando si inizia a lavorare con una mola fredda applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con la superficie di lavoro un maniera progressiva, evitando gli urti e la pressione eccessiva. Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata, piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia di protezione che sia stata soggeta ad una rottura della mola. Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno 1/3 del diametro della mola. Usare sempre le flange della mola fornita dal fabbricante; noon adoperare mai una flangia improvvisata, oppure una rondella liscia. Serrare saldamente il dado della fangia. L’apertura della cuffia di protezione deve essere rivolta in direzione opposta all’operatore. La parte inferiore della mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione. AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI • • • Smerigliatri delle serie TD120 hanno una velocità libera di 12.000 giri/min; Smerigliatri delle serie TD180, TX180 e TDX180 hanno una velocità libera di 18 giri/min; Le smerigliatrici serie TD200 e TX200 hanno una velocità libera di 25.000 giri/min. quando azionata ad una pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Operazione a pressione d’aria maggiore causerà eccessiva velocità. Assicurarsi sempre che la dimensione della pinza corrisponda a quella del gambo dell’accessorio. Inserire sempre il gambo dell’attrezzo nella pinza in misura non inferiore a 10 mm. Serrare accuratamente il dado della pinza, onde impedire la fuoriuscita dell’accessorio durante l’azionamento della smerigliatrice. Controllare il serraggio del dado della pinza prima di azionare la smergliatricie. Prestare particolare attenzione al fatto che la velocità consentita di una mola a gambo viene diminuita quando la lunghezza dell’albero tra l’estremità della pinza e la mola viene incrementata (sporgenza). AVVERTENZA: Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dell’attrezzo possono risultare in infortuni. Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito: Codice pezzo del coprimola Tipo di mola LE2–931 Diametro della mola Velocità massima (giri al minuto) mm (pollici) Spessore massimo della mola mm (pollici) 3 (76) 1/2 (12,7) 20 500 1 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE MONTAGGIO DEL ACCESSORIO OER CONTORNATTRICE Per montare l’accessoirio per contornatrice TD–RK4 o TD–RK6 ad una smerigliatrice TD200 o TD250 munita di pinza, procedere nel modo seguente : Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 68 Ingersoll–Rand Nr. 50 Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore: per gli altri paesi – Nr. C28–C4–FKG0 Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato unlubrificatore di linea, iniettare da 1/2 in 1 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 10 nell’entrata aria. 1. Usare la chiave per il corpo della pinza per impedire a detto corpo di ruotare ed usando la chiave per il dado della pinza, svitare e togliere il complessivo del dato della pinza dalla smerigliatrice. Togliere la pinza. 2. Serrare l’ustensile in una morsa con le ganasce ricoperte di rame o di pelle, con l’albero rivolto verso l’alto e, usando una chiave da 1–1/2”, svitare e togliere il dado del morsetto. Questo dado ha una filettura sinistrosa, ruotarlo in senso orario per toglierlo. 3. Togliere il distanziale del morsetto ed installare il distanziale del morsetto dell’accessorio per contornatrice. 4. Avvitare il dado del morsetto sulla casa e serrarlo ad una coppia compresa tra 20 e 25 ft–lb (tra 27 e 34 Nm). Questo dado ha una filettura sinistrosa, ruotarlo in senso antiorario per serrarlo. 5. Inserire la pinza nel relativo corpo ed avvitare il dado della pinza sul corpo, senza stringerlo. Inserire una fresa nella pinza e serrare il dado della pinza. 6. Installare l’adattatore del portapinza sopra il complessivo punta e pinza ed avvitarlo sul distanziale del morsetto. Serrare l’adattatore ad una coppia compresa tra 2 e 3 ft–lb (2,7 e 4,0 Nm). Questo adattatore ha una filettura sinistrosa, ruotarlo in senso antiorario per serrarlo. ATTENZIONE Non contrassegnare alcuna superficie non metallica di questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente. Ciò potrebbe comprometter le prestazioni dell’attrezzo. ALL’IMPIANTO PNEUMATICO TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE ALL’UTENSILE PNEUMATICO LUBRIFICATORE REGOLATORE DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE FILTRO COMPRESSORE SVUOTARE REGOLARMENTE (il disegno TPD905–1) 21 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO controdado ad una coppia compresa tra 14 e 19 ft–lb (19,0 e 25,8 Nm). 10. Se viene adoperata una guida di rifilatura, avvitarla e serrarla ad una coppia compresa tra 3 e 4 ft–lb (tra 4,1 e 5,4 Nm). 7. Installare la vite di bloccaggio dell’adattatore in quest’ultimo e serrarla ad una coppia compresa tra 12 e 18 ft–lb (1,3 e 2,0 Nm). 8. Avvitare il contodado sull’adattatore del portapunto. 9. Avvitare il complessivo del portapunta sull’adattatore e quindi stringere il controdado sul complessivo. Serrare il GUIDA DI RIFILATURA OFFSET Dimenzione della guida di rifilatura (Disegno TPD1208) a. b. c. R120–128–2 (per gambo da 1/4”) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (per gambo da 1/4”) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF LG2–129–1 (per gambo da 3/8”) 2–1/2 1/2 5/8 1/8 5/8–18UNF CATALOGO PER d. E K Nota: offset = 1/2 (dimensione “B” meno diametro della punta di rifilatura) I seguenti accessori sono disponibili a pagamento e devono essere ordinati separatamente. 1. Complessivo accessorio per contrornatrice per modelli che utilizzano punte dal diametro 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. TD–RK4 per modelli che utilizzano punte dal diametro 3/8” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. TD–RK6 2. Guida di rifilatura (per accessori della contornatrice) per gambo da 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. R120–128–2 per gambo da 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. R120–128–7 per gambo da 3/8” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catalogo. LG2–129–1 AVVISO Tutti i modelli elencati a pagina 5 possono essere modificati in attrezza con scarico frontale invertendo l’anello di flusso ed allineando i segni indicatori con la lettera “F” posta sulla sede. Per ordinare dalla fabbrica un attrezzo con scarico frontale, sostituire la lettera “R” con la lettera “F” nei succitati modelli. Ad esampio: il modello con scarico posteriore TD12RGA4 diventa modello con scarico frontale TD12FGA4. 22 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO NUOVA GUIDA A COLORI PER L’APPAIAMENTO DI ACCESSORI E SMERIGLIATRICE La Ingersoll–Rand ha ideato un nuovo sistema di codici colorati inteso a : 2. Indicare facilmente gli accessori ed i platorelli appropriati perciascun attrezzo mediante un sistema di codici colorati applicati suiplatorelli e/o gli altri accessori per la smeriglitrice. 3. La tabella qui in basso illustra il sistema di codici colorati per lasmerigliatrice e gli accessori. 1. Semplificare l’individuazione della velocità nominale dell’ attrezzomediante una speciale corrispondenza di codici colorati. (LEGGERE DA SINISTRA A DESTRA) COLORE VELOCITÀ SU TARGHETTA DATI VELOCITÀ NOMINALE ATTREZZO ROSSO ARANCIONE GIALLO VERDE BLU GRIGIO MARRONE VIOLA 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 GAMMA DI SICUREZZA ACCESSORI (MASSIMA VELOCITÀ OPERATIVA) 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 ROSSO ARANCIONE GIALLO VERDE BLU GRIGIO MARRONE VIOLA (il disegno TPD1146–1) SPECIFICA Modello Velocità libera giri/min. Anello metallico HLivello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione Pressione Ptenza m/s2 TD250RG4MC–EU, TD250RG4ML–EU 25.000 1/4” 82,0 ––– 2,5 TD200RG4MC–EU, TD200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,0 ––– 3,8 TD180RG4MC–EU, TD180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,2 ––– 2,7 TD120RG4MC–EU, TD120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 3,5 TX250RG4MC–EU, TX250RG4ML–EU 25.000 1/4” 81,0 ––– 0,9 TX180RG4MC–EU, TX180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,0 ––– 1,4 Velocità libera giri/min. Cuffia di protezione Modello HLivello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione Pressione Ptenza m/s2 TX180RH63MC–EU, TX180RH63ML–EU 18.000 3” ––– ––– ––– TXD180RH63ML–EU 18.000 3” 78,5 ––– 8,6 H ♦ Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 con carico artificiale non bilanciato a 50% della velocità nominale per attrezzi non regolamentari e a velocità libera nominale dell’80% per attrezzi regolamentari. 23 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Ingersoll–Rand, Co. Noi (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Smerigliatrici delle serie TD–EU, TX–EU E TXD–EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE ISO8662 secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate Settembre, 1999 Settembre, 1999 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 24 03537818 Impreso P6934–EU Edición 7 Septiembre, 1999 TPD1430 E INSTRUCCIONES PARA AMOLADORAS MODELOS TD–EU, TX–EU Y TXD–EU NOTA Las Amoladoras Serie TD–EU, TX–EU y TXD–EU están diseñadas para trabajo a distancia mínima en la industria de fabricación de metales, astilleros, fabricación de tuberías y aplicaciones en espacios reducidos. Estas amoladoras resultan especialmente eficaces para aquellas situaciones en las que los conductos, tuberías, etc. atraviesan tabiques o bastidores. Estas pequeñas Amoladoras son muy eficaces para amolar cordones de soldadura y obtener un acabado fino. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y vida de servicio de las piezas, use esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. USO DE LA HERRAMIENTA • Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. • Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. • • • • • • • • Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y el manejo de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a, o a menos de, la recomendada presión de aire. Los accesorios de la herramienta podrían seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand recomendados. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand autorizado más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impreso en EE. UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620 kPa) ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ AVISOS ESPECIFICOS PARA AMOLADORA AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. • • • • • • • No use esta herramienta si la velocidad libre real excede la indicada en la placa de identificación. Antes de montar una muela, y después de todas las reparaciones de herramienta y siempre que se proporcione una Amoladora para su uso, compruebe la velocidad libre de dicha Amoladora con un tacómetro para asegurarse que su velocidad real a 90 psig (620 bar/6,2 kPa) no exceda las rpm estampadas o impresas en la placa de identificación. Las Amoladoras usadas en trabajos deberán ser examinadas similarmente como mínimo una vez en cada jornada de trabajo. Use siempre el Cubremuela Ingersoll–Rand recomendado y suministrado con la Amoladora. No use nunca una muela, taladro rotatorio dental o cualquier otro accesorio que tenga una velocidad máxima de funcionamiento menor que la velocidad libre de la Amoladora en la que se esté usando. Cumpla siempre las rpm máximas indicadas en los distanciadores de la muela. Inspeccione todas las muelas antes de su montaje para ver si tienen grietas o roturas. No use una muela que esté rota o agrietada o dañada de cualquier otra forma. No use una muela que haya estado a remojo en agua o en cualquier otro líquido. Asegúrese de que la muela esté bien puesta en la espiga. No use anillos reductores para adaptar una muela a la espiga a menos que estos hayan sido suministrados y recomendados por el fabricante de muelas. Después de haber montado una muela nueva, sujete la Amoladora bajo un banco de acero o en un molde y • • • • • • 26 hágala funcionar durante 60 segundos como mínimo. Asegúrese que no haya nadie en el entorno de operación de muela. Si la muela es defectuosa, está mal montada o es del tamaño y velocidad incorrectas, normalmente fallará en este momento. Cuando ponga en marcha una muela en frío, aplíquela lentamente al trabajo hasta que se caliente gradualmente. Contacte la zona de trabajo suavemente, y evite golpes o exceso de presión. Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o muy desgastado. No use un cubremuela que haya experimentado un fallo de muela. Asegúrese que las bridas de muela sean de un diámetro mínimo de 1/3 de la muela y que estén libres de marcas, abrasiones y bordes afilados. Use siempre las bridas de muela suministradas por el fabricante; no use nunca una brida casera o arandela normal. Apriete la Tuerca de Brida de manera segura. La apertura del cubremuela deberá estar orientada hacia afuera del operario. La parte inferior de la muela no deberá proyectarse fuera del cubremuela. Las Amoladoras Modelos TD120 tienen una velocidad libre de 12.000 rpm; Las Amoladoras Modelos TD180, TX180 y TXD180 tienen una velocidad libre de 18.000 rpm; Las Amoladoras Modelos TD200 y TX200 tienen una velocidad libre de 25.000 rpm cuando se operan a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa). Si se utiliza la herramienta a una presión de aire comprimido mayor, se causará exceso de velocidad. Empareje siempre el tamaño de pinza con el tamaño de vástago de accesorio. ( continuación) AVISOS ESPECÍFICOS PARA AMOLADORA • Inserte siempre el vástago de herramienta en la pinza un mínimo de 10 mm. Apriete la Tuerca de Pinza de manera segura para evitar que se salga el accesorio durante el funcionamiento de la Amoladora. Compruebe el apriete de Tuerca de Pinza antes de AVISO: usar la Amoladora. Preste especial atención al hecho de que la velocidad permitida de un punto de montaje disminuye cuando se incrementa la longitud de eje entre extremo de pinza y punto de montaje (saliente). Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta puedan resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación: Número de Pieza del Protector Tipo de Rueda Diámetro de Rueda mm (in.) Grosor Máximo de Rueda mm (in.) Velocidad Máxima (rpm) LE2–931 1 3 (76) 1/2 (12,7) 20 500 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN Ingersoll–Rand Nº 10 Ingersoll–Rand Nº 50 MONTAJE DEL ACCESORIO DE FRESADO Para montar un accesorio de fresado TD–RK4 o TD–RK6 a una Amoladora TD200 o TD250 con pinza, proceda de la manera siguiente: Ingersoll–Rand Nº 68 Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas herramientas. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro–Lubricador–Regulador: 1. Utilice la llave de cuerpo de pinza para evitar que gire el cuerpo de pinza y, utilizando una llave de tuerca de pinza, desenrosque y quite el conjunto de tuerca de pinza de la amoladora. Saque la pinza. 2. Sujete la herramienta en un tornillo de banco con mordazas cubiertas de cobre o cuero con el husillo hacia arriba y, utilizando una llave de 1–1/2 pulg., desatornille la tuerca de abrazadera. Puesto que se trata de una rosca hacia la izquierda, gire la tuerca en el sentido de las agujas del reloj para quitarla. 3. Saque el espaciador de abrazadera e instale el espaciador de abrazadera del accesorio de fresado. 4. Enrosque la tuerca de abrazadera en la carcasa y apriete dicha tuerca entre 20 y 25 ft–lb (27 y 34 Nm) de par. Puesto que se trata de una rosca hacia la izquierda, gire la tuerca en sentido contrario al de las agujas del reloj para quitarla. 5. Inserte la pinza en el cuerpo de pinza y enrosque la tuerca de pinza en el cuerpo de pinza sin apretarla. Inserte una broca de fresado en la pinza y apriete la tuerca de pinza. 6. Inserte el adaptador de la pieza de extremo sobre el conjunto de pinza y broca de fresado, y enrósquelo en el espaciador de abrazadera. Apriete el adaptador entre 2 y 3 ft–lb ( 2,7 a 4,0 Nm) de par. Puesto que se trata de una rosca hacia la izquierda, gire el adaptador en sentido contrario al de las agujas del reloj para quitarlo. 7. Instale el tornillo de bloqueo en el adaptador, y apriételo entre 12 y 18 pulg.–lb (1,3 a 2,0 Nm) de par. 8. Enrosque la tuerca de bloqueo en el adaptador de la pieza de extremo. 9. Enrosque el conjunto de pieza de extremo en el adaptador y gire la tuerca de bloqueo en sentido contrario, contra el conjunto. Apriete la tuerca de bloqueo entre 14 y 19 ft–lb ( 19,0 a 25,8 Nm) de par. 10. Si se utiliza una guía de recorte, enrosque la guía en la pieza de extremo y apriete dicha guía entre 3 y 4 ft–lb (4,1 a 5,4 Nm) de par. Internacional – Nº. C28–C4–FKG0 Después de cada dos horas de uso, a menos que se use un lubricante de línea de aire comprimido, inyecte 1\2 – 1 cc de Aceite Ingersoll–Rand Nº 10 en la Admisón de Aire. PRECAUCIÓN No marque ninguna superficie no metálica de esta herramienta con los códigos de identificación de cliente. Tal acción podría afectar al rendimiento de la herramienta. AL SISTEMA NEUMÁTICO TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA A LA HERRA– MIENTA NEUMÁTICA LUBRICADOR REGULADOR TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA PURGAR PERIÓDICAMENTE FILTRO COMPRESOR (Esq. TPD905–1) 27 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO GUÍA DE RECORTE DESCENTRAMIENTO Dimensiones de la guía de recorte (Esq. TPD1208) A B C R120–128–2 (para mango de 1/4 pulg.) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (para mango de 1/4 pulg.) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF LG2–129–1 (para mango de 3/8 pulg.) 2–1/2 1/2 5/8 1/8 5/8–18UNF NUMERO DE PIEZA PARA PEDIDO D E K Nota: Descentramiento = 1/2 (dimensión “B” menos diámetro de broca de recorte.) El siguiente equipo está disponible a un precio adicional y debe ser pedido por separado: 1. Conjunto de accesorio de fresado para modelos con broca de 1/4 pulg. de diámetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . para modelos con broca de 3/8 pulg. de diámetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Guía de recorte (para accesorios de fresado) para mango de 1/4 pulg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . para mango de 1/4 pulg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . para mango de 3/8 pulg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pieza Nº. TD–RK4 Pieza Nº. TD–RK6 Pieza Nº. R120–128–2 Pieza Nº. R120–128–7 Pieza Nº. LG2–129–1 NOTA Todos los modelos que aparecen listados en la página 5 se pueden convertir en herramientas de escape delantero invirtiendo para ello el anillo de flujo y alineando las marcas de indicador con la letra “F” que aparece en la carcasa. Para pedir a la fábrica una herramienta de escape delantero, sustituya la letra “F” por “R” en los modelos mencionados más arriba. Ejemplo: el modelo de escape trasero TD12RG4 se convierte en el modelo de escape delantero TD120FG4. 28 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO NUEVO SISTEMA DE CÓDIGO DE COLORES Ingersoll–Rand ha introducido un nuevo sistema de codificación de colores diseñado para: 1. 2. Simplificar la identificación de la velocidad de herramienta regulada por una codificación de colores correspondientes única. Comunicar fácilmente los accesorios y almohadillas de 3. refuerzo correspondientes a cada herramienta gracias a un sistema de codificación de colores en las almohadillas de repuesto o/y otros accesorios de Amoladora correspondientes. La tabla que aparece más abajo muestra el sistema de codificación de colores entre Amoladora y accesorio. (LEA DE IZQUIERDA A DERECHA) COLOR DE VELOCIDAD EN PLACA DE IDENTIFICACION VELOCIDAD DE HERRA– MIENTA ROJO NARANJA AMARILLO VERDE AZUL GRIS 35 30 25 20 18 15 MARRON 12 VIOLETA 9 000 000 000 000 000 000 000 000 LIMITE DE SEGURIDAD DE ACCESORIO (MAXIMA VELOCIDAD DE OPERACION) 35 000 30 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 ROJO NARANJA AMARILLO VERDE AZUL GRIS MARRON VIOLETA (Esq. TPD1146–1) ESPECIFICACIONES Modelo Velocidad Libre, rpm Pinza HNivel de Sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones Presión Potencia m/s2 TD250RG4MC–EU, TD250RG4ML–EU 25.000 1/4” 82,0 ––– 2,5 TD200RG4MC–EU, TD200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,0 ––– 3,8 TD180RG4MC–EU, TD180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,2 ––– 2,7 TD120RG4MC–EU, TD120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 3,5 TX250RG4MC–EU, TX250RG4ML–EU 25.000 1/4” 81,0 ––– 0,9 TX180RG4MC–EU, TX180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,0 ––– 1,4 Velocidad Libre, rpm Cubremuela Modelo HNivel de Sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones Presión Potencia m/s2 TX180RH63MC–EU, TX180RH63ML–EU 18.000 3” ––– ––– ––– TXD180RH63ML–EU 18.000 3” 78,5 ––– 8,6 H ♦ Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre Probado en conformidad con ISO8662–1 con carga desequilibrada artificial a 50% de la velocidad nominal para las herramientas sin reguladores y a 80% de la velocidad libre nominal para las herramientas reguladas. 29 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll–Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Amoladoras Modelos TD–EU, TX–EU y TXD–EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE ISO8662 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Septiembre, 1999 Septiembre, 1999 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 30 03537818 Form P6934–EU Versie 7 September, 1999 TPD1430 NL INSTRUCTIES VOOR TYPEN TD–EU, TX–EU EN TXD–EU SLIJPMACHINES LET WEL De Typen TD–EU, TX–EU en TXD–EU Slijpmachines zijn bedoeld voor gebruik bij werk op korte afstand in metaal verwerkende industrieën, scheepswerven, fabricage van pijpen en buizen, matrijzenfabricage, en toepassingen in beperkte ruimten. Zij zijn uitermate geschikt waar leidingen, pijpen en buizen door schotten of frames gaan. Deze kleine slijpmachines zijn uitermate efficiënt voor het slijpen van lasrupsen en het verzorgen van een perfecte afwerking. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll–Rand Company 1999 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620 kPa) WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), WAARSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. WAARSCHUWING Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. • • • • • • U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer het onbelaste toerental het rpm op het naamplaatje overschrijdt. Voordat een schijf wordt aangebracht, na enig reparatiewerk aan het gereedschap of wanneer een Slijpmachine in gebruik is geweest, moet het onbelaste toerental van de Slijpmachine met een toerenteller worden gecontroleerd teneinde er zeker van te zijn dat het feitelijke toerental bij 90 psig (6.2 bar/620 kPa) het rpm niet overschrijdt dat in het naamplaatje is gestampt of op het naamplaatje is gedrukt. Slijpmachines, die op een werk worden gebruikt, moeten tijdens elke werkgang tenminste een maal op gelijke wijze worden gecontroleerd. U moet te allen tijde de door Ingersoll–Rand aanbevolen en meegeleverde Beschermkap voor de Schijf gebruiken. U mag nooit een slijpschijf, freesje of enig ander hulpstuk gebruiken dat een maximum bedrijfssnelheid heeft dat minder is dan het onbelaste toerental van de Slijpmachine waarin het wordt gebruikt. Het moet altijd overeenkomstig het maximum rpm zijn dat op de stickers is vermeld. Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven op afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag in geen geval een schijf gebruiken die geschilferd, gebarsten of op andere wijze beschadigd is. U mag in geen geval een schijf gebruiken die in water of een andere vloeistof doornat is geworden. Zorg ervoor dat de slijpschijf goed op de as past. U mag geen verloopbussen gebruiken om een schijf op • • • • • 32 een as te laten passen tenzij deze bussen zijn geleverd en aanbevolen door de fabrikant van de schijf. Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de Slijpmachine onder een stalen werkbank of in een gietstuk houden en tenminste 60 seconden laten lopen. Let erop dat er zich niemand binnen het werkbereik van de slijpschijf bevindt. Wanneer een schijf kapot is, onjuist is gemonteerd of een verkeerde afmeting en toerental heeft, is dit meestal het moment dat dit zal blijken. Wanneer een werk met een koude schijf wordt begonnen breng deze dan langzaam op het werk aan tot de schijf geleidelijk opwarmt. Maak een vlak contact met het werk en vermijd een stotende werking of te hoge druk. Een beschadigde, verbogen of erg versleten Beschermkap voor de Schijf moet te allen tijde worden vervangen. U mag in geen geval een beschermkap voor de schijf gebruiken die betrokken is geweest bij een storing van een schijf. Let erop dat de flenzen voor de schijven ten minste 1/3 van de diameter hebben van de slijpschijf, vrij zijn van knikken, bramen en scherpe randen. Te allen tijde de flenzen voor de schijven gebruiken die door de fabrikant werden meegeleverd; nooit een aangepaste flens of een vlakke vulring gebruiken. De Moer voor de Flens goed aandraaien. De opening van de beschermkap moet van de operateur af zijn gericht. De onderkant van de schijf mag niet onder de beschermkap uitsteken. ( vervolg) SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES • • • Het Type TD120 Slijpmachine heeft een onbelast toerental van 12.000 rpm; de Typen TD180, TX180 en TXD180 Slijpmachines hebben een onbelast toerental van 18.000 rpm; de Typen TD200 en TX200 Slijpmachines hebben een onbelast toerental van 25.000 rpm wanneer zij bij een luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) werken. Het laten werken bij een hogere druk zal resulteren in een te hoog toerental. U moet te allen tijde een spantang–afmeting gebruiken die overeenkomt met de afmeting van de schacht. De schacht van het gereedschap moet te allen tijde tenminste 10 mm in de spantang worden ingevoerd. Draai de Moer voor de Spantang goed vast om te voorkomen dat het hulpstuk zich niet naar buiten werkt wanneer de Slijpmachine wordt gebruikt. Voordat de Slijpmachine in gebruik wordt genomen eerst nagaan of de Moer voor de Spantang goed is aangedraaid. Speciale aandacht moet worden besteed aan het feit dat het toegestane toerental van een slijpstift minder wordt wanneer de lengte van de schacht tussen het eind van de spantang en de slijpstift (overhang) toeneemt. WAARSCHUWING: Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen verwondingen veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd: Bescherming Stuknummer Wieltype Wieldiameter mm (in.) Maximale Wieldikte in. (mm) Maximale Snelheid (tpm) LE2–931 1 3 (76) 1/2 (12,7) 20 500 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING NAAR LUCHTSYSTEEM Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 50 HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP Ingersoll–Rand Nr. 68 Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan: NAAR DRUKLUCHT– GEREED– SCHAP Voor Internationaal – Nr. C28–C4–FKG0 FILTER REGELAAR Na elke twee bedrijfsuren, wanneer er geen in–lijn olienevelaar wordt gebruikt, 1/2 tot 1 cc Ingersoll–Rand Nr. 10 Olie in de Luchtinlaat spuiten. SMEERINRICHTING OPPASSEN AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP U mag geen enkel niet–metaal oppervlak van dit gereedschap merken met een identificatiecode van de klant. Dit kan de prestatie van het gereedschap beinvloeden. 33 COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905–1) INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP MONTAGE VAN HET ROUTER HULPSTUK 5. Voor de montage van een TD–RK4 of TD–RK6 Router Hulpstuk aan een TD200 of TD250 Slijpmachine met een spantang, gaat men als volgt te werk: 6. 1. Met de Sleutel voor het Spantanghuis het Spantanghuis vasthouden en met de Sleutel voor de Spantangmoer de Moer voor de Spantang losdraaien en van de Slijpmachine verwijderen. Vervolgens de Spantang verwijderen. 2. Klem het gereedschap, met de spil naar boven gericht, in een bankschroef waarvan de klauwen met koper of leer zijn bedekt, en met een 1–1/2” sleutel de Klemmoer losdraaien en daarna verwijderen. Dit is een linkse schroefdraad, de Moer met de klok mee draaien om hem te verwijderen. 3. Verwijder de Afstandring voor de Klem en daarna het Afstandstuk voor de Klem voor het Hulpstuk voor de Router aanbrengen. 4. Draai de Klemmoer op het Huis en haal de Moer aan tot een koppel van 20 tot 25 ft–lb (27 tot 34 Nm). Dit is een 7. 8. 9. 10. linkse schroefdraad, de Moer tegen de klok in draaien om hem vast te maken. Breng de Spantang aan in het Huis voor de Spantang en draai de Moer voor de Spantang losjes op het Spantanghuis. Breng het router–bit aan in de Spantang en draai de Moer voor de Spantang vast. Breng de Adapter voor het Mondstuk aan over het bit en spantang–assemblage en draai het op de Afstandring voor de Klem. Draai de Adapter aan tot een koppel van 2 tot 3 ft–lb (2.7 tot 4.0 Nm). Dit is een linkse schroefdraad, de Adapter tegen de klok in draaien om hem vast te maken. Breng de Borgschroef voor de Adapter aan in de Adapter en draai deze aan tot een koppel van 12 tot 18 in–lb (1.3 tot 2.0 Nm). Draai de Borgmoer op het Mondstuk voor de Adapter. Draai het complete Mondstuk op de Adapter en draai vervolgens de Borgmoer terug tegen de Assemblage. Draai de Borgmoer aan tot een koppel van 14 tot 19 ft–lb (19.0 tot 25.8 Nm). Voor het geval een Trimgeleider wordt gebruikt, de Geleider in het Mondstuk draaien en de Geleider aanhalen tot een koppel van 3 tot 4 ft–lb (4.1 tot 5.4 Nm). TRIMGELEIDER SCHRANK Afmetingen van Trimgeleider (Tekening TPD1208) A B C D 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (voor 1/4” schacht) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF LG2–129–1 (voor 3/8” schacht) 2–1/2 1/2 5/8 1/8 5/8–18UNF BESTELNUMMER R120–128–2 (voor 1/4” schacht) E K Let wel: Schrank (offset) = 1/2 (“B” is afmeting minus diameter trimmer/afwerkbit) De volgende benodigheden zijn tegen betaling verkrijgbaar en dienen afzonderlijk te worden besteld: 1. Router Hulpstuk, compleet voor typen met 1/4” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. TD–RK4 voor typen met 3/8” diameter bits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. TD–RK6 34 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP 2. Trimgeleider (voor Router Hulpstukken) voor 1/4” schacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. R120–128–2 voor 1/4” schacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. R120–128–7 voor 3/8” schacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderdeel Nr. LG2–129–1 LET WEL Alle typen opgegeven op Pagina 5 kunnen worden veranderd in gereedschappen met een vooruitlaat door de uitlaatrichtingsring om te keren en in lijn te brengen met de merktekens met de letter “F” op het Huis. Om een gereedschap met vooruitlaat te bestellen moet bij de bovengenoemde typen de letter “F” worden vervangen door de letter “R”. Bij voorbeeld: TD12RG4 Type met een achteruitlaat wordt TD120FG4 Type met vooruitlaat. NIEUWE SLIJPMACHINES MET KLEURENCODESYSTEEM Ingersoll– Rand heeft gepioneerd met een nieuw kleurencodesysteem bedoeld om: 1. De identificatie van het nominale toerental eenvoudiger te maken via een uniek overeenkomend kleurencode. 2. Voor gemakkelijker bij elkaar doen passen van de bijbehorende draagblokken en hulpmiddelen voor elk gereedschap door een kleurencodesysteem aangebracht op de draagblokken en/of andere overeenkomende hulpstukken voor de Slijpmachine. 3. Het schema hierna laat zien hoe het kleurencodesysteem werkt tussen de Slijpmachine en het hulpstuk. (VAN LINKS NAAR RECHTS LEZEN) KLEUR TOE– RENTAL OP NAAMPLAAT MAXIMUM TOERENTAL GEREED– SCHAP ROOD ORANJE GEEL GROEN BLAUW GRIJS BRUIN PAARS VEILIGHEIDSBEREIK ACCESSOIRE (MAXIMUM TOERENTAL WANNEER IN BEDRIJF) ROOD ORANJE GEEL GROEN BLAUW GRIJS BRUIN PAARS (Tekening TPD1146–1) SPECIFICATIES Type Onbelast toerental rpm Spantang HGeluidsniveau dB (A) ♦Trillingsniveau Deuk Vermogen m/s2 TD250RG4MC–EU, TD250RG4ML–EU 25.000 1/4” 82,0 ––– 2,5 TD200RG4MC–EU, TD200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,0 ––– 3,8 TD180RG4MC–EU, TD180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,2 ––– 2,7 TD120RG4MC–EU, TD120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 3,5 TX250RG4MC–EU, TX250RG4ML–EU 25.000 1/4” 81,0 ––– 0,9 TX180RG4MC–EU, TX180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,0 ––– 1,4 Onbelast toerental rpm Beschermkap voor de Schijf Type HGeluidsniveau dB (A) ♦Trillingsniveau Deuk Vermogen m/s2 TX180RH63MC–EU, TX180RH63ML–EU 18.000 3” ––– ––– ––– TXD180RH63ML–EU 18.000 3” 78,5 ––– 8,6 H ♦ Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid Getest volgens ISO8662–1 met kunstmatige onevenwichtige belasting van 50% van de nominale snelheid voor onbestuurde werkuigen en 80% van de nominale vrije snelheid voor bestuurde werktuigen. 35 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Ingersoll–Rand, Co. Wij (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen TD–EU, TX–EU en TXD–EU Slijpmachines waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG ISO8662 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen September, 1999 September, 1999 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 36 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0601 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK – 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F – 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH –1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 Ingersoll–Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2–18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 37 38 39 03537818 TPD1430 VEJLEDNING TIL SLIBEMASKINER AF SERIE TD–EU, TX–EU OG TXD–EU Formular P6934–EU2 7. Udgave September, 1999 DK BEMÆRK Slibemaskiner af serie TD–EU, TX–EU og TXD–EU er designet til brug under trange pladsforhold i metalforarbejdningsindustrien og på skibsværfter, samt under fremstilling af rør og formværktøjer. De er især velegnede til bearbejdning af rørgennemføringer gemmen skotter og spanter. Disse små slibemaskiner er særdeles effektive til bortslibning af svejsesøm, så man får en god finish. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. • Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET • • • • • • • • Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer. Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 10 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. • • • • • • • ANVENDELSE AF VÆRKTØJET • • værktøj. Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk. Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll–Rand. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands nærmeste kontor eller distributør.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. ADVARSEL! ADVARSEL! ADVARSEL! Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! 90 psig (6,2bar/620 kPa) Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL! ADVARSEL! International advarselsmærkat: Bestillingsnr. ___________ Lufttrykket må ikke overstige 6,2 bar under brug af dette værktøj. SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. • • • • • • • Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske arbejdshastighed overskrider det på fabriks- mærkaten angivne omdrejningstal. Før en slibemaskine udleveres til personale samt før montering af en slibeskive og efter reparationsarbejde, skal maskinens fri hastighed altid kontrolleres ved hjælp af en omdrejningstæller for at sikre, at værktøjets faktiske omdrejningstal ved et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger det på fabriksmærkaten stemplede eller trykte omdrejningstal. Slibemaskiner, der er i varig brug under en arbejdsopgave, skal ligeledes kontrolleres på denne måde mindst én gang pr. skift. Den anbefalede beskyttelsesskærm fra Ingersoll–Rand, der leveres sammen med slibemaskinen, skal altid benyttes. Der må ikke anvendes slibeskiver, –filer eller andet tilbehør, hvis maksimale arbejdshastighed er lavere end slibemaskinens fri hastighed. Det maksimale omdrejningstal angivet på bagskiven skal altid overholdes. Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og revner før montering. Der må ikke anvendes slibeskiver med hakker eller revner eller slibeskiver, som er beskadiget på anden vis. Der må ikke anvendes slibeskiver, som har været lagt i blød i vand eller anden væske. Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer nøjagtigt sammen. Der må ikke anvendes reduktionsbøsninger til at tilpasse en slibeskive til en aksel, medmindre disse er leveret og anbefalet af slibeskiveproducenten. Efter montering af en slibeskive, skal vinkelsliberen holdes under en arbejdsbænk eller inden i en udstøbning og holdes i gang i mindst ét minut. Det skal sikres, at der ikke er andre personer inden for slibeskivens rækkevidde. • • • • • 2 Hvis en slibeskive er defekt, forkert monteret eller har en forkert størrelse eller hastighed, vil den normalt svigte på dette tidspunkt. Når der startes med en kold slibeskive, skal den holdes mod arbejdsstykket i kort tid ad gangen til at begynde med, indtil den gradvist bliver varmet op. Når slibeskiven holdes mod arbejdsstykket, skal det gøres med en blød bevægelse, og man skal undgå stødvise bevægelser eller for kraftigt tryk. En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt beskyttelsesskærm skal altid udskiftes. Der må ikke anvendes beskyttelsesskærme, som har været udsat for slibeskivesvigt. Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter på mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke er nogen form for hak, slibestifter eller skarpe kanter på skiven. Der skal altid anvendes flanger leveret af producenten; hjemmelavede flanger eller almindelige spændeskiver må aldrig bruges. Låsemøtrikken skal altid spændes forsvarligt. Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke stikke uden for beskyttelsesskærmen. Slibemaskiner af serie TD120 har en fri hastighed på 12.000 omdrejninger i minuttet. Slibemaskiner af serie TD180, TX180 og TXD180 har en fri hastighed på 18.000 omdrejninger i minuttet. Slibemaskiner af serie TD200 og TX200 har en fri hastighed på 25.000 omdrejninger i minuttet ved et lufttryk på 6,2 bar. Hvis der bruges et højere lufttryk, vil arbejdshastigheden blive for høj. SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER • • Størrelsen på spændepatronen skal altid passe til tilbehørets skaftstørrelse. Værktøjsskaftet skal altid skydes mindst 10 mm ind i spændepatronen. Omløberen skal spændes forsvarligt for at undgå, at slibeskiven arbejder sig fri under brug af slibemaskinen. Tilspændingen af omløberen skal ADVARSEL: kontrolleres før brug af slibemaskinen. Det er især vigtigt at huske, at den tilladte omdrejningshastighed for en monteret spidsmejsel reduceres, når aksellængden forøges mellem enden af spændepatronen og den monterede spidsmejsel (udladning). Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder. Reservedelsnr. for beskyttelsesskærm Slibeskivetype Slibeskivediameter tommer (mm) 1 3 (76) LE2–931 Maks. slibeskivetykkelse tommer (mm) 1/2 (12,7) Maks. hastighed o/min. 20.500 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING Ingersoll–Rand nr. 10 Ingersoll–Rand nr. 50 INDSATS I det følgende beskrives montering af en rilleskæringsindsats af type TD–RK4 eller TD–RK6 i en slibemaskine af type TD200 eller TD250: Ingersoll–Rand nr. 68 1. Akselnøglen bruges til at fastholde akslen, så den ikke drejer rundt, og omløbermøtrikken skrues af ved hjælp af omløbernøglen og afmonteres derefter fra slibemaskinen. Spændetangen fjernes. 2. Værktøjet spændes op i en kobber– eller læderbeklædt skruestik, så spindlen peger opad, og spændemøtrikken skrues af ved hjælp af en 1–1/2” skruenøgle. Gevindet er venstreskåret, så møtrikken skrues af ved at dreje den med uret. 3. Låseafstandsstykket fjernes, og låseafstandsstykket til rilleskæringsindsatsen monteres. 4. Låsemøtrikken skrues på huset og strammes til et moment på mellem 27 og 34 Nm. Gevindet er venstreskåret, så møtrikken strammes ved at dreje den mod uret. 5. Spændepatronen sættes i akslen og omløberen skrues løst på akslen. Rilleskæringsindsatsen sættes i spændepatronen og omløberen strammes. 6. Mundstykkeadapteren sættes på bit– og spændepatronsenheden og skrues på klemmeafstandsstykket. Adapteren spændes til et moment på mellem 2,7 og 4,0 Nm. Gevindet er venstreskåret, så adapteren strammes ved at dreje den mod uret. 7. Adapterlåseskruen sættes i adapteren og spændes til et moment på mellem 1,3 og 2,0 Nm. 8. Låsemøtrikken skrues på mundstykkeadapteren. 9. Det samlede mundstykke skrues på adapteren, og låsemøtrikken skrues tilbage mod mundstykket. Låsemøtrikken spændes til et moment på mellem 19,0 og 25,8 Nm. 10. Hvis der bruges beskæringsstyr, skrues styret ind i mundstykket og spændes til et moment på mellem 4,1 og 5,4 Nm. Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og reguleringsenhed: Internationalt – nr. C28–C4–FKG0 Efter hver anden driftstime, skal der sprøjtes mellem 1/2 og 1 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 10 ind i lufttilslutningen, medmindre der anvendes luftledningssmøring. FORSIGTIG Der må ikke sættes kundeidentifikationsmærker på de af værktøjets overflader, der ikke er af metal. Dette kan forringe værktøjets levetid. HOVEDRØR 3 GANGE SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING TIL LUFT– SYSTEM TIL TRYKLUFT– VÆRKTØJ SMØREANORDNING FILTER REGULATOR GRENRØR DOBBELT SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING REGELMÆSSIG DRÆNING KOMPRESSOR (Tegning TPD905–1) 3 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET BESKÆRINGSSTYR OFFSET Dimensioner på Beskæringsstyr BESTILLINGSNUMMER R120–128–2 (til 1/4”– skaft) R120–128–7 (til 1/4”– skaft) LG2–129–1 (til 3/8”– skaft) (Tegning TPD1208) A B C D E 1–1/2 2–1/2 2–1/2 3/8 1/2 1/2 3/8 1/2 5/8 1/8 3/16 1/8 1/2–20NF 1/2–20NF 5/8–18UNF K Bemærk: Offset = 1/2 (dimension “B”minus beskæringsbitdiameter.) Det følgende ekstraudstyr kan fås til merpris og skal bestilles særskilt: 1. Rilleskæringsindsats til modeller der bruger bits med en diameter på 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . til modeller der bruger bits med en diameter på 3/8” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Beskæringsstyr (til rilleskæringsindsats) til 1/4”– skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . til 1/4”– skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . til 3/8”– skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . reservedelsnr. TD–RK4 reservedelsnr. TD–RK6 reservedelsnr. R120–128–2 reservedelsnr. R120–128–7 reservedelsnr. LG2–129–1 BEMÆRK Alle modellerne på side 5 kan ændres til fremadvendt afblæsning ved at vende gennemstrømningsringen om og placere indikatormærkerne ud for bogstavet “F” på huset. Hvis man ønsker at bestille et værktøj med fremadvendt afblæsning fra fabrikken, skal bogstavet “R” i ovenstående modelbetegnelser udskiftes med bogstavet “F”. Eksempel: model TD12RG4 med bagudvendt afblæsning kan leveres med fremadvendt afblæsning ved at angive bestillingsnr. TD120FG4. 4 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET NY FARVEKODEGUIDE TIL BESTILLING AF TILBEHØR TIL BESTEMTE SLIBEMASKINER Ingersoll–Rand har udviklet et nyt farvekodesystem med henblik på at: 1. Forenkle fastlægning af et værktøjs mærkehastighed ved hjælp af en utvetydig farvematchning. 2. Gøre det nemmere at angive, hvilke bagskiver og hvilket tilbehør, der passer til hvert enkelt værktøj, ved hjælp af et farvekodesystem på bagskiverne og/eller andet tilsvarende tilbehør til slibemaskiner. 3. Tabellen herunder viser farvekodesystemet for slibemaskinen og indsatsen. (LÆSES FRA VENSTRE TIL HØJRE) HASTIGHEDSFARVE PÅ FABRIKSMÆRKAT RØD ORANGE GUL GRØN BLÅ GRÅ BRUN VIOLET MÆRKEHASTIGHED FOR VÆRKTØJET 35.000 30.000 25.000 20.000 18.000 15.000 12.000 9.000 SIKKERT HASTIGHEDSOMRÅDE FOR INDSATSEN (MAKS. DRIFTSHASTIGHED) 35.000 RØD 30.000 25.000 20.000 18.000 15.000 12.000 9.000 ORANGE GUL GRØN BLÅ GRÅ BRUN VIOLET (Tegning TPD1146–1) SPECIFIKATIONER Model Fri hastighed, o./min. Spændepatron GLydniveau dB (A) ♦Vibrations– niveau tommer Tryk Effekt m/s2 TD250RG4MC–EU TD250RG4ML–EU 25.000 1/4” 82,0 ––– 2,5 TD200RG4MC–EU TD200RG4ML–EU 20.000 1/4” 81,0 ––– 3,8 TD180RG4MC–EU TD180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,2 ––– 2,7 TD120RG4MC–EU TD120RG4ML–EU 12.000 1/4” 78,0 ––– 3,5 TX250RG4MC–EU TX250RG4ML–EU 25.000 1/4” 81,0 ––– 0,9 TX180RG4–EU TX180RG4ML–EU 18.000 1/4” 81,0 ––– 1,4 Fri hastighed, o./min. Beskyttelsesskærm Model GLydniveau dB (A) ♦Vibrations– niveau Tryk Effekt m/s2 TX180RH63MC–EU TX180RH63ML–EU 18.000 3” ––– ––– ––– TXD180RH63ML–EU 18.000 3” 78,5 ––– 8,6 G ♦ Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, med kunstig, ubalanceret vægt på 50% af dimensioneret hastighed for værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med hastighedsregulator 5 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, Slibemaskiner af serie TD–EU, TX–EU og TXD–EU som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver 98/37/EF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): ISO8662 (1994 →) XUA XXXXX → Serienr. D. Vose Ray McCadden Ansvarliges navn og underskrift Ansvarliges navn og underskrift September, 1999 September, 1999 Dato Dato BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 6 03537818 Blankett P6934–EU2 Utgäva 7 S September, 1999 TPD1430 ANVISNINGAR FÖR SLIPMASKINER, SERIER TD–EU, TX–EU SAMT TXD–EU OBS! Slipmaskiner, serier TD–EU, TX–EU och TXD–EU är utformade för att användas inom metallindustrin, varv, rörtillverkning och gjuterier, samt i trånga utrymmen. Slipmaskinerna är mycket effektiva vid slipning av svetssträngar samt för att skapa en fin yta. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR. INNAN VERKTYGET ANVÄNDS VERKTYGETS ANVÄNDNING • • • • • • • • • Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen rådande myndigheters gällande regler för handhållna mutterdragare. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal varaktighet bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) vid intaget och med en matarslang med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på en mutterdragare. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. • • • • • • • • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en kort stund efter det att pådraget släppts. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadligt för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd sådana tillbehör som rekommenderats av Ingersoll–Rand. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv atmosfär. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga. Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll–Rand servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand kontor eller distributör.  Ingersoll–Rand Company 1999 Tryckt in U.S.A. IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. VARNING VARNING VARNING Luftdrivna verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obekväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. VARNING VARNING VARNING Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Bär inte verktyget i slangen. VARNING 90 psig (6.2bar/620 kPa) Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Internationell varningsetikett: Beställningsnummer _____ VARNING Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. • • • • • • • Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet överstiger märkskyltens varvtal per minut. Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det att verktyget har reparerats eller när helst en slipmaskin utfärdas för användning så att dess aktuella hastighet vid 90 6,2 bar/620 kPa (pund/tum2) ej överstiger det varvtal per minut som finns stämplat eller tryckt på märkskylten. Slipmaskiner som är i användning på arbetsplatsen måste kontrolleras på liknande sätt, åtminstone en gång under varje arbetspass. Använd alltid rekommenderat Ingersoll–Randskydd för slipskivan, vilket medföljde slipmaskinen. Använd ej någon slipskiva, fil eller annat tillbehör vars högsta driftshastighet understiger slipmaskinens fria hastighet i vilken det används. Se också till att högsta varvtal på underläggsskivor överensstämmer med maskinens varvtal. Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några sprickor eller repor före monteringen. Använd ej en slipskiva som har repats eller spruckit eller på annat vis skadats. Använd ej en slipskiva som har nedsänkts i vatten eller i annan vätska. Se till att slipskivan passar axeln ordentligt. Använd ej förminskande bussningar för att anpassa en slipskival till någon axel om inte sådan bussning har levererats av och rekommenderats av slipskivans tillverkare. • • • 8 Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål eller inuti en gjuten behållare och köras i minst 60 sekunder. Se till att ingen befinner sig inom slipskivans driftsområde. Det är vid denna tidpunkt som en skiva kommer att visa huruvida den är defekt, oriktigt monterad eller av fel storlek eller hastighet. Vinkelslipmaskinerna i serien TD120 har en fri hastighet av 12 000 varv per minut; vinkelslipmaskinern a i serien TD180, TX180 och TXD180 har en fri hastighet av 18 000 varv per minut; vinkelslipmaskinern a i serien TD200 och TX200 har en fri hastighet av 25 000 varv per minut då de körs vid ett lufttryck på 90 pund/tum2 (6,2 bar/620 kPa). Användning vid högre lufttryck kommer att medföra för hög hastighet. Passa alltid ihop spännhylsans storlek med storleken på tillbehörets skaft. För alltid in verktygets skaft minst 10 mm i spännhylsan. Drag åt spännhylsans mutter ordentligt för att förhindra att tillbehöret arbetar sig loss då slipmaskinen körs. Kontrollera spännhylsans mutter innan slipmaskinen körs. Var särskilt uppmärksam på att tillåten hastighet för en monteringspunkt sänks då skaftets längd ökas mellan spännhylsans ände och monteringspunkten (överhäng). SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN VARNING:En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada. Korrekkta kombinationer specificeras nedan: Beställningsnummer för slipskydd Skivtyp LE2–931 Skivans diameter mm (tum) Maximal tjocklek på skivan – mm (tum) Maximal hastighet varv/min. 76 (3) 12.7 (1/2) 20 500 1 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS SMÖRJNING Ingersoll–Rand nr. 10 Ingersoll–Rand nr. 50 MONTERING AV FRÄSTILLBEHÖRET Utför följande moment för att montera ett TD–RK4 eller TD–RK6 frästillbehör på TD200 eller TD250 maskiner med spännhylsor: Ingersoll–Rand nr. 68 Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg. Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator: 1. Håll fast spännhylskroppen, lossa spännhylsmuttern och avlägsna spännhylsan. 2. Spänn fast maskinen med axeln uppåt (använd mjuka backar). Använd 1 – 1/2 tums nyckel, lossa och ta bort muttern. Gängorna är vänstergående. Vrid medsols för att avlägsna. 3. Ta bort distanshylsan och montera frästillbehörets distanshylsa. 4. Återmontera muttern, drag åt med mellan 27 och 34 Nm (20 och 25 fot–pund) vridmoment. Gängorna är vänstergående. Vrid motsols för att ta dra åt. 5. För in spännhylsan i hylskroppen och skruva på spännhylsmuttern, sätt in fräsen och drag åt. 6. Montera nosdelsadaptern, dra åt med mellan 2,7 och 4,0 Nm (2 och 3 fot–pund) vridmoment. Gängorna är vänstergående. Vrid adaptern motsols för att ta dra åt. 7. Montera låsskruven i hållaren och drag åt den med mellan 1,3 – 2,0 Nm (12 till 18 tum–pund) vridmoment. 8. Skruva på låsmuttern på noshylsadaptern. 9. Skruva på noshylsan, dra åt lösmuttern med mellan 19,0 och 25,8 Nm (14 och 19 fot–pund) vridmoment. 10. Om frässtyrning används, skruva i den i noshylsan och dra åt till 4, – 5,4 (3 – 4 fot–pund). Internationellt – Nr. C28–C4–FKG0 Efter varje två timmars drift, om en tryckluftssmörjare ej används, skall 1/2 till 1 cm3 Ingersoll–Randolja nr. 10 sprutas in i luftintaget. OBS! Inga av detta verktygs icke–metalliska ytor får märkas med kundens identifieringskod. Detta kan medföra att verktygets effektivitet påverkas. MATARLEDNINGAR, TRE GÅNGER SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG TILL LUFT SYSTEMET TILL LUFT VERKTYGET SMÖRJARE FILTER REGULATOR FÖRGRENINGAR, DUBBELT SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG TÖM REGELBUNDET KOMPRESSOR (Bild. TPD905–1) 9 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS FRÄSSTYRNING OFFSET Frässtyrningsdimensioner (TPD1208) A B C R120–128–2 (för 1/4 tums skaft) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (för 1/4 tums skaft) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF LG2–129–1 (för 3/8 tums skaft) 2–1/2 1/2 5/8 1/8 5/8–18UNF BESTÄLLNINGSNUMMER D E K OBS! Offset = 1/2 (”B” dimensioner minus fräsens diameter.) Nedanstående utrustning finns att köpa mot en extra avgift och måste beställas separat: 1. Frästillbehörssats för modeller som använder fräsar med 1/4 tum diameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . för modeller som använder fräsar med 1/8 tum diameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Trimmerguide (för överfrästillbehör) för 1/4 tum skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . för 1/4 tum skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . för 3/8 tum skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . beställningsnr. TD–RK4 beställningsnr. TD–RK6 beställningsnr. R120–128–2 beställningsnr. R120–128–7 beställningsnr. LG2–129–1 OBS! Alla modeller som finns uppräknade på sidan 5 kan ändras till verktyg med utblåsning fram genom att flödesringen vänds och genom att markeringarna passas ihop med bokstaven ”F” på höljet. För att beställa ett verktyg med utblåsning fram från fabriken, skall bokstaven ”R” i ovanstående modeller bytas ut mot bokstaven ”F”. Exempel: TD12RG4 modell med utblåsning bak blir TD120FG4 modell med utblåsning bak. 10 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS NYTT FÄRGKODNINGSSCHEMA FÖR ATT PASSA IHOP SLIPMASKINEN MED TILLBEHÖREN Ingersoll–Rand har utvecklat ett nytt färgkodningssystem, som är utformat för att: 1. 2. Förenkla identifieringen av godkänd verktygshastighet, med hjälp av en unik färganpassning. Lätt anpassa rätta stödrondeller och tillbehör för varje verktyg med hjälp av ett färganpassningssystem på srtödrondellerna och/eller andra tillhörande slipmaskinstillbehör. Nedanstående schema visar färgkodningsförhållandent mellan slipmaskinen och tillbehöret. 3. (LÄS FRÅN VÄNSTER TILL HÖGER) HASTIGHETS– GODKÄND VERKTYGS– FÄRG PÅ MÄRKSKYLTEN HASTIGHET SÄKER RÄCKVIDD FÖR TILLBEHÖR (MAXIMAL DRIFTSHASTIGHET) RÖD RÖD ORANGE GUL GRÖN BLÅ GRÅ BEIGE LILA ORANGE GUL GRÖN BLÅ GRÅ BEIGE LILA (TPD1146–1) SPECIFIKATIONER Modell Fri hastighet varv per min. Spännhylsa HLjudstyrkenivå dB (A) ♦Vibra– tionsnivå Tryck Kraft m/s2 TD250RG4MC–EU, TD250RG4ML–EU 25 000 1/4 tum 82.0 ––– 2.5 TD200RG4MC–EU, TD200RG4ML–EU 20 000 1/4 tum 81.0 ––– 3.8 TD180RG4MC–EU, TD180RG4ML–EU 18 000 1/4 tum 81.2 ––– 2.7 TD120RG4MC–EU, TD120RG4ML–EU 12 000 1/4 tum 78.0 ––– 3.5 TX250RG4MC–EU, TX250RG4ML–EU 25 000 1/4 tum 81.0 ––– 0.9 TX180RG4MC–EU, TX180RG4ML–EU 18 000 1/4 tum 81.0 ––– 1.4 Fri hastighet varv per min. Slipskydd Modell HLjudstyrkenivå dB (A) ♦Vibra– tionsnivå Tryck Kraft m/s2 TX180RH63MC–EU, TX180RH63ML–EU 18 000 3 tum ––– ––– ––– TXD180RH63ML–EU 18 000 3 tum 78.5 ––– 8.6 H Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet. ♦ Testad i enlighet med ISO8662–1 med en artificellt obalancerad last med 50% av den godkända hastigheten för verktyg utan regulator, samt med 80% av den godkända hastigheten för verktyg med regulator. 11 FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverantörens namn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, Slipmaskin, serier TD–EU, TX–EU och TXD–EU som detta intyg avser, uppfyller kraven i 98/37/EG Direktiven. ISO8662 Genom at använda följande principstandard: Serienummer, mellan: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift September, 1999 September, 1999 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 12 03537818 Formular P6934–EU2 7. utgave September, 1999 N TPD1430 INSTRUKSJONER FOR SERIENE TD–EU, TX–EU OG TXD–EU SLIPEMASKINER MERK Seriene TD–EU, TX–EU og TXD–EU slipemaskiner er konstruert for arbeid i trange arbeidsforhold i jern og metallindustrien, skipsverft, rør og stanseverktøyfabrikasjon og andre arbeidsområder med liten plass. De er spesielt godt egnet til arbeider hvor ledningskanaler, rør, andre kanaler, osv. går gjennom skott og rammeverk. Disse små slipemaskinene er meget effektive til å slipe sveisestrenger og vil etterlate en fin overflate. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor Ingersoll–Rand ikke er rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET. BRUK AV VERKTØY FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt trykkluftverktøy. For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8”) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. • • • • • • • • • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøy. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøy. Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Forutse, og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på håndtaket er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand. Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt. MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Spør hos ditt nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand reparasjonssenter. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand avdeling eller forhandler.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøyet. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktoyet. ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL Bær ikke verktøyet etter luftslangen. ADVARSEL 90 psig (6.2bar/620 kPa) Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) maksimalt lufttrykk. Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/ kob– linger. Internasjonalt varselssymbol: Bestill delnummer ________ ADVARSEL Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER ADVARSEL PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE DE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. • • • • • • • • Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie rotasjonshastigheten er høyere enn den o/min som står på navneskiltet. Før en slipeskive blir satt på, etter en verktøyreparasjon eller når som helst en slipemaskin er utlevert til bruk, sjekk den frie hastigheten på slipemaskinen med en turteller for å være sikker på at den aktuelle rotasjonshastighet ved 6,2 bar/620 kPa, (90 psig) ikke overstiger den rotasjonshastighet som står stemplet eller trykket på navneplaten. Slipemaskiner som er i bruk på jobben må likeledes sjekkes minst en gang per skift. Bruk alltid det anbefalte Ingersoll–Rand beskyttelsesdeksel som er levert med slipemaskinen. Bruk ikke en slipeskive, eller annet tilbehør som har en maksimal arbeidshastighet som er lavere enn den frie hastigheten på slipemaskinen som den brukes på. Tilpass alltid maksimal rotasjonshastighet på slipeskiven. Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår, er sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en slipeskive som har ligget i vann eller annen væske. Vær sikker på at slipeskiven er festet ordentlig på akselen. Bruk ikke en reduseringsforing til å tilpasse en slipeskive til en aksel unntatt der hvor slipeskivefabrikanten har levert og anbefalt sådann. Etter at en ny slipeskive er blitt montert, hold slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt avlukke og kjør den i minst 60 sekunder. Vær sikker på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden på slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke skikkelig montert eller har feil størrelse og hastighet, er dette tidspunktet da den vil gå i stykker. • • • • • • 14 Når man starter med en ny slipeskive, begynn å bearbeide materialet forsiktig slik at slipeskiven varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an, unngå støt eller for stort trykk. Skift alltid ut en beskyttelsesdeksel som er ødelagt, bøyd eller slitt for mye. Bruk ikke en sikkerhetsskjerm som har vært brukt i et slipeskivehavari. Vær sikker på at flensen har minst en diameter som er 1/3 av diameteren på slipeskiven, at den er uten hakk, grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser som er levert av fabrikanten; bruk aldri en hjemmelaget flens eller en enkel stålskive. Skru flensmutteren forsvarlig fast. Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå utenfor skjermen. Seriene TD120 slipemaskiner har en fri hastighet på 12 000 o/min; Seriene TD180 og TXD180 slipemaskiner har en fri hastighet på 18 000 o/min; Seriene TD200 og TX200 slipemaskiner har en fri hastighet på 25 000 o/min ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) lufttrykk. Bruk av høyere lufttrykk vil resultere i for stor hastighet. Tilpass alltid riktig spennhylsedimensjon med skaftet på tilbehøret. Sett alltid verktøyskaftet minst 10 mm inn i spennhylsen. Skru fast spennhylsemutteren slik at verktøyet ikke arbeider seg løs under arbeid med slipemaskinen. Sjekk at mutteren sitter fast før slipemaskinen brukes. Vær spesielt oppmerksom på at den tillatte hastighet reduseres når skaftlengden (overhenget) mellom enden på spennhylsen og slipespissen økes. SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER ADVARSEL: Ukorrekte kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjermen og hastighet på verktøyet kan føre til personskalde. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor: Delenummer på sikkerhetsskjerm Slipeskivetype LE2–931 Diameter på slipeskive mm (tommer) Maks. slipeskivetykkelse mm (tommer) Maks. hastighet o/min 76 (3) 12,7 (1/2) 20 500 1 FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY SMØRING MONTERING AV FRESEUTSTYR For å montere et TD–RK4 eller TD–RK6 freseapparat på en TD200 eller TD250 slipemaskin med spennhylsechuck gjør følgende: Ingersoll–Rand nr. 10 Ingersoll–Rand nr. 50 Ingersoll–Rand nr. 68 1. Bruk spennhylsehusnøkkelen for å hindre spennhylsehuset fra å rotere og bruk spennhylsemutternøkkelen til å skru ut og fjerne spennhylsechucken fra slipemaskinen. Fjern spennhylsen. 2. Sett verktøyet fast i en skrustikke med bløte bakker, kobber eller lærtrukket, spindelende opp, og bruk en 1 –1/2” nøkkel for å løsne og skru av festemutteren. Den er venstregjenget, så skru mutteren med urviseren for å ta den av. 3. Fjern mellomstykket, sett så inn freseapparatets mellomstykke. 4. Skru festemutteren på huset og skru fast mutteren med et dreiemoment et sted mellom 27 og 34 Nm (20 – 25 ft–lb). Koblingen er venstregjenget, skru mutteren mot urviseren for å låse den fast. 5. Sett inn spennhylsen i spennhylsehuset og skru spennhylsemutteren løst på. Sett inn en pinnefres i spennhylsen og stram til spennhylsemutteren. 6. Monter munnstykkeovergangen over pinnefresen og spennhylsechucken og skru den på mellomstykket. Fest overgangen med et dreiemoment et sted mellom 2,7 og 4,0 Nm (2 – 3 ft–lb). Koblingen er venstregjenget, skru mutteren mot urviseren for å låse den fast. 7. Monter overganglåseskruen i overgangstykket og fest med et dreiemoment et sted mellom 1,3 og 2,0 Nm (2 – 3 in–lb). 8. Skru låsemutteren fast på munnstykket. 9. Skru munnstykket på overgangen og stram opp låsemutteren mot munnstykket. Lås låsemutteren med et dreiemoment et sted mellom 19,0 og 25,8 Nm (14 – 19 ft–lb). 10. Hvis et styringsadapter er brukt, skru adapteren på munnstykket og trekk til med et dreiemoment et sted mellom 4,1 og 5,4 Nm (3 og 4 ft–lb). Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet: Internasjonalt–nummer C28–C4–FKG0 Etter hver 2 timers bruk, hvis ikke et smøreapparat er brukt, fyll 1/2 til 2 cc Ingersoll–Rand olje nr. 10 inn i luftåpningen. OBS Sett ikke noe kundeidentifikasjoner på noen del av dette verktøyet som ikke er metall. Hvis det gjøres kan dette virke inn på ytelsen av verktøyet. HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET TIL LUFTKRETSEN TIL VERKTØYET SMØREENHET REGULATOR FILTER AVGRENINGSRØR ER 2 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET DRENER MED JEVNE MELLOMROM KOMPRESSOR (Tegning TPD905–1) 15 BRUK AV VERKTØY STYRINGSADAPTER FORSKYVNING Styringsadapterdimensjoner (Tegning TPD1208) A B C R120–128–2 (for 1/4” skaft) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (for 1/4” skaft) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF LG2–129–1 (for 3/8” skaft) 2–1/2 1/2 5/8 1/8 5/8–18UNF DELENUMMER FOR BESTILLING D E K Merk: Forskyvning = 1/2 (“B” dimensjonen minus diameteren på pinnefresen.) Følgende utstyr er tilgjengelig som ekstrautstyr og må bestilles separat: 1. Fresetilbehør for modeller som bruker 1/4” diameter pinnefres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer TD–RK4 for modeller som bruker 3/8” diameter pinnefres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer TD–RK6 2. Styringsadapter (for fresetilbehør) for 1/4” skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer R120–128–2 for 1/4” skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer R120–128–7 for 3/8” skaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delenummer LG2–129–1 MERK Alle modeller som er vist på side 5 kan ombygges til fronteksos verktøy ved å snu strømringen slik at indikatormerkene kommer i linje med bokstaven “F” på huset. For å bestille et verktøy med fronteksos fra fabrikken, skift ut bokstaven “F” med bokstaven “R” i de ovennevnte modellene. For eksempel: TD12RG4 bakeksos blir en TD120FG4 fronteksos modell. 16 FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY FARGEKART MATCHER MASKINER – TILBEHØR Ingersoll–Rand har utarbeidet ett nytt fargekodesystem som har til oppgave å: 1. 2. Forenkle identifikasjonen av den nominelle verktøyhastighet ved hjelp av en spesiell tilsvarende fargekode. 3. Forenkle valget av de respektive støtterondeller og tilbehør for hvert verktøy ved hjelp av et fargekodesystem på støtterondellen og/eller andre tilsvarende tilbehør for slipemaskiner. Tabellen nedenfor viser fargekodesystemet mellom slipemaskinen og tilbehøret. (LES FRA VENSTRE MOT HØYRE) HASTIGHETS- NOMINELL SIKKERHETSOMRÅDE FOR FARGE PÅ VERKTØYNAVNESKILTET HASTIGHET 35 000 30 000 25 000 RØD ORANSJE GUL GRØNN BLÅ GRÅ LYS BRUN FIOLETT 35 30 25 20 18 15 12 9 000 000 000 000 000 000 000 000 TILBEHØR (MAKSIMAL BRUKSHASTIGHET) 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 RØD ORANSJE GUL GRØNN BLÅ GRÅ LYS BRUN FIOLETT (TPD1146–1) SPESIFIKASJONER Modell Fri hastighet rpm ♦Vibra– sjonsniva HStøynivå dB (A) Krage Trykk Styrke m/s2 TD250RG4MC–EU, TD250RG4ML–EU 25 000 1/4 tomme 82,0 ––– 2,5 TD200RG4MC–EU, TD200RG4ML–EU 20 000 1/4 tomme 81,0 ––– 3,8 TD180RG4MC–EU, TD180RG4ML–EU 18 000 1/4 tomme 81,2 ––– 2,7 TD120RG4MC–EU, TD120RG4ML–EU 12 000 1/4 tomme 78,0 ––– 3,5 TX250RG4MC–EU, TX250RG4ML–EU 25 000 1/4 tomme 81,0 ––– 0,9 TX180RG4MC–EU, TX180RG4ML–EU 18 000 1/4 tomme 81,0 ––– 1,4 Fri hastighet rpm Beskyttelses– deksel Modell ♦Vibra– sjonsniva HStøynivå dB (A) Trykk Styrke m/s2 TX180RH63MC–EU, TX180RH63ML–EU 18 000 3 tommer ––– ––– ––– TXD180RH63ML–EU 18 000 3 tommer 78,5 ––– 8,6 H Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet ♦ Testet i følge ISO8662–1 med kunstig, ubalansert belastning på 50% av nominell hastighet for verktøy uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator. 17 KONFORMITETSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer på ære og samvittighet at produktet, Seriene TD–EU, TX–EU og TXD–EU Slipemaskiner som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i 98/37/CE direktivene. ved å bruke følgende prinsipielle standarder: Serienr.: ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Navn og underskrift til autoriserte personer Navn og underskrift til autoriserte personer September, 1999 September, 1999 MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjennvinningsøyemed. 18 03537818 Kaavake P6934–EU2 Versio 7 FIN Syyskuu, 1999 TPD1430 OHJEITA TD–EU–, TX–EU– JA TXD–EU –SARJAN HIOMAKONEISIIN HUOMAA TD–EU–, TX–EU ja TXD–EU –sarjan koneet on tarkoitettu ahtaissa paikoissa tapahtuvaan työstöön metalliteollisuudessa, telakoilla, putkistojen valmistuksessa, muottien valmistuksessa ja muissa sovelluksissa, joissa työstötila on hyvin ahdas. Työkalut ovat erityisen käyttökelpoisia rakenteissa, joissa putket, johdinkanavat, ilmastointitorvet tms. kulkevat laipioiden tai muiden kantavien tukirakenteiden läpi. Nämä pienet hiomakoneet ovat hyvin tehokkaita mm. hitsisaumojen viimeistelyssä. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNONOTTO TYÖKALUN KÄYTTÖ • • • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. • • • • • • • • • • Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella toimittaessa. Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin. Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokeskuksesta. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.  Ingersoll–Rand Company 1999 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. VAROITUS Älä kanna työkalua paineilmaletkusta.. VAROITUS 90 psig (6.2bar/620 kPa) Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella. VAROITUS Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. VAROITUS Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Kansainvälinen varoitustarra: Osanumero _____________ VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET VAROITUS • • • • • • • SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. • Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden. Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla. Varmistu, että vapaa nopeus 6,2 barin ilmanpaineella ei ylitä koneen nimikilvessä mainittua kierrosnopeutta. Käytössä olevat koneet on tarkastettava samalla tavalla vähintään kerran työvuoron aikana. Käytä aina koneen kanssa Ingersoll–Randin suosittelemaa työstöpään suojaa. Älä käytä viilaa, laikkaa tai muuta lisälaitetta, jonka maksimi käyttökierrosnopeus on alempi kuin sitä käyttävän koneen vapaa kierrosnopeus (eli lisälaite kävisi ylikierroksilla). Noudata aina työstölaikoille annettuja maksimikierrosnopeuksia. Tarkasta aina ennen työn aloittamista työstölaikoissa olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä laikkaa, joka on halkeillut, särööntynyt tai jossa näkyy muita vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on kastunut vedessä tai muussa nesteessä. Varmistu siitä, että työstölaikka sopii asianmukaisesti koneen istukkaan. Älä käytä ylimääräisiä sovitteita saadaksesi laikan kiinnitetyksi eri kokoiseen istukkaan, elleivät tällaiset sovitteet ole laikan valmistajan suosittelemia ja niitä ole toimitettu laikan mukana. Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai sitä käytetään väärällä nopeudella, se yleensä hajoaa ensimmäisen käyttöminuutin aikana. • • • • • • 20 Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä pienellä paineella ja kitkalla, kunnes laikka vähitellen lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä kontakti laikan ja työkappaleen välillä ja vältä takovaa liikettä ja kovaa painetta. Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan hajoamisen yhteydessä. Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei ole iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä. Käytä aina laikan valmistajan toimittamia laippoja; älä koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti. Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa tulla ulos suojasta. TD120 –sarjan hiomakoneisiin vapaa kierrosnopeus on 12 000 1/min; TD180, TX180 ja TXD180 –sarjan hiomakoneisiin vapaa kierrosnopeus on 18 000 1/min; TD200 ja TX200 –sarjan hiomakoneisiin vapaa kierrosnopeus on 25 000 1/min 6,2 bar ilmanpaineella toimittaessa. Suuremmilla ilmanpaineilla toimittaessa laite toimii ylikierroksilla. Käytä aina oikean kokoista kiristysistukkaa, joka vastaa työkalun varren kokoa. Työnnä työkalu aina vähintään 10 mm kiristysistukan sisään. Kiristä istukan mutteri lujasti, jotta työkalu ei pääsisi käytön aikana valumaan ulospäin istukasta. Tarkasta kiristysmutterin tiukkuus ennen kuin alat käyttää konetta. Kiinnitä erityistä huomiota siihen, että kiinnekohdan maksimi sallittu kierrosnopeus alenee, kun kiristysistukan ja kiinnekohdan välisen varren pituus kasvaa (ylitys). ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen. Oikeat yhdistelmät on eritelty alla olevassa taulukossa. Suojuksen osanumero Laikan tyyppi LE2–931 Laikan läpimitta mm (tuumaa) Laikan maksimipaksuus mm (tuumaa) Maksiminopeus l/min 76 (3) 12.7 (1/2) 20 500 1 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VOITELU Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 50 TYÖSTÖOHJAIMEN ASENTAMINEN Asentaaksesi TD–RK4– tai TD–RK6 –työstöohjaimen, ota esille kiristysistukka ja toimi seuraavasti: Ingersoll–Rand No. 68 Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö –yhdistelmälaitetta: 1. Käytä kiristysistukan väännintä estääksesi kiristysistukan kiertymisen. Käytä kiristysistukan mutterin avainta kiertääksesi kiristysistukan irti jyrsimestä. Vedä kiristysistukka irti. 2. Ota työkalu kupari– tai nahkapäällysteisiin leukoihin (esimerkiksi ruuvipenkissä) ja akseli ylöspäin. Irroita 1–1/2” avaimella kiristysmutteri. Tässä on vasenkätinen kierre, eli mutteri aukeaa myötäpäivään kiertämällä. 3. Irroita kiristimen välilevy ja asenna työstöohjaimen kiristimen välilevy. 4. Aseta kiristimen mutteri kierteilleen kotelossa ja kiristä mutteri 27–34 Nm momenttiin. Tämäkin on vasenkätinen kierre, eli mutteri kiristyy vastapäivään kiertämällä. 5. Aseta kiristysistukka runkoonsa ja kierrä kiristysistukan ruuvi löysästi kiristysistukan runkoon kiinni. Aseta työstöohjainpala kiristysistukkaan ja kiristä kiristysistukan mutteri. 6. Aseta nokkapalan sovite palan ja kiristysistukkakokoonpanon päälle ja kierrä se kierteisiinsä kiristimen välilevyyn. Kiristä sovite 2.7 – 4.0 Nm momenttiin. Tämä on vasenkätinen kierre, kierrä sovitetta vastapäivään kiristääksesi liitosta. 7. Asenna sovitteen lukkomutteri sovitteeseen ja kiristä liitos 1.3 – 2.0 Nm momenttiin. 8. Kierrä lukkomutteri kierteisiinsä nokkapalan sovitteessa. 9. Kierrä nokkapalakokoonpano kierteisiinsä sovitteessa ja aseta lukkomutteri kokoonpanoa vasten. Kiristä lukkomutteri 19.0 – 25.8 Nm momenttiin. 10. Jos käytät viimeistelyohjainta, kierrä ohjain kierteisiinsä nokkapalakokoonpanossa ja kiristä ohjain 4.1 – 5.4 Nm momenttiin. Kansainvälisessä käytössä – C28–C4–FKG0 Ruiskuta 1/2 – 1 cm3 Ingersoll–Rand 10 –öljyä paineilman tuloaukkoon aina kahden käyttötunnin välein, mikäli paineilmajärjestelmässä ei ole paineilmavoitelua. VAROITUS Älä tee mihinkään tämän työkalun epämetallisista materiaaleista valmistettuun pintaan merkintöjä (esim. syövytetyt tai kaiverretut asiakastunnukset). Tällaisilla merkinnöillä saattaa olla vaikutus työkalun suoritusarvoihin. PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN PAINEILMA– TYÖKALUUN VOITELUYKSIKKÖ SUODATIN PAINEENSÄÄDIN PAINEILMAN HAARALINJA LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI KOMPRESSORI (Kuva TPD905–1) 21 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VIIMEISTELYOHJAIN Siirtymä Viimeistelyohjaimen mitat (Kuva TPD1208) A B C R120–128–2 (1/4” varsi) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (1/4” varsi) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF LG2–129–1 (3/8” varsi) 2–1/2 1/2 5/8 1/8 5/8–18UNF OSANUMERO VARAOSIEN TILAUSTA VARTEN D E K Huomaa: Siirtymä on 1/2 (B–mitta – viimeistelyterän läpimitta) Seuraavat laitteet ovat saatavissa lisähintaan ja ne täytyy tilata erikseen: 1. Työstöohjaimen kokoonpano malleille, joissa on 1/4” läpimittaiset terät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero TD–RK4 malleille, joissa on 3/8” läpimittaiset terät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero TD–RK6 2. Viimeistelyohjain (työstöohjainta varten) 1/4” varrelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero R120–128–2 1/4” varrelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero R120–128–7 3/8” varrelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osanumero LG2–129–1 HUOMAA Kaikki mallit, jotka on lueteltu sivulla 5 voidaan muuntaa siten, että ilmanpoisto tapahtuu työkalun etupuolelta. Muutosta varten vaihda virtausrenkaan asentoa ja aseta merkkivaot linjaan kotelossa olevan F–kirjaimen kanssa. Jos haluat tilata tehtaalta työkalun, jossa ilmanpoisto tapahtuu työkalun etupuolelta, vaihda yllämainituissa mallimerkinnöissä kirjain R kirjaimeksi F. Esimerkiksi mallista TD12RG4, jossa ilmanpoisto tapahtuu työkalun takaa, tulee TD120FG4, jossa ilmanpoisto tapahtuu työkalun edestä. 22 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO HIOMAKONE–LISÄLAITE VALINTATAULUKON VÄRIKOODIN AVAIN Ingersoll–Rand on kehittänyt innovatiivisen värikoodausjärjestelmän, jonka avulla: 2. 1. 3. Voidaan yksinkertaisesti määritellä kunkin työkalun kierrosnopeus erikoista värikoodausta käyttämällä. KIERROS– NOPEUDEN VÄRIKOODAUS NIMIKILVESSÄ Voidaan helposti valita vastaava taustalevy ja lisälaitteet kullekin työkalulle tätä samaa erikoista värikoodausta käyttämällä. Alla olevasta värikartasta käy ilmi, miten värikoodaus koneen ja lisälaitteiden välillä toimii. (LUE VASEMMALTA OIKEALLE) TURVALLINEN LISÄLAITTEIDEN KIERROSNOPEUS (MAKSIMI KÄYTTÖKIERROSNOPEUS) TYÖKALUN NIMELLIS– KIERROS– NOPEUS PUNAINEN PUNAINEN ORANSSI KELTAINEN VIHREÄ SININEN HARMAA RUSKEA VIOLETTI ORANSSI KELTAINEN VIHREÄ SININEN HARMAA RUSKEA VIOLETTI (TPD1146–1) ERITTELY Malli Vapaa nopeus 1/min HMelutaso dB (A) Kiristys– istukka ♦Värinä Paine •Teho m/s2 TD250RG4MC–EU, TD250RG4ML–EU 25 000 1/4” 82,0 ––– 2,5 TD200RG4MC–EU, TD200RG4ML–EU 20 000 1/4” 81,0 ––– 3,8 TD180RG4MC–EU, TD180RG4ML–EU 18 000 1/4” 81,2 ––– 2,7 TD120RG4MC–EU, TD120RG4ML–EU 12 000 1/4” 78,0 ––– 3,5 TX250RG4MC–EU, TX250RG4ML–EU 25 000 1/4” 81,0 ––– 0,9 TX180RG4MC–EU, TX180RG4ML–EU 18 000 1/4” 81,0 ––– 1,4 Vapaa nopeus 1/min Laikansuojus Malli HMelutaso dB (A) ♦Värinä Paine Teho m/s2 TX180RH63MC–EU, TX180RH63ML–EU 18 000 3” ––– ––– ––– TXD180RH63ML–EU 18 000 3” 78,5 ––– 8,6 H Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella. ♦ Koestettu ISO8662–1 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla. Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin. 23 VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote TD–EU, TX–EU ja TXD–EU –sarjan hiomakoneet johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 98/37/EY esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → Sarjanumerot: D. Vose Ray McCadden Autorisoidun henkilön nimi ja asema Autorisoidun henkilön nimi ja asema Syyskuu, 1999 Syyskuu, 1999 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämä työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 24 03537818 Formulário P6934–EU2 Edição 7 Setembro de 1999 TPD1430 P INSTRUÇÕES PARA ESMERILADORAS SÉRIES TD–EU, TX–EU E TXD–EU AVISO Esmeriladoras Séries TD–EU, TX–EU e TXD–EU são concebidas para industrias metalomecânicas, estaleiros navais, industria de tubos, moldes e aeronáutica. Estas pequenas Esmeriladoras são muito eficientes no esmerilamento de cordão de solda deixando um acabamento fino. A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR. O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS. • Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo COLOCANDO A FERRAMENTA EM danificado. FUNCIONAMENTO USANDO A FERRAMENTA • Opere, inspeccione e mantenha sempre esta ferramenta • • • • • • de acordo com todas regulamentações (local, estadual, federal e do país), que possam ser aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas manualmente ou seguras com as mãos. Para segurança, máximo desempenho e máxima durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na entrada da mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 10 mm (3/8”). Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de manutenção nesta ferramenta. Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1 para um arranjo típico de tubagem. Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de 90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique as ferramentas com líquidos inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou combustível de jactos. • • • • • • • • • • Use sempre óculos de protecção quando estiver operando ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção contra ruído ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos compridos afastados da extremidade em rotação. Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta motorizada. Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão de ar recomendada. Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar brevemente após a pressão ter sido aliviada. Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand. Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em atmosferas explosivas. Esta Ferramenta não está isolada contra choques eléctricos. AVISO O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança, diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias. As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais próximo. Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impresso nos E.U.A. IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Use sempre óculos de protecção quando estiver ope– rando ou executando algum serviço de manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção contra o ruído ao operar esta ferramenta. ADVERTÊNCIA Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor . Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Não carregue a ferramenta segurando na mangueira. ADVERTÊNCIA 90 psig (6.2bar/620 kPa) Opere com pressão do ar Máxima de 90–100 psig(6,2–6,9bar). ADVERTÊNCIA Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar algum serviço de manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer sob a pressão de ar recomendada. ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA ADVERTÊNCIA O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO. • • • • • • • Não use esta ferramenta se a velocidade livre total exceder a rpm indicada na placa de identificação. Antes de montar o disco, depois de qualquer reparação de ferramenta ou quando se pretende que uma Esmeriladora seja colocada em funcionamento, verifique a velocidade livre da Esmeriladora com um tacometro para se certificar de que a sua velocidade real a 6,2 bar/620kPa (90 psig) não exceda a rpm selada ou impressa na placa de identificação. As Esmeriladoras em funcionamento devem ser similarmente verificadas pelo menos uma vez em cada turno. Use sempre o Protector do Disco da Ingersoll–Rand fornecido com a Esmeriladora Não use qualquer disco de esmerilamento, broca ou outro acessório que possua uma velocidade máxima de operação menor do que a velocidade livre da Esmeriladora que esteja a ser usada. Respeite sempre a máxima rpm nos adaptadores de disco de esmerilamento. Verifique todas os discos de esmerilamento para ver se há lascas ou rachaduras antes da montagem. Não use um disco que esteja lascado ou rachado ou de alguma maneira danificado. Não use um disco que tenha sido encharcado com água ou qualquer outro líquido. Verifique se o disco de esmerilamento se encaixa na árvore de montagem. Não use rolamentos redutores para adaptar um disco na árvore de montagem a não ser que tais rolamentos tenham sido fornecidos ou recomendados pelo fabricante do disco. Depois de montar um novo disco, segure a Esmeriladora sob uma bancada de aço ou dentro de uma moldagem e • • • • • 26 coloque–a em funcionamento por 60 segundos. Verifique se não há ninguém dentro do plano de operação. Se o disco estiver com algum defeito, inadequadamente montado ou se for do tamanho errado ou tiver velocidade incorrecta, este é o momento em que ele normalmente falhará. Quando iniciar um trabalho com um disco frio, ponha–o a trabalhar lentamente até que o discor aqueça gradualmente Faça um contacto suave com o local a ser trabalhado e evite de executar qualquer ação de batimento ou pressão excessiva. Reponha um protector do disco sempre que estiver danificado, torto ou severamente gasto. Não use um protector do disco que tenha sido sujeito a uma falha do disco. Certifique–se de que as flanges da roda sejam pelo menos 1/3 do diâmetro do disco de esmerilamento, livre de cortes, arestas e extremidades afiadas. Use sempre flanges do disco fornecidas pelo fabricante. Nunca use uma flange provisória ou uma anilha plana. Aperte bem a Porca da Flange. A abertura do protector deve estar afastada do operador. O fundo do disco não deve se extender para fora do protector. As Esmeriladoras de Ângulo Séries HA90 possuem uma velocidade livre de 9 000 rpm e as Séries HA120 e HXA120 possuem 12 000 rpm, quando operadas sob uma pressão de ar de 6,2 bar/620 kPa (90 psig). Operações sob condições de pressões mais elevadas resultarão em velocidades excessivas. (continua) ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA • • Use sempre uma pinça cuja dimensão seja igual ao encabadouro acessório. Insira sempre o encabadouro da ferramenta com comprimento que não seja inferior a 10mm no colete. Aperte a Porca do Pinça seguramente para evitar que o acessório se desajuste durante a operação da esmeriladora. Verifique o aperto da Porca do Pinça antes de operar a esmeriladora. Preste particular atenção ao facto de que a velocidade permitida de um ponto montado é diminuída quando o comprimento do eixo é aumentado entre a extremidade da pinça e o ponto montado. (pendurado) ADVERTÊNCIA:Combinações incorrectas de disco de esmerilamento, protectordo disco e velocidade da ferramenta pode resultar em ferimento. As combinações correctas estaõ especificadas abaixo: Número de Peça do Protector Tipo do Disco LE2–931 Diâmetro do Disco mm (pol.) Espressura Máxima do Disco mm (pol.) Velocidade Máxima rpm (3) 76 12,7 (1/2) 20 500 1 COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO LUBRIFICAÇÃO MONTAGEM DO ACESSÓRIO DE CORTE Para montar um acessório de corte TD–RK4 ou TD–RK6 numa Esmeriladora TD200 ou TD250 que tenha uma pinça, proceda da seguinte forma : Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 68 Ingersoll–Rand No. 50 Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador–Regulador : 1. Use uma Chave Manual de Bocas para segurar a Máquina evitando assim que esta gire. Desaparafuse a porca da pinça da esmeriladora. Retire a Pinça. 2. Segure a ferramenta num torno de bancada, protegendo–a com mordentes de cobre ou couro, com o eixo para cima. Com uma chave de 1–1/2”, desaparafuse e remova a Porca da Pinça. Esta é uma rosca à esquerda. Gire a porca no sentido dos ponteiros do relógio para removê–la. 3. Instale o Acessório de Corte. 4. Aperte a Porca da Pinça no Veio da Máquina com um torque entre 27 e 34 Nm (20 e 25 pés–lb). Esta é uma rosca à direita. Gire a Porca no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a apertar. 5. Coloque a Pinça no veio da máquina e aperte livremente a Porca. Introduza um acessóro de corte na pinça e aperte a respectiva porca. 6. Instale o Acessório Adapatador Final sobre a mó e aperte o Acessório entre 2,7 e 3,4 Nm (2,0 e 2,5 pés–lb). Esta é uma rosca à esquerda. Gire a Porca no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a apertar. 7. Instale a Porca e aperte–a com um torque de 1,3 a 2,0 Nm (12 e 18 pés–lb). 8. Aperte a Porca e o Acessório Adaptador Final. 9. Esse aperto deve obedecer ao seguinte torque : 19,0 e 25,8 Nm (14 e 19 pés–lbs). 10. Se se usar uma Guia Final de Aperto, esta deverá ser colocada posteriormente ao acessório adaptador com um aperto entre 4,1 e 5,4 Nm (3 e 4 pés–lb). Para Internacional – No. C28–C4–FKG0 Depois de cada duas horas de operação, se estiver usando um lubrificador de ar de linha, injecte 1/2 a 1 cc de Óleo Ingersoll–Rand No. 10 na Entrada de Ar. CUIDADO Não marque as superfícies não metálicas desta ferramenta com códigos de identificação do cliente. Tais acções podem afectar o desempenho da ferramenta. LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA PARA SISTEMA DE AR PARA FERRAMENTA PNEUMÁTICA LUBRIFICADOR FILTRO REGULADOR LINHA RAMIFICADA 2 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA COMPRESSOR DRENE REGULARMENTE (Desenho TPD905–1) 27 COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO GUIA FINAL DE APERTO RESSALTO Dimensões da Guia Final de Aperto NÚMERO DE REFERÊNCIA PARA PEDIDO (Desenho TPD1208) A B C D E R120–128–2 (para haste de 1/4”) 1–1/2 3/8 3/8 1/8 1/2–20NF R120–128–7 (para haste de 1/4”) 2–1/2 1/2 1/2 3/16 1/2–20NF LG2–129–1 (para haste de 3/8”) 2–1/2 1/2 5/8 1/8 5/8–18UNF K Nota : Ressalto = 1/2 (Dimensão “B” menos o diâmetro do acessório da guia final de aperto). O seguinte equipamento está disponível por um custo extra e deve ser encomendado separadamente : 1. Arranjo do Acoplamento do Acessório para modelos que utilizem bites de diâmetro de 1/4 ” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. TD–RK4 ara modelos que utilizem bites de diâmetro de 3/8 ” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. TD–RK6 2. Guia Final de Aperto (para Acoplamento do Acessáorio) para haste de 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. R120–128–2 para haste de 1/4” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. R120–128–7 para haste de 3/8” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Referência No. LG2–129–1 AVISO Todos os modelos listados na página 5 podem ser trocados por ferramentas com escape frontal ao inverter o Anel de Fluxo e alinhar o indicador marcado com a “F”no Corpo. Para pedir uma ferramenta com escape frontal de fábrica substitua a letra “F” pela letra “R” nos modelos acima. Exemplo : O Modelo com Escape Traseiro TD12RG4 torna–se Modelo com Escape Frontal TD120FG4. 28 COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO NOVO GUIA DE COMBINAÇÃO DE CORES ENTRE A ESMERILADORA E O ACESSÓRIO 2. A Ingersoll–Rand é pioneira no desenho de um novo sistema de código de cores para : 1. Simplificar a identificação da velocidade aferida de uma ferramenta através de uma única combinação de cores correspondentes. 3. Comunicam facilmente os painéis traseiros e acessórios apropriados para cada ferramenta através de um sistema de códigos de combinação de cores nos paineis traseiros e/ou acessórios correspondentes à Esmeriladora. A tabela abaixo demonstra o sistema de códigos de cores correspondentes à Esmeriladora e ao Acessório. (LEIA DA ESQUERDA PARA A DIREITA) COR DA VELOCIDADE NA VELOCIDADE AFERIDA DA PLACA DE IDENTIFICAÇÃO FERRAMENTA VERMELHA LARANJA AMARELA VERDE AZUL CINZA MARRON CLARO VIOLETA 35,000 30,000 25,000 20,000 18,000 15,000 ACESSÓRIO DE INTERVALO SEGURO (MÁXIMA VELOCIDADE DE OPERAÇÃO) , , , , , , , , VERMELHA LARANJA AMARELA VERDE AZUL CINZA MARRON CLARO 12,000 9,000 VIOLETA (Desenho TPD1146–1) ESPECIFICAÇÕES Modelo Velocidade Livre Pinça rpm HNível de Ruído dB (A) ♦Nível de Vibrações Pressão Potência m/s2 TD250RG4MC–EU, TD250RG4ML–EU 25 000 1/4” 82,0 ––– 2,5 TD200RG4MC–EU, TD200RG4ML–EU 20 000 1/4” 81,0 ––– 3,8 TD180RG4MC–EU, TD180RG4ML–EU 18 000 1/4” 81,2 ––– 2,7 TD120RG4MC–EU, TD120RG4ML–EU 12 000 1/4” 78,0 ––– 3,5 TX250RG4MC–EU, TX250RG4ML–EU 25 000 1/4” 81,0 ––– 0,9 TX180RG4MC–EU, TX180RG4ML–EU 18 000 1/4” 81,0 ––– 1,4 Velocidade Livre Rosca do Fuso Modelo rpm HNível de Ruído dB (A) ♦Nível de Vibrações Pressão Potência m/s2 TX180RH63MC–EU TX180RH63ML–EU 18 000 3” ––– ––– ––– TXD180RH63ML–EU 18 000 3” 78,5 ––– 8,6 H ♦ Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre Testada de acordo com a ISO8662–1 com uma carga não balanceada artificial com 50% da velocidade estimada para ferramentas desgovernadas e com 80% da velocidade para ferramentas governadas. 29 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Ingersoll–Rand, Co. Nós (nome do fornecedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (endereço) declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto, Esmeriladoras Séries TD–EU, TX–EU e TXD–EU ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da 98/37/CE Directivas ISO8662 Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards: Intervalo de Número de Série : (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Setembro de 1999 Setembro de 1999 Data Data AVISO GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas. 30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Ingersoll-Rand TD-EU Series Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual