Bronpi TECNO-HYDROBRONPI Instrucciones de operación

Categoría
Chimeneas
Tipo
Instrucciones de operación
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN,USO Y MANTENIMIENTO
GAMA HYDRO
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS
HYDRO RANGE
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
GAMME HYDRO
INSTRUÇÕES DE INSTALÃO, USO E MANUTENÇÃO
GAMA HYDRO
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
GAMA HYDRO
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN,
USO Y MANTENIMIENTO
GAMA HYDRO 2
EN
INSTALLATION, OPERATING
AND SERVICING INSTRUCTIONS
HYDRO RANGE 18
FR
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION,
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
GAMME HYDRO 33
PT
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO,
USO E MANUTENÇÃO
GAMA HYDRO 50
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE
GAMA HYDRO 66
FT
FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES
TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS
FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES
FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM
SCHEDA TECNICA - ESPLOSI 81
CONDICIONES DE GARANTÍA
WARRANTY CONDITIONS
CONDITIONS DE LA GARANTIE
CONDIÇÕES DA GARANTIA
CONDIZIONI DI GARANZIA 88
V.260123
Los datos y modelos incluidos en este manual no son vinculantes.
La empresa se reserva el derecho de aportar modificaciones y mejoras sin ningún preaviso.
Data and models included in this manual are not binding.
The company reserves the right to include modifications or improvements without previous notice.
Les données et modèles inclus dans ce manuel ne sont pas contraignants.
La sociète se réserve le droit d’apporter les modifications et améliorations sans aucun préavis.
Os dados e modelos incluídos neste manual não são vinculantes.
A empresa reserva-se o direito de fazer alterações e melhorias sem nenhum pré-aviso.
I dati e i modelli inclusi in questo manuale non sono vincolanti.
La società si riserva il diritto di apportare modificazioni e miglioramenti senza preavviso.
2
INDICE
1. ADVERTENCIAS GENERALES ����������������������������������������������������������������������������������� 3
2. DESCRIPCIÓN GENERAL ��������������������������������������������������������������������������������������� 3
3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD ������������������������������������������������������������������������ 6
3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD �������������������������������������������������������������������������������������������6
3.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA ���������������������������������������������������������������������������7
4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS ������������������������������������������������������������������������� 7
4.1. CONEXIÓN DE LA TERMOCHIMENA AL CONDUCTO DE HUMOS ��������������������������������������������������������8
4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE ��������������������������������������������������������������������� 8
4.3. SOMBRERETE �������������������������������������������������������������������������������������������������������9
5. TOMA DE AIRE EXTERIOR �������������������������������������������������������������������������������������� 9
6. VALVULA TERMOSTATICA ������������������������������������������������������������������������������������� 11
7. COMBUSTIBLES PERMITIDOS/NO PERMITIDOS ������������������������������������������������������������������ 11
8. CONEXIONADO HIDRÁULICO ���������������������������������������������������������������������������������� 12
8.1 MODELOS HYDROBRONPI-E E TECNOHYDROBRONPI ���������������������������������������������������������������� 12
8.2 MODELO HYDRONOVA PLUS ��������������������������������������������������������������������������������������� 14
9. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS) �����������������������������������������������������������������16
10. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL ���������������������������������������������������������������������� 16
11. MANTENIMIENTO Y CUIDADO ����������������������������������������������������������������������������������16
11.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS ������������������������������������������������������������������������������ 16
11.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL �������������������������������������������������������������������������������������������� 17
11.3. LIMPIEZA DE LA CENIZA ������������������������������������������������������������������������������������������� 17
11.4. LIMPIEZA EXTERIOR ����������������������������������������������������������������������������������������������� 17
12. PAROS ESTACIONALES ���������������������������������������������������������������������������������������17
13. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS �������������������������������������������������������������������17
Estimado cliente:
Queremos darle las gracias por haber elegido uno de nuestros productos. El modelo que usted ha adquirido es algo de gran valor. Por
ello, le invitamos a leer detenidamente este pequeño manual para sacar el máximo partido al aparato.
Para cumplir con las normas de seguridad es obligatorio instalar y utilizar nuestros productos siguiendo atentamente las indicaciones de
este manual.
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
3
1. ADVERTENCIAS GENERALES
La instalación de una termochimenea se tiene que realizar conforme a las reglamentaciones locales incluidas las que hagan referencia a
normas nacionales o europeas.
Nuestra responsabilidad se limita al suministro del aparato. Su instalación se debe realizar conforme a los procedimientos previstos
para este tipo de aparatos, según las prescripciones detalladas en estas instrucciones y las reglas de la profesión. Los instaladores
deben ser cualificados, con carnet de instalador oficial y trabajarán por cuenta de empresas adecuadas que asuman toda la
responsabilidad del conjunto de la instalación.
Conectar los accesorios de esta termochimenea a una toma de corriente homologada de 230 V - 50 Hz - IP20.
Bronpi Calefacción S.L. no se hace responsable de las modificaciones realizadas en el producto original sin autorización por escrito así
como por el uso de piezas o recambios no originales.
¡¡IMPORTANTE!! Este producto incluye un bote de pintura en spray en el interior de la cámara de combustión que debe ser
extraído antes de la puesta en funcionamiento del mismo.
Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con
falta de experiencia y conocimiento, bajo supervisión o siempre y cuando hayan recibido instrucciones sobre el uso del aparato de forma
segura y comprenden los peligros involucrados. Los niños no deben jugar con el aparato. Los niños no deben realizar la limpieza y el
mantenimiento del usuario sin supervisión.
2. DESCRIPCIÓN GENERAL
El modelo que usted ha recibido consta de las siguientes piezas:
- Estructura completa del hydro sobre el palet.
- Dentro de la cámara de combustión se encuentra: una caja/bolsa con un guante térmico que nos permite manipular los controles de
aire y puerta. Un bote de pintura en spray para posibles reparaciones de arañazos. El deflector de humos y la válvula de seguridad
de sobrepresión.
La termochimenea consta de un conjunto de elementos de piezas de chapas de acero de diferente grosor soldadas entre sí. Está provisto
de puerta con cristal vitrocerámico (resistente hasta 750°C) y de cordón cerámico para la estanqueidad de la cámara de combustión.
El calentamiento del ambiente se produce por:
a. Convección natural: por el paso del aire a través del cuerpo o bien por calentamiento a través de la campana del revestimiento en el
que se introduce el insertable.
b. Radiación: a través del cristal vitrocerámico y el cuerpo se irradia calor al ambiente. También se irradia calor a través del circuito
hidráulico en que se instale (radiadores, paneles, suelo radiante, etc.) ya que la termochimenea alcanza una gran eficiencia térmica
derivada de una gran superficie de intercambio y de capacidad de agua, que es generada por una cámara que rodea por completo
(lateral, superior e inferior) la cámara de combustión (ver dibujo D2.1).
D2.1
Los modelos cuentan con unos ajustes para una regulación perfecta de la combustión:
Entrada de aire primario
Regula el paso del aire a través del cajón de la ceniza y la rejilla en dirección al combustible. El aire primario es necesario para el proceso
de combustión.
El cajón de la ceniza se tiene que vaciar con regularidad para que la ceniza no pueda dificultar la entrada de aire primario para la
combustión. A través del aire primario también se mantiene vivo el fuego.
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
4
- En los modelos de la serie Hydrobronpi-E e Hydrobronpi-E-Visión la regulación de esta entrada de aire se encuentra en el frontal del
propio cajón de cenizas y su movimiento es de izquierda a derecha (ver dibujo D2.2).
D2.2
- En los modelos de la serie Tecno-Hydrobronpi y
Tecno-Hydrobronpi-Visión la regulación de esta
entrada de aire se encuentra en el frontal del aparato
en el propio cajón de cenizas y su movimiento es
de izquierda a derecha (ver dibujo D2.2) la mayor
entrada de aire corresponde cuando la regulación
se gira hacia la izquierda (lado mayor del triángulo),
mientras que hacia la derecha, corresponde la menor
entrada de aire (lado menor del triángulo).
D2.3
- En el modelo de termoestufa Hydronova Plus, la regulación de esta entrada de aire está
localizada debajo de la puerta, Corresponde a la regulación situada a la derecha y su
movimiento se realiza de izquierda a derecha, la mayor entrada de aire corresponde
cuando la regulación se gira hacia la derecha (lado mayor del triángulo), mientras que hacia
la izquierda, corresponde la menor entrada de aire (lado menor del triángulo). (ver dibujo
D2.3)
D2.4
D2.5
Entrada de aire secundario
Esta entrada favorece que el carbono no quemado en la
combustión primaria pueda sufrir una post-combustión,
aumentando el rendimiento y asegurando la limpieza
del cristal. En los modelos de la serie Hydrobronpi-E e
Hydrobronpi-E-Visión esta entrada de aire se encuentra en
la parte superior entre la puerta y el cristal. No es regulable
a través de ningún accionamiento. En los modelos de la
serie Tecno-Hydrobronpi y
Tecno-Hydrobronpi-Visión esta entrada de aire se encuentra
en la parte superior de la puerta. No es regulable a través
de ningún accionamiento (ver dibujo D2.4).
- En el modelo de termoestufa Hydronova Plus, la regulación
de esta entrada de aire está localizada debajo de la puerta, corresponde a la regulación
situada a la izquierda y su movimiento se realiza de izquierda a derecha, la mayor entrada
de aire corresponde cuando la regulación se gira hacia la derecha (lado mayor del
triángulo), mientras que hacia la izquierda, corresponde la menor entrada de aire (lado
menor del triángulo). (ver dibujo D2.5)
D2.6 D2.7
Doble Combustión
El modelo Hydronova Plus y Tecno-HydroBronpi,
dispone de doble combustión, a través de este
sistema, se consigue una segunda entrada de
aire precalentado en la cámara de combustión, se
consigue pues una segunda combustión de los
gases inquemados en la primera, consiguiendo
un alto rendimiento, gran ahorro en combustible y
reducción de emisiones contaminantes.
En el modelo Hydronova Plus la regulación de esta
entrada de aire, coincide con la regulación del
aire secundario, y su accionamiento obedece a
lo explicado para dicha regulación. (ver dibujos
D2.6 y D2.7). Los modelos Hydrobronpi carecen
de doble combustión. Los modelos Tecno-
Hydrobronpi carecen de regulación. D2.8
Triple combustión
El modelo Hydronova Plus, la regulación está situada debajo de la puerta y coincide con
la regulación de aire secundario y de la doble combustión, y su accionamiento obedece
a lo explicado para dicha regulación. Con esta regulación abierta, se consigue introducir
oxigeno caliente dos veces a la cámara de combustión, gracias a itinerarios diseñados por
Bronpi. Este proceso de combustión diseñado por Bronpi, permite aprovechar al máximo
el poder calorífico de la leña, reduciendo a su vez al máximo las emisiones nocivas y el
consumo de leña (ver dibujos D2.8). Los modelos Hydrobronpi y Tecno-Hydrobronpi
carecen de triple combustión.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
5
La combustión no siempre es regular. De hecho, le pueden afectar tanto las condiciones atmosféricas como la temperatura exterior,
modificando el tiro en el aparato. Por ello, todos los modelos hydro están dotados de un deflector de humos e incluso los modelos
Hydrobronpi-E y Tecno-Hydrobronpi están dotados de una válvula de humos que regula y mejora el tiro de los mismos.
D2.9
Válvula de humos
Los modelos Hydrobronpi-E y Tecno-Hydrobronpi están provistos de una válvula de humos
regulable de apertura automática que permite regular el tiro de manera ideal. Mediante el
tornillo que encontramos en la parte superior derecha (al abrir la puerta) es posible posicionar
correctamente la válvula de humos (giro a la derecha = abrir la válvula; giro a la izquierda =
cerrar la válvula). Al abrir la puerta, independientemente de su posición, la válvula de humos
automáticamente se abrirá, evitando así la expulsión de humos al exterior (ver dibujo D2.9).
El modelo Hydronova Plus, carece de válvula de humos.
Deflector
El deflector es una pieza fundamental para el buen funcionamiento del aparato. Debe estar
colocado en la posición correcta y no se debe usar nunca el aparato sin el deflector
colocado, hecho que implicaría la pérdida de la garantía.
D2.11
D2.10
ATENCIÓN:
La ausencia del deflector causa exceso de tiro, lo que
provoca una combustión demasiado rápida, un excesivo
consumo de leña y el consecuente sobrecalentamiento
del aparato.
Por motivos de seguridad en el transporte, el deflector se encuentra
desmontado del conjunto de la termochimenea. Lo encontrará en el
interior de la cámara de combustión.
En todos los modelos Hydrobronpi, el deflector está fabricado en
vermiculita (material refractario del calor) va apoyado sobre cuatro
apoyos que encontrará a los laterales (2 a cada lado) de su aparato, con
distinta altura para que el deflector quede tal y como se muestra (ver
dibujo D2.10 y D2.11).
D2.12 D2.13
En todos los modelos Tecno-Hydrobronpi, el deflector está fabricado en
vermiculita (material refractario del calor) va apoyado sobre los dos apoyos
que encontrará a los laterales y sobre la placa trasera del mismo para que
el deflector quede tal y como se muestra (ver dibujo D2.12 y D2.13).
En el modelo Hydronova Plus, el deflector, también de vermiculita, se apoya
en el soporte lateral izquierdo que se encuentran en el interior de la cámara
de combustión, y debemos encajarlo también con la ranura por donde sale
el aire de la doble combustión (ver dibujos D2.14 y D2.15).
D2.14 D2.15
D2.16
Regulacion cierre puerta
Es recomendable controlar el efectivo estado de las juntas de la puerta dado que, si no están
perfectamente íntegras (es decir, que ya no se ajustan con el frontal y/o puerta), ¡no aseguran el correcto
funcionamiento de la termochimenea!. Puede regular el ajuste de la puerta en función del progresivo
desgaste de las juntas a través de los tornillos que encontrara en el frontal, apretando y aflojando dichos
tornillos conseguirá el ajuste correcto de la puerta. (ver dibujo D2.16)
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
6
D2.17
Parrilla de asados
La parrilla de asados es un accesorio que se incorpora de serie, excepto en el modelo
Hydronova Plus, que no dispone de la posibilidad de colocación de esta parrilla. Es
regulable en dos alturas en función de la ranura de la guía lateral que usemos. (ver dibujo
D2.17)
A fin de evitar el deterioro de la parrilla es aconsejable extraerla cuando no esté en uso.
D2.18
Marco estandar
El marco estándar a 4 caras que incorporan los modelos de la serie
Hydrobronpi-E Y Tecno-Hydrobronpi es desmontable. Para extraerlo es
necesario desatornillar los 4 tornillos que tiene el marco (2 a cada lado) (ver
dibujo D2.18).
D2.19
Cajón de cenizas
En todos los modelos está ubicado en la parte inferior de la termochimenea. Debe abrir la puerta para
extraerlo, extráigalo hacia fuera para vaciar las cenizas (ver dibujo D2.19).
¡¡ATENCIÓN!! Asegúrese de que las cenizas no están aún candentes cuando utilice el
rastrillo y el guante suministrado para evitar quemaduras.
3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD
La manera de instalar la termochimenea influirá decisivamente en la seguridad y buen funcionamiento
de la misma, por lo que se recomienda que se lleve a cabo por personal cualificado (con carnet de
instalador) que esté informado sobre el cumplimiento de las normas de instalación y seguridad. Si una termochimenea está mal instalada
podrá causar graves daños.
Antes de la instalación, realizar los siguientes controles:
Asegurarse de que el suelo pueda sostener el peso de la termochimenea y realizar un aislamiento adecuado en caso de estar
fabricado en material inflamable (madera), o de material susceptible de ser afectado por choque térmico (yeso, escayola, etc.).
Cuando el aparato se instale sobre un suelo no completamente refractario o inflamable tipo parqué, moqueta, etc., se tendrá que
sustituir dicha base o introducir una base ignífuga sobre la misma, previendo que la misma sobresalga respecto a las medidas de
la chimenea en unos 30 cm. Ejemplos de materiales a usar son: tarima de acero, base de vidrio o cualquier otro tipo de material
ignífugo.
Asegurarse de que en el ambiente donde se instale haya una ventilación adecuada (presencia de toma de aire) (ver pto.5 del
manual).
Evitar la instalación en ambientes con presencia de conductos de ventilación colectiva, campanas con o sin extractor, aparatos
de gas de tipo B, bombas de calor o la presencia de aparatos cuyo funcionamiento simultáneo pueda provocar que el tiro de la
chimenea sea deficiente.
Asegurarse de que el conducto de humos y los tubos a los que se conecte la termochimenea sean idóneos para el funcionamiento de
la misma.
Les recomendamos que llamen a su instalador para que controle tanto la conexión a la chimenea como el suficiente flujo de aire para
la combustión al lugar de instalación.
Este producto puede ser instalado cerca de las paredes de la habitación siempre y cuando las mismas cumplan los siguientes requisitos:
El instalador debe asegurarse de que la pared está elaborada completamente en fábrica de ladrillo, bloque de termoarcilla,
hormigón, rasilla, etc. y está revestida por material susceptible de soportar alta temperatura. Por tanto, para cualquier otro tipo
de material (placa de yeso, madera, cristal no vitrocerámico, etc.), el instalador deberá prever un aislamiento suficiente o dejar
una distancia mínima de seguridad a la pared de 80-100 cm. Mantenga alejado cualquier material inflamable o sensible al calor
(muebles, cortinas, ropas) a una distancia mínima de seguridad de unos 150cm, incluida la zona frente a la puerta de carga. No se
deben emplear medidas inferiores a la indicada.
3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
Durante la instalación del aparato existen ciertos riesgos que hay que tener en cuenta, por lo que se deben adoptar las siguientes medidas
de seguridad:
a. No colocar objetos inflamables sobre la misma.
b. No situar el aparato cerca de paredes combustibles.
c. La termochimenea debe funcionar únicamente con el cajón de la ceniza introducido.
d. Se recomienda instalar detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación de instalación del aparato.
e. Usar el guante que se incluye para abrir y cerrar la puerta así como para la manipulación de los controles ya que estos pueden estar
muy calientes.
f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un contenedor hermético y resistente al fuego.
g. El aparato nunca debe encenderse en presencia de emisión de gases o vapores (por ejemplo, pegamento para linóleo, gasolina,
etc.).
h. No depositar materiales inflamables en las proximidades de la termochimenea.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
7
¡¡CUIDADO!!
Se advierte que tanto la termochimenea como el cristal alcanzan altas temperaturas y no se deben tocar.
3.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA
Si se manifiesta un incendio en la chimenea o en el humero:
a. Cerrar la puerta de carga.
b. Cerrar las entradas de aire primario y secundario.
c. Apagar el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 de polvos).
d. Pedir la intervención inmediata de los BOMBEROS.
NO APAGUEN EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.
ADVERTENCIA:
La empresa declina toda responsabilidad por el mal funcionamiento de una instalación no conforme a las prescripciones de estas
instrucciones o por el uso de productos adicionales no adecuados.
4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS
El conducto para la evacuación de humos supone un aspecto de importancia básica en el buen funcionamiento de la termochimenea y
cumple principalmente dos funciones:
- Evacuar los humos y gases sin peligro fuera de la vivienda.
- Proporcionar tiro suficiente en la termochimenea para que el fuego se mantenga vivo.
Resulta pues imprescindible que esté fabricado perfectamente y que sea sometido a operaciones de mantenimiento para conservarlo en
buen estado (gran parte de las reclamaciones por mal funcionamiento se refieren exclusivamente a un tiro inadecuado).
El conducto de humos, puede estar realizado en mampostería o compuesto de tubo metálico. Debe cumplir los siguientes requisitos para el
correcto funcionamiento del aparato:
La sección interior debe ser perfectamente circular.
Estar térmicamente aislado en toda su longitud, para evitar fenómenos de condensación (el humo se licua por choque térmico) y aún
con mayor motivo si la instalación es por el exterior de la vivienda.
Si usamos conducto metálico (tubo) para la instalación por el exterior de la vivienda se debe usar obligatoriamente tubo aislado
térmicamente (consta de dos tubos concéntricos entre los cuales se coloca aislante térmico). Igualmente, evitaremos fenómenos de
condensación.
No presentar estrangulamientos (ampliaciones o reducciones) y tener una estructura vertical con desviaciones no superiores a 45°.
No usar tramos horizontales.
Si ya ha sido utilizado anteriormente, debe estar limpio.
Respetar los datos técnicos del manual de instrucciones.
** Para el instalador
El tiro óptimo para las termochimeneas, varía entre 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm columna de agua). Les recomendamos que comprueben la ficha
técnica del producto.
Un valor inferior conlleva una mala combustión que provoca depósitos carbónicos y excesiva formación de humo, pudiéndose entonces
observar fugas del mismo y lo que es peor un aumento de la temperatura que podría provocar daños en los componentes estructurales del
aparato, mientras que un valor superior, conlleva una combustión demasiado rápida con la dispersión del calor a través del conducto de
humos.
Los materiales que están prohibidos para el conducto de humos y, por lo tanto perjudican el buen funcionamiento del aparato son:
fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), superficies interiores ásperas y porosas. En el dibujo D4.1 se muestran
algunos ejemplos de solución.
Todas las termochimeneas que eliminan los humos producidos al exterior deben contar con su propio conducto de humo.
(1) Conducto de humos de acero AISI 316 con doble
cámara aislada con material resistente a 400°C.
Eficiencia 100% óptima.
(2) Conducto de humos tradicional de arcilla sección
cuadrada con huecos. Eficiencia 80% óptima.
(3) Conducto de humos en material refractario con
doble cámara aislada y revestimiento exterior de
hormigón aligerado. Eficiencia 100% óptima.
(4) Evitar conductos de humos con sección rectangular
interior cuya relación sea distinta al dibujo. Eficiencia
40% insuficiente. No recomendable
D4.1
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
8
D4.2
No hay que utilizar nunca el mismo conducto para varios
aparatos a la vez (ver dibujo D4.2).
La sección mínima debe ser de 4 dm2 (por ejemplo, 20 x 20 cm) para
los aparatos cuyo diámetro de conducto sea inferior a 200 mm, o 6,25
dm2 (por ejemplo, 25 x 25 cm) para los aparatos con diámetro superior
a 200 mm.
Una sección del conducto de humos demasiado importante (por
ejemplo, tubo de diámetro superior al recomendado) puede presentar
un volumen demasiado grande que calentar y, por lo tanto, causar
dificultades de funcionamiento en el aparato. Para evitar este fenómeno,
se debe entubar el mismo en toda su longitud. En cambio, una
sección demasiado pequeña (por ejemplo, tubo de diámetro inferior al
recomendado) provocará una disminución del tiro.
El conducto de humos tiene que estar adecuadamente alejado
de materiales inflamables o combustibles a través de un oportuno
aislamiento o una cámara de aire. En caso de que atraviesen compuestos
de materiales inflamables, éstos deberán ser eliminados.
Queda prohibido hacer transitar en el interior tuberías de instalaciones o
canales de abducción de aire. Queda prohibido también hacer aberturas
móviles o fijas en el mismo para la conexión de otros aparatos diferentes.
Utilizando tubos metálicos por el interior de un conducto de mampostería
es indispensable que los mismos estén aislados con materiales
apropiados (revestimientos de fibra aislante) a fin de evitar el deterioro de
las mamposterías o del revestimiento interior.
(1) La chimenea no debe tener obstáculos en un espacio de 10
m desde paredes, faldas y árboles. De lo contrario, elevar la misma
como mínimo 1 m sobre el obstáculo.La chimenea debe superar la
cumbre del tejado en 1 m como mínimo.
D4.4
(1) En caso de conductos de humos colocados uno al lado
de otro, uno deberá superar al otro como mínimo en 50 cm,
para evitar traslados de presión entre los mismos.
D4.3
4.1. CONEXIÓN DE LA TERMOCHIMENA AL CONDUCTO DE HUMOS
La conexión para la evacuación de los humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminado o bien de acero inoxidable.
Está prohibido el uso de tubos flexibles metálicos o de fibrocemento porque perjudican la seguridad de la misma unión debido a que
están sujetos a tirones o roturas, causando pérdidas de humo.
El tubo de descarga de humos debe fijarse herméticamente a la salida de humos de la termochimenea, deberá ser rectilíneo y de un
material que soporte altas temperaturas (mínimo 400ºC). Podrá tener una inclinación máxima de 45°, con lo cual se evitarán depósitos
excesivos de condensación producidos en las fases iniciales de encendido y/o la formación excesiva de hollín. Además, evita la
ralentización de los humos al salir.
La falta de sellado de la conexión puede causar el mal funcionamiento del aparato.
El diámetro interior del tubo de conexión debe corresponder al diámetro exterior del tronco de descarga de humos del aparato. Dicha
prestación la aseguran los tubos conformes a DIN 1298.
4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE
En los modelos de termochimenea Hydrobronpi-E y Tecno-Hydrobronpi, cuando se insertan en un revestimiento o en una chimenea
preexistente, es indispensable que el espacio incluido entre la parte superior, los lados del aparato y el material incombustible de la
campana (que obtura la base del humero), esté constantemente ventilado. Por este motivo, es necesario permitir una entrada de aire por la
parte inferior del revestimiento (entrada de aire fresco) y una salida en la parte superior (salida de aire caliente) por la campana. Con esto
mejoraremos el funcionamiento del conjunto ya que estamos estableciendo un circuito de convección natural. Cada una de estas aperturas
debe estar libre y no poder obturarse, con una superficie mínima de al menos 3 dm2 (por ejemplo, rejilla de 30 x 10cm) (ver dibujo D4.5).
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
9
D38
CO
NDU
C
T
O
METALI
CO
MAXIMA INCLINACION 45º
ESPACIO ENTRE EN TUBO Y
EL CONDUCTO SELLADO
CAMARA DE DESCOMPRESION
REJILLA
REJILLA
AISLAMIENTO LANA DE ROCA REJILLA SALIDA AIRE CONVECCION
PROTEGER LAS PARTES
I
NTERNAS DE LA MADERA ESPACIO ENTRE EL REVESTIMENTO Y EL INSER
T
AISLAMIENTO LANA DE ROCA
ENTRADA AIRE FRIO
ENTRADA AIRE FRIO
ENTRADA AIRE FRIO
AISLAMIENTO LANA DE ROCA
PARED
50 cm
5 mm
5 cm
D4.5
4.3. SOMBRERETE
El tiro del conducto de humos también depende de la idoneidad del sombrerete.
El sombrerete deberá asegurar la descarga del humo, incluso los días de viento, teniendo en cuenta que éste debe superar la cumbre del
tejado (ver dibujo D4.6)
D4.6
(1) Chimenea
industrial de elementos
prefabricados permite
una excelente extracción
de humos
(2) Chimenea artesanal. La
correcta sección de salida debe
ser, como mínimo, 2 veces la
sección interior del humero, ideal
2,5 veces.
(3) Chimenea para humero de
acero con cono interior deflector
de humos.
El sombrerete debe cumplir con los requisitos siguientes:
Tener una sección interior equivalente a la de la chimenea.
Tener una sección útil de salida que sea el doble de la interior del conducto de humos.
Estar construida de manera que impida la penetración en el humero de lluvia, nieve y cualquier cuerpo ajeno.
Ser fácilmente accesible para las operaciones de mantenimiento y limpieza que procedan.
Si el sombrerete es metálico, por su propio diseño adaptado al diámetro del tubo, se asegura la descarga de humos. Existen diferentes
modelos de sombrerete metálico, fijo, anti-revoco, giratorio o extractor.
5. TOMA DE AIRE EXTERIOR
Para el buen funcionamiento del aparato es esencial que en el lugar de instalación se introduzca suficiente aire para la combustión y la
re-oxigenación del propio ambiente. En caso de viviendas construidas bajo los criterios de “eficiencia energética” con un alto grado de
estanqueidad, el ingreso de aire es posible que no esté garantizado (el instalador debe asegurarse del cumplimiento del Código Técnico de
la Edificación CTE DB – HS3). Esto significa que, a través de unas aberturas que se comunican con el exterior, debe poder circular aire para
la combustión incluso con las puertas y ventanas cerradas. Además, debe cumplir los siguientes requisitos:
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
10
Debe estar posicionada de manera que no pueda obstruirse.
Debe comunicarse con el ambiente de instalación del aparato y estar protegida por una rejilla.
La superficie mínima de la toma no debe ser inferior a 100 cm2. Consultar normativa en la materia.
Cuando el flujo de aire se obtenga a través de aberturas comunicantes con el exterior de ambientes adyacentes, se tendrán
que evitar tomas de aire en conexión con garajes, cocinas, servicios, etc.
El modelo Hydronova Plus, tiene la posibilidad de elegir que la entrada de aire primario provenga de un ambiente adyacente o incluso del
exterior de la vivienda.
En el caso de aportar aire desde el exterior o desde un ambiente adyacente, deberá adquirir el kit opcional (KIT-AIR3) de toma de aire
externo (estanco), bastará con conectar dicho KIT con una conducción de 120mm de diámetro con el lugar elegido. Tenga en cuenta que
una conducción demasiado larga o con demasiadas desviaciones (codos), lejos de beneficiar la aportación de entrada de aire, lo que
provoca es una gran pérdida de carga y, por lo tanto, puede ocasionar problemas de combustión.
La forma de proceder para la colocación del kit opcional de toma de aire externo es la siguiente:
D5.1 D5.2 D5.3 D5.4
- Retirar la pieza metálica inferior que se encuentra debajo de la puerta, esta pieza va colgada sobre el frontal de la estufa, tan sólo
debe desplazar la pieza hacia arriba y extraerla (ver dibujo D5.1).
- Posicionar el kit debajo de la cámara de combustión. Debe centrar el kit, y atornillarlo con los 4 tornillos que encontrará en la parte
inferior de la cámara de combustión (ver dibujos D5.2 y D5.3).
- Romper la chapa trasera existente en la parte inferior trasera de la estufa, que está parcialmente perforada, para que le permita
conexionar la toma con el exterior o el ambiente elegido, a través de una conducción de 120 mm de diámetro (ver dibujo D5.4).
- Volver a colocar la pieza metálica inferior bajo la puerta, para ocultar el kit.
En los modelos Tecnohydrobronpi, también tiene la posibilidad de elegir que la entrada de aire primario provenga de un ambiente adyacente
o incluso del exterior de la vivienda.
En el caso de aportar aire desde el exterior o desde un ambiente adyacente, deberá adquirir el kit opcional (KIT-EST) de toma de aire
externo (estanco), que se compone de dos piezas (ver dibujo D5.4): una tapa ciega rectangular y un tubo de 100 mm de diámetro. El
aparato en la parte inferior posee un cajón de acero con dos aperturas en los laterales, para la posible ubicación del kit. Para su instalación,
se debe elegir el lado donde colocar el tubo para coger aire del exterior y colocar la tapa ciega en el lado contrario (ver dibujo D5.3). Tenga
en cuenta que una conducción demasiado larga o con demasiadas desviaciones (codos), lejos de beneficiar la aportación de entrada de
aire, lo que provoca es una gran pérdida de carga y, por lo tanto, puede ocasionar problemas de combustión.
¡¡IMPORTANTE!! Independientemente de la colocación del kit opcional, debe tener en cuenta que la regulación de la
entrada de aire primario a la cámara de combustión, será efectuada en el accionamiento situado en el frontal del aparato
en el propio cajón de cenizas.
D5.3 D5.4
D5.5
En los modelos Tecnohydrobronpi, también tiene la posibilidad de conectar
la entrada de aire exterior y que a su vez ésta sea regulada por una válvula
termostática reguladora de tiro, para poder regular la temperatura del agua
del circuito.
En este caso, deberá adquirir el kit opcional (KIT-VAL), que se compone
de tres piezas (ver dibujo D5.5): una tapa ciega rectangular, válvula
termostática reguladora de tiro, y un tubo con válvula en su interior de 100
mm de diámetro. El aparato en la parte inferior posee un cajón de acero
con dos aperturas en los laterales, para la posible ubicación del kit. Para su
instalación, se debe elegir el lado donde colocar el tubo para coger aire del
exterior y colocar la tapa ciega en el lado contrario (ver dibujo D5.6). la válvula termostática de tiro debe estar conectada a la válvula del
tubo de 100 mm de diámetro a través de la cadena que se suministra (ver dibujo D5.7).
¡¡IMPORTANTE!! Debe tener en cuenta que en esta ocasión la regulación de la entrada de aire primario a la cámara de
combustión situada en el frontal del aparato en el propio cajón de cenizas, siempre debe de estar abierta para que la
válvula termostática pueda regular la temperatura del agua.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
11
D5.6 D5.7
D6.1
6. VALVULA TERMOSTATICA
Esta válvula termostática tiene las siguientes funciones:
- Controla automáticamente la entrada de aire primario, en función de la temperatura
establecida para el agua.
- Regula la intensidad de la llama según la necesidad de la caldera, consiguiendo
una temperatura ambiental confortable y reduciendo el consumo de combustible.
- Margen de Regulación: 30-90º C
- Máxima temperatura del agua; 120 ºC
- Máxima carga de la cadena; 100-800 gr.
Esta válvula no va conectada, para instalarla debe seguir los siguiente pasos:
- Atornille el adaptador cónico de 3/4” en la parte superior de la caldera (racor de ¾”)
con la adecuada orientación, tendrá que estar fijado mirando hacia el lateral elegido
(ver dibujo D6.1).
- Elimine el tubo de plástico utilizado para el transporte e introduzca en el agujero la
palanca con su cadena por el lado sin agujerear.
- Apriete bien los tornillos de manera que la parte libre de la palanca se encuentre
por encima de la trampilla de entrada de aire primario y que la palanca adquiera
una posición lo más horizontal posible (todo lo que nos permita el hexágono).
Enganche la cadena en la ranura de la palanca con el gancho grande que pende
de la cadena. Pase la otra extremidad de la cadena a través del punto de anclaje
de la trampilla y fije el lado libre de la cadena. Controle que la cadena y la palanca
se puedan mover con libertad cuando se gira la manopla.
- La escala de referencia será la roja
A continuación, debe regular la válvula, para ello:
- Encienda la caldera con la trampilla del aire abierta manualmente y oriente la
manopla a 60ºC.
- Cuando la temperatura del agua llegue a los 60 ºC deje estabilizar la temperatura del agua durante algunos minutos y fije la
cadena sobre la trampilla de entrada del aire de manera que quede abierta de 1 a 2 mm. Ahora el regulador está tarado y se podrá
seleccionar la temperatura deseada girando la manopla. Tenga en cuenta que existen otros factores que podrían variar la temperatura
de la caldera, por ejemplo, la cantidad de combustible y las cenizas en el interior de la misma o la propia instalación.
7. COMBUSTIBLES PERMITIDOS/NO PERMITIDOS
El combustible permitido es la leña. Se deben utilizar única y exclusivamente leñas secas (contenido en humedad máx. 20% que
corresponde aproximadamente a leñas que llevan dos años cortadas). La longitud de los leños dependerá del modelo (puede consultar la
ficha técnica de cada modelo en nuestra web www.bronpi.com).
Las briquetas de madera prensadas deben utilizarse con cautela para evitar sobrecalentamientos perjudiciales para el aparato, puesto que
tienen un poder calorífico elevado.
La leña utilizada como combustible se debe almacenar en un lugar seco. La leña húmeda tiene aproximadamente el 60% de agua y, por lo
tanto, no es adecuada para quemarse ya que provoca que el encendido resulte más difícil debido a que obliga a utilizar gran parte del calor
producido para vaporizar el agua. Además, el contenido húmedo tiene la desventaja de que, al bajar la temperatura, el agua se condensa
primero en la termochimenea y después en el conducto de humos, causando una considerable acumulación de hollín y condensación, con
el consecuente riesgo de incendiarse.
Entre otros, no se puede quemar: carbón, retazos, restos de cortezas y paneles, leña húmeda o tratada con pinturas o materiales
de plástico. En estos casos, la garantía de la chimenea queda anulada. La combustión de desechos está prohibida y, además,
perjudicaría al aparato
Papel y cartón pueden utilizarse sólo para el encendido.
Adjuntamos tabla de indicaciones sobre el tipo de leña y su calidad para la combustión.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
12
TIPO DE LEÑA CALIDAD
ENCINA ÓPTIMA
FRESNO MUY BUENA
ABEDUL BUENA
OLMO BUENA
HAYA BUENA
SAUCE APENAS SUFICIENTE
ABETO APENAS SUFICIENTE
PINO SILVESTRE INSUFICIENTE
ALAMO INSUFICIENTE
8. CONEXIONADO HIDRÁULICO
El instalador deberá prever y calcular todos los elementos hidráulicos necesarios para el buen funcionamiento de la instalación (circulador,
vaso de expansión, llaves de corte, válvulas anti-condensación, termómetros, manómetros, sondas, etc.), pues sólo se suministra la
termochimenea propiamente dicha, no incluyendo otro elemento hidráulico de la instalación.
La termochimenea efectúa la difusión del calor por conducción desde la termochimenea hasta el agua del circuito de calefacción. Otra parte
muy importante de la potencia generada de la termochimenea es la radiación de la misma y la convección.
El funcionamiento normal del modelo implica que la puerta de carga se encuentre totalmente cerrada, efectuando el control de la
combustión con los controles descritos anteriormente (ver capítulo entrada de aire primario y secundario).
Recomendaciones comunes a todos los modelos.
- Es muy importante que tanto la conexión como el circuito de calefacción sean realizados por personal cualificado.
- El circuito deberá estar provisto de las medidas de seguridad correspondientes.
- El modelo nunca debe instalarse por termosifón. Debe instalarse en un circuito con bomba aceleradora.
- Colocar todos los elementos del sistema (circulador, válvulas, etc.) en lugar de fácil acceso para el mantenimiento ordinario y
extraordinario.
- Es recomendable instalar el termostato de arranque–paro de la bomba lo más cercano posible a la salida de agua caliente de la paila.
- Asimismo, se recomienda que el circuito posea otros sistemas para disipar el calor, un radiador de “fuga de calor”, una válvula de
descarga térmica, una toma de agua fría, una válvula termostática de enfriamiento, etc.
- El circuito deberá contar con una llave de purga en su parte inferior para facilitar su vaciado.
- Es importante realizar el cálculo del volumen de agua de la instalación para dimensionar el vaso de expansión. No se admite un vaso
en común con otros generadores.
- Las válvulas de seguridad así como los demás componentes de la instalación se deberán controlar al menos una vez al año por
personal cualificado.
- Una vez conectada la termochimenea al circuito de calefacción es necesario llenar el circuito (consultar en la ficha de
características técnicas la presión nominal y máxima de trabajo) y probaremos el funcionamiento durante 5–6 días,
descartando la posibilidad de fugas. Una vez se haya comprobado por personal cualificado, podremos revestir (en su caso) la
termochimenea. Bronpi Calefacción no se responsabiliza de los gastos derivados por la demolición total o parcial y posterior
reconstrucción del revestimiento, campana, pilastras, etc., así como de los trabajos de pintura ante una eventual intervención de
sustitución o reparación de la termochimenea o las piezas que la componen.
- Cuando por motivos técnicos no es posible la instalación con vaso de expansión abierto será responsabilidad únicamente del
instalador llevar a cabo la instalación de la caldera con vaso de expansión cerrado. Para ello, se deben tener en cuenta una serie de
requisitos mínimos de seguridad:
1. Hay que prever en la instalación de los radiadores no colocar cierres con válvulas termostáticas en todos los radiadores.
Siempre tiene que quedar una parte mínima de la instalación (radiadores) abierta para que la termochimenea pueda disipar el
sobrecalentamiento.
2. Es obligatorio colocar una válvula de seguridad tarada a 3 bares de presión. La instalación se debe llenar a 1 bar de presión.
3. Se recomienda colocar una válvula de descarga térmica (95ºC). El desagüe de esta válvula debe ser amplio, debe estar en
lugar visible y protegido para evitar derramamientos al exterior o salpicaduras. Es obligatorio evitar todo tipo de sifón en las
tuberías que van al vaso de expansión.
4. La presión de carga del vaso debe ser la misma que la de llenado de la instalación. El volumen del vaso de expansión debe
ser proporcional al volumen de agua de la instalación.
5. Es recomendable colocar en la instalación un termostato que corte el circulador siempre que el agua de la paila del hogar esté
por debajo de 50ºC. Esto evitará las condensaciones que se producen cuando se enciende la termochimenea.
6. Cuando la instalación lo requiera, utilizar sustancias aditivas antihielo, anticorrosivas y anticostras.
8.1 MODELOS HYDROBRONPI-E E TECNOHYDROBRONPI
A continuación se muestra un esquema básico (no funcional) de una instalación hidráulica tipo.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
13
Vaso de expansión
abierto
Red agua
Agua caliente
Desagüe
Val. seguridad Ida
Retorno
Bomba
Válvula
Anticondensados
Radiador
Agua fria
D8.1 D8.2
Conexión al circuito de
calefacción
El modelo HYDROBRONPI-E posee en
la parte superior derecha un racor de 1”.
Utilizaremos este racor para conectar la
salida del circuito de calefacción (ida)
(ver dibujo D8.1).
En la parte inferior izquierda, encontrará
otro racor de 1”. Utilizaremos este
para conectar el retorno del circuito de
calefacción (ver dibujo D8.2).
Los modelos TECNO-HYDROBRONPI poseen en la parte superior dos racores de 1”. Utilizaremos uno de ellos para conectar la salida del
circuito de calefacción (ida) (ver dibujo D8.3).
En la parte inferior, tanto en el lado derecho como en el izquierdo, encontrará otros dos racores de 1”. Utilizaremos uno de ellos para
conectar el retorno del circuito de calefacción (ver dibujo D8.3).
Se podrán utilizar tanto los racores de la derecha como los de la izquierda (según se desee para la instalación). Lógicamente, los dos
racores no utilizados (uno superior y otro inferior) se deberán tapar con sus correspondientes tapones.” Se recomienda la conexión en
diagonal.
D8.3 D8.4
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
14
Conexión Vaina
D8.5
D8.6
Conexión elementos
seguridad
Estas calderas disponen de
la posibilidad de conectar
una vaina para introducir
una sonda de lectura de
temperatura del fluido. En los
modelos Hydrobronpi-E esta
conexión se encuentra en la parte superior del lateral derecho de la caldera (ver dibujo
D8.5) En cambio, en los modelos Tecno-Hydrbronpi la conexion se encuenta a la izquierda
(ver dibujo D8.6)::
D8.7
En todos los modelos ES OBLIGATORIO que el
instalador debe prever en la instalación hidráulica
realizada, la colocación de una válvula termostática de
enfriamiento, cuya misión es disminuir la temperatura
del agua, aportando agua fría de la red, en el caso de
que la misma se eleve sobrepasando los 90ºC (ver
dibujo D8.7).
Conexión Válvula Seguridad
D8.8
En estas calderas, la válvula de sobrepresión o de seguridad de 3
bar que se suministra con la caldera, se colocará en la conexión de
½”, existente en la parte superior derecha de la caldera (ver dibujo
D8.8):
8.2 MODELO HYDRONOVA
PLUS
A continuación se muestra un
esquema básico (no funcional) de una
instalación hidráulica tipo.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
15
Ida
Retorno
D8.9
Conexión al circuito de calefacción
El modelo posee en la trasera en la parte superior derecha (visto desde atrás), un racor
de 1”. Utilizaremos este racor para conectar la salida del circuito de calefacción (ida) (ver
dibujo D8.9).
En la trasera en la parte inferior izquierda, encontrará otro racor de 1”. Utilizaremos este
para conectar el retorno del circuito de calefacción.
Conexión elementos seguridad
Conexión Vaina
D8.10
Esta termoestufa, dispone de la
posibilidad de conectar una vaina
para introducir una sonda de
lectura de temperatura del fluido.
Esta conexión se encuentra en
la trasera en la parte superior izquierda (vista desde atrás), y corresponde a la
conexión de ½” situada más a la izquierda (ver dibujo D8.10)
:
D8.11
En este modelo, es OBLIGATORIO que el instalador
debe prever en la instalación hidráulica realizada, la
colocación de una válvula termostática de enfriamiento,
cuya misión es disminuir la temperatura del agua,
aportando agua fría de la red, en el caso de que la
misma se eleve sobrepasando los 90ºC (ver dibujo
D8.11). Esta válvula la puede adquirir opcionalmente en
el distribuidor Bronpi donde adquirió su termochimenea
(VAL-05).
Esta termoestufa, la válvula de sobrepresión o de
seguridad de 3 bares que se suministra con ella, se
colocará en la conexión de ½”, existente en la trasera,
en la parte superior izquierda (vista desde atrás) y
corresponde a la conexión situada a la derecha (ver
dibujo D8.12):
D8.12
Conexión
Válvula de
Seguridad
9. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS)
¡¡ATENCIÓN!! La termochimenea no deberá funcionar nunca sin agua en el sistema. Un eventual encendido “sin agua”
podría dañar gravemente la termochimenea.
Para encender el fuego recomendamos utilizar pequeños listones de madera con papel o bien otros medios de encendido
presentes en el mercado como las pastillas de encendido.
Está prohibido el uso de todas las sustancias líquidas tales como, por ejemplo, alcohol, gasolina, petróleo y similares.
¡¡ATENCIÓN!! Inicialmente se podrá notar la emisión de humos y olores típicos de los metales sometidos a gran
solicitación térmica y de la pintura todavía fresca.
Nunca encender el aparato cuando existan gases combustibles en el ambiente.
Para realizar una correcta primera puesta en marcha de los productos tratados con pinturas para altas temperaturas es necesario saber lo
siguiente:
Los materiales de fabricación de los productos en cuestión no son homogéneos, puesto que en ellos coexisten partes de hierro
fundido y acero.
La temperatura a la que el cuerpo del producto está sujeto no es homogénea: entre diferentes zonas se observan temperaturas
variables de 300°C a 500°C.
Durante su vida, el producto está sujeto a ciclos alternados de encendido y apagado e incluso en el transcurso del mismo día, así
como a ciclos de uso intenso o de descanso total al variar las estaciones.
El aparato nuevo, antes de poder definirse usado, deberá someterse a distintos ciclos de puesta en marcha para que todos los
materiales y la pintura puedan completar las distintas solicitaciones elásticas.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
16
Por lo tanto, es importante adoptar estas pequeñas precauciones durante la fase de encendido:
1. Asegurarse de que esté garantizado un fuerte recambio de aire en el lugar donde está instalado el aparato.
2. Durante los 4 o 5 primeros encendidos, no cargar excesivamente la cámara de combustión y mantener el aparato encendido durante
al menos 6-10 horas continuas.
3. Posteriormente, cargar cada vez más, respetando siempre la carga recomendada, y mantener periodos de encendido posiblemente
largos, evitando al menos en esta fase inicial, ciclos de encendido-apagado de corta duración.
4. Durante las primeras puestas en marcha, ningún objeto debería apoyarse sobre el aparato y, en particular, sobre las superficies
lacadas. Las superficies lacadas no deben tocarse durante el calentamiento.
10. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para realizar un encendido correcto de la termochimenea seguiremos los siguientes pasos:
a. Abrir la puerta de la cámara de combustión. Abriremos al máximo el regulador de la entrada de aire primario y el regulador de aire
secundario (en los modelos que sea regulable) (ver pto. 2).
b. Introducir una pastilla de encendido o una bola de papel y algunas astillas de madera en el interior de la cámara.
c. Encender el papel o la pastilla. Cerraremos la puerta lentamente, dejándola entreabierta unos 10-15 min hasta que se caliente el
cristal.
d. Cuando exista una llama suficiente, abriremos la puerta lentamente para evitar revocos y cargaremos el hogar con troncos de
madera seca. Cerrar la puerta lentamente.
e. Cuando tengamos los troncos encendidos, usando los ajustes situados en el frontal del aparato, (entradas de aire primario y
secundario) regularemos la emisión de calor del aparato. Dichos ajustes se deben abrir según la necesidad calorífica. La mejor
combustión (con emisiones mínimas) se alcanza cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa a través del ajuste de aire
secundario.
Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro también afecta a la intensidad de la combustión y al rendimiento calorífico de
su aparato. Un buen tiro de la chimenea necesita una regulación más reducida del aire para la combustión, mientras que un tiro escaso
necesita aún más una regulación exacta del aire para la combustión.
Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso. Solo se deberá abrir
para proceder a la carga de combustible.
Para las recargas del combustible, abrir lentamente la puerta para evitar salidas de humo, abrir la entrada de aire primario, introducir la leña
y cerrar la puerta. Transcurrido un tiempo, entre 3- 5 minutos, volver a la regulación recomendada de combustión.
Nunca se debe sobrecargar el aparato (ver recomendación de carga de combustible máxima). Demasiado combustible y demasiado
aire para la combustión pueden causar sobrecalentamiento y, por lo tanto, dañar el aparato. El incumplimiento de esta regla causará
la anulación de la garantía.
11. MANTENIMIENTO Y CUIDADO
La termochimenea, el conducto de humos y, en general, toda la instalación, debe limpiarse completamente al menos una
vez al año o cada vez que sea necesario.
¡¡ATENCIÓN!! Las operaciones de mantenimiento y cuidado se deben realizar con el aparato en frío.
11.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS
Cuando la madera se quema lentamente se producen alquitranes y otros vapores orgánicos que al combinarse con la humedad ambiente
forman la creosota (hollín).
Una excesiva acumulación de hollín puede causar problemas en la evacuación de humos e incluso el incendio del propio conducto de
humos. De esta operación debería encargarse un deshollinador que, al mismo tiempo, debe realizar una inspección del mismo.
Durante la limpieza es necesario quitar de la termochimenea el cajón de la ceniza, la rejilla y el deflector de humos para favorecer la caída
del hollín.
Se recomienda el uso de sobres antihollín durante el funcionamiento del aparato al menos un sobre por semana. Dichos sobres se colocan
directamente sobre el fuego y se pueden adquirir en el mismo distribuidor Bronpi donde compró su termochimena.
11.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL
IMPORTANTE:
La limpieza del cristal se tiene que realizar única y exclusivamente cuando el cristal esté frío para evitar la explosión del mismo.
Para la limpieza se pueden utilizar productos específicos como limpia-vitrocerámicas. En ningún caso se deberán usar productos
agresivos o abrasivos que manchen el cristal.
Puede adquirir limpiacristales vitrocerámico Bronpi, en el mismo distribuidor Bronpi donde compró su chimenea.
ROTURA DE CRISTALES: los cristales, al ser vitrocerámicos, resisten hasta un salto térmico de 750°C y no están sujetos a choques
térmicos. Su rotura sólo la pueden causar los choques mecánicos (choques o cierre violento de la puerta, etc.). Por lo tanto, su
sustitución no está incluida en la garantía.
11.3. LIMPIEZA DE LA CENIZA
Todas las termochimeneas tienen un cajón para la recogida de la ceniza.
Les recomendamos que vacíen periódicamente el cajón de la ceniza, evitando que se llene totalmente para no sobrecalentar la rejilla de
caída de ceniza. Además, les recomendamos que dejen siempre 2-3 cm de ceniza en la base del hogar.
11.4. LIMPIEZA EXTERIOR
No limpiar la superficie exterior de la termochimenea con agua o productos abrasivos, ya que podría deteriorarse. Pasar un
plumero o un paño muy ligeramente humedecido.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
17
12. PAROS ESTACIONALES
Tras realizar la limpieza de la termochimenea y del conducto de humos, eliminando totalmente la ceniza y demás residuos, cerrar todas las
puertas del aparato y los ajustes correspondientes.
La operación de limpieza del conducto de humos es recomendable realizarla al menos una vez al año. Mientras tanto, controlar el efectivo
estado de las juntas dado que, si no están perfectamente íntegras (es decir, que ya no se ajustan a la puerta), ¡no aseguran el correcto
funcionamiento de la termochimenea! Por lo tanto, es necesario cambiarlas. Puede adquirir este repuesto en el mismo distribuidor Bronpi
donde compró su chimenea.
En caso de humedad del ambiente donde está instalado el aparato, colocar sales absorbentes dentro del mismo. Proteger con vaselina
neutra las partes interiores si se quiere mantener sin alteraciones su aspecto estético en el tiempo.
13. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
La
termochimenea
emite humo
Manejo inadecuado del mismo Abra la entrada de aire primario unos minutos y luego abra
la puerta
Conducto de humos frío Precaliente la termochimenea
Conducto de humos obstruido Inspeccione el conducto y el conector por si está obstruido o
tiene exceso de hollín PROFES
Conducto de humos sobredimensionado Reinstale con un diámetro adecuado PROFES
Conducto de humos estrecho Reinstale con un diámetro adecuado PROFES
Tiraje conducto de humos insuficiente Añada longitud al conducto PROFES
Conducto de humos con infiltraciones Selle las conexiones entre tramos PROFES
Más de un aparato conectado al conducto Desconecte el resto de aparatos y selle las bocas PROFES
Revocos de aire Manejo inadecuado de la termochimenea Abrir completamente la entrada de aire primario un minuto y
posteriormente la puerta durante unos minutos
Rango de combustión excesivamente bajo.
Falta de tiro Use el aparato con un rango adecuado. Aumentar la entrada
de aire primario
Excesiva acumulación de cenizas Vacíe el cenicero con frecuencia
Conducto de humos no sobresale la cumbre
del tejado Añada longitud al conducto PROFES
Combustión
descontrolada Puerta mal sellada o abierta Cierre bien la puerta o cambie los cordones de sellado PROFES
Tiro excesivo Revise la instalación o instale una válvula corta-tiro PROFES
Pasta refractaria selladora deteriorada Repase las juntas de nuevo con masilla refractaria PROFES
Conducto de humos sobredimensionado Reinstale con un diámetro adecuado PROFES
Vientos fuertes Instale un sombrerete adecuado PROFES
Leña verde o húmeda de mala calidad Utilizar leña seca. Secada al aire al menos 1 año
Calor insuficiente Leña verde o húmeda de mala calidad Utilizar leña seca. Secada al aire al menos 2 años
Falta de aire primario Aumentar la entrada de aire primario
Conducto de humos con filtraciones de aire Usar un sistema aislado de chimenea
Exterior de mampostería de la chimenea frío Aísle térmicamente la chimenea PROFES
Pérdidas de calor en la casa Selle ventanas, aberturas, etc.
** La anotación PROFES significa que la operación debe ser realizada por un profesional.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO GAMA HYDRO
ES
18
1. GENERAL WARNINGS ��������������������������������������������������������������������������������������� 19
2. GENERAL DESCRIPTION ������������������������������������������������������������������������������������� 19
3. INSTALLATION AND SAFETY INSTRUCTIONS �������������������������������������������������������������������� 22
3.1. SAFETY MEASURES ����������������������������������������������������������������������������������������������� 22
3.2. INTERVENTION IN CASE OF EMERGENCY ��������������������������������������������������������������������������� 22
4. CHIMNEY �������������������������������������������������������������������������������������������������� 23
4.1. CONNECTION OF THE THERMO-STOVE TO THE CHIMNEY ������������������������������������������������������������ 24
4.2 COATING AND INSTALLATION OF THE INSERT ����������������������������������������������������������������������� 24
4.3. CHIMNEY COWL ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 25
5. OUTSIDE AIR INTAKE ���������������������������������������������������������������������������������������� 25
6. THERMOSTATIC VALVE �������������������������������������������������������������������������������������� 26
7. FUELS ALLOWED/NOT ALLOWED������������������������������������������������������������������������������ 27
8. HYDRAULIC CONNECTION ����������������������������������������������������������������������������������� 27
8.1 MODELS HYDROBRONPI-E AND TECNO-HYDROBRONPI �������������������������������������������������������������� 28
8.2. HYDRONOVA PLUS MODEL ����������������������������������������������������������������������������������������� 30
9. STARTUP (FIRST IGNITIONS) ��������������������������������������������������������������������������������� 31
10. IGNITION AND NORMAL OPERATION ��������������������������������������������������������������������������� 31
11. SERVICING AND CARE ��������������������������������������������������������������������������������������� 31
11.1. CLEANING THE CHIMNEY ������������������������������������������������������������������������������������������ 31
11.2. CLEANING THE GLASS ��������������������������������������������������������������������������������������������� 32
11.3. CLEANING THE ASH ����������������������������������������������������������������������������������������������� 32
11.4. EXTERNAL CLEANING ��������������������������������������������������������������������������������������������� 32
12. SEASONAL STOPPAGES ������������������������������������������������������������������������������������� 32
13. TROUBLESHOOTING GUIDE ���������������������������������������������������������������������������������� 32
Dear client:
We would like to thank you for choosing one of our products. The model that you have purchased is of great value. For this reason, we
invite you to read carefully this instructions manual in order to make the most of your equipment.
It is compulsory to install and use our products according to the instructions of the present manual in order to comply with the safety
standards.
INDEX
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
19
1. GENERAL WARNINGS
The installation of a thermo-stove must be done according to the local, national or European regulations.
Our liability is limited to the supply of the equipment. The installation must be done according to the procedures expected for this
kind of equipments, according to the indications included in this manual and the rules of the profession. The fitters must be qualified,
with official license and they will work for enterprises that accept responsibility of the installation.
In the case of devices with turbine, it must be connected to a 230V - 50Hz - IP20 approved power outlet.
Bronpi Calefacción, S.L. will not be responsible for the modifications made to the original product without the prior written permission as well
as for the use of non-genuine spare parts or pieces.
IMPORTANT!!!: this product includes a spray paint can inside the combustion chamber which must be removed before the
ignition.
This stove can be used by children aged from 8 years and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge whenever they have supervision or they have received instruction concerning the use of the stove in a safe way
and understand the hazards involved. Children must not play with the stove. Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
2. GENERAL DESCRIPTION
The equipment that you have purchased contains the following pieces:
- Complete structure of the hydro placed on the pallet.
- Inside the combustion chamber you can find: a box/bag with a thermal glove that allows us to handle the air controls, draft-diverter
valve, door, etc, in order to avoid burns. One spray paint can to repair possible scratches. The smoke baffle-plate and the safety over
pressure valve.
The thermo-stove is made of a set of pieces elements of steel in different thickness welded together. It also has a door with vitro ceramic
glass (resistant up to 750ºC) and ceramic cord for the air tightness of the combustion chamber.
Heating is produced by:
a. Convection: because the air passes through the body and sump, or the heating through the hood of the facing in which the thermo-
stove is put.
b. Radiation: through the vitro ceramic glass and the body the heat is irradiated towards the environment. It also heats by the radiation
of the hydraulic circuit in which it is installed (radiators, panels, under floor heating, etc.) due to the fact that the thermo-stove gets a
high thermal efficiency because of the big exchange surface and the water capacity, which is generated by a chamber that completely
rounds (lateral, higher and lower) the combustion chamber (see drawing D2.1).
D2.1
The models have some settings for a perfect combustion control:
Primary air intake
It controls the air that passes through the ash pan and the grate towards the fuel. The primary air is necessary for the combustion process.
The ash pan should be emptied frequently so that the ash does not block the primary air intake for the combustion. Also, the primary air
rekindles the fire.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
20
D2.2
- The models of the Hydrobronpi-E and Hydrobronpi-E-
Visión series have this air intake control on the frontal
of the ash pan and its movement goes from the left to
the right (see drawing D2.2).
- The models of the Tecno-Hydrobronpi and Tecno-
Hydrobronpi-Visión series have this air intake control
on the frontal of the ash pan and its movement
goes from the left to the right. the largest air intake
corresponds when the control is turned to the left
(larger side of the triangle), while the smallest air
intake corresponds to the right (smaller side of the
triangle) (see drawing D2.2).
D2.3
- In the thermo-stove model Hydronova Plus, the regulation of this air inlet is located below the
door. It corresponds to the regulation located on the right and its movement is made from
left to right. The largest air inlet corresponds when the regulation is turned to the right (the
largest side of the triangle), while to the left, corresponds the smallest air inlet (the smallest
side of the triangle). (see drawing D2.3)
D2.4
Secondary air intake
This inlet favors that the unburned carbon in the primary
combustion can undergo a post-combustion, increasing
the efficiency and ensuring the cleanliness of the glass. On
Hydrobronpi-E and Tecno-Hydrobronpi series models this
air inlet is located at the top the door. It is not adjustable
through any drive In Tecno-Hydrobronpi and Tecno-
Hydrobronpi-Vision models, this air inlet is located at the top of the door. It is not adjustable by means
of an actuator. (see drawing D2.4).
D2.5
In the thermo-stove model Hydronova Plus, the regulation
of this air inlet is located below the door. It corresponds to
the regulation located on the left and its movement is made
from right to left. The largest air inlet corresponds when the
regulation is turned to the right (the largest side of the triangle), while to the left, corresponds the
smallest air inlet (the smallest side of the triangle). (see drawing D2.5)
D2.6 D2.7
Double Combustion
The Hydronova Plus model and Tecno-Hydrobronpi has double combustion. Through this system,
a second preheated air intake is obtained in the combustion chamber; a second combustion of the
unburned gases is obtained in the first one, obtaining a high performance, great saving in fuel and
reduction of polluting emissions.
In the Hydronova-Plus model, the regulation of
this air inlet coincides with the regulation of the
secondary air and its operation obeys what has
been explained for this regulation (see drawings
D2.6 and D2.7). The Hydrobronpi models lack
double combustion. Models Tecno-Hydrobronpi
have not regulation.
D2.8
Triple combustion
In the Hydronova Plus model the regulation is
located below the door and coincides with the
regulation of secondary air and double combustion
and its operation obeys what has been explained
for this regulation. With this regulation open, it is possible to introduce hot oxygen twice into the combustion chamber, thanks to itineraries
designed by Bronpi. This combustion process, designed by Bronpi, allows to maximize the
calorific power of the wood, reducing harmful emissions and consumption of firewood to a
minimum (see drawing D2.8). The Hydrobronpi and Tecno-Hydrobronpi models lack triple
combustion.
The combustion is not always stable. In fact, it can be affected by the weather conditions
or the outside temperature. This modifies the draw of the equipment. For this reason, all the
hydro models have a baffle plate and a draft-diverter valve in Hydrobronpi-E that controls
and improves the draw.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
21
D2.9
Smoke valve
The models Hydrobronpi-E and Tecno-Hydrobronpi are provided with an adjustable smoke valve
with automatic opening that regulates the air draft ideally. By using the screw found in the upper
right part (when the door is opened) it is possible to position properly the smoke valve (turn right =
open the valve, turn left = close the valve). When the door is opened, regardless of its position, the
smoke valve opens automatically, avoiding the expulsion of smoke outside (see drawing D2.9). The
Hydronova Plus model lacks a smoke valve.
Baffle plate
The baffle plate is a fundamental part for the proper operation of the equipment. It must be placed
in the right position and the device must not be used without the baffle plate. This would invalidate
the warranty.
D2.11
D2.10
WARNING!
The lack of the baffle plate causes an excessive draw. This
causes a fast combustion, excessive wood consumption
and the overheating of the equipment.
Due to safety reasons during the transport, the baffle plate is not
assembled. You will find it inside the combustion chamber.
On all Hydrobronpi models, the deflector manufactured in vermiculite
(heat refractory material) is supported on four supports that you will find
on the sides (2 on each side) of your device, with different height so that
the deflector remains as shown (see drawings D2.10 and D2.11).
D2.12 D2.13
On all Tecno-Hydrobronpi models, the deflector manufactured in vermiculite
(heat refractory material) is supported on two supports that you will find on
the sides and over the rear plate of the same so that the deflector remains
as shown (see drawings D2.12 and D2.13).
In the Hydronova Plus model, the deflector also of vermiculite, rests on the
left side support located inside the combustion chamber and we must also
fit it with the groove through which the double combustion air exits (see
drawings D2.14 and D2.15).
D2.14 D2.15
D2.16
D2.17
Door closing
regulation
It is advisable to check the state of the door joints because if they are not well integrated (that is, they no
longer fit with the front of the device and/or door), they do
not ensure the correct functioning of the thermo-stove! You
can regulate the adjustment of the door depending on the
situation of the joints through the screws placed in the front,
by tightening and loosening the screws it is possible to get
the correct adjustment of the door. (See drawing D2.16)
Barbecue grill
The barbecue grill is an accessory that is incorporated as
standard, except in the Hydronova Plus model, which does
not have the possibility of placing this grill. It is adjustable in
two heights depending on the slot of the side guide we use
(see drawing D2.17).
In order to avoid the damage of the grill, it is recommended to extract it when it is not being
used.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
22
D2.18 STANDARD FRAME
The four faces standard frame included in models of the Hydrobronpi-E and
Tecno-Hydrobronpi series is removable. To remove it is necessary to unscrew
the 4 screws of the frame (2 on each side) (see drawing D2.18).
D2.19
ASH PAN
In all the models it is located in the
lower part of the thermo-stove. You
must open the door to remove it, extract
it outwards to empty the ashes (see
drawing D2.18).
ATTENTION!! Make sure that the ashes are not hot when you use the rake and glove to
avoid burns.
3. INSTALLATION AND SAFETY INSTRUCTIONS
The way of installing the thermo-stove will affect the safety and the proper operation. For this reason, it is recommendable that the installation
is carried out by people who are qualified and informed about the compliance with the installation and safety norms. If a thermo-stove is not
properly installed it may cause serious damage.
Before the installation, follow the next verifications:
Make sure that the floor can sustain the weight of the equipment and make a proper isolation in the case that it is made of flammable
material (wood) or a material that can be affected by a thermal shock (plaster cast, for example).
If the equipment is installed on a floor which is not completely refractory or inflammable such as parquet, carpet, etc, it is necessary
to replace this part or introduce a fire-resistant base so that it protrudes out the fireplace 30 cm. Example of materials include steel
flooring, glass base or any other type of fire-resistant material.
Make sure that there is proper ventilation in the place where it is installed (air intake) (see section 5 of the manual).
Avoid the installation in places where there are collective ventilation pipes, hoods with or without extractor, B type gas equipments,
heat pumps or equipments that can cause that the draw of the chimney is not good if they are used at the same time.
Make sure that the smoke duct and the pipes used for the chimney are suitable for the operation of the thermo-stove.
We recommend that you call your fitter in order to check both the chimney as well as the air flow for the combustion.
This product can be installed near the walls as long as they comply with the following requirements:
The fitter must assure that the wall is completely made of brick masonry, thermo-clay block, concrete, bricks, etc, and that it is coated
by materials that can support high temperature.
Therefore, for any other type of material (drywall, wood, non-ceramic glass, etc), the fitter must provide sufficient insulation or keep a
minimum safety distance to the wall of 80-100 cm.
Keep any flammable or heat sensitive materials (furniture, curtains, and clothing) at a minimum distance of about 150cm, including the
area in front of the loading door. Measurements below the minimum distances should not be used.
3.1. SAFETY MEASURES
During the installation of the equipment, there are risks to be taken into account, so you should follow the next safety measures:
a. Do not place flammable objects above.
b. Do not place the insert near combustible walls.
c. The thermo-stove should only be used when the ash pan is inserted.
d. It is recommended to install carbon monoxide detector (CO) in the room where the equipment is installed.
e. Use the glove included for opening and closing the door as well as manipulating the controls as these can be very hot.
f. Solid combustion residues (ashes) should be collected in an airtight container and resistant to fire.
g. The appliance should never be turned on in the presence of emission of gases or vapours (e.g., linoleum glue, gasoline, etc).
h. Do not place nearby flammable materials.
WARNING!!
It is noted that both the thermo-stove and the glass get very hot and should not be touched.
3.2. INTERVENTION IN CASE OF EMERGENCY
If there is fire in the chimney:
a. Close the loading door.
b. Close primary and secondary air intakes.
c. Put the fire out by using carbon dioxide extinguishers (CO2 powder).
d. Request for the immediate intervention of the fire-fighters.
DO NOT PUT THE FIRE OFF WITH WATER.
WARNING:
The manufacturer declines any responsibility for the malfunction of an installation not subject to the requirements of these
instructions or the use of additional products not appropriate.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
23
4. CHIMNEY
The chimney is of basic importance in the proper functioning of the thermo-stove and primarily has two functions:
- Evacuate the smoke and the gas safely out of the house.
- Provide sufficient draft to the thermo-stove in order to keep the fire.
Therefore, it is essential that it is made perfectly and that it is subjected to maintenance operations in order to keep it in good condition (many
of the claims due to malfunctioning reasons refer exclusively to a bad draft).
The chimney can be made of masonry or metallic pipe compound. It is necessary to comply with the following requirements for the proper
operation of the equipment:
The interior section must be perfectly circular.
It must be thermally insulated along its entire length in order to prevent condensation (the smoke is liquefied by heat shock) and even
more if the installation is outside the house.
If we use metallic pipe for the installation outside the house, it is compulsory to use thermal insulated pipe. It consist of two concentric
pipes and, between them, there is a thermal insulator. Moreover, we will avoid condensation problems.
It should not have bottlenecks (enlargements or reductions) and it must be vertical with deviations not higher that 45º.
Do not use horizontal sections.
If it has been used previously, it must be clean.
Respect the technical data of the instructions manual.
** For the fitter
The optimum draft for the thermo-stove vary between 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm water column). We recommend checking the technical
information of the product.
A lower value causes a bad combustion causing carbonic deposits and excessive smoke generation, having leaks and, even worse, an
increase of the temperature that could damage the structural components of the insert, while a higher value leads to a too rapid combustion
with the heat dispersion through the flue.
Materials that are prohibited for the chimney and, therefore, damage the proper functioning of the equipment are: fibre cement, galvanized
steel (at least in the first few meters) and rough and porous interior surfaces. drawing D4.1 shows some examples of solution.
All thermo-stoves that send smoke to the exterior should have their own chimney.
(1) Stainless steel AISI 316 chimney with double
insulated chamber and material resistant up to 400°C.
Efficiency 100% optimum.
(2) Traditional clay chimney with square section and
holes. Efficiency 80% optimum.
(3) Chimney with refractory material and double
insulated chamber and exterior coating made of
lightweight concrete. Efficiency 100% optimum.
(4) Avoid chimneys with rectangular interior section
different to the one of the drawing. Efficiency 40%
poor. Not recommended
D4.1
D4.2
Never use the same chimney for several equipments at the
same time (see drawing D4.2).
The minimum diameter must be 4 dm2 (for example, 20 x 20 cm) for
equipment with a diameter below 200 mm or 6.25 dm2 (for example, 25 x
25 cm) for equipments with a diameter higher than 200 mm.
A big section of the chimney (for example, diameter of the pipe superior
to the one recommended) may results in a volume too large to be heated
and, therefore, it can cause difficulties for the proper operation of the
equipment. In order to avoid this problem, it is necessary to enclose
the chimney in its entire length. However, a small section (for example,
diameter of the pipe inferior to the one recommended) may cause a
reduction of the draft.
The flue must be away from flammable or combustible materials through
an appropriate insulation or an air chamber. In the case that they pass
through flammable materials compounds, they should be eliminated.
Inside, it is forbidden that there are pipes of installations or air abduction
channels. It is also prohibited to do mobile or fixed openings for
connecting other different equipments.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
24
If we use metallic pipes inside a masonry duct, it is essential that they are well insulated and with appropriate materials (insulating fibre
coatings) in order to avoid the deterioration of the masonry or the interior coating.
(1) The chimney can’t have obstacles around 10 m towards walls
or trees. Otherwise, raise it at least 1 m above the obstacle.The
chimney must exceed the top of the roof at least 1 m.
D4.4
(1) In the case that there are chimneys placed side by side,
one of them must exceed to the other at least 50 cm in order
to avoid pressure movements among them
D4.3
4.1. CONNECTION OF THE THERMO-STOVE TO THE CHIMNEY
The connection to the equipment for the smoke evacuation must be done with rigid aluminized steel pipes or stainless steel pipes.
It is forbidden the use of flexible metallic pipes or fibre cement pipes because they damage the safety of the connection because they are
subject to jerks and breaks, which causes smoke looses.
The chimney must be fixed hermetical to the smoke outlet of the thermo-stove. It should be rectilinear and with a material that supports high
temperatures (minimum 400ºC). It can have a maximum inclination of 45° whereby excessive deposits of condensation produced in the initial
stages of ignition and / or excessive soot formation is avoided. Moreover, it avoids the slowing down of the smoke when it comes out.
The lack of sealing of the connection may cause the malfunction of the equipment.
The internal diameter of the connection pipe should correspond to the external diameter of the chimney of the equipment. This service is
assured by the pipes complying with DIN DIN 1298.
4.2 COATING AND INSTALLATION OF THE INSERT
When the thermo-stove is installed in a facing or an old chimney it is essential the space among the top and the sides of the equipment and
the fireproof material of the hood (which block the base of the chimney) will be constantly ventilated. For this reason, it is necessary to keep
a fresh air entry on the bottom of the facing and an exit on the top (hot air exit) by the hood. The function will be improved due to there is a
natural convection circuit. Every one of these openings must be free and not blocked with a surface of 3 dm2 at least (for example, grille 30 x
10 cm.). (drawing D4.5).
D38
CO
NDU
C
T
O
METALI
CO
MAXIMA INCLINACION 45º
ESPACIO ENTRE EN TUBO Y
EL CONDUCTO SELLADO
CAMARA DE DESCOMPRESION
REJILLA
REJILLA
AISLAMIENTO LANA DE ROCA REJILLA SALIDA AIRE CONVECCION
PROTEGER LAS PARTES
I
NTERNAS DE LA MADERA ESPACIO ENTRE EL REVESTIMENTO Y EL INSER
T
AISLAMIENTO LANA DE ROCA
ENTRADA AIRE FRIO
ENTRADA AIRE FRIO
ENTRADA AIRE FRIO
AISLAMIENTO LANA DE ROCA
PARED
50 cm
Metallic channel
maximum inclination 45º
Decompression chamber
Space between the pipe and
the sealed channel
Grate
Grate
Exit grate of the convection air
Rock wool insulation
Rock wool insulation
Protect the inner
walls of the wook Space between the cladding and the insert
Cold air entry
Cold air entry
Cold air entry
Rock wool insulation
Wall
5 mm
5 cm
D4.5
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
25
4.3. CHIMNEY COWL
The chimney draft also depends on the chimney cowl.
The chimney cowl should assure the smoke discharge even during windy days, having into account that it must exceed the top of the roof
(drawing D4.6).
The chimney cowl must comply with the following requirements:
It must have the same interior section of the chimney.
It must have a usable exit section that is two times the one of the interior of the chimney.
It must be constructed so that the rain, snow or any other objet do not enter inside.
It must be easily accessible in order to do servicing and cleaning tasks.
It the chimney cowl is metallic, due to its own design adapted to the diameter of the pipe, the smoke discharge is assured. There are different
models of metallic chimney cowl, fixed, anti-return, and rotary or extractor.
D4.6
(1) Industrial chimney of
prefabricated elements
that allow a good smoke
extraction
(2) Traditional chimney. The
proper exit section must be,
at least, two times the interior
section of the chimney, the best
is 2,5 times.
(3) Chimney with interior cone
smoke deflector.
5. OUTSIDE AIR INTAKE
For the proper operation of the insert, it is essential that there is air enough for the combustion and re/oxygenation of the environment where it
is installed. In the case of houses built under the requirements of “energy efficiency” with a great degree of air tightness, it is possible that the
air intake is not guaranteed *the fitter must assure compliance with the Technical Building Code. This means that the air must be able to move
for the combustion through some openings connected to the exterior, even when doors and windows are closed. Moreover, it must comply
with the following requirements:
It must be placed in so that it cannot be obstructed.
It must be connected to the environment where the equipment is installed and it must be protected by a grate.
The minimum area of the outlet should not be less than 100 cm2. Check regulations on this issue.
When the air flow comes through openings that are connected to the exterior of adjacent environments, it is important to avoid
air intakes in connection with garages, kitchens, toilets, etc.
The Hydronova Plus model has the possibility to choose that the primary air inlet comes from an adjacent environment or even from outside
the house.
In the case of providing air from the outside or from an adjacent environment, you must purchase the optional kit (KIT-AIR3) of external air
intake (hermetic). You simply have to connect this KIT with a 120 mm diameter conduction and the chosen place. Keep in mind that if it is
too long or has too many deviations (elbows), it is far from benefiting the air intake, it causes a large loss of load and therefore can cause
combustion problems.
The procedure for installing the optional external air intake kit is as follows.
D5.1 D5.2 D5.3 D5.4
- Remove the lower metal piece below the door, this piece is hanging on the front of the stove, just move the piece up and remove it.
(see drawing D5.1).
- Position the kit under the combustion chamber. You must centre the kit, and screw it with the 4 screws that you will find in the lower part
of the combustion chamber (see drawings D5.2 and D5.3).
- Break the rear plate on the lower back part of the stove, which is partially perforated, so that it allows you to connect the kit to the
outside or the chosen environment, through a conduction of 120 mm of diameter. (see drawing D5.4).
- Replace the lower metal part under the door to hide the kit.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
26
In Tecnohydrobronpi models, you can also choose to receive the primary air intake from an adjacent room or even from outside the house.
In the case of supplying air from outside or from an adjacent room, you must purchase the optional kit (KIT-EST) for external air intake
(airtight), which consists of two parts (see drawing D5.4): a rectangular blind cover and a 100 mm diameter tube. The lower part of the boiler
has a steel box with two openings on the sides, for the possible location of the kit. As concern the installation, choose the side on which to
place the tube to draw air from the outside and place the blind cover on the opposite side (see drawing D5.3). Bear in mind that a too long
duct or one with too many deviations (elbows), far from making better the air intake contribution, what it causes is a great loss of charge and,
therefore, it can cause combustion problems.
IMPORTANT! Regardless of the installation of the optional kit, please note that the regulation of the primary air intake to
the combustion chamber is carried out on the actuator located on the front of the boiler in the ash drawer itself.
D5.3 D5.4
D5.5
In Tecnohydrobronpi models, you also have the possibility of connecting
the external air inlet, which in turn is regulated by a thermostatic draught
regulating valve, in order to regulate the temperature of the water in the circuit.
In this case, you must purchase the optional kit (KIT-VAL), which consists
of three parts (see drawing D5.5): a rectangular blind cover, a thermostatic
draught regulating valve and a pipe with a 100 mm diameter valve inside. The
lower part of the boiler has a steel drawer with two openings on the sides (see
drawing D5.6), for the possible location of the kit. The thermostatic draught
valve must be connected to the 100 mm diameter pipe valve by means of a
supplied chain (see drawing D5.7).
IMPORTANT! You must take into account that on this occasion the regulation of the primary air
inlet to the combustion chamber, located on the front of the appliance in the ash drawer itself,
must always be open so that the thermostatic valve can regulate the water temperature.
D5.6 D5.7
D6.1
6. THERMOSTATIC VALVE
This thermostatic valve has the following functions:
- It automatically controls the primary air intake, depending on the temperature set for
the water.
- It regulates the fire intensity according to the needs of the boiler, by achieving a
comfortable room temperature and reducing fuel consumption.
- Regulation Range: 30-90º C
- Maximum water temperature; 120 ºC
- Maximum chain load; 100-800 gr.
This valve is not connected, to install it you must follow the following steps:
- Screw the 3/4” conical adaptor to the top of the boiler (¾” fitting) with the appropriate
orientation, it will have to be fixed facing the chosen side (see drawing D6.1).
- Remove the plastic tube used for transport and introduce the lever with its chain into
the hole from the side without the hole.
- Tighten the screws so that the free part of the lever is above the primary air inlet flap
and the lever is as horizontal as possible (as far as the hexagon will allow). Hook the
chain into the slot on the lever with the large hook hanging from the chain. Pass the
other end of the chain through the anchor point of the trap door and attach the free
side of the chain. Check that the chain and the lever can move freely when the hand
knob is turned.
- The reference scale shall be the red one
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
27
Next, you must adjust the valve, to do this:
- Turn on the boiler with the air flap open manually and set the hand knob to 60ºC.
- When the water temperature reaches 60°C, allow the water temperature to stabilise for a few minutes and fix the chain on the air inlet
flap so that it is open by 1 to 2 mm. Now the regulator is set and the desired temperature can be selected by turning the hand knob.
Please note that there are other factors that may vary the temperature of the boiler, for example, the amount of wood and ash inside the
boiler or the installation itself.
7. FUELS ALLOWED/NOT ALLOWED
The fuel allowed is wood. Use only dry firewood (max. moisture content 20%, which corresponds to firewood that was cut two years ago). The
length of the logs will depend on the model (you can check the technical features of each model in our web site www.bronpi.com).
Compressed wood briquettes must be used carefully in order to avoid harmful overheating of the equipment because they have a high
calorific power.
The wood used as fuel must be stored in a dry place. Damp firewood has approximately 60% of water. Therefore, it is not suitable to be burnt
because it makes the ignition more difficult due to the fact that the heats is used to vaporize the water. Moreover, the moisture content has
also the disadvantage that, when the temperature is lower, the water condense in the thermo-stove and the chimney. This causes the soot
accumulation and condensation, with the consequent risk of fire.
Among others, it is not allowed to use> coal, barks and panels, damp firewood or with paint or plastic materials. In these cases, the warranty
of the fireplace shall terminate. It is forbidden to use waste and it would damage the equipment.
Paper and cardboard should only be used during the ignition.
Below is an instructions table about the type of firewood and the quality for the combustion.
TYPE OF WOOD QUALITY
HOLM OAK OPTIMAL
ASH TREE VERY GOOD
BIRCH TREE GOOD
ELM TREE GOOD
BEECH GOOD
WILLOW NOT ENOUGH
FIR TREE NOT ENOUGH
WILD PINE INSUFFICIENT
POPLAR INSUFFICIENT
8. HYDRAULIC CONNECTION
The fitter must anticipate and calculate all the hydraulics elements needed for the correct performance of the installation (circulator,
expansion tank, gate valve, anti-condensation valves, thermometers, pressure gauges, sensors, etc.), because only the thermo-stove is
provided, not including hydraulic elements for the installation.
The thermo-stove spreads the heat from the thermo-stove to the water heating circuit. Another very important part of the power generated in
the thermo-stove is the radiation and convection.
For the normal performance of the model the loading door must be totally closed, the combustion control is made by the controls described
previously (see section primary and secondary air intake).
Recommendations for all models
- It is very important that both the connection and the heating circuit are made by qualified staff.
- The circuit must fulfil all relevant safety measures.
- The model must never be installed by thermo siphon. It must be installed in a circuit provided with a booster pump.
- Place all the system elements (circulator, valves, etc.) so that it is easy to access to them for the ordinary and extraordinary
maintenance.
- It is recommended to install the start/stop pump thermostat as closer as possible to the hot water exit of the boiler.
- It is also recommended that the circuit has other systems to dissipate the heat, a heat leaking radiator, a thermal download valve, a
water intake, a cooling thermostatic valve, etc.
- The circuit must be provided with a water drain valve on the bottom in order to make easier the empty.
- It is important to calculate the water volume of the installation to scale up the expansion vessel. An expansion vessel in common with
another generators is not admitted.
- Safety valves as well as the others components of the installation must be checked at least once a year by qualified staff.
- When the thermo-stove is connected to the heating circuit it is necessary to fill up the circuit (check the technical
characteristics to see nominal and maximum pressure) and test it during 5-6 days, in order to discard possible leaks. When it
has been checked by qualified staff, we can cover (in case) the thermo-stove. Bronpi Calefacción is not responsible for charges
due to the total or partial demolition and the later rebuilt of the covering, hood, pilaster, etc. as well as paint works by an eventual
intervention to replacement or repair of the thermo-stove or its pieces.
- If, by technical reasons, it is not possible to install an open expansion tank it will be responsibility of the fitter to do the installation of the
boiler with a closed expansion tank. Also it is compulsory to consider the following minimum requirements:
1. Be aware do not place closing thermostatic valves in all radiators. It is necessary to leave a minimal part of the installation
(radiators) open in order to dissipate the overheating of the thermo-stove.
2. It is compulsory to place a safety valve tared at 3 bars pressure. The installation must be filled at 1 bar of pressure.
3. It is recommended to place a thermal download valve (95ºC). The drain of this valve must be wide, in a visible place and
protected in order to avoid spillings. It is compulsory to avoid every kind of siphon in the pipes that go to the expansion vessel.
4. The tank load pressure must be the same than the one for filling the installation. The expansion tank volume must be
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
28
proportional to the installation water volume.
5. It is recommended to place in the installation a thermostat that stops the circulator when the water on the boiler is under 50ºC.
This will avoid condensations produced during the ignition of the thermo-stove.
6. When the installation requires it, use de-icing, anticorrosive and anti-crust additive substances.
8.1 MODELS HYDROBRONPI-E AND TECNO-HYDROBRONPI
Below you can see a basic scheme (not functional) of a hydraulic type installation.
Open
expansion
vessel
Water network
Hot water
Drainpipe
Safety valve Going
Return
Pump
Anti-condesation valve
Radiator
Cold water
D8.1 D8.2
Connection to the heating circuit
The Hydrobronpi models has a 1”
connection at the top right. We will use
this connection to connect the heating
circuit output (one way) (see drawing
D8.1).
In the bottom left, you will find another 1”
connection. We will use this to connect
the return of the heating circuit (see
drawing D8.2).
The Tecno-Hydrobronpi models model
has two 1” fittings at the top. One of them
is used to connect the heating circuit
outlet (flow) (see drawing D8.3).
At the bottom, on both the right and left-hand side, you will find two further 1” fittings. We will use one of them to the return of the heating
circuit (see drawing D8.4).
You can use either the right-hand or left-hand fittings (depending on the desired installation). Logically, the two unused fittings (one on the top
and one on the bottom) must of course be closed with plugs”. Diagonal connection is recommended.
D8.3 D8.4
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
29
D8.6
Safety elements connection
Case connection
D8.5
This boiler has the possibility
of connecting a case to
introduce a temperature
reading probe of the fluid. On
Hydrobronpi-E models This
connection is located at the
top of the rigth side of the
boiler (see drawing D8.5):
Instead, on Tecno-Hydrobronpi
models the connection is on
the left (see drawing D8.6):
D8.7
It’s MANDATORY in all models that the fitter forecast
on the hydraulic installation carried out the installation
of a cooling thermostatic valve, whose mission is to
lower the water temperature, providing cold water from
the network, in the event that it rises above 90ºC (see
drawing D8.7).
Safety valve connection
D8.8
In these boilers, the overpressure or safety valve of 3 bar that is supplied
with the boiler will be placed in the ½”connection, existing in the upper
right part of the boiler (see drawing D8.8):
8.2. HYDRONOVA PLUS MODEL
Below there is a basic diagram (not functional) of a typical hydraulic installation.
Open expansion vessel Water network
Hot water
Drainpipe
Safety valve
Going
Return
Pump
Anti-condesation valve
Radiator
Cold water
Thermowell
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
30
Going
Return
D8.9
Connection to the heating circuit
The model has in the rear, in the right upper part (seen from behind), a 1” connector. We
will use this connector in order to connect the output of the heating circuit (one way).
(see drawing D8.9).
At the rear, at the bottom left part, you will find another 1” connector. We will use this to
connect the return heating circuit (see drawing D8.9).
Thermowell connection
D8.10
Connection of safety
elements
This thermo-stove
has the possibility
of connecting a
thermowell to introduce
a fluid temperature
reading sensor. This
connection is located
at the rear in the upper left part (seen from behind) and corresponds to the
connection of ½” located to the left (see drawing D8.10):
D8.11
In this model, it is MANDATORY that the installer must
provide in the hydraulic installation, the placement of a
thermostatic cooling valve, whose mission is to lower
the temperature of the water, providing cold water
from the network, if it rises above 90 º C (see drawing
D8.11). This valve can be purchased optionally at the
Bronpi distributor where you acquired your thermostove
(VAL-05).
D8.12
Safety Valve
Connection
In this thermo-stove, the 3 bar overpressure or safety valve supplied with it will be
placed in the ½” connection on the rear, on the top left (seen from behind) and
corresponds to the connection on the right (see drawing D8.12):
9. STARTUP (FIRST IGNITIONS)
WARNING!! The thermo-stove must never work without water inside the system. In only one ignition without water the
thermo-stove could be extremely damaged.
In order to ignite the fire, we recommend using small wood strips with paper or other means such as fire starters.
It is forbidden to use liquid substances such as alcohol, gasoline, petroleum or similar products.
WARNING!! At the beginning, it is possible that you note smoke or smell which are typically produced when metals are
subject to high temperatures or when the paint is still fresh.
Never ignite the equipment when there are combustible gases in the environment.
In order to do a proper start-up of the products treated with paints used at high temperatures, it is important to consider the following
conditions:
The materials of the products are not homogenous due to the fact that there are cast-iron parts and steel parts.
The temperature of the product-s body is not uniform: among different zones there are variable temperatures between 300°C and
500°C.
During its lifetime, the product is subject to ignitions stoppages even in the same day, as well as intensive use or not use depending
on the season.
The equipment, at the beginning, must be subject to different start-up cycles so that all materials and the paint can complete different
elastic expansions.
Therefore, it is important to adopt these measures during the ignition phase:
1. Assure that there is a good air refill in the place where the equipment is installed.
2. During the 4 o 5 first ignitions, do not load excessively the combustion chamber and keep the insert lit during at least 6-10 hours
continuously.
3. Then, load it more, respecting the recommended load and try to leave the fireplace lit the maximum time as possible, trying to avoid
short ignition periods.
4. During the first ignitions, you should not place any object on the equipment and, in particular, on lacquered surfaces. Lacquered
surfaces should not be touched while the equipment is heated.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
31
10. IGNITION AND NORMAL OPERATION
In order to do a good ignition of the thermo-stove, it is necessary to follow the next steps:
a. Open the combustion chamber door. Open completely the regulator of the primary air intake and the regulator of the secondary air
intake (in models adjustable) (see section 2).
b. Insert a fire starter or a paper ball and some wood splinters into the chamber.
c. Light the paper or the splinter. Close the door slowly and leave it half-open 10 or 15 minutes while the glass is heated.
d. When there is flame enough, open the door slowly in order to avoid smoke returns and load the stove with dry wood logs. Close the
door slowly.
e. When the logs are lit, use the regulators located on the frontal part (primary and secondary air intake) in order to control the heat
emission of the thermo-stove. These regulators should be opened according to the heating needs. The best combustion (with minimum
emissions) is reached when the main part of the air for the combustion passes through the secondary air regulator.
In addition to the air regulation for the combustion, the draft also affects the intensity of the combustion and the heating performance of
your equipment. A good draft of the fireplace needs a reduced regulation of the air for the combustion, while a lack of draft needs a good
regulation of the air for the combustion.
Due to safety reasons, the door must remain closed when the fireplaces is being used. You should only open the door for loading the
fuel.
In order to refill the fuel, open the door slowly, open the primary air intake, introduce the wood and close the door. After 3-5 minutes, return to
the combustion recommended regulation.
Do not overload the equipment (see maximum fuel load). Too much fuel and too much air for the combustion can cause the
overheating and, therefore, damage the equipment. The non-compliance of this rule shall invalidate the warranty.
11. SERVICING AND CARE
The thermo-stoves, the chimney and, in general, the whole installation, must be cleaned completely at least once a year or when
necessary.
WARNING!! Maintenance and servicing operations must be done when the insert is cold.
11.1. CLEANING THE CHIMNEY
When the wood is burnt slowly, it produces tars and other organic vapours that combined with the humidity they create the creosote (soot).
An excessive accumulation of soot may cause problems in the smoke outlet and even the smoke duct may suffer a fire. A chimney sweep
should perform this task and, at the same time, examine the smoke duct. During the cleaning tasks, it is necessary to remove the ash pan,
the grille and the smoke baffle plate in order to makes easier the fall of the soot.
It is recommended to use anti-soot envelopes during the operation of the insert at least once a week. These envelopes are placed directly on
the fire and you can buy them in the same Bronpi distributor where you bought your thermo-stoves.
11.2. CLEANING THE GLASS
IMPORTANT:
Clean the glass only when it is cold in order to avoid that it explodes.
You can use specific products such as vitro ceramic-cleaning products. Do not use aggressive or abrasive products that stain the
glass.
You can find Bronpi vitro ceramic-cleaning product in the same Bronpi distributor where you bought your fireplaces.
BREAKAGE OF GLASSES: the glasses, as they are vitro ceramic, resist until 750ºC and they are not subject to thermal shocks. The
breakage can only be caused by mechanical shocks (crashes or violent closing of the door, etc). Therefore, its replacement is not
included in the warranty.
11.3. CLEANING THE ASH
All thermo-stoves have an ash pan for the ash collection.
We recommend emptying the ash pan regularly in order to avoid that it is full completely so that the grille does not overheat. Moreover, we
recommend leaving 2-3 cm of ash on the base.
11.4. EXTERNAL CLEANING
Do not clean the external surface of the thermo-stove with water or abrasive products because they may damage the fireplace. Use a feather
duster or a rag a bit wet.
12. SEASONAL STOPPAGES
After cleaning the chimney and the insert by removing the ash and other residues, close all doors and regulators.
It is recommended to clean the chimney at least once a year. Meanwhile, check the joints because if they are not in good condition (they do
not adjust to the door), they do not guarantee the proper operation of the thermo-stove. For this reason, it would be necessary to change
them. You can find this spare part in the same Bronpi distributor where you bought your fireplace.
If there is humidity in the place where the thermo-stove is installed, put absorbent salts inside the equipment. Protect the internal parts with
neutral vaseline in order to keep the appearance along the time.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
EN
32
13. TROUBLESHOOTING GUIDE
PROBLEM POSSIBLE REASON SOLUTION
The thermo-
stove gives off
smoke
Inappropriate use of the insert Open the primary air intake a few minutes and then open
the door
Smoke duct is cold Pre-heat the thermo-stove
Smoke duct is obstructed Check the duct and the connector to see if it is obstructed or
has excessive soot PROFES
Smoke duct is oversized Install an appropriate diameter PROFES
Smoke duct is tight Install an appropriate diameter PROFES
The draw is not enough Add length to the chimney PROFES
Smoke duct with infiltrations Seal connections between sections PROFES
More than one equipment connected to the
duct Disconnect the rest of equipments and seal the entrances PROFES
Air returns Inappropriate use of the thermo-stove Open completely the primary air intake and, later, the door
during a few minutes
Combustion range too low. Lack of draw Use the insert with an appropriate range. Increase the
primary air intake
Excessive ash accumulation Empty the ash pan frequently
The smoke duct does not protrude the top
of the roof Add length to the chimney PROFES
Combustion out
of control
The door is not sealed properly or is open Close the door or change the sealing cords PROFES
Excessive draw Check the installation or install a draft-diverter valve PROFES
Refractory sealing plaster is damaged Check the joints and use refractory putty PROFES
Smoke duct is oversized Install an appropriate diameter PROFES
Strong winds Install an appropriate chimney cowl PROFES
Green or wet wood with bad quality Use dry wood. Air dried during at least 1 year
Insufficient heat Green or wet wood with bad quality Use dry wood. Air dried during at least 2 years
Lack of primary air Increase the primary air intake
Smoke duct with air infiltrations Use an insulated system of chimney
Masonry exterior of the chimney is cold Insulate thermally the chimney PROFES
Heat loss in the house Seal windows, openings, etc
** The note PROFES means that the task must be done by a professional.
EN
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS HYDRO RANGE
33
INDEX
Cher client:
Nous voulons vous remercier d’avoir choisi un de nos produits. Le produit que vous avez acquis est de grande valeur. Par
conséquent, nous vous invitons à lire attentivement ce petit manuel pour tirer le meilleur parti à l’appareil.
Afin de respecter les normes de sécurité il est obligatoire d’installer et utiliser nos produits en suivant attentivement les indications de
ce manuel.
1. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ������������������������������������������������������������������������������� 34
2. DESCRIPTION GÉNÉRALE ������������������������������������������������������������������������������������ 34
3. NORMES D’INSTALLATION ET SÉCURITÉ ����������������������������������������������������������������������� 37
3.1 MESURES DE SÉCURITÉ ������������������������������������������������������������������������������������������� 37
3.2 INTERVENTIONS EN CAS D’URGENCE ������������������������������������������������������������������������������� 38
4. CONDUIT DE FUMÉE ���������������������������������������������������������������������������������������� 38
4.1 CONNEXION DE LA THERMOCHEMINÉE AU CONDUIT DE FUMÉES ���������������������������������������������������� 39
4.2 REVÊTEMENT ET INSTALLATION DE L’INSERT ������������������������������������������������������������������������ 39
4.3 CHAPEAU ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 40
4.4 RACCORDEMENT À LA CHEMINÉE ���������������������������������������������������������������������������������� 40
5. PRISE D’AIR EXTÉRIEURE ������������������������������������������������������������������������������������ 42
6. VANNE THERMOSTATIQUE ����������������������������������������������������������������������������������� 43
7. COMBUSTIBLES AUTORISÉS / NON AUTORISÉS ����������������������������������������������������������������� 43
8. RACCORDEMENT HYDRAULIQUE ����������������������������������������������������������������������������� 44
8.1. MODÈLES HYDROBRONPI-E ET TECNO-HYDROBRONPI �������������������������������������������������������������� 45
8.2. MODÈLE HYDRONOVA PLUS ��������������������������������������������������������������������������������������� 46
9. MISE EN OEUVRE (PREMIERS ALLUMAGES) �������������������������������������������������������������������� 47
10. ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT NORMAL�������������������������������������������������������������������� 48
11. ENTRETIEN ET CONSERVATION ������������������������������������������������������������������������������� 48
11.1 NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMÉES ������������������������������������������������������������������������������ 48
11.2 NETTOYAGE DE LA VITRE ������������������������������������������������������������������������������������������ 48
11.3 NETTOYAGE DES CENDRES ���������������������������������������������������������������������������������������� 48
11.4 NETTOYAGE EXTÉRIEUR ������������������������������������������������������������������������������������������� 48
12. ARRÊTS SAISONNIERS �������������������������������������������������������������������������������������� 49
13. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ���������������������������������������������������������������� 49
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
34
1. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
L’installation d’une thermocheminée doit être faite selon les règlements locaux et nationaux y compris ceux qui font référence à des normes
nationales ou européennes.
Notre responsabilité se limite à la fourniture de l’appareil. Son installation doit se faire conforme aux procédures prévues pour ce
type d’appareils, selon les prescriptions détaillés dans ces instructions et les règles de la profession. Les installateurs doivent être
qualifiés et agrées et travailler pour des entreprises qui assument toute la responsabilité de l’ensemble de l’installation.
Brancher les accessoires de ce thermo-poêle à une prise homologuée 230 V - 50 Hz - IP20.
Bronpi Calefacción, S.L. n’est pas responsable des modifications apportées au produit d’origine sans autorisation écrite ou de l’utilisation de
pièces détachées non originales.
IMPORTANT! Ce produit contient un spray de peinture à l’intérieur de la chambre de combustion qui doit être retiré avant
sa mise en route.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et par des personnes avec capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou manquant d’expérience et de connaissances, pourvu qu’ils aient reçu une surveillance ou des instructions concernant l’utilisation
de l’appareil en toute sécurité et ils comprennent les risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et
l’entretien par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
2. DESCRIPTION GÉNÉRALE
Le modèle que vous avez choisi est composé des pièces suivantes:
- Structure complète de l’hydro sûr la palette.
- À l’intérieur de la chambre de combustion : une boîte/sac en plastique avec un gant thermique qui permet de manipuler les contrôles
d’air et la porte. Une bombe de peinture pour éliminer les éventuels éclats de peinture. Le déflecteur de fumées et la valve de sécurité
de surpression.
La thermocheminée est composée d’un ensemble de tôles en acier de différentes épaisseurs soudées. Elle est composée d’une porte avec
vitre vitrocéramique (résistante jusqu’à 750ºC) et de cordon céramique pour l’étanchéité de la chambre de combustion.
Le chauffage de l’air est produit par:
a) Convection naturelle: par le passage de l’air à travers du corps ou par le chauffage à travers de la hotte du revêtement où l’insert est
introduit.
b) Radiation: à travers la vitre vitrocéramique et le corps la chaleur est irradiée dans la pièce. La chaleur est aussi irradiée à travers le
circuit hydraulique installé (radiateurs, panneaux, plancher chauffant, etc.) car la thermocheminée atteint une grande efficacité thermique
dérivée d’une grande surface d’échange et de capacité de l’eau, qui est générée par une chambre qui entoure totalement (côtés, supérieur
et inférieur) la chambre de combustion (voir dessin D2.1).
D2.1
Pour une parfaite régulation de la combustion, le modèle présente plusieurs entrées d’air.
Entrée d’air primaire
L’entrée d’air primaire règle le passage de l’air à travers le bac à cendres et la grille en direction du combustible. L’air primaire est nécessaire
pour le processus de combustion.
Le bac à cendres doit être vidé régulièrement pour ne pas gêner l’entrée d’air primaire pour la combustion. À travers l’air primaire le feu reste
vivant.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
35
D2.2
- Dans les modèles Hydrobronpi-E et Hydrobronpi-E-
Visión ce réglage est situé dans le frontal du bac à
cendres et son mouvement se fait de gauche à droit
(voir dessin D2.2).
- Dans les modèles Tecno-Hydrobronpi et Tecno-
Hydrobronpi-Visión ce réglage est situé dans le frontal
du bac à cendres et son mouvement se fait de gauche
à droit. (voir dessin D2.2). la plus grande entrée d’air
correspond au moment où la régulation est tournée
vers la gauche (côté le plus grand du triangle), tandis
que la moindre entrée d’air correspond à la droite
(côté mineur du triangle).
D2.3
D2.4
- Dans le modèle Hydronova Plus, la régulation de cette entrée d’air est située sous
la porte. Elle correspond à la régulation située à droite et son mouvement se fait de gauche à
droite. La plus grande entrée d’air correspond lorsque la régulation est tournée vers la droite
(côté supérieur du triangle), tandis que vers la gauche
correspond la plus petite entrée d’air (côté inférieur du
triangle). (voir dessin D2.3)
Entrée d’air secondaire
Cet apport favorise que le carbone non brûlé dans la
combustion primaire puisse avoir une post-combustion, en
améliorant le rendement et en assurant le nettoyage de
la vitre. Sur les modèles Hydrobronpi-E et Hydrobronpi-E-
Vision cette entrée d’air est située en haut entre la porte et la
vitre. Ce n’est pas possible de contrôler cette entrée par un
actionneur (voir dessin D2.4). Dans les modèles de la série
Tecno-Hydrobronpi et Tecno-Hydrobronpi-Vision l’entrée d’air se trouve dans la partie supérieure de la
porte. Ladite régulation n’est pas réglable à travers quelque réglage.
D2.5
- Dans le modèle Hydronova Plus, la régulation
de cette entrée d’air est située sous la porte. Elle correspond à la régulation située à gauche et son
mouvement se fait de droite à gauche. La plus grande entrée d’air correspond lorsque la régulation
est tournée vers la droite (côté supérieur du triangle), tandis que vers la gauche, correspond à la
plus petite entrée d’air (côté inférieur du triangle). (voir dessin D2.5)
D2.6 D2.7
Double Combustion
Le modèle Hydronova Plus et Tecno-Hydrobronpi
a double combustion. Grâce à ce système, une
deuxième admission d’air préchauffé est obtenue
dans la chambre de combustion. Une deuxième
combustion des gaz imbrûlés est obtenue dans la
première, obtenant une haute performance, une
grande économie en combustible et une réduction des émissions polluantes.
Dans le modèle Hydronova Plus la régulation de cette entrée d’air coïncide avec la régulation de l’air secondaire et son fonctionnement obéit
à ce qui a été expliqué pour cette régulation (voir dessins D2.6 et D2.7). Les modèles Hydrobronpi manquent de double combustion.
D2.8
Les modèles Tecno-Hydrobronpi n’ont pas de régulation.
Triple combustion
Dans le modèle Hydronova Plus la régulation est située sous la porte et coïncide avec la
régulation de l’air secondaire et de la double combustion et son fonctionnement obéit à
ce qui a été expliqué pour cette régulation. Avec cette régulation ouverte, il est possible
d’introduire deux fois de l’oxygène chaud dans la chambre de combustion, grâce aux
itinéraires conçus par Bronpi. Ce procédé de combustion, conçu par Bronpi, permet
d’utiliser au maximum le pouvoir calorifique du bois, en réduisant au minimum les émissions
nocives et la consommation de bois. (voir dessin D2.8) Les modèles Tecno-Hydrobronpi
manquent de triple combustion.
La combustion n’est pas toujours régulière. En fait, elle peut être affectée aussi bien par
les conditions atmosphériques que par la température extérieure, en modifiant le tirage de la cheminée. Pour cela, nos modèles hydro sont
dotés d’un déflecteur de fumées et les modèles Hydrobronpi-E et Tecno-Hydrobronpi son dotés d’une valve de fumées qui règle et améliore
le tirage des appareils.
IINSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
36
Valve de fumées D2.9
Les modèles Hydrobronpi-E et TecnoHydrobronpi sont fournis avec une valve de fumées réglable
avec ouverture automatique qui permet de régler le tirage idéalement. Grâce à la vis qui se trouve
dans le coin supérieur droit (en ouvrant la porte) il est possible de positionner correctement la valve
de fumées (tourner à droite = ouvrir la valve, tourner à gauche = fermer la valve). Ouvrant la porte,
indépendamment de sa position, la valve s’ouvre automatiquement, évitant l’expulsion des fumées
à l’extérieur (voir dessin D2.9). Le modèle Hydronova Plus n’a pas de valve de fumée.
Déflecteur
Le déflecteur est une pièce fondamental pour le bon fonctionnement de l’appareil. Il doit être
placé dans la position correcte et on ne doit jamais utiliser l’appareil sans le déflecteur placé,
ce que deviendrai en la perte de la garantie.
D2.11
D2.10
ATTENTION!!
L’absence du déflecteur entraîne un excès de tirage, ce qui
provoque une combustion trop rapide, une consommation
excessive du bois et la surchauffe de l’appareil.
Pour des raisons de sécurité dans le transport, le déflecteur est démonté
de l’ensemble du poêle. Vous le trouverez à l’intérieur de la chambre de
combustion.
Sur tous les modèles Hydrobronpi, le déflecteur fabriqué en vermiculite
(matériau qui réfracte la chaleur) est supporté sur quatre supports que
vous trouverez dans les côtés (2 sur chaque côté) de votre appareil, avec
une hauteur différente pour que le déflecteur reste comme on montre
ensuite (voir dessins D2.10 et D2.11).
D2.12 D2.13
Sur tous les modèles Tecno-Hydrobronpi, le déflecteur fabriqué en
vermiculite (matériau qui réfracte la chaleur) est supporté sur deux supports
que vous trouverez dans les côtés et sur la plaque arrière du même pour
que le déflecteur reste comme on montre ensuite (voir dessins D2.12 et
D2.13).
D2.14 D2.15
Dans le modèle Hydronova Plus le déflecteur
aussi de vermiculite, repose sur le support
latéral gauche situé à l’intérieur de la chambre
de combustion et on doit également le
centrer avec la fente où sort l’air de la double
combustion (voir dessins D2.14 et D2.15).
D2.16
Régulation de fermeture de porte
On conseille de vérifier l’état de fonctionnement correct des joints de la porte à cause de que, s’ils ne sont
pas parfaitement intacts (c’est-à-dire qu’ils ne s’adaptent plus à l’avant et/ou à la porte), ils ne garantissent
pas le bon fonctionnement du thermo-poêle! Vous pouvez régler le réglage de la porte en fonction de
l’usure progressive des joints à travers les vis que vous trouverez à l’avant, le serrage et le desserrage de
ces vis permettront d’obtenir le bon réglage de la porte (voir dessin D2.16).
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
37
D2.17
Grille
Le gril de barbecue est un accessoire incorporé de série, sauf dans le modèle Hydronova
Plus, qui n’a pas la possibilité de placer ce gril. Il est réglable en deux hauteurs en fonction
de la guide latérale que nous utilisons (voir dessin D2.17).
Afin d’éviter d’abimer la grille, il est obligatoire de l’extraire quand elle n’est pas utilisée.
D2.18 CADRE STANDARD
Le cadre standard à 4 faces
qui est incorporé avec
les modèles de la série
Hydrobronpi-E et Tecno-
Hydrobronpi est amovible.
Pour le retirer, il est nécessaire
de dévisser les 4 vis (2 sur chaque côté) (voir dessin D2.18).
D2.19
BAC À CENDRES
Dans tous les modèles, il se trouve dans la partie inférieure de la thermo cheminée. Vous devez ouvrir
la porte pour l’enlever. Il faut l’extraire vers l’extérieur pour vider les cendres (voir dessin D2.19).
ATTENTION !! Assurez-vous que les cendres ne sont pas encore chaudes quand vous
utilisez le râteau et le gant fournis pour éviter les brûlures.
3. NORMES D’INSTALLATION ET SÉCURITÉ
La façon d’installer la thermocheminée influera de manière décisive sur la sécurité et le bon fonctionnement de l’appareil. C’est pourquoi
l’installation doit être réalisée par du personnel qualifié (avec carte d’installateur) et informé sur le respect des normes d’installation et de
sécurité. Si un thermopoêle est mal installé les conséquences pourraient être très graves.
Avant l’installation faire les contrôles suivants:
S’assurer que le sol soit capable de soutenir le poids de l’appareil et réaliser un isolement adéquat au cas où il serait fabriqué avec
des matériaux inflammables (bois) ou du matériel susceptible d’être affecté par un choque thermique (gypse, plâtre, etc.).
Quand l’appareil est installé sur un sol non complètement réfractaire ou inflammable du type parquet, moquette, etc., il faudra
remplacer cette base ou introduire une base ignifuge par dessus, en prévoyant que celle-ci dépasse les dimensions de la
thermocheminée d’environ 30 cm. Exemples de matériaux à utiliser : plate-forme en acier, base de verre ou tout autre type de matériel
ignifuge.
S’assurer d’avoir une ventilation adéquate de la pièce où est installé l’appareil (présence de prise d’air) (voir point 5 du manuel).
Éviter l’installation dans des pièces où se trouvent des conduits de ventilation collective, hottes avec ou sans extracteur, appareils à
gaz type B, pompes à chaleur ou des appareils dont le fonctionnement simultané pourrait provoquer que le tirage soit insuffisant.
S’assurer que le conduit de fumée et les tuyaux auxquels est relié la thermocheminée sont adaptés à son fonctionnement.
Nous vous recommandons d’appeler votre installateur pour qu’il contrôle bien la connexion à la cheminée et que le flux d’air est
suffisant pour la combustion.
L’appareil peut être installé près des murs de la pièce pour autant que ces conditions soient respectées :
L’installateur doit s’assurer que le mur est complètement fait en brique, bloc en thermo-argile, béton, brique creuse, etc. et qu’il est revêtu
d’un matériel susceptible de supporter une température élevée.
Par conséquent, pour tout autre type de matériel (plaque de gypse, bois, verre autre que vitrocéramique, etc.) l’installateur devra prévoir un
isolement suffisant et laisser une distance minimale de sécurité au mur de 80-100 cm.
Tenez l’appareil à l’écart de tout matériel inflammable ou sensible aux températures (meubles, rideaux, vêtements) à une distance minimale
de sécurité d’environ 150 cm y compris la zone juste devant la porte de chargement. On ne doit pas utiliser des mesures de sécurité
inferieures à ces dernières.
3.1 MESURES DE SÉCURITÉ
Pendant l’installation de l’appareil, il existe certains risques dont il faut tenir compte. On adoptera donc les mesures de sécurité suivantes:
a. Ne pas poser des objets inflammables sur l’appareil.
b. Ne pas placer l’appareil près de murs combustibles.
c. La thermocheminée doit fonctionner uniquement avec le bac à cendres introduit.
d. Il est recommandé d’installer un détecteur de monoxyde de carbone (CO) dans la pièce où l’appareil est installé.
e. Utiliser le gant thermique fourni pour ouvrir et fermer la porte ainsi que pour la manipulation des contrôles car ceux-ci peuvent être très
chauds.
f. Les déchets solides de la combustion (cendres) doivent se recueillir dans un conteneur hermétique et résistant au feu.
g. L’appareil ne doit jamais être allumé en présence d’émission de gaz ou de vapeurs (par exemple, colle pour revêtement linoléum,
essence, etc.).
h. Ne pas poser des matériaux inflammables près de l’appareil.
ATTENTION!!
Tant la thermocheminée comme la vitre atteignent des températures élevées il ne faut pas les toucher.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
38
3.2 INTERVENTIONS EN CAS D’URGENCE
En cas d’incendie dans la cheminée ou le conduit de fumées :
a. Fermer la porte de chargement.
b. Fermer les entrées d’air primaire et secondaire.
c. Éteindre le feu en utilisant des extincteurs de dioxyde de carbone (CO2 en poudre).
d. Demander l’intervention immédiate des POMPIERS.
N’ÉTEIGNEZ PAS LE FEU AVEC DES JETS D’EAU.
AVERTISSEMENT:
La société décline toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement d’une installation non conforme aux prescriptions de ce
manuel ou pour l’utilisation de produits adjuvants non adéquats.
4. CONDUIT DE FUMÉE
Le conduit pour l’évacuation des fumées est un aspect essentiel pour le bon fonctionnement de la thermocheminée. Sa fonction est double :
- Évacuer les fumées et les gaz sans danger à l’extérieur du logement.
- Fournir un tirage suffisant dans le poêle pour garder le feu vivant.
Il est indispensable qu’il soit fabriqué parfaitement et qu’il soit maintenu pour le conserver dans un bon état (une grande partie des
réclamations pour un mauvais fonctionnement des poêles sont dues à un tirage inadéquat). Le conduit de fumée peut être fait en maçonnerie
ou composé de tube métallique.
En plus il doit satisfaire les exigences suivantes:
La section interne doit être parfaitement ronde.
Être isolé thermiquement dans tout la longueur pour éviter des phénomènes de condensation (la fumée se liquéfie par choc
thermique) et en plus si l’installation est fait par l’extérieur du logement.
Si on utilise un conduit métallique (tube) pour l’installation à l’extérieur du logement on devra utiliser obligatoirement un tube
isolé thermiquement (fait de deux tubes concentriques qui ont entre eux un isolant thermique). De la même façon on évitera les
phénomènes de condensation.
Ne pas faire d’étranglements (d’ampliations ou de réductions) et avoir une structure verticale avec une déviation inférieure à 45º.
Ne pas utiliser de tronçons horizontaux.
Si le conduit a déjà été utilisé il doit être propre.
Respecter les données techniques du manuel d’instructions.
** Pour l’installateur
Le tirage optimal pour les thermocheminées est entre 12+/-2 Pa (1.0-1.4 mm colonne d’eau). Nous vous recommandons de vérifier la fiche
technique du produit.
Une valeur inférieure suppose une mauvaise combustion qui provoque des gisements carboniques et une formation excessive de fumée,
provoquant alors des dommages sur les composants structuraux de la thermocheminée, alors qu’une valeur supérieure suppose une
combustion trop rapide avec la dissipation thermique à travers le conduit de fumée.
Les matériaux qui sont interdits pour le conduit de fumée et sont préjudiciables pour le bon fonctionnement de l’appareil sont : le fibrociment,
l’acier galvanisé (au moins dans les premiers mètres), les surfaces intérieures rugueuses et poreuses. Dans le dessin D4.1 vous verrez
quelques exemples de solution.
(1) Conduit de fumées en acier AISI 316 avec une
double chambre isolée avec matériel résistant à 400ºC.
Efficacité 100% optimale.
(2) Conduit de fumées traditionnelle en argile section
carrée avec des creux. Éfficacité 80% optimale.
(3) Conduit de fumées en materiel refractaire avec une
double chambre isolée et rêvetement exteireur en beton
léger. Éfficacité 100% optimale.
(4) Éviter les conduits de fumées avec une section
rectangulaire intérieur dont relation soit different au dessin.
Éfficacité 40% insuffisant. Non recommandé.
D4.1
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
39
D4.2
Toutes les thermocheminées qui font éliminer les fumées produites à
l’extérieur doivent être équipés de leur propre conduit de fumées.
Ne jamais utiliser le même conduit pour plusieurs appareils
(voir dessin D4.2).
La section minimale doit être de 4dm2 (par exemple, 20 x 20 cm) pour les
poêles dont le diamètre de conduit est inférieur à 200 mm ou 6,25 dm2
(par exemple, 25 x 25 cm) pour les appareils avec un diamètre supérieur
à 200 mm.
Une section du conduit de fumées trop importante (pour exemple, tube
de diamètre supérieur à la recommandation) peut déposer un volume
trop grand à chauffer et causer des difficultés de fonctionnement sur
l’appareil. Pour éviter ce phénomène on utilisera le tube dans toute
sa longueur. Par contre, une section trop petite (par exemple, tube de
diamètre inférieur au recommandé) provoquera une diminution du tirage.
Le conduit de fumée doit être éloigné d’une façon adéquate des
matériaux inflammables ou combustibles à travers une bonne isolation
ou une chambre d’air. Dans le cas où ils traversent des composés de
matériaux inflammables, ceux-ci devront être retirés.
Il est interdit de faire passer des tuyaux d’installation ou canaux
d’aspiration d’air. Il est interdit de faire des trous mobiles ou fixes dans le
conduit pour la connexion d’appareils différents.
Quand on utilise de tubes métalliques à l’intérieur d’un conduit de
maçonnerie il est indispensable que ceux-ci soient isolés avec des matériaux appropriés (revêtement en fibre isolante) afin d’éviter la
dégradation des maçonneries ou du revêtement intérieur.
(1) La cheminée ne doit pas avoir d’obstacles dans un
espace de 10 m depuis murs, flancs et arbres. Dans le cas
contraire, dépasser l’obstacle minimum 1 mètre.
La cheminée doit surpasser le sommet du toit en 1 m au moins.
D4.4
(1) Dans le cas de conduits de fumées placés juste à coté
de l’autre, un d’eux devra dépasser à l’autre comme minimum
en 50 cm pour éviter les transferts de pression entre les
mêmes conduits.
D4.3
4.1 CONNEXION DE LA THERMOCHEMINÉE AU CONDUIT DE FUMÉES
La connexion pour l’évacuation des fumées doit se réaliser avec de tubes rigides en acier aluminium ou en acier inoxydable.
Il est interdit d’utiliser des tubes flexibles métalliques ou de fibrociment parce qu’ils sont préjudiciables pour la sécurité et peuvent
provoquer des pertes de fumée.
Le tube d’expulsion de fumées doit se fixer hermétiquement à la sortie de fumées du poêle, il devra être rectiligne et fait dans un matériel qui
supporte les températures élevées (au moins 400ºC). Il pourra avoir une inclinaison maximale de 45º. Ainsi on évitera les dépôts excessifs de
condensation produits dans les premières phases d’allumage et/ou la formation excessive de suie. En plus, cela permettra le ralentissement
des fumées à la sortie.
Une mauvaise fixation de la connexion peut causer le mauvais fonctionnement de l’appareil.
Le diamètre intérieur du tube de connexion doit correspondre au diamètre extérieur du tronc d’expulsion de fumées de l’appareil. Cette
prestation est assurée par les tubes conformes à DIN 1298.
4.2 REVÊTEMENT ET INSTALLATION DE L’INSERT
Dans les modèles de thermocheminée Tecno-Hydrobronpi et Hydrobronpi-E, quand ils sont insérés dans un revêtement ou dans une
cheminée préexistante, il est indispensable que l’espace entre la partie supérieure, les côtés de l’appareil et le matériel incombustible de
la hotte (qui obture la base du foyer), soit constamment ventilé. Pour ce motif, il est nécessaire de permettre une entrée d’air à travers la
partie inférieure du revêtement (entrée d’air frais) et une sortie dans la partie supérieure (sortie d’air chaud) sur la hotte. Nous améliorons le
fonctionnement de l’ensemble comme ça car nous établissons un circuit de convection naturelle. Toutes ces ouvertures doivent être livres et
elles ne peuvent pas être obturées, avec une surface minimale de 3dm2 au moins (par exemple, grille de 30x10cm) (voir dessin D4.5).
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
40
D38
CO
NDU
C
T
O
METALI
CO
MAXIMA INCLINACION 45º
ESPACIO ENTRE EN TUBO Y
EL CONDUCTO SELLADO
CAMARA DE DESCOMPRESION
REJILLA
REJILLA
AISLAMIENTO LANA DE ROCA REJILLA SALIDA AIRE CONVECCION
PROTEGER LAS PARTES
I
NTERNAS DE LA MADERA ESPACIO ENTRE EL REVESTIMENTO Y EL INSER
T
AISLAMIENTO LANA DE ROCA
ENTRADA AIRE FRIO
ENTRADA AIRE FRIO
ENTRADA AIRE FRIO
AISLAMIENTO LANA DE ROCA
PARED
50 cm
Conduit métallique
maximale inclinaison 45º Espace entre le tuyau
et le conduit scellé
Chambre de décompression
Grille
Grille
Grille sortie d’air convectionIsolement laine de roche
Isolement laine de roche
Isolement laine de roche
Protéger les murs
internes de la bois
Entrée air froid
Entrée air froid
Entrée air froid
Mur
Espace entre le revêtement et l’insert
5 mm
5 cm
D4.5
4.3 CHAPEAU
Le tirage du conduit de fumées dépende également de l’adéquation du chapeau.
Le chapeau devra assurer le déchargement de la fumée même les jours avec du vent. Le chapeau doit dépasser le sommet du toit (Dessin
D4.6).
D4.6
(1) Cheminée industrielle
d’éléments préfabriqué
qui permet une
excellente extraction de
fumées.
(2) Cheminée artisanale. La
section correcte de sortie doit
être, au minimum, 2 fois la
section intérieure du conduit de
fumée, l’idéal est 2,5 fois.
(3) Cheminée pour conduit de
fumée en acier avec un cône
intérieur déflecteur des fumées
Le chapeau doit satisfaire les exigences suivantes:
Avoir une section intérieure équivalente à celle de la cheminée.
Avoir une section utile de sortie double de l’intérieur du conduit de fumées.
Être construit de manière à prévenir la pénétration de pluie, neige ou autre à l’intérieur du conduit de fumée.
Être facile d’accès pour les opérations d’entretien et de nettoyage.
Si le chapeau est en métal, le déchargement est assuré par le propre design adapté au diamètre du tube. Ils existent différents modèles de
chapeau métallique, fixe, anti-refoulement, rotatif ou extracteur.
4.4 RACCORDEMENT À LA CHEMINÉE
(Seulement pour le marché français)
CONSEILS POUR L’ÉVACUATION DES FUMÉES
Pour l’installation du poêle, il est recommandé de s’adresser à des professionnels spécialement formés. Avant d’installer et de mettre
en fonction le poêle, lire attentivement le contenu de ce manuel.
CONDUIT DE CHEMINÉE ET CONDUIT DE RACCORDEMENT
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
41
Le dimensionnement des conduits doit être validé par l’installateur professionnellement qualifié selon le calcul à la norme EN 13384-1 et le
DTU 24.1.
CONDUIT DE RACCORDEMENT
Dans le cas où le conduit de raccordement comporte une partie horizontale, une pente de 5cm par mètre vers le té de purge doit
exister (ne jamais dépasser 2 mètres de partie horizontale).
Il convient également d’éviter le recours excessif aux coudes (2 au maximum).
En aucun cas le diamètre de raccordement du conduit ne doit être réduit par rapport à la buse de raccordement du poêle.
Le conduit doit être visible sur tout son parcours et doit pouvoir être ramoné de façon mécanique. Sa dilatation ne doit pas nuire à
l’étanchéité des jonctions amont et aval ainsi qu’à sa bonne tenue mécanique et à celle du conduit de cheminée. Sa conception et, en
particulier, le raccordement avec le conduit de cheminée doit empêcher l’accumulation de suie, notamment au moment du ramonage.
Il faut s’assurer que le tirage minimal est garanti pour le bon fonctionnement du poêle.
CONDUIT DE CHEMINÉE
Le poêle doit être obligatoirement raccordé à un conduit de cheminée.
Quelques préconisations générales :
Le poêle ne doit pas être raccordé à un conduit de cheminée desservant un autre appareil.
Un bon conduit de cheminée doit être construit en matériaux peu conducteurs de chaleur afin de limiter son refroidissement :
- Il doit être absolument étanche, sans rugosité et stable.
- Il ne doit pas comporter de variations de section brusques :
- Pente par rapport à la verticale inférieure à 45°.
- Il doit déboucher à 0,4 m au moins au-dessus du faîte du toit et des toits voisins, et 8m minimum de tout obstacle. Se reporter
en tout état de cause au DTU 24.1.
- Les boisseaux doivent être montés parties mâles vers le bas afin d’éviter le passage de coulures de condensats et de bistre à
l’extérieur.
- Le conduit de cheminée ne doit pas comporter plus de deux dévoiements (c’est à dire plus d’une partie non verticale). L’angle
de ces dévoiements ne doit pas excéder 45° avec la verticale.
Il est fortement recommandé d’installer un té de purge pour recueillir la condensation. Il doit être raccordé à l’égout.
CAS D’UN CONDUIT EXISTANT
L’installateur prend à son compte la responsabilité des parties existantes. Il doit vérifier l’état du conduit de cheminée et y apporter les
aménagements nécessaires pour son bon fonctionnement et la mise en conformité avec la réglementation.
Ramoner le conduit de cheminée puis procéder à un examen sérieux pour vérifier :
La compatibilité du conduit avec son utilisation.
La stabilité.
La vacuité et l’étanchéité.
Si le conduit de cheminée n’est pas compatible, réaliser un tubage à l’aide d’un procédé titulaire d’un Avis Technique favorable ou mettre en
place un nouveau conduit de cheminée.
CAS D’UN CONDUIT NEUF
Utilisation des matériaux suivants : (liste non exhaustive)
Boisseaux de terre cuite conformes à la NF EN 1806.
Boisseaux en béton conformes à la NF P 51-321.
Conduits métalliques composites conformes aux NF D 35-304 et NF D 35-303.
Briques en terre cuite conformes à la NF P 51-301.
Briques réfractaires conformes à la NF P 51-302.
L’utilisation de matériaux isolés d’origine permet d’éviter la mise en place d’une isolation sur le chantier, notamment au niveau des parois de
la souche.
VENTILATION DU LOCAL OÙ LAPPAREIL EST INSTALLÉ
Le fonctionnement de l’appareil nécessite un apport d’air de combustion supplémentaire à celui nécessaire au renouvellement d’air
réglementaire. Cette amenée d’air est obligatoire.
La prise d’amenée d’air doit être située directement vers l’extérieur, soit dans un local ventilé sur l’extérieur, et être protégée par une
grille.
L’amenée d’air doit être située le plus près possible de l’appareil. Pendant le fonctionnement de l’appareil il faut s’assurer qu’elle soit
libre de toute obturation.
La section d’entrée d’air neuf doit être au minimum (Arrêté du 23 Février 2009):
Puissance utile (PU) Section libre minimale
PU ≤ 25kW 50 cm²
PU ≤ 35kW 70 cm²
PU ≤ 50kW 100 cm²
PU ≤ 70kW 150 cm²
PU ≤ 100kW 200 cm²
Une partie de l’air comburant peut être prélevée directement à l’extérieur ou dans un vide sanitaire (ventilé) et raccordé directement à
l’appareil. Avec cette solution il faut néanmoins conserver une ventilation du local.
Pour les implantations des prises d’amenée d’air frais, il faut tenir compte des vents dominants qui peuvent perturber le bon
fonctionnement de l’appareil.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
42
5. PRISE D’AIR EXTÉRIEURE
Pour le bon fonctionnement de l’appareil il est essentiel d’introduire suffisamment d’air au lieu de l’installation pour la combustion et la
réoxygénation de la pièce. Dans le cas de logements faits sous les critères d’efficacité énergétique avec un haut degré d’étanchéité, il est
possible que la pénétration d’air ne soit pas assurée (l’installateur doit s’assurer du respect du Code de la construction et de l’habitation).
Cela signifie que l’air doit pouvoir circuler par des ouvertures, qui sont en connexion avec l’extérieur, pour la combustion même avec les
portes et fenêtres fermées. En plus, elle doit satisfaire les exigences suivantes:
Elle doit être placée de manière à empêcher toute obstruction.
Elle doit communiquer avec la pièce d’installation de l’appareil et être protégée par une grille.
La surface minimale de la prise ne doit pas être inférieure à 100 cm2. Consulter les lois en vigueur.
Quand le flux d’air est obtenu à travers des ouvertures communicantes avec l’extérieur de pièces adjacentes, il faudra éviter
les prises d’air en connexion avec des garages, cuisines, toilettes, etc.
Le modèle Hydronova Plus a la possibilité de choisir que la prise d’air primaire provienne d’un environnement adjacent ou même de
l’extérieur de la maison.
Dans le cas d’un apport d’air provenant de l’extérieur ou d’un environnement adjacent, vous devez acheter le kit optionnel (KIT-AIR3) de
prise d’air externe (étanche), il suffit de raccorder ce KIT avec un tuyau de 120mm de diamètre à l’endroit choisi. Gardez à l’esprit que des
déviations trop longues ou trop nombreuses (coudes), loin de profiter à l’entrée d’air, provoquent une perte de charge importante et peuvent
donc causer des problèmes de combustion.
La procédure d’installation du kit de prise d’air externe en option est la suivante:
D5.1 D5.2 D5.3 D5.4
- Retirer la pièce de métal inférieure sous la porte, cette pièce est suspendue à l’avant du poêle, déplacer simplement la pièce vers le
haut et enlevez-la. (voir dessin D5.1)
- Placer le kit sous la chambre de combustion. Vous devez centrer le kit et le visser avec les 4 vis que vous trouverez dans la partie
inférieure de la chambre de combustion. (voir dessin D5.2 et D5.3)
- Casser la plaque arrière dans la partie inférieure arrière du poêle, qui est partiellement perforée, de façon à pouvoir connecter la prise
à l’extérieur ou à l’environnement choisi par une conduction de 120 mm de diamètre. (voir dessin D5.4)
- Replacer la partie métallique inférieure sous la porte pour cacher le kit.
Dans les modèles Tecnohydrobronpi, vous pouvez également choisir de faire entrer l’air primaire à travers une pièce adjacente ou même
depuis l’extérieur du logement.
En cas d’apport d’air de l’extérieur ou d’une pièce adjacente, il faut acheter le kit optionnel (KIT-EST) pour prise d’air extérieure (étanche),
qui se compose de deux parties (voir dessin D5.4) : un couvercle rectangulaire et un tube de 100 mm de diamètre. La partie inférieure de
l’appareil comporte une boîte en acier avec deux ouvertures sur les côtés, pour l’emplacement éventuel du kit. Pour l’installation, choisir le
côté sur lequel placer le tube pour aspirer l’air de l’extérieur et placer le couvercle du store sur le côté opposé (voir dessin D5.3). Il ne faut
pas oublier qu’un conduit trop long ou avec trop de déviations (coudes), loin de bénéficier à l’apport d’air, ce qu’il provoque est une grande
perte de charge et, par conséquent, il peut causer des problèmes de combustion.
IMPORTANT ! Indépendamment de l’installation du kit optionnel, veuillez noter que le réglage de l’entrée d’air primaire
dans la chambre de combustion s’effectue sur l’actionneur situé dans le frontal de l’appareil dans le cendrier lui-même.
D5.3 D5.4
D5.5
Dans les modèles Tecnohydrobronpi, vous avez également la possibilité de connecter l’entrée d’air externe, qui est à son tour régulée par
une vanne thermostatique de régulation du tirage, afin de réguler la température de l’eau dans le circuit.
Dans ce cas, il faut acheter le kit optionnel (KIT-VAL), qui se compose de
trois éléments (voir dessin D5.5) : un couvercle rectangulaire, une vanne
thermostatique de réglage du tirage et un tuyau avec une vanne de 100 mm
de diamètre à l’intérieur. La partie inférieure de l’appareil comporte un tiroir
en acier avec deux ouvertures sur les côtés, pour l’emplacement éventuel du
kit. Pour l’installation, choisissez le côté où le tuyau d’admission d’air doit être
placé et placez le couvercle aveugle sur le côté opposé (voir dessin D5.6). La
vanne thermostatique de tirage doit être relié à la vanne du tuyau de 100 mm
de diamètre à travers de la chaîne fournie (voir dessin D5.7).
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
43
IMPORTANT ! Il ne faut pas oublier qu’à cette occasion, la régulation de l’entrée d’air primaire
dans la chambre de combustion, située dans le frontal de l’appareil dans le tiroir à cendres lui-
même, doit toujours être ouverte afin que la vanne thermostatique puisse réguler la température
de l’eau.
D5.6 D5.7
D6.1
6. VANNE THERMOSTATIQUE
Cette vanne thermostatique a les fonctions suivantes :
- Elle contrôle automatiquement l’admission d’air primaire, en fonction de la température fixée pour l’eau.
- Elle règle l’intensité de la flamme en fonction des besoins de la chaudière, ce qui permet d’obtenir une température ambiante
confortable et de réduire la consommation de combustible.
- Plage de régulation : 30-90º C
- Température maximale de l’eau : 120 ºC
- Charge maximale de la chaîne ; 100-800 gr.
Cette vanne n’est pas connectée, pour l’installer vous devez suivre les étapes suivantes :
- Visser l’adaptateur conique 3/4” sur le dessus de la chaudière (raccord ¾”) avec
l’orientation appropriée, il devra être fixé face au côté choisi (voir dessin D6.1).
- Retirez le tube en plastique utilisé pour le transport et insérez le levier avec sa
chaîne dans le trou situé sur le côté sans trou.
- Serrez les vis de manière à ce que la partie libre du levier se trouve au-dessus du
volet d’entrée d’air primaire et que le levier soit aussi horizontal que possible (dans
la mesure où l’hexagone le permet). Accrochez la chaîne dans la fente du levier
avec le grand crochet qui pend de la chaîne. Faites passer l’autre extrémité de la
chaîne par le point d’ancrage de la trappe et attachez le côté libre de la chaîne.
Vérifiez que la chaîne et le levier peuvent se déplacer librement lorsque la poignée
est tournée.
- L’échelle de référence est la rouge
Ensuite, vous devez régler la vanne, pour ce faire :
- Allumez la chaudière avec la trappe d’air ouvert manuellement et réglez le bouton
sur 60ºC.
- Lorsque la température de l’eau atteint 60°C, laissez la température de l’eau se
stabiliser pendant quelques minutes et fixez la chaîne sur le volet d’entrée d’air
de manière à ce qu’il soit ouvert de 1 à 2 mm. Le régulateur est maintenant réglé
et la température souhaitée peut être sélectionnée en tournant le bouton. Veuillez
noter que d’autres facteurs peuvent faire varier la température de la chaudière, par
exemple la quantité de combustible et de cendres à l’intérieur de la chaudière
7. COMBUSTIBLES AUTORISÉS / NON AUTORISÉS
Le combustible autorisé est le bois. Il faut utiliser uniquement et exclusivement des bois secs (humidité maximale 20% qui correspondent aux
bois qui restent coupés après environ deux ans). La longueur des bûches dépendra du modèle (vous pouvez consulter la fiche technique
de chaque modèle sur notre web www.bronpi.com).
Les briquettes de bois pressées doivent s’utiliser avec prudence pour éviter les surchauffes préjudiciables pour l’appareil, car elles ont un
pouvoir calorifique élevé.
Le bois utilisé comme combustible doit se stocker dans un emplacement sec. Le bois humide a environ 60% d’eau, et n’est donc pas
adéquat pour brûler. Il rend l’allumage plus difficile car il a besoin d’une grande partie de la chaleur produite pour vaporiser l’eau. En plus,
la teneur en eau a l’inconvénient de faire que l’eau lorsque la température baisse, soit condensée d’abord dans la cheminée puis dans le
conduit de fumées, ce qui cause une grande accumulation de suie et condensation, avec le risque de se brûler que cela suppose.
Notamment, on ne peut pas brûler: du charbon, des morceaux, restes d’écorce et panneaux, bois humide ou traité avec
des peintures ou matériaux en plastique. Dans ces cas, la garantie du poêle est annulée. La combustion de déchets est
interdite et, en plus, elle serait préjudiciable à l’appareil.
Du papier et du carton peuvent être utilisés seulement pour l’allumage.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
44
Ci-après un tableau d’indications sur le type de bois et sa qualité pour la combustion.
TYPE DE BOIS QUALITÉ
CHÊNE OPTIMAL
FRÊNE TRÈS BON
BOULEAU BON
ORME BON
HÊTRE BON
SAULE À PEINE SUFFISANT
SAPIN À PEINE SUFFISANT
PIN SYLVESTRE INSUFFISANT
PEUPLIER INSUFFISANT
8. RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
L’installateur devra prévoir et calculer tous les éléments hydrauliques nécessaires pour le bon fonctionnement de l’installation (un
circulateur, vase d’expansion, robinet d’arrêt, soupape anti-condensation, thermomètre, manomètre, sondes, etc.), car il est fournit ne que la
thermocheminée, sans inclure d’autres éléments hydrauliques de l’installation.
La thermocheminée fait diffuser la chaleur par conduction depuis la thermocheminée jusqu’à l’eau du circuit de chauffage. Une autre partie
très importante de la puissance générée est la radiation et la convection.
Pour un bon fonctionnement du modèle la porte de chargement doit rester totalement fermée, en faisant le contrôle de la combustion avec
les contrôles décrits ci-dessus (voir section entrée d’air primaire et secondaire).
Recommandations communes à tous les modèles
- Il est très important que la connexion et le circuit de chauffage soient réalisés par du personnel qualifié.
- Le circuit devra être pourvu des mesures de sécurité correspondantes.
- Le modèle ne doit jamais être installé par thermosiphon. Il doit être installé dans un circuit avec une pompe de relance.
- Placer tous les éléments du système (circulateur, soupapes, etc.) dans un lieu d’accès facile pour l’entretien ordinaire et extraordinaire.
- Il est recommandé d’installer le thermostat de démarrage-arrête de la pompe le plus proche possible à la sortie d’eau chaud de la
chaudière.
- Il est aussi recommandé d’avoir d’autres systèmes dans le circuit pour dissiper la chaleur, un radiateur de “fuite de chaleur”, une
soupape de sécurité thermique, une prise d’eau froid, une vanne de refroidissement thermostatique, etc.
- Le circuit devra avoir un robinet de vidange dans sa partie inférieure pour faciliter la vidange.
- Il est important de calculer le volume d’eau de l’installation pour le dimensionnement du vase d’expansion. Il n’est pas admis un vase
commun avec d’autres générateurs.
- La soupape de sûreté ainsi que les autres composants de l’installation devront être contrôlées au moins une fois par an par du
personnel qualifié.
- Une fois que la thermocheminée est connectée au circuit de chauffage il est nécessaire de remplir le circuit (consulter sur
la fiche de caractéristiques techniques la pression nominale et maximale de travail) et nous testerons le fonctionnement
pendant 5-6 jours, en éliminant la possibilité de fuites. Une fois que le personnel qualifié a vérifié le circuit, nous pourrons revêtir
(le cas échéant) la thermocheminée. Bronpi Calefacción n’est pas responsable des frais relatives à la démolition totale ou partielle
et son reconstruction, le revêtement, hotte, pilastres, etc., ainsi que des travaux de peinture en vue d’une intervention éventuelle de
substitution ou réparation de la thermocheminée ou des pièces composantes.
- Quand il n’est pas possible de faire l’installation avec un vase d’expansion ouverte, pour des raisons techniques, la responsabilité de
faire l’installation de la chaudière avec un vase d’expansion fermée sera uniquement de l’installateur. Pour cela il faut avoir compte
d’une série de conditions minimales de sécurité :
1. Dans l’installation des radiateurs, il faut prévoir de ne pas placer des robinets avec soupapes thermostatiques dans tous les
radiateurs. Une partie minimale de l’installation (radiateurs) doit être toujours ouverte pour permettre à la thermocheminée de
dissiper la surchauffe.
2. Il est obligatoire de placer une soupape de sûreté tarée à 3 bars de pression. L’installation doit se remplir à 1 bar de pression.
3. Il est recommandé de mettre une soupape de sûreté thermique (95ºC). Le drainage de cette soupape doit être grand, dans un
lieu bien visible et protégé pour éviter des déversements à l’extérieur ou éclaboussures. Il est obligatoire d’éviter tout type de
siphon dans les tuyaux dirigés au vase d’expansion.
4. La pression de chargement du vase doit être la même de celle du remplissage de l’installation. Le volume du vase d’expansion
doit être proportionnel au volume d’eau de l’installation.
5. Il est recommandé de mettre dans l’installation un thermostat qui coupe le circulateur toute fois que l’eau de la chaudière du
foyer est moins de 50ºC. Comme ça on évitera les condensations produites quand on allume la thermocheminée.
6. Utiliser substances additives de dégivrage, anticorrosion et anti croûte.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
45
8.1. MODÈLES HYDROBRONPI-E ET TECNO-HYDROBRONPI
Voici un schéma de base (non fonctionnel) d’une installation de type hydraulique.
Vase d’expansion ouvert
Réseau d’eau
Eau chaude
Déservoir
Soupape sécurité Aller
Retour
Pompe
Valve anticondensation
Radiateur
Eau froide
D8.1 D8.2
Connexion au circuit de chauffage
Le modèle Hydrobronpi-E a un
accessoire de connexion de 1” en haut à
droite que nous utiliserons pour connecter
la sortie du circuit de chauffage (aller)
(Voir dessin D8.1).
En bas à gauche, vous trouverez un
autre connexion de 1”. Nous l’utiliserons
pour connecter le retour du circuit de
chauffage (voir dessin D8.2).
Le modèle Tecno-Hydrobronpi est doté
de deux raccords de 1” en haut. Nous
utiliserons l’un d’eux pour raccorder la
sortie du circuit de chauffage (Aller) (voir dessin D8.3).
En bas, sur les côtés droit et gauche, vous trouverez deux autres raccords de 1”. Nous allons utiliser l’un d’entre eux pour le retour du circuit
de chauffage (voir dessin D8.4).
Vous pouvez utiliser les raccords de droite ou de gauche (en fonction de l’installation souhaitée). Logiquement, les deux raccords non utilisés
(un en haut et un en bas) doivent bien sûr être bouchés avec des bouchons”. Une connexion diagonale est recommandée.
D8.3 D8.4
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
46
D8.6
Connexion d’éléments de sécurité
Connexion étui
D8.5
Ces chaudières disposent a
la possibilité de connecter
un étui pour introduire une
sonde de lecture de la
température du fluide. Dans les
modèles Hydrobronpi-E Cette
connexion est située dans la
partie supérieure droite de la
chaudière (Voir dessin D8.5)
En revanche, dans les modèles
Tecno-Hydrobronpi le raccordement se trouve à gauche (voir dessin D8.6) :
D8.7
Dans tous les modèles il est OBLIGATOIRE que
l’installateur prévoit dans l’installation hydraulique
réalisée, le raccordement d’une vanne thermostatique
de refroidissement, qui a pour mission de faire baisser
la température de l’eau en fournissant de
l’eau froide du réseau si elle dépasse 90°C (Voir dessin
D8.7).
Connexion valve de sécurité
D8.8
Dans ces chaudières, la soupape de surpression ou
de sécurité de 3 bars fournie avec la chaudière sera
placée dans le raccord ½”, existant dans la partie
supérieure droite de la chaudière (Voir dessin D8.8):
Vase d’expansion ouvert
Réseau d’eau
Eau chaude
Déservoir
Soupape
sécurité
Aller
Retour
Pompe
Valve anticondensation
Radiateur
Eau froide
Fourreau
8.2. MODÈLE HYDRONOVA PLUS
Vous trouverez ci-dessous un schéma
de base (non fonctionnel) d’un système
hydraulique typique
.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
47
Aller
Retour
D8.9
Raccordement au circuit de chauffage
Le modèle a à l’arrière dans la partie supérieure droite (vue de derrière), un raccord de
1”. Nous utiliserons ce raccord pour raccorder la sortie du circuit de chauffage (aller).
(voir dessin D8.9).
A l’arrière, en bas à gauche, vous trouverez un autre raccord 1”. Nous l’utiliserons pour
raccorder le circuit de chauffage de retour (voir dessin D8.9).
Raccordement
fourreau
D8.10
Raccordement
d’éléments de sécurité
Ce thermo cheminée a la
possibilité de raccorder
un fourreau pour introduire
une sonde de lecture de
la température du fluide.
Cette connexion est située
à l’arrière dans la partie supérieure gauche (vue de derrière) et correspond à la
connexion de ½” située plus à gauche (voir dessin D8.10):
D8.11
Dans ce modèle, il est OBLIGATOIRE que l’installateur
doit prévoir dans l’installation hydraulique la mise en
place d’une vanne thermostatique de refroidissement
dont la mission est d’abaisser la température de l’eau,
en fournissant l’eau froide du réseau, si elle dépasse
90º C (voir dessin D8.11). Cette vanne peut être
achetée en option chez le distributeur Bronpi où vous
avez acquis votre thermopoêle (VAL-05).
D8.12
Raccordement de la
soupape de sécurité
Dans ce thermopoêle, la soupape de surpression ou de sécurité de 3 bar
incluse, sera placé dans le raccord ½” à l’arrière, en haut à gauche (vu de
derrière) et correspond au raccord à droite (voir dessin D8.12) :
9. MISE EN OEUVRE (PREMIERS ALLUMAGES)
ATTENTION!! La thermocheminée ne doit jamais fonctionner
sans l’eau dans le système. Un allumage éventuel “sans eau”
pourrait gravement endommager la thermocheminée.
Pour allumer le feu nous recommandons d’utiliser de petites baguettes en bois avec du papier ou d’autres moyens d’allumage trouvés sur le
marché comme les cubes d’allumage.
Il est interdit d’utiliser des matières liquides telles que, par exemple, l’alcool, l’essence, le pétrole et analogues.
ATTENTION!! Initialement on sentira l’émission de fumées et des odeurs typiques des métaux soumis à une grande
sollicitation thermique et de la peinture fraîche.
Ne jamais allumer l’appareil en présence de gaz combustibles dans la pièce.
Afin de réaliser une première mise en œuvre correcte des produits traités avec des peintures très résistantes aux températures élevées il est
nécessaire de savoir ce qui suit:
Les matériaux de fabrication des produits en cause ne sont pas homogènes, puisqu’en eux cohabitent des parties de fonte et d’acier.
La température que prend le corps du produit n’est pas homogène: on observe des températures entre différentes zones entre 300ºC
et 500ºC.
Pendant sa vie, le produit est sujet à des cycles alternés d’allumage et d’extinction y compris au cours d’une même journée, ainsi qu’à
des cycles d’usage intensif ou d’arrêt total dû au changement de saisons.
Le nouvel appareil devra se soumettre à des cycles différents de mise en œuvre pour que tous les matériaux et la peinture puissent
compléter les différentes sollicitations élastiques avant de pouvoir dire que l’appareil est usagé.
Il est donc important d’adopter ces petites précautions pendant la phase d’allumage.
1. Assurer un fort changement d’air à l’endroit où l’appareil est installé.
2. Pendant l’allumage des 4 ou 5 premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion et conserver la
thermocheminée pendant au moins 6 à 10 heures continues.
3. Après, charger de plus en plus, en respectant toujours le chargement recommandé et conserver des périodes d’allumage si possible
longues, en évitant au moins au début, des cycles d’allumage-extinction de courte durée.
4. Pendant les premières mises en œuvre, aucun objet ne devrait être s’appuyé sur l’appareil et, en particulier, sur les surfaces laquées.
Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées pendant le chauffage.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
48
10. ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour réaliser un allumage correct de la thermocheminée suivre les instructions suivantes :
a. Ouvrir la porte du foyer. Ouvrir au maximum le régulateur de l’entrée d’air primaire et le régulateur d’air secondaire (dans le cas des
modèles qui le permettent) (voir point 2).
b. Introduire un cube d’allumage ou une boule de papier et quelques coupeaux de bois à l’intérieur de la chambre.
c. Allumer le papier ou le cube d’allumage. Fermer doucement la porte, en la laissant entrouverte 10-15 min jusqu’à ce que la vitre
devienne chaude.
d. Quand il existe une flamme suffisante, ouvrir doucement la porte pour éviter les refoulements et emplir le foyer avec des troncs en bois
sec. Fermer la porte doucement.
e. Une fois que les morceaux de bois sont allumés, régler l’émission de la chaleur de la cheminée en utilisant les ajustements placés sur
le frontal de l’appareil (entrée d’air primaire et secondaire). Ces ajustements doivent s’ouvrir selon la nécessité calorifique. La meilleure
combustion (avec des émissions minimales) a lieu quand la plupart de l’air pour la combustion passe à travers l’ajustement d’air
secondaire.
En plus de la régulation de l’air pour la combustion, le tirage affecte aussi l’intensité de la combustion et le chauffage de l’appareil. Un bon
tirage de la thermocheminée a besoin d’une régulation plus réduite de l’air pour la combustion, alors qu’un tirage faible a besoin plus encore
une régulation précise de l’air pour la combustion.
Pour des raisons de sécurité, la porte doit rester fermée pendant le fonctionnement et les durées d’usage. On devra ouvrir juste pour
faire le chargement de combustible.
Pour les rechargements du combustible, ouvrir doucement la porte afin d’éviter les sorties de fumée, ouvrir l’entrée d’air primaire, introduire le
bois et fermer la porte. Après un temps, entre 3-5 minutes, retourner à la régulation recommandée de combustion.
Ne jamais surcharger l’appareil (voir recommandation de chargement maximal de combustible). Trop de combustible et trop d’air
pour la combustion peuvent causer une surchauffe et par conséquent endommager l’appareil. Le manquement de cette règle sera
cause d’annulation de la garantie.
11. ENTRETIEN ET CONSERVATION
La thermocheminée, le conduit de fumées et, en général, toute l’installation, doivent être nettoyés complètement au mois une fois par
an ou à chaque fois que cela sera nécessaire.
ATTENTION!! Les opérations d’entretien et de conservation doivent se réaliser avec l’appareil froid.
11.1 NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMÉES
Quand le bois brûle doucement des goudrons et d’autres vapeurs organiques se forment et en mélange avec l’humidité ambiante forment la
créosote (suie).
Une accumulation excessive de suie peut causer des problèmes dans la sortie de fumées et même l’incendie du propre conduit de fumées.
Cette opération doit être faite par un ramoneur qui doit faire, au même moment, une inspection de l’appareil. Pendant le nettoyage il est
nécessaire d’enlever le bac à cendres, la grille et le déflecteur de fumées pour favoriser la tombée de la suie.
Il est recommandé l’utilisation de sacs anti-suie pendant le fonctionnement de l’appareil au moins un sac par semaine. Ces sacs sont placés
directement sur le feu et vous pouvez en trouver chez le distributeur Bronpi où vous avez acheté la thermocheminée.
11.2 NETTOYAGE DE LA VITRE
IMPORTANT:
Le nettoyage de la vitre doit se réaliser uniquement et exclusivement quand elle est froide pour éviter son explosion.
Pour le nettoyage on peut utiliser des produits spécifiques tels que produits de nettoyage de vitrocéramiques. En aucun cas on ne
devra utiliser des produits agressifs ou abrasifs qui peuvent tâcher la vitre.
Vous pouvez acquérir du nettoyant à vitrocéramiques Bronpi chez le distributeur Bronpi où vous avez acheté la thermocheminée.
BRIS DES VITRES: les vitres vitrocéramiques, résistent jusqu’à 750ºC et ne sont pas sujettes aux chocs thermiques. Leur rupture
peut être causée juste par des chocs mécaniques (chocs ou fermeture violente de la porte, etc.) En conséquence, leur replacement
n’est pas inclus dans la garantie.
11.3 NETTOYAGE DES CENDRES
Toutes les thermocheminées ont une boîte pour le recueil des cendres.
Nous vous recommandons de vider régulièrement le bac à cendres, toujours en évitant qu’il soit plein pour ne pas surchauffer la grille de
chute des cendres. Nous vous recommandons aussi de laisser 2-3 cm de cendre sur la base du foyer.
11.4 NETTOYAGE EXTÉRIEUR
Ne pas nettoyer la surface extérieure de la thermocheminée avec de l’eau ou des produits abrasifs, car elle pourrait se
détériorer. Utiliser un plumeau ou un chiffon légèrement humide.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
FR
49
12. ARRÊTS SAISONNIERS
Après le nettoyage de la thermocheminée et du conduit de fumées, en éliminant totalement les cendres et tous les autres déchets, fermer
toutes les portes du four et les ajustements correspondants.
L’opération de nettoyage du conduit de fumées devrait être effectuée au moins une fois par an. Par conséquent, contrôler le bon état des
joints car s’ils ne sont pas parfaitement complets (c’est-à-dire, s’ils ne sont pas ajustés a la porte), ils n’assurent pas le bon fonctionnement
de la thermocheminée ! Par conséquent, il est nécessaire de les changer. Vous pouvez acquérir ce replacement chez le même distributeur
Bronpi où vous avez acheté votre thermocheminée.
En cas d’humidité dans la pièce où la thermocheminée est installée, mettre des sels absorbants dans l’appareil. Protéger avec de la vaseline
neutre les parties intérieures pour conserver sans altérations son aspect esthétique à travers le temps.
13. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
La
thermocheminée
émet de la fumée
Mauvais manipulation de l'appareil. Ouvrir l’entrée d’air primaire pendant quelques minutes puis
ouvrir la porte
Conduit de fumées froid Préchauffer la thermocheminée
Conduit des fumées empêché Inspecter le conduit et le connecteur pour s’il
est empêché ou a un excès de suie PROFES
Conduit des fumées surdimensionné Réinstaller avec un diamètre adéquat PROFES
Conduit des fumées étroit Réinstaller avec un diamètre adéquat PROFES
Tirage du conduit de fumées insuffisant Ajouter de longueur au conduit PROFES
Conduit de fumées avec des infiltrations Sceller les connexions entre les tronçons PROFES
Plus d'un appareil connecté au conduit Déconnecter tous les autres appareils et sceller les entrées PROFES
Refoulements
d’air Mauvaise manipulation du poêle Ouvrir l’entrée d’air primaire pendant quelques minutes et
après la porte pendant quelques minutes
Rang de combustion excessivement bas.
Manque de tirage
Utiliser le poêle avec un rang adéquat. Augmenter l’entrée
d’air primaire
Accumulation excessive des cendres Vider le bac à cendres fréquemment
Conduit de fumées ne dépasse pas le sommet
du toit Ajouter une longueur au conduit PROFES
Combustion
incontrôlée
Porte mal fermée ou ouverte. Fermer bien la porte ou changer les cordons de scellant PROFES
Tirage excessif Examiner l'installation ou installer une valve coupe-tirage PROFES
Pâte réfractaire scellant endommagée Remettre les joints nouvellement avec le mastic réfractaire. PROFES
Conduit des fumées surdimensionné Réinstaller avec un diamètre adéquat PROFES
Vents forts Installer un chapeau adéquat PROFES
Bois vert ou humide d'une qualité mauvaise Utiliser du bois sec. Séché a l'air au moins 2 années
Chaleur
insuffisant
Bois vert ou humide d'une qualité mauvaise Augmenter l'entrée d'air primaire
Manque d'air primaire Utiliser un système isolé de cheminée
Conduit de fumées avec des filtrations d'air Isoler thermiquement la cheminée
Extérieur de maçonnerie de la cheminée froid Sceller des fenêtres, ouvertures, etc. PROFES
Pertes de chaleur dans la maison Sceller des fenêtres, ouvertures, etc.
** L’annotation PROFES signifie que l’opération doit être faite par un professionnel.
FR
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN GAMME HYDRO
50
ÍNDICE
Estimado cliente,
Queremos agradecer-lhe ter escolhido um dos nossos produtos. O modelo que adquiriu é algo de grande valor. Por isso, convidamo-lo
a ler atentamente este pequeño manual para retirar o máximo partido do aparelho.
Para cumprir as normas de segurança é obrigatório instalar e utilizar os nossos produtos seguindo atentamente as indicações deste
manual.
1. ADVERTÊNCIAS GERAIS ������������������������������������������������������������������������������������� 51
2. DESCRIÇÃO GERAL ����������������������������������������������������������������������������������������� 51
3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA ��������������������������������������������������������������������� 54
3.1. MEDIDAS DE SEGURANÇA ����������������������������������������������������������������������������������������� 54
3.2. INVENÇÃO EM CASO DE EMERGÊNCIA������������������������������������������������������������������������������ 55
4. CONDUTA DE EVACUÃO DE FUMOS ������������������������������������������������������������������������� 55
4.1. LIGAÇÃO DA TERMOLAREIRA À CONDUTA DE FUMOS ��������������������������������������������������������������� 56
4.2. REVESTIMENTO E INSTALAÇÃO DO INSERTO ������������������������������������������������������������������������ 56
4.3. COBERTURA ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 57
5. ENTRADA DE AR EXTERIOR ��������������������������������������������������������������������������������� 57
6. VÁLVULA TERMOSTÁTICA ������������������������������������������������������������������������������������ 59
7. COMBUSTÍVEIS PERMITIDOS / NÃO PERMITIDOS ���������������������������������������������������������������� 59
8. CONEXÃO HIDRÁULICA �������������������������������������������������������������������������������������� 60
8.1. MODELOS HYDROBRONPI-E E TECNO-HYDROBRONPI ��������������������������������������������������������������� 61
8.2. MODELO HYDRONOVA PLUS ��������������������������������������������������������������������������������������� 62
9. ARRANQUE (PRIMERAS LIGAÇÕES) ��������������������������������������������������������������������������� 64
10. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL ������������������������������������������������������������������������ 64
11. MANUTENÇÃO E CUIDADO ����������������������������������������������������������������������������������� 64
11.1. LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS ��������������������������������������������������������������������������������� 64
11.2. LIMPEZA DO VIDRO ����������������������������������������������������������������������������������������������� 65
11.3. LIMPEZA DA CINZA ������������������������������������������������������������������������������������������������ 65
11.4. LIMPIEZA EXTERIOR ����������������������������������������������������������������������������������������������� 65
12. PARAGENS SAZONAIS �������������������������������������������������������������������������������������� 65
13. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS �������������������������������������������������������������������� 65
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
51
1. ADVERTÊNCIAS GERAIS
A instalação de uma termolareira deverá realizar-se em conformidade com as regulamentações locais, incluídas todas as que façam
referência a normas nacionais ou europeias.
A nossa responsabilidade limita-se ao fornecimento do aparelho. A sua instalação deve-se realizar em conformidade com os
procedimentos previstos para este tipo de aparelhos, segundo as prescrições detalhadas nestas instruções e as regras da
profissão. Os instaladores devem ser qualificados, com carteira de instalador oficial e trabalhar por conta de empresas adequadas,
que assumam toda a responsabilidade do conjunto da instalação.
Ligar os acessórios da termosalamandra a uma tomada aprovada de 230 V - 50 Hz - IP20.
A Bronpi Calefacción S.L. não é responsável pelas modificações realizadas no produto original sem autorização por escrito bem como pelo
uso de peças ou reposições que não sejam originais.
IMPORTANTE!!! Este produto inclui uma lata de pintura em spray no interior da câmara de combustão do forno (se for o
caso) que deve ser extraído antes do arranque do mesmo.
Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos de idade e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou com falta de experiência e conhecimentos, se lhes tiver sido dada supervisão ou instruções relativas à utilização do aparelho
de uma forma segura e compreender os perigos envolvidos. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção do
utilizador não devem ser feitas por crianças sem supervisão.
2. DESCRIÇÃO GERAL
O modelo que recebeu consta das seguintes peças:
- Estrutura completa do hydro sobre a palete.
- Dentro da câmara de combustão encontra-se: uma caixa /saco com uma luva térmica para usar na manipulação dos controlos de ar
e porta. Uma lata de pintura em spray para possíveis reparações de aranhões, etc. O deflector de fumos e a válvula de segurança de
sobrepressão.
A termolareira consta de um conjunto de elementos de chapas de aço de diferente grossura soldadas entre elas Está munido de porta
panorâmica com vidro vitrocerâmico (resistente até 750°C) e de cordão cerâmico para a estanquidade da câmara de combustão
D2.1
O aquecimento do ambiente é feito por:
a. Convecção natural: pela passagem do ar através do corpo e o cárter ou então por aquecimento ou através do exaustor do
revestimento onde é introduzido o encastrável.
b. Radiação: através do vidro vitrocerâmico e o corpo irradia-se calor para o ambiente. Também é irradiado calor através do circuito
hidráulico onde se instalar (radiadores, painéis, chão radiante, etc.) uma vez que a termolareira atinge uma grande eficiência térmica
derivada de uma grande superfície de intercâmbio e da capacidade de água, que é gerada através de uma câmara que rodeia por
completo (lateral, superior e inferior) a câmara de combustão (ver desenho D2.1).
Os modelos conta com uns ajustes para uma regulação perfeita da combustão:
A entrada de ar primário
Regula a passagem de ar através da gaveta da cinza e a grelha em direcção ao combustível. O ar primário é necessário para o processo de
combustão.
A gaveta de cinza tem de ser esvaziada com regularidade para a cinza não dificultar a entrada de ar primário para a combustão. Através do
ar primário também se mantém vivo o lume.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
52
D2.2
- No modelo da série Hydrobronpi-E e Hydrobronpi-E-
Visión a regulação da entrada de ar encontra-se na
parte da frente da própria gaveta de cinzas sendo
o seu movimento da esquerda para a direita (ver
desenho D2.2).
- No modelo da série Tecno-Hydrobronpi e Tecno-
Hydrobronpi-Visión a regulação da entrada de ar
encontra-se na parte da frente da própria gaveta de
cinzas sendo o seu movimento da esquerda para
a direita (ver desenho D2.2) a maior entrada de
ar corresponde quando o controlo é virado para a
esquerda (lado maior do triângulo), enquanto a menor
entrada de ar corresponde ao lado direito (lado menor
do triângulo).
D2.3
- No modelo termosalamandra Hydronova Plus, a regulação desta entrada de ar está
localizada por baixo da porta. Corresponde à regulação localizada à direita e o seu
movimento é feito da esquerda para a direita. A maior entrada de ar corresponde quando
a regulação é feita para a direita (lado maior do triângulo), enquanto que para a esquerda
corresponde à menor entrada de ar (lado menor do triângulo). (ver desenho D2.3)
D2.4
Entrada de ar secundário
Esta entrada favorece que o carbono não queimado na
combustão primária possa sofrer uma pós-combustão,
aumentando o rendimento e garantindo a limpeza do vidro.
Nos modelos das séries Hydrobronpi-E e Hydrobronpi-E-
Vision esta entrada de ar está localizada na parte superior
entre a porta e o vidro. Não é ajustável (ver desenho D2.4). Nos modelos Tecno-Hydrobronpi e Tecno-
Hydrobronpi-Vision, esta entrada de ar está localizada na parte superior da porta. Não é ajustável por
meio de um actuador.
D2.5
No modelo termosalamandra Hydronova Plus, a regulação
desta entrada de ar está localizada por baixo da porta.
Corresponde à regulação localizada à esquerda e o seu
movimento é feito da direita para a esquerda. A maior
entrada de ar corresponde quando a regulação é feita para
a direita (lado maior do triângulo), enquanto que para a esquerda corresponde à menor entrada de
ar (lado inferior do triângulo). (ver desenho D2.5)
D2.6 D2.7
Dupla
combustão
O modelo Hydronova Plus e Tecno-Hydrobronpi
tem dupla combustão. Através deste sistema,
obtém-se uma segunda entrada de ar pré-
aquecido na câmara de combustão. Obtém-
se uma segunda combustão dos gases não
queimados na primeira, obtendo-se um alto
rendimento, grande economia de combustível e
redução das emissões poluentes.
O modelo Hydronova Plus a regulação desta entrada de ar coincide com a regulação do ar secundário e o seu funcionamento obedece ao
que foi explicado para este regulamento (ver desenhos D2.6 e 2.7). Os modelos Hydrobronpi não possuem dupla combustão. Os modelos
Tecno-Hydrobronpi não têm qualquer regulamentação.
D2.8
Tripla combustão
No modelo Hydronova Plus, a regulação está localizada por baixo da porta e coincide com
a regulação do ar secundário e da dupla combustão, e o seu funcionamento obedece ao
que foi explicado para esta regulação. Com esta regulação aberta é possível introduzir
oxigénio quente duas vezes na câmara de combustão, graças a itinerários concebidos pela
Bronpi. Este processo de combustão, concebido pela Bronpi, permite aproveitar ao máximo
o poder calorífico da lenha, reduzindo ao mínimo as emissões nocivas e o consumo de
lenha (ver desenho D2.8). Os modelos Hydrobronpi não possuem tripla combustão.
A combustão nem sempre é regular. Na verdade, pode ser afectada tanto pelas condições
atmosféricas como pela temperatura exterior, modificando a tiragem no aparelho. Por isso,
todos os modelos hydro estão munidos com um deflector de fumos e inclusive os modelos
Hydrobronpi-E e Tecno-HydroBronpi estão dotados de uma válvula de fumos que regula e
melhora a tiragem dos mesmos.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
53
D2.9
Válvula de fumos
Os modelos Hydrobronpi-E e Tecno-Hydrobronpi estão equipados com uma válvula de fumos
regulável de abertura automática, que permite a regulação da tiragem de forma ideal. Mediante
o parafuso que se encontra na parte superior direita (ao abrir a porta) é possível posicionar
corretamente a válvula de fumos (rotação para a direita = abrir a válvula; rotação para a esquerda
= fechar a válvula). Ao abrir a porta, independentemente da sua posição, a válvula de fumos abrir-
se-á automaticamente, evitando assim a expulsão de fumos para o exterior (ver desenho D2.9).
O modelo Hydronova Plus não tem válvula de fumo.
Deflector
O deflector é uma peça fundamental para o bom funcionamento da termolareira. Deve estar
colocado na posição correcta e nunca se deve usar o aparelho sem o deflector colocado,
facto que implicaria a perda da garantia.
D2.11
D2.10
ATENÇÃO:
A ausência do deflector causa excesso de tiragem, o que
provoca uma combustão demasiado rápida, excessivo
consumo de lenha e consequente sobreaquecimento do
aparelho.
Por motivos de segurança no transporte, o deflector encontra-se
desmontado do resto do conjunto da termolareira. Vai encontrá-lo no
interior da câmara de combustão. Para a sua colocação faça o seguinte:
No modelo Hydrobronpi o defletor fabricado em vermiculita (material
refratário ao calor) é suportado em quatro suportes que você encontrará
nos lados (2 sobre cada lado) no seu dispositivo, com diferentes alturas
(ver desenhos D2.10 e D2.11).
D2.12 D2.13
No modelo Tecno-Hydrobronpi o defletor fabricado em vermiculita (material
refratário ao calor) é suportado em dois suportes que você encontrará nos
lados e na placa traseira do mesmo (ver desenhos D2.10 e D2.11).
D2.12 D2.13
No modelo Hydronova Plus, o defletor apoia-
se no suporte do lado esquerdo situado no
interior da câmara de combustão e devemos
também encaixá-lo na ranhura onde sai o ar
de combustão dupla (ver desenho D2.12 e
D2.13 ).
D2.14
Regulamento do fechamento da porta
É aconselhável verificar o estado das juntas das portas, uma vez que, se não estiverem perfeitamente
intactas (ou seja, já não ajustam na parte da frente e/ou porta), não garantem o bom funcionamento da
termo-salamandra! Você pode regular o ajuste da porta dependendo do desgaste progressivo das juntas
através dos parafusos que você encontrará na frente, apertando e afrouxando estes parafusos para obter o
ajuste correto da porta (ver desenho D2.14).
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
54
D2.15
Grelha
A grelha é um acessório que é incorporado de série excepto modelo Hydronova Plus.
É ajustável em duas alturas, dependendo da ranhura do guia lateral que usamos (ver
desenho D2.15).
Para evitar o deterioro da mesma é aconselhável extrai-a quando não estiver a ser usada.
D2.16
MARCO STANDARD
O marco standard com 4
lados que têm os modelos da
série Hydrobronpi-E e Tecno-
Hydrobronpi é desmontável.
Para retirar o marco standard
é preciso desaparafusar os 4
parafusos que tem o marco (2
sobre cada lado) (ver desenho D2.16).
D2.17
GAVETA DE CINZAS
Em todos os modelos está localizado na parte inferior da termosalamandra. Você deve abrir a porta
para removê-la, extraí-la para fora para esvaziar as cinzas (ver desenho D2.17).
ATENÇÃO !! Certifique-se de que as cinzas ainda não estejam quentes quando usar o
ancinho e a luva fornecidos para evitar queimaduras.
3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA
A forma de instalar a termolareira influirá decisivamente na segurança e bom funcionamento do mesmo, pelo que se recomenda ser levado
a cabo por pessoal qualificado (com carteira de instalador) e informar sobre o cumprimento das normas de instalação e segurança. Se um
encastrável estiver mal instalado poderia causar graves danos.
Antes da instalação, realizar os seguintes controlos:
Certificar-se que o chão consegue suportar o peso do aparelho e realizar um isolamento adequado em caso de estar fabricado com
material inflamável (madeira) ou material susceptível de ser afectado por choque térmico (gesso, etc.).
Quando o aparelho for instalado sobre um chão não completamente refractário ou inflamável tipo parquet, alcatifa, etc., é preciso
substituir a referida base ou introduzir uma base ignífuga sobre a mesma, prevendo que a mesma vá sobressair relativamente às
medidas da termolareira nuns 30 cm. Exemplos de materiais a usar são: estrado de aço, base de vidro ou qualquer outro tipo de
material ignífugo.
Certificar-se que no ambiente onde se instalar existe uma ventilação adequada (presença de entrada de ar) (ver ponto 5 do manual).
Evitar a instalação em ambientes com presença de condutas de ventilação colectiva, campânulas com ou sem extractor, aparelhos
de gás tipo B, bombas de calor ou com presença de aparelhos cujo funcionamento simultâneo possa provocar que a tiragem seja
deficiente.
Certificar-se que a conduta de fumos e os tubos aos que se vai ligar o aquecedor são os idóneos para o funcionamento do mesmo.
Recomendamos ligar para o seu instalador para que controle tanto a ligação ao aquecedor como o fluxo suficiente de ar para a
combustão no lugar da instalação.
Este produto pode ser instalado perto das paredes do quarto desde que as mesmas cumpram os seguintes requisitos:
O instalador deverá certificar-se que a parede está construída completamente em fábrica de tijolo, bloco de termoargila, betão, laje,
etc. e está revestida com material susceptível de suportar altas temperaturas.
Portanto, para qualquer outro tipo de material (placa de gesso, madeira, vidro não vitrocerâmico, etc.), o instalador deverá prever um
isolamento suficiente ou deixar uma distância mínima de segurança até à parede de 80-100 cm.
Mantenha afastado qualquer material inflamável ou sensível ao calor (móveis, cortinas, roupas) a uma distância mínima de segurança
de uns 150cm, incluída a zona em frente à porta de carga. Não devem ser usadas medidas inferiores às indicadas
3.1. MEDIDAS DE SEGURANÇA
Durante a instalação do aparelho, existem alguns riscos que é preciso ter em conta, pelo que devem ser adoptadas as seguintes medidas
de segurança:
a. Não colocar objectos inflamáveis sobre o mesmo.
b. Não situar o aquecedor perto de paredes combustíveis.
c. O aparelho deve funcionar apenas com a gaveta da cinza introduzida.
d. Recomenda-se instalar o detector de monóxido de carbono (CO) no quarto onde foi instalado o aparelho.
e. Usar as luvas incluídas para abrir e fechar a porta, manipular os tabuleiros e para regular os controlos uma vez que estes podem
estar muito quentes.
f. Os resíduos sólidos da combustão (cinzas) devem recolher-se num contentor hermético e resistente ao frio
g. O aparelho nunca deve ser ligado na presença de emissão de gases ou vapores (por exemplo, cola para linóleo, gasolina, etc.).
h. Não depositar materiais inflamáveis nas proximidades do mesmo.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
55
CUIDADO!! Adverte-se que tanto a termolareira como o vidro atingem altas temperaturas e que não se devem tocar.
3.2. INVENÇÃO EM CASO DE EMERGÊNCIA
Se se manifestar um incêndio no aquecedor ou no cabo:
a. Fechar a porta de carga.
b. Fechar as entradas de ar primário e secundário.
c. Apagar o fogo utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 de pós).
d. Pedir a intervenção imediata dos BOMBEIROS.
NÃO APAGAR O FOGO COM JACTOS DE ÁGUA.
ADVERTÊNCIA:
A empresa declina qualquer responsabilidade pelo mau funcionamento de uma instalação não conforme às prescrições destas
instruções ou pelo uso de produtos adicionais não adequados.
4. CONDUTA DE EVACUÃO DE FUMOS
A conduta para a evacuação de fumos é um aspecto de importância básica no bom funcionamento da termolareira cumprindo
principalmente duas funções:
- Evacuar os fumos e gases para fora da habitação.
- Proporcionar a tiragem suficiente no aquecedor para que a chama se mantenha viva.
É por isso imprescindível estar fabricado perfeitamente e ser submetido a operações de manutenção para conservá-lo em bom estado.
(Grande parte das reclamações por mau funcionamento dos aquecedores referem-se exclusivamente a uma tiragem desadequada).
A conduta de fumos pode estar realizada em alvenaria ou composto de tubo metálico.
Deverá cumprir os seguintes requisitos para o correcto funcionamento da termolareira.
A secção interior deve ser perfeitamente circular.
Estar termicamente isolado em todo o seu comprimento para evitar fenómenos de condensação (o fumo é liquefeito por choque
térmico) e ainda com mais motivo se a instalação for feita pelo exterior da habitação.
Se usarmos uma conduta metálica (tubo) para a instalação pelo exterior da habitação deve usar-se obrigatoriamente tubo isolado
termicamente (consta de dois tubos concêntricos entre os quais se coloca isolante térmico). Igualmente, vamos evitar fenómenos de
condensação.
Não apresentar estrangulamentos (ampliações ou reduções) e ter uma estrutura vertical com desvios não superiores a 45°.
Não usar secções horizontais.
Se já foi utilizado anteriormente deverá estar limpo.
Respeitar os dados técnicos do manual de instruções.
** Para o instalador
A tiragem óptima para as termolareiras varia entre 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm coluna de água). Recomendamos que comprovem a ficha técnica
do produto.
Um valor inferior leva a uma má combustão e provoca depósitos carbónicos e excessiva formação de fumo, podendo-se observar fugas do
mesmo e, o que é pior, um aumento da temperatura que poderia provocar danos nos componentes estruturais da termolareira, enquanto um
valor superior leva a una combustão demasiado rápida com a dispersão do calor através da conduta de fumos.
Os materiais proibidos para a conduta de fumos, e, portanto, que prejudicam o bom funcionamento do aparelho são: fibrocimento, aço
galvanizado (pelo menos nos primeiros metros), superfícies interiores ásperas e porosas. No desenho D4.1 são mostrados alguns exemplos
de solução.
(1) Conduta de fumos de aço AISI 316 com dupla
câmara isolada com material resistente aos 400°C.
Eficiência 100% óptima.
(2) Conduta de fumos tradicional de argila secção
quadrada com orifícios. Eficiência 80% óptima.
(3) Conduta de fumos em material refractário com
dupla câmara isolada e revestimento exterior de betão
aligeirado. Eficiência 100% óptima.
(4) Evitar condutas de fumos com secção
rectangular interior cuja relação for diferente
do desenho. Eficiência 40% insuficiente. Não
recomendável
D4.1
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
56
D4.2
Todas as termolareiras que eliminam fumos produzidos para o exterior
devem contar com a sua própria conduta de fumo.
Nunca utilizar a mesma conduta para vários aparelhos ao
mesmo tempo (ver desenhos D4.2).
A secção mínima deve ser de 4 dm2 (por exemplo, 20x20 cm) para os
aquecedores cujo diâmetro de conduta for inferior a 200mm, ou 6,25
dm2 (por exemplo, 25x25 cm) para os aparelhos com diâmetro superior
a 200mm.
Uma secção da conduta de fumos demasiado importante (exemplo,
tubo de diâmetro superior ao recomendado) pode apresentar um volume
demasiado grande para aquecer e, portanto, causar dificuldades de
funcionamento no aparelho. Para evitar este fenômeno o mesmo
deve ficar entubado em todo o comprimento. Contrariamente, uma
secção demasiado pequena (por exemplo, tubo de diâmetro inferior ao
recomendado) provocará uma diminuição da tiragem.
A conduta de fumo tem de estar adequadamente afastada de materiais
inflamáveis ou combustíveis através de um isolamento oportuno ou
uma câmara de ar. No caso de atravessarem compostos de materiais
inflamáveis, estes devem ser eliminados.
Fica proibido fazer transitar no interior tubagens de instalações ou canais
de abdução de ar. Fica também proibido fazer aberturas móveis ou fixas
no mesmo para a ligação de outros aparelhos diferentes.
Utilizando tubos metálicos no interior de uma conduta de alvenaria
é indispensável que os mesmos estejam isolados com materiais
apropriados (revestimentos de fibra isolante) para evitar o deterioro das
alvenarias ou do revestimento interior.
(2) A chaminé não debe ter obstáculos num espaço de 10m
relativamente a paredes e árvores. Caso contrário, deve
elevar-se a mesma no mínimo 1m acima do obstáculo.
A chaminé deve ultrapassar a parte de cima do telhado em
1 m no mínimo.
D4.4
(1) A chaminé não debe ter obstáculos num espaço de 10m
relativamente a paredes e árvores. Caso contrário, deve
elevar-se a mesma no mínimo 1m acima do obstáculo.
A chaminé deve ultrapassar a parte de cima do telhado em
1 m no mínimo
D4.3
4.1. LIGAÇÃO DA TERMOLAREIRA À CONDUTA DE FUMOS
A ligação da termolareira para a evacuação dos fumos deve realizar-se com tubos rígidos de aço aluminado ou então aço inoxidável.
Está proibido o uso de tubos flexíveis metálicos ou de fibrocimento porque prejudicam a segurança da mesma união devido a
estarem sujeitos a puxões ou roturas, causando perdas de fumo.
O tubo de descarga de fumos deverá fixar-se hermeticamente na saída de fumos da termolareira, deverá ser rectilíneo e de um material
que suporte altas temperaturas (mínimo 400ºC). Poderá ter uma inclinação máxima de 45°, evitando assim depósitos excessivos de
condensação produzidos nas fases iniciais de ligação e/ou a formação excessiva de fuligem. Além disso, evita a ralentização dos fumos
quando saem.
A ausência de selagem da ligação pode causar o mau funcionamento do aparelho.
O diâmetro interior do tubo de ligação deverá corresponder ao diâmetro exterior do tronco de descarga de fumos do aparelho. A referida
prestação é feita com tubos conformes ao DIN 1298.
4.2. REVESTIMENTO E INSTALAÇÃO DO INSERTO
Nos modelos de termolareira Hydrobronpi-E e Tecno-Hydrobronpi, quando inseridos num revestimento ou numa chaminé pré-existente,
é indispensável que o espaço incluído entre a parte superior, os lados do aparelho e o material incombustível do exaustor (que obtura a
base do cabo), esteja constantemente ventilado. Por este motivo, é necessário permitir uma entrada de ar fresco pela parte inferior do
revestimento e uma saída na parte superior (saída de ar quente) através do extractor. Com isto é melhorado o funcionamento do conjunto
uma vez que estamos a estabelecer um circuito de convecção natural. Cada uma destas aberturas deve estar livre e não estar obturada,
com uma superfície mínima de pelo menos 3 dm2 (por exemplo, grelha de 30x10cm).
(ver desenho D4.5).
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
57
D38
CO
NDU
C
T
O
METALI
CO
MAXIMA INCLINACION 45º
ESPACIO ENTRE EN TUBO Y
EL CONDUCTO SELLADO
CAMARA DE DESCOMPRESION
REJILLA
REJILLA
AISLAMIENTO LANA DE ROCA REJILLA SALIDA AIRE CONVECCION
PROTEGER LAS PARTES
I
NTERNAS DE LA MADERA ESPACIO ENTRE EL REVESTIMENTO Y EL INSER
T
AISLAMIENTO LANA DE ROCA
ENTRADA AIRE FRIO
ENTRADA AIRE FRIO
ENTRADA AIRE FRIO
AISLAMIENTO LANA DE ROCA
PARED
50 cm
Conducto metálico máxima
inclinação 45º Espaço entre o tubo
e il conduto selado
Câmara de descompressão
Grelha
Grelha
Grelha saída de ar convecçãoIsolamento lã de rocha
Isolamento lã de rocha
Isolamento lã de rocha
Entrada ar frio
Entrada ar frio
Entrada ar frio
Proteger as paredes
internas da madeira Espaço entreo revestimento e inserível
Parede
5 mm
5 cm
D4.5
4.3. COBERTURA
A tiragem da cobertura de fumos depende também da idoneidade da cobertura.
A cobertura tem de garantir a descarga do fumo, inclusive nos dias de vento, tendo em conta que este deve ultrapassar a parte de cima do
telhado (ver desenho D4.6)
D4.6
(1) Chaminé industrial
de elementos
pré-fabricados que
permite uma excelente
extracção de fumos.
(2) Chaminé artesanal. A
correcta secção de saída deve
ser, no mínimo, 2 vezes a secção
interior do cabo, sendo o ideal
2,5 vezes.
(3) Chaminé para cabo de aço
com cone interior deflector de
fumos.
A cobertura tem de cumprir os seguintes requisitos:
Ter uma secção interior equivalente à da termolareira.
Ter uma secção útil de saída que seja o dobro da interior da conduta de fumos.
Estar construída de forma a impedir a penetração no cabo de chuva, neve e qualquer corpo alheio.
Ser facilmente acessível para as operações de manutenção e limpeza que sejam necessárias.
Se a cobertura for metálica, devido ao seu próprio design adaptado ao diâmetro do tubo, fica assegurada a descarga de fumos. Existem
diferentes modelos de cobertura metálica, fixa, anti-embarramento, giratória ou extractor.
5. ENTRADA DE AR EXTERIOR
Para o bom funcionamento do aparelho é essencial que no lugar de instalação seja introduzido suficiente ar para a combustão e
reoxigenação do próprio ambiente. No caso de habitações construídas sob os critérios de “eficiência energética” com um elevado grau
de estanqueidade, a entrada de ar é possível não estar garantida (o instalador deve certificar-se do cumprimento do Código Técnico da
Edificação CTE DB – HS3). Isto Significa que, através de umas aberturas que estão em contacto com o exterior, deverá poder circular ar
para a combustão inclusive com as portas e janelas fechadas. Além disso, deverá cumprir os seguintes requisitos:
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
58
Estar posicionada de forma a não se obstruir.
Deverá estar em contacto com o ambiente de instalação do aparelho e estar protegida por uma grelha.
A superfície mínima da entrada não deve ser inferior a 100 cm2. Consultar Normativa.
Quando o fluxo de ar se obtiver através de aberturas comunicantes com o exterior de ambientes adjacentes tem de se evitar
entradas de ar em ligação com garagens, cozinhas, serviços, etc.
O modelo Hydronova Plus tem a possibilidade de escolher que a entrada de ar primário venha de um ambiente adjacente ou mesmo do
exterior da casa.
No caso de fornecer ar do exterior ou de um ambiente adjacente, deve adquirir o kit opcional (KIT-AIR3) de entrada de ar externo
(estanque), basta ligar este KIT com uma conduta de 120 mm de diâmetro com o local escolhido. Tenha em mente que longos demais ou
muitos desvios (cotovelos), está longe de beneficiar a entrada de ar, causam uma grande perda de alimentação e, portanto, podem causar
problemas de combustão.
O procedimento para a instalação do kit de entrada de ar externo opcional é o seguinte:
D5.1 D5.2 D5.3 D5.4
- Remova a parte inferior de metal debaixo da porta, esta peça está pendurada sobre a parte frontal do fogão, basta mover a peça
para cima e removê-la. (ver desenho D5.1)
- Posicione o kit por baixo da câmara de combustão. Deve centrar o kit e aparafusá-lo com os 4 parafusos que se encontram na parte
inferior da câmara de combustão. (ver desenhos D5.2 e 5.3)
- Quebre a chapa traseira na parte inferior traseira da salamandra, que é parcialmente perfurada, de modo a permitir-lhe ligar a tomada
ao exterior ou ao ambiente escolhido, através de uma conduta de 120 mm de diâmetro. (ver desenho D5.4)
- Substitua a parte metálica inferior sob a porta para ocultar o kit.
Nos modelos Tecnohydrobronpi, também se pode optar por ter a entrada de ar primária de um quarto adjacente ou mesmo de fora da
habitação.
No caso de fornecimento de ar do exterior ou de uma sala adjacente, deve adquirir o kit opcional (KIT-EST) para entrada de ar exterior
(estanque ao ar), que consiste em duas partes (ver desenho D5.4): uma cobertura cega rectangular e um tubo de 100 mm de diâmetro. A
parte inferior da salamandra tem uma caixa de aço com duas aberturas nas laterais, para a possível localização do kit. Para a instalação,
escolher o lado sobre o qual colocar o tubo para extrair ar do exterior e colocar a tampa cega no lado oposto (ver desenho D5.3). Tenha em
mente que uma conduta demasiado longa ou com demasiados desvios (cotovelos), longe de beneficiar da contribuição da entrada de ar, o
que causa é uma grande perda de carga e, portanto, pode causar problemas de combustão.
IMPORTANTE! Independentemente da instalação do kit opcional, deve notar-se que a regulação da entrada de ar primário
na câmara de combustão será efectuada no actuador localizado na parte da frente do aparelho na própria gaveta de
cinzas.
D5.3 D5.4
D5.5
Nos modelos Tecnohydrobronpi, tem também a possibilidade de ligar a entrada externa de ar, que por sua vez é regulada por uma válvula
reguladora de corrente de ar termostática, a fim de regular a temperatura da água no circuito.
Neste caso, deve adquirir o kit opcional (KIT-VAL), que consiste em três partes
(ver desenho D5.5): uma tampa cega rectangular, uma válvula reguladora
de tiragem termostática e um tubo com uma válvula de 100 mm de diâmetro
no interior. A parte inferior do dispositivo tem uma gaveta de aço com duas
aberturas nas laterais, para a possível localização do kit. Para a instalação,
escolher o lado onde o tubo de entrada de ar deve ser colocado e colocar
a tampa cega no lado oposto (ver desenho D5.6). A válvula de tiragem
termostática deve ser ligada à válvula de tubo de 100 mm de diâmetro por
meio da corrente fornecida (ver desenho D5.6).
IMPORTANTE! Deve ter em conta que nesta ocasião a regulação da entrada primária de ar na câmara de combustão,
localizada na parte frontal do aparelho na própria gaveta das cinzas, deve estar sempre aberta para que a válvula
termostática possa regular a temperatura da água.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
59
D5.6 D5.7
D6.1
6. VÁLVULA TERMOSTÁTICA
Esta válvula termostática tem as seguintes funções:
- Controla automaticamente a entrada de ar primária, dependendo da temperatura
definida para a água.
- Regula a intensidade da chama de acordo com as necessidades da caldeira,
conseguindo uma temperatura ambiente confortável e reduzindo o consumo de
combustível.
- Gama de regulação: 30-90º C
- Temperatura máxima da água; 120 ºC
- Carga máxima da corrente; 100-800 gr.
Esta válvula não está ligada, para a instalar deve seguir os seguintes passos:
- Aparafusar o adaptador cónico de 3/4” ao topo da caldeira (acessório ¾”) com
a orientação apropriada, terá de ser fixado de frente para o lado escolhido (ver
desenho D6.1).
- Retirar o tubo de plástico utilizado para o transporte e inserir a alavanca com a sua
corrente no orifício do lado sem o orifício.
- Apertar os parafusos para que a parte livre da alavanca fique acima da aba de
entrada de ar primária e a alavanca seja o mais horizontal possível (na medida
em que o hexágono o permita). Prender a corrente na ranhura da alavanca com
o gancho grande pendurado na corrente. Passar a outra extremidade da corrente
através do ponto de ancoragem do alçapão e fixar o lado livre da corrente. Verificar
se a corrente e a alavanca se podem mover livremente quando a pega é rodada.
- A escala de referência é a vermelha
A seguir, é necessário ajustar a válvula, para o fazer:
- Ligar a caldeira com a aba de ar aberta manualmente e colocar o botão manual a 60ºC.
- Quando a temperatura da água atingir 60°C, deixar a temperatura da água estabilizar durante alguns minutos e fixar a corrente na
aba da entrada de ar de modo a que esta fique aberta de 1 a 2 mm. Agora o regulador está regulado e a temperatura desejada pode
ser seleccionada rodando o botão. Note-se que existem outros factores que podem variar a temperatura da caldeira, por exemplo a
quantidade de combustível e cinzas dentro da caldeira ou a própria instalação.
7. COMBUSTÍVEIS PERMITIDOS / NÃO PERMITIDOS
O combustível permitido é a lenha. Devem utilizar-se única e exclusivamente lenhas secas (contendo uma humidade máx. de 20% que
corresponde aproximadamente a lenhas que estão há dois anos cortadas). O comprimento da lenha dependerá do modelo (pode consultar
a ficha técnica de cada modelo no nosso Site www.bronpi.com).
Os briquetas de madeira prensadas devem utilizar-se com cuidado para evitar sobreaquecimentos prejudiciais para o aparelho, uma vez
que têm um poder calorífico elevado.
A lenha utilizada como combustível deve armazenar-se num lugar seco. A lenha húmida tem aproximadamente 60% de água e, portanto,
não é adequada para queimar porque faz com que a ligação seja mais difícil devido a que obriga a utilizar uma grande parte do calor
produzido para vaporizar a água. Além disso, o conteúdo húmido apresenta a desvantagem de que, ao descer a temperatura, a água se
condensa antes no aquecedor e depois na conduta de fumos, causando uma considerável acumulação de fuligem e condensação, com o
consequente risco de se incendiar.
Entre outros, não pode queimar-se: carvão, fragmentos, restos de cortiças, lenha húmida ou tratada com pinturas ou
materiais de plástico. Nestes casos, a garantia da termolareira fica anulada. A combustão de desperdícios está proibida e,
além disso, prejudicaria o aparelho
Papel e cartão apenas se podem usar para fazer a chama.
Anexamos uma tabela com indicações sobre o tipo de lenha e a sua qualidade para a combustão.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
60
TIPO DE LENHA QUALIDADE
CARVALHO ÓPTIMA
FREIXO MUITO BOA
BÉTULA BOA
OLMO BOA
FAIA BOA
SALGUEIRO APENAS SUFICIENTE
ABETO APENAS SUFICIENTE
PINHEIRO SIMMLVESTRE INSUFICIENTE
ÁLAMO INSUFICIENTE
8. CONEXÃO HIDRÁULICA
O instalador deve prever e calcular todos os elementos hidráulicos necessários para o bom funcionamento da instalação (circulador, copo
de expansão, chave de corte, válvulas anti-condensação, termómetros, manómetros, sondas, etc.), uma vez que apenas é fornecida a
termolareira propriamente dita, não incluindo outro elemento hidráulico da instalação.
A termolareira efectúa a difusão do calor por condução desde a termolareira até à água do circuito de aquecimento. Outra parte muito
importante da potência gerada pela termolareira é a radiação da mesma e a convecção.
O funcionamento normal do modelo implica que a porta de carga se encontre totalmente fechada, efectuando o controlo da combustão com
os controlos descritos anteriormente (ver capítulo entrada de ar primário e secundário).
Recomendações comuns a todos os modelos
- É muito importante que tanto a ligação como o circuito de aquecimento sejam realizados por pessoal qualificado.
- O circuito tem de estar provisto das medidas de segurança correspondentes.
- O modelo nunca deverá instalar-se com termosifão. Deverá instalar-se num circuito com bomba aceleradora.
- Colocar todos os elementos do sistema (circulador, válvulas, etc.) num lugar de fácil acesso para a manutenção ordinária e
extraórdinaria.
- É recomendável instalar o termóstato de arranque–paragem da bomba o mais perto possível da saída de água quente.
- Recomenda-se igualmente que o circuito possua outros sistemas para dissipar o calor, um radiador de “fuga de calor”, uma válvula
de descarga térmica, uma entrada de água fria, uma válvula de refrigeração termostática, etc.
- O circuito tem de contar com uma chave de purga na sua parte inferior para facilitar a forma de esvaziar.
- É importante realizar o cálculo do volume de água da instalação para dimensionar o copo de expansão. Não se admite um copo em
comum com outros geradores.
- As válvulas de segurança bem como os outros componentes da instalação devem controlar-se pelo menos uma vez por ano por parte
de pessoal qualificado.
- Depois de ligada a termolareira ao circuito de aquecimento é necessário encher o circuito (consultar na ficha de características
técnicas a pressão nominal e máxima de trabalho) e vamos testar o funcionamento durante 5–6 dias, descartando a possibilidade
de fugas. Depois de comprovado pelo pessoal qualificado, vamos poder revestir (se for o caso) a termolareira.
- A Bronpi Calefacción não se responsabiliza das despesas derivadas da demolição total ou parcial e posterior reconstrução do
revestimento, exaustor, etc., bem como dos trabalhos de pintura perante uma eventual intervenção de substituição ou reparação da
termolareira ou das peças que a compõe.
- Quando por motivos técnicos não for possível a instalação com copo de expansão aberto será responsabilidade unicamente do
instalador levar a cabo a instalação da caldeira com copo de expansão fechado. Para tal, deve ter-se em conta uma série de
requisitos mínimos de segurança:
1. É preciso prever na instalação dos radiadores a colocação de um fecho com válvulas termóstaticas em todos os radiadores.
Tem sempre de ficar uma parte mínima da instalação (radiadores) aberta para que a termolareira possa dissipar o
sobreaquecimento.
2. É obrigatório colocar uma válvula de segurança tarada a 3 bares de pressão. A instalação deve encher-se a 1 bar de pressão.
3. Recomenda-se colocar uma válvula de descarga térmica (95ºC). O deságuamento desta válvula deve ser vasto, estar num
lugar visível e protegido para evitar derrames para o exterior ou salpicões. É obrigatório evitar qualquer tipo de sifão nas
tubagens que vão para o copo de expansão.
4. La pressão de carga do copo deve ser a mesma que a de enchimento da instalação. O volume do copo de expansão deve ser
proporcional ao volume de água da instalação.
5. É recomendável colocar na instalação um termóstato que corte o circulador sempre que a água estiver abaixo de 50ºC. Isto vai
evitar as condensações que ocorrem quando é ligada a termolareira.
6. Quando a instalação assim o requer, utilizar substâncias aditivas anti-gelo, anti-corrosivas e anti-costras.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
61
8.1. MODELOS HYDROBRONPI-E E TECNO-HYDROBRONPI
Abaixo está um esquema básico (não funcional) de uma instalação hidráulica.
Vaso de expansão
aberto
Rede água
Água quente
Desaguamento
Válvula seguridade Ida
Retorno
Bomba
Válvula
anti-condensação
Radiador
Água fria
D8.1 D8.2
Conexão ao circuito de
aquecimento
O modelo Hydrobronpi-E tem um racor
de 1” no canto superior direito. Nós
usaremos este acessório para conectar
a saída do circuito de aquecimento (ida)
(ver desenho D8.1).
No canto inferior esquerdo, você
encontrará um outro racor de 1”.
Usaremos isso para conectar o retorno
do circuito de aquecimento (ver desenho
D8.2).
O modelo Tecno-Hydrobronpi tem dois encaixes de 1” no topo. Uma delas é utilizada para ligar a saída do circuito de aquecimento (fluxo)
(ver desenho D8.3).
No fundo, tanto no lado direito como no esquerdo, existem mais dois encaixes de 1”. Vamos utilizar um deles para o retorno do circuito de
aquecimento (ver desenho D8.4).
Pode utilizar os acessórios da mão direita ou esquerda (dependendo da instalação desejada). Logicamente, os dois acessórios não
utilizados (um na parte superior e outro na parte inferior) devem, evidentemente, ser tapados com fichas”. Recomenda-se a ligação
diagonal.
D8.3 D8.4
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
62
D8.8
Conexão elementos segurança
Conexão bainha.
D8.5
Estas caldeiras têm a
possibilidade de conectar
uma bainha para introduzir
uma sonda de leitura de
temperatura do fluido. Nos
modelos Hydrobronpi-E esta
conexão está localizada no
topo do lado direito da caldeira
(ver desenho D8.5) Nos
modelos Tecno-Hydrbronpi a
ligação é do lado esquerdo (ver desenho D8.6)::
D8.7
Em todos os modelos, é MANDATÓRIO que o
instalador deve providenciar a instalação de uma
válvula de arrefecimento termostática no sistema
hidráulico, cuja missão é baixar a temperatura da
água, provendo água fria da rede, no caso de se elevar
acima de 90ºC (ver desenho D8.7).
Conexão válvula segurança
D8.8
Nestas caldeiras, a válvula de sobrepressão ou
segurança de 3 bar que é fornecida com a caldeira,
será colocada na conexão de ½”, existente na parte
superior direita da caldeira (ver desenho D8.8):
Vaso de expansão
aberto
Rede água
Água quente
Desaguamento
Válvula seguridade
Ida
Retorno
Bomba
Válvula
anti-condensação
Radiador
Água fria
Bainha
8.2. MODELO
HYDRONOVA PLUS
Abaixo está um diagrama
básico (não funcional) de um
sistema hidráulico típico.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
63
Ida
Retorno
D8.9
Conexão ao circuito de aquecimento
O modelo tem na parte traseira, na parte superior direita (vista por trás), um encaixe de 1”.
Usaremos este acessório para conectar a saída do circuito de aquecimento (ida).
(ver desenho D8.9).
Na parte de trás, no canto inferior esquerdo, você encontrará outro encaixe de 1”. Utilizá-lo-
emos para ligar o circuito de aquecimento de regresso (ver desenho D8.9).
Conexão bainha
D8.10
Conexão de elementos
de segurança
Esta termosalamandra tem
a possibilidade de ligar uma
bainha termoelétrica para
introduzir uma sonda de leitura
da temperatura do fluido. Esta conexão está localizada na parte traseira na parte
superior esquerda (vista de trás) e corresponde à conexão de ½” localizada mais à esquerda (ver desenho D8.10):
D8.11
Neste modelo, é OBRIGATÓRIO que o instalador
deva prever na instalação hidráulica, a colocação
de uma válvula de refrigeração termostática, cuja
missão é baixar a temperatura da água, fornecendo
água fria da rede, se esta subir acima dos 90ºC (ver
desenho D8.11). Esta válvula pode ser comprada
opcionalmente no distribuidor Bronpi onde adquiriu a
sua termosalamandra (VAL-05).
D8.12
Conexão
válvula de
segurança
Nesta termosalamandra, a válvula de segurança ou de sobrepressão de 3 bar
fornecida com ela, será colocada na conexão de ½” na parte traseira, no canto
superior esquerdo (visto de trás) e corresponde à conexão situada à direita (ver
desenho D8.12):
9. ARRANQUE (PRIMERAS LIGAÇÕES)
ATENÇÃO!! A termolareira não deve funcionar nunca sem água no sistema. Uma eventual ligação “sem água” pode
danificar gravemente a termolareira.
Para ligar o fogo recomendamos utilizar pequenas ripas de madeira com papel ou então outros meios de ligação presentes no mercado
como as pastilhas de ligação.
Está proibido o uso de todas as substâncias líquidas tais como, por exemplo, álcool, gasolina, petróleo e similares.
ATENÇÃO!! Inicialmente poderá notar-se a emissão de fumos e cheiros típicos dos metais submetidos a uma grande
solicitação térmica e da pintura ainda fresca.
Nunca ligar o aparelho quando existam gases combustíveis no ambiente.
Para realizar uma correcta primeira ligação dos produtos tratados com pinturas para elevadas temperaturas é necessário saber o seguinte:
Os materiais de fabrico dos produtos em questão não são homogéneos, uma vez que coexistem partes de ferro fundido e aço.
A temperatura à que o corpo do produto está sujeito não é homogénea: entre diferentes zonas observam-se temperaturas variáveis
de 300°C até 500°C.
Durante o seu ciclo de vida, o produto está sujeito a ciclos alternados de ligação e desligamento e inclusive no decorrer do mesmo
dia, bem como a ciclos de uso intenso ou de descanso total ao variarem as estações.
O aparelho novo, antes de se poder definir como usado, deverá submeter-se a diferentes ciclos de arranque para que todos os
materiais e a pintura possam completar as várias solicitações elásticas.
Portanto, é importante adoptar estas pequenas precauções durante a fase de ligação:
1. Certificar-se que está garantida uma forte reposição de ar no lugar onde está instalado o aparelho.
2. Durante os 4 ou 5 primeiras ligações, não carregar excessivamente a câmara de combustão e manter o aquecedor ligado durante
pelo menos 6-10 horas continuas.
3. Posteriormente, carregar cada vez mais, respeitando sempre a carga recomendada e manter períodos de ligação possivelmente
compridos, evitando pelo menos nesta fase inicial, ciclos de ligação-desligamento de curta duração.
4. Durante os primeiros arranques, nenhum objecto deveria apoiar-se sobre o aparelho e, especialmente, sobre superfícies lacadas. As
superfícies lacadas não devem tocar-se durante o aquecimento.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO GAMA HYDRO
PT
64
10. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL
Para realizar uma ligação correcta da termolareira seguir os seguintes passos:
a. Abrir a porta de casa. Abriremos ao máximo o regulador da entrada de ar primário, o regulador de ar secundário e colocar a válvula
corta-tiragem aberta (ver ponto. 2.)
b. Introduzir uma pastilha de ligação ou uma bola de papel e algumas farpas de madeira no interior da câmara.
c. Acender o papel ou a pastilha. Fechamos a porta lentamente, deixando-a entreaberta uns 10-15 min até o vidro aquecer.
d. Quando existir chama suficiente, vamos abrir a porta lentamente e fazer um carregamento com madeira seca. Fechar a porta
lentamente.
e. Quando os troncos já estiverem a arder, usar os ajustes Situados na parte da frente do aparelho, (entradas de ar primário,
secundário e válvula corta-tiragem), vamos regular a emissão de calor da termolareira. Os referidos ajustes devem abrir-se segundo
a necessidade calorífica. A melhor combustão (com emissões mínimas) é atingida quando a maior parte do ar para a combustão
passa através do ajuste de ar secundário.
Além da regulação do ar para a combustão, a tiragem também afecta a intensidade da combustão e o rendimento calorífico do seu
aparelho. Uma boa tiragem da termolareira necessita uma regulação mais reduzida do ar para a combustão, enquanto uma tiragem escassa
necessita ainda mais uma regulação exacta do ar para a combustão.
Por razões de segurança, a porta deverá permanecer fechada durante o funcionamento e períodos de uso. Apenas se deverá abrir
para fazer o carregamento de combustível.
Para as recargas do combustível, abrir lentamente a porta para evitar saídas de fumo, abrir a entrada de ar primário, introduzir a lenha e
fechar a porta. Decorrido algum tempo, entre 3- 5 minutos, voltar à regulação recomendada de combustão.
Nunca sobrecarregar o aparelho (ver recomendação de carga de combustível máxima). Demasiado combustível e demasiado ar
para a combustão podem causar sobreaquecimento e, portanto, danificar o aparelho. O não cumprimento desta regra causará a
anulação da garantia.
11. MANUTENÇÃO E CUIDADO
O aquecedor, ou conduta de fumos e, regra geral, toda a instalação, deve limpar-se completamente pelo menos uma vez
por ano ou cada vez que for necessário.
ATENÇÃO!! As operações de manutenção e cuidado devem realizar-se com o aquecedor em frio.
11.1. LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS
Quando a madeira se queima lentamente produzem-se alcatrões e outros vapores orgânicos que ao combinarem com a humidade ambiente
formam a creosote (fuligem)
Uma excessiva acumulação de fuligem pode causar problemas na evacuação de fumos e inclusive o incêndio da própria conduta de fumos.
Esta operação deve ser feita por um limpa-chaminés que, ao mesmo tempo, deve realizar uma inspecção do mesmo. Durante a limpeza é
necessário retirar a gaveta de cinzas, a grelha e o deflector de fumos para favorecer a queda da fuligem.
Recomenda-se o uso de envelopes anti-fuligem durante o funcionamento do aparelho pelo menos um envelope por semana. Os referidos
envelopes colocam-se directamente sobre o fogo e podem adquirir-se no próprio distribuidor Bronpi onde comprou o seu aquecedor.
11.2. LIMPEZA DO VIDRO
IMPORTANTE:
A limpeza do vidro tem de se realizar única e exclusivamente com o vidro frio para evitar a explosão do mesmo.
Para a limpeza podem utilizar-se produtos específicos como limpa-vitrocerâmicas. Em nenhum caso se devem usar produtos
agressivos ou abrasivos que manchem o vidro.
Pode adquirir limpa vidros vitrocerâmico Bronpi no próprio distribuidor Bronpi onde comprou o seu aquecedor.
ROTURA DE VIDROS: os vidros, como são vitrocerâmicos, resistem até um salto térmico de 750°C e não estão sujeitos a choques
térmicos. A sua rotura apenas pode ser causada por choques mecânicos (choques ou fecho violento da porta, etc.). Portanto, a sua
substituição não está incluída na garantia.
11.3. LIMPEZA DA CINZA
Todas as termolareiras têm uma gaveta para a recolha da cinza.
Recomendamos esvaziar periodicamente a gaveta da cinza, evitando que se enche totalmente para não sobreaquecer a grelha da queda
de cinza. Além disto, recomendamos deixar sempre 2-3 cm de cinza na base.
11.4. LIMPIEZA EXTERIOR
Não limpar a superfície exterior da termolareira com água ou produtos abrasivos pois poderia deteriorar-se. Passar um
espanador ou um pano ligeiramente humedecido.
12. PARAGENS SAZONAIS
Depois da limpeza da termolareira e da conduta de fumos, eliminar totalmente a cinza e os restantes resíduos, fechar todas as portas da
termolareira e os ajustes correspondentes.
Recomenda-se realizar a operação de limpeza da conduta de fumos pelo menos uma vez por ano. Entretanto, controlar o efectivo estado
das juntas dado que, se não estiverem perfeitamente íntegras (isto é, que já não se ajustam à porta), não vão assegurar o correcto
funcionamento da termolareira! Portanto, é necessário mudá-las. Poderá adquirir uma peça sobressalente no próprio distribuidor Bronpi
onde comprou o seu aquecedor.
65
No caso de humidade do ambiente onde está instalado o aquecedor, colocar sais absorventes dentro do aparelho. Proteger com vaselina
neutra as partes interiores se se quiser manter sem alterações o seu aspecto estético no tempo.
13. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
A termolareira
emite fumo Manuseamento desadequado da termolareira Abra a entrada de ar primário unos minutos e depois abra
à porta
Conduta de fumos fria Pré-aqueça o aquecedor
Conduta de fumos obstruída Inspeccione a conduto e o conector para verificar se está
obstruido ou tem excesso de fuligem PROF
Conduta de fumos sobredimensionada Reinstale com um diâmetro adequado PROF
Conduta de fumos estreita Reinstale com um diâmetro adequado PROF
Tiragem conduta de fumos insuficiente Acrescente comprimento à conduta PROF
Conduta de fumos com infiltrações Sele as ligações entre secções PROF
Mais do que um aparelho ligado à conduta Desligue os restantes aparelhos e sele as bocas PROF
Saída de ar Manuseamento desadequado da termolareira Abrir completamente a entrada de ar primário um minuto e
posteriormente a porta durante uns minutos
Intervalo de combustão excessivamente
baixo. Falta de tiragem.
Use o aquecedor com um intervalo adequado. Aumentar a
entrada de ar primário
Excessiva acumulação de cinzas Esvaziar o conceito com frequência
Conduta de fumos não sobressaí da parte de
cima do telhado Acrescentar comprimento à conduta PROF
Combustão
descontrolada
Porta mal soldada ou aberta Feche bem a porta ou mude os cordões de um só lado PROF
Tiragem excessiva Reveja a instalação ou instale uma válvula corta-tiragem PROF
Pasta refractária deteriorada Reveja as juntas de novo com massa refractária PROF
Conduta de fumos sobredimensionada Reinstale com um diâmetro adequado PROF
Ventos fortes Instale uma cobertura adequada PROF
Lenha verde ou húmida de má qualidade Utilizar lenha que esteve a secar ao ar pelo menos durante
1 ano
Calor
insuficiente
Lenha verde ou húmida de má qualidade Utilizar lenha seca ao ar pelo menos 2 anos
Falta de ar primário Aumentar a entrada de ar primário
Conduta de fumos com filtrações de ar Usar um sistema isolado de aquecedor
Exterior de alvenaria da termolareira frio Isole termicamente o aquecedor PROF
Perdas de calor na casa Selar as janelas, aberturas, etc.
** A anotação PROF. significa que a operação deve ser realizada por um profissional.
66
INDICE
Gentile cliente:
Vogliamo ringraziarvi per aver scelto uno dei nostri prodotti. Il modello che ha acquistato è qualcosa di grande valore. Pertanto, si prega
di leggere attentamente questo piccolo manuale per ottenere il massimo da questa macchina.
Per rispettare le norme di sicurezza è necessario installare e utilizzare i nostri prodotti seguendo attentamente le istruzioni contenute in
questo manuale
1. AVVERTENZE GENERALI ������������������������������������������������������������������������������������� 67
2. DESCRIZIONE GENERALE ������������������������������������������������������������������������������������ 67
3. NORME DI INSTALLAZIONE E SICUREZZA ���������������������������������������������������������������������� 70
3.1. MISURE DI SICUREZZA��������������������������������������������������������������������������������������������� 70
3.2. INTERVENTO IN CASO DI EMERGENZA ������������������������������������������������������������������������������ 70
4. CANNA FUMARIA ������������������������������������������������������������������������������������������� 70
4.1. CONNESSIONE DEL TERMOCAMINO CON LA CANNA FUMARIA ������������������������������������������������������� 72
4.2 RIVESTIMENTO E INSTALLAZIONE DELL’INSERTO �������������������������������������������������������������������� 72
4.2. COMIGNOLO ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 72
5. PRESA D'ARIA ESTERIORE ����������������������������������������������������������������������������������� 73
6. VALVOLA TERMOSTATICA �������������������������������������������������������������������������������������74
7. COMBUSTIBILI AMMESSI/NON AMMESSI ����������������������������������������������������������������������� 75
8. COLLEGAMENTO IDRAULICO ��������������������������������������������������������������������������������� 75
8.1. MODELLI HYDROBRONPI-E E TECNO-HYDROBRONPI ���������������������������������������������������������������� 76
8.2. MODELLO HYDRONOVA PLUS �������������������������������������������������������������������������������������� 77
9. AVVIAMENTO (PRIMI ACCENSIONI) ���������������������������������������������������������������������������� 78
10. ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO NORMALE ������������������������������������������������������������������� 79
11. MANUTENZIONE E CURA ������������������������������������������������������������������������������������ 79
11.1. PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA ����������������������������������������������������������������������������������� 79
11.2. PULIZIA DEL VETRO ����������������������������������������������������������������������������������������������� 79
11.3. PULIZIA DELLA CENERE ������������������������������������������������������������������������������������������� 79
11.4. PULIZIA ESTERIORE ����������������������������������������������������������������������������������������������� 79
12. INTERRUZIONI STAGIONALI ���������������������������������������������������������������������������������� 79
13. GUIDA PER LA RISOLUZIONE DI PROBLEMI �������������������������������������������������������������������� 80
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
IT
67
1. AVVERTENZE GENERALI
L'installazione di un termocamino deve essere eseguita secondo le normative locali, comprese quelle che fanno riferimento alle norme
nazionali ed europee.
La nostra responsabilità è limitata alla fornitura dell'apparecchio. L'installazione deve essere eseguita secondo le procedure per tali
dispositivi come descritte nelle presenti istruzioni e le regole della professione. Gli installatori devono essere installatori qualificati
con licenza ufficiale che lavorano per conto di aziende che assumono la piena responsabilità per l'intera installazione.
Collegare gli accessori di questo termocamino a una presa omologata da 230 V - 50 Hz - IP20.
BRONPI Calefacción, S.L. non è responsabile di eventuali modifiche apportate al prodotto originale, senza autorizzazione scritta e dell'uso di
parti o ricambi non originali.
IMPORTANTE!! Questo prodotto include un barattolo di vernice spray all'interno della camera di combustione che deve
essere rimosso prima della messa in funzione.
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o
mentali o con mancanza di esperienza e conoscenza, a condizione che abbiano ricevuto supervisione o istruzioni per l’uso dell’apparecchio
in modo sicuro e che comprendano i pericoli connessi. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione da
parte dell’utente non devono essere eseguite da bambini senza supervisione.
2. DESCRIZIONE GENERALE
Il modello che ha ricevuto è composto dalle seguenti parti:
- Struttura completa del hydro sul pallet.
- All'interno della camera di combustione è: una scatola/sacchetto con un guanto termico che ci permette di manipolare i controlli
di aria e la porta. Un barattolo di vernice spray per eventuali riparazioni di graffi. Il deflettore di fumi e la valvola di sicurezza di
sovrapressione.
Il termocamino comprende una serie di piastre d’acciaio di spessore differente saldati insieme. Fornito di porta con vetro ceramico (resistente
fino a 750°C) e di cordone ceramico per l'impermeabilità della camera di combustione.
D2.1
Il riscaldamento dell'ambiente è prodotto da:
a. Convezione: il passaggio dell'aria attraverso il corpo e attraverso la cappa del rivestimento dove si trova installato.
b. Radiazione: attraverso il vetro ceramico e il corpo il calore è irradiato verso l'ambiente. Si irradia anche calore attraverso il circuito
idraulico in cui è installato (radiatori, pannelli, pavimento radiante, ecc) poi che il termocamino raggiunge un'elevata efficienza termica
derivata da una superficie di scambio e della capacità di acqua, che è generata da una camera che circonda completamente
(laterale, superiore e inferiore) la camera di combustione (vedere disegno D2.1).
I modelli hanno regolazioni per controllare perfettamente la combustione:
Presa d'aria primaria
Regola il passaggio dell'aria attraverso il cassetto porta-cenere e la griglia verso il combustibile. L'aria primaria è necessaria per il processo
di combustione.
Il cassetto porta-cenere deve essere svuotato regolarmente in modo che la cenere non possa ostacolare l'ingresso di aria primaria per la
combustione. Attraverso l'aria primaria rimane vivo anche il fuoco.
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
68
D2.2
- Nei modelli della serie Hydrobronpi-E e Hydrobronpi-
E-Visión, la regolazione di questa presa d'aria si trova
nella parte frontale del cassetto porta-cenere e il suo
movimento è da sinistra a destra (vedere disegno
D2.2).
- Nei modelli della serie Tecno-Hydrobronpi e Tecno-
Hydrobronpi-Vision, la regolazione di questa presa
d’aria si trova nella parte frontale del cassetto
porta-cenere e il suo movimento è da sinistra a destra
(vedere disegno D2.2) la presa d’aria più grande
corrisponde quando il comando è girato a sinistra
(lato maggiore del triangolo), mentre la presa d’aria
più piccola corrisponde a destra (lato minore del
triangolo).
D2.3
D2.4
- Nel modello di termostufa Hydronova Plus, la regolazione di questa presa d’aria si trova
sotto la porta, corrisponde alla regolazione a destra e il suo movimento è da sinistra a destra, la
più grande presa d’aria corrisponde quando la regolazione si trova a destra (lato maggiore del
triangolo), mentre a sinistra corrisponde alla più piccola
presa d’aria (lato minore del triangolo). (Vedere disegno
D2.3)
Presa d'aria secondaria
Questa entrata favorisce che il carbonio incombusto nella
combustione primaria possa avere una post-combustione,
aumentando il rendimento e garantendo la pulizia del vetro.
Sui modelli della serie Hydrobronpi-E e Hydrobronpi-E-
Vision questa presa d’aria si trova nella parte superiore tra
la porta e il vetro. Non è regolabile attraverso alcuna unità
(vedere disegno D2.4). Nei modelli Tecno-Hydrobronpi e Tecno-Hydrobronpi-Vision, questa presa
d’aria si trova nella parte superiore della porta. Non è regolabile tramite un attuatore.
D2.5
Nel modello di termostufa Hydronova Plus, la regolazione di questa presa d’aria si trova sotto la
porta, corrisponde alla regolazione a sinistra e il suo movimento viene eseguito da destra a sinistra.
La maggiore presa d’aria corrisponde quando la regolazione si trova a destra (lato maggiore del
triangolo), mentre a sinistra corrisponde alla più piccola presa d’aria (lato minore del triangolo).
(Vedere disegno D2.5)
D2.6 D2.7
Doppia combustione
Il modello Hydronova Plus e Tecno-Hydrobronpi a
doppia combustione. Attraverso questo sistema,
una seconda presa d’aria pre-riscaldata viene
raggiunta nella camera di combustione, ottenendo
così una seconda combustione dei gas incombusti
nella prima combustione, ottenendo un rendimento elevato, ottimo risparmio di combustibile e riduzione delle emissioni inquinanti.
Nel modello Hydronova-Plus la regolazione di questa presa d’aria coincide con la regolazione dell’aria secondaria e il suo funzionamento
obbedisce a quanto spiegato per detta regolazione (vedere disegni D2.6 et D2.7). I modelli Hydrobronpi mancano di doppia combustione.
I modelli Tecno-Hydrobronpi non hanno alcuna regolazione.
D2.8
Tripla combustione
Nel modello Hydronova Plus la regolazione si trova sotto la porta e coincide con la
regolazione dell’aria secondaria e della doppia combustione e il suo funzionamento
obbedisce a quanto spiegato per tale regolazione. Con questa regolazione aperta, è
possibile introdurre l’ossigeno caldo due volte nella camera di combustione, grazie agli
itinerari progettati da Bronpi. Questo processo di combustione, progettato da Bronpi,
consente il massimo sfruttamento del potere calorifico della legna, riducendo al contempo le
emissioni nocive e il consumo di legna (Vedere disegno D2.8). I modelli Tecno-Hydrobronpi
e Hydrobronpi mancano di tripla combustione.
La combustione non è sempre regolare. In realtà, può influenzare le condizioni atmosferiche
e la temperatura esterna, modificando il tiraggio della canna fumaria. Pertanto, tutti i nostri
modelli hydro hanno un deflettore di fumi e i modelli Hydrobronpi-E hanno una valvola di
fumi che regola e migliora il tiraggio.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
IT
69
D2.9 Valvola di fumi
I modelli Hydrobronpi-E e Tecno-Hydrobronpi sono dotati di una valvola di fumi regolabile, con
apertura automatica che regola il tiraggio. Utilizzando la vite che si trova nella parte superiore
a destra (quando si apre la porta), è possibile posizionare correttamente la valvola di fumi
(girare a destra = aprire la valvola; girare a sinistra = chiudere la valvola). Aprendo la porta,
indipendentemente dalla sua posizione, la valvola di fumi si apre automaticamente, evitando
l’espulsione dei fumi verso l’esterno (vedere disegno D2.9). Il modello Hydronova Plus manca di
una valvola di fumo.
Deflettore
Il deflettore è un elemento fondamentale per il corretto funzionamento dell'apparecchio. Deve
essere posto nella posizione corretta e non si dovrebbe mai usare l’inserto senza il deflettore,
un fatto che comporterebbe la perdita della garanzia.
D2.11
D2.10
ATTENZIONE:
L'assenza del deflettore provoca eccesso di tiraggio,
causando una combustione troppo rapida, un eccessivo
consumo di legna e il conseguente surriscaldamento.
Per la sicurezza durante il trasporto, il deflettore viene rimosso dal
corpo del termocamino. Il deflettore si trova all'interno della camera di
combustione.
Su tutti i modelli Hydrobronpi, il deflettore fabbricato in vermiculite
(materiale refrattario) è supportato su quattro supporti che troverete sui
lati (2 su ciascun lato) del dispositivo, con altezza diversa in modo che il
deflettore sia come mostrato (vedere disegni D2.10 e D2.11).
Nel modello Hydronova Plus, il deflettore anche di vermiculite, poggia
sul supporto laterale sinistro che si trova all’interno della camera di
combustione e dobbiamo anche adattarlo alla fessura in cui l’aria esce dalla doppia combustione (vedere disegn1 D2.12 et D2.13).
D2.12 D2.13
D2.14
Regolazione chiusura porta
Si consiglia di verificare lo stato effettivo dei giunti delle porte poiché, se non sono perfettamente integri
(cioè non si adattano più alla parte anteriore e/o alla porta), non garantiscono il corretto funzionamento
del termocamino! È possibile regolare la regolazione della porta in base all’usura progressiva dei giunti
attraverso le viti che si trovano nella parte anteriore, stringendo e allentando queste viti si otterrà la corretta
regolazione della porta. (vedere disegno D2.14).
D2.15
Griglia
La griglia del barbecue è un accessorio incorporato come
standard, eccetto nel modello Hydronova Plus, che non ha
la possibilità di posizionare questa griglia.. È regolabile in
due altezze a seconda della fessura della guida laterale
che usiamo (vedere disegno D2.15)
Per evitare il suo deterioramento è consigliabile di estrarre
la griglia al di fuori quando non sia in uso.
D2.16
CORNICE STANDARD
La cornice standard a 4 lati che incorporano i modelli della serie
Hydrobronpi-E e Tecno-Hydrobronpi è rimovibile. Per rimuovere la cornice
deve svitare le 4 viti (2 su ogni lato) (vedere disegno D2.16).
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
70
D2.17
CASSETTO PORTA-CENERE
In tutti i modelli si trova nella parte inferiore del termocamino. Deve aprire la porta per rimuoverlo.
Estrarlo verso l’esterno per svuotare la cenere (vedere disegno D2.17).
ATTENZIONE !! Assicurarsi che le ceneri non siano ancora calde quando si utilizza
il rastrello e il guanto fornito per evitare scottature.
3. NORME DI INSTALLAZIONE E SICUREZZA
Il modo di installare il termocamino influirà decisivamente sulla sicurezza e il corretto funzionamento,
per cui si raccomanda di essere eseguita da personale qualificato (con licenza ufficiale), informati circa il rispetto delle norme di installazione
e sicurezza. Se un termocamino è installato in modo errato può causare gravi danni.
Prima dell'installazione, eseguire i seguenti controlli:
Assicurarsi che il pavimento può sopportare il peso dell'apparecchio ed eseguire un adeguato isolamento in caso di essere fatto in
materiale infiammabile (legno) o materiale che può essere affettato da shock termico (gesso, ecc). Quando l'apparecchio è installato
su un pavimento non completamente refrattario o infiammabile di tipo parquet, moquette, ecc, dovrà sostituire la base o introdurre una
base ignifuga, anticipando che sporge rispetto alle misure della stufa 30 cm. Esempi di materiali a utilizzare sono: pedana in acciaio,
base di vetro o qualsiasi altro tipo di materiale ignifugo.
Assicurarsi che l'ambiente in cui si installa c'è una ventilazione adeguata (presenza di presa d'aria) (vedere pto.5 del manuale).
Evitare l'installazione in ambienti in cui ci sono condotte di ventilazione collettiva, cappe con o senza estrattore, apparecchi a gas di
tipo B, pompe di calore o la presenza di apparecchi con funzionamento simultaneo che possono causare che il tiraggio della canna
fumaria sia menore.
Assicurarsi che la canna fumaria e i tubi per collegare il termocamino devono essere idonei per il suo funzionamento.
Si consiglia di contattare l'installatore per controllare sia il collegamento al camino e il sufficiente flusso d'aria per la combustione nel
luogo di installazione.
Questo prodotto può essere installato in prossimità delle pareti della stanza, purché soddisfino i seguenti requisiti:
L'installatore deve assicurarsi che la parete è realizzata interamente in mattoni, blocco di argilla termica, calcestruzzo, ecc, ed è
rivestita con materiale in grado di resistere alle alte temperature.
Pertanto, per qualsiasi altro tipo di materiale (cartongesso, legno, vetro non ceramico, ecc), l'installatore deve fornire un isolamento
sufficiente o mantenere una distanza minima di sicurezza alla parete di 80-100 cm.
Tenere materiali infiammabili o sensibili al calore (mobili, tende, abbigliamento) ad una distanza minima di circa 150cm, compresa
l'area di fronte alla porta di carico. Non devono essere utilizzati misure al di sotto delle misure indicate.
3.1. MISURE DI SICUREZZA
Durante l'installazione dell'apparecchio, ci sono rischi che bisogna tener di conto, così si dovrebbe prendere le seguenti precauzioni:
a. Non collocare oggetti infiammabili sopra il camino.
b. Non posizionare l'inserto in prossimità di pareti infiammabili.
c. Il termocamino deve essere utilizzato solo se il cassetto porta-cenere è introdotto.
d. Si consiglia di installare un detettore di monossido di carbonio (CO) nella stanza dove si trova installato l'apparecchio.
e. Utilizzare il guanto incluso per aprire e chiudere la porta così come per manipolare i controlli poi che possono essere molto caldi.
f. I residui solidi della combustione (ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco..
g. L'apparecchio non deve mai essere acceso in presenza di emissioni di gas o vapori (per esempio, colla per linoleum, benzina, ecc).
h. Non posizionare materiali infiammabili nelle vicinanze.
ATTENZIONE!!
Considerare che sia il termocamino che il vetro si riscaldano e non devono essere toccati.
3.2. INTERVENTO IN CASO DI EMERGENZA
In caso di incendio nel camino o nella canna fumaria:
a. Chiudere la porta di carica.
b. Chiudere le entrate d’aria primaria e secondaria.
c. Spegnere il fuoco utilizzando gli estintori di diossido di carbonio (CO2 in polvere).
d. Richiedere l'intervento immediato dei POMPIERI.
NON SPEGNERE IL FUOCO CON GETTI D'ACQUA.
AVVERTENZA:
Il fabbricante declina tutta la responsabilità per il malfunzionamento di un'installazione non soggetta ai requisiti di queste istruzioni o
l'uso di ulteriori prodotti non adatti.
4. CANNA FUMARIA
Il condotto di evacuazione dei fumi comporta un aspetto di importanza fondamentale per il buon funzionamento del termocamino e compie
principalmente due funzioni:
- Evacuare il fumo e gas in modo sicuro fuori dalla casa.
- Fornire sufficiente tiraggio al termocamino per mantenere vivo il fuoco.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
IT
71
E 'quindi essenziale che sia fatto perfettamente e che possa essere sottoposto a operazioni di manutenzione per mantenerlo in buone
condizioni (molte delle reclamazioni per malfunzionamento dei termocamini si riferiscono esclusivamente ad un tiraggio inadatto).
La canna fumaria può essere fatta da muratura o composto di tubo metallico. Deve soddisfare i seguenti requisiti per il corretto
funzionamento dell'apparecchio:
La sezione interna deve essere perfettamente circolare.
Essere termicamente isolata sulla sua intera lunghezza per impedire la condensazione (il fumo viene liquefatto per shock termico) e
ancora più se l'installazione si trova all'esterno della casa.
Se utilizziamo condotto metallico (tubo) per l'installazione all'esterno della casa, è obbligatorio utilizzare tubo isolato termicamente
(composto da due tubi concentrici tra cui c'è un isolante termico). Allo stesso modo, si evitano i fenomeni di condensazione.
Non essere ostruita (aumenti o riduzioni) e avere una struttura verticale con deviazioni non superiori a 45°.
Non utilizzare sezioni orizzontali.
Se è stata utilizzata prima, deve essere pulita.
Rispettare i dati tecnici del manuale.
** Per l'installatore
Il tiraggio optimum per i termocamini varia da 12 +/- 2 Pa (1,0-1,4 mm di colonna d'acqua). Si consiglia di controllare la scheda tecnica del
prodotto.
Un valore più basso provoca una povera combustione con conseguente depositi carbonici ed eccessiva formazione di fumo. In questo caso,
è possibile osservare perdita di fumi e aumento della temperatura che potrebbero danneggiare i componenti strutturali dell'inserto, intanto
che un valore più alto comporta una combustione troppo rapida con dispersione del calore attraverso la canna fumaria.
I materiali che sono proibiti per la canna fumaria e, pertanto, possono pregiudicare il funzionamento dell'apparecchio sono: fibrocemento,
acciaio galvanizzato (almeno nei primi metri) e superfici interne porose e ruvide. Nel disegno D4.1 ci sono alcuni esempi di soluzioni.
(1) Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia camera isolata con materiale
resistente a 400ºC. Efficienza 100% ottimale.
(2) Canna fumaria tradizionale di argilla con sezione quadrata e fori.
Efficienza 80% ottimale.
(3) Canna fumaria in materiale refrattario con doppia camera isolata e
rivestimento esteriore in calcestruzzo alleggerito. Efficienza 100% ottimale.
(4) Evitare canne fumarie con sezione rettangolare interiore diversa da quella
del disegno. Efficienza 40% mediocre. Non consigliato
D4.1
D4.2
Tutti i termocamini che eliminano i fumi verso l'esterno devono avere una
canna fumaria propria.
Non si dovrebbe mai usare lo stesso canale per più
dispositivi allo stesso tempo (vedere disegni D4.2).
Il diametro minimo deve essere di 4 dm2 (per esempio 20 x 20 cm) per i
termocamini con un diametro di condotto inferiore a 200 mm o 6,25 dm2
(per esempio 25 x 25 cm) per termocamini con un diametro superiore a
200 mm.
Una sezione della canna fumaria troppo grande (ad esempio, tubo
di diametro superiore a quello raccomandato) può avere un volume
eccessivo per riscaldare e quindi causare difficoltà di funzionamento
del dispositivo. Per evitare questo fenomeno, è necessario intubare
lungo la sua lunghezza. Al contrario, una sezione troppo piccola (ad
esempio, tubo di diametro inferiore a quello raccomandato) causerà una
diminuzione del tiraggio.
La canna fumaria deve essere ben lontano da materiali infiammabili o combustibili mediante un isolamento adeguato o una camera d'aria. Si
devono eliminare i composti di materialli infiammabili.
E 'vietato fare transitare all'interno tubi di installazioni o canali di abduzione d'aria. E 'anche vietato fare aperture mobili o fisse per il
collegamento di altre apparecchi.
Utilizzando tubi metallici all'interno di un condotto di muratura è essenziale che essi siano isolati con materiali idonei (rivestimenti in fibra
isolante) per evitare il degrado della muratura e il rivestimento interiore.
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
72
(1) La canna fumaria non deve avere ostacoli in uno spazio di 10
metri dalle pareti, pendii e alberi. In caso contrario, sollevare la canna
fumaria almeno 1 m sopra l’ostacolo. La canna fuamria deve superare
la parte superiore del tetto in 1 m almeno
D4.4
(1) In caso di canne fumarie posizionate l’una accanto
all’altra, l’una dovrà superare all’altra almeno 50 cm per
evitare il trasferimento di pressione tra le canne fumarie.
D4.3
4.1. CONNESSIONE DEL TERMOCAMINO CON LA CANNA FUMARIA
La connessione per l'evacuazione dei fumi deve essere effettuata con tubo rigido in acciaio alluminato o acciaio inossidabile.
È vietato utilizzare un tubo metallico flessibile o di fibrocemento poi che danneggiano la sicurezza dell'unione perché sono soggetti a
folate e rotture, causando perdite di fumo.
Il tubo di fumo dovrà essere fissato ermeticamente alla bocca del termocamino. Deve essere rettilineo e d’un materiale che supporta alte
temperature (almeno 400°C).
Può avere una pendenza massima di 45° e saranno evitati depositi eccessivi di condensazione prodotti nelle prime fasi di accensione e/o
eccessiva formazione di fuliggine. Inoltre, evita il rallentamento del fumo che esce.
La mancanza di sigillatura della connessione potrebbe causare un malfunzionamento dell'apparecchio.
Il diametro interno del tubo di connessione deve corrispondere al diametro esterno del tronco di scarica di fumi dell'apparecchio. Questo è
garantito dai tubi secondo DIN 1298.
4.2 RIVESTIMENTO E INSTALLAZIONE DELL’INSERTO
Nei modelli di termocamini Hydrobronpi-E e Tecno-Hydrobronpi, quando sono installati in un rivestimento o in un camino esistente è
essenziale che lo spazio tra la parte superiore dell'apparecchio, i lati ed il materiale non combustibile della cappa (che chiude la base della
canna fumaria) sia costantemente ventilato. Per questo motivo, è necessario permettere una presa d'aria nella parte inferiore del rivestimento
(entrata d'aria fresca) e un’uscita nella parte superiore (uscita d'aria calda) nella cappa. Ciò permetterà di migliorare il funzionamento di tutto
dato che stiamo stabilendo un circuito di convezione naturale. Ciascuna di queste aperture devono essere libere e non essere sigillate, con
una superficie minima almeno di 3 dm2 (per esempio, griglia di 30x10cm) (vedere disegno D4.5).
D38
CO
NDU
C
T
O
METALI
CO
MAXIMA INCLINACION 45º
ESPACIO ENTRE EN TUBO Y
EL CONDUCTO SELLADO
CAMARA DE DESCOMPRESION
REJILLA
REJILLA
AISLAMIENTO LANA DE ROCA REJILLA SALIDA AIRE CONVECCION
PROTEGER LAS PARTES
I
NTERNAS DE LA MADERA ESPACIO ENTRE EL REVESTIMENTO Y EL INSER
T
AISLAMIENTO LANA DE ROCA
ENTRADA AIRE FRIO
ENTRADA AIRE FRIO
ENTRADA AIRE FRIO
AISLAMIENTO LANA DE ROCA
PARED
50 cm
Camera di decompressione
Condotto metallico
massima inclinazione 45º Spazio tra il tubo ed il
codotto sigillato
Griglia
Griglia
Griglia uscita d’aria convezione
Isolamento lana di roccia
Isolamento lana di roccia
Isolamento lana di roccia
Proteggere le pareti
interne della legna Spazio tra il rivestimento e l’inserto
Entrada aria fredda
Entrada aria fredda
Entrada aria fredda
Parete
D4.5
4.2. COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche dell'idoneità del comignolo.
Il comignolo deve assicurare lo scarico di fumo anche nelle giornate ventose, visto che deve oltrepassare la cima del tetto (vedere disegno
D4.6).
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
IT
73
D4.6
(1) Canna fumaria
industriale di elementi
prefabbricati che
permettono l’estrazione
di fumi eccelente
(2) Canna fumaria artiginale.
La sezione di uscita corretta
dovrebbe essere almeno 2 volte
la sezione interna della canna
fumaria, idealmente 2.5.
(3) Canna fumaria in acciaio con
cono interno deflettore dei fumi.
Il comignolo deve soddisfare i seguenti requisiti:
Avere una sezione interna equivalente a quella del camino.
Avere una sezione utile di uscita che è due volte quella interiore della canna fumaria.
Essere costruito in modo da impedire la penetrazione della pioggia, neve e di qualsiasi corpo estraneo.
Essere facilmente accessibile per la manutenzione e la pulizia.
Se il comignolo è metallico, per il suo disegno adattato al diametro del tubo, l'uscita dei fumi è assicurata. Ci sono diversi modelli di
comignolo metallico, fisso, anti-ritorno, aspiratore o rotante.
5. PRESA D'ARIA ESTERIORE
Per un corretto funzionamento è essenziale che nel luogo dell'installazione ci sia abbastanza aria per la combustione e riossigenazione
dell'ambiente. Se la casa è costruita secondo i criteri di "efficienza energetica" con un alto grado di ermeticità, è possibile che l'ingresso
d’aria non sia garantito (l'installatore deve garantire il rispetto del Codice Tecnico dell'Edilizia CTE DB - HS3). Ciò significa che, attraverso
aperture che comunicano con l'esteriore, deve circolare l'aria per la combustione anche con le porte e finestre chiuse. Inoltre, è necessario
soddisfare i seguenti requisiti:
Dovrebbe essere posizionata in modo che non possa essere ostruita.
Deve comunicare con l'ambiente d’installazione del dispositivo ed essere protetta da una griglia.
La superficie minima di presa non deve essere inferiore a 100 cm2. Verificare le norme sulla materia.
Quando il flusso d'aria si ottiene attraverso aperture comunicanti con gli ambienti adiacenti esterni dovranno evitare prese
d'aria in collegamento con garage, cucine, servizi, ecc.
Il modello Hydronova Plus ha la possibilità di scegliere che la presa d’aria primaria provenga da un ambiente adiacente o anche dall’esterno
della casa.
In caso di fornitura di aria dall’esterno o da un ambiente adiacente, è necessario acquistare il kit opzionale (KIT-AIR3) di presa d’aria esterna
(stagno), è sufficiente collegare il KIT con un diametro di 120 mm con il luogo scelto . Avere in considerazione che un condotto troppo
lungo o con troppe deviazioni (gomiti), lungi dal beneficiare il contributo dell’aria, causa una grande perdita di carico e, quindi, può causare
problemi di combustione.
La procedura per installare il kit di presa d’aria esterna opzionale è la seguente:
D5.1 D5.2 D5.3 D5.4
- Rimuovere la parte inferiore in metallo sotto la porta, questo pezzo è appeso sulla parte anteriore della stufa, basta spostare il pezzo e
rimuoverlo. (vedere disegno D5.1)
- Posizionare il kit sotto la camera di combustione. Deve centrare il kit e avvitarlo con le 4 viti che troverà nella parte inferiore della
camera di combustione. (vedere disegni D5.2 et 5.3)
- Rompere la piastra posteriore esistente nella parte posteriore inferiore della stufa, che è parzialmente perforata, in modo che consenta
di collegare l’uscita con l’esterno o l’ambiente scelto, attraverso un tubo di diametro 120 mm. (vedere disegno D5.4)
- Sostituire la parte inferiore in metallo sotto la porta, per nascondere il kit.
Nei modelli Tecnohydrobronpi si può anche scegliere di avere la presa d’aria primaria da un locale adiacente o addirittura dall’esterno
dell’abitazione.
Nel caso di immissione di aria dall’esterno o da un locale adiacente, è necessario acquistare il kit opzionale (KIT-EST) per l’immissione di aria
esterna (a tenuta d’aria), composto da due parti (vedi disegno D5.4): un coperchio cieco rettangolare e un tubo di 100 mm di diametro. La
parte inferiore del dispositivo presenta una scatola in acciaio con due aperture sui lati, per l’eventuale collocazione del kit.
Per l’installazione, scegliere il lato su cui posizionare il tubo per il prelievo dell’aria dall’esterno e posizionare il coperchio cieco sul lato
opposto (vedere disegno D5.3). Si tenga presente che un condotto troppo lungo o con troppe deviazioni (gomiti), lungi dall’avvantaggiare il
contributo dell’aria aspirata, provoca una forte perdita di carico e, quindi, può causare problemi di combustione.
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
74
IMPORTANTE! Indipendentemente dall’installazione del kit opzionale, si ricorda che la regolazione dell’ingresso dell’aria
primaria nella camera di combustione avviene tramite l’attuatore posto sul frontale dell’apparecchio, nel cassetto cenere
stesso.
D5.3 D5.4
D5.5
Nei modelli Tecnohydrobronpi si ha anche la possibilità di collegare l’ingresso dell’aria esterna, a sua volta regolata da una valvola
termostatica di regolazione del tiraggio, per regolare la temperatura dell’acqua nel circuito.
In questo caso, è necessario acquistare il kit opzionale (KIT-VAL), composto
da tre parti (vedi disegno D5.5): un coperchio cieco rettangolare, una
valvola termostatica di regolazione del tiraggio e un tubo con all’interno una
valvola di 100 mm di diametro. La parte inferiore del dispositivo presenta un
cassetto in acciaio con due aperture sui lati, per l’eventuale collocazione del
kit. Per l’installazione, scegliere il lato in cui deve essere collocato il tubo di
aspirazione dell’aria e posizionare la copertura cieca sul lato opposto (vedere
il disegno D5.6). La valvola termostatica di tiraggio deve essere collegata alla
valvola a tubo di 100 mm di diametro mediante la catena in dotazione (vedi
disegno D5.7).
IMPORTANTE! È necessario tenere presente che in questa occasione la regolazione dell’ingresso
dell’aria primaria nella camera di combustione, situata sul frontale dell’apparecchio nel cassetto
cenere stesso, deve essere sempre aperta in modo che la valvola termostatica possa regolare la
temperatura dell’acqua.
D5.6 D5.7
D6.1
6. VALVOLA TERMOSTATICA
Questa valvola termostatica ha le seguenti funzioni:
- Controlla automaticamente l’ingresso dell’aria primaria, in base alla temperatura
impostata per l’acqua.
- Regola l’intensità della fiamma in base alle esigenze della caldaia, ottenendo una
temperatura ambiente confortevole e riducendo il consumo di combustibile.
- Intervallo di regolazione: 30-90º C
- Temperatura massima dell’acqua: 120 ºC
- Carico massimo della catena; 100-800 gr.
Questa valvola non è collegata, per installarla è necessario seguire i seguenti passaggi:
- Avvitare l’adattatore conico da 3/4” alla parte superiore della caldaia (raccordo da
¾”) con l’orientamento appropriato; dovrà essere fissato rivolto verso il lato prescelto
(vedi disegno D6.1).
- Rimuovere il tubo di plastica utilizzato per il trasporto e inserire la leva con la sua
catena nel foro sul lato senza foro.
- Serrare le viti in modo che la parte libera della leva si trovi sopra l’aletta di ingresso
dell’aria primaria e che la leva sia il più possibile orizzontale (per quanto consentito
dall’esagono). Agganciare la catena nella fessura della leva con il gancio grande
appeso alla catena. Far passare l’altra estremità della catena attraverso il punto di
ancoraggio della botola e fissare il lato libero della catena. Verificare che la catena e
la leva si muovano liberamente quando si gira la maniglia.
- La scala di riferimento è quella rossa
Successivamente, è necessario regolare la valvola:
- Accendere la caldaia con lo sportello dell’aria aperto manualmente e impostare la
manopola su 60ºC.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
IT
75
- Quando la temperatura dell’acqua raggiunge i 60°C, lasciare che la temperatura dell’acqua si stabilizzi per alcuni minuti e fissare la
catena sullo sportello di ingresso dell’aria in modo che sia aperto di 1-2 mm. Ora il regolatore è impostato e la temperatura desiderata
può essere selezionata ruotando la manopola. Si noti che vi sono altri fattori che possono variare la temperatura della caldaia, ad
esempio la quantità di combustibile e cenere all’interno della caldaia o l’installazione stessa.
7. COMBUSTIBILI AMMESSI/NON AMMESSI
Il combustibile ammesso è la legna. Deve essere utilizzata esclusivamente legna secca (umidità max. 20% che corrisponde
approssimativamente a legna tagliata due anni). La lunghezza dei tronchi dipende dal modello (controllare la scheda tecnica di ciascun
modello sul nostro sito www.bronpi.com).
Bricchette di legno pressate dovrebbero essere usate con cautela per evitare il surriscaldamento dannoso per l'apparecchio, poiché hanno
un alto potere calorifico.
La legna usata come combustibile deve essere conservata in un luogo asciutto. La legna umida ha circa il 60% di acqua e, quindi, non
è ideata per bruciare gia che provoca un’accensione più difficile perché richiede gran parte del calore generato per vaporizzare l'acqua.
Inoltre, il contenuto di umidità ha lo svantaggio che, al diminuire la temperatura, l'acqua condensa nel termocamino e poi nella canna
fumaria, provocando un notevole accumulo di fuliggine e condensazione, con il conseguente rischio di incendio.
Tra l’altro, non si può bruciare: carbone, ritaglio, resti di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici o materiali
plastici. In questi casi, la garanzia del camino viene invalidata. La combustione di rifiuti è vietata gia che è dannosa per
l'apparato.
La carta e il cartone possono essere utilizzati solo per l'accensione.
Di seguito, è indicata una tabella d’informazioni sul tipo e la qualità della legna per la combustione.
TIPO DI LEGNA QUALITÀ
LECCIO OTTIMA
FRASSINO MOLTO BUONA
BETULLA BUONA
OLMO BUONA
FAGGIO BUONA
SALICE APPENA SUFFICIENTE
ABETE APPENA SUFFICIENTE
PINO SILVESTRE INSUFFICIENTE
PIOPPO INSUFFICIENTE
8. COLLEGAMENTO IDRAULICO
L'installatore deve calcolare tutti gli elementi idraulici necessari per il corretto funzionamento del sistema (circolatore, vaso di espansione,
chiavi, valvole anticondensazione, termometri, sonde, ecc), poi che solo è incluso il termocamino.
Il termocamino effettua la diffusione del calore per conduzione dal termocamino all'acqua del circuito di riscaldamento. Un'altra parte molto
importante della potenza generata dal termocamino è l'irraggiamento e la convezione.
Il funzionamento normale dell’apparecchio implica che la porta di carica sia totalmente chiusa, effettuando il controllo della combustione
tramite i controlli descritti previamente (vedere sezione presa d'aria primaria e secondaria).
Raccomandazioni comuni a tutti i modelli.
- È molto importante che il collegamento e il circuito di riscaldamento siano eseguite da personale qualificato.
- Il circuito deve essere dotato di adeguate misure di sicurezza.
- Il modello non deve mai essere installato per termosifone. Deve essere installato in un circuito con pompa di accelerazione.
- Collocare tutti gli elementi del sistema (circolatore, valvole, ecc) in un luogo facilmente accessibile per la manutenzione ordinaria e
straordinaria.
- Si consiglia di installare il termostato di accensione-spegnimento della pompa il più vicino possibile all’uscita d’acqua calda della
caldaia.
- Inoltre, si consiglia che il circuito abbia altri sistemi per dissipare il calore, come un radiatore di “fuga di calore”, una valvola di scarico
termico, una presa d’acqua fredda, una valvola termostatica di raffreddamento, ecc.
- Il circuito deve avere una valvola di sfogo nella sua parte inferiore per facilitare lo svuotamento.
- È importante calcolare il volume d'acqua nel sistema per dimensionare il vaso di espansione. Non è possibile un vaso comune con
altri generatori
- Le valvole di sicurezza così come gli altri componenti dell’installazione devono essere monitorati almeno una volta l'anno da personale
qualificato.
- Una volta collegato il termocamino al circuito di riscaldamento è necessario riempire il circuito (consultare nella scheda
tecnica la pressione nominale e massima di lavoro) e provare il funzionamento per 5-6 giorni, escludendo la possibilità di
perdite. Una volta che è stato controllato da personale qualificato, possiamo rivestire il termocamino. Bronpi Calefacción non è
responsabile per le spese sostenute dalla demolizione totale o parziale e la successiva ricostruzione del rivestimento, cappa,
pilastri, ecc, così come la pittura contro un eventuale intervento di sostituzione o riparazione del termocamini o componenti.
- Quando, per motivi tecnici, non sia possibile fare l’installazione con un vaso di espansione aperto, sarà responsabilità dell'installatore
effettuare l’installazione della caldaia con un vaso di espansione chiuso Perciò si devono tenere in considerazione una serie di requisiti
minimi di sicurezza.
1. Bisogna prevedere, per l’installazione dei radiatori, non collocare serrature con valvole termostatiche in tutti i radiatori.
Deve sempre rimanere una minima parte dell’installazione (radiatori) aperta affinché il termocamino possa dissipare il
surriscaldamento.
2. È obbligatorio collocare una valvola di sicurezza tarata a 3 Bar di pressione. L’installazione si deve riempire a 1 bar di
pressione.
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
76
3. Si consiglia di collocare una valvola di scarico termico (95ºC). Lo scarico di questa valvola deve essere ampio, essere in un
luogo visibile ed essere protetto per evitare spillamenti all’esterno o spruzzature. È obbligatorio evitare ogni tipo di sifone nelle
tubazioni che vanno al vaso di espansione.
4. La pressione di riempimento del vaso deve essere uguale a quella di riempimento dell’installazione. Il volume del vaso di
espansione deve essere proporzionale al volume d’acqua dell’installazione.
5. Si consiglia di collocare nell’impianto un termostato che stacchi il circolatore purché l’acqua della caldaia del focolare sia al di
sotto di 50ºC. Questo eviterà le condensazioni che si producono quando si accende il termocamino.
6. Quando sia necessario, utilizzare additivi antigelo, anticorrosione, ecc.
8.1. MODELLI HYDROBRONPI-E E TECNO-HYDROBRONPI
Di seguito è riportato uno schema di base (non funzionale) di un’installazione di tipo idraulico.
Vaso di espansione aperto Rete acqua
Acqua calda
Scappameto
Valvola sicurezza Andata
Ritorno
Pompa
Valvola Anticondensa
Radiatore
Acqua fredda
D8.1 D8.2
Collegamento al circuito di
riscaldamento
Il modello Hydrobronpi-E ha un raccordo
di 1” sul lato superiore destro. Useremo
questo raccordo per collegare l’uscita del
circuito di riscaldamento (andata) (vedere
disegno D8.1).
In basso a sinistra, si trova un altro
raccordo di 1”. Lo useremo per collegare
il ritorno del circuito di riscaldamento
(vedere disegno D8.2).
Il modello Tecno-Hydrobronpi presenta due raccordi da 1” nella parte superiore. Uno di essi verrà utilizzato per collegare l’uscita del circuito
di riscaldamento (flusso) (vedi disegno D8.3).
In basso, sia sul lato destro che su quello sinistro, sono presenti altri due raccordi da 1”. Utilizzeremo uno di essi per il ritorno del circuito di
riscaldamento (vedi disegno D8.4).
È possibile utilizzare i raccordi di destra o di sinistra (a seconda dell’installazione desiderata). Logicamente, i due raccordi non utilizzati (uno
in alto e uno in basso) devono ovviamente essere tappati con tappi”. Si consiglia il collegamento diagonale.
D8.3 D8.4
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
IT
77
Connessione elementi di sicurezza
Connessione guaina
D8.5
D8.6
Queste caldaie sono
dotate di la possibilità di
collegare una guaina per
introdurre una sonda di
lettura della temperatura
del fluido. Sui modelli
Hydrobronpi-E questa
connessione si trova
nella parte superiore del
lato destro della caldaia
(vedere disegno D8.5) Nei modelli Tecno-Hydrobronpi, invece, il collegamento è a sinistra
(vedi disegno D8.6)::
D8.7
In tutti i modelli, è OBBLIGATORIO che l’installatore
preveda l’installazione di una valvola di raffreddamento
termostatica nell’impianto idraulico, la cui missione è
quella di abbassare la temperatura dell’acqua, fornendo
acqua fredda dalla rete, nel caso in cui superi i 90ºC
(vedere disegno D8.7).
Connessione valvola di sicurezza
D8.8
In queste caldaie, la valvola di sovrappressione o di
sicurezza di 3 bar che viene fornita con la caldaia, sarà
posizionata nel raccordo da ½”, presente nella parte
superiore destra della caldaia (vedere disegno D8.8):
Vaso di
espansione
aperto Rete acqua
Acqua calda
Scappameto
Valvola
sicurezza
Andata
Ritorno
Pompa
Valvola Anticondensa
Radiatore
Acqua fredda
8.2. MODELLO HYDRONOVA
PLUS
Di seguito è riportato uno schema
di base (non funzionale) di
un’installazione di tipo idraulico.
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
78
Andata
Ritorno
D8.9
Collegamento al circuito di riscaldamento
Il modello ha una connessione di 1” sul retro in alto a destra (visto da dietro). Useremo questo
raccordo per collegare l’uscita del circuito di riscaldamento (andata) (vedere disegno D8.10).
Sul retro in basso a sinistra, si trova un altro raccordo da 1”. Lo useremo per collegare il ritorno
del circuito di riscaldamento (vedere disegno D8.9).
Connessione
guaina
D8.10
Connessione elementi di
sicurezza
Questa termostufa ha la possibilità di
collegare una guaina per introdurre
una sonda di lettura della temperatura
del fluido. Questa connessione
si trova sul retro in alto a sinistra
(visto dal retro) e corrisponde alla
connessione di ½” situata più a
sinistra (vedere disegno D8.10):
D8.11
In questo modello, è OBBLIGATORIO che l’installatore
deve fornire nell’impianto idraulico, il posizionamento
di una valvola di raffreddamento termostatica, la cui
missione è di abbassare la temperatura dell’acqua,
fornendo acqua fredda dalla rete, nel caso che si alzi
sopra i 90ºC (vedere disegno D8.11). Questa valvola
può essere acquistata opzionalmente nel distributore
Bronpi dove ha acquistato la sua termostufa (VAL-05).
D8.12
Connessione
valvola di
sicurezza
In questa termostufa la valvola di sovrappressione o di sicurezza di 3 bar che viene fornita sarà posizionata nella connessione da ½”,
esistente nella parte posteriore, nella parte superiore sinistra (vista da dietro) e corrisponde alla connessione situata a destra (vedere
disegno D8.12):
9. AVVIAMENTO (PRIMI ACCENSIONI)
ATTENZIONE!! Il termocamino non funzionerà mai senza acqua nel sistema. Una possibile accensione "senz'acqua"
potrebbe danneggiare seriamente il termocamino.
Per accendere il fuoco consigliamo di utilizzare piccoli listelli di legno con carta o altri mezzi di accensione sul mercato come accendifuoco.
E 'vietato l'uso di tutte le sostanze liquide come, ad esempio, l'alcol, benzina, petrolio e simili.
ATTENZIONE!! Inizialmente è possibile notare il fumo e l'odore tipico dei metalli sottoposti a grande sollecitazione termica
e la vernice ancora fresca.
Non utilizzare mai l'apparecchio quando ci sono gas combustibili nell'atmosfera.
Per una corretta messa in servizio dei prodotti trattati con vernice ad alta temperatura è necessario sapere:
I materiali di fabbricazione dei prodotti in questione non sono omogenei, in quanto coesistono parti di ghisa e di acciaio.
La temperatura alla quale il corpo del prodotto è soggetto non è uniforme: temperature variabili tra zone da 300°C a 500°C.
Durante la sua vita, il prodotto è soggetto a cicli alternati di on e off e anche durante il giorno, così come cicli di uso intenso o riposo
totale secondo le stagioni.
Quando l'apparecchio è nuovo, prima da definirsi come utilizzato, deve essere sottoposto a diversi cicli di avviamento per tutti i
materiali e vernice che completano le varie sollecitazioni elastiche.
Pertanto, è importante adottare queste piccole precauzioni durante la fase di accensione:
1. Assicurarsi che ci sia un forte ricambio d'aria nel luogo dove si è installato l'apparecchio è garantito.
2. Durante le prime 4 o 5 accensioni, non sovraccaricare la camera di combustione e mantenere il fuoco almeno 6-10 ore continue.
3. Successivamente, aumentare il carico, rispettando sempre il carico consigliato, e mantenere periodi lunghi di accensione, evitando,
almeno in questa fase iniziale, cicli di accensione-spento di breve durata.
4. Durante i primi accensioni, alcun oggetto deve essere sull'apparecchio e in particolare sulle superfici verniciate. Le superfici laccate
non devono essere toccate durante il riscaldamento.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
IT
79
10. ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO NORMALE
Per una corretta accensione del termocamino seguire i seguenti passi:
a. Aprire la porta della camera di combustione. Aprire al massimo il regolatore dell'aria primaria, il regolatore dell'aria secondaria (nei
modelli che sono regolabile) (vedere pto. 2).
b. Introdurre un accendifuoco o una palla di carta e alcuni trucioli di legno all'interno della camera.
c. Accendere la carta o il accendifuoco. Chiudere lentamente la porta, lasciando socchiusa 10-15 minuti fino a quando il cristallo è
riscaldato.
d. Quando c'è fiamma sufficiente, aprire la porta lentamente per evitare ritorni di fumo e caricare con tronchi di legna secca. Chiudere la
porta lentamente.
e. Quando i tronchi sono accessi, utilizzando le regolazioni sulla parte frontale dell'apparecchio (presa d'aria primaria e secondaria e la
valvola taglia-tiraggio), regoleremo la produzione di calore dell'apparecchio. Queste regolazioni devono essere aperte a seconda delle
esigenze di calore. La migliore combustione (con emissioni minime) viene raggiunta quando la maggior parte dell'aria di combustione
passa attraverso la regolazione dell'aria secondaria.
Oltre a regolare l'aria di combustione, il tiraggio influisce anche l'intensità della combustione e la potenza termica dell'apparecchio. Un buon
tiraggio del camino richiede una regolazione più ridotta dell'aria per la combustione, mentre un tiraggio scarso richiede una regolazione più
precisa dell'aria per la combustione.
Per motivi di sicurezza, la porta deve essere chiusa durante il funzionamento e i periodi di utilizzo. Solo dovrà aprire la porta per
procedere al carico di combustibile.
Per ricaricare il combustibile, aprire lentamente la porta per evitare ritorni di fumo, aprire la presa d'aria primaria, introdurre la legna e
chiudere la porta. Dopo un certo tempo, 3-5 minuti, tornare alla regolazione della combustione raccomandata.
Non sovraccaricare la macchina (vedere la raccomandazione di carico di combustibile massimo). Troppo combustibile e troppa
aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi danneggiare l'apparecchio. L'inadempienza di questa regola
comporterà la cancellazione della garanzia.
11. MANUTENZIONE E CURA
Il termocamino, la canna fumaria e, in generale, tutta l'installazione devono essere puliti accuratamente almeno una volta all'anno o
quando necessario.
ATTENZIONE!! La manutenzione e la cura devono essere effettuate con l'inserto freddo.
11.1. PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
Quando il legno è bruciato lentamente, si producono catrame e altri vapori organici e, in combinazione con l'umidità ambiente, formano il
creosoto (fuliggine).
L'eccessivo accumulo di fuliggine può causare problemi nella evacuazione di fumo e persino l'incendio della canna fumaria. Uno
spazzacamino dovrebbe fare questa operazione e, allo stesso tempo, dovrebbe effettuare un controllo della stessa. Durante la pulizia è
necessario rimuovere il cassetto porta-cenere, la griglia e il deflettore di fumi per favorire la caduta di fuliggine.
L'uso di buste anti-fuliggine è raccomandato durante il funzionamento dell'apparecchio almeno una busta ogni settimana. Queste buste si
situano direttamente sul camino e possono essere acquistati nello stesso rivenditore BRONPI dove hanno acquistato il vostro termocamino.
11.2. PULIZIA DEL VETRO
IMPORTANTE!!
La pulizia del vetro deve essere fatta se e solo se il vetro è freddo per evitare l'esplosione dello stesso.
Per la pulizia si devono utilizzare prodotti specifici per pulire il piano di cottura. In nessun caso usare prodotti aggressivi o abrasivi
che macchiano il vetro.
È possibile acquistare un prodotto per pulire i vetri vetroceramici BRONPI nello stesso rivenditore dove ha acquistato l'inserto.
ROTTURA DI VETRI: i vetri, essendo in vetro-ceramica, sono resistenti al calore fino a 750°C e non sono soggetti a shock termici.
La sua rottura può essere causatta solamente per shock meccanico (urti o chiusura violenta della porta, ecc.) Pertanto, la sua
sostituzione non è coperta da garanzia.
11.3. PULIZIA DELLA CENERE
Tutti i termocamini hanno un cassetto porta-cenere.
Vi consigliamo di svuotare periodicamente il cassetto porta-cenere, impedendogli di riempire completamente per evitare surriscaldare la
griglia. Inoltre, si consiglia di lasciare sempre 2-3 cm di cenere nella base.
11.4. PULIZIA ESTERIORE
Non pulire la superficie esterna del termocamino con acqua o prodotti abrasivi perché possono deteriorarsi. Utilizzare un spolverino o un
panno leggermente umido.
12. INTERRUZIONI STAGIONALI
Dopo completare la pulizia della canna fumaria e del termocamino, eliminando totalmente la cenere ed altri residui, chiudere tutte le porte e i
controlli regolatori.
È consigliabile fare la pulizia della canna fumaria almeno una volta all'anno. Nel frattempo, controllare lo stato delle giunture perché, se non
sono perfettamente integre (cioè, non sono attillate alla porta), non possono garantire un funzionamento affidabile del termocamino! Pertanto,
è necessario cambiarlo. È possibili acquistare questo ricambio nello stesso rivenditore Bronpi si é acquistato il termocamino.
In caso di umidità nel luogo d’installazione del termocamino, collocare sali assorbenti all'interno dell'apparato. Proteggere con vasellina
neutra le parti interne se si desidera mantenere l'aspetto fisico nel tempo.
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
80
13. GUIDA PER LA RISOLUZIONE DI PROBLEMI
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
Il termocamino
emette fumo Uso improprio dell'inserto Aprire la presa d'aria primaria alcuni minuti e poi aprire la
porta
Canna fumaria fredda Preriscaldare il termocamino
Canna fumaria bloccata Ispezionare la canna fumaria e il connettore per sapere se è
ostruito o ha eccesso di fuliggine PROFES
Canna fumaria sovradimensionata Rinstallare con un diametro adeguato PROFES
Canna fumaria stretta Rinstallare con un diametro adeguato PROFES
Tiraggio canna fumaria insufficiente Aggiungere lunghezza al condotto PROFES
Canna fumaria con infiltrazioni Sigillare le connessioni tra le sezioni PROFES
Più di un dispositivo collegato al condotto Scollegare tutti gli altri dispositivi e sigillare le bocche PROFES
Ritorni d’aria Uso improprio del termocamino Aprire completamente la presa d'aria primaria un minuto e
dopo aprire la porta per pochi minuti
Rango di combustione troppo basso.
Mancanza di tiraggio
Utilizzare l'inserto con un rango adeguato. Aumentare la
presa d'aria primaria
Eccessivo accumulo di cenere Svuotare frequentemente il casetto porta-cenere
La canna fumaria non sporge la cima del tetto Aggiungere lunghezza al condotto PROFES
Combustione
incontrollata
La porta non è chiusa completamente Chiudere la porta o sostituire le corde di ermeticità PROFES
Tiraggio eccessivo Controllare l'installazione o installare una valvola taglia-
tiraggio PROFES
Mastice refrattaria danneggiata Controllare le giunture e utilizzare mastice refrattaria PROFES
Canna fumaria sovradimensionata Rinstallare con un diametro adeguato PROFES
Venti forti Installare un comignolo adeguato PROFES
Legno verde o umido di scarsa qualità Utilizzare legno secco. Secco d’almeno 1 anno
Calore
insufficiente
Legno verde o umido di scarsa qualità Utilizzare legno secco. Secco d’almeno 2 anni
Mancanza d'aria primaria Aumentare la presa d'aria primaria
Canna fumaria con infiltrazioni d'aria Utilizzare un sistema di canna fumaria isolato
Esteriore di muratura della canna fumaria
freddo Isolare termicamente il camino PROFES
Perdite di calore nella casa Sigillare finestre, aperture, etc
** L'annotazione PROFES significa che l'operazione deve essere eseguita da un professionista.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE GAMA HYDRO
IT
81
14. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS | FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES
PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI �������������������������������������������� 81
14.1 HYDRONOVA PLUS ������������������������������������������������������������������������������������������������ 83
14.2 HYDROBRONPI-E 80 ����������������������������������������������������������������������������������������������� 84
14.3 HYDROBRONPI-E 80 VISIÓN ���������������������������������������������������������������������������������������� 85
14.4 TECNO-HYDROBRONPI �������������������������������������������������������������������������������������������� 86
14.5 TECNO-HYDROBRONPI VISIÓN ������������������������������������������������������������������������������������� 87
INDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | INDICE
DATOS
TECNOHYDROBRONPI
TECNOHYDROBRONPI
VISION
HYDROBRONPI-E 80
HYDROBRONPI-E 80
VISIÓN
HYDRONOVA PLUS
Potencia térmica nominal (Kw)
Nominal thermal power (kW)
Puissance thermique nominale (kW)
Potência térmica nominal (Kw)
Potenza termica nominale (kW)
19 19 27 27 12,7
Pot. térmica nom. al agua (Kw)
Power Nominal thermal to water (kW)
Puissance thermique nominale a l’eau (kW)
Pot. térmica nom. à água (Kw)
Pot. termica nom. all’acqua (Kw)
14 14 22.5 22.5 10,6
Pot. térmica nom. al ambiente (Kw)
Power Nominal thermal to ambient (kW)
Puissance thermique nominale a l’ambiant (kW)
Pot. térmica nom. ao ambiente (Kw)
Pot. termica nom. all’ambiente (Kw)
5 5 4.3 4.3 2,1
Rendimiento (%)
Efficiency (%)
Rendement (%)
Rendimento (%)
Rendimento (%)
84,4 84,4 76 76 84,4
Temperatura humos ºC
Smoke temperature (ºC)
Température de fumées (ºC)
Temperatura fumos ºC
Temperatura fumi (ºC)
185 185 263 263 214
Emisión CO al 13% O2 (mg/Nm3)
CO emission at 13% O2 (mg/Nm3)
Émission CO au 13% O2 (mg/Nm3)
Emissão CO no 13% O2 (mg/Nm3)
Emissione CO al 13% O2 (mg/Nm3)
975 975 1250 1250 621
NOx al 13% O2 (mg/Nm3)
NOx at 13% O2 (mg/Nm3)
NOx au 13% O2 (mg/Nm3)
NOx no 13% O2 (mg/Nm3)
NOx al 13% O2 (mg/Nm3)
99 99 115 115 170
OGC al 13% O2 (mg/Nm3)
OGC at 13% O2 (mg/Nm3)
OGC au 13% O2 (mg/Nm3)
OGC no 13% O2 (mg/Nm3)
OGC al 13% O2 (mg/Nm3)
114 114 108 108 39
Particulas al 13% O2 (mg/Nm3)
Particles at 13% O2 (mg/Nm3)
Particules au 13% O2 (mg/Nm3)
Particulas no 13% O2 (mg/Nm3)
Particelle al 13% O2 (mg/Nm3)
34 34 39 39 26
Depresión en la chimenea (Pa)
Depression in the chimney (Pa)
Dépression en la cheminée (Pa)
Depressão na chaminé (Pa)
Depressione nel camino (Pa)
12±2 12±2 12±2 12±2 12±2
14. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS | FICHES
TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI
FT
82
DATOS
TECNOHYDROBRONPI
TECNOHYDROBRONPI
VISION
HYDROBRONPI-E 80
HYDROBRONPI-E 80
VISIÓN
HYDRONOVA PLUS
Carga de combustible máxima (kg/h)
Maximum Fuel Load (kg/h)
Chargement maximal de combustible (kg/h)
Carga máxima de combustível (kg/h)
Carica massima di combustibile (kg/h)
4,9 4,9 7.8 7.8 3,6
Presión nominal de trabajo (bar)
Working nominal pressure (bar)
Pression nominale de travail (bar)
Pressão nominal de trabalho (bar)
Pressione nominale di lavoro (bar)
1,5 1,5 1.5 1.5 1,5
Presión máxima de trabajo (bar)
Maximum working pressure (bar)
Pression maximale de travail (bar)
Pressão máxima de trabalho (bar)
Pressione massima di lavoro (bar)
2,5 2,5 2.5 2.5 2,5
Válvula de humos automática
Automatic smoke valve
Valve de fumées automatique
Válvula de fumos automática
Valvola di fumi automatica
√ √ √ √
Salida de humos Ø (mm)
Smoke outlet Ø (mm)
Sortie de fumées Ø (mm)
Saída de fumos Ø (mm)
Uscita di fumi Ø (mm)
200 200 200 200 150
Longitud máxima de leños (cm)
Maximum length of logs (cm)
Longueur maximale des bûches (cm)
Comprimento máximo de lenhos (cm)
Lunghezza massima dei tronchi (cm)
60 60 72 72 50
Cajón de la ceniza extraíble
Removable ash pan
Bac à cendres amovible
Gaveta da cinza extraível
Cassetto porta-cenere estraibile
√ √ √ √ √
Aire primario regulable
Adjustable primary air
Air primaire réglable
Ar primário regulável
Aria primaria regolabile
√ √ √ √ √
Caudal recomendado (kg/h)
Recommended flow (kg/h)
Débit conseillé (kg/h)
Caudal recomendado (kg/h)
Caudale raccomandato (kg/h)
1083 1083 1083 1083 845
Capacidad de la termochimenea (l)
Thermo-stove capacity (l)
Capacité de la thermocheminée (I)
Capacidade da termolareira (l)
Capacità del termocamino (l)
70 70 90 90 35
Peso (kg)
Weight (kg)
Poids (kg)
Peso (kg)
Peso (kg)
175 179 217 222 183
FT
83
14.1 HYDRONOVA PLUS
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta apenas porta Porta (solo porta)
2 Revestimiento frontal inferior Lower frontal coating Revêtement frontal inférieur Revestimento frontal inferior Rivestimento frontale inferiore
3 Maneta Handle Poignée Punho Maniglia
4 Empuñadura goma maneta Rubber handle Manette de poignée en gomme Punho de borracha Maniglia in gomma
5 Regulacion secundario Secondary regulation Regulatión secundaire Regulação secundaria Regolazione secondario
6 Regulacion primario Primary regulation Regulatión primaire Regulação primária Regolazione primario
7 Cajon cenicero Ashtray Bac-à-cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere
8 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia
9 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latéral Vermiculita lateral Vermiculite laterale
10 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite postérieure Vermiculita traseira Vermiculite posteriore
11 Vermiculita deflector Baffle plate vermiculite Vermiculite du déflecteur Vermiculita deflector Vermiculite deflettore
12 Doble combustion deflector Double combustion baffle plate Double combustion déflecteur Dupla combustão deflector Doppia combustione deflettore
13 Pletina apriete cierre Piece for fastening the door Piéce de sérrage de la
fermeture Peça para apertar o fecho Piastra per stringere fermaglio
14 Camara lateral derecha Left chamber Chambre gauche Cámara lateral esquerda Camera laterale destra
15 Trasera Rear Arrière Traseira Posteriore
16 Techo Roof Toit Tecto Tetto
17 Camara lateral izquierda Right chamber Chambre droite Cámara lateral direita Camera laterale sinistra
19 Revestimiento frontal superior Upper frontal coating Revêtement frontal supérieur Revestimento frontal superior Rivestimento frontale superiore
20 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine
21 Cristal vitro Vitroceramic glass Vitre vitrocéramique Vidro vitrocerâmico Vetro
22 Chapa sujeta cristal Glass suport piece Tôle support vitre Chapa segura cristal Piastra supporto vetro
23 Tornillo eje maneta Handle axle screw Vis axe poignée Parafuso eixo punho Vite asse maniglia
24 Casquillo maneta Piece of handle Douille poignée Casquilho punho Boccola maniglia
25 Arandela muelle ø10,5 Washer spring Rondelle ressort Anilha de mola Rondella molla ø10,5
26 Tornillo Screw Vis Parafuso Vite
27 Muelle Spring Ressort Mola Molla
28 Arandela Washer Rondelle Anilha Rondella
C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C2 Deflector completo Complete baffle plate Déflecteur complet Deflector completo Deflettore completo
FT
84
14.2 HYDROBRONPI-E 80
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Puerta Cast-Iron Door Porte En Fonte Porta Fundição Porta In Ghisa
2 Marco Frame Cadre Moldura Cornice
3 Arandela muelle ø10,5 Spring Washer Ø10,5 Rondelle Ressort Ø10,5 Arandela Mola Ø10,5 Rondella Molla Ø10,5
4 Goma maneta Handle Rubber Gomme Poignée Borracha Puxador Gomma Maniglia
5 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia
6 Casquillo para maneta Piece Of Handle Douille Pour Poignée Peça Puxador Boccola Maniglia
7 Cajon cenicero Ash Pan Tiroir À Cendres Gaveta De Cinzas Cassetto Cenere
8 Salvatroncos fundicion Cast-Iron Log Retainer Barre De Maintenance De
Bûches Salva-Troncos Fundição Salva-Tronchi In Ghisa
9 Soporte parrilla Grille Support Support Grille Suporte Grelha Supporto Griglia
10 Pletina apriete cierre Piece Of Closer Pièce De Fermeture Peça Fecho Pezzo Chiusura
11 Regulador corta tiro Draft Regulator Régulateur Coupe-Tirage Regulador Corta-Tiragem Regolatore Taglia-Tiraggio
12 Regulación corta tiro Draft Regulation Régulation Coupe-Tirage Regulação Corta-Tiragem Regolazione Taglia-Tiraggio
13 Bielas corta tiro Draft Connecting Rods Bielles Coupe-Tirage Bielas Corta-Tiragem Bielle Taglia-Tiraggio
14 Válvula corta tiro Draft Valve Valve Coupe-Tirage Válvula Corta-Tiragem Valvola Taglia-Tiraggio
15 Refuerzo deflector Baffle Plate Reinforcement Renfort Déflecteur Reforço Deflector Rinforzo Deflettore
16 Vermiculita deflector Baffle Plate Vemiculite Vermiculite Déflecteur Vermiculita Deflector Vermiculita Deflettore
17 Parrilla fundicion Cast-Iron Grille Grille En Fonte Grelha Fundição Griglia In Ghisa
18 Parrilla asados Grille Grille Grelha Griglia
19 Soporte parrilla asados Grille Support Support Grille Suporte Grelha Supporto Griglia
20 Regulacion aire primario Primary Air Regulation Régulation Air Primaire Regulação Ar Primário Regolazione Aria Primaria
21 Guia regulacion aire primario Primary Air Regulation Guide Guide Régulation Air Primaire Guia Regulação Ar Primário Guida Regolazione Aria
Primaria
22 Chapa sujeta cristal Glass Support Plate Tôle Support Vitre Chapa Suporte Vidro Lastra Supporto Vetro
23 Cristal puerta Door Glass Vitre Porte Vidro Porta Vetro Porta
C1 Puerta completa sin cristal Complete Door Without Glass Porte Complète Sans Vitre Porta Completa Sem Vidro Porta Completa Senza Vetro
C2 Maneta completa Complete Handle Poignée Complète Puxador Completo Maniglia Completa
C3 Cajon cenicero completo Complete Ash Pan Tiroir À Cendres Complet Gaveta De Cinzas Completo Cassetto Cenere Completo
C4 Deflector completo Complete Baffle Plate Déflecteur Complet Deflector Completo Deflettore Completo
FT
85
14.3 HYDROBRONPI-E 80 VISIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cristal vitroceramico Door glass Vitre porte Vidro porta Vetro porta
2 Marco Frame Cadre Moldura Cornice
3 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle ressort ø10,5 Arandela mola ø10,5 Rondella molla ø10,5
4 Goma maneta Handle rubber Gomme poignée Borracha puxador Gomma maniglia
5 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia
6 Casquillo para maneta Piece of handle Douille pour poignée Peça puxador Boccola maniglia
7 Cajon cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere
8 Salvatroncos fundicion Cast-iron log retainer Barre de maintenance de
bûches Salva-troncos fundição Salva-tronchi in ghisa
9 Soporte parrilla Grille support Support grille Suporte grelha Supporto griglia
10 Pletina apriete cierre Piece of closer Pièce de fermeture Peça fecho Pezzo chiusura
11 Regulador corta tiro Draft regulator Régulateur coupe-tirage Regulador corta-tiragem Regolatore taglia-tiraggio
12 Regulación corta tiro Draft regulation Régulation coupe-tirage Regulação corta-tiragem Regolazione taglia-tiraggio
13 Bielas corta tiro Draft connecting rods Bielles coupe-tirage Bielas corta-tiragem Bielle taglia-tiraggio
14 Válvula corta tiro Draft valve Valve coupe-tirage Válvula corta-tiragem Valvola taglia-tiraggio
15 Refuerzo deflector Baffle plate reinforcement Renfort déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore
16 Vermiculita deflector Baffle plate vemiculite Vermiculite déflecteur Vermiculita deflector Vermiculita deflettore
17 Parrilla fundicion Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
18 Parrilla asados Grille Grille Grelha Griglia
19 Soporte parrilla asados Grille support Support grille Suporte grelha Supporto griglia
20 Regulacion aire primario Primary air regulation Régulation air primaire Regulação ar primário Regolazione aria primaria
21 Guia regulacion aire primario Primary air regulation guide Guide régulation air primaire Guia regulação ar primário Guida regolazione aria primaria
22 Sujeta cristal Glass support Support vitre Suporte vidro Supporto vetro
23 Puerta fundicion Cast-iron door Porte en fonte Porta fundição Porta in ghisa
C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C2 Maneta completa Complete handle Poignée complète Puxador completo Maniglia completa
C3 Cajon cenicero completo Complete ash pan Tiroir à cendres complet Gaveta de cinzas completa Cassetto cenere completo
C4 Deflector completo Complete baffle plate Déflecteur complet Deflector completo Deflettore completo
FT
86
14.4 TECNO-HYDROBRONPI
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Puerta hydro-70 (classic) Hydro-70 (classic) door Porte hydro-70 (classic) Porta hydro-70 (classic) Porta hydro-70 (classic)
2 Marco Frame Cadre Moldura Cornice
3 Regulación primaria cajón Ash primary regulation Réglage primaire cendrier Regulação primária gaveta Regolazione primaria cassetto
4 Cajón cenicero Ash pan Cendrier Gaveta cinzas Cassetto cenere
5 Parrilla fundición Cast iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
6 Vermiculita delantera Frontal vermiculite Vermiculite frontale Vermmiculita dianteira Vermiculite frontale
7 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculita traseira Vermiculite posteriore
8 Pletina apriete cierre Tightening plate Plaque de serrage reglable Placa de aperto Piastra fissaggio
9 Tornillo regulador cortatiros Draft regulation screw Vis régulation coupe-tirage Parafuso regulação corta-
tiragem Vite regolatore taglia-tiraggio
10 Accionador del tiro Draft activation Activation tirage Activação tiragem Attivazione tiraggio
11 Conjunto bielas cortatiros Draft connecting rods Bielles coupe-tirage Bielas corta-tiragem Bielle taglia-tiraggio
12 Valvula cortatiros Draft valve Valve coupe-tirage Válvula corta-tiragem Valvola taglia-tiraggio
13 Refuerzo deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore
14 Vermiculita deflector Vermiculite baffle plate Déflecteur en vermiculite Deflector vermiculita Deflettore vermiculite
15 Parrilla asados Grille Grille Grelha Griglia
16 Soporte parrilla asados Grille support Support grille Suporte grelha Supporto griglia
17 Sujeta cristal Glass support Support vitre Suporte vidro Supporto vetro
18 Cristal vitroceramico Vitroceramic glass Vitre Vidro serigrafado Vetro serigrafato
19 Goma maneta Handle rubber Gomme poignée Borracha puxador Gomma maniglia
20 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle ressort ø10,5 Arandela mola ø10,5 Rondella molla ø10,5
21 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia
22 Casquillo para maneta Shell for handle Douille porte Bocal puxador Boccola maniglia
C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa (sem vidro) Porta completa (senza vetro)
C2 Cajon completo Complete ash Cendrier complet Gaveta completa Cassetto completo
C3 Conjunto deflector Baffle plate set Set déflecteur Conjunto deflector Set deflettore
C4 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia
87
14.5 TECNO-HYDROBRONPI VISIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Puerta Vision Vision Door Porte Vision Porta Vision Porta Vision
2 Sujeta Cristal Glass Support Sheet Tôle Support Vitre Chapa Suporte Vidro Lastra Supporto Vetro
3 Cristal Serigrafiado Screen Printed Glass Vitre Sérigraphié Vidro Serigrafado Vetro Serigrafato
4 Marco Frame Cadre Moldura Cornice
5 Cajón Cenicero Ash Pan Cendrier Gaveta Cinzas Cassetto Cenere
6 Regulación Primaria Cajón Ash Primary Regulation Réglage Primaire Cendrier Regulação Primária Gaveta Regolazione Primaria Cassetto
7 Parrilla Fundición Cast Iron Grille Grille En Fonte Grelha Fundição Griglia In Ghisa
8 Vermiculita Delantera Frontal Vermiculite Vermiculite Frontale Vermmiculita Dianteira Vermiculite Frontale
9 Vermiculita Trasera Rear Vermiculite Vermiculite Arrière Vermiculita Traseira Vermiculite Posteriore
10 Pletina Apriete Cierre Tightening Plate Plaque De Serrage Reglable Placa De Aperto Piastra Fissaggio
11 Tornillo Regulador Cortatiros Draft Regulation Screw Vis Régulation Coupe-Tirage Parafuso Regulação Corta-
Tiragem Vite Regolatore Taglia-Tiraggio
12 Accionador Del Tiro Draft Activation Activation Tirage Activação Tiragem Attivazione Tiraggio
13 Conjunto Bielas Cortatiros Draft Connecting Rods Bielles Coupe-Tirage Bielas Corta-Tiragem Bielle Taglia-Tiraggio
14 Valvula Cortatiros Draft Valve Valve Coupe-Tirage Válvula Corta-Tiragem Valvola Taglia-Tiraggio
15 Refuerzo Deflector Baffle Plate Reinforcement Renforcement Déflecteur Reforço Deflector Rinforzo Deflettore
16 Vermiculita Deflector Vermiculite Baffle Plate Déflecteur En Vermiculite Deflector Vermiculita Deflettore Vermiculite
17 Parrilla Asados Grille Grille Grelha Griglia
18 Soporte Parrilla Asados Grille Support Support Grille Suporte Grelha Supporto Griglia
19 Goma Maneta Handle Rubber Gomme Poignée Borracha Puxador Gomma Maniglia
20 Arandela Muelle Ø10,5 Spring Washer Ø10,5 Rondelle Ressort Ø10,5 Arandela Mola Ø10,5 Rondella Molla Ø10,5
21 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia
22 Casquillo Para Maneta Shell For Handle Douille Porte Bocal Puxador Boccola Maniglia
C1 Puerta Vision Vision Door Porte Vision Porta Vision Porta Vision
C2 Cajon Completo Complete Ash Cendrier Complet Gaveta Completa Cassetto Completo
C3 Conjunto Deflector Baffle Plate Set Set Déflecteur Conjunto Deflector Set Deflettore
C4 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia
88
15. CONDICIONES DE GARANTÍA ��������������������������������������������������������������������������������� 89
15.1. CONDICIONES PARA RECONOCER COMO VÁLIDA LA GARANTÍA ������������������������������������������������������ 89
15.2. CONDICIONES PARA RECONOCER COMO NO VÁLIDA LA GARANTÍA �������������������������������������������������� 89
15.3. QUEDAN EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA ����������������������������������������������������������������������������� 89
15.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD ��������������������������������������������������������������������������������� 89
15.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DEL MODELO ��������������������������������������������� 89
15. WARRANTY CONDITIONS ������������������������������������������������������������������������������������ 90
15.1. WARRANTY WILL BE VALID IF ��������������������������������������������������������������������������������������� 90
15.2. WARRANTY WILL NOT BE VALID IF ���������������������������������������������������������������������������������� 90
15.3. EXCLUDED FROM THE WARRANTY ���������������������������������������������������������������������������������� 90
15.4. EXCLUSION OF LIABILITY ������������������������������������������������������������������������������������������ 90
15.5. INDICATIONS IN CASE OF ABNORMAL FUNCTIONING OF THE MODEL ������������������������������������������������� 90
15. CONDITIONS DE LA GARANTIE ������������������������������������������������������������������������������� 91
15.1. CONDITIONS D’ACCEPTATION DE LA GARANTIE ��������������������������������������������������������������������� 91
15.2. CONDITIONS DE NON-ACCEPTATION DE LA GARANTIE ��������������������������������������������������������������� 91
15.3. NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE������������������������������������������������������������������������� 91
15.4. EXCLUSION DE RESPONSABILITÉ ����������������������������������������������������������������������������������� 91
15.5. INDICATION EN CAS DE FONCTIONNEMENT ANORMAL DU MODÈLE �������������������������������������������������� 91
15. CONDIÇÕES DA GARANTIA ���������������������������������������������������������������������������������� 92
15.1. CONDIÇÕES PARA RECONHECER COMO VÁLIDA A GARANTIA �������������������������������������������������������� 92
15.2. CONDIÇÕES PARA RECONHECER COMO NÃO VÁLIDA A GARANTIA ��������������������������������������������������� 92
15.3. FICAM EXCLUÍDOS DA GARANTIA ���������������������������������������������������������������������������������� 92
15.4. EXCLUSÃO DE RESPONSABILIDADE �������������������������������������������������������������������������������� 92
15.5. INDICAÇÕES EM CASO DE FUNCIONAMENTO INCORRECTO DO MODELO ��������������������������������������������� 92
15. CONDIZIONI DI GARANZIA ����������������������������������������������������������������������������������� 93
15.1. CONDIZIONI PER RICONOSCERE COME VALIDA LA GARANZIA �������������������������������������������������������� 93
15.2. CONDIZIONI PER RICONOSCERE COME NON VALIDA LA GARANZIA ��������������������������������������������������� 93
15.3. ESCLUSI DELLA GARANZIA ���������������������������������������������������������������������������������������� 93
15.4. ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ ���������������������������������������������������������������������������������� 93
15.5. INDICAZIONI IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO ANOMALO DEL PRODOTTO ������������������������������������������� 93
INDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | INDICE
89
15. CONDICIONES DE GARANTÍA
Bronpi Calefacción S.L. certifica que este aparato satisface todos los requisitos y normativas de fabricación y se compromete a reparar
o reponer las piezas cuya rotura o deterioro en la estructura de chapa se manifieste en un periodo de 5 años, ampliándose a 7 años en el
caso de estructura o cuerpo fijo en aparatos de fundición. La pintura, así como las partes móviles como el salva troncos, rejilla, deflector así
como el sistema eléctrico (ventiladores, termostato, resistencia) en aquellos modelos que lo posean, tendrán en todos los casos garantía de
2 años, siempre y cuando se hayan cumplido las normas de instalación y uso indicados por el fabricante y que se adjuntan en el presente
manual.
El presente certificado de garantía expedido por Bronpi Calefacción S.L. se extiende a la reparación o sustitución del aparato o cualquier
pieza defectuosa del mismo bajo los siguientes condicionantes:
15.1. CONDICIONES PARA RECONOCER COMO VÁLIDA LA GARANTÍA
La garantía únicamente será reconocida como válida si:
1. El modelo se ha instalado por personal cualificado con acreditación conforme a las normas de aplicación y respetando las normas de
instalación del presente manual y la normativa vigente en cada región o país.
2. El aparato debe ser testado en funcionamiento durante un tiempo suficiente previo a las operaciones complementarias de montaje de
revestimientos, pinturas, conexiones varias, etc. La garantía no responderá ante los cargos derivados de la desinstalación y posterior
instalación del mismo así como del valor de los objetos y/o enseres del lugar de ubicación.
3. Se haya rellenado y firmado el certificado de la garantía en el que figuren el nombre del vendedor autorizado y el nombre del
comprador.
4. El defecto aparece en un plazo de tiempo anterior al estipulado desde la factura de compra del cliente. La fecha será constatada
por la propia factura que deberá estar correctamente cumplimentada y en la que aparecerá el nombre del vendedor autorizado, el
nombre del comprador, la descripción del modelo adquirido e importe abonado. Dicho documento debe estar conservado en buen
estado y ser mostrado al SAT en caso de actuación. Transcurrido ese tiempo o tras el incumplimiento de las condiciones más abajo
expuestas, la garantía quedará anulada.
LA GARANTÍA VIENE RECOGIDA SEGÚN LA DIRECTIVA EUROPEA Nº 1999/44.
15.2. CONDICIONES PARA RECONOCER COMO NO VÁLIDA LA GARANTÍA
1. No cumplir con las condiciones descritas anteriormente.
2. Expiración del periodo de garantía desde la fecha de compra del modelo.
3. Falta de la documentación fiscal, alteración o ilegibilidad de la factura así como ausencia del número de garantía del modelo.
4. Errores en la instalación o que la misma no se haya realizado conforme a las normas vigentes y contenidas en el presente manual.
5. No cumplimento en lo relativo a los mantenimientos, ni a las revisiones del modelo especificados en el manual.
6. Modificaciones inadecuadas del aparato o daños en el modelo debido al cambio de componentes no originales o actuaciones
realizadas por personal no autorizado por Bronpi Calefacción S.L.
7. Presencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas no conformes con las normas en vigor.
8. Daños causados por fenómenos normales de corrosión o deposición típicos de las instalaciones de calefacción. Igualmente para
calderas de agua.
9. Daños derivados del uso impropio del producto, modificaciones o manipulaciones indebidas y, en especial, de las cargas de leña
superiores a lo especificado o del uso de combustibles no autorizados, según prescripciones del presente manual.
10. Daños derivados de agentes atmosféricos, químicos, electroquímicos, ineficacia o falta de conducto de humos y otras causas que no
dependan de la fabricación del aparato.
11. Todos los daños derivados del transporte (se recomienda revisar minuciosamente los productos en el momento de su recepción)
deberán ser comunicados inmediatamente al distribuidor y se reflejarán en el documento de transporte y en la copia del transportista.
15.3. QUEDAN EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA
1. Las obras. La garantía no responderá a los cargos derivados de la desinstalación y posterior instalación del mismo así como el valor
de los objetos y/o enseres del lugar de ubicación.
2. La garantía en ningún caso cubrirá la rotura del cristal. Este tipo de cristal está homologado para resistir un choque térmico de
hasta 750ºC, temperatura que no llega a alcanzarse en el interior del aparato, por lo que la rotura del mismo sólo se deberá a una
manipulación inadecuada, motivo no contemplado en garantía.
3. Las juntas, rejillas de chapa o hierro fundido y cualquier pieza de fundición sometidas a deformación y/o roturas derivadas de un mal
uso, combustible inadecuado o sobrecarga de combustible.
4. Las piezas cromadas o doradas y, en revestimientos, la mayólica y/o piedra. Las variaciones cromáticas, cuarteados, veteados,
manchas y pequeñas diferencias de las piezas, no alteran la calidad del producto y no constituyen motivo de reclamación ya que son
características naturales de dichos materiales. Igualmente, las variaciones que presenten respecto a las fotos que aparecen en el
catálogo.
5. Para aquellos productos que utilizan agua, las piezas del circuito hidráulico ajenas al producto.
6. Para aquellos productos que utilizan agua, el intercambiador de calor queda excluido de la garantía cuando no se instale un circuito
anticondensación.
7. Para aquellos productos que utilizan agua, las operaciones de purgado necesarias para eliminar el aire de la instalación.
8. Se excluyen también de la garantía las intervenciones derivadas de instalaciones de alimentación de agua, electricidad y
componentes externos a los modelos donde el cliente puede intervenir directamente durante el uso.
9. Los trabajos de mantenimiento y cuidados de la chimenea e instalación.
10. La sustitución de piezas no prolonga la garantía del aparato. La pieza sustituida tendrá 6 meses de garantía desde su instalación.
15.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD
Bronpi Calefacción S.L. bajo ningún concepto asumirá indemnización alguna por daños directos o indirectos causados por el
producto o derivados de éste.
15.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DEL MODELO
En caso de mal funcionamiento del aparato, el consumidor seguirá las siguientes indicaciones:
- Consultar la tabla de resolución de problemas que se adjunta en el manual.
- Verificar si el problema está cubierto por la garantía.
- Contactar con el distribuidor Bronpi donde adquirió el modelo llevando consigo la factura de compra y datos acerca de dónde se
encuentra el modelo instalado.
- En caso de encontrarse el modelo en garantía y tal como se prevé en la DL n24 de 02/02/2002 deberá contactar con el distribuidor donde
compró el producto. El distribuidor contactará con Bronpi Calefacción S.L. que le dará la información pertinente sobre la solución a adoptar.
GARANTÍA
90
15. WARRANTY CONDITIONS
Bronpi Calefacción S.L. certifies that this equipment comply with all manufacturing requirements and regulations and it is committed to
repair or replace broken or damaged pieces of the sheet structure if it is informed before a period of time of 5 years, and 7 years for the
structure or fixed body of cast-iron equipments. The paint, as well as mobile parts such as the grille, baffle plate, or the glass protector for
logs as well as the electrical system (fans, thermostat, resistor, in those models who have it) have 2 years warranty if the installation and use
norms recommended by the manufacturer in this manual have been fulfilled.
This warranty certificate issued by Bronpi Calefacción S.L. extends to the reparation and replacement of the equipment or any defective
piece under the following conditions:
15.1. WARRANTY WILL BE VALID IF
The warranty will only be valid if:
1. The equipment has been installed by qualified personnel with accreditation according to the norms and respecting the installation
norms of this manual and the current regulations in each region or country.
2. The equipment must be tested for a sufficient time before additional operations of coating, paint, connections, etc. The warranty will not
respond to the charges derived from uninstalling or installing again as well as the value of objects located in the installation room.
3. The warranty certificate must be completed and signed, and it must include the authorized seller name and the name of the purchaser.
4. The defect appears within a period of time not more than the one stipulated since purchase invoice of the client. The date will be
confirmed by the invoice and it should be completed properly, including the authorized seller name, the name of the purchaser, the
description of the model and the purchase price. This document must be preserved in good conditions and the Technical Assistance
Service may require it. After this time or if the following conditions have not been accomplished, the warranty shall terminate.
THE WARRANTY COMPLIES WITH THE EUROPEAN DIRECTIVE Nº 1999/44.
15.2. WARRANTY WILL NOT BE VALID IF
1. Do not comply with the previous conditions.
2. Expiration date of the warranty since the date of purchase of the model.
3. Lack of fiscal documentation, alteration or ineligibility of the invoice as well as the lack of warranty number of the model.
4. Mistakes of the installation or the installation itself do not comply with the current norms and included in this manual.
5. Do not comply with the servicing of the model such as described in the manual.
6. Improper modifications or damages to the equipment due to the change of non-original components or actions performed by persons
not authorized by Bronpi Calefacción S.L.
7. Presence of electrical and/or hydraulic installations which do not comply with the regulations.
8. Damages caused by normal corrosion or deposition phenomena typical of heating systems. Likewise for water boilers.
9. Damages caused by the improper use of the product, modifications or improper handling and, in particular, load of firewood over the
one specified or unauthorized use of fuels, as prescribed in this manual.
10. Damages resulting from atmospheric, chemical and electrochemical agents as well as the inefficiency or lack of flue pipe and other
causes not deriving from the manufacture of the equipment.
11. All transport damages (it is recommended to check carefully the product when you receive it) should be reported immediately to the
distributor and will be reflected in the transport document and on the copy of the carrier.
15.3. EXCLUDED FROM THE WARRANTY
1. Construction works. The warranty will not respond to the charges derived from uninstalling or installing again as well as the value of
objects located in the installation room.
2. The warranty will never cover the breaking of the glass. This type of glass is certified to withstand a thermal shock up to 750ºC
and this temperature is not achieved inside the equipment. For this reason, the break of the glass would only be due to an improper
handling, reason not covered by the warranty.
3. The joints, sheet or cast-iron grates or any other cast-iron piece that have suffered a deformation and/or break derived from an
improper use or fuel or an overload of fuel.
4. Chrome or golden pieces and majolica and/or stone. Chromatic variations and differences in the quartering, graining or spots of the
pieces do not change the quality of the product and this is not a reason for complaint because these are natural features of these
materials. Likewise, the variations from the pictures that appear in the catalogue.
5. For products that use water, pieces of the hydraulic circuit unconnected with the product.
6. For products that use water, the heat exchanger is excluded from the warranty if an anti-condensation circuit is not installed.
7. For products that use water, blow down operations necessary to remove the air from the system.
8. Interventions derived from water supply installations, electricity and external components where customers can intervene directly
during the use are also excluded from the warranty.
9. Maintenance and servicing tasks of the fireplace and the installation.
10. Replacement of parts does not extend the warranty of the equipment. The replaced part will have 6 months warranty since it is
installed.
15.4. EXCLUSION OF LIABILITY
Bronpi Calefacción S.L. under no circumstances will accept any compensation for direct or indirect damages caused by the product
or derived from it.
15.5. INDICATIONS IN CASE OF ABNORMAL FUNCTIONING OF THE MODEL
In case of malfunction of the equipment, the consumer will follow the next indications:
- Check the troubleshooting guide of this manual.
- Check if the problem is covered by the warranty.
- Contact your distributor where you bought the model and carry the purchase invoice and the information about where the product is
installed.
- In the event that the model is covered under warranty, as provided by the DL n24 of 02/02/2002, you should contact the distributor
where you bought the product. The distributor will contact Bronpi Calefacción S.L. and they will provide the distributor with the
information about the solution.
WARRANTY
91
15. CONDITIONS DE LA GARANTIE
Bronpi Calefacción S.L. certifie que cet appareil est conforme à toutes les exigences et réglementation de fabrication et s’engage à réparer
ou remplacer les pièces dont la rupture ou l’endommagement de la structure en tôle dans une période de 5 ans, élargie à 7 ans dans le
cas de structure ou corps fixe des appareils en fonte. La peinture, ainsi que les parties amovibles comme la barre de maintien des bûches,
grille, déflecteur ainsi que le système électrique (ventilateur, thermostat, résistance) dans les modèles qui l’ont, auront dans tous les cas une
garantie de 2 ans, à condition d’avoir respecté les normes d’installation et d’usage indiquées par le fabricant qui sont mentionnées dans ce
manuel.
Le présent certificat de garantie délivré par Bronpi Calefacción S.L. est destiné à la réparation ou au remplacement de l’appareil ou toute
pièce défectueuse dans les conditions suivantes:
15.1. CONDITIONS D’ACCEPTATION DE LA GARANTIE
La garantie sera uniquement valable si:
1. Le modèle a été installé par du personnel qualifié avec une accréditation conforme aux normes d’application et en respectant les
normes d’installation du présent manuel et la réglementation en vigueur dans chaque région ou pays.
2. L’appareil doit être testé en fonctionnement pendant une longueur de temps suffisante antérieure aux opérations complémentaires de
montage de revêtements, peintures, connexions divers, etc. La garantie ne répondra pas aux charges dérivées de la désinstallation et
une postérieure installation ni de la valeur des objets et/ou effets du lieu de situation.
3. Le certificat de garantie où figurent le nom du vendeur autorisé, le nom d’acheteur et validé par le SAT a été rempli et signe.
4. Le défaut apparaît dans un temps antérieur à la date stipulée de la facture d’achat du client. La date sera constatée par la facture
même qui devra être correctement remplie et où apparaîtra le nom du vendeur autorisé, le nom de l’acheteur, la description du modèle
acquis et le montant payé. Ce document doit être gardé dans un bon état et être montré au SAT en cas d’action. Après ce temps ou
après le manquement des conditions décrites ci-après, la garantie restera annulée.
LA GARANTIE EST CONFORME À LA DIRECTIVE EUROPÉENNE Nº 1999/44.
15.2. CONDITIONS DE NON-ACCEPTATION DE LA GARANTIE
1. Ne pas respecter les conditions décrites ci-dessus.
2. Expiration de la période de garantie à compter de la date d’achat du modèle.
3. Absence de la documentation fiscale, modification ou l’illisibilité de la facture ainsi que l’absence du numéro de la garantie du modèle.
4. Erreurs dans l’installation ou si elle n’a pas été réalisée conformément aux normes en vigueur et contenues dans le présent manuel.
5. Non-respect en matière de maintenance, ni de révisions des modèles spécifiés dans le manuel.
6. Modifications inadéquats de l’appareil ou dommage dans le modèle à cause du changement des composantes non-originaux ou
actions réalises par personnel non-autorisé par Bronpi Calefacción S.L.
7. Présence d’installations électriques et/ou hydrauliques non-conformes aux normes en vigueur.
8. Dommages causés par des phénomènes normaux de corrosion ou déposition typiques des installations de chauffage. Identique pour
chaudières d’eau.
9. Dommages à cause d’un usage erroné du produit, modifications ou manipulations non autorisées, et en particulier des chargements
de bois supérieurs à celui indiqué ou de l’usage de combustibles non autorisés, selon les prescriptions du présent manuel.
10. Dommages à cause d’agents atmosphériques, chimiques, électrochimiques, inefficacité ou manque de conduit de fumées et des
autres causes qui ne sont pas dépendantes de la fabrication de l’appareil.
11. Tous les dommages à cause du transport (on recommande une analyse détaillée des produits au moment de la réception) devront être
immédiatement communiqués au distributeur et seront mentionnñes sur le document de transport et sur la copie du transporteur.
15.3. NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE
1. Les chantiers. La garantie ne répondra pas aux frais engagés de la désinstallation et son après installation du même ainsi que la
valeur des objets et/ou effets du lieu de situation.
2. La garantie ne s’appliquera pas à la rupture de la vitre. Ce type de vitre est homologué pour résister un choc thermique de 750ºC,
température que n’arrive pas à l’intérieur de l’appareil, donc sa rupture sera juste due à une manipulation inadéquate, motif non
considéré par la garantie.
3. Les joints, grilles en tôle ou fonte et toute autre pièce en fonte soumis à déformation et/ou ruptures dérivées d’un mauvais usage,
combustible inadéquat ou surcharge de combustible.
4. Les pièces chromées ou dorées et, en revêtements, la faïence et/ou pierre. Les variations chromatiques, craquelés, veinure, taches
et petites différences des pièces, ne changent rien à la qualité du produit et ne constituent pas un motif de réclamation car ce sont
des caractéristiques naturelles de ces matériaux. De la même façon, les variations par rapport aux images qui apparaissent dans le
catalogue.
5. Pour tous les produits qui utilisent de l’eau, les pièces du circuit hydraulique indépendantes du produit.
6. Pour tous les produits qui utilisent de l’eau, l’échangeur de chaleur est exclu de la garantie s’il n’y a pas un circuit anti-condensation.
7. Pour tous les produits qui utilisent de l’eau, les opérations de purge nécessaires pour éliminer l’air de l’installation.
8. Sont aussi exclues de la garantie les interventions causées par les installations d’alimentation en eau, électricité et composantes
externes aux modèles où le client peut intervenir pendant l’usage.
9. Les travaux de maintenance et conservation de la cheminée et installation.
10. Le remplacement de pièces n’allonge pas la garantie de l’appareil. La pièce remplacée aura 6 mois de garantie depuis son
installation.
15.4. EXCLUSION DE RESPONSABILITÉ
En aucun cas, le dédommagement n’est pas pris en charge pour Bronpi Calefacción S.L. à cause de dommages directs ou indirects
pour le produit ou dérivés de celui-ci.
15.5. INDICATION EN CAS DE FONCTIONNEMENT ANORMAL DU MODÈLE
En cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, le consommateur suivra les indications suivantes:
- Consulter le tableau de résolution de problèmes joint au manuel.
- Vérifier si le problème est couvert par la garantie.
- Contacter le distributeur Bronpi où vous avez acquis le modèle en portant la facture d’achat et les données avec l’information pour
installer le modèle.
- Si le modèle est en garantie et selon le DL n24 de 02/02/2002 vous devrez contacter le distributeur où vous avez acheté le produit. Le
distributeur contactera Bronpi Calefacción S.L. qui lui donnera l’information concernant sur la solution à adopter.
GARANTIE
92
15. CONDIÇÕES DA GARANTIA
A Bronpi Calefacción S.L. certifica que este aparelho satisfaz todos os requisitos e normativas de fabrico e compromete-se a reparar ou
repor as peças cuja rotura ou deterioro na estrutura da chapa se manifestar num período de 5 anos, ampliando-se até 7 anos no caso de
estrutura ou corpo fixo em aparelhos de fundição. A pintura, assim como as partes móveis como o salva troncos, grelha, deflector bem como
o sistema eléctrico (ventiladores, termóstato, resistência) nos modelos que o possuírem têm em todos os casos uma garantia de 2 anos,
desde que se tenham cumprido as normas de instalação e uso indicados pelo fabricante e que se anexam no presente manual.
O presente certificado de garantia emitido pela Bronpi Calefacción S.L. estende-se à reparação ou substituição do aparelho ou qualquer
peça com defeito tendo em conta as seguintes condicionantes:
15.1. CONDIÇÕES PARA RECONHECER COMO VÁLIDA A GARANTIA
A garantia unicamente será reconhecida como válida nos seguints casos:
1. O modelo foi instalado por pessoal qualificado com acreditação conforme às normas de aplicação e respeitando as normas de
instalação do presente manual e a normativa vigente em cada região ou país.
2. O aparelho deve ser testado em funcionamento durante um tempo suficiente prévio às operações complementares de montagem
de revestimentos, pinturas, ligações várias, etc. A garantia no responde perante cargas derivadas da desinstalação e posterior
instalação do mesmo bem como do valor dos objectos e/ou pertenças do lugar de localização.
3. Tenha sido preenchido e assinado o certificado de garantia onde figure o nome do vendedor autorizado, o nome do comprador.
4. O defeito aparece num prazo de tempo anterior ao estipulado desde a factura de compra do cliente. A data será constatada
com a própria factura que deverá estar correctamente preenchida e onde vai aparecer o nome do vendedor autorizado, o nome
do comprador, a descrição do modelo adquirido e o valor pago. O referido documento deve estar conservado em bom estado e
ser mostrado ao SAT em caso de actuação. Decorrido esse tempo ou após o não cumprimento das condições expostas a seguir, a
garantia fica anulada.
A GARANTIA MENCIONADA ESTÁ EM CONFORMIDADE COM A DIRECTIVA EUROPEIA Nº 1999/44.
15.2. CONDIÇÕES PARA RECONHECER COMO NÃO VÁLIDA A GARANTIA
1. Não cumprir as condições descritas anteriormente
2. Expiração do período de garantia a partir da data de compra do modelo.
3. Falta da documentação fiscal, alteração ou ilegibilidade da factura bem como ausência do número de garantia do modelo.
4. Erros na instalação ou que a mesma não se tenha realizado em conformidade com as normas vigentes e contidas no presente
manual.
5. Não cumprimento relativamente à manutenção, nem às revisões do modelos especificados no manual.
6. Modificações desadequadas do aparelho ou danos no modelo devido à mudança de componentes não originais ou actuações
realizadas por pessoal não autorizado pela Bronpi Calefacción S.L.
7. Presença de instalações eléctricas e/ou hidráulicas que não estejam em conformidade com as normas em vigor.
8. Danos causados por fenómenos de corrosão típicos das instalações de aquecimento. Igualmente para caldeiras de água.
9. Danos derivados do uso impróprio do produto, alterações ou manipulações indevidas e, principalmente, das cargas de lenha
superiores ao especificado ou do uso de combustíveis não autorizados, segundo prescrições do presente manual.
10. Danos derivados de agentes atmosféricos, químicos, ou eletroquímicos, ineficácia ou falta de conduta de fumos e outras causas que
não dependam do fabrico do aparelho.
11. Todos os danos derivados do transporte (recomenda-se rever minuciosamente os produtos no momento da sua recepção) devem ser
comunicados imediatamente ao distribuidor e ficar reflectidos no documento de transporte e na cópia da empresa transportadora.
15.3. FICAM EXCLUÍDOS DA GARANTIA
1. Obras: a garantia não responderá pelos encargos derivados da desinstalação e posterior instalação do equipamento nem pelo valor
dos objetos e/ou equipamentos do local de localização.
2. A garantia não vai cobrir em nenhum caso a rotura do vidro. Este tipo de vidro está homologado para resistir um choque térmico
de até 750ºC, temperatura que não chega a ser atingida no interior do aparelho, pelo que a rotura do mesmo apenas se deverá a uma
manipulação desadequada, motivo não contemplado na garantia.
3. As juntas, grelhas de chapa ou ferro fundido e qualquer peça de fundição submetidas a deformação e/ou roturas derivadas de um
mau uso, combustível desadequado ou sobrecarga de combustível.
4. As peças cromadas ou douradas e, em revestimentos, a faiança e/ou pedra. As variações cromáticas, marmoreados, manchas e
pequenas diferenças das peças, não alteram a qualidade do produto e não constituem motivo de reclamação uma vez que são
características naturais dos referidos materiais. Igualmente, as variações que surjam relativamente às fotos que aparecem no
catálogo.
5. Para os produtos que utilizam água, as peças do circuito hidráulico alheias ao produto.
6. Para os produtos que utilizam água, o permutados de calor fica excluído da garantia quando não for instalado um circuito anti-
condensação.
7. Para os produtos que utilizam água, as operações de purga necessárias para eliminar o ar da instalação.
8. Ficam excluídas também da garantia as intervenções derivadas de instalações de alimentação de água, electricidade e componentes
externos aos modelos onde o cliente pode intervir directamente durante o uso.
9. Os trabalhos de manutenção e cuidados da lareira e instalação.
10. A substituição de peças não prolonga a garantia do aparelho. A peça substituída tem 6 meses de garantia a partir do momento da
sua instalação.
15.4. EXCLUSÃO DE RESPONSABILIDADE
A Bronpi Calefacción S.L. não assumirá, sob nenhum conceito, indemnização alguma por danos directos ou indirectos, causados
pelo produto ou derivados do mesmo.
15.5. INDICAÇÕES EM CASO DE FUNCIONAMENTO INCORRECTO DO MODELO
Em caso de funcionamento incorrecto do equipamento, o consumidor seguirá as seguintes indicações:
- Consultar a tabela de resolução de problemas anexada ao manual.
- Verificar se o problema se encontra coberto pela garantia.
- Contactar o distribuidor Bronpi onde adquiriu o modelo, levando a factura de compra e os dados relativos ao local onde se encontra
o modelo instalado.
Caso o modelo esteja dentro da garantia, e tal como previsto no DL nº 24 de 02/02/2002, deverá contactar o distribuidor a quem comprou o produto.
O distribuidor contactará a Bronpi Calefacción S.L, que dará a informação pertinente sobre a assistência do SAT oficial ou outra solução requerida.
GARANTIA
93
15. CONDIZIONI DI GARANZIA
BRONPI Calefacción S. L. certifica che questa unità soddisfa tutti i requisiti e gli standard di produzione e si impegna a riparare o
sostituire le parti rotte o danneggiate della struttura in lamiera in un periodo di cinque anni o 7 anni nel caso della struttura o corpo fisso
apparecchiatura nei apparecchi in ghisa. La vernice, così come le parti mobili come il salvatrnochi, la griglia, il deflettore e l’impianto elettrico
(ventilatori, termostato, resistenza) in modelli che li possiedono, hanno in tutti i casi 2 anni di garanzia, a condizione di aver completato le
norme di installazione e utilizzazione specificati dal fabbricantee e presenti in questo manuale.
Questo certificato di garanzia rilasciato da BRONPI Caleffacción SL estende alla riparazione o sostituzione del apparecchio o qualsiasi parti
difettose alle seguenti condizioni:
15.1. CONDIZIONI PER RICONOSCERE COME VALIDA LA GARANZIA
La garanzia sarà considerata valida solo se:
1. Il modello è stato installato da personale qualificato accreditati secondo le norme e i regolamenti di attuazione rispettando le norme di
installazione di questo manuale e le norme vigenti in ogni regione o paese.
2. L’apparecchio dovrebbe essere testato in funzionamento prima delle operazioni di montaggio, vernice, connessioni, etc. La garanzia
non risponde ai costi derivanti dalla disinstallazione e installazione e il valore degli oggetti e/o beni nel luogo di installazione.
3. Il certificato di garanzia è stato compilato e firmato con il nome del rivenditore autorizzato, il nome del compratore.
4. Il difetto appare prima dal momento stabilito dalla fattura di compra del cliente. La data sarà provata dalla fattura che deve essere
debitamente completata e in cui deve apparire il nome del rivenditore autorizzato, il nome del compratore, la descrizione del modello
acquistato e il prezzo pagato. Questo documento deve essere conservato in buone condizioni ed essere disponibile per il servizio
d’assistenza tecnica. Trascorso questo tempo o dopo il fallimento delle seguenti condizioni, la garanzia non sarà valida.
LA GARANZIA VIENE RACCOLTA SECONDO LA DIRETTIVA EUROPEA Nº 1999/44.
15.2. CONDIZIONI PER RICONOSCERE COME NON VALIDA LA GARANZIA
1. Violazione delle condizioni descritti sopra.
2. Scadenza del periodo di garanzia a partire dalla data di acquisto del modello.
3. La mancanza di documenti fiscali, numero di fattura alterati o illeggibili e mancanza del numero di garanzia del modello.
4. Errori d’installazione o che non si è fatta in conformità alle norme vigenti e contenute in questo manuale.
5. Nessun rispetto per quanto riguarda la manutenzione o revisioni del modello specificati nel manuale.
6. Modificazioni impropri o danni al modello a causa di cambiare i componenti non originali o azioni da personale non autorizzato da
BRONPI Calefacción S.L.
7. Presenza d’impianti elettrici e/o idraulici non conformi alle norme.
8. Danni causati da fenomeni normali di corrosione o dieposizione tipici di installazioni di riscaldamento. Allo stesso modo per le caldaie
ad acqua.
9. I danni causati da un uso improprio del prodotto, modificazioni o manipolazione indebita e, in particolare, i carichi di legna superiori o
l’uso di combustibili non autorizzati, come prescritto in questo manuale.
10. Danni derivanti da agenti atmosferici, chimici, elettrochimici, l’inefficienza o mancanza di canna fumaria e altre cause non derivanti
dalla fabbricazione del modello.
11. Tutti i danni causati dal trasporto (si consiglia di controllare attentamente i prodotti al momento della ricezione) devono essere
segnalati immediatamente al fornitore e si rifletterà nel documento di trasporto e sulla copia del trasportatore.
15.3. ESCLUSI DELLA GARANZIA
1. Labori d’opera. La garanzia non risponde ai costi derivanti dalla disinstallazione e installazione e il valore degli oggetti e/o beni nel
luogo di installazione.
2. In nessun caso il vetro è coperto dalla garanzia. Questo tipo di vetro è certificato per resistere a shock termico fino a 750°C,
temperatura che non è raggiunta all’interno dell’apparato, in modo che la rottura è causata dal uso improprio, ragione non coperta
nella garanzia.
3. Giunti, griglie metalliche o in ghisa o qualsiasi parte in ghisa soggetti a deformazioni e/o rotture derivanti da uso improprio,
combustibile improprio o sovraccarico di combustibile.
4. Pezzi cromati o dorati e, nei rivestimenti, maioliche e/o pietra. Variazioni cromatiche, macchie e piccole differenze nei pezzi, non
alterano la qualità del prodotto e non costituiscono motivo di reclamo, perché sono caratteristiche naturali di questi materiali. Allo
stesso modo, i variazioni rispetto all’immagini che appaiono nel catalogo.
5. Per i prodotti che utilizzano l’acqua, le parti del circuito idraulico al di fuori del prodotto.
6. Per i prodotti che funzionano con acqua, lo scambiatore di calore è escluso dalla garanzia quando un circuito anticondensazione non
è installato.
7. Per i prodotti che utilizzano l’acqua, le operazioni di spurgo necessarie per eliminare l’aria dal sistema.
8. Gli interventi derivanti d’installazioni di approvvigionamento d’acqua, elettricità e componenti esterni dove il cliente può intervenire
direttamente durante l’utilizzazione sono esclusi dalla garanzia.
9. La manutenzione e la cura del camino e l’installazione.
10. La sostituzione di parti non estende la garanzia dell’apparecchio. Il pezzo sostituito avrà 6 mesi di garanzia dall’installazione.
15.4. ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ
Bronpi Calefacción S.L. in nessun caso assumerà risarcimento per danni diretti o indiretti causati dal prodotto o derivati dal prodotto.
15.5. INDICAZIONI IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO ANOMALO DEL PRODOTTO
In caso di malfunzionamento del modello, il consumatore utilizzerà le seguenti indicazioni:
- Fare riferimento alla guida per risoluzione di problemi allegata nel manuale.
- Verificare se il problema è coperto dalla garanzia.
- Contattare il rivenditore BRONPI dove il modello è stato acquistato portando la fattura ei dati su dove è installato il modello.
- Nel caso in cui il modello è coperto dalla garanzia come previsto dal DL n24 al 02/02/2002, deve contattare il rivenditore dove il
- prodotto è stato acquistato. Il rivenditore contatterà BRONPI Calefacción SL che vi darà informazioni sulla soluzione da adottare.
GARANZIA
Para cualquier consulta, por favor, diríjase al distribuidor donde fue adquirido.
Please, do not hesitate to contact your dealer for further information.
Por favor, não hesite em contactar o seu distribuidor para obter mais informações.
S'il vous plaît, n’hésitez pas à contacter votre distributeur si vous avez des autres questions.
Per favore, non esitate a contattare il vostro distributore per altri informazioni.
Descarga este manual en versión digital.
Download this manual in digital version.
Télécharger ce manuel en version digitale.
Scarica questo manuale in versione digitale.
Baixe o manual em versão digital.
V. 260123
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95

Bronpi TECNO-HYDROBRONPI Instrucciones de operación

Categoría
Chimeneas
Tipo
Instrucciones de operación