SINGER CE-150 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PE LIG RO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CU I DADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados
por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de
ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir
el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede
insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el
enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al final de
la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico para equipos electrónicos, y no a los
contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneficiará al medio ambiente para todos.
(Sólo Unión Europea)
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina ---------------------------------------- 6 - 7
Accesorios --------------------------------------------------------------- 8 - 9
2. COMENZAR A COSER
Ajuste de altura del pie ---------------------------------------------10- 11
Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------- 12 - 13
Devanado de la canilla --------------------------------------------- 14-15
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 16 - 17
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 18 - 19
Empleo del enhebrador aguja -----------------------------------20 - 21
Recogida del hilo de la canilla --------------------------------- 22 - 23
Funciones del panel de control -------------------------------- 24 - 27
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada -------------------------------------------------------28 - 29
Puntada recta --------------------------------------------------------30 - 35
Manteniendo la puntada derecha,
Giro en esquinas en ángulo recto,
Puntada hacia atrás, Insercion de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua --------------------------------34 - 35
Puntada zig-zag -----------------------------------------------------36 - 37
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicación de los patrones
Puntada invisible ---------------------------------------------------38 - 39
Zig-zag de tres puntadas -----------------------------------------40 - 41
Puntadas elásticas -------------------------------------------------42 - 47
Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal,
Puntada pluma, Puntada de broche, Puntada en escalera,
Punto de ribete, Puntada sobreorilla inclinado,
Puntada overlock elásticaPREPARACION PARA BORDADO
Antes de colocar la unidad de bordado ---------------------- 58 - 61
Colocando el pie de bordado, Enhebrado del hilo de la canilla,
Enhebrado del hilo superior, Recogida del hilo de la canilla,
Base de extension, Control de dientes
Colocando la unidad de bordado ------------------------------ 62 - 63
Retirando la unidad de bordado -------------------------------- 62 - 63
Asegurando el material en el aro de bordado -------------- 64 - 65
Usando el material y estabilizador ----------------------------- 66 - 69
Preparando la máquina antes de instalar el aro ---------- 70 - 71
Colocando y retirando el aro para bordar-------------------- 70 - 71
Instalación del software ------------------------------------------ 72 - 75
Interruptores de control cuando la unidad de
bordado está instalada ------------------------------------------- 76 - 77
Interrupteurs de fonctionnemento, Control tensión hilo
Localización de averias ------------------------------------------ 78 - 89
3. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
Palanca pie prensatelas ------------------------------------------ 90 - 91
Control de dientes ------------------------------------------------- 90 - 91
Conversion para la costura con brazo ----------------------- 90 - 91
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 92 - 93
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------- 92 - 93
Interruptores de funcionamiento ------------------------------- 94 - 95
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 96 - 97
Cuadro de verificacion de rendimiento ----------------------- 98 - 99
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ------ 100 - 101
Aceitando la cubierta ------------------------------------------ 102 - 103
Accesorios especiales ---------------------------------------- 104 - 105
Mensajes de ayuda --------------------------------------------- 106- 109
Diseños de bordados decorativos ------------------------------- 48 - 49
Patrones continuos-------------------------------------------------- 50 - 51
Cosido de botones -------------------------------------------------- 50 - 51
Confección de ojales ----------------------------------------------- 52 - 57
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón
Para versión europea
Máquina de coser
Dimensiones: 428 mm × 307 mm × 294 mm
Peso del equipo: 10 kg
Unidad de bordado
Dimensiones: 433.5 mm × 269.5 mm × 133 mm
Peso del equipo: 2 26 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 60W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su
máquina cuando se utilice la función de bordado.
REMARQUE: Utiliser le cable USB fourni avec votre machine
quand vous voulez faire de la broderie.
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
1.Guide-fil 1.Guía hilo
2.Releveur de fil 2.Guía- hilos
3.Réglage tension du fil supérieur 3.Control tensión hilo
4.Plaque frontale 4.Cubierta frontal
5.Coupe-fil 5.Cortador de hilo
6.Boîte à accessoires/Table de rallonge 6.Base de extensión (caja de accesorios)
7.Abaisse-griffes d’entraînement 7.Control de dientes
8.Axe du bobineur 8.Eje devanador de bobina
9.Butée d’arrêt du bobinage 9.Tope devanador de bobina
10.Touches de fonctionnement 10.Interruptores de funcionamiento
11.Guide de référence des messages d'aide 11.Guía de referencia de mensajes de ayuda
12.Porte-bobine horizontal 12.Pasador de carrete horizontal
13.Poignée 13.Asa para llevar
14.Volant 14.Volante
15.Support guide-fils télescopique 15.Barra-guía del hilo
16.Porte-bobine vertical 16.Pasador de carrete vertical
17.Interrupteur/Lumière 17.Interruptor corriente/luz
18.Prise de cordon 18.Conector del cable
19.Plaque d’identification 19.Placa de identificación
20.Levier du pied de biche 20.Palanca pie prensatelas
21.Levier-poussoir boutonnière 21.Palanca para ojales
22.Enfileur de chas d’aiguille 22.Enhebrador automatico aguja
23.Guide-fil 23.Guía hilo
24.Guide-fil 24.Guía hilo
25.Vis du pied 25.Tornillo pie prensatelas
26.Aiguille 26.Aguja
27.Couvercle canette 27.Tapa de canilla
28.Barre à aiguille 28.Barra de aguja
29.Coupe-fil 29.Cortador de hilo
30.Vis de l’aiguille 30.Tornillo de sujeción aguja
31.Levier de verrouillage du pied 31.Palanca de desprendimiento prensatelas
32.Pied presseur zigzag 32.Pie prensatelas
33.Griffe d’entraînement 33.Transporte de dientes
34.Plaque-aiguille 34.Plancha aguja
35.Bouton du couvercle canette 35.Botón de apertura tapacanilla
36.Unité de broderie 36.Unidad de bordado
37.Vis de fixation de cerceau 37.ornillos de fijación de aro
38.Chariot 38.Carro
39.Poignée 39.Mango
40.Support de cerceau 40.Ménsula de aro
41.Levier de déverrouillage 41.Palanca de liberación
42.Connecteur 42.Conector
43.Grand cerceau 43.Aro grande
44.Cadre intérieur 44.Marco interior
45.Cadre extérieur 45.Marco exterior
46.Vis de réglage de cerceau 46.Tornillo de ajuste de aro
47.Plaque de montage de cerceau 47.Placa de montaje de aro
48.Petit cerceau 48.Aro pequeño
49.Cordon 49.Cordón de la linea eléctrica
50.Rhéostat 50.Control por pedal
51.Câble USB 51.Cable USB
52.Manuel d’instruction 52.Manual de instrucciones
ACCESSOIRES
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes
ACCESORIOS
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas
3.Chapeau pour petite bobine 3.Tapa del pasador carrete (pequeño)
4.Chapeau pour grande bobine 4.Tapa del pasador carrete (grande)
5.Découseur/Brosse 5. Abridor de ojales/Cepillo
6.Tournevis pour plaque aiguille 6.Destornillador para placa de aguja (grande)
7.Tournevis grand 7.Destornillador (grande)
8.Tournevis petit 8.Destornillador (pequeño)
9.Pied fermeture glissière 9.Prensatelas de cremalleras
10.Pied pour boutons 10.Prensatelas para coser botones
11.Pied point invisible 11.Prensatelas de puntada invisible
12.Pied boutonnière 12.Prensatelas de ojales
13.Pied pour point bourdon 13.Pie prensatelas para coser en satén
14.Filet de bobine (long) 14.Red de bobina (larga)
15.Filet de bobine (court) 15.Red de bobina (corta)
16.Guide-fil amovible 16.Guia del hilo trasladable
POUR LA BRODERIE PARA BORDADO
17. Sachet d’accessoires 17. Bolsa de accesorio
18. Canettes 18. Canillas
19. Ciseaux 19. Tijeras
20. Pied de broderie 20. Prensatelas de bordado
21. CD du logiciel de broderie 21. CD de software de bordado
2. DÉBUT DE LA COUTURE 2. COMENZAR A COSER
ÉQUILIBRER LA MACHINE
VERIFICATION
Placez la machine sur une table plate.
Assurez-vous que l’équilibre de la machine soit parfait.
RÉGLAGE
Posez la machine doucement et soigneusement sur son dos
avec les deux mains. Veillez à ne pas rayer la machine et la
table.
Veillez à ne pas laisser tomber la machine et à ne pas vous
faire pincer les doigts entre la machine et la table.
Introduisez le tournevis dans le trou (1) et effectuez le réglage
en le tournant.
* Utilisez le tournevis (petit) fourni comme accessoire.
Une fois le réglage effectué, vérifiez le bon équilibre de la
machine.
AJUSTE DE ALTURA DEL PIE
VERIFICACION
Ponga la máquina sobre una mesa plana.
Verifique que la máquina está nivelada.
AJUSTE
Incline la máquina hacia atrás cuidadosamente con ambas
manos. Tenga cuidado de no rayar la máquina ni la mesa.
Tenga cuidado de no dejar caer la máquina y no atrapar sus
dedos entre la máquina y la mesa.
Inserte un destornillador entre el agujero (1) y ajústelo girándolo.
* Use un destornillador (pequeño) incluido con los accesorios.
Verifique que la máquina está nivelada después del ajuste.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien
essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement
et ses abords.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme
indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat au connecteur de la machine (3).
Lorsque vous utilisez uniquement la machine.
REMARQUE : la machine ne fonctionnera pas si le rhéostat
n’est pas branché.
Débranchez toujours. La machine de l’
alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera
en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois
le moteur et la lumière.
Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous
voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc.
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la
máquina (3).
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal
thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth flow of thread.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool
1. Place removable thread guide on the horizontal spool pin
as illustrated.
3. Pull down the spool pin and pull up thread guide pole in
place.
Spool pin cap
Couvre-fil
Tapa del pasador carrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
1
Removable thread guide
Guide-fil amovible
Guia del hilo trasladable
3. Place thread spool on the spool pin and draw thread
through the thread guide pole, the removable thread guide
and further threading path from the spool as illustrated.
2
Thread guide pole
Support guide-fils télescopique
Barra-guía ddel hilo
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
For large thread spool
Pour la grande bobine
Para bobina de hilo grande
3
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine standard
Placez la bobine sur la tige et retenez-la avec l’aide d’un
couvre-fil ceci assurera un débit de fil régulier.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con una
tapa de carrete para asegurarse la salida suave de hilo
PORTE-BOBINE VERTICAL pour grande
bobine
1. Placez le guide de fil amovible sur la tige du porte-
bobine horizontal tel qu’illustré.
2. Abaissez le porte-bobine vertical et remontez le
support-guide de fils télescopique pour le mettre en place.
3. Placez la bobine sur la tige verticale et tirez le fil en le
faisant passer au travers du guide de la tige télescopique
ainsi que dans le guide de fil amovible pour ensuite suivre
le chemin pour le reste de l’enfilage.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
bobina de hilo grande.
1. Colocar el guía hilos trasladable en el pasador de carrete
horizontal, como se ilustra.
2. Empujar hacia abajo el portacarrete y levante el guía hilos
hasta que quede en su lugar.
3. Colocar el carrete de hilo en el portacarrete, páselo a
través del guía hilos trasladable, hasta el guía hilos como
se ilustra.
PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA CANILLA
1. Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, et fixez-la à l’
aide du couvre-fil (petit). Tirez le fil hors de la bobine par le
guide-fil.
1. Coloque un carrete de hilo en el pasador de carrete, y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete (pequeña). Tire
del hilo hacia afuera del carrete por las guías de hilo (1) y (2).
2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette.
2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la
canilla, tal como está mostrado.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de fil à la verticale.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Tirer sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la canilla.
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant vers vous.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite tout en appuyant sur le coin gauche
de la plaque.
2. Desmontar la placa de cubierta de bobina empujando el
botón de liberación hacia la derecha mientras se empuja la
esquina izquierda de la placa.
3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu’elle tourne dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers
la fente (B), jusqu’au déclic sonore,
et ensuite, laissez
environ 15 cm de fil à l’arrière.
3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido
contrario a las agujas del reloj.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura (B)
hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15 cm. de hilo.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille 6. Vuelva a cerrar la tapa.
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enfilez le fil de la machine dans l’ordre suivant, comme
indiqué sur l’illustration.
Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le vers le
bas le long de la rainure.
Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (2).
Passez le fil par le releveur de fil (3) de droite à gauche.
Introduisez le fil dans l’intérieur de la rainure (4)
Faites passer le fil par le guide-fil (5).
Faites passer le fil par l’orifice du fil (6) de l’avant vers l’
arrière.
C. Enhebre la máquina en el siguiente orden tal como se
indica en la figura.
Guíe el hilo por los guía hilos (1), y luego tire de él hacia
abajo a lo largo de la ranura.
Haga un giro en U alrededor del interior de la lengüeta (2).
Pase el hilo por el tirahilos (3) de derecha a izquierda.
Inserte el hilo dentro del interior de la ranura (4).
Guíe el hilo por el guía hilo (5).
Pase el hilo por el agujero del hilo (6) de adelante hacia
atrás.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Elever l'aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous.
1. Passer le fil dans le crochet de l’enfileur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia uated.
1. Bajar la palanca y ensartar el hilo en el guía hilo como
indica la ilustración.
Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
2. Pousser le levier complètement vers le bas et le crochet
passera dans le chas de l’aiguille.
Passer le fil devant l’aiguille et sous le crochet.
2. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
3. Libérez le levier et le fil simultanément; l’aiguille sera alors
enfilée automatiquement.
NOTE: Pour un enfllage plus aisé il est recommandé de
placer la sélecteur de point en position point droit
(aiguille au centre) avant d’utiliser l’enfileur.
3. Suelte la palanca y el hilo a la misma vez, y la aguja se
enhebrará automáticamente.
NOTA: Para conseguir un enhebrado correcto con el
ensartador, se recomienda poner el selector de la
máquina en puntada recta (posición central).
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en
faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta
que la aguja alcance su posición más alta.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil
supérieur.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de
la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la
plancha de aguja
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm fil dépasser.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm.
de hilo.
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Pattern selection buttons
Turn on the power switch and the LED indicator above the straight
stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch.
To select other patterns, push the pattern selection button to
the right of the row that contains your desired pattern. Stop
when the LED indicator above your pattern is lit.
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only
and do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont
fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia
y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
Stitch width/needle
position control
Commande de largeur de
point/position d’aiguille
Control de ancho de
puntada/posición de aguja
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Pattern selection buttons
Touches de sélection de motif
Botones de selección de patrón
Stitch length control
Longueur de point
Control longitud puntada
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Touches de sélection des motifs
Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer
le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point,
vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de
sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif
que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode s’
allume au-dessus du motif désiré.
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del
patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá
coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
selección de patrón hacia la derecha de la fila que contiene el
patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima
del patrón se encienda.
Commandes de longueur et de largeur de point/
position de l’aiguille
*Réglages Auto/Par défaut
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités
de couture à une longueur et une largeur de point automatique/
par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est
automatiquement exécutée aux réglages par défaut de
longueur et de largeur de point, de position d’aiguille pour un
point droit.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont
facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande
de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le
témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en
orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous
êtes à la position automatique/par défaut.
*Réglages manuels
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/
par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou
la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en
fonction de votre préférence. En commençant à la position
automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la
gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements
possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode
clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge
au-delà des limites de la plage de réglage potentielle.
REMARQUES:
1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des
ajustements manuels que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels ajustements
sont disponibles est de déplacer les boutons de
commande tout effectuant la couture lentement.
Controles de largo de puntada y ancho/posición
de aguja
*Ajustes por defecto/automáticos
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos
de costura con el ajuste por defecto/automático de largo
de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será
cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo
y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son
determinados fácilmente moviendo la perilla de control de
posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED
próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se
escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición
de ajustes por defecto/automático.
*Ajustes manuales
Una vez que haya determinado la posición por defecto/
automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o
posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto.
Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control
hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible.
En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces
en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo
más del rango de ajuste potencial.
NOTAS:
1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el
ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los ajustes
disponibles es mover las perillas de control
mientras cose lentamente.
QUICK REFERENCE TABLEAU DE RÉFÉRENCE CUADRO DE REFERENCIA
TABLE OF STITCH RAPIDE DES LONGUEURS ET RAPIDA DE LARGO Y ANCHO
LENGTH AND WIDTH LARGEURS DE POINTS DE PUNTADA
Adjusting needle position
for straight stitch
13 needle positions are available for
quilting, top stitching etc.
Réglage de la position
d’aiguille pour le point droit
13 positions d’aiguille sont utilisables
pour le matelassage, surpiqure etc.
Ajuste de posición de aguja
para puntada recta
13 posiciones de aguja disponibles
para acolchados, puntadas de
revestimiento, etc.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
NEEDLE POSITION
POSITION D'AIGUILLE
AGUJA POSICIONADA
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBO
SYMBOLE
SIMBOL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
STRAIGHT
DROIT
RECTA
2.5 0.5 ~ 4.75
STRAIGHT STRETCH
DROIT EXTENSIBLE
RECTA TRIPLE
2.5 1.5 ~ 3.0
IZQUIERDA
LEFT
GAUCHE
- RIGHT
- DROIT
- DERECHA
HAND-LOOK QUILT
EXCUTION DU POINT DE REMBOURRAGE
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
2.5 2.0 ~ 4.0
CENTER
CENTRE
CENTRO
-
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBO
SYMBOLE
SIMBOL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
REGULAR BLINDHEM
INVISIBLE
INVISIBLE
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 1.0 ~ 5.0
STRETCH BLINDHEM
OURLET EXTENSIBLE
INVISIBLE SUPER ELASTICO
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 2.0 ~ 7.0
CRESCENT
CROISSANT
CRECIENTE
0.5 0.25 ~ 1.5 7.0 3.5 ~ 7.0
ZIGZAG
ZIGZAG
ZIG-ZAG
2.0 0 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0
RIC-RAC
RIC RAC
RIC RAC
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0
MULTI-STITCH ZIGZAG
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
1.5 0 ~ 2.5 6.0 2.5 ~ 6.0
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
POINT
DROIT
C’est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - S
A. Réglage tension du fil supérieur
B. Touche de position d’arrêt d’aiguille
C. Touche couture arrière
D. Touche marche/arrêt (Pour la broderie seulement)
E. Abaisse-griffes d’entraînement
F. Levier du pied presseur
G. Largeur de point
H. Longueur de point
I. Interrupteur moteur/lumière
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de fil.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
PUNTADA
RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier
cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - S
A. Control tensión hilo
B. Interruptor de posicion de aguja parada
C. Interruptor de puntadas hacia atrás
D. Pulsador de comienzo/parada (Sólo para bordado)
E. Control de dientes
F. Palanca pie prensatelas
G. Stitch width control lever
H. Control longitud puntada
I. Interruptor corriente/luz
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la
plaque glissière, comme montré sur l’illustration.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte inferior del cabezal, según está mostrado.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la
plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’
aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Pour les coutures 1/4 de pouce (8mm) pour le matelassé, le
patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la
plaque transparente de la bobine.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
RÉALISATION D’UN ANGLE DROIT
1. Pour coudre un coin au 16 mm du bord du tissu, toucher la
touche de position d’arrêt de l’aiguille pour ce que l’aiguille
est à la position basse. Cousez et arrêter quand vous
arrivez au guide d’angle comme illustrer. Lever le pied de
biche et pivoter le tissu.
GIRO EN ESQUINAS EN ANGULO RECTO
1. Para girar en una esquina en ángulo recto a 5/8" (16 mm)
del borde del tejido, presione el interruptor de posición de
aguja parada para detener la aguja en su posición más
baja. Continue cosiendo y detenga la máquina cuando se
acerque a la guía en la esquina, tal como se muestra. Levante
el prensatelas y dé vuelta a la tela.
2. La nouvelle ligne de piqûre s’alignera avec le guide couture
de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez la couture
dans la nouvelle direction.
2. La nueva línea de pespuntes se alineará con la guía de
costura de 16 mm. en el lateral de la plancha de aguja.
Bajar el pie prensatelas y empezar la costura en la
dirección nueva.
POINT ARRIÈRE
Il est conseillé de commencer et de terminer les coutures avec
3 à 5 points arrière pour renforcer les points et ainsi éviter qu’
ils s’effilochent.
Aussi longtemps que vous appuyez sur la touche pendant la
couture, la machine continue à entraîner le tissu vers l’arrière.
PUNTADA HACIA ATRAS
Es una buena idea comenzar y terminar las costuras con 3 a
5 puntadas hacia atrás para reforzar las costuras de manera
de evitar los deshilachamientos.
A medida que esté presionando este interruptor hacia abajo
mientras cose, la máquina continuará la alimentación del
material hacia atrás.
INSÉRER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faufillez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
Suggestion utile: À l’aide de la com mande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATE LASSAG E
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la
main pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la
couture supérieure.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du fil.
4. Réglez la longueur du point sur 4 (maximum).
5. Commencez à coudre.
REMARQUE: Lorsque le fis supérieur est desserré, la machine
peut s’arrêter au début.
Si la machine s’arrête dès le départ, appuyez de
nouveau sur l’interrupteur de départ.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
CORDONCILLO
Crear un cordoncillo cubriendo una tubo con una tira diagonal
de la tela.
Unir el derecho del pie cremallera poner la cremallera al
sostenedor del pie de modo que la aguja pase a través del
derecho del pie de la cremallera.
Hilvanar lo asignado de la costura juntos, incluyendo la cuerda
del llenador, formando la cinta de la costura para el tubo.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Seleccione el largo de puntada en 4
(máximo). 5. Comience a coser.
NOTA: Cuando el hilo superior está flojo, la máquina se
detendrá al comienzo.
Si la máquina se detiene al comienzo, presione otra
vez el interruptor de funcionamiento.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S - E
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
LONGUEUR DE POINT PU NTADA
sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le
motif (N
o
03) est établi. La longueur de point est de 2
mm et la largeur de point est de 5 mm environ.
est la sélection lorsque vous réglez manuellement la
valeur.
son los valores ajustados automáticamente cuando se
ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm.
es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un
point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin,
entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu
ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada,
usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de
relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un
papel tejido o entretela.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja tal cual lo indicado.
POINT ZIGZAG PUNTADA ZIG-ZAG
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Point invisible pour les tissus tissés
Point invisible pour les tissus extensibles
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - S - E
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’
ourlet sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, replier le tissu comme iilustré.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Ahora doblar el material como está ilustrado.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’abord manuellement les commandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
POINT INVISIBLE PUNTADA INVISIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S - E
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
ZIGZAG MULTI-POINT ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
POINTS EXTENSIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Les points extensibles sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques, mais peuvent ètres
utilisès sur tissus tissés.
POINT DROIT
EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une
fois en avant.
Ce point spécial
convient
particulièrement bien
pour surpiquer les
cols, poignets.
PUNTADAS ELASTICAS
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universa
:Control tensión hilo - S - E
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero
también se puede usar en materiales
corrientes.
PUNTADA RECTA
TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta
puntada para sobrecoser
solapas redondeadas,
cuellos y puños, ya que
proporciona un acabado
profesional a las prendas.
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif!
Ce point s’utilise surtout pour
surpiquer les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi
que les ourlets.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
POINT NID
D’ABEILLE
1. Piquez au point
droit, des lignes
de fronces
séparées de ± 8
mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir
la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un
biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les fils de points droits..
PUNTADA PANAL
1. Realiza una línea
recta de fruncidos a
través del tejido que
se desea adornar con
nido de abeja.
2. Con una tira estrecha
de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser
sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes
pequeños.
POINT
ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bords de style
picot et pour la finition
d’appliqué.
PUNTADA DE
BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para
bordado de aplicaciones.
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’
ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la
couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée
ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet
spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des fils ou de l’élastique.
Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type
toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour
obtenir une apparence ouverte et aérée.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de
correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser
haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una
apariencia más aireada.
POINT LANGUETTE
Ce point, qui a une apparence décorative a une grande
commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les
appliqués pour une courtepointe.
PUNTO DE RIBETE
El aspecto decorativo combinado con el uso práctico de esta
puntada puede ser usada para coser ribetes de manteles y
servilletas.
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de
table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point
ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être
effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure
du tissu et coupez près de l’ extérieur de la couture.
PUNTADA SOBREORILLA
INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
SURJET
OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
PUNTADA OVERLOCK
ELASTICA
Las costuras overlock elásticas producen una costura
estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas
de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de
niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
MOTIFS DÉCORATIFS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée
du tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le
motif à utiliser.
Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la
couture.
Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie prensatelas para coser en satén
:Control tensión hilo - S - E
Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para verificar el patrón a usar.
Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
no se quedará sin hilo durante la costura.
Afloje liberamente la tensión del hilo superior.
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants,
et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des
bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le
bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors
porter attention à ne pas couper les points.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar
bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar
bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el
borde del material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada pirámide la parte de arriba de esta.
MOTIFS CONTINUELS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs
continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
PATRONES CONTINUOS
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie prensatelas para coser en satén
:Control tensión hilo - S - E
Estos son los patrones ideales para costura de patrones
continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su
preferencia.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied Pied pour boutons
:Abaisse-griffes d’entraînement
-
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
AJUSTES :Pie prensatelas -
Prensatelas para coser botones :Control de
dientes -
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTONES
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
1. Introduisez un bouton entre les butées A et B.
2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à
correspondre à la taille du bouton.
Pour éviter un bruit sourd pendant la couture d’un bouton,
retirez le plateau de rallonge.
PROCÉDURE
Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où
les boutonnières doivent être placées.
Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B.
2. Los ojales pueden ser cosidos para estar de acuerdo con
el tamaño del botón.
Para evitar hacer ruido fuerte al coser un botón, quitar la
mesa extensible.
PROCEDIMIENTO
Practique haciendo un ojal en un resto de material del
tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
Use una entretela en el área de la vestimenta donde
se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 92 - 93.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière.
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"
ci-dessus.)
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 92 - 93.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’
abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le
tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de
la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag
cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC
DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE
Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difficiles
à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs
couches, fixez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière
comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières
parfaites.
Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière.
HACIENDO OJALES EN MATERIALES
DIFICILES DE COSER
Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo
de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A)
en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales
perfectos.
Coloque el material entre la placa inferior y la pata para
ojales.
3. PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
AVANT DE FIXER L’UNITÉ DE BRODERIE
FIXATION DU PIED BRODERIE
3. PREPARACION PARA BORDADO
ANTES DE COLOCAR LA UNIDAD DE
BORDADO
COLOCANDO EL PIE DE BORDADO
Asegúrese siempre de desconectar la máquina
antes de cambiar el prensatelas.
Élevez le releveur de pied presseur.
Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit
à sa position la plus haute.
1. Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le
support du pied presseur.
2. Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied
presseur de façon que le levier d’entraînement soit sit
au-dessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du
pied presseur
3. Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers
le haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de
broderie se déplace bien vers le haut et vers le bas en
même temps que l’aiguille.
Levante el levantador de prensatelas.
Gire el volante hacia delante hasta que la aguja
se encuentre en su posición más alta.
1. Retire el tornillo del prensatelas, el pie de prensatelas y el
soporte de pie.
2. Coloque el prensatelas de bordado detrás de la barra de
prensatelas de manera que la palanca de accionamiento
se encuentre encima de la abrazadera de aguja. Asegúrela
apretando el tornillo del pie de prensatelas.
3. Gire el volante hacia delante para mover la aguja hacia
arriba y abajo, y verifique que el prensatelas de bordado
se mueve hacia arriba y abajo junto con la aguja.
Tenga cuidado de no tocar la aguja al cambiar el
pie de prensatelas.
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
Reportez-vous aux pages 16 - 17.
Une grande quantité de fil est nécessaire pour effectuer
la broderie; veillez donc à ce que la bobine soit pleine.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
Consulte las páginas 16 - 17.
Se necesita una gran cantidad de hilo para bordar, por
lo tanto asegúrese de usar una bobina completa.
ATTENTION
Veillez à toujours couper l’alimentation électrique
de la machine avant de changer le pied presseur.
PRECAUCION
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous
remplacez le pied presseur.
PRECAUCION
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
Reportez-vous aux pages 18 - 21.
REMARQUE: Il est recommandé d’effectuer l’enfilage avant le
transfert des donnée.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
Consulte las páginas 18 - 21.
NOTA : Se recomienda enhebrar antes de transferir los datos.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
Reportez-vous aux pages 22 - 23.
RECOG IDA DEL HILO DE LA CAN ILLA
Consulte las páginas 22 - 23.
PLATEAU DE RALLONGE
1. Eteindre la machine.
2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la
retirer de la machine.
(Reportez-vous aux pages 90 - 91.)
BASE DE
EXTENSION
1. Apague la máquina.
2. Deslice la extensión de la cama hacia la izquierda para
retirarla de la máquina.
(Consulte las páginas 90 - 91.)
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Abaissez les griffes d’entraînement en déplaçant la
commande des griffes d’entraînement vers (A).
CONTROL DE DIENTES
Baje los alimentadores moviendo el control de alimentador
hacia la dirección (A).
FIXATION DE L’UNITÉ DE BRODERIE COLOCANDO LA UNIDAD DE BORDADO
ATTENTION
Veillez toujours à mettre la machine hors tension
avant d’installer l’unité de broderie.
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar la
alimentación de la máquina antes de instalar la
unidad de bordado.
1. Eteindre la machine.
Retirez le couvercle de connecteur de la machine.
* Remettez en place le couvercle de connecteur avant d’
utiliser la machine pour la couture générale.
1. Desconecte la alimentación de la máquina.
Retire la tapa del conector de la máquina.
* Vuelva a instalar la tapa del conector antes de usar la
máquina para costuras generales.
2. Faites glisser l’unité de broderie sur la machine en
engageant les connecteurs de la machine et de l’unité
de broderie. Faites glisser bien à fond l’unité de broderie
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche à sa place.
Saisissez la poignée de l’unité de broderie et tirez-la vers
la gauche, en vous assurant que l’unité de broderie ne se
détache pas.
Remarque:
Si l’unité de broderie n’est pas installée bien fermement,
la forme finale du motif risquera d’être incorrecte. Veillez à
pousser l’unité de broderie bien à fond.
2. Deslice la unidad de bordado en los conectores de la
máquina en la máquina y la unidad de bordado. Deslice la
unidad de bordado tanto como sea posible hasta que haga
clic en su lugar.
Nota:
Si la unidad de bordado no está bien instalada, la forma
terminada del patrón se podría deformar. Asegúrese que la
unidad de bordado entre tanto como sea posible.
RETRAIT DE L’UNITÉ DE BRODERIE RETIRANDO LA UNIDAD DE BORDADO
ATTENTION
Veillez toujours mettre la machine hors fonction
avant d’installer l’unité de broderie.
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar la
alimentación de la máquina antes de instalar la
unidad de bordado.
Mettre la machine hors fonction.
Retirez le cerceau de broderie de la
machine. (Reportez-vous aux pages 70 - 71.)
1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser
celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant
sur le levier de déverrouillage.
Remarque:
Ne tirez pas le chariot lorsque vous retirez l’unité de broderie
2. Insérez tout d’abord la languette dans le bas du couvercle
du connecteur, puis enfoncez le haut du couvercle du
connecteur avec le doigt, comme indiqué sur l’illustration.
Desconecte la alimentación de la máquina.
Retire el aro de bordado de la máquina. (Consulte la
página 70 - 71.)
1. Sosteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice
cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la
palanca de liberación.
Nota:
No tire del carro al retirar la unidad de bordado.
2. Inserte primero la lengüeta en la parte de debajo de la
tapa de conector, y empuje la parte de arriba de la tapa de
conector con su dedo tal cual lo indicado.
FIXATION DU TISSU DANS LE CERCEAU
DE BRODERIE
1. Desserrez la vis de réglage du cerceau sur le cadre
extérieur et retirez le cadre intérieur. Placez le tissu entre
le cadre intérieur et le cadre extérieur.
ASEGURANDO EL MATERIAL EN EL
ARO DE BORDADO
1. Afloje el tornillo de ajuste de aro en el marco exterior y
retire el marco interior. Coloque el material entre el marco
interior y exterior.
2. Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les
bords du tissu pour bien le tendre.
Assemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur.
a. Serrez la vis de réglage du cerceau.2. Apriete ligeramente
el tornillo de ajuste de aro y tire de los bordes del material
para eliminar la flojedad.
Coloque los dos bastidores juntos presionando el marco
interior.
a. Apriete el tornillo de ajuste de aro.
b. Appuyez sur le cadre intérieur pour étirer le tissu dans le
cadre extérieur, puis resserrez la vis.
b. Empuje hacia abajo el marco interior para estirar el
material dentro del marco exterior, y luego volver a
apretar el tornillo.
c. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise
un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à
la surface avec le doigt.
Une fois que le tissu est bien mis en place dans le cadre
de broderie sans aucun pli, serrez fermement la vis.
c. Apriete el material en los bastidores de manera que
hagan ruido como un tambor cuando se golpea la
superficie tensa del material con un dedo.
Una vez se ha ubicado correctamente el material en el
bastidor de bordado sin flojedad, apriete con seguridad
el tornillo.
UTILISATION DU TISSU ET DE
L’ENTOILAGE
TISSU
Utilisez l’entoilage pour produire des finitions de broderie plus
attrayantes lorsque vous utilisez des tissus tels que les suivants.
Tissus trop mous, tels que les cotton léger
Tissus fins et souples tels que les toilles de lins
Ces types de tissus étant trop mous, les points de la
broderie risquent de se chevaucher, ce qui peut causer
des problèmes tels qu’un rétrécissement du tissu et un
motif déformé.
Tissus extensibles
Si le tissu est distendu pendant que vous le serrez dans
le cerceau, la broderie risquera d’être irrégulière.
En outre, lorsque vous retirez le tissu du cerceau après
avoir terminé la broderie, le tissu risquera de rétrécir et le
motif de broderie sera alors déformé.
Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en
utilisant un soin spécial.
Les tissus avec petits poils comme la ratine ou le velour
demande un entoilage à maille sur l’envers, avec un entoilage
qui part a l’eau sur l’endroit.
Les tissage laches comme le denim ou la toile de lin demande
un entoilage de poid medium, qui se decoupe apres la broderie.
* Les T-shirt demande une couche d’entoilage et meme parfoit
deux couches d’entoilages
à maille.
Pour les tissus de poid moyen et lourd, utiliser un entoilage d
un poid equivalent qui se déchire pour s’enlever.
Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve
à l’eau.
ENTOILAGE
L’entoilage est fabriqué à partir de tissus non tissés.
Plusieurs entoilages sont disponibles: à déchirer, à découper
et à laver.
L’entoilage à choisir dépend de la nature du tissu sur lequel
vous brodez. Pour plus de détails concernant l’utilisation et l’
application correctes de l’entoilage, suivez les instructions du
fabricant.
Généralement, l’entoilage doit être plus grand que le cerceau
avec lequel il est utilisé. Une fois que vous avez fini de broder,
utilisez des ciseaux pour retirer soigneusement l’entoilage en
excès de la zone de broderie.
USANDO EL MATERIAL Y
ESTABILIZADOR
MATERIAL
Use el estabilizador para lograr terminaciones de bordado
más atractivas cuando usa materiales como los siguientes.
Materiales que no tienen firmeza como algunas camisas
Materiales delgados y suaves como pañuelos
Debido a que materiales como esos no tiene firmeza, se
pueden superponer los bordados, lo que puede resultar
en problemas como encogimiento del material.
Materiales elásticos
Si el material se estira cuando se está apretando en el
aro, puede quedar desparejo al bordar.
Además, cuando se retira el material del aro después de
terminar de bordar, el material se podría encoger y hacer
que el patrón de bordado se deforme.
Los bordados se pueden aplicar a varios tipos de telas, pero
puede que sea necesario preparar esas telas de una manera
especial.
Los materiales con una superficie con bucles o guatada
como una toalla, use un estabilizador entramado de cortar en
la parte de atrás, junto con un estabilizador de enjuagar en la
parte de arriba.
* El denim y el lino son considerados inestables debido a que
tienen un entramado flojo, use un estabilizador de cortar de
mediano peso en la parte de atrás.
Los materiales de camisetas normalmente necesitan al
menos uno, algunas veces dos capas de estabilizador de
cortar de tipo suave.
Para tejidos estables de mediano a pesado, use
estabilizador de arrancar de mediano a pesado.
Para telas suaves o transparentes, use un estabilizador de
enjuagar.
ESTABILIZADOR
El estabilizador está hecho de tela no tejida. Existen
una variedad de estabilizadores disponibles: de arrancar, de
cortar y de enjuagar.
El estabilizador a usar dependerá del tipo de tela sobre la cual
va a bordar. Siga las instrucciones del fabricante para usar y
aplicar el estabilizador correctamente.
Generalmente el estabilizador debe ser de mayor tamaño que
el marco que se está usando. Cuando se termina el bordado,
use una tijera para quitar cuidadosamente cualquier exceso
de estabilizador del área de bordado.
Si vous effectuez la broderie sur un tissu de taille
plus petite que celle du cerceau, ou si vous brodez
à proximité du bord du tissu, fixez le stabilisateur
comme indiqué sur l’illustration.
BRODERIE LE LONG DU BORD D’UN TISSU TEL
QU’UN MOUCHOIR
Si se está bordando sobre material que es más
pequeño que el tamaño del aro, o cuando se borda
cerca del borde del material, coloque el estabilizador
de la manera indicada.
CUANDO SE BORDE A LO LARGO DEL BORDE DEL
MATERIAL COMO EN CASO DE UN PAÑUELO
Utilisez deux couches d’entoilage pour le tissu si
nécessaire.
Utilisez toujours une couche d’entoilage de taille
plus grande que celle du cerceau utilisé. (L’entoilage
ne fonctionnera correctement que s’il est fixé dans le
cerceau avec le tissu que vous brodez.)
Vous pouvez généralement vous procurer l’entoilage
dans
un magasin vendant des tissus
Use dos capas de entretela si fuera necesario para
bordar el material.
Use siempre una capa de entretela que sea
más grande que el aro usado. (La entretela no funcionará
correctamente a menos que sea apretada por el aro junto
con el material a bordar.).
La entretela se puede comprar normalmente en una
tienda que venda artículos para bordar
CUANDO SE BORDA EN UN MATERIAL ANGOSTO
COMO EN UNA CINT
A
BRODERIE SUR UN TISSU
É
TROIT TEL QU’UN RUBAN
PRÉPARATION DE LA MACHINE AVANT
D’INSTALLER LE CERCEAU
1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position
la plus haute.
PREPARANDO LA MAQUINA ANTES DE
INSTALAR EL ARO
1. Gire el volante hacia delante hasta que la aguja llegue a su
posición más alta.
FIXATION ET RETRAIT DU CERCEAU DE
BRODERIE
1. Élevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier (A)
du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le
cerceau de broderie sous le pied.
Pour le retirer, tirez le cerceau vers l’avant pour le faire
glisser vers l’extérieur d’en-dessous du pied broderie.
COLOCANDO Y RETIRANDO EL ARO
PARA BORDAR
1. Levante el prensatelas y la aguja, y empuje la palanca (A)
del pie de bordado con su dedo y pase el aro de bordado
por debajo.
Para retirar, tire del aro hacia delante para deslizarlo desde
abajo del pie de bordado.
2. Fixez le cerceau sur l’unité de broderie en alignant les vis
de montage du cerceau (D) et les rainures dans la plaque
de montage du cerceau, en plaçant les extensions (C)
sur le support du cerceau dans les trous carrés (B) de la
plaque de montage du cerceau. Serrez fermement les vis
de montage du cerceau (D) à l’aide d’un tournevis.
Pour le retrait, desserrez les vis de montage du cerceau (D)
et retirez le cerceau du support du cerceau.
REMARQUE: Avant de fixer le petit cerceau, mettez l’
interrupteur d’alimentation sur la position de
marche pour placer le chariot sur la position d
attente de broderie.
2. Coloque el aro en la unidad de bordado para alinear los
tornillo de montaje del aro (D) y las ranuras en la placa de
montaje de aro, proyecciones de unión (C) en la ménsula
de aro dentro de los agujeros cuadrados (B) en la placa de
montaje de aro. Apriete firmemente los tornillos de montaje
de aro (D) con un destornillador.
Para retirar, afloje los tornillos de montaje de aro (D) y
retire el aro de la ménsula de aro.
NOTA: Antes de colocar el bastidor pequeño, conecte el
interruptor de corriente para mover el carro a la
posición de espera de bordado.
INSTALLATION DU LOGICIEL
Afin d’utiliser le logiciel sur votre PC, vous devez d’abord
installer les contenus du CD sur votre PC. Il est fait référence
à cette procédure par le terme de «procédure d’installation
». Veuillez suivre les instructions reprises dans la liste
OLuesHous, aVLI u ’LLIs
q
uler aQVO sDOOèHU YDYHA VurFQF
q
re
ordinateur personnel.
Le FUTURA vous est proposé sur disque CD-ROM.
Chez la majorité des ordinateurs personnels, le réglage
d’unité sélectionné par le système pour le lecteur CD-ROM
est «D:»
Veuillez introduire le CD-ROM FUTURA dans le lecteur
CD-ROM de votre PC.
Quelques secondes plus tard, la procédure d’installation du
logiciel sera automatiquement lancée.
Si cela ne se produit pas dans un délai bref, vous pouvez
exécuter la procédure d’installation manuellement en allant sur
l’option «Démarrage» de Windows, en sélectionnant «Exécuter
», en saisissant «D:\FuturaStart.exe» et en cliquant sur OK.
Quelques secondes plus tard, l’installation étape par étape du
logiciel commence avec la fenêtre de Bienvenue. Il vous est
toujours possible d’interrompre la procédure d’installation en
cliquant sur le bouton «Annuler».
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE
Para comenzar a utilizar el software en su PC deberá instalar
primero el contenido del CD en su PC. Este procedimiento se
denomina “procedimiento de instalación”. Rogamos, siga
la lista de instrucciones que aparece abajo para instalar
con éxito FUTURA en su ordenador personal.
El software FUTURA viene en un disco CD-ROM.
En la mayoría de los ordenadores personales la configuración
de la unidad por omisión, de la unidad CD-ROM, es “D:”
Rogamos, inserte el CD-ROM FUTURA dentro del receptor
del disco CD-ROM de su PC.
Transcurridos unos segundos, el procedimiento de instalación
del software comenzará a funcionar de forma automática.
En caso de que no suceda transcurridos unos instantes,
usted puede poner en funcionamiento el procedimiento de
instalación, de forma manual yendo a la opción de Windows
“Empezar”, seleccione “Ejecutar”, escriba “D:\FuturaStart. .exe”
y haga clic en “Aceptar” (OK).
Tras unos segundos la instalación del software, paso a paso,
comenzará con la ventana de Bienvenida. Puede suspender
el procedimiento de instalación en cualquier momento
haciendo clic en el botón “Cancelar”.
Cliquez sur «Suivant» pour avancer à l’écran suivant. Haga clic en “Siguiente” para pasar a la siguiente pantalla.
Après avoir lu et convenu avec les termes proposés dans
l’Accord de Licence, veuillez cliquer sur «Oui»,
Después de haber leído y estar de acuerdo con los
términos que aparecen en el Acuerdo de Concesión de
Permiso, rogamos haga clic en “Si”.
et, à nouveau, cliquez sur Suivant et, ensuite, sélectionnez
le répertoire dans lequel le logiciel devrait être installé. Il est
recommandé d’utiliser le répertoire sélectionné par le
système.
Y haga clic en Siguiente otra vez y a continuación, elija
el directorio en el que debería instalarse el software.
Se le recomendará que utilice el directorio estándar
seleccionado.
Vous êtes, à présent, invité à sélectionner le Dossier de
Programmes où le raccourci du logiciel sera mis en mémoire.
Ahora se le incita que elija la Carpeta del Programa en la que
se almacenará la abreviatura para el software.
Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer.
Il vous est enfin demandé de confirmer toutes les sélections
qui ont été effectuées lors de la préparation de l’installation.
Simplemente, haga clic “Siguiente” en para continuar.
Finalmente, se le pide que confirme todas las selecciones que
ha hecho durante el procedimiento de instalación.
Enfoncer le bouton «Suivant» lancera enfin la copie et
l’FOGtallatFoO HDG LKhFL G HV l gFKFLl U GL GXA au répertoire
indiqué, sur le disque dur.
Une barre de progression indiquera le stade auquel se
trouve la procédure d’installation. Elle sera achevée lorsque la
barre aura atteint 100%.
La procédure d’installation finalise toutes les actions nécessaires
et sera fermée automatiquement après avoir été achevée. Veuillez
attendre quelques secondes jusqu’à ce que cela se produise.
Si le programme utilitaire d’installation détecte un manque
d’espace disponible sur votre disque dur, un message
d’erreur vous invitera à libérer de l’espace sur le disque dur
avant d’avancer à l’installation.
Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure
d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler».
DÉMARRAGE APPROPRIÉ POUR LA
BRODERIE
Suivez les étapes ci-dessous pour respecter le protocole
de démarrage. Si ces étapes ne sont pas suivies avec
précision, le message d’erreur « Transmission en attente »
s’affichera.
Allumez votre ordinateur, sans ouvrir le programme Futura.
Puis reliez l’unité de broderie à votre machine et branchez
le câble USB entre votre ordinateur et la machine à coudre.
1. Mettez votre machine en marche. Assurez-vous que
l’aiguille est en position haute en tournant le volant vers
vous.
2. Fixez le cerceau que vous souhaitez utiliser avec votre
unité de broderie.
3. Double-cliquez sur l’icône Futura de votre bureau pour
ouvrir le programme.
4. Vous pouvez maintenant sélectionner et transmettre un
motif à votre machine.
IMPORTANT d tit d t
Presionando el botón “Siguiente” finalmente comenzará la
copia e instalación de los archivos del software FUTURA
en el directorio dado del disco duro.
Una barra progresiva indicará el punto en el que se
encuentra el procedimiento de instalación. Finalizará cuando
haya llegado al 100%.
El procedimiento de instalación está terminando todas las acciones
requeridas y una vez haya concluido cerrará de forma automática.
Rogamos, espere durante un poco hasta que esto suceda.
Si la utilidad de instalación identificase falta de espacio
disponible en su disco duro, un mensaje de error le
incitará a que libere algo de espacio del disco duro antes de
continuar con la instalación.
Puede interrumpir el procedimiento de instalación cuando
quiera haciendo clic en “Cancelar”.
PROCEDIMIENTOS CORRECTOS PARA
COMENZAR A BORDAR
Se deberán seguir los siguientes pasos para un correcto
inicio. Si no se siguen con precisión, marcará un mensaje
de error "Transmisión pendiente".
Inicie su computadora pero no abra el software Futura.
Coloque la unidad de bordado a la máquina de coser y
conecte el cable USB a la computadora y máquina de
coser.
1. Encienda su máquina de coser. Asegúrese que la aguja
esté en la posición más alta moviendo el volante hacia
usted.
2. Coloque en la unidad de bordado el aro con el que
planea trabajar.
3. Dé doble click en el ícono de Futura para abrir el
Software Futura.
4. Está listo para seleccionar y transmitir un diseño a la
máquina.
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
LORSQUE L’UNITÉ DE BRODERIE EST
FIXÉE
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE
Lorsque vous appuyez sur la touche de marche/arrêt, la
machine démarre progressivement, et lorsque vous appuyez
à nouveau sur la touche, l’aiguille se déplace et s’arrête à sa
position la plus haute.
INTERRUPTORES DE CONTROL
CUANDO LA UNIDAD DE BORDADO
ESTA INSTALADA
INTERRUPTEURS DE FONCTIONNEMENTO
ARRANCANDO/PARANDO LA MAQUINA
Cuando se presiona el pulsador de comienzo/parada, la
máquina comenzará a funcionar lentamente, y cuando
presione el interruptor una vez más, la aguja se moverá y
parará en su posición más alta.
Vous pouvez avancer la broderie d’un point à la fois (le
cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient
été transférées.
Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé.
TOUCHE DE POINT ARRIÈRE
Vous pouvez reculer la broderie d’un point à la fois (le cerceau
se déplace), après que les donnés de broderie aient été
transférées.
Pour reculer de façon continue, maintenez la touche enfoncé.
Vous pouvez reculer la broderie jusqu’au début des données
de broderie, après quoi il ne sera plus possible de la déplacer.
TÉMOIN A DIODE
Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer.
Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un
erreur.
Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une
opération incorrecte a été effectuée.
Un clignotement continu indique que la machine ne
fonctionne pas normalement.
El bordado puede avanzar de a una puntada a la vez (El aro
se mueve.), después de transferir los datos de bordado.
Para avanzar continuamente, mantenga presionando este
interruptor.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
El bordado se puede coser hacia atrás de una puntada
a la vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de
bordado. Para coser hacia atrás continuamente, mantenga
presionando este interruptor. El bordado se puede coser hacia
atrás hasta el comienzo de los datos de bordado, después
de lo que no se moverá más.
INDICADOR LED
La luz verde indica que la máquina está pronta para
comenzar.
La luz roja indica que la máquina está funcionando.
La luz roja destellando indica un problema o un error.
Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se
realizó una operación incorrecta.
Destellando continuamente indica un malfuncionamiento
en la máquina.
RÉGLAGE TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
Régler sur “ E ” pour diminuer la tension du fil pour la broderie.
CONTROL TENSIÓN HILO
Ajustarlo a “ E ” para que el bordado afloje la tensión del hilo.
INTERUPTEUR COUTURE AVANCÉ INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ADELANTE
DÉPAN NAGE LOCALIZACION DE AVERIAS
DES POINTS SAUTÉS ET LE FIL SE CASSE
SE SALTAN PUNTADAS Y SE ROMPE
EL HILO
L’aiguille n’est pas
installée correctement.
Installez l’aiguille
correctement.
Reportez-vous
aux pages 96 - 97.
Réglez la tension
du fil.
Re porte z-v o us
aux pages 92 -
93.
Pour vérifier l’
élasticité du fil, tenez
une longueur de fil d’
environ 15 cm aux
deux extrémités et
tirez-le, vérifiez la
longueur à laquelle il
se casse.
Éliminez les
chutes.
Reportez-vous à la
pages 100 - 101.
Utilisez une aiguille
plus grosse.
Il faut normalement
utiliser une aiguille
#14.
La aguja no está
bien instalada.
Instale la aguja
correctamente.
Consulte la
página 96 - 97.
A
juste la tensión
del hilo.
Consulte la
página 92 - 93.
Para verificar la
elasticidad del
hilo, sostenga una
longitud de hilo de
aproximadamente 15
cm en ambos extremos
y tire, y verifique el largo
en el que se rompe
Retire los restos.
Consulte la página
100 - 101.
Cambie por una
aguja más gruesa.
Normalmente se
debe usar una
aguja #14.
Des chutes de fil
ou de tissu se son
t
accumulées sous
la plaque aiguille.
La tensión del hilo
superior es demasiada.
Los restos de hilo o
restos de tela se han
acumulado debajo de
la placa de agujas.
Remplacez
l’aiguille.
Remplacez l’
aiguille.
La pointe de l’aiguille
est épointée
L’aiguille est
tordue.
Le fil est enfilé
incorrectement.
Reportez-vous
aux pages 18 - 21.
Reportez-vous
aux pages 12 - 13.
Le fil est emmêlé
dans le porte-bobine.
Cambie la aguja.
La punta de la
aguja está rota.
La aguja es
doblada.
Cambie la aguja.
El hilo está mal
pasado.
Consulte la
página 18 - 21.
Consulte la
página 12 - 13.
El hilo está enredado
alrededor del porta
carretes.
Le fil supérieur
est trop tendu.
Vous utilisez une
aiguille fine avec
un tissu épais.
Se usa una aguja
fina para materiales
pesados.
CÔTÉ MACHINE
La broderie continue
lorsque le fil est
emmêlé.
Si le fil reste emmêlé,
le tissu pourra être
plissé, ce qui abîmera
la finition de la
broderie.
A
rrêtez la broderie,
retirez le cerceau et
démêlez le fil.
Le fil supérieur est
trop tendu.
Ceci risque de plisser
le tissu et de causer
des irrégularités d’
entraînement; vous
devez donc diminuer
la tension du fil.
Reportez-vous aux
pages 92 - 93.
La pointe de l’aiguille
est épointée ou elle
est trop grosse.
Choisissez une
aiguille correcte.
Reportez-vous aux
pages 96 - 97.
Le fil est emmêlé en
un point du passage
du fil.
Si le fil est emmêlé
dans le porte-bobine ou
en un point du passage
du fil, la tension du fil
augmentera et le tissu
sera plissé; vous devez
donc vérifier le fil.
Reportez-vous aux
pages 18 - 21.
CÔTÉ CERCEAU
Aucun entoilage n’
est fixé quand vous
utilisez un tissu léger
ou extensible.
Fixez de l’entoilage
sur le tissu.
Reportez-vous aux
pages 66 - 69.
Le tissu n’est pas
bien tendu dans le
cerceau.
Serrez le tissu dans
le cadres de façon
qu’il produise un bruit
de tambour lorsque
vous donner un petit
coup avec le doigt.
Reportez-vous aux
pages 64 - 65.
Se continúa bordando
cuando el hilo está
enredado.
Si el hilo permanece
enredado, el material
se podría arrollar y
estropear la terminación
del bordado.
Pare de bordar, retire el
aro y desenrede el hilo.
La tensión del hilo
superior es demasiada.
Esto puede provocar
que el material se
enrolle y resulte en una
alimentación despareja,
por lo tanto reduzca la
tensión del hilo.
Consulte la página 92 -
93.
Estabilizador sin
colocar cuando usa
la luz o se estira el
material. __
Coloque entretela a
la tela.
Consulte la páginas
66 - 69.
LE MOTIF DE BRODERIE EST MAL ALIGNÉ
PATRON DE BORDADO DESALINEADO
LADO DE LA MAQUINA
LADO DEL ARO
Le cerceau de
broderie n’est pas
bien fixé.
Fixez fermement
le cerceau sur le
support du cerceau
à l’aide des vis de
montage du cerceau.
Reportez-vous aux
pages 70 - 71.
Seleccione la aguja
correcta.
Consulte la página 96
- 97.
El hilo está enredado
en algún lugar del
trayecto del hilo.
La punta de la aguja está
rota o la aguja es demasiado
gruesa.
Le cerceau est bloqué.
Vérifiez autour du
Si el hilo está enredado
en el pasador de
carrete o en algún lugar
a lo largo del trayecto
del hilo, aumentará
la tensión
del
hilo y
El material no ha sido
colocado firmemente
en el aro.
Apriete el material
en los bastidores de
manera que haga
ruido como un tambo
r
cuando la superficie
tensada es golpeada
con un dedo.
Consulte la página 64
- 65.
Aro para bordar no
está bien colocado.
Coloque el aro bien
firme en la ménsula de
aro con los tornillos de
montaje de aro.
Consulte la página 70
- 71.
El aro no se puede
mover libremente.
Revisar alrededor del
aro y quitar las cosas
bt
RENSEIGNEMENTS D'AIDE INFORMACIÓN DE AYUDA
1. S’il manque des points
Si la machine à broder détecte une rupture du fil,
elle pourra continuer à broder environ huit points au
maximum sans utiliser de fil (points vides) avant de s’
arrêter automatiquement.
Dans ces cas, procédez comme suit pour reculer dans
les données de broderie jusqu’au point à partir duquel
continuer.
1. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de
point) pour reculer dans les données de broderie.
Le cerceau recule d’un point à la fois.
Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone
vide a été complètement dépassée.
2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la
broderie.
1. Si faltan puntadas
Si la máquina de bordar detecta que el hilo se ha
roto, podría continuar bordando hasta aprox. ocho
puntadas sin hilo (puntadas en blanco) antes de parar
automáticamente.
En esos casos, use el siguiente procedimiento para
moverse hacia atrás en los datos de bordado al punto
donde continuar.
1. Presione el interruptor de puntada hacia atrás
(retorno de puntada) para moverse hacia atrás en
los datos de bordado.
El aro se moverá hacia atrás una puntada a la vez.
Muévase hacia atrás en los datos hasta haber
pasado completamente por el área en blanco.
2. Vuelva a usar la máquina de bordar y continúe
bordando.
2. Un message signale que le fil est cassé,
le témoin est allumé et le bip retentit,
mais le fil n’est pas cassé.
Le fil sous le couvercle transparent en haut de la
machine n’est pas correctement enfilé (voir page 18 -
19 « Enfilage du fil supérieur »). Ou bien, vous voulez
couvrir la petite bobine de fil avec le petit appareil de
tension et utiliser le guide-fil amovible pour la grande
bobine, fournis avec les accessoires.
2. La computadora indica con una luz
parpadeante y un sonido bip que el hilo se
ha roto, pero éste no está roto.
El guía hilos superior localizado debajo de la cubierta
transparente no está ensartado correctamente (ver
página 18 - 19 "Enhebrado del hilo superior") o tal vez
necesite colocar la red chica al carrete pequeño de hilo
y usar el guía hilos removible para carrete grande de hilo
que se incluye en los accesorios.
3. Quand il ne reste plus de fil dans la
canette :
1. Placez la canette sur l’axe du dévidoir et poussez l’
axe vers la droite.
2. Appuyez sur la touche marche/arrêt pour commencer
le bobinage (la pédale n’est pas utilisable quand l’
unité de broderie est fixée).
3. Retirez le cerceau de la machine, (NE PAS
RETIRER LE TISSU DU CERCEAU), remplacez la
canette vide, puis réinstallez le cerceau.
4. Si un point ou deux sont piqués vers l’avant en
sortant le fil de la canette vous pouvez utiliser le
3. Cuando la bobina se queda sin hilo
mientras se cose.
1. Coloque la bobina en el devanador y empuje hacia
la derecha para activar.
2. Presione el interruptor de comienzo/parada para
iniciar el devanado. (El control de velocidad de
pedal no funciona mientras está colocada la unidad
de bordado).
3. Remover el aro (bastidor) de la máquina (NO QUITE
LA TELA DEL BASTIDOR), reemplace la bobina
vacía y reinserte el aro.
4
Si di ñ d t d h i
4. En redimensionnant un motif, la couture
n’est pas suffisamment serrée
Le programme Futura recalcule le point d’un motif
importé pendant la prise de dimensions, mais seulement
si l’option DESIGN>CHANGE SIZE (motif>changement
de dimension) est sélectionnée. La limite maximum
est de 199 % et la limite minimum est de 51 %, limites
permettant encore de recalculer les points correctement.
4. Cuando se redimensiona el tamaño de
un diseño no hay densidad suficiente
El software recalculará las puntadas de un diseño
importado cuando se dimensione, pero únicamente lo
hará al usar la opción DISEÑO>CAMBIO DE TAMAÑO.
Tiene un límite de re-diseño en aumento hasta 199% y
para reducción hasta de 51% y es capaz de recalcular
las puntadas correctamente.
5. Le mode vectoriel par rapport au mode
point
Quand vous choisissez l’image, notez qu’il existe
différents formats. AutoPunch donne le meilleur
résultat avec les images vectorielles, comme .wmf. Le
programme doit pouvoir reconnaître un couleur (bloc)
d’information. Une image .bmp peut se composer de
millions de couleurs et de ce fait être inutilisable.
Clipart propose deux modes, le mode vectoriel et le
mode point.
Le programme peut vectoriser les images .bmp, mais en
fonction de l’image, les détails risquent de ne pas être
précis. Il est essentiel de connaître le type d’illustration
ou d'image pour utiliser AutoPunch.
Vector Art (mode vectoriel) se compose de blocs
graphiques de couleur – par simple définition. Certains
formats courants - .wmf et .emf sont deux formats que le
programme AutoPunch peut lire.
Bitmapped Art (mode point) correspond au type de
format normalement enregistré pendant la numérisation.
L’ordinateur détecte des millions de couleurs pour créer
une image réaliste. Même un motif avec 3 couleurs qui
semble simple, se compose de milliard de pixels. Les
formats les plus reconnus par le programme : .bmp, .jpg,
.tif, .pcx, .pcd, .tga et .psd.
Conseils pour utiliser AutoPunch :
¡ Scannez le motif en haute définition (200-300 dpi).
¡ Scannez à une largeur 3 à 6 fois supérieure à la sortie
prévue.
Les lignes qui sont trop fines pour être correctement
cousues, sont supprimées par le programme quand il
nettoie l’illustration.
5.- FORMATOS Vector art Y Bitmap art
Cuando usted elige una imagen, note que hay muchos
formatos diferentes. AutoPunch dá los mejores
resultados al usar imágenes tipo vector, tales como
.wmf. El software deberá reconocer un color (bloque) de
información. Un "bmp" puede estar hecho de millones de
colores haciéndolo impráctico para usarse.
Los Cliparts caen en dos categorías, Vector Art y
Bitmapped Art.
El software es capaz de vectorizar una imagen ".bmp"
pero puede perder detalle, dependiendo de la imagen. Es
esencial entender acerca del tipo de imagen que quiere
utilizar con autopunch.
Vector Art es un bloque de color puro y libre de gráficos -
por definición simple. Algunos formatos comunes - .wmf
y .emf son dos formatos que Auto Punch puede leer.
Bitmapped Art es el tipo de "formato" que típicamente se
guarda cuando se escanea. La computadora vé millones
de colores para conformar un tipo de imagen "realista".
Aún un diseño en 3 colores que vemos muy simple, tiene
billones de pixeles. Los formatos comunes reconocidos
por el software : .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga, y .psd.
Consejos para Auto Punch
¡ Escanear un diseño con "alta resolución" (200-300 DPI).
¡ Escanear de 3-6 veces más grande que el original.
Las líneas que estén muy cortas para coserse
adecuadamente, el software las eliminará cuando limpie
el diseño (artwork).
6. Est-il possible de régler la densité d’un
motif quand celui-ci est redimensionné ?
En réglant les dimensions des motifs dans le programme
Futura, vous pouvez redimensionner les motifs à partir
de la bibliothèque dans le cerceau sur l‘écran et garder
l’intégrité du motif. Tous les autres formats doivent être
modifiés dans le menu DESIGN/CHANGE SIZE (motif/
changement de dimension) pour changer le nombre de
points.
6.- ¿La densidad del diseño se ajustará al
redimensionarlo?
Cuando se dimensiona (cambiar tamaño) un diseño
con el software Futura se puede redimensionar éste
desde la Biblioteca de Diseños en el bastidor de la
pantalla y mantener el diseño íntegro. Cualquier otro
formato deberá cambiarse con el menú DISEÑO/
CAMBIO DE TAMAÑO, con objeto de cambiar la
cantidad de puntadas.
7. Redimensionner une lettre
Vous pouvez redimensionner une lettre après avoir mis
toutes les lettres dans le cerceau et avoir quitté la fenêtre
du texte. Cliquez à gauche, glissez une case autour de
la lettre désirée et réglez aux dimensions choisies. Les
lettres étant incorporées, la lettre sélectionnée gardera la
densité appropriée.
7.- REDIMENSIONAR LETRAS
INDIVIDUALES
Puede redimensionar (en tamaño) letras
individualmente después de colocarlas en el bastidor
y después de haber salido de la ventana de texto.
Click izquierdo, dibuje una caja alrededor de la letra
deseada, y dimensiona adecuadamente. Debido a
que las letras están integradas, la letra conservará la
densidad apropiada.
8. Supprimer une partie d’un motif
Cliquez à gauche de la souris et faites glisser la case
autour de la zone choisie. Pour sélectionner des zones
supplémentaires, appuyez de manière prolongée sur la
touche CONTROL et cliquez à gauche de la souris sur la
zone suivante. Une fois la zone sélectionnée, appuyez
sur la touche DELETE (supprimer) du clavier.
9. Existe-t-il un moyen d’augmenter la
densité des lettres ?
La densité est réglée sur une valeur standard de
4/10ème de mm, qui correspond habituellement à la
densité standard utilisée pour le lettrage. La valeur ne
peut être modifiée.
8.- BORRAR PARTE DE UN DISEÑO
Click izquierdo y dibuje un caja alrededor delárea
deseada. Para seleciconar áreas adicionales, mantener
pulsada la tecla CONTROL y dar click izquierdo el la
siguiente área. Una vez seleccionada, tocar la tecla
DELETE del teclado.
9.- Existe alguna forma de incrementar la
densidad de teclado?
La densidad se fija a un valor estándar de 4/10 mm, la
cual es un estándar usado para Letras. El valor no es
editable.
10. Pour envoyer un motif complet en une
seule fois avec l’option « Send design »
(envoi de motif) dans le navigateur :
1. Les numéros de bloc sont signalés par des témoins
au-dessus des points sur le panneau de contrôle,
comme indiqué.
2. Si vous voulez sélectionner un bloc, poussez le bouton
sélecteur de point à droite de la rangée où le bloc se
trouve, ceci sans faire fonctionner la machine. Arrêtez
quand le témoin au-dessus du bloc est allumé.
REMARQUE : il est impossible de retourner aux
numéros précédents.
10.- Cuando se envía el diseño completo
una vez a traves de la opción "Enviar
Diseño" en el navegador de la máquina.
1.- Los bloques de número se indican con las luces
indicadoras LED sobre los patrones de puntada del
panel de control como se ilustra.
2.- Si desea seleccionar un bloque, presione el selector
de patrones del lado derecho de la fila que contiene
el bloque deseado, mientras la máquina no esté
funcionando. Pare cuando el indicador LED arriba de
los bloques se ilumine.
NOTA: Es imposible regresar a los números
anteriores.
4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS
DEVRIEZ SAVOIR
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions pour votre Pied Presseur :
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulevez le levier en position médiane pour insérer ou
enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
4. OTRAS COSAS QUE USTED
DEBE SABER
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
CONTRÔLE DES GRIFFES
D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la
couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à
main libre et les monogrammes, de telle façon que c’est vous
qui déplacez le tissu et non pas les griffes.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones
de costura y bajados durante el remendado, bordado con
bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y
no los dientes quien mueva el género.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de
rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les
deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est
transformée en un modèle à bras libre profilé convenant
parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des
manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits d’
accès difficiles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una superficie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Con la extensión de la cama retirada la máquina se convertirá
en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños,
puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop
forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il
est inutile de la corriger.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no
es necesario realizar ningún ajuste.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas para
sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
TOUCHE DE POSITION
D’ARRÊT D’AIGUILLE ( )
Quand vous toucher cette touche et la lumière LED est rouge,
l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous arrêtez de
coudre.
Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position haute.
TOUCHE COUTURE ARRIÈRE
* Fonction couture arrière
pour les points droits et zigzags ( )
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que l
interrupteur de couture en arrière est appuyé.
INTERRUPTOR DE
POSICION DE AGUJA PARADA ( )
Presione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá en
color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior cuando
usted deje de coser.
Presione nuevamente para parar la aguja en posición superior.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
Función de costura hacia
atrás para costuras rectas y zigzag ( )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
u
FRQFtioLRdeLpGHnL dR fauWlaGH
pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points de faufilage
pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les
points droit et zigzag.
La position des points de faufilage est à l’endroit exact du
motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée.
TOUCHE MARCHE/ARRÊT
Cet interrupteur ne fonctionne que quand vous cousez une
broderie.
TÉMOIN A DIODE
Le témoin vert indique que la machine est prête à
démarrer.
Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
Un témoin clignotant au rouge indique une anomalie
ou
une erreur
Función de remate para
terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia
atrás/remate.
PULSADOR DE COMIENZO/PARADA
Este interruptor funciona solo cuando se borda.
INDICADOR LED
La luz verde indica que la máquina está
pronta para comenzar.
La luz roja indica que la máquina está funcionando.
La luz roja destellando indica un problema o un
error
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette.
TISSUS FI
L
AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
TYPE CALIBRE
LÉGERS Batiste Polyester-coton
Gaze 100% polyester
Crêpe *Mercerisé calibre 60
2000 ou 2020 11/80
tige bague
rouge orang
e
MOYENS Velours côtelé Polyester-coton
Flanelle 100% polyester
Gabardine *Mercerisé calibre 50
Guigan Nylon
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
2000 ou 2020 14/90
tige bague
rouge bleue
MOYENS- Tissus apprêtés Polyester-coton
LOURDS Toile forte 100%polyester
Tissu de manteau *Mercerisé calibre 40
Toile de jean *Fil fort
Coutil
Toile à voiles
2000 ou 202016/100
tige bague
rouge pourpr
e
18/110
bague
jaune
MAILLES Mailles apprêtés Polyester-coton
Maille double Polyester
Jersey Nylon
Tricot
2001 ou 2045 11/80
tige bague
jaune orang
e
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
Non recommandés pour les tissus extensibles.
Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de l’
alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.TABLA
DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
MATERIA
L
HIL
O
A
GUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera fibra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
TYPO TAMAÑ
O
Pes
o
Batista Algodón sobre mecha polyeste
r
ligero Gasa 100% Polyester
Cre
p
é * Mercerizado número 60
2000 o 2020
Vastago rojo
11/80
banda
narranja
Peso Pana Algodón sobre mecha polyester
medio Franela 100% Polyester
Gabardina * Mercerizado número 50
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
2000 o 2020
Vastago rojo
14/90
banda
azúl
Medio Tejido Algodón sobre mecha polyester
pesado aglomerado 100% Polyester
Lona * Mercerizado número 40
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
2000 o 2020
Vastago rojo
16/100
banda
púrpula
Puntos Punto Algodón sobre mecha
aglomerado polyester Polyester
Punto doble
Jersey
Tricot
2001 o 2045
amarilla rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
No usar sobre el material estirado.
Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante hacia Ud.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apretar el tornillo fimemente con el destornillador.
VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES
DE COUTURE
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé (voir page 10 - 11) *
Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière (voir page 52 - 55).
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière (voir page 52 - 55).
La machine est coincer:
* Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 100 - 101).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
96 -97).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser (voir page 90
- 91).
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter (voir page
24 - 27).
* Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes
(voir page 90 - 91).
PROBLÈM ES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 96 - 97.
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 96 - 97).
* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 18 - 21.
* Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 100 - 101).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu - Voir page 96 - 97.
* La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 18 - 21.
* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 92 - 93.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire (voir
page 14 - 15).
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes -
le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 96 - 97).
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 96 - 97.
PROBLÈMES DE FIL
Les fils s’emmêlent:
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures -
les maintenir pendant quelques points (voir page 22 - 23).
Le fil de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 18 - 21. *
La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 92 - 93. *
L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 96 - 97). *
La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue
- Voir page 96 - 97.
Le fil de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page
16 - 17.
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 100 - 101).
Le tissu fronce:
* La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée -
l
ajuster (voir page 92
-
93)
CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la
posición LOW o HIGH (vea página 10 - 11).
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada (vea página
52 - 55). * La palanca de ojal no está abajo cuando se
cosen ojales. - Palanca de ojal baja (vea página 52 - 55).
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 100 - 101).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 96 - 97).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas (vea página 90 - 91).
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto (vea página 24 - 27).
* Los transportadores están bajados - Levante los
transportadores (vea página 90 - 91).
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página
96 - 97).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 96 - 97).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 21).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 100 - 101).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 96 - 97).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página
92 - 93).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina (vea página 14 - 15).
La aguja se remope.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 96 - 97).
* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página
96 - 97).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan
* Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos (vea página 22 - 23).
La aguja se remope.
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 92 - 93).
* La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 96 - 97).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 96 - 97).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 16 - 17).
* Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitarias (vea página 100 - 101).
La tela no
q
ueda
p
lana.
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la
p
ared.
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levanter la aguja a la posición más alta.
2. Retirez la plaque aiguille (1). 2. Quite la placa aguja (1).
3. Retirez le boîtier à canette (2). 3. Quite la cápsula (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
flèches (A,B).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas. (A, B)
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3)positionnée
contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el
muelle (4). Coloque de nuevo la placa aguja.
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
Pour assurer les meilleures conditions de
travail à votre machine, il est nécessaire de
garder les pièces essentielles toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la prise.
GRAISSAGE DANS LA PLAQUE FRONTALE
1. Retirez les deux vis et la plaque frontale.
2. Mettez une goutte d’huile pour machine à coudre sur les
points indiqués par les flèches.
Conseils utiles :
Pour une machine utilisée fréquemment : graissage
périodique obligatoire.
Pour une machine non utilisée depuis longtemps :
graissage avant utilisation.
ATTENTION !
Nettoyez toujours la poussière et les peluches avant le
graissage.
Pour obtenir les meilleurs résultats, utilisez l’huile
pour machine à coudre SINGER. L’utilisation d’
une autre marque d’huile peut endommager votre
machine.
ACEITANDO LA CUBIERTA
1.- Retire los tornillos de la cubierta frontal.
2.- Poner una gota de aceite para máquina de coser en los
puntos que indican las flechas.
Consejos Útiles:
Para la máquina con uso frecuente: Debe aceitarse
periódicamente.
Para máquinas con uso después de largos intervalos:
Debe aceitarse antes de usarse.
PRECAUCION
Quitar siempre el polvo y pelusa antes de aceitarla.
Para mejores resultados usar siempre Aceite para
Máquinas de Coser marca SINGER. Usar aceite que no
sea especial para máquina de coser dañará su máquina.
ACCESSOIRES SPÉCIALES ACCESORIOS ESPECIALES
PIED POUR POINT BOURDON
Le dessous du pied pour point bourdon est doté de rainures
afin que les points serrés puissent passer facilement par
dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et
comme remplacement pour le pied universel lors de la couture
de points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au brides et aux appliqués.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil
supérieur. Utiliser un entoilage pour les tissus très fins afin
d’éviter la formation de fronces.
AIGUILLE JUMELÉE
Cette aiguille procure deux rangées de points parallèles pour
les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets
décoratifs.
L’utilisation d’une aiguille jumelée de 3 mm de la marque
Singer (Style 2025) est fortement recommandée.
L’aiguille double est un accessoire en option
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
1. Placer une bobine de fil sur chaque porte bobine. Procèder
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux
guides fil de l’aiguille. Passez un fil dans chaque guide fil et
dans chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers
le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces
trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
8O$548(u : Il Hst VJ RsSVble L
E
LOVlVLee l
E
eL fiLe-LVg LVl le
SR LeU L Hlee l
E
aVU LVlle D LJXlLO
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN
El pie prensatelas para tejido satén está acanalado en el
fondo para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente
bajo el pie. Es muy útil para coser puntadas en satén y es
una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta
es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar un estabilizador ó entretela, para evitar las
arrugas.
DOS AGUJAS
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para
alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativas.
La aguja gemela es una compra opcional.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca Singer.
Las agujas gemelas (dobles) se venden por separado.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebre los dos
hilos como uno. Tirar un hilo a través de cada guía y a
través de cada aguja desde delante a atrás.
2. Recoger el hilo de carrete como en cuanto a sola costura
de la aguja.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
NOTA: El enhebrador no se puede usar para
enhebrar la aguja doble.
Helpful message reference guide
Guide de référence des messages d'aide
Guía de referencia de mensajes de ayuda
MESSAGES D’AIDE MENSAJES DE AYUDA
Les messages apparaissent sur l’écran numéraire de l’écran
de contrôle et/ou l’écran de PC.Lorsqu’un message apparaît,
résolvez le problème en suivant les instructions du message.
Le message disparaît une fois que le problème a été résolu.
Los mensajes se muestran en el display numérico del panel
de control y/o la pantalla de la PC. Cuando se exhiba un
mensaje, solucione el problema siguiendo las instrucciones
en el mensaje.
El mensaje desaparecerá una vez que el problema haya sido
solucionado.
Le câble USB est déconnecté.
Branchez votre ordinateur à la machine à coudre
FUTURA à l’aide du câble USB.
El cable USB está desconectado.
Conecte su PC a la máquina de coser FUTURA con el
cable USB.
Des particules étrangères sont insérées dans la prise du
cordon du rhéostat.
Retirer les particules étrangères.
Hay un elemento extraño dentro del conector del cable del
control de velocidad.
Retirar el elemento extraño.
Le kit brodeur est installé avec le petit cadre à broder.
Retirer le Kit brodeur et le petit cadre et réinstaller le kit
brodeur ou retirer le petit cadre et éteindre et rallumer la
machine.
Se colocó la unidad de bordado con el bastidor pequeño.
Remover la unidad de bordado y el bastidor pequeño y
después colocar nuevamente la unidad de bordado o quitar
el bastidor y después apagar y encender nuevamente el
interruptor de corriente.
L’aiguille est levée en début de broderie.
Baisser l’aiguille en tournant le Volant vers vous.
La aguja está abajo cuando se inicia la función de bordar.
Levantar la aguja girando el volante hacia ti.
Le rhéostat est branché et débranché pendant la couture.
Ne pas toucher à la prise pendant la couture.
El control de velocidad se accionó y se jaló el cable
(desconectó) al momento de coser.
No tocar el conector cuando se está cosiendo.
Le fil de l’aiguille est cassé ou l’enfilage est incorrect.
Refaire l’enfilage.
Hilo de la aguja roto o se detectó condición de enhebrado
incorrecta.
Revisar ensartado.
Le pied presseur est levé.
4 Baisser le pied presseur en abaissant le releveur.
El prensatelas no está abajo.
4 Bajar la palanca del prensatelas para bajar el pie prensatelas.
La tige à boutonnière n’est pas levée ou baissée.
4 Baisser la tige pour réaliser une boutonnière.
4 Lever la tige pour coudre.
La palanca del ojalador no se ha bajado o levantado.
4 Bajar la palanca del ojalador al coser ojales.
4 Levantar la palanca del ojalador al coser patrones
(puntadas) de costura.
La machine est bloquée parcequ’il y a du fil autour du boitier à
canettes qui empêche la rotation.
4 Eteindre la machine et éliminer le problème qui cause l’
arrêt de la machine.
La máquina se encuentra trabada debido a que el hilo se
enredó con la caja bobina o a que la rotación se interrumpe
abruptamente.
4 Apagar el interruptor y eliminar el problema que causa que
la máquina se pare.
L’axe de bobinoir est en fonction de bobinage pendant la couture.
4 Pousser l’axe du bobinoir vers la gauche.
El devanador de bobina se mueve hacia la derecha (posición
para operar) al momento de coser.
4 Revisar el devanador y moverlo hacia la izquierda.
Le petit cadre à broder est installé alors que c’est un motif
pour le grand cadre qui est transmis.
4 Eteindre la machine et mettre le grand cadre.
El bastidor pequeño está colocado al momento de transmitir
un diseño para bastidor grande.
4 Apagar la máquina y cambiar el bastidor.
Vérifiez le câble et l’interrupteur d’alimentation.
4 Vérifiez si le câble USB est bien branché et si l’interrupteur
d’alimentation est bien allumé.
Verifique el cable e interruptor de alimentación.
4 Verifique que el cable USB está conectado y el interruptor
principal está conectado.
Le bobineur est en train de fonctionner. El devanador de bobina está funcionando.

Transcripción de documentos

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. "Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser." PE LIG RO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica. 1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla. CU I DADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas. 1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual. 3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado. 4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido. 5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación. 6. No usar al aire libre. 7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno. 8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red. 9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable. 10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja. 11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja. 12. No usar agujas despuntadas. 13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla. 14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares. 15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá) Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser. INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá) Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista cualificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra interferencia de radio. Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al final de la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico para equipos electrónicos, y no a los contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneficiará al medio ambiente para todos. (Sólo Unión Europea) CONTENIDO 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Identificación de la máquina ---------------------------------------- 6 - 7 Accesorios --------------------------------------------------------------- 8 - 9 2. COMENZAR A COSER Ajuste de altura del pie ---------------------------------------------10- 11 Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11 Porta carretes ------------------------------------------------------- 12 - 13 Devanado de la canilla --------------------------------------------- 14-15 Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 16 Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 18 Empleo del enhebrador aguja -----------------------------------20 Recogida del hilo de la canilla --------------------------------- 22 Funciones del panel de control -------------------------------- 24 Cuadro de referencia rápida de largo y ancho de puntada -------------------------------------------------------28 Puntada recta --------------------------------------------------------30 Manten i end o la punta da derech a, Giro en esquinas en ángulo recto, Puntada hacia atrás, Insercion de cremalleras y vivo Puntada de acolchado continua --------------------------------34 - 17 19 21 23 27 Puntada zig-zag -----------------------------------------------------36 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicación de los patrones Puntada invisible ---------------------------------------------------38 Zig-zag de tres puntadas -----------------------------------------40 Puntadas elásticas -------------------------------------------------42 Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal, Puntada pluma, Puntada de broche, Puntada en escalera, Punto de ribete, Puntada sobreorilla inclinado, 37 29 35 35 39 41 47 Puntada overlock elásticaPREPARACION PARA BORDADO Antes de colocar la unidad de bordado ---------------------- 58 - 61 Colocando el pie de bordado, Enhebrado del hilo de la canilla, Enhebrado del hilo superior, Recogida del hilo de la canilla, Base de extension, Control de dientes Colocando la unidad de bordado ------------------------------ 62 - 63 Retirando la unidad de bordado -------------------------------- 62 - 63 Asegurando el material en el aro de bordado -------------- 64 - 65 Usando el material y estabilizador ----------------------------- 66 - 69 Preparando la máquina antes de instalar el aro ---------- 70 - 71 Colocando y retirando el aro para bordar -------------------- 70 - 71 Instalación del software ------------------------------------------ 72 - 75 Interruptores de control cuando la unidad de bordado está instalada ------------------------------------------- 76 - 77 Interrupteurs de fonctionnemento, Control tensión hilo Localización de averias ------------------------------------------ 78 - 89 3. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER Palanca pie prensatelas ------------------------------------------ 90 - 91 Control de dientes ------------------------------------------------- 90 - 91 Conversion para la costura con brazo ----------------------- 90 - 91 Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 92 - 93 Cambio del pie prensatelas ------------------------------------- 92 - 93 Interruptores de funcionamiento ------------------------------- 94 - 95 Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 96 - 97 Cuadro de verificacion de rendimiento ----------------------- 98 - 99 Limpiar el area del transportador y la lanzadera ------ 100 - 101 Aceitando la cubierta ------------------------------------------ 102 - 103 Accesorios especiales ---------------------------------------- 104 - 105 Mensajes de ayuda --------------------------------------------- 106- 109 Diseños de bordados decorativos ------------------------------- 48 - 49 Patrones continuos-------------------------------------------------- 50 - 51 Cosido de botones -------------------------------------------------- 50 - 51 Confección de ojales ----------------------------------------------- 52 - 57 Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón Para versión europea Máquina de coser Dimensiones: 428 mm × 307 mm × 294 mm Peso del equipo: 10 kg Unidad de bordado Dimensiones: 433.5 mm × 269.5 mm × 133 mm Voltaje nominal: 230V ~ Frecuencia nominal: 50Hz Consumo nominal: 60W Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A) 1. VOTRE MACHINE À COUDRE DESCRIPTION DE LA MACHINE 1.Guide-fil 2.Releveur de fil 3.Réglage tension du fil supérieur 4.Plaque frontale 5.Coupe-fil 6.Boîte à accessoires/Table de rallonge 7.Abaisse-griffes d’entraînement 8.Axe du bobineur 9.Butée d’arrêt du bobinage 10.Touches de fonctionnement 11.Guide de référence des messages d'aide 12.Porte-bobine horizontal 13.Poignée 14.Volant 15.Support guide-fils télescopique 16.Porte-bobine vertical 17.Interrupteur/Lumière 18.Prise de cordon 19.Plaque d’identification 20.Levier du pied de biche 21.Levier-poussoir boutonnière 22.Enfileur de chas d’aiguille 23.Guide-fil 24.Guide-fil 25.Vis du pied 26.Aiguille 27.Couvercle canette 28.Barre à aiguille 29.Coupe-fil 30.Vis de l’aiguille 31.Levier de verrouillage du pied 32.Pied presseur zigzag 33.Griffe d’entraînement 34.Plaque-aiguille 35.Bouton du couvercle canette 36.Unité de broderie 37.Vis de fixation de cerceau 38.Chariot 39.Poignée 40.Support de cerceau 41.Levier de déverrouillage 42.Connecteur 43.Grand cerceau 44.Cadre intérieur 45.Cadre extérieur 46.Vis de réglage de cerceau 47.Plaque de montage de cerceau 48.Petit cerceau 49.Cordon 50.Rhéostat 51.Câble USB 52.Manuel d’instruction REMARQUE: Utiliser le cable USB fourni avec votre machine quand vous voulez faire de la broderie. 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA IDENTIFICACION DE LA MAQUINA 1.Guía hilo 2.Guía- hilos 3.Control tensión hilo 4.Cubierta frontal 5.Cortador de hilo 6.Base de extensión (caja de accesorios) 7.Control de dientes 8.Eje devanador de bobina 9.Tope devanador de bobina 10.Interruptores de funcionamiento 11.Guía de referencia de mensajes de ayuda 12.Pasador de carrete horizontal 13.Asa para llevar 14.Volante 15.Barra-guía del hilo 16.Pasador de carrete vertical 17.Interruptor corriente/luz 18.Conector del cable 19.Placa de identificación 20.Palanca pie prensatelas 21.Palanca para ojales 22.Enhebrador automatico aguja 23.Guía hilo 24.Guía hilo 25.Tornillo pie prensatelas 26.Aguja 27.Tapa de canilla 28.Barra de aguja 29.Cortador de hilo 30.Tornillo de sujeción aguja 31.Palanca de desprendimiento prensatelas 32.Pie prensatelas 33.Transporte de dientes 34.Plancha aguja 35.Botón de apertura tapacanilla 36.Unidad de bordado 37.ornillos de fijación de aro 38.Carro 39.Mango 40.Ménsula de aro 41.Palanca de liberación 42.Conector 43.Aro grande 44.Marco interior 45.Marco exterior 46.Tornillo de ajuste de aro 47.Placa de montaje de aro 48.Aro pequeño 49.Cordón de la linea eléctrica 50.Control por pedal 51.Cable USB 52.Manual de instrucciones NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su máquina cuando se utilice la función de bordado. ACCESSOIRES POUR LA MACHINE À COURE 1. Aiguilles 2. Canettes 3.Chapeau pour petite bobine 4.Chapeau pour grande bobine 5.Découseur/Brosse ACCESORIOS PARA MAQUINA DE COSER 1. Agujas 2. Canillas 3.Tapa del pasador carrete (pequeño) 4.Tapa del pasador carrete (grande) 5. Abridor de ojales/Cepillo 6.Tournevis pour plaque aiguille 6.Destornillador para placa de aguja (grande) 7.Tournevis grand 7.Destornillador (grande) 8.Tournevis petit 8.Destornillador (pequeño) 9.Pied fermeture glissière 9.Prensatelas de cremalleras 10.Pied pour boutons 10.Prensatelas para coser botones 11.Pied point invisible 11.Prensatelas de puntada invisible 12.Pied boutonnière 12.Prensatelas de ojales 13.Pied pour point bourdon 13.Pie prensatelas para coser en satén 14.Filet de bobine (long) 14.Red de bobina (larga) 15.Filet de bobine (court) 15.Red de bobina (corta) 16.Guide-fil amovible 16.Guia del hilo trasladable POUR LA BRODERIE PARA BORDADO 17. Sachet d’accessoires 17. Bolsa de accesorio 18. Canettes 18. Canillas 19. Ciseaux 19. Tijeras 20. Pied de broderie 20. Prensatelas de bordado 21. CD du logiciel de broderie 21. CD de software de bordado 2. DÉBUT DE LA COUTURE 2. COMENZAR A COSER ÉQUILIBRER LA MACHINE AJUSTE DE ALTURA DEL PIE VERIFICATION VERIFICACION Placez la machine sur une table plate. Assurez-vous que l’équilibre de la machine soit parfait. Ponga la máquina sobre una mesa plana. Verifique que la máquina está nivelada. RÉGLAGE AJUSTE Posez la machine doucement et soigneusement sur son dos avec les deux mains. Veillez à ne pas rayer la machine et la table. Veillez à ne pas laisser tomber la machine et à ne pas vous faire pincer les doigts entre la machine et la table. Introduisez le tournevis dans le trou (1) et effectuez le réglage en le tournant. Incline la máquina hacia atrás cuidadosamente con ambas manos. Tenga cuidado de no rayar la máquina ni la mesa. Tenga cuidado de no dejar caer la máquina y no atrapar sus dedos entre la máquina y la mesa. Inserte un destornillador entre el agujero (1) y ajústelo girándolo. * Use un destornillador (pequeño) incluido con los accesorios. Verifique que la máquina está nivelada después del ajuste. * Utilisez le tournevis (petit) fourni comme accessoire. Une fois le réglage effectué, vérifiez le bon équilibre de la machine. PRÉPARATION DE LA MACHINE PREPARACION DE LA MAQUINA Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement et ses abords. Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina. CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL POR PEDAL Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Connectez la fiche du rhéostat au connecteur de la machine (3). Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la máquina (3). Lorsque vous utilisez uniquement la machine. REMARQUE : la machine ne fonctionnera pas si le rhéostat n’est pas branché. Débranchez toujours. La machine de l’ alimentation électrique en retirant la fiche de la prsi emurae l. NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois le moteur et la lumière. Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc. INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales. SPOOL PINS HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to ensure smooth flow of thread. VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool 1. Place removable thread guide on the horizontal spool pin as illustrated. Spool Bobine Carrete Spool pin Porte-bobine Pasador carrete Spool pin cap Couvre-fil Tapa del pasador carrete 1 Removable thread guide Guide-fil amovible Guia del hilo trasladable 3. Pull down the spool pin and pull up thread guide pole in place. 3. Place thread spool on the spool pin and draw thread through the thread guide pole, the removable thread guide and further threading path from the spool as illustrated. 2 Thread guide pole Support guide-fils télescopique Barra-guía ddel hilo Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical For large thread spool Pour la grande bobine Para bobina de hilo grande 3 PORTE-BOBINE PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine standard PORTA CARRETES PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal Placez la bobine sur la tige et retenez-la avec l’aide d’un couvre-fil ceci assurera un débit de fil régulier. Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con una tapa de carrete para asegurarse la salida suave de hilo PORTE-BOBINE VERTICAL pour grande bobine PASADOR DE CARRETE VERTICAL para bobina de hilo grande. 1. Placez le guide de fil amovible sur la tige du portebobine horizontal tel qu’illustré. 1. Colocar el guía hilos trasladable en el pasador de carrete horizontal, como se ilustra. 2. Abaissez le porte-bobine vertical et remontez le support-guide de fils télescopique pour le mettre en place. 2. Empujar hacia abajo el portacarrete y levante el guía hilos hasta que quede en su lugar. 3. Placez la bobine sur la tige verticale et tirez le fil en le faisant passer au travers du guide de la tige télescopique ainsi que dans le guide de fil amovible pour ensuite suivre le chemin pour le reste de l’enfilage. 3. Colocar el carrete de hilo en el portacarrete, páselo a través del guía hilos trasladable, hasta el guía hilos como se ilustra. PRÉPARATION DE LA CANETTE 1. Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, et fixez-la à l’ aide du couvre-fil (petit). Tirez le fil hors de la bobine par le guide-fil. 2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette. DEVANADO DE LA CANILLA 1. Coloque un carrete de hilo en el pasador de carrete, y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete (pequeña). Tire del hilo hacia afuera del carrete por las guías de hilo (1) y (2). 2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la canilla, tal como está mostrado. 3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale. 3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo. 4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer sur le bout de fil qui va se couper. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine. Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche. 4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la canilla. ENFILAGE DU FIL DE CANETTE ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA 1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant vers vous. 1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante. 2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite tout en appuyant sur le coin gauche de la plaque. 2. Desmontar la placa de cubierta de bobina empujando el botón de liberación hacia la derecha mientras se empuja la esquina izquierda de la placa. 3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu’elle tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. 4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda. 4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche. 5. Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura (B) hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15 cm. de hilo. 5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers la fente (B), jusqu’au déclic sonore, et ensuite, laissez environ 15 cm de fil à l’arrière. 3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido contrario a las agujas del reloj. 6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille 6. Vuelva a cerrar la tapa. ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.) A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.) B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de fil soit visible. B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista. C. Enfilez le fil de la machine dans l’ordre suivant, comme indiqué sur l’illustration. C. Enhebre la máquina en el siguiente orden tal como se indica en la figura. ∗ Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le vers le bas le long de la rainure. ∗ Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la languette (2). ∗ Guíe el hilo por los guía hilos (1), y luego tire de él hacia abajo a lo largo de la ranura. ∗ Haga un giro en U alrededor del interior de la lengüeta (2). ∗ Introduisez le fil dans l’intérieur de la rainure (4) ∗ Pase el hilo por el tirahilos (3) de derecha a izquierda. ∗ Inserte el hilo dentro del interior de la ranura (4). ∗ Faites passer le fil par le guide-fil (5). ∗ Faites passer le fil par l’orifice du fil (6) de l’avant vers l’ arrière. ∗ Pase el hilo por el agujero del hilo (6) de adelante hacia atrás. ∗ Passez le fil par le releveur de fil (3) de droite à gauche. ∗ Guíe el hilo por el guía hilo (5). UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE EMPLEO DEL ENSARTADOR AGUJA Elever l'aiguille en position haute en toumant le volant vers vous. Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia uated. 1. Passer le fil dans le crochet de l’enfileur. 1. Bajar la palanca y ensartar el hilo en el guía hilo como indica la ilustración. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo. 2. Pousser le levier complètement vers le bas et le crochet passera dans le chas de l’aiguille. Passer le fil devant l’aiguille et sous le crochet. 2. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba. 3. Libérez le levier et le fil simultanément; l’aiguille sera alors enfilée automatiquement. 3. Suelte la palanca y el hilo a la misma vez, y la aguja se enhebrará automáticamente. NOTE: Pour un enfllage plus aisé il est recommandé de placer la sélecteur de point en position point droit (aiguille au centre) avant d’utiliser l’enfileur. NOTA: Para conseguir un enhebrado correcto con el ensartador, se recomienda poner el selector de la máquina en puntada recta (posición central). RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA 1. Relever le pied presseur. 1. Alzar la palanca del pie prensatelas. 2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute. 2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta. 3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil supérieur. 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la plancha de aguja 4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en laissant environ 15 cm fil dépasser. 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo. LED indicator Témoin a diode Indicador LED Pattern selection buttons Touches de sélection de motif Botones de selección de patrón LED indicator Témoin a diode Indicador LED Stitch length control Longueur de point Control longitud puntada Stitch width/needle position control Commande de largeur de point/position d’aiguille Control de ancho de puntada/posición de aguja *NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only and do not represent actual sewing parameters of length and width. *REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur. *NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho. CONTROL PANEL FUNCTIONS Pattern selection buttons Turn on the power switch and the LED indicator above the straight stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch. To select other patterns, push the pattern selection button to the right of the row that contains your desired pattern. Stop when the LED indicator above your pattern is lit. FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL Touches de sélection des motifs Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point, vous pouvez coudre des points droits. Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode s’ allume au-dessus du motif désiré. Botones de selección de patrón Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá coser la Puntada recta. Para seleccionar otros patrones, presione el botón de selección de patrón hacia la derecha de la fila que contiene el patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima del patrón se encienda. Commandes de longueur et de largeur de point/ position de l’aiguille Controles de largo de puntada y ancho/posición de aguja *Réglages Auto/Par défaut Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités de couture à une longueur et une largeur de point automatique/ par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit. *Ajustes por defecto/automáticos Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos de costura con el ajuste por defecto/automático de largo de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta. Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous êtes à la position automatique/par défaut. Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son determinados fácilmente moviendo la perilla de control de posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición de ajustes por defecto/automático. *Ajustes manuales *Réglages manuels Une fois que vous avez déterminé la position automatique/ par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en fonction de votre préférence. En commençant à la position automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge au-delà des limites de la plage de réglage potentielle. REMARQUES: 1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des ajustements manuels que d’autres. 2. Une autre manière de déterminer quels ajustements sont disponibles est de déplacer les boutons de commande tout effectuant la couture lentement. Una vez que haya determinado la posición por defecto/ automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto. Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible. En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo más del rango de ajuste potencial. NOTAS: 1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el ajuste manual que otros. 2. Un método alternativo para determinar los ajustes disponibles es mover las perillas de control mientras cose lentamente. QUICK REFERENCE TABLEAU DE RÉFÉRENCE CUADRO DE REFERENCIA TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH RAPIDE DES LONGUEURS ET LARGEURS DE POINTS RAPIDA DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA S Y M B O STITCH POINT SYMBOLE PUNTADA S I M B O L LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO NEEDLE POSITION POSITION D'AIGUILLE AGUJA POSICIONADA AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL STRAIGHT DROIT RECTA 2.5 0.5 ~ 4.75 CENTER CENTRE CENTRO STRAIGHT STRETCH DROIT EXTENSIBLE RECTA TRIPLE IZQUIERDA LEFT GAUCHE - RIGHT - DROIT - DERECHA 2.5 1.5 ~ 3.0 2.5 2.0 ~ 4.0 HAND-LOOK QUILT EXCUTION DU POINT DE REMBOURRAGE - PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA S Y M B O STITCH POINT SYMBOLE PUNTADA S I M B O L LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL REGULAR BLINDHEM INVISIBLE INVISIBLE 2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 1.0 ~ 5.0 STRETCH BLINDHEM OURLET EXTENSIBLE INVISIBLE SUPER ELASTICO 2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 2.0 ~ 7.0 CRESCENT CROISSANT CRECIENTE 0.5 0.25 ~ 1.5 7.0 3.5 ~ 7.0 ZIGZAG ZIGZAG ZIG-ZAG 2.0 0 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0 RIC-RAC RIC RAC RIC RAC 2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0 MULTI-STITCH ZIGZAG ZIGZAG MULTI-POINT ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS 1.5 0 ~ 2.5 6.0 2.5 ~ 6.0 Adjusting needle position for straight stitch 13 needle positions are available for quilting, top stitching etc. T o wa r d l e f t Vers la gauche Hacia izquierda Réglage de la position d’aiguille pour le point droit 13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage, surpiqure etc. Toward right Vers la droite Hacia derecha AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL Ajuste de posición de aguja para puntada recta 13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc. T o wa r d l e f t Vers la gauche Hacia izquierda Toward right Vers la droite Hacia derecha POINT DROIT PUNTADA RECTA C’est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous. Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina. 1. RÉGLAGES Pied de biche - Pied universel Réglage tension du fil supérieur - S A. Réglage tension du fil supérieur B. Touche de position d’arrêt d’aiguille C. Touche couture arrière D. Touche marche/arrêt (Pour la broderie seulement) E. Abaisse-griffes d’entraînement F. Levier du pied presseur G. Largeur de point H. Longueur de point I. Interrupteur moteur/lumière 1. AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal Control tensión hilo - S A. Control tensión hilo B. Interruptor de posicion de aguja parada C. Interruptor de puntadas hacia atrás D. Pulsador de comienzo/parada (Sólo para bordado) E. Control de dientes F. Palanca pie prensatelas G. Stitch width control lever H. Control longitud puntada I. Interruptor corriente/luz 2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de fil. 2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm). 3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas. 4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser. 6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque glissière, comme montré sur l’illustration. 6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, según está mostrado. POUR GARDER LA COUTURE DROITE MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’ aiguille au centre et la ligne sur la plaque. Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma. Pour les coutures 1/4 de pouce (8mm) pour le matelassé, le patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la plaque transparente de la bobine. La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm) de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de muñecas o en prendas de bebé. RÉALISATION D’UN ANGLE DROIT GIRO EN ESQUINAS EN ANGULO RECTO 1. Pour coudre un coin au 16 mm du bord du tissu, toucher la touche de position d’arrêt de l’aiguille pour ce que l’aiguille est à la position basse. Cousez et arrêter quand vous arrivez au guide d’angle comme illustrer. Lever le pied de biche et pivoter le tissu. 1. Para girar en una esquina en ángulo recto a 5/8" (16 mm) del borde del tejido, presione el interruptor de posición de aguja parada para detener la aguja en su posición más baja. Continue cosiendo y detenga la máquina cuando se acerque a la guía en la esquina, tal como se muestra. Levante el prensatelas y dé vuelta a la tela. 2. La nouvelle ligne de piqûre s’alignera avec le guide couture de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez la couture dans la nouvelle direction. 2. La nueva línea de pespuntes se alineará con la guía de costura de 16 mm. en el lateral de la plancha de aguja. Bajar el pie prensatelas y empezar la costura en la dirección nueva. POINT ARRIÈRE PUNTADA HACIA ATRAS Il est conseillé de commencer et de terminer les coutures avec 3 à 5 points arrière pour renforcer les points et ainsi éviter qu’ ils s’effilochent. Aussi longtemps que vous appuyez sur la touche pendant la couture, la machine continue à entraîner le tissu vers l’arrière. Es una buena idea comenzar y terminar las costuras con 3 a 5 puntadas hacia atrás para reforzar las costuras de manera de evitar los deshilachamientos. A medida que esté presionando este interruptor hacia abajo mientras cose, la máquina continuará la alimentación del material hacia atrás. INSÉRER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER) Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet. INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue. Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille. GALONNER-BIAISER Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufillez-la sur l'étoffe. Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du pied. Suggestion utile: À l’aide de la com mande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais. EXÉCUTION DU POINT DE MATE LASSAG E Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la couture supérieure et le matelassage. 1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la couture supérieure. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas. 3. Augmentez légèrement la tension du fil. 4. Réglez la longueur du point sur 4 (maximum). 5. Commencez à coudre. REMARQUE: Lorsque le fis supérieur est desserré, la machine peut s’arrêter au début. Si la machine s’arrête dès le départ, appuyez de nouveau sur l’interrupteur de départ. INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo. INSERCION DE CREMALLERAS Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas. CORDONCILLO Crear un cordoncillo cubriendo una tubo con una tira diagonal de la tela. Unir el derecho del pie cremallera poner la cremallera al sostenedor del pie de modo que la aguja pase a través del derecho del pie de la cremallera. Hilvanar lo asignado de la costura juntos, incluyendo la cuerda del llenador, formando la cinta de la costura para el tubo. Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada. PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados. 1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado. 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco. 4. Seleccione el largo de puntada en 4 (máximo). 5. Comience a coser. NOTA: Cuando el hilo superior está flojo, la máquina se detendrá al comienzo. Si la máquina se detiene al comienzo, presione otra vez el interruptor de funcionamiento. POINT ZIGZAG RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - S - E Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit. PUNTADA ZIG-ZAG AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - S - E El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido. RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PU NTADA sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le o motif (N 03) est établi. La longueur de point est de 2 mm et la largeur de point est de 5 mm environ. son los valores ajustados automáticamente cuando se ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm. est la sélection lorsque vous réglez manuellement la valeur. es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano. POINT BOURDON PUNTADA DE RELLENO Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent. Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser. Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un papel tejido o entretela. POSITIONNEMENT DES MOTIFS UBICACION DE LOS PATRONES La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille centrale, comme indiqué sur l’illustration. El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de la aguja tal cual lo indicado. POINT INVISIBLE RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible :Réglage tension du fil supérieur - S - E − Point invisible pour les tissus tissés − Point invisible pour les tissus extensibles PUNTADA INVISIBLE AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible :Control tensión hilo - S - E − Puntada invisible regular para las telas normales Puntada invisible super elástico para las telas − suves, elástico 1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ ourlet sur la largeur désirée et repasser. 1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias. 2. Maintenant, replier le tissu comme iilustré. 2. Ahora doblar el material como está ilustrado. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli. REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’abord manuellement les commandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours une couture d’essai. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie. Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material. NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba. ZIGZAG MULTI-POINT ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - S - E Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc. Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures. AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - S - E Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de todo tipo de tejidos. También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano. POINTS EXTENSIBLE RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - S - E PUNTADAS ELASTICAS AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universa :Control tensión hilo - S - E Les points extensibles sont généralement utilisés pour les tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés. Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes. POINT DROIT EXTENSIBLE PUNTADA TRIPLE Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant. La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer les cols, poignets. RECTA Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas. POINT RIC RAC PUNTADA RIC RAC Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif! El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos. Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets. POINT NID D’ABEILLE 1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l’envers des lignes de fronces. 2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand vous avez terminé, retirez les fils de points droits.. PUNTADA PANAL 1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que se desea adornar con nido de abeja. 2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños. POINT ÉPINGLE PUNTADA DE BROCHE Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé pour le bords de style picot et pour la finition d’appliqué. La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones. POINT D’ÉCHELLE PUNTADA EN ESCALERA Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración. Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada. POINT LANGUETTE PUNTO DE RIBETE Ce point, qui a une apparence décorative a une grande commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les appliqués pour une courtepointe. El aspecto decorativo combinado con el uso práctico de esta puntada puede ser usada para coser ribetes de manteles y servilletas. POINT EPINGLE OBLIQUE Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’ extérieur de la couture. PUNTADA INCLINADO SOBREORILLA Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura. SURJET OBLIQUE PUNTADA ELASTICA Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey. Las costuras overlock elásticas producen una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón. Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les bandes d'encolure et les poignets. OVERLOCK MOTIFS DÉCORATIFS DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS AJUSTES RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - S - E ∗ Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif à utiliser. ∗ Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture. ∗ :Pie prensatelas - Pie prensatelas para coser en satén :Control tensión hilo - S - E ∗ Puede realizar una costura de prueba en un recorte de material para verificar el patrón a usar. ∗ Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se quedará sin hilo durante la costura. ∗ Afloje liberamente la tensión del hilo superior. Diminuez légèrement la tension du fil supérieur. CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS Motif croissant sur col Creciente de ondas de cuello Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et permet aussi d’obtenir des bords plus propres. Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter attention à ne pas couper les points. Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar bordes. Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura. Pyramide sur galon biais Pirámide en cintas al bies Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié. Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada pirámide la parte de arriba de esta. MOTIFS CONTINUELS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - S - E Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs continuels. Utilisez les motifs que vous préférez. POSE DE BOUTONS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied Pied pour boutons :Abaisse-griffes d’entraînement Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre. Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble. PATRONES CONTINUOS AJUSTES :Pie prensatelas - Pie prensatelas para coser en satén :Control tensión hilo - S - E Estos son los patrones ideales para costura de patrones continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su preferencia. COSIDO DE BOTONES AJUSTES :Pie prensatelas Prensatelas para coser botones :Control de dientes - Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos. CONFECTION DES BOUTONNIÈRES CONFECCION DE OJALES UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE USO DEL PIE DE OJALADORA 1. Introduisez un bouton entre les butées A et B. 1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B. 2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à correspondre à la taille du bouton. 2. Los ojales pueden ser cosidos para estar de acuerdo con el tamaño del botón. Pour éviter un bruit sourd pendant la couture d’un bouton, retirez le plateau de rallonge. Para evitar hacer ruido fuerte al coser un botón, quitar la mesa extensible. PROCÉDURE PROCEDIMIENTO ∗ Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées. ∗ ∗ Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi. Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado. ∗ Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel. 1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières. 1. Seleccione uno de los patrones de ojales. 2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 92 - 93.) 2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 92 - 93.) 3. I n t r o d u i s e z l e b o u t o n d a n s l e p i e d b o u t o n n i è r e . (Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-dessus.) 3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del pie de ojaladora” arriba.) 4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’ abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière. 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina. * La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. * La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden. 9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture. 9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura. BOUTONNIÈRES GANSEES (RENFORCEES) Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire. OJALES CON CORDON Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante. COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE HACIENDO OJALES EN MATERIALES DIFICILES DE COSER Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difficiles à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs couches, fixez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières parfaites. Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A) en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales perfectos. Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière. Coloque el material entre la placa inferior y la pata para ojales. 3. PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE 3. PREPARACION PARA BORDADO AVANT DE FIXER L’UNITÉ DE BRODERIE ANTES DE COLOCAR LA UNIDAD DE BORDADO COLOCANDO EL PIE DE BORDADO FIXATION DU PIED BRODERIE ATTENTION Veillez à toujours couper l’alimentation électrique de la machine avant de changer le pied presseur. PRECAUCION ∗ Élevez le releveur de pied presseur. ∗ ∗ ∗ Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute. Asegúrese siempre de desconectar la máquina antes de cambiar el prensatelas. Levante el levantador de prensatelas. Gire el volante hacia delante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta. 1. Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le support du pied presseur. 1. Retire el tornillo del prensatelas, el pie de prensatelas y el soporte de pie. 2. Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied presseur de façon que le levier d’entraînement soit situé au-dessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du pied presseur 2. Coloque el prensatelas de bordado detrás de la barra de prensatelas de manera que la palanca de accionamiento se encuentre encima de la abrazadera de aguja. Asegúrela apretando el tornillo del pie de prensatelas. 3. Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers le haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de broderie se déplace bien vers le haut et vers le bas en même temps que l’aiguille. 3. Gire el volante hacia delante para mover la aguja hacia arriba y abajo, y verifique que el prensatelas de bordado se mueve hacia arriba y abajo junto con la aguja. ATTENTION Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous remplacez le pied presseur. PRECAUCION Tenga cuidado de no tocar la aguja al cambiar el pie de prensatelas. ENFILAGE DU FIL DE CANETTE ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA Reportez-vous aux pages 16 - 17. Consulte las páginas 16 - 17. ∗ ∗ Une grande quantité de fil est nécessaire pour effectuer la broderie; veillez donc à ce que la bobine soit pleine. Se necesita una gran cantidad de hilo para bordar, por lo tanto asegúrese de usar una bobina completa. ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR Reportez-vous aux pages 18 - 21. Consulte las páginas 18 - 21. REMARQUE: Il est recommandé d’effectuer l’enfilage avant le transfert des donnée. NOTA : Se recomienda enhebrar antes de transferir los datos. RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR RECOG IDA DEL HILO DE LA CAN ILLA Reportez-vous aux pages 22 - 23. Consulte las páginas 22 - 23. EXTENSION PLATEAU DE RALLONGE 1. Eteindre la machine. 1. Apague la máquina. 2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la retirer de la machine. 2. Deslice la extensión de la cama hacia la izquierda para retirarla de la máquina. (Consulte las páginas 90 - 91.) (Reportez-vous aux pages 90 - 91.)BASE DE ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT CONTROL DE DIENTES Abaissez les griffes d’entraînement en déplaçant la commande des griffes d’entraînement vers (A). Baje los alimentadores moviendo el control de alimentador hacia la dirección (A). FIXATION DE L’UNITÉ DE BRODERIE Veillez toujours à mettre la machine hors tension avant d’installer l’unité de broderie. ATTENTION 1. Eteindre la machine. Retirez le couvercle de connecteur de la machine. COLOCANDO LA UNIDAD DE BORDADO Asegúrese siempre de desconectar la alimentación de la máquina antes de instalar la PRECAUCION unidad de bordado. 1. Desconecte la alimentación de la máquina. Retire la tapa del conector de la máquina. * Remettez en place le couvercle de connecteur avant d’ utiliser la machine pour la couture générale. * Vuelva a instalar la tapa del conector antes de usar la máquina para costuras generales. 2. Faites glisser l’unité de broderie sur la machine en engageant les connecteurs de la machine et de l’unité de broderie. Faites glisser bien à fond l’unité de broderie jusqu’à ce qu’elle s’enclenche à sa place. 2. Deslice la unidad de bordado en los conectores de la máquina en la máquina y la unidad de bordado. Deslice la unidad de bordado tanto como sea posible hasta que haga clic en su lugar. Saisissez la poignée de l’unité de broderie et tirez-la vers la gauche, en vous assurant que l’unité de broderie ne se détache pas. Nota: Si la unidad de bordado no está bien instalada, la forma terminada del patrón se podría deformar. Asegúrese que la unidad de bordado entre tanto como sea posible. Remarque: Si l’unité de broderie n’est pas installée bien fermement, la forme finale du motif risquera d’être incorrecte. Veillez à pousser l’unité de broderie bien à fond. RETRAIT DE L’UNITÉ DE BRODERIE Veillez toujours mettre la machine hors fonction avant d’installer l’unité de broderie. ATTENTION RETIRANDO LA UNIDAD DE BORDADO Asegúrese siempre de desconectar la alimentación de la máquina antes de instalar la PRECAUCION unidad de bordado. ∗ Mettre la machine hors fonction. ∗ Retirez le cerceau de broderie de la machine. (Reportez-vous aux pages 70 - 71.) ∗ ∗ 1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant sur le levier de déverrouillage. 1. Sosteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la palanca de liberación. Remarque: Ne tirez pas le chariot lorsque vous retirez l’unité de broderie 2. Insérez tout d’abord la languette dans le bas du couvercle du connecteur, puis enfoncez le haut du couvercle du connecteur avec le doigt, comme indiqué sur l’illustration. Desconecte la alimentación de la máquina. Retire el aro de bordado de la máquina. (Consulte la página 70 - 71.) Nota: No tire del carro al retirar la unidad de bordado. 2. Inserte primero la lengüeta en la parte de debajo de la tapa de conector, y empuje la parte de arriba de la tapa de conector con su dedo tal cual lo indicado. FIXATION DU TISSU DANS LE CERCEAU DE BRODERIE ASEGURANDO EL MATERIAL EN EL ARO DE BORDADO 1. Desserrez la vis de réglage du cerceau sur le cadre extérieur et retirez le cadre intérieur. Placez le tissu entre le cadre intérieur et le cadre extérieur. 1. Afloje el tornillo de ajuste de aro en el marco exterior y retire el marco interior. Coloque el material entre el marco interior y exterior. 2. Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les bords du tissu pour bien le tendre. Assemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur. el tornillo de ajuste de aro y tire de los bordes del material para eliminar la flojedad. a. Serrez la vis de réglage du cerceau.2. Apriete ligeramente Coloque los dos bastidores juntos presionando el marco interior. a. Apriete el tornillo de ajuste de aro. b. Appuyez sur le cadre intérieur pour étirer le tissu dans le cadre extérieur, puis resserrez la vis. b. Empuje hacia abajo el marco interior para estirar el material dentro del marco exterior, y luego volver a apretar el tornillo. c. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à la surface avec le doigt. Une fois que le tissu est bien mis en place dans le cadre de broderie sans aucun pli, serrez fermement la vis. c. Apriete el material en los bastidores de manera que hagan ruido como un tambor cuando se golpea la superficie tensa del material con un dedo. Una vez se ha ubicado correctamente el material en el bastidor de bordado sin flojedad, apriete con seguridad el tornillo. UTILISATION DU TISSU ET DE L’ENTOILAGE USANDO EL MATERIAL Y ESTABILIZADOR TISSU Utilisez l’entoilage pour produire des finitions de broderie plus attrayantes lorsque vous utilisez des tissus tels que les suivants. MATERIAL Use el estabilizador para lograr terminaciones de bordado más atractivas cuando usa materiales como los siguientes. ∗ ∗ Tissus trop mous, tels que les cotton léger ∗ Tissus fins et souples tels que les toilles de lins ∗ Ces types de tissus étant trop mous, les points de la broderie risquent de se chevaucher, ce qui peut causer des problèmes tels qu’un rétrécissement du tissu et un motif déformé. ∗ Tissus extensibles ∗ Si le tissu est distendu pendant que vous le serrez dans le cerceau, la broderie risquera d’être irrégulière. En outre, lorsque vous retirez le tissu du cerceau après avoir terminé la broderie, le tissu risquera de rétrécir et le motif de broderie sera alors déformé. Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en utilisant un soin spécial. ∗ Les tissus avec petits poils comme la ratine ou le velour demande un entoilage à maille sur l’envers, avec un entoilage qui part a l’eau sur l’endroit. ∗ Les tissage laches comme le denim ou la toile de lin demande un entoilage de poid medium, qui se decoupe apres la broderie. * Les T-shirt demande une couche d’entoilage et meme parfoit deux couches d’entoilages à maille. ∗ Pour les tissus de poid moyen et lourd, utiliser un entoilage d’ un poid equivalent qui se déchire pour s’enlever. ∗ Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve à l’eau. Materiales que no tienen firmeza como algunas camisas ∗ Materiales delgados y suaves como pañuelos ∗ Debido a que materiales como esos no tiene firmeza, se pueden superponer los bordados, lo que puede resultar en problemas como encogimiento del material. ∗ Materiales elásticos ∗ Si el material se estira cuando se está apretando en el aro, puede quedar desparejo al bordar. Además, cuando se retira el material del aro después de terminar de bordar, el material se podría encoger y hacer que el patrón de bordado se deforme. Los bordados se pueden aplicar a varios tipos de telas, pero puede que sea necesario preparar esas telas de una manera especial. ∗ Los materiales con una superficie con bucles o guatada como una toalla, use un estabilizador entramado de cortar en la parte de atrás, junto con un estabilizador de enjuagar en la parte de arriba. * El denim y el lino son considerados inestables debido a que tienen un entramado flojo, use un estabilizador de cortar de mediano peso en la parte de atrás. ∗ Los materiales de camisetas normalmente necesitan al menos uno, algunas veces dos capas de estabilizador de cortar de tipo suave. ∗ Para tejidos estables de mediano a pesado, use estabilizador de arrancar de mediano a pesado. ∗ Para telas suaves o transparentes, use un estabilizador de enjuagar. ENTOILAGE L’entoilage est fabriqué à partir de tissus non tissés. Plusieurs entoilages sont disponibles: à déchirer, à découper et à laver. ESTABILIZADOR El estabilizador está hecho de tela no tejida. Existen una variedad de estabilizadores disponibles: de arrancar, de cortar y de enjuagar. L’entoilage à choisir dépend de la nature du tissu sur lequel vous brodez. Pour plus de détails concernant l’utilisation et l’ application correctes de l’entoilage, suivez les instructions du fabricant. El estabilizador a usar dependerá del tipo de tela sobre la cual va a bordar. Siga las instrucciones del fabricante para usar y aplicar el estabilizador correctamente. Généralement, l’entoilage doit être plus grand que le cerceau avec lequel il est utilisé. Une fois que vous avez fini de broder, utilisez des ciseaux pour retirer soigneusement l’entoilage en excès de la zone de broderie. Generalmente el estabilizador debe ser de mayor tamaño que el marco que se está usando. Cuando se termina el bordado, use una tijera para quitar cuidadosamente cualquier exceso de estabilizador del área de bordado. Si vous effectuez la broderie sur un tissu de taille plus petite que celle du cerceau, ou si vous brodez à proximité du bord du tissu, fixez le stabilisateur comme indiqué sur l’illustration. BRODERIE LE LONG DU BORD D’UN TISSU TEL QU’UN MOUCHOIR pequeño que el tamaño del aro, o cuando se borda cerca del borde del material, coloque el estabilizador de la manera indicada. CUANDO SE BORDE A LO LARGO DEL BORDE DEL MATERIAL COMO EN CASO DE UN PAÑUELO Si se está bordando sobre material que es más BRODERIE SUR UN TISSU ÉTROIT TEL QU’UN RUBAN CUANDO SE BORDA EN UN MATERIAL ANGOSTO COMO EN UNA CINTA ∗ Utilisez deux couches d’entoilage pour le tissu si nécessaire. ∗ Use dos capas de entretela si fuera necesario para bordar el material. ∗ Utilisez toujours une couche d’entoilage de taille plus grande que celle du cerceau utilisé. (L’entoilage ne fonctionnera correctement que s’il est fixé dans le cerceau avec le tissu que vous brodez.) ∗ Use siempr e una ca pa de entretel a que se a m ás grande que el aro usado. (La entretela no funcionará correctamente a menos que sea apretada por el aro junto con el material a bordar.). ∗ Vous pouvez généralement vous procurer l’entoilage ∗ La entretela se puede comprar normalmente en una PRÉPARATION DE LA MACHINE AVANT D’INSTALLER LE CERCEAU PREPARANDO LA MAQUINA ANTES DE INSTALAR EL ARO 1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute. 1. Gire el volante hacia delante hasta que la aguja llegue a su posición más alta. FIXATION ET RETRAIT DU CERCEAU DE BRODERIE COLOCANDO Y RETIRANDO EL ARO PARA BORDAR 1. Élevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier (A) du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le cerceau de broderie sous le pied. 1. Levante el prensatelas y la aguja, y empuje la palanca (A) del pie de bordado con su dedo y pase el aro de bordado por debajo. Pour le retirer, tirez le cerceau vers l’avant pour le faire glisser vers l’extérieur d’en-dessous du pied broderie. Para retirar, tire del aro hacia delante para deslizarlo desde abajo del pie de bordado. 2. Fixez le cerceau sur l’unité de broderie en alignant les vis de montage du cerceau (D) et les rainures dans la plaque de montage du cerceau, en plaçant les extensions (C) sur le support du cerceau dans les trous carrés (B) de la plaque de montage du cerceau. Serrez fermement les vis de montage du cerceau (D) à l’aide d’un tournevis. 2. Coloque el aro en la unidad de bordado para alinear los tornillo de montaje del aro (D) y las ranuras en la placa de montaje de aro, proyecciones de unión (C) en la ménsula de aro dentro de los agujeros cuadrados (B) en la placa de montaje de aro. Apriete firmemente los tornillos de montaje de aro (D) con un destornillador. Pour le retrait, desserrez les vis de montage du cerceau (D) et retirez le cerceau du support du cerceau. Para retirar, afloje los tornillos de montaje de aro (D) y retire el aro de la ménsula de aro. REMARQUE: Avant de fixer le petit cerceau, mettez l’ interrupteur d’alimentation sur la position de marche pour placer le chariot sur la position d’ attente de broderie. NOTA: Antes de colocar el bastidor pequeño, conecte el interruptor de corriente para mover el carro a la posición de espera de bordado. INSTALLATION DU LOGICIEL INSTALACIÓN DEL SOFTWARE Afin d’utiliser le logiciel sur votre PC, vous devez d’abord installer les contenus du CD sur votre PC. Il est fait référence à cette procédure par le terme de «procédure d’installation ». Veuillez suivre les instructions reprises dans la liste Para comenzar a utilizar el software en su PC deberá instalar primero el contenido del CD en su PC. Este procedimiento se denomina “procedimiento de instalación”. Rogamos, siga la lista de instrucciones que aparece abajo para instalar con éxito FUTURA en su ordenador personal. q q OLuesHous, aVLI u ’LLIs uler aQVO sDOOèHU YDYHA VurFQF re ordinateur personnel. El software FUTURA viene en un disco CD-ROM. Le FUTURA vous est proposé sur disque CD-ROM. Chez la majorité des ordinateurs personnels, le réglage d’unité sélectionné par le système pour le lecteur CD-ROM est «D:» Veuillez introduire le CD-ROM FUTURA dans le lecteur CD-ROM de votre PC. Quelques secondes plus tard, la procédure d’installation du logiciel sera automatiquement lancée. Si cela ne se produit pas dans un délai bref, vous pouvez exécuter la procédure d’installation manuellement en allant sur l’option «Démarrage» de Windows, en sélectionnant «Exécuter », en saisissant «D:\FuturaStart.exe» et en cliquant sur OK. Quelques secondes plus tard, l’installation étape par étape du logiciel commence avec la fenêtre de Bienvenue. Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler». Cliquez sur «Suivant» pour avancer à l’écran suivant. Après avoir lu et convenu avec les termes proposés dans l’Accord de Licence, veuillez cliquer sur «Oui», En la mayoría de los ordenadores personales la configuración de la unidad por omisión, de la unidad CD-ROM, es “D:” Rogamos, inserte el CD-ROM FUTURA dentro del receptor del disco CD-ROM de su PC. Transcurridos unos segundos, el procedimiento de instalación del software comenzará a funcionar de forma automática. En caso de que no suceda transcurridos unos instantes, usted puede poner en funcionamiento el procedimiento de instalación, de forma manual yendo a la opción de Windows “Empezar”, seleccione “Ejecutar”, escriba “D:\FuturaStart. .exe” y haga clic en “Aceptar” (OK). Tras unos segundos la instalación del software, paso a paso, comenzará con la ventana de Bienvenida. Puede suspender el procedimiento de instalación en cualquier momento haciendo clic en el botón “Cancelar”. Haga clic en “Siguiente” para pasar a la siguiente pantalla. Después de haber leído y estar de acuerdo con los términos que aparecen en el Acuerdo de Concesión de Permiso, rogamos haga clic en “Si”. et, à nouveau, cliquez sur Suivant et, ensuite, sélectionnez le répertoire dans lequel le logiciel devrait être installé. Il est recommandé d’utiliser le répertoire sélectionné par le système. Y haga clic en Siguiente otra vez y a continuación, elija el directorio en el que debería instalarse el software. Se le recomendará que utilice el directorio estándar seleccionado. Vous êtes, à présent, invité à sélectionner le Dossier de Programmes où le raccourci du logiciel sera mis en mémoire. Ahora se le incita que elija la Carpeta del Programa en la que se almacenará la abreviatura para el software. Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer. Simplemente, haga clic “Siguiente” en para continuar. Il vous est enfin demandé de confirmer toutes les sélections qui ont été effectuées lors de la préparation de l’installation. Finalmente, se le pide que confirme todas las selecciones que ha hecho durante el procedimiento de instalación. Enfoncer le bouton «Suivant» lancera enfin la copie et l’FOGtallatFoO HDG LKhFL G HV l gFKFLl U GL GXA au répertoire indiqué, sur le disque dur. Presionando el botón “Siguiente” finalmente comenzará la copia e instalación de los archivos del software FUTURA en el directorio dado del disco duro. Une barre de progression indiquera le stade auquel se trouve la procédure d’installation. Elle sera achevée lorsque la barre aura atteint 100%. Una barra progresiva indicará el punto en el que se encuentra el procedimiento de instalación. Finalizará cuando haya llegado al 100%. La procédure d’installation finalise toutes les actions nécessaires et sera fermée automatiquement après avoir été achevée. Veuillez attendre quelques secondes jusqu’à ce que cela se produise. Si le programme utilitaire d’installation détecte un manque d’espace disponible sur votre disque dur, un message d’erreur vous invitera à libérer de l’espace sur le disque dur avant d’avancer à l’installation. Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler». El procedimiento de instalación está terminando todas las acciones requeridas y una vez haya concluido cerrará de forma automática. Rogamos, espere durante un poco hasta que esto suceda. Si la utilidad de instalación identificase falta de espacio disponible en su disco duro, un mensaje de error le incitará a que libere algo de espacio del disco duro antes de continuar con la instalación. Puede interrumpir el procedimiento de instalación cuando quiera haciendo clic en “Cancelar”. DÉMARRAGE APPROPRIÉ POUR LA BRODERIE PROCEDIMIENTOS CORRECTOS PARA COMENZAR A BORDAR Suivez les étapes ci-dessous pour respecter le protocole de démarrage. Si ces étapes ne sont pas suivies avec précision, le message d’erreur « Transmission en attente » s’affichera. Allumez votre ordinateur, sans ouvrir le programme Futura. Puis reliez l’unité de broderie à votre machine et branchez le câble USB entre votre ordinateur et la machine à coudre. Se deberán seguir los siguientes pasos para un correcto inicio. Si no se siguen con precisión, marcará un mensaje de error "Transmisión pendiente". 1. Mettez votre machine en marche. Assurez-vous que l’aiguille est en position haute en tournant le volant vers vous. Inicie su computadora pero no abra el software Futura. Coloque la unidad de bordado a la máquina de coser y conecte el cable USB a la computadora y máquina de coser. 1. Encienda su máquina de coser. Asegúrese que la aguja esté en la posición más alta moviendo el volante hacia usted. 2. Fixez le cerceau que vous souhaitez utiliser avec votre unité de broderie. 2. Coloque en la unidad de bordado el aro con el que planea trabajar. 3. Double-cliquez sur l’icône Futura de votre bureau pour ouvrir le programme. 3. Dé doble click en el ícono de Futura para abrir el Software Futura. 4. Vous pouvez maintenant sélectionner et transmettre un motif à votre machine. 4. Está listo para seleccionar y transmitir un diseño a la máquina. TOUCHES DE FONCTIONNEMENT LORSQUE L’UNITÉ DE BRODERIE EST FIXÉE INTERRUPTORES DE CONTROL CUANDO LA UNIDAD DE BORDADO ESTA INSTALADA TOUCHES DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTEURS DE FONCTIONNEMENTO ARRANCANDO/PARANDO LA MAQUINA DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE Lorsque vous appuyez sur la touche de marche/arrêt, la machine démarre progressivement, et lorsque vous appuyez à nouveau sur la touche, l’aiguille se déplace et s’arrête à sa position la plus haute. Cuando se presiona el pulsador de comienzo/parada, la máquina comenzará a funcionar lentamente, y cuando presione el interruptor una vez más, la aguja se moverá y parará en su posición más alta. INTERUPTEUR COUTURE AVANCÉ Vous pouvez avancer la broderie d’un point à la fois (le cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient été transférées. Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé. INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ADELANTE El bordado puede avanzar de a una puntada a la vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de bordado. Para avanzar continuamente, mantenga presionando este interruptor. TOUCHE DE POINT ARRIÈRE Vous pouvez reculer la broderie d’un point à la fois (le cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient été transférées. Pour reculer de façon continue, maintenez la touche enfoncé. Vous pouvez reculer la broderie jusqu’au début des données de broderie, après quoi il ne sera plus possible de la déplacer. INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS El bordado se puede coser hacia atrás de una puntada a la vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de bordado. Para coser hacia atrás continuamente, mantenga presionando este interruptor. El bordado se puede coser hacia atrás hasta el comienzo de los datos de bordado, después de lo que no se moverá más. TÉMOIN A DIODE ∗ Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer. ∗ Le témoin rouge indique que la machine fonctionne. ∗ Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un erreur. INDICADOR LED ∗ La luz verde indica que la máquina está pronta para comenzar. ∗ La luz roja indica que la máquina está funcionando. ∗ La luz roja destellando indica un problema o un error. ∗ Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une opération incorrecte a été effectuée. ∗ Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se realizó una operación incorrecta. ∗ Un clignotement continu indique que la machine ne fonctionne pas normalement. ∗ Destellando continuamente indica un malfuncionamiento en la máquina. RÉGLAGE TENSION DU FIL SUPÉRIEUR CONTROL TENSIÓN HILO Régler sur “ E ” pour diminuer la tension du fil pour la broderie. Ajustarlo a “ E ” para que el bordado afloje la tensión del hilo. DÉPAN NAGE LOCALIZACION DE AVERIAS DES POINTS SAUTÉS ET LE FIL SE CASSE SE SALTAN PUNTADAS Y SE ROMPE EL HILO La pointe de l’aiguille est épointée Le fil est enfilé incorrectement. La punta de la aguja está rota. El hilo está mal pasado. Remplacez l’aiguille. Reportez-vous aux pages 18 - 21. Cambie la aguja. Consulte la página 18 - 21. L’aiguille est tordue. Remplacez l’ aiguille. Le fil est emmêlé dans le porte-bobine. Reportez-vous aux pages 12 - 13. Le fil supérieur est trop tendu. aux pages 96 - 97. Réglez la tension Des chutes de fil ou de tissu se sont accumulées sous la plaque aiguille. Éliminez les chutes. Reportez-vous à la pages 100 - 101. Vous utilisez une aiguille fine avec un tissu épais. du fil. Re porte z-v o us aux pages 92 93. Pour vérifier l’ élasticité du fil, tenez une longueur de fil d’ environ 15 cm aux deux extrémités et tirez-le, vérifiez la longueur à laquelle il se casse. Cambie la aguja. El hilo está enredado alrededor del porta carretes. Consulte la página 12 - 13. La aguja no está bien instalada. L’aiguille n’est pas installée correctement. Installez l’aiguille correctement. Reportez-vous La aguja está doblada. Utilisez une aiguille plus grosse. Il faut normalement utiliser une aiguille #14. Instale la aguja correctamente. Consulte la Los restos de hilo o restos de tela se han acumulado debajo de la placa de agujas. Retire los restos. Consulte la página 100 - 101. La tensión del hilo superior es demasiada. página 96 - 97. Ajuste la tensión del hilo. Consulte la página 92 - 93. Para verificar la elasticidad del hilo, sostenga una longitud de hilo de aproximadamente 15 cm en ambos extremos y tire, y verifique el largo Se usa una aguja fina para materiales pesados. Cambie por una aguja más gruesa. Normalmente se debe usar una aguja #14. LE MOTIF DE BRODERIE EST MAL ALIGNÉ CÔTÉ CERCEAU CÔTÉ MACHINE La broderie continue lorsque le fil est emmêlé. Si le fil reste emmêlé, le tissu pourra être plissé, ce qui abîmera la finition de la broderie. Arrêtez la broderie, retirez le cerceau et démêlez le fil. Le fil supérieur est trop tendu. Ceci risque de plisser le tissu et de causer des irrégularités d’ entraînement; vous devez donc diminuer la tension du fil. Reportez-vous aux pages 92 - 93. Aucun entoilage n’ est fixé quand vous utilisez un tissu léger ou extensible. Fixez de l’entoilage sur le tissu. Reportez-vous aux pages 66 - 69. Le fil est emmêlé en un point du passage du fil. Si le fil est emmêlé dans le porte-bobine ou en un point du passage du fil, la tension du fil augmentera et le tissu sera plissé; vous devez donc vérifier le fil. Reportez-vous aux pages 18 - 21. LADO DE LA MAQUINA Se continúa bordando cuando el hilo está enredado. Si el hilo permanece enredado, el material se podría arrollar y estropear la terminación del bordado. LADO DEL ARO Estabilizador sin colocar cuando usa la luz o se estira el material. __ Coloque entretela a la tela. Consulte la páginas 66 - 69. Pare de bordar, retire el aro y desenrede el hilo. Le tissu n’est pas bien tendu dans le cerceau. Serrez le tissu dans le cadres de façon qu’il produise un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup avec le doigt. Reportez-vous aux pages 64 - 65. La pointe de l’aiguille est épointée ou elle est trop grosse. Choisissez une aiguille correcte. Reportez-vous aux pages 96 - 97. PATRON DE BORDADO DESALINEADO Le cerceau de broderie n’est pas bien fixé. Fixez fermement le cerceau sur le support du cerceau à l’aide des vis de montage du cerceau. Reportez-vous aux pages 70 - 71. El material no ha sido colocado firmemente en el aro. La tensión del hilo superior es demasiada. Esto puede provocar que el material se enrolle y resulte en una alimentación despareja, por lo tanto reduzca la tensión del hilo. Consulte la página 92 93. La punta de la aguja está rota o la aguja es demasiado gruesa. Seleccione la aguja correcta. Consulte la página 96 - 97. El hilo está enredado en algún lugar del trayecto del hilo. Apriete el material en los bastidores de manera que haga ruido como un tambor cuando la superficie tensada es golpeada con un dedo. Consulte la página 64 - 65. Aro para bordar no está bien colocado. Coloque el aro bien firme en la ménsula de aro con los tornillos de montaje de aro. Consulte la página 70 - 71. El aro no se puede mover libremente. Le cerceau est bloqué. Si el hilo está enredado en el pasador de carrete o en algún lugar a lo largo del trayecto del hilo, aumentará Revisar alrededor del aro y quitar las cosas RENSEIGNEMENTS D'AIDE 1. S’il manque des points INFORMACIÓN DE AYUDA 1. Si faltan puntadas Si la machine à broder détecte une rupture du fil, elle pourra continuer à broder environ huit points au maximum sans utiliser de fil (points vides) avant de s’ arrêter automatiquement. Si la máquina de bordar detecta que el hilo se ha roto, podría continuar bordando hasta aprox. ocho puntadas sin hilo (puntadas en blanco) antes de parar automáticamente. Dans ces cas, procédez comme suit pour reculer dans les données de broderie jusqu’au point à partir duquel continuer. En esos casos, use el siguiente procedimiento para moverse hacia atrás en los datos de bordado al punto donde continuar. 1. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de point) pour reculer dans les données de broderie. Le cerceau recule d’un point à la fois. 1. Presione el interruptor de puntada hacia atrás (retorno de puntada) para moverse hacia atrás en los datos de bordado. Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone vide a été complètement dépassée. El aro se moverá hacia atrás una puntada a la vez. Muévase hacia atrás en los datos hasta haber pasado completamente por el área en blanco. 2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la broderie. 2. Vuelva a usar la máquina de bordar y continúe bordando. 2. Un message signale que le fil est cassé, le témoin est allumé et le bip retentit, mais le fil n’est pas cassé. 2. La computadora indica con una luz parpadeante y un sonido bip que el hilo se ha roto, pero éste no está roto. Le fil sous le couvercle transparent en haut de la machine n’est pas correctement enfilé (voir page 18 19 « Enfilage du fil supérieur »). Ou bien, vous voulez couvrir la petite bobine de fil avec le petit appareil de tension et utiliser le guide-fil amovible pour la grande bobine, fournis avec les accessoires. El guía hilos superior localizado debajo de la cubierta transparente no está ensartado correctamente (ver página 18 - 19 "Enhebrado del hilo superior") o tal vez necesite colocar la red chica al carrete pequeño de hilo y usar el guía hilos removible para carrete grande de hilo que se incluye en los accesorios. 3. Quand il ne reste plus de fil dans la canette : 3. Cuando la bobina se queda sin hilo mientras se cose. 1. Placez la canette sur l’axe du dévidoir et poussez l’ axe vers la droite. 1. Coloque la bobina en el devanador y empuje hacia la derecha para activar. 2. Appuyez sur la touche marche/arrêt pour commencer le bobinage (la pédale n’est pas utilisable quand l’ unité de broderie est fixée). 2. Presione el interruptor de comienzo/parada para iniciar el devanado. (El control de velocidad de pedal no funciona mientras está colocada la unidad de bordado). 3. Retirez le cerceau de la machine, (NE PAS RETIRER LE TISSU DU CERCEAU), remplacez la canette vide, puis réinstallez le cerceau. 4. Si un point ou deux sont piqués vers l’avant en 3. Remover el aro (bastidor) de la máquina (NO QUITE LA TELA DEL BASTIDOR), reemplace la bobina vacía y reinserte el aro. 4. En redimensionnant un motif, la couture n’est pas suffisamment serrée Le programme Futura recalcule le point d’un motif importé pendant la prise de dimensions, mais seulement si l’option DESIGN>CHANGE SIZE (motif>changement de dimension) est sélectionnée. La limite maximum est de 199 % et la limite minimum est de 51 %, limites permettant encore de recalculer les points correctement. 5. Le mode vectoriel par rapport au mode point Quand vous choisissez l’image, notez qu’il existe différents formats. AutoPunch donne le meilleur résultat avec les images vectorielles, comme .wmf. Le programme doit pouvoir reconnaître un couleur (bloc) d’information. Une image .bmp peut se composer de millions de couleurs et de ce fait être inutilisable. Clipart propose deux modes, le mode vectoriel et le mode point. Le programme peut vectoriser les images .bmp, mais en fonction de l’image, les détails risquent de ne pas être précis. Il est essentiel de connaître le type d’illustration ou d'image pour utiliser AutoPunch. Vector Art (mode vectoriel) se compose de blocs graphiques de couleur – par simple définition. Certains formats courants - .wmf et .emf sont deux formats que le programme AutoPunch peut lire. Bitmapped Art (mode point) correspond au type de format normalement enregistré pendant la numérisation. L’ordinateur détecte des millions de couleurs pour créer une image réaliste. Même un motif avec 3 couleurs qui semble simple, se compose de milliard de pixels. Les formats les plus reconnus par le programme : .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga et .psd. Conseils pour utiliser AutoPunch : ¡ Scannez le motif en haute définition (200-300 dpi). ¡ Scannez à une largeur 3 à 6 fois supérieure à la sortie prévue. Les lignes qui sont trop fines pour être correctement cousues, sont supprimées par le programme quand il nettoie l’illustration. 4. Cuando se redimensiona el tamaño de un diseño no hay densidad suficiente El software recalculará las puntadas de un diseño importado cuando se dimensione, pero únicamente lo hará al usar la opción DISEÑO>CAMBIO DE TAMAÑO. Tiene un límite de re-diseño en aumento hasta 199% y para reducción hasta de 51% y es capaz de recalcular las puntadas correctamente. 5.- FORMATOS Vector art Y Bitmap art Cuando usted elige una imagen, note que hay muchos formatos diferentes. AutoPunch dá los mejores resultados al usar imágenes tipo vector, tales como .wmf. El software deberá reconocer un color (bloque) de información. Un "bmp" puede estar hecho de millones de colores haciéndolo impráctico para usarse. Los Cliparts caen en dos categorías, Vector Art y Bitmapped Art. El software es capaz de vectorizar una imagen ".bmp" pero puede perder detalle, dependiendo de la imagen. Es esencial entender acerca del tipo de imagen que quiere utilizar con autopunch. Vector Art es un bloque de color puro y libre de gráficos por definición simple. Algunos formatos comunes - .wmf y .emf son dos formatos que Auto Punch puede leer. Bitmapped Art es el tipo de "formato" que típicamente se guarda cuando se escanea. La computadora vé millones de colores para conformar un tipo de imagen "realista". Aún un diseño en 3 colores que vemos muy simple, tiene billones de pixeles. Los formatos comunes reconocidos por el software : .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga, y .psd. Consejos para Auto Punch ¡ Escanear un diseño con "alta resolución" (200-300 DPI). ¡ Escanear de 3-6 veces más grande que el original. Las líneas que estén muy cortas para coserse adecuadamente, el software las eliminará cuando limpie el diseño (artwork). 6. Est-il possible de régler la densité d’un motif quand celui-ci est redimensionné ? En réglant les dimensions des motifs dans le programme Futura, vous pouvez redimensionner les motifs à partir de la bibliothèque dans le cerceau sur l‘écran et garder l’intégrité du motif. Tous les autres formats doivent être modifiés dans le menu DESIGN/CHANGE SIZE (motif/ changement de dimension) pour changer le nombre de points. 7. Redimensionner une lettre Vous pouvez redimensionner une lettre après avoir mis toutes les lettres dans le cerceau et avoir quitté la fenêtre du texte. Cliquez à gauche, glissez une case autour de la lettre désirée et réglez aux dimensions choisies. Les lettres étant incorporées, la lettre sélectionnée gardera la densité appropriée. 8. Supprimer une partie d’un motif Cliquez à gauche de la souris et faites glisser la case autour de la zone choisie. Pour sélectionner des zones supplémentaires, appuyez de manière prolongée sur la touche CONTROL et cliquez à gauche de la souris sur la zone suivante. Une fois la zone sélectionnée, appuyez sur la touche DELETE (supprimer) du clavier. 9. Existe-t-il un moyen d’augmenter la densité des lettres ? La densité est réglée sur une valeur standard de 4/10ème de mm, qui correspond habituellement à la densité standard utilisée pour le lettrage. La valeur ne peut être modifiée. 6.- ¿La densidad del diseño se ajustará al redimensionarlo? Cuando se dimensiona (cambiar tamaño) un diseño con el software Futura se puede redimensionar éste desde la Biblioteca de Diseños en el bastidor de la pantalla y mantener el diseño íntegro. Cualquier otro formato deberá cambiarse con el menú DISEÑO/ CAMBIO DE TAMAÑO, con objeto de cambiar la cantidad de puntadas. 7 . - REDIMENSIONAR LETRAS INDIVIDUALES Puede redimensionar (en tamaño) letras individualmente después de colocarlas en el bastidor y después de haber salido de la ventana de texto. Click izquierdo, dibuje una caja alrededor de la letra deseada, y dimensiona adecuadamente. Debido a que las letras están integradas, la letra conservará la densidad apropiada. 8.- BORRAR PARTE DE UN DISEÑO Click izquierdo y dibuje un caja alrededor delárea deseada. Para seleciconar áreas adicionales, mantener pulsada la tecla CONTROL y dar click izquierdo el la siguiente área. Una vez seleccionada, tocar la tecla DELETE del teclado. 9.- Existe alguna forma de incrementar la densidad de teclado? La densidad se fija a un valor estándar de 4/10 mm, la cual es un estándar usado para Letras. El valor no es editable. 10. Pour envoyer un motif complet en une seule fois avec l’option « Send design » (envoi de motif) dans le navigateur : 10.- Cuando se envía el diseño completo una vez a traves de la opción "Enviar Diseño" en el navegador de la máquina. 1. Les numéros de bloc sont signalés par des témoins au-dessus des points sur le panneau de contrôle, comme indiqué. 1.- Los bloques de número se indican con las luces indicadoras LED sobre los patrones de puntada del panel de control como se ilustra. 2. Si vous voulez sélectionner un bloc, poussez le bouton sélecteur de point à droite de la rangée où le bloc se trouve, ceci sans faire fonctionner la machine. Arrêtez quand le témoin au-dessus du bloc est allumé. 2.- Si desea seleccionar un bloque, presione el selector de patrones del lado derecho de la fila que contiene el bloque deseado, mientras la máquina no esté funcionando. Pare cuando el indicador LED arriba de los bloques se ilumine. REMARQUE : il est impossible de retourner aux numéros précédents. NOTA: Es imposible regresar a los números anteriores. 4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR 4. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS Il y a 3 positions pour votre Pied Presseur : Su prensatelas tiene tres posiciones. 1. Abaisser le levier pour coudre. 1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Soulevez le levier en position médiane pour insérer ou enlever le tissu. 2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela. 3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le pied ou enlever les tissus épais. 3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso. CONTRÔLE DES GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT CONTROL DE DIENTES Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre et les monogrammes, de telle façon que c’est vous qui déplacez le tissu et non pas les griffes. UTILISATION DU BRAS LIBRE Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est transformée en un modèle à bras libre profilé convenant parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits d’ Los dientes controlan el movimiento del género que se esta cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género. accès difficiles. CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Con la extensión de la cama retirada la máquina se convertirá en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados. RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR POINT DROIT AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR COSTURA RECTA L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior. Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. TENSION DE LA CANETTE TENSIÓN BOBINA La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste. est inutile de la corriger. REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur. Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas. 1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied. 1. Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas. 2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support. 2. Colocar el prensatelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el TOUCHES DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO T OUCHE DE POS IT IO N D’ARRÊT D’AIGUILLE ( INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA ( ) ) Quand vous toucher cette touche et la lumière LED est rouge, l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous arrêtez de coudre. Presione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá en color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior cuando usted deje de coser. Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position haute. Presione nuevamente para parar la aguja en posición superior. TOUCHE COUTURE ARRIÈRE INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS * Fonction couture arrière pour les points droits et zigzags ( ) La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture arrière reste appuyé. ∗ Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag ( ) La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de costura hacia atrás. La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás. La machine continue la couture en arrière tant que l’ interrupteur de couture en arrière est appuyé. u FRQFtioLRdeLpGHnL dR fauWlaGH pour la jonction avec d’autres points ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points de faufilage pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et zigzag. La position des points de faufilage est à l’endroit exact du motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée. TOUCHE MARCHE/ARRÊT Cet interrupteur ne fonctionne que quand vous cousez une broderie. ∗ Función de remate para terminación de otras puntadas. ( ) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. PULSADOR DE COMIENZO/PARADA Este interruptor funciona solo cuando se borda. INDICADOR LED TÉMOIN A DIODE ∗ démarrer. ∗ La luz verde indica que la máquina está pronta para comenzar. Le témoin vert indique que la machine est prête à ∗ Le témoin rouge indique que la machine fonctionne. ∗ La luz roja indica que la máquina está funcionando. ∗ Un témoin clignotant au rouge indique une anomalie ∗ La luz roja destellando indica un problema o un Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le mismo tamaño y tipo con el hilo superior. choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas MATERIAL HILO AGUJAS particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette. Los materiales abajos pueden TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS TISSUS FIL AIGUILLES Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids. TYPE CALIBRE LÉGERS Batiste Polyester-coton 2000 ou 2020 11/80 Gaze 100% polyester tige bague Crêpe *Mercerisé calibre 60 rouge orange MOYENS Velours côtelé Flanelle Gabardine Guigan Toile de lin Mousseline Crêpe de laine 2000 ou 2020 14/90 Polyester-coton tige bague 100% polyester bleue *Mercerisé calibre 50 rouge Nylon MOYENS- Tissus apprêtés Polyester-coton 2000 ou 202016/100 LOURDS Toile forte 100%polyester tige bague Tissu de manteau *Mercerisé calibre 40 rouge pourpre Toile de jean *Fil fort 18/110 Coutil bague jaune Toile à voiles MAILLES Mailles apprêtés Polyester-coton 2001 ou 2045 11/80 Maille double Polyester tige bague Jersey Nylon jaune orange Tricot 14/90 bague bleue 16/100 bague pourpre ∗ Non recommandés pour les tissus extensibles. ∗ Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque Singer. Débranchez toujours. La machine de l’ alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Changement d’aiguille 1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous. 2. Desserrer la vis du serre-aiguille. 3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière. 5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée. 6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso. TYPO Peso Batista Algodón sobre mecha polyester 2000 o 2020 Vastago rojo ligero Gasa 100% Polyester Crepé * Mercerizado número 60 Peso Pana Algodón sobre mecha polyester 2000 o 2020 Vastago rojo medio Franela 100% Polyester Gabardina * Mercerizado número 50 Guinga Lino Muselina Crepé de lana Medio Tejido Algodón sobre mecha polyester 2000 o 2020 Vastago rojo pesado aglomerado 100% Polyester Lona * Mercerizado número 40 Abrigos Denim Loneta Material para Velamen 2001 o 2045 Puntos Punto Algodón sobre mecha amarilla rojo aglomerado polyester Polyester Punto doble Jersey Tricot TAMAÑO 11/80 banda narranja 14/90 banda azúl 16/100 banda púrpula 11/80 banda narranja 14/90 banda azúl 16/100 banda púrpula ∗ No usar sobre el material estirado. ∗ Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca Singer. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. Cambio de la aguja 1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud. 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud. 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo. 4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Apretar el tornillo fimemente con el destornillador. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO PROBLÈMES GENERAUX PROBLEMAS GENERALES La machine ne coud pas: * L’interrupteur est hors fonction. L’activé (voir page 10 - 11) * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière (voir page 52 - 55). * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière (voir page 52 - 55). La machine est coincer: * Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 100 - 101). * L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page 96 -97). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser (voir page 90 - 91). * La longueur du point est trop courte - l’augmenter (voir page 24 - 27). * Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes (voir page 90 - 91). PROBLEMAS DE PUNTO PROBLÈM ES DE COUTURE La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 96 - 97. * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 96 - 97). * La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 18 - 21. * Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 100 - 101). Les points sont irréguliers: * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu - Voir page 96 - 97. * La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 18 - 21. * La tension supérieure est trop lâche - Voir page 92 - 93. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire (voir page 14 - 15). L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 96 - 97). * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 96 - 97. Máquina no cose. * El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la posición LOW o HIGH (vea página 10 - 11). * La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada (vea página 52 - 55). * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja (vea página 52 - 55). Máquina se atasca/rechina * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 100 - 101). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 96 - 97). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas (vea página 90 - 91). * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la longitud del punto (vea página 24 - 27). * Los transportadores están bajados - Levante los transportadores (vea página 90 - 91). La máquina salta puntos. * La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página 96 - 97). * La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea página 96 - 97). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 21). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 100 - 101). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 96 - 97). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 21). * La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página 92 - 93). * El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. - Guiario suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar la bobina (vea página 14 - 15). La aguja se remope. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 96 - 97). * La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página 96 - 97). PROBLÈMES DE FIL PROBLEMAS DE HILO Les fils s’emmêlent: * Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures les maintenir pendant quelques points (voir page 22 - 23). Le fil de l’aiguille casse: * La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 18 - 21. * La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 92 - 93. * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 96 - 97). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue - Voir page 96 - 97. Le fil de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page 16 - 17. * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 100 - 101). Le tissu fronce: * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée - Los hilos se juntan * Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos (vea página 22 - 23). La aguja se remope. * La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 21). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 92 - 93). * La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 96 - 97). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 96 - 97). El hilo inferior se rompe. * La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea página 16 - 17). * Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera. - Quitarias (vea página 100 - 101). La tela no queda plana. NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise. 1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute. LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina. 1. Levanter la aguja a la posición más alta. 2. Retirez la plaque aiguille (1). 2. Quite la placa aguja (1). 3. Retirez le boîtier à canette (2). 3. Quite la cápsula (2). 4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau. Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches (A,B). 5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3)positionnée contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille. 4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. (A, B) 5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el muelle (4). Coloque de nuevo la placa aguja. GRAISSAGE DANS LA PLAQUE FRONTALE ACEITANDO LA CUBIERTA 1. 2. Retirez les deux vis et la plaque frontale. Mettez une goutte d’huile pour machine à coudre sur les points indiqués par les flèches. Conseils utiles : Pour une machine utilisée fréquemment : graissage périodique obligatoire. Pour une machine non utilisée depuis longtemps : graissage avant utilisation. ATTENTION ! Nettoyez toujours la poussière et les peluches avant le graissage. Pour obtenir les meilleurs résultats, utilisez l’huile pour machine à coudre SINGER. L’utilisation d’ une autre marque d’huile peut endommager votre machine. 1.- Retire los tornillos de la cubierta frontal. 2.- Poner una gota de aceite para máquina de coser en los puntos que indican las flechas. Consejos Útiles: Para la máquina con uso frecuente: Debe aceitarse periódicamente. Para máquinas con uso después de largos intervalos: Debe aceitarse antes de usarse. PRECAUCION Quitar siempre el polvo y pelusa antes de aceitarla. Para mejores resultados usar siempre Aceite para Máquinas de Coser marca SINGER. Usar aceite que no sea especial para máquina de coser dañará su máquina. ACCESSOIRES SPÉCIALES PIED POUR POINT BOURDON Le dessous du pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et comme remplacement pour le pied universel lors de la couture de points extensible. Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils conviennent bien au brides et aux appliqués. Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil supérieur. Utiliser un entoilage pour les tissus très fins afin d’éviter la formation de fronces. ACCESORIOS ESPECIALES PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATEN El pie prensatelas para tejido satén está acanalado en el fondo para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo el pie. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas. La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para esta puntada. Usar un estabilizador ó entretela, para evitar las arrugas. AIGUILLE JUMELÉE DOS AGUJAS Cette aiguille procure deux rangées de points parallèles pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets décoratifs. Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas decorativas. L’utilisation d’une aiguille jumelée de 3 mm de la marque Singer (Style 2025) est fortement recommandée. La aguja gemela es una compra opcional. L’aiguille double est un accessoire en option Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm marca Singer. Las agujas gemelas (dobles) se venden por separado. ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE ENHEBRADO DE DOS AGUJAS 1. Placer une bobine de fil sur chaque porte bobine. Procèder à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux guides fil de l’aiguille. Passez un fil dans chaque guide fil et dans chaque aiguille d’avant en arrière. 1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebre los dos hilos como uno. Tirar un hilo a través de cada guía y a través de cada aguja desde delante a atrás. 2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière de celui-ci 6” (15 cm). E E 8O$548(u : Il Hst VJ RsSVble L LOVlVLee l eL fiLe-LVg LVl le E SR LeU L Hlee l aVU LVlle D LJXlLO 2. Recoger el hilo de carrete como en cuanto a sola costura de la aguja. Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm). N O T A: E l e n h e b r a d o r n o s e p u e d e u s a r p a r a enhebrar la aguja doble. Helpful message reference guide Guide de référence des messages d'aide Guía de referencia de mensajes de ayuda MESSAGES D’AIDE MENSAJES DE AYUDA Les messages apparaissent sur l’écran numéraire de l’écran de contrôle et/ou l’écran de PC.Lorsqu’un message apparaît, résolvez le problème en suivant les instructions du message. Le message disparaît une fois que le problème a été résolu. Los mensajes se muestran en el display numérico del panel de control y/o la pantalla de la PC. Cuando se exhiba un mensaje, solucione el problema siguiendo las instrucciones en el mensaje. El mensaje desaparecerá una vez que el problema haya sido solucionado. Le câble USB est déconnecté. → Branchez votre ordinateur à la machine à coudre FUTURA à l’aide du câble USB. El cable USB está desconectado. → Conecte su PC a la máquina de coser FUTURA con el cable USB. Des particules étrangères sont insérées dans la prise du cordon du rhéostat. → Retirer les particules étrangères. Hay un elemento extraño dentro del conector del cable del control de velocidad. → Retirar el elemento extraño. Le kit brodeur est installé avec le petit cadre à broder. → Retirer le Kit brodeur et le petit cadre et réinstaller le kit brodeur ou retirer le petit cadre et éteindre et rallumer la machine. → Remover la unidad de bordado y el bastidor pequeño y L’aiguille est levée en début de broderie. → Baisser l’aiguille en tournant le Volant vers vous. Se colocó la unidad de bordado con el bastidor pequeño. después colocar nuevamente la unidad de bordado o quitar el bastidor y después apagar y encender nuevamente el interruptor de corriente. La aguja está abajo cuando se inicia la función de bordar. → Levantar la aguja girando el volante hacia ti. Le rhéostat est branché et débranché pendant la couture. → Ne pas toucher à la prise pendant la couture. El control de velocidad se accionó y se jaló el cable (desconectó) al momento de coser. → No tocar el conector cuando se está cosiendo. Le fil de l’aiguille est cassé ou l’enfilage est incorrect. → Refaire l’enfilage. Hilo de la aguja roto o se detectó condición de enhebrado incorrecta. → Revisar ensartado. Le pied presseur est levé. 4 Baisser le pied presseur en abaissant le releveur. El prensatelas no está abajo. 4 Bajar la palanca del prensatelas para bajar el pie prensatelas. La tige à boutonnière n’est pas levée ou baissée. 4 Baisser la tige pour réaliser une boutonnière. 4 Lever la tige pour coudre. La palanca del ojalador no se ha bajado o levantado. 4 Bajar la palanca del ojalador al coser ojales. 4 Levantar la palanca del ojalador al coser patrones (puntadas) de costura. La machine est bloquée parcequ’il y a du fil autour du boitier à canettes qui empêche la rotation. 4 Eteindre la machine et éliminer le problème qui cause l’ arrêt de la machine. La máquina se encuentra trabada debido a que el hilo se enredó con la caja bobina o a que la rotación se interrumpe abruptamente. 4 Apagar el interruptor y eliminar el problema que causa que la máquina se pare. L’axe de bobinoir est en fonction de bobinage pendant la couture. 4 Pousser l’axe du bobinoir vers la gauche. Le petit cadre à broder est installé alors que c’est un motif pour le grand cadre qui est transmis. 4 Eteindre la machine et mettre le grand cadre. El bastidor pequeño está colocado al momento de transmitir un diseño para bastidor grande. 4 Apagar la máquina y cambiar el bastidor. El devanador de bobina se mueve hacia la derecha (posición para operar) al momento de coser. 4 Revisar el devanador y moverlo hacia la izquierda. Vérifiez le câble et l’interrupteur d’alimentation. 4 Vérifiez si le câble USB est bien branché et si l’interrupteur d’alimentation est bien allumé. Verifique el cable e interruptor de alimentación. Le bobineur est en train de fonctionner. 4 Verifique que el cable USB está conectado y el interruptor principal está conectado. El devanador de bobina está funcionando.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127

SINGER CE-150 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas