Einhell Royal SMP 750-S Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

®
Bedienungsanleitung
Schmutzwasserpumpe mit Schwimmschalter
Operating Instructions
Dirty-water pump with floating switch
Mode d’emploi
Pompe à eau usée avec
interrupteuer à flotteur
Gebruiksaanwijzing
Dompelpomp met vlotterschakelaar
Manual de instrucciones para
Bomba para aguas sucias con interruptor
de flotador con interruptor
Manual de operação
da bomba de água suja com interruptor
de flutuador
Bruksanvisning
Dränkbar motorpump med flytande brytare
Käyttöohje
Uimurikytkimellä varustetta
likavesipumppu
Bruksanvisning
Spillvannspumpe med
væskesansavbryterSpillvannspumpe
√‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
AÓÙÏ›· aÎáıapÙou vÂpo‡ Ì ψÙfi ‰È·ÎfiÙË
Istruzioni per l’uso
Pompa per acqua sporca con interruttore
galleggiante
Betjeningsvejledning
Spildevandspumpe med væskestandafbryder
Instrukcja obsługi
Pompa do brudnej wodyb
Art.-Nr.: 41.705.80 I.-Nr.: 01023
SMP
750-S
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 1
2
Vor Inbetriebnahme
beachten!
Der elektrische Anschluss erfolgt
an einer Schutzkontaktsteckdose,
mit einer Netzspannung von 230 V
~ 50 Hz. Sicherung mindestens
6 Ampere.
Vorsicht!
An Schwimmbecken und Gartentei-
chen und in deren Schutzbereich
ist die Benützung der Pumpe nur
mit Fehlerstrom-Schutzschalter mit
einem auslösenden Nennstrom bis
30 mA (nach VDE 0100 Teil 702 und
738) zulässig.
Befinden sich Personen im
Schwimmbecken oder im Garten-
teich, so darf die Pumpe nicht
betrieben werden.
Fragen Sie Ihren Elektrofachmann!
Achtung!
(Für Ihre Sicherheit)
Bevor Sie Ihre neue Tauchmotor-
pumpe in Betrieb nehmen, lassen Sie
fachmännisch prüfen, ob die
Erdung
Nullung
Fehlerstromschutzschaltung den
Sicherheitsvorschriften der
Energie-Versorgungsunterneh-
men entsprechen und einwand-
frei funktionieren.
Die elektrischen Steckverbindun-
gen sind vor Nässe zu schützen.
Bei Überschwemmungsgefahr
die Steckverbindungen im über-
flutungssicheren Bereich anbrin-
gen.
Die Förderung von aggressiven
Flüssigkeiten, sowie die Förder-
ung von abrasiven (schmiergel-
wirkenden) Stoffen ist auf jeden
Fall zu vermeiden.
Die Tauchmotorpumpe ist vor
Frost zu schützen.
Die Pumpe ist vor Trockenlauf
zu schützen.
Der Zugriff von Kindern ist durch
geeignete Maßnahmen zu ver-
hindern.
Hinweis!
Sollte die Netzleitung oder der
Stecker aufgrund äußeren Einwirkun-
gen beschädigt werden, so darf das
Kabel nicht repariert werden!
Das Kabel muss gegen ein neues
ausgetauscht werden.
Achtung!
Diese Arbeit ist nur von einem Fach-
mann des Elektrohandwerks oder
vom Einhell-Kundendienst ISC GmbH
durchzuführen.
Einsatzbereiche
Diese Pumpe wird vorzüglich als Kel-
lerpumpe verwendet. Eingebaut in
einen Schacht gibt diese Pumpe
Sicherheit vor Überschwemmungen.
Sie finden aber auch überall dort
Anwendung, wo Wasser umgefördert
werden muss, z.B. im Haushalt, in der
Landwirtschaft, im Gartenbau, im
Sanitärgewerbe und vielen Anwen-
dungen mehr.
Die Inbetriebnahme
Nachdem Sie diese Installations- und
Betriebsanweisung genau gelesen
haben, können Sie unter Beachtung
folgender Punkte Ihre neue Pumpe in
Betrieb nehmen:
Prüfen Sie, dass die Pumpe auf
dem Schachtboden liegt.
Prüfen Sie, dass die Druckleitung
ordnungsgemäß angebracht
wurde.
Vergewissern Sie sich, dass der
elektrische Anschluss
230 V ~ 50 Hz beträgt.
Überprüfen Sie den ordnungs-
gemäßen Zustand der elektrischen
Steckdose.
Vergewissern Sie sich, dass nie-
mals Feuchtigkeit oder Wasser an
den Netzanschluß kommt.
Vermeiden Sie, dass die Pumpe
trocken läuft.
Wartungshinweise!
Die Tauchmotorpumpe ist ein wart-
ungsfreies und bewährtes Quali-
tätserzeugnis, das strengen End-
kontrollen unterworfen wird.
Für eine lange Lebensdauer und
ununterbrochenen Betrieb empfeh-
len wir jedoch eine regelmäßige
Kontrolle und Pflege.
Beständigkeit
Die von Ihnen erworbene Tauch-
motorpumpe ist für die Förderung von
Wasser mit einer maximalen Tempe-
ratur von 35° C bestimmt.
Diese Pumpe darf nicht für andere
Flüssigkeiten, insbesondere nicht für
Motorenkraftstoffe, Reinigungsmittel
und sonstige chemische Produkte ver-
wendet werden!
Die Installation
Die Installation der Tauchmotorpumpe
erfolgt entweder:
Stationär mit fester Rohrleitung
oder
Stationär mit flexibler Schlauch-
leitung
Zu beachten!
Bei der Installation ist zu beachten,
dass die Pumpe niemals freihängend
an die Druckleitung oder am Stromka-
bel montiert werden darf. Die Tauch-
motorpumpe muss an dem dafür vor-
gesehenen Tragegriff aufgehängt wer-
den bzw. auf dem Schachtboden auf-
liegen. Um eine einwandfreie Funktion
der Pumpe zu gewährleisten, muss
der Schachtboden immer frei von
Schlamm oder sonstigen Verunreinig-
ungen sein.
Bei zu geringem Wasserspiegel kann
der im Schacht befindliche Schlamm
schnell eintrocknen und die Pumpe
am Anlaufen hindern. Deshalb ist es
notwendig, die Tauchmotorpumpe
regelmäßig zu prüfen (Anlaufversuche
durchführen).
Der Schwimmschalter ist so einge-
stellt, dass eine sofortige Inbetrieb-
nahme möglich ist.
Hinweis!
Der Pumpenschacht sollte minde-
stens die Abmessungen von 40 x 40 x
50 cm haben, damit sich der Schwim-
merschalter frei bewegen kann.
Der Netzanschluss
Die von Ihnen erworbene Tauch-
pumpe ist bereits mit einem Schutz-
kontaktstecker versehen. Die Pumpe
ist bestimmt für den Anschluss an
eine Schutzkontaktsteckdose mit
230 V ~ 50 Hz. Vergewissern Sie
sich, dass die Steckdose ausreichend
abgesichert ist (mind. 6 A), und ein-
wandfrei in Ordnung ist. Führen Sie
den Pumpenstecker in die Steckdose
ein und die Pumpe ist somit betriebs-
bereit.
D
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 2
1. Lösen Sie den Ansaugkorb vom
Pumpengehäuse.
2. Das Schaufelrad mit klarem Wasser
reinigen.
Achtung! Die Pumpe nicht auf dem
Schaufelrad abstellen oder abstützen!
3. Der Zusammenbau erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
Einstellung des Ein /Aus -
Schaltpunktes
Der EIN - bzw. AUS - Schaltpunkt des
Schwimmschalters kann durch Verän-
dern des Schwimmschalters in der
Schwimmschalterrasterung eingestellt
werden.
Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme fol-
gende Punkte:
Der Schwimmschalter muss so ange-
bracht sein, dass die Schaltpunkt-
höhe:EIN und die
Schaltpunkthöhe:AUS leicht und mit
wenig Kraftaufwand erreicht werden
kann. Prüfen Sie dies, in dem Sie die
Pumpe in ein Gefäß, gefüllt mit Was-
ser stellen, den Schwimmschalter mit
der Hand vorsichtig hochheben und
anschließend wieder senken. Dabei
können Sie sehen, ob die Pumpe sich
ein bzw. aussschaltet.
Achtung! Wichtig!
Vor jeder Wartungsarbeit den
Netzstecker ziehen.
Bei transportabler Verwendung
sollte die Pumpe nach jedem
Gebrauch mit klarem Wasser ger-
einigt werden.
Bei stationärer Installation emp-
fiehlt sich alle 3 Monate die Funk-
tion des Schwimmschalters zu
überprüfen.
Fusseln und faserige Partikel, die
sich im Pumpengehäuse eventuell
festgesetzt haben, mit einem Was-
serstrahl entfernen.
Alle 3 Monate Schachtboden von
Schlamm befreien und auch die
Schachtwände reinigen.
Den Schwimmschalter von Ablage-
rungen mit klarem Wasser reini-
gen.
Reinigung des Schaufel-
rades
Bei zu starker Ablagerung im Pum-
pengehäuse muss der untere Teil der
Pumpe wie folgt zerlegt werden:
3
Störungen – Ursachen – Abhilfe
Störungen
Pumpe läuft nicht an
Pumpe fördert nicht
Pumpe schaltet nicht aus
Fördermenge ungenügend
Pumpe schaltet nach kurzer
Laufzeit ab
Ursachen
Netzspannung fehlt
Schwimmschalter schaltet
nicht
Einlaufsieb verstopft
Druckschlauch geknickt
Schwimmschalter kann nicht
absinken
Einlaufsieb verstopft
Pumpenleistung verringert,
durch stark verschmutzte und
schmiergelnde Wasserbeimen-
gungen
Motorschutz schaltet die
Pumpe wegen zu starker Was-
serverschmutzung ab
–Wassertemperatur zu hoch,
Motorschutz schaltet ab
Abhilfe
Netzspannung überprüfen
Schwimmschalter in höhere
Stellung bringen
Einlaufsieb mit Wasserstrahl
reinigen
Knickstelle beheben
Pumpe auf dem Schachtbo-
den richtig auflegen
Einlaufsieb reinigen
Pumpe reinigen und Ver-
schleißteile ersetzen
Netzstecker ziehen und
Pumpe sowie Schacht reini-
gen.
Auf maximale Wasser-Tem-
peratur von 35° C achten!
D
Achten Sie auch darauf , dass der
Abstand zwischen den Schwimm-
schalterkopf und der Schwimm-
schalterrasterung nicht zu gering ist.
Bei zu geringen Abstand wird die
einwandfreie Funktion nicht gewähr-
leistet.
Achten Sie bei der Einstellung des
Schwimmschalters darauf, dass der
Schwimmschalter nicht vor dem
Ausschalten der Pumpe den Boden
berührt. Achtung! Gefahr des
Trockenlaufes.
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 3
ROYAL SMP 750-S
Netzanschluss 230V ~ 50 Hz
Aufnahmeleistung 750 Watt
Fördermenge max. 15.000 l/h
Förderhöhe max. 8 m
Eintauchtiefe max. 8 m
Wassertemperatur max. 35°C
Schlauchanschluß 11/2”IG
Fremdkörper max.: Ø 35 mm
Schaltpunkthöhe: EIN ca. 50 cm
Schaltpunkthöhe: AUS ca. 5 cm
Art.-Nr.: 41.705.80
Garantiehinweise:
Nicht unter die Garantie fallen:
Zerstörung der Gleitringdichtung durch Trockenlauf
oder Fremdkörperbeimengungen im Wasser
Verstopfung des Laufrades durch Fremdkörper
Transportschaden
Schäden, verursacht durch Fremdeingriffe
Technische Daten
4
Leistungsdaten
D
Förderhöhe Fördermenge SMP 750-S
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 4
5
Before start-up, note the
following!
The pump can be connected to
any shock-proof plug which has
been installed according to regu-
lations. The plug must have a
supply voltage of 230 V ~ 50 Hz.
Fuse min. 6 Amp.
Caution!
When the pump is to be used
near swimming pools or garden
ponds and in their area of pro-
tection, it must be equipped with
a ground-fault circuit interruptor
with a nominal trip current of
max. 30 mA (according to VDE
0100, part 702 and 738).
The pump must not be operated
while people are in the swim-
ming pool or in the garden pond!
Please contact your electrician!
Attention!
(Important for your own security)
Before starting to run your new
submersible pump, please have the
following items checked by an
expert:
Ground connection
Zero conductor
Fault current breaker switch
must correspond the the
safety regulations of the
power plants and they must
work faultessly.
The electrical connections must
be protected from moisture.
If there is danger of looding, the
electrical connections must be
taken to higher ground.
Circulation of aggressiv fluids, as
well as the circulation of abra-
sive materials must be avoided
at all costs.
The submersible motor-driven
pump must be protected from
frost.
The pump must be protected
from running dry.
Access on the part of children
should also be prevented with
appropriate measures.
Important Note!
If the mains cable or plug suffers
any damage from external action,
repairs to the cable are prohibited.
Important!
This work may only be performed
by a qualified electrician or your
ISC GmbH Customer Service.
Areas of use
This pump is used primarily as cel-
lar pump. When installed in a shaft,
this pump provides protection from
flooding.
They are also used wherever water
has to be moved from one place to
another, e.g. in the home, agricul-
ture, horticulture, plumbing and
many other applications.
Setting to work
After having read these instructions
carefully, you can set your pump to
work, reconsidering the following
items:
Check if the pump rests on the
ground of the shaft.
Check of pressure cord has
been attached properly .
Check if electrical connection is
230 V ~ 50 Hz.
Check if socket is in good
condition.
Make sure that water and humi-
dity can never come to the
mains supply.
Avoid pump running dry.
Maintenance guidelines
This submersible pump is an
approuved, maintenance-free high
quality product, which is subject to
severe final controls.
We recommend, regular inspection
and maintenance to ensure long
equipment life and uninterrupted
operation.
Consistency
Your submersible pump is designa-
ted for the circulation of water with
a maximum temperature of 35° C.
This pump may not be used for
other fluids, especially motor fuels,
cleaning fluids, and other chemical
products!
Installation
The submersible motor pumps is
installed as follows:
In a stationary position with fixed
pipeline
or
in a stationary position with a fle-
xible hose pipe.
Please note!
You should never install the pump
by suspending it unsupported from
its delivery pipe or power cable.
The submersible motor pump must
be suspended from the specially
provided handle or be placed on
the bottom of the shaft. To guaran-
tee that the pump works properly,
the bottom of the shaft must be
kept free of sludge and dirt of all
kinds.
If the level of water sinks too far,
any sludge in the shaft will dry out
quickly and stop the pump from
starting up. It is necessary, there-
fore, to check the submersible
motor pump regularly (by carrying
out start-up tests).
The floater is adjusted in a way that
the pump can immediately be star-
ted
Note!
The pump shaft should have mini-
mum dimensions of 40 x 40 x 50
cm, so that the floating switch can
move freely.
Mains supply
Your new submersible pump is
equipped with a shock-proof plug
according to regulations. The pump
is designed to be connect-ed to a
220/230 V ~ 50 Hz safety socket.
Make sure that the socket is suffi-
ciently secured (min. 6 Amp.) and
is in excellent condition. Introduce
the plug into the socket and the
pump is ready to go.
GB
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 5
6
Important! Note!
Remove the mains plug before all
maintenance work.
In the event that the pump is
often transported in the course of
operation, it should be
cleaned out with clear water after
every use.
In case of stationary installation,
the function of the loating switch
should be checked every 3
months.
All fibrous particles which may
have built-up inside the pump
housing should be removed with
a water jet.
Every 3 months the shaft
ground and as should be
cleaned from mud.
Remove deposits on the floater
with clear water.
Cleaning the impeller
If excessive deposits collect in the
pump case you must dismantle
the bottom part of the pump as
follows:
1. Remove the intake cage
from the pump case.
2. Clean the impeller with clear
water.
Important! Do not put down or
rest the pump onthe impeller!
3. Assemble in reverse order
Setting the ON/OFF opera-
ting point
The ON and OFF operating point of
the float switch can be set by adju-
sting the float switch in its latching
holder.
Before you put the pump into opera-
tion, please check the following:
The float switch must be installed
so that the level of the ON opera-
ting point and the level of the
OFF operating point can be rea-
ched easily and with little force.
To check this, place the pump in
a vessel filled with water, raise
the float switch carefully by hand
and then lower it again. As you
do so, note whether the pump
switches on and off.
Make sure that the distance bet-
ween the float switch head and
the latching holder is not too
small. Proper operation is not
guaranteed if the gap is too small.
When you set the float switch,
make sure that it does not touch
the base before the pump swit-
ches off. Caution! Risk of dry-run-
ning.
Incidents – Causes – Remedies
Incidents
Pumpe does not start
No flow
Pump does not switch off
Insufficient flow
Pump switches of after short
operating period
Causes
No mains supply
Floater does not switch
Inlet sieve is clogged
Pressure hose in bent
Floater cannot sink down
Inlet sieve is clogged
Reduced pumping capacity by
dirty and abrasive water
Thermal cutout stops pumps
due to dirty water
Water too hot. Thermal-cutout
stops pump
Remedies
Check mains supply
–Bring floater in a higher
position
Clean inlet sieve water jet
Reset hose
Place pump properly on shaft
ground
Clean inlet sieve
Clean pump and replace
worn-out parts
Remove mains plug. Clean
pump and shaft
–Make sure that a water tem-
perature of max. 35°C is not
exceed
GB
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 6
ROYAL SMP 750-S
Power supply 230V ~ 50Hz
Power consumption 750 Watt
Delivery rate max.. 15.000 l/h
Delivery height max 8 m
Immersion depth max. 8 m
Water temperature max. 35°C
Hose connection 11/2“ IG
Foreign bodies up to dia. 35 mm
Switching point high: ON ca. 50 cm
Switching point high: OFF ca. 5 cm
Article No. 41.705.80
7
Guarantee note:
Not covered by guarantee:
Destruction of rotating mechanical seal by dry
running or addition of foreign bodies in water
Blockage of running wheel through foreign bodies
Transport damage
Damage caused by unauthorised persons
GB
Technical data
Performance data
Delivery head Delivery rate SMP 750-S
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 7
8
A respecter avant la mise
en service!
Le branchement électrique est
effectué sur une prise de courant
de sécurité, avec une tension de
220 volts/50 Hz. Fusible 6 ampéres
minmun.
Attention!
Si la pompe est utilisée à proximité
des piscines, des étangs de jardin
et de leur perimètre de protection,
elle doit être munie d'un déclen-
cheur par courant de défaut dont le
courant de déclenchement nominal
ne dépasse pas 30 mA (selon VDE
0100, partie 702,738).
Si des personnes se trouvent dans
la piscine ou dans l'étang de jardin,
il ne faut pas mettre la pompe en
circuit.
Demandez votre spécialiste électri-
cien, s.v.p.!
Attention!
(Pour votre sécurité)
Avant de mettre en service votre nou-
velle pompe à moteur submersible,
faites vérifier par un spécialiste si
La mise à la terre
La mise au neutre
Le système protecteur à courant
de défaut fonctionnent confor-
mément aux prescriptions de
sécurité de l'EDF et parfaite-
ment.
Il faut protéger de l'humidité les
connecteurs électriques.
En cas de danger d'inodation,
mettre les connecteurs à l'abri.
Il faut éviter le refoulement de liqui-
des agressifs ainsi que le refoule-
ment de matières abrasives.
La pompe à moteur submersible
doit être protégée du gel.
La pompe à moteur submersible ne
doit pas fonctionner à sec.
Par des mesures appropriées, il
faut empêcher les enfants de tou-
cher à la pompe.
Résistance
La pompe à moteur submersible que
vous venez d'acquérir est prévue pour
le refoulement del'eau à une tempéra-
ture maximale de 35° C.
Cette pompe ne doit pas être utilisée
pour le refoulement d'autres liquides,
particulièrement de carburants pour
moteurs, de produits à nettoyer et
d'autres produits chimiques.
Rayon d'action
Cette pompe peut trés bien être uti-
lisée comme pompe de cave.
Installée dans un puits, cette pompe
empêche les inondations.
Vous pouvez utiliser la pompe partout
où de l’eau doit être refoulée, p.ex.
pour la maison, l’agriculture, le jardi-
nage, le secteur sanitaire et pour
beaucoup d’autres domaines.
La mise en service
Après avoir lu avec attention ces
instructions d'installation et d'emploi,
vous pouvez mettre en service votre
nouvelle pompe, en respectant les
poits suivants:
Vérifiez si la pompe se trouve au
fond du puits.
Vérifiez si la conduite est correcte-
ment fixée diamétre intérieur mini-
mum 1"1/4.
Assurez-vous que le branchement
électrique est de 220 vilts/50 Hz.
Vérifiez si l'état de la prise électri-
que est reglementaire.
Assurez-vous que le branchement
au réseau ne soit jamais atteint par
l'humidité ou l'eau.
Evitez que la pompe marche à sec.
Notices d'entretien!
La pompe é moteur submersible est
un produit de qualité ne nécessitant
pas d'entretien et éprouvé qui a subi
des contrôles continus.
Mais pour une longue durée de vie et
un service sans interruption, nous
vous conseillons des contrôles et un
entretien réguliers.
Attention! Important!
Avant tous travaux d'entretien,
débrancher la fiche.
En cas d'utilisation amovible, la
pompe doit être nettoyée à l'eau
claire, après chaque utilisation.
En cas d'installation stationnaire, il
est conseillé de vérifier tous les 3
mois le fonctionnement del'inter-
ruppteur à floutteur.
Enlever avec un jet d'eau les pelu-
ches et les particules fibreuses qui
se sont éventuellement déposées
dans le boîtier de la pompe.
Tous les trois mois, enlever la
boue du fond du puits et nettoyer
les parois du puits.
Enlever les dépots sur l'interrupteur
é flotteur avec de l'eau claire.
L'installation
L'installation de la pompe à moteur
submersible peut être soit:
Stationnaire avec conduite fixe soit
Stationnaire avec conduite en
tuyaux souples
Attention:
En installant la pompe, il ne faut
jamais l'accrocher sans support sur la
conduite de pression ou sur le câble
secteur. Accrochez la pompe à
moteur submersible par la poignée
prévue à cet effet, ou déposez-la sur
le fond du puits. Afin d'assurer le bon
fonctionnement de la pompe, il faut
que le fond du puits soit toujours
exempt de boue ou d'autres impu-
retés.
Dans le cas d'un niveau d'eau trop
bas, la boue déposée éventuellement
sur le fond du puits peut sécher et
empêcher le démarrage de la pompe.
Par conséquent, il est indispensable
de contrôler la pompe à moteur sub-
mersible à intervalles réguliers. (Fai-
tes des essais de démarrage.)
L'interrupteur à flotteur est réglé de
telle sorte que la mise en service est
immédiatement possible.
Remarque!
Le puits d'épuisement doit avoir pour
dimension au minimum 40 x 40 x 50
cm afin que l'interrupteur à flotteur
puisse bouger librement.
Branchement au réseau
La pompe à moteur submersible que
vous venez d'acquerir est munie d'une
fiche de prise de courant de sécurité.
La pompe est prévue pour être rac-
cordée à une prise de sécurité de
220/230 volts/ 50 Hz.
Assurez-vous que la prise est suffi-
samment protégée par fusibles (mini-
mum 6 ampères) et en partait état.
Enfoncez la fiche de la pompe dans la
prise et la pompe est prête à être
mise en service.
Note:
Au cas où le câble secteur ou la fiche
seraient endommagés par des élé-
ments externes, il est absolument
interdit de réparer le câble!
Attention!
Ce travail doit être exécuté exclusive-
ment par un spécialiste électricien ou
par le service après-vente de la
Société ISC GmbH !
F
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 8
9
Nettoyage de la roue à
aubes
En cas de dépôts importants dans le
corps de pompe, la partie inférieure de
la pompe doit être démontée comme
suit:
1. Détachez le panier d’aspiration du
corps de pompe.
2. Nettoyez la roue à aubes à l’eau
claire.
Attention! Ne déposez pas la pompe
sur la roue à aubes et ne la soute-
nez pas par ce point non plus!
3. Le montage s’effectue dans
l’ordre inverse.
Réglage du point de
commutation
Le point de commutation de l’interrup-
teur à flotteur peut être réglé par un
ajustement modifié de l’interrupteur
dans le dispositif de crantage de
l’interrupteur à flotteur.
Avant la mise en service, contrôlez les
points suivants:
L’interrupteur à flotteur doit être
installé de manière à ce que le
niveau du point de commutation
puisse être atteint facilement et
avec peu d’effort. Vérifiez ceci
comme suit: plongez la pompe
dans un récipient rempli d’eau et
soulevez à la main avec précaution
l’interrupteur à flotteur, ensuite
baissez-le. Ainsi vous pouvez con-
trôler que la pompe se met en mar-
che ou s’arrête.
Anomalies – Origines – Remède
Anomalies
La pompe ne démarre pas
La pompe ne refouie pas
La pompe ne s'arrête pas
Le volume d'extraction est
insuffisant
La pompe s'arrête après une
courte durée de marche
Origines
Pas de tension du secteur
L'interrupteur à flotteur n'est
pas mis en circuit
Le filtre d'entrée est bouché
Le tuyau de refoulement fléchit
–L'interrupteur à flotteur peut
s'enfoncer
Le filtre d'entrée est bouchè
La capacité de pompage dimi-
nue car la pompe est tres
encrassée et attraquée par
les impuretés abrasives de
l'eau
Le dispositif de protection du
moteur arrête la pompe car
l'eau est trop sale
La temperáture de l'eau est
trop élevée, le dispositif de
protection du moteur arrête la
pompe
Remède
Vérifier la tension du secteur
–Placer l'interrupteur à flotteur
à une place plus élevée
–Nettoyer le titire d'entrée
avec un jet d'eau
Relever le tuyau
Poser correctement la
pompe au fond du puits
–Nettoyer le filtre
–Nettoyer la pompe et rempla-
cer les parties de fermeture
–Débrancher la prise et net-
toyer la pompe ainsi que le
puits
–Veiller à une température de
l’eau maximale de 35° C!
F
Faites attention à ce que l’écart
entre la tête de l’interrupteur à flot-
teur et le dispositif de crantage de
l’interrupteur à flotteur ne soit pas
trop faible. En cas d’écart insuffi-
sant, un fonctionnement irrépro-
chable n’est pas garanti.
En ce qui concerne le réglage, veil-
lez à ce que l’interrupteur à flotteur
ne touche pas le sol avant l’arrêt
de la pompe. Attention! Risque de
marche à sec.
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 9
ROYAL SMP 750-S
Tension de secteur 230V ~ 50 Hz
Puissance absorbée 750 Watts
Débit max 15.000 l/h
Hauteur de refoulement max. 8 m
Profondeur d’immersion max. 8 m
Température de l’eau max. 35° C
Raccord de tuyau 11/2” IG
Corps étrangers jusqu’à ø 35 mm
Hauteur point d´clenchement: MARCHE ca. 50 cm
Hauteur point d´clenchement: ARRET ca. 5 cm
No. d’article 41.705.80
10
Renseignements concernant la garantie:
Les dommages suivants ne sont pas couverts par la
garantie:
Altération de la garniture mécanique d’étanchéité par
un fonctionnement à sec, ou par l’introduction de
corps étrangers dans l’eau
Obstruction de la roue à aubes par un corps étranger
Détériorations durant le transport
Ingérence étrangère
F
Données techniques:
Caractéristiques de puissance
Hauteur de refoulement Débit SMP 750-S
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 10
11
In acht te nemen voor de
inbedrijfstelling!
De elektrische aansluiting gebe-
urt via een reglementair aanges-
loten geaard stopcontact, met
een netspanning van 230
Volt/50 Hz. Zekering van min-
stens 6 Ampère.
Voorzichtig !
Aan zwembassins en tuinvijvers
en in hun veiligheidsbereik is het
gebruik van de pomp enkel
toelaatbaar mits zij beveiligd is
door een verliesstroomschake-
laar met een uitschakelende
nominale stroom tot 30 mA
(overeenkomstig VDE 0100 deel
702, 738).
De pomp mag niet in werking
zijn of gezet worden als zich per-
sonen in het zwembassin of in
de tuinvijver bevinden.
Raadpleeg Uw elektricien!
Attentie!
(voor uw veiligheid)
Laat alvorens uw nieuwe dompel-
pomp in gebruik te nemen een vak-
kundige controleren of
De aarding
De geaarde nulleider
De verliesstroomschakelaar
beantwoorden aan de voor-
schriften van de elektriciteits-
maatschappij en correct func-
tioneren.
De elektrische stekkerverbindin-
gen moeten tegen vocht
beschermd worden.
Bij overstromingsgevaar moeten
de stekkerverbindingen naar een
tegen overstroming beschermde
zone overgebracht worden.
Het transport van agressieve
vloeistoffen en op corrosie beru-
stende (als smeergelwerkende)
stoffen moet in ieder geval ver-
meden worden.
De dompelpomp moet tegen
vorst beschermd worden.
De pomp mag niet drooglopen.
Maatregelen treffen opdat de
pomp niet in de handen van kin-
deren kan geraken.
Duurzaamheid
De door u aangeschafte dompel-
pomp is geschikt voor het transport
van water met een temperatuur van
maximum 35°C.
Opmerking
Moest de netkabel of de stekker
door uitwendige oorzaken bescha-
digd worden, mag de kabel niet her-
steld worden.
Attentie!
Dit werk mag enkel en alleen door
en elektrovakman of door de klan-
tendienst van ISC GmbH worden
uitgevoerd.
Gebruik
Deze pomp is ideaal als kelder-
pomp. In een schacht aangebracht,
verleent ze veiligheid in geval van
overstromingen.
Ze worden echter ook overal
gebruikt waar water naar een
andere plaats moet worden overge-
bracht, bv. in huishouding, in de
landbouw, in de tuinbouw, in de
sanitaire industrie en vele toepas-
singen meer.
Inbedrijfstelling
Nadat u deze installatie- en
gebruiksaanwijzing aandachtig
heeft gelezen, kunt u met inachtne-
ming van de hierna volgende pun-
ten de nieuwe pomp in bedrijf stel-
len:
Controleer of de pomp op de
schachtbodem rust.
Ga na of de drukleiding regle-
mentair aangebracht werd .
Controleer of de elektrische
aansluiting 230 Volt/50 Hz
bedraagt.
Controleer of het elektrisch stop-
contact aan de reglementaire
voorschriften voldoet.
Ga na of er geen vocht of water
aan de netaansluiting kan
komen.
Zorg ervoor dat de pomp nooit
droogloopt.
Onderhouds-
voorschriften
De dompelpomp hoeft geen bijzon-
der onderhoud en is een beproefd
kwaliteitsartikel dat aan strenge ein-
dcontroles onderworpen is.
Met het oog op een lange levens-
duur en een permanent gebruik
raden wij u nochtans aan, de pomp
aan regelmatige controles en
onderhoud te onderwerpen.
Deze pomp mag niet voor andere
vloeistoffen gebruikt worden en met
name nooit voor motorbrandstof,
schoonmaakmiddelen en andere
chemische produkten!
De installatie
Het installeren van de dompelpomp
kan op de volgende manieren
gebeuren :
Stationair met een vaste buislei-
ding of
Stationair met een flexibele
slang.
Attentie!
Bij de installatie opletten dat de
pomp nooit vrijhangend aan de dru-
kleiding of aan de stroomkabel
gemonteerd mag worden. De dom-
pelmotorpomp moet aan de draag-
greep, die daarvoor voorzien is,
worden opgehangen of moet op de
bodem van de schacht liggen. Ten
einde een perfekte werking van de
pomp te verzekeren, moet de
bodem van de schacht altijd vrij zijn
van slijk of van andere verontreini-
gingen.
Bij een te laag waterpeil kan het
slijk aanwezig in de schacht snel
uitdrogen en de pomp verhinderen
aan te slaan. Daarom is het nood-
zakelijk om de dompelmotorpomp
regelmatig te controleren (aanloop-
test uitvoeren).
De vlotterschakelaar is dusdanig
ingesteld dat een onmiddellijke
inbedrijfstelling mogelijk is.
Opmerking!
De pompschacht moet minstens 40
x 40 x 50 cm groot zijn, zodat de
vlotterschakelaar zich vrij kan
bewegen.
De netaansluiting
De door u aangeschafte dompel-
pomp is al met een geaarde stek-
ker uitgerust. De pomp moet wor-
den aangesloten op een geaarde
stopcontactdoos met 220/230 Volt/
50 Hz.
Controleer of het stopcontact
voldoende beveiligd is (minstens
6 A) en of het volledig in orde is.
Steek de pompstekker in het stop-
contact en de pomp is nu startklaar.
NL
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 11
12
Opgelet! Belangrijk!
Voor begin van om het even
welke onderhoudswerkzaamhe-
den steeds de stekker uit het
stopcontact trekken.
Wordt de pomp wel eens vaker
getransporteerd, is het raadzaam
ze na ieder gebruik met zuiver
water te reinigen.
Bij stationaire installatie is een
driemaandelijkse controle van de
werking van de vlotterschakelaar
aan te bevelen.
Vezeltjes en vaste deeltjes die
zich eventueel in het pomphuis
vastgezet hebben, met een
waterstraal verwijderen.
Alle 3 maanden de schachtbo-
dem van slijk bevrijden en ook
de schachtwanden reinigen.
Afzetting op de vlotterschakelaar
met zuiver water schoonmaken.
Schoonmaken van het
schoepenwiel
Bij een bovenmatige afzetting in het
pomphuis dient het onderste
gedeelte van de pomp als volgt te
worden ontmanteld:
1. Neem de aanzuigkorf af van
het pomphuis.
2. Maak het schoepenwiel met
helder water schoon.
Let op! Laat de pomp niet rusten
op het schoepenwiel!
3. Voor de assemblage gaat u in
omgekeerde volgorde te werk.
Afstellen van het In/Uit-
schakelpunt
Het IN resp. UIT-schakelpunt van
de vlotterschakelaar kan afgesteld
worden door de vlotterschakelaar in
zijn afscherming te veranderen.
Gelieve de volgende punten te con-
troleren vóór U de pomp in gebruik
neemt:
De vlotterschakelaar moet zo
aangebracht zijn dat de schakel-
punthoogte IN en de schakel-
punkthoogte UIT gemakkelijk en
met weinig kracht kan bereikt
worden. Controleer dit door de
pomp in een met water gevuld
vat te plaatsen en de vlotter-
schakelaar met de hand voor-
zichtig op te heffen en daarna
weer te laten zakken. Daarbij
kunt U zien of de pomp zich in-
en uitschakelt.
Storingen – oorzaken – verhelpen
Storingen
Pomp start niet
Pomp transporteert treet niet1
Pomp schakelt niet uit
Debiet ontoereikend
Pomp schakelt na korte
looptijd uit
Oorzaken
geen netspanning
vlotterschakelaar schakelt niet
inloopzeef verstopt
drukslang geknikt
vlotterschakelaar kan niet
afzinken
inloopzeef verstopt
dalend pompvermogen, door
sterke vervuiling en corrosie
water aan toevoegen
motorbeveiliging schakelt de
ponp uit, te sterke waterver-
vuiling
–watertemperatuur te hoog,
motorbeveiliging schakelt uit
Verhelpen
netspanning controleren
vlotterschakelaar in hogere
positie brengen
inloopzeef met waterniet
er de knik reinigen uithalen
pomp correct op schacht-
bodem plaatsen
inloopzeef reinigen
pomp reinigen en versleten
stukken vernieuwen
netstekker uittrekken pomp
en schacht schoonmaken
–Op max. watertemperatuur
van 35°C achten!
NL
Let er wel op dat de afstand tus-
sen de kop van de vlotterscha-
kelaar en zijn afscherming niet
te klein is. Als de afstand te klein
is, is de perfecte functie niet
gewaarborgd.
Let bij het afstellen van de vlot-
terschakelaar erop dat de vlot-
terschakelaar niet de grond
raakt vóór de pomp uitgescha-
keld wordt. Opgelet! Gevaar van
droog lopen.
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 12
ROYAL SMP 750-S
Netaansluiting 230 V ~ 50 Hz
Opgenomen vermogen 750 Watt
Capaciteit max. 15.000 l/h
Opvoerhoogte max. 8 m
Dompeldiepte max. 8 m
Watertemperatuur max. 35° C
Slangaansluiting 11/2” IG
Vreemde voorwerpen tot Ø 35 mm
Schakelpunthoogte: AAN 50 cm
Schakelpunthoogte: UIT 5 cm
Artikelnr. :41.705.80
13
Garantiebewijs:
Er wordt geen garantie gegeven voor :
Beschadiging van de slepende afdichting ten
gevolge van drooglopen of de toevoeging van vre-
emde lichamen in het water.
Verstopping van het loopwiel door inwerking van een
vreemd lichaam.
Beschadiging door transport.
Beschadiging veroorzaakt door niet-deskundige
ingrepen.
NL
Technische gegevens
Vermogensgegevens
Opvoerhoogte Wateropbrengst SMP 750-S
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 13
14
¡Obsérvese antes de la
puesta en servicio!
La conexión eléctrica se hace con
una caja de enchufe con contacto
de protección, a una tensión de ali-
mentación de 230 V/50 Hz. Fusible
de 6 amperios, como mínimo.
Cuidado!
En piscinas, lagos de jardín y en su
zona de protección, sólo está per-
mitido usar la bomba en un inter-
ruptor de corriente de falle, que se
dispara con una corriente nominal
máx. de 30 mA (conforme a la
norma alemana VDE 0100, parte
702, 738).
Si se encuentran personas en la
piscina o en el lago de jardín está
prohibido usar la bomba.
Consulte a su electricista especia-
lizado.
¡Advertencia!
(Para su seguridad)
Antes de poner en servicio su nueva
motobomba sumergible mande a
comprobar por un especialista si cor-
responden a las normas de la
empresa generadora y distribuidora
de energía y funcionan perfectamente
la puesta a tierra
la puesta a neutro
la desconexión de protección
por corriente de fallo.
Las conexiones por enchufe se
han de proteger de la humedad.
En caso de peligro de inundación,
disponer las conexiones por
enchufe en un lugar seguro contra
inundaciones.
Se ha de evitar el trasiego de líqui-
dos agresivos y de sustancias
abrasivas.
La motobomba sumergible debe
protegerse contra heladas.
Se ha de proteger la bomba contra
la marcha en seco.
Mediante las medidas apropiadas
se ha de evitar el acceso de los
niños a la bomba.
Resistencia
La motobomba sumergible que ha
comprado, está destinada al trans-
porte de agua con una temperatura
máxima de 35 C.
Esta bomba no se debe usar para
otros líquidos, en particular, no para
combustibles para motores, detergen-
tes y otros productos químicos.
Observación
Daños exteriores que se produjeran
en el cable de conexión a la red o en
el enfuche no pueden ser reparados.
¡Atención!
Este trabajo sólo podrá ser llevado a
cabo por un electricista especializado
o por el servicio postventa de ISC
GmbH.
Campo de aplicación
Esta bomba se utiliza principalmente
como bomba de sótano. Instalada en
un pozo, la bomba ofrece protección
segura contra inundaciones.
Pueden también usarse en todos
aquellos lugares en los que debe
bombearse agua, por ejemplo en el
hogar, en la agricultura, en jardinería,
industria sanitaria y muchas más apli-
caciones.
La puesta en servicio
Después de haber leído detenida-
mente estas instrucciones de instala-
ción y servicio, usted puede arrancar
su nueva bomba tomando en consi-
deración los puntos siguientes:
¡Compruebe que la bomba se
apoye sobre el fondo del pozo!
¡Compruebe que la línea de pre-
sión esté empalmada correcta-
mente .
¡Cerciórese que la conexión eléc-
trica sea de 230 V/50 Hz!
¡Compruebe el estado impecable
de la caja de enchufe!
¡Cerciórese de que nunca llegue
humedad o agua a la conexión
eléctrica!
¡Evite la marcha en seco de la
bomba!
Instrucciones para el
mantenimiento
La motobomba sumergible es un pro-
ducto de calidad probado en la prác-
tica y libre de mantenimiento que está
sometido a rigurosas inspecciones
finales.
Sin embargo, recomendamos revis-
arla y limpiarla a intervalos regulares
para asegurar una larga duración y un
servicio sin interrupciones.
Notas importantes:
Antes de cualquier trabajo de man-
tenimiento retirar el enchufe de la
red.
La instalación
La motobomba sumergible se instala
de forma estacionaria con tubería
rígida o
de forma estacionaria con tubo fle-
xible.
¡Atención!
Jamás deberá instalarse la bomba de
manera que cuelgue libremente de la
tubería a presión o del cable de corri-
ente. La motobomba de inmersión
deberá sujetarse por la agarradera
prevista a tales efectos o ir colocada
sobre el fondo del pozo. Dicho fondo
deberá estar siempre libre de barro o
cualquier suciedad que pueda entor-
pecer el funcionamiento correcto de la
bomba. Si el nivel de agua es
demasiado bajo el barro podría
secarse e impedir que arranque la
bomba. Por esta razón es indipens-
able controlar regularmente la moto-
bomba de inmersión (efectuar un
arranque de prueba).
El interruptor de flotador está ajustado
de tal manera que es posible poner en
servicio la bomba inmediatamente.
Nota:
El pozo de la bomba debe tener como
mínimo las dimensiones de 40 x 40 x
50 cm, para que se pueda mover
libremente el interruptor de flotador.
Nota:
El pozo de la bomba debe tener como
mínimo las dimensiones de 40 x 40 x
50 cm, para que se pueda mover
libremente el interruptor de flotador.
La conexión eléctrica
La bomba sumergible que ha comp-
rado ya está provista de un enchufe
con contacto de protección. La bomba
está prevista para la conexión a una
caja de enchufe con contacto de pro-
tección de 220/230 V/50 Hz.
¡Cerciórese que el circuito de la caja
de enchufe tenga un fusible suficiente
(mín. 6 A) y que esté en perfecto
estado!
¡Introduzca el enchufe de la bomba en
la caja de enchufe! Con ello, la bomba
está lista para el servicio.
E
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 14
15
En caso de usar la bomba como
equipo portátil, es recomendable
limpiar la bomba después de uti-
lizarla con agua limpia.
En bombas estacionarias se reco-
mienda revisar trimestralmente el
funcionamiento del interruptor de
flotador.
Extraer con chorro de agua
hilachas y partículas fibrosas sedi-
mentadas eventualmente en el cár-
ter de la bomba.
Trimestralmente evacuar el lodo
del fondo del pozo y limpiar las
paredes.
Lavar el interruptor de flotador con
agua limpia.
Limpieza de la rueda de
paletas
Si se constata una suciedad excesiva
en la caja de la bomba deberá des-
montarse la parte inferior de la misma
siguiendo el orden indicado a conti-
nuación:
1. Extraer la cesta de la caja de la
bomba.
2. Limpiar la rueda con agua
corriente.
¡Atención! No apoyar o depositar la
bomba sobre la rueda de paletas!
3. El montaje se hace en sentido
inverso
Ajuste del punto de
conmutación ON/OFF
El punto de paro y arranque del inter-
ruptor de flotador puede reajustarse
modificando el interruptor en su dispo-
sitivo de graduación.
Antes de la puesta en marcha se com-
probarán los puntos siguientes:
El interruptor de flotador deberá ir
colocado de manera que los puntos
de conmutación ON y OFF puedan
ser alcanzados fácilmente y sin
esfuerzo alguno. Para comprobarlo
coloque la bomba en un recipiente
con agua, a continuación levante
manualmente con precaución el
interruptor y luego desciéndalo de
Fallos – Causas – Remedio
Fallos
La bomba no arranca
La bomba no transporta
La bomba no se desconecta
Caudal insuficiente
La bomba se desconecta
después de trabajar breve-
mente
Causas
Falta la tensión de alimen-
tación
–El interruptor de flotador no
conmuta
Tamiz de entrada obturado
–Manguera de presión doblada
–El interruptor de flotador no
puede bajar
Tamiz de entrada obturado
Capacidad de la bomba redu-
cida debido a muchas partícu-
las de suciedad y abrasivas en
el agua
El guardamotor desconecta la
bomba debido a fuerte ensu-
ciamiento del agua
Temperatura del agua
demasiado alta: el guardamo-
tor desconecta
Remedio
Revisar la tensión de red
Llevar el interruptor de flota-
dor a una posición superior
Limpiar con chorro de agua
el tamiz de entrada
Eliminar la dobladura
Colocar correctamente la
bomba sobre el fondo del
pozo
Limpiar el tamiz de entrada
Limpiar la bomba y sustituir
las piezas gastables
–Retirar el enchufe de red y
limpiar la bomba y el pozo
La temperatura máxima del
agua no dobe sobrepasar los
35°C.
E
nuevo, al mismo tiempo podrá
observar si la bomba se pone en
marcha y se para como es debido.
Compruebe que la distancia entre
la cabeza del flotador y el disposi-
tivo de graduación no sea
demasiado pequeña, en este caso
no se puede garantizar el funcio-
namiento correcto.
Al ajustar el interruptor de flotador
compruebe que éste no toque el
suelo antes de que se pare la
bomba, de lo contrario existe peli-
gro de que ésta funcione en seco.
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 15
ROYAL SMP 750-S
Tensión de la red: 230 V ~ 50 Hz
Potencia absorbida: 750 Watios
Caudal max. 15.000l/h
Capacidad de elevación max: 8 m
Profundidad de inmersión max: 8 m
Temp. max. del agua: 35ºC
Conexión de manguera 11/2“ IG
Impurezas hasta 35 mm
Altura del punto de conexión: 50 cm
Altura del punto de desconexión: 5 cm
No. de art. 41.705.80
16
Nota de garantía:
No son casos de garantía:
destrucción de la junta de anillo deslizante causada
por la marcha en seco o cuerpos extraños en el
agua
obturación del rodete por cuerpos extraños
daño de transporte
daños causados por intervenciones ajenas
E
Características técnicas
Rendimiento
Altura de bombeo Caudal SMP 750-S
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 16
17
A considerar antes da
colocação em serviço!
A conexão eléctrica deve-se
realizar através duma tomada
com contacto de segurança,
tensão de 230 Volts/50Hz, fusível
mínimo: 6 Amperes
Atenção!
Em piscinas, lagos de jardins e
na sua zona de protecção, s— é
permitido usar a bomba com um
interruptor por corrente de
defeito, que dispara com uma
corrente nominal máx. de 30 mA
(conforme a norma alemã VDE
0100, parte 702, 738).
Se estiverem pessoas na piscina
ou no lago do jardim, não é `per-
mitido usar a bomba.
Consulte o seu electricista espe-
cializado.
Atenção!
(para a sua segurança)
Antes de colocar em serviço a sua
nova bomba submersível, mande
inspeccionar por um especialista:
a ligação à terra;
a ligação ao neutro;
o circuito do disjuntor de cor-
rente de defeito. Estes devem
corresponder às regras de
segurança das companhias
abastecedoras de energia e,
devem funcionar perfeita-
mente.
Proteger as conexões eléctricas
por encaixe contra humidade.
Em caso de existir perigo de
inundação, instalar as conexões
por encaixe na zona não atingível
pela inundação.
Não aspirar líquidos agressivos,
nem substâncias abrasivas!
Proteger a bomba submersível
contra geada.
Proteger a bomba contra o fun-
cionamento a seco.
Aplicar medidas apropriadas para
evitar o alcance da bomba por
crianças.
Resistência
A bomba submersível que adquiriu
está desenhada para a elevação de
água com uma temperatura máxima
de 35 C. É proibido utilizá-la para
outros líquidos, em particular, com-
bustível para motores, substâncias
de limpeza e outros produtos quími-
cos!
Atenção!
Este trabalho só deve ser feito por
um eletricista especializado ou pelo
serviço de assistància técnica da
ISC GmbH.
Área de utilização
Esta bomba serve perfeitamente
para uma utilização na cave. Insta-
lada num poço na cave, a bomba
protege contra inundação deste.
A bomba serve para todos os
casos em que é necessário trans-
portar água, p.ex., na casa, na agri-
cultura, no jardim, nas instalações
sanitárias, etc.
Colocação em serviço
Depois de ter lido as instruções da
instalação e do serviço, pode colo-
car a sua nova bomba em serviço
considerando os seguinte itens:
Verifique se a bomba se apoia
no fundo do poço.
Verifique se o tubo de pressão
foi conectado correctamente .
Assegure-se que a tensão na
rede eléctrica corresponda a 230
Volts/50 Hz.
Verifique se a tomada eléctrica
se encontra em perfeitoestado.
Assegure-se que nenhuma
humidade ou água possam atin-
gir a conexão eléctrica.
Evite o funcionamento da bomba
a seco.
Observações acerca da
manutenção
A bomba submersível a motor é um
produto de qualidade comprovado,
isento de manutenção e controlado
rigorosamente.
Para garantir uma vida longa e um
funcionamento sem perturbações
aconselhamos controlar regular-
mente o funcionamento da bomba.
Atenção! Importante!
Retirar a ficha eléctrica antes de
efectuar qualquer tipo de trabal-
hos na bomba.
Ao utilizar a bomba como bomba
portátil, limpá-la com água cor-
rente depois de cada utilização.
Quando a bomba estiver insta-
lada de forma fixa, é aconsel-
hável controlar de 3 em 3 meses
o funcionamento do interruptor
de flutuador.
Instalação
A bomba submersível pode ser
instalada ou:
de forma fixa com tubo fixo ou,
de forma fixa com mangueira
flexível.
Atençao!
Ao instalar a bomba, observe que
ela nunca deve ficar suspensa
livremente na tubagem de pressão
ou no cabo elétrico. A motobomba
submersível deve ser suspensa na
asa prevista para essa finalidade
ou ser colocada sobre o fundo do
poço. Para ficar assegurado o per-
feito funcionamento da bomba, o
fundo do poço sempre deve estar
livre de lama ou outra sujidade. Se
o nível de água for demasiado
baixo, a lama pode endurecer rapi-
damente e impedir o arranque da
bomba. Por isso, é preciso contro-
lar a motobomba submersível em
intervalos regulares (fazer um
ensaio de arranque).
O interruptor de flutuador está aju-
stado de forma a que a bomba
possa ser imediatamente colocada
em serviço.
Observação!
As dimensões mínimas do poço
onde a bomba é instalada devem
corresponder a 40 x 40 x 50 cm
para permitir o livre movimento do
interruptor de flutuador.
Conexão à rede eléctrica
A bomba submersível que adquiriu
está equipado com uma ficha eléc-
trica com contacto de segurança. A
bomba deve ser conectada a uma
tomada eléctrica com contacto de
segurança de 230 Volts/50Hz.
Assegure-se que o fusível que pro-
tege a tomada eléctrica seja sufi-
ciente (pelo menos 6 A) e esteja
em ordem.
Introduza a ficha eléctrica da
bomba na tomada e a bomba
estará pronta a funcionar.
Observação
Se o cabo de ligação à rede ou o
plugue estiver danificado por cau-
sas externas, não é permitido repa-
rar o cabo elétrico.
P
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 17
18
Limpar a bomba de pequenos
fios ou fibras acumuladas na
caixa da bomba utilizando um
jacto de água.
De 3 em 3 meses tirar a lama do
fundo do poço e limpar também
as paredes.
Limpe o interruptor de flutuador
da sujidade acumulada uti-
lizando água corrente.
Limpeza da pá da turbina
No caso de haver uma grande con-
centração de sedimentos no corpo
da bomba, a parte inferior desta
terá de ser desmontada da
seguinte forma:
1. Desaperte o chupador do
corpo da bomba.
2. Limpe a pá da turbina com
água limpa.
Atenção! Não coloque nem apoie
a bomba na pá da turbina!
3. A montagem faz-se pela
ordem inversa.
Ajuste do ponto de comu-
tação para ligar/desligar
Pode-se ajustar o ponto de comu-
tação para ligar/desligar o inter-
ruptor de flutuador, mudando a
posição do interruptor de flutuador
nos entalhes da graduação.
Antes da colocação em funcio-
namento, verifique os seguintes
pontos:
O interruptor de flutuador deve
estar montado de maneira a
poder alcançar-se a altura do
ponto de comutação para LIGAR
e a altura do ponto de comu-
tação para DESLIGAR com faci-
lidade e pouca força. Verifique
isso, colocando a bomba num
recipiente cheio de água.
Levante com cuidado o inter-
ruptor de flutuador, com a mão,
e depois abaixe-o. Assim,
poderá ver se a bomba liga ou
desliga.
Perturbações – causas – eliminação
Problema
A bomba não funciona
A bomba não transporta a água
A bomba não se desliga
A quantidade da água transpor-
tada não ésuficiente
A bomba desliga-se automati-
camente depois de funcionar
por um curto período de tempo
Causa
falta de tensão eléctrica
–o interruptor de flutuador não
liga
–a rede de entrada está
obstruída
–a mangueira de pressão está
dobrada
–o interruptor de flutuador não
pode baixar-se
–a rede de entrada de água
está obstruída
–a potência da bomba é redu-
zida em consequência de
água muito suja e misturada
com substâncias abrasivas
–a protecção do motor desliga o
mesmo devido a grandes suji-
dade na água
–a temperatura da água é
demasiado elevada; a pro-
tecção do motor desliga-o
Eliminação
controlar a tensão eléctrica
coloque o interruptor de
flutuador numa posição
superior
limpar a rede de entrada com
jacto de água
colocar a mangueira de
forma correcta
apoie a bomba correcta-
mente no fundo do poço
limpar a rede
limpar a bomba e substituir
peças gastas
retirar a ficha da tomada
eléctrica e limpar a bomba e
o poço
–Observe que a temperatura
máxima da água deve ser de
35°C.
P
Observe que a distância entre a
cabeça do interruptor de flutua-
dor e os entalhes da graduação
para o mesmo não deve ser
reduzida demais. Se a distância
for reduzida demais, não está
assegurado o funcionamento
perfeito.
Ao ajustar o interruptor de flu-
tuador, observe que ele não
deve tocar o fundo antes de
desligar-se a bomba. Atenção:
há perigo de marcha a seco.
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 18
ROYAL SMP 750-S
Ligação à rede 230 V c.a., 50 Hz
Consumo de corrente 750 watts
Caudal máx. 15.000 l/h
Altura de elevação máx. 8 m
Profund. de imersão máx. 8 m
Temperatura da água máx. 35°C
Conexão de mangueira 11/2” IG
Corpos internos de até Ø 35 mm
Nível de conexão: 50 cm
Nível de desconexão 5 cm
Art. No.41.705.80
19
Observações de garantia:
A garantia não cobre:
a destruição da vedação com anel de deslize em
consequência de funcionamento a seco ou em con-
sequência de de corpos estranhos na água;
a obstrução do rotor por corpos estranhos;
danos de transporte;
danos causados por manipulações realizadas por
terceiros
P
Dados técnicos
Dados sobre a potência
Altura de retorno Caudal SMP 750-S
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 19
20
Observera följande innan
pumpen tages i drift!
Den elektriska anslutningen skall
göras till ett jordat skyddsuttag med
nätspänningen 230 V/50 Hz. Minst
6 amperes säkring.
Obs!
Invid bassänger och trädgårds-
dammar och inom dessas säker-
hetsavstånd, får pumpen endast
användas med felströms-
skyddsbrytare som har en utlö-
sande märkström upp till 30 mA
(enl. VDE 0100 avsnitt 702, 738).
Pumpen får inte alls användas
om personer befinner sig i bas-
sängen eller dammen.
Rådgör med Din elektriker!
Observera!
(För Din säkerhet)
Innan Du tar sänkmotorpumpen i
drift skall Du fackmannamässigt
kontrollera
Jordningen
Nollanslutningen
Felströmsfrånkoppling mots-
vararande gällande säkerhets-
bestämmelser samt att de(n)
fungerar problemfritt
Skydda de elektriska stickkon-
takterna mot fukt.
Föreligger fara för översvämning
skall kontakterna förläggas
högre upp där de är säkra mot
översvämningen.
Pumpning av aggresiva vätskor
samt pumpning av abrasiva
ämnen (med slipande egenskap)
skall under alla omständigheter
undvikas.
Skydda sänkmotorpumpen mot
frost
Skydda pumpen mot torrgång.
Vidtag lämpliga åtgärder så barn
inte får tillgång till anläggningen.
Tålighet
Sänkmotorpumpen som Du har
köpt är avsedd för pumpning av
vatten med maximal temperatur på
35° C.
Pumpen får inte användas för
andra ämnen, speciellt inte för
motorbränslen, rengöringsmedel
och andra kemiska produkter.
Varning!
Detta arbete får endast utföras av
en elbehörig fackman eller av ISC
GmbH-kundtjänst.
Användningsområden
Denna pump används framför allt
som källarpump. Om den där mon-
teras i en brunn fungerar den som
säkerhet mot översvämningar.
Pumpen kan dock användas över-
allt där vatten måste pumpas om, t
ex inom hushållet, inom lantbruket,
i trädgården, inom sanitärsektorn
och inom ett flertal andra använd-
ningsområden.
Idriftstagande
Efter att Du läst denna installations-
och bruksanvisning noggrant, kan
Du ta pumpen i drift efter att ha
beaktat följande punkter:
Kontrollera att pumpen ligger på
botten av pumpschaktet.
Kontrollera att tryckledningen är
riktigt ansluten .
Kontrollera att den elektriska
anslutningen går till 230V/50 Hz.
Kontrollera att nätuttaget är i
ordning.
Säkerställ att fukt eller vatten
aldrig kan komma in i nätanslut-
ningen.
Undvik att låta pumpen gå i torr-
gång.
Underhållspåpekande
Sänkmotorpumpen är en under-
hållsfri och beprövad kvalitetspro-
dukt, som underkastats stränga
slutkontroller.
För att erhåll lång livslängd och
kontinuerlig drift rekommenderar vi
ändå regelbunden kontroll och
vård.
Observera! Viktigt!
Drag ur nätkontakten före varje
underhållsarbete.
Om pumpen används på olika
platser och transporteras skall
den rengöras med rent vatten
mellan varje användningstillfälle.
Vi rekommenderar kontroll av
flytbrytaren var tredje månad vid
stationär installation.
Installation
Installationen av sänkmotorpumpen
görs antingen:
stationärt med fast rörledning
eller
stationärt med flexibel slang.
Att beakta !
Vid installationen är att beakta, att
pumpen aldrig får monteras fritt
hängande i tryckledningen eller i
nätkabeln. Den dränkbara läns-
pumpen måste hängas upp i det
därtill avsedda bärhandtaget, eller
ställas på schaktets botten. För att
behålla en problemfri funktion hos
pumpen måste schaktbotten alltid
vara fri från slamm eller andra föro-
reningar. Vid för liten vattenspegel
kan det i schaktet befintliga slam-
met snabbt torka in och hindra
pumpen att starta. Därför är det
nödvändigt att den dränkbara läns-
pumpen regelbundet testas
(genomföra startförsök).
Flytbrytaren är redan inställd på
sådant sätt att pumpen kan tagas i
drift direkt.
Påpekande!
Pumpschaktet/brunnen som skall
pumpas, skall ha ett minsta mått
om 40x40x50 cm så att flytbrytaren
kan röra sig fritt.
Nätanslutning
Den sänkmotorpump som Du har
köpt är försedd med en jordad
skyddsstickkontakt. Pumpen är
avsedd för anslutning till ett jordat
skyddsuttag med 230V/50 Hz. Kon-
trollera att uttaget är tillräckligt
säkrat (minst 6 A) och att det är i
felfritt skick.
Stick stickproppen i nätuttaget. Där-
med är pumpen färdig att använ-
das.
Observera
Skulle nätkabeln eller stickkontak-
ten bli skadad av yttre påverkan, är
det inte tillåtet att reparera kabeln.
S
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 20
21
Avlägsna ludd och trådartiga
partiklar som eventuellt fastnat i
pumphuset med en vattenstråle.
Var tredje månad skall slamm på
botten i pumpschaktet avlägsnas
och väggarna i pumpschaktet
rengöras.
Rengör flytbrytaren från avlagrin-
gar med rent vatten.
Rengöring av skovelhjulet
Vid alltför starka avlagringar i pum-
phuset måste pumpens undre del
demonteras på följande sätt:
1. Lossa på insugningslådan
från pumphuset.
2. Rengör skovelhjulet med klart
vatten.
Obs! Pumpen får inte ställas ned
på eller stöttas upp av skovelhju-
let!
3. Montera i omvänd ordnings-
följd.
Inställning av PÅ/AV-
brytpunkten
Flottörställarens PÅ- resp AV-bryt-
punkt kan ställas in genom ändring
av flottörställaren i flottörställarrast-
reringen.
Kontrollera före driftstart följande
punkter:
Flottörställaren måste vara så
placerad att brytpunktshöjden:
PÅ och brytpunktshöjden: AV
kan nås lätt och med ringa kraft-
förbrukning. Kontrollera detta
genom att ställa pumpen i ett
kärl fyllt med vatten och försiktigt
höja flottörställaren för hand och
därefter åter sänka den. Då går
det att se om pumpen kopplas till
resp från.
Se till att avståndet mellan flot-
törställarhuvud och flottörställar-
rastrering inte är för litet. Vid för
litet avstånd garanteras inte en
felfri funktion.
Se till vid inställningen av flottör-
ställaren att flottörställaren inte
rör vid bottnen före urkopplingen
av pumpen. OBS! Risk för torr-
körning.
Störningar – Orsaker – Åtgärder
Störningar
Pumpen startar inte
Pumpen pumpar inte
Pumpen stängs inte av
Pumpmängden för liten
Pumpen stängs av efter kort
gångtid
Orsaker
Nätspänningen saknas
Flytbrytaren kopplar inte om
Inloppssilen tillstoppad
Tryckslangen ihopböjd
Flytbrytaren kan inte sjunka
ned
Inloppssilen tillstoppad
Pumpkapaciteten minskad pga
starkt nedsmutsat vatten med
smörjiga substanser
–Motorskyddet stänger av pum-
pen pga för starkt försmutsat
vatten
För hög vattentemperatur,
motorskyddet stänger av
Åtgärder
Kontrollera nätspänningen
Placera flytbrytaren i högre
läge
Rengör inloppssilen med
vattenstråle
Åtgärda böjstället
Placera pumpen riktigt på
pumpschaktets botten
Rengör inloppssilen
Rengör pumpen och byt
tätningsdelar
Drag ur nätstickproppen
och rengör pumpschaktet
och pumpen
Se till att den maximala vat-
tentemperaturen inte
överstiger 35°C!
S
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 21
ROYAL SMP 750-S
Nätanslutning 230 V ~ 50 Hz
Effekt 750 Watt
Transportmängd max 15.000 l/h
Transporthöjd max 8 m
Doppningsdjup max 8 m
Vattentemperatur max 35°C
Slanganslutning 11/2“ IG
Främmande partiklar t o m Ø 35 mm
Omkopplingshöjd: TILL 50 cm
Omkopplingshöjd: FRÅN 5 cm
Art nr. 41.705.90
22
Garantipåpekanden:
Följande omfattas inte av garantin:
Förstörd glidtätningsring pga torrpumpning eller
främmande partiklar blandade i vattnet.
Löphjulet tillstoppat pga främmande partiklar.
Transportskador.
Obehörigs ingrepp.
S
Tekniska data
Effektdata
Pumphöjd Pumpmängd SMP 750-S
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 22
23
Ennen käyttöönottoa
tulee ottaa huomioon!
Sähköliitäntä tapahtuu suojako-
sketuspistorasiaan, verkkojän-
nite 230 V - 50 Hz, sulake
vähintään 6 ampeeria.
Huomio!
Pumpun käyttö uima-altailla ja
pihalammilla ja niiden suojaa-
lueella on sallittu vain, jos
käytetään vikavirtasuojakytkintä,
jonka laukaiseva nimellisvirta
korkeintaan 30 mA (VDE-
määräyksen 0100 osa 702, 738
mukaan).
Pumppua ei saa käyttää, jos
uima-altaassa tai pihalammessa
oleskelee ihmisiä.
Kysy sähköalan ammattihen-
kilöltä!
Huomio!
(oman turvallisuutesi takia)
Ennen kuin otat uuden syvämootto-
ripumppusi käyttöön, anna ammat-
tihenkilön tarkistaa, vastaavatko
maadoitus
asetus nollaan
vikavirtasuojakytkentä energi-
antoimituslaitosten tur-
vamääräyksiä ja toimivatko ne
moitteettomasti.
Sähköpistoliitännät eivät saa
kostua.
Jos on olemassa vaara, että vesi
nousee tavanomaista korkeam-
malle, aseta sähköpistoliitännät
sellaiselle alueella, jossa ne
eivät voi kastua.
Aggressiivisten nesteiden sekä
hiovia aineita sisältävien (smir-
gelimäisesti vaikuttavien) nestei-
den pumppaamista täytyy joka
tapauksessa välttää.
Suoja syvämoottoripumppua
pakkaselta.
Suojaa pumppua kuivakäynniltä.
Lasten pääsy pumpulle on
ehkäistävä sopivin toimenpitein.
Kestävyys
Hankkimasi syvämoottoripumpu on
tarkoitettu korkeintaan 35°C-astei-
sen veden pumppaamiseen. Tätä
pumpua ei saa käyttää muiden
nesteiden, varsinkaan ei moottorin
polttoaineiden, puhdistusaineiden
tai muiden kemiallisten tuotteiden
pumppaamiseen.
Huomio!
Tämän työn saa suorittaa ainoa-
staan sähköalan ammattihenkilö tai
ISC GmbH-asiakaspalvelu.
Käyttöalueet
Tätä pumppua käytetään etupäässä
kellaripumppuna. Kaivoon asennet-
tuna tämä pumppu suojaa trvallise-
sti veden korkeuden nousulta.
Niitä voi kuitenkin käyttää kaikissa
tapauksissa, jolloin vettä täytyy siir-
tää paikasta toiseen, esim. koti-
talouksissa, maataloudessa,
puutarhatöissä, terveydenhoito-
alalla ja monissa muissa tilanteissa.
Käyttöönotto
Kun olet lukenut nämä asennus- ja
käyttöohjeet tarkoin, voit ottaa
uuden pumppusi käyttöön, muta
noudata seuraavia kohtia:
Tarkasta, että pumppu on kaivon
pohjalla.
Tarkasta, että painejohto on
liitetty määräysten mukaan.
Varmistu, että sähköliitäntä on
230 V - 50 Hz.
Tarkista, että sähköpistorasia on
kunnossa.
Varmista, että verkkoliitäntään ei
koskaan pääse kosteutta tai
vettä.
Vältä pumpun kuivakäyntiä.
Huolto-ohjeet!
Syvämoottoripumppu on huoltova-
paa ja hyväksi todettu laatutuote,
joka joutuu tiukkoihin lopputarka-
stuksiin.
Suosittelemme kuitenkin, että
pumppu tarkastetaan ja hoidetaan
säännöllisesti. Näin pumpun
kestoikä pitenee ja sitä voidaan
käyttää kesketyksettä.
Huomio! Tärkeä!
Irrota verkkopistoke aina ennen
huoltotöitä.
Jos pumppua joudutaan sen
käyttötarkoituksen vuoksi siir-
tämään, täytyy pumppu puhdi-
staa jokaisen käytön jälkeen
puhtaalla vedellä.
Jos pumppu asennetaan pysyvä-
sti paikalleen, on suositeltavaa
tarkista uimurikytkimen toiminta
joka kolmas kuukausi.
flytbrytaren var tredje månad vid
stationär installation.
Asennus
Syvämoottoripumpun asennus
tapahtuu joko:
sen ollessa pysyvästi paikallaan
kiinteän putkijohdon avulla tai
sen ollessa pysyvästi paikallaan
taipuisan letkujohdon avulla
Ota huomioon!
Asennuksen yhteydessä tulee ottaa
huomioon, että pumppua ei saa
koskan asentaa niin, että se riippuu
vapaasti painejohdossa tai säh-
kövirtajohdossa. Syvämoottoripum-
puu täytyy ripustaa sille tarkoitet-
tuun kantokädensijaan / sen täytyy
olla kaivon pohjalla. Pumpun moit-
teettoman toiminnan kannalta on
välttämätöntä, että kaivon pohjalla
ei koskaan ole mutaa tai muita
epäpuhtauksia.
Jos vedepinta on liian alhainen, voi
kaivon pohjalla oleva muta kuivua
nopeasti ja estää pumpun käynni-
stymisen.
Siksi on tärkeää tarkastaa syvä-
moottoripumppu säännöllisesti
(suorita käynnistyskokeiluja).
Uimurikytkin on säädetty niin, että
pumppu voidaan ottaa heti käyt-
töön.
Ohje!
Pumppukaivon täytyy olla ainakin
40 x 40 x 50 cm, jotta uimurikytkin
voi liikkua vapaasti.
Verkkoliitäntä
Hankkimasi syvämoottoripumppu
on jo varustettu suojakosketuspi-
stokkeella. Pumppu on tarkoitettu
liitettäväksi suojakoskeetuspisto-
rasiaan, 230 V - 50 Hz. Varmistu
siitä, että pistorasian sulake on riit-
tävä (ainakin 6 A) ja että pistorasia
on moitteettomassa kunnossa.
Aseta pumpun pistoke pistorasiaan,
pumppu on nyt käyttövalmis.
Ohje!
Jos verkkojohto tai pistoke vahin-
goittuvat ulkopuolisten vaikutusten
johdosta, ei saa korjata kaapelia!
Se täytyy vaihtaa uuteen.
FIN
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 23
24
Poista vesisuihkulla nöyhtä ja
kuitumaiset hiukkaset, joita on
voinut jäädä kiinni pumpun
koteloon.
Poista muta kaivon pohjasta joka
kolmas kuukausi ja puhdista
myös kaivon seinät.
Puhdista uimurikykimessä olevat
kerrostumat puhtaalla vedellä.
Pumpun siipirattaan puh-
distus
Jos pumpun koteloon kertyy liikaa
likakerrostumia, on sen alaosa
purettava osiin seuraavasti:
1. Irroita imukori pumpun
kotelosta.
2. Puhdista siipipyörä puhtaalla
vedellä.
Huomio! Älä aseta pumppua
siipipyörän päälle tai tue sitä
sillä!
3. Kokoa pumppu
päinvastaisessa järjestyksessä.
Päälle/pois-toiminta-asen-
non säätö
Uimurikytkimen PÄÄLLE- / POIS-
toiminta-asentoa voidaan säätää
muuttamalla uimurikytkintä uimuri-
kytkinpidikkeessä.
Tarkasta ennen käyttöönottoa seu-
raavat kohdat:
uimurikytkin täytyy asentaa niin,
että molemmat kytkentäkorkeu-
det: PÄÄLLE ja POIS voidaan
saavuttaa helposti. Tarkasta asia
asettamalla pumppu vedellä
täytettyyn astiaan ja nostamalla
uimurikytkintä varovasti kädellä
ja upottamalla se taas sen jäl-
keen. Tällöin näet, kytkeytyykö
pumpuu päälle / pois päältä.
uimurikytkimen pään ja sen
pidikkeen välinen etäisyys ei saa
olla liian pieni. Jos niiden väli on
liian pieni, ei voida taata kytki-
men moitteetonta toimintaa.
ota huomioon uimurikytkintä
säätäessäsi, että uimurikytkin ei
saa koskea pohjaan ennen pum-
pun sammuttamista. Huomio! sil-
loin olisi kuivakäynnin vaara.
Häiriöt - syyt - poisto
Häiriöt
Pumppu ei käynnisty
Pumppu ei pumppaa
Pumppu ei kytkeydy pois päältä
Pumpun teho ei ole riittävä
Pumppu kytkeytyy lyhyen ajan
kuluttua pois päältä
Syyt
ei verkkojännitettä
uimurikytkin ei toimi
esisiivilä tukossa
paineletkussa taittuma
uimurikytkin ei voi laskeutua
esisiivilä tukossa
erittäin likaisten ja
smirgelimäisten veden
epäpuhtaksien johdosta on
pumpun teho heikentynyt
mootorisuoja kytkee pumpun
pois päältä, koska vesi on
erittäin likaista
veden lämpötila liiaan korkoea,
moottorisuoja kytkee pumpun
pois päältä
Poisto
tarkista verkkojännite
aseta uimurikytkin
korkeampaan asentoon
puhdisat esisiivilä
vesisuihkulla
suorista taittumakohta
aseta pumppu oikeln kaivon
pohjalle
puhdista esisiivilä
puhdista pumppu ja uusi
kuluvat osat
irrota verkkopistoke ja
puhdista pumppu ja kaivo
Varmista, että vedan maksi-
milämpötila ei ylitä 35 C!
FIN
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 24
ROYAL SMP 750-S
Verkkoliitäntä 230 V ~ 50 Hz
Ottoteho 750 W
Vesimäärä enint. 15.000 l/h
Nostokorkeus enint. 8 m
Upotussyvyys: enint. 8 m
Veden lämpötila: 35°C
Letkuliitäntä 11/2“ ulkokierre
Epäpuhtaudet korkeintaan Ø 35 mm
Toiminta-asentokorkeus: ON 50 cm
Toiminta-asentokorkeus: EI 5 cm
Tuotenumero 41.705.80
25
Takuun piiriin ei sisälly:
jos liukurengastiivisteet turmeltuneet kuivakäynnin tai
vedessä olevien epäpuhtauksien johdosta
jos siipipyörä tukkeutunut epäpuhtauksien johdosta
kuljetusvauriot
vahingot, jotka ovat aiheutuneet ammattitaidottoma-
sta käsittelystä
FIN
Tekniset tiedot
Tehotiedot
Nostokorkeus Nostomäärä SMP 750-S
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 25
26
Viktig informasjon før
bruk!
Elektrisk tilkopling skjer med en
jordingskontakt med nettspen-
ning 230 V - 50 Hz, sikringer
minst 6 Ampere.
OBS!
Innenfor sikker avstand fra
svømmebasseng og hagedam-
mer er pumpen bare tillatt å
benyttes med feilstrøm jordings-
kontakt med utløsende nominell
strøm inntil 30 mA (ifølge VDE
0100 del 702, 738).
Dersom personer oppholder seg
i svømmebassenget eller hage-
dammen må ikke pumpen være i
drift.
Spør autorisert elektriker om råd!
Forsiktig!
(For din egen sikkerhet)
Før den nedsenkbare motor-
pumpen settes i drift bør en elektri-
ker sjekke
jordingen
nullinnstilling
at feilstrøm jordningskontak-
ten fungerer som den skal og
er i overensstemmelse med
sikkerhetsforskriftene til ener-
giverket på stedet.
at elektriske stikkforbindelser er
beskyttet mot fuktighet.
at stikkforbindelsene er på et
stikkert sted i tilfelle oversvøm-
melse.
at aggressive væsker holdes
fjernt såvel som slipende stoff
(smergelvirkende).
at den nedsenkbare motor-
pumpen beskyttes mot kulde.
at pumpen er beskyttet mot tørr-
gang.
at barn ikke har adgang ved
hjelp av egnede sikkerhetstiltak.
Bestandighet
Den nedsenkbare motorpumpen De
nettopp har kjøpt er bestemt for
transport av vann med maksimal
temperatur 35°C. Pumpen kan ikke
brukes til andre væsker, spesielt
ikke motordrivstoff, rengjøringsmid-
del eller andre kjemiske produkt!
Advarsel!
Dett arbeidet kan bare utføres av
auktorisert elektriker eller ISC
GmbH-kundeservice.
Bruksområder
Denne pumpen brukes fortrinnsvis
som kjellerpumpe. Innebygget i en
sjakt er pumpen i sikkerhet for
oversvømmelser.
Men den kan også brukes overalt
hvor vann skal omtransporteres,
f.eks. i husholdningen, i jordbruket, i
hagedyrkingen, i sanitærnæringen
og på mange andre områder.
Igangkjøring
Etter å ha lest installasjons- og
bruksanvisningen nøye, kan pum-
pen settes i drift under følgende
betingelser:
Sjekk at pumpen ligger på bun-
nen av sjakten.
Sjekk at trykkledningen ligger slik
den skal.
Vær sikker på at den elektriske
tilkoplingen er 230 V - 50 Hz.
Sjekk at den elektriske stikkon-
takten er i orden.
Vær sikker på at det ikke kan
trenge inn fuktighet eller vann til
nettilkoplingen.
Unngå at pumpen går tørr.
Vedlikeholdsanvisninger!
Dykkermotorpumpen er et vedlike-
holdsfritt og gjennomprøvet pro-
dukt, som er utsatt for streng slutt-
kontroll.
For at den skal få lang levetid og
ubrutt drift anbefales likevel en
regelmessig kontroll och vedlike-
hold.
Advarsel! Viktig!
Før ethvert vedlikeholdsarbeid
påbegynnes må stikkontakten
dras ut.
Når pumpen transporteres bør
den etter hver bruk vaskes med
rent vann.
Ved stasjonær installasjon anbe-
fales det å sjekke flottørbryteren
hver 3. måned.
Installasjon
Installasjon av den nedsenkbare
motorpumpen skjer enten:
stasjonært med fast rørledning
eller
stasjonært med fleksibel slange-
ledning
Pass på!
Under installasjonen må det sørges
for at pumpen aldri henger fritt fra
trykkledningen eller monteres på
strømkabelen. Den nedsenkbare
motorpumpen må henges etter
bærehåndtaket som følger med,
eller legges i bunnen af sjakten. For
at pumpen skal sikres en god
funksjon må sjaktbunnen holdes fri
for slam og andre forurensninger.
Ved for lav vannstand kan slammet
i sjaktbunnen tørke inn og pumpen
må hindres fra å starte. Derfor er
det nødvendigt at den nedsenkbare
motorpumpene sjekkes regelmes-
sig (foreta startforsøk). Flottørbryte-
ren må stilles inn slik at en igang-
kjøring til enhver tid er mulig.
Råd
Pumpesjakten bør minst ha
dimensjonen 40 x 40 x 50 cm, slik
at flottørbryteren kan bevege seg
fritt.
Nettilkopling
Den nye dykkermotorpumpen har
allerede et jordingskontaktstøpsel.
Pumpen er bestemt for tilkopling til
en jordingsstikkontakt 230 V - 50
Hz. Vær sikker på at stikkontakten
er sterk nok (minst 6 A), og i perfekt
stand. Før pumpestøpselet i
stikkontakten og pumpen er klar til
start.
Råd!
Dersom nettledningen eller støpse-
let er kommet til skade pga. ytre
påvirkning, kan kabelen ikke repa-
reres! Kabelen må skiftes ut.
N
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 26
27
Lo- og trådartige partikler som
eventuelt har festet seg i pumpe-
huset fjernes med vannstråle.
Hver 3. måned må sjaktbunnen
fjernes for slam og sjaktveggene
rengjøres.
Flottørbryteren rengjøres for
belegg med klart vann.
Rengjøring av skovlhjulet
Ved for sterk avleiring i pumpedek-
selet, må den underste delen av
pumpen demonteres på følgende
måte:
1. Løsne innsugningkurven fra
pumpedekselet.
2. Rengjør skovlhjulet med rent
vann.
OBS! Still eller støtt ikke pumpen
på skovlhjulet!
3. Sammenbyggingen skjer i
omvendt rekkefølge.
Innstilling av koblings-
punktene
Inn- og utkobling i flotttørbryteren
kan justeres ved å flytte på flottør-
bryteren i flottørrastreringen.
Pass på følgende punkter før pum-
pen tas i bruk:
Flottørbryteren skal være plas-
sert slik at koblingspunktet for
innkobling og koblingspunktet for
utkobling nås lett og med lite
bruk av kraft. Kontroller dette
ved å stille pumpen i et fat med
vann og løfte flottørbryteren for-
siktig for hånd og derpå senke
den igjen. Du kan da observere
om pumpen starter og stopper.
Pass også på at avstanden mel-
lom flottørkroppen og flottørrast-
reringen ikke er for snau. Er
avstanden for liten, kan virkemå-
ten bli hindret.
Pass på når du innstiller flottør-
bryteren at denne ikke berører
bunnen før pumpen kobles ut.
Obs.: Risiko for at pumpen går
tørr.
Feil - årsaker - løsninger
Feil
Pumpen starter ikke
Pumpen transporterer ikk
Pumpen stopper ikke
Ikke tilstrekkelig
transpotmengde
Pumpen kopler ut eller kort tid
Årsaker
Ingen nettspenning
flottørbryteren kopler ikke
innløpssilen er tett
trykkslangen har en sprekk
flottørbryteren synker ikke
innløpssilen er tett
pumpeeffekten er svakere,
pga, sterk forurensning og
slipende vanniblanding
–motorvernet kopler ut pumpen
pga. for sterk
vannforuerensning
vanntemperaturen er for høy,
motorvernet kopier ut.
Løsninger
sjekk nettspenningen
sett flottøbryteren lenger opp
rens innløpssilen med
rennende vann
reparer sprekken
sett pumpen i riktig stillning på
sjaktbunnen
rens innløpssilen
rengjør pumpen og skift ut
låsedeler
dra ut kontakten og rengjør
pumpen og sjakten
Sørg for, at den maksimale
vanntemperatur ikke oversti-
ger 35° C!
N
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 27
ROYAL SMP 750-S
Nettilkobling 230 V ~ 50 Hz
Merkeeffekt 750 Watt
Pumpekapasitet maks. 15.000 l/h
Pumpehøyde maks. 8 m
Nedsenkning maks. 8 m
Vanntemperatur maks. 35°C
Slangetilkobling
11/2“ IG
Smusspartikler inntil 35 mm Ø
Koplingspunkthøyde: PÅ 50 cm
Koplingspunkthøyde: AV 5 cm
Artikkelnr.41.705.80
28
Dette er ikke innbefattet i garantien:
Pakningen på glideringen er ødelagt under tørrgang
eller iblanding av fremmedlegemer i vannet
Løpehjulet er tett pga. fremmelegemer
Transportskader
Skader forårsaket av fremmede
N
Tekniske data
Kapasitetsdata
Transporthøyde Transportmengde SMP 750-S
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 28
29
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÚÈÓ ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜!
H ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË Ó· Á›ÓÂÈ
̤ۈ ÚÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙË ÛÔ‡ÎÔ Ì ٿÛË
230 V, 50 Hz. AÛÊ¿ÏÂÈ·
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 6 AÌ¤Ú.
¶ÚÔÛÔ¯‹! m
™Â ÈÛ›Ó˜ Î·È ÏÈÌÓԇϘ ΋Ô˘ ηÈ
ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘˜
ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜
ÌfiÓÔ Ì ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ‰È·ÎfiÙË
‰È·ÊÔÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ Ì ¤Ó·
ÔÓÔÌ·ÛÙÈÎfi Ú‡̷ ¿ÊÂÛ˘ ̤¯ÚÈ 30
mA (Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ VDE 0100
̤ÚÔ˜ 702, 738).
∂¿Ó ¢ڛÛÎÔÓÙ·È ¿ÙÔÌ· ÛÙËÓ ÈÛ›Ó·
‹ ÛÙË Ï›ÌÓË ÙÔ˘ ΋Ô˘, ‰ÂÓ
ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ë
·ÓÙÏ›·.
ƒˆÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂȉÈÎfi ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ
Û·˜!
¶ÚÔÛÔ¯‹!
(°È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û·˜)
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙÂ ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙËÓ
ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ·ÓÙÏ›·, ·Ó·ı¤ÛÙ ÛÂ
οÔÈÔÓ ÂȉÈÎfi Ó· ÂϤÁÍÂÈ ·Ó
Ë Á›ˆÛË
Ë ÌˉÂÓÈ΋ ı¤ÛË
Î·È Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÚÔÛÙ·Û›·˜
Ú‡̷ÙÔ˜ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ
ÚԉȷÁڷʤ˜ Ù˘ Âȯ›ÚËÛ˘
ËÏÂÎÙÚÈÛÌÔ‡ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó
¿„ÔÁ·.
OÈ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ Ú¤ÂÈ
Ó· ÚÔÛٷهÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ
˘ÁÚ·Û›·.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘
ÏËÌ̇ÚÚ·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜
Û˘Ó‰¤ÛÂȘ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÂ
·ÛÊ·Ï‹ ÛËÌ›·.
¶Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ
·Ó·ÚÚfiÊËÛË ‰È·‚ÚˆÙÈÎÒÓ ˘ÁÚÒÓ
ηıÒ˜ Î·È ˘ÁÚÒÓ Ì ÚfiÛÌÈÍË
˘ÏÈÎÒÓ fiˆ˜ ¿ÌÌÔ˜.
¶ÚÔÛٷهÂÙ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË
·fi ·ÁÂÙfi.
¶ÚÔÛÔ¯‹! H ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÙÂÁÓ¿.
¶Ú¤ÂÈ Ì ÙË Ï‹„Ë Î·Ù¿ÏÏËψÓ
̤ÙÚˆÓ Ó· ÂÌÔ‰›˙ÂÙ·È Ë
ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË ·È‰ÈÒÓ.
I‰ÈfiÙËÙ˜
H ˘Ô‚Ú‡¯È· ·ÓÙÏ›· Ô˘ ·ÔÎÙ‹Û·ÙÂ
Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË
ÓÂÚÔ‡ ÌÂ ·ÓÒÙ·ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· 35
‚·ıÌÒÓ KÂÏÛ›Ô˘.
A˘Ù‹ Ë ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË
TÔÌ›˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜
A˘Ù‹ Ë ·ÓÙÏ›· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Î·Ù¿
·ÚÈÔ ÏfiÁÔ Û·Ó ·ÓÙÏ›· ˘ÔÁ›ˆÓ. AÓ
ÂÁηٷÛÙ·ı› ·˘Ù‹ Ë ·ÓÙÏ›· Û ¤Ó·
ÊÚ¿ÙÈÔ ı· ÚÔÛʤÚÂÈ ÚÔÛÙ·Û›·
·fi ÏËÌ̇ÚÚ˜.
ªÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ηÈ
·ÓÙÔ‡ fiÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔˆıËı›
ÓÂÚfi, ‰ËÏ. ÛÙÔ Û›ÙÈ, ÛÙË ÁˆÚÁ›·,
ÛÙÔÓ Î‹Ô, Û ‚ÈÔÙ¯ӛ·
ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ÂÈ‰ÏˆÓ ˘ÁÈÂÈÓ‹˜ Î·È ÛÂ
ÔÏϤ˜ ¿ÏϘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ.
H ¤Ó·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
AÊÔ‡ ‰È·‚¿ÛÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ηÈ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÌÔÚ›Ù ÙËÚÒÓÙ·˜ ηÈ
Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ÛËÌ›· Ó· ı¤ÛÂÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙËÓ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈ· Û·˜
·ÓÙÏ›·:
EϤÁÍÙ ·Ó Ë ·ÓÙÏ›· ›ӷÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘
ÊÚÂ·Ù›Ô˘.
EϤÁÍÙ ·Ó Ë ÛˆÏ‹ÓˆÛË ›ÂÛ˘
Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË .
B‚·Èˆı›Ù ·Ó Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋
Û‡Ó‰ÂÛË Â›Ó·È 230 V, 50Hz.
EϤÁÍÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÙÔ˘
ÚÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙË.
B‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋
Û‡Ó‰ÂÛË ‰ÂÓ ı· ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹
Ì ÓÂÚfi ‹ ˘ÁÚ·Û›·.
N· ·ÔʇÁÂÙ ÙË ÛÙÂÁÓ‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜.
O‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
H ˘Ô‚Ú‡¯È· ·ÓÙÏ›· Â›Ó·È ¤Ó· ÚÔ˚fiÓ
˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ Î·È Ù¯ÓÔÏÔÁ›·˜,
·˘ÛÙËÚ¿ ÂÏÂÁ̤ÓÔ.
°È· ÌÈ· ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ηÈ
·‰È¿ÎÔ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Û·˜
Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ οÓÂÙ ٷÎÙÈÎfi
¤ÏÂÁ¯Ô Î·È ÊÚÔÓÙ›‰·.
™ËÌ·ÓÙÈ΋ ˘fi‰ÂÈÍË!
¶ÚÈÓ ·fi οı ÂÚÁ·Û›·
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
·fi ÙËÓ Ú›˙·.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ·ÓÙÏ›·
ÌÂٷʤÚÂÙ·È Û˘¯Ó¿ Ú¤ÂÈ ÌÂÙ¿
·fi οı ¯Ú‹ÛË Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È ÌÂ
ηı·Úfi ÓÂÚfi.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌfiÓÈÌ˘
ÂÁηٿÛÙ·Û˘ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Î¿ı 3
Ì‹Ó˜ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÊÏÔÙ¤Ú.
°ÚÔÌ¿‰È· Î·È ÈÓÒ‰Ë ÛˆÌ·Ù›‰È·
Ô˘ Ù˘¯fiÓ ¤¯Ô˘Ó Ìϯٛ ÛÙÔ
ÂÚ›‚ÏËÌ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÔÌ·ÎÚ˘ÓıÔ‡Ó ÌÂ ·ÎÙ›Ó· ÓÂÚÔ‡.
K·ı·Ú›˙ÂÙ οı ÙÚÂȘ Ì‹Ó˜ ÙË
‚¿ÛË ÙÔ˘ ÊÚÂ·Ù›Ô˘ ·fi ÙË Ï¿ÛË
Î·È Î·ı·Ú›˙ÂÙ Â›Û˘ Î·È Ù·
ÙÔȯÒÌ·Ù· ÙÔ˘ ÊÚÂ·Ù›Ô˘.
¿ÏÏˆÓ ˘ÁÚÒÓ, ȉȷ›ÙÂÚ· η˘Û›ÌˆÓ,
ηı·ÚÈÛÙÈÎÒÓ ˘ÏÈÎÒÓ Î·È ¿ÏψÓ
¯ËÌÈÎÒÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ!
H ÂÁηٿÛÙ·ÛË
H ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ˘Ô‚Ú‡¯È·˜
·ÓÙÏ›·˜ Á›ÓÂÙ·È Â›ÙÂ:
ÛÂ ÌfiÓÈÌË ı¤ÛË ÌÂ ÛÙ·ıÂÚ‹
ۈϋӈÛË ‹
Û ÌfiÓÈÌË ı¤ÛË Ì ‡ηÌÙË
ۈϋӈÛË.
¶ÚÔÛÔ¯‹!
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ó·
ÚÔÛ¤ÍÂÙÂ, Ë ·ÓÙÏ›· Ó· ÌË ÎÚ¤ÌÂÙ·È
Âχ˛ÂÚ· ÛÙÔÓ ·ÁˆÁfi ‹ ÛÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ. ∏ ˘Ô‚Ú‡¯È· ·ÓÙÏ›· Ú¤ÂÈ
Ó· ÎÚÂÌ·ÛÙ› ÛÙËÓ ÁÈ· ÙÔÓ ÛÎÔfi
·˘Ùfi ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË Ï·‚‹. ‹ Ó·
·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙÔ ˘˛Ì¤Ó·. °È·¿ÚÈÛÙË
ÈÙÔ˘ÚÁÈ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ú¤ÂÈ Ô
˘˛Ì¤Ó·˜ Ó· ÌËÓ ¤¯ÂÈ Ï¿ÛË ‹ ¿ÏϘ
·Î·˛·Úۛ˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ¯·ÌËÏÔ‡
ÂÈ¤‰Ô˘ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ë Ï¿ÛË Ô˘
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÓ Ï¿ÎÎÔ ÌÔÚ›
ÁÚ‹ÁÔÚ· ˘· ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ Î·È Ó·
ÂÌÔ‰›ÛÂÈ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Ù˘ ÓÙÏ›·˜.
°È·˘Ùfi Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο
ÛËÓ ˘Ô‚Ú‡¯È· ·ÓÙÏ›· (‰ÈÂÍ·ÁˆÁ‹
‰ÔÎÈÌÒÓ ÂÎΛÓËÛ˘).
O ‰È·ÎfiÙ˘ ÊÏÔÙ¤Ú Â›Ó·È
Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ˜ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë
¿ÌÂÛË ¤Ó·ÚÍË Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
Yfi‰ÂÈÍË!
OÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ÙÔ˘
ÊÚÂ·Ù›Ô˘ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
40 X 40 X 50 ÂηÙÔÛÙ¿, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
ÌÔÚ› Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ· Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ÊÏÔÙ¤Ú.
H Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙÔ
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ‰›ÎÙ˘Ô
H ·ÓÙÏ›· Ô˘ ·ÔÎÙ‹Û·Ù ›ӷÈ
ÂÍÔÏÈṲ̂ÓË Ì ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË
ÛÔ‡ÎÔ. H ·ÓÙÏ›· Â›Ó·È Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË
ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÚÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙË 230
V, 50Hz.
B‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ú›˙· ¤¯ÂÈ Â·Ú΋
·ÛÊ¿ÏÂÈ· (ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ
6 A) Î·È fiÙÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ¿„ÔÁË
ηٿÛÙ·ÛË.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÊȘ Ì ÙËÓ Ú›˙· ÁÈ· Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ë ·ÓÙÏ›·.
Àfi‰ÂÈÍË
∂¿Ó Ô ·ÁˆÁfi˜ ‹ ÙÔ ÊȘ ¿˛Ô˘Ó
‚Ï¿‚Ë, ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó·
ÂÈÛ΢·Û˛Â› ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
¶ÚÔÛÓ¯‹!
∏ ÂÚÁ·Û›· ·˘Ù‹ ˘· ‰ÈÂÍ·¯˛Â› ÌfiÓÔ
·fi ÂȉÈÎfi ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ ‹ ·fi ÙÔ
ÙÌ‹Ì· Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ Ù˘
ISC GmbH
GR
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 29
30
K·ı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÊÏÔÙ¤Ú
·fi ÂÓ·Ôı¤ÛÂȘ Í¤ÓˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ
Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÙÂÚ˘Á›Ô˘
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÔÏÏÒÓ ·Ôı¤ÛˆÓ
ÛÙÔ ÂÚÈοÏÏ˘Ì· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ó·
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËı› ÙÔ Î¿Ùˆ ÙÌ‹Ì·
Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ˆ˜ ÂÍ‹˜:
1. ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ·fi ÙËÓ ·ÓÙÏ›·
2. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÙÂÚ‡ÁÈÔ ÌÂ
ηı·Úfi ÓÂÚfi.
¶ÚÔÛÔ¯‹! ªËÓ ·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙËÓ
·ÓÙÏ›· ¿Óˆ ÛÙÔ ÙÂÚ‡ÁÈÔ !
3. ∏ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Á›ÓÂÙ·È ÌÂ
ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÛÂÈÚ¿.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ
ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘ ∂¡∆√™ /
∂∫∆√™
∆Ô ÛËÌÂ›Ô ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘ ∂¡∆√™ /
∂∫∆√™ ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÎÔχ̂ËÛ˘
ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Ì ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË ÎÔχ̂ËÛ˘ ÛÙË
‰È·‚¿ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË
ÎÔχ̂ËÛ˘.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠ÂÍÂÙ¿ÛÂÙ ÚÈÓ Ó·
ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù· ÂÍ‹˜ ÛËÌ›·:
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ÎÔχ̂ËÛ˘ Ú¤ÂÈ
Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ Ù¤ÙÔÈÔ ÙÚfiÔ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜, ÒÛÙ ÙÔ ‡„Ô˜
ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘:
∂¡∆√™ Ó· ÌÔÚ› Ó· ÙÔ ÊÙ¿ÓÂÈ
οÔÈÔ˜ Ì ϛÁË ‰‡Ó·ÌË. ∂ÍÂÙ¿ÛÙÂ
ÙÔ ·˘Ùfi ÌÂ ÙÔ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ
ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Û ¤Ó· ‰Ô¯Â›Ô, ÙÔ
ÔÔ›Ô Â›Ó·È ÁÂÌ¿ÙÔ Ì ÓÂÚfi Î·È Ó·
ÛËÎÒÛÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÚÔ˜ Ù·
Â¿Óˆ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÎÔχ̂ËÛ˘
Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·È ÌÂÙ¿ Ó· ÙÔ
ηÙ‚¿˙ÂÙ ͷӿ. ∂‰Ò ÌÔÚ›ÙÂ
Ó· ‰Â›ÙÂ, Â¿Ó Ë ·ÓÙÏ›·
ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ‹
·ÂÓÂÚÁÔÔÈ›ٷÈ.
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ, Ë ·fiÛÙ·ÛË
·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË ÎÔχ̂ËÛ˘ Î·È Ù˘
‰È·‚¿ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË
ÎÔχ̂ËÛ˘ Ó· ÌËÓ Â›Ó·È Ôχ
ÌÈÎÚ‹. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ôχ
ÌÈÎÚ‹˜ ·fiÛÙ·Û˘ ‰ÂÓ
ÂÁÁ˘Ô‡Ì·ÛÙ ÙËÓ ¿„ÔÁË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÛÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË ÎÔχ̂ËÛ˘, Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ÎÔχ̂ËÛ˘ Ó· ÌËÓ
·ÎÔ˘Ì¿ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ
·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹! ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ Ù˘ ÍËÚ‹˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
BÏ¿‚˜ – ¶Èı·Ó¤˜ ·Èٛ˜ – EȉÈfiÚıˆÛË
BÏ¿‚˜
¢ÂÓ ÍÂÎÈÓ¿ Ë ·ÓÙÏ›·
H ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ ·ÓÙÏ›
H ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ ‰È·ÎfiÙÂÈ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘
H ÔÛfiÙËÙ· ¿ÓÙÏËÛ˘ ›ӷÈ
·ÓÂ·Ú΋˜
H ·ÓÙÏ›· ÌÂÙ¿ ·fi Û‡ÓÙÔÌË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÛÙ·Ì·Ù¿
¶Èı·Ó¤˜ ·Èٛ˜
¢ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Ù¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘
¢ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ô ‰È·ÎfiÙ˘
ÊÏÔÙ¤Ú
TÔ Ê›ÏÙÚÔ ÂÈÛfi‰Ô˘ ‚ԇψÛÂ
–O ۈϋӷ˜ ›ÂÛ˘ ÙÛ¿ÎÈÛÂ
–O ‰È·ÎfiÙ˘ ÊÏÔÙ¤Ú ‰ÂÓ
ÌÔÚ› Ó· ‚˘ıÈÛÙ›
TÔ Ê›ÏÙÚÔ ÂÈÛfi‰Ô˘ ‚ԇψÛÂ
–H ·fi‰ÔÛË ¿ÓÙÏËÛ˘
ÌÂÈÒÓÂÙ·È ÏfiÁˆ ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ
Î·È Í¤ÓˆÓ ÚÔÛÌ›ÍÂˆÓ ÛÙÔ
ÓÂÚfi
–O Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙ·Ì·Ù¿ ÙËÓ
·ÓÙÏ›· ÏfiÁˆ ÔÏÏÒÓ
·Î·ı·ÚÛÈÒÓ ÛÙÔ ÓÂÚfi
–H ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡
Â›Ó·È Ôχ ˘„ËÏ‹
EȉÈfiÚıˆÛË
EϤÁÍÙ ÙËÓ Ù¿ÛË
TÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔ ÊÏÔÙ¤Ú ÛÂ
„ËÏfiÙÂÚÔ ÛËÌ›Ô
–K·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÌÂ
·ÎÙ›Ó· ÓÂÚÔ‡
IÛÈÒÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
TÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÛˆÛÙ¿ ÙÔ
ÊÏÔÙ¤Ú ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘
ÊÚÂ·Ù›Ô˘
K·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ
K·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ηÈ
·ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ Êı·Ṳ́ӷ
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
BÁ¿ÏÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙËÓ
Ú›˙· Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ·ÓÙÏ›·
Î·È ÊÚ¿ÙÈÔ
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ ·ÓÒÙ·ÙË
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÓÂÚÔ‡ ÙˆÓ
35°C!
GR
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 30
ROYAL SMP 750-S
™‡Ó‰ÂÛË Ú‡̷ÙÔ˜ 230 V - 50 Hz
∞fi‰ÔÛË 750 Watt
¶ÔÛfiÙËÙ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ̤ÁÈÛÙË
15.000 l/h
À„Ô˜ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ̤ÁÈÛÙÔ 8 m
µ¿ıÔ˜ ‚˘ı›ÛÌ·ÙÔ˜ ̤ÁÈÛÙÔ
8 m
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÓÂÚÔ‡ ̤ÁÈÛÙË
35ÆC
™‡Ó‰ÂÛË Ï¿ÛÙÈ¯Ô˘ 11/2“ IG
•¤Ó· ÛÒÌ·Ù· ̤¯ÚÈ ø35 mm
À„Ô˜ ¤Ó·Ú͢ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (ON): 50 cm
À„Ô˜ ¤Ó·Ú͢ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (OFF): 5 cm
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔÈfiÓÙÔ˜: 41.705.80
31
¶ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ› ÂÁÁ‡ËÛ˘:
H ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ ÛÙȘ ÂÍ‹˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ:
K·Ù·ÛÙÚÔÊ‹ Ù˘ ÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ·˜ ÏfiÁˆ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
¯ˆÚ›˜ ÓÂÚfi ‹ ÚÔÛÌ›ÍÂˆÓ Í¤ÓˆÓ ÛˆÌ·Ùȉ›ˆÓ ÛÙÔ
ÓÂÚfi.
OÙ·Ó ÊÚ·¯ı› Ô ÛÙÚÔʤ·˜ ·fi ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
ZËÌÈ¿ ·fi ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
E¤Ì‚·ÛË Â͈ÙÂÚÈÎÒÓ ·Ú·ÁfiÓÙˆÓ
GR
∆¯ÓÈο ‰Â‰Ô̤ӷ
™ÙÔȯ›· ·fi‰ÔÛ˘
À„Ô˜ ÔÚÒıËÛ˘ ¶ÔÛfiÙËÙ· SMP 750-S
2 m ̤Á.: 13.000 l/h
4 m ̤Á.: 9.800 l/h
6 m ̤Á.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 31
32
Da tener presente prima
della messa in funzione!
L´allacciamento elettrico avviene
ad una presa con contatto di terra
con una tensione di rete di 230 V ~
50 Hz. Dispositivo di protezione di
almeno 6 Ampere.
Attenzione!
Nelle piscine, nei laghetti in giar-
dino e nelle loro vicinanze è per-
messo usare la pompa solo con un
interruttore di sicurezza per cor-
renti di guasto con una corrente
nominale di attivazione fino a 30
mA (secondo la norma VDE 0100
parte 702, 738).
La pompa non deve essere fatta
funzionare se delle persone si tro-
vano nella piscina o nel laghetto.
Domandate al vostro elettricista di
fiducia!
Attenzione!
(per la vostra sicurezza)
Prima di mettere in funzione la vostra
nuova pompa sommersa a motore,
fate controllare da un esperto se
il collegamento a terra
la messa a terra del neutro
l´interruttore di sicurezza per
correnti di guasto corrispondano
alle norme di sicurezza dell´ente
fornitore dell´energia elettrica e
funzionino perfettamente.
I collegamenti elettrici ad innesto
devono essere protetti dall´umidità.
Se sussiste il pericolo che l´acqua
tracimi, predisporre i collegamenti
ad innesto in luogo non raggiungi-
bile dall´acqua.
Evitare in ogni caso il trasporto di
liquidi aggressivi o di sostanze
abrasive (con effetto smerigliante).
Proteggere dal gelo la pompa som-
mersa.
Proteggere la pompa dal funzio-
namento a secco.
Tenere la pompa lontano dalla por-
tata dei bambini.
Resistenza
La pompa da voi acquistata è desti-
nata al trasporto di acqua con una
temperatura massima di 35°C. Questa
pompa non deve venire usata per altri
liquidi, in particolare non per combu-
stibili per motori, detergenti ed altri
prodotti chimici!
Settori di impiego
Questa pompa si è rivelata molto
adatta per essere predisposta in can-
tina. Se viene montata in un pozzetto,
impedisce anche la
tracimazione.
Può comunque venire utilizzata in tutti
quei casi in cui si tratti di pompare
l’acqua nell’abitazione, in giardino, in
agricoltura, negli impianti sanitari ed in
molti altri casi ancora.
La messa in esercizio
Dopo aver letto con attenzione queste
istruzioni per l´installazione e per
l´uso, potete far funzionare la vostra
nuova pompa:
controllate che la pompa sia appog-
giata sul fondo del pozzetto
controllate che la tubazione di man-
data sia stata applicata in modo
esatto
accertatevi che l´allacciamento
elettrico sia di 230 V ~ 50 Hz
controllate che la presa di corrente
sia in ordine
accertatevi che l´umidità o l´acqua
non possano penetrare nel collega-
mento alla rete
evitate che la pompa funzioni a
secco.
Avvertenze per la
manutenzione!
La pompa sommersa a motore è un
prodotto di qualità sperimentata, non
richiede manutenzione ed è stata sog-
getta a severi controlli finali. Per
poterla usare a lungo e senza interru-
zioni consigliamo comunque di usarla
con cura e di eseguire dei controlli
regolari.
Attenzione! Importante!
Togliere la spina dalla presa di ali-
mentazione prima di ogni lavoro di
manutenzione.
Se l´impiego della pompa è mobile,
essa deve sempre venir lavata con
acqua pulita dopo l´uso.
Se la pompa viene installata in un
luogo fisso, si consiglia di con-
trollare ogni 3 mesi il funzio-
namento dell´interruttore a galleggi-
ante.
Con un getto d´acqua togliere i
peluzzi e le particelle filamentose
che si fossero depositati nell´invo-
lucro della pompa.
Ogni 3 mesi togliere il fango dal
fondo del pozzetto e pulirne le
pareti.
L´installazione
L´installazione della pompa som-
mersa a motore avviene o
in modo fisso con tubature rigide
in modo fisso, ma con tubi di
gomma flessibili
Da rispettare!
Nell´installazione tenere presente che
la pompa non può mai venir montata
semplicemente appesa alla tubazione
di mandata o al cavo della corrente.
La pompa sommersa a motore deve
venir rispettivamente appesa al gan-
cio apposito o appoggiata sul fondo
del pozzetto. Per garantire un funzio-
namento perfetto della pompa, il
fondo del pozzetto deve essere sem-
pre libero dal fango o da altre impu-
rità.
Se il livello dell´acqua è troppo basso,
il fango che si trova nel pozzetto può
seccarsi rapidamente e impedire alla
pompa di mettersi in moto. È perciò
necessario controllare regolarmente la
pompa sommersa a motore (eseguire
delle prove di messa in moto).
L´interruttore a galleggiante è così
regolato da permettere un´immediata
messa in esercizio della pompa.
Avvertenza!
Il pozzetto della pompa deve avere
almeno le dimensioni di 40 x 40 x 50
cm in modo tale che l´interruttore a
galleggiante possa muoversi libera-
mente.
Il collegamento alla rete
La pompa da voi acquistata è già
dotata di una spina con contatto di
terra ed è concepita per essere
collegata ad una presa con contatto di
terra con 230 V ~ 50 Hz.
Accertatevi che la presa abbia un dis-
positivo di protezione sufficiente
(almeno 6 A) e sia perfettamente in
ordine. La pompa è pronta per
funzionare non appena la spina della
pompa è inserita nella presa.
Avvertenza!
Se il cavo di alimentazione o la spina
vengono danneggiati per cause
esterne, il cavo non deve venir ripa-
rato, ma deve venir sostituito con uno
nuovo.
Attenzione!
Questa operazione deve venir ese-
guita da un elettricista o dal servizio
clienti della ISC GmbH.
I
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 32
33
Con acqua pulita togliere i depositi
dall´interruttore a galleggiante.
Pulizia della ruota a pale
In caso di depositi eccessivi nella car-
cassa della pompa si deve smontare
la parte inferiore della pompa nel
modo seguente:
1. Staccate la gabbia di aspirazione
dalla carcassa della pompa
2. Pulite la ruota a pale con acqua
pulita
Attenzione non appoggiare la
pompa sulla ruota a pale e non
usarla come supporto!
3. Il montaggio avviene nell’ordine
inverso
Regolazione del punto di
commutazione
acceso/spento
Regolare il punto di commutazione
EIN/AUS; acceso/spento, mutando la
posizione dell’interruttore galleggiante
nella rispettiva sede per galleggiante
a tacche.
Prima della messa in funzione con-
trollare i seguenti punti:
collocare l’interruttore galleggiante
di modo che, sia l’altezza punto di
commutazione EIN (acceso), che
l’altezza punto di commutazione
AUS (spento) venga raggiunta con
poca forza. Verificare ciò ponendo
la pompa in un recipiente pieno
d’acqua, alzare cautamente con la
mano l’interruttore galleggiante e
farlo poi di nuovo scendere. La
pompa di si deve rispettivamente
accendere o spegnere.
Fate attenzione che la distanza fra
testa dell’interruttore galleggiante e
sede per galleggiante a tacche per
galleggiante, in cui si trova, non sia
troppo piccola. Perché, una
distanza troppo piccola non può
garantirne il perfetto funzio-
namento.
Regolando l’interruttore galleggi-
ante, fate attenzione che l’interrut-
tore galleggiante stesso non tocchi
il fondo prima che la pompa si
spegni. Attenzione: pericolo di
corsa a secco!
Guasti - cause - rimedi
Guasti
la pompa non si avvia
la pompa non fa circolare
l’acqua
la pompa non si spegne
la portata è insufficiente
la pompa si spegne dopo un
breve periodo di funzionamento
cause
–manca la corrente di
alimentazione
l’interruttore a galleggiante non
funziona
il filtro d´entrata è intasato
il tubo di mandata è piegato
l´interruttoe a galleggiante non
può scendere
il filtro déntrata è intasato
le presatazioni della pompa
sono limitate dalle numerose
imprurità abrasive presenti
nell’acqua
il salavamotore spegne la
pompa per le eccessive
impurità dell’acqua
il salvamotore entra in fun-
zione perchè la temperatura
dell ácqua è troppo alta
rimedi
controllare la corrente di
alimentazione
portare l’interruttore a
gallegiante in una posizione
più elevata
pulire il filtro d’entrata con
getto d’acqua
raddrizzare il tubo·
correggere la posizione della
pompa sul fondo del pozzeta
–pulire il filtro d’entrata
pulire la pompa e sostituire i
pezzi soggetti ad usura
togliere la spina di alimenta-
zione dalla presa e pulire la
pompa ed il pozzetto
–Non superare la temperatura
massima acqua di 35°C!
I
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 33
ROYAL SMP 750-S
Alimentazione rete 230V ~ 50Hz
Potenza assorbita 750 Watt
Quantità massima di mandata
15.000 l/h.
Altezza di mandata 8 m
Profondità massima immersione
8 m
Temperatura massima acqua
35°C
gamento tubo 11/2” IG
Corpi estranei fino a Ø 35 mm
altezza del punto di commutazione: ACCESO 50 cm
altezza del punto di commutazione: SPENTO 5 cm
N° dell’art. 41.705.80
34
Non sono compresi nella garanzia:
danni alla guarnizione di scorrimento ad anello a
causa di funzionamento
a secco o della presenza di corpi estranei nell´acqua
intasamento della girante a causa di corpi estranei
danni dovuti al trasporto
danni causati da interventi estranei
I
Dati tecnici
Prestazioni
prevalenza portata SMP 750-S
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 34
35
Bemærk inden
idrifttagningen!
Den elektriske tilslutning skal
foretages til en sikkerhedskon-
taktstikdåse med en netspæn-
ding på 230 V ~ 50 Hz. Sikring
mindst 6 ampere.
OBS!
Ved svømmebassiner og have-
bassiner og i deres sikkerhed-
sområde er det kun tilladt at
anvende pumpen med en fejl-
strømsbeskyttelsesafbryder med
en udløsende mærkestrøm indtil
30 mA (iht. VDE 0100 del 702,
738).
Pumpen må ikke arbejde, mens
der befinder sig personer i svøm-
mebassinet eller i havebassinet.
Spørg Deres elektriker!
OBS!
(Af hensn til Deres sikkerhed)
Inden De tager Deres nye
dykpumpe i brug, skal De lade en
fagmand kontrollere, om
jordforbindelsen
nulledningen
fejlstrømsbeskyttelsesafbryde-
ren opfylder sikkerhedsfor-
skrifterne fra energi-forsy-
ningsselskabet og fungerer
fejlfrit.
De elektriske stikforbindelser
skal beskyttes mod regn og fugt.
Ved risiko for oversvømmelse
skal stikforbindelserne placeres i
et område, der er oversvømmel-
sessikkert.
De skal under alle omstændighe-
der undgå at pumpe aggressive
væsker samt abrasive (slibende)
stoffer.
Dykpumpen skal beskyttes mod
frost.
Pumpen skal beskyttes mod at
køre tør.
Der skal udføres egnede foran-
staltninger så det undgås, at
børns har adgang til pumpen.
Holdbarhed
Den dykpumpe, De nu har købt, er
bestemt til at pumpe vand med en
maksimal temperatur på 35C.
Denne pumpe må ikke anvendes til
andre væsker, især ikke til motor-
brændstoffer, rengøringsmidler eller
andre kemiske produkter!
OBS!
Denne arbejde må kun udføres af
en elektriker eller af en fagmand fra
ISC GmbH-kundeservice.
Anvendelsesområder
Denne pumpe anvendes fortrinsvist
som kælderpumpe. Når den monte-
res ind i en pumpebrønd giver den
sikkerhed mod oversvømmelser.
De kommer også overalt dér til
anvendelse, hvor vand skal pumpes
væk f.eks. i huset, i landbruget, i
havebruget, i sanitetsbranchen og
mange flere anvendelser.
Ibrugtagningen
Efter at De har læst installations- og
driftsvejledningerne grundigt igen-
nem, kan De tage Deres nye
pumpe i brug, såfremt De samtidig
overholder følgende punkter:
Kontrollér, at pumpen ligger på
bunden af brønden.
Kontrollér, at trykledningen er
placeret forskriftsmæssigt kor-
rekt.
Kontrollér, at den elektriske tils-
lutning er på 230 V 50 Hz.
Kontrollér, at den elektriske
stikdåse er i en forskriftsmæssig
korrekt tilstand.
Kontrollér, at der aldrig kan
komme fugt eller vand ind i net-
tilslutningen.
Undgå at pumpen kører tør.
Vedligeholdelseshenvis-
ninger!
Dykpumpen er et vedligeholdelses-
frit og afprøvet kvalitetsprodukt,
som er underlagt en meget streng
slutkontrol.
For at opnå en lang levetid og en
fejlfri drift anbefaler vi dog, at de
regelmæssigt efterser og plejer
pumpen.
OBS! VIGTIGT!
Træk netstikket ud inden der
udføres vedligeholdelses
arbejder.
Ved transportabel anvendelse
bør pumpen rengøres med rent
vand efter hver brug.
Ved stationær installation kan det
anbefales at kontrollere svøm-
meafbryderens funktion for hver
3 måneder.
Installation
Dykpumpen installeres enten:
stationært med en fast
rørledning eller
stationært med en fleksibel slan-
geledning
Vær opmærksom på!
Ved installeringen skal De være
opmærksom på, at pumpen aldrig
må monteres frit hængende på
trykledningen eller på strømkablet.
Dykpumpen skal hænges op i det
dertil indrettede bæregreb eller
ligge på bunden af pumpebrønden.
For at kunne sikre pumpens fejlfrie
funktion, skal bunden af brønden
altid være fri for slam og anden for-
urening.
Er vandspejlet for lavt kan den
slam, der befinder sig i brønden,
hurtigt tørre ind og hindre pumpen i
at starte. Derfor er det nødvendigt
at kontrollere dykpumpen (udfør
startforsøg) regelmæssigt.
Svømmeafbryderen er indstillet på
en sådan måde, at det er muligt
straks at tage dykpumpen i brug.
Henvisning!
Pumpebrønden bør opfylde mini-
mumsmålene på 40 x 40 x 50 cm,
for at svømmeafbryderen kan
bevæge sig frit.
Nettilslutningen
Den dykpumpe, De har købt, er
allerede forsynet med et sikker-
hedskontaktstik. Pumpen er bereg-
net til tilslutning til en sikkerheds-
kontaktstikdåse med 230 V 50 Hz.
Sørg for at kontrollere, at stikdåsen
er tilstrækkelig sikret (mind. 6 A) og
helt intakt. Sæt pumpestikket i
stikdåsen og pumpen er klar til
brug.
Henvisning!
Hvis netledningen eller stikket
skulle blive beskadiget på grund af
ydre påvirkning, er det ikke tilladt at
reparere kablet! Kablet skal skiftes
ud med et nyt.
DK
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 35
36
Trævler og andre fnugpartikler,
som eventuelt har sat sig fast i
pumpehuset, skal fjernes med
en vandstråle.
For hver 3 måneder skal slam-
met fjernes fra brøndbunden og
brøndvæggene gøres rene.
Fjern aflejringer fra svømmeaf-
bryderen ved hjælp af rent vand.
Rensning af skovlhjulet
Er aflejringerne i pumpehuset for
stærke, skal pumpens nedre del
adskilles som følger:
1. Løs indsugningskurven fra
pumpehuset.
2. Rens skovlhjulet med rent
vand.
OBS! Pumpen må ikke stilles
eller støttes på skovlhjulet!
3. Monteringen foretages i
omvendt rækkefølge.
Indstilling af TIL/FRA -
kontaktpunktet
Svømmerafbryderens TIL- og FRA
kontaktpunkt kan indstilles ved at
ændre svømmerafbryderen i svøm-
merafbryderindstillingen.
Følgende punkter skal kontrolleres
inden idrifttagning:
Svømmerafbryderen skal place-
res således, at kontaktpunkthøj-
den:TIL og kontaktpunkthøj-
den:FRA er lette at nå med mini-
mal kraftanvendelse. Kontrollér
dette, idet De stiller pumpen i en
beholder fyldt med vand og for-
sigtigt hæver og sænker svøm-
merafbryderen med hånden.
Derved kan De se, om pumpen
hhv. kobler til og fra.
Sørg for, at afstanden mellem
svømmerafbryderhovedet og
svømmerafbryderindstillingen
ikke er for lille. Ved for lille
afstand garanteres der ikke for
fejlfri funktion.
Ved indstilling af svømmeraf-
bryderen skal De sørge for, at
svømmerafbryderen ikke berører
gulvet, når pumpen kobles fra.
Vigtigt! Fare for tørkøring.
Fejl - årsager - afhjælpning
Fejl
Pumpen starter ikke
Pumpen pumper ikke
Pumpen kobler ikke fra
Pumpenmængden er
utilstrækkeling
Pumpen kobler fra efter kort tid
Arsager
Netsændingen ikke sat til
Svømmeafbryderen skifter ikke
Indløbssiet er stoppet
Trykslangen har et knæk
Svømmeafbryderen kan ikke
synke ned
Indløbssiet er stoppet
Pumpeeffekten reduceret pga.
tilførsel af stærk forurenet eller
slibende vand
–Motorværnet frakobler pumpen
pga. for stor vandforurening
–Vandtemperaturen for høj
motorværnet kobler fra
Afhjælpning
Kontrollér netspændingen
Placér svømmeafbryderen i
en højere stilling
Rens indløbssiet med en
vandstråle
Fjern knækket
–Læg pumpen korrekt på
brøndbunden
Rens indløbssiet
Rens pumpen og udskift
låsedele
Træk netstikket ud og rens
pumpen og brønden
Sørg for at den maksimale
vandtemperatur ikke
overstiger 35°C!
DK
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 36
ROYAL SMP 750-S
Nettilslutning 230 V ~ 50 Hz
Effekt 750 Wattt
Flow max. 15.000 l/h
Løftehøjde max. 8 m
Neddykning max. 8 m
Vandtemperatur max. 35°C
Slangetilslutning 11/2“ IG
Fremmedlegemer indtil Ø 35 mm
Koblingspunkthøjde: TIL 50 cm
Koblingpunkthøjde: FRA 5 cm
Art nr. 41.705.80
37
Garantien omfatter ikke:
Ødelagte glideringspakninger pga. at pumpen er kørt
tør eller pga. fremmedlegemer i vandet.
Forstoppelse af løbehjulet på grund af fremmedlege-
mer.
Transportskader
Skader, forårsaget af fremmed indgriben
DK
Tekniske data
Specifikation
Løftehøjde Pumpekapacitet SMP 750-S
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 37
38
Przestrzegać przed uru-
chomieniem
Podłączenie elektryczne -
gniazdo ochronne o napięciu
sieciowym 230V- 50 Hz z wty-
kiem ochronnym. Bezpiecznik
minimum 6A.
Uwaga!
Podłączenie pompy w basenach i
stawach ogrodach jest
dopuszczane tylko w przypadku
zastosowania wyłącznika
ochronnego prądowego z prą-
dem znamionowym do 30 mA.
Nie wolno włączać pompy, jeżeli
w zbiorniku wodnym znajdują się
ludzie.
Zwrócić się do uprawionego
elektryka.
Uwaga!
(Dla własnego bezpieczeństwa)
Przed uruchomieniem pompy
dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi i sprawdzić w fachowy
sposób:
uziemienie
przewód zerowy
łącznik ochronny napięciowy
odpowiadający przepisom BHP
miejscowych zakładów ener-
getycznych i czy są sprawne
zabezpieczyć przed wilgocią
elektryczne złącza wtykowe
w razie niebezpieczeństwa zato-
pienia, złącza wtykowe należy
umieścić w miejscu zabezpiec-
zonym przed zalaniem
nie pompować substancji agre-
sywnych i substancji o działaniu
ściernym (powodującym
ścieranie)
pompę należy chronić przed
mrozem
pompę chronić przed suchobie-
giem
przechowywać pompę w mie-
jscu niedostępnym dla dzieci
oraz podjąć odpowiednie środki,
aby w czasie użycia była dla
dzieci niedostępna.
Trwałość
Pompa jest przeznaczona do pom-
powania wody o maksymalnej tem-
peraturze do 350C. Nie używać
pompy do pompowania paliw sil-
nikowych, środków czyszczących i
innych substancji chemicznych!
Wskazówka!
W przypadku uszkodzenia prze-
wodu zasilającego albo wtyczki na
skutek oddziaływań zewnętrznych,
nie wolno naprawiać kabla! Kabel
należy wymienić.
Uwaga!
Wymiana kabla może nastąpić
wyłącznie w autoryzowanym ser-
wisie. Skontaktować się z produ-
centem.
Zakres zastosowania
Pompa nadaje się doskonale jako
pompa do piwnicy. Zainstalowana
do studzienki zabezpiecza przed
zalaniem. Urządzenie znajduje zas-
tosowanie wszędzie tam, gdzie
konieczne jest przetłaczanie wody
np.: w gospodarstwie domowym,
rolniczym, ogrodnictwie, branży
sanitarnej i wielu innych sektorach.
Uruchomienie
Po przeczytaniu instrukcji i zapoz-
naniu się ze sposobem działania
można włączyć pompę.
Sprawdzić, czy pompa leży na
dnie studzienki.
Sprawdzić, czy przewód tłoczny
jest odpowiednio zamontowany.
Upewnić się, czy napięcie zasila-
jące wynosi 230V- 50 Hz.
Sprawdzić stan gniazda elek-
trycznego.
Upewnić się, czy przyłącze elek-
tryczne jest dostatecznie zabez-
pieczone przed wilgocią i wodą.
Nie doprowadzać do suchego
biegu pompy!
Wskazówki dotyczące
konserwacji
Pompa zatapialna nie wymaga kon-
serwacji, jest wyrobem wysokiej
jakości, który został poddany
dokładnej kontroli końcowej. W
celu zapewniania długiej żywot-
ności urządzenia i bezusterkową
eksploatację zalecamy jednak reg-
ularną kontrolę i pielęgnację.
Instalacja
Instalacja pompy zatapialnej
odbywa się:
stacjonarnie ze stałym przewo-
dem rurowym lub
stacjonarnie za pomocą
giętkiego węża
Przestrzegać!
Przy instalacji pamiętać, że pompa
nie może zostać zawieszona na
przewodzie tłocznym lub kablu
sieciowym. Pompa musi być zaw-
ieszona na przeznaczonym do tego
uchwycie lub ułożona na dnie
studzienki ściekowej. Aby
zapewnić sprawne funkcjonowanie
pompy na dnie studzienki
ściekowej nie może znajdować się
muł ani inne zanieczyszczenia.
W przepadku zbyt niskiego
poziomu wody szlam znajdujący
się na dnie wgłębienia może
wyschnąć i utrudnić uruchomienie
pompy, dlatego należy regularnie
kontrolować stan urządzenia
(przeprowadzać próby rozruchu).
Wyłącznik pływakowy jest ustaw-
iony w taki sposób, że możliwe jest
natychmiastowe uruchomienie
pompy.
Wskazówka!
Zbiornik, w którym umieszczona
jest pompa powinien mieć wymiary
co najmniej 40x40x50 cm, aby
wyłącznik pływakowy mógł się
swobodnie poruszać.
Podłączenie do sieci
Pompa jest wyposażona fabrycznie
we wtyczkę z wtykiem ochronnym.
Urządzenie należy podłączać do
gniazda sieciowego 230V 50Hz z
wtykiem ochronnym. Upewnić się,
że w obwodzie gniazdka
sieciowego zainstalowany jest bez-
piecznik o dostatecznej mocy (min.
6A) oraz czy gniazdko jest w nien-
agannym stanie. Wtyczkę prze-
wodu zasilającego pompy
podłączyć do gniazdka sieciowego
– w ten sposób pompa jest gotowa
do pracy.
PL
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 38
39
Uwaga! Ważne!
Przed przystąpieniem do
zabiegów konserwacyjnych
należy wyciągnąć wtyczkę kabla
zasilającego z gniazdka.
W razie użytkowania przenoś-
nego pompę każdorazowo
wymyć wodą.
Przy instalacji stacjonarnej
zaleca się sprawdzenie popraw-
ności działania włącznika pływa-
kowego co trzy miesiące.
Elementy włókniste, które mogą
osadzać się na obudowie
pompy usuwać strumieniem
wody.
Co trzy miesiące usuwać
zanieczyszczenia (np. muł) z dna
i ścian studzienki.
Wyłącznik pływakowy czyścić z
osadów i zanieczyszczeń stru-
mieniem wody.
Czyszczenie koła
łopatkowego
W przypadku zbyt dużego nagro-
madzenia się osadu w obudowie
pompy należy zdemontować jej
dolną część w następujący
sposób:
1. Zdjąć kosz ssawny z obudowy
pompy.
2. Wyczyścić koło łopatkowe
czystą wodą.
Uwaga! Pompy nie wolno
opierać ani ustawiać na kole
łopatkowym.
3. Montaż odbywa się w odwrotnej
kolejności.
Ustawienie momentu
włączania/wyłączania
pompy
Moment włączania/wyłączania
pływaka może być regulowany
poprzez przestawienie wyłącznika
pływakowego w zamocowaniu.
Przed uruchomieniem należy
sprawdzić następujące punkty:
Włącznik pływakowy powinien
być tak podłączony, aby wyso-
kość punktu przełączania EIN i
wysokość punktu przełączania
AUS była łatwo dostępna i wym-
agała niewielkiego nakładu siły.
Można to sprawdzić, ustawiając
pompę w zbiorniku
napełnionym wodą i ostrożnie
unosząc oraz opuszczając ręką
wyłącznik pływakowy. Można
przy tym zaobserwować, czy
pompa włącza się lub wyłącza.
Zwrócić uwagę, żeby odstęp
między główką włącznika
pływakowego i blokadą nie był
zbyt mały. W razie zbyt małego
odstępu sprawne działanie
pompy nie jest zagwaranto-
wane.
Przy ustawianiu włącznika
pływakowego zwrócić uwagę,
żeby włącznik nie dotknął dna
przed wyłączeniem pompy.
Uwaga! Niebezpieczeństwo
suchobiegu.
Usterki-Przyczyny-Sposób usuwania
Usterka
Pompa nie uruchamia się
Pompa nie tłoczy
Pompa nie wyłącza się
Niedostateczna wydajność
pompy
Pompa wyłącza się po krótkiej
pracy
Przyczyna
- Brak napięcia sieci
- Włącznik pływakowy nie
włącza się
- Zapchany filtr siatkowy na
wlocie
- Załamany wąż tłoczny
- Wyłącznik pływakowy nie może
opaść
- Zapchany filtr siatkowy na
wlocie
- Zmniejszona wydajność pompy
na skutek silnych
zanieczyszczeń lub domieszek
o działaniu ściernym w wodzie
- Samoczynny wyłącznik ochrony
silnika wyłącza pompę z
powodu zbyt mocnego
zanieczyszczenia wody
- Zbyt wysoka temperatura wody
Usuwanie
- Sprawdzić napięcie w sieci
- Wyłącznik pływakowy umieś
cić w wyższym położeniu
- Oczyścić filtr siatkowy na
wlocie strumieniem wody
- Zlikwidować załamane
miejsce
- Ułożyć pompę prawidłowo na
dnie studzienki
- Wyczyścić sito wlotowe
- Wyczyścić pompę i wymienić
zużyte części
- Wyjąć wtyczkę z gniazda i
przeczyścić pompę oraz
studzienkę
- Sprawdzić temperaturę wody
(max. 350C)
PL
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 39
ROYAL SMP 750-S
Podłączenie do sieci 230 V ~ 50 Hz
Moc 750 Wattt
Wydajność max 15.000 l/h
Max wysokość tłoczenia 8 m
Max zanurzenie 8 m
Max temp. wody 35°C
Przyłącze węża 11/2“ IG
Max Øzanieczyszczeń 35 mm
Punkt włączaniaok. ok. 50 cm
Punkt wyłączania ok. 5 cm
Art nr. 41.705.80
Wysokość Ilość litrów
2 m max.: 13.000 l/h
4 m max.: 9.800 l/h
6 m max.: 5.300 l/h
40
Informacje na temat warunków
gwarancji
Gwarancja nie obejmuje:
Zniszczenia uszczelnienia pierścieniowego na sku-
tek suchobiegu lub domieszek ciał stałych w wod-
zie.
Zapchania wirnika pompy przez ciała stałe.
Uszkodzenia podczas transportu.
Szkody spowodowane oddziaływaniem zewnętrz-
nym.
PL
Dane techniczne
Wydajność
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 40
98/37/EG
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
2002/88/EG:
Landau/Isar, den 24.01.2005
Art.-Nr.: 41.705.80 I.-Nr.: 01023 Archivierung: 4170580-42-4155050-E
Bauer
Produkt-Management
EN 60335-1; EN 60335-2-41; 55014-1; 55014-2; 61000-3-2; 61000-3-3
Schmutzwasserpumpe SMP 750-S
Brunhölzl
Leiter Produkt-Management
x
x
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar Konformitätserklärung
Derklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
Fdéclare la conformité suivante selon la
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen-
stemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
Edeclara la siguiente conformidad a tenor de la
directiva y normas de la UE para el artículo
Pdeclara a seguinte conformidade de acordo
com a directiva CE e normas para o artigo
Sförklarar följande överensstämmelse enl. EU-
direktiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti-
ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
Nerklærer herved følgende samsvar med EU-
direktiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc-
toare CE µi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aµa©∂daki uygunluk aç∂kla
mas∂n∂ sunar.
‰ËÏÒÓÂÈ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Û˘Ìʈӛ· Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
Idichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for
produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek.
Ha következő konformitást jelenti ki a termékek-
re vonatkozó EU-irányvonalak és normák
szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na
podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
41
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 41
42
DNur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt werden und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Recycling-Alternative zur Rücksendeaufforderung:
Der Eigentümer des Elektrogerätes ist alternativ anstelle Rücksendung zur Mitwirkung bei der sachge-
rechten Verwertung im Falle der Eigentumsaufgabe verpflichtet. Das Altgerät kann hierfür auch einer
Rücknahmestelle überlassen werden, die eine Beseitigung im Sinne der nationalen Kreislaufwirtschafts-
und Abfallgesetzes durchführt. Nicht betroffen sind den Altgeräten beigefügte Zubehörteile und Hilfsmittel
ohne Elektrobestandteile.
For EU countries only
Never place any electric tools in your household refuse.
To comply with European Directive 2002/96/EC concerning old electric and electronic equipment and its
implementation in national laws, old electric tools have to be separated from other waste and disposed of
in an environment-friendly fashion, e.g. by taking to a recycling depot.
Recycling alternative to the demand to return electrical devices:
As an alternative to returning the electrical device, the owner is obliged to cooperate in ensuring that the
device is properly recycled if ownership is relinquished. This can also be done by handing over the used
device to a returns center, which will dispose of it in accordance with national commercial and industrial
waste management legislation. This does not apply to the accessories and auxiliary equipment without
any electrical components which are included with the used device.
FUniquement pour les pays de l'Union Européenne
Ne jetez pas les outils électriques dans les ordures ménagères.
Selon la norme européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et systèmes électroniques
usés et selon son application dans le droit national, les outils électriques usés doivent être récoltés à
part et apportés à un recyclage respectueux de l'environnement.
Possibilité de recyclage en alternative à la demande de renvoi :
Le propriétaire de l’appareil électrique est obligé, en guise d’alternative à un envoi en retour, à contribuer
à un recyclage effectué dans les règles de l’art en cas de cessation de la propriété. L’ancien appareil
peut être remis à un point de collecte dans ce but. Cet organisme devra l’éliminer dans le sens de la Loi
sur le cycle des matières et les déchets. Ne sont pas concernés les accessoires et ressources fournies
sans composants électroniques.
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 42
43
Enkel voor EU-landen
Elektrisch gereedschap hoort niet bij het huisvuil thuis.
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG op afgedankte elektrische en elektronische toestellen en
omzetting in nationaal recht dienen afgedankte elektrische gereedschappen afzonderlijk te worden
verzameld en milieuvriendelijk te worden gerecycleerd.
Recyclagealternatief i.p.v. het verzoek het toestel terug te sturen:
In plaats van het elektrische toestel terug te sturen is alternatief de eigenaar van het toestel gehouden
mee te werken aan de adequate recyclage als het eigendom wordt opgegeven. Hiervoor kan het
afgedankte toestel eveneens bij een inzamelplaats worden afgegeven waar het toestel wordt verwijderd
als bedoeld in de wetgeving in zake afvalverwerking en recyclage. Dit geldt niet voor toebehoorstukken
en hulpmiddelen zonder elektrische componenten die bij de afgedankte toestellen zijn bijgevoegd.
ISolo per paesi membri dell'UE
Non gettate gli utensili elettrici nei rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
l'applicazione nel diritto nazionale gli elettroutensili usati devono venire raccolti separatamente e smaltiti
in modo ecologico.
Alternativa di riciclaggio alla richiesta di restituzione
Il proprietario dell’apparecchio elettrico è tenuto in alternativa, invece della restituzione, a collaborare in
modo che lo smaltimento venga eseguito correttamente in caso ceda l’apparecchio. L’apparecchio
vecchio può anche venire consegnato ad un centro di raccolta che provvede poi allo smaltimento
secondo le norme nazionali sul riciclaggio e sui rifiuti. Non ne sono interessati gli accessori e i mezzi
ausiliari senza elementi elettrici forniti insieme ai vecchi apparecchi.
ESólo para países miembros de la UE
No tire herramientas eléctricas en la basura casera.
Según la directiva europea 2002/96/CE sobre aparatos usados electrónicos y eléctricos y su aplicación
en el derecho nacional, dichos aparatos deberán recojerse por separado y eliminarse de modo ecológico
para facilitar su posterior reciclaje.
Alternativa de reciclaje en caso de devolución:
El propietario del aparato eléctrico, en caso de no optar por su devolución, está obligado a reciclar
adecuadamente dicho aparato eléctrico. Para ello, también se puede entregar el aparato usado a un
centro de reciclaje que trate la eliminación de residuos respetando la legislación nacional sobre residuos
y su reciclaje. Esto no afecta a los medios auxiliares ni a los accesorios sin componentes eléctricos que
acompañan a los aparatos usados.
PSó para países da UE
Não deite as ferramentas eléctricas para o lixo doméstico.
Segundo a directiva europeia 2002/96/CE relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e
electrónicos e a respectiva transposição para o direito interno, as ferramentas eléctricas usadas devem
ser recolhidas separadamente e colocadas nos ecopontos para efeitos de reciclagem.
Alternativa de reciclagem à devolução:
O proprietário do aparelho eléctrico no caso de não optar pela devolução é obrigado a reciclar
adequadamente o aparelho eléctrico. Para tal, o aparelho usado também pode ser entregue a uma
instalação de recolha que trate da eliminação de resíduos, respeitando a legislação nacional sobre
resíduos e respectiva reciclagem. Não estão abrangidos os meios auxiliares e os acessórios sem
componentes electrónicos, que acompanham os aparelhos usados.
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 43
44
 N
Gælder kun EU-lande
Smid ikke el-værktøj ud som almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til EF-direktiv 2002/96 om elektroaffald og dets omsættelse til national lovgivning skal brugt
el-værktøj indsamles adskilt og indleveres på genbrugsstation.
Recycling-alternativ til tilbagesendelse af brugt vare:
Ejeren af det elektroniske apparat er forpligtet til – som et alternativ i stedet for tilbagesendelse – at
medvirke til, at relevante dele af apparatet genanvendes ifølge miljøforskrifterne i tilfælde af overdra
gelse af ejerskab til tredjeperson. Det brugte apparat kan også overdrages til et deponeringssted, som vil
varetage bortskaffelsen af apparatets dele i overensstemmelse med nationale bestemmelser vedrørende
skrotning og genbrug. Ikke omfattet heraf er tilbehørsdele og hjælpemidler, som ikke indeholder
elektroniske komponenter.
SEndast för EU-länder
Kasta inte elverktyg i hushållssoporna.
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller
elektroniska produkter och dess tillämpning i den nationella lagstiftningen, måste förbrukade elverktyg
källsorteras och lämnas
Återvinnings-alternativ till begäran om återsändning:
Som ett alternativ till återsändning är ägaren av elutrustningen skyldig att bidraga till ändamålsenlig
avfallshantering för det fall att utrustningen ska skrotas. Efter att den förbrukade utrustningen har lämnats
in till en avfallsstation kan den omhändertas i enlighet med gällande nationella lagstiftning om återvinning
och avfallshantering. Detta gäller inte för tillbehörsdelar och hjälpmedel utan elektriska komponenter vars
syfte har varit att komplettera den förbrukade utrustningen.
Koskee ainoastaan EU-jäsenmaita
Älä heitä sähkötyökaluja kotitalousjätteisiin.
Sähkökäyttöisiä ja elektronisia vanhoja laitteita koskevan Euroopan direktiivin 2002/96/EY mukaan, joka
on sisällytetty kansallisiin lakeihin, tulee loppuun käytetyt sähkökäyttöiset työkalut kerätä erikseen ja
toimittaa ympäristöystävälliseen kierrätykseen uusiokäyttöä varten.
Kierrätys vaihtoehtona takaisinlähettämiselle:
Sähkölaitteen omistajan velvollisuus on takaisinlähettämisen vaihtoehtona avustaa laitteen asianmukaista
hävittämistä kierrätyksen kautta, kun laite poistetaan käytöstä. Laitteen voi toimittaa myös
kierrätyspisteeseen, joka suorittaa laitteen hävittämisen paikallisten kierrätys- ja jätteenpoistomääräysten
mukaisesti hyödyntäen käyttökelpoiset raaka-aineet. Tämä ei koske käytöstä poistettaviin laitteisiin
kuuluvia lisävarusteita tai apulaitteita, joissa ei ole sähköosia.
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 44
45
Tylko dla krajów UE
Zabrania się wyrzucania elektronarzędzi na śmieci.
Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE o przeznaczonych na złomowanie elektronarzędziach i
sprzęcie elektronicznym oraz jej konwersji na prawo krajowe, elektronarzędzia należy zbierać osobno i
oddać do punktu zbiórki surowców wtórnych.
Recykling jako alternatywa wobec obowiązku zwrotu urządzenia:
Alternatywnie do obowiązku zwrotu urządzenia elektrycznego po zakończeniu jego użytkowania,
właściciel jest zobowiązany do współuczestnictwa w jego prawidłowej utylizacji. Wycofane z
eksploatacji urządzenie można oddać również do punktu zbiórki surowców wtórnych, który
przeprowadzi utylizację zgodnie z krajowymi przepisami o odpadach i wykorzystaniu surowców
wtórnych. Nie dotyczy to osprzętu należącego do wyposażenia urządzenia i rodków pomocniczych nie
zawierających elementów elektrycznych.
ªfiÓÔ ÁÈ· ¯ÒÚ˜ Ù˘ ∂∂
ªË Âٿ٠ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ Û˘ÛÎÂ˘Â˜ ÛÙ· ÔÈÎȷο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù·.
™‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· 2002/96/∂∫ ÁÈ· ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂Ó˜ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ Î·È ËÏÂÎÙÚÔÓÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜ ηÈ
ÁÈ· ÙËÓ ÌÂÙ·ÙÚÔ‹ Û ∂ıÓÈÎfi ¢›Î·ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È ¯ˆÚÈÛÙ¿ Ù· ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ηÈ
Ó· ·Ó·Î˘ÎÏÒÓÔÓÙ·È.
∂Ó·ÏÏ·ÎÙÈ΋ χÛË ·Ó·Î‡ÎψÛ˘ ·ÓÙ› ÂÈÛÙÚÔÊ‹˜
√ ȉÈÔÎÙ‹Ù˘ Ù˘ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Û˘Û΢‹˜ ˘Ô¯ÚÂÔ‡Ù·È ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο, ·ÓÙ› Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÙË Û˘Û΢‹, Ó·
Û˘Ì‚¿ÏÂÈ ÛÙËÓ ÛˆÛÙ‹ ‰È¿ıÂÛË Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ϤÔÓ ÙË Û˘Û΢‹. ∏ ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓË
Û˘Û΢‹ ÌÔÚ› Ó· ·Ú·¯ˆÚËı› Û ÀËÚÂÛ›· ·fiÛ˘ÚÛ˘ Ë ÔÔ›· ı· ÂÎ٤ϤÛÂÈ ÙËÓ ‰È¿ıÂÛË ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÂıÓÈΤ˜ ÚԉȷÁڷʤ˜ ·Ó·Î‡ÎψÛ˘ Î·È ·ÔÚÚÈÌÌ¿ÙˆÓ. ¢ÂÓ
Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ‚ÔËıËÙÈο ÂÍ·ÚãÙËÌ·Ù· ÙˆÓ ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈÛÌ¤ÓˆÓ Û˘Û΢ÒÓ ¯ˆÚ›˜
ËÏÂÎÙÚÈο ÙÌ‹Ì·Ù·.
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 45
46
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 46
GARANTIEURKUNDE
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufes
und beträgt 2 Jahre.
Die Gewährleistung erfolgt für mangelhafte Aus-
führung oder Material- und Funktionsfehler.
Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfal-
lende Arbeitszeit werden nicht berechnet.
Keine Gewährleistung für Folgeschäden.
Ihr Kundendienstansprechpartner
EINHELL-WARRANTY CERTIFICATE
The guarantee period begins on the sales date
and is valid for 2 years.
Responsibility is assumed for faulty construction
or material or funcitional defects.
Any necessary replacement parts an necessary
repair work are free of charge.
We do not assume responsibility for consequen-
tial damage. Your customer service partner
GARANTIE EINHELL
La période de garantie commence à partir de la
date d’achat et dure 24 mois.
Sont pris en charge: les défauts de matériel ou de
functionnement et de fabrication.
Les pièces de rechange requises et les heures de
travail ne seront pas facturées.
Pas de prise en charge de garantie pour les dom-
mages survenus ultérieurement.
Votre service après-vente.
EINHELL GARANTIBEVIS
Garantitiden omfattar >et 2 år< och börjar löpa
från och med köpedagen.
Garantin avser tillverknigsfel samt material- och
funktionsfel.
Därtill nödvändiga reservdelar och uppkommen
arbetstid kommer ej att debiteras.
Garantin gäller ej för på fel som uppstått på grund
av nyttjandet. Din kundtjänspartner
EINHELL-GARANTIE
De garantieduur beginnt op de koopdatum en
bedraagt 2 jaar.
De garantie geldt voor gebreken aan de uitvoering
of materiaal- en functiefouten.
Da daarvoor benodigde onderdelen en het
arbeidsloon worden niet in rekening gebracht.
Geen garantie op verdere schaden.
uw contactpersoon van de klantenservice
EINHELL-TAKUUTODISTUS
Takkuuaika alkaa ostopäivänä ja sen pituus on
2 vuotta.
Takuu korvaa valmistusviat tai materiaali- ja toi-
mintoviat. Tähän tarvittavia varaosia ja työaikaa ei
laskuteta.
Välillisiä vahinkoja ei korvata.
Teidän asiakaspalveluyhdyshenkilönne
EINHELL-GARANTIDOKUMENT
Garantitiden begynner med dagen da apparatet
ble kjøpt og varer 2 år.
Garntiytelsen omfatter mangelfull utføring eller
material- og funksjonsfeil. Reservedeler og faktisk
arbeidstid som er nødvendig for å rette på slike
mangler, blir ikke beregnet.
Ingen garanti for skader som forårsakes av feilak-
tig bruk. Din samtalepartner hos kundenservice
Εγγηση EINHELL
 ρνς εγγησης εκιν µε την ηµερµηνα
αγρς και ισει ι µνες.
Η εγγηση καλπει κακ κατασκευ  λθη
στ υλικ και τη λειτυργα.
Τα ανταλλακτικ και  απαιτµενς ρνς
επισκευς δεν επιαρνυν τν πελτη.
Η εγγηση δεν ισει για παρεπµενες
λες.
Τ κντρ ευπηρτησης πελατν
CERTIFICADO DE GARANTIA EINHELL
El per´íodo de garantía comienza el día de la com-
pra y tiene una duración de 2 año.
Su cumplimiento tiene lugar en ejecuciones
defectuosas.
Errores de material y funcionamiento. Las piezas
de repuesto necesarias y el tiempo de trabajo no
se facturan. Ninguana garantía por otros daños
Su contacto en el servicio post-venta
CERTIFCADO DE GARANTIA DA EINHELL
A garntia começa no dia da compra do aparelho e
cobre um período de 2 ano.
Prestamos garantia em caso de execução defei-
tuosa ou defeitos de material ou de funcio-
namento. Neste caso não faturamos os custos
para sobressalentes e o trabalho necessários.
Não nos responsabilizamos por danos em
consequˆencia da utilização do aparelho.
O seu serviço de assistˆencia técnica
47
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 47
CERTIFICATO DI GARANZIA EINHELL
I periodo di garanzia inizia nel glomo dell´acquisto
da 2 anni. La garanzia vale nel caso di confezione
difettosa oppure di difetti del materiale e del fun-
zionamento. Le componeti da sostituire e il lavoro
necessario per la riparazione non vengono calco-
lati. Non c´è alcuna garanzia nel caso di danni
successivi.
Il vostro centro di assistenza.
EINHELL GARANTIBEVIS
Garantiperioden regnes fra købsdatoen og er
gældende i 2 år.
Garantien dækker mangelfuld udførelse eller
materiale- og funktionsfejl.
Nødvendige reservedele og anvendt arbejdstid
ved garanti-ydelser beregnes ikke.
Der hæftes ikke for følgeskader.
Deres kundeservicekontakt
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre
Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte.
Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der
Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für
die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße
Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die be-
stimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewähr-
leistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der
jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Er-
gänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte be-
achten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kun-
dendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Förbehåll för tekniska förändringar
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Der tages forbehold för tekniske ændringer
Tekniske endringer forbeholdes
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
√ ηٷÛÎÂÓ·ÛÙ‹˜ ‰È·ÙËÚ› ÙÔ ‰Èη›ˆÌ·
Ù¯ÓÈÎÒÓ ·ÏÏ·ÁÒÓ
EH 02/2005
CERTYFIKAT GWARANCJI
Na opisywane w instrukcji obsługi urządzenie udzielamy 2-letniej gwarancji, na
wypadek wadliwości naszego produktu. 2-letni okres gwarancyjny zaczyna
obowiązywać w momencie przejścia ryzyka lub przejęcia urządzenia przez
klienta.
Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest prawidłowa
konserwacja urządzenia, zgodnie z instrukcją obsługi oraz użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem.
Oczywiście w okresie tych 2 lat przysługują Państwu również uprawnienia
gwarancyjne w ramach ustawowej rękojmi.
Gwarancja obowiązuje na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub w kraju
generalnego przedstawiciela handlowego, jako uzupełnienie obowiązujących
lokalnie przepisów ustawowych. Prosimy zwrócić się do odpowiedzialnego
pracownika w regionalnym dziale obsługi klienta lub pod podany poniżej adres
serwisu technicznego.
Anleitung SMP 750-S 28.02.2005 10:22 Uhr Seite 48
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Einhell Royal SMP 750-S Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para