RockShox ARGYLE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1© SRAM Corporation • May 2006
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual English
User Manual
1© SRAM Corporation • May 2006
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual English
CONGRATULATIONS!
You have the best in suspension components on your bicycle! This manual contains important information
about the safe operation and maintenance of your fork. To ensure that your RockShox fork performs
properly, we recommend that you have your fork installed by a qualied bicycle mechanic. We also urge
you to follow our recommendations to help make your riding experience more enjoyable and trouble-free.
I M P O R T A N T
CONSUMER SAFETY INFORMATION
1. The fork on your bicycle is designed for use by a single rider, on mountain trails, and
similar off-road conditions.
2. Before riding the bicycle, be sure the brakes are properly installed and adjusted.
Use your brakes carefully and learn your brakes’
characteristics by practicing your
braking technique in non-emergency circumstances. Hard braking or improper use
of the front brake can cause you to fall. If the brakes are out of adjustment, improperly
installed or are not used properly, the rider could suffer serious and/or fatal injuries.
3.
Your fork may fail in certain circumstances, including, but not limited to, any condition
that causes a loss of oil; collision or other activity bending or breaking the fork’s
components or parts; and extended periods of non-use Fork failure may not be visible.
Do not ride the bicycle if you notice bent or broken fork parts, loss of oil, sounds of
excessive topping out, or other indications of a possible fork failure, such as loss
of shock absorbing properties. Instead, take your bike to a qualified dealer
for inspection and repair. In the event of a fork failure, damage to the bicycle or
personal injury may result.
4.
Always use genuine RockShox parts.
Use of aftermarket replacement parts voids the
warranty and could cause structural failure to the shock. Structural failure could result in
loss of control of the bicycle with possible serious and/or fatal injuries.
5. Use extreme caution not to tilt the bicycle to either side when mounting the bicycle to a
carrier by the fork drop-outs (front wheel removed).
The fork legs may suffer structural
damage if the bicycle is tilted while the drop-outs are in the carrier. Make sure the fork is
securely fastened down with a quick release. Make sure the rear wheel is fastened down
when using ANY bike carrier that secures the forks drop-outs. Not securing the rear can
allow the bikes mass to side-load the drop-outs, causing them to break or crack. If the
bicycle tilts or falls out of its carrier, do not ride the bicycle until the fork is properly
examined for possible damage. Return the fork to your dealer for inspection or call
RockShox if there is any question of possible damage (See the International Distributor
List). A fork leg or drop-out failure could result in loss of control of the bicycle with
possible serious and/or fatal injuries.
6.
F
orks designed for use with ‘v’-style brakes: only mount cantilever-type brakes to the
existing brake posts. Forks with hangerless style braces are only designed for V-style or
hydraulic cantilever brakes. Do not use any cantilever brake other than those intended
by the brake manufacturer to work with a hangerless brace. Do not route the front brake
cable and/or cable housing through the stem or any other mounts or cable stops. Do not
use a front brake cable leverage device mounted to the brace. F
orks designed for
use with disc-style brakes:
follow the brake manufacturer’s
installation instruction for
proper installation and mounting of the brake caliper.
7. Observe all owner’s manual instructions for care and service of this product.
ROCKSHOX FORKS ARE DESIGNED FOR COMPETITIVE OFF-ROAD RIDING AND DO
NOT COME WITH THE PROPER REFLECTORS FOR ON-ROAD USE. YOUR DEALER
SHOULD INSTALL PROPER REFLECTORS TO MEET THE CONSUMER PRODUCT
SAFETY COMMISSIONíS (CPSC) REQUIREMENTS FOR BICYCLE STANDARDS IF
THE FORK IS GOING TO BE USED ON PUBLIC ROADS AT ANY TIME.
2 95-4015-000-000, Rev. A
English Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual
3© SRAM Corporation • May 2006
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual English
CARBON CROWN-STEERER INSTALLATION (Reba World Cup only)
The World Cup is designed for cross-country riding and racing. The one piece carbon crown-steerer
accounts for the unique loads and stresses of mountain bike riding, while providing vibration damping and
ride control unmatched by traditional material technologies.
It is extremely important that your fork is installed correctly by a qualied bicycle mechanic.
Imp
roperly installed forks are extremely dangerous and can result in severe and/or fatal injuries.
For installation, follow the instructions below as well as the instructions in your owner’s manual.
1.
The steerer tube must be cut flush with the top of the stem. Apply masking tape to the top of the
steerer tube to help prevent carbon fraying during cutting. Use a minimum 28-tooth blade to cut the
carbon steerer. For safe handling, smooth the cut surface area with 400 grit sand paper.
2. Install a 2mm spacer above the stem to allow for proper headset adjustment Do not exceed the
30mm maximum stack height when installing spacers (Fig
. 1).
3. Do not use star nuts. Use only expansion style plugs such as the one supplied with the fork. Do not
exceed 1
00 in-lb of torque to the expansion plug bolt. Torque values may vary depending on headset
design and condition.
4.
T
o prevent damage to the carbon crown-steerer, a qualified technician should take care when
installing or removing the crown race.
5. Remove any burrs from the stem stem clamp edges before installation on the carbon crown-steerer
.
Do not use a hammer to install your stem.
6.
Follow the stem manufacturer’s torque specifications when installing a stem. Exceeding the torque
specifications may damage the carbon crown-steerer and reduce the strength of the fork. Cotter
style stems are not recommended as the small surface area may cause damage, especially when
overtorqued.
7.
Do not let brake or derailleur cables rest on, or be attached to the crown. Abrasion over time may
cause damage to the crown. If contact is unavoidable, use tape or similar protection to cover the
surface.
Important: Crown abrasion is not covered under warranty.
8. Take your bicycle to a qualified dealer for inspection and repair if there is any question of component
integrity due to a crash or other direct impact.
FORK INSTALLATION
It is extremely important that your RockShox fork is installed correctly by a qualied bicycle mechanic.
Improperly installed forks are extremely dangerous and can result in severe and/or fatal injuries.
1. Remove the existing fork from the bicycle and the crown race from the fork. Measure the length of
the fork steerer tube against the length of the RockShox steerer tube. The RockShox steerer tube
may need cutting to the proper length. Make sure there is sufficient length to clamp the stem (refer to
the stem manufacturer’s instructions).
2.
Install the headset crown race (29.9mm for 1 1/8" steerers) firmly against the top of the fork crown
Install the fork assembly on the bike. Adjust the headset until you feel no play or drag.
3. I
nstall the brakes according to the manufacturer’s instructions and adjust brake pads properly. Use the
fork only with disc style brakes mounted through the provided mounting holes. Do not use any
cantilever brake other than those intended by the brake manufacturer to work with a hangerless brace.
4.
Fo
rks designed for standard quick releases: adjust the front wheel quick release to clear the
dropout’s counter bore. The quick release nut must be tightened after the wheel is properly seated
into the dropout’s counter bore. Make sure four or more threads are engaged in the quick release nut
when it is closed. Orient the quick release lever in front of and parallel to the lower tube in the
locked position. Fo
r
ks designed for a thru-axle (not available for all forks): follow the installation
instructions that follow for the Maxle Quick Release system.
5. Keep in mind tire clearance as you choose tires. Maximum size is:
B
e sure to check this diameter whenever you change tires. To do this, remove air pressure and compress
the fork completely to make sure at least 5mm of clearance exists between the top of the tire and the
bottom of the crown. Exceeding maximum tire size will cause the tire to jam against the crown when the
fork is fully compressed.
Fig. 1
FORK MAX TIRE SIZE (INSTALLED)
Pike 2.5"
Reba 2.4"
Revelation 2.5"
Argyle 2.5"
Domain
2.7"
W A R N I N G
DO NOT ADD THREADS TO ROCKSHOX THREADLESS STEERERS
THE STEERER TUBE CROWN ASSEMBLY IS A ONE-TIME PRESS FIT.
REPLACEMENT OF THE ASSEMBLY MUST BE DONE TO CHANGE THE
LENGTH, DIAMETER OR HEADSET TYPE (THREADED OR THREADLESS).
DO NOT REMOVE OR REPLACE THE STEERER TUBE. THIS COULD RESULT
IN THE LOSS OF CONTROL OF THE BICYCLE WITH POSSIBLE SERIOUS
AND/OR FATAL INJURIES.
4 95-4015-000-000, Rev. A
English Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual
5© SRAM Corporation • May 2006
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual English
MAXLE 360° QUICK RELEASE SYSTEM
INSTALLATION
1. Position your wheel in the dropouts of the lower leg. The hub should seat firmly in the dropouts. Be
sure to position the rotor in the caliper. Verify that neither the rotor, hub, nor rotor bolts interfere with
the lower legs. If unfamiliar with adjusting your disc brake, see your brake manufacturer’s instruction.
Tighten
1. Place Maxle lever in the open position (Fig. A). Ensure the lever
engages with the corresponding slot in the axle.
2. Slide the axle through the right side of the hub until it engages
the threads of the left drop out.
3. T
o tighten the axle into the dropout, turn the axle lever clockwise
until hand tight.
No
t
es: Never use any other tool to tighten the axle into the lower leg. Over-tightening of the axle can
damage the axle and/or the lower leg.
Secure
1.
To lock the axle into the lower leg close the Maxle quick release lever.
2. The quick release mechanism is an “over-center cam”, similar to the quick release found on many
bicycle wheels. When closing the lever, tension should be felt when the quick release lever is in the
horizontal position (90 degrees to the lower leg), and the quick release lever should leave an imprint
in the palm of your hand. If resistance is not felt at the 90 degree position and if the lever does not
leave a clear imprint in the palm of your hand, tension is insufficient. To increase tension, open the
quick release lever turn the quick release lock nut in small increments until proper tension is felt.
A small (1-2mm) gap may be noticed between the inside ange of the maxle and the outside of the dropout.
This gap is normal, and allows the right leg to “Float” in position prior to closing of the quick release.
W A R N I N G
AFTER CLOSING THE MAXLE QUICK RELEASE LEVER, DO NOT
REPOSITION OR SPIN THE LEVER. REPOSITIONING OR SPINNING
THE MAXLE LEVER CAN CAUSE THE AXLE TO COME LOOSE,
COMPROMISING THE SECURITY OF THE AXLE.
REMOTE INSTALLATION
The PopLoc or PushLoc Remote Lockout lever allows the rider to control the movement of their suspension
fork without removing their hands from the handlebars. Specic left and right levers are available.
If needed, remove the grip, brake lever, and shifter from the handlebar. If you are unfamiliar with the
removal of these items, please consult the manufacturer’s instructions.
1
.
Slide the Poploc onto the handlebar, or install the PushLoc on the handlebars.
2. Re-install the shifter, brake lever, and grip on the handlebars. If you are unfamiliar with the installation
of these items, please consult the manufacturer’s instructions. Always adhere to the recommended
torque specifications for these items.
3. Position the PopLoc or PushLoc as desired on the handlebar and tighten the clamp bolt
to 20in-lb (2.25 Nm).
4.
Forks with PopLoc Adjust: Turn the blue compression adjustment dial counterclockwise until it stops.
5. Verify that the PushLoc or PopLoc is in the “open” position. To do this, press the lever on the PushLoc
until it returns towards the rider. Press the release button on the PopLoc.
6. Install the cable in the PopLoc or PushLoc.
7.
Install the cable into the housing.
8. Feed the cable and housing into the cable stop on the fork crown.
9.
Gently pull on the cable and align it with the groove in the rotating cam of the Motion Control damper.
10. Tighten the cable fixing bolt on the rotating cam to 8in-lb (.9 Nm).
I M P O R T A N T
CONSUMER SAFETY INFORMATION
The Maxle Quick Release system allows the use of a standard 20mm X 110mm
thru-axle hub for enhanced stiffness. The axle threads into the left fork leg,
tightening the hub against the left drop out. The axle is xed in place in the
lower leg by the Maxle Quick Release lever.
Riding with an improperly installed wheel can allow the wheel to move or
disengage from the bicycle, causing damage to the bicycle, and serious injury or
death to the rider. It is essential that that you:
Ensure that your axle, dropouts, and quick release mechanisms are clean and
free of dirt or debris.
Ask your dealer to help you understand how to properly secure your front
wheel using the Maxle Quick Release System.
Apply the correct techniques when installing your front wheel.
Never ride your bicycle unless you are sure the front wheel is installed
properly and secure.
Fig. A
W A R N I N G
DIRT AND DEBRIS CAN ACCUMULATE BETWEEN THE DROPOUT
OPENINGS. ALWAYS CHECK AND CLEAN THIS AREA WHEN REINSTALLING
THE WHEEL. ACCUMULATED DIRT AND DEBRIS CAN COMPROMISE THE
SECURITY OF THE AXLE, LEADING TO SERIOUS AND/OR FATAL INJURY.
6 95-4015-000-000, Rev. A
English Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual
7© SRAM Corporation • May 2006
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual English
Setting Solo Air:
Remove the air cap on the air valve located on the rider’s left side of the fork crown by turning counterclockwise.
Using the air chart below as a guideline, inate the air chambers to the desired pressure.
COIL SPRING TUNING
Changing the Spring Rate
Spring rate is the amount of force needed to compress a spring one inch. Changing your fork’s coil spring
for a spring of a higher or lower rate will alter the overall feel of your fork. Higher spring rates make the fork
feel more “stiff”, while lower spring rates make the fork more “supple”. Contact your local RockShox dealer
to order replacement springs.
No
t
e: When decreasing travel (see “U-Turn travel adjust”), you increase the spring rate.
TRAVEL ADJUSTMENTS
Important: Stop turning the U-turn adjuster knob after you’ve reached maximum travel. Turning the knob
past this point may cause damage to the U-turn feature.
Not
e: Ensure the fork is compressed once after sitting for more than a day and in “Open” position
before travel adjustment.
Coil U-turn Travel Adjust (Domain, Pike, Revelation)
U-Turn forks offer 45mm of travel adjustment. To determine the travel on your fork, use the travel gradients
on the upper tube (except Domain).
Turning the U-turn adjuster knob counterclockwise increases travel. Each turn increases or decreases
the travel by 7.5mm.
Air U-Turn Travel Adjust (Pike, Revelation, Reba)
To change the travel of your fork, turn the Air U-Turn knob (top left knob on fork). Clockwise rotation
reduces the travel of the fork. Counterclockwise rotation increases the travel of the fork. The new travel
setting can be seen by looking at the travel marking that remains exposed on the left upper tube when not
sitting on the bike. The reduced travel setting will have slightly lower bottom out force, therefore additional
compression damping may be desired.
Changing Travel (Argyle, Reba)
To change the travel of your fork you must perform a full service on your fork. To obtain service
information or instructions, visit our website at www.rockshox.com or contact your local RockShox
dealer or distributor.
PERFORMANCE TUNING
RockShox forks can be tuned for your particular weight, riding style and terrain.
SETTING SAG
RockShox forks are designed to sag when you are sitting on your bike. Sag is the compression of the fork
caused by the rider’s weight. Proper sag allows the front wheel to follow the contour of the terrain as you ride.
To measure sag, set the fork to maximum travel. Install a zip tie on the upper tube of the fork ush against the
wiper seal. Sit on the bike with normal riding apparel. Step off the bike, and measure the distance between
th
e wiper seal and the zip tie. This is your sag. The sag should be between 15 and 25 percent of maximum
travel. If you’re unable to achieve optimum sag you may need to change the fork’s air pressure or spring.
Use the tuning information below to assist in proper set up of your fork.
AIR SPRING TUNING
DUAL AIR (PIKE, REBA, REVELATION)
With independently adjustable positive (top) and negative (bottom) air chambers, the air spring system of
your fork can be easily tuned for your weight and riding style. Use the following instructions as a starting
point. If further ne tuning is desired, follow the hints at the end of this section.
Step 1 - Selecting Positive Air Pressure
Positive air pressure determines the amount of force required to compress your fork. More positive air
pressure will result in less suspension sag and higher bottom out forces. Less positive air pressure will
result in more suspension sag and lower bottom out forces.
Using the chart below as a guideline, inate the positive air chamber to the desired pressure.
Not
e: Air U-Turn pressure should be set at maximum travel.
Step 2 - Selecting Negative Air Pressure
Negative air pressure effects the amount of force required to initiate suspension travel. Negative air
pressure works with bump input AGAINST the force of the positive air chamber. More negative air pressure
results in a suspension set-up that is more active, especially to small bump input. Less negative air
pressure results in a suspension set-up that does not move or “bob” under rider input or small bumps. Start
with the negative air pressure equal to the positive air pressure and then increase or decrease it as desired.
SOLO AIR (ARGYLE)
The positive and negative air chambers with these forks ll simultaneously from a single valve. The air
spring is designed so the pressure in the two separate chambers equalizes as air is added, simplifying
setup and providing a balanced ride.
Note: When adding air to the fork, a user may see a sudden drop in the air pressure reading on their shock
pump. This is normal and indicates that the negative air chamber has opened and the pressure between the
chambers has equalized. The user should continue to add air to the fork until the predetermined pressure is met.
RIDER WEIGHT
(Argyle)
SOLO A
IR
< 140 (63kg) 120 - 135 psi
140 - 160 (63 - 72kg) 135 - 150 psi
160
- 180 (72 - 81kg) 150 - 165 psi
180 - 200 (81 - 90kg) 165 - 180 psi
> 220 (99kg)
180
+
psi
Do not exceed 220 psi.
RIDER WEIGHT
(Reba/Pike/Revelation)
DUAL AIR
(Reba/Pike/Revelation)
AIR U-TURN
< 140 (63kg) 70 - 90 psi 90
- 115 psi
140 - 160 (63 - 72kg) 90 - 105 psi 115 - 130 psi
160 - 180 (72 - 81kg) 105 - 120 psi 130 - 145 psi
180 - 200 (81 - 90kg) 120 - 135 psi 145 - 160 psi
>220 (99kg) 150
psi 175 psi
8 95-4015-000-000, Rev. A
English Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual
9© SRAM Corporation • May 2006
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual English
‘Lock’ Compression (Fig. 2)
In the ‘Lock position, the Motion Control system allows for a small amount of controlled fork movement.
This movement enables the front tire to track the terrain without deecting off obstacles, allowing for better
traction and steering control when compared to a complete lockout system. To activate the ‘Lock’, turn the
crown-mounted blue compression adjuster full clockwise or press forward on the PopLoc Remote lever
located on the handlebar.
Floodgate Adjustment (Fig. 3) (Argyle 409, Pike, Revelation and Reba ONLY)
All forks with Motion Control Damping allow for ne-tuning of the ‘Lock’ setting. The rider can choose the
point at which the ‘Lock setting can ‘blow-off’ and become active to force inputs such as bumps or rocks.
This adjustment is made using the Floodgate. Depending upon fork model, the Floodgate is adjusted either
internally (requires a 2.5mm hex wrench) or externally with the gold ‘Gate adjuster.
For crown mounted adjusters, hold the adjuster in the ‘Lock’ position while adjusting the internal Floodgate.
No
t
e: The Floodgate is intended to adjust threshold of ‘lock’ blow-off in the ‘lock mode only. When
performing Floodgate adjustments, ensure that the motion control system is adjusted to ‘lock.’
Under ‘Lock’, the maximum Floodgate setting results in a fork with minimal movement while the minimum
Floodgate setting results in increased fork movement.
Not
e: For maximum fork sensitivity and movement, return the fork to the ‘open position.
Floodgate settings should be used to adjust suspension compliance to medium sized bumps and
resistance to rider induced suspension movement (referred to as “bob”) in the ‘Lock mode. When properly
tuned, the Motion Control System will resist “bob,” but provide controlled suspension action in rough or
aggressive terrain.
REBOUND DAMPING
External Rebound Adjustment
Rebound damping controls the speed at which a fork returns to its full extension following compression.
Located at the bottom of the right fork leg is the rebound adjuster knob. Turning the adjuster in the direction
indicated by the “rabbit” on the rebound speed decal decreases rebound damping, causing the fork
to return to full extension faster. Turning the adjuster in the direction indicated by the “turtle” increases
rebound damping, slowing the return of the fork to full extension.
Excessive rebound damping will cause the fork to “pack up” over successive bumps, reducing travel and
causing the fork to bottom out. Set your fork to rebound as fast as possible without “topping out” or kicking
back. This allows your fork to follow the contours of the trail, maximizing stability, traction and control.
MOTION CONTROL DAMPING SYSTEM
(Pike, Revelation, Reba, Domain 318IS, Argyle 318 & 409)
Important: When storing a bicycle or fork upside-down or on its side, oil sealed in the upper tube can
collect above the Motion Control Damper assembly. Upon returning the bicycle/fork to a normal riding
position, initial performance of the Motion Control system may be less than optimal. To quickly return the
f
o
rk to proper performance, return the fork to ‘Open’ position and cycle the fork through its travel 10-20
times. For information on returning your fork to ‘Open’ position, keep reading!
The Motion Control Damping system allows riders to quickly adjust the feel and performance of their
suspension to match riding conditions without requiring pumps or tools. This system provides for
wide-ranging control of compression and rebound damping as well as ‘Lock’ threshold sensitivity.
Proper setup of the Motion Control Damping system provides a range of options for efcient yet comfortable
performance. The instructions below describe setup and operation for both crown and remote activated forks
.
‘Open’ Compression (Fig. 1)
In the ‘Open position, the Motion Control Damping system allows for maximum compliance and fork
movement. The ‘Open position provides ultimate control and comfort on even the roughest terrain.
To return your fork to the ‘Open position:
For forks with the crown-mounted blue compression adjuster, rotate the adjuster fully counterclockwise.
For PopLoc equipped forks, press the “unlock” release button on the remote (as indicated by the open
padlock icon on the button).
Fig. 2
Fig. 1
10 95-4015-000-000, Rev. A
English Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual
11© SRAM Corporation • May 2006
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual English
Compression Adjustment (Fig. 4)
Some fork models also feature adjustable compression damping. Increased compression decreases fork
movement in the ‘Open’ position. Compression adjustment can be used to help combat brake dive and
“squatting” under hard cornering.
For crown activated forks, compression damping increases to ‘Lock’ as the crown-mounted actuator rotates
clockwise. Position the actuator anywhere within the range from ‘Open’ to ‘Lock’ to suit the desired level of
compression damping.
Forks equipped with the PopLoc Adjust provide compression damping adjustment for the ‘Open’ position.
Turning the blue adjuster on the PopLoc adjust clockwise increases compression damping for the ‘Open
position. The PopLoc lever features gradients to help illustrate the current level of compression. Eight
complete turns of adjustment are provided.
Tip: Adjusting compression on forks equipped with PopLoc Adjust is best done with the fork in ‘Lock’ position.
Note: The compression setting does not adversely effect your fork’s performance over high speed impacts.
Fig. 4
Under ‘Lock’, heavier riders may nd better performance with maximum Floodgate settings, while lighter
riders may nd minimum Floodgate settings work best. Experiment with higher or lower Floodgate settings
while on the trail to optimize your fork for your riding style and performance preferences.
Use the charts below to establish an initial Floodgate setting.
All settings from Maximum Floodgate (or full clockwise)
Tip: the rebound adjuster on the bottom right fork leg can be used to adjust internal Floodgate models.
Gently pull downward on the rebound adjuster for removal. Remove the gold ‘Gate’ dust cap and insert the
2.5mm hex end of the rebound adjuster into the Floodgate. Don’t forget to re-install the adjuster after use!
RIDER WEIGHT
Lb (kg)
FULL TURNS
counterclockwise
FULL TURNS
counterclockwise
< 140 (63kg) 4 - 5
2.0
+
140 - 160 (63 - 72kg) 3 - 4 1.5 - 2.0
160 - 180 (72 - 81kg) 2 - 3 1.0
- 1.5
180 - 200 (81 - 90kg) 1 - 2 0.5 - 1.0
> 220 (99kg) 0
- 1 0.0 - 0.5
EXTERNAL FLOODGATE INTERNAL FLOODGATE
('Lock' blowoff force when the fork is in 'Lock' mode)
Floodgate in full
counterclockwise position.
Low input force
needed to overcome
the 'Lock.'
Floodgate turning
counterclockwise.
Medium input force
needed to overcome
the 'Lock.'
Floodgate in full
clockwise position.
High input force
needed to overcome
the 'Lock.'
Floodgate Adjustment
External
Floodgate
Internal
Floodgate
Force
High
Medium
Low
Maximum Minimum
Floodgate Setting
Fig. 3
12 95-4015-000-000, Rev. A
English Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual
13© SRAM Corporation • May 2006
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual English
MAINTENANCE
To maintain the high performance, safety, and long life of your fork, periodic maintenance is required.
If you ride in extreme conditions, maintenance should be performed more frequently.
Not
e: We recommend this service be performed by a qualied bicycle mechanic. To obtain service
information or instructions, visit our website at www.rockshox.com or contact your local RockShox
dealer or distributor.
SRAM CORPORATION WARRANTY
Extent of Limited Warranty
SRAM warrants its products to be free from defects in materials or workmanship for a period of two years
after original purchase. This warranty only applies to the original owner and is not transferable. Claims
under this warranty must be made through the retailer where the bicycle or the SRAM component was
purchased. Original proof of purchase is required.
Local law
This warranty statement gives the customer specic legal rights. The customer may also have other rights
which vary from state to state (USA), from province to province (Canada), and from country to country
elsewhere in the world.
To the extent that this warranty statement is inconsistent with the local law, this warranty shall be deemed
modied to be consistent with such law, under such local law, certain disclaimers and limitations of this
warranty statement may apply to the customer. For example, some states in the United States of America,
as well as some governments outside of the United States (including provinces in Canada) may:
a.
Preclude the disclaimers and limitations of this warranty statement from limiting the statutory rights of
the consumer (e.g. United Kingdom).
b. Otherwise restrict the ability of a manufacturer to enforce such disclaimers or limitations.
Limitations of Liability
To the extent allowed by local law, except for the obligations specically set forth in this warranty statement.
In no event Shall SRAM or its third party supplies be liable for direct, indirect, special, incidental, or
consequential damages.
Limitations of Warranty
This warranty does not apply to products that have not been incorrectly installed and/or adjusted
according to the respective SRAM technical installation manual. The SRAM installation manuals can
be found online at www.sram.com or www.rockshox.com.
This warranty does not apply to damage to the product caused by a crash, impact, abuse of the
product, non-compliance with manufacturers specifications of usage or any other circumstances in
which the product has been subjected to forces or loads beyond its design.
This warranty does not apply when the product has been modified.
SERVICE
INTERVALS DOMAIN ARGYLE REBA REVELATION PIKE
Inspect carbon
crown-steerer
* * E * *
Clean dirt and debris
from under tubs
E E E E E
Inspect upper tubes
for scratches
E E E E E
Lubricate dust
seals/tubes
10 10 10 10 10
Check top caps,
brake posts and
shaft bolts for
proper torque
25 25 25 25 25
Check air pressure
* E E E E
Remove lowers,
clean/inspect
bushings and
change oil bath
50 50 50 50 50
Change oil in
damping system
10
0 10
0
100 100 100
Clean and lubricate
Dual or Solo Air
assembly
*
50 50 50 50
Clean and lubricate
coil spring assembly
10
0 10
0
*
100 10
0
Notes:
E
=
Every ride
Numeric values represent hours of Riding Time. Increase service intervals based on rider weight,
aggressive riding style/conditions, inclement weather, and racing.
TORQUE TIGHTENING VALUES
Top Caps 65in - lb
Brake Posts 80in - lb
Shaft Bolts 60in - lb
PopLoc/Pushloc Remote handlebar clamp bolt 20in - lb
Remote spool cable xing bolt 8in - lb
U-Turn knob and screw 12
i
n - lb
This warranty does not apply when the serial number or production code has been deliberately
altered, defaced or removed.
This warranty does not apply to normal wear and tear
. SRAM does not include racing or competition
as normal wear and tear. Wear and tear parts are subject to damage as a result of normal use,
failure to service according to SRAM recommendations and/or riding or installation in conditions or
applications other than recommended.
14 95-4015-000-000, Rev. A
English Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle User Manual
Wear and tear parts are identied as:
°
Dust seals
°
Air sealing o-rings
°
Rubber moving parts
°
Rear shock mounting hardware
and main seals
°
Stripped threads/bolts (aluminum,
titanium, magnesium or steel)
°
Brake pads
°
Sprockets
°
Shifter and brake cables
(inner and outer)
°
Shifter grips
°
Disc brake rotors
This warranty shall not cover damages caused by the use of parts of different manufacturers.
This warranty shall not cover damages caused by the use of parts that are not compatible,
suitable and/or authorized by SRAM for use with SRAM components.
°
Bushings
°
Glide rings
°
Foam rings
°
Upper tubes
°
Brake sleeves
°
Chains
°
Cassettes
°
Handlebar grips
°
Jockey wheels
°
T
ools
Bedienungsanleitung
Deutsch
16
Deutsch
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
95-4015-000-000, Rev. A
17
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
Deutsch
© SRAM Corporation • May 2006
GABELINSTALLATION
Es ist äußerst wichtig, dass die RockShox-Gabel vorschriftsmäßig von einem Fachmann eingebaut wird.
Falsch montierte Gabeln stellen eine beträchtliche Gefahr dar und können zu schweren und/oder
tödlichen Verletzungen führen.
1. Entfernen Sie die vorhandene Gabel vom Rahmen und den unteren Steuersatz-Lagerkonus vom
Gabelkopf. Vergleichen Sie die Länge des Gabelschaftrohrs der alten Gabel mit der Länge des
Gabelschaftrohrs der RockShox-Gabel. Das Gabelschaftrohr der RockShox-Gabel muss unter
Umständen auf die richtige Länge gekürzt werden. Achten Sie darauf, dass eine ausreichende
Länge zum Befestigen des Vorbaus vorhanden ist (siehe Anweisungen des Herstellers des Vorbaus).
2.
Pressen Sie den Steuersatz-Lagerkonus (29,9mm für
1 1/8 Zoll Gabelschäfte) fest auf die Oberseite
des Gabelkopfes. Montieren Sie dann die Gabel am Fahrrad. Stellen Sie den Steuersatz so ein, dass
kein Spielraum oder Widerstand fühlbar ist.
3. Bringen Sie die Bremsen gemäß den
Anweisungen des Herstellers an, und stellen Sie die
Bremsklötze richtig ein. Die Gabel darf nur mit Scheibenbremsen verwendet werden, die an den
dafür vorgesehenen Bohrungen zu befestigen sind. Mit einer Gabelbrücke ohne Bremszughalterung
dürfen nur die Cantilever-Bremsen verwendet werden, die vom Hersteller der Bremse dafür
vorgesehen sind.
4.
Gabelnr Standard-Schnellspanner: Stellen Sie den Vorderrad-Schnellspanner so ein, dass er die
Vertiefungen in den Ausfallenden nicht berührt. Die Schnellspann-Mutter muss angezogen werden,
wenn das Laufrad bereits richtig in den Vertiefungen der Ausfallenden sitzt. Die Schnellspann-Mutter
muss im angezogenen Zustand mit mindestens vier Umdrehungen auf das Gewinde geschraubt sein.
Richten Sie den Schnellspann-Hebel so aus, dass er im verriegelten Zustand vorne am unteren Rohr
und parallel zu diesem liegt. Ga
b
elnr Thru-Axle-Befestigung (nur bestimmte Modelle): Befolgen
Sie die nachstehenden Anweisungen für das Maxle-Schnellspann-System.
5. Bei der W
ahl der Reifen muss der Abstand vom Reifen zur Gabel berücksichtigt werden.
Beachten Sie folgende Maximalgrößen:
Prüfen Sie diesen Durchmesser unbedingt, bevor Sie die Reifen wechseln. Lassen Sie dazu die Luft aus
der Gabel ab und drücken Sie die Gabel vollständig zusammen, um sicherzustellen, dass zwischen der
Oberseite des Reifens und der Unterseite des Gabelkopfes ein Freiraum von mindestens 5mm verbleibt.
Sollte die maximale Reifengröße überschritten werden, berührt der Reifen den Gabelkopf, wenn die Gabel
vollständig zusammengedrückt wird.
A C H T U N G
IN DIE ROCKSHOX -GABELSCHAFTROHRE DÜRFEN KEINE GEWINDE
GESCHNITTEN WERDEN. DIE GABELSCHAFTROHR-GABELKOPF-MONTAGE
IST EINE EINMALIGE PRESSPASSUNG. DIE EINHEIT MUSS AUSGEWECHSELT
WERDEN, UM DIE LÄNGE, DEN DURCHMESSER ODER DIE BAUART DES
STEUERSATZES (MIT ODER OHNE GEWINDE) ZU ÄNDERN.
DAS GABELSCHAFTROHR DARF NICHT ENFERNT ODER ERSETZT WERDEN.
DAS KANN DAZU FÜHREN, DASS DER FAHRER DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRRAD VERLIERT UND SCHWERE UND/ODER LEBENSGEFÄHRLICHE
VERLETZUNGEN ERLEIDET.
GABEL MAXIMALE REIFENGRÖSSE (EINGEBAUT)
Pike 2,7 Zoll
Reba 2,4 Zoll
Revelation 2,5 Zoll
Argyle 2,5 Zoll
Domain
2,7 Zoll
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH!
Ihr Fahrrad ist mit den besten Federungskomponenten der Welt ausgestattet! Diese Gebrauchsanleitung
enthält wichtige Informationen zur sicheren Bedienung und Wartung Ihrer Gabel. Um die richtige Funktion
Ihrer RockShox-Gabel zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen, die Gabel von einem qualizierten Fahrrad-
Mechaniker einbauen zu lassen. Wir empfehlen Ihnen weiterhin dringend, unsere Hinweise zu lesen, damit
Sie auch in Zukunft genauso viel Spaß mit Ihrem Fahrrad haben.
W I C H T I G
SICHERHEITSINFORMATIONEN
1. Die Gabel Ihres Fahrrads wurde für die Benutzung durch einen einzelnen Fahrer auf Trails und in
ähnlichem Gelände konstruiert.
2.
Vergewissern Sie sich vor dem Fahren, dass die Bremsen fachgerecht montiert und eingestellt
sind. Wenn die Bremsen nicht korrekt eingestellt oder montiert sind bzw. nicht ordnungsgemäß
funktionieren, besteht für den Fahrer das Risiko von schweren oder lebensgefährlichen Verletzungen.
3. Ihre Gabel kann in bestimmten Situationen nicht richtig funktionieren, wie z. B. bei Ölverlust,
nach Unfällen oder in anderen Situationen, in denen die Komponenten oder Bauteile verbogen
werden oder brechen, oder nach längerer Nichtbenutzung der Gabel. Ein Gabeldefekt ist nicht
unbedingt äußerlich erkennbar. Falls Teile der Gabel verbogen oder gebrochen sind, Öl austritt, bei
Geräuschen, die auf ein übermäßiges Durchschlagen hinweisen oder bei anderen Anzeichen für ein
mögliches Versagen der Gabel, wie etwa eine verringerte Stoßdämpfung, sollten Sie das Fahrrad
nicht mehr benutzen. Lassen Sie das Fahrrad in einem solchen Fall sofort von einem qualifizierten
Händler überprüfen und reparieren. Wenn die Gabel einen Defekt aufweist, kann
das zur Beschädigung des Fahrrads oder auch zu Verletzungen des Fahrers führen.
4.
V
erwenden Sie ausschließlich Originalteile von RockShox. Bei Verwendung von Fremdbauteilen
ist die ordnungsgemäße Funktion der Gabel nicht gewährleistet; die Garantie erlischt. Dies kann
dazu führen, dass der Fahrer die Kontrolle über das Fahrrad verliert und schwere und/oder
lebensgefährliche Verletzungen erleidet.
5.
W
enn das Fahrrad mit den Ausfallenden (Vorderrad entfernt) an einer Trägervorrichtung befestigt
wird, darf das Fahrrad nicht zur Seite geneigt werden. Wird das Fahrrad geneigt, während die
Ausfallenden in der Trägervorrichtung eingespannt sind, können die Gabelbeine brechen. Die
Ausfallenden der Gabel müssen mit einem Schnellspanner befestigt werden. Bei Verwendung
eines Fahrradträgers, an dem die Gabel-Ausfallenden befestigt werden, muss auch das Hinterrad
gesichert werden. Wenn das Hinterrad nicht befestigt wird, können die Gabel-Ausfallenden durch
das Gewicht des Fahrrads einseitig belastet werden und dadurch brechen oder ausreißen. Sollte
das Fahrrad umkippen oder aus dem Träger fallen, darf es erst wieder gefahren werden, nachdem
die Gabel fachgerecht auf mögliche Schäden überprüft worden ist. Falls Sie einen Schaden
vermuten, lassen Sie die Gabel von Ihrem Fachhändler überprüfen, oder wenden Sie sich direkt
an RockShox (Adressen entnehmen Sie der Liste der Importeure nach Ländern). Defekte am
Gabelbein oder an den Ausfallenden können dazu führen, dass der Fahrer die Kontrolle über
das Fahrrad verliert und schwere und/oder lebensgefährliche Verletzungen erleidet.
6.
Ga
beln für V-Bremsen: Montieren Sie an den vorhandenen Montagesockeln ausschließlich
Cantilever–Bremsen. Gabeln mit Gabelbrücken ohne Bremskabelaufhängung sind nur für
V-Bremsen oder hydraulische Cantilever-Bremsen geeignet. Mit einer Gabelbrücke ohne
Bremszughalterung dürfen nur die Cantilever-Bremsen verwendet werden, die vom Hersteller
der Bremse dafür vorgesehen sind. Der Vorderbremszug und/oder die Bremszughülle dürfen nicht
durch den Vorbau, andere Befestigungen oder Bremszughalterungen geführt werden. Es darf keine
Vorderbremszug-Hebelvorrichtung verwendet werden, die an der Gabelbrücke angebracht ist.
Gabeln für Scheibenbremsen: Befolgen Sie zur ordnungsgemäßen Montage und Befestigung des
Bremssattels die Herstelleranweisungen.
7
. Bitte beachten Sie alle Hinweise in der Gebrauchsanleitung bezüglich der Pflege und Wartung dieses Produkts.
ROCKSHOX-GABELN SIND FÜR OFFROAD-WETTBEWERBE VORGESEHEN UND VERFÜGEN
NICHT ÜBER DIE VORGESCHRIEBENEN REFLEKTOREN ZUM FAHREN AUF ÖFFENTLICHEN
STRASSEN. ZUM FAHREN IM ÖFFENTLICHEN STRASSENVERKEHR SOLLTE IHR HÄNDLER
DIE VORGESCHRIEBENEN REFLEKTOREN UND BELEUCHTUNGEN ANBRINGEN, UM DIE
ENTSPRECHENDEN VORSCHRIFTEN ZU ERFÜLLEN.
18
Deutsch
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
95-4015-000-000, Rev. A
19
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
Deutsch
© SRAM Corporation • May 2006
MONTAGE VON GABELSCHAFTROHR UND GABELKOPF
AUS CARBON
(Nur Reba World Cup)
Die World Cup ist zum Cross-Country Fahren und für CC-Rennen gebaut. Die einteilige Carbon-Einheit
aus Gabelkopf und Gabelschaftrohr ist speziell auf die beim Mountain Biken auftretenden Belastungen
ausgelegt. Weiterhin bietet dieses Material eine Vibrationsdämpfung und ein Fahrverhalten, die mit
traditionellen Materialien unerreichbar sind.
Es ist äußerst wichtig, dass Ihre Gabel vorschriftsmäßig von einem Fachmann eingebaut wird.
Fa
l
sch montierte Gabeln stellen eine beträchtliche Gefahr dar und können zu schweren und/oder
tödlichen Verletzungen führen.
Folgen Sie beim Einbau der Gabel den folgenden Angaben ebenso wie denen der Bedienungsanleitung.
1.
Das Gabelschaftrohr muss bündig mit der Oberkante des Vorbaus abgelängt werden. Umwickeln Sie das
Oberteil des Gabelschaftrohrs mit Kreppband, um zu verhindern, dass das Carbon-Material beim Sägen
ausfranst. Verwenden Sie zum
Ablängen des Carbon-Gabelschaftrohrs ein Sägeblatt mit 11 Zähnen pro
Zentimeter. Um sich beim Einbau nicht zu verletzen, glätten Sie die Oberfläche mit 400-er Schmirgelpapier.
2. Montieren Sie eine 2mm dicke Distanzhülse oben auf dem Vorbau, um den Steuersatz korrekt
einstellen zu können. Beim Einbau von Distanzhülsen darf die maximale Bauhöhe von 30mm nicht
überschritten werden (Ab
b
. 1).
3. Verwenden Sie keine Stahlkrallen. Verwenden Sie nur Expande wie den mit der Gabel gelieferten.
Ziehen Sie den Expander mit einem Anzugsmoment von maximal 11,3 Nm an. Das Anzugsmoment
hängt von der Ausführung und dem Zustand des Steuersatzes ab.
4. Um Schäden an der Carbon-Einheit aus Gabelkopf und Gabelschaftrohr zu vermeiden, sollte der
Gabelkonus nur von einem Fachmann mit Sorgfalt ein- oder ausgebaut werden.
5.
Entfernen Sie alle Grate von den Kanten der Vorbauklemmung, bevor Sie den Vorbau auf dem
Gabelschaftrohr aus Carbon montieren. Verwenden Sie keinen Hammer, um Ihren Vorbau zu montieren.
6. Ziehen Sie den Vorbau mit einem Anzugsmoment entsprechend der Angaben des Vorbau-Herstellers
an. Ein zu hohes Anzugsmoment kann die Carbon-Baugruppe aus Gabelkopf und Gabelschaftrohr
beschädigen und die Stabilität der Gabel verringern. Vorbauten mit Keilklemmungen werden nicht
empfohlen, da Punktbelastungen, die durch die kleine Oberfläche verursacht werden, zu Schäden
führen können. Das passiert vor allem, wenn die Klemmung zu fest angezogen wird.
7.
Achten Sie darauf, dass die Brems- und Schaltzüge nicht auf dem Gabelkopf aufliegen oder an ihm
befestigt sind. Im Lauf der Zeit kann Abrieb den Gabelkopf beschädigen. Falls sich eine Berührung nicht
vermeiden läßt, verwenden Sie Klebeband oder ähnliches Material, um die Oberfläche zu schützen.
Wichtig: Abrieb des Gabelkopfs wird nicht von der Garantie abgedeckt.
Abb. 1
8. Falls Fragen bestehen, ob eine Komponente Ihres Fahrrads aufgrund eines Sturzes oder einer
direkten Schlageinwirkung beeinträchtigt ist, bringen Sie Ihr Fahrrad zu einem Fahrrad-Fachhändler,
damit es überprüft und repariert werden kann.
MONTAGE DER FERNBEDIENUNG
Mit dem PopLoc- oder PushLoc-Fernbedienungshebel können Sie während der Fahrt die Bewegung der
Federgabel einstellen, ohne die Hände vom Lenker zu nehmen. Beachten Sie, dass die Hebel jeweils für
die linke bzw. rechte Seite bestimmt sind.
Nehmen Sie bei Bedarf den Griffgummi, den Brems- und den Schalthebel auf der linken Seite (aus Sicht
des Fahrers) des Lenkers ab. Wenn Sie nicht wissen, wie Sie dabei vorgehen müssen, lesen Sie in der
Anleitung des Herstellers nach.
1
. Schieben Sie den PopLoc-Hebel auf den Lenker, bzw. montieren Sie den PushLoc-Hebel am Lenker.
2. Montieren Sie den Schalthebel, den Bremshebel und den Griffgummi wieder am Lenker. Wenn
Sie nicht wissen, wie Sie dabei vorgehen müssen, lesen Sie in der Anleitung des Herstellers nach.
Beachten Sie bei der Montage dieser Bauteile stets die angegebenen Anzugsmomente.
3. Platzieren Sie die PopLoc- oder die PushLoc-Fernbedienung an der gewünschten Position auf dem
Lenker
, und ziehen Sie die Klemmschraube mit 2,25 Nm an.
4. Gabeln mit PopLoc-Einstellung: Drehen Sie den blauen Zugstufen-Einsteller gegen den
Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag.
5. Stellen Sie sicher
, dass der PushLoc- oder PopLoc-Hebel auf die geöffnete Position (Open)
eingestellt ist. Drücken Sie dazu den Hebel der PushLoc-Fernbedienung, bis er in Ihre Richtung
zurückkehrt. Drücken Sie die den Entsperrknopf auf der PopLoc-Fernbedienung.
6. Legen Sie den Zug in die PopLoc/PushLoc-Fernbedienung ein.
7.
Schieben Sie den Zug durch die Zughülle.
8. Führen Sie die Zughülle mit dem Zug durch die Aufnahme am Gabelkopf.
9. Spannen Sie den Zug etwas, und richten Sie ihn auf die Führungsrille in der Kurvenscheibe des
Motion Control-Dämpfers aus.
10. Ziehen Sie die Zugbefestigungsschraube mit einem
Anzugsmoment von 0,9 Nm an.
W I C H T I G
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Mit dem Maxle Schnellspann-System können Sie eine 20mm x 110mm
Standard-Steckachsennabe verwenden, um die Steigkeit zu erhöhen.
Die Achse wird in das linke Gabelbein geschraubt, wodurch die Nabe am
linken Ausfallende befestigt wird. Die Achse wird in der unteren Baugruppe
(Gussstück) mit dem Maxle Schnellspann-Hebel festgeklemmt.
Wenn Sie mit einem unsachgemäß eingebauten Laufrad fahren, kann sich das
Laufrad bewegen oder vom Fahrrad lösen. Dies kann zu Schäden am Fahrrad
und zu schweren oder lebensgefährlichen Verletzungen des Fahrers führen.
Daher ist es wichtig, dass Sie folgende Hinweise beachten:
Achten Sie darauf, dass Ihre
Achse, Ausfallenden und Schnellspann-
Mechanismen sauber und frei von Schmutz und Verunreinigungen sind.
Bitten Sie Ihren Händler
, Ihnen genau zu erläutern, wie Sie Ihr Vorderrad
richtig mit dem Maxle Schnellspann-System befestigen.
Befestigen Sie Ihr V
orderrad sachgerecht.
Fahren Sie nie mit dem Fahrrad, wenn Sie sich nicht sicher sind, dass das
Vorderrad sachgerecht befestigt ist und sich nicht lösen kann.
20
Deutsch
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
95-4015-000-000, Rev. A
21
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
Deutsch
© SRAM Corporation • May 2006
MAXLE 36-SCHNELLSPANNSYSTEM
EINBAU
1. Plazieren Sie Ihr Laufrad in den Ausfallenden am Gabelbein. Die Nabe muss fest in den
Ausfallenden sitzen. Achten Sie darauf, die Bremsscheibe ordnungsgemäß in den Bremssattel
einzusetzen. Überprüfen Sie, dass weder Bremsscheibe noch Nabe
oder Bremsscheiben-Befestigungsschrauben gegen die unteren
Gabelbeine stoßen. Falls Sie nicht wissen, wie man Ihre Bremse
öffnet, lesen Sie die Anleitung des Herstellers Ihrer Bremse.
Befestigen
1. Drehen Sie den Maxle-Hebel in die offene Position (Abb. A). Stellen Sie
sicher, dass der Hebel im entsprechenden Schlitz in der Achse fasst.
2. Schieben Sie die
Achse von rechts in die Nabe, bis diese im Gewinde
des linken Ausfallendes greift.
3. Um die
Achse im Ausfallende festzuklemmen, drehen Sie den Hebel
im Uhrzeigersinn handfest zu.
Hin
weis: Verwenden Sie keine anderen Werkzeuge, um die Achse am unteren Gabelbein zu befestigen.
Wenn die Achse zu fest angezogen wird, kann dies die Achse und/oder das untere Gabelbein beschädigen.
Sichern
1. Um die Achse in den Ausfallenden zu sichern, schließen Sie den Maxle Schnellspann-Hebel.
2. Bei diesem Schnellspann-Mechanismus handelt es um eine Nocke, die über einen Totpunkt
hinaus geschlossen wird, ähnlich wie die Schnellspann-Achsen, die bei vielen Fahrrad-Laufrädern
verwendet werden. Wenn Sie die Ausfallenden schließen, sollten Sie Spannung fühlen, wenn
der Schnellspann-Hebel sich in der horizontalen Position (90 Grad zum unteren Gabelbein)
befindet. Der Schnellspann-Hebel sollte auf Ihrer Handfläche einen Abdruck hinterlassen. Falls
Sie in der 90-Grad-Position keinen Widerstand fühlen, und falls der Hebel keinen klar sichtbaren
Abdruck auf Ihrer Handfläche hinterlässt, ist die Spannung nicht hoch genug. Erhöhen Sie die
Spannung folgendermaßen: Öffnen Sie den Schnellspann-Hebel, und drehen Sie die Schnellspann-
Befestigungsschraube langsam fest, bis die richtige Spannung erreicht ist.
Zwischen der inneren Achsklemme des Maxle und der äußeren Seite des Ausfallendes ist möglicherweise
e
in schmaler Spalt (1 bis 2mm) sichtbar. Dieser Spalt ist normal und ermöglicht, dass der Schnellspanner
sich vor dem Schließen ordnungsgemäß auf das rechte Gabelbein ausrichtet.
W A R N U N G
NACH DEM SCHLIESSEN DARF DER MAXLE-SCHNELLSPANNER NICHT
VESTELLT ODER GEDREHT WERDEN. WENN DER MAXLE-SCHNELLSPANNER
GEDREHT WIRD, KANN SICH DIE ACHSE LÖSEN, SODASS DIE SICHERHEIT
ERHEBLICH BEEINTRÄCHTIGT WIRD.
W A R N U N G
SCHMUTZ UND VERUNREINIGUNGEN KÖNNEN SICH ZWISCHEN DEN
ÖFFNUNGEN DER AUSFALLENDEN SAMMELN. ÜBERPRÜFEN UND SÄUBER SIE
DIESE STELLEN JEDES MAL, WENN SIE DAS LAUFRAD EINBAUEN. ANGESAM-
MELTER SCHMUTZ UND VERUNREINIGUNGEN KÖNNENDIE SICHERHEIT DER
ACHSE BEEINTRÄCHTIGEN UND ZU SCHWEREN ODE LEBENSGEFÄHRLICHEN
VERLETZUNGEN FÜHREN.
Abb. A
ABSTIMMUNG DER FEDERUNG
Sie können RockShox-Gabeln auf Ihr Gewicht, Ihren Fahrstil und das Gelände abstimmen.
EINSTELLEN DER NACHGIEBIGKEIT
RockShox Gabeln sind so konstruiert, dass sie unter Ihrem Gewicht ein wenig einfedern, wenn Sie sich
auf das Fahrrad setzen. Die Nachgiebigkeit ist der Wert, um den die Gabel unter dem Gewicht des Fahrers
einfedert. Bei richtig eingestellter Nachgiebigkeit kann das Vorderrad während der Fahrt den Unebenheiten
des Geländes besser folgen. Um die Nachgiebigkeit zu messen, stellen Sie die Gabel auf den größten
Federweg ein. Befestigen Sie einen Kabelbinder am oberen Rohr der Gabel, sodass er an der Wischer-
Dichtung anliegt. Setzen Sie sich jetzt in Ihrer normalen Fahrradkleidung auf das Fahrrad. Steigen Sie
vom Fahrrad ab, und messen Sie den Abstand zwischen der Wischer-Dichtung und dem Kabelbinder.
D
i
eses Maß ist die Nachgiebigkeit der Gabel. Die Nachgiebigkeit sollte zwischen 15 und 25 Prozent des
maximalen Federwegs betragen.
Wenn Sie die optimale Nachgiebigkeit nicht mit den Einstellknöpfen für die Vorspannung erreichen können,
müssen Sie unter Umständen den Luftdruck Ihrer Gabel ändern bzw. die Federn austauschen.
Beachten Sie die folgenden Informationen, um Ihre Gabel ordnungsgemäß einzustellen.
ABSTIMMUNG DER LUFTFEDER
DUAL AIR (PIKE, REBA, REVELATION)
Mithilfe der getrennt einstellbaren positiven (oberen) und negativen (unteren) Luftkammern können Sie das
Dämpfungssystem Ihrer Gabel problemlos auf Ihr Gewicht und Ihren Fahrstil abstimmen. Lesen Sie sich
vor dem Einstellen die folgenden Hinweise durch. Hinweise zu weiteren Anpassungen nden Sie am Ende
dieses Abschnitts.
Schritt 1 - Einstellen des Positiv-Luftdrucks
Der Positiv-Luftdruck legt fest, welche Kraft benötigt wird, um die Gabel zusammenzudrücken. Wenn Sie
den Positiv-Luftdruck erhöhen, gibt die Gabel weniger nach, während sie stärker ausfedert. Wenn Sie den
Positiv-Luftdruck verringern, gibt die Gabel stärker nach und federt weniger aus.
Passen Sie den Druck der Positiv-Luftkammer anhand der folgenden Tabelle wie gewünscht an.
Hin
weis: Der Air U-Turn-Druck muss auf den maximalen Federweg eingestellt werden.
Schritt 2 - Einstellen des Negativ-Luftdrucks
Der Negativ-Luftdruck legt fest, wie stark die Gabel zu Beginn des Federwegs einfedert. Der Negativ-
Luftdruck arbeitet bei Stößen GEGEN die Kraft der Positiv-Luftkammer. Ein höherer Negativ-Druck führt zu
einer aktiveren Federung, die auch bei leichten Unebenheiten schnell anspricht. Ein geringerer Negativ-
Luftdruck bewirkt eine straffere Abstimmung, sodass die Federung unter dem Gewicht des Fahrers oder bei
leichten Unebenheiten nicht nachgibt. Beginnen Sie mit einem Negativ-Luftdruck, der dem Positiv-Luftdruck
entspricht, und erhöhen bzw. verringern Sie ihn nach Bedarf.
SOLO AIR (ARGYLE)
Bei diesen Gabeln werden die Negativ- und die Positiv-Luftkammer über ein gemeinsames Ventil gefüllt.
Durch die spezielle Konstruktion der Luftfeder gleicht sich der Luftdruck in den zwei getrennten Kammern
beim Aufpumpen aus, sodass die Einstellung vereinfacht wird und für ein ausgewogenes Fahrverhalten
gesorgt ist.
FAHRERGEWICHT
(Reba/Pike/Revelation)
DUAL AIR
(Reba/Pike/Revelation)
AIR U-TURN
< 63kg 4,8 - 6,2 bars 6,2 - 7,9 bars
63 - 72kg 6,2 - 7,2 bars 7,9 - 9,0 bars
72
- 81kg 7,2 - 8,3 bars 9,
0 - 10,0 bars
81 - 90kg 8,3 - 9,3 bars 10,
0 - 11,0 bars
> 99kg 10,
3 bars 12,0 bars
22
Deutsch
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
95-4015-000-000, Rev. A
23
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
Deutsch
© SRAM Corporation • May 2006
Hinweis: Beim Aufpumpen kann es vorkommen, dass Sie auf der Druckanzeige Ihrer Pumpe einen
plötzlichen Druckabfall feststellen. Der Druckabfall wird dadurch verursacht, dass die Negativ-Luftkammer
sich öffnet und sich der Druck in den beiden Kammern ausgleicht. Sie können mit dem Aufpumpen
fortfahren, bis Sie den gewünschten Luftdruck erreicht haben.
Solo Air-Einstellung:
Drehen Sie die Ventilkappe am Luftventil auf der linken Seite des Gabelkopfes gegen den Uhrzeigersinn, und
nehmen Sie sie ab. Passen Sie den Druck der Luftkammern anhand der folgenden Tabelle wie genscht an.
ABSTIMMUNG DER SCHRAUBENFEDER
Ändern der Federhärte
Die Federhärte ist die Kraft, die nötig ist, um eine Feder um eine bestimmte Länge zusammenzudrücken.
Wechseln Sie die Stahlfedern in Ihrer Gabel gegen härtere oder weichere aus, um das Fahrgefühl Ihrer
Federung zu ändern. Härtere Federn lassen die Gabel steifer wirken, während weichere Federn die Gabel
feinfühliger ansprechen lassen. Austauschfedern erhalten Sie über Ihren RockShox-Fachhändler.
Hi
n
weis: Wenn Sie den Federweg verringern (siehe „U-Turn Einstellen des Federwegs“), erhöhen Sie
gleichzeitig die Federhärte.
FEDERWEGABSTIMMUNG
Wichtig: Drehen Sie den U-Turn-Einstellknopf nicht weiter, wenn Sie den maximalen Federweg erreicht
haben. Wenn Sie den Knopf weiter drehen, kann die U-Turn-Funktion beschädigt werden.
Hin
weis: Nach Nichtbenutzung über mehr als 24 h muss die Gabel vor der Anpassung des Federwegs in
der offenen Position einmal zum Einfedern gebracht werden.
Coil U-Turn-Einsteller für Federweg (Domain, Pike, Revelation)
Der Federweg kann bei U-Turn-Gabeln um bis zu 45mm variiert werden. Verwenden Sie die Federweg-
Skala auf dem oberen Rohr, um den Federweg Ihrer Gabel zu bestimmen (außer Domain).
Drehen Sie den U-Turn-Einstellknopf gegen den Uhrzeigersinn, um den Federweg zu erhöhen. Jede
Umdrehung erhöht oder verringert den Federweg um 7,5mm.
Air U-Turn-Einsteller für Federweg (Pike, Revelation, Reba)
Um den Federweg der Gabel einzustellen, drehen Sie den Air U-Turn-Einstellknopf (der obere linke Knopf
auf der Gabel). Wenn Sie den Knopf im Uhrzeigersinn drehen, verkürzt sich der Federweg der Gabel.
Durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn verlängert sich der Federweg der Gabel. Die Einstellung des
Federwegs kann an der Markierung auf dem linken oberen Gabelrohr abgelesen werden, die sichtbar
ist, wenn Sie nicht auf dem Fahrrad sitzen. Durch Verkürzung des Federweges verringert sich die
Ausfederungskraft ebenfalls leicht. Um diesen Effekt auszugleichen, können Sie die Druckstufe erhöhen.
Ändern des Federwegs (Argyle, Reba)
Um den Federweg Ihrer Gabel anzupassen, müssen Sie Ihre Gabel komplett überholen. Informationen
und Hinweise zur Wartung erhalten Sie auf unserer Website unter www.rockshox.com bzw. über Ihren
örtlichen RockShox-Händler oder Importeur.
AUSSENLIEGENDE EINSTELLUNG DER ZUGSTUFE
Außenliegende Einstellung der Zugstufe
Die Zugstufe bestimmt die Geschwindigkeit, mit der die Gabel nach dem Einfedern wieder auf die volle
Länge ausfedert. Unten am rechten Gabelbein nden Sie den Einstellknopf für die Zugstufe. Drehen Sie
den Einsteller in Richtung des „Hasen” auf dem Aufkleber für die Zugstufe, um die Zugstufe zu verringern,
sodass die Gabel schneller ausfedert. Wenn Sie den Einsteller in Richtung der „Schildkröte” drehen, erhöht
sich die Zugstufe, sodass die Gabel langsamer ausfedert.
Eine zu hohe Zugstufe führt dazu, dass sich die Gabel bei schnell aufeinander folgenden Stößen versteift,
was den Federweg verringert und zum Durchschlagen der Federung führen kann. Stellen Sie die Zugstufe
so ein, dass die Gabel so schnell wie möglich ohne Rückschlag ausfedert, ohne am oberen Ende des
Federwegs anzuschlagen. Die Gabel kann so dem Gelände folgen und bietet eine optimierte Fahrstabilität,
Traktion und Kontrollierbarkeit.
MOTION CONTROL DAMPING SYSTEM
(Pike, Revelation, Reba, Domain 318IS, Argyle 318 & 409)
Wichtig: wenn sie ihr fahrrad umdrehen oder auf die seite legen, kann sich im oberen gabelrohr oberhalb
der motion control-gruppe öl ansammeln. Nachdem Sie das Fahrrad bzw. die Gabel wieder in die
Normalposition gebracht haben, arbeitet das Motion Control-System möglicherweise nicht richtig. Um die
Funktionsfähigkeit der Gabel rasch wiederherzustellen, drehen Sie den Einsteller auf die offene Position
(„Open”), und lassen Sie die Gabel 10- bis 20-mal durchfedern. Erläuterungen zur einstellung der gabel auf
die offene position nden sie weiter unten.
Mithilfe des Motion Control Damping-Systems kann der Fahrer das Ansprechverhalten und die Leistung der
Federung ohne Pumpe oder Werkzeug rasch an die Streckenverhältnisse anpassen. Das System ermöglicht
die umfassende Steuerung der Zug- und der Druckstufe sowie der Empndlichkeit der Blockierung.
Bei richtiger Einstellung bietet das Motion Control Damping-System verschiedene effektive und komfortable
Optionen. Nachstehend nden Sie Erläuterungen zur Einstellung und Funktion von direkt einzustellenden
und von fernbedienbaren Gabeln.
Entsperren der Druckstufe (Abb. 1)
In der offenen Position („Open”) bietet das Motion Control Damping-System maximales Ansprechverhalten
und den vollen Federweg. Die offene Position sorgt auch im anspruchsvollsten Terrain für ein kontrolliertes
und komfortables Fahrverhalten.
Abb. 1
FAHRERGEWICHT
(Argyle)
SOLO A
IR
< 63kg 8,2 - 9,3 bars
63 - 72kg 9,
3 - 10,3 bars
72 - 81kg 10,3 - 11,5 bars
81 - 90kg 11,5 - 12,4 bars
> 99kg
12,
4
+
bars
Der Luftdruck darf 15,2 bars nicht übersteigen.
24
Deutsch
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
95-4015-000-000, Rev. A
25
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
Deutsch
© SRAM Corporation • May 2006
So stellen Sie die Gabel auf die offene Position ein:
Bei Gabeln mit blauem Druckstufen-Einsteller am Kopf: Drehen Sie den Einsteller gegen
den Uhrzeigersinn.
Bei Gabeln mit PopLoc: Betätigen Sie den Entsperrknopf („Unlock”) auf der Fernbedienung (mit
einem of
fenen Vorhängeschloss gekennzeichnet).
Sperren der Druckstufe (Abb. 2)
In der Sperrposition (Lock) lässt das Motion Control-System nur eine geringe Gabelbewegung zu. Dadurch
behält der Vorderreifen den Kontakt mit dem Gelände, ohne bei Hindernissen abzuheben. Im Vergleich zu
Systemen mit vollständiger Entsperrung bietet die sung mehr Traktion und ein besseres Lenkverhalten. Um
die Sperre zu aktivieren, drehen Sie den blauen Druckstufen-Einsteller am Gabelkopf im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag, oder drücken Sie den PopLoc-Fernbedienungshebel am Lenker nach vorne.
Einstellen des Floodgates (Abb. 3) (NUR Argyle 409, Pike, Revelation and Reba)
Bei allen Gabeln mit dem Motion Control Damping-System kann die Sperrposition feineingestellt werden.
Sie können wählen, an welchem Punkt die Sperre deaktiviert wird, sodass die Gabel auf Krafteinwirkungen
durch Unebenheiten oder Hindernisse reagiert. Die Einstellung dieses Punktes erfolgt mit dem Floodgate.
Je nach Gabel kann das Floodgate entweder intern (2,5-mm-Inbusschlüssel erforderlich) oder extern (mit
dem goldfarbenen „Gate”-Einsteller) eingestellt werden.
Wenn die Einstellung am Gabelkopf erfolgt, halten Sie den Einsteller in der Sperrposition („Lock”), während
Sie das interne Floodgate einstellen.
Hinweis: Die Schwelle für die Entsperrung darf mit dem Floodgate nur im Sperrmodus („Lock”) eingestellt
werden. Achten Sie beim Einstellen des Floodgates darauf, dass das Motion Control-System blockiert ist
(POSITION „Lock”).
In der Sperrposition ergibt sich bei der maximalen Floodgate-Einstellung eine minimale Gabelbewegung.
Je geringer die Floodgate-Einstellung, desto mehr bewegt sich die Gabel.
Hinweis: Um ein optimales Ansprechverhalten zu erzielen und den vollen Federweg zu nutzen, stellen
Sie die Gabel auf die offene Position („Open”) ein.
Die Floodgate-Einstellungen dienen der Anpassung des Federungsverhaltens bei mittleren Stößen
und des Widerstands gegen vom Fahrer verursachte Gabelbewegungen (sogenanntes „Wippen”) im
Sperrmodus. Bei korrekter Einstellung verhindert das Motion Control-System derartiges „Wippen”, ohne die
Federwirkung in anspruchsvollem Terrain zu beeinträchtigen.
Abb. 2
Im Sperrmodus eignen sich für schwere Fahrer in der Regel hohe Floodgate-Einstellungen; für leichtere
Fahrer werden geringere Einstellungen empfohlen. Probieren Sie im Gelände verschiedene Floodgate-
Einstellungen aus, um die Gabel optimal auf Ihren Fahrstil und Ihre Vorlieben abzustimmen.
Nehmen Sie die Floodgate-Ersteinstellung anhand der nachstehenden Tabelle vor.
Alle Werte von der maximalen Floodgate-Einstellung ausgehend
(bzw. Drehung bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn)
Tipp: Ausführungen mit internem Floodgate können mit dem Einsteller für die Zugstufe am unteren rechten
Gabelbein angepasst werden. Ziehen Sie den Zugstufen-Einsteller zum Ausbau vorsichtig nach unten.
Nehmen Sie die goldfarbene „Gate”-Staubkappe ab, und stecken Sie den 2,5-mm-Inbusschlüssel des
Zugstufen-Einstellers in das Floodgate. Denken Sie daran, den Einsteller anschließend wieder einzusetzen.
FAHRERGEWICHT (kg)
VOLLE UMDREHUNGEN
im Uhrzeigersinn
VOLLE UMDREHUNGEN
gegen den Uhrzeigersinn
< 63kg 4 - 5
2,0
+
63 - 72kg 3 - 4 1,5 - 2,0
72 - 81kg 2 - 3 1,0
- 1,5
81 - 90kg 1 - 2 0,5 - 1,0
> 99kg 0
- 1 0,0 - 0,5
EXTERNES FLOODGATE INTERNES FLOODGATE
Abb.3
26
Deutsch
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
95-4015-000-000, Rev. A
27
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
Deutsch
© SRAM Corporation • May 2006
Einstellen der Druckstufe (Abb. 4)
Bei einigen Gabeln kann auch die Druckstufe eingestellt werden. Je höher die Druckstufe, desto geringer
die Gabelbewegung in der offenen Position. Die Zugstufeneinstellung kann auch verwendet werden, um
bei harten Belastungen Eintauchen und Bremsnicken zu vermeiden.
Bei Modellen mit Einstellung an der Gabelkrone können Sie die Druckstufe erhöhen, indem Sie den
Einsteller im Uhrzeigersinn drehen. Durch Drehung um 90 Grad wird der Sperrmodus aktiviert. Setzen
Sie den Einsteller auf eine beliebige Position zwischen „Open” und „Lock”, um die gewünschte Druckstufe
einzustellen.
Bei Gabeln mit PopLoc-Einstellung kann die Druckstufe auch für die offene Position angepasst werden.
Durch Drehen des blauen Einstellers am PopLoc-System im Uhrzeigersinn können Sie die Druckstufe
für die offene Position erhöhen. Der PopLoc-Hebel ist mit einer Skalierung versehen, die das Ablesen der
eingestellten Druckstufe erleichtert. Zur Einstellung sind maximal 8 volle Umdrehungen möglich.
Ti
pp:
Es wird empfohlen, die Einstellung der Druckstufe bei Gabeln mit PopLoc-Anpassung in der
Sperrposition vorzunehmen.
Hin
weis:
Die Druckstufeneinstellung wirkt sich nicht auf die Leistung der Gabel bei starken Stößen aus.
Abb. 4
WARTUNG
Um eine hohe Leistung, Sicherheit und lange Haltbarkeit zu gewährleisten, ist eine regelmäßige Wartung
erforderlich. Wenn Sie das Fahrrad extrem belasten, müssen Sie das Produkt häuger warten.
Hin
weis: Es wird empfohlen, die Wartung von einem qualizierten Fahrradmechaniker durchführen zu
lassen. Service-Informationen und -Hinweise erhalten Sie auf unserer website unter www.rockshox.com
oder über Ihren örtlichen RockShox-Händler bzw. Importeur.
GEHRLEISTUNG DER SRAM CORPORATION
Garantieumfang
SRAM garantiert vom Erstkaufdatum an für zwei Jahre, dass das Produkt frei von Mängeln in Material oder
Verarbeitung ist. Diese Gewährleistung kann nur vom Erstkäufer in Anspruch genommen werden und ist nicht
übertragbar. Ansprüche aus dieser Gewährleistung sind über den Händler, bei dem das Fahrrad oder die
SRAM-Komponente erworben wurde, geltend zu machen. Der Kaufbeleg muss im Original vorgelegt werden.
Lokale Gesetzgebung
Diese Gewährleistung räumt Ihnen spezische Rechte ein. Je nach Bundesland (USA), Provinz (Kanada)
oder Ihrem Wohnland verfügen Sie möglicherweise über weitere Rechte.
Die Gewährleistung ist in dem Maße, in dem sie von der lokalen Gesetzgebung abweicht, in
Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung zu bringen. Der jeweiligen lokalen Gesetzgebung
unterliegen möglicherweise Ausschlüsse und Einschränkungen aus dieser Gewährleistung. Für bestimmte
Bundesstaaten der USA sowie einige Länder außerhalb der USA (einschließlich von Kanadischen
Provinzen) gilt beispielsweise Folgendes:
a.
Die
Ausschlüsse und Einschränkungen in dieser Gewährleistung dürfen die gesetzlich festgelegten
Rechte des Verbrauchers nicht beeinträchtigen (z.B. Großbritannien).
b. Andernfalls sind derartige
Ausschlüsse und Einschränkungen unwirksam.
Haftungsbeschränkung
Im nach der örtlichen Gesetzgebung zulässigen Maße und mit Ausnahme der in der vorliegenden
Gewährleistung ausdrücklich dargelegten Verpichtungen schließen SRAM bzw. seine Lieferanten jegliche
Haftung für direkte, indirekte, spezielle, zufällige oder Folgeschäden aus.
Gewährleistungsausschluss
Die Garantie gilt nicht für Produkte, die nicht fachgerecht bzw. nicht gemäß den Montageanleitungen
von SRAM montiert und eingestellt wurden. Die SRAM-Montageanleitungen finden Sie im Internet
unter www.sram.com oder www.rockshox.com.
Diese Garantie gilt nicht bei Schäden am Produkt infolge von Unfällen, Stürzen oder
missbräuchlicher Nutzung, Nichtbeachtung der Herstellerangaben oder sonstiger Umstände, unter
denen das Produkt nicht bestimmungsgemäßen Belastungen oder Kräften ausgesetzt wurde.
Bei Veränderungen am Produkt erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Der Gewährleistungsanspruch erlischt ebenfalls, wenn die Seriennummer bzw. der Herstellungscode
verändert, unkenntlich gemacht oder entfernt wurde.
Normaler Verschleund Abnutzung sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. Rennen und Wettkämpfe
werden von SRAM nicht als normaler Verschleiß und Abnutzung betrachtet. Zum normalen Verschleiß von
Komponenten kann es infolge des sachgemäßen Gebrauchs, der Nichteinhaltung von Wartungsempfehlungen
von SRAM und/oder von Fahren unter anderen als den empfohlenen Bedingungen kommen.
ANZUGSMOMENTE
Obere Abdeckkappen 7,3 Nm
Montagesockel für Bremsen 9,0 Nm
Führungsschrauben 6,8 Nm
Lenkerklemmschraube der PopLoc/PushLoc-Fernbedienung 2,3 Nm
Zugklemmschraube des Fernbedienungsrings 0,9 Nm
U-Turn-Einsteller und -Schraube 1,
4
Nm
28
Deutsch
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
95-4015-000-000, Rev. A
29
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Bedienungsanleitung
Deutsch
© SRAM Corporation • May 2006
Folgende Komponenten unterliegen dem „normalen Verschleiß”:
°
Staubdichtungen
°
L
uftschließende O-Ringe
°
B
ewegliche Teile aus Gummi
°
Federelemente und -Hauptlager
am Hinterbau
°
Überdrehte Gewinde/Schrauben
(Aluminium, Titan, Magnesium oder Stahl)
°
B
remsbeläge
°
K
ettenräder
°
S
chalt- und Bremszüge
(Innen- und Außenzüge)
°
S
chaltgriffe
°
B
remsscheiben
Schäden, die von Fremdbauteilen verursacht werden, sind von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Schäden infolge der Verwendung von Teilen, die nicht kompatibel oder geeignet sind bzw. nicht von
SRAM für die Verwendung mit SRAM-Komponenten autorisiert wurden, sind von der Gewährleistung
ausgeschlossen.
WARTUNGS-
INTERVALLE DOMAIN ARGYLE REBA REVELATION PIKE
Carbon-Gabelschaft
prüfen
* * E * *
Untere Rohre
von Schmutz und
Verunreinigungen
reinigen
E E E E E
Obere Rohre auf
Kratzer überprüfen
E E E E E
Staubdichtungen/
Rohre schmieren
10 10 10 10 10
Anzugsmomente der
oberen Abdeckkap-
pen, der Brems-
sockel und der
Führungsschrauben
überprüfen
25 25 25 25 25
Luftdruck prüfen
* E E E E
Untere Baugruppe
ausbauen, Lager-
hülsen säubern und
Ölbad wechseln
50 50 50 50 50
Öl im Federungs-
system wechseln
10
0 10
0
100 100 100
Dual- oder Solo Air-
Baugruppe säubern
und schmieren
*
50 50 50 50
Schraubenfeder-
Baugruppe säubern
und schmieren
10
0 10
0
*
100 10
0
Hinweise:
E = Nach jeder Fahrt
Die Zahlen geben die Fahrzeit in Stunden an. Die Wartungsvorgänge sind je nach dem Fahrergewicht,
dem Fahrstil und den Fahrbedingungen, Wettereinüssen und bei Renneinsätzen häuger vorzunehmen.
°
B
uchsen
°
G
leitringe
°
S
chaumgummiringe
°
O
bere Rohre (Tauchrohre)
°
B
remshebelüberzüge
°
K
etten
°
K
assetten
°
L
enkergriffe
°
S
pannrollen
°
W
erkzeug
31
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
Español
© SRAM Corporation • May 2006
Manual de usuario
en español
¡ENHORABUENA!
Ha adquirido usted lo mejor que existe en componentes de suspensión para bicicleta. Este manual
contiene información importante para utilizar y mantener la horquilla con seguridad. A n de garantizar que
la horquilla RockShox funcione bien, le recomendamos que sea instalada por un mecánico de bicicletas
cualicado. Asimismo le rogamos siga nuestras recomendaciones, lo que contribuirá a que usted disfrute
sin problemas de la experiencia de montar en bicicleta.
I M P O R T A N T E
INFORMACIÓN PARA SEGURIDAD DE LOS CONSUMIDORES
1. La horquilla de esta bicicleta se ha diseñado para un solo ciclista, sobre pistas de montaña y
condiciones todoterreno similares.
2. Antes de montarse en la bicicleta, compruebe que los frenos estén bien instalados y ajustados. Use los
frenos con cuidado y aprenda sus características practicando su técnica de frenada en circunstancias
que no sean de emergencia. Un frenazo fuerte o un uso incorrecto del freno delantero pueden provocar
una caída. Si los frenos no están bien ajustados o instalados, o si se usan de modo incorrecto, el
ciclista podría sufrir lesiones graves o incluso mortales.
3. La horquilla de la bicicleta puede averiarse en determinadas circunstancias, por ejemplo (entre
otras situaciones) en caso de pérdida de aceite, choque o cualquier otra actividad que haga
que los componentes o piezas de la horquilla se doblen o rompan, o durante largos períodos
de inactividad. No monte en la bicicleta si nota que la horquilla tiene piezas rotas o dobladas,
si pierde aceite, si se escucha que el amortiguador llega al tope de forma excesiva o si existen
indicios de que la horquilla está deteriorada, como puede ser una pérdida de amortiguación. En
tal caso, lleve la bicicleta a un distribuidor cualificado para que la revise y repare, ya que una
avería en la horquilla podría causar daños en la bicicleta o lesiones personales.
4. Utilice siempre piezas originales RockShox. La utilización de repuestos no originales anula la garantía
y podría ocasionar un fallo estructural del amortiguador, que podría provocar a su vez la pérdida de
control de la bicicleta con el consiguiente riesgo de sufrir lesiones graves o incluso mortales.
5. Tenga mucho cuidado de no inclinar la bicicleta hacia ningún lado al colocarla en un
portabicicletas sujeta por las punteras de la horquilla (tras desmontar la rueda delantera). Los
brazos de la horquilla podrían sufrir daños estructurales si la bicicleta se inclinase mientras
las punteras se encuentran en el portabiciletas. Asegúrese de que la horquilla esté bien sujeta
con un dispositivo de desmontaje rápido. Cerciórese de que la rueda trasera esté bloqueada
cuando utilice CUALQUIER portabicicletas que inmovilice las punteras de la horquilla. Si no lo
hace, la rueda trasera podría hacer que la masa de la bicicleta induzca cargas laterales en las
punteras de la horquilla, provocando su rotura o agrietamiento. Si la bicicleta se inclina o se cae
del portabicicletas, no monte en ella hasta haber examinado adecuadamente la horquilla para
detectar posibles daños. En caso de duda o de que se haya producido algún daño en la horquilla,
llévela a un distribuidor para que la inspeccione o bien póngase en contacto con RockShox
(consulte la lista de distribuidores internacionales). Un fallo en los brazos o en las punteras de
la horquilla podría ocasionar la pérdida de control de la bicicleta y provocar lesiones graves o
incluso mortales.
6. Horquillas diseñadas para utilizarse con frenos en V: instale únicamente frenos tipo cantilever en los
pasadores de freno existentes. Las horquillas con puente sin percha están diseñadas exclusivamente
para frenos en V o cantilever hidráulicos. No utilice frenos cantilever que no hayan sido diseñados por
el fabricante para funcionar con puentes sin percha. No pase el cable del freno delantero ni su funda a
través delstago ni de otras piezas o topes del cable. No utilice dispositivos de palanca del cable del
freno delantero montados en el puente. Horquillas diseñadas para utilizarse con frenos en V: para la
correcta instalación y montaje de la zapata de freno deben seguirse las instrucciones del fabricante.
7. Siga todas las instrucciones del manual del usuario para el cuidado y mantenimiento de este producto.
LAS HORQUILLAS ROCKSHOX ESTÁN DISEÑADAS PARA USO TODOTERRENO
EN COMPETICIÓN, Y NO SE SUMINISTRAN EQUIPADAS CON LOS REFLECTORES
NECESARIOS PARA CIRCULAR POR CARRETERA. SI VA A UTILIZAR ESTA HORQUILLA
PARA CIRCULAR EN CUALQUIER MOMENTO POR VÍAS PÚBLICAS, SU DISTRIBUIDOR
PODRÁ INSTALARLE UNOS REFLECTORES QUE CUMPLAN LA NORMA “CONSUMER
PRODUCT SAFETY COMMISSION’S (CPSC) REQUIREMENTS FOR BICYCLES” (REQUISITOS
PARA BICICLETAS DE LA COMISIÓN DE SEGURIDAD DE PRODUCTOS DE CONSUMO).
32
Español
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
33
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
Español
© SRAM Corporation • May 2006
A T E N C I Ó N
EL CONJUNTO DE LA CORONA DEL TUBO DE DIRECCIÓN SE ENCAJA
A PRESIÓN DE UNA SOLA VEZ. SI DESEA MODIFICAR LA LONGITUD, EL
DIÁMETRO O EL TIPO DE JUEGO DE DIRECCIÓN (CON ROSCA O SIN ELLA),
DEBERÁ REEMPLAZAR EL CONJUNTO.
NO DESMONTE NI CAMBIE EL TUBO DE DIRECCN YA QUE ELLO PODA
OCASIONAR LA PÉRDIDA DE CONTROL DE LA BICICLETA CON EL CON-
SIGUIENTE RIESGO DE SUFRIR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
INSTALACIÓN
Es muy importante que su horquilla RockShox sea instalada correctamente por un técnico cualicado.
Una horquilla mal instalada puede resultar extremadamente peligrosa, y podría ocasionar lesiones
graves o incluso mortales
1.
Desmonte la horquilla y el anillo de rodadura de la corona de la horquilla. Mida la longitud del tubo de
dirección de la horquilla comparándola con la longitud del tubo de dirección RockShox. Quizás sea
necesario recortar el tubo de dirección a la longitud adecuada. Compruebe que la longitud sea suficiente
para sujetar el eje superior de la horquilla (consulte las instrucciones del fabricante de este componente).
2. Instale el anillo de rodadura de la dirección (29,9mm para tubos de dirección de 28,6mm)
presionándolo firmemente contra la parte superior de la corona de la horquilla. Instale el conjunto de
la horquilla en la bicicleta. Ajuste el juego de dirección hasta que no se deslice ni tenga holgura.
3.
Instale los frenos de acuerdo con las instrucciones del fabricante y ajuste correctamente las pastillas.
Utilice la horquilla solamente con frenos de disco instalados en los orificios de montaje provistos al
efecto. No utilice frenos cantilever que no hayan sido diseñados por su fabricante para funcionar con
puentes sin percha.
4.
Ho
rquillas diseñadas para dispositivos estándar de desmontaje rápido: ajuste el dispositivo de
desmontaje rápido de la rueda delantera para dejar al descubierto el orificio escariado de la puntera
de la horquilla. La tuerca de desmontaje rápido debe apretarse una vez asentada correctamente
la rueda en dicho orificio. Asegúrese de que estén roscadas cuatro o más vueltas en la tuerca de
desmontaje rápido cuando se encuentre cerrada. Oriente la palanca del desmontaje rápido de forma
que, en la posición de “cerrada”, quede de frente y paralela al tubo inferior. Ho
r
quillas diseñadas
para un eje pasante (no disponible para todas las horquillas): siga las instrucciones de instalación
para el sistema Maxle de desmontaje rápido.
5.
Cuando elija los neumáticos, tenga en cuenta el espacio libre que debe quedar sobre el neumático.
Estos son los tamaños máximos:
Siempre que cambie de neumático, compruebe que se cumpla esta limitación de diámetro. Para ello,
saque el aire y comprima completamente la horquilla. Compruebe entonces que queden al menos 5mm de
espacio libre entre la parte superior del neumático y la parte inferior de la corona. Si se supera este tamaño
máximo del neumático, éste rozará con la corona cuando la horquilla esté totalmente comprimida.
HORQUILLA
TAMAÑO MÁXIMO DE
NEUMÁTICO (MONTADO)
Pike 2,5"
Reba 2,4"
Revelation 2,5"
Argyle 2,5"
Domain
2,7"
INSTALACIÓN PARA MANILLARES CON CORONA DE CARBONO
(
Sólo Reba World Cup)
La horquilla World Cup ha sido diseñada para utilizar en terrenos de campo y en carreras de cross. La
potencia con corona de carbono monopieza ha sido diseñada para soportar las especiales cargas y
esfuerzos a los que se ve sometida una bicicleta de montaña, y a la vez proporcionar un grado amortiguación
de vibraciones y un control de la bicicleta que las tecnologías de materiales convencionales no consiguen.
Es muy importante que su horquilla RockShox sea instalada correctamente por un técnico cualicado.
Una horquilla mal instalada puede resultar extremadamente peligrosa, y podría ocasionar lesiones
graves o incluso mortales.
Para instalar la horquilla siga tanto las instrucciones que guran más adelante como las que aparecen en el manual.
1. El tubo del manillar debe cortarse al ras del extremo superior de la potencia. Aplique cinta protectora
o aislante a la parte superior del tubo del manillar, para evitar que se queme el carbono al cortarlo.
Para cortar el manillar de carbono, utilice una cuchilla de 28 dientes. Para su seguridad, lime la zona
donde ha realizado el corte con papel de lija de arenilla 400.
2.
Instale un separador de 2mm por encima de la potencia, para que la corona ajuste bien. La altura
total de los separadores que se coloquen no deben superar los 30mm (Fig. 1).
3. No utilice tuercas de estrella, sino exclusivamente clavijas tipo expansión como la que viene con
la horquilla. No apriete a más de 11,3 Nm. Los valores de apriete pueden variar, dependiendo del
diseño y estado del juego de dirección.
4. Acuda a un técnico cualificado para instalar o quitar el anillo de rodadura de la corona, a fin de evitar
que se produzcan daños en la potencia-corona de carbono al realizar estas operaciones.
5. Elimine las rebabas que hayan quedado en los extremos de la abrazadera de la potencia antes de
instalarla sobre el manillar-corona de carbono. No utilice un martillo para instalar la potencia.
6. Para instalar el eje superior siga las instrucciones del fabricante de esta pieza. No supere las
especificaciones de apriete, ya que un exceso podría deteriorar la potencia-corona de carbono y
reducir la fuerza y potencia de la horquilla. No se recomienda utilizar potencias tipo Cotter
,
porque la
zona pequeña de la superficie puede ocasionar daños, especialmente si se aprieta en exceso.
7.
Evite que los cables del freno y de los desviadores se apoyen en la corona o estén sujetos a la
misma. Las erosiones producidas por el paso del tiempo pueden dañar esta pieza. Si no es posible
evitar el contacto entre los componentes, cubra la superficie con cinta u otro tipo de protección similar.
Importante: La garantía no cubre las erosiones de la corona.
8. Si después de haber sufrido un choque u otro tipo de impacto directo tiene alguna duda acerca del
estado de los componentes, haga llegar la bicicleta a un distribuidor cualificado para que lleve a
cabo la revisión y reparaciones oportunas.
Fig. 1
34
Español
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
35
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
Español
© SRAM Corporation • May 2006
SISTEMA DE DESMONTAJE RÁPIDO MAXLE 36
INSTALACIÓN
1. Coloque la rueda en las punteras del brazo inferior: el eje debe asentarse firmemente sobre las
mismas. Asegúrese de colocar bien el rotor en la pinza. Compruebe que ni el rotor, ni el eje, ni los
pernos del rotor toquen los brazos inferiores. Si no está Vd. acostumbrado a ajustar el freno de
disco, consulte las instrucciones del fabricante de dicha pieza.
Aapriete
1. Coloque la palanca Maxle en la posición abierta (figura A). Asegúrese
de que la palanca encaje en la ranura correspondiente del eje.
2.. Deslice el eje por el lado derecho del buje hasta que quede
engranado en las roscas de la puntera izquierda.
3. Para apretar el eje en la puntera, gire con la mano la palanca del
eje en sentido horario hasta que quede apretada.
Not
a: No utilice nunca ninguna otra herramienta para apretar el eje en
el brazo inferior. Si el eje se aprieta demasiado, puede estropearse u
ocasionar daños en el brazo del eje inferior.
Fijación
1.
Para bloquear el eje en el brazo inferior de la horquilla, cierre la palanca de desmontaje rápido Maxle.
2. El mecanismo de desmontaje rápido es una “leva situada sobre el centro”, similar al dispositivo de
desmontaje rápido que incorporan muchos tipos de ruedas de bicicleta. Al cerrar la palanca del
mecanismo de desmontaje, debe sentirse cierta tensión cuando ésta se encuentre en posición
horizontal (a 90 grados del brazo inferior), y la palanca deberá dejarle una marca en la palma de la
mano. Si no siente Vd. ninguna resistencia en la posición de 90 grados y si la palanca no le deja
una marca claramente visible en la palma, significa que la tensión no es suficiente. Para aumentarla,
abra la palanca del mecanismo de desmontaje rápido y vaya girando poco a poco el tornillo de
sujeción del mecanismo de desmontaje rápido hasta llegar a sentir la tensión adecuada.
Puede que advierta una pequeña holgura (de 1 a 2mm) entre el anco interior del Maxle y el exterior de la
puntera. Esta holgura es normal, y permite que el brazo derecho “ote” en su posición antes del cierre del
mecanismo de desmontaje rápido.
A T E N C I Ó N
LA SUCIEDAD Y LOS RESIDUOS PUEDEN ACUMULARSE ENTRE LAS ABERTU-
RAS DE LA PUNTERA; POR TANTO, CUANDO VUELVA A COLOCAR LA RUEDA,
INSPECCIONE Y LIMPIE SIEMPRE ESTA ZONA, LA ACUMULACIÓN DE POLVO
Y SUCIEDAD PUEDE AFECTAR GRAVEMENTE A LA SEGURIDAD DEL EJE, Y
PUEDE SUPONER UN RIESGO DE LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
INSTALACIÓN DEL CONTROL REMOTO
La palanca de cierre PopLoc o PushLoc Remote permite al ciclista controlar el movimiento de la horquilla
de suspensión sin tener que soltar el manillar. Existen modelos concretos de mandos PopLocs para los
lados derecho e izquierdo.
Si es necesario, retire el puño del manillar, la palanca del freno y la palanca de cambios del manillar.
Si no está acostumbrado a retirar estas piezas, consulte las instrucciones del fabricante.
1
.
Inserte el mando del sistema PopLoc en el manillar, o instale el PushLoc sobre los manillares.
2. Vuelva a instalar el puño del manillar, la palanca del freno y la palanca de cambios en el manillar.
Si no está acostumbrado a instalar estas piezas, consulte las instrucciones del fabricante. Respete
siempre las especificaciones de par recomendadas para estas piezas.
3. C
oloque el mando PopLoc o PushLoc como desee en el manillar y apriete el perno de sujecn a 2,25 Nm.
4. Horquillas con PopLoc Adjust: gire el dial azul de ajuste de compresión en sentido antihorario hasta
que se detenga.
5. Compruebe que la palanca PushLoc o PopLoc esté en la posición abierta. Para ello, presione la palanca
del PushLoc hasta que vuelva a apuntar hacia el ciclista. Presione el botón de liberación del PopLoc.
6. Instale el cable en el PopLoc/PushLoc.
7.
Instale el cable en la funda.
8. Introduzca el cable y la funda en el tope de cable de la corona de la horquilla.
9. Tire suavemente del cable y alinéelo con la ranura de la leva rotatoria del amortiguador Motion Control.
10. Apriete el perno de fijación del cable de la leva rotatoria a 0,9 Nm.
I M P O R T A N T E
INFORMACN PARA SEGURIDAD DE LOS CONSUMIDORES
El sistema de desmontaje rápido Maxle permite utilizar un buje estándar con eje
pasante de 20mm X 110mm, para obtener una mayor rigidez. El eje se enrosca en
el brazo izquierdo de la horquilla, apretando el buje contra la puntera del mismo
lado. Las palancas del sistema de desmontaje rápido Maxle encajan el eje en el
tirante inferior de la horquilla.
Si se utiliza la bicicleta con una rueda mal instalada, ésta podría moverse o
soltarse del vehículo y ocasionar daños en el mismo y lesiones graves e incluso
mortales al ciclista. Por ello, resulta imprescindible:
Asegurarse de que el eje, las punteras y el mecanismo de desmontaje rápido
están limpios y sin rastro de suciedad o residuos.
Dirigirse a su distribuidor para que le indique cómo debe sujetar bien la rueda
delantera con el sistema de desmontaje rápido Maxle.
Instalar la rueda delantera siguiendo el método adecuado.
No utilizar en ningún caso la bicicleta a menos de que tenga la certeza de
que la rueda delantera está bien instalada y sujeta.
Figura A
A D V E R T E N C I A
UNA VEZ HAYA CERRADO LA PALANCA DEL MECANISMO DE DESMONTAJE
RÁPIDO MAXLE, NO CAMBIE DE POSICIÓN LA PALANCA NI LA HAGA GIRAR.
SI CAMBIA DE POSICIÓN LA PALANCA O LA HACE GIRAR, EL EJE PODRÍA
SOLTARSE, LO QUE SUPONE UN RIESGO PARA SU SEGURIDAD.
36
Español
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
37
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
Español
© SRAM Corporation • May 2006
AJUSTE DEL FUNCIONAMIENTO
Las horquillas RockShox pueden ajustarse al peso, estilo de conducció n y terrenos de uso m·s
frecuente de cada ciclista.
AJUSTE DEL HUNDIMIENTO
Las horquillas RockShox están diseñadas para adquirir una cierta compresión (hundimiento) cuando
el ciclista se monta en la bicicleta. Este hundimiento es la compresión de la horquilla ocasionada por el
peso del ciclista. Un hundimiento correcto hará que la rueda delantera se adapte a las irregularidades del
terreno cuando el ciclista circula en la bicicleta. Para medir la compresión, ajuste la horquilla a su máximo
recorrido. Para medir la compresión, ponga una brida de plástico en el tubo superior de la horquilla de
manera que quede nivelado contra la junta hermética. Siéntese en la bicicleta con la indumentaria que
usa normalmente para montar en ella. Bájese de la bicicleta y mida la distancia existente entre la junta
hermética y la brida de plástico. El resultado obtenido es el hundimiento o compresión. Debe estar
c
o
mprendido entre el 15 y el 25 por ciento del recorrido máximo.
Si no logra obtener una compresión óptima, es posible que tenga que cambiar los muelles o la presión de
aire de la horquilla.
Utilice los datos de ajuste que se indican a continuación para graduar correctamente su horquilla.
AJUSTE DEL AMORTIGUADOR NEUMÁTICO
DUAL AIR (PIKE, REBA, REVELATION)
Al contar con cámaras de aire positivas (parte superior) y negativas (parte inferior) ajustables de forma
independiente, el sistema de amortiguación neumática de la horquilla puede ajustarse fácilmente al peso
y estilo de conducción de cada ciclista. Como punto de partida, utilice las siguientes instrucciones. Si se
desea un ajuste más no, siga los consejos que se proporcionan al nal de esta sección.
Paso 1 – Selección de la presión positiva de aire
La presión positiva de aire determina la cantidad de fuerza necesaria para comprimir la horquilla. Una mayor
presión positiva producirá un menor hundimiento de la suspensión y mayores fuerzas hacia abajo. Una
menor presión positiva producirá un mayor hundimiento de la suspensión y menores fuerzas hacia abajo.
Utilizando la siguiente tabla como guía, ine la cámara de aire positiva a la presión deseada.
Not
a: La presión del sistema neumático Air U-Turn debería ajustarse para el recorrido máximo.
Paso 2 – Selección de la presión de aire negativa
La presión negativa de aire determina la cantidad de fuerza necesaria para que la suspensión inicie su
recorrido. La presión negativa de aire se une a los efectos de los baches CONTRA la fuerza de la cámara
positiva de aire. Una mayor presión negativa de aire da como resultado una conguración de suspensión
que es más activa, especialmente frente al efecto de baches pequeños. Una menor presión negativa de
aire da como resultado una conguración de suspensión que no reacciona ante sacudidas del ciclista o
ante baches pequeños. Empiece con una presión negativa de aire igual a la de la cámara de aire positiva,
y vaya aumentándola o reduciéndola según desee.
SOLO AIR (ARGYLE)
Las cámaras de aire positiva y negativa de estas horquillas se llenan a la vez desde una sola válvula. El
amortiguador neumático ha sido diseñado de modo que la presión de las dos cámaras independientes se
iguale al añadir aire, para simplicar su ajuste y obtener una conducción más equilibrada.
PESO DEL CICLISTA
(Reba/Pike/Revelation)
DUAL AIR
(Reba/Pike/Revelation)
AIR U-TURN
< 63kg 4,8 - 6,2 bars 6,2 - 7,9 bars
63 - 72kg 6,2 - 7,2 bars 7,9 - 9,0 bars
72
- 81kg 7,2 - 8,3 bars 9,
0 - 10 bars
81 - 90kg 8,3 - 9,3 bars 10
- 11 bars
> 99kg 10,
3 bars 12,1 bars
Nota: Al añadir aire a la horquilla, puede que el usuario observe una súbita bajada de presión de aire en el
indicador de la bomba de amortiguador. Este efecto es normal, pues indica que la cámara de aire negativa
se ha abierto y la presión entre ambas cámaras se ha igualado. El usuario debe seguir añadiendo aire a la
horquilla hasta alcanzar la presión predeterminada.
Ajuste del modelo Solo Air:
Quite el tapón de la válvula de aire, situado en el lado izquierdo de la corona de la horquilla, girándolo en
sentido contrario a las agujas del reloj. Utilizando la siguiente tabla como guía, ine las cámaras de aire a
la presión deseada.
AJUSTE DEL MUELLE HELICOIDAL
Tarado del muelle
El tarado de un muelle es la cantidad de fuerza necesaria para comprimirlo 2,54 cm de longitud. Si cambia
los muelles helicoidales de su horquilla por muelles de mayor o menor tarado, modicará con ello la
sensación general que ofrece la horquilla. Con un tarado mayor, la horquilla será más “dura”, mientras que
con un tarado menor será más “blanda”. Si desea solicitar muelles de recambio, diríjase a su distribuidor
habitual RockShox.
Nota: Si se disminuye el recorrido (véase “Ajuste del recorrido U-turn”), aumentará el tarado de los muelles.
AJUSTE DEL RECORRIDO
Importante: Deje de girar el mando de ajuste del sistema U-turn una vez alcanzado el recorrido máximo.
Si sigue girándolo más allá de ese punto, podría dañar la función U-turn.
Not
a: asegúrese de que la horquilla se comprime después de haber estar sentado más de un día y de que
está en la posición “Abierta” antes del ajuste del recorrido.
Ajuste del recorrido en horquillas U-turn con muelle helicoidal (Domain,Pike, Revelation)
Las horquillas U-Turn tienen un recorrido de ajuste de 45mm. Para determinar el recorrido de su horquilla,
utilice las marcas de recorrido del tubo superior (excepto en el modelo Domain). Girando el mando de
ajuste del sistema U-turn en sentido antihorario, aumentará el recorrido. Por cada vuelta, el recorrido
aumenta o disminuye 7,5mm.
Ajuste del recorrido en horquillas U-Turn neumáticas (Pike, Revelation, Reba)
Para variar el recorrido de su horquilla, gire el mando Air U-Turn (situado en la parte superior izquierda
de la horquilla). La rotación en sentido horario reduce el recorrido de la horquilla. La rotación en sentido
antihorario aumenta el recorrido de la horquilla. El nuevo ajuste del recorrido puede verse en la marca de
recorrido que queda expuesta en el tubo superior izquierdo cuando no se está sentado sobre la bicicleta.
Con un ajuste de recorrido más reducido, la fuerza hacia abajo será ligeramente menor, por lo que puede
ser conveniente más amortiguación de compresión.
Cambio del recorrido (Argyle, Reba)
Para variar el recorrido de la horquilla, deberá realizar un mantenimiento completo de ésta. Si desea
obtener información o instrucciones, visite nuestro sitio web www.rockshox.com o diríjase a su proveedor
o distribuidor habitual de RockShox.
PESO DEL CICLISTA
(Argyle)
SOLO A
IR
< 63kg 8,2 - 9,3 bars
63 - 72kg 9,
3 - 10,3 bars
72 - 81kg 10,3 - 11,5 bars
81 - 90kg 11,5 - 12,4 bars
> 99kg
12,
4
+
bars
No sobrepase los 15,2 bars.
38
Español
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
39
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
Español
© SRAM Corporation • May 2006
AMORTIGUACIÓN DE REBOTE
Ajuste externo del rebote
La amortiguación de rebote controla la velocidad a la que una horquilla recupera toda su extensión tras
la compresión. El mando de ajuste de rebote se encuentra en la parte inferior del brazo derecho de la
horquilla. Si gira este mando en la dirección del conejo que aparece en la pegatina de velocidad de rebote,
se reducirá la amortiguación de rebote, con lo cual la horquilla volverá a la posición totalmente extendida
más rápidamente. Si gira el mando en la dirección indicada por la tortuga, aumentará la amortiguación de
rebote, con lo cual la horquilla tardará más tiempo en volver a la posición totalmente extendida.
Si la amortiguación de rebote es excesiva, la horquilla irá comprimndose cada vez s al pasar por varios
baches consecutivos, reduciendo progresivamente su recorrido, hasta llegar al fondo. Ajuste la horquilla de
modo que el rebote sea lo más rápido posible, pero sin que la horquilla llegue al tope o rebote. De este modo, la
horquilla seguirá el relieve del rme, con lo que conseguirá la xima estabilidad, traccn y control.
SISTEMA DE AMORTIGUACIÓN MOTION CONTROL
(Pike, Revelation, Reba, Domain 318IS, Argyle 318 & 409)
Nota importante: al almacenar una bicicleta u horquilla hacia abajo o sobre un lado, el aceite sellado en
el tubo superior puede acumularse por encima del conjunto del amortiguador motion control. Al volver a
poner la bicicleta u horquilla en su posición normal, el rendimiento inicial del sistema motion control puede
ser inferior al óptimo. Para que la horquilla vuelva a funcionar correctamente, póngala en posición “abierta
y
desplácela en todo su recorrido unas 10-20 veces. Para saber cómo poner la horquilla en posición
“abierta”, siga leyendo.
El sistema de amortiguación Motion Control permite a los ciclistas ajustar rápidamente el “tacto” y
rendimiento de la suspensión para adaptarla a las condiciones de conducción sin necesidad de bombas ni
herramientas. El sistema proporciona un amplio control de la amortiguación de compresión y de rebote, a
como una sensibilidad al umbral de “Cierre”.
La correcta conguración del sistema de amortiguación Motion Control permite una amplia variedad de opciones
para conseguir un funcionamiento ecaz y confortable. Las instrucciones facilitadas a continuación describen la
conguración y el funcionamiento de horquillas activadas tanto por corona como por sistema remoto.
Compresión en posición “Abierta” (Fig. 1)
En la posición “Abierta”, el sistema de amortiguación Motion Control permite un movimiento máximo de la
horquilla. Esta posición permite un control y comodidad absolutos incluso en los terrenos más difíciles.
Fig. 1
Para poner la horquilla en la posición “Abierta”:
En horquillas con el ajustador de compresión azul montado en la corona, gire el ajustador a tope en
sentido antihorario.
En el caso de horquillas con PopLoc, presione el botón de liberación “Abrir” en el mando remoto
(como indica el icono del candado abierto que hay en el botón).
Compresión en posición de “Cierre” (Fig. 2)
En la posición de “Cierre”, el sistema de amortiguación Motion Control permite una pequeña cantidad
de movimiento de la horquilla. Este movimiento facilita que el neumático delantero siga el terreno sin
desviarse de los obstáculos, lo que permite una mejor tracción y control direccional respecto a un sistema
con cierre completo. Para activar el “Cierre”, gire el ajustador de compresión azul montado en la corona a
tope en sentido horario o empuje la palanca del PopLoc Remote situado en el manillar.
Ajuste de la compuerta Floodgate (Fig. 3) (SÓLO Argyle 409, Pike, Revelation y Reba)
Todas las horquillas con amortiguación Motion Control permiten un ajuste no del parámetro de “Cierre”.
El ciclista puede elegir el punto en el que el ajuste de “Cierre” puede “liberarse” y pasar a ser activo
ante efectos de fuerza como baches o rocas. El ajuste se realiza mediante la compuerta Floodgate.
Dependiendo del modelo de horquilla, la compuerta Floodgate se ajusta internamente (requiere una llave
hexagonal de 2,5mm) o externamente con el ajustador dorado “Gate”.
En el caso de ajustadores montados en la corona, mantenga el ajustador en la posición “Cierre” mientras
se ajusta la compuerta Floodgate interna.
No
t
a: mediante la compuerta oodgate se ajusta el umbral límite de “cierre” exclusivamente en el modo
“cierre”. Al llevar a cabo ajustes de la compuerta oodgate, asegúrese de que el sistema motion control
está ajustado a “cierre”.
En el modo “Cierre”, el ajuste máximo de la compuerta Floodgate produce un movimiento mínimo de la
horquilla, mientras que un ajuste mínimo produce un mayor movimiento de la horquilla.
No
t
a: para conseguir la máxima sensibilidad y movimiento de la horquilla, póngala en posición “abierta”.
Los ajustes de la compuerta Floodgate deberían utilizarse para ajustar el comportamiento de la suspensión
frente a baches medianos y la resistencia al movimiento de suspensión inducido por el ciclista (al que nos
referimos como “sacudidas”) en el modo “Cierre”. Cuando está ajustado correctamente, el sistema Motion
Control resiste las sacudidas, pero reacciona proporcionando suspensión controlada en terrenos difíciles.
Fig. 2
40
Español
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
41
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
Español
© SRAM Corporation • May 2006
PESO DEL CICLISTA (kg)
VUELTAS COMPLETAS
Vueltas completas en sentido antihorario
VUELTAS COMPLETAS
Vueltas completas en sentido antihorario
< 63kg 4 - 5
2,0
+
63 - 72kg 3 - 4 1,5 - 2,0
72 - 81kg 2 - 3 1,0
- 1,5
81 - 90kg 1 - 2 0,5 - 1,0
> 99kg 0
- 1 0,0 - 0,5
COMPUERTA FLOODGATE COMPUERTA FLOODGATE
EXTERNA INTERNA
En el modo “Cierre”, los ciclistas más pesados pueden encontrar un mejor rendimiento con ajustes
máximos de la compuerta Floodgate, mientras que los más ligeros pueden preferir un ajuste mínimo de la
compuerta. Experimente con distintos ajustes de la compuerta Floodgate mientras monta en bicicleta para
optimizar el comportamiento de la horquilla y adaptarlo a su estilo y preferencias.
Use las siguientes tablas para establecer un ajuste inicial de la compuerta Floodgate.
Todos los ajustes desde compuerta Floodgate al máximo
(totalmente en sentido horario)
Consejo: el ajustador de rebote del brazo inferior derecho de la horquilla puede utilizarse para ajustar
los modelos con compuerta oodgate interna. Tire suavemente hacia abajo del ajustador de rebote para
retirarlo. Retire el tapón antipolvo dorado “gate” e introduzca el extremo hexagonal de 2,5mm del ajustador
de rebote en la compuerta oodgate. ¡No olvide volver a instalar el ajustador después de usarlo!
Fig. 3
Ajuste de la compresión (Fig. 4)
Algunos modelos de horquilla también cuentan con una amortiguación de compresión ajustable. Una mayor
compresión disminuye el movimiento de la horquilla en la posición “Abierta”. El ajuste de la compresión
puede utilizarse para combatir el hundimiento en la frenada y el “asentamiento” al hacer giros bruscos.
En horquillas activadas desde la corona, la amortiguación de compresión aumenta a “Cierre” a medida que
el actuador montado en la corona gira 90 grados en sentido horario. Sitúe el actuador en cualquier punto
entre “Abierto” y “Cierre” para conseguir el nivel deseado de amortiguación de compresión.
Las horquillas que cuenten con PopLoc Adjust proporcionan ajuste de amortiguación de compresión
para la posición “Abierta”. Girando el ajustador azul del ajuste PopLoc en sentido horario se aumenta la
amortiguación de compresión para la posición “Abierta”. La palanca del PopLoc dispone de gradientes que
ayudan a ilustrar el nivel actual de compresión. Se ofrecen ocho giros completos de ajuste.
Co
n
sejo: el ajuste de la compresión en horquillas que cuenten con poploc adjust se hace mejor con la
horquilla en la posición de “cierre”.
Not
a: El ajuste de compresión no afecta al rendimiento de la horquilla en impactos a gran velocidad.
Fig. 4
42
Español
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
43
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
Español
© SRAM Corporation • May 2006
MANTENIMIENTO
Para mantener un elevado nivel de prestaciones y seguridad y para prolongar la vida de la horquilla es
necesario realizar un mantenimiento periódico. Si utiliza la bicicleta en condiciones muy adversas, es
necesario llevar a cabo el mantenimiento con mayor frecuencia.
No
t
a: Recomendamos que un mecánico cualicado lleve a cabo la puesta a punto de la bicicleta. Si desea
obtener información o instrucciones, visite nuestro sitio web www.rockshox.com o diríjase a su proveedor
o distribuidor habitual de RockShox.
GARANTÍA DE SRAM CORPORATION
Alcance de la garantía limitada
SRAM garantiza durante un período de dos años a partir de la fecha de compra original que sus productos
carecen de defectos de materiales o de fabricación. Esta garantía sólo se aplica al propietario original y
es intransferible. Las reclamaciones efectuadas en virtud de esta garantía deben hacerse a través del
distribuidor en el que se adquirió la bicicleta o el componente de SRAM. Se requerirá prueba de compra.
Legislación local
Esta declaración de garantía conere derechos legales especícos al cliente. El cliente podría también
gozar de otros derechos que varían según el estado (en los Estados Unidos de América), la provincia (en
Canadá), o el país en cualquier otro lugar del mundo.
Hasta donde se establezca que esta declaración de garantía contraviene las leyes locales, se considerará
modicada para acatar las leyes locales. Bajo dichas leyes locales, puede que algunas de las renuncias
de responsabilidad y limitaciones estipuladas en esta declaración de garantía se apliquen al cliente. Por
ejemplo, algunos estados de los Estados Unidos de América, así como ciertas entidades gubernamentales
fuera de los Estados Unidos (incluidas las provincias de Canadá) pueden:
a.
Evitar que las renuncias y limitaciones de esta declaración de garantía limiten los derechos legales
del consumidor (por ejemplo, en el Reino Unido).
b.
Restringir de otro modo la capacidad de un fabricante para hacer cumplir dichas renuncias o limitaciones.
Limitaciones de responsabilidad
Hasta el punto permitido por la ley local, excepto en el caso de las obligaciones expuestas especícamente
en esta declaración de garantía, en ningún caso SRAM o sus proveedores serán responsables de daños
directos, indirectos, especiales, fortuitos o emergentes.
Limitaciones de la garantía
Esta garantía no se aplicará a aquellos productos que no hayan sido correctamente instalados y
ajustados conforme al correspondiente manual de instalación que proporciona SRAM. Los manuales
de instalación de SRAM se pueden encontrar en Internet, en www.sram.com o www.rockshox.com.
Esta garantía no cubre los daños que pueda sufrir el producto como consecuencia de accidentes,
impactos, utilización indebida, incumplimiento de las especificaciones del fabricante o cualquier otra
c
ircunstancia en la que el producto haya sido sometido a fuerzas o cargas para las que no ha sido diseñado.
VALORES DE PAR DE APRIETE
Tapas superiores 7,3 Nm
Pasadores de freno 9,0 Nm
Pernos del eje 6,8 Nm
Tornillo de la abrazadera al manillar del control remoto PopLoc/PushLoc 2,3 Nm
Tornillo de jación del cable del carrete del control remoto 0,9 Nm
Mando y tuerca del sistema U-Turn 1,
4 Nm
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO DOMAIN ARGYLE REBA REVELATION PIKE
Inspeccione la
potencia-corona de
carbono
* * E * *
Limpie la suciedad
y los residuos de los
tubos inferiores
E E E E E
Compruebe si hay
rasguños en los
tubos superiores
E E E E E
Lubrique los
guardapolvos y tubos
10 10 10 10 10
Compruebe que las
tapas superiores, los
pasadores del freno
y los pernos del
eje tienen el par de
apriete correcto
25 25 25 25 25
Compruebe la
presión de aire
* E E E E
Retire el tirante
inferior, limpie e
inspeccione los
cojinetes y cambie el
baño de aceite
50 50 50 50 50
Cambie el aceite
del sistema de
amortiguación
10
0 10
0
100 100 100
Limpie y lubrique
el conjunto Dual o
Solo Air
*
50 50 50 50
Limpie y lubrique el
conjunto de muelles
helicoidales
10
0 10
0
*
100 10
0
Nota:
E = Cada vez que utilice la bicicleta
Los valores numéricos representan horas de utilización de la bicicleta. La frecuencia de las labores de
mantenimiento deberá incrementarse cuanto mayor sea el peso del ciclista, si se utiliza en situaciones
adversas o con un estilo agresivo, en condiciones meteorológicas adversas o en carreras.
Esta garantía no se aplicará cuando se haya modificado el producto.
Esta garantía no se aplicará cuando el número de serie o el código de producción se hayan
modificado, desfigurado o eliminado intencionadamente.
Esta garantía no se aplicará en caso de desgaste y deterioro normal por el uso. SRAM no considera
la competición ni las carreras como desgaste y deterioro normales. Las piezas que pueden sufrir
desgaste y deterioro están expuestas a sufrir daños como resultado de un uso normal, de no llevar a
cabo el mantenimiento siguiendo las recomendaciones de SRAM o de un uso o instalación en
condiciones o aplicaciones distintas a las recomendadas.
44
Español
Manual de usuario de los modelos Pike, Reba, Revelation, Domain y Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
Éstas son, en particular, las piezas que se considera pueden sufrir desgaste y deterioro:
°
Guardapolvos
°
J
untas tóricas de estanqueidad
°
P
iezas móviles de caucho
°
Tornillería de montaje del amortiguador
trasero y juntas principales
°
Roscas y pernos sin revestimiento
(aluminio, titanio, magnesio o acero)
°
P
astillas de freno
°
R
uedas dentadas
°
C
ables de cambio y de freno
(interiores y exteriores)
°
P
alanca de cambios
°
R
otores de frenos de disco
Esta garantía no cubrirá los daños provocados por el uso de piezas de distintos fabricantes.
Esta garantía no cubrirá los daños provocados por el uso de piezas no compatibles, adecuadas o
autorizadas por SRAM para el uso con componentes de SRAM.
°
C
ojinetes
°
A
nillos de deslizamiento
°
A
nillos de espuma
°
T
ubos superiores (montantes)
°
M
anguitos de frenos
°
C
adenas
°
C
asetes
°
Puños del manillar
°
P
oleas tensoras
°
H
erramientas
Guide de lutilisateur
en français
46
Fraais
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
47
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
Fraais
© SRAM Corporation • May 2006
AV E R T I S S E M E N T
LE TUBE PIVOT ET LA TÊTE SONT EMMANCHÉS DE FAÇON PERMANENTE.
SI VOUS SOUHAITEZ CHANGER LA LONGUEUR, LE DIATRE OU LE TYPE
DE DIRECTION (FILETÉ OU NON), IL SERA NÉCESSAIRE DE PROCÉDER AU
REMPLACEMENT DE TOUT L’ASSEMBLAGE.
NE RETIREZ NI NE REMPLACEZ LE TUBE PIVOT. CELA POURRAIT OCCASI-
ONNER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉLO, CE QUI VOUS EXPOSERAIT À
DES RISQUES DE BLESSURES GRAVES, VOIRE FATALES.
FÉLICITATIONS !
Vous venez d’acquérir ce quil y a de mieux en matre de suspension pour votre vélo. Ce manuel contient des
renseignements essentiels à la curité de lutilisation et de la maintenance de votre fourche. Pour assurer
le fonctionnement optimal de votre fourche RockShox, nous vous recommandons de la faire installer par un
canicien cycliste professionnel. Nous insistons également sur la cessité d’observer nos recommandations
an de faire de vos sorties à vélo une expérience agréable et sans problème à la clé.
INSTALLATION DE LA FOURCHE
Il est essentiel que votre fourche RockShox soit installée correctement par un mécanicien cycliste
professionnel. Les
fourches mal installées sont extrêmement dangereuses et peuvent vous exposer
à des risques de blessures graves, voire fatales.
1.
Retirez la fourche d’origine du vélo et démontez la bague de tête de la fourche. Mesurez la longueur
du tube pivot de la fourche par rapport à la longueur du tube pivot RockShox. Il sera peut-être
nécessaire de couper le tube pivot RockShox à la longueur voulue. Assurez-vous que la longueur est
suffisante pour permettre de bien serrer la potence (reportez-vous aux instructions du fabricant).
2.
Installez solidement la bague du jeu de direction (29,9mm pour les tubes pivots de
1 1/8 po) contre
le haut de la tête de fourche. Placez la fourche sur le vélo. Ajustez le jeu de direction de façon à ne
sentir ni jeu ni frottement.
3. Installez les freins selon les instructions du fabricant et réglez les patins de freins. N’utilisez la
fourche qu’avec des freins à disque montés dans les trous de fixation existants. N’employez pas de
freins cantilevers autres que ceux prévus par le fabricant pour être utilisés avec une tige de soutien
sans bride.
4.
Fourches conçues pour les blocages rapides standard: ajustez le blocage rapide de la roue avant
et dégagez le décrochement des pattes. L’écrou du blocage rapide doit être resserré une fois la roue
correctement placée dans le décrochement des pattes. Assurez-vous qu’au moins quatre filets sont
engagés dans l’écrou du blocage rapide lorsque celui-ci est fermé. En position fermée, le blocage
rapide doit se trouver devant le tube inférieur, parallèlement à celui-ci. Fo
urches conçues pour être
utilisées avec un axe transversal (pas disponible pour toutes les fourches): référez-vous aux
instructions de montage suivantes pour le système de blocage rapide Maxle.
5.
Lorsque vous choisissez des pneus pour votre vélo, il importe de tenir compte du dégagement
nécessaire. La taille maximale est:
P
ensez à vérier ce diamètre chaque fois que vous changez de pneus. Pour ce faire, purgez l’air et
comprimez la fourche à fond pour vous assurer que le dégagement entre le dessus du pneu et le dessous
de la couronne est d’au moins 5mm. Un pneu trop grand viendra buter contre la couronne chaque fois que
la fourche sera comprimée à fond.
FOURCHE TAILLE DE PNEU MAXIMUM (INSTALLÉ)
Pike 2,5 po
Reba 2,4 po
Revelation 2,5 po
Argyle 2,5 po
Domain
2,7 po
I M P O R T A N T
CONSIGNES DE SECURITE A L’USAGE DE L’ACHETEUR
1. La fourche de votre vélo a été conçue pour être utilisée par un seul cycliste, sur des pistes
de randonnée ou lors de courses tout-terrain.
2. A
vant de monter sur votre vélo, assurez-vous que les freins sont correctement montés
et réglés. Utilisez vos freins avec prudence et expérimentez leurs particularités en
essayant différentes techniques de freinage lorsque vous n’êtes pas dans une situation
d’urgence. Une force de freinage élevée ou l’utilisation inappropriée du frein avant risque
de vous faire tomber de votre vélo. Si les freins ne sont pas réglés correctement, ne
sont pas installés de manière appropriée ou ne sont pas utilisés de manière correcte, le
cycliste s’expose à des blessures graves, voire fatales.
3.
Lors de circonstances impliquant, sans y être limitées, une perte d’huile, une collision,
une torsion ou une rupture des composants ou pièces de la fourche, ainsi qu’après
une période de non-utilisation prolongée, votre fourche pourrait présenter certaines
défaillances, N’utilisez pas votre vélo si vous remarquez qu’une pièce de votre fourche
est tordue ou cassée, que votre fourche perd de l’huile, que les tubes inférieurs cognent
de façon excessive sur la butée ou tout autre signe indiquant une défaillance potentielle
de la fourche, comme une diminution des propriétés antichocs. Faites plutôt examiner et
réparer votre vélo par un revendeur professionnel. Une défaillance de la fourche pourrait
endommager votre vélo ou vous exposer à des risques de blessures corporelles.
4.
N’utilisez que des pièces RockShox authentiques. L
’utilisation de pièces de rechange
d’autres marques annulerait la garantie et risquerait de provoquer la défaillance
structurale de l’amortisseur. Ce type de défaillance pourrait entraîner la perte de contrôle
du vélo, vous exposant ainsi à des risques de blessures graves, voire fatales.
5. L
orsque vous fixez votre vélo sur un porte-vélos par les pattes de fourche (roue avant
démontée), assurez-vous qu’il ne risque pas de pencher d’un côté ou de l’autre. Si la
bicyclette est penchée alors que les pattes de la fourche se trouvent dans le porte-vélos,
les bras de la fourche risquent d’être sérieusement endommagés. Assurez-vous que la
fourche est bien fixée avec un blocage rapide. Veillez à ce que la roue arrière soit bien
fixée CHAQUE FOIS que vous utilisez un porte-vélos qui maintient les pattes de la fourche
fermement en place. Il est également essentiel de bien fixer l’arrière du vélo de façon à
l’empêcher de basculer latéralement et de peser sur les pattes, les amenant à casser ou
à se fendre. Si le vélo est déstabilisé ou s’il tombe du porte-vélos, ne l’utilisez pas avant
d’avoir procédé à un examen détaillé de la fourche pour repérer des dommages éventuels.
En cas de doute ou de dommage, apportez la fourche à votre revendeur pour inspection
ou contactez RockShox (reportez-vous à la liste des distributeurs internationaux). Une
défaillance de bras de fourche ou de patte risque d’entraîner une perte de contrôle de la
bicyclette et de provoquer des blessures graves voire fatales.
6.
Fo
urches conçues pour être utilisées avec des freins en V : montez uniquement des
freins cantilevers sur les tiges de freins d’origine. Les fourches à arceaux sans bride ne
sont conçues que pour des freins en V ou des freins cantilevers hydrauliques. N’employez
pas de freins cantilevers autres que ceux prévus par le fabricant pour être utilisés avec
un arceau sans bride. Ne faites pas passer le câble du frein avant ni sa gaine à travers
la potence, ni à travers toute autre fixation ou butée de câble. N’installez pas de dispositif
destiné à surélever le câble du frein avant sur la tige de soutien. Fo
u
rches conçues pour
être utilisées avec des freins à disque :férez-vous aux instructions de montage du
fabricant pour installer et monter l’étrier de frein correctement.
7. Respectez toutes les instructions d’entretien figurant dans votre manuel de l’utilisateur
.
LES FOURCHES ROCKSHOX SONT CONÇUES POUR LES COURSES TOUT-TERRAIN
ET NE SONT PAS EQUIPEES DES CATADIOPTRES CONVENANT A UNE UTILISATION
SUR ROUTE. SI VOUS COMPTEZ UTILISER VOTRE FOURCHE SUR ROUTE, FAITES
INSTALLER PAR VOTRE REVENDEUR LES CATADIOPTRES CORRESPONDANT AUX
NORMES DE SECURITE EN VIGUEUR.
48
Fraais
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
49
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
Fraais
© SRAM Corporation • May 2006
MONTAGE DE LENSEMBLE COURONNE-TUBE DE
DIRECTION EN CARBONE
(Reba World Cup)
La fourche World Cup est conçue pour les randonnées et les courses tout-terrains. La pièce monobloc
couronne-tube de direction en carbone est particulrement bien adaptée aux charges et efforts uniques
auxquels les courses en vélos tout-terrains la soumettent, tout en amortissant les vibrations et en permettant de
contrôler la performance d’une façon inégalée par les technologies et matériaux traditionnels.
Il est essentiel que votre fourche RockShox soit installée correctement par un mécanicien cycliste professionnel.
Le
s
fourches mal instales sont dangereuses et peuvent provoquer des blessures graves, voire fatales.
Pour installer votre fourche, référez-vous à la marche à suivre ci-dessous ainsi qu’aux instructions gurant
dans votre manuel de l’utilisateur.
1.
Le tube de direction doit être coupé de façon à être aligsur le haut de la potence. Appliquez la bande-
cache sur le haut du tube de direction afin d’empêcher le carbone de s’effilocher durant la coupe. Coupez
le tube de direction en carbone à l’aide d’une lame comportant au moins 28 dents. Pour éviter tout risque
de blessure, aplanissez les asrités de la surface coue avec du papier abrasif de grain 400.
2.
Installez une bague de hauteur de 2mm au-dessus de la potence de façon à pouvoir régler
correctement le jeu de direction. Lorsque vous installez les bagues de hauteur
, ne dépassez pas
l’épaisseur hors-tout de 30mm maximum (Fig
. 1).
3. N’utilisez pas d’écrous en étoile. Utilisez uniquement des bouchons expansibles, tels que ceux
fournis avec la fourche. Ne serrez pas à un couple supérieur à 11,3 Nm. Le couple de serrage peut
varier selon le type et l’état du jeu de direction.
4. Pour éviter d’endommager la pièce monobloc couronne-tube de direction, il est conseillé de confier
l’installation ou le retrait de la bague de couronne à un mécanicien cycliste professionnel.
5. R
etirez toute bavure des bords de la potence et du collier de serrage avant de les placer sur l’ensemble
couronne-tube de direction en carbone. N’installez pas votre potence à l’aide d’un marteau.
6. R
éférez-vous aux valeurs des couples de serrage indiquées par le fabricant lorsque vous installez la
potence. Un couple de serrage trop élevé risque d’endommager la pce couronne-tube de direction et
d’affaiblir la fourche. Il n’est pas recommandé d’utiliser une potence comportant un boulon à clavette, car
la surface réduite du boulon risque d’abîmer la fourche, surtout s’il est serà un couple trop éle.
7.
V
eillez à ce que les câbles des freins ou du dérailleur ne reposent pas ou ne soient pas attachés à
la couronne. Au fil du temps, l’abrasion risque d’endommager la couronne. Si le contact ne peut être
évité, recouvrez la surface de ruban adhésif ou d’une protection similaire. Imp
ortant: la garantie ne
couvre pas l’abrasion de la couronne.
8. Faites examiner et réparer votre vélo par un revendeur qualifié si une quelconque pièce semble
défectueuse en raison d’un accident ou de tout autre impact direct.
Fig. 1
INSTALLATION DE LA COMMANDE À DISTANCE
Les leviers de blocage distant PopLoc ou PushLoc permettent aux cyclistes de contler le mouvement de leur
fourche suspendue sans devoir lâcher le guidon. Des leviers droits et gauches spéciques sont disponibles.
Si nécessaire, retirez la poignée, le levier de frein et la manette se trouvant du côté gauche du guidon. Si
cette opération ne vous est pas familière, référez-vous aux instructions du fabricant.
1.
Faites glisser le système de commande PopLoc sur le guidon ou installez le système de commande
PushLoc sur le guidon.
2. Remettez en place la manette, le levier de frein et la poignée sur le guidon. Si cette opération
ne vous est pas familière, référez-vous aux instructions du fabricant. Respectez toujours les
spécifications de serrage recommandées pour ces pièces.
3. Placez le système de commande PopLoc ou PushLoc dans la position désirée sur le guidon
et serrez
le boulon de fixation à un couple de 2,25 Nm.
4. Fourches équipées du réglage PopLoc: tournez le cadran bleu de réglage de la compression dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête.
5. Vérifiez que la commande PushLoc ou PopLoc est bien en position ouverte. Pour ce faire, appuyez
sur le levier du système PushLoc jusqu’à ce qu’il revienne en position vers le cycliste.
Appuyez sur le
bouton de relâchement du levier PopLoc.
6. Installez le câble dans le système de commande PopLoc ou PushLoc.
7.
Installez le câble dans la gaine.
8. Faites passer le câble et la gaine par la butée de câble se trouvant sur la couronne de la fourche.
9. Tirez sans forcer sur le câble et alignez-le sur la rainure de la came rotative de l’amortisseur Motion
Control (contrôle du mouvement).
10.Serrez le boulon de fixation de câble de la came rotative à un couple de 0,9 Nm.
I M P O R T A N T
CONSIGNES DE SECURITE A L’USAGE DE L’ACHETEUR
Avec le système de blocage rapide Maxle, vous pouvez utiliser un moyeu avec un axe
transversal standard de 20mm x 110mm pour une rigidité accrue. L’axe se visse dans le bras
gauche de la fourche, rapprochant ainsi le moyeu de la patte gauche. L’axe est maintenu en
place dans le bras inférieur par le levier de blocage rapide Maxle.
Si vous roulez avec un vélo dont la roue n’a pas été correctement xée, celle-ci peut glisser ou
se détacher, ce qui risque d’endommager la bicyclette et d’exposer le cycliste à des risques de
blessures graves voire fatales. Il est important de :
Vérifiez que l’axe, les pattes et les dispositifs de blocage rapide sont propres et ne sont
pas obstrués par de la saleté ou des détritus.
Demandez conseil à votre revendeur afin de fixer correctement la roue avant avec le
système de blocage rapide Maxle.
Fixez la roue avant en utilisant la bonne technique.
Ne montez jamais sur un velo avant de vous etre assure que la roue avant est fixee
correctement et solidement.
50
Fraais
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
51
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
Fraais
© SRAM Corporation • May 2006
BLOCAGE RAPIDE MAXLE 36
INSTALLATION
1. Positionnez le moyeu dans les pattes du bras inférieur. Le moyeu devrait être solidement placé dans
les pattes. Faites attention à placer le rotor dans l’étrier. Vérifiez que ni le rotor ni le moyeu ou les
boulons du rotor ne soient en contact avec les bras inférieurs. Si le
réglage de votre frein à disque ne vous est pas familier, référez-vous
aux instructions d’utilisation livrées avec vos freins.
Serrage
1. Mettez le levier Maxle en position ouverte. (Fig. A). Assurez-vous que
le levier s’engage bien dans la fente correspondante de l’axe.
2. Faites glisser l’axe par le côté droit du moyeu jusqu’à l’engager
sur les filets de la patte gauche.
3. Pour serrer l’axe dans la patte, tournez le levier de l’axe dans
le sens des aiguilles d’une montre et serrez-le légèrement.
Rem
arque: ne vissez jamais l’axe dans le bras inférieur à l’aide d’un outil,
quel qu’il soit. Un serrage trop important peut endommager l’axe ainsi que le bras inférieur.
Fixation
1. Pour fixer l’axe dans le bras inférieur, refermez le levier de blocage rapide Maxle.
2. Ce système de blocage rapide à « came décentrée » est similaire aux systèmes dont sont équipées
la plupart des roues de bicyclette. Lorsque vous fermez le levier, le système de blocage rapide
devrait opposer de la résistance une fois en position horizontale (90 degrés à partir du bras inférieur)
et devrait laisser son empreinte dans la paume de votre main. Si tel n’est pas le cas, la tension est
insuffisante. Pour augmenter la tension, ouvrez le levier de blocage rapide et faites tourner la vis de
fixation du levier par petits paliers, jusqu’à obtenir la tension désirée.
V
o
us noterez peut-être un petit espace (1-2mm) entre la face intérieure du blocage rapide Maxle et la partie
extérieure de la patte de fourche. Cet espace est normal. Il permet au tube gauche de « otter » pour se
mettre en position avant la fermeture du blocage rapide.
Fig. A
GLAGE DE LA PERFORMANCE
Les fourches RockShox peuvent être ajustées en fonction de votre poids, de votre style et du terrain.
RÉGLAGE DE L’AFFAISSEMENT
Les fourches RockShox sont conçues pour se comprimer quand vous vous asseyez sur le lo. La compression
provoqe par le poids du cycliste est signée par le terme d’affaissement. Un réglage adéquat de
l’affaissement est indispensable pour permettre à la roue avant de rester en contact permanent avec le sol.
Pour mesurer l’affaissement, glez la fourche de fon à obtenir un débattement maximum. Installez une
attache de ble sur le tube surieur de la fourche, exactement au niveau du joint racleur. Asseyez-vous sur
le lo dans votre tenue de cycliste habituelle. Descendez du vélo et mesurez la distance entre le joint racleur
et l’attache de câble. Cette mesure vous donne l’affaissement de votre fourche. Elle devrait correspondre à une
v
a
leur comprise entre 15 et 25 % du battement maximum. Si vous ne parvenez pas à obtenir un affaissement
optimal, il peut s’arer nécessaire de changer la pression ou le ressort de la fourche.
Utilisez les informations de réglage ci-dessous pour vous aider à régler votre fourche correctement.
GLAGE DU RESSORT PNEUMATIQUE
DUAL AIR (PIKE, REBA, REVELATION)
Grâce aux chambres à air réglables positive (haut) et négative (bas), il est facile de régler le système à
ressort pneumatique de votre fourche en fonction de votre poids et de votre style de course. Effectuez
votre réglage initial en vous référant aux instructions suivantes. Si vous désirez procéder à un réglage plus
précis, lisez les informations gurant à la n de cette partie.
Étape 1 – Sélection De La Pression D’air Positive
La pression d’air positive détermine la force requise pour compresser votre fourche. Une pression d’air
positive élevée réduit l’affaissement de la suspension tandis qu’une force plus grande est nécessaire
pour totalement compresser la fourche. Une pression d’air positive réduite augmente l’affaissement de la
suspension tandis qu’une force plus faible est nécessaire pour totalement compresser la fourche.
Référez-vous au tableau ci-dessous pour goner la chambre à air positive à la pression désirée.
Re
m
arque: La pression de l’assemblage Air U-Turn doit être réglée sur un débattement maximum.
Étape 2 - Sélection de la pression d’air négative
La pression d’air négative détermine la force requise pour amorcer le débattement de la suspension. Sous
l’impact des bosses, la pression d’air négative CONTREBALANCE la force de la chambre à air positive.
Une pression d’air négative plus importante résulte en une suspension initiale plus active, particulièrement
en terrain accidenté. Une pression d’air négative réduite résulte en une suspension initiale statique ou sans
« rebond » sous le poids du cycliste ou en terrain légèrement accidenté. Commencez avec la pression d’air
négative égale à la pression d’air positive, puis augmentez-la ou diminuez-la comme nécessaire.
SOLO AIR (ARGYLE)
Les chambres à air positive et négative pour ces fourches se remplissent simultanément à partir d’une
seule valve. Le ressort pneumatique est conçu pour que la pression dans les deux chambres s’égalise au
fur et à mesure de l’ajout d’air, ce qui simplie le réglage et fournit un équilibre.
Re
m
arque: lors de l’ajout d’air à une fourche, il est possible que l’utilisateur constate une chute soudaine
de la pression d’air sur sa pompe par chocs. Cela est normal et indique que la chambre à air négative s’est
ouverte et que la pression entre les deux chambres s’est égalisée. L’utilisateur devrait continuer d’ajouter
de l’air à la fourche jusqu’à ce que la pression prédéterminée soit atteinte.
POIDS DU CYCLISTE
(Reba/Pike/Revelation)
DUAL AIR
(Reba/Pike/Revelation)
AIR U-TURN
< 63kg 4,8 à 6,2 bars 6,2 à 7,9 bars
63 à 72kg 6,2 à 7,2 bars 7,9 à 9,0 bars
72 à 81k
g 7,2 à 8,2 bars 9,0 à 10,0 bars
81 à 90kg 8,2 à 9,3 bars 10,
0 à 11,0 bars
> 99kg 10,
3 bars 12,0 bars
AV E R T I S S E M E N T
DE LA SALETÉ ET DES DÉTRITUS PEUVENT S’ACCUMULER DANS LES
OUVERTURES DES PATTES. CONTRÔLEZ CETTE ZONE ET NETTOYEZ-
LA CHAQUE FOIS QUE LA ROUE DOIT ÊTRE REMISE EN PLACE. UNE
ACCUMULATION DE SALETÉ ET DE DÉTRITUS PEUT COMPROMETTRE LA
TENUE DE L’AXE, CE QUI EXPOSERAIT LE CYCLISTE À DES RISQUES DE
BLE SURES GRAVES VOIRE FATALES.
AV E R T I S S E M E N T
APRÈS AVOIR FERMÉ LE LEVIER DU BLOCAGE RAPIDE MAXLE, N’ESSAYEZ
PAS DE REPOSITIONNER OU DE FAIRE PIVOTER LE LEVIER. SI VOUS
REPOSITIONNEZ OU FAITES PIVOTER LE LEVIER MAXLE, L’AXE RISQUE DE
PRENDRE DU JEU CE QUI COMPROMETTRA LACURITÉ DE L’AXE.
52
Fraais
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
53
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
Fraais
© SRAM Corporation • May 2006
Réglage Solo Air:
Retirez le capuchon de la valve située sur le bras gauche de la fourche en tournant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre. Référez-vous au tableau ci-dessous pour goner les chambres à air à la
pression désirée.
GLAGE DU RESSORT HÉLICOÏDAL
Modication de la raideur du ressort
La raideur d’un ressort correspond à la force requise pour compresser un ressort de 2,54 cm. Pour modier
la rigidité globale de votre fourche, vous pouvez remplacer le ressort hélicoïdal par un ressort d’une raideur
inférieure ou supérieure. Des ressorts d’une tension supérieure rendront votre fourche plus « raide »,
tandis que des ressorts d’une tension inférieure la rendront plus « souple ». Contactez votre distributeur
RockShox local pour commander des ressorts de rechange.
Re
m
arque: le fait de diminuer le débattement (reportez-vous à la section « Réglage du débattement
U-Turn ») augmente la raideur des ressorts.
GLAGES DU DÉBATTEMENT
Important: cessez de tourner le bouton de réglage U-turn une fois que vous avez obtenu le débattement
maximal. Vous risqueriez d’endommager le système U-turn.
Rem
arque: assurez-vous de compresser la fourche une fois après vous être assis dessus pendant plus
d’un jour et de la placer en position ‘ouverte’ avant de régler le débattement.
Réglage du débattement Coil U-turn (Domain,Pike, Revelation)
Les fourches U-Turn disposent de 45mm de réglage de débattement Pour déterminer le débattement de
votre fourche, utilisez les gradients situés sur le tube supérieur (sauf Domain).
Pour augmenter le débattement, tournez la molette de réglage U-turn dans le sens anti-horaire. Chaque
tour augmente ou diminue le débattement de 7,5mm.
Réglage du débattement Air U-Turn (Pike, Revelation, Reba)
Pour modier le débattement de votre fourche, tournez le bouton Air U-Turn (bouton en haut, à gauche
sur la fourche). Une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre réduit le débattement de la fourche.
Une rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre augmente le débattement de la fourche. La
marque de débattement que l’on aperçoit sur le tube supérieur gauche lorsque l’on n’est pas assis sur le
vélo indique le nouveau réglage du débattement.
Un débattement réduit nécessitera une force légèrement inférieure pour réaliser une compression totale,
par conséquent, certains cyclistes souhaiteront peut-être augmenter l’amortissement de la compression.
Modication du débattement (Argyle, Reba)
Pour changer le débattement de votre fourche, il est nécessaire de la faire complètement réviser. Vous
obtiendrez de plus amples informations ou instructions techniques sur notre site Internet à l’adresse
www.rockshox.com ou en contactant votre revendeur ou distributeur RockShox local.
AMORTISSEMENT DU REBOND
Réglage du rebond externe
L’amortissement du rebond contrôle la vitesse à laquelle la fourche se détend complètement après avoir été
compressée. La molette de réglage du rebond est située au bas du bras droit de la fourche. Si vous tournez la
molette dans le sens indiqué par le « lapin » situé sur la calcomanie de la molette de glage de la vitesse
du rebond, l’amortissement du rebond est diminué, ce qui amène la fourche à se détendre comptement plus
rapidement. Si vous tournez cette molette dans le sens indiqué par la « tortue », lamortissement du rebond est
augmen, ce qui amène la fourche à se tendre entièrement plus lentement.
L’amortissement excessif du rebond amènera la fourche à se comprimer de plus en plus sur un terrain
accidenté, ce qui raccourcit le débattement et entraîne la compression totale de la fourche. Réglez votre
fourche de façon à ce qu’elle rebondisse aussi rapidement que possible sans avoir de recul. Cela permet à
la fourche de suivre la piste, en maximalisant la stabilité, l’adhérence et le contrôle de votre vélo.
SYSTÈME D’AMORTISSEMENT MOTION CONTROL
(contrôle du mouvement) (Pike, Revelation, Reba, Domain 318IS, Argyle 318 & 409)
Remarque importante: lorsque vous rangez un vélo ou une fourche à l’envers ou incliné sur le côté, l’huile
se trouvant dans le tube supérieur étanche peut s’accumuler au-dessus de l’assemblage d’amortissement
Motion Control. Lorsque vous replacez le vélo/la fourche en position de conduite normale, la performance
initiale du système Motion Control ne sera pas optimale. Pour que la fourche retourne rapidement à
u
n
e performance normale, placez-la en position ‘ouverteet comprimez et décomprimez-la 10 à 20 fois
(débattement total). Pour découvrir comment ramener votre fourche en position ‘ouverte’, continuez à lire !
Le système d’amortissement Motion Control permet aux cyclistes de régler rapidement la sensation que
leur donne leur suspension ainsi que sa performance en fonction des conditions de la course sans devoir
utiliser une pompe ou des outils. Ce système offre une plage étendue de contrôle de l’amortissement du
rebond et de la compression ainsi que la possibilité de ‘bloquer’ le seuil de compression.
Un système d’amortissement Motion Control correctement monté offre une gamme d’options pour une
performance efcace et confortable. Les instructions ci-dessous décrivent le montage et le fonctionnement
des fourches à activation sur couronne et à activation distante.
Compression ‘ouverte’ (Fig. 1)
En position ‘ouverte’, le système d’amortissement Motion Control offre une capacité d’absorption des
chocs maximale et permet le débattement total de la fourche. La position ‘ouverte’ vous donne un
contrôle poussé tout en étant confortable même sur les terrains les plus accidentés.
Pour ramener votre fourche en position ‘ouverte’:
Pour les fourches équipées d’un régleur de compression bleu monté sur la couronne, faites
complètement tourner le régleur dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Pour les fourches équipées du levier PopLoc, appuyez sur la touche de relâchement de ‘déblocage’
sur la télécommande (comme indiqué par l’icône représentant un cadenas ouvert sur la touche).
Fig. 1
POIDS DU CYCLISTE
(Argyle)
SOLO A
IR
< 63kg 8,2 - 9,3 bars
63 à 72kg 9,
3 - 10,3 bars
72 à 81k
g 10,3 - 11,5 bars
81 à 90kg 11,
5 - 12,4 bars
> 99kg
12,
4
+
bars
Ne dépassez pas 15,2 bars.
54
Fraais
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
55
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
Fraais
© SRAM Corporation • May 2006
Compression ‘bloquée’ (Fig. 2)
En position ‘bloquée’, le système Motion Control permet de contrôler un peu le mouvement de la fourche.
Ce mouvement permet au pneu avant de suivre les aspérités du terrain sans dévier des obstacles, et offre
une meilleure adhérence et un meilleur contrôle de la direction comparé à un système de blocage total.
Pour activer le ‘blocage’, faites complètement tourner le régleur de compression dans le sens des aiguilles
d’une montre ou appuyez vers l’avant sur le levier de contrôle distant PopLoc se trouvant sur le guidon.
Réglage de la vanne Floodgate (Fig. 3) (Argyle 409, Pike, Revelation, Reba)
Toutes les fourches équipées de l’amortissement Motion Control permettent d’ajuster la position de
‘blocage’. Le cycliste peut choisir à quel stade la position de ‘blocage’ peut ‘évacuer la pression accumulée
et devenir active an de contrebalancer les impacts résultant de bosses ou de cailloux. La vanne Floodgate
permet d’effectuer ce réglage. Selon le modèle de fourche, la vanne Floodgate peut être ajustée à
l’intérieur (au moyen d’une clé hexagonale de 2,5mm) ou à l’extérieur avec le régleur doré ‘FloodGate’.
Pour les régleurs montés sur couronne, maintenez le régleur en position ‘bloquée’ tout en réglant la vanne
Floodgate interne.
Re
m
arque: la vanne Floodgate sert à ajuster le seuil de compression du dispositif permettant d’évacuer la
pression accumulée en position ‘bloquée’ en mode de ‘blocage’ uniquement. Lors du réglage de la vanne
Floodgate, vériez que le système Motion Control soit ‘bloqué’.
En mode de ‘blocage’, la position maximum de la vanne Floodgate réduit le mouvement de la fourche au
minimum tandis que la position minimum de la vanne Floodgate accroît le mouvement de la fourche.
R
emarque: pour une sensibilité et un mouvement maximum de la fourche, remettez la fourche
en position ‘ouverte’.
Les positions de réglage de la vanne Floodgate servent à ajuster la capacité d’absorption des chocs de la
suspension sur des bosses de taille moyenne et la résistance au mouvement de la suspension provoqué
par le cycliste (on parle de (« rebond ») en mode de ‘blocage’. Lorsqu’il est correctement réglé, le système
Motion Control résistera au « rebond », mais offrira un mouvement de suspension contrôlé sur les terrains
moyennement et très accidentés.
Fig. 2
En mode de ‘blocage’, les cyclistes plus lourds préféreront sans doute régler la vanne Floodgate en
position maximum, tandis que les cyclistes plus légers préféreront peut-être le réglage minimum. Faites des
essais en réglant la vanne Floodgate en positions maximum et minimum tout en roulant pour régler votre
fourche en fonction de votre style de course et de vos préférences.
Référez-vous aux tableaux ci-dessous pour le réglage initial de votre vanne Floodgate.
Tous les réglages sont indiqués à partir de la position maximum
(ou à partir de la vanne complètement tournée dans le sens des aiguilles d’une montre)
Conseil: le régleur du rebond se trouvant au bas du bras de fourche droit permet de régler les modèles équis
d’une vanne Floodgate interne. Tirez le régleur du rebond vers le bas sans forcer et dégagez-le. Retirez le
capuchon do de protection anti-poussièreFloodGate et insérez l’extrémi de la clé hexagonale de 2,5mm du
gleur de rebond dans la vanne Floodgate. Noubliez pas de remettre le régleur en place après utilisation!
POIDS DU CYCLISTE (kg)
FULL TURNS
Sens inverse des aiguilles d’une montre
FULL TURNS
Sens inverse des aiguilles d’une montre
< 63kg 4 - 5
2,0
+
63 à 72kg 3 - 4 1,5 - 2,0
72 à 81k
g 2 - 3 1,0 - 1,5
81 à 90kg 1 -
2 0,5 - 1,0
> 99kg 0
- 1 0,0 - 0,5
VANNE FLOODGATE EXTERNE VANNE FLOODGATE INTERNE
Fig. 3
56
Fraais
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
57
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
Fraais
© SRAM Corporation • May 2006
Réglage de la compression (Fig. 4)
L’amortissement de la compression de certains modèles de fourche est également réglable. Une
compression accrue diminue le mouvement de la fourche en position ‘ouverte’. Le réglage de la
compression permet de réduire les « piqués » lors de freinages brutaux et de virages brusques.
Pour les fourches à activation sur couronne, l’amortissement de la compression augmente jusqu’au
‘blocage tandis que le dispositif de déclenchement monté sur la couronne pivote de 90 °C dans le sens
des aiguilles d’une montre. Placez le dispositif de déclenchement n’importe où entre les positions ‘ouverte’
à ‘bloquée’ pour atteindre le niveau souhaité d’amortissement de compression.
Les fourches équipées du réglage PopLoc permettent de régler l’amortissement de la compression en
position ‘ouverte’. Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre le régleur bleu se trouvant sur le réglage
PopLoc permet d’augmenter l’amortissement de la compression en position ‘ouverte’. Le levier PopLoc
comporte des gradients illustrant le niveau de compression en cours. Huit tours complets permettent
d’afner le réglage.
C
onseil: il est préférable de régler la compression des fourches équipées du réglage PopLoc en
position ‘bloquée’.
Rem
arque: le réglage de la compression n’a pas d’effet négatif sur la performance de la fourche en cas de
chocs à grande vitesse.
Fig. 4
ENTRETIEN
Une maintenance régulière est indispensable pour garantir la performance, la sécurité et la longévité de
votre fourche. Augmentez la fréquence de vos opérations de maintenance si vous utilisez régulièrement
votre vélo dans des conditions extrêmes.
Re
m
arque: il est recommandé que cette révision soit effectuée par un mécanicien cycliste professionnel.
Vous obtiendrez de plus amples informations ou instructions techniques sur notre site Internet à
l’adresse
www.rockshox.com ou en contactant votre revendeur ou distributeur RockShox local.
GARANTIE DE SRAM
Étendue de la garantie
SRAM Corporation garantit que ses produits sont exempts de défauts de matières premières ou de vices de
fabrication pour une durée de deux ans à compter de la date d’achat originale. Cette garantie couvre uniquement
le propriétaire d’origine et nest pas transmissible. Les réclamations sous cette garantie doivent être adressées au
magasin où le vélo ou la pce SRAM a été ache(e). Une preuve dachat originale sera exigée.
Législation locale
La présente garantie confère à l’acheteur des droits juridiques spéciques. Il se peut également qu’il
bénécie d’autres droits selon l’État (États-Unis), la province (Canada) ou le pays du monde où il réside.
En cas de contradiction de cette garantie avec la législation locale, cette garantie sera réputée modiée
an d’être en accord avec ladite législation, suivant une telle législation locale, certaines clauses de non-
responsabilité et restrictions de la présente garantie peuvent s’appliquer au client. Par exemple, certains
États des États-Unis d’Amérique ainsi que certains gouvernements à l’extérieur des États-Unis (y compris
les provinces du Canada) peuvent:
a.
Empêcher les clauses de non-responsabilité et restrictions de la présente garantie de limiter les
droits juridiques du consommateur (p. ex., le Royaume-Uni)
b.
Ou encore limiter la capacité d’un fabricant à faire valoir de telles clauses de non-responsabilité
ou restrictions.
Limites de responsabilité
Dans la mesure où la législation locale l’autorise, à l’exception des obligations spéciquement exposées
dans la présente garantie, en aucun cas SRAM ou ses fournisseurs tiers ne seront tenus responsables des
dommages directs, indirects, spéciaux, accessoires ou imprévus.
Exclusions de la garantie
Cette garantie ne couvre pas les produits qui n’ont pas été installés et/ou réglés de façon appropriée,
en accord avec le manuel d’instructions techniques respectif de SRAM. Les manuels d’instructions
de SRAM peuvent être consultés en ligne aux adresses www.sram.com ou www.rockshox.com.
La présente garantie ne s’applique pas aux produits qui ont été endommagés suite à un accident, un
choc, une utilisation abusive, en cas de non-respect des instructions du fabricant ou dans toute autre
circonstance le produit a é soumis à des forces ou des charges pour lesquelles il n’a pas été conçu.
VALEURS DES COUPLES DE SERRAGE
Capuchons supérieurs 7,3 Nm
Tiges de frein 9,0 Nm
Boulons de tige 6,8 Nm
Boulon de serrage au guidon des commandes à distance PopLoc/PushLoc 2,3 Nm
Boulon de xation duble de la bobine commandée à distance 0,9 Nm
Molette et vis U-Turn 1,
4
Nm
58
Fraais
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
59
Guide de l’utilisateur Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
Fraais
© SRAM Corporation • May 2006
FREQUENCES
D’ENTRETIEN DOMAIN ARGYLE REBA REVELATION PIKE
Inspecter la couronne
de colonne de direction
en carbone
* * E * *
Nettoyez la saleté et les
détritus obstruant les
tubes supérieurs
E E E E E
Vériez que les tubes
supérieurs ne sont pas
éraés
E E E E E
Graissez les joints anti-
poussière/tubes
10 10 10 10 10
Vériez que le couple de
serrage des capuchons
supérieurs, des tiges de
freins et des boulons de
tige est adéquat
25 25 25 25 25
Vériez la pression d’air
* E E E E
Retirez l’assemblage
des tubes inférieurs,
nettoyez/examinez les
douilles et changez le
bain d’huile
50 50 50 50 50
Changez l’huile du
système.
10
0 10
0
100 100 100
Nettoyez et lubriez les
assemblages Dual ou
Solo Air
*
50 50 50 50
Nettoyez et lubriez
l’assemblage du ressort
10
0 10
0
*
100 10
0
Remarques:
E = Chaque sortie
Les valeurs numériques représentent les heures de temps de pédalage. Augmentez la fréquence de
l’entretien selon le poids du cycliste, les conditions et un style agressif, les conditions météorologiques
et les courses.
La présente garantie ne couvre pas les produits auxquels des modifications ont été apportées.
La présente garantie ne s’applique pas lorsque le numéro de série ou le code de production a été
intentionnellement altéré, rendu illisible ou supprimé.
La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant de l’usure normale. SRAM ne considère
par la competition ni les courses en tant que « usure normale ». Les pièces subissant l’usure peuvent
être endommagées suite à une utilisation normale, en cas de non-respect des recommandations
d’entretien de SRAM et/ou lorsqu’elles sont utilisées ou installées dans des conditions ou pour des
applications autres que celles qui sont recommandées.
Les pièces subissant l’usure sont les suivantes:
°
Joints anti-poussière
°
J
oints toriques étanches à l’air
°
P
ièces mobiles en caoutchouc
°
Éléments de xation de l’amortisseur
arrière et joints principaux
°
Tiges/boulons à let foiré (aluminium,
titane, magnésium ou acier)
°
P
atins de frein
°
P
ignons
°
M
anette et câbles de frein
(internes et externes)
°
P
oignées de manette
°
R
otors de freins à disque
L
a présente garantie ne couvre pas les dommages résultant de l’utilisation de pièces provenant de
fabricants différents.
La présente garantie ne couvre pas les dommages résultant de l’utilisation de pièces incompatibles,
inappropriées et/ou interdites par SRAM pour utilisation avec des pièces SRAM.
°
D
ouilles
°
A
nneaux de coulissage
°
B
agues en mousse
°
T
ubes supérieurs
°
G
aines de frein
°
C
haînes
°
C
assettes
°
P
oignées de guidon
°
R
oues jockey
°
O
utils
61
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
Italiano
© SRAM Corporation • May 2006
Manuale per
lutente Italiano
CONGRATULAZIONI!
La vostra bicicletta monta le migliori componenti ammortizzate presenti in commercio! Questo manuale
contiene importanti informazioni che consentiranno di utilizzare con sicurezza la forcella ed effettuare la
necessaria manutenzione. Per assicurare il corretto funzionamento della forcella RockShox, si raccomanda
di farla installare da personale qualicato. È quanto mai importante seguire le raccomandazioni fornite dal
manuale, perché ogni uscita in bicicletta sia più piacevole e non comporti alcun problema.
I M P O R T A N T E !
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA DEL CONSUMATORE
1. La forcella della bicicletta è progettata per essere utilizzata da un solo biker su percorsi di
montagna o in analoghe condizioni fuori strada.
2. Prima di mettersi alla guida della bicicletta, accertarsi che i freni siano montati e regolati
correttamente. Utilizzare i freni con attenzione e familiarizzare con le loro caratteristiche
eseguendo alcune prove di tecnica di frenata in condizioni di non emergenza. Una frenata
violenta o l’errato utilizzo del freno anteriore possono provocare la caduta del biker
. Se i freni
non sono regolati o installati correttamente o se non vengono utilizzati in maniera conforme, il
biker si espone al pericolo di gravi incidenti e/o lesioni mortali.
3.
I
n alcune occasioni la forcella può guastarsi. L’elenco, anche se non completo, di tali occasioni
comprende: qualsiasi condizione che provochi una perdita dolio; collisioni o altre eventualità che
possono piegare o spezzare componenti o parti della forcella e lunghi periodi di non utilizzo. Non
utilizzare la bicicletta se si notano parti della forcella curvate o rotte, perdite dolio, rumore per eccessivo
battimento sul finecorsa o altri segnali di possibili guasti, come la perdita delle proprie ammortizzanti.
Portare invece la bicicletta da un rivenditore autorizzato che effettui un controllo e le necessarie
riparazioni. Un eventuale guasto alla forcella può provocare danni alla bicicletta o alla persona.
4.
U
sare sempre ricambi originali RockShox. L’uso di ricambi non originali invalida la garanzia e
potrebbe provocare il cedimento strutturale dell’ammortizzatore. Tale cedimento potrebbe far
perdere il controllo del mezzo, con possibili gravi danni e/o lesioni mortali.
5. F
are estrema attenzione a non inclinare la bicicletta lateralmente mentre la si monta su un
portabici appoggiandola sui forcellini (dopo aver tolto la ruota anteriore). I foderi della forcella
possono subire danni strutturali, se la bicicletta viene inclinata mentre i forcellini sono nel
cavalletto. Accertarsi che la forcella sia fissa verso il basso, con sgancio rapido. Quando si usa
un portabiciclette di QUALUNQUE TIPO che fissa i forcellini verificare che la ruota posteriore
sia fissa. Se non si blocca la ruota posteriore, p verificarsi che la massa della bicicletta carichi
lateralmente i forcellini, provocandone la rottura o l’incrinatura. Se la bicicletta si inclina o cade
dal portabici, non utilizzarla finc non sia stato accertato che la forcella non ha subito danni.
Riportare la forcella al rivenditore per un controllo oppure contattare RockShox in caso di eventuali
danni (vedere l’elenco internazionale dei distributori). Un cedimento dei forcellini o del fodero della
forcella p determinare una perdita di controllo della bicicletta e conseguenti possibili lesioni gravi
e/o mortali.
6.
Nel caso di forcelle progettate per freni a V: montare esclusivamente freni a cantilever sui
supporti freno esistenti. Le forcelle del tipo con archetti senza fermaguaina sono state progettate
solo per i freni a V o per i freni idraulici a cantilever. Non usare freni a cantilever diversi da quelli
previsti dal costruttore del freno per un archetto senza fermaguaine. Non instradare il cavo
freno anteriore e/o la guaina del cavo attraverso l’attacco manubrio o qualsiasi altro supporto
o fermacavi. Non usare un leveraggio per cavo freno anteriore montato sull’archetto. Ne
l
caso
di forcelle progettate per freni a disco: seguire le istruzioni del produttore dei freni per una
corretta installazione e montaggio della pinza del freno.
7.
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni contenute nel manuale per la cura e la manutenzione
del prodotto.
L
E FORCELLE ROCKSHOX SONO DESTINATE AL FUORI PISTA AGONISTICO E NON DISPONGONO
DI APPROPRIATI CATARIFRANGENTI PER L’USO SU STRADA. SE LA FORCELLA VER USATA
QUALCHE VOLTA SULLE STRADE PUBBLICHE, IL RIVENDITORE DOVRÀ INSTALLARE GLI APPOSITI
CATARIFRANGENTI A NORMA DEI REQUISITI DELLA COMMISSIONE (STATUNITENSE) PER LA
SICUREZZA DEI PRODOTTI AL CONSUMO (CPSC).
62
Italiano
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
95-4015-000-000, Rev. A
63
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
Italiano
© SRAM Corporation • May 2006
INSTALLAZIONE
È estremamente importante che la forcella RockShox sia installata correttamente da un meccanico
qualicato. Una
forcella non installata a regola d’arte è estremamente pericolosa e pprovocare
gravi danni e/o lesioni mortali.
1.
Rimuovere la forcella esistente dalla bicicletta ed il cono inferiore dalla forcella. Misurare la lunghezza
del cannotto sterzo della forcella e confrontarla con la lunghezza del cannotto sterzo RockShox.
Può darsi che il cannotto sterzo RockShox debba essere tagliato per ottenere la lunghezza idonea.
Accertarsi che vi sia lunghezza sufficiente per bloccare correttamente l’attacco manubrio (consultare
le istruzioni del costruttore dell’attacco manubrio).
2.
Installare il cono della serie sterzo (29,9mm per cannotti sterzo da 28,6mm) saldamente sulla
sommità della testa forcella. Installare il gruppo forcella sulla bicicletta. Registrare la serie sterzo in
modo da non avvertire gioco o trascinamento.
3.
Installare i freni secondo le istruzioni del costruttore e registrare correttamente i pattini freno. Usare la
forcella solo con freni a disco installati nei fori di montaggio predisposti. Non usare freni a cantilever
diversi da quelli previsti dal costruttore del freno per un archetto senza fermaguaine.
4. Pe
r le forcelle progettate per lo sgancio rapido standard: regolare lo sgancio rapido della ruota
anteriore in modo che il recesso del forcellino sia libero. Il dado dello sgancio rapido deve essere
serrato dopo aver inserito correttamente la ruota nel recesso del forcellino. Accertarsi che quattro
o più filetti siano innestati nel dado di sgancio rapido quando questo è chiuso. Orientare la leva di
sgancio rapido frontalmente e parallelamente al fodero nella posizione bloccata. Pe
r le forcelle
progettate per un asse passante (non disponibile per tutte le forcelle): seguire le seguenti
istruzioni di installazione fornite per il sistema di sgancio rapido Maxle.
5.
T
enere conto del gioco del pneumatico quando si scelgono i pneumatici. La dimensione massima è:
Non dimenticare di controllare questo diametro quando si sostituiscono i pneumatici. A tale scopo, rimuovere la
pressione dell’aria dalla forcella e comprimerla completamente per garantire che vi siano almeno 5mm di spazio
tra la sommità del pneumatico e la parte inferiore della testa della forcella. Se si supera la dimensione massima
del pneumatico, quest’ultimo urterà contro la testa della forcella quando essa sa completamente compressa.
FORCELLA DIMENSIONE MASSIMA PNEUMATICO (INSTALLATO)
Pike 2,5"
Reba 2,4"
Revelation 2,5"
Argyle 2,5"
Domain
2,7"
INSTALLAZIONE DI MONOPEZZO TESTA-CANNOTTO FORCELLA
IN CARBONIO
(Solo Reba World Cup)
World Cup è concepita per fuori strada e uso agonistico. Il monopezzo testa-cannotto forcella in carbonio
assorbe i carichi e le sollecitazioni uniche della mountain bike, fornendo al tempo stesso un’ammortizzazione
delle vibrazioni e un controllo del mezzo non raggiungibili con le tradizionali tecnologie dei materiali.
È estremamente importante che la forcella sia installata correttamente da un meccanico qualicato.
Una
forcella installata non a regola d’arte è estremamente pericolosa e pprovocare gravi
danni e/o lesioni mortali.
Per l’installazione, seguire le istruzioni seguenti e quelle contenute nel manuale utente.
1.
Il cannotto forcella deve essere tagliato a livello dell’attacco manubrio. Applicare un nastro di
mascheratura alla parte superiore del cannotto forcella per evitare che il carbonio si logori durante
il taglio. Utilizzare una lama a 28 denti per tagliare il cannotto forcella in carbonio. Per maggiore
sicurezza nella manipolazione, smerigliare la superficie di taglio con carta smeriglia di grana 400.
2.
I
nstallare un distanziale da 2mm al di sopra dell’attacco manubrio per consentire la corretta regolazione
dello sterzo. Non superare l’altezza massima di 30mm quando si installano i distanziali (Fig
. 1).
3. Non utilizzare dadi a stella. Utilizzare soltanto spine ad espansione come quella fornita in dotazione
alla forcella. Non superare una coppia di 11,3 Nm. I valori della coppia possono essere diversi a
seconda del disegno e della condizione della serie sterzo.
4. Per prevenire danni al gruppo in carbonio cannotto forcella-testa, un meccanico qualificato dovrebbe
fare attenzione durante l’installazione e la rimozione del cono inferiore.
5. Sbavare i bordi del morsetto dell’attacco manubrio prima di installare il gruppo cannotto forcella-testa
in carbonio. Non servirsi di un martello per installare l’attacco manubrio.
6. Durante l’installazione dell’attacco manubrio, attenersi alle indicazioni di coppia del costruttore.
Se si superano i dati di coppia di serraggio indicati, si può danneggiare il gruppo in carbonio
cannotto forcella-testa riducendo la resistenza della forcella. Gli attacchi manubrio stile Cotter non
sono consigliati in questo caso, poiché la piccola superficie può provocare danni, soprattutto se
eccessivamente serrati.
7.
Fare in modo che i cavi dei freni o del deragliatore non poggino o siano fissati alla testa della forcella.
Col tempo l’abrasione può provocare danni alla testa. Se il contatto è inevitabile, utilizzare un nastro
o protezione simile per coprire la superficie. Imp
ortante! L’abrasione della testa della forcella non
è coperta da garanzia.
8. Portare la bicicletta da un rivenditore qualificato per farla ispezionare e riparare se si hanno dubbi
sull’integrità di qualche componente dopo un impatto o altro urto diretto.
Fig. 1
A T T E N Z I O N E
IL GRUPPO TESTA FORCELLA-CANNOTTO È UN ACCOPPIAMENTO
BLOCCATO ALLA PRESSA IN MODO PERMANENTE. PER MODIFICARE
LUNGHEZZA, DIAMETRO O TIPO DI SERIE STERZO (CON O SENZA FILETTO)
È NECESSARIO SOSTITUIRE TUTTO IL GRUPPO.
NON RIMUOVERE NÉ SOSTITUIRE IL CANNOTTO STERZO. CIÒ POTREBBE
FAR PERDERE IL CONTROLLO DELLA BICICLETTA, CON IL RISCHIO DI
POSSIBILI GRAVI DANNI E/O LESIONI MORTALI.
64
Italiano
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
95-4015-000-000, Rev. A
65
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
Italiano
© SRAM Corporation • May 2006
SISTEMA DI SGANCIO RAPIDO MAXLE 36
INSTALLAZIONE
1. Posizionare la ruota nei forcellini della parte inferiore della gamba. Il mozzo deve trovarsi ben saldo nei
forcellini. Accertarsi di posizionare il disco nella pinza. Controllare che il disco, il mozzo o le viti del disco
non vengano a contatto con la parte inferiore delle gambe. Se non si conosce la procedura di regolazione
del freno a disco, consultare le istruzioni fornite dal costruttore.
Serraggio
1. Sistemare la leva Maxle in posizione “Open” (Fig. A). Accertarsi
che la leva si inserisca nella scanalatura corrispondente nel perno.
2. Far scorrere l’asse attraverso il lato destro del mozzo fino ad
innestarlo nei filetti del forcellino di sinistra.
3. Per serrare l’asse nel forcellino, ruotare la leva dell’asse in senso
orario fino a che sia perfettamente bloccata.
Not
a. non utilizzare mai altri attrezzi per serrare l’asse nella parte inferiore
della gamba. Serrando eccessivamente l’asse si può danneggiare l’asse
stesso e/o la parte inferiore della gamba.
Fissaggio
1. Per bloccare l’asse nella parte inferiore della gamba, chiudere la leva di sgancio rapido Maxle.
2. Il meccanismo di sgancio rapido è un sistema con eccentrico simile allo sgancio rapido presente su molte
ruote di bicicletta. Chiudendo la leva dello sgancio rapido, deve avvertirsi una tensione quando la stessa
si trova in posizione orizzontale (a 90 gradi dalla parte inferiore della gamba). La leva dello sgancio rapido
deve inoltre lasciare un’impronta nel palmo della mano. Se non si avverte resistenza nella posizione a
90 gradi e se la leva non lascia un’impronta chiara nel palmo della mano, la tensione è insufficiente. Per
aumentare la tensione, aprire la leva dello sgancio rapido e ruotare la vite di bloccaggio dello sgancio
rapido procedendo per piccoli incrementi, fino ad avvertire la corretta tensione.
Potrebbe essere notato un piccolo intervallo (1-2mm) tra la angia interna della Maxle e l’esterno dei
forcellini. Questo intervallo è normale, e consente alla gamba destra di “uttuare” in posizione prima della
chiusura dello sgancio rapido.
A T T E N Z I O N E
DOPO AVER CHIUSO LA LEVA DI SGANCIO RAPIDO MAXLE, NON
RIPOSIZIONARE NÉ RUOTARE LA LEVA. IL RIPOSIZIONAMENTO O LA
ROTAZIONE DELLA LEVA MAXLE POSSONO CAUSARE L’ALLENTAMENTO
DEL PERNO, COMPROMETTENDO LA SICUREZZA DEL PERNO.
INSTALLAZIONE REMOTA
La leva di disinnesto PopLoc o PushLoc Remote consente al biker di controllare il movimento della forcella
di sospensione senza togliere le mani dal manubrio. Vi sono leve speciche per destra e sinistra.
Se necessario, togliere la manopola, la leva del freno e il cambio dal lato sinistro del manubrio. Se non si
conosce la procedura di rimozione di questi pezzi, consultare le istruzioni fornite dal costruttore.
1.
Fare scorrere il PopLoc sul manubrio, oppure installare il PushLoc sui manubri.
2. Montare nuovamente il cambio, la leva del freno e la manopola sul manubrio. Se non si conosce la
procedura di installazione di questi pezzi, consultare le istruzioni fornite dal costruttore. Applicare
sempre i valori di coppia specificati per questi pezzi.
3. P
osizionare il PopLoc o il PushLoc come desiderato sul manubrio e stringere la vite di serraggio a 2,25 Nm
4. Forcelle con regolazione PopLoc: girare il quadrante blu di regolazione della compressione in senso
antiorario fino a bloccarlo.
5. Verificare che il PushLoc o il PopLoc sia in posizione “open”. A tal fine, premere la leva sul PushLoc
fino a quando non ritorni verso il biker. Premere il pulsante di rilascio sul PopLoc.
6. Installare il cavo nel PopLoc/PushLoc.
7.
Installare il cavo nell’alloggiamento.
8. Fare passare il cavo e l’alloggiamento attraverso il fermacavo sulla corona della forcella.
9. Tirare delicatamente il cavo e allinearlo con la scanalatura nella camma rotante dell’ammortizzatore
di controllo movimento.
10. Stringere la vite di fissaggio cavo sulla camma rotante con una coppia da 0,9 Nm.
I M P O R T A N T E !
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA DEL CONSUMATORE
Il sistema di sgancio rapido Maxle permette di utilizzare un mozzo con asse
passante standard di 20mm x 110mm per migliorare la rigidità. L’asse si avvita
sulla gamba sinistra della forcella, serrando il mozzo contro il forcellino sinistro.
L’asse viene bloccato in posizione nella parte inferiore dalla leva del sistema di
sgancio rapido Maxle.
Guidare una bicicletta con una ruota non correttamente installata può far sì che
la ruota si sposti o si sganci, provocando danni alla bicicletta e lesioni gravi,
anche mortali, al biker. Controlli fondamentali:
Assicurarsi che l’asse, i forcellini e i meccanismi dello sgancio rapido siano
puliti e privi di detriti o sporcizia.
Farsi aiutare dal rivenditore per capire come fissare correttamente la ruota
anteriore utilizzando il sistema di sgancio rapido Maxle.
Servirsi delle tecniche corrette per installare la ruota anteriore.
Non guidare mai la bicicletta se non si è certi che la ruota anteriore sia
installata correttamente e quindi ben fissata.
Fig. A
NELLE APERTURE DEI FORCELLINI POSSONO ACCUMULARSI SPORCIZIA
E DETRITI. CONTROLLARE E PULIRE SEMPRE QUEST’AREA QUANDO
SI REINSTALLA LA RUOTA. L’ACCUMULO DI SPORCIZIA E DETRITI PUÒ
PREGIUDICARE LA SICUREZZA DELL’ALBERINO, ESPONENDO IL BIKER AL
RISCHIO DI GRAVI INCIDENTI, ANCHE MORTALI.
A T T E N Z I O N E
66
Italiano
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
95-4015-000-000, Rev. A
67
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
Italiano
© SRAM Corporation • May 2006
TARATURA PER OTTIMIZZARE LE PRESTAZIONI
Le forcelle RockShox possono essere tarate in base al peso individuale e al personale stile di guida del
biker nonché al suo terreno di guida preferito.
IMPOSTAZIONE DELL’ABBASSAMENTO
Le forcelle RockShox sono studiate per comprimersi quando si sta seduti sulla bicicletta. L’abbassamento è
la compressione della forcella provocata dal peso del biker. Un abbassamento corretto permette alla ruota
anteriore di assecondare il prolo del terreno durante la guida.
Per misurare l’abbassamento, impostare la forcella sull’escursione massima. Installare una fascetta
sullo stelo della forcella, a livello con la guarnizione parapolvere. Sedere sulla bicicletta con il normale
abbigliamento per la guida. Scendere dalla bicicletta e misurare la distanza fra la guarnizione e la fascetta.
Q
uesto valore corrisponde all’abbassamento. L’abbassamento dovrebbe essere compreso fra il 15 e il
25 per cento dell’escursione massima. Se non si riesce ad ottenere l’abbassamento ottimale, può essere
necessario modicare la pressione dell’aria o la molla della forcella.
Per collaborare alla corretta impostazione della forcella, utilizzare le informazioni relative alla taratura
qui di seguito riportate.
TARATURA DELLA MOLLA PNEUMATICA
ARIA DOPPIA (PIKE, REBA, REVELATION)
Grazie alla presenza di due camere d’aria regolabili in maniera indipendente, una positiva (superiore)
e l’altra negativa (inferiore), il sistema di regolazione della molla pneumatica della forcella utilizzata p
essere tarato facilmente in base al proprio peso e stile di guida. Utilizzare le seguenti istruzioni come punto
di partenza. Se si desidera eseguire un’ulteriore taratura, seguire le indicazioni alla ne di questa sezione.
Fase 1 – Selezione della pressione dell’aria positiva
La pressione dell’aria positiva determina la forza necessaria per comprimere la forcella. Una maggiore
pressione dell’aria positiva comporta un minore abbassamento della sospensione e forze di necorsa
maggiori. Una minore pressione dell’aria positiva comporta un maggiore abbassamento della sospensione
e forze di necorsa minori.
Utilizzando lo schema riportato di seguito come guida, gonare la camera d’aria positiva no a raggiungere
la pressione desiderata.
No
ta. La pressione dell’U-Turn ad aria deve essere impostata per l’escursione massima.
Fase 2 – Selezione della pressione dell’aria negativa
La pressione dell’aria negativa inuisce sulla quantità di forza necessaria per iniziare l’escursione della
sospensione. La pressione dell’aria negativa lavora insieme alla sollecitazione di impatto CONTRO la forza
della camera d’aria positiva. Una maggiore pressione dell’aria negativa comporta una regolazione più attiva
della sospensione, in particolare rispetto a basse sollecitazioni di impatto. Una minore pressione dell’aria
negativa comporta una regolazione della sospensione che non si sposta o non si “muove a scatti” quando
sottoposta alla sollecitazione del biker o di piccoli impatti. Iniziare con la pressione dell’aria negativa uguale
a quella dell’aria positiva, quindi aumentarla o diminuirla come si desidera.
SOLO AIR (ARGYLE)
Con queste forcelle le camere d’aria positiva e negativa vengono riempite simultaneamente da un’unica
valvola. La molla pneumatica è progettata in modo che quando si aggiunge aria la pressione nelle due
camere separate risulti uniforme, semplicando così la taratura e garantendo una corsa equilibrata.
PESO DEL BIKER
(Reba/Pike/Revelation)
ARIA DOPPIA
(Reba/Pike/Revelation)
AIR U-TURN
< 63kg 4,8 - 6,2 bars 6,2 - 7,9 bars
63 - 72kg 6,2 - 7,25 bars 7,9 - 8,9 bars
72
- 81kg 7,25 - 8,3 bars 8,
9 - 10,0 bars
81 - 90kg 8,3 - 9,3 bars 10,
0 - 11,0 bars
> 99kg 10,
3 bars 12,0 bars
Nota: Quando si aggiunge aria alla forcella può accadere di notare un calo improvviso nel lettore di
pressione sulla pompa dell’ammortizzatore. Ciò è normale e indica che la camera d’aria negativa si
è aperta e la pressione tra le due camere si è uniformata. Si deve continuare ad aggiungere aria alla
forcella no a raggiungere la pressione predeterminata.
Impostazione Solo Air:
Rimuovere il tappo della valvola dell’aria posto sul lato sinistro della forcella rispetto al biker girando
in senso antiorario. Utilizzando lo schema riportato di seguito come guida, gonare la camera d’aria
negativa no a raggiungere la pressione desiderata.
TARATURA DELLA MOLLA ELICOIDALE
Modica della rigidità della molla
La rigidità è la forza necessaria a produrre la deformazione unitaria di una molla. Sostituendo le molle
elicoidali della forcella con altre molle di rigidità maggiore o minore si modica l’impressione generale della
forcella. Molle di rigidità maggiore fanno sentire la forcella più “dura”, mentre quelle di rigidità minore la
rendono più “morbida”. Rivolgersi al rivenditore locale RockShox per ordinare le molle di ricambio.
No
t
a: Diminuendo l’escursione (vedereRegolazione dell’escursione U-turn”), si aumenta la rigidità della molla.
REGOLAZIONE ESCURSIONE
Importante. smettere diruotare il pomello di regolazione u-turn. U-turn una volta raggiunta l’escursione
massima. Se si ruota il pomello oltre questo punto si può danneggiare la funzione U-turn.
Not
a. assicurarsi che la forcella sia compressa dopo essere stati seduti per più di un giorno e in posizione
“Open” prima di eseguire la regolazione dell’escursione.
Regolazione escursione molla elicoidale U-turn (Domain, Pike, Revelation)
Le forcelle U-turn consentono una regolazione dell’escursione di 45mm. Per determinare l’escursione sulla
forcella, utilizzare i gradienti di escursione posti sul tubo superiore (tranne che per Domain).
Ruotando il pomello di regolazione U-turn in senso antiorario si aumenta l’escursione. Ogni rotazione
aumenta o diminuisce l’escursione di 7,5mm.
Regolazione escursione U-Turn ad aria (Pike, Revelation, Reba)
Per modicare l’escursione della propria forcella, ruotare il pomello U-Turn ad aria (pomello in alto a
sinistra sulla forcella). La rotazione in senso orario riduce l’escursione della forcella. La rotazione in
senso antiorario fa aumentare l’escursione della forcella. La nuova escursione impostata si può rilevare
osservando la tacca di escursione che rimane esposta sul tubo superiore sinistro quando non si è seduti
sulla bicicletta. L’impostazione dell’escursione ridotta comporterà una forza di fondo leggermente inferiore,
potrebbe pertanto richiedere uno smorzamento supplementare della compressione.
Modica escursione (Argyle, Reba)
Per modicare l’escursione della forcella si deve effettuare un intervento completo di assistenza. Per
informazioni sull’assistenza o altre istruzioni, visitare il nostro sito Web all’indirizzo www.rockshox.com o
contattare il locale rivenditore o distributore RockShox.
PESO DEL BIKER
(Argyle)
SOLO A
IR
< 63kg 8,2 - 9,3 bars
63 - 72kg 9,
3 - 10,3 bars
72 - 81kg 10,3 - 11,5 bars
81 - 90kg 11,5 - 12,4 bars
> 99kg
12,
4
+
bars
Non superare 15,2 bars.
68
Italiano
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
95-4015-000-000, Rev. A
69
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
Italiano
© SRAM Corporation • May 2006
SMORZAMENTO DEL RITORNO
Regolazione esterna del ritorno
Lo smorzamento di ritorno controlla la velocità con cui una forcella torna alla sua piena estensione, dopo
la fase di compressione. In fondo al lato destro della forcella si trova il pomello di regolazione del ritorno.
Ruotando il regolatore nella direzione indicata dal “coniglio” sulla decalcomania di velocità di ritorno si
diminuisce il damping di ritorno, facendo tornare più velocemente la forcella alla sua piena estensione.
Ruotando il regolatore nella direzione indicata dalla “tartaruga” lo smorzamento di ritorno aumenta,
rallentando il ritorno della forcella alla sua piena estensione.
Un damping di ritorno eccessivo può provocare la rottura della forcella dopo una serie di impatti consecutivi,
riducendo l’escursione e facendo affondarela forcella sul necorsa. Impostare la forcella in modo da ottenere
un ritorno che sia il p veloce possibile senza battere sul necorsa superiore o retrocedere. In questo modo la
forcella asseconderà il prolo del sentiero, massimizzando la stabilità, la trazione ed il controllo.
SISTEMA DI SMORZAMENTO DEL CONTROLLO MOVIMENTO
(Pike, Revelation, Reba, Domain 318IS, Argyle 318 & 409)
Nota importante: se la bicicletta o la forcella viene riposta capovolta o su un lato, l’olio presente nel tubo
superiore si raccoglie sopra il gruppo dell’ammortizzatore di controllo movimento. Quando la bicicletta/forcella
viene riportata nella posizione normale di guida, le prestazioni iniziali del sistema di controllo movimento
possono risultare inferiori al livello ottimale. Per ripristinare velocemente le condizioni di prestazione della
f
o
rcella, riportare la forcella in posizione “Open” ed eseguire l’escursione completa della forcella per 10-20
volte. Per informazioni su come ripristinare la posizione “Open” della forcella, proseguire nella lettura!
Il sistema di smorzamento del controllo movimento consente ai biker di regolare rapidamente la sensibilità e
le prestazioni delle sospensioni in base alle condizioni di guida senza richiedere l’impiego di pompe o utensili.
Questo sistema mette a disposizione un controllo a vasta scala della compressione e dello smorzamento di
ritorno, nonché della sensibilità di soglia “Lock”.
Una regolazione corretta del sistema di smorzamento del controllo movimento fornisce una vasta gamma di
opzioni per ottenere prestazioni efcienti e comode. Le istruzioni qui di seguito descrivono la regolazione e il
funzionamento della corona e delle forcelle ad attivazione remota.
Fig. 1
Compressione “Open” (Fig. 1)
Nella posizioneOpen”, il sistema di smorzamento del controllo movimento consente di ottenere una
cedevolezza e un movimento della forcella eccellenti. La posizione “Open” consente di esercitare un controllo
assoluto e garantisce comodità anche sui terreni p difcili.
Per riportare la forcella nella posizione “Open”:
Per le forcelle con il regolatore di compressione blu montato sulla corona, far ruotare il regolatore
completamente in senso antiorario.
Per le forcelle dotate di PopLoc, premere il pulsante “Unlock” (Sblocco) sul comando a distanza
(come indicato dall’icona del lucchetto aperto sul pulsante).
Compressione “Lock” (Fig. 2)
In posizione “Lock”, il sistema di controllo movimento consente un piccolo movimento controllato dalla
forcella. Questo movimento consente al pneumatico anteriore di aderire al terreno senza evitare gli ostacoli,
ottenendo una trazione e un controllo di sterzo migliore rispetto ad un sistema di disinnesto completo. Per
attivare “Lock”, fare ruotare il regolatore di compressione montato sulla corona interamente in senso orario,
oppure premere in avanti sulla leva di controllo PopLoc Remote posizionata sul manubrio.
Regolazione della saracinesca (Fig. 3) (SOLO Argyle 409, Pike, Reba e Revelation)
Tutte le forcelle con smorzamento del controllo movimento consentono una regolazione precisa del valore
“Lock”. Il biker può scegliere il punto in cui il valore di “Lockpuòscaricare’ e diventare attivo rispetto a
sollecitazioni di forze quali quelle provocate da impatti o pietre. Questa regolazione viene fatta con la
Saracinesca. A seconda del modello di forcella, la Saracinesca viene regolata internamente (con una chiave
esagonale da 2,5mm) oppure esternamente con il regolatore “Gate” dorato.
Per i regolatori montati sulla corona, mantenere il regolatore nella posizione Lock quando viene regolata
la saracinesca interna.
No
t
a. La saracinesca è intesa per regolare il valore soglia dello scarico di “lock” soltanto in modalità
“lock”. Nell’eseguire le regolazioni della saracinesca, assicurarsi che il sistema di controllo movimento sia
impostato su “lock”.
Nella posizione “Lock”, la regolazione massima della saracinesca consente di ottenere un movimento minimo della
forcella, mentre la regolazione minima della saracinesca comporta un maggiore movimento della forcella.
No
t
a. Per ottenere la massima sensibilità e il massimo movimento della forcella, riportare la forcella
nella posizione “Open”.
Fig. 2
70
Italiano
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
95-4015-000-000, Rev. A
71
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
Italiano
© SRAM Corporation • May 2006
Le impostazioni della saracinesca devono essere utilizzate per regolare la cedevolezza delle sospensioni agli
impatti di misura media e la resistenza al movimento di sospensione indotto dal biker (indicato comebob
- movimento a scatti) in modali “Lock”. Se regolato correttamente, il sistema di controllo movimento resisterà
ai “movimenti a scatti, ma esercite unazione di sospensione controllata su un terreno aspro o aggressivo.
In modalità “Lock”, i biker più pesanti potranno riscontrare prestazioni migliori con le impostazioni della
saracinesca massime, mentre i biker più leggeri potranno ottenere risultati migliori con una saracinesca
regolata sul minimo. Per ottimizzare la forcella secondo la propria guida e prestazioni, sperimentare le
impostazioni maggiori o minori della saracinesca su sentiero.
Gli schemi riportati qui di seguito consentono di stabilire le impostazioni iniziali della saracinesca.
Tutte le impostazioni dalla saracinesca in posizione di apertura massima
(o completamente in senso orario)
Suggerimento: è possibile utilizzare il regolatore di ritorno sul lato inferiore destro della forcella per
regolare i modelli con saracinesca interna. Tirare delicatamente il regolatore di ritorno verso il basso per
rimuoverlo. Togliere il cappuccio parapolvere ‘gate dorato e inserire l’estremità esagonale da 2,5mm del
regolatore di ritorno nella saracinesca. Non dimenticare di installare nuovamente il regolatore dopo l’uso!
PESO DEL BIKER (kg)
SARACINESCA ESTERNA
Giri completi in senso antiorario
SARACINESCA INTERNA
Giri completi in senso antiorario
< 63kg 4 - 5
2,0
+
63 - 72kg 3 - 4 1,5 - 2,0
72 - 81kg 2 - 3 1,0
- 1,5
81 - 90kg 1 - 2 0,5 - 1,0
< 99kg 0
- 1 0,0 - 0,5
Fig. 3
Regolazione della compressione (Fig. 4)
Alcuni modelli di forcella prevedono anche uno smorzamento regolabile della compressione. Una maggiore
compressione comporta un minore movimento della forcella nella posizione “Open”. È possibile utilizzare la
regolazione della compressione per impedire l’affondamento dei freni e il loro “squatting” (accovacciarsi) in
condizioni di curvatura estrema.
Nel caso delle forcelle attivate dalla corona, lo smorzamento della compressione aumenta rispetto alla
posizione “Lock” quando l’attuatore montato sulla corona ruota di 90 gradi in senso orario. Collocare
l’attuatore in un qualsiasi punto del percorso da “Open” a “Lock” no ad ottenere il livello di smorzamento
della compressione desiderato.
Le forcelle dotate di un regolatore PopLoc forniscono la regolazione dello smorzamento della compressione
per la posizione “Open”. Facendo ruotare il regolatore blu sul regolatore PopLoc in senso orario, lo
smorzamento della compressione per la posizione “Open” aumenta. La leva PopLoc è dotata dei gradienti
necessari ad indicare il livello corrente di compressione. Sono previsti otto giri completi di regolazione.
Su
g
gerimento: regolando la compressione sulle forcelle dotate di poploc, si ottiene una migliore taratura
con la forcella in posizione “lock”.
Not
a. L’impostazione della compressione non inuisce negativamente sulle prestazioni della forcella nel
caso di impatti ad alta velocità.
Fig. 4
72
Italiano
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
95-4015-000-000, Rev. A
73
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
Italiano
© SRAM Corporation • May 2006
MANUTENZIONE
Per conservare inalterate le alte prestazioni della forcella e garantirne la sicurezza e una lunga durata, è
necessario provvedere ad una manutenzione periodica. Se si guida in condizioni estreme, la manutenzione
va effettuata con maggior frequenza.
No
t
a. Si raccomanda che questo intervento venga effettuato da un meccanico per biciclette qualicato.
Per informazioni sull’assistenza o altre istruzioni, visitare il nostro sito Web all’indirizzo
www.rockshox.com o contattare il locale rivenditore o distributore RockShox.
GARANZIA SRAM CORPORATION
Portata della garanzia limitata
SRAM Corporation garantisce i propri prodotti per un periodo di due anni dalla data originale di acquisto per
ogni difetto di materiali o di lavorazione. Questa garanzia si applica esclusivamente al proprietario originario
e non è cedibile. Eventuali richieste sulla base della presente garanzia dovranno essere inoltrate tramite
il rivenditore presso il quale è stata acquistata la bicicletta o il componente SRAM. È richiesta una prova
d’acquisto originale.
Legge locale
La presente garanzia riconosce al cliente alcuni diritti legali specici. Il cliente potrà vantare anche altri
diritti, che varieranno da stato a stato (Stati Uniti), da provincia a provincia (Canada) e da nazione a
nazione nel resto del mondo.
Nella misura in cui la presente garanzia non dovesse essere conforme al diritto locale, essa dovrà essere
modicata in maniera da essere conforme a tale legge. In conformità a detta legge locale, si potranno applicare
al cliente eventuali rinunce e limitazioni della presente garanzia. Ad esempio, alcuni stati degli Stati Uniti
dAmerica e alcune amministrazione governative esterne agli Stati Uniti (tra cui le province del Canada), potranno:
a.
Non ammettere che le rinunce e le restrizioni della presente garanzia limitino i diritti statutari del
consumatore (ad es. nel Regno Unito).
b. Limitare in altro modo la possibilità del produttore di applicare dette rinunce o restrizioni.
Limitazioni della responsabilità
Nella misura ammessa dal diritto locale, fatta eccezione per gli obblighi stabiliti specicatamente nella
presente garanzia, in nessun caso la SRAM o terze parti saranno ritenute responsabili di eventuali
danni diretti, indiretti, specici, accidentali o consequenziali.
Limitazioni della garanzia
La presente garanzia non si applica a prodotti che non siano stati correttamente installati e regolati
secondo il relativo manuale tecnico di installazione SRAM. I manuali di installazione SRAM sono
disponibili online ai siti www.sram.com oppure www.rockshox.com.
La presente garanzia non si applica a danni subiti dal prodotto a causa di uno scontro, di un urto o di
uso improprio del prodotto stesso, di inosservanza delle specifiche d’uso fornite dal costruttore o di
qualsiasi altra circostanza in cui il prodotto sia stato sottoposto a forze o carichi superiori a quelli per
cui è stato progettato.
La presente garanzia non si applica nel caso che il prodotto sia stato sottoposto a modifiche.
INTERVALLI DI
MANUTENZIONE DOMAIN ARGYLE REBA REVELATION PIKE
Ispezionare il
cannotto
forcella-testa
* * E * *
Ripulire gli steli dalla
sporcizia e dai detriti
E E E E E
Controllare se gli
steli presentano
graf
E E E E E
Lubricare le
guarnizioni/tubi
parapolvere
10 10 10 10 10
Accertarsi che i tappi
superiori, i supporti
freno e le viti sul
fondo dei foderi
siano serrati con la
corretta coppia di
serraggio
25 25 25 25 25
Controllare la
pressione dell’aria
* E E E E
Togliere gli
abbassatori,
pulire/controllare le
boccole e cambiare
il bagno d’olio
50 50 50 50 50
Cambiare l’olio
nel sistema
ammortizzante
10
0 10
0
100 100 100
Pulire e lubricare
il gruppo Dual o
Solo Air
*
50 50 50 50
Pulire e lubricare
il gruppo elastico a
bobina
10
0 10
0
*
100 10
0
Note:
E = Ad ogni sessione di guida
I valori numerici rappresentano le ore di guida. Aumentare la frequenza degli intervalli di manutenzione in base
al peso del biker, a stile di guida e/o condizioni aggressive, a condizioni atmosferiche e di gara avverse.
La presente garanzia non si applica nel caso che il numero di serie o il codice di produzione siano
stati deliberatamente modificati, cancellati o rimossi.
La presente garanzia non si applica nel caso di normale logorio delle varie parti. SRAM non include
l’uso agonistico o nelle competizioni come logorio e deperimento normali. Le parti comunemente
soggette a logorio possono risultare danneggiate per ef
fetto del normale utilizzo, per la mancata
esecuzione della manutenzione secondo quanto indicato da SRAM e/o per la guida o l’installazione
in condizioni o applicazioni diverse da quanto consigliato.
VALORI DELLE COPPIE DI SERRAGGIO
Tappi superiori 7,3 Nm
Supporti freno 9,0 Nm
Viti fondo foderi 6,8 Nm
Dispositivo di bloccaggio del manubrio PopLoc/PushLoc 2,3 Nm
Vite di ssaggio del cavo remoto 0,9 Nm
Pomello e vite U-Turn 1,
4
Nm
74
Italiano
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Manuale per l’utente
95-4015-000-000, Rev. A
Per parti soggette a logorio si intendono:
°
Guarnizioni parapolvere
°
O
-ring di tenuta aria
°
P
arti mobili in gomma
°
Hardware antiurto posteriore e
guarnizioni principali
°
Filettature/viti strippate (alluminio,
titanio, magnesio o acciaio)
°
P
attini dei freni
°
P
ignoni
°
C
avi del cambio e dei freni
(interni ed esterni)
°
M
anopole del cambio
°
R
otori per freni a disco
La presente garanzia non copre i danni causati dall’utilizzo di componenti forniti da produttori diversi.
La presente garanzia non copre i danni causati dall’utilizzo di parti che non sono compatibili, adatte e/o
ammesse da SRAM per essere utilizzate con i componenti SRAM.
°
B
occole
°
A
nelli di scorrimento
°
A
nelli di schiuma
°
T
ubi superiori (montanti)
°
M
anicotti dei freni
°
C
atene
°
C
assette
°
M
anopole del manubrio
°
T
endicinghia
°
S
trumenti
Handleiding
Nederlands
76
Nederlands
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
95-4015-000-000, Rev. A
77
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
Nederlands
© SRAM Corporation • May 2006
W A A R S C H U W I N G
MAAK GEEN SCHROEFDRADEN OP ROCKSHOX DRAADLOZE STUREN. DE MON-
TAGE VAN DE TOP VAN DE STUURBUIS WERKT DOOR MIDDEL VAN EEN EENMA-
LIG PASSYSTEEM. ALS DE LENGTE, DE DIAMETER OF HET TYPE BALHOOFDSET
(MET OF ZONDER SCHROEFDRAAD) MOET WORDEN VERANDERD, DIENT HET
MONTAGESYSTEEM TE WORDEN VERVANGEN.
VERWIJDER OF VERVANG DE STUURBUIS NIET. DIT KAN VERLIES VAN CON-
TROLE OVER DE FIETS TOT GEVOLG HEBBEN, HETGEEN KAN LEIDEN TOT
MOGELIJK ERNSTIGE EN/OF FATALE VERWONDINGEN.
INSTALLATIE
Het is buitengewoon belangrijk dat uw Rockshox voorvork op de juiste wijze wordt geïnstalleerd door een
bevoegde etsmonteur. Een
onjuist geïnstalleerde voorvork kan buitengewoon gevaarlijk zijn en kan
leiden tot ernstige en/of fatale verwondingen.
1.
Verwijder de bestaande voorvork van de fiets en het bovenloopvlak van de voorvork. Meet de lengte
van de stuurbuis van de voorvork tegen de lengte van de Rockshox stuurbuis. Het kan zijn dat de
Rockshox stuurbuis tot de juiste lengte afgezaagd moet worden. Zorg dat er genoeg lengte overblijft
om de stang vast te zetten (raadpleeg de instructies van de fabrikant van de stang).
2.
Installeer het bovenloopvlak van het hoofdonderdeel (29,9mm voor
1 1/8 inch sturen) stevig tegen
de bovenkant van de voorvorkkroon. Installeer het voorvorkmontagesysteem op de fiets. Stel het
hoofdonderdeel af totdat u geen speling of weerstand meer voelt.
3. Installeer de remmen volgens de instructies van de fabrikant en stel de remblokjes goed af. Gebruik
de voorvork alleen met schijfremmen die aan de daarvoor bestemde bevestigingsgaten worden
bevestigd. Gebruik uitsluitend cantilever-remmen die door de remmenfabrikant vervaardigd zijn om
met een beugel zonder hangsysteem te werken.
4.
Vorken bedoeld voor standaard snelle ontkoppelingen: stel de ontkoppelingsmoer van het voorwiel af
zodat het tegenoverliggende gat in het U-vormige uiteinde van de vork vrijkomt. De ontkoppelingsmoer
moet worden aangedraaid nadat het wiel goed in de bijbehorende opening is bevestigd. Zorg ervoor dat
vier of meer schroefdraden van de ontkoppelingsmoer verbonden zijn als deze wordt dichtgedraaid. Richt
de ontkoppelingsmoer wanneer deze gesloten is aan de voorzijde van en parallel aan de onderbuis.
Vo
rken bedoeld voor een doorvoeras (niet voor alle vorken verkrijgbaar): volg de installatie-instructies
voor het Maxle Quick Release-systeem in het vervolg van de tekst op.
5.
Denkt u bij de keuze van banden om de benodigde speling. Maximum maat is:
Z
orgt u er telkens als u de banden verwisselt voor dat u deze radius controleert. Om dit te doen haalt
u de luchtdruk van de voorvork en drukt u deze helemaal in elkaar, om er zeker van te zijn dat er ten
minste 5mm ruimte is tussen de bovenkant van de band en de onderkant van de kroon. Als de maximale
bandenmaat wordt overschreden, zal de band de kroon raken als deze helemaal wordt ingedrukt.
GEFELICITEERD!
U hebt nu het beste op het gebied van verende onderdelen voor uwets! Deze handleiding bevat belangrijke
informatie over veilige verzorging en onderhoud van uw voorvork. Om ervoor te zorgen dat uw Rockshox-
voorvork goed werkt, adviseren wij u deze door een gekwaliceerde etsmonteur te laten installeren. Verder
verzoeken wij u om deze aanbevelingen op te volgen, zodat u prettig en zonder problemen kuntetsen.
B E L A N G R I J K
VEILIGHEIDSINFORMATIE VOOR KLANTEN
1. De voorvork op uw fiets is bedoeld voor gebruik door één enkele fietser, op onverharde
paden en andere off-road-situaties.
2. Z
org voordat u gaat fietsen dat de remmen goed bevestigd en afgesteld zijn. Als de remmen
niet meer goed afgesteld zijn, kan de fietser ernstige en/of fatale verwondingen oplopen.
3. De voorvork kan in bepaalde omstandigheden tekort schieten, waaronder, maar niet
uitsluitend, in situaties waarin u olie verliest, bij een botsing of een andere gebeurtenis
waardoor onderdelen van de voorvork kunnen verbuigen of stuk gaan, maar ook als u de
fiets lange perioden niet hebt gebruikt. Defecten aan de voorvork zijn niet altijd zichtbaar.
Gebruik de fiets niet als u verbogen of kapotte vorkonderdelen constateert, olieverlies,
een geluid dat wijst op te ver terugveren of andere aanwijzingen van mogelijke defecten
aan de voorvork, zoals verlies aan schokabsorberend vermogen. Breng uw fiets naar
een gekwalificeerd verkooppunt voor inspectie en reparatie. Defecten aan de voorvork
kunnen schade aan de fiets of persoonlijke verwondingen tot gevolg hebben.
4.
Gebruik altijd echte RockShox-onderdelen. Gebruik van vervangende onderdelen die
elders gekocht zijn maakt de garantie ongeldig en kan structurele problemen met de
schokabsorptie tot gevolg hebben. Deze problemen kunnen weer verlies van controle
over de fiets tot gevolg hebben, hetgeen kan leiden tot ernstige en/of fatale verwondingen.
5.
W
ees buitengewoon voorzichtig dat u de fiets niet naar een van beide kanten laat
overhellen, wanneer u hem met de voorvork (zonder voorwiel) op een drager zet.
De uiteinden van de voorvork kunnen structurele beschadigingen oplopen als de
fiets overhelt terwijl de vork in de houder staat. Zorg ervoor dat de voorvork goed
is vastgemaakt met een bevestigingssysteem met snelle ontkoppeling. Als u een
fietsdrager gebruikt die de voorvorkuiteinden vastzet, zorg er dan altijd voor dat het
achterwiel al vastzit. Als de achterkant niet vaststaat, kan het gewicht van de fiets
ervoor zorgen dat de uiteinden van de voorvork naar één kant buigen, waardoor ze
kunnen barsten of breken. Als de fiets overhelt of uit de drager valt, gebruik de fiets dan
niet totdat de voorvork grondig op mogelijke schade is gecontroleerd. Breng de voorvork
voor inspectie naar uw verkoper of bel RockShox als er sprake is van mogelijke schade
(zie de lijst met internationale verkooppunten). Een defect aan een voorvorkuiteinde kan
verlies van controle over de fiets tot gevolg hebben, hetgeen tot ernstige en/of fatale
verwondingen kan leiden.
6.
Vo
rken bedoeld voor gebruik met ‘V’-stijl remmen: bevestig uitsluitend cantilever-
handremmen aan de bestaande remsteunen. Voorvorken met beugels zonder
hangsysteem zijn alleen bedoeld voor V-stijl of hydraulische cantilever-remmen.
Gebruik uitsluitend cantilever-remmen die door de remmenfabrikant vervaardigd zijn om
met een beugel zonder hangsysteem te werken. Leg de kabel of het kabelomhulsel van
de voorrem niet door de buis of door andere bevestigingen of kabelhouders. Gebruik geen
kabelhouder voor de voorrem die aan de beugel wordt bevestigd. Vorken bedoeld voor
gebruik met schijfremmen: volg de installatie-instructies van de remmenfabrikant voor
de juiste installatie en bevestiging van de remsteun.
7.
Neem alle instructies in deze handleiding voor verzorging en onderhoud van dit product in acht.
ROCKSHOX VOORVORKEN ZIJN BEDOELD VOOR OFF-ROAD WEDSTRIJDRIJDEN
EN HEBBEN NIET DE VEREISTE REFLECTOREN VOOR GEBRUIK OP DE WEG. ALS
DE VOORVORK OP DE OPENBARE WEG WORDT GEBRUIKT, DIENT DE VERKOPER
DE JUISTE REFLECTOREN TE BEVESTIGEN OM AAN DE WETTELIJKE VEREISTEN
TEGEMOET TE KOMEN.
VORK MAXIMALE BANDENMAAT (GEÏNSTALLEERD)
Pike 2,7"
Reba 2,4"
Revelation 2,5"
Argyle 2,5"
Domain
2,7"
78
Nederlands
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
95-4015-000-000, Rev. A
79
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
Nederlands
© SRAM Corporation • May 2006
DE KOOLSTOF KROON-STUURINSTALLATIE
(Alleen voor Reba World Cup)
De World Cup is ontwikkeld voor crosscountry rijden en racen. Het koolstof kroonstuur vangt de unieke
belasting en druk bij het mountainbike-rijden op, en zorgt voor een trillingsdemping en stuurcontrole die
met traditionele materiaaltechnologieën niet kunnen worden geëvenaard. Deze vork is niet ontwikkeld voor
extreme toepassingen zoals bergafwaarts rijden of springen. Voor deze toepassingen raden wij u aan een
van onze andere voorvorken, zoals de Boxxer of de Psylo, te gebruiken.
Het is buitengewoon belangrijk dat uw voorvork op de juiste wijze door een bevoegde etsmonteur wordt
geïnstalleerd. Ee
n
onjuist geïnstalleerde voorvork kan buitengewoon gevaarlijk zijn en kan leiden tot
ernstige en/of fatale verwondingen.
Volg onderstaande instructies en de instructies in uw handleiding voor installatie.
1.
De stuurbuis moet recht worden afgezaagd t.o.v. de bovenkant van de staande buis. Breng op de
bovenkant van de stuurbuis beschermende tape aan om uitrafeling van de koolstof tijdens het zagen
te voorkomen. Gebruik een blad met minimaal 28 tanden om het koolstofstuur af te zagen. Schuur,
voor veilig gebruik, het snijvlak met schuurpapier nr. 400.
2.
B
reng boven de staande buis een afstandstuk van 2mm aan zodat de balhoofdset goed kan worden afgesteld.
Overschrijd bij het aanbrengen van afstandstukken de maximale totale hoogte van 30mm niet (afb. 1).
3. Gebruik geen stermoeren. Gebruik alleen expansiepluggen van hetzelfde type als de met de
voorvork geleverde plug. Gebruik geen torsie van meer dan
11,3 Nm. Torsiewaarden kunnen variëren
al naar gelang ontwerp en conditie van de balhoofdset.
4. Om schade aan het koolstof kroonstuur te voorkomen, dient een gekwalificeerde fietsmonteur het
kroonloopvlak te installeren of te verwijderen.
5. V
erwijder vóór installatie op het koolstof kroonstuur, eventuele bramen van de hoeken van de
buisklem. Gebruik geen hamer om de buis te installeren.
6. V
olg bij het installeren van een stang de torsiewaarden van de fabrikant. Het overschrijden van de
torsiewaarden kan beschadiging van het koolstof kroonstuur tot gevolg hebben en kan de voorvork
minder sterk maken. Spievormige stangen worden niet aanbevolen, aangezien het kleine oppervlak
schade kan veroorzaken, met name als de torsie te groot is.
7.
Zorg ervoor dat remkabels of derailleurkabels niet op de kroon rusten of aan de kroon worden
bevestigd. Krassen kunnen na verloop van tijd de kroon beschadigen.
Als contact onvermijdelijk
is, gebruik dan tape of een soortgelijke bescherming om het oppervlak af te dekken. Bel
angrijk:
Schuurplekken op de kroon vallen niet onder de garantie.
8. Als er ten gevolge van een botsing of een andere directe schok sprake zou kunnen zijn van schade
aan onderdelen, breng uw fiets dan naar een gekwalificeerd verkooppunt voor inspectie en reparatie.
afb. 1
INSTALLATIE VAN AFSTANDSBEDIENING
Stuk tekst verwijderen De PopLoc of PushLoc blokkeringshendel met afstandsbediening stelt de rijder in
staat om de bewegingen van zijn verende vork te regelen zonder zijn handen van het stuur te halen. Er zijn
speciale linker- en rechterhendels verkrijgbaar.
Verwijder zo nodig de handgreep, handrem en versnelling van de linkerkant van het stuur (vanuit het
perspectief van de rijder gezien). Als u niet weet hoe u deze onderdelen moet verwijderen, volg dan de
instructies van de fabrikant van de remmen.
1
. Schuif de PopLoc op het stuur, of installeer de PushLoc op het stuur.
2. Breng de versnelling, de handrem en de handgreep opnieuw op het stuur aan. Als u niet weet hoe u
deze onderdelen moet aanbrengen, volg dan de instructies van de fabrikant van de remmen. Houd u
altijd aan de aanbevolen aandraaiwaarden voor deze onderdelen.
3. P
laats de PopLoc of PushLoc op de gewenste wijze op het stuur en draai de klembout aan tot 2,25 Nm.
4. Vorken met PopLoc-afstelling: draai de blauwe compressieknop tegen de klok in totdat hij niet verder kan.
5. Controleer of de PushLoc of PopLoc in de “openstand staat. Dit doet u door op de hendel op de PushLoc te
drukken tot deze terugkeert in de richting van de rijder. Druk op de ontkoppelingsknop op de PopLoc.
6. Monteer de kabel in de PopLoc/PushLoc.
7.
Monteer de kabel in de kabeldoorvoer.
8. Voer de kabel en de kabeldoorvoer in de kabelstop op de kroon van de vork.
9. Trek voorzichtig aan de kabel en stem hem af op de roterende nok van de Bewegingscontroledemper.
10. Draai de kabelbevestigingsbout op de roterende nok aan tot 0,9 Nm.
B E L A N G R I J K
VEILIGHEIDSINFORMATIE VOOR KLANTEN
Met het Maxle ontkoppelingssysteem kan een standaard doorlopende asnaaf van
20mm x 110mm worden gebruikt voor meer stijfheid. De as wordt in de linkerpoot
van de vork geschroefd, wat de naaf strak tegen de linker opening zet. De as wordt
door de Maxle ontkoppelingshendel in de onderste poot geklemd.
Het rijden met een onjuist geïnstalleerd wiel kan tot gevolg hebben dat het wiel
losraakt, hetgeen kan leiden tot schade aan de ets en ernstig letsel of de dood
van de berijder. Het is buitengewoon belangrijk dat u:
ervoor zorgt dat de as, de openingen en de ontkoppelingshendels schoon
zijn, en geen modder of gruis bevatten.
uw verkoper vraagt om u uit te leggen hoe u uw voorwiel op de juiste manier
kunt vastzetten met het Maxle ontkoppelingssysteem.
de juiste technieken gebruikt voor het installeren van uw voorwiel.
alleen op uw fiets rijdt als u zeker weet dat het voorwiel op de juiste manier
veilig bevestigd is.
80
Nederlands
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
95-4015-000-000, Rev. A
81
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
Nederlands
© SRAM Corporation • May 2006
MAXLE 360° ONTKOPPELINGSSYSTEEM
INSTALLATIE
1. Plaats uw wiel in de openingen van de onderste poot. De naaf moet stevig in de openingen rusten.
Zorg dat de rotor in de remsteun wordt geplaatst. Controleer of de rotor, de naaf en de rotorbouten de
onderste poten van de vork niet hinderen. Als u niet weet hoe u uw schijfremmen moet afstellen, volg
dan de instructies van de fabrikant van de remmen.
Vastzetten
1. Zet de Maxle-hendel in de open stand (Fig. A). Zorg dat de hendel
in de juiste sleuf in de as grijpt.
2.. Laat de as door de rechterkant van de naaf glijden, totdat hij in de
draden van de linker opening klemt.
3. Om de as in het U-vormige uiteinde van de vork te bevestigen,
draait u de ashendel, zover als u hem met de hand kunt
vastzetten, met de klok mee.
Opm
erking: gebruik nooit gereedschap om de as in de onderste poot van
de vork vast te zetten. Bij te strak vastzetten van de as kan de as en/of
de onderste poot van de vork beschadigen.
Beveiligen
1. Sluit de Maxle ontkoppelingshendel om de as in de onderste poot vast te zetten.
2. Het ontkoppelmechanisme is een mechanisme met haak en middenplaat, en lijkt op de ontkoppeling
die op veel fietswielen wordt gebruikt. Bij het sluiten van de hendel moet er spanning voelbaar zijn als
de ontkoppelingshendel in horizontale positie staat (90 graden t.o.v. de onderste poot), en de hendel
moet een afdruk in de handpalm achterlaten. Als er geen spanning voelbaar is op de positie van 90
graden, en de hendel geen duidelijke afdruk in de handpalm achterlaat, dan staat er niet voldoende
spanning op. De spanning kan worden verhoogd door de ontkoppelingshendel te openen en de
borgmoer in kleine stappen strakker aan te draaien, totdat de juiste hoeveelheid spanning voelbaar is.
Er kan een kleine (1-2mm) opening zijn tussen de binnenens van de Maxle en de buitenkant van de dropout.
Deze opening is normaal, die laat de rechterpoot in positie ‘zweven’ voordat het ontkoppelingssysteem
gesloten wordt.
Fig. A
AFSTELLEN VOOR GEBRUIK
Een RockShox-voorvork kan worden afgesteld op uw specieke gewicht, rijstijl en terrein.
INVERING INSTELLEN
Het is de bedoeling dat uw RockShox-voorvork inveert als u op uw ets zit. Invering is de druk op de
voorvork veroorzaakt door het gewicht van de etser. Bij een goede invering volgt het voorwiel de
contouren van het terrein terwijl u etst.
Stel de vork in op maximale bewegingsruimte om de vering te meten. Bevestig een sluitstrip om de
bovenste buis van de vork tegen de nokafdichting. Ga in uw normale etskleding op uw ets zitten. Stap
van de ets af en meet de afstand tussen de nokafdichting en de sluitstrip. Dit is uw invering. De invering
m
a
g 15 tot 25 procent van de maximale bewegingsruimte zijn. Als de invering niet optimaal is, kan het zijn
dat u de veer van de vork moet vervangen.
Gebruik onderstaande informatie over afstellingen om uw vork op de juiste wijze te monteren.
AFSTELLING LUCHTVERING
DUAL AIR (PIKE, REBA, REVELATION)
Met afzonderlijk afstelbare positieve (bovenkant) en negatieve (onderkant) luchtkamers, kan het
luchtveersysteem van uw vork gemakkelijk worden afgesteld op uw gewicht en rijstijl. Gebruik de volgende
instructies als vertrekpunt. Mocht verdere afstelling nodig zijn, volg dan de tips aan het eind van dit hoofdstuk op.
Stap 1 - Positieve luchtdruk selecteren.
Positieve luchtdruk bepaalt de hoeveelheid kracht die nodig is om uw vork in te drukken. Meer positieve
luchtdruk leidt tot minder invering en hogere waarden voor het laagste bereikte punt. Minder positieve
luchtdruk leidt tot meer invering en lagere waarden voor het laagste bereikte punt.
Gebruik onderstaand schema als richtlijn en vul de positieve luchtkamer tot de gewenste luchtdruk.
Opm
erking: de U-Turn luchtdruk moet worden afgesteld op maximale bewegingsruimte.
Stap 2 - Negatieve luchtdruk selecteren
Negatieve luchtdruk heeft gevolgen voor de hoeveelheid kracht die nodig is om de Bewegingsruimte van
de invering in gang te zetten. Negatieve luchtdruk werkt bij hobbels TEGEN de kracht van de positieve
luchtdruk in. Meer negatieve luchtdruk leidt tot een actievere vering, met name bij kleine hobbels. Minder
negatieve luchtdruk leidt tot een vering die niet beweegt of opspringt door toedoen van de rijder of door
kleine hobbels. Zorg om te beginnen dat de negatieve luchtdruk gelijk is aan de positieve luchtdruk en
verhoog of verlaag deze vervolgens naar wens.
SOLO AIR (ARGYLE)
De positieve en negatieve luchtkamers worden tegelijkertijd via één enkel ventiel gevuld. De luchtveer is
zodanig ontworpen dat de druk in de twee afzonderlijke kamers gelijk blijft als er lucht wordt toegevoegd.
Dit vergemakkelijkt de installatie en zorgt voor uitgebalanceerd etsgemak.
Op
m
erking: bij het aanbrengen van lucht in de vork, kan een plotselinge daling in de luchtdruk zichtbaar
worden op de schokbrekerpomp. Dit is normaal en duidt erop dat de negatieve luchtkamer geopend is en
de dat druk van beide kamers nu gelijk is. U dient de vork met lucht te vullen totdat de vooraf bepaalde
luchtdruk is bereikt.
GEWICHT FIETSER
(Reba/Pike/Revelation)
DUAL AIR
(Reba/Pike/Revelation)
LUCHTDRUK U-TURN
< 63kg 70 - 90 bars 90
- 115 bars
63 - 72kg 90
- 105 bars 115 - 130 bars
72 - 81kg 105 - 120 bars 130
- 145 bars
81 - 90kg 120 - 135 bars 145
- 160 bars
> 99kg 150
bars 175 bars
W A A R S C H U W I N G
VUIL EN GRUIS KUNNEN ZICH TUSSEN DE OPENINGEN OPHOPEN. CONTROLEER
EN REINIG DIT ONDERDEEL ALTIJD ALS U HET WIEL OPNIEUW INSTALLEERT.
OPGEHOOPT VUIL EN GRUIS KUNNEN DE BETROUWBAARHEID VAN DE AS IN
GEVAAR BRENGEN, EN TOT ERNSTIG EN/OF FATAAL LETSEL LEIDEN.
W A A R S C H U W I N G
NADAT DE MAXLE ONTKOPPELINGSHENDEL HENDEL GESLOTEN IS, MOET U DE
POSITIE VAN DE HENDEL NIET WIJZIGEN OF DEZE RONDDRAAIEN. ALS DE POSITIE
VAN DE MAXLE-HENDEL GEWIJZIGD WORDT OF DEZE RONDGEDRAAID WORDT,
KAN DE AS LOSRAKEN, WAARDOOR DE VEILIGHEID VAN DE AS IN GEVAAR KOMT.
82
Nederlands
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
95-4015-000-000, Rev. A
83
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
Nederlands
© SRAM Corporation • May 2006
Solo Air instellen:
Verwijder het ventieldopje dat zich voor de rijder links op de kroon van de voorvork bevindt, door het tegen de
klok in te draaien. Gebruik onderstaand schema als richtlijn en vul de luchtkamers tot de gewenste luchtdruk.
SPRINGVEER AFSTELLEN
Springveer Veranderen
De veerconstante is de hoeveelheid druk die moet worden uitgeoefend om een veer 25,4mm in te drukken.
Wanneer u de springveer van uw voorvork vervangt door een veer met een hogere of een lagere constante,
verandert het algehele gedrag van uw vork. Bij een hogere veerconstante voelt de schokdemper ‘stijver’ aan,
en bij een lagere veerconstante voelt hij ‘soepeler’ aan. Neem contact op met uw plaatselijke Rockshox-
verkooppunt om vervangende veren te bestellen.
Op
m
erking: wanneer u de bewegingsruimte vermindert (zie “Afstelling bewegingsruimte U-turn”), verhoogt u
de veerconstante.
AFSTELLING BEWEGINGSRUIMTE BELANGRIJK
Draai niet verder aan de U-turn-knop als u de maximale bewegingsruimte hebt bereikt. Als u de knop verder
draait, kunt u de U-Turn-knop beschadigen.
Opm
erking: verzeker u ervan dat de vork ingedrukt is en in de stand ‘Open’ staat, voordat u de
bewegingsruimte afstelt.
Veer U-turn Afstelling Bewegingsruimte (Domain, Pike, Revelation)
U-Turn vorken hebben 45mm afstelbare bewegingsruimte Gebruik om de bewegingsruimte van uw voorvork te
bepalen, de markering voor bewegingsruimte op de bovenste buis (behalve Domain).
Draai de U-Turn afstelknop tegen de klok in om de bewegingsruimte te vergroten. Met elke draai wordt de
bewegingsruimte 7,5mm groter of kleiner.
Luchtdruk U-turn Afstelling Bewegingsruimte (Pike, Revelation, Reba)
Om de bewegingsruimte van uw vork te veranderen, draait u aan de Air U-Turn knop (knop linksboven op de
vork). Als u met de klok meedraait, vermindert u de bewegingsruimte van de vork. Als u tegen de klok in draait,
vergroot u de bewegingsruimte van de vork. De nieuwe instelling voor bewegingsruimte ziet u aan de markering
die zichtbaar blijft op de linker bovenbuis, als u niet op de ets zit.
Een instelling voor minder bewegingsruimte zal een iets hoger laagste punt bij invering opleveren, daarom kan
extra compressiedemping gewenst zijn.
Bewegingsvrijheid wijzigen (Argyle, Reba)
Om de bewegingsruimte van uw vork te wijzigen, moet u volledig onderhoud aan uw voorvork uitvoeren.
Bezoek voor informatie en instructies over onderhoud onze website op www.rockshox.com of neem contact
op met uw plaatselijke RockShox-verkoper.
TERUGVERINGSDEMPER
Externe Instelling Terugvering
De terugveringsdemping bepaalt de snelheid waarmee de vork na het inveren terugkeert naar volledige
uitzetting. Aan de onderzijde van de rechtervoorvork bevindt zich de instellingsknop voor de terugvering.
Als u de instellingsknop in de richting draait die wordt aangegeven door ‘het konijn’, neemt de
terugveringsdemping af, waardoor de vork na invering sneller weer volledig uitzet. Als u de instellingsknop
in de richting draait die wordt aangegeven door ‘de schildpad’, neemt de demping toe, waardoor de vork na
invering minder snel weer volledig uitzet.
Een te grote terugveringsdemping maakt teugvering over opeenvolgende hobbels onmogelijk, vermindert
de bewegingsruimte en maakt dat de voorvork zijn laagste punt bereikt. Stel uw vork zo in dat hij zo
snel mogelijk terugveert, zonder te hoog te komen of terug te slaan. Dit stelt uw voorvork in staat om de
contouren van het parcours te volgen, met een optimale stabiliteit, tractie en controle.
DEMPINGSYSTEEM MOTION CONTROL
(Pike, Revelation, Reba, Domain 318IS, Argyle 318 & 409)
Belangrijke opmerking: als een ets of vork op zijn kop of op zijn kant wordt gezet, kan olie uit de
bovenste buis zich boven de bevestiging van het dempingsysteem voor bewegingscontrole ophopen. Als
de ets weer in de normale rijstand wordt teruggezet, kan het zijn dat de prestaties van het systeem voor
bewegingscontrole aanvankelijk niet optimaal zijn. Om de vork snel weer normaal te laten functioneren,
z
e
t u de stand van de vork op ‘open en draait u de vork 10-20 keer rond binnen de beschikbare
bewegingsruimte. Lees voor meer informatie over het terugzetten van uw vork in de ‘open stand het
vervolg van deze tekst!
Het Dempingsysteem Bewegingscontrole stelt rijders in staat om het gevoel en de prestaties van hun
vering snel aan de rijomstandigheden aan te passen, zonder dat daarvoor een pomp of gereedschap
nodig is. Dit systeem geeft u verstrekkende controle over de compressie- en terugveringsdemping en heeft
bovendien een ‘Lock-gevoeligheidsdrempel’.
Een juiste instelling van het Dempingsysteem Bewegingscontrole biedt een scala aan mogelijkheden voor
efciÎnt maar ook comfortabel rijgedrag. Onderstaande instructies beschrijven de instelling en werking van
op de kroon en op afstand geactiveerde vorken.
‘Open’ compressie (Fig. 1)
In de ‘Open’ stand is met het Dempingsysteem Bewegingscontrole maximale realisering en vorkbeweging
mogelijk. De ‘Open’ stand biedt zelfs op het ruigste terrein ultieme controle en comfort.
Om uw vork terug te zetten in de ‘Open’ stand:
B
ij vorken met een op de kroon bevestigde blauwe compressieknop draait u de knop volledig tegen de klok in.
Bij vorken die zijn uitgerust met PopLoc, drukt u op de ontgrendelknop van de afstandbediening (die
is aangegeven met een afbeelding van een geopend hangslot).
Fig. 1
GEWICHT FIETSER
(Argyle)
SOLO AIR
< 63kg 8,2 - 9,3 bars
63 - 72kg 9,
3 - 10,3 bars
72 - 81kg 10,3 - 11,5 bars
81 - 90kg 11,5 - 12,4 bars
> 99kg
12,
4
+
bars
15,2 bar mag niet overschreden worden.
84
Nederlands
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
95-4015-000-000, Rev. A
85
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
Nederlands
© SRAM Corporation • May 2006
Compressie ‘Gesloten’ (Fig. 2)
In de stand ‘Gesloten’, zorgt het Bewegingscontrolesysteem ervoor dat een kleine hoeveelheid
gecontroleerde vorkbeweging mogelijk is. Door deze beweging kan het voorwiel het terrein volgen
zonder als gevolg van obstakels van richting te veranderen, zo ontstaat, vergeleken met een compleet
lockout-systeem, een betere tractie en stuurcontrole. Om de stand ‘Gesloten’ te activeren, draait
u de blauwe compressie-afstelknop op de kroon volledig met de klok mee of drukt u de PopLoc
afstandsbediening op het stuur naar voren.
Afstelling Overloopbescherming (Fig. 3)
(ALLEEN Argyle 409, Pike, Reba, Revelation en Reba)
Alle vorken met Dempingsysteem Bewegingscontrole maken precieze afstemming van de stand
‘Gesloten’ mogelijk . De rijder kan het punt kiezen waarop de stand ‘Gesloten’ geactiveerd wordt om
impact, bijvoorbeeld van hobbels of stenen, te forceren. Deze afstelling vindt plaats met behulp van de
Overloopbescherming. Afhankelijk van het vorkmodel wordt de Overloopbescherming intern afgesteld
(hiervoor is een 2,5mm zeskantige moersleutel nodig) of extern met de gouden ‘Gate’-knop.
Als de afstellingsknop op de kroon bevestigd is, houd hem dan in de ‘Gesloten’-stand terwijl u de
interne Overloopbescherming afstelt.
Op
m
erking: de overloopbescherming is alleen bedoeld om de drempel voor het activering van
‘sluiting’ in de ‘gesloten’-stand aan te passen. Zorg er bij het uitvoeren van aanpassingen aan de
overloopbescherming voor dat het bewegingscontrolesysteem is afgesteld op ‘gesloten’.
In de ‘Gesloten’-stand, resulteren de maximale instellingen voor overloopbescherming in een vork
met minimale beweging, terwijl minimale instellingen voor overloopbescherming resulteren in meer
vorkbeweging.
Op
m
erking: voor maximale gevoeligheid en beweging van de vork, zet u de vork weer in de ‘open’ stand.
Instellingen voor overloopbescherming moeten worden gebruikt om de te realiseren vering aan te
passen aan middelgrote hobbels en door de rijder veroorzaakte verende bewegingen (opspringen) in de
stand ‘Gesloten’. Bij een juiste afstelling wordt het Bewegingscontrolesysteem niet geactiveerd door dit
opspringen, maar biedt wel het gecontroleerde vering op ruw of moeilijk terrein.
Motion Control
Fig. 2
In de stand ‘Gesloten’ krijgen zwaardere rijders mogelijk betere vorkprestaties met maximale instellingen
voor overloopbescherming, terwijl lichtere rijders waarschijnlijk betere prestaties krijgen met minimale
instellingen voor overloopbescherming. Experimenteer tijdens het rijden met hogere of lagere instellingen
voor overloopbescherming, om uw vork te optimaliseren, afhankelijk van uw rijstijl en prestatievoorkeuren.
Gebruik onderstaande schema’s om een begininstelling voor uw overloopbescherming vast te stellen.
Alle instellingen vanuit Maximale Overloopbescherming (volledig met de klok mee gedraaid)
Tip: De terugveringsknop aan het rechter vorkuiteinde kan worden gebruikt om interne modellen voor
overloopbescherming af te stellen. Trek de terugveringsknop voorzichtig naar beneden. Verwijder de
gouden ‘gate stofkap en breng het 2,5mm uiteinde van de terugveringsknop in de overloopbescherming.
Vergeet niet na aoop de knop opnieuw te installeren!
GEWICHT FIETSER (kg)
EXTERNE
OVERLOOPBESCHERMING
Aantal keer volledig tegen de klok in draaien
INTERNE
OVERLOOPBESCHERMING
Aantal keer volledig tegen de klok in draaien
< 63kg 4 - 5
2,0
+
63 - 72kg 3 - 4 1,5 - 2,0
72 - 81kg 2 - 3 1,0
- 1,5
81 - 90kg 1 - 2 0,5 - 1,0
> 99kg 0
- 1 0,0 - 0,5
Fig. 3
86
Nederlands
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
95-4015-000-000, Rev. A
87
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
Nederlands
© SRAM Corporation • May 2006
Afstelling compressie (Fig. 4)
Sommige vorkmodellen hebben ook afstelbare compressiedemping. Toegenomen compressie vermindert
de vorkbeweging in de ‘Open’ stand. Compressieafstelling kan worden gebruikt om onverwachte
bewegingen van de remmen en ‘squatting’ in moeilijke bochten te bestrijden.
Bij vorken die op de kroon worden geactiveerd, neemt de compressiedemping toe tot ‘Gesloten als u de
op de kroon gemonteerde aandrijving 90 graden met de klok mee draait. Zet de aandrijving op een stand
ergens tussen ‘Open’ en ‘Gesloten’ in om de gewenste mate van compressiedemping te realiseren.
Vorken uitgerust met een PopLoc-afstelling zorgen voor dempingafstelling bij de stand ‘Open’. Als u de
blauwe afstelknop op de PopLoc-afstelling met de klok mee draait, neemt de compressiedemping bij
de stand ‘Open’ toe. De PopLoc-moer bevat markeringen om de actuele compressie aan te geven. De
afstellingsmoer kan acht keer volledige worden rondgedraaid.
Ti
p
: u kunt de compressie op een vork met poploc het beste afstellen met de vork in de stand ‘gesloten’.
Opm
erking: De compressie-instelling heeft geen nadelig effect op de prestaties van uw vork bij schokken
bij hoge snelheid.
Fig. 4
ONDERHOUD
Om goede prestaties, veiligheid en een lange levensduur van uw vork te verzekeren is er regelmatig
onderhoud nodig. Als u in extreme omstandigheden rijdt, moet er vaker onderhoud worden uitgevoerd.
Opm
erking: wij raden u aan om dit onderhoud door een gekwaliceerde etsmonteur te laten uitvoeren.
Bezoek voor informatie en instructies over onderhoud onze website op www.rockshox.com of neem
contact op met uw plaatselijke RockShox-verkoper.
SRAM CORPORATION GARANTIE
Reikwijdte Beperkte Garantie
SRAM garandeert zijn producten voor een periode van twee jaar na de oorspronkelijke aanschafdatum vrij van
defecten in materialen of vakmanschap. Deze garantie is alleen van toepassing op de oorspronkelijke eigenaar
en is niet overdraagbaar. Claims in het kader van deze garantie moeten worden gedaan via de verkoper waar u
de ets of het SRAM-onderdeel heeft aangeschaft. Een oorspronkelijk aankoopbewijs is vereist.
Lokale wetgeving
Dit garantiebewijs geeft de klant specieke juridische rechten. De klant kan daarnaast nog andere rechten
hebben die van staat tot staat (VS), van provincie tot provincie (Canada) en elders in de wereld van land tot
land kunnen verschillen.
Voor zover deze garantie niet overeenstemt met de lokale wetgeving, wordt deze garantie beschouwd als
gewijzigd teneinde consistent te zijn met dergelijke wetgeving, onder dergelijke lokale wetgeving kunnen
bepaalde afwijzingen en uitsluitingen van deze garantie op de klant van toepassing zijn. Sommige staten in
de Verenigde Staten van Amerika en sommige regeringen buiten de Verenigde Staten (waaronder Canada)
kunnen bijvoorbeeld:
a.
V
erhinderen dat de afwijzingen en beperkingen van dit garantiebewijs de grondwettelijke rechten van
de consument beperken (bijv. in het Verenigd Koninkrijk).
b. Anderszins het vermogen van een fabrikant om dergelijke uitsluitingen of beperkingen op te
leggen te beperken.
Beperkte aansprakelijkheid
Voor zover toegestaan door de lokale wetgeving, met uitsluiting van de verplichtingen die speciek in
dit garantiebewijs worden aangegeven, zijn SRAM, of leveringen van SRAM door derden, in geen geval
aansprakelijk voor directe, indirecte, speciale, incidentele of gevolgschade.
Garantiebeperkingen
Deze garantie is niet van toepassing op producten die niet juist zijn aangebracht en/of afgesteld,
in overeenstemming met de respectieve technische installatiehandleiding van SRAM. De
installatiehandleidingen van SRAM vindt u online op www.sram.com of www.rockshox.com.
Deze garantie is niet van toepassing bij schade veroorzaakt door een ongeval, een botsing of
misbruik van het product, het niet naleven van de specificaties van de fabrikant of enig ander gebruik
of enige andere omstandigheid waarin het product is blootgesteld aan krachten of lasten waarvoor
het niet ontworpen is.
Deze garantie is niet van toepassing als er wijzigingen zijn aangebracht aan het product.
AANDRAAIWAARDEN
Doppen 7,3 Nm
Rembevestigingen 9,0 Nm
Asbouten 6,8 Nm
Stuurklembout voor PopLoc/PushLoc met afstandsbediening 2,3 Nm
Spoelkabelbevestigingsbout voor afstandsbediening 0,9 Nm
U-bochtknop en schroef 1,
4
Nm
88
Nederlands
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
95-4015-000-000, Rev. A
89
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle Handleiding
Nederlands
© SRAM Corporation • May 2006
PERIODIEK
ONDERHOUD DOMAIN ARGYLE REBA REVELATION PIKE
Inspecteer
carbon-kroonstuur
* * E * *
Verwijder vuil en gruis
van onderste buizen
E E E E E
Inspecteer bovenste
buizen op krasjes
E E E E E
Smeer stofafdichtin-
gen/buizen
10 10 10 10 10
Controleer de bouten
van doppen, rem-
houders en assen op
de juiste torsie.
25 25 25 25 25
Controleer luchtdruk
* E E E E
Verwijder onderste
gietstukken,
reinig/inspecteer
kabeldoorvoeren en
verwissel oliebad
50 50 50 50 50
Verwissel olie in het
dempingsysteem
10
0 10
0
100 100 100
Reinig en smeer
Dual of Solo
Air-montage
*
50 50 50 50
Reinig en smeer de
spiraalveermontage
10
0 10
0
*
100 10
0
Opmerkingen:
E = Elke rit
Getallen staan voor uren rijtijd. Verhoog het aantal onderhoudsbeurten op basis van gewicht
van de berijder, agressieve rijstijl/omstandigheden, slecht weer en racen.
Deze garantie is niet van toepassing wanneer het serienummer of de productiecode opzettelijk is
gewijzigd, beschadigd of verwijderd.
Deze garantie is niet van toepassing op normale slijtage. SRAM beschouwt racen of wedstrijden niet
als normale slijtage. Onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage ondervinden schade als gevolg van
normaal gebruik, het achterwege blijven van onderhoud volgens SRAM aanbevelingen en/of rijden of
installeren onder omstandigheden anders dan aanbevolen.
De volgende onderdelen zijn onderhevig aan slijtage:
°
Stofafdichtingen
°
L
uchtdichte o-ringen
°
R
ubbere bewegende onderdelen
°
Onderdelen montage achterschokbreker
en belangrijkste afdichtingen
°
Schroefdraden/bouten (aluminium,
titanium, magnesium of staal)
°
R
emblokjes
°
K
ettingwielen
°
V
ersnellings- en remkabels
(binnenste en buitenste)
°
V
ersnellingsgrepen
°
R
otoren schijfremmen
Deze garantie dekt geen schade als gevolg van het gebruik van onderdelen van andere fabrikanten.
Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door het gebruik van onderdelen die niet compatibel,
geschikt en/of niet door SRAM geautoriseerd zijn voor gebruik met SRAM-componenten.
°
K
abeldoorvoeren
°
G
lijringen
°
S
chuimringen
°
B
ovenbuizen (schuine buizen)
°
Rembussen
°
K
ettingen
°
Cassettes
°
H
andvaten
°
S
teunwielen
°
G
ereedschap
91
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
Português
© SRAM Corporation • May 2006
Manual do utilizador
Português
PARANS!
Adquiriu os melhores componentes de suspensão para a sua bicicleta! Este manual contém informações
importantes para uma manutenção e operação seguras da forqueta. Para garantir um desempenho
correcto da forqueta RockShox, recomendamos que ela seja instalada por um mecânico de bicicletas
qualicado. E insistimos para que sejam seguidas as nossas recomendações, com vista a uma condução
o mais agradável possível e isenta de problemas.
I M P O R T A N T E
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O CONSUMIDOR
1. Esta forqueta de bicicleta foi projectada para ser utilizada por um único ciclista, em trilhos de
montanha e outras condições de pista semelhantes (off-road).
2. A
ntes de utilizar a bicicleta, verifique se os travões estão correctamente instalados e ajustados. Utilize
os travões com cuidado e conheça-lhes as características praticando a sua utilização em situações
controladas. Travagens bruscas ou utilização inadequada do travão da frente podem provocar quedas.
Se os travões estiverem desajustados, mal instalados ou não forem utilizados devidamente, o ciclista
pode sofrer lesões graves ou mesmo fatais.
3.
S
ob certas circunstâncias, a forqueta pode não funcionar adequadamente, nomeadamente mas não
em quaisquer condições em que ocorra perda de óleo, em colies ou noutras aões que dobrem
ou quebrem pas ou componentes da forqueta, bem como após períodos prolongados de inactividade
da bicicleta. o utilize a bicicleta se detectar alguma pa dobrada ou quebrada, perda de óleo, ruído
que indique excesso de óleo ou outros sinais de possível problema com a forqueta, como seja a perda
de propriedades de amortecimento. Nestes casos, leve a bicicleta a um assistente qualificado, para
ser examinada e consertada. Em caso de defeito da forqueta, pode haver risco de dano da bicicleta ou
leo sica do ciclista.
4.
U
tilize sempre peças gennas RockShox. A utilização de pas de outros fabricantes anula a garantia,
além de poder causar defeitos estruturais ao amortecedor. Estes podem provocar a perda de controlo
da bicicleta, com risco de lesões graves ou mesmo fatais para o ciclista.
5.
T
enha o máximo cuidado para não deixar a bicicleta inclinar para nenhum dos lados, ao colocá-
la em porta-bicicletas suspensa pelos encaixes da forqueta (removida a roda dianteira). Os
braços da forqueta podem sofrer danos estruturais, se a bicicleta oscilar lateralmente enquanto
suspensa pelos encaixes no porta-bicicletas. Assegure-se de que a forqueta está firmemente
presa com uma mola de aperto rápido. Ao utilizar QUALQUER tipo de porta-bicicletas em que
sejam utilizados os encaixes da forqueta para suspensão, assegure-se de que a roda traseira está
bem presa. Se tal não acontecer, o peso da bicicleta vai pressionar os encaixes com oscilações
laterais, provocando deformações ou mesmo quebra. Se a bicicleta oscilar no porta-bicicletas ou
se cair, não a utilize até que a forqueta seja devidamente inspeccionada. Leve a forqueta ao seu
fornecedor ou ligue para a RockShox, se tiver alguma dúvida quanto a um possível dano (consulte
a Lista de Distribuidores Internacionais). Um defeito num encaixe ou num braço da forqueta pode
causar perda de controlo da bicicleta, com risco de lesões graves ou mesmo fatais para o ciclista.
6.
F
orquetas concebidas para utilizão com travões do tipo V-brake: instale apenas traes do tipo
cantilever nos espigões de travão existentes. Forquetas com braçadeiras sem suspensãoo
projectadas especificamente para travões hidulicos do tipo cantilever ou V-brake. Utilize apenas
travões cantilever que tenham sido projectados pelo fabricante para utilização com braçadeiras sem
suspensão.o passe o cabo do travão dianteiro nem a respectiva bainha através da haste ou
qualquer outro suporte ou batente de cabo. Não utilize qualquer dispositivo de afastamento do cabo do
travão dianteiro montado na braçadeira. Forquetas concebidas para utilização com travões de disco:
siga as instrões de instalação do fabricante, para instalar e fixar devidamente os traes.
7.
S
iga todas as instruções do manual do utilizador relacionadas com a manutenção deste produto.
AS FORQUETAS ROCKSHOX FORAM PROJECTADAS PARA CICLISMO OFF-ROAD DE COMPETIÇÃO
E NÃO SÃO FORNECIDAS COM REFLECTORES ADEQUADOS À UTILIZAÇÃO EM ESTRADA. OS
REFLECTORES ADEQUADOS NOMEADAMENTE PARA CORRESPONDER AOS REQUISITOS
ESTIPULADOS PELA COMISSÃO DE SEGURANÇA DE PRODUTOS DE CONSUMO DOS E.U.A. (CPSC
- CONSUMER PRODUCT SAFETY COMMISSION) PARA BICICLETAS, DEVEM SER INSTALADOS
PELO FORNECEDOR, SE SE PRETENDER ALGUMA VEZ UTILIZAR A BICICLETA NA VIABLICA.
92
Português
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
95-4015-000-000, Rev. A
93
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
Português
© SRAM Corporation • May 2006
INSTALAÇÃO
É extremamente importante que a forqueta RockShox seja correctamente instalada por um mecânico de
bicicletas qualicado. For
quetas mal instaladas são extremamente perigosas e podem conduzir a
lesões graves ou mesmo fatais para o ciclista.
1.
Remova a forqueta existente na bicicleta e destaque a coroa. Meça a diferença de comprimento dos
tubos de direcção da forqueta retirada e da RockShox. A da forqueta RockShox talvez precise de ser
cortada para ficar com o comprimento correcto. Assegure-se de que há comprimento suficiente para
prender a haste (consulte as instruções do respectivo fabricante).
2.
Aperte o anel superior de fixação (29,9mm para tubos de 9/8 de polegada) firmemente contra a parte
superior da forqueta. Instale o conjunto da forqueta na bicicleta.
Ajuste a peça até que não haja folga
ou arrastamento.
3. Instale os travões segundo as instruções do respectivo fabricante e ajuste correctamente as
pastilhas. Utilize a forqueta apenas com travões de disco instalados nos espaços respectivos.
Utilize apenas travões cantilever que tenham sido projectados pelo fabricante para utilização com
braçadeiras sem suspensão.
4.
Forquetas concebidas para apertospidos normalizados: ajuste o aperto rápido da roda
dianteira de modo a desimpedir a abertura do encaixe. O fecho tem de ser apertado com a roda
correctamente encaixada. Certifique-se de que há pelo menos quatro espirais da rosca dentro do
aperto rápido, quando este estiver fechado. Feche a mola do aperto rápido na posição travada, de
modo a ficar de frente e paralela ao tubo inferior. Fo
rquetas concebidas para atravessamento de
eixo (não utilizável em todas as forquetas): siga as instruções de instalação referentes ao sistema
de aperto rápido Maxle Quick Release.
5.
Ao escolher os pneus, tenha em conta o espaço que vão ocupar
. Tamanho máximo:
Conra esse diâmetro sempre que trocar os pneus. Para isso, alivie a pressão de ar e comprima a
forqueta totalmente, para criar um espaço de pelo menos 5mm entre a parte de cima do pneu e a parte
inferior da coroa. Um tamanho de pneu maior do que isso fará com que que preso na coroa quando a
forqueta for totalmente comprimida.
FORQUETA TAM.MÁX.PNEUS (INSTALADOS)
Pike 2,5"
Reba 2,4"
Revelation 2,5"
Argyle 2,5"
Domain
2,7"
INSTALAÇÃO DO CONJUNTO EM CARBONO DE COLUNA
DE DIRECÇÃO E COROA
(Apenas para Reba World Cup)
A World Cup foi concebida para corridas e cross-country. O bloco solidário de coluna de direcção e coroa
garante uma condução de bicicleta de montanha completamente distinta, proporcionando uma vibração de
amortecimento e controlo de corrida inatingíveis pelas tecnologias dos materiais tradicionais. Esta forqueta
não foi concebida para suportar situações extremas, como as do ciclismo do tipo downhill ou salto. Para
esses tipos de ciclismo, recomenda-se o uso de outras forquetas, nomeadamente as Boxxer ou Psylo.
É da maior importância que a forqueta RockShox seja correctamente instalada por um mecânico de
bicicletas qualicado. Fo
r
quetas mal instaladas são extremamente perigosas e podem conduzir a
lesões graves ou mesmo fatais para o ciclista.
Para a instalação, siga as instruções abaixo, bem como as que estão contidas no manual do utilizador.
1.
A coluna de direcção tem de ser cortada rente ao topo da haste. Aplique fita protectora no topo da
coluna de direcção, para ajudar a evitar que o carbono se estrague durante o corte. Utilize uma
lâmina com um mínimo de 28 dentes para cortar a coluna de carbono. Para actuar com segurança,
amacie a superfície de corte com lixa de 400 de grão.
2.
Instale um espacejador de 2mm por cima da haste, para permitir um ajuste correcto da caixa de
direcção. O conjunto não deve exceder 30mm de altura, ao instalar os espacejadores (Fig
. 1).
3. Não utilize porcas em estrela Utilize apenas peças de expansão como a que é fornecida com a
forqueta. Não exceda apertos superiores a 11,3 Nm. Os valores de aperto podem variar de acordo
com o tipo de caixa de direcção.
4. Para evitar danos na coroa-direcção em carbono, a instalação ou remoção da tampa inferior deve
ser efectuada por um técnico qualificado.
5. Apare quaisquer rebarbas das extremidades do aperto do avanço, antes de instalar o conjunto
coroa-direcção em carbono. Não utilize martelo para instalar o avanço.
6. Respeite as especificações de aperto do fabricante, ao instalar um avanço. Se as exceder
, pode
danificar o conjunto coroa-direcção em carbono e diminuir a resistência da forqueta. Não se
recomendam avanços do tipo chaveta, pois a pequena superfície pode causar danos, especialmente
se forem apertados em demasia.
7.
Não deixe cabos de travão ou a caixa de velocidades encostarem ou ficar presos na coroa.
A
abrasão continuada pode causar danos à coroa. Se o contacto for inevitável, utilize fita adesiva ou
outra protecção semelhante para cobrir a superfície. Imp
ortante: A abrasão da coroa não está
abrangida pela garantia.
8. L
eve a bicicleta a um assistente qualificado, para ser examinada e consertada, se tiver qualquer dúvida
quanto à integridade dos componentes, na sequência de pancada ou qualquer outro impacte directo.
Fig. 1
A V I S O
A MONTAGEM DA COROA DO TUBO DE DIRECÇÃO É FEITA POR PRESSÃO,
COM REGULAÇÃO DE FÁBRICA. É NECESSÁRIO SUBSTITUIR O CONJUN-
TO, PARA ALTERAR O COMPRIMENTO, DIÂMETRO OU TIPO DE CAIXA DE
DIRECÇÃO (COM OU SEM ROSCA).
NÃO REMOVA NEM SUBSTITUA O TUBO DE DIRECÇÃO. ISSO PODE
PROVOCAR PERDA DE CONTROLO DA BICICLETA, COM RISCO DE LESÃO
GRAVE OU MESMO FATAL PARA O CICLISTA.
94
Português
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
95-4015-000-000, Rev. A
95
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
Português
© SRAM Corporation • May 2006
A V I S O
DEPOIS DE BAIXAR O MANÍPULO DO APERTO RÁPIDO MAXLE, NÃO
REVERTA NEM RODE O MANÍPULO. FAZÊ-LO PODE SOLTAR O EIXO,
COMPROMETENDO A SEGURANÇA DO MATERIAL.
A V I S O
PODE ACUMULAR-SE SUJIDADE E DETRITOS NAS ABERTURAS DO
ENCAIXE. PROCEDA À LIMPEZA DESSA ZONA SEMPRE QUE REINSTALE
A RODA. ESSA ACUMULAÇÃO PODE COMPROMETER A SEGURANÇA DO
EIXO E CONDUZIR A LESÕES SÉRIAS OU MESMO FATAIS.
INSTALAÇÃO REMOTA
O manípulo de bloqueio remoto PopLoc ou PushLoc permite ao ciclista controlar o movimento da forqueta com
suspeno sem retirar as os do guiador. Estão dispoveis manípulos especícos para direita e esquerda.
Se necessário, retire o punho, os manípulos do travão e das mudanças do lado esquerdo do guiador (na
perspectiva do ciclista). Se não souber como se faz, consulte o manual do fabricante.
1.
Faça deslizar o PopLoc ou instale o PushLoc no guiador.
2. Reinstale os manípulos das mudanças e do travão, bem como o punho. Se não souber como
se faz, consulte o manual do fabricante. Respeite sempre as especificações recomendadas para
aperto destas peças.
3. Posicione o PopLoc ou o PushLoc no ponto do guiador onde preferir e atarraxe o parafuso de
aperto a 2,25 Nm
4. Forquetas com regulação PopLoc: rode totalmente o botão azul de regulação da compressão
para a esquerda.
5. Certifique-se de que o PushLoc ou o PopLoc está na posição aberta. Para tal, aperte o manípulo do
PushLoc até que se volte para o ciclista. Prima o botão de aperto do PopLoc.
6. Introduza o cabo no PopLoc/PushLoc.
7.
Introduza o cabo na bainha.
8. Introduza o cabo e a bainha no batente do cabo da coroa da forqueta.
9. Puxe o cabo com cuidado e alinhe-o com o entalhe do veio de rotação do amortecedor do controlo
de movimento.
10.
Aperte o parafuso de fixação do cabo do veio de rotação até 0,9 Nm.
I M P O R T A N T E
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O CONSUMIDOR
O sistema de aperto pido Maxle Quick Release permite a utilização de um cubo
pado de 20mm X 110mm para maior rmeza. O eixo enrosca no braço esquerdo da
forqueta, apertando o cubo contra o encaixe esquerdo. O eixo é xado ao braço da
forqueta pelas patilhas de fecho do aperto rápido Maxle Quick Release.
Conduzir com uma roda mal colocada pode provocar instabilidade ou desencaixe,
causando danos à bicicleta e lees graves ou mesmo fatais ao ciclista. É essencial:
Assegurar-se de que o eixo, encaixes e mecanismos de aperto rápido estão
limpos e isentos de detritos.
Pedir ao fornecedor para ensinar a prender com segurança a roda dianteira
com o sistema de aperto rápido Maxle Quick Release.
Aplicar a técnica correcta ao instalar a roda dianteira.
Não conduzir a bicicleta antes de ter a certeza de que a roda dianteira está
correctamente instalada e segura.
SISTEMA MAXLE QUICK RELEASE DE 360º
INSTALAÇÃO
1. Coloque a roda nos encaixes dos braços da forqueta. O cubo deve ficar firmemente assente nos
encaixes. Assegure-se de que o rotor fica bem posicionado no regulador de desvio. Certifique-se de
que nem o rotor, nem o cubo, nem os parafusos do rotor interferem a parte inferior dos braços da
forqueta. Se não está habituado a regular o travão de disco, consulte
as instruções do fabricante.
Aperto
1. Coloque a patilha Maxle na posição aberta (Fig.A). Certifique-se de
que o manípulo entra na respectiva ranhura do eixo.
2. Faça deslizar o eixo pelo lado direito do cubo até acertar na furação
do encaixe esquerdo.
3. Para apertar o eixo no encaixe, rode a patilha do eixo para a direita
até firmar bem.
Not
a: nunca utilize qualquer tipo de ferramenta para apertar o eixo ao
braço da forqueta. Um aperto excessivo do eixo pode danicá-lo a ele ou ao braço da forqueta.
Segurança
1. Para segurar o eixo ao braço da forqueta, feche a patilha do aperto rápido Maxle.
2. O mecanismo de aperto rápido é semelhante ao de muitas rodas de bicicletas. Ao fechar a patilha,
deve sentir-se uma certa tensão quando o aperto rápido atinge a posição horizontal (a 90 graus do
braço), deixando uma marca na palma da mão. Se a resistência não se fizer sentir, não deixando
uma marca clara na palma da mão, a tensão não é suficiente. Para aumentar a tensão, levante a
patilha do aperto rápido e rode a porca de fixação por pequenos incrementos, até atingir a tensão
considerada conveniente.
P
o
de constatar um pequeno intervalo (1-2mm) entre a aba interior do Maxle e o exterior do encaixe. Este
intervalo é normal e permite ao braço direito “utuar” na posição, antes de fechar o aperto rápido.
Fig. A
96
Português
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
95-4015-000-000, Rev. A
97
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
Português
© SRAM Corporation • May 2006
Regulação do Solo Air:
retire o pipo do pneu, no lado esquerdo da coroa da forqueta, rodando-a para a esquerda. Utilizando a
tabela abaixo como guia, introduza nas câmaras de ar a pressão desejada
REGULAÇÃO DA MOLA DO AMORTECEDOR
Alteração da tensão de amortecimento
Tensão de amortecimento é a força necessária para comprimir 2,5 cm no amortecedor. Trocar o
amortecedor de mola por outro com diferente tensão altera a sensibilidade global da forqueta. As tensões
de amortecimento mais altas tornam o amortecedor mais “rijo” e as mais baixas tornam-no mais “suave”.
Contacte o distribuidor RockShox da sua zona para encomendar amortecedores de substituição.
No
t
a: Ao diminuir o curso (consulte “Regulação do curso de U-Turn do”), aumenta a tensão de
amortecimento.
REGULAÇÕES DE CURSO
Importante: em atingindo o curso máximo, não continue a rodar o botão de regulação de U-turn. Qualquer
esforço para além dessa medida pode danicar a função de U-turn.
Not
a: certique-se de que a forqueta está comprimida, depois de estar mais de um dia sem ser utilizada, e
que está na posição “Open” antes de efectuar regulações de curso.
Regulação do curso de U-turn do amortecedor (Domain, Pike, Revelation)
As forquetas com U-Turn permitem uma amplitude de regulação de curso de 45mm. Para determinar o
curso da forqueta, utilize a graduação do curso do tubo superior (excepto com Domain).
Ao rodar o botão de regulação de U-Turn para a esquerda, aumenta o curso. Cada volta aumenta ou
diminui 7,5mm ao curso.
Regulação do curso de U-Turn pneumático (Pike, Revelation, Reba)
Para alterar o curso da forqueta, rode o botão de U-Turn pneumático (em cima à esquerda, na forqueta). Uma
rotão para a direita reduz o curso da forqueta; para a esquerda, aumenta-o. A nova denão de curso é
patente na marca queca à vista no tubo superior esquerdo, quando o es ninguém sentado na bicicleta.
Uma redução na denição do curso reduz ligeiramente a força de compressão, pelo que pode ser
desejável aumentar o amortecimento de compressão.
Alteração do curso (Argyle e Reba)
Para alterar o curso da forqueta, é necessário fazer-lhe uma revisão completa. Para obter mais
informações ou instruções sobre manutenção, visite o website www.rockshox.com ou contacte um
fornecedor ou distribuidor regional da RockShox.
AMORTECIMENTO DA RECUPERAÇÃO
Regulação da recuperação externa
O amortecimento de recuperação controla a velocidade a que a forqueta retoma a sua extensão
máxima depois de uma compressão. O botão de regulação de recuperação ca na base do braço
direito da forqueta. Ao rodar o botão na direcção da decalcomania do “coelho,” reduz o amortecimento
de recuperação, aumentando a velocidade de regresso da forqueta à sua máxima extensão. Ao rodar o
botão na direcção da “tartaruga”, aumenta o amortecimento de recuperação, abrandando a velocidade de
regresso da forqueta à sua máxima extensão.
REGULAÇÃO DO RENDIMENTO
As forquetas RockShox podem ser reguladas para determinado peso, estilo de condução e terreno.
REGULAÇÃO DA RETRACÇÃO
As forquetas para se retraírem quando o ciclista se senta na bicicleta. Chama-se retracção à compressão
da forqueta devida ao peso do ciclista. Uma retracção correcta permite que a roda dianteira acompanhe
o contorno do terreno, em andamento. Para medir a retracção, regule a forqueta para o curso máximo
(10
8
mm). Coloque um zip tie no tubo superior da forqueta, rente à junta da haste. Sente-se na bicicleta
com todos os acessórios que utiliza habitualmente para a guiar. Desmonte da bicicleta e meça a distância
entre a junta da haste e o zip tie. Essa medida corresponde à retracção, para o seu caso. A retracção deve
car entre 15 e 25 por cento do curso máximo. Se não conseguir alcançar a retracção ideal, pode precisar
de mudar a pressão de ar ou o amortecedor da forqueta.
Utilize as informações de regulação abaixo, para uma conguração adequada da forqueta.
REGULAÇÃO DO AMORTECIMENTO PNEUMÁTICO
DUAL AIR (PIKE, REBA, REVELATION)
Com câmaras independentes ajustáveis, positiva (por cima) e negativa (por baixo), o sistema de
amortecimento pneumático da forqueta pode ser facilmente ajustado ao peso e estilo de condução do
ciclista. Utilize as instruções que se seguem como ponto de partida. Se desejar melhorar a regulação, siga
as pistas contidas no nal desta secção.
Passo 1 – Selecção de pressão de ar positivo
A pressão de ar positivo determina a força requerida para compressão da forqueta. Mais pressão conduz a
uma redução da retracção e aumento das forças de compressão. Menos pressão favorece a retracção da
suspensão e uma redução das forças de compressão.
Utilizando a tabela abaixo como guia, introduza na câmara de ar positivo a pressão desejada.
No
t
a: a pressão de ar em U-Turn deve ser regulada para o curso máximo.
Passo 2 – Selecção de pressão de ar negativo
A pressão de ar negativo afecta a força necessária para iniciar o curso da suspensão. Funciona com
o exercício de uma pressão CONTRA a força da câmara de ar positivo. Mais pressão de ar negativo
provoca uma suspensão mais activa, especialmente com pequenas compressões. Uma pressão menor
faz com que a suspensão não se mexa e seja induzida a mexer-se sob ou com pequenas compressões
provocadas pelo ciclista. Comece com uma pressão de ar negativo igual à de ar positivo; depois, aumente-
a ou diminua-a, conforme desejar.
SOLO AIR (ARGYLE)
As maras de ar positivo e negativo destas forquetas enchem automaticamente atras da mesma válvula.
O amortecedor pneumático foi projectado para que a pressão nas duas câmaras separadas seja nivelada à
medida que o ar é introduzido, simplicando a regulação e proporcionando uma condão equilibrada.
No
t
a: ao introduzir ar na forqueta, vai constatar uma queda súbita da pressão de ar da bomba do
amortecedor. É normal que assim seja e indica que a câmara de ar negativo se abriu e a pressão nas
câmaras cou nivelada. Continue a introduzir ar na forqueta até atingir a pressão predenida.
PESO DO CICLISTA
(Reba/Pike/Revelation)
DUAL AIR
(Reba/Pike/Revelation)
AIR U-TURN
< 63kg 4,8 - 6,2 bars 6,2 - 7,9 bars
63 - 72kg 6,2 - 7,2 bars 7,9 - 8,9 bars
72
- 81kg 7,2 - 8,2 bars 8,
9 - 10,0 bars
81 - 90kg 8,2- 9,3 bars 10,
0 - 11,0 bars
> 99kg 10,
3 bars 12,0 bars
PESO DO CICLISTA
(Argyle)
SOLO A
IR
< 63kg 8,2 - 9,3 bars
63 - 72kg 9,
3 - 10,3 bars
72 - 81kg 10,3 - 11,5 bars
81 - 90kg 11,5 - 12,4 bars
> 99kg
12,
4
+
bars
Não exceda 15,2 bars.
98
Português
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
95-4015-000-000, Rev. A
99
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
Português
© SRAM Corporation • May 2006
Um amortecimento de recuperação excessivo pode provocar grandes contracções da forqueta em
ressaltos sucessivos, reduzindo o curso e provocando compressões excessivas. Regule a forqueta para
recuperações que sejam as mais rápidas possível sem que produza grandes pancadas ou ressaltos.
Assim, a forqueta contornará o percurso com um máximo de estabilidade, tracção e controlo.
SISTEMA DE AMORTECIMENTO DE CONTROLO DE MOVIMENTO
(Pike, Revelation, Reba, Domain 318IS, Argyle 318 &409)
Nota importante: Ao guardar a bicicleta ou forqueta de pernas para o ar ou de lado, o óleo contido no
tubo superior pode inundar a unidade do amortecedor de controlo de movimento. Quando a bicicleta ou
forqueta forem repostas na posição normal de condução, o desempenho inicial do sistema de controlo
de movimento pode não ser o mais perfeito. Para o repor no seu melhor, coloque a forqueta na posição
o
pen” e faça-a percorrer o seu curso umas 10 a 20 vezes. Para se informar sobre como posicionar a
forqueta na posição “open”, prossiga a leitura.
O sistema de amortecimento de controlo de movimento permite aos ciclistas regular a sensibilidade e
o desempenho da suspensão, de acordo com as condições de condução, sem recurso a ferramentas,
nomeadamente bombas de ar. Este sistema dá um grande controlo sobre a compressão e recuperação,
bem como uma grande sensibilidade de “Lock”.
A correcta instalação do amortecimento de controlo de movimento permite grande variedade de opções
para um desempenho eciente, apesar de confortável. As instruções abaixo descrevem a instalação e
operação tanto de forquetas de coroa como com activação remota.
Compressão em “Open” (Fig. 1)
Na posão “Open, o amortecimento de controlo de movimento dá o melhor resultado e a maior mobilidade da
forqueta. Proporciona um controlo absoluto e o máximo conforto, mesmo nos terrenos mais agrestes.
Para colocar a forqueta na posição “Open”:
Em forquetas com regulador azul de compressão, rode-o completamente para a esquerda.
Em forquetas equipadas com PopLoc, prima o botão do controlo remoto de modo a soltá-lo
(conforme consta no desenho do botão).
Fig. 1
Compressão em “Lock” (Fig. 2)
Na posição “Lock”, o sistema de controlo de movimento apenas permite um ligeiro movimento controlado
da forqueta. Esse movimento possibilita ao pneu da frente atravessar o terreno sem se desviar dos
obstáculos, proporcionando melhor tracção e controlo de trajectória, quando comparado com um sistema
de bloqueio total. Para activar o “Lock”, rode o botão azul de regulação da compressão totalmente para a
direita ou empurre a patilha do PopLoc, localizada no guiador, para a frente.
Regulação do Floodgate (Fig. 3)(APENAS para Argyle 409, Pike, Reba e Revelation)
Todas as forquetas com amortecimento de controlo de movimento permitem a anação da denição do
“Lock”. O ciclista pode escolher o ponto em que a compressão de “Lock” pode ser desencadeada e activá-
la de modo a enfrentar ressaltos ou pedras. Esta regulação é feita através do Floodgate. Consoante o
modelo de forqueta, o Floodgate é regulado internamente (para o que necessita de uma chave sextavada
de 2,5mm) ou exteriormente, através do botão regulador dourado “Gate”.
Para reguladores instalados na coroa, mantenha o regulador na posição “Lock”, enquanto regula
internamente o Floodgate.
No
t
a: o oodgate destina-se a regular o limite que desencadeia o “lock” apenas no modo de “lock”. Ao
efectuar regulações do oodgate, certique-se de que o sistema de controlo de movimento está em “lock”.
Posicionado em “Lock”, a máxima denição do Floodgate permite à forqueta uma movimentação mínima;
pelo contrário, uma denição mínima do Floodgate produz um movimento acrescido da forqueta.
Not
a: para obter o máximo de sensibilidade e movimento da forqueta, regule-a para a posição “open”.
A denição do Floodgate deve ser utilizada para adaptar a suspensão a ressaltos de média dimensão
e resistência ao movimento de suspensão induzido pelo ciclista, no modo “Lock”. Quando utilizado
correctamente, o sistema de controlo de movimento resiste ao movimento induzido pelo ciclista, mas
permite a actuação controlada da suspensão em terrenos duros e agressivos.
Fig. 2
100
Português
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
95-4015-000-000, Rev. A
101
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
Português
© SRAM Corporation • May 2006
Posicionados em “Lock”, os ciclistas mais pesados conseguem melhores desempenhos com denições
máximas do Floodgate; já os mais leves registarão melhores resultados com o Floodgate no mínimo.
Experimente níveis mais altos e mais baixos do Floodgate no terreno, até conseguir tirar o melhor partido
da forqueta, adequando-a às suas preferências de condução e desempenho.
Utilize as tabelas abaixo para xar o nível inicial do Floodgate.
Todas as denições partem do Floodgate máximo (totalmente para a direita)
Sugestão: o regulador de recuperação, na base do braço da forqueta, à direita, pode ser utilizado para
regular modelos com oodgate interno. Proceda à sua remoção, empurrando-o cuidadosamente para
baixo. Retire a carrapeta dourada que diz “gate” e introduza uma chave sextavada de 2,5mm no oodgate.
Não se esqueça de repor o regulador, depois de feita a operação!
PESO DO CICLISTA (kg)
FLOODGATE EXTERNO
Voltas cmpletas para a esquerda
FLOODGATE INTERNO
Voltas cmpletas para a esquerda
< 63kg 4 - 5
2,0
+
63 - 72kg 3 - 4 1,5 - 2,0
72 - 81kg 2 - 3 1,0
- 1,5
81 - 90kg 1 - 2 0,5 - 1,0
> 99kg 0
- 1 0,0 - 0,5
Fig. 3
Regulação de compressão (Fig. 4)
Alguns modelos de forquetas também efectuam amortecimentos ajustáveis de compressão. Um aumento
da compressão reduz o movimento da forqueta, na posição “Open”. A regulação da compressão pode ser
utilizada para ajudar a combater a cedência dos travões em quinas duras.
Nas forquetas activadas na coroa, o amortecimento de compressão aumenta à medida que o regulador
roda 90 graus para a direita, em direcção a “Lock”. Escolha uma posição entre “Open” e “Lock” que
corresponda ao nível desejado de amortecimento de compressão.
Nas forquetas equipadas com o regulador PopLoc, o amortecimento de compressão é regulado para
a posição “Open”. Ao rodar o botão azul do PopLoc para a direita, aumenta o amortecimento de
compressão, em direcção a “Open”. O manípulo do PopLoc tem uma escala, para ajudar a situar o nível
da compressão. Permite regular oito voltas completas.
Su
g
estão: a regulação da compressão em forquetas equipadas com poploc resulta melhor com a forqueta
na posição “lock”.
Not
a: a denição da compressão não interfere negativamente no desempenho da forqueta no que respeita
os impactos de alta velocidade.
Fig. 4
102
Português
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
95-4015-000-000, Rev. A
103
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
Português
© SRAM Corporation • May 2006
MANUTENÇÃO
Para manter o elevado desempenho, segurança e durabilidade da forqueta, é necessário efectuar a
manutenção periodicamente. Se a bicicleta for utilizada em condições extremas, a manutenção deve ser
efectuada com mais frequência.
No
t
a: Recomenda-se que este trabalho seja realizado por um mecânico de bicicletas qualicado. Para
obter mais informações ou instruções, visite o website www.rockshox.com ou contacte um fornecedor ou
distribuidor regional da RockShox.
GARANTIA DA SRAM CORPORATION
Âmbito de garantia limitada
A SRAM Corporation dá garantia quanto à não existência de defeitos de material ou de fabrico, pelo prazo
de dois anos a contar da data de compra. Esta garantia só se aplica ao dono original e não pode ser
transferida. As reclamações no seu âmbito têm de ser feitas através do revendedor onde a bicicleta ou o
componente SRAM foi adquirido. É exigido o comprovativo de compra.
Legislação local
Esta garantia dá ao cliente direitos legais especícos. O cliente pode ainda ter outros direitos, que variam
de um Estado para o outro dentro dos EUA, de uma província para a outra dentro do Canadá, e de um
país para o outro em todo o mundo.
Nos aspectos em que esta declaração de garantia não esteja em consonância com as leis locais, deve
ser considerada modicada de modo a tornar-se coerente com elas, fazendo algumas denegações e
limitações aplicar-se ao cliente. Por exemplo, em alguns Estados dos EUA, bem como nalguns países
(incluindo províncias do Canadá):
a.
Impedem denegações e limitações incluídas nesta declaração de limitar os direitos estatuídos para
os consumidores (por exemplo, no Reino Unido).
b. Aliás, restringe-se a capacidade do fabricante impor tais denegações ou limitações.
Limitações de arbítrio
Dentro das limitações consagradas pelas leis locais, excepto no que se refere às obrigações
especicamente apontadas nesta declaração de garantia, não pode, em caso algum, a SRAM ou seus
fornecedores terceiros ser responsabilizados por danos directos, indirectos, especiais, ocasionais ou
consequenciais.
Limitações de garantia
Esta garantia não se aplica a produtos que não tenham sido correctamente instalados e regulados
de acordo com os respectivos manuais de instalação técnica da SRAM. Os manuais de instalação
da SRAM encontram-se online, em www.sram.com ou www.rockshox.com.
E
sta garantiao se aplica a danos causados ao produto por colisões, pancadas, utilizão abusiva do
produto, desrespeito pelas especificações de uso do fabricante, nem qualquer outra circunsncia em
que o produto tenha sido submetido a forças ou cargas para am daquelas para que foi projectado.
VALORES DE REGULAÇÃO DO APERTO
Protecções superiores 7,4 Nm
Espigões de travão 9,0 Nm
Parafusos do pistão 6,8 Nm
Botão de aperto remoto do PopLoc/PushLoc no guiador 2,3 Nm
Parafuso de xação do cabo do regulador remoto 0,9 Nm
Botão e parafuso de U-Turn 1,
4
Nm
INTERVALOS DE
MANUTENÇÃO DOMAIN ARGYLE REBA REVELATION PIKE
Inspeccionar o
conjunto coroa-di-
recção de carbono
* * E * *
Limparpoeiras e
detritos dos tubos
inferiores
E E E E E
Vericar arranhões
nos tubos superiores
E E E E E
Lubricar tubos e
selos de poeira
10 10 10 10 10
Conrmar o aperto
das protecções
superiores, espigões
de travão e
parafusos do pistão
25 25 25 25 25
Vericar a
pressão de ar
* E E E E
Retirar as pro-
tecções inferiores,
limpar e vericar as
buchas e mudar o
banho de óleo
50 50 50 50 50
Mudar o óleo do
sistema de
amortecimento
10
0 10
0
100 100 100
Limpar e lubricar o
conjunto de Duo ou
Solo Air
*
50 50 50 50
Limpar e lubricar
o conjunto
amortecedor
de mola
10
0 10
0
*
100 10
0
Notas:
E = A cada utilização
Os números representam as horas de condução da bicicleta.Altere os intervalos de manutenção de acordo
com o peso do ciclista, a agressividade das condições e estilo de condução, estado do tempo e
velocidade de corrida.
Esta garantia não se aplica quando o produto tiver sofrido modificações.
Esta garantia não se aplica quando o número de série ou o código de produção tiverem sido
deliberadamente alterados, distorcidos ou removidos.
Esta garantia não se aplica ao normal desgaste e esforço.
A SRAM não inclui corridas ou
competição no conceito de normal desgoste e esforço. Peças de desgaste e esforço deterioram-se
em consequência do uso normal, falta da manutenção recomendada pela SRAM e/ou condução ou
instalação em condições ou aplicações diferentes das recomendadas.
104
Português
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle – Manual do utilizador
95-4015-000-000, Rev. A
São peças de desgaste e esforço:
°
Selos de poeira
°
A
nilhas vedantes de ar
°
P
eças amovíveis em borracha.
°
Principais juntas vedantes e material de
xação de amortecedores traseiros
°
Roscas e parafusos (alumínio,
titânio, magnésio ou aço)
°
P
astilhas de travão
°
S
egmentos
°
C
abos de mudanças e de travão
(interiores e exteriores)
°
M
anípulo das mudanças
°
R
otores de travão de disco
E
sta garantia não cobre danos provocados pela utilização de peças de diferentes fabricantes.
E
sta garantia não cobre danos provocados pela utilização de peças que não são compatíveis,
adequadas e/ou autorizadas pela SRAM como podendo ser conjugadas com componentes da SRAM.
°
B
uchas
°
A
nilhas deslizantes
°
A
néis de espuma
°
T
ubos superiores (varões)
°
M
angas de travão
°
C
orrentes
°
Cassettes
°
P
unhos do guiador
°
V
olantes de jockey
°
F
erramentas
106
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
107
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
© SRAM Corporation • May 2006
108
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
109
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
© SRAM Corporation • May 2006
110
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
111
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
© SRAM Corporation • May 2006
112
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
113
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
© SRAM Corporation • May 2006
114
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
115
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
© SRAM Corporation • May 2006
116
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
117
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
© SRAM Corporation • May 2006
118
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
95-4015-000-000, Rev. A
119
Pike, Reba, Revelation, Domain & Argyle
© SRAM Corporation • May 2006
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63

RockShox ARGYLE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario