Genius STEP B Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ESPAÑOL
37
Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo:
STEP
La automación STEP permite automatizar cancelas correderas
residenciales con hojas de hasta 5 m. de longitud y 300 Kg. de
peso.
Está constituida por un motorreductor electromecánico
irreversible, alimentado a 12 Vdc por medio de una batería
combinada a un equipo electrónico que garantiza la recarga.
La tarjeta es programable y permite configurar las lógicas de
funcionamiento, los tiempos de trabajo (en autoaprendizaje) y
de pausa, la velocidad de las hojas, la sensibilidad del
antiaplastamiento y la amplitud de la apertura parcial.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la
cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un
desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de
falta de alimentación eléctrica o de avería.
La automación STEP ha sido proyectada y fabricada para controlar
el acceso de vehículos. Eviten cualquier otro uso.
2. DIMENSIONES
MODELO STEP
Alimentación 12Vdc
Potencia nominal absorbida (W) 48
Par estático máx. (Nm) 13,5
Velocidad lineal en vacío máx. (m/min.) 15
Fuerza estática (N) 560
Frecuencia de utilización (ciclos/hora) 5
Ciclos consecutivos con batería cargada máx. 15
Tiempo de recarga de la batería 10' por cada ciclo realizado
Temperatura ambiente -20 ÷ +55 °C
Peso operador (Kg) 5,3
Grado de protección IP 44
Longitud máx. hoja (m) 5
Peso máx. hoja (Kg) 300
Dimensiones operador LxHxP(mm) véase fig. 2
Automación STEP
TAB. 1 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MOTORREDUCTOR STEP
Fig. 1 Fig. 2
cotas en mm
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Operador Step
Protecciones laterales
Piñón
Desbloqueo manual
Placa de cimentación
Tarjeta electrónica
Soporte batería y transformador
Batería
Transformador (Opcional)
Cárter de protección manos
Antena (Optional)
167
137
73
ESPAÑOL
38
Operador Step con equipo
Fotocélulas
Pulsador con llave
Destellador
Receptor radio
Fig. 3
Notas: 1)Para la colocación de los cables eléctricos utilicen siempre
adecuados tubos rígidos y/o flexibles.
2)Separen siempre los cables de conexión de baja tensión
de los de alimentación a 230 VAC. Para evitar cualquier
interferencia usen vainas separadas.
4.2. FIJACIÓN DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
Introduzcan en los 4 orificios cuadrados de la placa las 4
tuercas en jaula en dotación, tal y como se muestra en la fig. 4.
La placa de cimentación debe posicionarse como se mues-
tra en la fig. 5 (cierre derecho) o fig. 6 (cierre izquierdo) para
garantizar el correcto engrane entre el piñón y la cremallera.
Fijen la placa de cimentación al pavimento utilizando los
adecuados tacos (fig. 7) previendo una o más vainas para
el paso de los cables eléctricos. Comprueben con un nivel
que la placa esté perfectamente horizontal.
Preparen los cables eléctricos para la conexión con los
accesorios y la alimentación eléctrica como se muestra en la
fig. 3.
Para efectuar fácilmente las conexiones, hagan que los
cables salgan del orificio unos 20 cm (figuras 5-6 ref. ) de la
placa de cimentación.
4. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
4.1. COMPROBACIONES PRELIMINARES
Para obtener la máxima seguridad y para un correcto
funcionamiento de la automación, comprueben que se
verifiquen los siguientes requisitos:
La estructura de la cancela debe ser la adecuada para ser
automatizada. Más concretamente, comprueben que el
diámetro de las ruedas sea el adecuado al peso de la
cancela que se ha de automatizar y que las dimensiones y
la masa sean conformes con las indicadas en las caracte-
rísticas técnicas.
Comprueben que no haya pendientes en el deslizamiento
de la cancela.
Comprueben el movimiento regular y uniforme de la cance-
la, no debe presentar roces irregulares durante todo el
recorrido
Las características del terreno han de garantizar un correcto
agarre de los tacos de fijación de la placa de cimentación.
Comprueben que estén presenten una guía superior y topes
mecánicos de fin de carrera.
Se aconseja efectuar las eventuales intervenciones en los herrajes
antes de instalar la automación.
3. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar)
Fig. 6
cotas en mm
*Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera
Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5
Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5
Cremallera de nylon 30x20 = 41,5
Fig. 5
Fig. 7
Fig. 4
*
*
cotas en mm
*Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera
Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5
Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5
Cremallera de nylon 30x20 = 41,5
2x1,5 mm + (230Vac)
2
36,5
÷
41,5
175,5
0
÷
50
90
°
36,5
÷
41,5
0
÷
50
90,5
90
°
ESPAÑOL
39
Coloquen el operador sobre la placa utilizando los tornillos
suministrados en dotación, tal y como se muestra en la fig. 8.
Fig. 8
Fig. 9
4.3. INSTALACIÓN MECÁNICA
Regulen la distancia entre el operador y la cancela, tomando
como referencia la fig. 9.
Fijen el motorreductor sobre la placa de cimentación
apretando los tornillos como se indica en la fig. 10.
Preparen el operador para el funcionamiento manual como
se describe en el capítulo 13.
a nivel y suelden el pasador roscado en la cancela, como
se indica en la fig. 14.
4) Muevan manualmente la cancela, verificando que la cre-
mallera esté apoyada en el piñón y suelden el segundo y el
tercer pasador.
5) Acerquen otro elemento de cremallera al precedente,
utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elemen-
tos, un trozo de cremallera como se indica en la fig. 15.
6) Muevan manualmente la cancela y suelden los tres
pasadores roscados, prosiguiendo hasta la cobertura com-
pleta de la cancela
Fig. 12
4.4.2. CREMALLERA DE ACERO PARA ATORNILLAR (Fig. 12)
1) Coloquen manualmente la
hoja en posición de cierre.
2) Apoyen sobre el piñón la prime-
ra pieza de cremallera a nivel y
coloquen el distanciador entre
la cremallera y la cancela, co-
locándolo en la parte superior
de la ranura.
3) Marquen el punto de taladra-
do en la cancela. Taladren ø
6,5 mm y rosquen con machos
ø 8 mm.
Atornillen el perno.
4) Muevan manualmente la cancela, comprobando que la
cremallera esté apoyada sobre el piñón y repitan las ope-
raciones del punto 3.
5) Acerquen otro elemento de cremallera al precedente,
utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elemen-
tos, un trozo de cremallera tal y como se indica en la fig. 15.
6) Muevan manualmente la cancela y procedan a las mismas
operaciones de fijación realizadas para el primer elemento,
prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela.
4.4.3. CREMALLERA DE NYLON PARA ATORNILLAR (Fig. 13)
Fig. 13
punto 2.
4) Acerquen otro elemento de cremallera al precedente,
utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elemen-
tos, un trozo de cremallera, tal y como se indica en la fig. 15.
5) Muevan manualmente la cancela y procedan a las mismas
operaciones de fijación realizadas para el primer elemento,
prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela.
1) Coloquen manualmente la hoja
en posición de cierre.
2) Apoyen sobre el piñón la primera
pieza de cremallera a nivel y
marquen el punto de taladrado
en la cancela; taladren con una
broca ø 4 mm. y atornillen el
tornillo autorroscante 6x20 mm.
con la relativa placa de refuerzo.
3) Muevan manualmente la
cancela, comprobando que la
cremallera esté apoyada sobre
el piñón y repitan las operaciones
de
Fig. 10
Fig. 11
4.4. MONTAJE DE LA CREMALLERA
4.4.1. CREMALLERA DE ACERO PARA SOLDAR (Fig. 11)
1) Monten los tres pasadores
roscados sobre el elemento de
la cremallera, colocándolos en
la parte superior de la ranura.
De este modo el juego en la
ranura permitirá efectuar las
regulaciones que pudieran ser
necesarias.
2) Coloquen manualmente la
hoja en posición de cierre.
3) Apoyen sobre el piñón la prime-
ra pieza de cremallera
ESPAÑOL
40
Fig. 15
Comprueben que duran-
te la carrera de la cance-
la, todos los elementos de
la cremallera engranen
correctamente con el pi-
ñón.
No suelden los elementos
de la cremallera ni a los
separadores ni entre sí.
Finalizada la instalación
de la cremallera, regulen
la distancia entre los
Notas sobre la instalación de la cremallera
dientes del piñón y la garganta de la cremallera, compro-
bando que la distancia sea de 1,5 mm. (Fig. 16) por toda la
carrera, aprovechando las ranuras de la cremallera.
Comprueben manualmente que la cancela alcance regu-
larmente los topes de parada mecánica de los fines de
carrera y que no se verifiquen roces durante la carrera.
No utilicen grasa u otros productos lubricantes entre el piñón
y la cremallera.
Fig. 16
4.5. POSICIONAMIENTO DE LOS IMANES DE FIN DE CARRERA
El operador Domoglide está provisto de un sensor que, al
detectar el paso de dos imanes fijados en la parte superior
de la cremallera, manda la parada del movimiento de la
cancela. Para posicionar correctamente los imanes
suministrados en dotación, procedan del siguiente modo:
Ensamblen los imanes en función de la cremallera utilizada,
como se indica en los puntos 1, 2 y 3 siguientes.
1) Cremallera galvanizada 30x6 módulo 4 (Fig. 17 ref. )
2) Cremallera galvanizada 30x12 módulo 4 (Fig. 17 ref. )
3) Cremallera de nylon reforzado 30x20 módulo 4 (Fig. 17 ref. )
Fig. 17
Coloquen los imanes sobre la cremallera como se indica
en la fig. 18.
Fig. 18
Fig. 14
Alimenten el equipo electrónico y entren en la función de
estado de las entradas (cap. 10).
Coloquen manualmente la cancela en posición de aper-
tura dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de
carrera.
Hagan deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 19) hasta que
se apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica.
Aprieten los tornillos de fijación del imán.
Fig. 19
Coloquen manualmente la cancela en posición de cierre,
dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera.
Hagan deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 20) hasta que
se apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica.
Aprieten los tornillos de fijación del imán.
Bloqueen de nuevo el operador.
Fig. 20
1,5
햳햴
ESPAÑOL
41
Fig. 21
5. ADVERTENCIAS
Atención : Antes de efectuar cualquier tipo de intervención en el equipo electrónico (conexiones, mantenimiento) quiten la
alimentación eléctrica y la batería.
- Coloquen línea arriba de la instalación un interruptor magnetotérmico diferencial con adecuado umbral de intervención.
-Separen siempre el cable de alimentación 230VAC de los cables de mando y de seguridad (pulsadores, receptor, fotocélulas, etc.).
Para evitar cualquier interferencia eléctrica utilicen vainas separadas o un cable blindado (con blindaje conectado a masa).
6. LAYOUT COMPONENTES TARJETA ELECTRÓNICA
DIODO Diodos de programación
P Diodo de presencia tensión y diagnóstico
P1 Pulsador de programación "Función"
P2 Pulsador de programación "Valor"
F1 Fusible batería y motor - F20A
J1 Regleta de bornes Accesorios
J2 Regleta de bornes Transformador
J3 Regleta de bornes conexión motor
J4 Conector conexión batería
J5 Conector Minidec/Receptor RP
J10 Regleta de bornes sensor
EQUIPO ELECTRÓNICO
LED
P
P1
P2
F1
J1
J2
J3
J4
J5
J10
ESPAÑOL
42
8. CONEXIONES ELÉCTRICAS
7. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TARJETA
ELECTRÓNICA
Alimentación 12Vac
Baterías Pb hermética 12Vdc 1,2Ah - dimensiones 96x46x50
Características Transformador Primario 230 Vac - Secundario 12 Vac - 16VA
Potencia absorbida 16 VA
Corriente máx. motor 15A
Temperatura ambiente -20° +55°
Fusibles de protección N° 1 (véase fig. 21)
Funciones antiaplastamiento Encoder / Control corriente
Carga máx. accesorios a 24 Vdc 150 mA
Carga máx. conector rápido 50 mA
Lógicas de funcionamiento Automática / Automática "paso paso" / Seguridad / Semiautomática
Tiempo de apertura/cierre En autoaprendizaje
Tiempo de pausa Programable 5, 10, 20, 30 seg.
Amplitud de la apertura parcial 90, 120, 150, 180 cm.
Velocidad Posibilidad de selección de 4 niveles
Regulación fuerza estática Posibilidad de selección de 4 niveles
Deceleración Electrónico
Entradas en regleta de bornes Open - Open parcial - Stop - Disp. seguridad en ap. - Disp. seguridad en cierre - Sensor
Salidas en regleta de bornes Motor - Destellador - Luz testigo - Alimentación accesorios 24 Vdc - 12 Vdc
Conectores Tarjetas minidec / tarjetas RP - Batería
Funciones programables Lógica - tiempo pausa - amplitud de la apertura parcial - fuerza de
antiaplastamiento - velocidad del operador
Fig. 22
*
*
Ejemplo de conexión sin fotocélulas
** No utilizado
**
Sensor
1
15
2
3
4
56
7
8
910
11 12
13
14
OPEN
A
B
STP
CLOP
FSW
+24V
++
W.L.
LAMP
12Vdc
+
---
-
12Vdc
21W
12Vdc
0,5W
M
5
6
7
8
1
2
3
4
230Vac
50 HZ
12 Vac
J1
J2
J3
J4
F1
J10
ESPAÑOL
43
1
2
5
4
3
1
2
RX CL1
TX CL1
1
2
5
4
3
1
2
RX CL2
TX CL2
-
+
-
+
FSW
4 5
12
7
+
Ejemplos de aplicación
Seguidamente se indican los cableados de uso común:
8.1. Conexión fotocélulas y dispositivos de seguridad
Disp. de seguridad en apertura:sólo intervienen durante el movimiento de apertura de la cancela, por consiguiente son
adecuados para proteger la zona comprendida entre la cancela en apertura y obstáculos
fijos (paredes, etc.) contra el riesgo de impacto y aplastamiento.
Disp. de seguridad en cierre: sólo intervienen durante el movimiento de cierre de la cancela, por consiguiente son
adecuados para proteger las zona de cierre contra el riesgo de impacto.
NOTA: Si dos o varios dispositivos tienen la misma función (apertura o cierre) han de conectarse en serie entre sí. Deben
utilizarse contactos N.C.
Conexión de ningún dispositivo de seguridad
Fig. 23
Fig. 25 Fig. 26
Conexión de un dispositivo de seguridad en cierre y de
un dispositivo de seguridad en apertura
Fig. 24
Conexión de 1 par de fotocélulas en cierre
Conexión de 1 par de fotocélulas en apertura
Conexión de un par de fotocélulas en apertura
y de un par en cierre
Fig. 27
Conexión de 2 pares de fotocélulas en cierre
Fig. 28
4 5
FSW
12
4 5
FSW
12
1
2
FSW
RX TX
4
5
12
7
+
1
2
3
4
5
1
2
RX TX
1
2
3
4
5
FSW
4
5
12
7
+
1
2
5
4
3
1
2
RX CL TX CL
1
2
5
4
3
1
2
RX OPTX OP
4 5
FSW
12
7
+
ESPAÑOL
44
8.2. REGLETA DE BORNES J1 - ACCESORIOS (FIG. 22)
Conexión de 2 contactos N.C. en serie
(Ej.: Fotocélulas, Stop)
Regleta de bornes de baja tensión utilizada para conectar
todos los accesorios.
24 Vdc
Negativo alimentación accesorios (bornes 12,13,14,15)
+ Positivo alimentación accesorios + 24 Vdc (bornes 7 y 8)
Atención : la carga máx. de los accesorios alimentados
a 24 Vdc es de 150 mA. Con la automación parada, los
accesorios están desalimentados. Para calcular las
absorciones remítanse a las instrucciones de cada accesorio.
Fig. 30
Fig. 29
Conexión de 2 pares de fotocélulas en cierre y de 1 par en
apertura
OPEN A - Mando de OPEN "APERTURA TOTAL" (borne 1): se
entiende cualquier dispositivo (p.ej. pulsador) que, al cerrar
un contacto, puede dar un impulso de apertura y/o cierre
a la cancela.
Para instalar más emisores de impulso de apertura, conecten
los contactos N.A. en paralelo (véase fig. 31).
OPEN B - Mando de OPEN "APERTURA PARCIAL" (borne 2): se
entiende cualquier dispositivo (p.ej. pulsador) que, al cerrar
un contacto, puede dar un impulso de apertura y/o cierre
parcial a la cancela.
Para instalar más emisores de impulso de apertura, conecten
los contactos N.A. en paralelo (fig. 31).
STP - Mando de STOP (borne 3): se entiende cualquier dispositivo
(p.ej. pulsador) que, abriendo un contacto, puede parar el
movimiento de la cancela.
Para instalar más dispositivos de parada, conectar los
contactos N.C. en serie (Fig. 30).
Nota: Si no se conectan dispositivos de STOP puenteen las
entradas STP y -.
FSW
Se entienden todos los dispositivos (fotocélulas, bordes de
sensibilidad, espiras magnéticas) con contacto N.C. (nor-
malmente cerrado), que, en presencia de un obstáculo en
el área por ellos protegida, intervienen interrumpiendo el
movimiento de la cancela.
FSW OP. - Contacto disp. de seguridad en apertura (borne 4):
durante la fase de apertura, los dispositivos de seguridad
invierten el movimiento en cierre. Durante la fase de cierre no
intervienen.
Los Dispositivos de seguridad de apertura, si están ocupados
con la cancela cerrada, impiden el movimiento de apertu-
ra de la cancela.
Nota: Si no se conectan dispositivos de seguridad en aper-
tura, puenteen las entradas OP y - (fig. 23).
La función de los dispositivos de seguridad de apertura es
proteger la zona de detrás de la cancela.
FSW CL. - Contacto disp. de seguridad en cierre (borne 5):
durante la fase de cierre, los dispositivos de seguridad
invierten el movimiento en apertura. Durante la fase de
apertura no intervienen.
Los Dispositivos de seguridad de cierre, si están ocupados
con la cancela abierta, impiden el movimiento de cierre.
Nota: Si no se conectan dispositivos de seguridad en cierre,
puenteen las entradas CL y - (fig. 23).
La función de los dispositivos de seguridad de cierre es
proteger la zona interesada por el movimiento de la cancela
durante la fase de cierre.
W. LIGHT - (bornes 9 y 11): Alimentación luz testigo 12 Vdc 0,5 W
máx. (bornes 9 y 11). Para no comprometer el correcto
funcionamiento del sistema no hay que superar la potencia
indicada. Para el funcionamiento de la luz testigo remítanse
a la tab. 3.
LAMP - (bornes 10 y 11): Salida destellador 12 Vdc 21 W.
Bombilla tipo BA15S. Para no comprometer el correcto
funcionamiento del sistema no hay que superar la potencia
indicada
8.3. Regleta de bornes J2
Se utiliza para la conexión del transformador (opcional) 12
Vac 16 VA. Monten el soporte del transformador como se
indica en la fig. 36. Coloquen el transformador en su
alojamiento, tal y como se indica en la fig. 37 y realicen la
conexión como indicado en la fig. 22. En alternativa, se
puede controlar a distancia el transformador, hasta una
distancia de 100 mt. del equipo, utilizando hilos de 0,5 mm
2
de sección.
Conexión de 2 contactos N.A. en paralelo
(P. ej.: Open A, Open B)
Fig. 31
TX OPRX OP
RX CL
TX CL
TX CLRX CL
1
2
5
4
3
1
2
1
2
5
4
3
1
2
-
+
-
+
1
2
5
4
3
1
2
-
+
-
+
FSW
4 5
12
7
+
ESPAÑOL
45
8.4. Regleta de bornes J3 - Conexión Motor
Esta regleta de bornes se utiliza para la conexión del motor
(véase fig. 22) . Para el color de los hilos, remítanse a la fig. 32
cierre derecho y la fig. 33 cierre izquierdo.
8.5. Conector J4 - Conexión batería
Conecten a este conector la batería del operador (Fig. 22).
La batería está alojada como se indica en la fig. 37.
NOTA: Las baterías no se proporcionan completamente
cargadas, no obstante, la carga es suficiente para efectuar
la programación y la puesta a punto del equipo.
8.6. Conector J5 - Empalme rápido Minidec y RP - 12 Vdc
Se utiliza para la conexión rápida de tarjetas Minidec y
receptores RP.
ATENCIÓN: no utilicen tarjetas Decoder en el empalme
rápido.
En caso de falta de red, la alimentación en el conector
permanece activa durante doce horas; transcurrido este
tiempo, los únicos mandos que están activos son los
pulsadores de open (bornes 1 y 2).
La desalimentación del conector es necesaria a fin de
conservar la energía suficiente para efectuar algunas
maniobras de emergencia en un arco de 30 días.
8.7. Regleta de bornes J10 - Conexión sensor de fin de carrera
Se utiliza para la conexión del sensor para la detección del
fin de carrera.
Tab. 3
Estado de la cancela Estado luz testigo
Cerrada Apagada
Abierta - Abierta en pausa Encendida
En cierre Destellante
En apertura Encendida
Bloqueada Encendida
Fig. 35
Fig. 34
MARRÓN
AZUL
Fig. 32
Fig. 33
AZUL
MARRÓN
Cierre derecho
Cierre izquierdo
Fig. 36
Fig. 37
M
12 Vac
J2
J3
M
12 Vac
J2
J3
MINIDEC
PLUS
RP
ESPAÑOL
46
El pulsador P1 se utiliza para seleccionar la función que
se ha de programar.
El pulsador P2 se utiliza para modificar el valor de la
función seleccionada.
-Presionando el pulsador P1 se enciende el Diodo A; con
el pulsador P2 seleccionen la lógica deseada como
indicado en la tabla 5.
-Presionando de nuevo el pulsador P1 se enciende el
Diodo B; con el pulsador P2 seleccionen los tiempos de
pausa deseados (sólo para las lógicas A, AP y S) como se
indica en la tabla 5.
-Presionando de nuevo el pulsador P1 se enciende el
Diodo C; con el pulsador P2 seleccionen la amplitud de
la apertura parcial deseada como se indica en la
tabla 5.
-Presionando de nuevo el pulsador P1 se enciende el
Diodo D; con el pulsador P2 seleccionen la fuerza
estática de los operadores como se indica en la tabla 5.
-Presionando otra vez el pulsador P1 se enciende el
Diodo E; con el pulsador P2 seleccionen la velocidad de
los operadores como se indica en la tabla 5.
-Presionando otra vez el pulsador P1 los cinco Diodos se
encienden con luz fija, indicando el acceso a la función
de aprendizaje.
•Aprendizaje automático
Fig. 39
Para acceder al modo "PROGRAMACIÓN" se utilizan los
pulsadores P1 y P2 (fig. 39). Las 5 funciones programables
están indicadas por los diodos con las letras, los valores
que pueden modificarse están indicados por los diodos
con los números.
9. Diagnóstico
10. Estado de las entradas
El equipo está provisto de una función para la
comprobación del estado de las entradas en la regleta
de bornes.
Para acceder a esta función, procedan del siguiente
modo: con todos los Diodos apagados (tanto los
dentificados con letras como los que llevan números)
presionen el pulsador P2; en las columnas de los Diodos
con letras y con números, se indicarán los estados de las
entradas como figuran en la tabla 4.
Diodo Encendido Apagado
A = Open A Mando activo Mando inactivo
B = Open B Mando activo Mando inactivo
C = Stop Mando inactivo Mando activo
D = Fsw op Disp. seguridad libres
Disp. seguridad ocupados
E = Fsw cl Disp. seguridad libres
Disp. seguridad ocupados
1 = Sensor Sensor libre Sensor ocupado
NOTA: La función de comprobación del estado de los Diodos
permanece activa durante 5 minutos, seguidamente la
tarjeta regresa a la condición de todos los Diodos
apagados.
ATENCIÓN : Cuando se entra en la función de estado de las
entradas, todos los accesorios están alimentados incluso
con la cancela parada. El pulsador P1 está activo y
puede utilizarse como Open A.
Tab.4
Programación
Tab. 5
Diodo función Función
A Lógica de funcionamiento
(véanse tablas 6/a, 6/b, 6/c y 6/d)
1 = A (automática)
2 = S (seguridad)
3 = AP (automática paso - paso)
4 = EP (semiautomática paso - paso)
B Tiempos de pausa
1 = 5 segundos
2 = 10 segundos
3 = 20 segundos
4 = 30 segundos
C Amplitud de la apertura parcial
1 = 90 cm.
2 = 120 cm.
3 = 150 cm.
4 = 180 cm.
D Fuerza estática
1 = baja
2 = medio baja
3 = medio alta
4 = alta
E Velocidad
1 = baja
2 = medio baja
3 = medio alta
4 = alta
Finalizadas las comprobaciones presionen de nuevo el
pulsador P2 para salir de la función de estado de las
entradas.
NOTA:El equipo permanece en el estado de
programación durante 5 minutos, transcurridos los
cuales, si no se presiona ningún pulsador, la tarjeta
regresa al estado de todos los Diodos apagados.
El diodo "P" (véase fig. 21) tiene la función de diagnóstico.
Los estados de los diodos son 4:
•Encendido con luz fija indica presencia de tensión de
red y batería cargada.
•Destellante lento (un encendido cada segundo) indica
falta de tensión de red y batería cargada.
•Destellante rápido (un encendido cada 250 mseg.)
indica presencia de tensión de red y batería
descargada.
•Apagado indica falta de tensión de red y batería
descargada.
11. PROGRAMACIÓN
Este procedimiento permite, con un único mando,
efectuar el autoaprendizaje de los tiempos de trabajo y
de las deceleraciones. Comprueben que la cancela
esté cerrada.
Mientras los 5 Diodos de función están encendidos con
luz fija, presionando brevemente (durante un 1 segundo)
el pulsador P2, la cancela inicia la maniobra de
apertura y los diodos de función empiezan a destellar;
esperen que la cancela llegue al sensor de apertura. El
procedimiento de aprendizaje ha terminado.
Presionen el pulsador P1 para salir de la programación.
2
ED
C
B
1
A
3
4
J10
J4
F1
J3
J2
J1
P1
P2
ESPAÑOL
47
Fig. 40
12. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
Terminada la instalación, comprueben atentamente que
tanto la automación como todos los accesorios a la misma
conectados funcionen correctamente, prestando especial
atención a los dispositivos de seguridad. Entreguen al cliente
la “Guía para el usuario” y explíquenle el correcto
funcionamiento y utilización del motorreductor.
13. FUNCIONAMENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a
causa de falta de alimentación eléctrica o avería de la
automación, hay que utilizar el dispositivo de desbloqueo
del siguiente modo:
•Abran la portezuela de protección utilizando una
moneda.
•Extraigan la llave suministrada en dotación que está
alojada en el interior de la portezuela; introdúzcanla en el
sistema de desbloqueo y gírenla en sentido horario hasta el
tope mecánico (fig. 40).
•Efectúen manualmente la maniobra de apertura o cierre.
14. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
•Coloquen manualmente la cancela en posición de
cerrada.
•Giren la llave de desbloqueo en sentido antihorario.
•Extraigan la llave de desbloqueo y colóquenla de nuevo
en su alojamiento; cierren la portezuela de protección.
•Muevan la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
15. MANTENIMIENTO
Efectúen al menos semestralmente las siguientes
operaciones:
•Comprueben la correcta regulación del dispositivo
antiaplastamiento.
•Comprueben que el sistema de desbloqueo funcione
correctamente.
•Comprueben que los dispositivos de seguridad y los
accesorios funcionen correctamente.
16. REPARACIONES
Para eventuales reparaciones, diríjanse a los Centros de
Reparación autorizados.
BLOQUEAR
DESBLOQUEAR
ESPAÑOL
48
IM
PULSI
IMPULSI
LÓGICA "A"
IMPULSOS
ESTADO CANCELA
OPEN-A OPEN B
DIS.SEGURIDAD CIERREDIS.SEGURIDAD APERTURASTOP
Tab. 6/a
CERRADA
ABIERTA en PAUSA
EN CIERRE
EN APERTURA
Ningún efecto
Invierte
inmediatamente en cierre
Ningún efecto
Invierte inmediatamente en apertura
Ningún efecto
Ningún efecto
Ningún efecto (OPEN inhibido)
Ningún efecto
BLOQUEADA
Recarga el tiempo de pausa
Ningún efecto
Ningún efecto (OPEN inhibido)
Ningún efecto
Cierra la hoja
Bloquea el
funcionamiento
Abre la hoja y cierra después del tiempo de pausa
Recarga el tiempo de pausa
Abre de nuevo la hoja inmediatamente
LÓGICA "S"
ESTADO CANCELA
DIS.SEGURIDAD CIERREDIS.SEGURIDAD APERTURA
STOP
IMPULSOS
Tab. 6/b
ABIERTA en PAUSA
EN CIERRE
Ningún efecto
EN APERTURA
Invierte inmediatamente
en cierre
Cierra después de 5" (OPEN inhibido) a
la liberación
Ningún efecto
Ningún efecto
BLOQUEADA
Cierra la hoja
Ningún efecto
Ningún efecto (OPEN inhibido)
CERRADA
Ningún efecto (OPEN inhibido)
Ningún efecto
Bloquea el
funcionamiento
Abre la hoja y cierra después del tiempo de pausa
Ningún efecto
Cierra de nuevo la hoja inmediatamente
Abre de nuevo la hoja inmediatamente
Cierra de nuevo la hoja inmediatamente
OPEN-A OPEN B
Invierte inmediatamente en apertura
LÓGICA "AP"
ESTADO CANCELA
DIS.SEGURIDAD CIERRE
DIS.SEGURIDAD APERTURA
STOP
Tab. 6/c
CERRADA
Abre la hoja y cierra de nuevo después del tiempo de pausa
Ningún efecto (OPEN inhibido)
Ningún efecto
EN APERTURA
Recarga el tiempo de pausa
Invierte inmediatamente en
apertura
Ningún efecto
Bloquea el funcionamiento
Invierte inmediatamente
en cierre
Ningún efecto
Cierra la hoja
Ningún efecto
Ningún efecto
Ningún efecto (OPEN inhibido)
Ningún efecto
Bloquea el
funcionamiento
BLOQUEADA
EN CIERRE
ABIERTA en PAUSA
Bloquea el funcionamiento
Abre de nuevo la hoja inmediatamente
OPEN-A OPEN B
Tab. 6/d
LÓGICA "EP"
ESTADO CANCELA
DIS.SEGURIDAD CIERREDIS.SEGURIDAD APERTURASTOP
CERRADA
Abre la hoja
Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto
ABIERTA
EN CIERRE
Invierte inmediatamente en apertura
Bloquea el funcionamiento
Cierra de nuevo la hoja inmediatamente
Ningún efecto
Ningún efecto (OPEN inhibido)
Ningún efecto
(OPEN inhibido)
Reanuda el movimiento en sentido inverso
BLOQUEADA
EN APERTURA
Bloquea el funcionamiento
Ningún efecto
(si ha de abrir, inhibe OPEN)
Ningún efecto
Invierte inmediatamente
en cierre
Bloquea el
funcionamiento
OPEN-A OPEN B
Ningún efecto (OPEN inhibido)
IMPULSOS
IMPULSOS
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir
atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio
del producto puede causar graves daños a las personas.
2)
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de
los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada
en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el
funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las
Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales,
para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres
que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445.
El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con
umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes
metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por
un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según
lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro
de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un
cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los
dispositivos indicados en el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la
automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de
automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del
sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias
que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su
funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso,
para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe
siempre dirigirse a personal cualificado.
26) No pongan en cortocircuito los polos de las baterías y no intenten recargarlas con
alimentadores diferentes de las tarjetas Master o Slave.
27) No abandonen las baterías agotadas en el ambiente, hay que eliminarlas utilizando los
específicos contenedores para permitir el reciclaje de las mismas. Los costes de eliminación
ya han sido pagados por el fabricante.
28) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des
Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam
gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch
entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte
die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein
von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und
EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines
entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften
die oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten
Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die
Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und
die Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand
der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer
Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die
aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle
gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines
Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden
wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die
nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen
vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems
in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt
beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation
ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden.
26) Die Pole der Batterien sollten nicht kurzgeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht mit
Speisegeräten geladen werden, die von den Karten Master oder Slave abweichen.
27) Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll, sondern sind über die entsprechenden
Behälter zu entsorgen, damit sie dem Recycling zugeführt werden können. Die
Entsorgungskosten wurden bereits vom Hersteller bezahlt.
28) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen
sind, sind nicht zulässig
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt
opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig
persoonlijk letsel veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie
wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product
kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk
gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen
van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij
de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die
zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445.
Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar
met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een
magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst
met een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen
van het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande
uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd
volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke
gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld
inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook
een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te
worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product
terwijl dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen,
om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven.
24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient
zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel.
26) Breng de polen van de batterijen niet in kortsluiting en probeer niet de batterijen op te
laden met andere voeders dan de Master- of Slave-kaarten.
27) Gooi lege batterijen niet weg bij het gewone afval, maar maak gebruik van de speciale
verzamelbakken om recycling mogelijk te maken. De kosten voor afvalverwerking zijn al
betaald door de fabrikant.
28) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
I0148 REV.0
GENIUS s.r.l.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate
le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad
aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi
altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving
the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical
or commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter
à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles,
sans devoir pour autant mettre à jour cette publication.
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho,
dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse
a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento
técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE
(DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B)
Fabbricante: GENIUS s.r.l.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Dichiara che: L'Attuatore mod. STEP
è costruito per essere incorporato in una macchina o
per essere assemblato con altri macchinari per
costituire una macchina ai sensi della Direttiva 89/
392/CEE, e successive modifiche 91/368/CEE, 93/44/
CEE, 93/68/CEE;
è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza
delle seguenti altre direttive CEE:
73/23/CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336 CEE e successiva modifica 92/31/CEE e
93/68/CEE
Grassobbio, 1 Marzo 2002
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION
(DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B)
Manufacturer: GENIUS s.r.l.
Address: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Hereby declares that: the STEP
is intended to be incorporated into machinery, or to
be assembled with other machinery to constitute
machinery in compliance with the requirements of
Directive 89/392 EEC, and subsequent amendments
91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/68 EEC;
complies with the essential safety requirements in the
following EEC Directives:
73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC.
89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC
and 93/68 EEC.
Grassobbio, 1 March 2002
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
(DIRECTIVE EUROPÉENNE "MACHINES" 89/392/CEE,
ANNEXE II, PARTIE B)
Fabricant: GENIUS s.r.l.
Adresse:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIE
Déclare dune part
que l'automatisme mod. STEP
est prévue soit pour être incorporée dans une machine,
soit pour être assemblée avec d’autres composants ou
parties en vue de former une machine selon la directive
européenne "machines" 89/392 CEE, modifiée 91/368
CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE.
satisfait les exigences essentielles de sécurité des
directives CEE suivantes:
73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE.
89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE.
et d’autre part
qu’il est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme en
question avant que la machine dans laquelle il sera intégrée ou dont
il constituera un composant ait été identifiée et déclarée conforme
aux exigences essentielles de la directive européenne "machines"
89/392/CEE, et décrets de transposition de la directive.
Grassobbio, le 1 Mars 2002
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B)
Fabricante: GENIUS s.r.l.
Dirección: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Declara que: El equipo automático mod. STEP
Ha sido construido para ser incorporado en una
máquina, o para ser ensamblado con otros
mecanismos a fin de constituir una máquina con
arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivas
modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE.
Cumple los requisitos esenciales de seguridad
establecidos por las siguientes directivas CEE:
73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE,
89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y
93/68 CEE.
Asimismo, declara que no está permitido poner en marcha el
equipo si la máquina en la cual será incorporado, o de la cual
se convertirá en un componente, no ha sido identificada o no
ha sido declarada su conformidad a lo establecido por la
Directiva 89/392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley
que la incorpora en la legislación nacional.
Grassobbio, 1º de Marzo de 2002.
Administrador Delegado
D. Gianantoni
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU MASCHINEN
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Anhang II, Teil B)
Hersteller: GENIUS s.r.l.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIEN
erklärt hiermit, daß: der Antrieb Mod. STEP
zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen
Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie
89/392 EWG und deren Änderungen 91/368 EWG,
93/44 EWG, 93/68 EWG vorgesehen ist.
den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen
folgender anderer EG-Richtlinien entspricht:
73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG
89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG
sowie 93/68 EWG
und erklärt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange
untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, den
Bestimmungen der Richtlinie 89/392 EWG sowie deren
nachträglichen Änderungen entspricht.
Grassobbio, 1 März 2002
Der Geschäftsführer
D. Gianantoni
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporata o
di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata
dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392/
CEE e successive modifiche trasposta nella legislazione
nazionale dal DPR n° 459 del 24 Luglio 1996.
and furthermore declares that unit must not be put into service
until the machinery into which it is incorporated or of which it
is a component has been identified and declared to be in
conformity with the provisions of Directive 89/392 ECC and
subsequent amendments enacted by the national
implementing legislation.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor,
ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die
Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen
vorzunehmen.
CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING VOOR
MACHINES
(RICHTLIJN 89/392/EEG, BIJLAGE II, DEEL B)
Fabrikant: GENIUS s.r.l.
Adres: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIE
verklaart dat: de aandrijving mod. STEP
is gebouwd voor opname in een machine of voor
assemblage met andere machines, met het doel een
machine te vormen in de zin van de Richtlijn 89/392/
EEG en latere wijzigingen 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/
68/EEG;
in overeenstemming is met de fundamentele
veiligheidseisen van de volgende EEG-richtlijnen:
73/23/EEG en latere wijziging 93/68/EEG.
89/336/EEG en latere wijziging 92/31/EEG en 93/68/EEG
en verklaart bovendien dat het niet is toegestaan de machine
in bedrijf te stellen voordat de machine waarin zij wordt
opgenomen of waarvan zij onderdeel wordt, geïdentificeerd
is, en de overeenkomstigheid ervan verklaard is volgens de
voorwaarden van de Richtlijn 89/392/EEG en latere wijzigingen,
die in de nationale wetgeving zijn omgezet door het
Presidentieel Besluit nr. 459 van 24 juli 1996.
Grassobbio, 1 Maart 2002
President - directeur
D. Gianantoni
De beschrijvingen en illustraties in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor om op elk
willekeurig moment, en zonder verplicht te zijn deze publicatie bij te werken, de wijzigingen aan te brengen die wenselijk
geacht worden met het oog op technische verbeteringen of om andere redenen van technische of commerciële aard,
waarbij de essentiële eigenschappen van de apparatuur ongewijzigd blijven.
Timbro rivenditore:
Distributor’s stamp:
Timbre de l’agent:
Sello del revendedor:
Fachhändlerstempel:
Stempel van de dealer:
ESPAÑOL
DEUTSCH
d'un dysfonctionnement de l'automatisme, agir sur le dispositif de
déverrouillage comme suit:
•Ouvrir le capot de protection en utilisant une pièce de monnaie.
•Extraire la clé fournie rangée à l'intérieur du capot; l'introduire
dans le système de déverrouillage spécifique et la tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée pour l'arrêt
mécanique (fig. 1).
•Effectuer manuellement la manœuvre d'ouverture ou de fermeture.
RETABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
•Ramener manuellement le portail en position fermée.
•Tourner la clé de déverrouillage dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre.
•Extraire la clé de déverrouillage et la ranger dans son logement;
fermer le capot de protection.
•Actionner le portail jusqu'à l'engrènement du déverrouillage.
mediante el radiomando o cualquier otro emisor de impulso,
acciona el motorreductor obteniendo el movimiento de la cancela,
hasta la posición de apertura que permite el acceso.
Si se ha programado el funcionamiento automático, las hojas se
cierran solas transcurrido el tiempo de pausa seleccionado.
Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que
enviar un segundo impulso para obtener el cierre.
Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el
movimiento.
Para conocer con detalle el comportamiento de la automación
en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el
Técnico instalador.
En las automaciones están presentes dispositivos de seguridad que
impiden el movimiento de la cancela cuando se encuentra un
obstáculo en la zona por los mismos protegida.
La automación STEP está provista de un dispositivo regulable de
antiaplastamiento que, en caso de contacto con un obstáculo,
invierte el movimiento de la cancela.
La señalización luminosa indica que la cancela está en movimiento.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa de
falta de alimentación eléctrica o avería de la automación, hay
que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
•Abran la portezuela de protección utilizando una moneda.
•Extraigan la llave suministrada en dotación que está alojada en
el interior de la portezuela; introdúzcanla en el sistema de
desbloqueo y gírenla en sentido horario hasta el tope mecánico
(fig. 1).
•Efectúen manualmente la maniobra de apertura o cierre.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
•Coloquen manualmente la cancela en posición de cerrada.
•Giren la llave de desbloqueo en sentido antihorario.
•Extraigan la llave de desbloqueo y colóquenla de nuevo en su
alojamiento; cierren la portezuela de protección.
•Muevan la cancela hasta que se engrane el desbloque.
Lean detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto
y guárdenlas para futuras consultas
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación STEP, si se instala y utiliza correctamente, garantiza
un elevado grado de seguridad.
Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes o accidentes:
- No pasen entre la cancela cuando la misma está en movimiento.
Antes de transitar, esperen que esté completamente abierta.
- No se detengan en la vía de movimiento de la cancela.
- No se detengan y no permitan que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, especialmente durante el
funcionamiento de la misma.
- Mantengan fuera del alcance de los niños radiomandos o
cualquier otro emisor de impulsos para evitar que la auto-
mación pueda accionarse involuntariamente.
- No permitan que los niños jueguen con la automación.
- No fuercen o impidan voluntariamente el movimiento de la
cancela.
- Eviten que ramas o arbustos puedan interferir con el
movimiento de la cancela.
- Mantengan en buen estado y bien visibles los sistemas de seña-
lización luminosa.
- No intenten accionar manualmente la cancela si antes no la han
desbloqueado.
- En caso de fallos en el funcionamiento, desbloqueen el
motorreductor para permitir el acceso y esperen la llegada de
personal técnico cualificado.
- Antes de intervenir en el desbloqueo manual, desconecten las
baterías.
- No efectúen ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema de automación.
- Absténganse de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjanse exclusivamente a personal cualificado.
- Hagan verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y de los
accesorios.
DESCRIPCIÓN
Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo:
STEP
La automación STEP para cancelas correderas residenciales está
constituida por un operador electromecánico irreversible,
alimentado a 12 Vdc y combinado a un equipo electrónico
provisto de batería, que garantiza el funcionamiento de la
automación en caso de corte de la tensión de red.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela
cuando el motor no está en funcionamiento.
Un desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de
falta de alimentación eléctrica o de avería.
El funcionamiento del motorreductor está gestionado por una
centralita electrónica de mando, alojada dentro del motorreductor
con adecuado grado de protección contra los agentes
atmosféricos.
La cancela normalmente se encuentra en posición de cierre.
Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura
Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen
werden, bevor das Produkt eingesetzt wird, und für eine eventuelle
zukünftige Bezugnahme aufbewahrt werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Automatik STEP gewährleistet bei korrekter Installation und
bestimmungsgemäßem Gebrauch eine hohes Sicherheitsniveau.
Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur
Vermeidung von Unfällen sinnvoll sein:
- Der Durchgang zwischen dem Tor ist untersagt, solange es sich in
Bewegung befindet. Vor dem Durchgang zwischen dem Tor sollte die
vollständige Öffnung abgewartet werden.
- Der Aufenthalt im Bewegungsbereich des Tors ist strikt untersagt.
- Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das Abstellen
von Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der Automatisierung
sollten unterbleiben. Dies gilt umso mehr während des Betriebs.
- Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die Automatik
versehentlich gestartet werden könnte, sollten Kindern unzugänglich
aufbewahrt werden.
- Die Automatik ist kein Kinderspielzeug !
- Der Bewegung des Tors sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt
werden.
- Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im
Bewegungsradius des Tors befinden, sollte vermieden werden.
- Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und gut
sichtbar sein.
- Das Tor sollte erst dann manuell bewegt werden, nachdem die
Entriegelung vorgenommen wurde.
- Im Falle von Betriebsstörungen ist der Getriebemotor zu entriegeln,
um die Zufahrt zu ermöglichen und der technische Einsatz von
qualifiziertem Fachpersonal abzuwarten.
- Vor der Ausführung von Eingriffen auf der manuellen Entriegelung
sind die Batterien abzunehmen.
- Auf den Teilen, die zum Automatisierungssystem gehören, dürfen
keinerlei Veränderungen vorgenommen werden.

Transcripción de documentos

ESPAÑOL Automación STEP TAB. 1 Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo: STEP CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MOTORREDUCTOR STEP MODELO Alimentación Potencia nominal absorbida (W) Par estático máx. (Nm) Velocidad lineal en vacío máx. (m/min.) Fuerza estática (N) Frecuencia de utilización (ciclos/hora) Ciclos consecutivos con batería cargada Tiempo de recarga de la batería Temperatura ambiente Peso operador (Kg) Grado de protección Longitud máx. hoja (m) Peso máx. hoja (Kg) Dimensiones operador LxHxP(mm) La automación STEP permite automatizar cancelas correderas residenciales con hojas de hasta 5 m. de longitud y 300 Kg. de peso. Está constituida por un motorreductor electromecánico irreversible, alimentado a 12 Vdc por medio de una batería combinada a un equipo electrónico que garantiza la recarga. La tarjeta es programable y permite configurar las lógicas de funcionamiento, los tiempos de trabajo (en autoaprendizaje) y de pausa, la velocidad de las hojas, la sensibilidad del antiaplastamiento y la amplitud de la apertura parcial. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. STEP 12Vdc 48 13,5 15 560 5 máx. 15 10' por cada ciclo realizado -20 ÷ +55 °C 5,3 IP 44 5 300 véase fig. 2 La automación STEP ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos. Eviten cualquier otro uso. 2. DIMENSIONES 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 햹 햸 햷 햺 햵 73 햻 햴 햽 137 167 햲 햳 햶 햲 햳 햴 햵 햶 햷 햸 햹 햺 햻 햽 Operador Step Protecciones laterales Piñón Desbloqueo manual Placa de cimentación Tarjeta electrónica Soporte batería y transformador Batería Transformador (Opcional) Cárter de protección manos Antena (Optional) • cotas en mm Fig. 1 Fig. 2 37 ESPAÑOL 3. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) 2 2x1,5 mm + (230Vac) Fig. 4 Operador Step con equipo Fotocélulas Pulsador con llave Destellador Receptor radio 36,5÷41,5 * 햲 햳 햴 햵 햶 Notas: 1) Para la colocación de los cables eléctricos utilicen siempre adecuados tubos rígidos y/o flexibles. 2) Separen siempre los cables de conexión de baja tensión de los de alimentación a 230 VAC. Para evitar cualquier interferencia usen vainas separadas. 90° 0÷50 175,5 햲 Fig. 3 • cotas en mm *Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera 4. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN 4.1. Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5 Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5 Cremallera de nylon 30x20 = 41,5 COMPROBACIONES PRELIMINARES Para obtener la máxima seguridad y para un correcto funcionamiento de la automación, comprueben que se verifiquen los siguientes requisitos: • • • • • 90° 0÷50 • cotas en mm 90,5 햲 36,5÷41,5 * La estructura de la cancela debe ser la adecuada para ser automatizada. Más concretamente, comprueben que el diámetro de las ruedas sea el adecuado al peso de la cancela que se ha de automatizar y que las dimensiones y la masa sean conformes con las indicadas en las características técnicas. • Comprueben que no haya pendientes en el deslizamiento de la cancela. • Comprueben el movimiento regular y uniforme de la cancela, no debe presentar roces irregulares durante todo el recorrido • Las características del terreno han de garantizar un correcto agarre de los tacos de fijación de la placa de cimentación. • Comprueben que estén presenten una guía superior y topes mecánicos de fin de carrera. Se aconseja efectuar las eventuales intervenciones en los herrajes antes de instalar la automación. Fig. 5 *Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5 Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5 Cremallera de nylon 30x20 = 41,5 4.2. FIJACIÓN DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN Introduzcan en los 4 orificios cuadrados de la placa las 4 tuercas en jaula en dotación, tal y como se muestra en la fig. 4. La placa de cimentación debe posicionarse como se muestra en la fig. 5 (cierre derecho) o fig. 6 (cierre izquierdo) para garantizar el correcto engrane entre el piñón y la cremallera. Fijen la placa de cimentación al pavimento utilizando los adecuados tacos (fig. 7) previendo una o más vainas para el paso de los cables eléctricos. Comprueben con un nivel que la placa esté perfectamente horizontal. Preparen los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la alimentación eléctrica como se muestra en la fig. 3. Para efectuar fácilmente las conexiones, hagan que los cables salgan del orificio unos 20 cm (figuras 5-6 ref. 햲) de la placa de cimentación. Fig. 6 Fig. 7 38 ESPAÑOL 4.3. • 4.4. INSTALACIÓN MECÁNICA Coloquen el operador sobre la placa utilizando los tornillos suministrados en dotación, tal y como se muestra en la fig. 8. 4.4.1. CREMALLERA DE ACERO PARA SOLDAR (Fig. 11) 1) Monten los tres pasadores roscados sobre el elemento de la cremallera, colocándolos en la parte superior de la ranura. De este modo el juego en la ranura permitirá efectuar las regulaciones que pudieran ser necesarias. 2) Coloquen manualmente la hoja en posición de cierre. 3) Apoyen sobre el piñón la primeFig. 11 ra pieza de cremallera a nivel y suelden el pasador roscado en la cancela, como se indica en la fig. 14. 4) Muevan manualmente la cancela, verificando que la cremallera esté apoyada en el piñón y suelden el segundo y el tercer pasador. 5) Acerquen otro elemento de cremallera al precedente, utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera como se indica en la fig. 15. 6) Muevan manualmente la cancela y suelden los tres pasadores roscados, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela 4.4.2. CREMALLERA DE ACERO PARA ATORNILLAR (Fig. 12) 1) Coloquen manualmente la hoja en posición de cierre. 2) Apoyen sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y coloquen el distanciador entre la cremallera y la cancela, colocándolo en la parte superior de la ranura. 3) Marquen el punto de taladrado en la cancela. Taladren ø 6,5 mm y rosquen con machos Fig. 12 ø 8 mm. Atornillen el perno. 4) Muevan manualmente la cancela, comprobando que la cremallera esté apoyada sobre el piñón y repitan las operaciones del punto 3. 5) Acerquen otro elemento de cremallera al precedente, utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera tal y como se indica en la fig. 15. 6) Muevan manualmente la cancela y procedan a las mismas operaciones de fijación realizadas para el primer elemento, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela. Fig. 8 • • • MONTAJE DE LA CREMALLERA Regulen la distancia entre el operador y la cancela, tomando como referencia la fig. 9. Fijen el motorreductor sobre la placa de cimentación apretando los tornillos como se indica en la fig. 10. Preparen el operador para el funcionamiento manual como se describe en el capítulo 13. 4.4.3. CREMALLERA DE NYLON PARA ATORNILLAR (Fig. 13) 1) Fig. 9 2) 3) 4) 5) Fig. 10 39 Coloquen manualmente la hoja en posición de cierre. Apoyen sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y marquen el punto de taladrado en la cancela; taladren con una broca ø 4 mm. y atornillen el tornillo autorroscante 6x20 mm. con la relativa placa de refuerzo. Muevan manualmente la cancela, comprobando que la cremallera esté apoyada sobre Fig. 13 el piñón y repitan las operaciones de punto 2. Acerquen otro elemento de cremallera al precedente, utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera, tal y como se indica en la fig. 15. Muevan manualmente la cancela y procedan a las mismas operaciones de fijación realizadas para el primer elemento, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela. ESPAÑOL 햲 햳 햴 Fig. 17 • Coloquen los imanes sobre la cremallera como se indica en la fig. 18. Fig. 14 Fig. 18 • • • Alimenten el equipo electrónico y entren en la función de estado de las entradas (cap. 10). Coloquen manualmente la cancela en posición de apertura dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera. Hagan deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 19) hasta que se apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica. Aprieten los tornillos de fijación del imán. Fig. 15 Notas sobre la instalación de la cremallera Comprueben que durante la carrera de la cancela, todos los elementos de la cremallera engranen correctamente con el piñón. No suelden los elementos de la cremallera ni a los separadores ni entre sí. Finalizada la instalación Fig. 16 de la cremallera, regulen la distancia entre los dientes del piñón y la garganta de la cremallera, comprobando que la distancia sea de 1,5 mm. (Fig. 16) por toda la carrera, aprovechando las ranuras de la cremallera. Comprueben manualmente que la cancela alcance regularmente los topes de parada mecánica de los fines de carrera y que no se verifiquen roces durante la carrera. No utilicen grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la cremallera. 1,5 • • • • • 4.5. Fig. 19 • • • Coloquen manualmente la cancela en posición de cierre, dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera. Hagan deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 20) hasta que se apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica. Aprieten los tornillos de fijación del imán. Bloqueen de nuevo el operador. POSICIONAMIENTO DE LOS IMANES DE FIN DE CARRERA El operador Domoglide está provisto de un sensor que, al detectar el paso de dos imanes fijados en la parte superior de la cremallera, manda la parada del movimiento de la cancela. Para posicionar correctamente los imanes suministrados en dotación, procedan del siguiente modo: • Ensamblen los imanes en función de la cremallera utilizada, como se indica en los puntos 1, 2 y 3 siguientes. 1) 2) 3) Cremallera galvanizada 30x6 módulo 4 (Fig. 17 ref. 햲) Cremallera galvanizada 30x12 módulo 4 (Fig. 17 ref. 햳) Cremallera de nylon reforzado 30x20 módulo 4 (Fig. 17 ref. 햴) Fig. 20 40 ESPAÑOL EQUIPO ELECTRÓNICO 5. ADVERTENCIAS Atención : Antes de efectuar cualquier tipo de intervención en el equipo electrónico (conexiones, mantenimiento) quiten la alimentación eléctrica y la batería. - Coloquen línea arriba de la instalación un interruptor magnetotérmico diferencial con adecuado umbral de intervención. -Separen siempre el cable de alimentación 230VAC de los cables de mando y de seguridad (pulsadores, receptor, fotocélulas, etc.). Para evitar cualquier interferencia eléctrica utilicen vainas separadas o un cable blindado (con blindaje conectado a masa). 6. LAYOUT COMPONENTES TARJETA ELECTRÓNICA J4 P P1 LED P2 F1 J5 J3 J10 J2 J1 Fig. 21 DIODO P P1 P2 F1 J1 J2 J3 J4 J5 J10 Diodos de programación Diodo de presencia tensión y diagnóstico Pulsador de programación "Función" Pulsador de programación "Valor" Fusible batería y motor - F20A Regleta de bornes Accesorios Regleta de bornes Transformador Regleta de bornes conexión motor Conector conexión batería Conector Minidec/Receptor RP Regleta de bornes sensor 41 ESPAÑOL 7. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TARJETA ELECTRÓNICA Alimentación Baterías Características Transformador Potencia absorbida Corriente máx. motor Temperatura ambiente Fusibles de protección Funciones antiaplastamiento Carga máx. accesorios a 24 Vdc Carga máx. conector rápido Lógicas de funcionamiento Tiempo de apertura/cierre Tiempo de pausa Amplitud de la apertura parcial Velocidad Regulación fuerza estática Deceleración Entradas en regleta de bornes Salidas en regleta de bornes Conectores Funciones programables 8. 12Vac Pb hermética 12Vdc 1,2Ah - dimensiones 96x46x50 Primario 230 Vac - Secundario 12 Vac - 16VA 16 VA 15A -20° +55° N° 1 (véase fig. 21) Encoder / Control corriente 150 mA 50 mA Automática / Automática "paso paso" / Seguridad / Semiautomática En autoaprendizaje Programable 5, 10, 20, 30 seg. 90, 120, 150, 180 cm. Posibilidad de selección de 4 niveles Posibilidad de selección de 4 niveles Electrónico Open - Open parcial - Stop - Disp. seguridad en ap. - Disp. seguridad en cierre - Sensor Motor - Destellador - Luz testigo - Alimentación accesorios 24 Vdc - 12 Vdc Tarjetas minidec / tarjetas RP - Batería Lógica - tiempo pausa - amplitud de la apertura parcial - fuerza de antiaplastamiento - velocidad del operador CONEXIONES ELÉCTRICAS J4 Sensor F1 M J3 J10 12 Vac J2 5 6 1 2 B A OPEN 3 4 5 6 * 7 8 + + +24V OP CL STP FSW 9 10 11 12 13 14 15 + W.L. LAMP 12Vdc - ** - - J1 1 7 8 2 3 4 230Vac 50 HZ 12Vdc 21W * Ejemplo de conexión sin fotocélulas ** No utilizado 12Vdc 0,5W Fig. 22 42 ESPAÑOL 8.1. Conexión fotocélulas y dispositivos de seguridad Disp. de seguridad en apertura: sólo intervienen durante el movimiento de apertura de la cancela, por consiguiente son adecuados para proteger la zona comprendida entre la cancela en apertura y obstáculos fijos (paredes, etc.) contra el riesgo de impacto y aplastamiento. Disp. de seguridad en cierre: sólo intervienen durante el movimiento de cierre de la cancela, por consiguiente son adecuados para proteger las zona de cierre contra el riesgo de impacto. NOTA: Si dos o varios dispositivos tienen la misma función (apertura o cierre) han de conectarse en serie entre sí. Deben utilizarse contactos N.C. Ejemplos de aplicación Seguidamente se indican los cableados de uso común: Conexión de ningún dispositivo de seguridad 4 5 Conexión de un dispositivo de seguridad en cierre y de un dispositivo de seguridad en apertura 12 – FSW 4 5 12 – FSW Fig. 23 Fig. 24 Conexión de 1 par de fotocélulas en apertura 4 5 12 7 + FSW Conexión de 1 par de fotocélulas en cierre 4 — 5 1 1 2 2 1 3 — 1 3 2 4 12 7 + FSW 2 4 5 5 RX TX RX TX Fig. 25 Fig. 26 Conexión de 2 pares de fotocélulas en cierre Conexión de un par de fotocélulas en apertura y de un par en cierre 4 7 + 5 FSW 5 7 12 FSW + — 4 12 – RX CL1 1 TX CL1 1 2 3 4 1 2 2 3 5 RX CL TX CL 4 - 5 + TX CL2 1 1 2 TX OP - 1 + 2 RX CL2 2 1 3 2 4 1 5 2 3 4 RX OP 5 Fig. 28 Fig. 27 43 ESPAÑOL OPEN A - Mando de OPEN "APERTURA TOTAL" (borne 1): se entiende cualquier dispositivo (p.ej. pulsador) que, al cerrar un contacto, puede dar un impulso de apertura y/o cierre a la cancela. Para instalar más emisores de impulso de apertura, conecten los contactos N.A. en paralelo (véase fig. 31). Conexión de 2 pares de fotocélulas en cierre y de 1 par en apertura 4 12 — 7 + 5 FSW RX CL OPEN B - Mando de OPEN "APERTURA PARCIAL" (borne 2): se entiende cualquier dispositivo (p.ej. pulsador) que, al cerrar un contacto, puede dar un impulso de apertura y/o cierre parcial a la cancela. Para instalar más emisores de impulso de apertura, conecten los contactos N.A. en paralelo (fig. 31). TX CL 1 2 - 1 3 4 - 5 + + 2 STP - Mando de STOP (borne 3): se entiende cualquier dispositivo (p.ej. pulsador) que, abriendo un contacto, puede parar el movimiento de la cancela. Para instalar más dispositivos de parada, conectar los contactos N.C. en serie (Fig. 30). Nota: Si no se conectan dispositivos de STOP puenteen las entradas STP y -. 1 2 1 3 2 FSW 4 Se entienden todos los dispositivos (fotocélulas, bordes de sensibilidad, espiras magnéticas) con contacto N.C. (normalmente cerrado), que, en presencia de un obstáculo en el área por ellos protegida, intervienen interrumpiendo el movimiento de la cancela. 5 TX CL RX OP RX CL FSW OP. - Contacto disp. de seguridad en apertura (borne 4): durante la fase de apertura, los dispositivos de seguridad invierten el movimiento en cierre. Durante la fase de cierre no intervienen. Los Dispositivos de seguridad de apertura, si están ocupados con la cancela cerrada, impiden el movimiento de apertura de la cancela. Nota: Si no se conectan dispositivos de seguridad en apertura, puenteen las entradas OP y - (fig. 23). La función de los dispositivos de seguridad de apertura es proteger la zona de detrás de la cancela. TX OP 1 2 - 1 3 4 - 5 + + 2 Fig. 29 FSW CL. - Contacto disp. de seguridad en cierre (borne 5): durante la fase de cierre, los dispositivos de seguridad invierten el movimiento en apertura. Durante la fase de apertura no intervienen. Los Dispositivos de seguridad de cierre, si están ocupados con la cancela abierta, impiden el movimiento de cierre. Nota: Si no se conectan dispositivos de seguridad en cierre, puenteen las entradas CL y - (fig. 23). La función de los dispositivos de seguridad de cierre es proteger la zona interesada por el movimiento de la cancela durante la fase de cierre. Conexión de 2 contactos N.C. en serie (Ej.: Fotocélulas, Stop) Fig. 30 Conexión de 2 contactos N.A. en paralelo (P. ej.: Open A, Open B) W. LIGHT - (bornes 9 y 11): Alimentación luz testigo 12 Vdc 0,5 W máx. (bornes 9 y 11). Para no comprometer el correcto funcionamiento del sistema no hay que superar la potencia indicada. Para el funcionamiento de la luz testigo remítanse a la tab. 3. Fig. 31 8.2. LAMP - (bornes 10 y 11): Salida destellador 12 Vdc 21 W. Bombilla tipo BA15S. Para no comprometer el correcto funcionamiento del sistema no hay que superar la potencia indicada REGLETA DE BORNES J1 - ACCESORIOS (FIG. 22) Regleta de bornes de baja tensión utilizada para conectar todos los accesorios. 24 Vdc – Negativo alimentación accesorios (bornes 12,13,14,15) + Positivo alimentación accesorios + 24 Vdc (bornes 7 y 8) Atención : la carga máx. de los accesorios alimentados a 24 Vdc es de 150 mA. Con la automación parada, los accesorios están desalimentados. Para calcular las absorciones remítanse a las instrucciones de cada accesorio. 8.3. Regleta de bornes J2 Se utiliza para la conexión del transformador (opcional) 12 Vac 16 VA. Monten el soporte del transformador como se indica en la fig. 36. Coloquen el transformador en su alojamiento, tal y como se indica en la fig. 37 y realicen la conexión como indicado en la fig. 22. En alternativa, se puede controlar a distancia el transformador, hasta una distancia de 100 mt. del equipo, utilizando hilos de 0,5 mm2 de sección. 44 ESPAÑOL 8.4. Regleta de bornes J3 - Conexión Motor Esta regleta de bornes se utiliza para la conexión del motor (véase fig. 22) . Para el color de los hilos, remítanse a la fig. 32 cierre derecho y la fig. 33 cierre izquierdo. 8.5. RP Conector J4 - Conexión batería Conecten a este conector la batería del operador (Fig. 22). La batería está alojada como se indica en la fig. 37. Fig. 34 NOTA: Las baterías no se proporcionan completamente cargadas, no obstante, la carga es suficiente para efectuar la programación y la puesta a punto del equipo. 8.6. Conector J5 - Empalme rápido Minidec y RP - 12 Vdc PLUS Se utiliza para la conexión rápida de tarjetas Minidec y receptores RP. ATENCIÓN: no utilicen tarjetas Decoder en el empalme rápido. En caso de falta de red, la alimentación en el conector permanece activa durante doce horas; transcurrido este tiempo, los únicos mandos que están activos son los pulsadores de open (bornes 1 y 2). La desalimentación del conector es necesaria a fin de conservar la energía suficiente para efectuar algunas maniobras de emergencia en un arco de 30 días. MINIDEC 8.7. Regleta de bornes J10 - Conexión sensor de fin de carrera Fig. 35 Se utiliza para la conexión del sensor para la detección del fin de carrera. Tab. 3 Estado de la cancela Cerrada Abierta - Abierta en pausa En cierre En apertura Bloqueada Estado luz testigo Apagada Encendida Destellante Encendida Encendida Cierre derecho AZUL J3 M MARRÓN Fig. 36 J2 12 Vac Fig. 32 Cierre izquierdo MARRÓN J3 J2 AZUL M 12 Vac Fig. 37 Fig. 33 45 ESPAÑOL A B C D E 1 2 3 4 P1 P2 El pulsador P1 se utiliza para seleccionar la función que se ha de programar. El pulsador P2 se utiliza para modificar el valor de la función seleccionada. -Presionando el pulsador P1 se enciende el Diodo A; con el pulsador P2 seleccionen la lógica deseada como indicado en la tabla 5. -Presionando de nuevo el pulsador P1 se enciende el Diodo B; con el pulsador P2 seleccionen los tiempos de pausa deseados (sólo para las lógicas A, AP y S) como se indica en la tabla 5. -Presionando de nuevo el pulsador P1 se enciende el Diodo C; con el pulsador P2 seleccionen la amplitud de la apertura parcial deseada como se indica en la tabla 5. -Presionando de nuevo el pulsador P1 se enciende el Diodo D; con el pulsador P2 seleccionen la fuerza estática de los operadores como se indica en la tabla 5. -Presionando otra vez el pulsador P1 se enciende el Diodo E; con el pulsador P2 seleccionen la velocidad de los operadores como se indica en la tabla 5. -Presionando otra vez el pulsador P1 los cinco Diodos se encienden con luz fija, indicando el acceso a la función de aprendizaje. J4 F1 J3 J10 J2 J1 Fig. 39 9. •Aprendizaje automático Diagnóstico Este procedimiento permite, con un único mando, efectuar el autoaprendizaje de los tiempos de trabajo y de las deceleraciones. Comprueben que la cancela esté cerrada. Mientras los 5 Diodos de función están encendidos con luz fija, presionando brevemente (durante un 1 segundo) el pulsador P2, la cancela inicia la maniobra de apertura y los diodos de función empiezan a destellar; esperen que la cancela llegue al sensor de apertura. El procedimiento de aprendizaje ha terminado. Presionen el pulsador P1 para salir de la programación. El diodo "P" (véase fig. 21) tiene la función de diagnóstico. Los estados de los diodos son 4: •Encendido con luz fija indica presencia de tensión de red y batería cargada. •Destellante lento (un encendido cada segundo) indica falta de tensión de red y batería cargada. •Destellante rápido (un encendido cada 250 mseg.) indica presencia de tensión de red y batería descargada. •Apagado indica falta de tensión de red y batería descargada. 10. Tab. 5 Estado de las entradas Programación El equipo está provisto de una función para la comprobación del estado de las entradas en la regleta de bornes. Para acceder a esta función, procedan del siguiente modo: con todos los Diodos apagados (tanto los dentificados con letras como los que llevan números) presionen el pulsador P2; en las columnas de los Diodos con letras y con números, se indicarán los estados de las entradas como figuran en la tabla 4. Diodo función A 1 = A (automática) 2 = S (seguridad) 3 = AP (automática paso - paso) 4 = EP (semiautomática paso - paso) Tab.4 Diodo Encendido A = Open A Mando activo B = Open B Mando activo C = Stop Mando inactivo D = Fsw op Disp. seguridad libres E = Fsw cl Disp. seguridad libres 1 = Sensor Sensor libre Apagado Mando inactivo Mando inactivo Mando activo Disp. seguridad ocupados Disp. seguridad ocupados Sensor ocupado Finalizadas las comprobaciones presionen de nuevo el pulsador P2 para salir de la función de estado de las entradas. NOTA: La función de comprobación del estado de los Diodos permanece activa durante 5 minutos, seguidamente la tarjeta regresa a la condición de todos los Diodos apagados. ATENCIÓN : Cuando se entra en la función de estado de las entradas, todos los accesorios están alimentados incluso con la cancela parada. El pulsador P1 está activo y puede utilizarse como Open A. 11. Función Lógica de funcionamiento (véanse tablas 6/a, 6/b, 6/c y 6/d) PROGRAMACIÓN Para acceder al modo "PROGRAMACIÓN" se utilizan los pulsadores P1 y P2 (fig. 39). Las 5 funciones programables están indicadas por los diodos con las letras, los valores que pueden modificarse están indicados por los diodos con los números. B Tiempos de pausa 1 = 5 segundos 2 = 10 segundos 3 = 20 segundos 4 = 30 segundos C Amplitud de la apertura parcial 1 = 90 cm. 2 = 120 cm. 3 = 150 cm. 4 = 180 cm. D Fuerza estática 1 = baja 2 = medio baja 3 = medio alta 4 = alta E Velocidad 1 = baja 2 = medio baja 3 = medio alta 4 = alta NOTA:El equipo permanece en el estado de programación durante 5 minutos, transcurridos los cuales, si no se presiona ningún pulsador, la tarjeta regresa al estado de todos los Diodos apagados. 46 ESPAÑOL 12. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN Terminada la instalación, comprueben atentamente que tanto la automación como todos los accesorios a la misma conectados funcionen correctamente, prestando especial atención a los dispositivos de seguridad. Entreguen al cliente la “Guía para el usuario” y explíquenle el correcto funcionamiento y utilización del motorreductor. 13. FUNCIONAMENTO MANUAL Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa de falta de alimentación eléctrica o avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: •Abran la portezuela de protección utilizando una moneda. •Extraigan la llave suministrada en dotación que está alojada en el interior de la portezuela; introdúzcanla en el sistema de desbloqueo y gírenla en sentido horario hasta el tope mecánico (fig. 40). •Efectúen manualmente la maniobra de apertura o cierre. BLOQUEAR DESBLOQUEAR Fig. 40 14. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL •Coloquen manualmente la cancela en posición de cerrada. •Giren la llave de desbloqueo en sentido antihorario. •Extraigan la llave de desbloqueo y colóquenla de nuevo en su alojamiento; cierren la portezuela de protección. •Muevan la cancela hasta que se engrane el desbloqueo. 15. MANTENIMIENTO Efectúen al menos semestralmente las siguientes operaciones: •Comprueben la correcta regulación del dispositivo antiaplastamiento. •Comprueben que el sistema de desbloqueo funcione correctamente. •Comprueben que los dispositivos de seguridad y los accesorios funcionen correctamente. 16. REPARACIONES Para eventuales reparaciones, diríjanse a los Centros de Reparación autorizados. 47 48 Bloquea el funcionamiento Bloquea el funcionamiento Reanuda el movimiento en sentido inverso EN APERTURA BLOQUEADA Cierra de nuevo la hoja inmediatamente EN CIERRE ABIERTA CERRADA LÓGICA "EP" ESTADO CANCELA Abre la hoja Cierra la hoja BLOQUEADA OPEN B Bloquea el funcionamiento EN APERTURA OPEN-A Abre de nuevo la hoja inmediatamente EN CIERRE Tab. 6/d Bloquea el funcionamiento ABIERTA en PAUSA OPEN B Abre la hoja y cierra de nuevo después del tiempo de pausa OPEN-A CERRADA LÓGICA "AP" ESTADO CANCELA Tab. 6/c DIS.SEGURIDAD APERTURA DIS.SEGURIDAD APERTURA Ningún efecto (OPEN inhibido) Bloquea el funcionamiento Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto (si ha de abrir, inhibe OPEN) Invierte inmediatamente en apertura Ningún efecto (OPEN inhibido) Invierte inmediatamente en cierre Ningún efecto Ningún efecto DIS.SEGURIDAD CIERRE Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto Invierte inmediatamente en cierre Ningún efecto Invierte inmediatamente en apertura Recarga el tiempo de pausa Ningún efecto DIS.SEGURIDAD CIERRE Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) IMPULSI IMPULSOS STOP Ningún efecto Bloquea el funcionamiento Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) IMPULSI IMPULSOS STOP Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto Ningún efecto Cierra la hoja BLOQUEADA Ningún efecto Invierte inmediatamente en cierre EN APERTURA Bloquea el funcionamiento Cierra después de 5" (OPEN inhibido) a la liberación Ningún efecto DIS.SEGURIDAD CIERRE Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto Invierte inmediatamente en apertura Recarga el tiempo de pausa Cierra de nuevo la hoja inmediatamente EN CIERRE Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) DIS.SEGURIDAD APERTURA Ningún efecto Invierte inmediatamente en cierre Ningún efecto Ningún efecto Ningún efecto DIS.SEGURIDAD CIERRE Invierte inmediatamente en apertura Abre de nuevo la hoja inmediatamente ABIERTA en PAUSA Ningún efecto IMPULSOS STOP DIS.SEGURIDAD APERTURA Ningún efecto (OPEN inhibido) Bloquea el funcionamiento IMPULSOS STOP Ningún efecto Cierra de nuevo la hoja inmediatamente CERRADA OPEN B Abre la hoja y cierra después del tiempo de pausa LÓGICA "S" ESTADO CANCELA OPEN-A Cierra la hoja BLOQUEADA Abre de nuevo la hoja inmediatamente Recarga el tiempo de pausa Ningún efecto Tab. 6/b OPEN B Abre la hoja y cierra después del tiempo de pausa OPEN-A EN APERTURA EN CIERRE ABIERTA en PAUSA CERRADA LÓGICA "A" ESTADO CANCELA Tab. 6/a ESPAÑOL ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. 2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 4) Guarden las instrucciones para futuras consultas. 5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) No pongan en cortocircuito los polos de las baterías y no intenten recargarlas con alimentadores diferentes de las tarjetas Master o Slave. 27) No abandonen las baterías agotadas en el ambiente, hay que eliminarlas utilizando los específicos contenedores para permitir el reciclaje de las mismas. Los costes de eliminación ya han sido pagados por el fabricante. 28) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Die Pole der Batterien sollten nicht kurzgeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht mit Speisegeräten geladen werden, die von den Karten Master oder Slave abweichen. 27) Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll, sondern sind über die entsprechenden Behälter zu entsorgen, damit sie dem Recycling zugeführt werden können. Die Entsorgungskosten wurden bereits vom Hersteller bezahlt. 28) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel. 26) Breng de polen van de batterijen niet in kortsluiting en probeer niet de batterijen op te laden met andere voeders dan de Master- of Slave-kaarten. 27) Gooi lege batterijen niet weg bij het gewone afval, maar maak gebruik van de speciale verzamelbakken om recycling mogelijk te maken. De kosten voor afvalverwerking zijn al betaald door de fabrikant. 28) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ (DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B) (DIRECTIVE EUROPÉENNE "MACHINES" 89/392/CEE, ANNEXE II, PARTIE B) (DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B) Fabbricante: GENIUS s.r.l. Manufacturer: GENIUS s.r.l. Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA Address: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Dichiara che: L'Attuatore mod. STEP Hereby declares that: the STEP Fabricant: GENIUS s.r.l. Adresse: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIE Déclare d’une part que l'automatisme mod. STEP • è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva 89/ 392/CEE, e successive modifiche 91/368/CEE, 93/44/ CEE, 93/68/CEE; • is intended to be incorporated into machinery, or to be assembled with other machinery to constitute machinery in compliance with the requirements of Directive 89/392 EEC, and subsequent amendments 91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/68 EEC; • est prévue soit pour être incorporée dans une machine, soit pour être assemblée avec d’autres composants ou parties en vue de former une machine selon la directive européenne "machines" 89/392 CEE, modifiée 91/368 CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE. • è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE: • complies with the essential safety requirements in the following EEC Directives: • satisfait les exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes: 73/23/CEE e successiva modifica 93/68/CEE. 89/336 CEE e successiva modifica 92/31/CEE e 93/68/CEE 73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC. 89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC and 93/68 EEC. e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392/ CEE e successive modifiche trasposta nella legislazione nazionale dal DPR n° 459 del 24 Luglio 1996. and furthermore declares that unit must not be put into service until the machinery into which it is incorporated or of which it is a component has been identified and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392 ECC and subsequent amendments enacted by the national implementing legislation. Grassobbio, 1 Marzo 2002 Grassobbio, 1 March 2002 Managing Director D. Gianantoni D. Gianantoni EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU MASCHINEN (DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B) (gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Anhang II, Teil B) GENIUS s.r.l. Hersteller: GENIUS s.r.l. Dirección: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA Adresse: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIEN erklärt hiermit, daß: Grassobbio, le 1 Mars 2002 D. Gianantoni CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING VOOR MACHINES (RICHTLIJN 89/392/EEG, BIJLAGE II, DEEL B) Fabricante: El equipo automático mod. STEP qu’il est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme en question avant que la machine dans laquelle il sera intégrée ou dont il constituera un composant ait été identifiée et déclarée conforme aux exigences essentielles de la directive européenne "machines" 89/392/CEE, et décrets de transposition de la directive. L’Administrateur Délégué L’Amministratore Delegato DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS Declara que: 73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE. 89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE. et d’autre part Fabrikant: GENIUS s.r.l. Adres: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIE der Antrieb Mod. STEP verklaart dat: • Ha sido construido para ser incorporado en una máquina, o para ser ensamblado con otros mecanismos a fin de constituir una máquina con arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivas modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE. • Cumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos por las siguientes directivas CEE: • zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392 EWG und deren Änderungen 91/368 EWG, 93/44 EWG, 93/68 EWG vorgesehen ist. • den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen folgender anderer EG-Richtlinien entspricht: 73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG 89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG sowie 93/68 EWG 73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE, 89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y 93/68 CEE. Asimismo, declara que no está permitido poner en marcha el equipo si la máquina en la cual será incorporado, o de la cual se convertirá en un componente, no ha sido identificada o no ha sido declarada su conformidad a lo establecido por la Directiva 89/392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley que la incorpora en la legislación nacional. und erklärt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, den Bestimmungen der Richtlinie 89/392 EWG sowie deren nachträglichen Änderungen entspricht. Grassobbio, 1 März 2002 Grassobbio, 1º de Marzo de 2002. Administrador Delegado D. Gianantoni Der Geschäftsführer de aandrijving mod. STEP • is gebouwd voor opname in een machine of voor assemblage met andere machines, met het doel een machine te vormen in de zin van de Richtlijn 89/392/ EEG en latere wijzigingen 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/ 68/EEG; • in overeenstemming is met de fundamentele veiligheidseisen van de volgende EEG-richtlijnen: 73/23/EEG en latere wijziging 93/68/EEG. 89/336/EEG en latere wijziging 92/31/EEG en 93/68/EEG en verklaart bovendien dat het niet is toegestaan de machine in bedrijf te stellen voordat de machine waarin zij wordt opgenomen of waarvan zij onderdeel wordt, geïdentificeerd is, en de overeenkomstigheid ervan verklaard is volgens de voorwaarden van de Richtlijn 89/392/EEG en latere wijzigingen, die in de nationale wetgeving zijn omgezet door het Presidentieel Besluit nr. 459 van 24 juli 1996. Grassobbio, 1 Maart 2002 D. Gianantoni President - directeur D. Gianantoni Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication. GENIUS s.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen en illustraties in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor om op elk willekeurig moment, en zonder verplicht te zijn deze publicatie bij te werken, de wijzigingen aan te brengen die wenselijk geacht worden met het oog op technische verbeteringen of om andere redenen van technische of commerciële aard, waarbij de essentiële eigenschappen van de apparatuur ongewijzigd blijven. Timbro rivenditore: Distributor’s stamp: Timbre de l’agent: Sello del revendedor: Fachhändlerstempel: Stempel van de dealer: I0148 REV.0 d'un dysfonctionnement de l'automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit: •Ouvrir le capot de protection en utilisant une pièce de monnaie. •Extraire la clé fournie rangée à l'intérieur du capot; l'introduire dans le système de déverrouillage spécifique et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée pour l'arrêt mécanique (fig. 1). •Effectuer manuellement la manœuvre d'ouverture ou de fermeture. RETABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL •Ramener manuellement le portail en position fermée. •Tourner la clé de déverrouillage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. •Extraire la clé de déverrouillage et la ranger dans son logement; fermer le capot de protection. •Actionner le portail jusqu'à l'engrènement du déverrouillage. ESPAÑOL Lean detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y guárdenlas para futuras consultas NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD La automación STEP, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: - No pasen entre la cancela cuando la misma está en movimiento. Antes de transitar, esperen que esté completamente abierta. - No se detengan en la vía de movimiento de la cancela. - No se detengan y no permitan que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, especialmente durante el funcionamiento de la misma. - Mantengan fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro emisor de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. - No permitan que los niños jueguen con la automación. - No fuercen o impidan voluntariamente el movimiento de la cancela. - Eviten que ramas o arbustos puedan interferir con el movimiento de la cancela. - Mantengan en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. - No intenten accionar manualmente la cancela si antes no la han desbloqueado. - En caso de fallos en el funcionamiento, desbloqueen el motorreductor para permitir el acceso y esperen la llegada de personal técnico cualificado. - Antes de intervenir en el desbloqueo manual, desconecten las baterías. - No efectúen ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. - Absténganse de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjanse exclusivamente a personal cualificado. - Hagan verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y de los accesorios. DESCRIPCIÓN Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo: STEP La automación STEP para cancelas correderas residenciales está constituida por un operador electromecánico irreversible, alimentado a 12 Vdc y combinado a un equipo electrónico provisto de batería, que garantiza el funcionamiento de la automación en caso de corte de la tensión de red. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. El funcionamiento del motorreductor está gestionado por una centralita electrónica de mando, alojada dentro del motorreductor con adecuado grado de protección contra los agentes atmosféricos. La cancela normalmente se encuentra en posición de cierre. Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura mediante el radiomando o cualquier otro emisor de impulso, acciona el motorreductor obteniendo el movimiento de la cancela, hasta la posición de apertura que permite el acceso. Si se ha programado el funcionamiento automático, las hojas se cierran solas transcurrido el tiempo de pausa seleccionado. Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que enviar un segundo impulso para obtener el cierre. Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el movimiento. Para conocer con detalle el comportamiento de la automación en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el Técnico instalador. En las automaciones están presentes dispositivos de seguridad que impiden el movimiento de la cancela cuando se encuentra un obstáculo en la zona por los mismos protegida. La automación STEP está provista de un dispositivo regulable de antiaplastamiento que, en caso de contacto con un obstáculo, invierte el movimiento de la cancela. La señalización luminosa indica que la cancela está en movimiento. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa de falta de alimentación eléctrica o avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: •Abran la portezuela de protección utilizando una moneda. •Extraigan la llave suministrada en dotación que está alojada en el interior de la portezuela; introdúzcanla en el sistema de desbloqueo y gírenla en sentido horario hasta el tope mecánico (fig. 1). •Efectúen manualmente la maniobra de apertura o cierre. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL •Coloquen manualmente la cancela en posición de cerrada. •Giren la llave de desbloqueo en sentido antihorario. •Extraigan la llave de desbloqueo y colóquenla de nuevo en su alojamiento; cierren la portezuela de protección. •Muevan la cancela hasta que se engrane el desbloque. DEUTSCH Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen werden, bevor das Produkt eingesetzt wird, und für eine eventuelle zukünftige Bezugnahme aufbewahrt werden. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die Automatik STEP gewährleistet bei korrekter Installation und bestimmungsgemäßem Gebrauch eine hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur Vermeidung von Unfällen sinnvoll sein: - Der Durchgang zwischen dem Tor ist untersagt, solange es sich in Bewegung befindet. Vor dem Durchgang zwischen dem Tor sollte die vollständige Öffnung abgewartet werden. - Der Aufenthalt im Bewegungsbereich des Tors ist strikt untersagt. - Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das Abstellen von Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der Automatisierung sollten unterbleiben. Dies gilt umso mehr während des Betriebs. - Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die Automatik versehentlich gestartet werden könnte, sollten Kindern unzugänglich aufbewahrt werden. - Die Automatik ist kein Kinderspielzeug ! - Der Bewegung des Tors sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt werden. - Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im Bewegungsradius des Tors befinden, sollte vermieden werden. - Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und gut sichtbar sein. - Das Tor sollte erst dann manuell bewegt werden, nachdem die Entriegelung vorgenommen wurde. - Im Falle von Betriebsstörungen ist der Getriebemotor zu entriegeln, um die Zufahrt zu ermöglichen und der technische Einsatz von qualifiziertem Fachpersonal abzuwarten. - Vor der Ausführung von Eingriffen auf der manuellen Entriegelung sind die Batterien abzunehmen. - Auf den Teilen, die zum Automatisierungssystem gehören, dürfen keinerlei Veränderungen vorgenommen werden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Genius STEP B Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación