Gewiss RESTART RD PRO Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
1
35 mm
2
35
mm
2
0,4 Nm
7
2,5 mm
2
6
RESTART RD PRO
D
ISPOSITIVO DI RICHIUSURA AUTOMATICA DELL’INTERRUTTORE DIFFERENZIALE CON VERIFICA PREVENTIVA DELL’IMPIANTO
RCCB RECLOSING DEVICE WITH PREVIOUS CONTROL OF THE INSTALLATION-DISpOSITIf De refermeTure AuTOmATIque Du
INTerrupTeur DIfféreNTIeL Avec vérIfIcATION préALAbLe De L’INSTALLATION - DISPOSITIVO DE REARME AUTOMáTICO DEL
I
NTERRUPTOR DIFERENCIAL CON CONTROL PREVENTIVO DE LA INSTALACIÓN - mODuL zum AuTOmATIScheN
w
IeDereINSchALTeN DeS fI-SchuTzSchALTerS NAch AuSLÖuNg uND ANSchLIebeNDer ÜberprÜfuNg Der ANLAge -
DISPOSITIVO DE FECHO AUTOMáTICO DO INTERRUPTOR DIFERENCIAL COM CONTROLO PREVENTIVO DA INSTALAÇÃO
INSTALLAZIONE
-
INSTALLATION
-
INSTALLATION
-
INSTALACIÓN
-
INSTALLATION
-
INSTALAÇÃO
Connettere l’alimentazione del dispositivo tra una
fase e il neutro (cavo nero-fase, cavo blu-neutro)
Wire the device’s power supply between one phase
and neutral (black cable-phase, blue cable neutral)
Connecter l’alimentation du dispositif entre une phase
et le neutre (câble noir – phase, câble bleu – neutre)
Conectar la alimentación del dispositivo entre una fase
y el neutro (cable negro-fase, cable azul-neutro)
Die Stromversorgung des RESTART-MODUL wird an
einem Außenleiter und dem Neutralleiter angeschlossen
(schwarze Anschlussleitung-Außenleiter, blaue
Anschlussleitung-Neutralleiter).
Conecte a alimentação do dispositivo entre uma fase
e o neutro (cabo preto-fase, cabo azul-neutro)
Carico - Load
Charge - Carga
Last -Carga
Carico - Load
Charge - Carga
Last -Carga
AUX
AUX
Intervenire solo ad impianto
sezionato e quindi con dispositivo
non inserito (vetrino spostato a
destra e leva accessibile)
Intervention is only permitted
when the system is isolated
and the device has been switched
off (slide moved to the right
and lever accessible)
N’intervenir qu'avec l’installation
sectionnée et donc avec le dispositif
non branché (verre déplacé
sur la droite et levier accessible).
Actuar solo con la instalación
seccionada y por lo tanto
con dispositivo no activado
(placa de vidrio hacia la derecha
y palanca accesible)
Nur an der Anlage arbeiten,
wenn diese getrennt ist, d.h.
mit ausgeschaltetem Gerät
(Scheibe nach rechts geschoben
und Hebel zugänglich)
Intervir somente com a instalação
cortada e, portanto, com dispositivo
desactivado (lâmina deslocada à
direita e alavanca acessível)
Aux
90
2
2
3
LED ON
4
5
CLACK
LED OFF
6
ON
R
R
ON
2
3
4
ATTIVAZIONE/DISATTIVAZIONE DISPOSITIVO DI RIARMO AUTOMATICO
ACTIVATION/DEACTIVATION OF THE AUTOMATIC RESET DEVICE
A
cTIvATION/DéSAcTIvATION Du DISpOSITIf De réArmemeNT AuTOmATIque
ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN DEL DISPOSITIVO DE REARME AUTOMáTICO
AKTIvIeruNg/DeAKTIvIeruNg Der AuTOmATIScheN rÜcKSTeLLeINrIchTuNg
A
cTIvÃO/DeSAcTIvÃO DO DISpOSITIvO De reArme AuTOmÁTIcO
R
ESTART ON RESTART OFF
TEST PERIODICO DEL DIFFERENZIALE
-
REGULAR TESTING OF THE RESIDUAL CURRENT DEVICE
TeST rIODIque Du DIfreNTIeL
-
TEST PERIÓDICO DEL DIFERENCIAL
regeLmÄSSIger fehLerSTrOmTeST
-
TESTE PERDICO DO DIFERENCIAL
N.B. In assenza di specifici regolamenti nazionali il test deve essere effettuato mensilmente. Se l’interruttore differenziale non interviene
chiamare un tecnico per la verifica dell’apparecchio.
NB: TIf there are no specific national regulations indicating otherwise, the test must be carried out once a month. Call a technician to check the
device if the residual current device does not trip.
N.B. En l’absence de règlements nationaux spécifiques, le test devra être effectué tous les mois. Si le levier ne se déclenche pas, appeler un
technicien pour faire vérifier l’appareil.
NOTA: A falta de reglamentos nacionales específicos, la prueba se debe efectuar mensualmente. Si el interruptor diferencial no interviene con-
tacte un técnico para verificar el dispositivo.
Hinw.: In Ermangelung spezifischer nationaler Bestimmungen muss der Test monatlich durchgeführt werden. Bei Nichtauslosüng muss eine
Elektrofachkraft die Gerätefunktion überprüfen.
Obs.: Na ausência de regulamentos específicos nacionais o teste deve ser realizado mensalmente. Caso o interruptor diferencial não intervir,
contate um técnico para verificar o dispositivo.
3
2
1
ON
400V~
3
LED ON
4
CLACK
R
TEST DI RIARMO AUTOMATICO
-
AUTOMATIC RESET TEST
TeST De réArmemeNT AuTOmATIque
-
TEST DE REARME AUTOMáTICO
T
eST Der AuTOmATISche rÜcKSTeLLuNg
-
T
ESTE DE REARME AUTOMáTICO
Alla prima messa in servizio, far scattare l’interruttore differenziale con le apposite strumentazioni di verifica impianto.
Nel caso il ciclo di riarmo non venga concluso correttamente verificare l’isolamento verso terra dell’impianto, che deve superare
i 16 k per I∆n 30mA, 5 k per I∆n 100/300/500mA.
When first put into service, trip the RCCB with the specific installation checking instruments.
Should the reset cycle not be concluded correctly, check the installation earth insulation, which must exceed 16 k for In 30mA
and 5 k for In 100/300/500mA.
A la première mise en service, faire déclencher le interrupteur différentiel avec les instruments de vérification de l'installation
prévus à cet effet. Si le cycle de réarmement ne s’est pas terminé correctement, vérifier l'isolation vers la terre de l'installation, qui doit
dépasser 16k pour I∆n 30 mA, 5 k pour I∆n 100/300/500 mA.
En la primera puesta en servicio, haga saltar el interruptor diferencial con los instrumentos de control de la instalación.
Si el ciclo de rearme no se termina correctamente controle el aislamiento hacia tierra de la instalación, que debe superar los 16 k
para In 30mA, 5 k para In 100/300/500mA.
Bei der ersten Inbetriebnahme muss der FI-Schutzschalter mit den entsprechenden Geräten zur Prüfung der Anlage ausgelöst werden.
Falls der Rückstellzyklus nicht korrekt ausgeführt
wird, muss der Isolationswiderstand der Anlage geprüft werden (Soll: >
16k
bei I
n 30mA
und >5 k
bei I
n 100/300/500mA)
.
Na primeira colocação em serviço, faça accionar o interruptor diferencial com os instrumentos apropriados de controlo da instalação.
Se o ciclo de rearme não terminar correctamente, verifique o isolamento da instalação para a terra, que deve ultrapassar os 16 k
para In 30mA, 5 k para In 100/300/500mA.
4
CLACK
CLACK
R
R
R
R
IN CASO DI INTERVENTO DELL’INTERRUTTORE
-
SHOULD THE RCCB TRIP
eN cAS D’INTerveNTION Du INTerrupTeur DIffereNTIeL
-
EN CASO DE INTERVENCIÓN DEL INTERRUPTOR
f
uNKTIONSAbLAuf beIm AuSLÖSeN DeS fehLerSTrOmSchuLTzSchALTerS
-
N
O CASO DE INTERVENÇÃO DO INTERRUPTOR
L
ED rosso lampeggiante: verifica impianto max 10s.
R
ed LED blinking: installation check max. 10s.
L
ED rouge clignotante : vérification installation max 10 s.
LED rojo parpadeante: control instalación máx 10s.
Rote LED blinkt: Prüfung der Anlage max. 10 s.
LED vermelho lampejante: controlo instalação max 10s.
Scatto intempestivo
Untimely tripping
Déclenchement intempestif
Caida intempestiva
Fehlauslösung
Disparo intempestivo
Riarmo OK - Reset OK - Réarmement OK
Rearme OK - Rückstellung i.O. - Rearme OK
Guasto impianto
Fault to earth
Défaillance dans l’installation
Defecto instalación
Anlagenfehler/Isolations fehler
Avaria da instalação
LED rosso fisso: stato di blocco. Avviene a causa di quattro sganci consecutivi in 60s.
Red LED fixed: blocked status. Occurs following four consecutive releases in 60s.
LED rouge fixe : état de blocage. Se produit après quatre déclenchements consécutifs en 60 s.
LED rojo fijo: estado de bloqueo. Se efectúa a causa de cuatro disparos consecutivos en 60s.
Rote LED permanent “AN”: Anlage bleibt vom Netz getrennt (erfolgt nach vier
Wiedereinschaltungen mit sofortiger Auslösung innerhalb von 60 s).
LED vermelho fixo: condição de bloqueio. É devido a quatro disparos consecutivos em 60s.
LED rosso semi-intermittente: il dispositivo ha verificato
la presenza del guasto e si pone in stato di attesa.
Ogni 2’ verrà rieffettuata una verifica dell’impianto
e in caso di esito positivo l’interruttore verrà richiuso.
Red LED semi-intermittent: the device has checked
the presence of the fault and puts itself in wait status.
The installation will be checked every 2 min and the RCCB
will be reclosed in the case of a positive outcome.
LED rouge semi-intermittente : le dispositif a vérifié la
présence de la défaillance et se met en état d’attente. Toutes les
2’ sera effectuée à nouveau une vérification de l’installation,
et en cas de résultat positif l’interrupteur sera refermé.
LED rojo semi-intermitente: el dispositivo ha verificado
la presencia de la avería y se pone en estado de espera.
Cada 2' se volverá a efectuar un control de la instalación
y en caso de resultado positivo el interruptor se rearmarà.
Rote LED schwach blinkend: Das Gerät hat einen Fehler
festgestellt und befindet sich in Wartezustand. Nach jeweils
2’ erfolgt eine erneute Prüfung der Anlage, wobei der
Fehlerstromschutzschalter erst wieder eingeschaltet wird,
wenn kein Isolationsfehler mehr vorliegt.
LED vermelho semi-intermitente: o dispositivo verificou
a presença da avaria e vai para a condição de espera.
Cada 2' será efectuado um controlo da instalação e no
caso de resultado positivo o interruptor será fechado.
(
pag. 1)
r
osso - red - rouge
rojo - rot - vermelho
v
erde - green - verte
verde - grün - verde
In
R
Aux
contact
5
S
EGNALAZIONE DEI LED
L
ED SIGNALS - SIgNALISATION DeS LeDS - SEÑALIZACIÓN DE LOS LED - ANzeIgeN Der LeD - SINALIZAÇÃO DOS LEDS
ON
OFF
ON
(t>15
min)
OFF
RESTART OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON/
OFF
OFF
OFF
ON
ON
ON
0
0
0
0
Verifica impianto (t<10s)
Check installation (t<10s)
Contrôle installation (t<10s)
Control instalación (t<10s)
Prüfung der Anlage (t< 10 s)
Controlo instalação (t<10s)
Stato di attesa per guasto
impianto (2’)
Wait status for installation fault (2')
État d’attente à cause de défaillance
installation (2’)
Estado de espera por avería
instalación (2’)
Wartestatus wegen Anlagendefekt (2’)
Condição de espera por avaria
instalação (2’)
Stato di blocco
Blocked status
État de blocage
Estado de bloqueo
Anlage bleibt ausgeschaltet
Condição de bloqueio
Restart difettoso
Defective restart
Redémarrage défectueux
Restart defectuoso
Fehler nach wiedereinschaltung
Restart defeituoso
RESTART ON
6
L
EGENDA - KEY - LÉGENDE - LEYENDA - LEGENDE - LEGENDA:
LED lampeggiante - LED blinking
LED clignotante - LED parpadeante
LED blinkt - LED lampejante
LED semi-intermittente - LED semi-intermittent
L
ED semi-intermittente - LED semi-intermitente
L
ED schwach blinkend - LED semi – intermitente
LED fisso - LED fixed
LED fixe - LED fijo
LED permanent “AN” - LED fixo
I
n presenza di LED rosso fisso procedere ad un tentativo di riarmo manuale spostando il vetrino ed alzando la leva.
In caso di mancata riattivazione desistere dal continuare l’operazione di riarmo e contattare un tecnico specializzato.
When the red LED is fixed, make an attempt at a manual reset by moving the glass and raising the lever.
In the case of failed reactivation, desist from continuing the reset operation and contact a specialised technician.
Avec la LED rouge fixe, effectuer un essai de réarmement manuel en déplaçant le verre et en soulevant le levier.
Si le réarmement est impossible, ne pas insister et contacter un technicien qualifié.
En presencia de LED rojo fijo proceder a un tentativo de rearme manual desplazando el vidrio y levantando la palanca.
En caso de falta de reactivación interrumpir la operación de rearme y contactar un técnico especializado.
Bei fest eingeschaltete roter LED eine manuelle Rückstellung versuchen, indem die Scheibe bewegt und der Hebel angehoben wird.
Falls diese Rückstellung erfolglos ist, muss eine Elektrofachkraft die Anlage prüfen.
Na presença de LED vermelho fixo efectue uma tentativa de rearme manual deslocando a tampa e erguendo a alavanca.
No caso de falta de reactivação desista de continuar a operação de rearme e contacte um técnico especializado.
(default)
1
2
3
R
R
R
R
ON
NC
(*)
NO
CONFIGURAZIONE CONTATTO AUSILIARIO - AUXILIARY CONTACT SETUP - cONfIgurATION cONTAcT AuXILIAIre - CONFI-
GURACIÓN CONTACTO AUXILIAR - KONfIgurATION hILfSKONTAKT - cONfIgurAÇÃO cONTAcTO AuXILIAr
È possibile configurare il contatto ausiliario premendo per almeno 5s il tasto R e poi
rilasciandolo. Il passaggio tra le diverse modalità è confermato con lampeggi rossi del LED
di sinistra
The auxiliary contact can be configured by pressing the button key R for at least 5s, then
releasing it. The switch between the different modes is confirmed when the left red LED blinks.
On peut configurer le contact auxiliaire en appuyant 5 s au moins sur la touche R, puis en la
relâchant. Le passage entre les différents modes est confirmé par le clignotement rouge de la
LED de gauche.
Es posible configurar el contacto auxiliar pulsando durante al menos 5 s la tecla R y después
soltándola. El paso entre las diferentes modalidades está confirmado con señales intermitentes
rojas del LED de la izquierda
Man kann den Hilfskontakt konfigurieren, indem man mindestens 5s lang die Taste R drückt und
sie dann loslässt. Der Wechsel zwischen den verschiedenen Modi wird durch das rote Blinken der
linken LED bestätigt.
É possível configurar o contacto auxiliar ao premir a tecla R durante pelo menos 5s, libertando-
a em seguida. A passagem entre as várias modalidades é confirmada através de piscas
vermelhos do LED de esquerda.
Un lampeggio LED rosso - Red LED blinks once
Un clignotement LED rouge - Una señal intermitente LED rojo
Ein Blinken der roten LED - Um pisca LED vermelho
Tre lampeggi LED rosso - Red LED blinks three times
Trois clignotements LED rouge - Tres señales intermitentes LED rojo
Drei Blinken der roten LED - Três piscas LED vermelho
Contatto intermittente (**)
Intermittent contact
Contact intermittent
Contacto intermitente
Blinkender Kontakt
Contacto intermitente
Due lampeggi LED rosso - Red LED blinks twice
Deux clignotements LED rouge - Dos señales intermitentes LED rojo
Zwei Blinken der roten LED - Dois piscas LED vermelho
Nel caso la segnalazione dei LED non dovesse corrispondere a quanto riportato in tabella contattare un tecnico specializzato.
If the LED light signalling does not correspond with the indications in the table, contact a specialised technician.
Si la signalisation des voyants ne correspond pas aux indications du tableau, contacter un technicien spécialisé.
En el caso de que la señalización de los LED no debiese corresponder con lo indicado en la tabla, contacte con un técnico especializado.
Falls die Anzeige der LED nicht mit den Angaben der Tabelle übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an einen spezialisierten Techniker.
No caso em que a sinalização dos LEDs não corresponda ao referido no quadro, contacte um técnico especializado.
7
Sistema di distribuzione: TT – TN
T
ensione nominale di impiego Ue: 400Vac
T
ensione di alimentazione: 230Vac
Potenza assorbita a vuoto: 4VA (cos
ϕ
=0)
Potenza assorbita in fase di riarmo: 45VA (cos
ϕ
=0,55)
P
otenza dissipata a In: potenza dissipata dell’interruttore associato
Tensione di isolamento verso massa: 2500Vac per 1 minuto
Tensione nominale di tenuta ad impulso Uimp: 4kV
Resistenza nominale verso terra
Funzionamento R
d
: 16k (I∆n30), 5k (I∆n100/300/500)
Non funzionamento R
d0
: 8k (I∆n30), 2,5k (I∆n100/300/500)
Tempo di richiusura: <10s
Spazio occupato: 3Moduli
Temperatura d’impiego: da -25°C a +60°C (media giornaliera ≤35°C)
IP20
Contatto ausiliario: 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cos
ϕ
=1),
Imin 0,6mA/AC 12
Le caratteristiche tecniche ed elettriche sono le medesime
dell’interruttore associato.
Distribution system: TT - TN
Rated operational voltage Ue: 400Vac
Power supply voltage: 230Vac
Off-load absorbed power: 4VA (cosϕ=0)
Reclosing absorbed power: 45VA (cosϕ=0,55)
Dissipated power at In: dissipated power of the associated RCCB
Insulation voltage to earth: 2500Vac for 1 min.
Rated impulse withstand voltage Uimp: 4kV
Rated resistance to earth
R
d
operating mode : 16kΩ (I∆n30), 5kΩ (I∆n100/300/500)
R
d0
non operating mode: 8kΩ (I∆n30), 2,5kΩ (I∆n100/300/500)
Time of reclosing: <10s
Width: 3 Modules
Operating temperature: from -25°C to +60°C (daily average ≤35°C)
IP20
Auxiliary contact: 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cosϕ=1),
Imin 0,6mA/AC 12
The technical and electrical features are the same as the RCCB fitted.
Système de distribution : TT - TN
Tension nominale d’utilisation Ue : 400Vca
Tension d’alimentation : 230Vac
Puissance absorbée à vide : 4VA (cosϕ=0)
Puissance absorbée en phase de réarmement : 45VA (cosϕ=0,55)
Puissance dissipée à In : puissance dissipée de l’interrupteur associé
Tension d’isolation vers la masse : 2500Vca pendant une minute
Tension nominale de tenue à l’impulsion Uimp: 4kV
Résistance assignée vers terre
Fonctionnement R
d
: 16kΩ (I∆n30), 5kΩ (I∆n100/300/500)
Non fonctionnement R
d0
: 8kΩ (I∆n30), 2,5kΩ (I∆n100/300/500)
Temps de refermeture : <10s
Espace occupé : 3 Modules
Température d’utilisation : de -25°C à +60°C (moyenne journalière ≤35°C)
IP20
Contact auxiliaire : 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cos=1),
Imin 0,6mA/AC 12
Les caractéristiques techniques et électriques sont les mêmes que
celles du interrupteur differentiel associé.
Sistema de distribución: TT - TN
T
ensión nominal de aplicación Ue: 400Vac
T
ensión de alimentación: 230Vac
Potencia absorbida de vacío: 4VA (cosϕ=0)
Potencia absorbida en fase de rearme: 45VA (cosϕ=0,55)
P
otencia disponible a In: potencia disponible del interruptor asociado
Tensión de aislamiento hacia masa: 2500Vac por 1 minuto
Tensión nominal de cierre por impulso Uimp: 4kV
Resistencia asignada a tierra
Funcionamiento R
d
: 16kΩ (I∆n30), 5kΩ (I∆n100/300/500)
No funcionamiento R
d0
: 8k (I∆n30), 2,5 k (I∆n100/300/500)
Tiempo de cierre: <10s
Espacio ocupado: 3Módulos
Temperatura de uso: da -25°C a +60°C (media diaria ≤35°C)
IP20
Contacto auxiliar: 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cosϕ=1),
Imin 0,6mA/AC 12
Las características técnicas y eléctricas son las mismas
del interruptor asociado.
Verteilsystem: TT - TN
Nenn-Betriebsspannung Ue: 400 VAC
Versorgungsspannung: 230Vac
Aufgenommene Leerlaufleistung: 4 VA (cosϕ=0)
Leistungsaufnahme bei Rückstellung: 45VA (cosϕ=0,55)
Verlustleistung bei ln: Verlustleistung des zugehörigen Schalters
Isolationsspannung gegen Erde: 2500Vac für 1 Minute
Stossspannungsfestigkeit Uimp: 4kV
Widerstand nach Erde
Funktionieren R
d
: 16 k (I∆n30), 5 k (I∆n100/300/500)
Nichtfunktionieren R
d0
: 8 k (I∆n30), 2,5 k (I∆n100/300/500)
Schließzeit: < 10s
Platzbedarf: 3 Module
Betriebstemperatur: -25°C bis +60°C (tagesdurchschnitt ≤35°C)
IP20
Hilfskontakt: 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cos=1), Imin 0,6mA/AC 12
Die technischen und elektrischen Eigenschaften sind die gleichen wie
bei dem zugehörigen Schutzschalter.
Sistema de distribuição: TT - TN
Tensão nominal de utilização Ue: 400Vac
Tensão de alimentação: 230Vac
Potência absorvida a vácuo: 4VA (cosϕ=0)
Potência absorvida em fase de rearme: 45VA (cosϕ=0,55)
Potência dissipada a In: potência dissipada do interruptor associado
Tensão de isolamento para massa: 2500Vac por 1 minuto
Tensão nominal de retenção por pulso Uimp: 4kV
Resistência nominal para a terra
Funcionamento R
d
: 16kΩ (I∆n30), 5kΩ (I∆n100/300/500)
Não funcionamento R
d0
: 8k (I∆n30), 2,5 k (I∆n100/300/500)
Tempo de fechamento: <10s
Espaço ocupado: 3Módulos
Temperatura de utilização: de -25°C até +60°C (média diária ≤35°C)
IP20
Contacto auxiliar: 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cosϕ=1),
Imin 0,6mA/AC 12
As características técnicas e eléctricas são as mesmas do interruptor
associado.
CARATTERISTICHE TECNICHE
-
TECHNICAL FEATURES - cArAcTérISTIqueS TechNIqueS
C
ARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - TechNISche eIgeNSchAfTeN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
(
*) In caso di mancanza di tensione il contatto commuterà in NA - In case of power failure the auxiliary contact will be switch in NO - En cas
de coupure d’alimentation le contact auxiliaire basculera sur NO - Cuando exista falta de tensión a la entrada del diferencial el contacto
auxiliar estará en estado normalmente abierto - Bei Spannungsausfall wird der Hilfskontakt geöffnet - Quando existe falta de tensão á
entrada do diferencial o contacto auxiliar está em estado normalmente aberto
(**) 1Hz per 30s (ripetuto ogni ora) - 1Hz per 30s (repeated every hour) - 1Hz pendant 30 s (répété une fois par heure)
1
Hz por 30s (repetido cada hora) - 1 Hz für 30 s (wiederholt jede Stunde) - 1Hz por 30s (repetido a todas as horas)
98
90
71.6 53.4
644
45
73.5
DIMENSIONI
-
DIMENSIONS
-
DImeNSIONS
-
DIMENSIONES
-
AbmeSSuNgeN - DIMENSÕES
A
CCOPPIABILITÀ
-
C
OUPLING
-
p
OSSIbILITe De cOupLAge
-
C
ONECTIVIDAD
-
v
erKNÜpfbArKeIT - ACOPLAMENTO’
cod. 7.42.9.381.2
ULTIMA REVISIONE 07 /2012
SD (GW 94XXX - GW 95XXX)
Poles
2P 4P 3 mod. 4P 4 mod.
ApprovalI∆n
100mA
300mA
500mA
Type
AC / A
A[IR] / A
[S]
25÷63A 25÷40A 25÷63A IMQ
80÷100A 80÷100A
G
W 90 966
GW 90 968
L1
N
LOAD
L1 N
O
FF
230V
In caso di accoppiamento con SD 2P provvedere
ad isolare i cavi non utilizzati
To couple with SD 2P, insulate unused wires.
En cas de couplage avec SD 2P, procéder
à l’isolation des câbles non utilisés.
En caso de acoplamiento con SD 2P aislar los
cables no utilizados
Bei Verknüpfung mit SD 2P müssen die nicht
verwendeten Kabel isoliert werden
Em caso de acoplamento com SD 2P providencie
a isolar os cabos não utilizados
+
+
24h
Ai sensi dell’articolo 9 comma 2 della Direttiva Europea 2004/108/CE e dell’articolo R2 comma 6 della Decisione 768/2008/CE si informa che responsabile dell’immissione
del prodotto sul mercato Comunitario è:
According to article 9 paragraph 2 of the European Directive 2004/108/EC and to article R2 paragraph 6 of the Decision 768/2008/EC, the responsible for placing the
apparatus on the Community market is:
GEWISS S.p.A Via A. Volta, 1 - 24069 Cenate Sotto (BG) Italy Tel: +39 035 946 111 Fax: +39 035 945 270 E-mail: qualitymarks@gewiss.com
+39 035 946 111
8.30 - 12.30 / 14.00 - 18.00
lunedì ÷ venerdì - monday ÷ friday
+39 035 946 260
www.gewiss.com
S
D (GW 94XXX - GW 95XXX)
Poles
2P 4P 3 mod. 4P 4 mod.
Approval
I∆n
30mA
Type
AC / A
A[IR]
25÷63A 25÷40A 25÷63A IMQ
80÷100A 80÷100A

Transcripción de documentos

90 RESTART RD PRO DISPOSITIVO DI RICHIUSURA AUTOMATICA DELL’INTERRUTTORE DIFFERENZIALE CON VERIFICA PREVENTIVA DELL’IMPIANTO RCCB RECLOSING DEVICE WITH PREVIOUS CONTROL OF THE INSTALLATION-DISpOSITIf De refermeTure AuTOmATIque Du INTerrupTeur DIfféreNTIeL Avec vérIfIcATION préALAbLe De L’INSTALLATION - DISPOSITIVO DE REARME AUTOMáTICO DEL INTERRUPTOR DIFERENCIAL CON CONTROL PREVENTIVO DE LA INSTALACIÓN - mODuL zum AuTOmATIScheN wIeDereINSchALTeN DeS fI-SchuTzSchALTerS NAch AuSLÖuNg uND ANSchLIebeNDer ÜberprÜfuNg Der ANLAge DISPOSITIVO DE FECHO AUTOMáTICO DO INTERRUPTOR DIFERENCIAL COM CONTROLO PREVENTIVO DA INSTALAÇÃO INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALLATION - INSTALAÇÃO Carico - Load Charge - Carga Last -Carga AUX AUX Carico - Load Charge - Carga Last -Carga 6 ≤2,5 mm2 0,4 Nm 7 Intervenire solo ad impianto sezionato e quindi con dispositivo non inserito (vetrino spostato a destra e leva accessibile) Intervention is only permitted when the system is isolated and the device has been switched off (slide moved to the right and lever accessible) N’intervenir qu'avec l’installation sectionnée et donc avec le dispositif non branché (verre déplacé sur la droite et levier accessible). Actuar solo con la instalación seccionada y por lo tanto con dispositivo no activado (placa de vidrio hacia la derecha y palanca accesible) Nur an der Anlage arbeiten, wenn diese getrennt ist, d.h. mit ausgeschaltetem Gerät (Scheibe nach rechts geschoben und Hebel zugänglich) Intervir somente com a instalação cortada e, portanto, com dispositivo desactivado (lâmina deslocada à direita e alavanca acessível) ≤35 mm2 Aux Connettere l’alimentazione del dispositivo tra una fase e il neutro (cavo nero-fase, cavo blu-neutro) Wire the device’s power supply between one phase and neutral (black cable-phase, blue cable neutral) Connecter l’alimentation du dispositif entre une phase et le neutre (câble noir – phase, câble bleu – neutre) Conectar la alimentación del dispositivo entre una fase y el neutro (cable negro-fase, cable azul-neutro) Die Stromversorgung des RESTART-MODUL wird an einem Außenleiter und dem Neutralleiter angeschlossen (schwarze Anschlussleitung-Außenleiter, blaue Anschlussleitung-Neutralleiter). Conecte a alimentação do dispositivo entre uma fase e o neutro (cabo preto-fase, cabo azul-neutro) ≤35 mm2 1 ATTIVAZIONE/DISATTIVAZIONE DISPOSITIVO DI RIARMO AUTOMATICO ACTIVATION/DEACTIVATION OF THE AUTOMATIC RESET DEVICE AcTIvATION/DéSAcTIvATION Du DISpOSITIf De réArmemeNT AuTOmATIque ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN DEL DISPOSITIVO DE REARME AUTOMáTICO AKTIvIeruNg/DeAKTIvIeruNg Der AuTOmATIScheN rÜcKSTeLLeINrIchTuNg AcTIvAÇÃO/DeSAcTIvAÇÃO DO DISpOSITIvO De reArme AuTOmÁTIcO ON RESTART ON 2 RESTART OFF CLACK 3 5 R R 4 LED ON 6 LED OFF TEST PERIODICO DEL DIFFERENZIALE - REGULAR TESTING OF THE RESIDUAL CURRENT DEVICE TeST pérIODIque Du DIfféreNTIeL - TEST PERIÓDICO DEL DIFERENCIAL regeLmÄSSIger fehLerSTrOmTeST - TESTE PERIÓDICO DO DIFERENCIAL ON 2 3 4 N.B. In assenza di specifici regolamenti nazionali il test deve essere effettuato mensilmente. Se l’interruttore differenziale non interviene chiamare un tecnico per la verifica dell’apparecchio. NB: TIf there are no specific national regulations indicating otherwise, the test must be carried out once a month. Call a technician to check the device if the residual current device does not trip. N.B. En l’absence de règlements nationaux spécifiques, le test devra être effectué tous les mois. Si le levier ne se déclenche pas, appeler un technicien pour faire vérifier l’appareil. NOTA: A falta de reglamentos nacionales específicos, la prueba se debe efectuar mensualmente. Si el interruptor diferencial no interviene contacte un técnico para verificar el dispositivo. Hinw.: In Ermangelung spezifischer nationaler Bestimmungen muss der Test monatlich durchgeführt werden. Bei Nichtauslosüng muss eine Elektrofachkraft die Gerätefunktion überprüfen. Obs.: Na ausência de regulamentos específicos nacionais o teste deve ser realizado mensalmente. Caso o interruptor diferencial não intervir, contate um técnico para verificar o dispositivo. 2 TEST DI RIARMO AUTOMATICO - AUTOMATIC RESET TEST TeST De réArmemeNT AuTOmATIque - TEST DE REARME AUTOMáTICO TeST Der AuTOmATISche rÜcKSTeLLuNg - TESTE DE REARME AUTOMáTICO 400V~ 1 ON CLACK 2 3 R 4 LED ON Alla prima messa in servizio, far scattare l’interruttore differenziale con le apposite strumentazioni di verifica impianto. Nel caso il ciclo di riarmo non venga concluso correttamente verificare l’isolamento verso terra dell’impianto, che deve superare i 16 kΩ per I∆n 30mA, 5 kΩ per I∆n 100/300/500mA. When first put into service, trip the RCCB with the specific installation checking instruments. Should the reset cycle not be concluded correctly, check the installation earth insulation, which must exceed 16 k Ω for I∆n 30mA and 5 kΩ for I∆n 100/300/500mA. A la première mise en service, faire déclencher le interrupteur différentiel avec les instruments de vérification de l'installation prévus à cet effet. Si le cycle de réarmement ne s’est pas terminé correctement, vérifier l'isolation vers la terre de l'installation, qui doit dépasser 16kΩ pour I∆n 30 mA, 5 kΩ pour I∆n 100/300/500 mA. En la primera puesta en servicio, haga saltar el interruptor diferencial con los instrumentos de control de la instalación. Si el ciclo de rearme no se termina correctamente controle el aislamiento hacia tierra de la instalación, que debe superar los 16 k Ω para I∆n 30mA, 5 kΩ para I∆n 100/300/500mA. Bei der ersten Inbetriebnahme muss der FI-Schutzschalter mit den entsprechenden Geräten zur Prüfung der Anlage ausgelöst werden. Falls der Rückstellzyklus nicht korrekt ausgeführt wird, muss der Isolationswiderstand der Anlage geprüft werden (Soll: >16kΩ bei I∆n 30mA und >5 kΩ bei I∆n 100/300/500mA). Na primeira colocação em serviço, faça accionar o interruptor diferencial com os instrumentos apropriados de controlo da instalação. Se o ciclo de rearme não terminar correctamente, verifique o isolamento da instalação para a terra, que deve ultrapassar os 16 k Ω para I∆n 30mA, 5 kΩ para I∆n 100/300/500mA. 3 IN CASO DI INTERVENTO DELL’INTERRUTTORE - SHOULD THE RCCB TRIP eN cAS D’INTerveNTION Du INTerrupTeur DIffereNTIeL - EN CASO DE INTERVENCIÓN DEL INTERRUPTOR fuNKTIONSAbLAuf beIm AuSLÖSeN DeS fehLerSTrOmSchuLTzSchALTerS - NO CASO DE INTERVENÇÃO DO INTERRUPTOR CLACK LED rosso lampeggiante: verifica impianto max 10s. Red LED blinking: installation check max. 10s. LED rouge clignotante : vérification installation max 10 s. LED rojo parpadeante: control instalación máx 10s. Rote LED blinkt: Prüfung der Anlage max. 10 s. LED vermelho lampejante: controlo instalação max 10s. R (pag. 1) Scatto intempestivo Untimely tripping Déclenchement intempestif Caida intempestiva Fehlauslösung Disparo intempestivo Guasto impianto Fault to earth Défaillance dans l’installation Defecto instalación Anlagenfehler/Isolations fehler Avaria da instalação CLACK R R Riarmo OK - Reset OK - Réarmement OK Rearme OK - Rückstellung i.O. - Rearme OK LED rosso semi-intermittente: il dispositivo ha verificato la presenza del guasto e si pone in stato di attesa. Ogni 2’ verrà rieffettuata una verifica dell’impianto e in caso di esito positivo l’interruttore verrà richiuso. Red LED semi-intermittent: the device has checked the presence of the fault and puts itself in wait status. The installation will be checked every 2 min and the RCCB will be reclosed in the case of a positive outcome. LED rouge semi-intermittente : le dispositif a vérifié la présence de la défaillance et se met en état d’attente. Toutes les 2’ sera effectuée à nouveau une vérification de l’installation, et en cas de résultat positif l’interrupteur sera refermé. LED rojo semi-intermitente: el dispositivo ha verificado la presencia de la avería y se pone en estado de espera. Cada 2' se volverá a efectuar un control de la instalación y en caso de resultado positivo el interruptor se rearmarà. R LED rosso fisso: stato di blocco. Avviene a causa di quattro sganci consecutivi in 60s. Red LED fixed: blocked status. Occurs following four consecutive releases in 60s. LED rouge fixe : état de blocage. Se produit après quatre déclenchements consécutifs en 60 s. LED rojo fijo: estado de bloqueo. Se efectúa a causa de cuatro disparos consecutivos en 60s. Rote LED permanent “AN”: Anlage bleibt vom Netz getrennt (erfolgt nach vier Wiedereinschaltungen mit sofortiger Auslösung innerhalb von 60 s). LED vermelho fixo: condição de bloqueio. É devido a quatro disparos consecutivos em 60s. 4 Rote LED schwach blinkend: Das Gerät hat einen Fehler festgestellt und befindet sich in Wartezustand. Nach jeweils 2’ erfolgt eine erneute Prüfung der Anlage, wobei der Fehlerstromschutzschalter erst wieder eingeschaltet wird, wenn kein Isolationsfehler mehr vorliegt. LED vermelho semi-intermitente: o dispositivo verificou a presença da avaria e vai para a condição de espera. Cada 2' será efectuado um controlo da instalação e no caso de resultado positivo o interruptor será fechado. SEGNALAZIONE DEI LED LED SIGNALS - SIgNALISATION DeS LeDS - SEÑALIZACIÓN DE LOS LED - ANzeIgeN Der LeD - SINALIZAÇÃO DOS LEDS R rosso - red - rouge rojo - rot - vermelho Aux contact In verde - green - verte verde - grün - verde RESTART OFF ON ON (t>15 min) OFF OFF RESTART ON ON OFF R OFF Verifica impianto (t<10s) Check installation (t<10s) Contrôle installation (t<10s) Control instalación (t<10s) Prüfung der Anlage (t< 10 s) Controlo instalação (t<10s) ON Stato di attesa per guasto impianto (2’) Wait status for installation fault (2') État d’attente à cause de défaillance installation (2’) Estado de espera por avería instalación (2’) Wartestatus wegen Anlagendefekt (2’) Condição de espera por avaria instalação (2’) ON 0 Stato di blocco Blocked status État de blocage Estado de bloqueo Anlage bleibt ausgeschaltet Condição de bloqueio 0 Restart difettoso Defective restart Redémarrage défectueux Restart defectuoso Fehler nach wiedereinschaltung Restart defeituoso OFF R 0 OFF R 0 OFF R ON/ OFF R 5 ON LEGENDA - KEY - LÉGENDE - LEYENDA - LEGENDE - LEGENDA: LED semi-intermittente - LED semi-intermittent LED semi-intermittente - LED semi-intermitente LED schwach blinkend - LED semi – intermitente LED lampeggiante - LED blinking LED clignotante - LED parpadeante LED blinkt - LED lampejante LED fisso - LED fixed LED fixe - LED fijo LED permanent “AN” - LED fixo In presenza di LED rosso fisso procedere ad un tentativo di riarmo manuale spostando il vetrino ed alzando la leva. In caso di mancata riattivazione desistere dal continuare l’operazione di riarmo e contattare un tecnico specializzato. When the red LED is fixed, make an attempt at a manual reset by moving the glass and raising the lever. In the case of failed reactivation, desist from continuing the reset operation and contact a specialised technician. Avec la LED rouge fixe, effectuer un essai de réarmement manuel en déplaçant le verre et en soulevant le levier. Si le réarmement est impossible, ne pas insister et contacter un technicien qualifié. En presencia de LED rojo fijo proceder a un tentativo de rearme manual desplazando el vidrio y levantando la palanca. En caso de falta de reactivación interrumpir la operación de rearme y contactar un técnico especializado. Bei fest eingeschaltete roter LED eine manuelle Rückstellung versuchen, indem die Scheibe bewegt und der Hebel angehoben wird. Falls diese Rückstellung erfolglos ist, muss eine Elektrofachkraft die Anlage prüfen. Na presença de LED vermelho fixo efectue uma tentativa de rearme manual deslocando a tampa e erguendo a alavanca. No caso de falta de reactivação desista de continuar a operação de rearme e contacte um técnico especializado. Nel caso la segnalazione dei LED non dovesse corrispondere a quanto riportato in tabella contattare un tecnico specializzato. If the LED light signalling does not correspond with the indications in the table, contact a specialised technician. Si la signalisation des voyants ne correspond pas aux indications du tableau, contacter un technicien spécialisé. En el caso de que la señalización de los LED no debiese corresponder con lo indicado en la tabla, contacte con un técnico especializado. Falls die Anzeige der LED nicht mit den Angaben der Tabelle übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an einen spezialisierten Techniker. No caso em que a sinalização dos LEDs não corresponda ao referido no quadro, contacte um técnico especializado. CONFIGURAZIONE CONTATTO AUSILIARIO - AUXILIARY CONTACT SETUP - cONfIgurATION cONTAcT AuXILIAIre - CONFIGURACIÓN CONTACTO AUXILIAR - KONfIgurATION hILfSKONTAKT - cONfIgurAÇÃO cONTAcTO AuXILIAr È possibile configurare il contatto ausiliario premendo per almeno 5s il tasto R e poi rilasciandolo. Il passaggio tra le diverse modalità è confermato con lampeggi rossi del LED di sinistra ON The auxiliary contact can be configured by pressing the button key R for at least 5s, then releasing it. The switch between the different modes is confirmed when the left red LED blinks. On peut configurer le contact auxiliaire en appuyant 5 s au moins sur la touche R, puis en la relâchant. Le passage entre les différents modes est confirmé par le clignotement rouge de la LED de gauche. Es posible configurar el contacto auxiliar pulsando durante al menos 5 s la tecla R y después soltándola. El paso entre las diferentes modalidades está confirmado con señales intermitentes rojas del LED de la izquierda Man kann den Hilfskontakt konfigurieren, indem man mindestens 5s lang die Taste R drückt und sie dann loslässt. Der Wechsel zwischen den verschiedenen Modi wird durch das rote Blinken der linken LED bestätigt. R É possível configurar o contacto auxiliar ao premir a tecla R durante pelo menos 5s, libertandoa em seguida. A passagem entre as várias modalidades é confirmada através de piscas vermelhos do LED de esquerda. Due lampeggi LED rosso - Red LED blinks twice Deux clignotements LED rouge - Dos señales intermitentes LED rojo Zwei Blinken der roten LED - Dois piscas LED vermelho Un lampeggio LED rosso - Red LED blinks once Un clignotement LED rouge - Una señal intermitente LED rojo Ein Blinken der roten LED - Um pisca LED vermelho R 1 R 2 NC (*) (default) Contatto intermittente (**) 3 NO Intermittent contact Contact intermittent Contacto intermitente Blinkender Kontakt Contacto intermitente Tre lampeggi LED rosso - Red LED blinks three times Trois clignotements LED rouge - Tres señales intermitentes LED rojo Drei Blinken der roten LED - Três piscas LED vermelho R 6 (*) In caso di mancanza di tensione il contatto commuterà in NA - In case of power failure the auxiliary contact will be switch in NO - En cas de coupure d’alimentation le contact auxiliaire basculera sur NO - Cuando exista falta de tensión a la entrada del diferencial el contacto auxiliar estará en estado normalmente abierto - Bei Spannungsausfall wird der Hilfskontakt geöffnet - Quando existe falta de tensão á entrada do diferencial o contacto auxiliar está em estado normalmente aberto (**) 1Hz per 30s (ripetuto ogni ora) - 1Hz per 30s (repeated every hour) - 1Hz pendant 30 s (répété une fois par heure) 1Hz por 30s (repetido cada hora) - 1 Hz für 30 s (wiederholt jede Stunde) - 1Hz por 30s (repetido a todas as horas) CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURES - cArAcTérISTIqueS TechNIqueS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - TechNISche eIgeNSchAfTeN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Sistema di distribuzione: TT – TN Tensione nominale di impiego Ue: 400Vac Tensione di alimentazione: 230Vac Potenza assorbita a vuoto: 4VA (cosϕ=0) Potenza assorbita in fase di riarmo: 45VA (cosϕ=0,55) Potenza dissipata a In: potenza dissipata dell’interruttore associato Tensione di isolamento verso massa: 2500Vac per 1 minuto Tensione nominale di tenuta ad impulso Uimp: 4kV Resistenza nominale verso terra Funzionamento Rd: 16kΩ (I∆n30), 5kΩ (I∆n100/300/500) Non funzionamento Rd0: 8kΩ (I∆n30), 2,5kΩ (I∆n100/300/500) Tempo di richiusura: <10s Spazio occupato: 3Moduli Temperatura d’impiego: da -25°C a +60°C (media giornaliera ≤35°C) IP20 Contatto ausiliario: 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cosϕ=1), Imin 0,6mA/AC 12 Le caratteristiche tecniche ed elettriche sono le medesime dell’interruttore associato. Sistema de distribución: TT - TN Tensión nominal de aplicación Ue: 400Vac Tensión de alimentación: 230Vac Potencia absorbida de vacío: 4VA (cosϕ=0) Potencia absorbida en fase de rearme: 45VA (cosϕ=0,55) Potencia disponible a In: potencia disponible del interruptor asociado Tensión de aislamiento hacia masa: 2500Vac por 1 minuto Tensión nominal de cierre por impulso Uimp: 4kV Resistencia asignada a tierra Funcionamiento Rd : 16kΩ (I∆n30), 5kΩ (I∆n100/300/500) No funcionamiento Rd0 : 8kΩ (I∆n30), 2,5 kΩ (I∆n100/300/500) Tiempo de cierre: <10s Espacio ocupado: 3Módulos Temperatura de uso: da -25°C a +60°C (media diaria ≤35°C) IP20 Contacto auxiliar: 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cosϕ=1), Imin 0,6mA/AC 12 Las características técnicas y eléctricas son las mismas del interruptor asociado. Distribution system: TT - TN Rated operational voltage Ue: 400Vac Power supply voltage: 230Vac Off-load absorbed power: 4VA (cosϕ=0) Reclosing absorbed power: 45VA (cosϕ=0,55) Dissipated power at In: dissipated power of the associated RCCB Insulation voltage to earth: 2500Vac for 1 min. Rated impulse withstand voltage Uimp: 4kV Rated resistance to earth Rd operating mode : 16kΩ (I∆n30), 5kΩ (I∆n100/300/500) Rd0 non operating mode : 8kΩ (I∆n30), 2,5kΩ (I∆n100/300/500) Time of reclosing: <10s Width: 3 Modules Operating temperature: from -25°C to +60°C (daily average ≤35°C) IP20 Auxiliary contact: 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cosϕ=1), Imin 0,6mA/AC 12 The technical and electrical features are the same as the RCCB fitted. Verteilsystem: TT - TN Nenn-Betriebsspannung Ue: 400 VAC Versorgungsspannung: 230Vac Aufgenommene Leerlaufleistung: 4 VA (cosϕ=0) Leistungsaufnahme bei Rückstellung: 45VA (cosϕ=0,55) Verlustleistung bei ln: Verlustleistung des zugehörigen Schalters Isolationsspannung gegen Erde: 2500Vac für 1 Minute Stossspannungsfestigkeit Uimp: 4kV Widerstand nach Erde Funktionieren Rd: 16 kΩ (I∆n30), 5 kΩ (I∆n100/300/500) Nichtfunktionieren Rd0: 8 kΩ (I∆n30), 2,5 kΩ (I∆n100/300/500) Schließzeit: < 10s Platzbedarf: 3 Module Betriebstemperatur: -25°C bis +60°C (tagesdurchschnitt ≤35°C) IP20 Hilfskontakt: 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cos =1), Imin 0,6mA/AC 12 Die technischen und elektrischen Eigenschaften sind die gleichen wie bei dem zugehörigen Schutzschalter. Système de distribution : TT - TN Tension nominale d’utilisation Ue : 400Vca Tension d’alimentation : 230Vac Puissance absorbée à vide : 4VA (cosϕ=0) Puissance absorbée en phase de réarmement : 45VA (cosϕ=0,55) Puissance dissipée à In : puissance dissipée de l’interrupteur associé Tension d’isolation vers la masse : 2500Vca pendant une minute Tension nominale de tenue à l’impulsion Uimp: 4kV Résistance assignée vers terre Fonctionnement Rd: 16kΩ (I∆n30), 5kΩ (I∆n100/300/500) Non fonctionnement Rd0: 8kΩ (I∆n30), 2,5kΩ (I∆n100/300/500) Temps de refermeture : <10s Espace occupé : 3 Modules Température d’utilisation : de -25°C à +60°C (moyenne journalière ≤35°C) IP20 Contact auxiliaire : 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cos =1), Imin 0,6mA/AC 12 Les caractéristiques techniques et électriques sont les mêmes que celles du interrupteur differentiel associé. Sistema de distribuição: TT - TN Tensão nominal de utilização Ue: 400Vac Tensão de alimentação: 230Vac Potência absorvida a vácuo: 4VA (cosϕ=0) Potência absorvida em fase de rearme: 45VA (cosϕ=0,55) Potência dissipada a In: potência dissipada do interruptor associado Tensão de isolamento para massa: 2500Vac por 1 minuto Tensão nominal de retenção por pulso Uimp: 4kV Resistência nominal para a terra Funcionamento Rd : 16kΩ (I∆n30), 5kΩ (I∆n100/300/500) Não funcionamento Rd0 : 8kΩ (I∆n30), 2,5 kΩ (I∆n100/300/500) Tempo de fechamento: <10s Espaço ocupado: 3Módulos Temperatura de utilização: de -25°C até +60°C (média diária ≤35°C) IP20 Contacto auxiliar: 5÷230 Vac/dc, Imax 100mA (cosϕ=1), Imin 0,6mA/AC 12 As características técnicas e eléctricas são as mesmas do interruptor associado. 7 SD (GW 94XXX - GW 95XXX) GW 90 966 Poles I∆n + Approval Type 30mA GW 90 968 2P 4P 3 mod. 4P 4 mod. AC / A 25÷63A 25÷40A 25÷63A A[IR] 80÷100A cod. 7.42.9.381.2 ACCOPPIABILITÀ - COUPLING - pOSSIbILITe De cOupLAge - CONECTIVIDAD - verKNÜpfbArKeIT - ACOPLAMENTO’ IMQ 80÷100A SD (GW 94XXX - GW 95XXX) Poles I∆n 100mA 300mA 500mA + Approval Type 2P 4P 3 mod. 4P 4 mod. AC / A 25÷63A 25÷40A 25÷63A A[IR] / A[S] 80÷100A IMQ 80÷100A 230V OFF L1 N In caso di accoppiamento con SD 2P provvedere ad isolare i cavi non utilizzati To couple with SD 2P, insulate unused wires. En cas de couplage avec SD 2P, procéder à l’isolation des câbles non utilisés. En caso de acoplamiento con SD 2P aislar los cables no utilizados Bei Verknüpfung mit SD 2P müssen die nicht verwendeten Kabel isoliert werden Em caso de acoplamento com SD 2P providencie a isolar os cabos não utilizados L1 N LOAD DIMENSIONI - DIMENSIONS - DImeNSIONS - DIMENSIONES - AbmeSSuNgeN - DIMENSÕES 45 44 98 71.6 53.4 73.5 Ai sensi dell’articolo 9 comma 2 della Direttiva Europea 2004/108/CE e dell’articolo R2 comma 6 della Decisione 768/2008/CE si informa che responsabile dell’immissione del prodotto sul mercato Comunitario è: According to article 9 paragraph 2 of the European Directive 2004/108/EC and to article R2 paragraph 6 of the Decision 768/2008/EC, the responsible for placing the apparatus on the Community market is: GEWISS S.p.A Via A. Volta, 1 - 24069 Cenate Sotto (BG) Italy Tel: +39 035 946 111 Fax: +39 035 945 270 E-mail: [email protected] +39 035 946 111 8.30 - 12.30 / 14.00 - 18.00 lunedì ÷ venerdì - monday ÷ friday 24h +39 035 946 260 [email protected] www.gewiss.com ULTIMA REVISIONE 07/2012 90 6
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Gewiss RESTART RD PRO Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación