Icematic N 201M How To Use Manual

Tipo
How To Use Manual

Este manual también es adecuado para

NN131M
NN201M
NN301M
NN401M
NN501M
ISTRUZIONI D’USO
HOW TO USE IT
NOTICE D’EMPLOI
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUCCIONES PARA EL USO
MANUAL DE USO
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
KÄTTÖHJE
OHΓIEXPHEΩ∑
FABBRICATORI DI GHIACCIO
ICEMAKING MACHINES
EISMASCHINEN
PRODUCTEURS DE GLACE
IJSPRODUCERS
FABRICADORES DE HIELO
PRODUCTORES DE GELO
ISMASKINERNE
ISMASKIN
ISLAGING SMASKINENE
JÄÄKUUTIOK ONEILLA
MHXANENAPAΓΩΓHMAΓOY
Cod. 71503450/0 rev. 003 ISO 9001 - Cert. N° 0412/2
LED N°1
Allarme, alta pressione.
LED N°2
Allarme
LED N°3
Deposito pieno
LED N°4
Funzionamento
LED N°5
Rete
PULSANTE B ROSSO
Reset/Lavaggio.
LED Nr. 1
Alarm high pressure.
LED Nr. 2
Alarm.
LED Nr. 3
Tank full./Washing.
LED Nr. 4
Operation
LED Nr. 5
Electrical power supply.
BUTTON B
Reset/Washing.
4
ATTENZIONE!!!
LE SEGUENTI OPERAZIONI E QUELLE EVIDENZIATE DAL SIMBOLO A LATO SONO
SEVERAMENTE VIETATE A CHI UTILIZZA LA MACCHINA...
DEVONO ESSERE ESCLUSIVAMENTE EFFETTUATE DA UN INSTALLATORE PATENTATO.
1. ALLACCIAMENTI ELETTRICI
2. ALLACCIAMENTI IDRICI
3. INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
4. COLLAUDO DELLA MACCHINA
5. INTERVENTI DI RIPARAZIONE SU TUTTI I COMPONENTI E
ORGANI DELLA MACCHINA
6. SMONTAGGIO DELLA MACCHINA E/O SUOI COMPONENTI
7. INTERVENTI DI REGOLAZIONE E TARATURA
8. MANUTENZIONE E PULIZIA DELLA MACCHINA RELATIVA A
PARTI E COMPONENTI:
ELETTRICI
ELETTRONICI
MECCANICI
FRIGORIFERI
MODELLI 120 Kg, 200 Kg, 300 Kg, 400 Kg, 500 Kg.
INFORMAZIONI GENERALI
I produttori di ghiaccio con approvazione VDE, GS por-
tano sull’imballaggio, sulla targhetta di immatricolazione
e sulla carrozzeria i simboli in fig. n°10.
INSTALLAZIONE
Prima di mettere in funzione il produttore di ghiaccio
eseguire le seguenti operazioni:
1) Controllare che l’apparecchio non abbia subito danni
durante il trasporto (fig.n°1)
2) Abbinare il produttore al proprio deposito assicuran-
do l’unione mediante le due viti in dotazione alla
macchina(fig.n°20)
3) Pulire l’interno della macchina con una spugna inu-
midita in acqua tiepida unita ad un poco di bicarbo-
nato di soda; sciacquare con acqua pura ed asciuga-
re accuratamente.
4) Posizionare l’assieme produttore/deposito nella sede
definitiva assicurandosi che sia ben livellato, in bolla,
per consentire una omogenea distribuzione dell’ac-
qua sull’evaporatore ed una regolare caduta della
piastra dei cubetti (fig. n°13).
In dotazione al deposito vengono forniti i piedini rego-
labili in altezza, che consentono un facile livellamen-
to e permettono un’agevole eventuale pulizia del
pavimento.
5) Sbloccare il sensore ed il deflettore togliendo gli arre-
sti 1, 2 applicati per evitare danni durante il trasporto
(fig. n° 16-17).
6) Il produttore è predisposto per essere accoppiato con
un secondo produttore da installare sopra il
primo.Per tale applicazione è disponibile un kit, forni-
bile a richiesta, corredato dalle relative istruzioni di
montaggio.
7) Non installare la macchina in locali polverosi poiché
si può verificare un rapido intasamento del conden-
satore del gruppo frigorifero (solo per macchine raf-
freddate ad aria).
8) Onde evitare che il ghiaccio assorba cattivi odori e
sapori, non conservare mai nel contenitore alimenti,
bottiglie ed altro.
9) Eseguire gli allacciamenti idrici prima di quelli elettrici.
10)Allacciare il tubo di alimentazione da 3/4” in dotazio-
ne, alla macchina e alla linea idrica di alimentazione
acqua fredda potabile. È consigliabile applicare per
motivi di praticità e sicurezza un rubinetto d’intercet-
tazione, non di nostra fornitura. Se l’acqua di alimen-
tazione è ricca di impurità è consigliabile applicare un
filtro sulla rete idrica.Se l’acqua è particolarmente
dura, cioè ricca di minerali e loro derivati è opportuno
prevedere un adeguato addolcitore sulla rete idrica.
Con tale accorgimento si evitano incrostazioni nel cir-
cuito idraulico dell’apparecchio.(fig. n°18).
11)Applicare sui raccordi di scarico macchina e conteni-
tore i due tubi flessibili in dotazione. Per un perfetto
deflusso dell’acqua dell’apparecchio prevedere una
pendenza minima del 3% della tubazione, controllan-
do che la stessa non subisca strozzatura o sifona-
menti. È opportuno che la tubazione scarichi in un
sifone aperto (fig.n°18).
12)Prima di collegare la macchina elettricamente accer-
tarsi che il voltaggio di rete corrisponda a quello indi-
cato sulla targhetta posta sul retro della macchina
(fig.n°5).
13 Installazione deflettore aria in dotazione. (fig. 24) Il
deflettore va installato al fine di impedire il ricircolo
dell’aria calda nel condensatore.
La massima tolleranza consentita sulla variazione di
tensione è di ± 6% del valore nominale. Prevedere un
circuito di alimentazione elettrica alla macchina, con
un proprio interruttore generale bipolare ed apertura
dei contatti di almeno 3 mm. E con un proprio fusibi-
le o protezione automatica ed una presa elettrica
dotata di collegamento a terra. Il tutto dimensionato
secondo la potenza della macchina indicata sulla tar-
ghetta d’immatricolazione.
INFORMAZIONI PER IL “SERVICE”
LE SEGUENTI OPERAZIONI DEVONO ESSERE
EFFETTUATE SOLAMENTE DA PERSONALE QUALI-
FICATO DEL NOSTRO DISTRIBUTORE
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione il produttore di ghiaccio
eseguire le seguenti operazioni:
a) togliere il coperchio e i pannelli laterali.
b) controllare che il compressore sia libero di oscillare
sui gommini posti sulle staffe di ancoraggio relative,
verificare che le ventole degli elettroventilatori girino
liberamente.
Inoltre:
1) controllare che il rubinetto della rete idrica sia aperto,
indi collegare la spina di alimentazione elettrica della
macchina alla presa ed accendere l’interruttore di
linea predisposto; la macchina inizia il funzionamen-
to automaticamente.
2) controllare che il sensore arresti l’entrata acqua nella
vaschetta a circa 40-45 mm.
3) controllare che la pompa dell’acqua funzioni regolar-
mente (30” ritardo)
4) controllare che il flusso dell’acqua scorra regolar-
mente sull’evaporatore e che non esistano perdite
nel circuito.
5) verificare che non si producano vibrazioni anormali
5
I
I NOSTRI PRODOTTI RIENTRANO NELLA DIRETTIVA
BASSA TENSIONE 73/23/CEE - EMC - 89/336/CEE
PERTANTO RIPORTANO ANCHE LA MARCATURA
SULLA COPERTINA DEL LIBRETTO.
NOTA BENE
Nella scelta dell’ambiente in cui installare la macchina è
necessario assicurarsi che:
a) la temperatura ambiente non scenda al di sotto dei
10°C (50° F) e non superi i 40°C (100° F).
b)la conducibilità dell’acqua non deve essere inferiore
ai 10 µs/cm a 25° C ambiente.
c) la temperatura dell’acqua non sia inferiore a 5°C (40°
F) e non superi i 35°C (95° F).
d)
la pressione dell’acqua di alimentazione non sia infe-
riore a 1 atmosfera (14 PSI) e non superi le 5 atmosfe-
re (70 PSI). Qualora la pressione superi le 5 atmosfe-
re prevede l’applicazione di un riduttore di pressione
sull’alimentazione idrica alla macchina (fig. N° 11)
e) la macchina sia lontana da fonti di calore ed in posi-
zione ben aerata. Prevedere uno spazio sui due fianchi
e sul retro di almeno 20 cm (fig. n°12-n°14).
f) la macchina non funziona con utilizzo di acqua demine-
ralizzata
NELL’IMPIANTO ELETTRICO DEVE ESSERE PRE-
SENTE UN INTERRUTTORE (SALVAVITA).
ATTENZIONE:
Non mettere in funzione l’apparecchio prima dell’intervento del
tecnico.
6) per regolare l’altezza dei cubetti si agisce sulla vite 1
(fig. n°19) che determina la distanza delle lamelle del
sensore, dall’evaporatore. La distanza, regolata in
fabbrica, per un cubetto normale è di circa 3.5 mm.
7) controllare un ciclo di produzione ghiaccio verifican-
do che la lastra di ghiaccio sia scaricati nel deposito
e che tutte le operazioni del ciclo avvengano normal-
mente.
8) verificare la funzionalità del micro arresto macchina
tenendo sollevato il deflettore paraspruzzi per oltre
30 secondi.
9) rimontare i pannelli tolti in precedenza
10) il cruscotto frontale è dotato di 5 “LED” accanto a dei
simboli che indicano le seguenti funzioni:
Attenzione:
La macchina è dotata di pressostato di massima a riar-
mo manuale. 1) spia rossa accesa (led 1): allarme per
elevata pressione di condensazione, la macchina si
ferma. 2) Premere il pulsante rosso sul retro della mac-
china per riavviarla. IMPORTANTE: nel caso la macchi-
na si arresti ripetutamente dopo il reset manuale, chia-
mare il centro di assistenza.
FUNZIONAMENTO:
La formazione del ghiaccio in cubetti avviene in uno spe-
ciale evaporatore verticale di rame a forma di alveare.
Una pompa di circolazione fa scorrere un flusso conti-
nuo di acqua sul reticolo frontale e gradualmente una
parte dell’acqua si trasforma in ghiaccio sulle pareti
interne delle piccole celle formando dei cubetti che rag-
giungono le dimensioni previste in altezza mediante un
sensore regolabile. Il sensore è composto da due lamel-
le in metallo alimentate da un circuito a bassa tensione,
isolate fra loro e mantenute distanti dall’evaporatore,
mediante un registro a vite. Man mano che si forma il
ghiaccio, il velo d’acqua che scorre sul ghiaccio si avvi-
cina alle due lamelle fino a toccarle e a chiudere un cir-
cuito elettronico che provoca contemporaneamente:
- l’invio del gas caldo dell’evaporazione mediante l’a-
pertura di una elettrovalvola, con conseguente gra-
duale stacco dalla piastra di cubetti, parzialmente
uniti, dall’evaporatore.
- l’apertura della valvola di scarico acqua per elimina-
re eventuali residui d’impurità.
La piastra di cubetti una volta staccata muove verso l’e-
sterno il deflettore frontale incernierato sulla parte supe-
riore, e cade nel contenitore per gravità. Il deflettore cen-
trale nel movimento di rotazione prima in avanti e quindi
indietro, apre e richiude i contatti di un micro magnetico,
collegato ad una scheda elettronica, che ripristina il ciclo
normale di produzione del ghiaccio. Quando il conteni-
tore sarà pieno, l’ultima piastra di ghiaccio tiene il deflet-
tore aperto, e quindi i contatti del micro aperti; in tali con-
dizioni la scheda elettronica collegata al micro provvede
ad arrestare la macchina dopo 30 secondi. La rimozione
del ghiaccio dal deposito permette al deflettore di ritor-
nare in posizione normale e quindi la ripartenza del pro-
duttore. Il tempo per il ciclo completo può variare da
circa 15’ a circa 30’, a seconda della temperatura del-
l’acqua e dell’ambiente. In caso di arresto della macchi-
na per irregolarità di funzionamento il LED 2 si illumina.
Attendere almeno 3 minuti dall’inizio prima di premere
reset. Se l’arresto si ripete consultare l’assistenza tecni-
ca.
PULIZIA E MANUTENZIONE
N.B.: Tutte le operazioni di pulizia e manutenzione
devono essere eseguite previo disinserimento dell’ali-
mentazione elettrica dell’apparecchio.
PULIZIA DEL FILTRO CONDENSATORE AD ARIA
Il progressivo accumularsi della polvere nel filtro con-
densatore, provoca a poco a poco una riduzione della
resa Frigorifera dell’apparecchio e quindi della produzio-
ne del ghiaccio. È buona norma ispezionare frequente-
mente (almeno ogni 30 giorni) il condensatore situato
nella parte posteriore del produttore e pulirlo con una
spazzola non di metallo o meglio con un aspirapolvere
(fig. n° 23).
PULIZIA DEL FILTRO ENTRATA ACQUA
Chiudere il rubinetto d’intercettazione d’acqua all’appa-
recchio, svitare il tubo di raccordo, rimuovere il filtro e
pulire l’elemento filtrante con un getto d’acqua e rimon-
tare.
PULIZIA DELLA CARROZZERIA
Pulire con uno strofinaccio leggermente imbevuto in
acqua tiepida.
PULIZIA DEL CONTENITORE
Estrarre il ghiaccio dal deposito. Pulire l’interno con una
spugna inumidita con acqua tiepida unita a un poco di
bicarbonato di soda; sciacquare con acqua pura ed
asciugare accuratamente.
PULIZIA DEL CIRCUITO IDRICO
ATTENZIONE
La macchina è dotata di un nuovo dispositivo di lavaggio
semiautomatico che permette una corretta pulizia di tutto
il sistema idrico.
L’operazione di lavaggio dovrà essere fatta da un tecnico
del service. La frequenza dei lavaggi dipende dalla
durezza dell'acqua. Si consiglia di eseguire il lavaggio
almeno due volte all’anno.
6
HIGH
PRESS FULL
LED N°1
Allarme, alta pressione.
LED N°2
Allarme
LED N°3
Deposito pieno/lavaggio
LED N°4
Funzionamento
LED N°5
Rete
PULSANTE B ROSSO
Reset/Lavaggio.
SOTTO CONDIZIONI DI ALIMENTAZIONE SFAVOREVOLI,
L’APPARECCHIO PUÒ CAUSARE CADUTE DI TENSIONE
TRANSITORIE.
B1 2 3 4 5
7
WARNING!!!
IT IS EXPRESSLY FORBIDDEN FOR THE USERS OF THE EQUIPMENT TO CARRY OUT
THE FOLLOWING OPERATION OR THOSE MARKED BY THE SYMBOL.
SUCH OPERATIONS MUST BE PERFORMED EXCLUSIVE BY QUALIFIED PERSONNEL.
1. ELECTRICAL CONNECTIONS
2. WATER MAINS CONNECTIONS
3. MACHINE INSTALLATION
4. MACHINE TEST RUN
5. REPAIRING MACHINE COMPONENTS AND PARTS
6. DISASSEMBLY OF MACHINE AND/OR COMPONENTS
7. ADJUSTMENT AND SETTING PROCEDURES
8. MACHINE CLEANING AND MAINTENANCE RELATIVE TO THE
FOLLOWING PARTS AND COMPONENTS:
ELECTRICAL,
ELECTRONIC,
MECHANICAL,
COOLING SYSTEM.
MODELS
120 Kg, 200 Kg, 300 Kg, 400 Kg, 500 Kg.
GENERAL SPECIFICATIONS
The icemaking machines are approved by VDE, GS and
the relative symbols are put on the packing, serial plate
and body of the machine(pict nr 10).
INSTALLATION
Before bringing the icemaker into action perform the
following operations:
1) Check that ice maker has not been damaged during
transport (pict. nr. 1)
2) Match the producer to its storage bin, fixing them with
the two screws supplied with the machine (pict. nr 20).
3) Clean the inside of machine by means of a warm
water and sodium-bicarbonate dampened sponge;
rinse with plain water and dry accurately.
4) Locate the producer and the storage bin in the final
place, making sure that the two are perfectly sporit-
levelled, in order to obtain an even distribution of the
water all over the evaporator and a regular falling of
the cube plate (pict. nr. 13).
The storage bin is equipped with height adjustable
feet, which allow for an easy levelling and
conmbortable future cleaning of the floor.
5) Unlock the sensor and the baffle by removing the
locks 1 and 2, which have been applied to avoir and
damage during the trasport (pict. nr. 16 and 17). For
the model 500 kg. unlock the sensors and the
deflector by removing the locks 1 and 2, which have
been applied to avoir and damage during the
transport (pict. nr. 16 and 17).
6) The producer has been arranged for the coupling
with another producer, which can be installed on the
top of the first one. For this installation, a kit can be
supplied upon request. It contains alla necessary
assembling instructions.
7) Do not put the machine in dusty place because this
could cause a fast obstruction of the condenser (only
fro aircooled models).
8) Never keep food, bottles or other things in the bin in
order to avoir that the ice takes bad smells and tastes.
9) Connect machine to water supply fist and then to
electricity supply.
10)Connect the 3/4” Feeding pipe (supplied) to the
machine and to the cold drinking water supply line. It
is advisable to isntall a shut-off (not supplied) to the
water feeling pipe. If the feeding water of impurities,
the applications of a filter watersupply system is
recommended. If the water is particulary hard, i.e. rich
in minerals and their deirvatives, the application of a
proper water sodtener is recommended, Thus,
anyscalind of thehydraulic circuit of the machine can
be avoided (pict. nr. 18).
11)Applly the two-dupplied flrxible pipes to the machine-
container discharge connectors. For a perfect water
outlet from the machine a minimum incline of 3% of
the pipes is advisable. Check also that the pipes are
non throttled or siphoned. It is advisable that the
pipes discharge in an open vented drain(pict. nr. 18).
12)Connect the macchine to the electricity supply after
having checked that the voltage corresponds to that on
the plate on the rear panel of the machine (pict. nr. 5).
13)Air deflector installation. (pict. nr. 24) The deflector has
to be installed in order to prevent hot air recirculation in
the condenser.
The maximum voltage variation should not exceed ±
6% of that stated on the rating plate. Provide for a
feeding circuit to the machine, with its own bipolar
main switch at least 3 mm. of contacts opening.
The machine should be connected to an
independent fuse or suitable power supply with
earth terminal. The whole system must be calibrated
according to the power machine indicated on the
registration label.
INFORMATION FOR THE “SERVICE”
THE FOLLOWING OPERATIONS MUST BE CARRIED
OUT BY QUALIFIED PERSONNEL
STARTING THE MACHINE
Before starting the ice producer perform the following:
a) Remover the coverand the side.
b) Check that the compressor is free to swing on the
rubbers on the relative stirrups and that che fans od
the electric fan turrn freely.
Moreover:
1) Verity that the water supply valve is open; then
connect the machine electrical plug to the socket and
switch on the main switch; the machine starts
woeking automatically.
2) Check that the sensor prevents the water from getting
into the recycle tray, when it is 40-45 mm. from the
upper edge.
3) Check if the water pumps works regularly (30” delay).
4) Check that the water flows regulary on the
evaporator and that there are no leakages in the
water-piping system.
5) Verify any irregular vibrations.
6) To adjust the cube height, action the screw nr. 1 (pict.
nr. 19) which determines the distance between the
sensor reeds and the evaporator. The distance (fixed
8
GB
OUR PRODUCTS ARE GOVERNED BY EC LOW TEN-
SION DIRECTIVE 73/23/EEC - EMC - 89/336/EEC AND THE
COVER OF THE MANUAL IS MARKED ACCORDINGLY.
NOTE:
Before installing the machine make sure that:
a)the room temperature must not fall below 10°c
(50° F) or above (100° F).
b)the water conductivity value must be not below
than 10 µs/cm.
c)the main water temperature must not fall below
5°C (40° F) or above 35°C (95° F).
d)the main water pressure must not fall below
1°atm. (14 PSI) or above 5 atms. (70 PSI). If pres-
sure is above 5 atms. a presasure regulator
should be fitted on the water supply machine
(pict. nr. 11).
e)machine is awais from souces of heat and in a suf-
ficiently ventilated area. A distance of a least 20
cm must be foreseen between the sides/the bach
of the machines and the walls (pict. nr. 12 - nr. 14).
f) the machine don’t work with demineralizated
water
A DIFFERENTIAL SWITCH MUST BE INCLUDED IN
THE ELECTRICAL CIRCUIT.
WARNING: Do not let the device run before our
technician’s invention.
by us) is of about 4 mm for a normal ice cube.
7) Check an ice production cycle ensuring that the cube
plate is conveyed into the storage bin and that all
operations are performed regulary.
8) Verify the working of the machine-stopping
microswitch by keeping the splash-guard deflector
oper for over 30 seconds.
9) Put on the panels you have removed before.
10)The front panel is equipped with 5 “LEDs” nexi to the
symbols corresponding to the following functions:
ATTENTION
The machine is equipped with a maximum pressure
switch with manual reset.
Red pilot light lit LED 1: alarm due to a raised
condensation pressutr, the machine stops.
FUNCTIONING:
The ice cubes are produced within a special hive-like
vertical copper evaporator.
A circulation pump produces a continuous water flow on
the gront grid; gradually, a portion of the water turns into
ice on the inner walls of the small cells and forms cubes,
the height of which is controlled by a special adjustable
sesnor. Such a sensor is made us of two metal reeds,
which are fed by a low-voltage circuit, (insulated between
themselves), and kept at a certain distance (adjustable
through a screw) from the evaporator. As the ice is
produced, the water film flowing on the ice itself
approaches the two reeds finally touches them, thus
closing the electronic circuits whitch causes at the same
time:
- The sending of warm gas to the evaporator, by
opening a solenoid valve, anc the consiquent
disjunction of the cube plate from the evaporator.
- The opening of the water-discharge valve in order to
remove any possible residual impurity.
Once it has been disjuncted, the cube plate slides away
from the evaporator and moves the front baffle (which is
hinged in its upper portion) toward the outside andm with
simple gravity, falls into the container,
The front baffle, while rotating back and forth, opens and
closes the contacts to an elecrronic card, which, in turnm
restores the normal ice-production cycle.
When the container is full, the last ice-cube plate keeps
the baffle open and, therefore, the microswitch contacts
do not close. Thus, the electronic card, connected to the
microswitch, stops the machine within 30 seconds.
The removal of the ice from the collecting bos allows the
baffle to restore its normal position, and therefore the
producer is started again.
A complete cycle takes from 15 to 30 minutes,
depending on water and room temperature.In case of
machine stopping because of irregular working,the LED
nr. 4 lights up. Wait at least 3 minutes from the alarm
beginning, before prewssing reset. If the stopping
happens again, consult the technical assistence.
CLEANING AND MAINTENANCE
NOTE:
Observe safety practice: disconnect the machine from
electricity supply before cleaning and mainance
operations.
CLEANING OF THE AIR CONDENSER
The gradual accomulation of dust in the condenser causes
a significant reduction in the refrigerating action of the
machine and consequently in its ice production. It is
recommended to inspect frequently the condenser in the
back of the machine and to clean in either withanon-
metallic brush, or better with a vacuum cleaner (pict. nr. 23).
CLEANING OF WATER INFLET FILTER
Close the shut-off valve of the water supply, take out the
water inlet probe filter and rinse the filtering part under a
water flush and reassemble.
CLEANING OF THE CABINET ESTERIOR
Clean using a clean cloth and warm water.
CLEANING OF THE AIR STORAGE BIN
Remove the ice from the storage bin. Clean the interior
with a sponge wetted in warm water with a little sodium
bicarbonate: rinse with clean water and dry throughtly.
CLEANING OF THE WATER CIRCUIT
ATTENTION
The machine is equipped with a new semi-automatic
washing device that enables the effective cleaning of the
entire hydraulich system.
The washing operation should be carried out by a service
technician.
The washing frequency depends upon the hardness of
the water. It is advised that the washing opeation is
carried our at least twice a year.
9
HIGH
PRESS FULL
12345
B
UNDER UNFAVORABLE ELECTRICAL POWER
SUPPLY THE MACHINE CAN GIVE A DROPING
TENSION WITH TRANSIENT STATE.
LED Nr. 1
Alarm high pressure.
LED Nr. 2
Alarm.
LED Nr. 3
Tank full./Washing.
LED Nr. 4
Operation.
LED Nr. 5
Electrical power supply.
BUTTON B
Reset/Washing.
10
ATTENTION
LES OPÉRATIONS SUIVANTES AINSI QUE CELLES MISES EN ÉVIDENCE PAR LE
SYMBOLE SUR LE COTÉ SONT STRICTEMENT DÉFENDUES A TOUS CEUX QUI
UTILISENT LA MACHINE. CES OPÉRATIONS NE PEUVENT ÊTRE EFFECTUÉES QUE
PAR UN INSTALLATEUR DIPLOMÉ.
L. RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
2. RACCORDEMENTS A L'ALIMENTATION D'EAU
3. INSTALLATION DE L'APPAREIL
4. ESSAI DE LA MACHINE
5. INTERVENTIONS DE RÉPARATION DE TOUS -COMPOSANTS
ET ORGANES DE LA MACHINE
6. DÉMONTAGE DE LA MACHINE OU DES COMPOSANTS
7. INTERVENTIONS DE RÉGULATION ET CALIBRAGE
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN DES COMPOSANTS:
ÉLECTRIQUES,
ÉLECTRONIQUES,
MÉCANIQUES,
FRIGORIFIQUES.
MODELES DE 120 Kg, 200 Kg, 300 Kg, 400 Kg, 500 Kg.
INFORMATIONS GENERALES.
Les producteurs de glace avec approbation VDE, GS
portent sur l’emballage, sur la plaque signalétique et sur
la carrosserie les symboles de la figure n° 10.
INSTALLATION.
Effectuer les opérations suivantes avant la mise en
service du producteur de glace :
1) Contrôler que l’appareil n’ait pas été endommagé
durant le transport (fig. n° 1).
2) Associer le producteur à son propre dépôt en
assurant le raccordement (utiliser les deux vis
fournies avec la machine - fig. n° 20).
3) Nettoyer l’intérieur de la machine avec une éponge
préalablement trempée dans de l’eau tiède
additionnée d’une faible quantité de bicarbonate de
soude ; rincer avec de l’eau pure et sécher
soigneusement.
4) Placer l’ensemble producteur/dépôt dans son siège
définitif en s’assurant qu’il soit bien nivelé (avec le
niveau à bulle), pour permettre une distribution
homogène de l’eau sur l’évaporateur et une chute
régulière de la plaque des glaçons (fig. n° 13).
Des vérins réglables en hauteur sont livrés avec le
dépôt, ce qui facilite la mise à niveau et le nettoyage
éventuel du sol.
5) Débloquer le capteur et le déflecteur en enlevant les
butées de blocage 1 et 2 qui ont été appliquées pour
éviter les dégâts éventuels durant le transport (fig. n°
16 – 17).
6) Le producteur est prédisposé pour être accouplé à
un deuxième producteur à installer au dessus du
premier. Pour cette application un kit est livrable sur
demande, avec toutes les instructions de montage.
7) Ne jamais installer la machine dans des locaux
poussiéreux car il pourrait y avoir une obstruction
rapide du condensateur du groupe réfrigérateur
(uniquement pour les machines refroidies par air).
8) Pour éviter que la glace n’absorbe les mauvaises
odeurs et saveurs, ne jamais conserver, dans le
contenant des aliments, les bouteilles et autres.
9) Effectuer les raccordements hydriques avant les
branchements électriques.
10)Raccorder le tube d’alimentation de _" (fourni) à la
machine et à la ligne hydrique d’alimentation de l’eau
froide potable. Nous conseillons d’appliquer, pour
des motifs pratiques et de sécurité, un robinet d’arrêt
(non fourni). Si l’eau du réseau d’alimentation
contient beaucoup d’impuretés, il convient
d’appliquer un filtre sur le réseau hydrique. Si l’eau
est particulièrement dure, c’est-à-dire riche en
minéraux et leurs dérivés, prévoir un adoucisseur
approprié sur le réseau hydrique. Cette solution
permet d’éviter les incrustations dans le circuit
hydraulique de l’appareil (fig. n° 18).
11)Appliquer sur les raccords d’évacuation de la
machine et sur le contenant les deux tubes flexibles
fournis. Pour une évacuation parfaite de l’eau de
l’appareil, prévoir une pente minimale de 3 % de la
tuyauterie, en contrôlant que cette même tuyauterie
ne subisse aucun étranglement ou siphonnement. Il
convient que la tuyauterie évacue dans un siphon
ouvert (fig. n° 18).
12) Avant de brancher la machine s’assurer que le voltage
du secteur corresponde bien à celui indiqué sur la
plaquette placée à l’arrière de la machine (fig. n° 5).
13)Installation du déflecteur d’air livré en standard (fig.
24): le déflecteur doit être installé, comme indiqué,
pour empêcher le recyclage d’air chaud dans le
condensateur.
La tolérance maximale admise quant à la variation
de la tension est de ± 6 % de la valeur nominale.
Prévoir un circuit d’alimentation électrique vers la
machine, avec son propre interrupteur général
bipolaire et une ouverture des contacts de 3 mm au
minimum. Prévoir également son propre fusible ou
une protection automatique et une prise électrique
avec mise à terre. Le tout doit être dimensionné en
fonction de la puissance de la machine qui est
indiquée sur la plaque signalétique.
INFORMATIONS POUR LE "SERVICE".
LES OPERATIONS SUIVANTES DOIVENT ETRE
EFFECTUEES UNIQUEMENT PAR LE PERSONNEL
QUALIFIE DE NOTRE DISTRIBUTEUR.
MISE EN SERVICE
Effectuer les opérations suivantes avant de démarrer le
producteur de glace :
a) Enlever le couvercle et les panneaux latéraux.
b) Contrôler que le compresseur puisse osciller sur les
capsules en caoutchouc placés sur les brides
d’ancrage correspondantes ; vérifier que les rotors
des ventilateurs électriques tournent librement.
De plus :
1) Contrôler que le robinet du réseau hydrique soit
ouvert, puis relier la fiche d’alimentation électrique de
la machine à la prise et activer l’interrupteur de ligne
prédisposé ; la machine commence à fonctionner
automatiquement.
2) Contrôler que le capteur bloque l’entrée de l’eau
dans la cuvette à 40-45 mm.
3) Contrôler que la pompe de l’eau fonctionne
11
F
NOS PRODUITS FONT PARTIE DE LA DIRECTIVE
BASSE TENSION 73/23/CEE - EMC - 89/336/CEE – ILS
REPRENNENT DONC EGALEMENT LE MARQUAGE
SUR LA COUVERTURE DU MANUEL.
ATTENTION!
Au moment de choisir le local où sera installée la
machine, s’assurer que :
a) la température ambiante ne descende pas au dessous
de 10° C (50° F) et ne dépasse pas 40° C (100° F);
b)La conductibilité de l’eau ne doit pas être
inférieure à 10 µs/cm;
c) la température de l’eau ne soit pas inférieure à
5° C (40° F) et ne dépasse pas 35° C (95° F);
d) la pression de l’eau d’alimentation ne soit pas
inférieure à 1 atmosphère (14 PSI) et ne dépasse
pas 5 atmosphères (70 PSI). Si la pression dépasse
5 atmosphères, prévoir l’application d’un
réducteur de pression sur l’alimentation hydrique
vers la machine (fig. n° 11);
e) la machine soit éloignée des sources de chaleur
et se trouve dans un emplacement bien aéré.
Prévoir un espace de 20 cm au minimum sur les
deux côtés et à l’arrière (fig. n° 12 et 14).
f) La machine ne fonctionne pas si l’on utilise de
l’eau déminéralisée.
L’INSTALLATION ELECTRIQUE DOIT ETRE
EQUIPEE D’UN INTERRUPTEUR (COUPE-
CIRCUIT).
ATTENTION:
Ne jamais démarrer l’appareil avant l’intervention du
technicien.
régulièrement (30 secondes de retard).
4) Contrôler que l’eau s’écoule régulièrement sur
l’évaporateur et qu’il n’y ait aucune fuite sur le circuit.
5) Vérifier qu’il n’y ait aucune vibration anormale.
6) Pour régler la hauteur des glaçons intervenir sur la
vis 1 (fig. n° 19) qui détermine la distance des
lamelles du capteur vis-à-vis de l’évaporateur. La
distance réglée en usine est de 3,5 mm pour un
glaçon normal.
7) Contrôler un cycle de production de glace en vérifiant
que la plaque de glace soit déposée dans le dépôt et
que toutes les opérations du cycle se déroulent
normalement.
8) Vérifier la fiabilité du micro-arrêt de la machine en
maintenant soulevé le déflecteur anti-éclaboussures
pendant plus de 30 secondes.
9) Remonter les panneaux préalablement enlevés.
10)Le panneau frontal est équipé de 5 LED à côté des
symboles qui indiquent les fonctions suivantes :
Attention!
La machine est équipée d’un pressostat de maximum à
réarmement manuel.
1) Voyant rouge allumé : alarme pour la pression élevée
de condensation : la machine s’arrête.
2) Presser le poussoir rouge à l’arrière de la machine
pour la redémarrer.
IMPORTANT! si la machine s’arrête à plusieurs reprises
après le reset manuel, appeler le Centre d’Assistance.
FONCTIONNEMENT.
La formation de glace en glaçons intervient dans un
évaporateur vertical spécial en cuivre et en forme de
ruche. Une pompe de circulation fait en sorte qu’un flux
continu d’eau s’écoule sur le réticule frontal et,
graduellement, une partie de l’eau se transforme en
glace sur les parois internes des petites cellules en
formant des cubes qui atteignent les dimensions
prévues en hauteur grâce à un capteur réglable. Le
capteur se compose de deux lamelles métalliques
alimentées par un circuit à basse tension, isolées entre
elles et maintenues à distance de l’évaporateur grâce à
un réglage par vis. Au fur et à mesure que la glace se
forme, le voile d’eau qui s’écoule sur la glace s’approche
des deux lamelles jusqu’à les toucher et à fermer un
circuit électronique qui provoque à la fois :
- l’envoi du gaz chaud de l’évaporation par suite de
l’ouverture d’une soupape électrique, avec la
séparation graduelle de la plaque des glaçons,
partiellement unis, de l’évaporateur ;
- l’ouverture de la vanne d’évacuation de l’eau pour
éliminer les résidus d’impuretés éventuels.
Après sa séparation, la plaque des glaçons déplace vers
l’extérieur le déflecteur frontal articulé sur la partie
supérieure et tombe dans le contenant par gravité. Le
déflecteur central dans son mouvement de rotation tout
d’abord en avant, puis en arrière, ouvre et ferme les
contacts d’un micro magnétique, relié à une carte
électronique qui rétablit le cycle normal de production de
la glace. Lorsque le contenant est plein, la dernière
plaque de glace tient le déflecteur ouvert et donc les
contacts du micro ouverts ; dans ces conditions la carte
électronique reliée au micro se charge de bloquer la
machine après 30 secondes. L’extraction de la glace du
dépôt permet au déflecteur de revenir sur sa position
normale et assure donc le redémarrage du producteur.
La durée du cycle complet peut varier de 15 minutes à 30
minutes environ, en fonction de la température de l’eau
et de l’environnement. En cas d’arrêt de la machine par
suite d’une irrégularité dans le fonctionnement, la LED 2
s’allume. Attendre au moins 3 minutes à partir du
démarrage avant de presser " reset ". Si l’arrêt se répète,
consulter le Service d’Assistance Technique.
NETTOYAGE ET MAINTENANCE.
MISE EN GARDE : toutes les opérations de nettoyage
et de maintenance doivent être effectuées après avoir
désactivé l’alimentation électrique de l’appareil.
NETTOYAGE DU FILTRE CONDENSATEUR AAIR.
L’accumulation progressive de la poussière dans le filtre
condensateur provoque peu à peu une réduction du
rendement frigorifique de l’appareil et donc de la
production de glace. Nous conseillons de vérifier
fréquemment (une fois tous les 30 jours au moins) le
condensateur situé à l’arrière du producteur et de le
nettoyer avec une brosse non métallique ou mieux
encore avec un aspirateur (fig. n° 23).
NETTOYAGE DU FILTRE D’AMENEE D’EAU.
Fermer le robinet d’arrêt d’eau vers l’appareil, dévisser
le tube de raccordement, enlever le filtre et nettoyer
l’élément filtrant avec un jet d’eau, puis remonter.
NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE.
Nettoyer avec un chiffon légèrement imbibé d’eau
chaude.
NETTOYAGE DU CONTENANT.
Extraire la glace du dépôt. Nettoyer l’intérieur avec une
éponge trempée dans de l’eau tiède additionnée d’une
faible quantité de bicarbonate de soude ; rincer avec de
l’eau pure et sécher soigneusement.
NETTOYAGE DU CIRCUIT HYDRIQUE.
ATTENTION!
La machine est équipée d’un nouveau dispositif de
lavage semi-automatique qui permet un nettoyage
correct de tout le système hydrique.
L’opération de lavage doit être réalisée par un technicien
du Service. La fréquence des lavages dépend de la
dureté de l’eau. Nous conseillons d’effectuer le lavage
deux fois par an au minimum.
HIGH
PRESS FULL
12345
B
EN CAS DE CONDITIONS D’ALIMENTATION DEFA-
VORABLES L’APPAREIL PEUT PROVOQUER DES
CHUTES DE TENSION TRANSITOIRES.
LED N° 1
Alarme, haute pression
LED N° 2
Alarme
LED N° 3
Dépôt plein/lavage
LED N° 4
Fonctionnement
LED N°. 5
Secteur
BUTTON B
Reset/Lavage
12
13
ACHTUNG!!!!
FOLGENDE ARBEITSGÄNGE, UND DIE DURCH EIN NEBENSTEHENDES SYMBOL
GEKENNZEICHNETEN, DÜRFEN AUF KEINEN FALL VOM ANWENDER DER MASCHINE
VORGENOMMEN WERDEN, SONDERN AUSSCHLIEßLICH VON EINEM AUTORISIERTEN
INSTALLATIONSTECHNIKER.
L. STROMANSCHLUß
2. WASSERANSCHLUß
3. INSTALLATION
4. MASCHINEN TEST
5. REPARATUR ALLER TEILEN UND WERKTEILEN
DER MASCHINEN
6. ABMONTIERUNG DER MASCHINE ODER/UND DER TEILEN
7. REGULIERUNG UND EICHUNG DER MASCHINE
8. WARTUNG UND REINUGUNG FOLGENDER TEILEN UND
WERKTEILEN: ELEKTRISCHE,
ELEKTRONISCHE,
MECHANISCHE,
KÜHLTEILEN.
MODELLE 120 Kg, 200 Kg, 300 Kg, 400 Kg, 500 Kg.
ALLGEMEINES
Die Eismaschinen mit Prüfzeichen VDE, GS tragen auf
der Verpackung, auf dem Kennschild und auf dem
Gehäuse die in Abb. 10 gezeigten Symbole.
INSTALLATION
Vor Inbetriebnahme des Eiswürfelbereiters folgende
Arbeitsgänge ausführen:
1) Sicherstellen, dass das Gerät keine
Transportschäden erlitten hat (Abb. Nr. 1)
2) Den Eiswürfelbereiter an den eigenen
Vorratsbehälter anschließen. Die Verbindung mit den
zwei mitgelieferten Schrauben (Abb. 20) sichern.
3) Das Innere der Maschine mit einem Schwamm und
lauwarmem Wasser, dem etwas Natron zugefügt
wurde, reinigen. Mit frischem Wasser nachwischen
und sorgfältig trockenreiben.
4) Die Eisbereiter-Vorratsbehälter-Einheit an den defini-
tiven Standort bringen. Mit der Wasserwaage die
Ebenheit prüfen, da nur so eine gleichmäßige
Verteilung des Wassers auf dem Verdampfer und ein
regelmäßiger Fall der Eiswürfelplatte möglich ist
(Abb. 13). Der Vorratsbehälter ist serienmäßig mit
höhenverstellbaren Füßen ausgestattet, die das
Ausrichten erleichtern und eine bequeme Reinigung
des Bodens unter dem Gerät zulassen.
5) Die Transportsicherungen vom Sensor und vom
Leitblech entfernen (Abb. 16-17).
6) Die Eiswürfelmaschine ist für den Anschluss einer
zweiten Eismaschine vorgerüstet, die über der ersten
installiert wird. Für diese Anwendung kann auf
Wunsch ein Montagesatz, inklusive
Montageanleitung geliefert werden.
7) Die Maschine nicht in staubigen Räumen aufstellen,
da es zu einer raschen Verstopfung des
Kondensators im Kühlaggregat kommen kann (nur
bei luftgekühlten Maschinen).
8) Damit das Eis keinen schlechten Geruch oder
Geschmack aufnimmt, sollte man es nie im
Vorratsbehälter für Lebensmittel, Flaschen, usw. auf-
bewahren.
9) Erst nach dem Wasseranschluss den
Stromanschluss vornehmen.
10)Den mitgelieferten Wasserversorgungsschlauch _“
an die Maschine und an die Kaltwasserleitung
(Trinkwasser) anschließen. Aus Gründen der
Zweckmäßigkeit und Sicherheit einen Sperrhahn
anbringen, der nicht von uns mitgeliefert wird. Bei
stark verunreinigtem oder besonders hartem
Versorgungswasser sollte man einen Filter bzw.
einen Enthärter am Wassernetz installieren. Durch
diese Maßnahmen lassen sich Verkrustungen im
Wassersystem des Geräts vermeiden (Abb. 18).
11)An den Abflussanschlüssen der Maschine und des
Vorratsbehälters die beiden mitgelieferten Schläuche
anschließen. Für einen einwandfreien Wasserabfluss
ist ein Mindestgefälle der Leitung von 3% erforder-
lich. Es dürfen weder Knickstellen noch siphonartige
Verschlüsse entstehen. Der Abflussschlauch sollte in
einen offenen Siphon führen (Abb. 18).
12)Vor dem elektrischen Anschluss der Maschine
sicherstellen, dass die Netzspannung mit der am
Kennschild an der Maschinenrückseite angegebenen
Spannung übereinstimmt (Abb. 5).
13)Montage des mitgelieferten Leitblechs (Abb. 24): Das
Leitblech muss wie dargestellt montiert werden, um
die Heißluftrückführung in den Kondensator zu ver-
hindern.
Die maximal zulässige Toleranz für
Spannungsschwankungen beträgt +/-6% des
Nennwerts. Eine Stromversorgungsleitung zur
Maschine herstellen, die einen eigenen zweipoligen
Hauptschalter und eine Kontaktöffnung von minde-
stens 3 mm hat. Diese ist außerdem mit einer
Sicherung oder einem Sicherungsautomaten sowie
mit einer geerdeten Steckdose zu versehen. Das
Ganze muss abhängig von der am Kennschild ange-
gebenen Maschinenleistung dimensioniert werden.
SERVICE-INFO
DIE NACHSTEHEND BESCHRIEBENEN ARBEITEN
DÜRFEN NUR VOM FACHPERSONAL UNSERES
HÄNDLERS VORGENOMMEN WERDEN.
INBETRIEBNAHME
Vor Inbetriebnahme der Eiswürfelmaschine ist
Folgendes zu tun:
a) Den Deckel und die Seitenpaneele entfernen.
b) Sicherstellen, dass der Kompressor frei auf den
Gummiteilen der Verankerungsbügel schwingen kann
und dass die Elektroventilatoren ungehindert drehen.
Außerdem:
1) Kontrollieren, ob der Wasserhahn aufgedreht ist. Dann
den Netzstecker der Maschine an der Steckdose
anschließen und den Ein-/Ausschalter einschalten.
Die Maschine setzt sich automatisch in Betrieb.
2) Prüfen, ob der Sensor den Wasserzufluss in das
Becken bei Erreichen eines Pegels von ca. 40-45
mm stoppt.
3) Sicherstellen, dass die Wasserpumpe störungsfrei
funktioniert ((30“ Verzögerungszeit).
4) Kontrollieren, ob das Wasser gleichmäßig über den
Verdampfer strömt und keine Leckstellen im
Kreislauf vorhanden sind.
5) Sich vergewissern, dass keine anormalen
Schwingungen erzeugt werden.
14
D
UNSERE PRODUKTE ENTSPRECHEN DEN RICHT-
LINIEN 73/23/EWG (NIEDERSPANNUNG) UND
89/336/EWG (EMV). DAS DECKBLATT DER
GEBRAUCHSANLEITUNG IST DESHALB MIT DER
CE-KENNZEICHNUNG VERSEHEN.
HINWEISE
Bei der Wahl des Raums, in dem die Maschine aufge-
stellt wird, ist folgendes zu beachten:
a) Die Raumtemperatur darf weder unter 10°C
(50°F) sinken und noch über 40°C (100°F) ansteigen.
b) Die Leitfähigkeit des Wassers darf nicht geringer
als 10 µs/cm sein.
c) Die Wassertemperatur darf weder unter 5°C
(40°F) sinken noch über 35°C (95°F) ansteigen.
d) Der Druck des Speisewassers darf weder unter 1
Atm (14 PSI) sinken noch über 5 Atm (70 PSI) ansteigen.
Falls der Druck die Schwelle von 5 Atm übersteigt, muss
ein Druckreduzierer auf der Wasserzuflussleitung der
Maschine installiert werden (Abb. 11).
e) Die Maschine muss fern von Hitzequellen und
an einer gut belüfteten Stelle stehen. Einen
Freiraum von mindestens 20 cm an den Seiten und
an der Rückwand lassen (Abb. 12 – 14).
f) Die Maschine funktioniert nicht mit entminerali-
siertem Wasser.
DIE ELEKTROANLAGE IST MIT EINEM SCHUTZ-
SCHALTER AUZUSTATTEN.
ACHTUNG:
Das Gerät erst in Betrieb setzen, nachdem es von
einem Techniker geprüft wurde.
6) Zur Einstellung der Würfelhöhe die Schraube 1 (Abb.
19) betätigen, die den Abstand der Sensorlamellen
zum Verdampfer bestimmt. Die werkseitig eingestellte
Entfernung für einen Normalwürfel beträgt ca. 3,5 mm.
7) Anhand eines Probelaufs prüfen, ob die Eisplatte in
den Behälter abgeladen wird und die einzelnen
Schritte des Zyklus ordnungsgemäß ablaufen.
8) Die Funktionstüchtigkeit des stoppauslösenden
Mikroschalters prüfen, indem das Spritzschutzleitblech
über 30 Sekunden lang gehoben wird.
9) Die zuvor entfernten Paneele wieder anbringen.
10)Auf der Bedienblende an der Vorderseite befinden
sich 5 Leds neben den Symbolen für folgende
Funktionen:
Achtung:
Die Maschine ist mit einem Überdruckschalter mit
manueller Rücksetzung ausgestattet. 1) Rote
Kontrollleuchte ein: Alarmzustand wegen hohem
Kondensationsdruck. Die Maschine hält an. 2) Mit der
roten Taste an der Rückseite die Maschine wieder in
Betrieb setzen. WICHTIG: Sollte die Maschine wieder-
holt nach einem manuellen Resetvorgang anhalten, den
Kundendienst anfordern.
BETRIEB
Die Bildung der Eiswürfel erfolgt in einem vertikalen
Spezialverdampfer aus Kupfer mit Wabenstruktur. Eine
Umlaufpumpe sorgt für einen andauernden
Wasserstrom auf das frontseitig angebrachte Gitter.
Nach und nach bildet sich aus einem Teil des Wassers
Eis an den Innenwänden der kleinen Zellen, wodurch
Würfel entstehen, deren Höhe durch den einstellbaren
Sensor vorgegeben ist. Der Sensor besteht aus zwei
getrennten mit einer Stellschraube vom Verdampfer ent-
fernt gehaltenen Metalllamellen, die durch eine
Niederspannungsschaltung versorgt werden. Durch die
allmähliche Eisbildung nähert sich der über das Eis lau-
fende Wasserschleier den zwei Lamellen, bis er sie
berührt und einen elektronischen Kreislauf schließt, der
gleichzeitig folgende Vorgänge aktiviert:
- Zuströmung des warmen Verdampfungsgases durch
Öffnung eines Magnetventils, was die schrittweise
Ablösung der Würfel von der Platte bewirkt.
- Öffnung des Wasserablassventils zum
Abschwemmen eventuell zurückgebliebener
Verunreinigungen.
Die Eiswürfelplatte bewegt nach dem Ablösen das an
der Oberseite mit Scharnier befestigte, vordere
Leitblech nach außen und fällt durch Schwerkraft in den
Behälter. Das mittlere Leitblech öffnet und schließt durch
die zuerst nach vorne, dann nach hinten gerichtete
Drehbewegung die Kontakte eines an eine elektronische
Steuerkarte angeschlossenen, magnetischen
Mikroschalters, der den normalen Eisproduktionszyklus
wieder startet. Wenn der Behälter voll ist, hält die letzte
Eisplatte das Leitblech und somit die
Mikroschalterkontakte offen. Unter diesen Bedingungen
stoppt die an den Mikroschalter angeschlossene elektro-
nische Steuerkarte nach 30 Sekunden die Maschine.
Die Herausnahme der Eiswürfel aus dem Behälter
ermöglicht dem Leitblech die Rückkehr in die
Ausgangsposition und somit die erneute
Inbetriebsetzung der Eismaschine. Die Dauer eines
kompletten Zyklus kann, abhängig von der Wasser- und
Raumtemperatur, 15 bis 30 Minuten betragen. Bei
einem Maschinenstillstand wegen einer Betriebsstörung
erleuchtet LED 2. Man sollte mindestens 3 minuten nach
Beginn warten, bevor Resettaste gedrückt wird. Sollte
die Maschine wiederholt anhalten, den Kundendienst
rufen.
REINIGUNG UND WARTUNG
HINWEIS: Alle Reinigungs- und Wartungsarbeiten dür-
fen erst nach Ausstecken des Geräts vorgenommen
werden.
REINIGUNG DES FILTERS AM
LUFTKONDENSATOR
Der sich mit der Zeit im Kondensatorfilter ansammelnde
Staub führt nach und nach zu einem Abfall der
Kühlleistung des Geräts und somit der
Eiswürfelproduktion. In der Regel sollte man häufig
(mindestens alle 30 Tage) den im rückwärtigen Bereich
der Eiswürfelmaschine installierten Kondensator inspi-
zieren und mit einer Bürste (keine Metallborsten) oder
am besten mit einem Staubsauger reinigen (Abb. 23).
REINIGUNG DES FILTERS AM WASSEREINLAUF
Den Wassersperrhahn zudrehen, das Anschlussrohr
abschrauben, den Filter herausnehmen und das
Filterelement mit einem Wasserstrahl reinigen. Danach
wieder einsetzen.
REINIGUNG DES GEHÄUSES
Zum Reinigen einen mit lauwarmem Wasser angefeuch-
teten Lappen verwenden.
REINIGUNG DES BEHÄLTERS
Das Eis aus dem Behälter nehmen. Das Innere mit
einem Schwamm auswaschen, der in lauwarmes,
Wasser mit einer geringen Zugabe von Natron getaucht
wird. Mit sauberem Wasser nachwischen und sorgfältig
trockenreiben.
REINIGUNG DES WASSERKREISLAUFS
Die Maschine ist mit einer neuen halbautomatischen
Waschvorrichtung ausgestattet, die eine korrekte
Reinigung des gesamten Wassersystems ermöglicht.
Diese Arbeit muss von einem Servicetechniker verrich-
tet werden. Die Häufigkeit der Reinigungen hängt von
der Wasserhärte ab. Es werden jedoch halbjährliche
Abstände empfohlen.
15
HIGH
PRESS FULL
12345
B
UNTER UNGÜNSTIGEN VERSORGUNGSBEDIN-
GUNGEN KANN DAS GERÄT VORÜBERGEHEND
SPANNUNGSABFÄLLE AUSLÖSEN
LED Nr.1
Alarm Hochdruck
LED Nr. 2
Alarm
LED Nr. 3
Behälter voll/Reinigung
LED Nr. 4
Betrieb
LED Nr. 5
Netz
TASTE B ROT
Reset/Reinigung
16
ADVERTENCIA!
LAS OPERACIONES SIGUIENTES Y LAS PUESTAS DE MANIFIESTO POR EL SÍMBOLO
INDICADO AL LADO SE PROHÍBEN RIGUROSAMENTE AL USUARIO DE LA MÁQUINA.
LAS MISMAS TENDRÁN QUE SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR UN INSTALA-
DOR AUTORIZADO.
L. CONEXIONES ELÉCTRICAS
2. CONEXIONES HIDRICAS
3. INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
4. PRUEBA DE LA MÁQUINA
5. INTERVENCIONES DE REPARACIÓN EN TODOS
LOS COMPONENTES Y ÓRGANOS DE LA MÁQUINA
6. DESMONTAJE DE LA MÁQUINA Y/O DE SUS COMPONENTES
7. INTERVENCIONES DE REGULACIÓN Y CALIBRACIÓN
8. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
CORRESPONDIENTE A PIEZAS Y COMPONENTES:
ELÉCTRICOS
ELECTRÓNICOS
MECÁNICOS
FRIGORÍFICOS
MODELOS 120 Kg, 200 Kg, 300 Kg, 400 Kg, 500 Kg.
INFORMACIONES GENERALES
Los fabricadores de hielo con aprobación VDE, GS
yllevan en el embalaje, en la placa de matrícula y en la
carrocería los símbolos ilustrados en la Fig. 10.
INSTALACIÓN
Antes de poner en marcha el fabricador de hielo, realice
las siguientes operaciones:
1) Compruebe que al aparato no haya sufrido ningún
daño durante el transporte (Fig. 1).
2) Acople el fabricador a su depósito sujetando la
conexión con los dos tornillos en dotación (Fig. 20).
3) Limpie el interior del aparato con una esponja
humedecida con agua templada y un poco de
bicarbonato; aclare con agua limpia y seque
cuidadosamente.
4) Posicione el conjunto fabricador de hielo / depósito en
su alojamiento definitivo asegurándose de que esté a
nivel, con el fin de permitir una distribución
homogénea del agua en el evaporador y una caída
correcta de la placa de los cubitos (Fig. 13).
Junto con el depósito se suministran las patas
regulables en altura que facilitan la nivelación y
permiten limpiar cómodamente el suelo.
5) Desbloquee el sensor y el deflector retirando los
topes 1, 2 colocados para evitar daños durante el
transporte (Fig. 16 y 17).
6) El fabricador está preparado para su acoplamiento a
un segundo fabricador a instalar sobre el primero.
Para ello está disponible un kit, que se suministra
bajo pedido, junto con las correspondientes
instrucciones de montaje.
7) No instale el aparato en locales con mucho polvo,
puesto que se podría producir una rápida obstrucción
del condensador del grupo frigorífico (sólo para
aparatos enfriados por aire).
8) Para evitar que el hielo absorba malos olores y
sabores, no guarde nunca alimentos, botellas, etc. en
el contenedor.
9) Antes de realizar las conexiones eléctricas, efectúe
las conexiones hídricas.
10) Conecte el tubo de alimentación de _”, en dotación, al
aparato y a la línea de alimentación del agua potable
fría. Por razones de comodidad y seguridad, es
recomendable colocar una llave de paso que no está en
dotación. Si el agua de alimentación presentara muchas
impurezas, se recomienda la instalación de un filtro en la
red. Si el agua fuera especialmente dura, es decir rica en
minerales y sus derivados, es conveniente instalar un
ablandador adecuado en la red del agua. Con esta
medida se evita la formación de incrustaciones en el
circuito hidráulico del aparato (Fig. 18).
11) Coloque en las conexiones de desagüe del aparato
y del contenedor las dos mangueras en dotación.
Para el correcto desagüe del agua del aparato, hay
que prever una inclinación mínima del 3% de la
tubería. comprobando que la misma no presente
estrangulaciones o dobleces. Es oportuno que la
tubería desagüe en un sifón abierto (Fig. 18).
12)Antes de conectar eléctricamente el aparato,
compruebe que el voltaje de la red coincida con el
indicado en la placa de características colocada en la
parte posterior del aparato (Fig. 5).
13)Instalación del deflector del aire en dotación: (Fig. 24 )
el deflector debe instalarse como indicado, con el fin
de impedir la recirculación del aire caliente en el
condensador
La tolerancia máxima permitida sobre la variación de
tensión es de ± 6% del valor nominal. Hay que prever
un circuito de alimentación eléctrica del aparato con
un interruptor general bipolar y una distancia entre
contactos de al menos 3 mm., provisto de fusible o
protección automática y un enchufe eléctrico con
conexión de tierra. Todo ello debe estar
dimensionado según la potencia del aparato,
indicada en la placa de matrícula.
INFORMACIONES PARA EL SERVICIO DE
ASISTENCIA TÉCNICA
LAS SIGUIENTES OPERACIONES DEBEN SER
REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR EL
PERSONAL CUALIFICADO DE NUESTRO
DISTRIBUIDOR.
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el fabricador de hielorealizar
las siguientes operaciones:
a) Retire la tapa y los paneles laterales.
b) Compruebe que el compresor pueda oscilar
libremente sobre los tapones de goma colocados en
las correspondientes bridas de anclaje. Compruebe
también que las aspas de los electroventiladores
giren libremente.
Además:
1) Compruebe que la llave de paso del agua esté
abierta, luego introduzca la clavija de alimentación
del aparato en el enchufe y pulse el interruptor de
línea: el aparato se pone así en marcha
automáticamente.
2) Compruebe que el sensor detenga la entrada del
agua a la cubeta aproximadamente a 40-45 mm.
3) Compruebe que la bomba del agua funcione
correctamente (30” de retraso).
17
E
NUESTROS PRODUCTOS SON CONFORMES A LA
DIRECTIVA SOBRE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - EMC -
89/336/CEE, POR LO QUE LA MARCA CEE APARECE
TAMBIÉN EN LA CUBIERTA DEL MANUAL.
NOTA IMPORTANTE
A la hora de elegir el lugar en que se instalará el
aparato, es necesario asegurarse de que:
a)la temperatura ambiente no descienda por
debajo de 10º C (50º F) y no supere 40º C (100º F);
b) La conductividad del agua no debe ser inferior a
10 µs/cm.
c)la temperatura del agua no sea inferior a 5º C (40º
F) y no supere 35º C (95º F);
d)la presión del agua de alimentación no sea inferior
a 1 atmósfera (14 PSI) y no supere 5 atmósferas (70
PSI). Si la presión superara 5 atmósferas, es
necesario instalar un reductor de presión en la
alimentación hídrica al aparato (Fig. 11);
e)el aparato esté colocado lejos de fuentes de
calor y en una posición bien aireada. Hay que dejar
un espacio libre de al menos 20 cm en ambos
lados y por detrás (Fig. 12 y 14).
f) El aparato no funciona con agua
desmineralizada.
EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA DEBE ESTAR
INSTALADO UN INTERRUPTOR GENERAL.
ATENCIÓN:
No poner en marcha el aparato antes de la intervención
del técnico.
4) Compruebe que el agua fluya correctamente sobre el
evaporador y que no haya ninguna pérdida en el
circuito.
5) Compruebe que no se produzcan vibraciones
anómalas.
6) Para regular la altura de los cubitos, actúe en el tornillo
1 (Fig. 19) que determina la distancia entre las láminas
del sensor y el evaporador. Para un cubito normal, la
distancia regulada de fábrica es de unos 3,5 mm.
7) Compruebe un ciclo de producción del hielo
controlando que la placa de hielo se descargue en el
depósito y que todas las operaciones del ciclo se
realicen con normalidad.
8) Compruebe el funcionamiento del micro de parada
del aparato, manteniendo levantado el deflector
durante más de 30 segundos.
9) Vuelva a montar los paneles retirados anteriormente.
10)El panel de mandos frontal presenta 5 LEDS con
unos símbolos que indican las siguientes funciones:
Atención:
El aparato está provisto de un presostato de máxima de
rearme manual.
1) piloto rojo encendido: alarma por presión de
condensación elevada – la máquina se para.
2) Apriete el pulsador rojo en la parte posterior del aparato
para volver a ponerla en marcha. NOTA IMPORTANTE:
si el aparato se para repetidamente tras el reset manual,
hay que llamar al servicio de asistencia técnica.
FUNCIONAMIENTO:
La formación del hielo en cubitos se produce en un
evaporador vertical especial de cobre en forma de nido
de abeja. Una bomba de recirculación hace fluir un flujo
continuo de agua en el retículo frontal y gradualmente
una parte del agua se convierte en hielo en las paredes
interiores de las pequeñas celdas, formando unos
cubitos que alcanzan la altura deseada mediante un
sensor regulable. Este sensor está formado por dos
láminas de metal alimentadas por un circuito de baja
tensión, aisladas entre sí y que se mantienen a la
distancia deseada del evaporador mediante un tornillo
regulador. Mientras se forma el hielo, la capa de agua
que corre sobre el hielo se acerca a las dos láminas
hasta tocarlas y cerrar un circuito electrónico que
provoca simultáneamente:
- el envío del gas caliente de la evaporación mediante la
apertura de una electroválvula con la consiguiente
separación gradual del evaporador de la placa de los
cubitos parcialmente unidos.
- la apertura de la válvula de desagüe del agua para
eliminar eventuales restos de impurezas.
Una vez separada, la placa de los cubitos de hielo
desplaza hacia fuera el deflector frontal embisagrado en
la parte superior y, por efecto de la fuerza de gravedad,
cae en el contenedor. En su movimiento de rotación
primero hacia adelante y luego hacia atrás, el deflector
central abre y cierra los contactos de un micro magnético
conectado a una tarjeta electrónica, que restablece el
ciclo normal de producción del hielo. Cuando el
contenedor está lleno, la última placa de hielo mantiene
abiertos el deflector y los contactos del micro: en estas
condiciones, la tarjeta electrónica conectada al micro
detiene el aparato después de 30 segundos. La retirada
del hielo del depósito permite que el deflector vuelva a su
posición normal y que el fabricador de hielo se ponga en
marcha. El tiempo para un ciclo completo puede variar
de aproximadamente 15’ a 30’, según la temperatura del
agua y del ambiente. En caso de parada del aparato por
funcionamiento anómalo, se enciende el LED 2. Espere
al menos 3 minutos desde el inicio antes de apretar el
pulsador de reset. Si la parada se repite, diríjase al
servicio de asistencia técnica.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
NOTA IMPORTANTE: antes de realizar cualquier
operación de limpieza y mantenimiento, desconecte la
alimentación eléctrica del aparato.
LIMPIEZA DEL FILTRO DEL CONDENSADOR
DE AIRE
La acumulación progresiva del polvo en el filtro del
condensador provoca poco a poco una reducción del
rendimiento del aparato y por consiguiente de la
producción de hielo. Se recomienda inspeccionar
periódicamente (al menos cada 30 días) el condensador
situado en la parte posterior del fabricador de hielo y
limpiarlo con un cepillo que no sea de metal o, mejor
aún, con una aspirador (Fig. 23).
LIMPIEZA DEL FILTRO EN LA ENTRADA DEL AGUA
Cierre la llave de paso del agua, suelte el tubo de
conexión, retire el filtro y limpie el elemento filtrante con
un chorro de agua y vuelva a montarlo.
LIMPIEZA DE LA CARROCERÍA
Limpie con un paño ligeramente mojado en agua
templada.
LIMPIEZA DEL CONTENEDOR
Saque el hielo del depósito. Limpie el interior con una
esponja humedecida con agua templada y un poco de
bicarbonato; aclare con agua limpia y seque
cuidadosamente.
LIMPIEZA DEL CIRCUITO HÍDRICO
ATENCIÓN:
El aparato está provisto de un nuevo dispositivo de
lavado semi-automático que permite la correcta limpieza
de todo el sistema hídrico.
La operación de lavado debe ser realizada por un
técnico del servicio de asistencia. La frecuencia de los
lavados depende de la dureza del agua. Se recomienda
realizar el lavado al menos dos veces al año.
18
HIGH
PRESS FULL
12345
B
EN CONDICIONES DE ALIMENTACIÓN DESFAVOR-
ABLES, EL APARATO PUEDE PROVOCAR CAÍDAS
DE TENSIÓN TRANSITORIAS.
LED 1
Alarma, alta presión
LED 2
Alarma
LED 3
Depósito lleno / lavado
LED 4
Funcionamiento
LED 5
Red
PULSADOR B ROJO
Reset / Lavado
19
ATENÇAO!!!!
AS SEGUINTES OPERAÇÕES E AQUELAS EVIDENCIADAS PELO SIMBOLO AO LADO
SÃO EXPRESSAMENTE PROIBIDAS AO USUÁRIO DA MÁQUINA. DEVEM SER
EFECTUADAS EXCLUSIVAMENTE POR UM INSTALADOR AUTORIZADO.
1. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
2. LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
3. INSTALAÇÃO DA MÁQUINA
4. TESTE E APROVAÇÃO DA MÁQUINA
5. INTERVENÇÕES DE REPARAÇÃO EM TODOS OS
COMPONENTES E ÓRGÃOS DA MAQUINA
6. DESMONTAGEM DA MÁQUINA E/OU DOS SEUS COMPONENTES
7. INTERVENÇÕES DE REGULAÇÃO E CALIBRAGEM
8. MANUTENÇÃO E LIMPEZA DA MÁQUINA QUE SE REFERE A
PARTES E COMPONENTES:
ELÉCTRICOS,
ELECTRÓNICOS.
MECÂNICOS,
FRIGORÍFICOS.
MODELOS 120 Kg, 200 Kg, 300 Kg, 400 Kg, 500 Kg.
INFORMAÇÕES GERAIS
Os produtores de gelo com aprovação VDE, GS levam
na embalagem, na placa de matrícula e na carroçaria os
símbolos na fig. n.º 10.
INSTALAÇÃO
Antes de colocar o produtor de gelo em funcionamento,
efectuar as seguintes operações:
1) Verificar que o aparelho não tenha sofrido danos
durante o transporte (fig. nº1)
2) Combinar o produtor ao próprio depósito
assegurando a união mediante os dois parafusos em
dotação com a máquina (fig. n.20)
3) Limpar no interior da máquina com uma esponja
humedecida em água morna junto com um pouco de
bicarbonato de sódio; enxaguar com água pura e
secar cuidadosamente.
4) Colocar o conjunto produtor/depósito na sede
definitiva certificandose de que esteja bem nivelado,
em nível de bolha, para permitir uma distribuição
homogénea da água no evaporador e uma regular
queda da chapa dos cubos de gelo (fig. n.13) Em
dotação com o depósito são fornecidos os pés
ajustáveis na altura, que permitem um fácil
nivelamento e permitem uma mais fácil eventual
limpeza do pavimento.
5) Desbloquear o sensor e o deflector retirando os
bloqueios 1 e 2 aplicados para evitar danos durante o
transporte (fig. n.º 16-17).
6) O produtor está preparado para ser acoplado com um
segundo produtor a ser instalado sobre o primeiro.
Para esta aplicação está disponível um kit, que pode
ser fornecido a pedido, junto com as relativas
instruções de montagem.
7) Não instalar a máquina em lugares poeirentos porque
poderia verificar um rápido entupimento do
condensador do grupo frigorífico (apenas para
máquinas arrefecidas com ar).
8) De modo a evitar que o gelo absorva maus cheiros e
sabores, nunca conserve alimentos no recipiente,
garrafas etc..
9) Efectuar as ligações hidráulicas antes daquelas
eléctricas.
10)Ligar o tubo de alimentação de _” em dotação, na
máquina e na linha hidráulica de alimentação, água
fria potável. É aconselhável aplicar por razões de
praticidade e segurança uma válvula de interrupção,
não de nosso fornecimento. Se a água de
alimentação for rica de impurezas é aconselhável
aplicar um filtro na rede hidráulica. Se a água for
muito dura, isto é rica de minerais e seus derivados,
é apropriado prever um adequado adoçador na rede
hidráulica. Com este cuidado evitamse incrustações
no circuito hidráulico do aparelho (fig. n.º18).
11) Aplicar nas juntas de descarga da máquina e do
recipiente os dois tubos flexíveis em dotação. Para
um perfeito defluxo da água do aparelho prever uma
inclinação mínima de 3% da tubagem, controlando
que a mesma não sofra enforcamento ou
sifonamentos. É apropriado que a tubagem
descarregue num sifão aberto (fig. n.º 18).
12)Antes de ligar a máquina electricamente certificarse
de que a tensão de rede corresponda àquela indicada
na placa colocada detrás da máquina (fig. n.º 5).
13)Instalación del deflector del aire en dotación: (Fig. 24 )
el deflector debe instalarse como indicado, con el fin
de impedir la recirculación del aire caliente en el
condensador
A tolerância máxima permitida na variação de tensão
é de ± 6% do valor nominal. Prever um circuito de
alimentação eléctrica na máquina, com um próprio
interruptor geral bipolar e abertura dos contactos de
pelo menos de 3 mm. E com um próprio fusível ou
protecção automática e uma tomada eléctrica dotada
de ligação à terra. Tudo dimensionado conforme a
potência da máquina indicada na placa de matrícula.
INFORMAÇÕES PARA O “SERVICE”
AS SEGUINTES OPERAÇÕES DEVEM SER
EFECTUADAS UNICAMENTE PELO PESSOAL
TÉCNICO QUALIFICADO DO NOSSO
DISTRIBUIDOR.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Antes de colocar em funcionamento o produtor de gelo,
efectuar as seguintes operações:
a) retirar a tampa e os painéis laterais.
b) Verificar que o compressor esteja livre de oscilar nas
borrachas colocadas nos apoios de fixação relativas,
verificar que as ventoinhas dos ventiladores
eléctricos girem livremente.
Para além do mais:
1) verificar que a válvula da rede hidráulica esteja
aberta, depois, ligar a tomada de alimentação
eléctrica da máquina na tomada e acender o
interruptor da linha preparado; a máquina começa o
funcionamento automático.
2) Verificar que o sensor pare a entrada de água no
recipiente de aproximadamente 40-45 mm.
3) Verificar que a bomba de água funcione regularmente
(30º retardo).
4) Verificar que o fluxo de água escorra regularmente no
evaporador e que não existam fugas no circuito.
5) Verificar que não se produzam vibrações anormais.
6) Para regular a altura dos cubos de gelo, actue no
20
P
OS NOSSOS PRODUTOS REENTRAM NA DIRECTIVA DE
BAIXATENSÃO 73/23/CEE - EMC - 89336/CEE PORTANTO
TAMBÉM TRAZEM AMARCAÇÃO NA CAPA DO MANUAL.
NOTE BEM:
Na escolha do ambiente no qual instalar a máquina, é
necessário assegurarse de que:
a) a temperatura ambiente não desça abaixo de 10º
C (50º F) e não supere os 40º C (100º F)
b) A condutibilidade da água não deve ser inferior
aos 10 µs/cm.
c) a temperatura da água não seja inferior a 5º C
(40º F) e não supere os 35º C (95º F)
d) a pressão da água de alimentação não seja infe-
rior a 1 atmosfera (14 PSI) e não supere as 5 atmo-
sferas (70 PSI). Se a pressão superasse as 5 atmo-
sferas prever a aplicação de um redutor de pressão
na alimentação hidráulica na máquina (fig. n.º 11)
e) a máquina esteja longe de fontes de calor e
numa posição bem ventilada. Prever um espaço
nos dois lados e detrás de pelo menos 20 cm (fig.
n.º 12 – n.º 14).
f) A máquina não funciona com a utilização de água
desmineralizada.
NA INSTALAÇÃO ELÉCTRICA DEVE ESTAR PRE-
SENTE UM INTERRUPTOR (SALVA-VIDAS)
ATENÇÃO
Não coloque o aparelho em funcionamento antes da
intervenção do técnico.
parafuso 1 (fig. n.º 19) que determina a distância das
lâminas do sensor, do evaporador. A distância,
regulada na fábrica, para um cubo de gelo normal é
de aproximadamente 3,5 mm.
7) controlar um ciclo de produção de gelo verificando
que a chapa de gelo seja descarregada no depósito
e que todas as operações do ciclo efectuemse
normalmente.
8) Verificar o bom funcionamento do micro de paragem
da máquina mantendo elevado o deflector
páraborrifos por mais de 30 segundos.
9) Montar novamente os painéis removidos
anteriormente.
10)O painel frontal é dotado de 5 “LED” ao lado de
símbolos que indicam as seguintes funções:
Atenção:
A máquina é dotada de pressóstato de máxima com
rearme manual.
1) Indicador luminoso vermelho aceso: alarme por
elevada pressão de condensação, a máquina pára.
2) Apertar o botão vermelho detrás da máquina para
ligála de novo. IMPORTANTE: se por acaso a
máquina parar repetidamente depois do reset
manual, chamar um centro de assistência.
FUNCIONAMENTO:
Aformação do gelo em cubos acontece num evaporador
vertical especial de cobre em forma de alvéolo. Uma
bomba de circulação faz escorrer um fluxo contínuo de
água no retículo frontal e gradualmente uma parte da
água se transforma em gelo nas paredes internas das
pequenas celas formando os cubos que alcançam as
dimensões previstas na altura mediante um sensor
regulável. O sensor é composto por duas lâminas de
metal alimentadas por um circuito em baixa tensão,
isoladas entre elas e mantidas distantes do evaporador,
mediante um ajuste com parafuso. Passo a passo que
se forma o gelo, o véu de água que escorre no gelo se
aproxima das duas lâminas até tocálas e fechar um
circuito electrónico que provoca simultaneamente.
- o envio do gás quente da evaporação mediante a
abertura de uma válvula eléctrica, com consequente
gradual despego da chapa de cubos de gelo,
parcialmente unidos, do evaporador.
- A abertura da válvula de descarga de água para
eliminar eventuais resíduos de impureza.
A chapa de cubos de gelo uma vez despegada move
para o externo o deflector frontal com dobradiça na parte
superior, e cai no recipiente por gravidade. O deflector
central no movimento de rotação, primeiro para frente
depois para trás, abre e fecha os contactos de um micro
magnético, ligado a uma placa electrónica, que
restabelece o ciclo normal de produção de gelo. Quando
o recipiente está cheio, a última chapa de gelo mantém
o deflector aberto, e então os contactos do micro
abertos; nestas condições, a placa electrónica ligada ao
micro providencia a parar a máquina depois de 30
segundos. A remoção do gelo do depósito permite ao
deflector de retornar na posição normal e então a partida
do produtor. O tempo para o ciclo completo pode variar
de aproximadamente 15’ a acerca de 30’, dependendo
da temperatura da água e do ambiente. Em caso de
paragem da máquina por irregularidade de
funcionamento o LED 2 se ilumina. Atender pelo menos
3 minutos desde o início antes de apertar reset. Se a
paragem se repetir, consultar a assistência técnica.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
N.B.: Todas as operações de limpeza e de manutenção
devem ser efectuadas prévio desligamento da
alimentação eléctrica do aparelho.
LIMPEZA DO FILTRO DO CONDENSADOR COM AR
O progressivo acumularse de pó no filtro condensador,
provoca pouco a pouco uma redução do rendimento
Frigorífico do aparelho e também da produção de gelo.
É uma boa norma inspeccionar com frequência (pelo
menos a cada 30 dias) o condensador localizado na
parte traseira do produtor e limpálo com uma escova não
metálica ou melhor ainda, com um aspirador de pó (fig.
n.º 23).
LIMPEZA DO FILTRO DA ENTRADA DE ÁGUA
Fechar a válvula de interrupção de água ao aparelho,
desapertar o tubo de junção, remover o filtro e limpar o
elemento filtrante com um jacto de água e montar
novamente.
LIMPEZA DA CARROÇARIA
Limpar com um pano ligeiramente embebido em água
morna.
LIMPEZA DO RECIPIENTE
Extrair o gelo do depósito. Limpar o interior com uma
esponja humedecida com água morna junto com um
pouco de bicarbonato de sódio; enxaguar com água pura
e secar cuidadosamente.
LIMPEZA DO CIRCUITO HIDRÁULICO
ATENÇÃO
A máquina é dotada de um novo dispositivo de lavagem
semiautomático que permite uma correcta limpeza de
todo o sistema hidráulico.
A operação de lavagem deverá ser feita por um técnico
do serviço de assistência. A frequência das lavagens
depende da dureza da água. Aconselhamos efectuar a
lavagem pelo menos duas vezes por ano.
21
HIGH
PRESS FULL
12345
B
SOB CONDIÇÕES DE ALIMENTAÇÃO DESFA-
VORÁVEIS , O APARELHO PODE PROVOCAR
QUEDAS DE TENSÃO TRANSITÓRIAS.
LED N.º 1
Alarme, alta pressão
LED N.º 2
Alarme
LED N.º 3
Depósito cheio/lavagem
LED N.º 4
Funcionamento
LED N.º 5
Rede
BOTÃO B VERMELHO
Reset / Lavagem
22
OPGELET !!!
DE HANDELINGEN DIE HIERONDER OPGESOMD ZIJN EN HANDELINGEN DIE GEMAR-
KEERD ZIJN MET DIT SYMBOOL MOGEN ONDER GEEN BEDING DOOR DE GEBRUIKER
VAN DE MACHINE WORDEN UITGEVOERD
1. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
2. WATERAANSLUITINGEN
3. INSTALLATIE VAN DE MACHINE
4. TESTEN VAN DE MACHINE
5. REPARATIEWERKZAAMHEDEN AAN ALLE COMPONENTEN
EN ORGANEN VAN DE MACHINE
6. DEMONTAGE VAN DE MACHINE EN/OF VAN ZIJN COMPONENTEN
7. INSTELLINGEN EN AFSTELLINGEN
8. ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE VOLGENDE ONDERDELEN
EN COMPONENTEN VAN HET APPARAAT:
– ELEKTRISCH
– ELEKTRONISCH
– MECHANISCH
– KOELELEMENTEN
– HYDRAULISCH.
MODELLEN VAN 120 Kg, 200 Kg, 300 Kg,
400 Kg, 500 Kg.
ALGEMENE INFORMATIE
De ijsmachines met Italiaans VDE, GS keurmerk zijn op
de verpakking, het registratieplaatje en op de machine
zelf voorzien van de symbolen die zijn aangegeven in
figuur 10.
INSTALLAZIONE
Alvorens de ijsmachine in werking te stellen, dient u de
volgende handelingen te verrichten:
1) Controleren of het apparaat bij het transport niet is
beschadigd (zie figuur 1).
2) De ijsmachine bevestigen aan de zgn. bewaarunit
(ook deposit genoemd) door middel van de twee
bijgeleverde schroeven (figuur 20).
3) De machine van binnen reinigen met een spons met
lauw water waaraan u een beetje natriumbicarbonaat
(zuiveringszout) heeft toegevoegd; met schoon water
nawassen en zorgvuldig droogmaken.
4) De combinatie van ijsmachine en bewaarunit op haar
definitieve plaats brengen en erop letten dat ze goed
waterpas staat, dit om ervoor te zorgen dat het water
homogeen over de verdamper wordt verdeeld en dat
de plaat met ijsblokjes op regelmatige wijze naar
beneden kan vallen (figuur 13). De bewaarunit wordt
geleverd met in hoogte regelbare voetjes, die het
mogelijk maken om de machine goed waterpas te
stellen en de onderliggende vloer zo nodig
gemakkelijk te reinigen.
5) Deblokkeer de sensor en de deflector door de
beschermers 1 en 2 te verwijderen. Deze dienen
uitsluitend om beschadiging bij het trasport te
voorkomen (figuur 16 en 17).
6) De ijsmachine kan eventueel gekoppeld worden aan
een tweede machine die boven de eerste kan
worden geïnstalleerd. Daarvoor kan op aanvraag
een kit worden geleverd met een aparte
montagehandleiding.
7) De machine dient niet in een stoffige ruimte te
worden geïnstalleerd, daar in dat geval de
condensator van de koeleenheid snel verstopt kan
raken (dit geldt alleen voor luchtgekoelde machines).
8) Om te voorkomen dat het ijs vervelende luchtjes
absorbeert, adviseren wij dringend in de container geen
levensmiddelen, flessen en dergelijke te bewaren.
9) Sluit eerst de waterleiding aan en pas daarna de
stroomvoorziening.
10)Sluit de meegeleverde 3/4” slang aan op de machine
en op de (koude) drinkwaterleiding. Wij adviseren om
praktische redenen, maar ook ten behoeve van de
veiligheid van de installatie, om tussen de leiding en
de machine een veiligheidskraan te installeren, die
niet door ons wordt geleverd. Als het drinkwater van
slechte kwaliteit is, kan een waterfilter worden
aanbevolen. In geval van bijzonder hard drinkwater
(water dat rijk aan zouten en mineralen is), is het
wenselijk een waterverzachter te installeren.
Hiermee vermijdt u dat er kalkafzetting in de interne
leidingen van de machine plaats vindt (zie figuur 18).
Informeert u zich hierover bij uw waterleidingbedrijf.
11)Verbindt de twee bijgeleverde buigzame slangen met
de aansluitingen voor de afvoer van de machine en
de container. Voor een probleemloze afvoer van het
water moeten de leidingen een minimaal afschot van
3% hebben. Controleer hierbij ook dat de slangen
geen knikken, bobbels of deuken vertonen. Het
verdient aanbeveling om de afvoer via een open
sifon te laten plaatsvinden (figuur 18).
12)Controleer alvorens de elektrische aansluitingen tot
stand te brengen of het voltage overeenkomt met het
op het identificatieplaatje van de machine
aangegeven voltage (figuur 5).
13)Installatie van de bijgeleverde deflector: (figuur 24).
De deflector moet zoals aangegeven worden
geïnstalleerd, om hercirculatie van de warme lucht in
de condensator te vermijden.
De maximaal toegestane stroomafwijking bedraagt
± 6% van de nominale waarde. Zorg voor een
elektrische aansluiting met een eigen algemene
bipolaire schakelaar en een opening van tenminste
3 mm voor de stekkerpinnen. Deze aansluiting dient
geaard te zijn en over een eigen stop te beschikken.
Een en ander moeten zijn afgestemd op het
vermogen dat staat aangegeven op het
identificatieplaatje.
ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN (“SERVICE”)
DE HIERVOLGENDE HANDELINGEN MOGEN
ALLEEN WORDEN UITGEVOERD
DOOR GEKWALIFICEERD PERSONEEL, DAT IS
AANGEWEZEN DOOR ONZE DISTRIBUTEUR.
INBEDRIJFSTELLING
Alvorens de ijsmachine in werking te stellen moeten de
volgende handelingen worden uitgevoerd:
a) neem het deksel van de machine en verwijder de
zijpanelen.
b) controlleer of de compressor vrij kan bewegen op de
rubbertjes die zijn aangebracht op de verankeringen,
en of de kleppen van de electroventilatoren vrij
kunnen draaien.
Bovendien:
1) controleer of de waterkraan openstaat; nu kan de
stekker van de machine in het stopcontact worden
gestoken en de schakelaar van de elektrische leiding
worden bediend; de machine treedt dan automatisch
in werking.
2) controleer of de sensor de watertoevoer naar het
bakje op circa 40-45 mm stopzet.
3) controleer of de waterpomp naar behoren werkt (met
23
ONZE PRODUCTEN VOLDOEN AAN DE RICHTLIJN
LAAGSPANNINGSAPPARATUUR 73/23/EEC - EMC
- 89/336/EEC EN HEBBEN DAAROM OOK HET CE-
MERK OP DE OMSLAG VAN HET
INSTRUCTIEBOEKJE
LET OP :
Bij de keuze van de plaats waar de machine moet wor-
den geïnstalleerd is het belangrijk erop te letten dat:
a) de temperatuur van de ruimte niet lager wordt
dan 10°C (50° F) en niet hoger dan 40°C (100° F).
b) De geleiding van het water mag niet minder
bedragen dan 10 µs/cm
c) de watertemperatuur niet lager is dan 5°C (40° F)
en niet hoger dan 35°C (95° F).
d) de waterdruk niet minder bedraagt dan 1 atmo-
sfeer (14 PSI) en niet meer dan 5 atmosfeer (70 PSI).
Als de waterdruk hoger dan 5 atmosfeer is, dient
een drukverminderaar te worden geïnstalleerd in de
toevoerleiding van de machine (figuur 11).
e) de machine zich niet in de nabijheid bevindt van
warmtebronnen en op een goed geventileerde
plaats komt te staan. Zorg hierbij voor tenminste
20 cm ruimte aan weerszijden van de machine
(figuur 12 en 14).
f) De machine werkt niet wanneer gedeminerali-
seerd water wordt gebruikt
DE ELECTRISCHE INSTALLATIE DIENT VOORZIEN
TE ZIJN VAN EEN AARDLEKSCHAKELAAR.
LET OP:
Stel het apparaat niet in werking vóór de komst van de
monteur.
30” vertraging).
4) controleer of het water naar behoren naar de verdamper
stroomt en er geen lekkage optreedt in het circuit.
5) ga na of er abnormale trillingen waarneembaar zijn.
6) om de hoogte van de ijsblokjes af te stellen kunt u
draaien aan schroef 1 (zie figuur 19) die de afstand
van de lamellen van de sensor regelt, vanuit de
verdamper. De afstand is in de fabriek ingesteld op
circa 3,5 mm voor een gewoon ijsblokje.
7) laat de machine een hele cyclus doorlopen, erop
lettend of de ijsplaat wordt afgevoerd naar de
bewaarunit en alle bewerkingen van de cyclus
normaal verlopen.
8) controleer de werking van het micro-
uitschakelingsmechanisme van de machine door het
deflector-sproeischerm voor langer dan 30 seconden
naar boven te bewegen.
9) breng de eerder gedemonteerde panelen weer op
hun plaats
10)het bedienings- en controlepaneel aan de voorzijde
van het apparaat is voorzien van 5 “LEDs” naast de
symbolen die de volgende functies aangeven:
Let op:
De machine is voorzien van een overdrukbeveiliging,
een schakelaar die handmatig moet worden
gedeblokkeerd. 1) de rode “led” brandt: alarm wegens
hoge condensatiedruk, de machine komt tot stilstand. 2)
Druk op de rode drukknop achter op de machine om de
machine weer op te starten. BELANGRIJK: als de
machine na handmatige herinschakeling bij herhaling
wordt uitgeschakeld, moet u contact opnemen met de
onderhoudsdienst.
WERKING:
De ijsblokjes worden gevormd in een speciale verticale
koperen verdamper die de vorm heeft van een
honingraat. Een circulatiepomp zorgt voor een
voortdurende stroom water aan de voorkant en
geleidelijk wordt een deel van het water als ijs afgezet
op de binnenwanden van de kleine cellen van de
verdamper, waarbij ijsblokjes ontstaan die de door
middel van een regelbare sensor ingestelde hoogte
bereiken. Die sensor bestaat uit twee onderling
geïsoleerde metalen lamellen die onder laagspanning
staan en op een bepaalde afstand van de verdamper
worden gehouden. Deze afstand wordt met een
afstelmechanisme (stelschroef) ingesteld. Terwijl het ijs
wordt gevormd, nadert het laagje water dat over het ijs
stroomt geleidelijk de beide lamellen totdat die worden
aangeraakt en een elektronisch circuit wordt
kortgesloten, dat tegelijkertijd zorgt voor:
- uitstroom van heet gas uit de verdamper door
opening van een electroventiel, waardoor de plaat
met de gedeeltelijk aan elkaar vastzittende ijsblokjes
langzaam wordt losgemaakt uit de verdamper.
- opening van de uitlaatklep waardoor het resterende
water kan weglopen met eventueel aanwezige
restverontreiniging.
Wanneer de plaat met de ijsblokjes is losgekomen uit de
verdamper, beweegt de frontale deflector die scharniert
aan zijn bovenkant, naar buiten, en valt door de
zwaartekracht in de bewaarunit. De centrale deflector
opent bij zijn beweging eerst naar voren en daarna naar
achteren de contacten van een magnetische
microschakeling, die verbonden is met een
elektronische chip. Deze start de gewone cyclus voor
het maken van de ijsblokjes opnieuw. Wanneer de
bewaarunit vol is, houdt de laatste plaat met ijsblokjes
de deflector open, en dus blijven ook de contacten van
de microschakeling open. In deze toestand zorgt de met
de microschakeling verbonden chip ervoor dat de
machine na 30 seconden wordt uitgeschakeld. Wanneer
er ijs uit de bewaarunit wordt gehaald, keert de deflector
terug in de normale positie, en begint dus de ijsmachine
weer te werken. De tijd voor een volledige cyclus kan
variëren van circa 15 tot circa 30 minuten, al naar gelang
de temperatuur van het water en die van de omgeving.
In geval van stilstand van de machine door een storing
gaat LED nr. 2 branden. Wacht in dit geval tenminste 3
minuten vanaf het begin van de cyclus voor u op reset
drukt. Als de cyclus weer tot stilstand komt, dient u
contact op te nemen met de onderhoudsdienst.
REINIGING EN ONDERHOUD
N.B.: Reiniging en onderhoud, van elke aard ook,
mogen pas worden uitgevoerd wanneer de
stroomtoevoer van de machine is uitgeschakeld.
REINIGING VAN HET LUCHTFILTER VAN DE
CONDENSATOR
Ophoping van stof in het filter van de condensator zorgt
ervoor dat het koelrendement van het apparaat
geleidelijk afneemt en daarmee ook de ijsproductie
terugloopt. Het verdient daarom aanbeveling de
condensator, die zich achterin de ijsmachine bevindt,
regelmatig te controleren (tenminste elke 30 dagen) en
hem schoon te maken met een niet metalen borstel, of
nog liever, met de stofzuiger (figuur 23).
REINIGING VAN HET WATERFILTER
Sluit de veiligheidskraan, draai de verbindingsslang los,
verwijder het filter en maak het filterelement schoon
onder de kraan en monteer het dan weer op zijn plaats.
REINIGING VAN DE OMBOUW
Maak deze schoon met een niet te nat doekje met
schoon lauw water.
REINIGING VAN DE BEWAARUNIT
Verwijder het ijs uit de bewaarunit. Maak de unit van
binnen schoon met een spons met lauw water waaraan
u een beetje natriumbicarbonaat (zuiveringszout) heeft
toegevoegd; met schoon water nawassen en zorgvuldig
droogmaken.
REINIGING VAN DE WATERLEIDINGEN
LET OP!
De machine is uitgevoerd met een nieuw semi-
automatisch reinigingssysteem waarmee de
hydraulische installatie in zijn geheel wordt gereinigd.
De reinigingen dienen te worden uitgevoerd door een
vakman van de onderhoudsdienst.
De frequentie waarmee de reinigingen dienen te worden
uitgevoerd hangt af van de hardheid van het water.
Aangeraden wordt de reiniging ten minste één maal per
jaar uit te voeren.
24
HIGH
PRESS FULL
12345
B
ALS DE STROOMTOEVOER TE WENSEN OVER
LAAT, KAN TIJDELIJKE SPANINGSVAL
OPTREDEN.
LED N°1
Alarm, hoge druk
LED N°2
Alarm
LED N°3
Bewaarunit vol/wash
LED N°4
Functionering
LED N°5
Netvoeding
RODE DRUKKNOP B
Reset/Wash.
25
VIS OPPMERKSOMHET!!!
FOR EN VANLIG BRUKER AV MASKINEN ER DET STRENGT FORBUDT Å UTFØRE DE
FØLGENDE OPERASJONENE SAMT DE SOM ER FREMHEVET AV TEGNET PÅ SIDEN.
OPERASJONENE MÅ UTELUKKENDE UTFØRES AV EN SERTIFISERT INSTALLATØR.
l. ELEKTRISKE KOBLINGER
2. VANNTILKOBLING
3. INSTALLASJON AV MASKIN
4. PRØVEKJØRING AV MASKIN
5. REPARASJON AV MASKINKOMPONENTER OG DELER
6. DEMONTERING AV MASKIN OG/ELLER KOMPONENTER
7. JUSTERING OG INNSTILLING
8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD AV MASKIN
FOR FØLGENDE DELER OG KOMPONENTER:
ELEKTRISKE
ELEKTRONISKE
MEKANISKE
KJØLESYSTEM
MODELLER AV 120 Kg, 200 Kg, 300 Kg,
400 Kg, 500 Kg.
GENERELLE OPPLYSNINGER
Ismaskinen med VDE-, GS- godkjennelse er forsynt
med symbolene i fig. 10 både på emballasjen,
immatrikuleringsplaten og på selve apparatet.
INSTALLASJON:
Før ismaskinen settes i gang, skal man foreta følgende:
1) Kontroller at apparatet ikke er blitt skadet under
transporten. (fig. 1)
2) Koble ismaskinen til magasinet ved hjelp av de to
medfølgende skruer (fig. 20)
3) Rengjør maskinen innvendig med en svamp, lunkent
vann og litt natron. Skyll grundig med rent vann og
tørk.
4) Plasser maskinen og magasinet i deres endelige
posisjon og sørge for at de er i vater, slik at det
sikres jevn fordeling av vann på fordamperen og
regelmessing nedfall av isterningerplaten (fig. 13).
Sammen med magasinet leveres føtter som kan
reguleres i høyden,og som muliggjør en lett
nivellering og samtidig letter eventuell rengjøring av
gulvet.
5) Frigjør sensoren og deflektoren ved å fjerne
transportsikringene 1 og 2 som er brukt for å beskytte
maskinen mot skader under transporten. (figg. 16-
17)
6) Ismaskinen er beregnet til å forbinde med en annen
ismaskin, som skal installeres til den første.Til dette
kan leveres et kit med tilhørende
monterigsveiledning.
7) Maskinen må ikke monteres i støvete lokaler, da det
meget hurtig kan oppstå en tilstopping av
kjøleanleggets kondensator (kun for maskiner med
luftkjøling).
8) For å unngå at isen opptar dårlig lukt og smak, må
det i maskinen aldri oppbevares matvarer, flasker o.l.
9) Sørg for tilslutning av vann før tilslutning av
elektrisitet.
10)Koble den medfølgende _” foryningsslange til
maskinen og til den kaldtvannskran. Av praktiske og
sikkehetsmessige hensyn anbefales det å montere en
stoppekran, som ikke følger med. Hvis
forsyningsvannet er fullt av urenheter, anbefales det å
montere et vannrensingsfilter. Hvis vannet er veldig
hardt, dvs rikt på mineraler og lignende, anbefales det
å montere et passende bløtgjøringsfilter i
vannforsyningen. På denne måte unngås kalkdannelse
i apparatets hydrauliske system (fig. 18).
11)De to medfølgende flex-slanger monteres på maskinen
og på magasinets utløp. For å få et perfekt avløp av
vannet fra maskinen skal slangen holde ca 3% helning
og det skal sikres, at den ikke blir klemt eller at den ikke
virker som vannlås. Man skal sørge for at slangen
tømmer ut i en åpen vannlås (fig. 18).
12)Før maskinen kobles til det elektriske nettet, skal man
sikre seg at nettspenningen på stedet er i
overensstemmelse med spenningen angitt på
typeplaten på baksiden av maskinen (fig. 5).
13)Installasjon av den medfølgende luftdeflektor : (fig.
24). Deflektoren må installeres som angitt, for å
unngå at varm luft blir resirkulert i kondensatoren.
Den maksimale toleranse i spenningutsving er ± 6%
av den nominelle verdi. Sørg for, at der til maskinen
er et elkretsløp med en bipolar bryter med en
avstand mellom kontaktene på minst 3 mm.
Likeledes skal det være en korrekt sikring eller en
automatisk beskyttelse og en stikkontakt med
jordforbindelse, der alle skal være dimensjonert i
henhold til maskineffekten angitt på typeplaten.
OPPLYSNINGER TIL “SERVICEAVDELINGEN”
FØLGENDE INGREP MÅ KUN UTFØRES AV
UTDANNET PERSONELL FRA VÅR FORHANDLER
IGANGSETTING:
a) fjernet deksel og sidepaneler.
b) kontrollert om kompressoren kan bevege seg fritt på
gummiringene på festelistene. Kontrollert at
ventilene på elektroventilatorene dreier fritt.
Dessuten:
1) Kontroller, at vannkranen er åpen, sett støpselet i
stikkkontakten, og slå maskinen på. Maskinen starter
automatisk.
2) Kontroller, at sensoren stopper vanntilførselen i karet
ved ca. 40-45mm fylling.
3) Kontroller, at vannpumpen fungerer som den skal (30
sekunders forsinkelse).
4) Kontroller, at vannet strømmer som det skal på
fordamperen, og at der ikke er lekkasjer i kretsløpet.
5) Kontroller, at det ikke er unormale vibrasjoner.
6) For regulering av isterningenes høyde, skrus skrue 1
(fig. 19) som bestemmer avstanden mellom
lamellene i sensoren og fordamperen. Den
fabrikkinnstilte avstanden er ca. 3,5 mm for en
normal isterning .
7) Kontroller en produksjonssyklus for å se om
isterningplaten er tømt ned i magasinet, og om alle
syklusens operasjoner utføres normalt.
8) Kontroller, om mikroswitchen til maskinstopp
fungerer ved å holde sprøytedeflektoren oppe i 30
26
N
VÅRE PRODUKTER ER I OVERENSSTEMMELSE
MED LAVSPENNINGSDIREKTIVET 73/23/EØF -
EMC - 89/336/EØF, OG MERKINGEN FINNES
DERFOR OGSÅ PÅ FORSIDEN AV VEILEDNINGEN.
MERK:
Ved valg av plassering skal man sikre seg følgende:
a) at romtemperaturen ikke faller under 10° C (50°
F) og ikke overstiger 40° C (100° F)
b) 1) Vanntilførselen må ikke være mindre enn
10µs/cm.
c) at vanntemperaturen ikke er under 5° C (40° F)
og ikke overstiger 35 ° C (95° F)
d) at vannforsyningstrykket ikke er under 1 atm (14
PSI) og ikke overstiger 5 atm (70 PSI). Skulle tryk-
ket overstige 5 atm, skal det installeres en trykkre-
duksjonsenhet på vannforsyningen til maskinen
(fig. 11).
e) at maskinen befinner seg langt fra varmekilder
og på et godt ventilert sted. Sørg for at det til begge
sider og bakside er minst 20 cm fritt rom (Fig. 12-
14)
f) Apparatet virker ikke ved bruk av demineralisert
vann.
I ELANLEGGET SKAL DET VÆRE EN BRYTER
(SIKRING).
ADVARSEL:
Sett ikke maskinen i gang, før teknikkeren har foretatt
følgende inngrep
sekunder.
9) Sett panelene på plass igjen.
10)Betjeningspanelet på forsiden er utstyrt med 5
lysdioder ved siden av symbolene som angiver
følgende funksjoner:
Advarsel:
Maskinen er utstyrt med en trykkregulator for maks trykk
og med manuelt reset. 1) Rød kontrollampe tent betyr:
alarm for for høyt kondenseringstrykk, maskinen stanser
2) Trykk på den røde knappen på baksiden av maskinen
for å starte den igjen. VIKTIG: i tilfelle av gjentatte
maskinstopp etter manuelt reset, skal det servicesenter
tilkalles.
FUNKSJON:
Fremstilling av isterninger skjer i en spesiell vertikal
fordamper av kobber med form som et bikube. En
sirkulasjonspumpe tilfører en jevn strøm av vann på den
fremste del og langsomt blir en del av vannet til is på de
indre veggene i de små celler og danner isterninger som
får størrelse og høyde bestemt ved hjelp av en
regulerbal sensor. Sensoren består av to metallameller
forsynt fra et lavspenningskretsløp, som er isolert fra
hverandre og holdes i avstand fra fordamperen ved hjelp
av et skruemål.
Etterhvert som det dannes is, vil vannsløret som renner
på isen nærme seg de to lamellene inntil de berøres og
medfører lukking av det elektroniske kretsløp og
samtidig forårsaker:
- tilførsel av varm luft fra fordampning etter åpning av
en magnetventil, som fører til at de delvis
sammenvoksende isterninger løsner fra platene.
- åpning av en vannuttømmingsventil til uttømming av
eventuelle urenheter.
Når isterningplaten er løsnet, skyver den den fremste
deflektoren som er festet oppe, ut mot siden og den
faller ned i magasinet. Den midterste deflektoren dreier
først fremover og deretter bakover og åpner og lukker
kontaktene på en magnetisk mikroswitch som er
forbundet til et elektrisk kort, som restarter den normale
isproduksjonssyklus. Når magasinet er fullt, holder den
siste isterningsplate deflektoren åpen og dermed også
mikrokontakterne åpne. På denne måte kan det
elektroniske kort forbundet til mikroswitchen stanse
maskinen etter 30 sekunder. Når isterningene fjernes fra
magasinet, går deflektoren tilbake til sin normale stilling,
og ismaskinen starter igjen. Tiden for gjennomløp av en
full syklus varierer fra 15 til 30 minutter, avhengig av
vannets temperatur og romtemperatur. I tilfelle av
maskinstopp på grunn av funskjonsfeil tenner diode 2.
Vent minst 3 minutters med å trykke på reset-knappen.
Hvis maskinstopp gjentar seg, skal servicesenteret
tilkalles.
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
MERK: Alle former for rengjøring og vedlikehold skal
foretas med støpselet trukket ut av stikkontakten.
RENGJØRING AV FILTERET I
LUFTKONDENSATOREN
Den stigende ansammling av støv i kondensatorfilteret
gjør etterhvert apparatets kjøleanlegg mindre effektivt
og dermed også isterningsproduksjonen. Det anbefales
å kontrollere kondensatoren, som sitter på baksiden av
ismaskinen, regelmessig (minst hver måned) og
rengjøre den med en metallbørste eller enda bedre, med
en støvsuger (fig. 23).
RENGJØRING AV FILTERET VED VANNINNTAKET
Lukk stoppekranen til apparatet, skru av slangen og
fjern filteret. Rengjør
elementet med vann, og sett det på plass igjen.
UTVENDIG RENGJØRING
Rengjør med en klut fuktet med lunkent vann.
RENGJØRING AV MAGASINET
Fjern isterningene fra magasinet. Rengjør det innvendig
med en svamp fuktet med lunkent vann og litt natron.
Skyll grundig med rent vann og tørk.
RENGJØRING AV VANNKRETSLØPET
ADVARSEL
Maskinen er forsynt med en anordning for
halvautomatisk vask, som gjør det mulig å rengjøre hele
vannkretsløpet korrekt.
Vaskeoperasjoner skal utføres av en servicetekniker.
Intervallet mellom vaskene avhenger av
vannetshardhet. Det anbefales å utføre vask minst to
ganger i året.
27
HIGH
PRESS FULL
12345
B
I TILFELLE AV UHELDIGE STRØMFOR-SYNINGS-
FORHOLD KAN APPARATET FORÅRSAKE MID-
LERTIDIGE SPENNINGSFALL.
DIODE NR. 1
Alarm, høyt trykk
DIODE NR. 2
Alarm
DIODE NR. 3
Fullt magasin/vask
DIODE NR. 4
Drift
DIODE NR.5
Elektrisk nett
RØD KNAPP B
Reset/Vask
28
VARNING!!!
FÖLJANDE OPERATIONER SAMT DE UTMÄRKTA MED SYMBOLEN HREDVID ÄR STRIKT
FÖRHJUDNA FÖR ANVÄNDAREN AV MASKINEN.
DE MÅSTE UTTÖRAS AV EN BEHÖRIG INSTALLATÖR.
l. ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR
2. ANSLUTNINGAR TILL HUVUDVATTENLEDNING
3. INSTALLATION AV MASKINEN
4. TESTÖRNING AV MASKINEN
5. REPARATION AV MASKINENS KOMPONENTER OCH DELAR
6. NEDMONTERING AV MASKINEN OCH/ELLER KOMPONENTER
7. JUSTERINGAR OCH INSTÄLLNINAR AV PROCEDURER
8. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL AV MASKINEN MED AVSEENDE
PÅ FÖLJANDE DELAR OCH KOMPONENTER:
ELEKTRISKA
ELEKTRONISKA
MEKANISKA
KYLSYSTEMET
MODELL 120 Kg, 200 Kg, 300 Kg, 400 Kg, 500 Kg.
ALLMÄN INFORMATION
Ismaskiner som är godkända enligt VDE, GS är märkta
med de symboler som finns på bild 10 på emballaget, på
märkskylten och på höljet.
INSTALLATION
Gör följande innan du tar ismaskinen i funktion:
1) Kontrollera att apparaten inte har skadats under
transporten (bild 1)
2) Sätt ihop ismaskinen med lagermagasinet. Använd de
två medföljande skruvarna för detta ändamål (bild 20).
3) Rengör maskinens insida med en svamp som fuktats
i ljummet vatten och en aning bikarbonat. Skölj sedan
med rent vatten och torka torrt.
4) Placera ismaskinen med lagermagasinet på den
definitiva uppställningsplatsen och se till att det hela
står horisontellt, så att vattnet kan fördelas jämnt
över förångaren och så att isplattan kan falla ned i
behållaren på korrekt sätt (bild 13). Tillsammans med
lagermagasinet levereras fötter som kan regleras på
höjden, vilket underlättar när apparaten skall ställas i
våg och vid rengöring av golvet.
5) Frigör sensorn och flänsplattan genom att ta bort
spärranordningarna 1, 2 som är avsedda att
förhindra att det uppstår skador under transporten
(bild 1617).
6) Ismaskinen är utformad så att den kan användas
tillsammans med en annan ismaskin, som i så fall
skall installeras ovanpå den första. För detta
ändamål finns en monteringssats som kan levereras
på beställning. Monteringssatsen levereras
tillsammans med relevanta monteringsanvisningar.
7) Installera inte maskinen i dammiga rum.
Dammanhopningar kan leda till att kondensorn på
kylenheten snabbt blir igensatt (gäller endast
maskiner med luftkylning).
8) För att förhindra att isen drar åt sig dålig luft och
smak bör livsmedel, flaskor och annat aldrig förvaras
i behållaren.
9) Gör vattenanslutningen innan du gör den elektriska
anslutningen.
10)Koppla den medföljande 3/4” vattenslangen till
ismaskinen och till vattenledningen med kallt
dricksvatten. Av praktiska hänsyn och säkerhetsskäl
är det lämpligt att installera en avstängningskran. En
kran av denna typ av medföljer dock inte vid
leverans. Om vattnet är rikt på smutspartiklar
rekommenderar vi att ett filter monteras på
vattenledningen. Om vattnet är speciellt hårt, dvs rikt
på mineralier och mineralderivat, är det lämpligt att
installera ett avhärdningssystem på vattenledningen.
Ett avhärdningssystem förebygger beläggningar i
apparatens vattensystem (bild 18).
11)Montera de två medföljande flexibla slangarna på
maskinens och behållarens avloppskopplingar. För
att vattnet skall kunna rinna av från apparaten på
korrekt sätt måste slangarna ha en lutning på minst
3%. Kontrollera att slangarna inte är vikta och att
vattnet inte kan dras in i slangarna. Det är lämpligt att
vattnet från avloppsslangen töms i en öppen hävert
(bild 18).
12)Innan maskinen ansluts till elnätet måste du försäkra
dig om att nätspänningen motsvarar spänningen som
anges på märkskylten, som är placerad på baksidan
av maskinen (bild 5).
13)Installation av den medföljande flänsplattan: (fig. 24).
Flänsplattan skall installeras enligt anvisningarna för
att förhindra att varmluft strömmar tillbaka till
kondensorn".
Högsta tillåtna tolerans för spänningsvariationen är
± 6% av det nominella värdet. Anslut maskinen till en
elledning med en egen tvåpolig huvudströmbrytare
och med minst 3 mm avstånd mellan kontakterna,
samt med en egen säkring eller automatisk
skyddsanordning och ett eluttag utrustat med
jordanslutning. Allt skall vara dimensionerat efter
maskinens effekt som specificeras på maskinens
märkskylt.
INFORMATION FÖR “SERVICE”
NEDAN ANGIVNA ARBETEN FÅR ENDAST
UTFÖRAS AV BEHÖRIG PERSONAL FRÅN VÅR
ÅTERFÖRSÄLJARE.
TA MASKINEN I FUNKTION
Innan ismaskinen tas i funktion måste följande göras:
a) Ta av locket och sidopanelerna.
b) Kontrollera att kompressorn inte är förhindrad att
oscillera på gummistöden som sitter på
fästkonsolerna. Kontrollera dessutom att elfläktarna
kan rotera utan hinder.
Dessutom skall följande göras:
1) Kontrollera att kranen på vattenledningen är öppen.
Anslut sedan stickkontakten till eluttaget och tryck på
nätkontakten. Maskinen börjar då att fungera
automatiskt.
2) Kontrollera att sensorn stoppar vattenintaget i
behållaren när vattennivån är cirka 40-45 mm.
3) Kontrollera att vattenpumpen fungerar på korrekt sätt
(med 30 sekunders försening).
4) Kontrollera att vattnet rinner på korrekt sätt över
förångaren och att det inte är några läckor i systemet.
5) Kontrollera att det inte märks några onormala
29
S
VÅRA PRODUKTER UPPFYLLER KRAVEN I
LÅGSPÄNNINGSDIREKTIV 73/23/EEG - EMC -
89/336/EEG. SÅLUNDA FINNS CE-MÄRKNINGEN
ÄVEN PÅ HANDBOKENS FRAMSIDA.
OBSERVERA!
När du väljer uppställningsplatsen där maskinen skall
placeras måste du tänka på följande:
a) Rumstemperaturen får inte kunna sjunka under
10°C (50° F) och inte stiga över 40°C (100° F).
b) Vattnets ledningsförmåga får inte understiga 10 µs/cm.
c) Vattentemperaturen får inte vara lägre än 5°C
(40° F) och inte högre än 35°C (95° F).
d) Trycket på det inkommande vattnet får inte vara
lägre än 1 atmosfär (14 PSI) och inte högre än 5
atmosfärer (70 PSI). Om trycket överstiger 5
atmosfärer måste en tryckregulator monteras på
vattenledningen till maskinen (bild 11).
e) Maskinen får inte vara placerad i närheten av
värmekällor och den måste stå på en väl ventilerad
plats. Se till att det är minst 20 cm tomrum på båda
sidor om maskinen och på dess baksida (bild 12
och 14).
f) Maskinen är inte avsedd för att fungera med
avmineraliserat vatten."
DET MÅSTE FINNAS EN STRÖMBRYTARE
(SÄKERHETSSTRÖMBRYTARE) PÅ ELNÄTET.
OBSERVERA!
Sätt inte apparaten i funktion innan en tekniker vidtagit
vederbörliga åtgärder.
vibrationer.
6) Använd skruven 1 (bild 19) för att reglera höjden på
iskuberna. Skruvens läge avgör avståndet mellan
sensorns tunna plåtar och förångaren. Sagda
avstånd ställs på fabriken in på cirka 3.5 mm, vilket
ger en iskub av normalstorlek.
7) Kör ett isproduktionsprogram och kontrollera att
isplattan lämnas av i lagermagasinet och att samtliga
arbetsmoment i programmet sker på normalt sätt.
8) Kontrollera att mikrobrytaren som stoppar maskinen
fungerar som den skall genom att hålla flänsplattan
(stänkskyddet) upplyft i drygt 30 sekunder.
9) Sätt tillbaka de tidigare avtagna panelerna.
10) På maskinens fronthölje finns 5 kontrollampor, som
är placerade bredvid ett antal symboler.
Kontrollamporna svarar mot följande funktioner:
Observera!
Maskinen är utrustad med en tryckvakt för maximitryck
med manuell återställning. 1) När den röda
kontrollampan lyser betyder det att ett larm beroende på
för högt kondenstryck föreligger. Maskinen stoppas. 2)
Tryck på den röda knappen på baksidan av maskinen
för att starta maskinen igen. VIKTIGT: Om maskinen
stoppas flera gånger i följd efter den manuella
återställningen måste du kontakta vårt servicecenter.
FUNKTION:
Iskuberna bildas i en speciell vertikal förångare med
bikupeform, tillverkad i koppar.
En cirkulationspump tillför ett kontinuerligt vattenflöde
över rutnätet på förångarens framsida. Så småningom
förvandlas en del av vattnet till is på innerväggarna i de
små cellerna, varpå iskuber bildas. Iskuberna får de
höjddimensioner som är inställda med den reglerbara
sensorn. Sensorn består av två tunna plåtar i metall som
matas av ett lågspänningssystem. Plåtarna är isolerade
sinsemellan och hålls på avstånd från förångaren tack
vare en justeringsskruv.
Efter hand som det bildas is kommer vattnet som rinner
ovanpå isen närmare och närmare de två tunna plåtarna
och till slut kommer vattnet i kontakt med plåtarna. Detta får
en elektronisk krets att slutas och det leder dessutom till:
- att en magnetventil öppnas så att den varma gasen
från förångningen släpps ut, vilket leder till att plattan
med iskuberna, som delvis är förenade, gradvis
lossnar från förångaren.
- att vattnets tömningsventil öppnas så att eventuella
smutspartiklar i vattnet elimineras.
När plattan med iskuberna väl har lossnat flyttar den sig
mot utsidan av den frontala flänsplatta vars översta del
är upphängd i gångjärn, varpå isplattan ramlar ned i
behållaren till följd av tyngdkraften. Den mittersta
flänsplattans rörelser, först framåt och därefter bakåt,
öppnar och sluter kontakterna på en magnetisk
mikrobrytare som är ansluten till ett elektroniskt kort som
återställer det normala isproduktionsprogrammet. När
behållaren har blivit full hålls flänsplattan, och sålunda
även kontakterna på mikrobrytaren, i öppet läge av den
sista isplattan. I detta läge får det elektroniska kortet,
som är anslutet till mikrobrytaren, maskinen att stoppas
efter 30 sekunder. När isen tas ut ur lagermagasinet kan
flänsplattan återgå till normalläget och sålunda kan
ismaskinen börja fungera normalt igen. Tiden för ett
komplett program kan variera från cirka 15 till cirka 30
minuter, beroende på vatten- och
omgivningstemperaturen. I händelse att maskinen
stoppas till följd av funktionsstörningar tänds
kontrollampan 2.
Vänta i minst 3 minuters från och med att störningen
uppträdde innan trycker på återställningsknappen. Om
maskinstoppet upprepas måste du kontakta vår tekniska
service.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Observera! Innan någon typ av rengöring och underhåll
görs måste apparaten alltid skiljas ifrån elnätet.
RENGÖRING AV KONDENSORNS LUFTFILTER
Om det får samlas damm på kondensorns filter leder det
så småningom till att apparatens kyleffekt försämras,
vilket får negativa effekter på isbildningen. Det är en god
regel att inspektera kondensorn ofta (minst var 30:e
dag) och rengöra den med en borste (som inte får vara
av metall) eller ännu hellre med en dammsugare (bild
23). Kondensorn är placerad på baksidan av
ismaskinen.
RENGÖRING AV FILTRET PÅ VATTENINTAGET
Stäng apparatens avstängningskran, skruva loss
anslutningsslangen, ta ur filtret och rengör
filterelementet under rinnande vatten. Sätt sedan tillbaka
alla delar på avsedd plats.
RENGÖRING AV MASKINENS HÖLJE
Rengör maskinhöljet med en trasa som fuktats lätt i
ljummet vatten.
RENGÖRING AV BEHÅLLAREN
Ta ut all is ur lagermagasinet. Rengör insidan av
behållaren med en svamp som fuktats i ljummet vatten
och en aning bikarbonat. Skölj i rent vatten och torka
ordentligt torrt.
RENGÖRING AV VATTENSYSTEMET
OBSERVERA
Maskinen är försedd med en ny, halvautomatisk
tvättanordning som kan användas för att rengöra hela
vattensystemet på korrekt sätt.
Maskinen skall tvättas av servicetekniker. Hur ofta
maskinen skall rengöras beror på hur hårt vattnet är. Vi
rekommenderar att rengöringen görs minst två gånger
per år.
HIGH
PRESS FULL
12345
B
VID OGYNNSAMMA SPÄNNINGSVILLKOR KAN
APPARATEN FÖRORSAKA ÖVERGÅENDE
SPÄNNINGSFALL.
Kontrollampa nr. 1
Larm, för högt tryck.
Kontrollampa nr. 2
Larm
Kontrollampa nr. 3
Lagermagasinet
fullt/Tvättning
Kontrollampa nr. 4
Funktion
Kontrollampa nr. 5
Nät
RÖD KNAPP B
Återställning/Tvättning
30
31
HUOM !!!
SEURAAVAT TOIMENPITEET SEKÄ TOIMENPITEET, JOTKA ON VARUSTETTU
VIERESSÄ OLEVALLA MERKINNÄLLÄ, OVAT EHDOTTOMASTI KIELLETTYJÄ LAITTEEN
KÄYTTÄJÄLTÄ, JA NE SAA SUORITTAA VAIN VALTUUTETTU ASENTAJA.
L. SÄHKÖLIITÄNNÄT
2. VESIJOHTOLIITÄNNÄT
3. LAITEASENNUS
4. LAITTEEN K0EKÄYTTÖ
5. LAITTEEN KOMPONENTTIEN JA OSIEN KORJAUS
6. LAITTEEN JA/TAI OSIEN PURKAMINEN
7. SÄÄDÖT JA ASETUKSET
8. LAITTEEN PUHDISTUS JA HUOLTO KOSKIEN SEURAAVIA OSIA
JA KOMPONENTTEJA:
SÄHKÖISET
ELEKTRONISET
MEKAANISET
JÄÄHDYTYSJÄRESTEMLMÄN
MALLIT
120 Kg, 200 Kg, 300 Kg, 400 Kg, 500 Kg.
YLEISTIETOJA
VDE-, GS- hyväksyttyjen jääpalakoneiden pakkaukses-
sa, arvokilvessä ja rungossa ovat kuvassa 10 näkyvät
merkit.
ASENNUS
Ennen jääpalakoneen käyttöönottoa on suoritettava
seuraavat toimenpiteet:
1) Tarkista, että laite ei ole vahingoittunut kuljetuksen
aikana (kuva 1).
2) Liitä jääkone säiliöön ja varmista liitos koneen muk-
ana toimitetuilla ruuveilla (kuva 20).
3) Puhdista koneen sisäpuoli kostealla, vesi-natriumbi-
karbonaattiliuokseen kastetulla sienellä. Huuhtele
puhtaalla vedellä ja kuivaa huolellisesti.
4) Aseta jääpalakone-säiliöryhmä lopulliselle paikalleen
ja varmista, että se on tasapainossa, vaakasuorassa,
jotta vesi jakautuu haihduttimessa tasaisesti ja jää-
palat putoavat säännöllisesti (kuva 13).
Säiliön mukana toimitetaan korkeussuunnassa sää-
dettävät jalat, joiden avulla on helppo tasapainottaa
laite ja alla oleva lattia voidaan puhdistaa.
5) Vapauta anturi ja suuntauslevy irrottamalla pidäkkeet
1 ja 2, jotka on kiinnitetty paikoilleen vahinkojen vält-
tämiseksi kuljetuksen aikana (kuvat 16 – 17).
6) Jääpalakone voidaan liittää toiseen koneeseen, jonka
asennetaan ensimmäisen päälle. Tällaista asennusta
varten on olemassa pyynnöstä saatavissa oleva sarja,
jonka mukana toimitetaan myös asennusohjeet.
7) Älä asenna konetta pölyiseen ympäristöön, koska
jäähdytysryhmän jäähdytin saattaa tukkeutua nopea-
sti (vain ilmajäähdytteiset koneet).
8) Älä koskaan säilytä laitteessa elintarvikkeita, pulloja tai
muita esineitä, jotta jäähän ei tartu hajuja tai makuja.
9) Suorita vesiliitännät ennen sähköliitäntöjä.
10)Liitä toimitettu _ ” syöttöputki koneeseen ja kylmän
juomaveden verkkoon. Käytännöllisyys- ja turvallisu-
ussyistä on suositeltavaa asentaa sulkuhana, jota ei
toimiteta koneen mukana. Jos syöttövedessä on
epäpuhtauksia, on suositeltavaa asentaa vesijohto-
verkkoon suodatin. Jos vesi on erityisen kovaa, vesi-
johtoon on hyvä asentaa vedenpehmennysjärjestel-
mä. Näin vältät karstan muodostumisen koneen vesi-
piiriin (kuva 18).
11) Aseta toimitetut letkut koneen ja säiliön tyhjennysliit-
timiin. Letkun kaltevuuden on oltava vähintään 3 %,
jotta vesi pääsee hyvin valumaan koneesta. Tarkista
myös, että letku ei ole puristuksissa tai mutkalla.
Letkun tyhjennyksen on hyvä mennä avoimeen imu-
putkeen (kuva 18).
12) Ennen koneen sähköliitännän suorittamista on varmi-
stettava, että verkkojännite vastaa koneen takana
olevassa arvokilvessä mainittua jännitettä (kuva 5).
13)Toimitetun ilman suuntauslevyn asentaminen: (kuva
24) Suuntauslevy asennetaan estämään lämpimän
ilman palaaminen jäähdyttimeen
Jännitteen suurin sallittu poikkeama on ± 6% nimel-
lisarvosta. Koneelle on valmisteltava sähkön syöttö-
piiri, jossa on oma kaksinapainen virtakytkin, jonka
kosketinten väli on ainakin 3 mm, sekä oma sulake
tai automaattisuojaus ja maadoitettu pistorasia.
Kaiken on oltava mitoitettu koneen arvokilvessä
mainitun koneen tehon mukaisesti.
TIETOJA ”HUOLTOPALVELUA” VARTEN
SEURAAVAT TOIMENPITEET SAA SUORITTAA
AINOASTAAN JÄLLEENMYYJÄN PÄTEVÄ
HENKILÖKUNTA.
KÄYTTÖÖNOTTO
Ennen jääpalakoneen käyttöönottoa suoritetaan seuraa-
vat toimenpiteet:
a) poista kansi ja sivupaneelit,
b) tarkista, että kompressori on vapaa liikkumaan sen
kannatintukien kumiosilla ja varmista, että sähkötuu-
lettimien siivet pyörivät vapaasti.
Lisäksi:
1) tarkista, että vesijohtoverkon hana on auki ja laita sit-
ten koneen pistoke pistorasiaan ja kytke päälle linjan
kytkin – kone aloittaa automaattisen toiminnan.
2) tarkista, että anturi pysäyttää veden tulon astiaan kun
taso on noin 40 – 45 mm.
3) tarkista, että vesipumppu toimii säännöllisesti (viive
30 sekuntia).
4) tarkista, että vesi virtaa haihduttimessa säännöllise-
sti, eikä piirissä ole vuotoja.
5) tarkista, ettei koneessa ole epänormaalia tärinää.
6) jääpalojen korkeus säädetään ruuvilla 1 (kuva 19),
joka määrää anturin lamellien etäisyyden haihdutti-
mesta. Tehtaalla säädetty etäisyys on noin 3,5 mm.
7) tarkista jääpalojen tuotantojakso ja varmista, että jää
tyhjentyy säiliöön ja kaikki jakson vaiheet tapahtuvat
säännöllisesti.
8) tarkista koneen pysäytysmikron toiminta nostamalla
roiskesuojaa ainakin 30 sekunnin ajaksi.
9) kokoa aikaisemmin irrottamasi paneelit takaisin paikoilleen.
10)koneen edessä olevassa käyttöpaneelissa on 5
”LEDiä” ja niiden vieressä symbolit, jotka osoittavat
seuraavat toiminnot:
32
SF
TUOTTEEMME VASTAAVAT PIENJÄNNITE-
DIREKTIIVIÄ 73/23/EEC - EMC - 89/336/EEC JA
MERKINTÄ ON MYÖS OHJEKIRJAN KANNESSA.
HUOM!
Kun valitset asennuspaikan, muista varmistaa, että:
a) huoneenlämpö ei laske alle 10°C (50° F) eikä
ylitä lämpötilaa 40°C (100° F).
b) Veden johtavuus ei saa olla alle 10 µs/cm.
c) veden lämpötila ei ole alle 5°C (40° F) eikä yli
35°C (95° F).
d) syöttöveden paine ei ole alle 1 atm (14 PSI) eikä yli
5 atm (70 PSI). Jos paine on yli 5 atm, koneen vede-
nottoon on asennettava paineenalennin (kuva 11).
e) kone on etäällä lämmönlähteistä ja hyvin tuule-
tetussa paikassa. Jätä sivuille ja taakse ainakin 20
cm tilaa (kuvat 12 – 14).
f) Kone ei toimi vedellä, josta on poistettu suolat.
SÄHKÖJÄRJESTELMÄSSÄ ON OLTAVA TURVA-
KYTKIN.
HUOMIO:
Älä käynnistä konetta ennen teknikon toimenpiteitä.
LED nro 1
Hälytys, korkea paine
LED nro 2
Hälytys
LED nro 3
Säiliö täysi/pesu
LED nro 4
Toiminta
LED nro 5
Verkkojännite
PUNAINEN PAINIKE B
Reset/Pesu
Huomio:
Koneessa on maksimipaineen painekytkin, joka palaute-
taan käsin. 1) punainen merkkivalo palaa: hälytys korke-
an jäähdytyspaineen vuoksi, kone pysähtyy. 2) Paina
koneen takana sijaitsevaa punaista painiketta koneen
uudelleenkäynnistämistä varten. TÄRKEÄÄ: jos kone
pysähtyy toistamiseen käsikäyttöisen palauttamisen jäl-
keen, ota yhteys huoltoon.
TOIMINTA:
Jääpalat muodostuvat erityisessä pystysuorassa, ken-
nomaisessa kuparihaihduttimessa. Kierrätyspumppu
kierrättää jatkuvasti vettä kennoston etuosassa ja vähi-
tellen osa vedestä muuttuu kennojen seinämille jääksi
muodostaen jääpaloja, joiden koko määräytyy säädettä-
vän anturin asetuksen mukaan. Anturissa on kaksi toisi-
staan eristettyä metallilamellia, joita syöttää pienjännite-
piiri, ja jotka pysyvät etäällä haihduttimesta ruuvilla toi-
mivan säätölaitteen avulla. Kun jäätä vähitellen muodo-
stuu, jäällä virtaava vesi lähestyy kahta lamellia ja vii-
mein koskettaa niitä, jolloin elektroninen piiri sulkeutuu
ja aiheuttaa samanaikaisesti:
- haihdutuksen lämpimän kaasun lähettämisen avatu-
sta sähköventtiilistä, jolloin osittain toisissaan kiinni
olevat jääpalat vähitellen irtautuvat haihduttimesta
- veden tyhjennysventtiilin avautumisen mahdollisten
epäpuhtauksien jäänteiden poistamista varten.
Irronnut jääpalalevy siirtyy yläosastaan saranoilla kiinni-
tetyn suuntauslevyn ulkopuolelle ja putoaa säiliöön.
Keskisuuntauslevy avaa ja sulkee pyöriessään eteen- ja
taaksepäin elektroniseen korttiin liitetyn magneettikytki-
men, joka palauttaa jään normaalin tuotannon. Kun säi-
liö on täysi, viimeinen jäälevy pitää suuntauslevyn ja
mikron koskettimet auki, jolloin mikroon liitetty elektroni-
nen kortti pysäyttää koneen 30 sekunnin kuluessa. Jään
poistaminen säiliöstä sallii suuntauslevyn palaamisen
normaaliasentoon ja tuotannon uudelleen alkamisen.
Kokonaisen jakson kesto vaihtelee välillä 15 – 30 minu-
uttia, veden ja huoneen lämpötilasta riippuen. Mikäli
kone pysähtyy toimintahäiriön vuoksi, syttyy LED 2.
Odota ainakin 3 minuutin ennen kuin painat reset-paini-
ketta. Mikäli kone pysähtyy uudelleen, ota yhteys huol-
toon.
PUHDISTUS JA HUOLTO
HUOM.: Kaikki puhdistus- ja huoltotoimenpiteet suorite-
taan vasta kun kone on kytketty irti sähköverkosta.
ILMAJÄÄHDYTTIMEN SUODATTIMEN
PUHDISTUS
Jäähdyttimen suodattimeen kerääntyy ajan myötä pölyä,
joka aiheuttaa vähitellen laitteen jäähdytystehon ja jää-
palojen tuotannon heikentymisen. On hyvä tarkistaa
koneen takana sijaitseva jäähdytin säännöllisesti (vähin-
tään kerran kuussa) ja puhdistaa se harjalla (älä käytä
metalliharjaa) tai mieluiten pölynimurilla (kuva 23).
VEDENOTON SUODATTIMEN PUHDISTUS
Sulje veden sulkuhana, ruuvaa auki liitosputki, irrota
suodatin, puhdista suodatuselementti juoksevassa
vedessä ja laita se takaisin paikalleen.
ULKOPINNAN PUHDISTUS
Puhdista haaleaan veteen kostutetulla liinalla.
SÄILIÖN PUHDISTUS
Tyhjennä säiliö jäästä. Puhdista se sisäpuolelta haale-
aan veteen kostutetulla sienellä, johon on lisätty hieman
natriumbikarbonaattia. Huuhtele pelkällä vedellä ja kui-
vaa huolellisesti.
VESIPIIRIN PUHDISTUS
HUOMIO
Kone on varustettu uudella, puoliautomaattisella pesu-
laitteella, joka puhdistaa oikealla tavalla koko vesijärje-
stelmän.
Pesun saa suorittaa vain huoltoteknikko. Pesujen tiheys
riippuu veden kovuudesta. On suositeltavaa suorittaa
pesu ainakin kaksi kertaa vuodessa.
33
VAIKEISSA SYÖTTÖOLOSUHTEISSA KONE SAAT-
TAA AIHEUTTAA VÄLIAIKAISIA JÄNNITEHÄVIÖITÄ.
HIGH
PRESS FULL
12345
B
34
PAS PÅ
DE FØLGENDE HANDLINGER OG DEM DER ER ANMÆRKET MED SYMBOLET DER
VISES HER ER STRENGT FORBVOTE FOR DEM DER BRUGER MASKINEN.
DE MÅ UDELUKKENDE UDFØRES AF EN AUTORISERET INSTALLØR.
l. EL-TILSLUTNING
2. VANDTILSLUTNING
3. MASKININSTALLATION
4. PRØVEKØRSEL AF MASKINEN
5. REPARATION AF MASKINKOMPONENTER OG -DELE
6. DEMONTAGE AF MASKINE OG/ELLER KOMPONENTER
7. JUSTERING OG INDSTILLING
8. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE AF MASKINENS
FØLGENDE DELE OG KOMPONENTER:
ELEKTRISKE
ELEKTRONISKE
MEKANISKE
KØLESYSTEM
MODELLERNE TIL 120 Kg, 200 Kg, 300 Kg, 400 Kg, 500 Kg.
GENERELLE OPLYSNINGR
Ismaskinerne med godkendelserne VDE, GS er forsynet
med symbolerne i fig. 10 både på emballagen,
typepladen og selve apparatet.
INSTALLATION
Før ismaskinen sættes i gang, skal man foretage
følgende:
1) Kontrollere at apparatet ikke er blevet beskadiget
under transporten (fig. 1).
2) Forbinde ismaskinen til magasinet ved hjælp af de to
medfølgende skruer (fig. 20).
3) Rengøre maskinen indvendigt med en svamp fugtet
med vand og en smule natron. Skyl grundigt med
rent vand, og tør efter.
4) Anbringe maskinen og magasinet i deres endelige
position, og sørge for, at de er i vater, så der sikres
en ensartet fordeling af vand på fordamperen og et
regelmæssigt nedfald af isterningepladen (fig. 13).
Sammen med magasinet leveres nogle ben, der kan
reguleres i højden, som muliggør en let nivellering og
samtidig letter eventuel rengøring af gulvet.
5) Frigøre føleren og deflektoren ved at fjerne
transportsikringerne 1 og 2, der er anbragt for at
beskytte mod skader under transporten (fig. 16-17).
6) Ismaskinen er beregnet til at forbindes med en anden
ismaskine, der placeres oven på den første. Til
denne brug kan der efter ordre leveres et kit med
tilhørende monteringsvejledning.
7) Maskinen må ikke monteres i støvede lokaler, da der
kan ske en meget hurtig tilstopning af køleanlæggets
kondensator (kun for maskiner med luftafkøling).
8) For at undgå at isen optager dårlig lugt og smag, må
der aldrig opbevares madvarer, flasker o.lign. i
magasinet.
9) Sørge for tilslutningen af vand før tilslutningen af el.
10)Slut den medfølgende 3/4" forsyningsslange til
maskinen og til den kolde vandhane. Af praktiske og
sikkerhedsmæssige grunde anbefales det at montere en
stophane, som ikke leveres af os. Hvis forsyningsvandet
er fyldt med urenheder, anbefales det at montere et
vandrensningsfilter. Hvis vandet er særligt hårdt, dvs. rigt
på mineraler og lignende, er det en god ide at indsætte
en passende blødgører på vandforsyningen. På denne
måde undgås kalkaflejringer i apparatets hydrauliske
system (fig. 18).
11)De to medfølgende flexslanger monteres på
maskinens og magasinets udløb. For at få et perfekt
afløb af vandet fra maskinen skal slangen hælde ca.
3%, og det skal sikres, at den ikke er bliver klemt eller
kan fungere som vandlås. Det er bedst, hvis slangen
tømmer ud i en åben vandlås (fig. 18)
12)Før maskinen sluttes til elnettet, skal man sikre sig,
at netspændingen på stedet er i overensstemmelse
med spændingen angivet på typepladen på bagsiden
af maskinen (fig. 5).
13)Montering af medfølgende luftdeflektor: (fig. 24)
Deflektoren skal monteres som angivet med henblik
på at forhindre recirkulation af varm luft i
kondensatoren"
Den maksimale tolerance i spændingsudsving er ±
6% af den nominelle værdi. Sørg for, at der til
maskinen er et elkredsløb med en korrekt bipolær
afbryder med en afstand mellem kontakterne på
mindst 3 mm. Ligeledes skal der være en korrekt
sikring eller en automatisk beskyttelse og et netstik
med jordforbindelse, der alle skal være
dimensioneret i henhold til maskineffekten angivet
på typepladen.
OPLYSNINGER TIL "SERVICEAFDELINGEN"
FØLGENDE INDGREB MÅ KUN UDFØRES AF
UDDANNET PERSONALE FRA VORES
FORHANDLER
IGANGSÆTNING
Før ismaskinen sættes i gang, skal man udføre følgende
indgreb:
a) fjern dækslet og sidepanelerne.
b) kontrollér, om kompressoren kan bevæge sig frit
uden at slide på gummiringene på
fastgørelseslisterne. Kontrollér, at hjulene på
elektroventilatorerne drejer frit.
Herudover:
1) Kontrollér, at vandhanen er åben, sæt stikket i
stikkontakten, og tænd for maskinen. Maskinen
starter automatisk.
2) Kontrollér, at føleren stopper for vandtilførslen i karret
ved ca. 40-45 cm.
3) Kontrollér. at vandpumpen fungerer, som den skal
(30" forsinkelse).
4) Kontrollér, at vandet flyder, som det skal, på
fordamperen, og at der ikke er udslip i kredsløbet.
5) Kontrollér, at der ikke er unormale vibrationer.
6) Til regulering af isterningernes højde skrues der på
skruen 1 (fig. 19), der bestemmer afstanden mellem
lamellerne i føleren og fordamperen. Den
fabriksindstillede afstand for en normal isterning er
ca. 3,5 mm.
7) Kontrollér en produktionscyklus for at se, om
isterningpladen er tømt ned i magasinet, og om alle
cyklussens operationer sker normalt.
8) Kontrollér, om mikroswitchen til maskinstop fungerer
ved at holde sprøjtedeflektoren oppe i 30 sekunder.
35
DK
VORES PRODUKTER ER I OVERENSSTEMMELSE
MED LAVSPÆNDINGSDIREKTIVET 73/23/EØF -
EMC - 89/336/EØF, OG MÆRKNINGEN FINDES
DERFOR OGSÅ PÅ FORSIDEN AF VEJLEDNINGEN.
NB:
Ved valget af omgivelser til opstillingen skal man sikre
sig følgende:
a) at rumtemperaturen ikke falder til under 10°C og
ikke overstiger 40°C.
b) Vandgennemstrømningen må ikke være lavere
end 10 µs/cm.
c) at vandtemperaturen ikke er under 5°C og ikke
overstiger 35°C.
d) at vandforsyningstrykket ikke er under 1 atm (14
PSI) og ikke overstiger 5 atm (70 PSI). Skulle
trykket overstige 5 atm, skal der installeres en
trykreduktionsenhed på vandforsyningen til
maskinen (fig. 11).
e) at maskinen befinder sig langt fra varmekilder
og på et godt ventileret sted. Sørg for, at der til alle
sider er mindst 20 cm fri plads (fig. 12-14).
f) Maskinen fungerer ikke med demineraliseret vand
I ELANLÆGGET SKAL DER VÆRE EN AFBRYDER
(SIKRING).
ADVARSEL:
Sæt ikke maskinen i gang, før teknikeren har foretaget
indgrebene.
9) Sæt de aftagne paneler på plads igen.
10) Betjeningspanelet på forsiden er forsynet med 5
lysdioder ved siden af symbolerne, der angiver
følgende funktioner:
Advarsel:
Maskinen er forsynet med en pressostat for maks. tryk
og med manuelt reset.
1) Rød kontrollampe tændt: alarm for for højt
kondenseringstryk, maskinen standser.
2) Tryk på den røde knap på bagsiden af maskinen for
at tænde den igen. VIGTIGT: i tilfælde af gentagne
maskinstop efter det manuelle reset, skal der
tilkaldes en servicetekniker.
FUNKTION:
Fremstillingen af isterninger sker i en speciel vertikal
fordamper i kobber med form som et bistade. En
cirkulationspumpe tilfører en stadig strøm af vand på
den forreste del, og langsomt bliver en del af vandet til
is på de indre vægge i de små celler og danner
isterninger, der får deres fastlagte størrelse og højde
ved hjælpe af en regulérbar føler. Føleren består af to
metallameller forsynet fra et lavspændingskredsløb, de
er isolerede fra hinanden og holdes i afstand af
fordamperen via et skruemål. Efterhånden som der
dannes is, nærmer det vandslør, der løber på isen, sig
de to lameller, indtil de berøres og medfører lukning af
de elektroniske kredsløb, hvilket samtidig betyder:
- tilførsel af en varm luft af fordampning efter åbning af
en magnetventil, som fører til, at de delvist
sammenvoksede isterninger løsner sig fra pladerne.
- åbning af en vandudtømningsventil til udtømning af
eventuelle resterende urenheder.
Når isterningpladerne er løsnet, skubber de den forreste
deflektor, der er hængslet foroven, ud mod siden, og
falder ned i magasinet. Den midterste deflektor drejer
først fremefter og derefter bagud og åbner og lukker
kontakterne på en magnetisk mikroswitch, der er
forbundet til et elektronisk kort, der genstarter den
normale isproduktionscyklus. Når magasinet er fyldt,
holder den sidste isterningplade deflektoren åben og
dermed også mikrokontakterne åbne. På denne måde
sørger det elektroniske kort forbundet til mikroswitchen
for at standse maskinen efter 30 sekunder. Når
isterningerne fjernes fra magasinet, går deflektoren
tilbage til sin normale position, og ismaskinen starter
igen. Tiden for gennemløbet af en fuld cyklus kan variere
fra 15 til 30 minutter afhængigt af vandet temperatur og
rumtemperaturen. I tilfælde af maskinstop på grund af
funktionsfejl tænder diode 2. Vent mindst 3 minutters
med at trykke på reset-knappen. Hvis maskinstoppet
gentager sig, skal der tilkaldes en servicetekniker.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
NB: Alle former for rengøring og vedligeholdelse skal
foretages med stikket trukket ud af stikkontakten.
RENGØRING AF FILTERET I LUFTKONDEN-
SATOREN
Den stigende ansamling af støv i kondensatorfilteret gør
efterhånden apparatets køleanlæg mindre effektivt og
dermed også isterningproduktionen. Det anbefales at
kontrollere kondensatoren, som sidder på bagsiden af
ismaskinen, regelmæssigt (mindst hver måned) og
rengøre den med en metalbørste eller endnu bedre med
støvsugeren (fig. 23).
RENGØRING AF FILTERET VED VANDINDLØBET
Luk stophanen til apparatet, drej slangen af, og fjern
filteret. Rengør elementet med vand, og montér det
igen.
UDVENDIG RENGØRING
Rengør med en klud fugtet med lunkent vand.
RENGØRING AF MAGASINET
Fjern isterningerne fra magasinet. Rengør det
indvendigt med en svamp fugtet med lunkent vand og en
smule natron. Skyl grundigt med rent vand, og tør efter.
RENGØRING AF VANDKREDSLØBET
ADVARSEL
Maskinen er forsynet med en anordning til
halvautomatisk vask, der gør det muligt at rengøre hele
vandkredsløbet korrekt.
Vaskeoperationen skal udføres af en servicetekniker.
Intervallet mellem vaskene afhænger af vandets
hårdhed. Det anbefales at udføre vask mindst to gange
årligt.
36
HIGH
PRESS FULL
12345
B
I TILFÆLDE AF RINGE STRØMFORSYNING KAN
APPARATET MEDFØRE MIDLERTIDIGE
SPÆNDINGSFALD.
DIODE NR. 1
Alarm, højt tryk
DIODE NR. 2
Alarm
DIODE NR. 3
Magasin fyldt/vask
DIODE NR. 4
Drift
DIODE NR. 5
Elnet
RØD KNAP B
Reset/Vask
37
PROSOCH !!!
OI AKOLOÁQES ENEPGEIES KAQWS KAI EKEINES POÁ EINAI ÁPOGPAM-
MISMENES APO
TO SÁMBOLO STO PLEÁRO EINAI AÁSTHRWS APLGOREÁMENES SE OPO-
IONDHPOTE
CRHSIMOPOIEI THN SÁSKEÁH.
PREPEI NA EKTELOÁNTAI AÁSTHPWS APO ENAN TECNIKO ME ADEIA.
1.HLEKTRIKH EUNDESH
2.UDPAULIKH SUNDESH
3.EGKATASTASH TOU MHCANHMATOS
4.DOKIMH SE OLA TA EXARTHMATA KAI OPGANA
5.EPISKEUES SE OLA TA EXAPTHMATA KAI OPGTANA
TOU MHXANHMATOS
6.APOSUNAPMOLOGHSH TOU MHCANHMATOS KAI
TWN EXARTHMATWN TOU
7.PUQMISEIS
8.SUNTHPHSH KAI KAQARISMOS TOU MHCANHMATOS
SCETIKA ME TA TMHMATA KAI EXAPTHMATA:
HLEKTPIKA,
HLEKTRONIKA,
MHCANIKA,
YUKTIKA.
ª¡∆∂§
120 Kg, 200 Kg, 300 Kg, 400 Kg, 500 Kg.
°¡π∫∂™ ¶§ƒºƒπ∂
È ·ÁÔÌ˯·Ó¤˜ Ì ¤ÁÎÚÈÛË VDE, GS ʤÚÔùÓ ÛÙË
ÛùÛÎÂù·Û›·, ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· Ì ÙÔÓ ·ÚÈõÌÞ ÛÂÈÚ¿˜ Î·È ÛÙÔ
ÛÒÌ· ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ù· ۇ̂ÔÏ· Ù˘ ÂÈÎ. 10.
°∫∞∆∞∆∞
¶ÚÈÓ õ¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙËÓ ·ÁÔÌ˯·Ó‹, ÂÎÙÂϤÛÙ ÙȘ
·ÎÞÏÔùõ˜ ÂÓ¤ÚÁÂȘ:
1) ϤÁÍÙ ·Ó Ë ÛùÛÎÂù‹ ¤¯ÂÈ ùÔÛÙ› ‚Ï¿‚˜ ηٿ ÙË
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ (ÂÈÎ. 1).
2) ™ùÓ‰¤ÛÙ ÙËÓ ·ÁÔÌ˯·Ó‹ Ì ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Ù˘ ηÈ
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ·Þ ÙÔÓ
ÂÍÔÏÈÛÌÞ ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. 20).
3) ·õ·Ú›ÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎÞ ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ¤Ó·
ÛÊÔùÁÁ¿ÚÈ ‚ÚÂÁ̤ÓÔ Ì ¯ÏÈ·ÚÞ ÓÂÚÞ Î·È Ï›ÁË
·ÓõÚ·ÎÈ΋ ÛÞ‰·. •ÂχÓÂÙ Ì ηõ·ÚÞ ÓÂÚÞ Î·È
ÛÎÔù›ÛÙ ηϿ.
4) ÔÔõÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·ÁÔÌ˯·Ó‹/‰Ô¯Â›Ô ÛÙËÓ
ÙÂÏÈ΋ ÙÔù õ¤ÛË Î·È ÂϤÁÍÙ ·Ó Â›Ó·È ·ÏÊ·‰È·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ·
Ó· ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ÔÌÔÈÞÌÔÚÊË Î·Ù·ÓÔÌ‹ ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔÓ
ÂÍ·ÙÌÈÛÙ‹ Î·È Ë ÔÌ·Ï‹ ÙÒÛË Ù˘ Ͽη˜ ÙˆÓ
·ÁÔ·‚ˆÓ (ÂÈÎ. 13).
ªÂ ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌÞ ÙÔù ‰Ô¯Â›Ôù ‰È·Ù›õÂÓÙ·È Ù·
ÚùõÌÈúÞÌÂÓ· Û ‡„Ô˜ Ô‰·Ú¿ÎÈ· Ôù ÂÈÙÚ¤ÔùÓ ÙÔ
‡ÎÔÏÔ ·ÏÊ¿‰È·ÛÌ· Î·È ‰ÈÂùÎÔχÓÔùÓ ÙÔÓ ÂӉ¯ÞÌÂÓÔ
ηõ·ÚÈÛÌÞ ÙÔù ‰·¤‰Ôù.
5) ∞ÂÏÂùõÂÚÒÛÙ ÙÔÓ ·ÈÛõËÙ‹Ú· Î·È ÙÔÓ ÂÎÙÚÔ¤·
·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ÙȘ ·ÛÊ¿ÏÂȘ 1, 2 Ôù ÙÔÔõÂÙÔ‡ÓÙ·È ÁÈ·
ÙËÓ ·ÔÊùÁ‹ ‚Ï¿‚˘ ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ (ÂÈÎ. 16-17).
6) ·ÁÔÌ˯·Ó‹ Â›Ó·È ÚùõÌÈṲ̂ÓË ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË ÌÂ
‰Â‡ÙÂÚË ·ÁÔÌ˯·Ó‹ Ôù ÂÁηõ›ÛÙ·Ù·È ¿Óˆ ·Þ ÙËÓ
ÚÒÙË. °È· ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ·ùÙ‹ Â›Ó·È ‰È·õ¤ÛÈÌÔ ÎÈÙ Ôù
‰È·Ù›õÂÙ·È Î·ÙÞÈÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜, ÛùÓÔ‰ÂùÞÌÂÓÔ ·Þ ÙȘ
Û¯ÂÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔÔõ¤ÙËÛ˘.
7) ªËÓ ÂÁηõÈÛٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ¯ÒÚÔù˜ Ì ÛÎÞÓË,
ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÁÚ‹ÁÔÚË ¤ÌÊÚ·ÍË ÙÔù
ÛùÌùÎÓˆÙ‹ Ù˘ „ùÎÙÈ΋˜ ÌÔÓ¿‰·˜ (ÌÞÓÔ ÁÈ·
·ÂÚÞùÎÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù·).
8) °È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ·ÔÚÚÞÊËÛË ¿Û¯ËÌˆÓ ÔÛÌÒÓ
·Þ ÙÔÓ ¿ÁÔ, ÌË ‚¿úÂÙ ÔÙ¤ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÚÞÊÈÌ·,
ÊȿϘ ‹ ÔÙȉ‹ÔÙ ¿ÏÏÔ.
9) ÎÙÂϤÛÙ ÚÒÙ· ÙȘ ù‰Ú·ùÏÈΤ˜ ÛùÓ‰¤ÛÂȘ Î·È ÌÂÙ¿
ÙȘ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜.
10) ™ùÓ‰¤ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· 3/4" ÙÔù ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÛÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ·ÚÔ¯‹˜ ÎÚ‡Ôù ÞÛÈÌÔù
ÓÂÚÔ‡. °È· ÏÞÁÔù˜ Âù¯ÚËÛÙ›·˜ Î·È ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜,
ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÌÈ·˜ ‚¿Ó·˜ ‰È·ÎÔ‹˜ Ë ÔÔ›·
‰ÂÓ ‰È·Ù›õÂÙ·È Ì ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌÞ. ¿Ó ÙÔ ÓÂÚÞ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Â›Ó·È ÏÔ‡ÛÈÔ Û ·Î·õ·Úۛ˜, ÛùÓÈÛٿٷÈ
Ë ÙÔÔõ¤ÙËÛË Ê›ÏÙÚÔù ÛÙÔ ‰›ÎÙùÔ ‡‰ÚÂùÛ˘. ¿Ó ÙÔ
ÓÂÚÞ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ÛÎÏËÚÞ, ÏÔ‡ÛÈÔ ‰ËÏ·‰‹ ÛÂ
̤ٷÏÏ· Î·È ÂÓÒÛÂȘ ÌÂÙ¿ÏψÓ, Â›Ó·È ÛÎÞÈÌË Ë
ÙÔÔõ¤ÙËÛË Î·Ù¿ÏÏËÏÔù ·ÔÛÎÏËÚùÓÙ‹ ÛÙÔ ‰›ÎÙùÔ
‡‰ÚÂùÛ˘. ªÂ ÙÔÓ ÙÚÞÔ ·ùÙÞ ·ÔʇÁÂÙ·È Ô
Û¯ËÌ·ÙÈÛÌÞ˜ ·Ï¿ÙˆÓ ÛÙÔ ù‰Ú·ùÏÈÎÞ Î‡Îψ̷ Ù˘
ÛùÛÎÂù‹˜ (ÂÈÎ. 18).
11) ÔÔõÂÙ‹ÛÙ ÛÙ· Ú·ÎÞÚ ÂÎΤӈÛ˘ ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Î·È ÙÔù ‰Ô¯Â›Ôù ÙÔù˜ ‰‡Ô ‡ηÌÙÔù˜ ۈϋÓ˜ ÙÔù
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. °È· ÙËÓ Ù¤ÏÂÈ· ·ÔÚÚÔ‹ ÙÔù ÓÂÚÔ‡ Ù˘
ÛùÛÎÂù‹˜, ··ÈÙÂ›Ù·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË ÎÏ›ÛË 3% ÙÔù ۈϋӷ,
¯ˆÚ›˜ ÛÙÚ·ÁÁ·ÏÈÛÌÔ‡˜ ‹ ÛÈÊÔÓÈÛÌÞ. ۈϋӷ˜ ›ӷÈ
ÛÎÞÈÌÔ Ó· ηٷϋÁÂÈ Û ·ÓÔȯÙÞ ÛÈÊÞÓÈ (ÂÈÎ. 18).
12) ¶ÚÈÓ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜,
‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔù ‰ÈÎÙ‡Ôù ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ
ÙÈÌ‹ Ôù ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰·, ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜
ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. 5).
13)ÁηٿÛÙ·ÛË ÂÎÙÚÔ¤· ·¤Ú· Ôù ¯ÔÚËÁ›ٷÈ: (ÂÈÎ. 24).
ÂÎÙÚÔ¤·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÁηٷÛÙ·õ›, Þˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È
ÛÙËÓ ÂÈÎÞÓ·, ÒÛÙ ӷ ÂÌÔ‰ÈÛÙ› Ë ·Ó·Î‡ÎψÛË ÙÔù
õÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· ÛÙÔ ÛùÌùÎÓˆÙ‹.
̤ÁÈÛÙË ÂÈÙÚÂÞÌÂÓË ·ÓÔ¯‹ ÛÙË ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ Ù¿Û˘ ›ӷÈ
± 6% Ù˘ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋˜ ÙÈÌ‹˜. Ô ËÏÂÎÙÚÈÎÞ Î‡Îψ̷
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·õ¤ÙÂÈ ÁÂÓÈÎÞ
‰ÈÔÏÈÎÞ ‰È·ÎÞÙË Ì ¿ÓÔÈÁÌ· ·ÊÒÓ ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ 3 mm,
ηõÒ˜ Î·È ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ‹ ·Îψ̷ ÚÔÛÙ·Û›·˜ Î·È ËÏÂÎÙÚÈ΋
Ú›ú· Ì Á›ˆÛË. Ô Î‡Îψ̷ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
‰È·ÛÙ·ÛÈÔÏÔÁË̤ÓÔ ÁÈ· ÙËÓ ÈÛ¯‡ ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ôù
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· Ì ÙÔÓ ·ÚÈõÌÞ ÛÂÈÚ¿˜.
¶§ƒºƒπ∂™ °π∞ ∆√ƒµπ
√π ∞∫√§À£ ¡ƒ°∂π∂™ ¶ƒ∂π ¡ ∂∫∆∂§À¡∆∞π
ª¡ ∂π¢π∫∂Àª¡ ¶ƒ™ø¶π∫√ ∆∏
¡∆𶃙ø¶∂π∞
£ §∂π∆√Àƒ°π∞
¶ÚÈÓ õ¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙËÓ ·ÁÔÌ˯·Ó‹, ÂÎÙÂϤÛÙ ÙȘ
·ÎÞÏÔùõ˜ ÂÓ¤ÚÁÂȘ:
·) ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È Ù· ÏÂùÚÈο ηχÌÌ·Ù·.
‚) ÂϤÁÍÙ ·Ó Ô ÛùÌÈÂÛÙ‹˜ Â›Ó·È ÂχõÂÚÔ˜ ÌÔÚ› Ó·
ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχõÂÚ· ÛÙ· Ï·ÛÙȯ¿ÎÈ· Ôù ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙ·
Û¯ÂÙÈο ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Î·È ‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ ÔÈ
ÊÙÂÚˆÙ¤˜ ÙˆÓ ·ÓÂÌÈÛÙ‹ÚˆÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·È ÂχõÂÚ·.
∂›Û˘:
1) ϤÁÍÙ ·Ó Ë ‚¿Ó· ÙÔù ‰ÈÎÙ‡Ôù ‡‰ÚÂùÛ˘ Â›Ó·È ·ÓÔȯً
Î·È ÛÙË ÛùÓ¤¯ÂÈ· ÛùÓ‰¤ÛÙ ÙÔ ÊȘ ËÏÂÎÙÚÈ΋
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙËÓ Ú›ú· Î·È ÁùÚ›ÛÙÂ
ÙÔ ‰È·ÎÞÙË Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. Ô Ì˯¿ÓËÌ·
·Ú¯›úÂÈ ÙËÓ ·ùÙÞÌ·ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·.
2) ϤÁÍÙ ·Ó Ô ·ÈÛõËÙ‹Ú·˜ ‰È·ÎÞÙÂÈ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÓÂÚÔ‡
ÛÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ ÛÙ· 40-45 mm ÂÚ›Ôù.
3) µÂ‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ Ë ·ÓÙÏ›· ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÏÂÈÙÔùÚÁ›
ηÓÔÓÈο (ηõùÛÙ¤ÚËÛË 30").
4) µÂ‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ Ë ÚÔ‹ ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔÓ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ‹ ›ӷÈ
ÔÌ·Ï‹ Î·È ÞÙÈ ‰ÂÓ ù¿Ú¯ÔùÓ ‰È·ÚÚÔ¤˜ ÛÙÔ Î‡Îψ̷.
5) µÂ‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ ‰ÂÓ ·Ú¿ÁÔÓÙ·È ·ÓÒÌ·ÏÔÈ ÎÚ·‰·ÛÌÔ›.
6) °È· Ó· ÚùõÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÙˆÓ ·ÁÔ·‚ˆÓ, ÚùõÌ›ÛÙ ÙË
‚›‰· 1 (ÂÈÎ. 19) Ôù ηõÔÚ›úÂÈ ÙËÓ ·ÞÛÙ·ÛË ÙˆÓ
38
GR
∆∞ ¶ƒ´¡∆∞ ª™ ™ÀªªƒºÀ¡∆∞π ª ∆∏¡ ¢°π∞
ê§ ∆∞™ 73/23/∂√∫ - EMC - 89/336/∂√∫ ∫∞π
∫∞∆∞ ™À¡∂π∞ ºƒÀ¡ ∆√ ™Ã∂∆π∫√ª∆√
•øºÀ§§ ∆√À °Ã∂πƒπ¢π√À.
¶ƒÃ
°È· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙÔù ¯ÒÚÔù ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ÙÔù
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô Ó· ‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ:
·) Ë õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ ‰ÂÓ ¤ÊÙÂÈ Î¿Ùˆ ·Þ
ÙÔù 10ÆC Î·È ‰ÂÓ ùÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙÔù˜ 40ÆC.
‚) ·ÁˆÁÈÌÞÙËÙ· ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
ÌÈÎÚÞÙÂÚË ·Þ 10Ìs/cm
Á) Ë õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÌÈÎÚÞÙÂÚË ·Þ 5ÆC
Î·È ‰ÂÓ ùÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙÔù˜ 35ÆC.
‰) Ë ›ÂÛË ÙÔù ÓÂÚÔ‡ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÌÈÎÚÞÙÂÚË ·Þ 1
·ÙÌÞÛÊ·ÈÚ· (14 PSI) Î·È ‰ÂÓ ùÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙȘ 5 ·ÙÌÞÛÊ·ÈÚ˜
(70 PSI). ¿Ó Ë ›ÂÛË ùÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙȘ 5 ·ÙÌÞÛÊ·ÈÚ˜,
··ÈÙÂ›Ù·È Ë ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÂÓÞ˜ ÚùõÌÈÛÙ‹˜ ›ÂÛ˘ ÛÙËÓ
ù‰Ú·ùÏÈ΋ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. 11).
‰) ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·Þ ËÁ¤˜ õÂÚÌÞÙËÙ·˜
Î·È Û ηϿ ·ÂÚÈúÞÌÂÓË õ¤ÛË. ™ÙȘ ‰‡Ô ÏÂùÚ¤˜ ηÈ
ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜, ··ÈÙÂ›Ù·È ·ÞÛÙ·ÛË ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ 20
cm (ÂÈÎ. 12-14).
‰) Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰Â ÏÂÈÙÔùÚÁ› Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ·ÈÔÓÈṲ̂ÓÔù
ÓÂÚÔ‡
§∂∫∆ƒπ∫∏ °∫∞∆∞∆∞ ¶ƒ∂π ¡ ¢π∞£∂∆∂π
À∆√ª∞∆√ ¢π∞∫√∆∏ ™º§∂π∞™.
¶ƒÃ:
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·ÁÔÌ˯·Ó‹ ÚÈÓ ÙËÓ Â¤Ì‚·ÛË ÙÔù
Ù¯ÓÈÎÔ‡.
ÂÏ·ÛÌ¿ÙˆÓ ÙÔù ·ÈÛõËÙ‹Ú· ·Þ ÙÔÓ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ‹.
·ÞÛÙ·ÛË Â›Ó·È ÚùõÌÈṲ̂ÓË ·Þ ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ÁÈ·
ηÓÔÓÈÎÔ‡˜ ·ÁÔ·‚Ôù˜ 3,5 mm ÂÚ›Ôù.
7) ϤÁÍÙ ¤Ó·Ó ·ÎÏÔ ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ¿ÁÔù ÁÈ· Ó·
‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ ·Ó Ë Ï¿Î· ÙÔù ¿ÁÔù ηٷϋÁÂÈ ÛÙÔ
‰Ô¯Â›Ô Î·È ÞÙÈ ÞϘ ÔÈ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÙÔù ·ÎÏÔù
ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È Î·ÓÔÓÈο.
8) ϤÁÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙÔù ÌÈÎÚԉȷÎÞÙË
·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛ˘ ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜
·Ó·ÛËΈ̤ÓÔ ÙÔÓ ÂÎÙÚÔ¤· ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·Þ
ÈÙÛÈÏ›ÛÌ·Ù· ÂÚÈÛÛÞÙÂÚÔ ·Þ 30 ‰ÂùÙÂÚÞÏÂÙ·.
9) ÔÔõÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ Ù· ηχÌÌ·Ù· Ôù ·Ê·ÈÚ¤Û·ÙÂ
ÚÔËÁÔṳ̀ӈ˜.
10) ›Ó·Î·˜ ÛÙËÓ ÚÞÛÔ„Ë ‰È·õ¤ÙÂÈ 5 LED ‰›Ï· ÛÂ
ۇ̂ÔÏ· Ôù ùÔ‰ËÏÒÓÔùÓ ÙȘ ·ÎÞÏÔùõ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜:
¶ÚÔÛÔ¯‹:
Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·õ¤ÙÂÈ ÈÂúÔÛÙ¿ÙË Ì¤ÁÈÛÙ˘ Ì ¯ÂÈÚÔΛÓËÙË
·ӷÊÔÚ¿. 1) ÞÎÎÈÓË Ïù¯Ó›· ·Ó·Ì̤ÓË: ÛùÓ·ÁÂÚÌÞ˜
ù„ËÏ‹˜ ›ÂÛ˘ Ûù̇ÎÓˆÛ˘, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·ÎÈÓËÙÔÔÈ›ٷÈ. 2) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÞÎÎÈÓÔ Ï‹ÎÙÚÔ ÛÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ·ÓÂÎΛÓËÛË. ™ª¡∆π∫√:
Û ÂÚ›ÙˆÛË Â·ÓÂÈÏËÌÌ¤ÓˆÓ ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂˆÓ ÙÔù
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿ ·Þ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙÔ reset, ηϤÛÙ ÙÔ
™¤Ú‚Ș.
§∂π∆√Àƒ°π∞:
Û¯ËÌ·ÙÈÛÌÞ˜ ÙˆÓ ·ÁÔ·‚ˆÓ ÂÈÙùÁ¯¿ÓÂÙ·È Û ÂȉÈÎÞ
ηٷÎÞÚùÊÔ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ‹ ·Þ ¯·ÏÎÞ Ì Îù„Âψً ÌÔÚÊ‹.
ŒÓ·˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ËÌÈÔùÚÁ› ÛùÓ¯‹ ÚÔ‹ ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ
ÂÌÚÞÛõÈÔ Ï¤ÁÌ· Î·È ÛÙ·‰È·Î¿ ¤Ó· ÙÌ‹Ì· ÙÔù ÓÂÚÔ‡
ÌÂÙ·ÙÚ¤ÂÙ·È Û ¿ÁÔ ÛÙ· ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÔȯÒÌ·Ù· ÙˆÓ
ÌÈÎÚÒÓ Îù„ÂÏÒÓ Û¯ËÌ·Ù›úÔÓÙ·˜ ·ÁÔ·‚Ôù˜ ÔÈ ÔÔ›ÔÈ
ÊÙ¿ÓÔùÓ ÙÔ ÚÔ‚ÏÂÞÌÂÓÔ ‡„Ô˜ ̤ۈ ÚùõÌÈúÞÌÂÓÔù
·ÈÛõËÙ‹Ú·. ·ÈÛõËÙ‹Ú·˜ ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·Þ ‰‡Ô ÌÂÙ·ÏÏÈο
ÂÏ¿ÛÌ·Ù· Ôù ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÔ‡ÓÙ·È ·Þ ·Îψ̷ ¯·ÌËÏ‹˜
Ù¿Û˘, Ù· ÔÔ›· Â›Ó·È ÌÔӈ̤ӷ ÌÂٷ͇ ÙÔù˜ ηÈ
‰È·ÙËÚÔ‡ÓÙ·È Û ·ÞÛÙ·ÛË ·Þ ÙÔÓ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ‹ Ì ‚ȉˆÙÞ
ÚùõÌÈÛÙ‹. ·õÒ˜ Û¯ËÌ·Ù›úÂÙ·È Ô ¿ÁÔ˜, ÙÔ ÛÙÚÒÌ· ÓÂÚÔ‡
Ôù ÎùÏ¿ÂÈ ÛÙÔÓ ¿ÁÔ ÏËÛÈ¿úÂÈ ÛÙ· ‰‡Ô ÂÏ¿ÛÌ·Ù· ¤ˆ˜
ÞÙÔù ¤ÏõÂÈ Û ·ʋ Ì·ú› ÙÔù˜ ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜ ¤Ó·
ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎÞ Î‡Îψ̷ Ôù ÚÔηÏ› Ù·ùÙÞ¯ÚÔÓ·:
- ÙËÓ ·ÔÛÙÔÏ‹ ÙÔù õÂÚÌÔ‡ ·ÂÚ›Ôù ÙÔù ÂÍ·ÙÌÈÛÙ‹ ÌÂ ÙÔ
¿ÓÔÈÁÌ· ÌÈ·˜ ËÏÂÎÙÚÔ‚·Ï‚›‰·˜, Ì ÛùÓ·ÎÞÏÔùõË
ÛÙ·‰È·Î‹ ·ÔÎÞÏÏËÛË ·Þ ÙÔÓ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ‹ Ù˘ Ͽη˜
ÙˆÓ ·ÁÔ·‚ˆÓ Ôù ÂÓ Ì¤ÚÂÈ ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È ÌÂٷ͇ ÙÔù˜
- ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÎΤӈÛ˘ ÓÂÚÔ‡ ÁÈ· ÙËÓ
·ÔÌ¿ÎÚùÓÛË ÂӉ¯ÞÌÂÓˆÓ ùÔÏÂÈÌÌ¿ÙˆÓ Î·È
·Î·õ·ÚÛÈÒÓ.
Ͽη ÙˆÓ ·ÁÔ·‚ˆÓ, ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·ÔÎÞÏÏËÛË, ÌÂÙ·ÎÈÓ›
ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÙÔÓ ÂÌÚÞÛõÈÔ ÂÎÙÚÔ¤· Ôù ÛùÓ‰¤ÂÙ·È
·ÚõÚˆÙ¿ ÛÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Î·È ¤ÊÙÂÈ ÏÞÁˆ ‚·Ú‡ÙËÙ·˜ ÛÙÔ
‰Ô¯Â›Ô. ÎÂÓÙÚÈÎÞ˜ ÂÎÙÚÔ¤·˜, Ì ÙËÓ Î›ÓËÛË
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÚÒÙ· ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚÞ˜ Î·È ÛÙË ÛùÓ¤¯ÂÈ· ÚÔ˜
Ù· ›Ûˆ, ·ÓÔ›ÁÂÈ Î·È ÎÏ›ÓÂÈ ÙȘ ·ʤ˜ ÂÓÞ˜ Ì·ÁÓËÙÈÎÔ‡
ÌÈÎÚԉȷÎÞÙË Ô ÔÔ›Ô˜ Â›Ó·È ÛùӉ‰Â̤ÓÔ˜ ÌÂ
ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ϷΤٷ Ôù ·ÔηõÈÛÙ¿ ÙÔÓ Î·ÓÔÓÈÎÞ Î‡ÎÏÔ
·Ú·ÁˆÁ‹˜ ¿ÁÔù. ŸÙ·Ó ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Â›Ó·È Ï‹Ú˜, Ë
ÙÂÏÂùÙ·›· Ͽη ¿ÁÔù ÎÚ·Ù¿ÂÈ ÙÔÓ ÂÎÙÚÔ¤· ·ÓÔȯÙÞ Î·È
ηٿ ÛùÓ¤ÂÈ· ÙȘ ·ʤ˜ ÙÔù ÌÈÎÚԉȷÎÞÙË ·ÓÔȯ٤˜.
™ÙȘ ÛùÓõ‹Î˜ ·ùÙ¤˜, Ë ÛùӉ‰Â̤ÓË ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ϷΤٷ
ÙÔù ÌÈÎÚԉȷÎÞÙË ·ÎÈÓËÙÔÔÈ› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂÙ¿ ·Þ 30
‰ÂùÙÂÚÞÏÂÙ·. ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔù ¿ÁÔù ·Þ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔÓ ÂÎÙÚÔ¤· Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔù
õ¤ÛË Î·È Î·Ù¿ ÛùÓ¤ÂÈ· ÙËÓ Â·ÓÂÎΛÓËÛË Ù˘
·ÁÔÌ˯·Ó‹˜. ¯ÚÞÓÔ˜ ÂÓÞ˜ Ï‹ÚÔù˜ ·ÎÏÔù˜ ÌÔÚ› Ó·
ÎùÌ·›ÓÂÙ·È ·Þ 15 ¤ˆ˜ 30 ÏÂÙ¿, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË
õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ÓÂÚÔ‡ Î·È ÙÔù ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛ˘ ÙÔù Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÏÞÁˆ
·ÓˆÌ·Ï›·˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ÙÔ LED 2 ·Ó¿‚ÂÈ. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ
ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ 3 ÏÂÈÒÓ, ÚÈÓ È¤ÛÂÙ ÙÔ Reset. ¿Ó Ë
·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛË Â·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È, ·ÂùõùÓõ›Ù ÛÙÔ
™¤Ú‚Ș.
∫∞£ƒπ™ª∫∞π ™À¡∆∏ƒ
¶ƒÃ:ŸÏ˜ ÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ηõ·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È ÛùÓÙ‹ÚËÛ˘
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È Ì ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ù˘
ÛùÛÎÂù‹˜ ·ÔÛùӉ‰Â̤ÓË.
∫∞£ƒπ™ª ∆√À ºπ§ƒÀ ∆√À ∞∂ƒæÀ∫∆√À
™Àª¶π∂∆∏
ÛÙ·‰È·Î‹ ÛùÛÛÒÚÂùÛË ÛÎÞÓ˘ ÛÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÙÔù
ÛùÌùÎÓˆÙ‹, ÚÔηÏ› ‚·õÌÈ·›· Ì›ˆÛË Ù˘ „ùÎÙÈ΋˜
·Þ‰ÔÛ˘ Ù˘ ÛùÛÎÂù‹˜ Î·È Î·Ù¿ ÛùÓ¤ÂÈ· Ù˘
·Ú·ÁˆÁ‹˜. ›Ó·È ÛÎÞÈÌÔ Ó· ÂÈõˆÚ›Ù Ûù¯Ó¿
(ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ Î¿õ 30 Ë̤Ú˜) ÙÔ ÛùÌùÎÓˆÙ‹ Ôù
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ·ÁÔÌ˯·Ó‹˜ Î·È Ó·
ηõ·Ú›úÂÙ Ì ‚Ô‡ÚÙÛ· ‹ ηχÙÂÚ· Ì ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡·
(ÂÈÎ. 23).
∫∞£ƒπ™ª∆√À ºπ§ƒÀ ∂π¢À ¡ƒÀ
Ï›ÛÙ ÙË ‚¿Ó· ‰È·ÎÔ‹˜ ÙÔù ÓÂÚÔ‡, Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ
ۈϋӷ Û‡Ó‰ÂÛ˘, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ, ηõ·Ú›ÛÙ ÙÔ
ÛÙÔÈ¯Â›Ô Ì ÓÂÚÞ ùÞ ›ÂÛË Î·È ÙÔÔõÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙË õ¤ÛË
ÙÔù.
∫∞£ƒπ™ª∆√À ™øª∞∆√
·õ·Ú›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ¤Ó· ·Ó› ‚ÚÂÁ̤ӷ ÂÏ·ÊÚ¿ ÛÂ
¯ÏÈ·ÚÞ ÓÂÚÞ.
∫∞£ƒπ™ª∆√À ¢Ã∂π√À
µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ¿ÁÔ ·Þ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô. ·õ·Ú›ÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎÞ
Ì ¤Ó· ÛÊÔùÁÁ¿ÚÈ ‚ÚÂÁ̤ӷ ÂÏ·ÊÚ¿ Ì ¯ÏÈ·ÚÞ ÓÂÚÞ Î·È
Ï›ÁË ·ÓõÚ·ÎÈ΋ ÛÞ‰·. •ÂχÓÂÙ Ì ηõ·ÚÞ ÓÂÚÞ Î·È
ÛÎÔù›ÛÙ ηϿ.
∫∞£ƒπ™ª∆√À À¢ƒÀ§π∫√À À§øª∞∆√
¶ƒÃ
Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·õ¤ÙÂÈ ¤Ó· Ó¤Ô ËÌÈ·ùÙÞÌ·ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
Ïù̷ۛÙÔ˜ Ôù ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙÔ ÛˆÛÙÞ Î·õ·ÚÈÛÌÞ ÞÏÔù ÙÔù
ù‰Ú·ùÏÈÎÔ‡ ÎùÎÏÒÌ·ÙÔ˜.
Ô Ï‡ÛÈÌÔ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ·Þ Ù¯ÓÈÎÞ ÙÔù ™¤Ú‚Ș.
Ûù¯ÓÞÙËÙ· ÙÔù ηõ·ÚÈÛÌÔ‡ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·Þ ÙË ÛÎÏËÚÞÙËÙ·
ÙÔù ÓÂÚÔ‡. ™ùÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ÙÔ Ï‡ÛÈÌÔ
ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ ‰‡Ô ÊÔÚ¤˜ ÙÔ ¯ÚÞÓÔ.
39
HIGH
PRESS FULL
LED N°1
ùÓ·ÁÂÚÌÞ˜, ù„ËÏ‹
›ÂÛË
LED N°2
ùÓ·ÁÂÚÌÞ˜
LED N°3
¢Ô¯Â›Ô Ï‹Ú˜/χÛÈÌÔ
LED N°4
§ÂÈÙÔùÚÁ›·
LED N°5
ÚÔÊÔ‰ÔÛ›·
∫√∫∫π¡ ¶§∏∫∆ƒ µ
Reset/¶Ï‡ÛÈÌÔ
ª ¢À™ª¡∂π™ ™À¡£∏∫∂ ƒº¢π∞™, ™À™∫∂À
ª¶ƒ∂π ¡ ¶ƒ√∫∞§∂𠶃™øƒπ¡™ ¶ø™∂π∆∞∂π™.
B
1 2 3 4 5
40
Notes:
ICE MAKER
SERVICE Place
Stamp
Here
Affrancare
Via del Lavoro, 9
31033 Castelfranco Veneto (Treviso)
Italy
SERVICE NOTES - NOTES D’ENTRETIEN - NOTE DI SERVIZIO
DATE REF.
Warranty Registration Card
Cartolina di Registrazione Garanzia
Fiche enregistrement garantie
Garantie - Registrierung Karten
Owner Name
Nome del Cliente
Nom du Client
Name des Kundes
Selling Agent
Agente Venditore
Agent Vendeur
Verkaufer
Street
Via
Rue
Strasse
City
Città
Ville
Stadt
Day
Giorno
Jour
Tag
Serial N.
Numero di serie
Série numéro
Seriennummer
Month
Mese
Mois
Monat
Year
Anno
An
Jahr
(Factory use)
Street
Via
Rue
Strasse
City
Città
Ville
Stadt
Date of installation
Data d’installazione
Date d’installation
Aufstellungsdatum
Model Number
Modello Numero
Modèle numéro
Modell Nr.
Note:
Please return this card to factory for warranty protection.
Proteggere la vostra macchina ritornando subito questo tagliando alla fabbrica.
Retournez cette carte à l’Usine pour la protection de votre machine.
Bitte schicken diese Karte an die Fabrik zurück, um Ihre Machine zu schützen.
Warranty Registration Card
Cartolina di Registrazione Garanzia
Fiche enregistrement garantie
Garantie - Registrierung Karten
Owner Name
Nome del Cliente
Nom du Client
Name des Kundes
Selling Agent
Agente Venditore
Agent Vendeur
Verkaufer
Street
Via
Rue
Strasse
City
Città
Ville
Stadt
Day
Giorno
Jour
Tag
Serial N.
Numero di serie
Série numéro
Seriennummer
Month
Mese
Mois
Monat
Year
Anno
An
Jahr
(Factory use)
Street
Via
Rue
Strasse
City
Città
Ville
Stadt
Date of installation
Data d’installazione
Date d’installation
Aufstellungsdatum
Model Number
Modello Numero
Modèle numéro
Modell Nr.
Note:
Please keep this card for warranty protection of your system.
Conservate questa cartolina per la protezione della vostra macchina.
Conservez cette carte pour la protection de votre machine.
Bewahren Sie diese Karte für den Schutz Ihres Eisbereiters
Via del Lavoro, 9 C.P. 172
I - 31033 Castelfranco Veneto (TV) Italy
Tel. +39 0423 738455 - Fax +39 0423 722811
Web-site: www.castelmac.it
Cod. 71503450/0 rev. 003
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Icematic N 201M How To Use Manual

Tipo
How To Use Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas