SINGER 9910EFSC.PM6 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

6
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico.
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando utilice la máquina de coser, debe seguir siempre unas normas básicas de
seguridad, incluyendo las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar su máquina.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. La máquina nunca debe dejarse sola y encendida. Desenchufe siempre la máquina de
la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla.
PRECAUCIONES - Para reducir el riesgo de
quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales:
1. No permita que se emplee como un juguete. Tenga un cuidado especial cuando la máquina sea
usada por niños o si éstos se encuentran cerca de ella.
2. Utilice esta máquina de coser correctamente, tal como se describe en este manual. Use solo los
accesorios recomendados por el fabricante que aparecen el manual.
3. Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cable o el enchufe dañados, si no funciona
adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada o si se ha caído al agua. Lleve la máquina al
comerciante o al centro de reparaciones autorizado más próximo para que la examinen, la
reparen o realicen su ajuste eléctrico o mecánico.
4. Nunca trabaje con la máquina con alguna de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las
ventilaciones de la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de
hilachas, polvo y trozos de tela.
5. Nunca deje caer ni inserte ningún objeto en las aberturas.
6. No la utilice en el exterior.
7. No trabaje donde se hayan utilizado aerosoles o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado (
O
) y después
desenchufe de la red.
9. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las partes giratorias. Es necesario que tenga especial
cuidado con la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de aguja apropiada. Una placa incorrecta puede causar la rotura de la
aguja.
12. No utilice agujas dobladas.
13. No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja y romperla.
14. Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como
enhebrando la aguja, cambiándola, enhebrando la canilla o cambiando el prensatelas.
15. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire las cubiertas, la lubrique, o
realice cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones.
16. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
17. Utilice el asa solamente para levantar y mover la máquina.
18. No exponga la máquina o la cubierta de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la
guarde en un lugar muy caliente o húmedo.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por un servicio representativo autorizado.
SINGER® es una marca registrada de The Singer Company Ltd.
2003.9.10, 8:45 PM6
9
MODÈLE 9910
PRÉFACE
Merci d’avoir acheté cette machine à coudre.
La machine est destinée à l’usage domestique et
vous procurera d’excellents résultats pour la
couture de matériaux légers tout aussi bien
qu’épais (de la batiste au jean). Veuillez vous
référer au présent manuel pour une utilisation et
un entretien corrects de la machine. Afin de tirer le
meilleur parti de la machine, il est conseillé de lire
l’ensemble de la notice avant de l’utiliser. Ensuite,
familiarisez-vous avec la machine en suivant la
notice d’utilisation page par page.
Afin de vous garantir une actualisation constante
des fonctions de couture, le constructeur se
réserve le droit de modifier l’apparence de la
machine, son esthétique et ses accessoires quand
jugé nécessaire, et ceci sans obligation ni
notification préalable.
Copyright © 2003 THE SINGER COMPANY
Tous droits réservés dans le monde entier.
POUR LES TERRITOIRES
EUROPÉENS ET ASSIMILÉS :
Les interférences radio et télévision sont
supprimées conformément aux normes de la
Commission internationale électrotechnique du
CISPR.
Pour la Grande-Bretagne et les pays ayant des
normes de branchements électriques similaires,
les machines sont expédiées sans prise
d’alimentation.
Les fils électriques du câble d’alimentation sont
colorés suivant le code suivant :
Bleu : neutre (N) Marron : phase (L)
Si la couleur des fils dans le câble ne correspond
pas aux couleurs des marquages identifiant les
bornes de votre prise, veuillez procéder comme
suit :
Le fil bleu doit être connecté à la borne marquée N
ou colorée en noir. Le fil marron doit être connecté
à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si
vous utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363),
il est nécessaire de placer un fusible de 3
ampères. Si vous utilisez tout autre type de prise,
il est nécessaire de placer un fusible de 5
ampères. Le fusible peut être soit intégré à la
prise, soit placé dans l’adaptateur ou dans le
tableau de distribution.
Aucun fil ne doit être raccordé à une prise de terre
à trois broches.
MODELO 9910
PRÓLOGO
Gracias por la adquisición de esta máquina de
coser.
Esta máquina ideada para uso doméstico le
proporcionará un excelente resultado cuando cosa
tejidos ligeros y pesados (desde linón a tela
vaquera). Consulte este manual para su uso
apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el
máximo rendimiento de su máquina de coser, lea
por completo el manual de instrucciones antes de
intentar trabajar con la máquina. Después
familiarícese con la máquina siguiendo el manual
de instrucciones página por página.
Para asegurarle que siempre pueda disponer de
los más modernos adelantos para la costura, el
fabricante se reserva los derechos de cambiar la
apariencia, el diseño o los accesorios de su
máquina de coser cuando lo considere necesario,
sin obligación ni notificación previa.
Reproducción © 2003 THE SINGER COMPANY.
Reservados todos los derechos internacionales.
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES:
Este producto está protegido contra las
interferencias de radio y televisión de acuerdo con
las normativas de CISPR de la Comisión
Electrotécnica Internacional.
Las máquinas para Gran Bretaña y otros países
que tienen cables estándar similares salen de la
fábrica sin enchufe de conexión a la red principal.
Los cables de esta conducción principal están
coloreados de acuerdo al siguiente código:
Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L).
Como los colores de los cables en la conducción
principal de este producto pueden no
corresponderse con las marcas coloreadas que
identifican los terminales en su enchufe, proceda
de la siguiente manera:
El cable que está coloreado de azul debe ser
conectado al terminal que está marcado con la
letra N o coloreado de negro. El cable que está
coloreado de marrón debe ser conectado al
terminal que está marcado con la letra L o
coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13
Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de
3 Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de
enchufe, debe incorporarse un fusible de 5 Amp
en el enchufe o adaptador o en la tabla de
distribución.
No se debe conectar ningún cable al terminal de
tierra de un enchufe de tres clavijas.
2003.9.10, 8:45 PM9
11
PIÈCES PRINCIPALES
1.Plaque frontale
2.Releveur de fil (à l’intérieur)
3.Régulateur de pression
4.Plateau d’extension (accessoires)
5.Poignée
6.Volant
7.Releveur de pied presseur
8.Coupe-fil
9.Levier de boutonnière
10.Levier d’enfile-aiguille
11.Enfile-aiguille
12.Guide-fil
13.Vis du pince-aiguille
14.Aiguille
15.Vis de maintien du pied presseur
16.Support du pied presseur
17.Pied presseur
18.Griffes
19.Plaque à aiguille
20.Couvercle de la canette
21.Loquet d’ouverture du couvercle de la canette
22.Carter supérieur
23.Tableau des points
24.Molette de réglage de la tension du fil
25.Guide-fils
26.Porte-bobine
27.Guide-fil du bobinoir
28.Rondelle de feutre
29.Molette de réglage du contraste
30.Fixation du porte-bobine auxiliaire
31.Bobinoir
32.Arrêt du bobinoir
33.Touche de marche arrière
34.Touche de positionnement de l’aiguille (haut/
bas)
35.Touche de l’aiguille jumelée
36.Touches de largeur du point
37.Ecran à cristaux liquides (L.C.D.)
38.Touches de longueur du point
39.Touches de sélection des motifs
40.Touche miroir
41.Touche de points utilitaires
42.Touche de lettres
43.Touche de vérification
44.Touche d’annulation
45.Touche de mémorisation
46.Levier des griffes
47.Interrupteur marche/arrêt
48.Prise du câble d’alimentation
49.Prise de la pédale
50.Pédale
51.Câble d’alimentation
PARTES PRINCIPALES
1.Placa frontal
2.Palanca tirahilos (interior)
3.Regulador de presión
4.Extensión (accesorios)
5.Asa
6.Volante manual
7.Palanca alzaprensatelas
8.Cortador de hilos
9.Palanca para ojales
10.Palanca del enhebrador de la aguja
11.Enhebrador de la aguja
12.Guía del hilo de la aguja
13.Tornillo de fijación de la aguja
14.Aguja
15.Tornillo de mariposa del prensatelas
16.Portaprensatelas
17.Prensatelas
18.Transportadores del tejido
19.Placa de aguja
20.Cubierta de la canilla
21.Seguro de la cubierta de canillas
22.Cubierta superior
23.Tabla de puntadas
24.Regulador de la tensión del hilo
25.Guíahilos
26.Portacarretes
27.Guía del hilo del devanador
28.Arandela
29.Control de contraste de la pantalla LCD
30.Portacarretes auxiliar
31.Eje del devanador
32.Parada del devanador
33.Botón de puntada en retroceso
34.Botón de subida/bajada de la aguja
35.Botón de aguja doble
36.Botones de ancho de puntada
37.Pantalla LCD
38.Botones de largo de puntada
39.Botones de selección de puntada
40.Botón de puntada invertida
41.Botón de puntada utilitaria
42.Botón de puntada para letras
43.Botón de lectura
44.Botón de borrado
45.Botón de memoria
46.Palanca de arrastre
47.Interruptor de corriente
48.Terminal
49.Toma del pedal
50.Pedal
51.Cable de toma de corriente
2003.9.10, 8:45 PM11
13
ACCESSOIRES
Les accessoires sont disposés dans le
compartiment à accessoires (voire page suivante
« Plateau d’extension »)
1. Assortiment d’aiguilles (#11, #14, #16, aiguille
pour mailles et tissus synthétiques #11, #14)
2. 4 canettes (dont une placée sur la machine)
3. Découseur
4. Brosse
5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de
feutre
6. Tournevis
7. Tournevis pour la plaque à aiguille
8. Capuchon de bobine (placé sur la machine)
9. Petit capuchon de bobine
10. Pied de surjet
11. Pied ourlet invisible
12. Pied fermeture à glissière
13. Pied satin
14. Pied points droits et rapiéçage
15. Pied boutonnière et plaque pour boutonnières
16. Pied universel (placé sur la machine lors de la
livraison)
ACCESORIOS
Los accesorios se encuentran en el
compartimento de accesorios (consulte la página
siguiente, “EXTENSIÓN”)
1. Paquete de agujas (#11, #14, #16. Aguja para
punto y tejido sintético #11, #14)
2. 4 canillas (1 en la máquina)
3. Escarificador
4. Cepillo
5. Portacarretes auxiliar con arandela
6. Destornillador
7. Extractor de la placa de la aguja
8. Tope del hilo (en la máquina cuando se
entrega)
9. Tope pequeño del hilo
10. Prensatelas para sobrehilado
11. Prensatelas para puntada invisible
12. Prensatelas para cremalleras
13. Prensatelas para realce
14. Prensatelas para acolchado de parches/
puntada recta
15. Prensatelas para ojales, con placa inferior
16. Prensatelas universal (en la máquina cuando
se entrega)
HOUSSE DE PROTECTION
SOUPLE
Couvrez la machine avec la housse de protection
quand elle n’est pas utilisée.
CUBIERTA
Cubra la máquina con la cubierta cuando no la
utilice.
2003.9.10, 8:45 PM13
15
PLATEAU D’EXTENSION
a. DÉGAGER LE PLATEAU D’EXTENSION
Saisissez le plateau d’extension par-dessous
avec le doigt et faites-le glisser vers la gauche.
Pour le fixer, insérez-le dans son emplacement
par la droite.
b. OUVRIR LE COMPARTIMENT À
ACCESSOIRES
Saisissez le compartiment à accessoires par la
gauche et tirez vers vous.
EXTENSIÓN
a. RETIRADA DE LA EXTENSION
Sujete el final de la extensión con los dedos y
deslícela hacia la izquierda. Para colocarla,
insértela hacia la derecha.
b. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS
Sujete la cavidad del compartimento de
accesorios con los dedos y tire hacia usted.
CHANGEMENT DE PIED
PRESSEUR
Le pied presseur doit être changé en fonction du
point que vous désirez coudre ou de l’ouvrage que
vous effectuez.
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS
El prensatelas debe cambiarse según la puntada
que vaya a coser o la labor que vaya a realizar.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
changer le pied presseur.
A.Changer de pied presseur
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Soulevez le releveur de pied presseur.
3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier
de dégagement du pied presseur vers vous.
4. Placez le pied voulu avec la tige exactement
sous le cran du support du pied presseur.
5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur.
Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la
bonne position.
B.Ôter le support du pied presseur
Pour mettre en place un pied presseur spécial ou
nettoyer la machine, il est nécessaire de retirer le
support du pied presseur.
1. Retirez le pied presseur.
2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur
et retirer le support du pied presseur.
3. Pour remettre le support en place, poussez-le
par la barre vers le haut le plus loin possible.
4. Serrez la vis de maintien du pied presseur.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de
cambiar el prensatelas.
A.Cómo cambiar el prensatelas
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Levante la palanca alzaprensatelas.
3. Retire el prensatelas presionando la palanca
liberadora del prensatelas hacia usted.
4. Coloque el prensatelas deseado con su perno
justo bajo la ranura del portaprensatelas.
5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se
encajará en su sitio.
B.Cómo retirar el portaprensatelas
Para acoplar el prensatelas especial o limpiar la
máquina, antes debe retirar el portaprensatelas.
1. Desmonte el prensatelas.
2. Afloje el tornillo de mariposa y retire el
portaprensatelas.
3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire
de éste hacia arriba tanto como pueda desde la
parte inferior de la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo de mariposa.
2003.9.10, 8:45 PM15
17
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE
Choisissez une aiguille de la grosseur et de la
catégorie appropriée pour le tissu que vous
souhaitez coudre.
INSERCION DE LA AGUJA
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos
para el tejido que vaya a coser.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
retirer l’aiguille.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Dégagez l’aiguille en place.
4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pince-
aiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de
l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille
vers le haut le plus loin possible.
5. Resserrez la vis du pince-aiguille.
a. N’utilisez pas d’aiguille tordue ni émoussée.
Placez l’aiguille sur une surface plate pour
vérifier qu’elle est bien droite.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
la aguja.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Afloje el tornillo de fijación de la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. No utilice agujas dobladas o despuntadas.
Sitúe la aguja sobre una superficie plana y
compruebe que está recta.
Tissu
Léger - crêpe fin,
organdi, voile,
taffetas, soie
Moyennement
léger - Vichy,
pique, lin, coton,
satin, velours à
fines côtes,
velours
Épais -
gabardine,
tweed, jean,
velours côtelé
Tissus
extensibles -
laine épaisse,
tricot, fibre
synthétique
élastique, jersey
Sweat-shirt,
maillots de bain,
laine épaisse,
tricot
Cuir
Fil
Ctn 80-100
Soie 60-80
Synth. 80-100
Ctn 50-80
Soie 50
Synth. 50-80
Ctn 40-50
Soie 50
Synth. 50-60
Synth. 50-80
Soie 50
Polyester
Polyester
Grosseur
d’aiguille
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
Aiguille pour
mailles et
tissus
synthétiques
11/80-14/90
Catégorie
d’aiguille
2000 talon
gris
2000 talon
gris
2000 talon
gris
2001 talon
vert
2001 talon
vert
2032 cuir
Tipo de tejido
Peso ligero - tela
de seda delgada,
organdí,voile,
seda, etc.
Peso medio -
guinga, piqué,
lino, algodón,
satén, cordura
delgada,
terciopelo
Peso fuerte -
gabardina,
mezclilla, tela
vaquera, cordura
Elástico - doble
punto, tricot,
spandex, jersey
Sudaderas, ropa
de baño, doble
punto, jersey de
punto
Cuero
Tamaño
del hilo
Alg 80-100
Seda 60-80
Sin 80-100
Alg 50-80
Seda 50
Sin 50-80
Alg 40-50
Seda 50
Sin 50-60
Sin 50-80
Seda 50
Poliéster
Poliéster
Tamaño
de la aguja
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
Aguja para
tricot y tejido
sintético
11/80 -14/90
Tipo de
aguja
2000 gris
2000 gris
2000 gris
2001
verde
2001
verde
2032
cuero
TABLA DE TEJIDOS, HILOS
Y AGUJAS
Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según
el tipo de tejido que vaya a coser.
TABLEAU DES TISSUS, FILS
ET AIGUILLES
Sélectionnez un fil et une aiguille dont la grosseur
est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre.
Pour un résultat optimal, utilisez une
aiguille Singer.
Utilice una aguja Singer para obtener los
mejores resultados.
2003.9.10, 8:45 PM17
19
BRANCHEMENT DE LA
MACHINE
CONEXIÓN DE LA
MAQUINA
DANGER - Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans
surveillance. Débranchez toujours la machine
immédiatement après l’usage et avant l’entretien.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
1. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble.
Pour débrancher, saisissez la fiche et non pas le
câble. Placez la machine sur un support stable.
2. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale
à la machine.
3. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire
tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
4. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine
(type 4C-337B).
1. Placez la machine sur un support stable.
2. Connectez le câble d’alimentation à la machine en
insérant la fiche à deux broches dans la prise
d’alimentation.
3. Connectez le câble d’alimentation à la prise
électrique.
4. Insérez la fiche de la pédale dans la prise de la
pédale sur la machine.
5. Placez la pédale à votre pied.
6. Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur
marche/arrêt.
7. Un signal lumineux s’allume quand la machine est
allumée.
8. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine
coud rapidement. La machine s’arrête de coudre
quand vous relâchez la pédale.
9. Pour déconnecter la machine, appuyez sur
l’interrupteur marche/arrêt (O) puis débranchez
la machine.
Remarque :
* La machine ne fonctionne pas tant que le pied
presseur est relevé. (Voire page suivante)
POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATS-
UNIS ET AU CANADA :
INFORMATIONS CONCERNANT LES
FICHES POLARISÉES
Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une lame
est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de
décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée
dans la prise que dans une seule direction. Si la fiche
ne peut pas être insérée entièrement dans la prise,
tournez la prise. Si la fiche ne peut toujours pas entrer
dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié
afin qu’il vous installe la prise murale appropriée. Ne
modifiez la fiche en aucun cas.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Nunca deje la máquina sola cuando esté
encendida. Desenchufe siempre la máquina de la
red inmediatamente después de usarla y antes de
su mantenimiento.
PRECAUCION: Para reducir el
riesgo de quemaduras, fuego,
cortocircuito o daños personales.
1. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para
desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
2. Apague la máquina cuando conecte el pedal a la
misma.
3. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee
contra el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre
él.
4. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo
4C-337B)
1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable.
2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina
insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal.
3. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
4. Conecte la clavija del pedal a la toma de la máquina.
5. Coloque el pedal en el suelo.
6. Encienda el interruptor.
7. Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá
una luz.
8. Cuanto más fuerte presione el pedal, más rápida
coserá la máquina. La máquina se detendrá cuando
se suelte el pedal.
9. Para desconectar, gire el interruptor de
corriente a la posición de apagado (O), luego
extraiga el enchufe de la toma de la pared.
Nota:
* Si el prensatelas está subido, la máquina no
coserá. (Consulte la página siguiente).
INFORMACIÓN REFERENTE AL
ENCHUFE POLARIZADO, PARA LOS
TERRITORIOS DE AMÉRICA DEL NORTE
Y CANADÁ
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe
polarizado (note que una patita es más ancha que la
otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este
enchufe solamente puede ser usado en una toma de
corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe
completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e
inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualificado
para que le instale la toma de corriente adecuada. No
intente modificar el enchufe.
2003.9.10, 8:45 PM19
21
FONCTION DES PIÈCES ET
TOUCHES
A.TOUCHE DE MARCHE ARRIÈRE
Tant que cette touche est enfoncée, la machine
coud en marche arrière (au ralenti). Une fois que
la touche est relâchée, la machine se remet à
coudre vers l’avant.
B.TOUCHE DE POSITIONNEMENT DE
L’AIGUILLE (HAUT/BAS)
Les positions d’arrêt de l’aiguille en haut ou en bas
peuvent être modifiées quand vous appuyez sur
cette touche.
Le signal lumineux s’allume quand l’aiguille est en
position basse.
C.TOUCHE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
Appuyez sur cette touche pour coudre avec
l’aiguille jumelée. La largeur du point est
automatiquement réduite, ce qui empêche
l’aiguille de buter sur le pied presseur (voire page
69).
Le signal lumineux s’allume.
D.RELEVEUR DE PIED PRESSEUR
Ce levier permet de faire monter ou descendre le
pied presseur.
REMARQUE :
La machine ne fonctionne pas tant que le pied
presseur est relevé (sauf pour le bobinage de la
canette).
E. LEVIER DES GRIFFES
Les griffes passent au travers de la plaque à
aiguille directement sous le pied presseur. Elles
servent à déplacer le tissu pendant la couture. Le
levier des griffes contrôle les griffes.
Pour la couture ordinaire, placez le levier vers la
droite. Ainsi, les griffes sont dans la position la
plus élevée. Cette position est adaptée à la plupart
des travaux de couture.
Pour le reprisage, la broderie libre ou si le tissu
doit être déplacé à la main, placez le levier vers la
gauche pour abaisser les griffes.
F. RÉGULATEUR DE PRESSION
La pression sur le pied presseur doit être
déterminée selon l’épaisseur du tissu.
Pour augmenter la pression, réglez la pression sur 3.
Pour diminuer la pression, réglez la pression sur 1.
Pour la couture ordinaire, réglez la pression sur 2.
G.VOLANT
Quand vous tournez le volant, l’aiguille monte ou
descend. Tournez toujours le volant vers vous.
H.CARTER SUPÉRIEUR
Pour ouvrir le carter supérieur, soulevez le côté
gauche du carter.
FUNCIÓN DE CADA UNA
DE LAS PARTES
A.BOTON DE PUNTADA EN RETROCESO
La máquina continuará cosiendo en retroceso (a
baja velocidad) mientras el botón esté pulsado, y
coserá hacia adelante cuando se suelte.
B.BOTON DE SUBIDA/BAJADA DE LA
AGUJA
La posición de la aguja se puede cambiar
pulsando este botón.
La luz indicadora se encenderá cuando la aguja
esté en la posición baja.
C.BOTÓN DE AGUJA DOBLE
Pulse este botón cuando cosa con la aguja doble.
El ancho de puntada se reduce automáticamente
(consulte la página 69).
La luz indicadora se enciende.
D.PALANCA ALZAPRENSATELAS
Con esta palanca se sube o se baja el
prensatelas.
NOTA: La máquina no se pondrá en marcha
cuando el prensatelas esté subido (excepto para
el devanado).
E. PALANCA DE ARRASTRE
Los transportadores se mueven desde la placa de
la aguja, directamente por debajo del prensatelas.
Su función es mover la tela que se está cosiendo.
La palanca de arrastre controla el transporte del
tejido.
Para trabajos de costura ordinarios, coloque la
palanca a la derecha. Esto sube los
transportadores a la posición más alta. La mayoría
de costuras se realizan con el control en esta
posición.
Para zurcir, bordar con movimiento libre o cuando
el tejido deba moverse a mano, colocar la palanca
a la izquierda para bajar los transportadores.
F. REGULADOR DE PRESIÓN
La presión sobre el prensatelas se ajusta
dependiendo del peso del tejido.
Para aumentar la presión, gire la rueda hasta el
nivel 3.
Para reducir la presión, gire la rueda hasta el nivel
1.
Para cosido normal, gire la rueda al nivel 2.
G.VOLANTE MANUAL
Al girar el volante manual, la aguja se eleva o
desciende. Debe girar el volante hacia usted.
H.CUBIERTA SUPERIOR
Para abrir la cubierta superior, eleve el lado
izquierdo de la cubierta.
2003.9.10, 8:46 PM21
23
ÉCRAN D’AFFICHAGE
Quand vous allumez la machine, celle-ci
sélectionne le point droit et affiche les informations
concernant le point sur l’écran LCD.
A.ÉCRAN LCD
Les informations concernant le point sont
affichées sur cet écran. Les informations varient
suivant le motif ou le mode.
B.MOLETTE DE RÉGLAGE DU
CONTRASTE
Tournez ce bouton pour régler le contraste de
l’affichage LCD.
C.TABLEAU DES POINTS
Le tableau des points est affiché à l’intérieur du
carter supérieur.
Tous les points et lettres mémorisés dans la
machine sont indiqués dans le tableau et classés
en points utilitaires d’une part et lettres d’autre
part.
D. TOUCHE DES POINTS UTILITAIRES
Appuyez sur cette touche pour sélectionner les
points utilitaires.
POUR LA SÉLECTION ET LE RÉGLAGE DES
POINTS UTILITAIRES, CONSULTEZ LA PAGE
39.
E. TOUCHE DE LETTRES
Appuyez sur cette touche pour sélectionner les
motifs de lettres.
Vous pouvez facilement combiner les lettres grâce
à la fonction de mémorisation des points.
POUR LA SÉLECTION DES LETTRES,
CONSULTEZ LA PAGE 71.
F. TOUCHE MIROIR
En mode de point utilitaire, il est possible de
coudre une image renversée (en miroir) des points
pour lesquels une indication de miroir est affichée.
Pour les renverser, appuyez sur la touche miroir.
G.TOUCHES DE SÉLECTION DES MOTIFS
A l’aide de ces touches, vous pouvez sélectionner
le numéro du point ou de la lettre à coudre.
H.TOUCHE DE MÉMORISATION,
D’ANNULATION ET DE VÉRIFICATION
En mode lettre, les lettres peuvent être combinées
à l’aide de ces touches.
I. TOUCHES DE LARGEUR DU POINT ET
DE LONGUEUR DU POINT
En mode de point utilitaire, appuyez sur ces
touches pour modifier la longueur et la largeur des
points.
PANEL DE CONTROL
Al encender la máquina, se seleccionará la
puntada recta y se indicará la información de esa
puntada en la pantalla LCD.
A.PANTALLA LCD
La información de la puntada se indica en esta
pantalla. La información irá cambiando según la
puntada o el modo.
B.CONTROL DE CONTRASTE DE LA
PANTALLA LCD
El contraste de la pantalla LCD se ajusta con esta
rueda.
C.TABLA DE PUNTADAS
La tabla de puntadas se encuentra en el interior
de la cubierta superior. Todas las puntadas y
letras de esta máquina están indicadas en la
tabla.
Están separadas por puntadas utilitarias y
puntadas para letras.
D.BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA
Al pulsar este botón podrá seleccionar las
puntadas utilitarias.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LAS
PUNTADAS UTILITARIAS, CONSULTE LA
PÁGINA 39.
E. BOTÓN DE PUNTADA PARA LETRAS
Al pulsar este botón, podrá seleccionar diseños de
puntada para letras.
Estas letras se combinan al utilizar la función de
memoria de puntadas.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LAS
PUNTADAS PARA LETRAS, CONSULTE LA
PÁGINA 71.
F. BOTÓN DE PUNTADA INVERTIDA
En el modo para puntadas utilitarias, algunos
diseños que tienen una marca indicadora de
puntada invertida se pueden coser con este tipo
de puntadas al pulsar este botón.
G.BOTONES DE SELECCIÓN DE
PUNTADA
Con estos botones puede seleccionar un número
de puntada o de letra.
H.BOTONES DE MEMORIA DE PUNTADA,
BORRADO Y COMPROBACIÓN
En el modo para letras, éstas se combinan
utilizando estos botones.
I. BOTONES DE ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
En el modo para puntadas utilitarias, el ancho y
largo de las puntadas puede cambiarse utilizando
estos botones.
2003.9.10, 8:46 PM23
25
CANETTE
A.RETIRER LA CANETTE
1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de
la canette vers la droite et retirez le couvercle
de la canette.
2. Sortez la canette de son compartiment en la
soulevant.
B.MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Tirez l’extrémité gauche de la tige à bobine vers
le haut et placez la bobine de fil sur la tige.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Placez le petit capuchon de bobine sur la
machine quand vous utilisez une bobine à fils
croisés. Laissez un petit espace entre le
capuchon et la bobine conformément à
l’illustration.
C.BOBINAGE DE LA CANETTE
1.Tenez le fil à deux mains et faites-le passer
sous le guide de l’ouverture avant.
2.Amenez le fil vers l’arrière de la machine et
faites-le passer par le guide-fil de gauche à
droite.
3.Amenez le fil vers la droite puis enfilez-le dans
le guide-fil par l’arrière. Passez le fil sous le
disque de tension dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
4.Insérez le fil dans le petit trou de la canette
puis placez la canette sur la broche du
bobinoir. Poussez la canette vers la droite
pour enclencher le bobinage.
5.Tenez l’extrémité du fil et démarrez la machine
en appuyant sur la pédale.
6.Une fois que la canette a effectué quelques
tours, arrêtez la machine et coupez le fil près
du petit trou.
7.Démarrez la machine à nouveau.
8.Le bobinage s’arrête quand la canette est
pleine. Relâchez la pédale.
9.Poussez la bobine et la broche vers la
gauche.
10.Retirez la canette de la broche et coupez le fil.
AJUSTE DE LA CANILLA
A.CÓMO SACAR LA CANILLA
1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla
hacia la derecha y quite la cubierta.
2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia
arriba.
B.COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Levante el extremo izquierdo del portacarretes
y coloque el carrete de hilo en el portacarretes.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b: Utilice un tope de carrete pequeño cuando
use hilo ovillado en cruz. Deje una pequeña
apertura entre el tope y el carrete, tal como se
muestra en la ilustración.
C.DEVANADO DE LA CANILLA
1.Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo
por debajo de la guía desde la parte
delantera.
2.Traiga el hilo hacia la parte trasera de la
máquina y páselo por la guía del hilo de
izquierda a derecha.
3.Traiga el hilo hacia la derecha y páselo a
través de la guía del hilo desde la parte
trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión
en dirección contraria a las agujas del reloj.
4.Inserte el hilo a través del agujero de la canilla
y coloque la canilla en el eje del devanador de
ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar
el devanador de la canilla.
5.Sujete el extremo del hijo y ponga en marcha
la máquina con el pedal.
6.Después de haber devanado unas vueltas,
pare la máquina y corte el hilo cerca del
agujero.
7.Ponga en marcha la máquina otra vez.
8.El devanado de la canilla se parará cuando la
canilla esté llena. A continuación, suelte el
pedal.
9.Presione la canilla y el eje hacia la izquierda.
10.Saque la canilla del eje y corte el hilo.
2003.9.10, 8:46 PM25
27
D.MISE EN PLACE DE LA CANETTE
1. Placez la canette dans le boîtier à canette de
façon à ce que le fil se déroule dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
2. Faites passer le fil dans l’encoche (a) tout en
retenant la canette.
3. Tirez le fil vers la gauche et à l’intérieur du
ressort (b) jusqu’à ce qu’il ressorte par la
rainure (c). Assurez-vous que le fil ne sort pas
de l’encoche (a).
4. Tirez sur le fil pour en faire sortir environ 10 cm.
Remettez le couvercle de la canette en place :
placez le cliquet dans l’encoche de la plaque à
aiguille et poussez le côté droit du couvercle
vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
REMARQUE : N’utilisez que des canettes Singer.
D.COLOCACIÓN DE LA CANILLA
1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo
devanándose en dirección contraria a las
agujas del reloj.
2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin
soltar la canilla.
3. Tire del hilo hacia la izquierda y a lo largo del
resorte interior (b) hasta que pase por la
muesca (c), asegurándose de que el hilo no se
salga fuera de la muesca (a).
4. Tire del hilo unos 10 cm. Vuelva a colocar la
cubierta de la canilla. Coloque la lengüeta
izquierda en el agujero de la placa de la aguja y
presione la parte derecha de la cubierta de la
canilla hacia abajo hasta que encaje en su
lugar.
NOTA: Utilice sólo canillas Singer.
2003.9.10, 8:46 PM27
29
ENFILAGE DE LA MACHINE
A.PRÉPARATION EN VUE DE
L’ENFILAGE
1. Remontez le releveur du pied presseur.
2. Appuyez sur la touche de positionnement de
l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute.
(Maintenez l’aiguille dans cette position jusqu’à
ce que le fil soit enfilé dans le chas de
l’aiguille).
Ouvrez le carter supérieur et mettez la bobine
en place en suivant les indications ci-dessous.
B.MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Tirez l’extrémité gauche de la tige à bobine vers
le haut et placez la bobine de fil sur la tige.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Placez le petit capuchon de bobine sur la
machine quand vous utilisez une bobine à fils
croisés. Laissez un petit espace entre le
capuchon et la bobine conformément à
l’illustration.
C.ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE
1. Tenez le fil à deux mains et faites-le passer
dans le guide-fil par l’ouverture du haut.
2. Amenez le fil vers l’arrière et faites-le passer
par la fente de la droite vers la gauche.
3. Amenez le fil vers la gauche et tirez-le en bas
vers vous le long de la fente.
4. Tirez le fil vers le haut.
5. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le
haut puis ramenez-le vers le bas de la droite
vers la gauche en suivant la fente.
6. Tirez le fil vers le bas le long de la fente.
7. Faites passer le fil dans le guide-fil par la droite
de l’ouverture.
8. Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille de
l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante
pour obtenir les informations nécessaires sur
l’utilisation de l’enfile-aiguille.
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
A.PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA
1. Suba la palanca alzaprensatelas.
2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y
colóquela en su posición superior. (Mantenga
esta posición hasta enhebrar el ojo de la
aguja). Abra la cubierta superior y ajuste el
carrete como se explica a continuación.
B.COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Levante el extremo izquierdo del portacarretes
y coloque el carrete de hilo en el portacarretes.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b: Utilice un tope de carrete pequeño cuando
use hilo ovillado en cruz. Deje una pequeña
apertura entre el tope y el carrete, tal como se
muestra en la ilustración.
C.ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la
guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la
hendidura de derecha a izquierda.
3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo
hacia usted por la hendidura.
4. Suba el hilo.
5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo
hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de
derecha a izquierda por la hendidura.
6. Tire del hilo para abajo por la hendidura.
7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo
desde la apertura de la derecha.
8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante
hacia atrás. Vaya a la página siguiente para
consultar las instrucciones sobre cómo usar el
enhebrador de la aguja.
2003.9.10, 8:46 PM29
31
D.ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE
L’AIGUILLE
D.ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
E. REMONTER LE FIL DE CANETTE
1. Relevez le pied presseur
2. Tenez le fil sans le tendre et appuyez deux fois
sur la touche de positionnement de l’aiguille à
partir de la position haute.
Le volant effectue une rotation complète.
3. Tirez légèrement le fil d’aiguille. Le fil de la
canette monte en faisant une boucle.
4. Tirez le fil d’aiguille et le fil de canette de 10 cm
environ vers l’arrière du pied presseur.
E. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA
CANILLA
1. Levante el prensatelas.
2. Sujete el hilo suavemente y pulse el botón de
subida/bajada de la aguja dos veces desde la
posición superior. El volante manual dará una
vuelta completa.
3. Tire del hilo superior suavemente. El hilo de la
canilla saldrá formando un lazo.
4. Tire tanto del hilo superior como del hilo de la
canilla unos 10 cm hacia la parte de atrás del
prensatelas.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
N’abaissez pas le levier de l’enfile-aiguille
pendant que la machine fonctionne.
Remarque : L’enfile-aiguille peut être utilisé pour
les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100.
1. Abaissez le pied presseur.
2. Vérifiez que l’aiguille est bien en position haute.
Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en
pressant la touche de positionnement de
l’aiguille.
3. Abaissez lentement l’enfile-aiguille. Faites
passer le fil par le guide (a) puis tirez-le vers la
droite.
4. Abaissez le levier le plus possible. L’enfile-
aiguille tourne alors et l’aiguille crochetée passe
dans le chas de l’aiguille.
5. Faites passer le fil dans le guide.
6. Tenez le fil sans le tendre et relâchez le levier.
Le crochet tourne alors et fait passer le fil en
boucle dans le chas de l’aiguille.
7. Tirez sur le fil pour en faire sortir environ 10 cm
du chas de l’aiguille.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
No baje la palanca del enhebrador mientras la
máquina está en funcionamiento.
Nota: Este enhebrador de aguja es apropiado
para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100.
1. Baje el prensatelas.
2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo
contrario, levante la aguja mediante el botón de
subida/bajada de la aguja.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a
través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia
la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el garfio saliente pasará
por el ojo de la aguja.
5. Pase el hilo a través de la guía.
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca.
El garfio girará y el hilo pasará a través del ojo
de la aguja formando un lazo.
7. Tire del hilo unos 10 cm desde el ojo de la
aguja.
2003.9.10, 8:46 PM31
33
DÉBUT DE LA COUTURE
La machine est programmée de façon à coudre
des points droits dès sa mise en marche.
COMENZAR A COSER
Al poner la máquina en marcha, estará ajustada
para dar puntadas rectas.
B.MARCHE ARRIÈRE
La marche arrière sert à renforcer les extrémités
de la couture.
1. Placez sur la machine la partie du tissu que
vous souhaitez coudre en marche arrière et
abaissez le pied presseur.
2. Appuyez sur la touche de marche arrière puis
appuyez sur la pédale. Cousez 4 ou 5 points en
marche arrière.
3. Relâchez la touche de marche arrière. La
machine se met alors en mode de couture
normale.
4. Quand vous atteignez la fin de l’ouvrage,
appuyez sur la touche de marche arrière et
cousez 4 ou 5 points en marche arrière.
B.PUNTADA EN RETROCESO
La puntada en retroceso se utiliza para reforzar
los finales de las costuras.
1. Coloque el tejido en posición donde vaya a
hacer las puntadas en retroceso y baje el
prensatelas.
2. Pulse el botón de puntada en retroceso y
apriete el pedal. Cosa 4 ó 5 puntadas.
3. Suelte el botón de puntada en retroceso. La
máquina cambiará a puntadas hacia delante.
4. Cuando alcance el final de la costura, pulse el
botón de puntada en retroceso y cosa 4 ó 5
puntadas en retroceso.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Pendant la couture, il est important de faire
particulièrement attention dans la zone
autour de l’aiguille.
La machine entraînant elle-même le tissu,
veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu.
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE
1. Vérifiez le pied presseur (pied universel).
Consultez la page 15 pour changer le pied
presseur.
2. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez le pied presseur.
3. Retenez les deux fils et appuyez sur la pédale.
Après avoir effectué quelques points, relâchez
les fils.
Guidez légèrement le tissu pendant la couture.
4. Relâchez la pédale quand vous atteignez
l’extrémité de l’ouvrage.
5. Remontez le releveur du pied presseur.
6. Retirez le tissu et coupez les fils en les faisant
passer dans le coupe-fil de l’arrière vers l’avant.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Mientras cosa, es necesario que preste
una atención especial a la aguja.
No tire o empuje el tejido; la máquina tira
automáticamente de él.
A.PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas
universal). Consulte la página 15 para cambiar
el prensatelas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
3. Sujete hacia atrás los dos hilos y apriete el
pedal. No suelte los hilos hasta haber cosido
unas pocas puntadas. Vaya guiando
ligeramente el tejido mientras cose.
4. Suelte el pedal cuando alcance el final de la
costura.
5. Levante la palanca alzaprensatelas.
6. Retire el tejido y corte los hilos con el cortador
de hilos, de atrás hacia delante.
2003.9.10, 8:46 PM33
35
C.COUTURE DES ANGLES
1. Arrêtez la machine quand vous arrivez dans un
angle.
2. Piquez l’aiguille dans le tissu en pressant la
touche de positionnement de l’aiguille ou en
tournant le volant vers vous.
Si vous piquez l’aiguille en appuyant sur la
touche de positionnement de l’aiguille, la
machine s’arrête en position basse à partir du
point suivant.
3. Relevez le pied presseur.
4. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et
tournez le tissu.
5. Abaissez le pied presseur et reprenez la
couture.
D.COUTURE DE TISSUS ÉPAIS
Pendant la couture de tissus épais, l’avant du pied
presseur a tendance à se relever et le tissu n’est
pas entraîné de façon régulière. Dans ce cas,
opérez les réglages suivants :
1. Relevez le pied presseur.
2. Appuyez sur la touche située à droite du pied
universel puis abaissez le pied presseur.
3. Commencez la couture.
La charnière du pied presseur étant ainsi
bloquée, l’entraînement s’effectue de façon
harmonieuse.
a. Le releveur du pied presseur peut être placé un
cran plus haut. Ceci facilite le positionnement
des tissus épais sous le pied presseur.
E. COUTURE DES SURÉPAISSEURS
Guidez le tissu à la main quand vous cousez des
surépaisseurs de tissu.
C.CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS
1. Pare la máquina cuando llegue a la esquina.
2. Baje la aguja en el tejido. Para ello puede tanto
utilizar el botón de subida/bajada de la aguja
como el volante manual, girándolo hacia usted.
Si baja la aguja con el botón, la máquina se
detendrá en la posición de bajada de la
siguiente puntada.
3. Levante el prensatelas.
4. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido.
5. Baje el prensatelas y reanude la costura.
D.CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES
Cuando cosa tejidos fuertes, la punta del
prensatelas tiende a levantarse y puede que la
costura no se inicie con suavidad. En tal caso,
realice lo siguiente:
1. Levante el prensatelas.
2. Pulse el botón situado en el lado derecho del
prensatelas universal y baje el prensatelas.
3. Comience a coser.
Al bloquear la bisagra del prensatelas, el tejido
correrá con facilidad.
a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse
hasta un punto superior para colocar mejor
tejidos fuertes bajo el prensatelas.
E. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS
Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas
solapadas.
F. LARGEUR DES RABATS
Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à
aiguille pour indiquer la distance entre la position
centrale de l’aiguille et le bord du tissu.
Pour conserver la même largeur de rabat tout au
long de la couture, guidez le tissu le long de la
ligne de guidage.
F. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA
Las líneas de guía de la placa de la aguja indican
la distancia desde la posición centrada de la
aguja.
Para mantener el ancho del margen de costura,
guíe el borde del tejido por esta línea de guía.
2003.9.10, 8:46 PM35
37
RÉGLAGE DE LA TENSION
DU FIL
Normalement, quand la molette de réglage de la
tension du fil d’aiguille est réglée sur AUTO, la
tension du fil convient à la plupart des travaux.
S’il est difficile d’obtenir la tension correcte suivant
le type de tissu et les fils utilisés, ajustez le bouton
rotatif de tension du fil d’aiguille conformément
aux réglages indiqués ci-dessous.
A.Tension du fil correcte
Le fil d’aiguille et le fil de canette doivent se
nouer à peu près au milieu de l’épaisseur du
tissu.
AJUSTE DE LA TENSIÓN
DE LOS HILOS
Normalmente, cuando el dial de regulación del hilo
superior está colocado en AUTO, las tensiones
del hilo suelen resultar casi siempre satisfactorias.
Si es difícil obtener la tensión correcta en función
del tipo de tejido e hilos usados, ajuste el dial de
tensión del hilo superior para las posiciones
mostradas debajo.
A.Tensiones correctas del hilo
El hilo superior y el de la canilla deben cerrarse
aproximadamente hacia la mitad del tejido.
B.Quand le fil de canette apparaît à la
surface du tissu
Tournez le bouton rotatif vers la gauche (-).
C.Quand le fil d’aiguille apparaît sur
l’envers du tissu
Tournez le bouton rotatif vers la droite (+).
D. Tension du fil pour les coutures au
point zigzag
Pour coudre au point zigzag, la tension du fil
doit être légèrement plus faible que pour le
point droit.
Vous obtiendrez un point plus esthétique si le fil
d’aiguille apparaît sur l’envers du tissu.
Conseil utile
Si la couture a l’apparence reproduite sur
l’illustration (la couture sur l’endroit du tissu est
correcte mais sur l’envers, la couture ressemble à
une couture de serviette de toilette), il se peut que
le fil d’aiguille ne soit pas enfilé correctement. En
particulier, la molette de réglage de tension du fil
d’aiguille n’est peut-être pas enfilée correctement.
Consultez la page 29 pour effectuer l’enfilage
correctement.
B.Cuando el hilo de la canilla aparece en
el lado superior del tejido
Gire el dial de tensión a la izquierda (-).
C.Cuando el hilo superior aparece sobre
el lado inferior del tejido
Gire el dial de tensión hacia la derecha (+).
D.Tensión del hilo para puntadas de zig-
zag
Para coser puntadas de zig-zag, la tensión del
hilo debe ajustarse en una tensión ligeramente
más floja que cuando se cosen puntadas
rectas.
Obtendrá una mejor puntada cuando el hilo
superior aparezca en el lado inferior del tejido.
Nota útil
Si al coser aparece algo como lo que se muestra
en el dibujo, las puntadas de la parte superior del
tejido pueden estar bien, pero las de la parte
posterior parecen las de una toalla; puede ser que
el hilo superior no esté enhebrado correctamente
(especialmente puede que el enhebrado del
regulador de tensión del hilo superior no sea el
adecuado). Consulte la página 29 para corregir el
enhebrado.
2003.9.10, 8:46 PM37
39
SÉLECTION DES POINTS
UTILITAIRES
Les points utilitaires sont affichés dans le tableau
des points à l’intérieur du carter supérieur.
Les points utilitaires sont numérotés de 1 à 64.
Quand vous allumez la machine, le point droit
(n°1) est sélectionné automatiquement.
Procédez de la manière suivante pour
sélectionner les points utilitaires :
A.SÉLECTION DU POINT
1. Appuyez sur la touche de points utilitaires.
Le point 1 est sélectionné.
2. Sélectionnez le numéro du point désiré à l’aide
des touches de sélection :
a. Défilage de 10 numéros vers le haut
b. Défilage de 10 numéros vers le bas
c. Défilage d’un numéro vers le haut
d. Défilage d’un numéro vers le bas
3. Une fois le motif ainsi sélectionné, les
informations suivantes concernant le point sont
affichées sur l’écran LCD :
e. Numéro du point
f. Largeur du point
g. Longueur du point
B.POINT MIROIR
Quand vous sélectionnez certains points,
l’indication de miroir s’affiche sur l’écran LCD.
Dans ce cas, vous avez la possibilité de coudre
une image renversée du point en appuyant sur la
touche miroir.
Si vous appuyez sur le touche, l’indication de
miroir est remplacée par le point renversé.
Pour annuler le point miroir et retrouver le point
original, appuyez de nouveau sur cette touche.
C.RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DU POINT
La machine règle la longueur et largeur idéale du
point. Vous pouvez modifier ces réglages en
appuyant sur les touches de largeur et de
longueur du point.
Pour diminuer la largeur, appuyez sur la touche de
largeur – (h).
Pour augmenter la largeur, appuyez sur la touche
de largeur + (i).
Pour diminuer la longueur, appuyez sur la touche
de longueur – (j).
Pour augmenter la longueur, appuyez sur la
touche de longueur + (k).
l. Pour les points droits (n°1, 2, 3, 5), les boutons
de largeur du point changent également la
position de l’aiguille.
Remarque : Si les ajustements de la largeur et de
la longueur du point ne sont pas possibles, la
machine émet des signaux sonores répétés.
SELECCIÓN DE PUNTADAS
UTILITARIAS
Las puntadas utilitarias se indican en la tabla de
puntadas situada en el interior de la cubierta
superior.
Todas las puntadas utilitarias están numeradas
del 1 al 64.
Al poner la máquina en marcha, la puntada recta
(n° 1) se seleccionará automáticamente.
Seleccione otras puntadas utilitarias como se
indica a continuación.
A.SELECCIÓN DE LA PUNTADA
1. Pulse el botón de puntada utilitaria.
Aparecerá la puntada recta (n° 1).
2. Seleccione un número de puntada utilizando
los botones de selección.
a. 10 números hacia arriba
b. 10 números hacia abajo
c. 1 número hacia arriba
d. 1 número hacia abajo
3. Cuando se selecciona una puntada, la pantalla
LCD mostrará la siguiente información de la
puntada seleccionada.
e. Número de puntada
f. Ancho de puntada
g. Largo de puntada
B.PUNTADA INVERTIDA
Al seleccionar ciertos números de puntadas, la
marca de puntada invertida aparecerá en la
pantalla LCD.
En este caso, puede coser una imagen dada la
vuelta pulsando este botón.
Si pulsa el botón, la marca cambiará a puntada
invertida.
Para cancelar la puntada invertida, pulse este
botón una vez más.
C.AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE LA
PUNTADA
La máquina ajustará el ancho y largo de puntada
adecuado para el diseño. Puede realizar los
cambios que quiera pulsando los botones de
ancho y largo de puntada.
Para una puntada menos ancha, pulse el botón -
(h).
Para una puntada más ancha, pulse el botón + (i).
Para acortar el largo de puntada, pulse el botón -
(j).
Para alargar el largo de puntada, pulse el botón +
(k).
l. Para diseños de puntada recta (nº 1, 2, 3, 5), los
botones de ancho de puntada cambiarán la
posición de la aguja.
Nota: Cuando no se pueda ajustar más el largo o
el ancho, la máquina emitirá varios pitidos.
2003.9.10, 8:46 PM39
41
DESCRIPTION DES
POINTS
01. Point droit, position centrale de l’aiguille
Pour les travaux de couture ordinaires, les
fermetures à glissière etc.
02. Point droit, position de l’aiguille à gauche
Pour les travaux de couture ordinaires etc.
03. Point droit élastique, position centrale de
l’aiguille
Renforcement du point droit
04. Point de tige pour tissus extensibles
05. Point de quilting, apparence fait main
06. Point zigzag
Pour le surjet, les appliques, le patchwork etc.
07. Ourlet élastique invisible
08. Ourlet invisible
09. Point zigzag multiple
Pour le surjet de matières tricotées, les
bandes élastiques
10. Couture de boutons
11. Surjet
12. Surjet pour tissus extensibles, point décoratif
13. Point ric rac
14. Point ric rac double
15. Point cocotte
16. Patchwork
17-58. Points décoratifs et fonctionnels
29. Œillet
59. Arrêt
60. Reprisage
61. Boutonnière avec arrêt (étroite)
62. Boutonnière avec arrêt (large)
63. Boutonnière à œillet
64. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
Le symbole de miroir ((
)) indique les points qui
peuvent être renversés.
DÓNDE UTILIZAR CADA
TIPO DE PUNTADA
01. Puntada recta con posición centrada de la
aguja: para pespuntes, costura de
cremalleras, etc.
02. Puntada recta con posición izquierda de la
aguja: para pespuntes, etc.
03. Puntada recta elástica (con posición centrada
de la aguja): refuerzo de puntada recta
04. Puntada de tallo para tejidos elásticos
05. Puntada de acolchado con aspecto artesanal
06. Puntada de zig-zag, para sobrehilado,
aplicaciones, labores de parcheado, etc.
07. Dobladillo de puntada invisible elástica
08. Dobladillo de puntada invisible
09. Puntada múltiple de zig-zag, para sobrehilado
sobre tejidos de punto, costuras de bandas
elásticas
10. Cosido de botones
11. Sobrehilado
12. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntada
decorativa
13. Puntada ric-rac
14. Puntada doble ric-rac
15. Puntada de pagoda
16. Labores de parcheado
17-58. Puntadas decorativas y funcionales
29. Ojete
59. Presilla
60. Zurcido
61. Ojal con presilla (estrecho)
62. Ojal con presilla (ancho)
63. Ojal tipo sastre
64. Ojal tipo sastre con presilla transversal
La marca de puntada invertida ((
)) indica que la
puntada invertida es posible.
2003.9.10, 8:46 PM41
43
COUTURE AU POINT
DROIT
Les motifs au point droit doivent être sélectionnés
en fonction du type de tissu à coudre.
La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la
mieux adaptée pour la couture des tissus légers.
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
N°2 : Position de l’aiguille à gauche
Pied presseur universel
1. Placez le tissu sous le pied presseur puis
abaissez celui-ci.
2. Tenez le fil d’aiguille et le fil de canette sans les
tendre et appuyez sur la pédale pour
commencer la couture.
Posez votre main doucement sur le tissu
pendant la couture.
3. Quand vous atteignez le bord du tissu, relâchez
la pédale et arrêtez la couture.
4. Relevez le pied presseur et coupez les fils.
PUNTADA RECTA
Los diseños de puntada recta deben
seleccionarse en función del tipo de tejido que se
vaya a coser.
La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más
adecuada para la costura en tejidos ligeros.
nº 1 Posición centrada de la aguja
nº 2 Posición izquierda de la aguja
Prensatelas universal
1. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
2. Sujete el hilo superior y el hilo de la canilla
suavemente y apriete el pedal del prensatelas
para empezar a coser. Coloque la mano
suavemente sobre el tejido cuando esté
cosiendo.
3. Cuando llegue al final de la costura, suelte la
presión del pedal y deje de coser.
4. Levante el prensatelas y corte el hilo.
2003.9.10, 8:46 PM43
45
COUTURE AU POINT
ZIGZAG
La machine peut effectuer des points zigzag de
différentes largeurs et longueurs quand vous
changez les réglages de la largeur et de la
longueur du point.
N°6 : Point zigzag
Pied universel ou pied satin
Les points zigzag sont particulièrement adaptés à
joindre deux pièces de tissus, poser des appliques
ou à coudre des motifs décoratifs divers.
COUTURE SATIN
Quand vous cousez un point satin dont la
longueur du point est inférieure à la longueur
ordinaire, mettez en place le pied pour satin.
Consultez la page 51 pour obtenir des
informations sur le surjet.
POINT ZIGZAG MULTIPLE
Ce point est utilisé pour coudre des bandes
élastiques et pour le surjet sur les matières
tricotées.
N° 9 : Point zigzag multiple
Pied universel
A.Couture d’une bande élastique
Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille
pendant la couture.
B.Point de surjet
Ce point est utilisé pour les tissus qui
s’effilochent facilement et les matières tricotées.
L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu.
Consultez la page suivante pour obtenir des
informations sur le surjet.
COUTURE AVEC BRAS
LIBRE
Il suffit de retirer le plateau d’extension pour que la
machine se transforme en une machine avec bras
libre. Ceci facilite l’accès à des endroits qui sont
normalement difficilement accessibles.
Remarque: Consultez la page 15 pour retirer le
plateau d’extension.
PUNTADA DE ZIG-ZAG
Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de
varios anchos y largos cambiando los ajustes del
ancho y largo de puntada.
nº 6 Puntada de zig-zag
Prensatelas para realce o universal
Las puntadas de zig-zag son muy adecuadas para
unir dos piezas de tejido, para coser apliques y
varios diseños decorativos.
PUNTADA DE REALCE
Cuando cosa con puntada de realce acortando el
largo de la puntada, coloque el prensatelas para
realce.
Consulte la página 51 para más información
acerca del sobrehilado.
PUNTADA MÚLTIPLE DE
ZIG-ZAG
Se utiliza para costura de bandas elásticas y de
sobrehilado sobre tejidos de punto.
nº 9 Puntada múltiple de zig-zag
Prensatelas universal
A.Costura de banda elástica
Tire de la banda elástica por delante y por
detrás de la aguja mientras cosa.
B.Puntada de sobrehilado
Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de
punto.
La aguja debe caer en el borde extremo del
tejido.
Consulte la página siguiente para más
información acerca del sobrehilado.
COSTURA CON BRAZO
LIBRE
Con tan sólo retirar la base extensible, la máquina
se convierte en una máquina de brazo libre
haciendo posible alcanzar áreas de difícil acceso.
Nota: Consulte la página 15 para más información
sobre cómo retirar la base extensible.
2003.9.10, 8:46 PM45
47
QUILTING
Le quilting consiste à assembler trois épaisseurs
de tissu : l’épaisseur supérieure, intermédiaire et
inférieure.
L’épaisseur supérieure est formée de nombreux
morceaux de tissu géométriques assemblés entre
eux.
N°1 : Point droit (position centrale de l’aiguille)
N°5 : Point de quilting, apparence fait main
Pied points droits et rapiéçage
A.Assemblage des morceaux de tissu
Assemblez les morceaux de tissu à l’aide du motif
n°1 en laissant un relarge de 6,3 mm.
B.Quilting
Cousez trois épaisseurs de tissu.
ACOLCHADO
Un acolchado “quilt” siempre está formado por
tres capas de material.
La superior, la media y la inferior.
La capa superior está formada por la unión de
múltiples trozos de materiales con formas
geométricas.
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
nº 5 Puntada de acolchado con aspecto artesanal
Prensatelas para acolchado de parches/ puntada
recta
A.Cómo unir las piezas de tejido
Una las piezas de tejido utilizando la puntada nº 1
con un margen de costura de 6,3 mm.
B.Cómo coser acolchados
Cosa las tres capas de material.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Ne changez pas la position de l’aiguille.
C.Point de quilting, apparence fait main
(n°5)
Utilisez un fil de couture en nylon invisible ou un fil
très fin de la couleur de l’épaisseur supérieure.
Placez un fil d’une couleur contrastant avec le
tissu dans la canette.
Réglez la tension du fil d’aiguille sur la valeur la
plus haute.
Ainsi quand vous cousez, le fil de canette est tiré
vers la surface, ce qui confère à l’ouvrage
l’apparence du point traditionnel de quilting à la
main.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
No cambie la posición de la aguja.
C.Puntada de acolchado con aspecto
artesanal (nº 5)
Utilice un hilo de coser de nylon invisible o un hilo
muy ligero que ajuste el tejido a la parte superior.
Coloque en la canilla un hilo que contraste con el
color del tejido.
Ajuste la tensión superior al máximo.
Cuando cosa, el hilo de la canilla tirará hacia el
derecho y proporcionará la apariencia de una
puntada de acolchado tradicional hecha a mano.
2003.9.10, 8:46 PM47
49
COUTURE DE POINTS
ÉLASTIQUES
Les points élastiques sont solides et souples, ce
qui leur permet de suivre les mouvements du tissu
sans se casser. Ils sont adaptés aux tissus qui
s’effilochent facilement et aux matières tricotées
ainsi qu’à la couture solide et durable de
matériaux tels que le jean.
N°3 Point droit élastique
N°4 Point de tige pour tissus extensibles
N°13 Point ric rac
Pied universel
Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et
tissus synthétiques pour éviter que les points ne
se décalent ou que le fil ne se casse.
a. Veste
b. Pantalon
c. Sac
d. Poche
SÉQUENCE DE MOTIFS
DÉCORATIFS
Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le
pied satin.
Ce pied a une dentelure complète sur le dessous,
ce qui permet de réaliser des points zigzag très
rapprochés et un entraînement régulier du tissu.
N°15-58
Pied satin
Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs,
vous pouvez régler la longueur et la largeur du
motif.
Vous pouvez également refléter le motif en miroir.
Faites des essais sur un échantillon de tissu
jusqu’à ce que vous obteniez la longueur et la
largeur désirée.
A.SUR LES TISSUS LÉGERS
Pour coudre les tissus légers, il est conseillé
d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
PUNTADA ELÁSTICA
Las puntadas elásticas son fuertes y flexibles y se
adaptarán al tejido sin romperse. Son adecuadas
para tejidos de fácil deshilachado y de punto, así
como para unir de forma duradera ciertos tejidos,
como los de tela vaquera.
nº 3 Puntada recta elástica
nº 4 Puntada de tallo para tejidos elásticos
nº 13 Puntada ric-rac
Prensatelas universal
Le recomendamos que utilice una aguja para
tejidos de punto y sintéticos con el fin de evitar
que salten las puntadas y se rompa el hilo.
a. Chaqueta
b. Pantalones
c. Bolso
d. Bolsillo
PUNTADAS DECORATIVAS
CONTINUAS
Utilice el prensatelas para realce para las
puntadas decorativas continuas.
Este prensatelas tiene una identación completa en
el lado de abajo para permitir, de forma fácil,
pasar sobre puntadas de zig-zag poco espaciadas
y para el transporte uniforme del tejido.
nº 15-58
Prensatelas para realce
Para confeccionar las puntadas decorativas
continuas, puede ajustar el largo y ancho del
diseño.
También puede seleccionar la puntada invertida
del diseño.
Experimente con retales de tejido hasta que
consiga el largo y ancho deseados.
A.COSTURA DE TEJIDOS FINOS
Cuando cosa tejidos finos, se recomienda que
utilice un refuerzo en el lado del revés del tejido.
2003.9.10, 8:46 PM49
51
SURJET - SURFILAGE
A.AVEC LE PIED DE SURJET
N° 6 (réglage de la largeur du point : 5,0)
N° 11, 12, 25 (réglage de la largeur du point : 5,0-
7,0)
Pied de surjet
Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de
guidage du pied de surjet de façon à ce que
l’aiguille pique tout près du bord du tissu.
a. Le point n°6 (largeur : 5,0) est utilisé pour
empêcher les tissus de s’effilocher.
b-d. Avec les points n°11, 12 et 25, vous pouvez
coudre des points de surjet et des points
ordinaires en une seule opération. Ces points
sont donc pratiques pour la couture de tissus
qui s’effilochent facilement et les matières
extensibles.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied de surjet ne doit être utilisé que pour la
couture des points n°6, 11, 12 et 25 et la largeur
du point ne doit pas être inférieure à 5,0. Dans le
cas contraire, l’aiguille pourrait piquer dans le pied
presseur et se casser.
B.AVEC LE PIED UNIVERSEL
N° 6, 9
Pied universel
En utilisant le pied universel, positionnez le tissu
de façon à ce que l’aiguille pique le plus près
possible du bord.
e. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5).
f. Utilisez le motif n°9 pour la couture de tissus
qui s’effilochent facilement et les matières
extensibles.
C.REMARQUE :
Vous pouvez également couper les excès de tissu
après avoir cousu plus loin du bord.
Veillez à ne pas couper le fil de couture quand
vous coupez le tissu.
SOBREHILADO-
REMALLADO
A.CON EL PRENSATELAS PARA
SOBREHILADO
nº 6 (ancho de puntada 5,0)
n° 11, 12, 25 (ancho de puntada 5,0-7,0)
Prensatelas para sobrehilado
Presione el tejido contra la placa guía del
prensatelas para sobrehilado de manera que la
aguja caiga cerca del borde de la costura.
a. nº 6 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para
prevenir el deshilachado de los tejidos.
b-d. nº 11, 12 y 25: puede coser sobrehilados y
puntadas regulares a la vez. Por lo tanto, es
muy conveniente para coser fácilmente tejidos
fáciles de deshilacharse y elásticos.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
C.NOTA:
También puede recortar el exceso de material tras
coser el lado interior del tejido.
Tenga cuidado de no cortar el hilo cuando corte el
exceso de material.
El prensatelas para sobrehilado debe utilizarse
únicamente para coser las puntadas 6, 11, 12 y
25. No cambie el ancho de puntada a menos de
5,0. Es posible que la aguja pueda golpear el
prensatelas y romperse cuando se cosan otras
puntadas y anchos.
B.CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL
nº 6, 9
Prensatelas universal
Coloque el tejido de manera que la aguja caiga
cerca del borde del tejido cuando utilice el
prensatelas universal.
e. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho
de puntada =2,0-4,5).
f. Use n° 9 cuando cosa tejidos fáciles de
deshilacharse o elásticos.
2003.9.10, 8:46 PM51
53
COUTURE D’OURLETS
INVISIBLES
Ce motif permet de coudre des points qui
n’apparaissent pas sur l’endroit du tissu.
N°7 : Ourlet invisible pour tissus extensibles.
N°8 : Ourlet invisible pour tissus ordinaires.
Pied ourlet invisible
1. Pliez le tissu comme indiqué sur l’illustration.
a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais
b. Tissu léger
c. Envers du tissu
d. Surjet
DOBLADILLO DE PUNTADA
INVISIBLE
Esta puntada se cose sin que la puntada sea
visible en el lado derecho del tejido.
nº 7 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
elásticos.
nº 8 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
normales.
Prensatelas para puntada invisible
1. Doble la tela como se muestra en el dibujo.
a. Tejidos de peso medio o fuerte
b. Tejidos ligeros
c. Lado revés del tejido
d. Sobrehilado
2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit
un entraînement régulier du tissu pendant la
couture d’ourlets invisibles.
Ajustez le guide (e) en tournant la vis de
réglage (f).
3. Positionnez le tissu de façon à ce que les
points droits (ou les petits points zigzag) soient
cousus sur la partie de l’ourlet qui dépasse et
que les grands points zigzag ne piquent qu’un
fil du côté plié du tissu (g). Pour cela, tournez la
vis afin que le guide touche à peine le côté
replié du tissu.
4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en
guidant le tissu de façon régulière le long du
guide.
5. Quand vous avez terminé la couture, retournez
le tissu.
c. Envers du tissu
h. Endroit du tissu
2. La guía (e) del prensatelas para puntada
invisible le asegura el transporte uniforme de
tela cuando cosa dobladillos de puntada
invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo
de ajuste (f).
3. Coloque la tela de manera que las puntadas
rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag)
queden al borde del dobladillo abultado y que
las puntadas grandes de zig-zag solamente
cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Gire el
tornillo de manera que la guía apenas toque el
borde del dobladillo del tejido.
4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo,
guiando el tejido uniformemente a lo largo de la
guía.
5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de
coser.
c. Lado revés del tejido
h. Lado derecho del tejido
2003.9.10, 8:46 PM53
55
PATCHWORK
Utilisez des matériaux différents pour accentuer
l’effet décoratif de votre ouvrage.
N° 15, 16.
Pied universel ou pied satin.
1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre
l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à
l’aide d’un point droit long.
2. Ouvrez la couture et pressez-la.
3. Assurez-vous que l’aiguille pique bien dans
chacun des morceaux de tissu.
LABORES DE PARCHEADO
Para efectos decorativos adicionales, use
diferentes tipos de materiales.
nº 15, 16
Prensatelas para realce o universal
1. Coloque dos piezas de tejido con los lados
derechos juntos y cosa una puntada recta
larga.
2. Presione la costura abierta.
3. Asegúrese de que las puntadas caen a los dos
lados del tejido.
APPLIQUE
N° 19, 20
Pied universel
1. Fixez l’applique sur le tissu avec de la colle à
tissu, un stabilisateur à repasser ou en
bâtissant la pièce.
2. Cousez le bord de l’applique en piquant le plus
près possible du bord.
Le point droit est presque entièrement contre-
pointé, ce qui confère à l’ouvrage une
apparence fait main.
a. Pour coudre des angles aigus
Abaissez l’aiguille au maximum et relevez le
pied presseur.
Utilisez l’aiguille comme pivot et tournez le
tissu.
APLICACIONES
nº 19, 20
Prensatelas universal
1. Fije el aplique sobre el tejido con un pegamento
adecuado, con placa para tejidos o puntadas
de hilván.
2. Cosa el borde del aplique bajando la aguja tan
cerca como sea posible del borde.
La puntada recta se hunde casi por completo y
se obtiene un efecto de trabajo hecho a mano.
a. Cuando cosa ángulos agudos
Lleve la aguja a su posición más baja y levante
el prensatelas.
Utilice la aguja como un pivote y gire el tejido.
2003.9.10, 8:46 PM55
57
FERMETURE À GLISSIÈRE -
POSE BORD À BORD
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière
INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
INSERCIÓN CENTRADA
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Bâtissez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Ouvrez les relarges de la couture.
Bâtissez les deux côtés de la fermeture à
glissière sur les relarges de l’ouvrage.
Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la
fermeture vers le bas sur le relarge en
positionnant les dents le long de la ligne de
couture.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit.
Retirez le fil de bâti et repassez.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta nº1
con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se
cosan otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d. Lado revés del tejido
2. Presione el margen de costura abierto.
Hilvane la cinta de la cremallera.
Coloque la cara de la cremallera abierta hacia
abajo sobre el margen de costura con los
dientes sobre la línea de costura.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado
derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado
derecho de la cremallera.
Retire el hilván y presione.
2003.9.10, 8:46 PM57
59
FERMETURE À GLISSIÈRE -
POSE SOUS PATTE
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière
INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
INSERCIÓN SOLAPADA
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Bâtissez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Repliez sur le relarge de l’envers.
Retournez le relarge de l’endroit de façon à
former un pli de 3 mm.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas
de la fermeture puis le côté droit.
6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant
d’atteindre le haut de la fermeture. Retirez le fil
de bâti et ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au
bout.
A.OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE
PENDANT LA COUTURE
1. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière.
2. Piquez l’aiguille dans le tissu.
3. Relevez le pied presseur et ouvrez la
fermeture.
4. Abaissez le pied presseur et continuez la
couture.
a. Glissière
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta nº1
con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se
cosen otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d: Lado revés del tejido
2. Doble hacia atrás el margen de costura
izquierdo.
Gire por debajo del margen de costura derecho
para formar un doblez de 3 mm.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado
derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera y
cosa a lo largo del extremo inferior y lado
derecho de la cremallera.
6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la
cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera.
Cosa el resto de la costura.
A.PARA ABRIR LA CREMALLERA
MIENTRAS SE COSE
1. Pare las puntadas antes de alcanzar el
deslizador de la cremallera
2. Baje la aguja dentro del tejido
3. Levante el prensatelas y abra la cremallera
4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo
a. Deslizador
2003.9.10, 8:47 PM59
61
COUTURE DE
BOUTONNIÈRES
La machine est en mesure de coudre des
boutonnières de 4 formes différentes.
61. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les tissus
légers ou d’épaisseur moyenne
62. Boutonnière avec arrêt (large) pour les grands
boutons
63. Boutonnière à œillet pour les tissus épais
64. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
Pied boutonnière et plaque pour boutonnières
Remarque :
La densité des lèvres de la boutonnière peut être
ajustée à l’aide du réglage de la longueur des
points.
1. Marquez la position et la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
2. Placez le bouton sur la base.
Si le bouton ne passe pas sur la base, faites
glisser la base pour l’ajuster au diamètre du
bouton plus son épaisseur.
a = Longueur du bouton + épaisseur
3. Faites passer le fil d’aiguille par le trou du pied
boutonnière et amenez le fil d’aiguille et le fil de
canette à gauche.
4. Positionnez le tissu sous le pied presseur de
façon à ce que la ligne de marquage du centre
corresponde au milieu du pied boutonnière.
Abaissez le pied presseur.
Remarque :
Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé
d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
5. Descendez complètement le levier du pied
boutonnière.
Remarque :
La machine ne peut pas coudre tant que le levier
du pied n’est pas descendu correctement ni tant
que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne
position.
6. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
CÓMO COSER OJALES
Esta máquina puede coser 4 tipos de ojales.
61. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos ligeros
y medios
62. Ojal con presilla (ancho) para botones más
grandes
63. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes
64. Ojal tipo sastre con presilla transversal
Prensatelas para ojal (con placa inferior)
Nota:
La densidad de las presillas de los ojales puede
ajustarse con los botones de largo de puntada.
1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el
tejido.
2. Coloque el botón en la base.
Si el botón no entra en la base, ajuste el
deslizador de base al diámetro del botón más el
grueso del botón.
a = Longitud del botón + grueso
3. Pase el hilo superior a través del agujero del
prensatelas para ojales y coloque el hilo
superior y el de la canilla a la izquierda.
4. Coloque el tejido debajo del prensatelas de
forma que la marca de la línea central esté en
el centro del prensatelas para ojales.
Nota:
Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que
utilice una entretela en el lado de atrás del tejido.
5. Baje completamente la palanca del ojal.
Nota:
La máquina no empezará a coser si la palanca del
ojal no está bajada apropiadamente o si el
prensatelas para ojales no está en la posición
correcta.
6. Sostenga el hilo superior suavemente y
arranque la máquina.
2003.9.10, 8:47 PM61
63
7. La machine coud la boutonnière comme
indiqué sur l’illustration et s’arrête
automatiquement après la couture.
7. La máquina coserá el ojal en el orden que se
muestra y se detendrá automáticamente
después de coser.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas
mettre vos doigts sur son trajet.
A.Remarque :
Quand vous cousez des boutonnières sur des
tissus difficiles ou le long d’ouvrage à plusieurs
épaisseurs, mettez en place la plaque pour
boutonnières pour réaliser des boutonnières
parfaites. Placez le tissu entre la plaque pour
boutonnières et le pied boutonnière.
Cuando utilice un escarificador para la costura, no
coloque su dedo en medio del escarificador.
A.NOTA:
Para los tejidos en los que sea difícil coser
botones o a lo largo del borde de prendas con
múltiples capas, instale la placa inferior para crear
ojales perfectos. Coloque el tejido entre la placa
inferior y el prensatelas para ojales.
8. Relevez le pied presseur et coupez les fils.
b. Pour repasser sur la même boutonnière,
relevez le pied presseur pour vous remettre en
position initiale.
9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière
en prenant soin de ne pas couper les points de
chaque côté. Utilisez une épingle comme
marque d’arrêt.
8. Levante el prensatelas y corte el hilo.
b. Para coser sobre el mismo ojal, levante el
prensatelas para volver a la posición original.
9. Corte el centro del ojal con cuidado de no
cortar las puntadas que hay a cada lado. Utilice
un alfiler como tope.
2003.9.10, 8:47 PM63
65
ARRÊT ET REPRISAGE
AUTOMATIQUES
Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou
un reprisage automatiquement.
N°59 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles,
telles que les coins de poche.
N°60 : Reprisage, réparation et opérations
similaires.
Pied boutonnière
1. Faites glisser la base du pied pour l’ajuster à la
longueur de l’arrêt ou du reprisage.
a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage.
2. Faites passer le fil d’aiguille dans le trou du
pied et amenez le fil d’aiguille et le fil de canette
à gauche.
3. Positionnez le tissu sous le pied presseur de
façon à ce que le point de départ soit amené
sur le côté inférieur.
Abaissez le pied presseur.
b. Pour coudre un arrêt au bord d’un tissu épais
(par exemple sur une poche), placez la même
épaisseur de tissu ou de carton à côté du tissu.
4. Abaissez complètement le levier du pied
boutonnière.
Remarque :
La machine ne peut pas coudre tant que le
levier du pied n’est pas descendu correctement
ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la
bonne position.
5. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage
comme indiqué sur l’illustration. Puis la
machine s’arrête après avoir cousu la fin de
l’arrêt.
7. Relevez le pied presseur et coupez les fils.
PRESILLAS Y ZURCIDOS
AUTOMÁTICOS
Puede realizar presillas y zurcidos automáticos
usando el prensatelas para ojales.
nº 59 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a
tensión, como las bocas de los bolsillos.
nº 60 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones.
Prensatelas para ojales
1. Coloque el deslizador en la base de acuerdo
con el largo de la presilla o zurcido.
a=largo de la presilla o zurcido.
2. Pase el hilo superior a través del agujero del
prensatelas para ojales y coloque los hilos
superior y de la canilla a la izquierda.
3. Coloque el tejido debajo del prensatelas de
forma que el punto de inicio coincida en el lado
más bajo.
Baje el prensatelas.
b. Para coser una presilla sobre el borde de tejido
grueso, como un bolsillo, coloque el mismo
grosor de tejido o cartón junto al tejido.
4. Baje completamente la palanca del
prensatelas.
Nota:
La máquina no empezará a coser si la palanca
del ojal no está bajada apropiadamente o si el
prensatelas para ojales no está posicionado
correctamente.
5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en
marcha la máquina.
6. La máquina coserá la presilla o zurcido como
se muestra y se detendrá después de coser el
final de la presilla.
7. Levante el prensatelas y corte el hilo.
2003.9.10, 8:47 PM65
67
COUTURE DE BOUTONS
N°10
Pied universel
1. Abaissez les griffes en poussant le levier des
griffes vers la gauche.
2. Mettez le pied universel en place et alignez les
deux trous du bouton avec la fente du pied
presseur.
3. Appuyez sur le bouton situé à droite du pied et
abaissez le pied de façon à ce que le bouton
soit fermement maintenu.
4. Réglez la largeur du point de façon à ce que
l’aiguille pénètre dans le trou gauche du
bouton.
5. Tournez le volant à la main de façon à ce que
l’aiguille pique dans le deuxième trou. Il se peut
que vous deviez réajuster la largeur du point.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le
bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille
pourrait se casser.
6. Cousez lentement une dizaine de points.
7. Relevez le pied presseur et coupez les fils à
environ 10 cm du tissu.
8. Tirez l’extrémité du fil de canette et le fil
d’aiguille vers l’envers du tissu. Nouez les deux
fils.
9. Après la couture, amenez le levier des griffes
sur la droite.
Remarque :
Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez les
indications ci-dessus pour les deux premiers trous.
Relevez ensuite le pied presseur doucement et
déplacez le tissu de façon à pouvoir coudre les
deux autres trous. Vous pouvez piquer dans les
trous deux par deux indépendamment ou en
croisant les fils.
A.Bouton avec tige
Les boutons de manteaux et de vestes doivent
être maintenus par une tige de fil qui leur permet
de se tenir plus loin du tissu. Placez une épingle
droite ou une des aiguilles de la machine à coudre
sur le bouton entre les deux trous et cousez par-
dessus l’épingle ou l’aiguille.
Tirez le fil derrière le bouton et enrouler les points
de façon à former une tige solide. Nouez les
extrémités solidement.
CÓMO COSER BOTONES
nº 10
Prensatelas universal
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre hacia la izquierda.
2. Coloque el prensatelas universal y alinee dos
agujeros del botón con la ranura del
prensatelas.
3. Pulse el botón situado en el lado derecho del
prensatelas universal y baje el prensatelas para
mantener el botón firmemente.
4. Ajuste el ancho de la puntada de modo que la
aguja se introduzca en el agujero izquierdo del
botón.
5. Gire el volante manualmente de modo que la
aguja se introduzca en el segundo agujero. Es
posible que necesite ajustar de nuevo el ancho
de la puntada.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Asegúrese de que la aguja no choca con el botón
durante la costura, ya que podría romperse.
6. Cosa aproximadamente 10 puntadas a baja
velocidad.
7. Levante el prensatelas y corte los hilos que
queden a 10 cm del tejido.
8. Tire el extremo del hilo de la canilla y tire del
hilo superior hacia el revés del tejido. Ate los
dos hilos.
9. Después de coser, mueva la palanca de
arrastre a la derecha.
Nota:
Para coser un botón de 4 agujeros, siga el
procedimiento anterior con los dos primeros
agujeros. A continuación, levante suavemente el
prensatelas y mueva el tejido para poder coser los
otros dos agujeros, independientemente o
entrecruzados sobre los dos primeros agujeros.
A. BOTONES CON TALLE
La costura de botones en abrigos y chaquetas
debe tener un talle para que no queden
completamente pegados al tejido. Coloque un
alfiler recto o una aguja de la máquina de coser
sobre el botón entre los agujeros y cosa sobre el
alfiler o la aguja.
Pase el hilo por detrás del botón y enróllelo
alrededor de las puntadas para formar un talle
consistente. Apriete los extremos del hilo
firmemente.
2003.9.10, 8:47 PM67
69
COUTURE AVEC AIGUILLE
JUMELÉE
Des points décoratifs originaux peuvent être
obtenus grâce à l’utilisation de l’aiguille jumelée et
l’enfilage de fils de couleurs différentes. Effectuez
toujours un test sur un échantillon afin de
déterminer les réglages qui sont les mieux
adaptés au travail que vous entreprenez.
Tous les points sauf n°10, 59-64
Pied universel ou pied satin
Remarque :
L’aiguille jumelée n’est pas fournie avec la
machine. Contactez votre distributeur Singer pour
vous la procurer.
CÓMO COSER CON AGUJA
DOBLE
Pueden realizarse interesantes puntadas
decorativas utilizando una aguja doble y
enhebrando la máquina con dos hilos de color
diferente. Siempre realice pruebas para ayudarle
a determinar los ajustes que mejor se adecuan a
un propósito específico.
Todas las puntadas excepto el nº 10, 59-64.
Prensatelas universal o de realce
Nota:
La aguja doble no se suministra con esta
máquina.
Consulte a su distribuidor Singer para adquirirlas.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
a. N’utilisez que les aiguilles conçues
spécialement pour votre machine (Singer Style
2025). Les autres aiguilles pourraient se
casser.
b. L’enfile-aiguille ne peut pas être utilisé. Enfilez
chaque chas d’aiguille à la main.
1. Retirez l’aiguille ordinaire et insérez l’aiguille
jumelée.
2. Enfilez le premier fil comme à l’accoutumée.
3. Enfilez le chas de l’aiguille de gauche à la main
de l’avant vers l’arrière.
4. Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans
le trou destiné à cet effet et placez la rondelle
de feutre.
5. Mettez en place la deuxième bobine, fixez le fil
sur le guide et amenez-le vers l’avant.
6. Enfilez le deuxième fil en lui faisant suivre le
même trajet qu’au premier.
7. Vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
ne placez pas le fil dans le guide-fil de l’aiguille.
Enfilez le chas d’aiguille de droite à la main de
l’avant vers l’arrière.
8. Appuyez sur la touche de l’aiguille jumelée.
La largeur du point est alors réduite
automatiquement et le signal lumineux s’allume.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous n’avez pas appuyé sur la touche de
l’aiguille jumelée, l’aiguille pique dans la plaque à
aiguille et se casse.
9. Veillez à toujours tester la couture du point
sélectionné.
Remarque :
Avec l’aiguille jumelée, certains points sont plus
beaux que d’autres.
10
.Commencez la couture.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
a. Utilice únicamente la aguja diseñada para esta
máquina (Singer Style 2025). Otras agujas
pueden romperse.
b. No utilice el enhebrador de agujas. Enhebre el
ojo de cada aguja a mano.
1. Retire la aguja sencilla e inserte la aguja doble.
2. Enhebre el primer hilo como de costumbre.
3. Enhebre el ojo de la aguja izquierda a mano
desde delante hacia atrás.
4. Coloque el portacarretes auxiliar en el agujero y
ajuste la arandela de fieltro.
5. Coloque el segundo carrete de hilo y pase el
hilo a través de la guía; tráigalos hacia delante.
6. Enhebre el segundo hilo de la misma forma que
hizo con el primer hilo.
7. Para mejores resultados de costura, no coloque
el hilo en la guía de la aguja.
Enhebre el ojo de la aguja derecha a mano
desde delante hacia atrás.
8. Pulse el botón de aguja doble.
El ancho de la puntada se reducirá
automáticamente. La luz indicadora se
enciende.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Si no pulsa el botón de aguja doble, la aguja
golpeará la placa de la aguja y se romperá.
9. Compruebe siempre la puntada seleccionada
cosida.
Nota:
Algunas puntada se ven mejor que otras
cosidas en modo de aguja doble.
10.
Comience a coser.
2003.9.10, 8:47 PM69
71
COUTURE DE LETTRES
Vous pouvez combiner les lettres très simplement.
A.SÉLECTION DES LETTRES
1. Appuyez sur la touche de lettre. Un « A »
s’affiche alors à gauche de l’écran LCD.
2. Sélectionnez la lettre que vous souhaitez
coudre en premier à l’aide des touches de
sélection.
a. Défilage vers le haut de 10 lettres
b. Défilage vers le bas de 10 lettres
c. Défilage vers le haut d’une lettre
d. Défilage vers le bas d’une lettre
3. Appuyez sur la touche de mémorisation du
point.
La lettre mémorisée s’affiche sur l’écran LCD.
4. Sélectionnez la lettre suivante puis appuyez sur
la touche de mémorisation.
La lettre mémorisée est ajoutée sur l’écran
LCD.
La machine peut mémoriser jusqu’à 20 lettres.
5. Au fur et à mesure que la longueur de la
séquence augmente, les premières lettres
sélectionnées disparaissent de l’écran. Vous
pouvez consulter ces lettres en appuyant sur la
touche de vérification des points mémorisés
(voire page suivante)
B.ANNULATION DES LETTRES
MÉMORISÉES
a. Si vous avez mémorisé une lettre par erreur,
appuyez une fois sur la touche d’annulation. La
dernière lettre que vous avez mémorisée est
ainsi effacée.
b. Si vous souhaitez effacer toutes les lettres
mémorisées, appuyez sur la touche
d’annulation pendant 0,5 secondes au moins.
Toutes les lettres mémorisées s’effacent alors.
PUNTADAS PARA LETRAS
Puede combinar estas puntadas con facilidad.
A.SELECCIÓN DE PUNTADAS PARA
LETRAS
1. Pulse el botón de puntada para letras.
Aparecerá “A” en la parte izquierda de la
pantalla LCD.
2. Seleccione la letra que desea coser primero
utilizando los botones de selección de puntada.
a. 10 letras hacia arriba
b. 10 letras hacia abajo
c. 1 letra hacia arriba
d. 1 letra hacia abajo
3. Pulse el botón de memoria.
La letra memorizada aparecerá en la pantalla
LCD.
4. Seleccione la siguiente letra y pulse el botón de
memoria.
La letra memorizada se añadirá a la pantalla
LCD.
La máquina puede memorizar hasta un máximo
de 20 letras.
5. Según vaya aumentando el largo de la cadena,
las primeras letras seleccionadas irán
desapareciendo.
Podrá comprobarlas utilizando el botón de
lectura (consulte la página siguiente).
B.PARA BORRAR UNA LETRA
MEMORIZADA
a. Si memorizó una letra no deseada, pulse el
botón de borrado una vez.
De tal forma borrará la última letra memorizada.
b. Si desea borrar todas las letras memorizadas,
presione el botón de borrado un tiempo mayor
(superior a 0,5 segundos).
Todas las letras memorizadas se borrarán.
2003.9.10, 8:47 PM71
73
C. POUR VÉRIFIER LES LETTRES
MÉMORISÉES
Vous pouvez consulter les lettres mémorisées de
la façon suivante :
1. Appuyez sur le bouton de vérification.
Les lettres mémorisées s’affichent sur l’écran
LCD et la première lettre se met à clignoter.
2. Pour consulter la lettre suivante, appuyez sur la
touche de sélection du point (c).
Le clignotement passe à la lettre située à droite
de la première.
3. En appuyant sur la touche (c), le clignotement
se déplace vers la droite.
En appuyant sur la touche (a), le clignotement
se déplace vers la gauche.
4. Pour passer du mode de vérification en mode
normal, appuyez de nouveau sur la touche de
vérification.
D.COUTURE DES LETTRES
MÉMORISÉES
1. Pour coudre des lettres, mettez le pied satin en
place.
2. Abaissez le pied presseur et commencez la
couture.
3. Sur l’écran LCD, la lettre située le plus à
gauche correspond à la lettre en train d’être
cousue.
4. La machine s’arrête automatiquement après
avoir cousu les lettres mémorisées.
E. ASTUCES
a. Pour coudre les lettres sélectionnées
depuis le début
Si vous interrompez la couture au milieu de la
séquence de lettres mémorisées et que vous
souhaitez recommencer la couture depuis le
début, appuyez sur la touche de lettres.
b. Pour retrouver le motif sélectionné
Si vous passez de la couture de lettres à la
couture d’un point utilitaire, la machine
mémorise les lettres sélectionnées. Pour
retrouver ces lettres, appuyez sur la touche de
lettres puis appuyez sur la touche de
vérification. La machine rappelle alors les
lettres sélectionnées.
C.PARA COMPROBAR LAS LETRAS
MEMORIZADAS
Puede comprobar las letras memorizadas de la
siguiente forma:
1. Pulse el botón de lectura.
Las letras memorizadas aparecerán en la
pantalla LCD y la primera letra comenzará a
parpadear.
2. Para comprobar la siguiente letra memorizada,
pulse el botón de selección (c).
El parpadeo pasará a la siguiente letra.
3. Si pulsa el botón (c), el parpadeo se moverá
hacia la derecha.
Si pulsa el botón (a), el parpadeo se moverá
hacia la izquierda.
4. Para volver desde el modo de comprobación al
modo regular, pulse el botón de lectura una vez
más.
D.COSTURA DE LAS LETRAS
MEMORIZADAS
1. Coloque el prensatelas para realce cuando
cosa puntadas para letras.
2. Baje el prensatelas y comience a coser.
3. La máquina le indicará que está cosiendo la
letra que haya más a la izquierda en la pantalla
LCD.
4. La máquina se parará después de coser las
letras memorizadas.
E. CONSEJOS
a. Para coser las letras seleccionadas
desde el principio.
Cuando deje de coser a mitad de diseño, es
posible que desee reiniciar las letras
seleccionadas.
En tal caso, pulse el botón de puntada de
letras.
b. Para volver al diseño seleccionado.
Si cambia a puntada utilitaria, la máquina
memorizará las letras seleccionadas. Para
volver a estas letras, pulse el botón de puntada
de letras y el botón de lectura. La máquina
volverá a las letras seleccionadas.
2003.9.10, 8:47 PM73
75
ENTRETIEN MANTENIMIENTO
DANGER! Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Débranchez le câble d’alimentation avant
d’entreprendre toute opération d’entretien.
NETTOYAGE
L’accumulation de peluches et de fibres de tissu
dans le crochet perturbe le fonctionnement
régulier de la machine. Vérifiez donc le crochet
régulièrement et nettoyez le mécanisme de
couture à chaque fois que c’est nécessaire.
A.Boîtier de canette
Retirez le couvercle de la canette et la canette.
Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une
brosse.
B.Entretien du crochet et des griffes
d’entraînement
1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son
support. Retirez le couvercle de la canette et la
canette. Retirez les vis retenant la plaque à
aiguille.
2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté
droit de la plaque.
3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le.
4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de
canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez
aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux
et sec.
5. Remettez le boîtier de canette en place dans le
crochet de façon à ce que le taquet (a)
s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré.
6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le
crochet dans la machine. Resserrez les vis.
Remarque :
* La machine est équipée de lampes LED qui
éclairent la zone de couture. Celles-ci n’ont pas
besoin d’être remplacées. Dans le cas peu
probable où elles ne s’allumeraient pas,
contactez votre distributeur.
* Il n’est pas nécessaire de lubrifier la machine.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Desconecte el enchufe de la toma de corriente
antes de llevar a cabo ninguna labor de
mantenimiento.
LIMPIEZA
La acumulación de polvo o hilachas en el garfio
puede interferir en el funcionamiento suave de la
máquina. Revise la máquina regularmente y limpie
el mecanismo de costura cuando sea necesario.
A.Cápsula de la canilla
Retire la cubierta de la canilla y la canilla.
Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo.
B.Recorrido del garfio y arrastre
1. Retire la aguja, el prensatelas y el
portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla
y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la
placa de la aguja.
2. Retire la placa de la aguja levantando el lado
derecho de la placa.
3. Levante la cápsula de la canilla y quítela.
4. Limpie el recorrido del garfio, los
transportadores y la cápsula de la canilla con
un cepillo. También puede usar un trapo suave
y seco.
5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el
recorrido del garfio de forma que el saliente (a)
encaje en el tope (b) como se muestra en el
dibujo.
6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando
el garfio en la máquina. Vuelva a apretar los
tornillos.
Notas:
* Esta máquina utiliza bombillas de LED para
iluminar la zona de puntadas. No requieren
recambio. En el caso improbable de que no
iluminen, consulte a su distribuidor sobre cómo
proceder.
* No es necesario lubricar esta máquina.
2003.9.10, 8:47 PM75
PROBLEMA
El hilo superior
se rompe
El hilo de la
canilla se rompe
La máquina
salta puntadas
El tejido se
arruga
La máquina
hace puntadas
flojas o lazos
La puntada está
deformado
El enhebrador
no enhebra el
ojo de la aguja
La máquina no
transporta
apropiadamente
La aguja se
rompe
La máquina
funciona con
dificultad
La máquina no
funciona
RECOMENDACIONES ÚTILES
CORRECCIÓN
Vuelva a enhebrar la máquina.
Retire el hilo enrollado.
Vuelva a insertar la aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Elija el hilo correcto.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a devanar la canilla.
Limpie la cápsula.
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja para el tejido.
(Use aguja para elásticos)
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Inserte una nueva aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Coloque el prensatelas adecuado.
Ajuste la tensión de los hilos.
Levante la aguja.
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Levante los transportadores.
Regule el largo de puntada.
Limpie el área de transporte.
Incremente la presión.
No tire del tejido.
Seleccione el prensatelas y el
diseño correcto.
Vuelva a insertar la aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja y el hilo.
Retire la placa de la aguja y la
cápsula de la canilla y limpie el
recorrido del garfio y el transporte.
Inserte el enchufe en la toma.
Gire el interruptor.
Empuje el eje hacia la
izquierda.
Baje el prensatelas.
Baje la palanca de ojales.
Coloque el prensatelas para ojales.
CAUSA
La máquina está enhebrada incorrectamente.
Hilo enrollado alrededor de la canilla.
La aguja está insertada incorrectamente.
El hilo está demasiado teso.
El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La canilla está devanada desigualmente o
está demasiado llena.
Hay suciedad en la cápsula de la canilla.
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada o despuntada.
La aguja es de tamaño incorrecto.
(En tejidos elásticos)
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La aguja está despuntada.
El hilo está demasiado tenso.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La tensión está ajustada incorrectamente.
El prensatelas no es el adecuado para el diseño.
La tensión de los hilos no está equilibrada.
La aguja no está levantada.
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada.
Los transportadores están bajados.
El largo de la puntada no es el apropiado
para el tejido.
Se ha acumulado polvo e hilachas alrededor
del transporte.
El regulador de presión está ajustado muy bajo.
Se tira del tejido mientras se cose.
La aguja está golpeando el prensatelas.
La aguja está insertada incorrectamente.
El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es
el hilo para el tejido que se está cosiendo.
Se ha acumulado polvo o hilachas en el
recorrido del garfio o en el transporte.
El cable está desenchufado de la toma de corriente.
El interruptor de encendido no se ha girado
a la posición ON.
El eje del devanador de la canilla está
desplazado a la derecha.
El prensatelas no está bajado.
Modo de costura de ojales:
La palanca de ojales no está completamente bajada.
El prensatelas para ojales no está colocado.
Página
29
27
17
37
17
27
25
75
17
17
17
29
27
17
37
27
29
37
43-
37
21
17
17
21
39
75
21
33
43-
17
17
75
19
19
25
21
61
61
78
2003.9.10, 8:47 PM78
9910EFSa 33099 C3
2003.9.10, 8:44 PM4

Transcripción de documentos

MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico. NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Cuando utilice la máquina de coser, debe seguir siempre unas normas básicas de seguridad, incluyendo las siguientes. Lea todas las instrucciones antes de utilizar su máquina. PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 1. La máquina nunca debe dejarse sola y encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla. PRECAUCIONES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales: No permita que se emplee como un juguete. Tenga un cuidado especial cuando la máquina sea usada por niños o si éstos se encuentran cerca de ella. Utilice esta máquina de coser correctamente, tal como se describe en este manual. Use solo los accesorios recomendados por el fabricante que aparecen el manual. Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cable o el enchufe dañados, si no funciona adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada o si se ha caído al agua. Lleve la máquina al comerciante o al centro de reparaciones autorizado más próximo para que la examinen, la reparen o realicen su ajuste eléctrico o mecánico. Nunca trabaje con la máquina con alguna de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las ventilaciones de la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de hilachas, polvo y trozos de tela. Nunca deje caer ni inserte ningún objeto en las aberturas. No la utilice en el exterior. No trabaje donde se hayan utilizado aerosoles o donde se esté administrando oxígeno. Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado (O) y después desenchufe de la red. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable. Mantenga los dedos alejados de todas las partes giratorias. Es necesario que tenga especial cuidado con la aguja de la máquina de coser. Utilice siempre la placa de aguja apropiada. Una placa incorrecta puede causar la rotura de la aguja. No utilice agujas dobladas. No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja y romperla. Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como enhebrando la aguja, cambiándola, enhebrando la canilla o cambiando el prensatelas. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire las cubiertas, la lubrique, o realice cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él. Utilice el asa solamente para levantar y mover la máquina. No exponga la máquina o la cubierta de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la guarde en un lugar muy caliente o húmedo. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por un servicio representativo autorizado. 6 9910EFSt.pm6 SINGER® es una marca registrada de The Singer Company Ltd. 6 2003.9.10, 8:45 PM MODÈLE 9910 MODELO 9910 PRÉFACE Merci d’avoir acheté cette machine à coudre. La machine est destinée à l’usage domestique et vous procurera d’excellents résultats pour la couture de matériaux légers tout aussi bien qu’épais (de la batiste au jean). Veuillez vous référer au présent manuel pour une utilisation et un entretien corrects de la machine. Afin de tirer le meilleur parti de la machine, il est conseillé de lire l’ensemble de la notice avant de l’utiliser. Ensuite, familiarisez-vous avec la machine en suivant la notice d’utilisation page par page. PRÓLOGO Gracias por la adquisición de esta máquina de coser. Esta máquina ideada para uso doméstico le proporcionará un excelente resultado cuando cosa tejidos ligeros y pesados (desde linón a tela vaquera). Consulte este manual para su uso apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el máximo rendimiento de su máquina de coser, lea por completo el manual de instrucciones antes de intentar trabajar con la máquina. Después familiarícese con la máquina siguiendo el manual de instrucciones página por página. Afin de vous garantir une actualisation constante des fonctions de couture, le constructeur se réserve le droit de modifier l’apparence de la machine, son esthétique et ses accessoires quand jugé nécessaire, et ceci sans obligation ni notification préalable. Copyright © 2003 THE SINGER COMPANY Tous droits réservés dans le monde entier. POUR LES TERRITOIRES EUROPÉENS ET ASSIMILÉS : Les interférences radio et télévision sont supprimées conformément aux normes de la Commission internationale électrotechnique du CISPR. Pour la Grande-Bretagne et les pays ayant des normes de branchements électriques similaires, les machines sont expédiées sans prise d’alimentation. Les fils électriques du câble d’alimentation sont colorés suivant le code suivant : Bleu : neutre (N) Marron : phase (L) Si la couleur des fils dans le câble ne correspond pas aux couleurs des marquages identifiant les bornes de votre prise, veuillez procéder comme suit : Le fil bleu doit être connecté à la borne marquée N ou colorée en noir. Le fil marron doit être connecté à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si vous utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363), il est nécessaire de placer un fusible de 3 ampères. Si vous utilisez tout autre type de prise, il est nécessaire de placer un fusible de 5 ampères. Le fusible peut être soit intégré à la prise, soit placé dans l’adaptateur ou dans le tableau de distribution. Aucun fil ne doit être raccordé à une prise de terre à trois broches. 9910EFSt.pm6 9 Para asegurarle que siempre pueda disponer de los más modernos adelantos para la costura, el fabricante se reserva los derechos de cambiar la apariencia, el diseño o los accesorios de su máquina de coser cuando lo considere necesario, sin obligación ni notificación previa. Reproducción © 2003 THE SINGER COMPANY. Reservados todos los derechos internacionales. PARA EUROPA Y TERRITORIOS EQUIPARABLES: Este producto está protegido contra las interferencias de radio y televisión de acuerdo con las normativas de CISPR de la Comisión Electrotécnica Internacional. Las máquinas para Gran Bretaña y otros países que tienen cables estándar similares salen de la fábrica sin enchufe de conexión a la red principal. Los cables de esta conducción principal están coloreados de acuerdo al siguiente código: Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L). Como los colores de los cables en la conducción principal de este producto pueden no corresponderse con las marcas coloreadas que identifican los terminales en su enchufe, proceda de la siguiente manera: El cable que está coloreado de azul debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra N o coloreado de negro. El cable que está coloreado de marrón debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra L o coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13 Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de 3 Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe, debe incorporarse un fusible de 5 Amp en el enchufe o adaptador o en la tabla de distribución. No se debe conectar ningún cable al terminal de tierra de un enchufe de tres clavijas. 2003.9.10, 8:45 PM 9 PIÈCES PRINCIPALES 1.Plaque frontale 2.Releveur de fil (à l’intérieur) 3.Régulateur de pression 4.Plateau d’extension (accessoires) 5.Poignée 6.Volant 7.Releveur de pied presseur 8.Coupe-fil 9.Levier de boutonnière 10.Levier d’enfile-aiguille 11.Enfile-aiguille 12.Guide-fil 13.Vis du pince-aiguille 14.Aiguille 15.Vis de maintien du pied presseur 16.Support du pied presseur 17.Pied presseur 18.Griffes 19.Plaque à aiguille 20.Couvercle de la canette 21.Loquet d’ouverture du couvercle de la canette 22.Carter supérieur 23.Tableau des points 24.Molette de réglage de la tension du fil 25.Guide-fils 26.Porte-bobine 27.Guide-fil du bobinoir 28.Rondelle de feutre 29.Molette de réglage du contraste 30.Fixation du porte-bobine auxiliaire 31.Bobinoir 32.Arrêt du bobinoir 33.Touche de marche arrière 34.Touche de positionnement de l’aiguille (haut/ bas) 35.Touche de l’aiguille jumelée 36.Touches de largeur du point 37.Ecran à cristaux liquides (L.C.D.) 38.Touches de longueur du point 39.Touches de sélection des motifs 40.Touche miroir 41.Touche de points utilitaires 42.Touche de lettres 43.Touche de vérification 44.Touche d’annulation 45.Touche de mémorisation 46.Levier des griffes 47.Interrupteur marche/arrêt 48.Prise du câble d’alimentation 49.Prise de la pédale 50.Pédale 51.Câble d’alimentation PARTES PRINCIPALES 1.Placa frontal 2.Palanca tirahilos (interior) 3.Regulador de presión 4.Extensión (accesorios) 5.Asa 6.Volante manual 7.Palanca alzaprensatelas 8.Cortador de hilos 9.Palanca para ojales 10.Palanca del enhebrador de la aguja 11.Enhebrador de la aguja 12.Guía del hilo de la aguja 13.Tornillo de fijación de la aguja 14.Aguja 15.Tornillo de mariposa del prensatelas 16.Portaprensatelas 17.Prensatelas 18.Transportadores del tejido 19.Placa de aguja 20.Cubierta de la canilla 21.Seguro de la cubierta de canillas 22.Cubierta superior 23.Tabla de puntadas 24.Regulador de la tensión del hilo 25.Guíahilos 26.Portacarretes 27.Guía del hilo del devanador 28.Arandela 29.Control de contraste de la pantalla LCD 30.Portacarretes auxiliar 31.Eje del devanador 32.Parada del devanador 33.Botón de puntada en retroceso 34.Botón de subida/bajada de la aguja 35.Botón de aguja doble 36.Botones de ancho de puntada 37.Pantalla LCD 38.Botones de largo de puntada 39.Botones de selección de puntada 40.Botón de puntada invertida 41.Botón de puntada utilitaria 42.Botón de puntada para letras 43.Botón de lectura 44.Botón de borrado 45.Botón de memoria 46.Palanca de arrastre 47.Interruptor de corriente 48.Terminal 49.Toma del pedal 50.Pedal 51.Cable de toma de corriente 11 9910EFSt.pm6 11 2003.9.10, 8:45 PM ACCESSOIRES ACCESORIOS Les accessoires sont disposés dans le compartiment à accessoires (voire page suivante « Plateau d’extension ») Los accesorios se encuentran en el compartimento de accesorios (consulte la página siguiente, “EXTENSIÓN”) 1. Assortiment d’aiguilles (#11, #14, #16, aiguille pour mailles et tissus synthétiques #11, #14) 2. 4 canettes (dont une placée sur la machine) 3. Découseur 4. Brosse 5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de feutre 6. Tournevis 7. Tournevis pour la plaque à aiguille 8. Capuchon de bobine (placé sur la machine) 9. Petit capuchon de bobine 10. Pied de surjet 11. Pied ourlet invisible 12. Pied fermeture à glissière 13. Pied satin 14. Pied points droits et rapiéçage 15. Pied boutonnière et plaque pour boutonnières 16. Pied universel (placé sur la machine lors de la livraison) 1. Paquete de agujas (#11, #14, #16. Aguja para punto y tejido sintético #11, #14) 2. 4 canillas (1 en la máquina) 3. Escarificador 4. Cepillo 5. Portacarretes auxiliar con arandela 6. Destornillador 7. Extractor de la placa de la aguja 8. Tope del hilo (en la máquina cuando se entrega) 9. Tope pequeño del hilo 10. Prensatelas para sobrehilado 11. Prensatelas para puntada invisible 12. Prensatelas para cremalleras 13. Prensatelas para realce 14. Prensatelas para acolchado de parches/ puntada recta 15. Prensatelas para ojales, con placa inferior 16. Prensatelas universal (en la máquina cuando se entrega) HOUSSE DE PROTECTION SOUPLE CUBIERTA Couvrez la machine avec la housse de protection quand elle n’est pas utilisée. Cubra la máquina con la cubierta cuando no la utilice. 13 9910EFSt.pm6 13 2003.9.10, 8:45 PM PLATEAU D’EXTENSION EXTENSIÓN a. DÉGAGER LE PLATEAU D’EXTENSION Saisissez le plateau d’extension par-dessous avec le doigt et faites-le glisser vers la gauche. Pour le fixer, insérez-le dans son emplacement par la droite. a. RETIRADA DE LA EXTENSION Sujete el final de la extensión con los dedos y deslícela hacia la izquierda. Para colocarla, insértela hacia la derecha. b. OUVRIR LE COMPARTIMENT À ACCESSOIRES Saisissez le compartiment à accessoires par la gauche et tirez vers vous. b. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE ACCESORIOS Sujete la cavidad del compartimento de accesorios con los dedos y tire hacia usted. CHANGEMENT DE PIED PRESSEUR CÓMO CAMBIAR EL PRENSATELAS Le pied presseur doit être changé en fonction du point que vous désirez coudre ou de l’ouvrage que vous effectuez. El prensatelas debe cambiarse según la puntada que vaya a coser o la labor que vaya a realizar. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Veillez à éteindre la machine avant de changer le pied presseur. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Apague el interruptor de corriente antes de cambiar el prensatelas. A. Changer de pied presseur 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position supérieure. 2. Soulevez le releveur de pied presseur. 3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier de dégagement du pied presseur vers vous. 4. Placez le pied voulu avec la tige exactement sous le cran du support du pied presseur. 5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur. Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la bonne position. A. Cómo cambiar el prensatelas 1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta. 2. Levante la palanca alzaprensatelas. 3. Retire el prensatelas presionando la palanca liberadora del prensatelas hacia usted. 4. Coloque el prensatelas deseado con su perno justo bajo la ranura del portaprensatelas. 5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se encajará en su sitio. B. Ôter le support du pied presseur Pour mettre en place un pied presseur spécial ou nettoyer la machine, il est nécessaire de retirer le support du pied presseur. 1. Retirez le pied presseur. 2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur et retirer le support du pied presseur. 3. Pour remettre le support en place, poussez-le par la barre vers le haut le plus loin possible. 4. Serrez la vis de maintien du pied presseur. B. Cómo retirar el portaprensatelas Para acoplar el prensatelas especial o limpiar la máquina, antes debe retirar el portaprensatelas. 1. Desmonte el prensatelas. 2. Afloje el tornillo de mariposa y retire el portaprensatelas. 3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire de éste hacia arriba tanto como pueda desde la parte inferior de la barra del prensatelas. 4. Apriete el tornillo de mariposa. 15 9910EFSt.pm6 15 2003.9.10, 8:45 PM MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE INSERCION DE LA AGUJA Choisissez une aiguille de la grosseur et de la catégorie appropriée pour le tissu que vous souhaitez coudre. Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos para el tejido que vaya a coser. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Veillez à éteindre la machine avant de retirer l’aiguille. PRECAUCION: Para prevenir accidentes Apague el interruptor de corriente antes de retirar la aguja. 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position supérieure. 2. Desserrez la vis du pince-aiguille. 3. Dégagez l’aiguille en place. 4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pinceaiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille vers le haut le plus loin possible. 5. Resserrez la vis du pince-aiguille. 1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta. 2. Afloje el tornillo de fijación de la aguja. 3. Saque la aguja. 4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la aguja por el lado plano y empújela hacia arriba tanto como pueda. 5. Apriete el tornillo de la aguja. a. N’utilisez pas d’aiguille tordue ni émoussée. Placez l’aiguille sur une surface plate pour vérifier qu’elle est bien droite. a. No utilice agujas dobladas o despuntadas. Sitúe la aguja sobre una superficie plana y compruebe que está recta. TABLEAU DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES TABLA DE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS Sélectionnez un fil et une aiguille dont la grosseur Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre. el tipo de tejido que vaya a coser. Tissu Fil Catégorie Grosseur d’aiguille d’aiguille Léger - crêpe fin, Ctn 80-100 Soie 60-80 organdi, voile, 2000 talon 9/70-11/80 Synth. 80-100 gris taffetas, soie Moyennement Ctn 50-80 léger - Vichy, pique, lin, coton, Soie 50 satin, velours à Synth. 50-80 fines côtes, velours Épais gabardine, tweed, jean, velours côtelé Ctn 40-50 Soie 50 Synth. 50-60 Tissus extensibles Synth. 50-80 laine épaisse, Soie 50 tricot, fibre Polyester synthétique élastique, jersey 2000 talon 11/80-14/90 gris 2000 talon 14/90-16/100 gris 11/80-14/90 Aiguille pour 2001 talon mailles et tissus vert synthétiques Sweat-shirt, maillots de bain, Polyester laine épaisse, tricot 2001 talon 11/80-14/90 vert Cuir 2032 cuir Tipo de tejido Tamaño del hilo 9910EFSt.pm6 17 Tamaño de la aguja Peso ligero - tela Alg 80-100 de seda delgada, Seda 60-80 2000 gris 9/70-11/80 Sin 80-100 organdí,voile, seda, etc. Peso medio guinga, piqué, lino, algodón, satén, cordura delgada, terciopelo Alg 50-80 Seda 50 Sin 50-80 Peso fuerte Alg 40-50 Seda 50 gabardina, mezclilla, tela Sin 50-60 vaquera, cordura Elástico - doble punto, tricot, spandex, jersey Sin 50-80 Seda 50 Poliéster Sudaderas, ropa de baño, doble Poliéster punto, jersey de punto Cuero Pour un résultat optimal, utilisez une aiguille Singer. Tipo de aguja 2000 gris 11/80-14/90 2000 gris 14/90-16/100 2001 verde 11/80-14/90 Aguja para tricot y tejido sintético 2001 verde 11/80 -14/90 2032 cuero Utilice una aguja Singer para obtener los mejores resultados. 17 2003.9.10, 8:45 PM BRANCHEMENT DE LA MACHINE CONEXIÓN DE LA MAQUINA DANGER - Pour réduire les risques de décharge électrique : Ne laissez jamais la machine branchée sans surveillance. Débranchez toujours la machine immédiatement après l’usage et avant l’entretien. ATTENTION! - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de décharge électrique et de blessures corporelles : 1. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour débrancher, saisissez la fiche et non pas le câble. Placez la machine sur un support stable. 2. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale à la machine. 3. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire tomber. Veillez à ne rien poser dessus. 4. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine (type 4C-337B). PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica. Nunca deje la máquina sola cuando esté encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de su mantenimiento. PRECAUCION: Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales. 1. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable. 2. Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma. 3. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él. 4. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo 4C-337B) 1. Placez la machine sur un support stable. 2. Connectez le câble d’alimentation à la machine en insérant la fiche à deux broches dans la prise d’alimentation. 3. Connectez le câble d’alimentation à la prise électrique. 4. Insérez la fiche de la pédale dans la prise de la pédale sur la machine. 5. Placez la pédale à votre pied. 6. Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt. 7. Un signal lumineux s’allume quand la machine est allumée. 8. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine coud rapidement. La machine s’arrête de coudre quand vous relâchez la pédale. 9. Pour déconnecter la machine, appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (O) puis débranchez la machine. Remarque : * La machine ne fonctionne pas tant que le pied presseur est relevé. (Voire page suivante) POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATSUNIS ET AU CANADA : INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une lame est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que dans une seule direction. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la prise. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu’il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas. 1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable. 2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal. 3. Conecte el enchufe a la toma de corriente. 4. Conecte la clavija del pedal a la toma de la máquina. 5. Coloque el pedal en el suelo. 6. Encienda el interruptor. 7. Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz. 8. Cuanto más fuerte presione el pedal, más rápida coserá la máquina. La máquina se detendrá cuando se suelte el pedal. 9. Para desconectar, gire el interruptor de corriente a la posición de apagado (O), luego extraiga el enchufe de la toma de la pared. Nota: * Si el prensatelas está subido, la máquina no coserá. (Consulte la página siguiente). INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista cualificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. 19 9910EFSt.pm6 19 2003.9.10, 8:45 PM FONCTION DES PIÈCES ET TOUCHES FUNCIÓN DE CADA UNA DE LAS PARTES A. TOUCHE DE MARCHE ARRIÈRE Tant que cette touche est enfoncée, la machine coud en marche arrière (au ralenti). Une fois que la touche est relâchée, la machine se remet à coudre vers l’avant. A. BOTON DE PUNTADA EN RETROCESO La máquina continuará cosiendo en retroceso (a baja velocidad) mientras el botón esté pulsado, y coserá hacia adelante cuando se suelte. B. TOUCHE DE POSITIONNEMENT DE L’AIGUILLE (HAUT/BAS) Les positions d’arrêt de l’aiguille en haut ou en bas peuvent être modifiées quand vous appuyez sur cette touche. Le signal lumineux s’allume quand l’aiguille est en position basse. C. TOUCHE DE L’AIGUILLE JUMELÉE Appuyez sur cette touche pour coudre avec l’aiguille jumelée. La largeur du point est automatiquement réduite, ce qui empêche l’aiguille de buter sur le pied presseur (voire page 69). Le signal lumineux s’allume. D. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR Ce levier permet de faire monter ou descendre le pied presseur. REMARQUE : La machine ne fonctionne pas tant que le pied presseur est relevé (sauf pour le bobinage de la canette). E. LEVIER DES GRIFFES Les griffes passent au travers de la plaque à aiguille directement sous le pied presseur. Elles servent à déplacer le tissu pendant la couture. Le levier des griffes contrôle les griffes. Pour la couture ordinaire, placez le levier vers la droite. Ainsi, les griffes sont dans la position la plus élevée. Cette position est adaptée à la plupart des travaux de couture. Pour le reprisage, la broderie libre ou si le tissu doit être déplacé à la main, placez le levier vers la gauche pour abaisser les griffes. F. RÉGULATEUR DE PRESSION La pression sur le pied presseur doit être déterminée selon l’épaisseur du tissu. Pour augmenter la pression, réglez la pression sur 3. Pour diminuer la pression, réglez la pression sur 1. Pour la couture ordinaire, réglez la pression sur 2. G.VOLANT Quand vous tournez le volant, l’aiguille monte ou descend. Tournez toujours le volant vers vous. H.CARTER SUPÉRIEUR Pour ouvrir le carter supérieur, soulevez le côté gauche du carter. B. BOTON DE SUBIDA/BAJADA DE LA AGUJA La posición de la aguja se puede cambiar pulsando este botón. La luz indicadora se encenderá cuando la aguja esté en la posición baja. C. BOTÓN DE AGUJA DOBLE Pulse este botón cuando cosa con la aguja doble. El ancho de puntada se reduce automáticamente (consulte la página 69). La luz indicadora se enciende. D. PALANCA ALZAPRENSATELAS Con esta palanca se sube o se baja el prensatelas. NOTA: La máquina no se pondrá en marcha cuando el prensatelas esté subido (excepto para el devanado). E. PALANCA DE ARRASTRE Los transportadores se mueven desde la placa de la aguja, directamente por debajo del prensatelas. Su función es mover la tela que se está cosiendo. La palanca de arrastre controla el transporte del tejido. Para trabajos de costura ordinarios, coloque la palanca a la derecha. Esto sube los transportadores a la posición más alta. La mayoría de costuras se realizan con el control en esta posición. Para zurcir, bordar con movimiento libre o cuando el tejido deba moverse a mano, colocar la palanca a la izquierda para bajar los transportadores. F. REGULADOR DE PRESIÓN La presión sobre el prensatelas se ajusta dependiendo del peso del tejido. Para aumentar la presión, gire la rueda hasta el nivel 3. Para reducir la presión, gire la rueda hasta el nivel 1. Para cosido normal, gire la rueda al nivel 2. G.VOLANTE MANUAL Al girar el volante manual, la aguja se eleva o desciende. Debe girar el volante hacia usted. H.CUBIERTA SUPERIOR Para abrir la cubierta superior, eleve el lado izquierdo de la cubierta. 21 9910EFSt.pm6 21 2003.9.10, 8:46 PM ÉCRAN D’AFFICHAGE PANEL DE CONTROL Quand vous allumez la machine, celle-ci sélectionne le point droit et affiche les informations concernant le point sur l’écran LCD. Al encender la máquina, se seleccionará la puntada recta y se indicará la información de esa puntada en la pantalla LCD. A. ÉCRAN LCD Les informations concernant le point sont affichées sur cet écran. Les informations varient suivant le motif ou le mode. A. PANTALLA LCD La información de la puntada se indica en esta pantalla. La información irá cambiando según la puntada o el modo. B. MOLETTE DE RÉGLAGE DU CONTRASTE Tournez ce bouton pour régler le contraste de l’affichage LCD. B. CONTROL DE CONTRASTE DE LA PANTALLA LCD El contraste de la pantalla LCD se ajusta con esta rueda. C. TABLEAU DES POINTS Le tableau des points est affiché à l’intérieur du carter supérieur. Tous les points et lettres mémorisés dans la machine sont indiqués dans le tableau et classés en points utilitaires d’une part et lettres d’autre part. C. TABLA DE PUNTADAS La tabla de puntadas se encuentra en el interior de la cubierta superior. Todas las puntadas y letras de esta máquina están indicadas en la tabla. Están separadas por puntadas utilitarias y puntadas para letras. D. TOUCHE DES POINTS UTILITAIRES Appuyez sur cette touche pour sélectionner les points utilitaires. POUR LA SÉLECTION ET LE RÉGLAGE DES POINTS UTILITAIRES, CONSULTEZ LA PAGE 39. D. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA Al pulsar este botón podrá seleccionar las puntadas utilitarias. PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LAS PUNTADAS UTILITARIAS, CONSULTE LA PÁGINA 39. E. TOUCHE DE LETTRES Appuyez sur cette touche pour sélectionner les motifs de lettres. Vous pouvez facilement combiner les lettres grâce à la fonction de mémorisation des points. POUR LA SÉLECTION DES LETTRES, CONSULTEZ LA PAGE 71. E. BOTÓN DE PUNTADA PARA LETRAS Al pulsar este botón, podrá seleccionar diseños de puntada para letras. Estas letras se combinan al utilizar la función de memoria de puntadas. PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LAS PUNTADAS PARA LETRAS, CONSULTE LA PÁGINA 71. F. TOUCHE MIROIR En mode de point utilitaire, il est possible de coudre une image renversée (en miroir) des points pour lesquels une indication de miroir est affichée. Pour les renverser, appuyez sur la touche miroir. G.TOUCHES DE SÉLECTION DES MOTIFS A l’aide de ces touches, vous pouvez sélectionner le numéro du point ou de la lettre à coudre. H.TOUCHE DE MÉMORISATION, D’ANNULATION ET DE VÉRIFICATION En mode lettre, les lettres peuvent être combinées à l’aide de ces touches. I. TOUCHES DE LARGEUR DU POINT ET DE LONGUEUR DU POINT En mode de point utilitaire, appuyez sur ces touches pour modifier la longueur et la largeur des points. F. BOTÓN DE PUNTADA INVERTIDA En el modo para puntadas utilitarias, algunos diseños que tienen una marca indicadora de puntada invertida se pueden coser con este tipo de puntadas al pulsar este botón. G.BOTONES DE SELECCIÓN DE PUNTADA Con estos botones puede seleccionar un número de puntada o de letra. H.BOTONES DE MEMORIA DE PUNTADA, BORRADO Y COMPROBACIÓN En el modo para letras, éstas se combinan utilizando estos botones. I. BOTONES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA En el modo para puntadas utilitarias, el ancho y largo de las puntadas puede cambiarse utilizando estos botones. 23 9910EFSt.pm6 23 2003.9.10, 8:46 PM CANETTE AJUSTE DE LA CANILLA A. RETIRER LA CANETTE 1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de la canette vers la droite et retirez le couvercle de la canette. 2. Sortez la canette de son compartiment en la soulevant. A. CÓMO SACAR LA CANILLA 1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla hacia la derecha y quite la cubierta. 2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia arriba. B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR LA TIGE À BOBINE 1. Tirez l’extrémité gauche de la tige à bobine vers le haut et placez la bobine de fil sur la tige. 2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à bobine et poussez-le le plus loin possible. a. Choisissez la direction dans laquelle vous placez le capuchon en fonction de la taille de la bobine. b. Placez le petit capuchon de bobine sur la machine quand vous utilisez une bobine à fils croisés. Laissez un petit espace entre le capuchon et la bobine conformément à l’illustration. C. BOBINAGE DE LA CANETTE 1. Tenez le fil à deux mains et faites-le passer sous le guide de l’ouverture avant. 2. Amenez le fil vers l’arrière de la machine et faites-le passer par le guide-fil de gauche à droite. 3. Amenez le fil vers la droite puis enfilez-le dans le guide-fil par l’arrière. Passez le fil sous le disque de tension dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 4. Insérez le fil dans le petit trou de la canette puis placez la canette sur la broche du bobinoir. Poussez la canette vers la droite pour enclencher le bobinage. 5. Tenez l’extrémité du fil et démarrez la machine en appuyant sur la pédale. 6. Une fois que la canette a effectué quelques tours, arrêtez la machine et coupez le fil près du petit trou. 7. Démarrez la machine à nouveau. 8. Le bobinage s’arrête quand la canette est pleine. Relâchez la pédale. 9. Poussez la bobine et la broche vers la gauche. 10. Retirez la canette de la broche et coupez le fil. B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL PORTACARRETES 1. Levante el extremo izquierdo del portacarretes y coloque el carrete de hilo en el portacarretes. 2. Coloque el tope del carrete sobre el portacarretes hasta el máximo. a: Invierta la dirección del tope del carrete según el tamaño del carrete. b: Utilice un tope de carrete pequeño cuando use hilo ovillado en cruz. Deje una pequeña apertura entre el tope y el carrete, tal como se muestra en la ilustración. C. DEVANADO DE LA CANILLA 1.Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo por debajo de la guía desde la parte delantera. 2.Traiga el hilo hacia la parte trasera de la máquina y páselo por la guía del hilo de izquierda a derecha. 3.Traiga el hilo hacia la derecha y páselo a través de la guía del hilo desde la parte trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión en dirección contraria a las agujas del reloj. 4.Inserte el hilo a través del agujero de la canilla y coloque la canilla en el eje del devanador de ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar el devanador de la canilla. 5.Sujete el extremo del hijo y ponga en marcha la máquina con el pedal. 6.Después de haber devanado unas vueltas, pare la máquina y corte el hilo cerca del agujero. 7.Ponga en marcha la máquina otra vez. 8.El devanado de la canilla se parará cuando la canilla esté llena. A continuación, suelte el pedal. 9.Presione la canilla y el eje hacia la izquierda. 10.Saque la canilla del eje y corte el hilo. 25 9910EFSt.pm6 25 2003.9.10, 8:46 PM D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA 1. Placez la canette dans le boîtier à canette de façon à ce que le fil se déroule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo devanándose en dirección contraria a las agujas del reloj. 2. Faites passer le fil dans l’encoche (a) tout en retenant la canette. 2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin soltar la canilla. 3. Tirez le fil vers la gauche et à l’intérieur du ressort (b) jusqu’à ce qu’il ressorte par la rainure (c). Assurez-vous que le fil ne sort pas de l’encoche (a). 3. Tire del hilo hacia la izquierda y a lo largo del resorte interior (b) hasta que pase por la muesca (c), asegurándose de que el hilo no se salga fuera de la muesca (a). 4. Tirez sur le fil pour en faire sortir environ 10 cm. Remettez le couvercle de la canette en place : placez le cliquet dans l’encoche de la plaque à aiguille et poussez le côté droit du couvercle vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche. 4. Tire del hilo unos 10 cm. Vuelva a colocar la cubierta de la canilla. Coloque la lengüeta izquierda en el agujero de la placa de la aguja y presione la parte derecha de la cubierta de la canilla hacia abajo hasta que encaje en su lugar. REMARQUE : N’utilisez que des canettes Singer. NOTA: Utilice sólo canillas Singer. 27 9910EFSt.pm6 27 2003.9.10, 8:46 PM ENFILAGE DE LA MACHINE ENHEBRADO DE LA MÁQUINA A. PRÉPARATION EN VUE DE L’ENFILAGE 1. Remontez le releveur du pied presseur. 2. Appuyez sur la touche de positionnement de l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute. (Maintenez l’aiguille dans cette position jusqu’à ce que le fil soit enfilé dans le chas de l’aiguille). Ouvrez le carter supérieur et mettez la bobine en place en suivant les indications ci-dessous. B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR LA TIGE À BOBINE 1. Tirez l’extrémité gauche de la tige à bobine vers le haut et placez la bobine de fil sur la tige. 2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à bobine et poussez-le le plus loin possible. a. Choisissez la direction dans laquelle vous placez le capuchon en fonction de la taille de la bobine. b. Placez le petit capuchon de bobine sur la machine quand vous utilisez une bobine à fils croisés. Laissez un petit espace entre le capuchon et la bobine conformément à l’illustration. C. ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE 1. Tenez le fil à deux mains et faites-le passer dans le guide-fil par l’ouverture du haut. 2. Amenez le fil vers l’arrière et faites-le passer par la fente de la droite vers la gauche. 3. Amenez le fil vers la gauche et tirez-le en bas vers vous le long de la fente. 4. Tirez le fil vers le haut. 5. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le haut puis ramenez-le vers le bas de la droite vers la gauche en suivant la fente. 6. Tirez le fil vers le bas le long de la fente. 7. Faites passer le fil dans le guide-fil par la droite de l’ouverture. 8. Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille de l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante pour obtenir les informations nécessaires sur l’utilisation de l’enfile-aiguille. A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA MÁQUINA 1. Suba la palanca alzaprensatelas. 2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y colóquela en su posición superior. (Mantenga esta posición hasta enhebrar el ojo de la aguja). Abra la cubierta superior y ajuste el carrete como se explica a continuación. B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL PORTACARRETES 1. Levante el extremo izquierdo del portacarretes y coloque el carrete de hilo en el portacarretes. 2. Coloque el tope del carrete sobre el portacarretes hasta el máximo. a: Invierta la dirección del tope del carrete según el tamaño del carrete. b: Utilice un tope de carrete pequeño cuando use hilo ovillado en cruz. Deje una pequeña apertura entre el tope y el carrete, tal como se muestra en la ilustración. C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR 1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la guía desde la parte delantera. 2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la hendidura de derecha a izquierda. 3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo hacia usted por la hendidura. 4. Suba el hilo. 5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de derecha a izquierda por la hendidura. 6. Tire del hilo para abajo por la hendidura. 7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo desde la apertura de la derecha. 8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante hacia atrás. Vaya a la página siguiente para consultar las instrucciones sobre cómo usar el enhebrador de la aguja. 29 9910EFSt.pm6 29 2003.9.10, 8:46 PM D. ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE L’AIGUILLE ATTENTION! Pour éviter les incidents : N’abaissez pas le levier de l’enfile-aiguille pendant que la machine fonctionne. Remarque : L’enfile-aiguille peut être utilisé pour les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100. 1. Abaissez le pied presseur. 2. Vérifiez que l’aiguille est bien en position haute. Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en pressant la touche de positionnement de l’aiguille. 3. Abaissez lentement l’enfile-aiguille. Faites passer le fil par le guide (a) puis tirez-le vers la droite. 4. Abaissez le levier le plus possible. L’enfileaiguille tourne alors et l’aiguille crochetée passe dans le chas de l’aiguille. 5. Faites passer le fil dans le guide. 6. Tenez le fil sans le tendre et relâchez le levier. Le crochet tourne alors et fait passer le fil en boucle dans le chas de l’aiguille. 7. Tirez sur le fil pour en faire sortir environ 10 cm du chas de l’aiguille. E. REMONTER LE FIL DE CANETTE 1. Relevez le pied presseur 2. Tenez le fil sans le tendre et appuyez deux fois sur la touche de positionnement de l’aiguille à partir de la position haute. Le volant effectue une rotation complète. 3. Tirez légèrement le fil d’aiguille. Le fil de la canette monte en faisant une boucle. 4. Tirez le fil d’aiguille et le fil de canette de 10 cm environ vers l’arrière du pied presseur. D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes No baje la palanca del enhebrador mientras la máquina está en funcionamiento. Nota: Este enhebrador de aguja es apropiado para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100. 1. Baje el prensatelas. 2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo contrario, levante la aguja mediante el botón de subida/bajada de la aguja. 3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia la derecha. 4. Baje la palanca tanto como pueda. El enhebrador girará y el garfio saliente pasará por el ojo de la aguja. 5. Pase el hilo a través de la guía. 6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca. El garfio girará y el hilo pasará a través del ojo de la aguja formando un lazo. 7. Tire del hilo unos 10 cm desde el ojo de la aguja. E. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA CANILLA 1. Levante el prensatelas. 2. Sujete el hilo suavemente y pulse el botón de subida/bajada de la aguja dos veces desde la posición superior. El volante manual dará una vuelta completa. 3. Tire del hilo superior suavemente. El hilo de la canilla saldrá formando un lazo. 4. Tire tanto del hilo superior como del hilo de la canilla unos 10 cm hacia la parte de atrás del prensatelas. 31 9910EFSt.pm6 31 2003.9.10, 8:46 PM DÉBUT DE LA COUTURE COMENZAR A COSER La machine est programmée de façon à coudre des points droits dès sa mise en marche. Al poner la máquina en marcha, estará ajustada para dar puntadas rectas. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Pendant la couture, il est important de faire particulièrement attention dans la zone autour de l’aiguille. La machine entraînant elle-même le tissu, veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu. A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE 1. Vérifiez le pied presseur (pied universel). Consultez la page 15 pour changer le pied presseur. 2. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez le pied presseur. 3. Retenez les deux fils et appuyez sur la pédale. Après avoir effectué quelques points, relâchez les fils. Guidez légèrement le tissu pendant la couture. 4. Relâchez la pédale quand vous atteignez l’extrémité de l’ouvrage. 5. Remontez le releveur du pied presseur. 6. Retirez le tissu et coupez les fils en les faisant passer dans le coupe-fil de l’arrière vers l’avant. B. MARCHE ARRIÈRE La marche arrière sert à renforcer les extrémités de la couture. 1. Placez sur la machine la partie du tissu que vous souhaitez coudre en marche arrière et abaissez le pied presseur. 2. Appuyez sur la touche de marche arrière puis appuyez sur la pédale. Cousez 4 ou 5 points en marche arrière. 3. Relâchez la touche de marche arrière. La machine se met alors en mode de couture normale. 4. Quand vous atteignez la fin de l’ouvrage, appuyez sur la touche de marche arrière et cousez 4 ou 5 points en marche arrière. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Mientras cosa, es necesario que preste una atención especial a la aguja. No tire o empuje el tejido; la máquina tira automáticamente de él. A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA 1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas universal). Consulte la página 15 para cambiar el prensatelas. 2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y bájelo. 3. Sujete hacia atrás los dos hilos y apriete el pedal. No suelte los hilos hasta haber cosido unas pocas puntadas. Vaya guiando ligeramente el tejido mientras cose. 4. Suelte el pedal cuando alcance el final de la costura. 5. Levante la palanca alzaprensatelas. 6. Retire el tejido y corte los hilos con el cortador de hilos, de atrás hacia delante. B. PUNTADA EN RETROCESO La puntada en retroceso se utiliza para reforzar los finales de las costuras. 1. Coloque el tejido en posición donde vaya a hacer las puntadas en retroceso y baje el prensatelas. 2. Pulse el botón de puntada en retroceso y apriete el pedal. Cosa 4 ó 5 puntadas. 3. Suelte el botón de puntada en retroceso. La máquina cambiará a puntadas hacia delante. 4. Cuando alcance el final de la costura, pulse el botón de puntada en retroceso y cosa 4 ó 5 puntadas en retroceso. 33 9910EFSt.pm6 33 2003.9.10, 8:46 PM C. COUTURE DES ANGLES 1. Arrêtez la machine quand vous arrivez dans un angle. 2. Piquez l’aiguille dans le tissu en pressant la touche de positionnement de l’aiguille ou en tournant le volant vers vous. Si vous piquez l’aiguille en appuyant sur la touche de positionnement de l’aiguille, la machine s’arrête en position basse à partir du point suivant. 3. Relevez le pied presseur. 4. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et tournez le tissu. 5. Abaissez le pied presseur et reprenez la couture. D. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS Pendant la couture de tissus épais, l’avant du pied presseur a tendance à se relever et le tissu n’est pas entraîné de façon régulière. Dans ce cas, opérez les réglages suivants : 1. Relevez le pied presseur. 2. Appuyez sur la touche située à droite du pied universel puis abaissez le pied presseur. 3. Commencez la couture. La charnière du pied presseur étant ainsi bloquée, l’entraînement s’effectue de façon harmonieuse. a. Le releveur du pied presseur peut être placé un cran plus haut. Ceci facilite le positionnement des tissus épais sous le pied presseur. E. COUTURE DES SURÉPAISSEURS Guidez le tissu à la main quand vous cousez des surépaisseurs de tissu. F. LARGEUR DES RABATS Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à aiguille pour indiquer la distance entre la position centrale de l’aiguille et le bord du tissu. Pour conserver la même largeur de rabat tout au long de la couture, guidez le tissu le long de la ligne de guidage. C. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS 1. Pare la máquina cuando llegue a la esquina. 2. Baje la aguja en el tejido. Para ello puede tanto utilizar el botón de subida/bajada de la aguja como el volante manual, girándolo hacia usted. Si baja la aguja con el botón, la máquina se detendrá en la posición de bajada de la siguiente puntada. 3. Levante el prensatelas. 4. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido. 5. Baje el prensatelas y reanude la costura. D. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES Cuando cosa tejidos fuertes, la punta del prensatelas tiende a levantarse y puede que la costura no se inicie con suavidad. En tal caso, realice lo siguiente: 1. Levante el prensatelas. 2. Pulse el botón situado en el lado derecho del prensatelas universal y baje el prensatelas. 3. Comience a coser. Al bloquear la bisagra del prensatelas, el tejido correrá con facilidad. a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse hasta un punto superior para colocar mejor tejidos fuertes bajo el prensatelas. E. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS SOLAPADAS Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas solapadas. F. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA Las líneas de guía de la placa de la aguja indican la distancia desde la posición centrada de la aguja. Para mantener el ancho del margen de costura, guíe el borde del tejido por esta línea de guía. 35 9910EFSt.pm6 35 2003.9.10, 8:46 PM RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LOS HILOS Normalement, quand la molette de réglage de la tension du fil d’aiguille est réglée sur AUTO, la tension du fil convient à la plupart des travaux. Normalmente, cuando el dial de regulación del hilo superior está colocado en AUTO, las tensiones del hilo suelen resultar casi siempre satisfactorias. S’il est difficile d’obtenir la tension correcte suivant le type de tissu et les fils utilisés, ajustez le bouton rotatif de tension du fil d’aiguille conformément aux réglages indiqués ci-dessous. Si es difícil obtener la tensión correcta en función del tipo de tejido e hilos usados, ajuste el dial de tensión del hilo superior para las posiciones mostradas debajo. A. Tension du fil correcte Le fil d’aiguille et le fil de canette doivent se nouer à peu près au milieu de l’épaisseur du tissu. A. Tensiones correctas del hilo El hilo superior y el de la canilla deben cerrarse aproximadamente hacia la mitad del tejido. B. Quand le fil de canette apparaît à la surface du tissu Tournez le bouton rotatif vers la gauche (-). B. Cuando el hilo de la canilla aparece en el lado superior del tejido Gire el dial de tensión a la izquierda (-). C. Quand le fil d’aiguille apparaît sur l’envers du tissu Tournez le bouton rotatif vers la droite (+). C. Cuando el hilo superior aparece sobre el lado inferior del tejido Gire el dial de tensión hacia la derecha (+). D. Tension du fil pour les coutures au point zigzag Pour coudre au point zigzag, la tension du fil doit être légèrement plus faible que pour le point droit. Vous obtiendrez un point plus esthétique si le fil d’aiguille apparaît sur l’envers du tissu. D. Tensión del hilo para puntadas de zigzag Para coser puntadas de zig-zag, la tensión del hilo debe ajustarse en una tensión ligeramente más floja que cuando se cosen puntadas rectas. Obtendrá una mejor puntada cuando el hilo superior aparezca en el lado inferior del tejido. Conseil utile Si la couture a l’apparence reproduite sur l’illustration (la couture sur l’endroit du tissu est correcte mais sur l’envers, la couture ressemble à une couture de serviette de toilette), il se peut que le fil d’aiguille ne soit pas enfilé correctement. En particulier, la molette de réglage de tension du fil d’aiguille n’est peut-être pas enfilée correctement. Consultez la page 29 pour effectuer l’enfilage correctement. Nota útil Si al coser aparece algo como lo que se muestra en el dibujo, las puntadas de la parte superior del tejido pueden estar bien, pero las de la parte posterior parecen las de una toalla; puede ser que el hilo superior no esté enhebrado correctamente (especialmente puede que el enhebrado del regulador de tensión del hilo superior no sea el adecuado). Consulte la página 29 para corregir el enhebrado. 37 9910EFSt.pm6 37 2003.9.10, 8:46 PM SÉLECTION DES POINTS UTILITAIRES SELECCIÓN DE PUNTADAS UTILITARIAS Les points utilitaires sont affichés dans le tableau des points à l’intérieur du carter supérieur. Les points utilitaires sont numérotés de 1 à 64. Quand vous allumez la machine, le point droit (n°1) est sélectionné automatiquement. Procédez de la manière suivante pour sélectionner les points utilitaires : Las puntadas utilitarias se indican en la tabla de puntadas situada en el interior de la cubierta superior. Todas las puntadas utilitarias están numeradas del 1 al 64. Al poner la máquina en marcha, la puntada recta (n° 1) se seleccionará automáticamente. Seleccione otras puntadas utilitarias como se indica a continuación. A. SÉLECTION DU POINT 1. Appuyez sur la touche de points utilitaires. Le point 1 est sélectionné. 2. Sélectionnez le numéro du point désiré à l’aide des touches de sélection : a. Défilage de 10 numéros vers le haut b. Défilage de 10 numéros vers le bas c. Défilage d’un numéro vers le haut d. Défilage d’un numéro vers le bas 3. Une fois le motif ainsi sélectionné, les informations suivantes concernant le point sont affichées sur l’écran LCD : e. Numéro du point f. Largeur du point g. Longueur du point B. POINT MIROIR Quand vous sélectionnez certains points, l’indication de miroir s’affiche sur l’écran LCD. Dans ce cas, vous avez la possibilité de coudre une image renversée du point en appuyant sur la touche miroir. Si vous appuyez sur le touche, l’indication de miroir est remplacée par le point renversé. Pour annuler le point miroir et retrouver le point original, appuyez de nouveau sur cette touche. C. RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT La machine règle la longueur et largeur idéale du point. Vous pouvez modifier ces réglages en appuyant sur les touches de largeur et de longueur du point. Pour diminuer la largeur, appuyez sur la touche de largeur – (h). Pour augmenter la largeur, appuyez sur la touche de largeur + (i). Pour diminuer la longueur, appuyez sur la touche de longueur – (j). Pour augmenter la longueur, appuyez sur la touche de longueur + (k). l. Pour les points droits (n°1, 2, 3, 5), les boutons de largeur du point changent également la position de l’aiguille. Remarque : Si les ajustements de la largeur et de la longueur du point ne sont pas possibles, la machine émet des signaux sonores répétés. 9910EFSt.pm6 39 A. SELECCIÓN DE LA PUNTADA 1. Pulse el botón de puntada utilitaria. Aparecerá la puntada recta (n° 1). 2. Seleccione un número de puntada utilizando los botones de selección. a. 10 números hacia arriba b. 10 números hacia abajo c. 1 número hacia arriba d. 1 número hacia abajo 3. Cuando se selecciona una puntada, la pantalla LCD mostrará la siguiente información de la puntada seleccionada. e. Número de puntada f. Ancho de puntada g. Largo de puntada B. PUNTADA INVERTIDA Al seleccionar ciertos números de puntadas, la marca de puntada invertida aparecerá en la pantalla LCD. En este caso, puede coser una imagen dada la vuelta pulsando este botón. Si pulsa el botón, la marca cambiará a puntada invertida. Para cancelar la puntada invertida, pulse este botón una vez más. C. AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE LA PUNTADA La máquina ajustará el ancho y largo de puntada adecuado para el diseño. Puede realizar los cambios que quiera pulsando los botones de ancho y largo de puntada. Para una puntada menos ancha, pulse el botón (h). Para una puntada más ancha, pulse el botón + (i). Para acortar el largo de puntada, pulse el botón (j). Para alargar el largo de puntada, pulse el botón + (k). l. Para diseños de puntada recta (nº 1, 2, 3, 5), los botones de ancho de puntada cambiarán la posición de la aguja. Nota: Cuando no se pueda ajustar más el largo o el ancho, la máquina emitirá varios pitidos. 39 2003.9.10, 8:46 PM DESCRIPTION DES POINTS DÓNDE UTILIZAR CADA TIPO DE PUNTADA 01. Point droit, position centrale de l’aiguille Pour les travaux de couture ordinaires, les fermetures à glissière etc. 02. Point droit, position de l’aiguille à gauche Pour les travaux de couture ordinaires etc. 03. Point droit élastique, position centrale de l’aiguille Renforcement du point droit 04. Point de tige pour tissus extensibles 05. Point de quilting, apparence fait main 06. Point zigzag Pour le surjet, les appliques, le patchwork etc. 07. Ourlet élastique invisible 08. Ourlet invisible 09. Point zigzag multiple Pour le surjet de matières tricotées, les bandes élastiques 10. Couture de boutons 11. Surjet 12. Surjet pour tissus extensibles, point décoratif 13. Point ric rac 14. Point ric rac double 15. Point cocotte 16. Patchwork 17-58. Points décoratifs et fonctionnels 29. Œillet 59. Arrêt 60. Reprisage 61. Boutonnière avec arrêt (étroite) 62. Boutonnière avec arrêt (large) 63. Boutonnière à œillet 64. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé 01. Puntada recta con posición centrada de la aguja: para pespuntes, costura de cremalleras, etc. 02. Puntada recta con posición izquierda de la aguja: para pespuntes, etc. 03. Puntada recta elástica (con posición centrada de la aguja): refuerzo de puntada recta 04. Puntada de tallo para tejidos elásticos 05. Puntada de acolchado con aspecto artesanal 06. Puntada de zig-zag, para sobrehilado, aplicaciones, labores de parcheado, etc. 07. Dobladillo de puntada invisible elástica 08. Dobladillo de puntada invisible 09. Puntada múltiple de zig-zag, para sobrehilado sobre tejidos de punto, costuras de bandas elásticas 10. Cosido de botones 11. Sobrehilado 12. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntada decorativa 13. Puntada ric-rac 14. Puntada doble ric-rac 15. Puntada de pagoda 16. Labores de parcheado 17-58. Puntadas decorativas y funcionales 29. Ojete 59. Presilla 60. Zurcido 61. Ojal con presilla (estrecho) 62. Ojal con presilla (ancho) 63. Ojal tipo sastre 64. Ojal tipo sastre con presilla transversal Le symbole de miroir (( )) indique les points qui peuvent être renversés. La marca de puntada invertida (( )) indica que la puntada invertida es posible. 41 9910EFSt.pm6 41 2003.9.10, 8:46 PM COUTURE AU POINT DROIT Les motifs au point droit doivent être sélectionnés en fonction du type de tissu à coudre. La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la mieux adaptée pour la couture des tissus légers. N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille) N°2 : Position de l’aiguille à gauche PUNTADA RECTA Los diseños de puntada recta deben seleccionarse en función del tipo de tejido que se vaya a coser. La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más adecuada para la costura en tejidos ligeros. nº 1 Posición centrada de la aguja nº 2 Posición izquierda de la aguja Prensatelas universal Pied presseur universel 1. Placez le tissu sous le pied presseur puis abaissez celui-ci. 2. Tenez le fil d’aiguille et le fil de canette sans les tendre et appuyez sur la pédale pour commencer la couture. Posez votre main doucement sur le tissu pendant la couture. 3. Quand vous atteignez le bord du tissu, relâchez la pédale et arrêtez la couture. 4. Relevez le pied presseur et coupez les fils. 1. Coloque el tejido debajo del prensatelas y bájelo. 2. Sujete el hilo superior y el hilo de la canilla suavemente y apriete el pedal del prensatelas para empezar a coser. Coloque la mano suavemente sobre el tejido cuando esté cosiendo. 3. Cuando llegue al final de la costura, suelte la presión del pedal y deje de coser. 4. Levante el prensatelas y corte el hilo. 43 9910EFSt.pm6 43 2003.9.10, 8:46 PM COUTURE AU POINT ZIGZAG La machine peut effectuer des points zigzag de différentes largeurs et longueurs quand vous changez les réglages de la largeur et de la longueur du point. PUNTADA DE ZIG-ZAG Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de varios anchos y largos cambiando los ajustes del ancho y largo de puntada. nº 6 Puntada de zig-zag Prensatelas para realce o universal N°6 : Point zigzag Pied universel ou pied satin Les points zigzag sont particulièrement adaptés à joindre deux pièces de tissus, poser des appliques ou à coudre des motifs décoratifs divers. COUTURE SATIN Quand vous cousez un point satin dont la longueur du point est inférieure à la longueur ordinaire, mettez en place le pied pour satin. Consultez la page 51 pour obtenir des informations sur le surjet. Las puntadas de zig-zag son muy adecuadas para unir dos piezas de tejido, para coser apliques y varios diseños decorativos. PUNTADA DE REALCE Cuando cosa con puntada de realce acortando el largo de la puntada, coloque el prensatelas para realce. Consulte la página 51 para más información acerca del sobrehilado. POINT ZIGZAG MULTIPLE PUNTADA MÚLTIPLE DE ZIG-ZAG Ce point est utilisé pour coudre des bandes élastiques et pour le surjet sur les matières tricotées. Se utiliza para costura de bandas elásticas y de sobrehilado sobre tejidos de punto. N° 9 : Point zigzag multiple nº 9 Puntada múltiple de zig-zag Prensatelas universal Pied universel A. Couture d’une bande élastique Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille pendant la couture. B. Point de surjet Ce point est utilisé pour les tissus qui s’effilochent facilement et les matières tricotées. L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu. Consultez la page suivante pour obtenir des informations sur le surjet. A. Costura de banda elástica Tire de la banda elástica por delante y por detrás de la aguja mientras cosa. B. Puntada de sobrehilado Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de punto. La aguja debe caer en el borde extremo del tejido. Consulte la página siguiente para más información acerca del sobrehilado. COUTURE AVEC BRAS LIBRE COSTURA CON BRAZO LIBRE Il suffit de retirer le plateau d’extension pour que la machine se transforme en une machine avec bras libre. Ceci facilite l’accès à des endroits qui sont normalement difficilement accessibles. Con tan sólo retirar la base extensible, la máquina se convierte en una máquina de brazo libre haciendo posible alcanzar áreas de difícil acceso. Remarque: Consultez la page 15 pour retirer le plateau d’extension. Nota: Consulte la página 15 para más información sobre cómo retirar la base extensible. 45 9910EFSt.pm6 45 2003.9.10, 8:46 PM QUILTING ACOLCHADO Le quilting consiste à assembler trois épaisseurs de tissu : l’épaisseur supérieure, intermédiaire et inférieure. L’épaisseur supérieure est formée de nombreux morceaux de tissu géométriques assemblés entre eux. Un acolchado “quilt” siempre está formado por tres capas de material. La superior, la media y la inferior. La capa superior está formada por la unión de múltiples trozos de materiales con formas geométricas. N°1 : Point droit (position centrale de l’aiguille) N°5 : Point de quilting, apparence fait main nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) nº 5 Puntada de acolchado con aspecto artesanal Pied points droits et rapiéçage Prensatelas para acolchado de parches/ puntada recta ATTENTION! Pour éviter les incidents : Ne changez pas la position de l’aiguille. A. Assemblage des morceaux de tissu Assemblez les morceaux de tissu à l’aide du motif n°1 en laissant un relarge de 6,3 mm. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes No cambie la posición de la aguja. A. Cómo unir las piezas de tejido Una las piezas de tejido utilizando la puntada nº 1 con un margen de costura de 6,3 mm. B. Quilting Cousez trois épaisseurs de tissu. B. Cómo coser acolchados Cosa las tres capas de material. C. Point de quilting, apparence fait main (n°5) Utilisez un fil de couture en nylon invisible ou un fil très fin de la couleur de l’épaisseur supérieure. Placez un fil d’une couleur contrastant avec le tissu dans la canette. Réglez la tension du fil d’aiguille sur la valeur la plus haute. Ainsi quand vous cousez, le fil de canette est tiré vers la surface, ce qui confère à l’ouvrage l’apparence du point traditionnel de quilting à la main. C. Puntada de acolchado con aspecto artesanal (nº 5) Utilice un hilo de coser de nylon invisible o un hilo muy ligero que ajuste el tejido a la parte superior. Coloque en la canilla un hilo que contraste con el color del tejido. Ajuste la tensión superior al máximo. Cuando cosa, el hilo de la canilla tirará hacia el derecho y proporcionará la apariencia de una puntada de acolchado tradicional hecha a mano. 47 9910EFSt.pm6 47 2003.9.10, 8:46 PM COUTURE DE POINTS ÉLASTIQUES Les points élastiques sont solides et souples, ce qui leur permet de suivre les mouvements du tissu sans se casser. Ils sont adaptés aux tissus qui s’effilochent facilement et aux matières tricotées ainsi qu’à la couture solide et durable de matériaux tels que le jean. N°3 Point droit élastique N°4 Point de tige pour tissus extensibles N°13 Point ric rac Pied universel Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et tissus synthétiques pour éviter que les points ne se décalent ou que le fil ne se casse. a. Veste b. Pantalon c. Sac d. Poche PUNTADA ELÁSTICA Las puntadas elásticas son fuertes y flexibles y se adaptarán al tejido sin romperse. Son adecuadas para tejidos de fácil deshilachado y de punto, así como para unir de forma duradera ciertos tejidos, como los de tela vaquera. nº 3 Puntada recta elástica nº 4 Puntada de tallo para tejidos elásticos nº 13 Puntada ric-rac Prensatelas universal Le recomendamos que utilice una aguja para tejidos de punto y sintéticos con el fin de evitar que salten las puntadas y se rompa el hilo. a. Chaqueta b. Pantalones c. Bolso d. Bolsillo SÉQUENCE DE MOTIFS DÉCORATIFS PUNTADAS DECORATIVAS CONTINUAS Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le pied satin. Ce pied a une dentelure complète sur le dessous, ce qui permet de réaliser des points zigzag très rapprochés et un entraînement régulier du tissu. Utilice el prensatelas para realce para las puntadas decorativas continuas. Este prensatelas tiene una identación completa en el lado de abajo para permitir, de forma fácil, pasar sobre puntadas de zig-zag poco espaciadas y para el transporte uniforme del tejido. N°15-58 nº 15-58 Pied satin Prensatelas para realce Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs, vous pouvez régler la longueur et la largeur du motif. Vous pouvez également refléter le motif en miroir. Faites des essais sur un échantillon de tissu jusqu’à ce que vous obteniez la longueur et la largeur désirée. A. SUR LES TISSUS LÉGERS Pour coudre les tissus légers, il est conseillé d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu. Para confeccionar las puntadas decorativas continuas, puede ajustar el largo y ancho del diseño. También puede seleccionar la puntada invertida del diseño. Experimente con retales de tejido hasta que consiga el largo y ancho deseados. A. COSTURA DE TEJIDOS FINOS Cuando cosa tejidos finos, se recomienda que utilice un refuerzo en el lado del revés del tejido. 49 9910EFSt.pm6 49 2003.9.10, 8:46 PM SURJET - SURFILAGE A. AVEC LE PIED DE SURJET N° 6 (réglage de la largeur du point : 5,0) N° 11, 12, 25 (réglage de la largeur du point : 5,07,0) Pied de surjet Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de guidage du pied de surjet de façon à ce que l’aiguille pique tout près du bord du tissu. a. Le point n°6 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les tissus de s’effilocher. b-d. Avec les points n°11, 12 et 25, vous pouvez coudre des points de surjet et des points ordinaires en une seule opération. Ces points sont donc pratiques pour la couture de tissus qui s’effilochent facilement et les matières extensibles. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Le pied de surjet ne doit être utilisé que pour la couture des points n°6, 11, 12 et 25 et la largeur du point ne doit pas être inférieure à 5,0. Dans le cas contraire, l’aiguille pourrait piquer dans le pied presseur et se casser. B. AVEC LE PIED UNIVERSEL N° 6, 9 SOBREHILADOREMALLADO A. CON EL PRENSATELAS PARA SOBREHILADO nº 6 (ancho de puntada 5,0) n° 11, 12, 25 (ancho de puntada 5,0-7,0) Prensatelas para sobrehilado Presione el tejido contra la placa guía del prensatelas para sobrehilado de manera que la aguja caiga cerca del borde de la costura. a. nº 6 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para prevenir el deshilachado de los tejidos. b-d. nº 11, 12 y 25: puede coser sobrehilados y puntadas regulares a la vez. Por lo tanto, es muy conveniente para coser fácilmente tejidos fáciles de deshilacharse y elásticos. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes El prensatelas para sobrehilado debe utilizarse únicamente para coser las puntadas 6, 11, 12 y 25. No cambie el ancho de puntada a menos de 5,0. Es posible que la aguja pueda golpear el prensatelas y romperse cuando se cosan otras puntadas y anchos. B. CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL nº 6, 9 Pied universel Prensatelas universal En utilisant le pied universel, positionnez le tissu de façon à ce que l’aiguille pique le plus près possible du bord. e. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5). f. Utilisez le motif n°9 pour la couture de tissus qui s’effilochent facilement et les matières extensibles. C. REMARQUE : Vous pouvez également couper les excès de tissu après avoir cousu plus loin du bord. Veillez à ne pas couper le fil de couture quand vous coupez le tissu. Coloque el tejido de manera que la aguja caiga cerca del borde del tejido cuando utilice el prensatelas universal. e. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho de puntada =2,0-4,5). f. Use n° 9 cuando cosa tejidos fáciles de deshilacharse o elásticos. C. NOTA: También puede recortar el exceso de material tras coser el lado interior del tejido. Tenga cuidado de no cortar el hilo cuando corte el exceso de material. 51 9910EFSt.pm6 51 2003.9.10, 8:46 PM COUTURE D’OURLETS INVISIBLES DOBLADILLO DE PUNTADA INVISIBLE Ce motif permet de coudre des points qui n’apparaissent pas sur l’endroit du tissu. Esta puntada se cose sin que la puntada sea visible en el lado derecho del tejido. N°7 : Ourlet invisible pour tissus extensibles. N°8 : Ourlet invisible pour tissus ordinaires. nº 7 Dobladillo de puntada invisible para tejidos elásticos. nº 8 Dobladillo de puntada invisible para tejidos normales. Pied ourlet invisible 1. Pliez le tissu comme indiqué sur l’illustration. a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais b. Tissu léger c. Envers du tissu d. Surjet Prensatelas para puntada invisible 1. Doble la tela como se muestra en el dibujo. a. Tejidos de peso medio o fuerte b. Tejidos ligeros c. Lado revés del tejido d. Sobrehilado 2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit un entraînement régulier du tissu pendant la couture d’ourlets invisibles. Ajustez le guide (e) en tournant la vis de réglage (f). 2. La guía (e) del prensatelas para puntada invisible le asegura el transporte uniforme de tela cuando cosa dobladillos de puntada invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo de ajuste (f). 3. Positionnez le tissu de façon à ce que les points droits (ou les petits points zigzag) soient cousus sur la partie de l’ourlet qui dépasse et que les grands points zigzag ne piquent qu’un fil du côté plié du tissu (g). Pour cela, tournez la vis afin que le guide touche à peine le côté replié du tissu. 3. Coloque la tela de manera que las puntadas rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag) queden al borde del dobladillo abultado y que las puntadas grandes de zig-zag solamente cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Gire el tornillo de manera que la guía apenas toque el borde del dobladillo del tejido. 4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en guidant le tissu de façon régulière le long du guide. 4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo, guiando el tejido uniformemente a lo largo de la guía. 5. Quand vous avez terminé la couture, retournez le tissu. 5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de coser. c. Envers du tissu h. Endroit du tissu c. Lado revés del tejido h. Lado derecho del tejido 53 9910EFSt.pm6 53 2003.9.10, 8:46 PM PATCHWORK LABORES DE PARCHEADO Utilisez des matériaux différents pour accentuer l’effet décoratif de votre ouvrage. Para efectos decorativos adicionales, use diferentes tipos de materiales. N° 15, 16. nº 15, 16 Pied universel ou pied satin. Prensatelas para realce o universal 1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à l’aide d’un point droit long. 1. Coloque dos piezas de tejido con los lados derechos juntos y cosa una puntada recta larga. 2. Ouvrez la couture et pressez-la. 2. Presione la costura abierta. 3. Assurez-vous que l’aiguille pique bien dans chacun des morceaux de tissu. 3. Asegúrese de que las puntadas caen a los dos lados del tejido. APPLIQUE APLICACIONES N° 19, 20 nº 19, 20 Pied universel Prensatelas universal 1. Fixez l’applique sur le tissu avec de la colle à tissu, un stabilisateur à repasser ou en bâtissant la pièce. 1. Fije el aplique sobre el tejido con un pegamento adecuado, con placa para tejidos o puntadas de hilván. 2. Cousez le bord de l’applique en piquant le plus près possible du bord. Le point droit est presque entièrement contrepointé, ce qui confère à l’ouvrage une apparence fait main. 2. Cosa el borde del aplique bajando la aguja tan cerca como sea posible del borde. La puntada recta se hunde casi por completo y se obtiene un efecto de trabajo hecho a mano. a. Pour coudre des angles aigus Abaissez l’aiguille au maximum et relevez le pied presseur. Utilisez l’aiguille comme pivot et tournez le tissu. a. Cuando cosa ángulos agudos Lleve la aguja a su posición más baja y levante el prensatelas. Utilice la aguja como un pivote y gire el tejido. 55 9910EFSt.pm6 55 2003.9.10, 8:46 PM FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE CREMALLERAS POSE BORD À BORD INSERCIÓN CENTRADA N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille) nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) Pied fermeture à glissière ATTENTION! Pour éviter les incidents : Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser qu’avec l’aiguille en position centrale et le point droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le pied presseur et se casser pendant la couture de points différents. 1. Bâtissez la pièce sur laquelle vous souhaitez poser la fermeture à glissière de façon à fermer l’ouverture. a. Points de couture de la pièce b. Fin de l’ouverture c. Points de bâti Prensatelas para cremalleras PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes El prensatelas para cremalleras debe utilizarse únicamente para la costuras de puntada recta nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosan otros diseños. 1. Hilvane la abertura para la cremallera. a: Pespunte b: Final de la apertura c: Hilván d. Lado revés del tejido d. Envers du tissu 2. Ouvrez les relarges de la couture. Bâtissez les deux côtés de la fermeture à glissière sur les relarges de l’ouvrage. Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la fermeture vers le bas sur le relarge en positionnant les dents le long de la ligne de couture. 3. Mettez le pied fermeture à glissières en place. Fixez le côté gauche de l’attache du pied presseur au support du pied presseur pour coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le côté droit de l’attache du pied au support pour coudre le côté gauche de la fermeture. 4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas en haut. 5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit. Retirez le fil de bâti et repassez. 2. Presione el margen de costura abierto. Hilvane la cinta de la cremallera. Coloque la cara de la cremallera abierta hacia abajo sobre el margen de costura con los dientes sobre la línea de costura. 3. Coloque el prensatelas para cremalleras. Coloque el lado izquierdo del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera. 4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba. 5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado derecho de la cremallera. Retire el hilván y presione. 57 9910EFSt.pm6 57 2003.9.10, 8:46 PM FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE POSE SOUS PATTE CREMALLERAS INSERCIÓN SOLAPADA N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille) nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) Pied fermeture à glissière ATTENTION! Pour éviter les incidents : Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser qu’avec l’aiguille en position centrale et le point droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le pied presseur et se casser pendant la couture de points différents. 1. Bâtissez la pièce sur laquelle vous souhaitez poser la fermeture à glissière de façon à fermer l’ouverture. a. Points de couture de la pièce b. Fin de l’ouverture c. Points de bâti PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes El prensatelas para cremalleras debe utilizarse únicamente para la costuras de puntada recta nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosen otros diseños. 1. Hilvane la abertura para la cremallera. a: Pespunte b: Final de la apertura c: Hilván d: Lado revés del tejido d. Envers du tissu 2. Repliez sur le relarge de l’envers. Retournez le relarge de l’endroit de façon à former un pli de 3 mm. 3. Mettez le pied fermeture à glissières en place. Fixez le côté gauche de l’attache du pied presseur au support du pied presseur pour coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le côté droit de l’attache du pied au support pour coudre le côté gauche de la fermeture. 4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas en haut. 5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas de la fermeture puis le côté droit. 6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant d’atteindre le haut de la fermeture. Retirez le fil de bâti et ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au bout. A. OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE PENDANT LA COUTURE 1. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière. 2. Piquez l’aiguille dans le tissu. 3. Relevez le pied presseur et ouvrez la fermeture. 4. Abaissez le pied presseur et continuez la couture. a. Glissière 9910EFSt.pm6 Prensatelas para cremalleras 2. Doble hacia atrás el margen de costura izquierdo. Gire por debajo del margen de costura derecho para formar un doblez de 3 mm. 3. Coloque el prensatelas para cremalleras. Coloque el lado izquierdo del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera. 4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba. 5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera y cosa a lo largo del extremo inferior y lado derecho de la cremallera. 6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera. Cosa el resto de la costura. A. PARA ABRIR LA CREMALLERA MIENTRAS SE COSE 1. Pare las puntadas antes de alcanzar el deslizador de la cremallera 2. Baje la aguja dentro del tejido 3. Levante el prensatelas y abra la cremallera 4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo a. Deslizador 59 59 2003.9.10, 8:47 PM COUTURE DE BOUTONNIÈRES CÓMO COSER OJALES Esta máquina puede coser 4 tipos de ojales. La machine est en mesure de coudre des boutonnières de 4 formes différentes. 61. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les tissus légers ou d’épaisseur moyenne 62. Boutonnière avec arrêt (large) pour les grands boutons 63. Boutonnière à œillet pour les tissus épais 64. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé Pied boutonnière et plaque pour boutonnières Remarque : La densité des lèvres de la boutonnière peut être ajustée à l’aide du réglage de la longueur des points. 1. Marquez la position et la longueur de la boutonnière sur le tissu. 2. Placez le bouton sur la base. Si le bouton ne passe pas sur la base, faites glisser la base pour l’ajuster au diamètre du bouton plus son épaisseur. 61. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos ligeros y medios 62. Ojal con presilla (ancho) para botones más grandes 63. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes 64. Ojal tipo sastre con presilla transversal Prensatelas para ojal (con placa inferior) Nota: La densidad de las presillas de los ojales puede ajustarse con los botones de largo de puntada. 1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el tejido. 2. Coloque el botón en la base. Si el botón no entra en la base, ajuste el deslizador de base al diámetro del botón más el grueso del botón. a = Longitud del botón + grueso a = Longueur du bouton + épaisseur 3. Faites passer le fil d’aiguille par le trou du pied boutonnière et amenez le fil d’aiguille et le fil de canette à gauche. 4. Positionnez le tissu sous le pied presseur de façon à ce que la ligne de marquage du centre corresponde au milieu du pied boutonnière. Abaissez le pied presseur. Remarque : Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu. 3. Pase el hilo superior a través del agujero del prensatelas para ojales y coloque el hilo superior y el de la canilla a la izquierda. 4. Coloque el tejido debajo del prensatelas de forma que la marca de la línea central esté en el centro del prensatelas para ojales. Nota: Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que utilice una entretela en el lado de atrás del tejido. 5. Descendez complètement le levier du pied boutonnière. 5. Baje completamente la palanca del ojal. Remarque : La machine ne peut pas coudre tant que le levier du pied n’est pas descendu correctement ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne position. Nota: La máquina no empezará a coser si la palanca del ojal no está bajada apropiadamente o si el prensatelas para ojales no está en la posición correcta. 6. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez la machine. 6. Sostenga el hilo superior suavemente y arranque la máquina. 61 9910EFSt.pm6 61 2003.9.10, 8:47 PM 7. La machine coud la boutonnière comme indiqué sur l’illustration et s’arrête automatiquement après la couture. 7. La máquina coserá el ojal en el orden que se muestra y se detendrá automáticamente después de coser. 8. Relevez le pied presseur et coupez les fils. b. Pour repasser sur la même boutonnière, relevez le pied presseur pour vous remettre en position initiale. 8. Levante el prensatelas y corte el hilo. b. Para coser sobre el mismo ojal, levante el prensatelas para volver a la posición original. 9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière en prenant soin de ne pas couper les points de chaque côté. Utilisez une épingle comme marque d’arrêt. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas mettre vos doigts sur son trajet. A. Remarque : Quand vous cousez des boutonnières sur des tissus difficiles ou le long d’ouvrage à plusieurs épaisseurs, mettez en place la plaque pour boutonnières pour réaliser des boutonnières parfaites. Placez le tissu entre la plaque pour boutonnières et le pied boutonnière. 9. Corte el centro del ojal con cuidado de no cortar las puntadas que hay a cada lado. Utilice un alfiler como tope. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Cuando utilice un escarificador para la costura, no coloque su dedo en medio del escarificador. A. NOTA: Para los tejidos en los que sea difícil coser botones o a lo largo del borde de prendas con múltiples capas, instale la placa inferior para crear ojales perfectos. Coloque el tejido entre la placa inferior y el prensatelas para ojales. 63 9910EFSt.pm6 63 2003.9.10, 8:47 PM ARRÊT ET REPRISAGE AUTOMATIQUES PRESILLAS Y ZURCIDOS AUTOMÁTICOS Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou un reprisage automatiquement. Puede realizar presillas y zurcidos automáticos usando el prensatelas para ojales. N°59 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles, telles que les coins de poche. N°60 : Reprisage, réparation et opérations similaires. nº 59 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a tensión, como las bocas de los bolsillos. nº 60 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones. Prensatelas para ojales Pied boutonnière 1. Faites glisser la base du pied pour l’ajuster à la longueur de l’arrêt ou du reprisage. 1. Coloque el deslizador en la base de acuerdo con el largo de la presilla o zurcido. a=largo de la presilla o zurcido. a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage. 2. Faites passer le fil d’aiguille dans le trou du pied et amenez le fil d’aiguille et le fil de canette à gauche. 3. Positionnez le tissu sous le pied presseur de façon à ce que le point de départ soit amené sur le côté inférieur. Abaissez le pied presseur. b. Pour coudre un arrêt au bord d’un tissu épais (par exemple sur une poche), placez la même épaisseur de tissu ou de carton à côté du tissu. 4. Abaissez complètement le levier du pied boutonnière. Remarque : La machine ne peut pas coudre tant que le levier du pied n’est pas descendu correctement ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne position. 5. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez la machine. 6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage comme indiqué sur l’illustration. Puis la machine s’arrête après avoir cousu la fin de l’arrêt. 2. Pase el hilo superior a través del agujero del prensatelas para ojales y coloque los hilos superior y de la canilla a la izquierda. 3. Coloque el tejido debajo del prensatelas de forma que el punto de inicio coincida en el lado más bajo. Baje el prensatelas. b. Para coser una presilla sobre el borde de tejido grueso, como un bolsillo, coloque el mismo grosor de tejido o cartón junto al tejido. 4. Baje completamente la palanca del prensatelas. Nota: La máquina no empezará a coser si la palanca del ojal no está bajada apropiadamente o si el prensatelas para ojales no está posicionado correctamente. 5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en marcha la máquina. 6. La máquina coserá la presilla o zurcido como se muestra y se detendrá después de coser el final de la presilla. 7. Levante el prensatelas y corte el hilo. 7. Relevez le pied presseur et coupez les fils. 65 9910EFSt.pm6 65 2003.9.10, 8:47 PM COUTURE DE BOUTONS CÓMO COSER BOTONES N°10 nº 10 Pied universel Prensatelas universal 1. Abaissez les griffes en poussant le levier des griffes vers la gauche. 2. Mettez le pied universel en place et alignez les deux trous du bouton avec la fente du pied presseur. 3. Appuyez sur le bouton situé à droite du pied et abaissez le pied de façon à ce que le bouton soit fermement maintenu. 4. Réglez la largeur du point de façon à ce que l’aiguille pénètre dans le trou gauche du bouton. 5. Tournez le volant à la main de façon à ce que l’aiguille pique dans le deuxième trou. Il se peut que vous deviez réajuster la largeur du point. 1. Baje los transportadores moviendo la palanca de arrastre hacia la izquierda. 2. Coloque el prensatelas universal y alinee dos agujeros del botón con la ranura del prensatelas. 3. Pulse el botón situado en el lado derecho del prensatelas universal y baje el prensatelas para mantener el botón firmemente. 4. Ajuste el ancho de la puntada de modo que la aguja se introduzca en el agujero izquierdo del botón. 5. Gire el volante manualmente de modo que la aguja se introduzca en el segundo agujero. Es posible que necesite ajustar de nuevo el ancho de la puntada. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille pourrait se casser. 6. Cousez lentement une dizaine de points. 7. Relevez le pied presseur et coupez les fils à environ 10 cm du tissu. 8. Tirez l’extrémité du fil de canette et le fil d’aiguille vers l’envers du tissu. Nouez les deux fils. 9. Après la couture, amenez le levier des griffes sur la droite. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Asegúrese de que la aguja no choca con el botón durante la costura, ya que podría romperse. 6. Cosa aproximadamente 10 puntadas a baja velocidad. 7. Levante el prensatelas y corte los hilos que queden a 10 cm del tejido. 8. Tire el extremo del hilo de la canilla y tire del hilo superior hacia el revés del tejido. Ate los dos hilos. 9. Después de coser, mueva la palanca de arrastre a la derecha. Remarque : Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez les indications ci-dessus pour les deux premiers trous. Relevez ensuite le pied presseur doucement et déplacez le tissu de façon à pouvoir coudre les deux autres trous. Vous pouvez piquer dans les trous deux par deux indépendamment ou en croisant les fils. Nota: Para coser un botón de 4 agujeros, siga el procedimiento anterior con los dos primeros agujeros. A continuación, levante suavemente el prensatelas y mueva el tejido para poder coser los otros dos agujeros, independientemente o entrecruzados sobre los dos primeros agujeros. A. Bouton avec tige Les boutons de manteaux et de vestes doivent être maintenus par une tige de fil qui leur permet de se tenir plus loin du tissu. Placez une épingle droite ou une des aiguilles de la machine à coudre sur le bouton entre les deux trous et cousez pardessus l’épingle ou l’aiguille. Tirez le fil derrière le bouton et enrouler les points de façon à former une tige solide. Nouez les extrémités solidement. A. BOTONES CON TALLE La costura de botones en abrigos y chaquetas debe tener un talle para que no queden completamente pegados al tejido. Coloque un alfiler recto o una aguja de la máquina de coser sobre el botón entre los agujeros y cosa sobre el alfiler o la aguja. Pase el hilo por detrás del botón y enróllelo alrededor de las puntadas para formar un talle consistente. Apriete los extremos del hilo firmemente. 67 9910EFSt.pm6 67 2003.9.10, 8:47 PM COUTURE AVEC AIGUILLE JUMELÉE Des points décoratifs originaux peuvent être obtenus grâce à l’utilisation de l’aiguille jumelée et l’enfilage de fils de couleurs différentes. Effectuez toujours un test sur un échantillon afin de déterminer les réglages qui sont les mieux adaptés au travail que vous entreprenez. CÓMO COSER CON AGUJA DOBLE Pueden realizarse interesantes puntadas decorativas utilizando una aguja doble y enhebrando la máquina con dos hilos de color diferente. Siempre realice pruebas para ayudarle a determinar los ajustes que mejor se adecuan a un propósito específico. Tous les points sauf n°10, 59-64 Todas las puntadas excepto el nº 10, 59-64. Pied universel ou pied satin Prensatelas universal o de realce Remarque : L’aiguille jumelée n’est pas fournie avec la machine. Contactez votre distributeur Singer pour vous la procurer. Nota: La aguja doble no se suministra con esta máquina. Consulte a su distribuidor Singer para adquirirlas. ATTENTION! Pour éviter les incidents : a. N’utilisez que les aiguilles conçues spécialement pour votre machine (Singer Style 2025). Les autres aiguilles pourraient se casser. b. L’enfile-aiguille ne peut pas être utilisé. Enfilez chaque chas d’aiguille à la main. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes a. Utilice únicamente la aguja diseñada para esta máquina (Singer Style 2025). Otras agujas pueden romperse. b. No utilice el enhebrador de agujas. Enhebre el ojo de cada aguja a mano. 1. Retirez l’aiguille ordinaire et insérez l’aiguille jumelée. 2. Enfilez le premier fil comme à l’accoutumée. 3. Enfilez le chas de l’aiguille de gauche à la main de l’avant vers l’arrière. 4. Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans le trou destiné à cet effet et placez la rondelle de feutre. 5. Mettez en place la deuxième bobine, fixez le fil sur le guide et amenez-le vers l’avant. 6. Enfilez le deuxième fil en lui faisant suivre le même trajet qu’au premier. 7. Vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous ne placez pas le fil dans le guide-fil de l’aiguille. Enfilez le chas d’aiguille de droite à la main de l’avant vers l’arrière. 8. Appuyez sur la touche de l’aiguille jumelée. La largeur du point est alors réduite automatiquement et le signal lumineux s’allume. 1. Retire la aguja sencilla e inserte la aguja doble. 2. Enhebre el primer hilo como de costumbre. 3. Enhebre el ojo de la aguja izquierda a mano desde delante hacia atrás. 4. Coloque el portacarretes auxiliar en el agujero y ajuste la arandela de fieltro. 5. Coloque el segundo carrete de hilo y pase el hilo a través de la guía; tráigalos hacia delante. 6. Enhebre el segundo hilo de la misma forma que hizo con el primer hilo. 7. Para mejores resultados de costura, no coloque el hilo en la guía de la aguja. Enhebre el ojo de la aguja derecha a mano desde delante hacia atrás. 8. Pulse el botón de aguja doble. El ancho de la puntada se reducirá automáticamente. La luz indicadora se enciende. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Si vous n’avez pas appuyé sur la touche de l’aiguille jumelée, l’aiguille pique dans la plaque à aiguille et se casse. 9. Veillez à toujours tester la couture du point sélectionné. Remarque : Avec l’aiguille jumelée, certains points sont plus beaux que d’autres. 10.Commencez la couture. 9910EFSt.pm6 69 PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Si no pulsa el botón de aguja doble, la aguja golpeará la placa de la aguja y se romperá. 9. Compruebe siempre la puntada seleccionada cosida. Nota: Algunas puntada se ven mejor que otras cosidas en modo de aguja doble. 10. Comience a coser. 69 2003.9.10, 8:47 PM COUTURE DE LETTRES PUNTADAS PARA LETRAS Vous pouvez combiner les lettres très simplement. Puede combinar estas puntadas con facilidad. A. SÉLECTION DES LETTRES A. SELECCIÓN DE PUNTADAS PARA LETRAS 1. Appuyez sur la touche de lettre. Un « A » s’affiche alors à gauche de l’écran LCD. 2. Sélectionnez la lettre que vous souhaitez coudre en premier à l’aide des touches de sélection. a. Défilage vers le haut de 10 lettres b. Défilage vers le bas de 10 lettres c. Défilage vers le haut d’une lettre d. Défilage vers le bas d’une lettre 3. Appuyez sur la touche de mémorisation du point. La lettre mémorisée s’affiche sur l’écran LCD. 4. Sélectionnez la lettre suivante puis appuyez sur la touche de mémorisation. La lettre mémorisée est ajoutée sur l’écran LCD. La machine peut mémoriser jusqu’à 20 lettres. 5. Au fur et à mesure que la longueur de la séquence augmente, les premières lettres sélectionnées disparaissent de l’écran. Vous pouvez consulter ces lettres en appuyant sur la touche de vérification des points mémorisés (voire page suivante) 1. Pulse el botón de puntada para letras. Aparecerá “A” en la parte izquierda de la pantalla LCD. 2. Seleccione la letra que desea coser primero utilizando los botones de selección de puntada. a. 10 letras hacia arriba b. 10 letras hacia abajo c. 1 letra hacia arriba d. 1 letra hacia abajo 3. Pulse el botón de memoria. La letra memorizada aparecerá en la pantalla LCD. 4. Seleccione la siguiente letra y pulse el botón de memoria. La letra memorizada se añadirá a la pantalla LCD. La máquina puede memorizar hasta un máximo de 20 letras. 5. Según vaya aumentando el largo de la cadena, las primeras letras seleccionadas irán desapareciendo. Podrá comprobarlas utilizando el botón de lectura (consulte la página siguiente). B. ANNULATION DES LETTRES MÉMORISÉES B. PARA BORRAR UNA LETRA MEMORIZADA a. Si vous avez mémorisé une lettre par erreur, appuyez une fois sur la touche d’annulation. La dernière lettre que vous avez mémorisée est ainsi effacée. a. Si memorizó una letra no deseada, pulse el botón de borrado una vez. De tal forma borrará la última letra memorizada. b. Si vous souhaitez effacer toutes les lettres mémorisées, appuyez sur la touche d’annulation pendant 0,5 secondes au moins. Toutes les lettres mémorisées s’effacent alors. b. Si desea borrar todas las letras memorizadas, presione el botón de borrado un tiempo mayor (superior a 0,5 segundos). Todas las letras memorizadas se borrarán. 71 9910EFSt.pm6 71 2003.9.10, 8:47 PM C. POUR VÉRIFIER LES LETTRES MÉMORISÉES C. PARA COMPROBAR LAS LETRAS MEMORIZADAS Vous pouvez consulter les lettres mémorisées de la façon suivante : Puede comprobar las letras memorizadas de la siguiente forma: 1. Appuyez sur le bouton de vérification. Les lettres mémorisées s’affichent sur l’écran LCD et la première lettre se met à clignoter. 1. Pulse el botón de lectura. Las letras memorizadas aparecerán en la pantalla LCD y la primera letra comenzará a parpadear. 2. Pour consulter la lettre suivante, appuyez sur la touche de sélection du point (c). Le clignotement passe à la lettre située à droite de la première. 2. Para comprobar la siguiente letra memorizada, pulse el botón de selección (c). El parpadeo pasará a la siguiente letra. 3. En appuyant sur la touche (c), le clignotement se déplace vers la droite. En appuyant sur la touche (a), le clignotement se déplace vers la gauche. 3. Si pulsa el botón (c), el parpadeo se moverá hacia la derecha. Si pulsa el botón (a), el parpadeo se moverá hacia la izquierda. 4. Pour passer du mode de vérification en mode normal, appuyez de nouveau sur la touche de vérification. 4. Para volver desde el modo de comprobación al modo regular, pulse el botón de lectura una vez más. D. COUTURE DES LETTRES MÉMORISÉES 1. Pour coudre des lettres, mettez le pied satin en place. 2. Abaissez le pied presseur et commencez la couture. 3. Sur l’écran LCD, la lettre située le plus à gauche correspond à la lettre en train d’être cousue. 4. La machine s’arrête automatiquement après avoir cousu les lettres mémorisées. D. COSTURA DE LAS LETRAS MEMORIZADAS 1. Coloque el prensatelas para realce cuando cosa puntadas para letras. 2. Baje el prensatelas y comience a coser. 3. La máquina le indicará que está cosiendo la letra que haya más a la izquierda en la pantalla LCD. 4. La máquina se parará después de coser las letras memorizadas. E. ASTUCES a. Pour coudre les lettres sélectionnées depuis le début Si vous interrompez la couture au milieu de la séquence de lettres mémorisées et que vous souhaitez recommencer la couture depuis le début, appuyez sur la touche de lettres. E. CONSEJOS a. Para coser las letras seleccionadas desde el principio. Cuando deje de coser a mitad de diseño, es posible que desee reiniciar las letras seleccionadas. En tal caso, pulse el botón de puntada de letras. b. Pour retrouver le motif sélectionné Si vous passez de la couture de lettres à la couture d’un point utilitaire, la machine mémorise les lettres sélectionnées. Pour retrouver ces lettres, appuyez sur la touche de lettres puis appuyez sur la touche de vérification. La machine rappelle alors les lettres sélectionnées. b. Para volver al diseño seleccionado. Si cambia a puntada utilitaria, la máquina memorizará las letras seleccionadas. Para volver a estas letras, pulse el botón de puntada de letras y el botón de lectura. La máquina volverá a las letras seleccionadas. 73 9910EFSt.pm6 73 2003.9.10, 8:47 PM ENTRETIEN MANTENIMIENTO DANGER! Pour réduire les risques de décharge électrique : Débranchez le câble d’alimentation avant d’entreprendre toute opération d’entretien. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el enchufe de la toma de corriente antes de llevar a cabo ninguna labor de mantenimiento. NETTOYAGE LIMPIEZA L’accumulation de peluches et de fibres de tissu dans le crochet perturbe le fonctionnement régulier de la machine. Vérifiez donc le crochet régulièrement et nettoyez le mécanisme de couture à chaque fois que c’est nécessaire. A. Boîtier de canette Retirez le couvercle de la canette et la canette. Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une brosse. La acumulación de polvo o hilachas en el garfio puede interferir en el funcionamiento suave de la máquina. Revise la máquina regularmente y limpie el mecanismo de costura cuando sea necesario. A. Cápsula de la canilla Retire la cubierta de la canilla y la canilla. Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo. B. Entretien du crochet et des griffes d’entraînement 1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son support. Retirez le couvercle de la canette et la canette. Retirez les vis retenant la plaque à aiguille. 2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté droit de la plaque. 3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le. 4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux et sec. 5. Remettez le boîtier de canette en place dans le crochet de façon à ce que le taquet (a) s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré. 6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le crochet dans la machine. Resserrez les vis. B. Recorrido del garfio y arrastre 1. Retire la aguja, el prensatelas y el portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la placa de la aguja. 2. Retire la placa de la aguja levantando el lado derecho de la placa. 3. Levante la cápsula de la canilla y quítela. 4. Limpie el recorrido del garfio, los transportadores y la cápsula de la canilla con un cepillo. También puede usar un trapo suave y seco. 5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el recorrido del garfio de forma que el saliente (a) encaje en el tope (b) como se muestra en el dibujo. 6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando el garfio en la máquina. Vuelva a apretar los tornillos. Remarque : * La machine est équipée de lampes LED qui éclairent la zone de couture. Celles-ci n’ont pas besoin d’être remplacées. Dans le cas peu probable où elles ne s’allumeraient pas, contactez votre distributeur. * Il n’est pas nécessaire de lubrifier la machine. Notas: * Esta máquina utiliza bombillas de LED para iluminar la zona de puntadas. No requieren recambio. En el caso improbable de que no iluminen, consulte a su distribuidor sobre cómo proceder. * No es necesario lubricar esta máquina. 75 9910EFSt.pm6 75 2003.9.10, 8:47 PM RECOMENDACIONES ÚTILES PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN La máquina está enhebrada incorrectamente. Hilo enrollado alrededor de la canilla. La aguja está insertada incorrectamente. El hilo está demasiado teso. El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad. Vuelva a enhebrar la máquina. Retire el hilo enrollado. Vuelva a insertar la aguja. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. Elija el hilo correcto. 29 27 17 37 17 Vuelva a enhebrar la canilla. Vuelva a devanar la canilla. 27 25 Limpie la cápsula. 75 17 17 17 (En tejidos elásticos) Vuelva a insertar la aguja. Inserte una nueva aguja. Elija el tamaño correcto de la aguja para el tejido. (Use aguja para elásticos) El tejido se arruga La máquina está enhebrada incorrectamente. La canilla está enhebrada incorrectamente. La aguja está despuntada. El hilo está demasiado tenso. Vuelva a enhebrar la máquina. Vuelva a enhebrar la canilla. Inserte una nueva aguja. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. 29 27 17 37 La máquina hace puntadas flojas o lazos La canilla está enhebrada incorrectamente. La máquina está enhebrada incorrectamente. La tensión está ajustada incorrectamente. Vuelva a enhebrar la canilla. Vuelva a enhebrar la máquina. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. 27 29 37 La puntada está El prensatelas no es el adecuado para el diseño. Coloque el prensatelas adecuado. deformado La tensión de los hilos no está equilibrada. Ajuste la tensión de los hilos. 4337 El enhebrador no enhebra el ojo de la aguja Levante la aguja. Vuelva a insertar la aguja. Inserte una nueva aguja. 21 17 17 Levante los transportadores. Regule el largo de puntada. 21 39 Limpie el área de transporte. 75 Incremente la presión. 21 No tire del tejido. Seleccione el prensatelas y el diseño correcto. Vuelva a insertar la aguja. Elija el tamaño correcto de la aguja y el hilo. 33 43- Se ha acumulado polvo o hilachas en el recorrido del garfio o en el transporte. Retire la placa de la aguja y la cápsula de la canilla y limpie el recorrido del garfio y el transporte. 75 El cable está desenchufado de la toma de corriente. El interruptor de encendido no se ha girado a la posición ON. El eje del devanador de la canilla está desplazado a la derecha. El prensatelas no está bajado. Modo de costura de ojales: La palanca de ojales no está completamente bajada. El prensatelas para ojales no está colocado. Inserte el enchufe en la toma. Gire el interruptor. 19 19 Empuje el eje hacia la izquierda. Baje el prensatelas. 25 Baje la palanca de ojales. Coloque el prensatelas para ojales. 61 61 El hilo superior se rompe La canilla está enhebrada incorrectamente. El hilo de la La canilla está devanada desigualmente o canilla se rompe está demasiado llena. Hay suciedad en la cápsula de la canilla. La máquina salta puntadas La aguja está insertada incorrectamente. La aguja está doblada o despuntada. La aguja es de tamaño incorrecto. La aguja no está levantada. La aguja está insertada incorrectamente. La aguja está doblada. Los transportadores están bajados. La máquina no El largo de la puntada no es el apropiado para el tejido. transporta apropiadamente Se ha acumulado polvo e hilachas alrededor del transporte. El regulador de presión está ajustado muy bajo. Se tira del tejido mientras se cose. La aguja está golpeando el prensatelas. La aguja se rompe La máquina funciona con dificultad La máquina no funciona 78 9910EFSt.pm6 La aguja está insertada incorrectamente. El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es el hilo para el tejido que se está cosiendo. 78 2003.9.10, 8:47 PM Página 17 17 21 9910EFSa 33099 C3 9910EFSc.pm6 4 2003.9.10, 8:44 PM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

SINGER 9910EFSC.PM6 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para