Transcripción de documentos
ROCAM® 4
ROCAM® 4
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d’utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrukcja obslugi
Kezelési útmutató
マニュアル
1500001470
1500001553
1500001556
1500001558
1500001560
1500001471
1500001554
1500001557
1500001559
1500001561
www.rothenberger.com
A Overview
6
5
7
11
4
8
3
9
2
1
10
B Battery-Charger
1
15810
18V - 3,0Ah
2
3
15811- 230V Typ C
1500000231- 230V Typ I
1000000030- 110V Typ A
4
C Replace the reel
1
3.
1.
Mini Modul
2.
2
1.
3.
Mini Modul
2.
Intro
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmt.
EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i
overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
EU-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product
conforms to the standards and guidelines stated.
EU-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller
de angivna normerna och riktlinjerna.
DECLARATION EU DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est conforme aux normes et directives indiquées.
TODISTUS EU-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardomisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
DECLARACION DE CONFORMIDAD EU
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que
este producto cumple con las normas y directivas
mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ EU
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate.
EU-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EU
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt
ten odpowiada wymaganiom następujących norm i
dokumentów normatywnych.
EU-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
EU 適合宣言
当社は自らの責任において、本製品が上記の規格および
ガイドラインに適合していることを宣言します。
2004/108/EG; 2006/95/EG
1999/5/EG; 2011/65/EU
DIN EN 60065:2011-10
DIN EN 61326-1:2013-07
EN 301 489-17 v2.2.1 (2012-09)
EN 300 328 v1.8.1 (2012-06)
Herstellerunterschrift
Manufacturer / authorized representative signature
ppa. Arnd Greding Kelkheim, 21.08.2015
Leiter F&E / Head of R&D
Technische Unterlagen bei / Technical file at:
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
Spessartstrasse 2-4
D-65779 Kelkheim/Germany
Intro
DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung!
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch
Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
ENGLISH
Please read and retain these instructions for use. Do not throw them away! The warranty does not
cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
FRANÇAIS
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée! Sous réserve de modifications
techniques!
ESPAÑOL
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
ITALIANO
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad
errori nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
NEDERLANDS
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
DANSK
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte
opstå som følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske
ændringer forbeholdes!
SVENSKA
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om
apparaten har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
SUOMI
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois! Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja!
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
POLSKI
Instrukcjê obslugi prosze przeczytac i przechowac! Nie wyrzucac! Przy uszkodzeniach
wynikajacych z blêdów obslugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzezone!
MAGYAR
Kérjük, olvassa el és őrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el! A helytelen kezelésből származó
károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
日本の
操作説明書は目を通したあと、保管してください!捨ててはいけません!操作を誤ったために生じ
た損害に対しては、保証は行ないません!本装置に対する技術上の変更により説明書の内容に一致
しない場合があります!
Seite 2
page 18
page 34
página 50
Pagina 66
bladzijde 82
side 98
sida 114
sivulta 130
strony 146
oldaltól 162
ページ 179
Inhalt
1
Seite
Hinweise zur Sicherheit ........................................................................................................ 3
1.1
1.2
1.3
Bestimmungsgemäße Verwendung .................................................................................... 3
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge........................................................ 3
Spezielle Sicherheitshinweise............................................................................................. 6
Technische Daten ROCAM® 4 .............................................................................................. 7
2
2.1
Technische Daten Akku/Ladegerät ..................................................................................... 8
3
Funktion des Gerätes ........................................................................................................... 8
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
Übersicht (A) ...................................................................................................................... 8
Arbeitshinweise .................................................................................................................. 8
Akku/Ladegerät (B)............................................................................................................. 8
Akku einsetzen ................................................................................................................... 9
Arbeiten mit dem Gerät....................................................................................................... 9
ROCAM® Ortung .............................................................................................................. 10
Monitoreinheit mit Touchscreen ........................................................................................ 10
Benutzeroberfläche Startbildschirm .................................................................................. 11
Foto / Video Modus .......................................................................................................... 11
Benutzeroberfläche Systemeinstellungen ......................................................................... 13
Haspel Austauschen (C) ................................................................................................... 16
4
Pflege und Wartung ............................................................................................................ 16
5
Zubehör ............................................................................................................................... 17
6
Kundendienst ...................................................................................................................... 17
7
Entsorgung.......................................................................................................................... 17
Kennzeichnungen in diesem Dokument:
Gefahr!
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung!
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
2
DEUTSCH
1
FCC
Hinweise zur Sicherheit
FCC-HINWEIS (Klasse A)
Dieses Gerät erfüllt Teil 15 der FCC-Regularien. Der Betrieb unterliegt den
folgenden zwei Voraussetzungen: (1) Dieses Gerät darf keine Störung verursachen, und 2) dieses Gerät muss jegliche empfangene Störungen hinnehmen, einschließlich Störungen, die zu unbeabsichtigtem Betrieb führen
können.
Erklärung der Federal Communications Commission
HINWEIS – Diese Ausrüstung wurde getestet und als mit Grenzwerten für Digitalgeräte der
Klasse A gemäß Teil 15 der FCC-Regularien übereinstimmend befunden. Diese Grenzwerte
wurden geschaffen, um angemessenen Schutz gegen Störungen beim Betrieb in Wohngebieten
zu gewährleisten. Diese Ausrüstung erzeugt, verwendet und kann Hochfrequenzenergie abstrahlen und kann – falls nicht in Übereinstimmung mit den Bedienungsanweisungen installiert
und verwendet – Störungen der Funkkommunikation verursachen. Allerdings ist nicht gewährleistet, dass es in bestimmten Installationen nicht zu Störungen kommt. Falls diese Ausrüstung
Störungen des Radio- oder Fernsehempfangs verursachen sollte, was leicht durch Aus- und
Einschalten der Ausrüstung herausgefunden werden kann, wird dem Anwender empfohlen, die
Störung durch eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen zu beseitigen:
Neuausrichtung oder Neuplatzierung der Empfangsantenne(n).
Vergrößern des Abstands zwischen Ausrüstung und Empfänger
Anschluss der Ausrüstung an einen vom Stromkreis des Empfängers getrennten Stromkreis.
Hinzuziehen des Händlers oder eines erfahrenen Radio-/Fernsehtechnikers.
Klasse A HINWEIS
Warnung – Dies ist ein Produkt der Klasse A. In Wohnumgebungen kann dieses Produkt Funkstörungen verursachen. In diesem Fall obliegt es dem Anwender, angemessene Maßnahmen
zur Beseitigung der Störung zu ergreifen.
1.1
Bestimmungsgemäße Verwendung
ROCAM® 4:
Das TV-Inspektionssystem ROCAM® 4 ist für die Prüfung von leeren und gereinigten Rohren,
Hohlkörpern und Hohlräumen, wie unter „Technische Daten“ angegebenen Bereichen gedacht.
Andere Anwendungen sind unzulässig.
Kameraköpfe nicht über längere Zeit in der Sonne stehen lassen. Diese kann zu Beschädigungen des Kameramoduls führen! Alle geltenden Normen und Vorschriften sind zu beachten.
Gerät ist nur zur Verwendung in Räumen geeignet, Gerät nicht dem Regen aussetzen!
Im Einzelnen sind das unter anderen:
- Gesetz über technische Arbeitsmittel (Gerätesicherheitsgesetz) mit zugehörigen Verordnungen
- Niederspannungs-Richtlinie
- UVV VBG 1 „Allgemeine Vorschriften“
- UVV VBG 4 „Elektrische Anlagen und Betriebsmittel“
- Richtlinien für Arbeiten in Behältern und engen Räumen (BG-Regel 77), Richtlinie für Bildschirmarbeitsplätze.
Akku/ Ladegerät:
Das Schnellladegerät lädt Wechselakku 18 V Art. Nr.: 15810.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
1.2
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG!
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen.
DEUTSCH
3
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne
Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in
der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen. Der
Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in
ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von
Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines für
den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder
den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
4
DEUTSCH
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und Auffangeinrichtungen montiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte
Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug,
das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen.
Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern
auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn
Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeuges beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen
Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeuges
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr,
wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b)
WARNUNG! Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus bzw. Akkutyps in den Elektrowerkzeugen. Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu
Explosionen, Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung
der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann
Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie
den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit
in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) Service
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrogerätes erhalten bleibt.
DEUTSCH
5
1.3
Spezielle Sicherheitshinweise
ROCAM® 4:
Bei allen Arbeiten unbedingt Arbeitskleidung, Arbeitshandschuhe, Schutzbrille und Sicherheitsschuhe tragen.
Keinerlei Arbeiten im Inneren des Gerätes ausführen! In diesem Bereich darf ausschließlich geschultes Fachpersonal (Kundendienst) tätig werden!
Medizinische Anwendungen jeglicher Art mit Hilfe des TV-Inspektionssystems sind nicht zulässig!
Kamerakopf und Schiebekabel nicht mit Gewalt aus dem Rohr ziehen!
Unbedingt neben die „Achse“ Rohr- Kabel stellen, sonst besteht Verletzungsgefahr!
Das Schiebekabel ist starr und steht deshalb unter mechanischer Spannung! Beim Abrollen von
der Haspel festhalten!
Auf sicheren Stand achten.
Der Mindestsehabstand muss laut UVV 50 cm (Mittelwert 64 cm) betragen!
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch das Schiebekabel auf Beschädigungen.
Beschädigte Schiebekabel müssen ersetzt werden! Bei Kontakt mit stromführenden Teilen besteht Lebensgefahr!
Akku / Ladegerät:
EXPLOSIONSGEFAHR!
Körperverletzung!!
Das Ladegerät darf nicht zum Laden anderer Akkus/Batterien verwendet werden.
Lüftungsschlitze des Ladegeräts dürfen nicht abgedeckt sein.
Beachten Sie folgendes Symbol auf dem Leistungsschild des Ladegerätes:
Gerät ist nur zur Verwendung in Räumen geeignet, Gerät nicht dem Regen aussetzen!
In den Wechselakku-Einschubschacht der Ladegeräte dürfen keine Metallteile gelangen (Kurzschlussgefahr).
BRANDGEFAHR! Kurzschluss! Kontakte des Ladegeräts nicht mit Metallteilen überbrücken!
Akku nicht unter direkter Sonneneinstrahlung laden. Akku nur in einer Umgebungstemperatur zwischen -10 °C bis 50 °C verwenden.
BRANDGEFAHR! Bitte Akkus nie in Umgebung von Säuren und leicht entflammbaren Materialien laden.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus beschädigten Wechselakkus
Batterieflüssigkeit auslaufen. Bei Berührung mit Batterieflüssigkeit sofort mit Wasser und Seife
abwaschen. Bei Augenkontakt sofort mindestens 10 Minuten gründlich spülen und unverzüglich
einen Arzt aufsuchen.
Akkus nicht zusammen mit Metallgegenständen aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
Prüfung vor jeder Benutzung: Führen Sie vor jeder Benutzung eine Sichtprüfung des Ladegeräts durch. Keinen beschädigten Wechselakku laden, sondern diesen sofort ersetzen.
Das Netzkabel / Ladekabel muss regelmäßig auf Anzeichen von Beschädigungen und Alterungen (Brüchigkeit) untersucht und darf nur in einwandfreiem Zustand benutzt werden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in trockenen Räumen lagern. Vor Nässe
schützen.
Akku darf nicht in älteren ROCAM Versionen benutzen werden! Zerstörungsgefahr der ROCAM®!
6
DEUTSCH
Lagerung:
Damit sich der vollgeladene Akku nicht über das Ladegerät entlädt, sollte der Akku vom Ladegerät getrennt gelagert werden.
Lagern Sie das Ladegerät mit ausgestecktem Netzstecker und nur bei Temperaturen zwischen
0-30°C.
Das Ladegerät nicht in direkter Sonneneinstrahlung lagern!
Transport:
Die enthaltenen Li-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen des Gefahrgutrechts. Die Akkus
können durch den Benutzer ohne weitere Auflagen auf der Straße transportiert werden. Beim
Versand durch Dritte (z.B.: Lufttransport oder Spedition) sind besondere Anforderungen an Verpackung und Kennzeichnung zu beachten. Hier muss bei der Vorbereitung des Versandstückes
ein Gefahrgut-Experte hinzugezogen werden.
Versenden Sie Akkus nur, wenn das Gehäuse unbeschädigt ist. Kleben Sie offene Kontakte ab
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich nicht in der Verpackung bewegt. Bitte beachten
Sie auch eventuelle weiterführende nationale Vorschriften.
2
Technische Daten ROCAM® 4
Akkuspannung ................................
18 V DC
Akkukapazität .................................
3,0 Ah
Stromaufnahme ..............................
16 W
Arbeitstemperatur ...........................
-10 ... +50 °C
Lagertemperatur .............................
-30 ... +50 °C
Abmessungen (LxBxH, mm) ...........
560 x 400 x 340
Gewicht mit Akku ............................
18,6 kg
Monitor ...........................................
Touchscreen 10.4"
Bild-/Videoformat ............................
JPG / AVI (Auflösung 720px. x 600px.)
Video Ausgang ...............................
Micro HDMI
Speicherkapazität ...........................
4 GB SD-Karte (max. 32 GB)
Kameramodul .................................
CMOS colour PAL
Kamerakopf-Durchmesser ..............
ø 30 mm, ø 40 mm (optional ø 25 mm Mini Modul)
Schiebekabel-Länge .......................
30 m (optional 8 m Mini Modul)
Schiebekabel-Durchmesser ............
ø 7.0 mm (optional ø 5,5 mm Mini Modul)
Arbeitsbereich.................................
Ø 40 - 100 mm (optional Mini Modul)
Ø 70 - 150 mm (30 mm Kamerakopf)
Ø 100 - 300 mm (40 mm Kamerakopf)
Ortungssender ................................
33 kHz (optional aufschraubbar)
Schutzart Kamerakopf ....................
IP 68
Lieferumfang: ROCAM® 4 TV-Inspektionssystem mit Kamerakopf ø 30 mm oder ø 40 mm, Führungskugel, Ortungssender 33 kHz, USB Kabel, Prüfadapter, Bedienungsanleitung, 4 GB SDKarte, Akku und Ladegerät.
DEUTSCH
7
2.1
Technische Daten Akku/Ladegerät
Akku, Art.-Nr.:
15810
Ladegerät, Art. Nr.:
15811
Typ/ Modell .....................................
Lithium-Ion
Battery
Typ/ Modell .......................................
Charger for 18V LiIon Akku
Spannung .......................................
18 V DC
Eingangsspannung ...........................
100V – 240V AC
Nennkapazität.................................
3,0 Ah
Eingangsfrequenz .............................
50 – 60 Hz
Ladespannung ................................
21 V DC, max.
21,25 V DC
Eingangsleistung ...............................
58 W
Ladestrom ......................................
1500 mA, max.
3000 mA
Ladespannung ..................................
21V DC
Ladetemperatur ..............................
5° - 45° C
Max. Ladestrom ................................
1800 mA
Max. Entladetemperatur. .................
-20°C +60°C
Ausgangsleistung ..............................
38 W
Ladedauer (90% voll) ......................
ca. 85 min
Gewicht .............................................
ca. 675 g
Gewicht ..........................................
ca. 630 g
Akku vor der ersten Anwendung aufladen!
3
Beachten Sie die Netzspannung! Siehe
Typenschild Ladegerät
Funktion des Gerätes
3.1
Übersicht
(A)
1
Kamerakopf
7
Monitoreinheit
2
Ortungssender
8
Haspel
3
Biegefeder
9
Gestell
4
Schiebekabel
10
Halterung / Bremse
5
Hintere Klappe
11
Führungshaken
6
Vordere Klappe
3.2
Arbeitshinweise
- Schiebekabel nicht knicken! Gefahr von Kabelbruch!
- Schiebekabel nicht über scharfe Kanten ziehen! Gefahr von Kabelschäden!
3.3
ACHTUNG! ROCAM® 4 immer vor Wasser schützen und in trockenen Innenräumen verwenden. Nur Kamerakopf (1) und Schiebekabel (4) dürfen mit Wasser in Berührung kommen!
Akku/Ladegerät
(B)
Netzanschluss:
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild angegebene Netzspannung anschließen. Anschluss ist auch an Steckdosen ohne Schutzkontakt möglich, da ein
Aufbau der Schutzklasse II vorliegt.
Akku laden:
ACHTUNG! Überspannung zerstört die Akkus und das Ladegerät. Auf richtige
Netzspannung achten!
Der Lithium-Ionen-Akku kann in jedem Ladezustand geladen werden und die Ladung kann jederzeit unterbrochen werden ohne dem Akku zu schaden (kein Memory-Effekt).
Netzstecker des Ladegeräts in eine Netzsteckdose stecken: Rote und grüne LED leuchten.
8
DEUTSCH
Akku (1) auf das Ladegerät (2) stecken: Ladekontrolllampe (3) blinkt grün: Akku wird geladen. Ladekontrolllampe (3) leuchtet grün: Akku ist voll aufgeladen. (Ladedauer siehe Technische Daten).
Taste gedrückt halten und den Akku abziehen.
Netzstecker aus der Netzsteckdose ausstecken.
Lagern:
Der Aufbewahrungsort muss für Kinder unzugänglich sein.
Taste gedrückt halten und den Akku abziehen.
Netzstecker aus der Netzsteckdose ausstecken.
Ladegerät an einem trockenen, frostsicheren Ort lagern.
Akku nur geladen lagern! Akku spätestens nach 12 Monaten Lagerzeit wieder voll aufladen!
Beheben von Störungen:
Vor dem Beheben von Störungen den Netzstecker ziehen!
- Fehler-Lampe (4) leuchtet rot: Akku-Temperatur außerhalb der zulässigen Ladetemperatur
(5°C bis 45°C).
- Fehler-Lampe (4) blinkt rot: Akku ist defekt.
Liegt die Akku-Temperatur zwischen 5°C und 45°C und die rote Fehler-Lampe (4) leuchtet
trotzdem, so kann ein Kontaktfehler vorliegen.
- Kontaktstellen am Akku reinigen.
Bei sonstigen Störungen bitten wir Sie, sich mit dem ROTHENBERGER Service in Verbindung
zu setzen. Reparaturen dürfen nur von ROTHENBERGER-Servicestellen oder von ROTHENBERGER autorisierten Fachhändlern durchgeführt werden.
3.4
Akku einsetzen
Hintere Klappe (5) öffnen.
Akku in die Aufnahme an der rechten Seite des Zubehörfachs bis zum Einrasten einstecken.
Zum Entnehmen Taste drücken und Akku abziehen.
3.5
Arbeiten mit dem Gerät
Arbeitsschutzkleidung tragen! Immer neben das Schiebekabel stellen!
Schiebekabel (4) mit Biegefeder (3) aus der Halterung (10) / Haspel (8) entnehmen und
Verschlusskappe entfernen.
Verschlusskappe von Kamerakopf (1) entfernen und an Biegefeder (3) aufschrauben.
Achtung: Auf Sauberkeit und Beschädigungen überprüfen!
Falls notwendig, weiteres Zubehör montieren. Bei Rohrdurchmessern größer 70 mm immer
Führungskörper verwenden!
Vor der Rohrinspektion das Rohrsystem reinigen.
Knopf an der unteren Klappe (6) drücken, Klappe öffnen. Die Klappe während dem Öffnen
festhalten.
Gerät am unteren Tastknopf der Monitoreinheit (7) einschalten. Die Monitoreinheit (7) kann
für optimalen Blickwinkel aus dem Basisgerät entnommen werden.
Zu starker Druck auf den Touchscreen kann die Monitoreinheit zerstören!
Kamerakopf (1) aus der Halterung (10) nehmen und Schiebekabel (4) von der Haspel (8)
abrollen. Das Schiebekabel ist starr und steht unter mechanischer Spannung. Hinweis:
Beim Abrollen von der Haspel (8) das Schiebekabel (4) festhalten. Durch Drücken in die
Halterung / Bremse (10) kann es eingespannt werden!
Kamerakopf (1) in das Rohrsystem einführen und mit dem Schiebekabel (4) vorsichtig nachschieben. Wichtig: Bei zu schnellem Abwickeln kann die Meterzählung nachlaufen.
DEUTSCH
9
Optional kann ein Kamerakopf (SL40) mit stärkerer Ausleuchtung für bis zu DN 300 montiert
werden. Die Kameraköpfe sind auswechselbar.
Schiebekabel (4) nicht über scharfe Kanten ziehen und nicht knicken!! Das Kamerakabel vor jeder Verwendung auf Beschädigungen überprüfen!
Das Schiebekabel (4) kann sich während des Vorschiebens in Schlaufen legen:
Bruchgefahr!!
Das Kamerabild ist während des Vorschiebens durch mehrere Rohrbögen immer aufrecht.
Nach Beenden der Arbeiten das Schiebekabel (4) aus dem Rohr ziehen und direkt auf die
Haspel (8) aufschieben. Dabei groben Schmutz und Wasser mittels eines Lappens von dem
Schiebekabel (4) und Kamerakopf (1) entfernen.
Reinigung durchführen (siehe Pkt. 4.).
Kamerakopf (1) und Zubehör demontieren, Verschlusskappe aufstecken und Biegefeder (3)
mit Schiebekabel (4) in die Haspel (8) einlegen.
Kamerakopf (1) und Zubehör gereinigt sicher lagern.
Klappe (6) schließen.
Kamerakopf und Zubehör müssen nach jeder Anwendung gereinigt, demontiert und
sicher gelagert werden. Bei nicht ordnungsgemäßem Transport kann der Kamerakopf zerstört werden!
Den Kamerakopf (1) regelmäßig auf Dichtheit prüfen. Hierzu den Prüfadapter auf den Kamerakopf aufschrauben und mittels einer Luftpumpe mit Druckanzeige einen Maximaldruck
von 1 bar aufbringen. Wenn der Druck abfällt ist der Kamerakopf undicht und muss ausgetauscht werden.
3.6
ROCAM® Ortung
A
B
C
Die Ortungssonde (B) in grauer Zylinderform, kann optional
zwischen Kamerakopf (C) und Biegefeder (A) von Hand
zwischengeschraubt werden. Nur handfest anschrauben,
Gewinde könnte beschädigt werden!
Die Ortungssonde sendet Magnetfelder aus, die vom Ortungsempfänger empfangen werden und optisch und akustisch umgesetzt werden.
Das 33 kHz Messsystem kann neben Mauerwerk, Stein, Holz und Kunststoff durchdringen.
Die Intensität des Signales ändert sich je nach Lage und Entfernung der Sonde vom Ortungsempfänger.
3.7
Monitoreinheit mit Touchscreen
Die ROCAM® 4 wird mit einer 4 GB SD-Karte ausgeliefert, zum Speichern
von Fotos und Videos. Zur Datenübertragung kann diese entnommen
werden.
Die Anschlüsse Micro-HDMI, Mini-USB und SD-Karte sind seitlich an der
Monitoreinheit.
10
DEUTSCH
3.8
Benutzeroberfläche Startbildschirm
LED Indikator (1 – 10)
Zoom Indikator (1.0 – 2.0)
Kabel Maßeinheit (Ft. / Meter)
Wi-Fi Indikator (An/Aus)
Meterzähler (Reset durch Tastendruck)
Akku Indikator
LED +/-
Zoom +/Foto / Video
Systemeinstellungen
Aufnahme
Foto / Video
Galerie
Schadenskatalog öffnen
Im Schadenskatalog die entsprechende Schadensart auswählen . Diese wird im linken unteren Bildschirmrand angezeigt, somit auch beim Speichern von Bildern/Video’s:
Voreinstellung Schadenskatalog:
- Fremdkörper, fest
- Verstopfung
- Stehendes Wasser
- Undichte Rohr- oder Muffenverbindung
- Risse, in Längsrichtung
- Risse, quer
- Scherbenbildung
- Zulauf nicht fachgerecht ausgeführt
- Verlegung nicht fachgerecht ausgeführt
- Verschleiß, mechanisch
- Verschleiß, Korrosion
- Inkrustation
- Deformation
3.9
Neue Schadensart hinzufügen
Schadensart löschen
Schadensanzeige ausschalten
Zurück – Abbruch
Bestätigen
Foto / Video Modus
Foto Modus
oder Video Modus
auswählen.
Zur Aufnahme Foto / Video Taste
drücken. Im Video Modus Stopp Taste
drücken. Daten werden automatisch als jpg, avi oder wav Dateien gespeichert (nur bei eingelegter SD-Karte möglich).
Foto / Video Galerie
öffnen und entsprechendes Foto / Video auswählen. (nur bei eingelegter SD Karte möglich)
DEUTSCH
11
Nach links
len.
Im Video Modus:
oder rechts
scrollen, um gespeicherte Bilder oder Videos auszuwäh-
Abspielen des gespeicherten Videos
Pause. Video hält an und die aktuelle Ansicht kann bearbeitet
gespeichert werden (s. Foto Modus)
und anschließend
Dateiname umbenennen
Löschen von Videos. Bestätigen mit
Im Foto Modus:
Ja oder
Nein / Zurück
Tonaufnahme zum ausgewählten Foto
Stopp Tonaufnahme
Abspielen der gespeicherten Tonaufnahme
Pause
Beschriftungsmodus
Pfeile zeichnen (Im Bildschirm gewünschte Größe und Lage wählen)
Kreise zeichnen (Im Bildschirm gewünschte Größe und Lage wählen)
Text aus Schadenskatakog hinzufügen
Farbe der Beschriftung auswählen
Foto speichern (Foto wird automatisch umbenannt, Originaldatei bleibt erhalten)
Löschen von gezeichneten Pfeilen, Kreise, Texten
Dateiname umbenennen
Ordner- und Dateiname erscheinen am oberen Bildschirmrand
(Keine Sonderzeichen verwenden!)
Speichern durch Done Taste
12
DEUTSCH
Löschen von Fotos. Bestätigen mit
Ja oder
Nein / Zurück
Löschen von Tonaufnahmen bei gespeicherten Bildern. Bestätigen mit
Nein / Zurück
Ja oder
Zurück zu Foto / Video Galerie
3.10
Zurück zum Live Bildschirm
Benutzeroberfläche Systemeinstellungen
FW (Firmware Version)
IP (IP Adresse)
Wi-Fi (SSID / Hot Spot)
Einstellungen
Uhrzeit
Wi-Fi (An /
Aus)
Livebild
Übertragung
Datum
Sprache
SD Karte
entfernen
Uhrzeit / Datum
Anzeige (An / Aus)
Längeneinheit (Fuß / Meter)
Automatische Abschaltung
(0 /10 / 20 / 30)
Tonaufzeichnung bei Videoaufnahme (An / Aus)
LCD Helligkeit
Ordnerverwaltung
Formatieren / Löschen SD Karte
Uhrzeit einstellen:
Schadenskatalog auf Voreinstellung zurück setzen
Stunde / Minute / Sekunde
Einstellen von Stunde / Minute / Sekunde durch drücken der
+ / - Tasten. Speichern mit
oder Abbruch
.
DEUTSCH
13
Datum einstellen:
Tag / Monat / Jahr
Einstellen von Tag / Monat / Jahr durch drücken der + / Tasten. Speichern mit
oder Abbruch
.
Uhrzeit / Datum Anzeige:
Beim Speichern von Fotos / Videos Uhrzeit / Datum
anzeigen
An
Aus
Automatische Abschaltung:
Einstellen der Automatischen Abschaltung nach 0, 10, 20, oder 30 Minuten
LCD Helligkeit:
Einstellen der LCD Helligkeit in 5 Stufen für optimale Sichtverhältnisse
SD Karte Bereinigen:
Bereinigt bzw. löscht alle gespeicherten Fotos / Videos nur im automatisch angelegten
ROCAM 4 Ordner auf der SD Karte / Keine anderen gespeicherte Daten! Bestätigen mit
Ja oder
Nein / Zurück
Wi-Fi An / Aus:
Hot Spot der ROCAM® 4 ein/aus schalten.
An
Aus
• Zur Datenübertragung auf ein Smartphone/Tablet die ROCAM® 4 App im iOS/App Store oder Android/Play Store herunterladen.
• ROCAM® 4 einschalten und anschließend die App auf dem Smartphone/Tablet öffnen.
• In der App Live Bild auswählen (Standard IP-Adresse 192.168.5.)
Man ist nun automatisch mit dem IOS-oder Android Gerät verbunden.
Sprachauswahl:
Folgende Sprachen können ausgewählt werden:
DE, EN, ES, FR, IT, NL, PT, DA, SV, FI, PL, CS, TR, HU, SLO, RU, BG,
GRI, RU, CHI, JA, AR, HI
14
DEUTSCH
Längeneinheit:
Es kann zwischen den Einheiten “Meter” oder “Fuß” gewählt werden:
m = Meter, ft.= Fuß
Mikrofon:
Zur Sprachaufnahme bei Foto / Video Mikrofon an- oder ausschalten.
An
Ordnerverwaltung:
Aus
hinzufügen,
umbenennen,
löschen
Bestätigen,
Nein – zurück zu Systemeinstellungen
Ordner und Unterordner können nun, basierend auf der eingestellten Uhrzeit und des Datums,
hinzugefügt und umbenannt werden.
Ordner hinzufügen:
Taste hinzufügen drücken. Im Tastaturfenster gewünschten Namen eingeben. Speichern mit
Done Taste.
(Keine Sonderzeichen verwenden!)
Ordner umbenennen:
Gewünschten Ordner anwählen und Taste
Umbenennen drücken.
Tastaturfenster erscheint mit aktuellem Namen und
kann umbenannt werden. (Keine Sonderzeichen
verwenden!)
Speichern mit Done Taste.
Hinweis: Bilder und Videos werden in einem täglich
neu erstellten Ordner gespeichert. Zum betrachten
älterer Aufnahmen den jeweiligen Ordner auswählen.
Zurück zu Systemeinstellungen
Livebild Übertragung:
Ein
Aus
Schadenskatalog auf Voreinstellung zurücksetzen:
Hinweis: Nur in der ausgewählte Sprache wird der Schadenskatalog
zurückgesetzt.
DEUTSCH
15
Zurück zum Live Bildschirm
SD Karte sicher entfernen:
Taste vor dem Entfernen der SD-Karte betätigen. Ansonsten können auf
der SD Karte gespeicherte Daten verloren gehen.
3.11 Haspel Austauschen
(C)
Vor dem Austauschen der Haspel ROCAM® 4 ausschalten!
ROCAM® 4 senkrecht aufstellen. Vordere Klappe (6) muss dabei geschlossen sein!
Kamerakopf (1) aus der Halterung (10) entnehmen und das Schiebekabel (4) vorsichtig aus
dem Führungshaken (11) nehmen (bei SL40 Kamerakopf demontieren).
Kamerakopf (1) mit Schiebekabel (4) in die Haspel (8) legen.
Bajonett-Kabelverschraubung durch eine ½ Umdrehung gegeneinander öffnen und anschließend durch leichtes Ziehen lösen. Gegenstück dabei festhalten. Keine Beschädigung
der Steckverbindung zulässig!
Rastbolzen durch leichtes Ziehen aus der Verriegelung lösen und um 90° drehen. Haspel
(8) gegen abrutschen sichern.
Haspel (8) in Richtung T-Nut schieben und seitlich entnehmen. Anschlusskabel darf nicht
beschädigt werden.
Montage in umgekehrter Reihenfolge. Dabei beim Einschieben der Haspel (8) auf Markierung achten.
Die Software erkennt automatisch den angeschlossen Kamerakopf.
4
Pflege und Wartung
Nach jeder Rohrinspektion Gerät unbedingt reinigen!
Gerät am unteren Tastknopf der Monitoreinheit (7) ausschalten, Akku entnehmen und Netzstecker abziehen.
Klappe schließen und einrasten lassen.
Haspel (8) von der ROCAM® 4 abnehmen (siehe 3.11) und unter fließendem Wasser reinigen.
Haspel nur getrennt von dem Gerät reinigen.
Das Gerät ist vor Wasser zu schützen und darf nur mit einem feuchten Lappen
gereinigt werden!
Getrocknete Haspel wieder in das Gerät einsetzen (siehe 3.11).
16
DEUTSCH
Ladegerät:
Wenn die Netzanschlussleitung beschädigt ist, muss diese durch eine ROTHENBERGER Kundendienststelle ausgewechselt werden, weil dazu Sonderwerkzeug erforderlich ist.
5
6
Zubehör
Name des Zubehörteils
ROTHENBERGER-Artikelnummer
Mini-Modul
1500001472
Kamerakopf 30 mm
1500000123
Kamerakopf 40 mm
1500000122
Führungskugel für Bürstenaufsatz 30 mm
1500000817
Führungskugel für Bürstenaufsatz 40 mm
69112
Bürstenaufsätze Ø 100 mm
69113
Bürstenaufsätze Ø 150 mm
69117
Rollenschlitten für 40 mm Ø 150 mm
69118
Rollenschlitten für 40 mm Ø 200 mm
69119
Schaltnetzteil 230 V
1500001562
Kundendienst
Die ROTHENBERGER Kundendienst-Standorte stehen zur Verfügung, um Ihnen zu helfen (siehe Liste im Katalog oder online), und Ersatzteile und Kundendienst werden durch dieselben
Standorte angeboten.
Bestellen Sie Ihre Zubehör- und Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler oder über unsere ServiceAfter-Sales-Hotline:
Telefon: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email:
[email protected]
www.rothenberger.com
7
Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige Abfallbehörde.
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll werfen. Ihr Fachhändler bietet
eine umweltgerechte Alt-Akku-Entsorgung an.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Nur für Deutschland gültig:
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für
Sie - kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express
Händler ab. Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie
auf unserer Homepage unter www.rothenberger.com
DEUTSCH
17
Contents
1
Page
Safety Notes ........................................................................................................................ 19
1.1
1.2
1.3
Intended use..................................................................................................................... 19
General Power Tool Safety Warnings ............................................................................... 19
Special safety instructions ................................................................................................ 21
Technical data ROCAM® 4 .................................................................................................. 23
2
2.1
Technical data Battery / Charger ...................................................................................... 23
3
Function of the Unit ............................................................................................................ 24
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
Overview (A)..................................................................................................................... 24
Working notes .................................................................................................................. 24
Battery / Charger (B) ........................................................................................................ 24
Changing the battery ........................................................................................................ 25
Working with the device .................................................................................................... 25
ROCAM® positioning ........................................................................................................ 26
Monitor unit with touchscreen ........................................................................................... 26
User interface start up screen ........................................................................................... 26
Picture / Video mode ........................................................................................................ 27
User interface operating elements .................................................................................... 28
Replace the reel (C) ........................................................................................................ 31
4
Care and Maintenance ........................................................................................................ 32
5
Accessories......................................................................................................................... 32
6
Customer service ................................................................................................................ 32
7
Disposal............................................................................................................................... 33
Markings in this document:
Danger!
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution!
This sign warns against the danger of property damage and damage to the environment.
Call for action
18
ENGLISH
1
Safety Notes
FCC-Statement (Class A)
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to
the following two conditions: (1) This device may not cause interference, and
2) this device must accept any interference received, including interference
that may cause undesired operation.
Federal Communications Commission Statement
NOTE – This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital
device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates
uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with
the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio or television reception, which can be determined by tuning the
equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of
the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and receiver.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is
connected.
Consult the dealer or an experienced radio/television technican for help.
Class A Note
Warning – This is a class A product. In a domestic environment this product may cause radio interference in which case the user may be required to take adequate measures.
1.1
Intended use
ROCAM® 4:
The ROCAM® 4 TV inspection system is solely for inspecting empty, clean pipes, hollow cavities
and hollow spaces, as indicated under Technical data. Other uses are discouraged.
Do not leave camera heads in the sun for extended periods. This can damage the camera module! All applicable standards and regulations must be observed.
This tool is only suitable for indoor use. Never expose tool to rain!
Among others, these particularly include:
- Laws on technical equipment (Equipment Safety Act) and associated regulations
- Low Voltage Directive
- UVV VBG 1 „General regulations“
- UVV VBG 4 „Electrical systems and equipment“
- Guidelines for work in containers and confined spaces (BG rule 77), Guideline for workstations.
Battery / Charger:
The quick charger charges 18 V ROMAX batteries art. no: 15810.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
1.2
General Power Tool Safety Warnings
WARNING!
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
ENGLISH
19
The term “power tool” in the warnings refers to your electrically-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or
fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use
any adapter plugs with (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets
will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors only, use an extension cords suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power
tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A momentary lack of attention while operating power tools may result
in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment
such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying
power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a
key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly used. Use of these devices can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that
cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
20
ENGLISH
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power
tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are
dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use
of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery
pack.
b)
WARNING! Use power tools only with specifically designated battery packs
and respectively battery types. Use of any other battery packs may create a risk
of explosions, injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like paper
clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause
burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek
medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) Service
Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
1.3
Special safety instructions
ROCAM® 4:
Wear proper work clothes, work gloves, safety glasses and safety shoes.
Do not perform any work inside the device! Only trained technical personnel (customer service)
are allowed to work in this area!
It is prohibited to use the TV inspection system for medical uses of any sort!
Do not use force to pull the camera head and reel cable out of the pipe!
Always set the pipe cable next to the “axis“; otherwise there is a risk of injury!
The reel cable is rigid and is therefore under mechanical stress! Hold firmly when unwinding
from the reel!
Keep a firm footing.
According to UVV, the minimum distance must be 50 cm (average 64 cm)!
Before each use, check the reel cables for damage. Damaged reel cable must
be replaced! Contact with electrically charged live parts can be fatal!
ENGLISH
21
Battery / Charger:
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of this product by a person responsible for their
safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with this product.
RISK OF EXPLOSION!
Physical injury!!
The battery charger may not be used to charge other batteries or rechargeable batteries.
Ventilation slots of the battery charger must not be covered up.
Please pay attention to the following symbol on the label of the charger:
This tool is only suitable for indoor use. Never expose tool to rain!
No metal parts are allowed to enter the battery section of the charger (risk of short circuit).
RISK OF FIRE! Short-circuit! Do not bridge contacts of the battery
charger with metal parts!
Do not charge battery in direct sunlight. Only use the battery in an ambient temperature between -10°C and 50°C.
RISK OF FIRE! Never charge batteries near acids and highly flammable materials.
Battery fluid may leak from damaged removable batteries under conditions of extreme load or
extreme temperatures. Any areas that have come into contact with battery fluid should be
washed immediately with soap and water. If battery fluid comes into contact with the eyes rinse
them thoroughly for at least 10 minutes and consult a doctor immediately.
Do not store batteries with metal objects (danger of short circuit).
Check before each use: Carry out a visual inspection each time before using the battery
charger. Never charge a damaged battery pack. Replace by a new one.
The power supply (plug) / charging cable should be inspected regularly for signs of damage and
ageing (brittleness) and should only be used in perfect condition.
Never break open battery packs and chargers and store only in dry rooms. Keep dry at all times.
Do not use battery in older versions of ROCAM! Risk of damage of ROCAM®
and personal injury!
Storage:
The battery should be disconnected from the battery charger, so that the fully charged battery
does not discharged in the charger.
Only store the charger unplugged and only in temperature between 0-30°C.
Do not store the charger in direct sunlight!!
Transport:
The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements. The user can transport the batteries by road without further requirements. When being
transported by third parties (e.g.: air transport or forwarding agency), special requirements on
packaging and labelling must be observed. For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required.
Dispatch batteries only when the housing is undamaged. Tape or mask off open contacts and
pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging. Please also
observe specific national regulations.
22
ENGLISH
2
Technical data ROCAM® 4
Battery voltage................................
18 V DC
Battery capacity ..............................
3,0 Ah
Rated power consumption ..............
16 W
Working temperature ......................
-10 ... +50 °C
Storage temperature .......................
-30 ... +50 °C
Dimensions (L x W x H, mm) ..........
560 x 400 x 340
Weight (with battery) .......................
18,6 kg
Monitor ...........................................
Touchscreen 10.4"
Picture/Video format .......................
JPG / AVI (resolution 720px. x 600px.)
Video Out .......................................
Micro HDMI
Memory capacity.......................... 4
utGB SD-card (max. 32 GB)
Camera module ..............................
CMOS colour PAL
Camera head diameter ...................
ø 30 mm, ø 40 mm (optional ø 25 mm Mini Modul)
Slide cable length ...........................
30 m (optional 8 m Mini Modul)
Slide cable diameter .......................
ø 7.0 mm (optional ø 5,5 mm Mini Modul)
Working range ................................
Ø 40 - 100 mm (optional Mini Modul)
Ø 70 - 150 mm (30 mm camera head)
Ø 100 - 300 mm (40 mm camera head)
Positioning transmitter ....................
33 kHz (bolt-on optional)
Protection class camera head .........
IP 68
Included in delivery: ROCAM® 4 TV- inspection system with Camera head ø30 mm or ø40 mm,
guide ball, positioning transmitter 33 kHz, USB cable, test adaptor, manual, 4 GB SD card, battery and charger.
2.1
Technical data Battery / Charger
Battery, art.-no.:
15810
Charger, art. No.:
15811
Typ/ model ......................................
Lithium-Ion
Battery
Typ/ model ........................................
Charger for 18V
Li-Ion battery
Voltage ...........................................
18 V DC
Input voltage .....................................
100V – 240V AC
Capacity .........................................
3,0 Ah
Input frequency .................................
50 – 60 Hz
Charging voltage.............................
21 V DC, max.
21,25 V DC
Input power .......................................
58 W
Charge current ................................
1500 mA, max.
3000 mA
Charging voltage ...............................
21V DC
Charging temperature .....................
5° - 45° C
Max. charge current ..........................
1800 mA
Max. discharging temperature. ........
-20°C +60°C
Rated output .....................................
38 W
Approx. charging time (90% full) .....
ca. 85 min
Weight ..............................................
ca. 675 g
Weight ............................................
ca. 630 g
Recharge battery pack before first use!
Pay attention to the electrical outlet
voltage! Check the label on the
bottom of the charger.
ENGLISH
23
3
Function of the Unit
3.1
Overview
(A)
1
Camera head
7
Monitor unit
2
Positioning probe
8
Reel
3
Bending spring
9
Frame
4
Reel cable
10
Holder / Bracket
5
Rear flap
11
Guide hook
6
Front flap
3.2
Working notes
- Do not bend the reel cable! The cable may break!
- Do not pull the reel cable over sharp edges! The cable may become damaged!
3.3
ATTENTION! Always protect ROCAM® 4 against water, and use only recommended indoors. Only the camera head (1) and reel cable (4) may come into
contact with water!
Battery / Charger
(B)
Power connection:
Connect only to single-phase a.c. current and only to the system voltage indicated on the rating
plate. It is also possible to connect to sockets without ground, as the design conforms to safety
class II.
Charging the battery:
ATTENTION! Overvoltage can damage or destroy the batteries and charger.
Always observe correct voltage!
The lithium-ion battery can be charged at any charging level and charging can be interrupted at
any time without damaging the battery (no memory effect).
Insert plug of the battery charger into a wall socket: Red and green LEDs are lit.
Connect the battery (1) to the battery charger (2): Charging control light (3) flashes green:
Battery is charged. Charging control light (3) is lit green: Battery is fully charged. (For charging time, see Technical Data).
Keep button pressed and remove the battery.
Disconnect plug from the wall socket.
Storage:
The place of storage must be inaccessible to children.
Keep button pressed and remove the battery.
Disconnect plug from the wall socket.
Store battery charger in a dry, frost-proof location.
Store the battery only in a charged state! Fully recharge the battery after 12 months of storage, at the latest!
Troubleshooting:
Before evaluating faults, disconnect the plug!
- Fault lamp (4) is lit red: Battery temperature outside the permissible charging temperature
(5°C to 45°C).
- Fault light (4) flashes red: Battery is defective.
If the battery temperature is between 5°C and 45°C and the red fault light (4) is nevertheless lit,
there may be a faulty contact.
- Clean contact points on battery.
24
ENGLISH
In the event of other faults, please contact ROTHENBERGER Service. Repairs should only be
carried out by ROTHENBERGER service centres or dealers authorised by ROTHENBERGER.
3.4
Changing the battery
Open the rear cover (5).
Insert the battery into the compartment on the right side of the accessory compartment until
it clicks. To remove, press the locks and pull the battery out.
3.5
Working with the device
Wear protective clothing! Always stand next to the reel cable!
Push reel cable (4) with bending spring (3) from the holder (10) / reel (8) take and remove
cap.
Remove the cap from the camera head (1) and screw on the bending spring (3).
Caution: Check for cleanliness and damage!
If necessary, additional accessories can be attached to camera. When using pipe diameters
greater than 70 mm, always use guide body!
Clean the pipe system before inspection.
Press button on the bottom cover (6), open the cover. Hold the door during opening.
Turn the device on with the Power-button, located bottom front center of the monitor (7). The
monitor unit (7) can be removed from the basic device for optimal viewing angle.
Excessive pressure on the touch screen may damage the monitor unit!
Remove the camera head (1) from the holder (10) and pull the cable (4) from the reel (8).
The cable is rigid and is under mechanical stress. Therefore, hold it firmly when unwinding
from the reel. By pressing in the holder / bracket (10), it can be clamped!
Guide the camera head (1) into the pipe system and carefully push it with the cable (4). Caution: Unwinding the reel too quickly may cause it to continue to spin.
For optimal results, a camera head (SL40) with a stronger light yield up to DN300 can be
screwed on. Camera heads are interchangeable.
Do not pull the cable (4) over sharp edges, and do not bend it!! Check the camera
cable before each use for damage!
While it is being pushed, the cable (4) may loop: Breakage may result!!
During advancement through several pipe bends, the camera image is always upright.
After work is finished, pull the cable (4) out of the pipe and push it directly onto the reel (8).
Remove coarse dirt and water with a rag while winding cable on reel.
Clean thoroughly (see section 4.).
Dismantle camera head (1) and accessories, plug cap and insert bending spring (3) with rell
cable (4) into the reel (8).
Camera head (1) and accessories should be cleaned and safely stored.
Close the flap.
Camera head and accessories must be cleaned after each use, dismantled and
stored safely. Abnormal transport of the camera head can cause damage!
Check the camera head regularly the camera head (1) for leaks. For this purpose, screw the
test adaptor on the camera head, applying a maximum pressure of 1 bar by an air pump
with pressure indicator. If this test indicates a drop in pressure, replace camera head.
ENGLISH
25
3.6
A
ROCAM® positioning
B
C
The grey, cylinder-shaped positioning probe (B) can be
screwed by hand between the camera head (C) and the
bending spring (A). Only finger tight, to avoid damaging
threads!
The positioning probe emits magnetic fields that are received by the positioning receiver and are transformed
visually and audibly.
The 33 kHz measuring system can penetrate masonry, stone, wood and plastic.
The intensity of the signal changes depending on the position and distance from the receiver.
3.7
Monitor unit with touchscreen
The ROCAM® 4 comes with a 4GB SD card to save photo's and video's.
This can be removed for data transfer.
Connections Micro-HDMI, mini USB and SD card are on the side of the
monitor unit.
3.8
User interface start up screen
LED Indicator (1 – 10)
Cable measurement (Ft. / Meter)
Meter counter ( Reset by touching)
Zoom Indicator (1.0 – 2.0)
Wi-Fi Indicator (on/off)
Battery Indicator
LED +/-
Zoom +/Picture / Video
Settings
Record
Photo / Video
Gallery
open damage catalog
Choose the type of damage in the damage catalog and confirm
bottom of the screen, and also by saving images/videos:
26
ENGLISH
. This will be shown in the left
Setting up damage catalog:
- Foreign body, free
- Blockage
- Pool of water
- Leaking pipe or collar connector
- Crack in longitudinal direction
- Crack in transverse direction
- Broken fragments
- In-feed not installed correctly
- Laid incorrectly
- Wear, mechanical
- Wear, corrosive
- Encrustation
- Deformation
3.9
Add a new damage
Delete damage
switch off damage
back
confirm
Picture / Video mode
Select picture mode
or video mode
.
Touch the record picture / video button
.Touch the stop video button
tomatically saved as a jpg, avi, or wav files.
Open photo / video gallery
stalled in monitor).
Scroll left
Video mode:
or right
. Data is au-
and select required photo / video (only if SD-card is in-
, to select saved pictures or Videos.
Play saved video
Pause. Video stops and the current view can be edited
mode)
and then saved (s. photo
File naming
Delete video’s. Confirm with
Photo mode:
yes or
no / back
Audio annotation for selected photo.
Stop audio Annotation
Play saved audio annotation
Pause
Marking Mode / Drawing on Saved Images
Drawing arrows (touch button / then draw arrow with stylist / drag to relocate)
ENGLISH
27
Drawing circles (touch button / then draw circles with stylist / drag to alter size and/or
relocate)
Add text to saved pictures from the damage catalog
Choose color of the text/drawing
Save photo (photo is automatically renamed, original remains)
Touch arrow (or) circle / touch delete button to remove arrow (or) circle
File Naming / Text Annotation
Folder Name Will Appear in the
Top Tool Bar
(Don’t use special characters)
Done button saves title
Delete pictures. Confirm
yes or
no / back
Delete audio file from saved pictures. Confirm
yes or
no / back
Return to photo / video gallery
3.10
Return to live screen
User interface operating elements
FW (Firm Ware Version)
IP (IP Address)
Wi-Fi (SSID / Hot Spot)
Tools menu
28
ENGLISH
Set time
Wi-Fi (on /
off)
Live image
Streaming
Set date
Language
Remove SD
card
Time / Date Stamp
(On / Off)
Unit of measure (feet / meter)
Auto Shut Off
(0 /10 / 20 / 30)
Voice recording for Video
(on / off)
LCD Brightness
Folder Options
Format / Wipe SD
Card
Reset damage Catalog to
presetting
Set Time:
hour / minute / second
Set hour / minute / second by using + / - buttons. Saving with
or cancel
.
Set date:
day / monath / year
Set month / day / year by using + / - buttons. Saving with
or cancel
.
Time / date stamp:
Optional time / date stamp when saving
photo’s/video’s
on
off
Auto shut off:
Set the unit to automatically turn off after 0, 10, 20, or 30 minutes
LCD Brightness:
Select from 5 different brightness levels for optimum viewing
ENGLISH
29
Format / Wipe (4G) SD Card:
Formatting will erase all saved images and/or video only in folder ROCAM® 4 on SD card.
Not other Saved Data! Confirm with
yes or
Wi-Fi on / off:
Wireless Hot Spot with ROCAM® 4 Device on/off
no / back
on
off
• Download to transmit data to a smartphone/tablet (App in iOS/App Sore or Android/Play
Store).
• Switch on ROCAM® 4 and afterwards the app on smartphone/tablet.
• Chose live image on the app (Standard IP-adress 192.168.5.)
It will now automatically connect to the IOS or Android device.
Language Selection:
Following languages are available:
DE, EN, ES, FR, IT, NL, PT, DA, SV, FI, PL, CS, TR, HU, SLO, RU, BG,
GRI, RU, CHI, JA, AR, HI
Unit of Measure:
Choose between „meter ” or “feet”:
m = meter, ft.= feet
Voice recording:
Optional recording of audio with video / photo.
on
off
Folder Options:
add folder,
rename,
delete
confirm,
no – back to operating elements
Folders and subfolders can now be renamed or added, based on the time and date.
Add folder:
Touch add button to open key board. Type in
folder name in text box. Done button saves title.
(Don’t use special characters)
30
ENGLISH
Re-Name existing folders:
Touch existing folder or sub folder and touch
re-naming button. Existing folder name appears in
the text box and can be renamed. (Don’t use special
characters) .Done button saves title.
Note: Pictures and videos are saved in a folder
created daily. To look at older recordings, select the
appropriate folder.
Back to operating elements
Live image streaming:
on
Reset damage catalog to presetting:
off
Note: Only the selected language will be restored
Back to live screen
Remove SD card safely:
Push button before removing SD card. Otherwise already stored data on
the SD card could be lost.
3.11 Replace the reel
(C)
Switch off ROCAM® 4 before replacing the reel!
Installing ROCAM® 4 vertically. Front flap (6) must be closed here!
Remove camera head (1) from the holder (10) and take the reel cable (4) carefully out of the
guide hook (11) (Only SL40: remove camera head).
Position camera head (1) with cable (4) into the reel (8).
Bayonet connection operated by a half turn, and pulling gently (hold counterpart).
Use caution not to damage the connector!
ENGLISH
31
Loosen locking bolts by pulling gently from the lock and Turning it 90 °. Restrain reel (8) to
prevent from slipping.
Push reel (8) toward T-slot and remove the side. Use caution not to damage the connector.
Mount in reverse order, paying attention when inserting the reel (8) on mark.
The software automatically detects the connected camera head.
4
Care and Maintenance
Always clean the device after every pipe inspection!
Turn the device off with the power button on the monitor (7) and remove the battery, and pull
the electrical plug.
Close the cover and press until it clicks.
Take off the reel (8) from the ROCAM® 4 (see section 3.11) and clean under running water.
Only clean the reel when removed from device.
The device must be protected against water and must only be cleaned with a damp
cloth!
Insert dried reel (8) back into the device (see section 3.11).
Charger:
If the supply cord of this product is damaged, it must be replaced by an authorized repair shop
appointed by the manufacturer, because special tools are required.
5
6
Accessories
Accessory Name
ROTHENBERGER- Part Number
Mini-Modul
1500001472
Camera head 30 mm
1500000123
Camera head 40 mm
1500000122
Guide ball for brush tool 30 mm
1500000817
Guide ball for brush tool 40 mm
69112
Brush tool Ø 100 mm
69113
Brush tool Ø 150 mm
69117
Roll carriage for 40 mm Ø 150 mm
69118
Roll carriage for 40 mm Ø 200 mm
69119
Power supply 230 V
1500001562
Customer service
The ROTHENBERGER service locations are available to help you (see listing in catalog or online) and replacement parts and service are also available through these same service locations.
Order your accessories and spare parts from your specialist retailer or using our service-aftersales hotline:
Phone:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email:
[email protected]
www.rothenberger.com
32
ENGLISH
7
Disposal
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmental friendly disposal of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal
authority.
Old batteries can be taken to your specialist dealer who will dispose of them in conformity with
environmental regulations.
For EU countries only:
Do not dispose of electric tools with domestic waste. In accordance with European
Directive 2012/19/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation as national law, electric tools that are no longer serviceable must be collected
separately and utilised for environmentally compatible recycling.
ENGLISH
33
Table des matières
1
Page
Consignes de sécurité ........................................................................................................ 35
1.1
1.2
1.3
Utilisation conforme aux dispositions ................................................................................ 35
Avertissements de sécurité généraux pour l’outil .............................................................. 36
Instructions de sécurité ..................................................................................................... 38
Données techniques ROCAM® 4 ........................................................................................ 39
2
2.1
Données techniques Accumulateur/Chargeur ................................................................... 40
3
Fonctionnement de l'appareil............................................................................................. 40
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
Vue d'ensemble (A) .......................................................................................................... 40
Indications de travail ......................................................................................................... 40
Accumulateur/Chargeur (B) .............................................................................................. 40
Échange d‘accumulateur .................................................................................................. 41
Travail avec l‘appareil ....................................................................................................... 41
Localisation ROCAM® ....................................................................................................... 42
Unité de moniteur avec écran tactile ................................................................................. 42
Écran de démarrage de l'interface de l'utilisateur .............................................................. 43
Mode Photo / Vidéo .......................................................................................................... 43
Paramètres systèmes de l'interface de l'utilisateur ............................................................ 45
Remplacer le dévidoir (C) ................................................................................................. 48
4
Entretien et révision ........................................................................................................... 48
5
Accessoires......................................................................................................................... 49
6
Service à la clientèle ........................................................................................................... 49
7
Elimination des déchets ..................................................................................................... 49
Pictogrammes contenus dans ce document:
Danger!
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention!
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
34
FRANÇAIS
1
Consignes de sécurité
INDICATION FCC (Classe A)
Cet appareil répond à la règlementation FCC, Partie 15. Le fonctionnement
est soumis aux deux conditions:suivantes : (1) Cet appareil ne doit
provoquer aucune interférence, et (2) cet appareil doit supporter toute interférence reçue, y compris les interférences pouvant conduire à un fonctionnement involontaire.
Déclaration de la Commission FCC
INDICATION - Cet équipement a été testé et a été déclaré conforme aux valeurs limites données pour les appareils numériques de classe A selon la partie 15 de la réglementation FCC.
Ces valeurs limites ont été créées pour assurer une protection adéquate contre les interférences
dans un environnement résidentiel. Cet équipement produit, utilise et peut émettre de l'énergie à
haute fréquence et il peut provoquer des interférences dans les radiocommunications s'il n'est
pas installé et utilisé conformément aux instructions d'utilisation. Il ne peut toutefois pas être garanti qu'aucune interférence n'ait lieu en cas d'installation particulière. Si cet équipement provoque des interférences sur les appareils radiophoniques ou télévisuels, qui peuvent être facilement décelées en allumant et en éteignant l'appareil, il est recommandé à l'utilisateur de tenter
de supprimer ces interférences grâce à une ou plusieurs des actions suivantes :
Réorientation ou déplacement de/des antenne(s) de réception.
Augmentation de la distance entre l'équipement et le récepteur
Raccordement de l'équipement à un circuit électrique différent de celui du récepteur.
Demande d'intervention auprès du revendeur ou d'un technicien audio/TV qualifié.
INDICATION Classe A
Avertissement – Il s'agit d'un produit de Classe A. En zone résidentielle il peut provoquer des
interférences. Dans ce cas, il incombe à l'utilisateur de prendre les mesures appropriées pour
supprimer ces interférences.
1.1
Utilisation conforme aux dispositions
ROCAM® 4:
Le système d‘inspection télévisé ROCAM® 4 est exclusivement conçu pour le contrôle de tubes,
corps et espaces creux vides et nettoyés, comme les espaces indiqués dans les « Caractéristiques techniques ». Toute autre utilisation n‘est pas autorisée.
Ne pas laissez les tête de caméra exposées au soleil pendant des périodes prolongées. Ceci
peut entraîner des dommages du module de caméra! Toutes les normes et les dispositions
doivent être respectées.
Appareil à utiliser uniquement dans un local, à ne jamals exposer à la pluie!
Parmi celle-ci, il faut citer:
- la loi sur les ressources techniques (loi sur la sécurité des appareils) avec les dispositions correspondantes;
- la directive sur la basse tension;
- UVV VBG 1 « Dispositions générales »;
- UVV VBG 4 « Installations et ressources électriques »;
- directives pour les travaux dans des récipients et des espaces étroits (BG-Regel 77), directive
sur les postes avec écran.
Accumulateur/Chargeur:
Le chargeur rapide permet de charger les accus interchangeables ROMAX 18 V no. 15810.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour une utilisation normale.
FRANÇAIS
35
1.2
Avertissements de sécurité généraux pour l’outil
AVERTISSEMENT!
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le
secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon
d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres
sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple
en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais modifier
la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à
branchement de terre. Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque
de choc électrique.
b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux, radiateurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où votre
corps serait relié à la terre.
c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans
un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) N’utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n’utilisez pas le câble pour
porter l’appareil ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties grasses, des
bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez une rallonge
autorisée homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge
électrique homologue pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc électrique,
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage d’un
RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant l’outil
électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un moment
d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut entraîner de graves blessures sur les personnes.
b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de protection. Le
fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque anti-poussières,
chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en position arrêt
avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser ou de le
porter. Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher des outils dont
l’interrupteur est en position marche est source d’accidents.
36
FRANÇAIS
d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de mettre l’appareil en fonctionnement. Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en rotation peut causer des blessures.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment. Ceci
vous permet de mieux contrôler l’appareil dans des situations inattendues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux.
Maintenez cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de l’appareil en rotation.
Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés par des
pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir les poussières doivent être utilisés,
vérifiez que ceux-ci soient effectivement raccordés et qu’ils sont correctement utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
4) Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif
a) Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électroportatif approprié au travail à effectuer. Avec l’outil électroportatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de sécurité à
la vitesse pour laquelle il est prévu.
b) N’utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil électroportatif qui ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation en courant et/ou le bloc de batteries
de l’outil avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant de ranger l’outil.
Cette mesure de précaution empêche une mise en fonctionnement par mégarde.
d) Gardez les outils électroportatifs non utilises hors de portée des enfants. Ne permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont pas familiarisées
avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes non initiées.
e) Prenez soin des outils électroportatifs. Vérifiez que les parties en mouvement fonctionnent correctement et qu’elles ne soient pas coincées, et contrôlez si des parties
sont cassées ou endommagées de telle sorte que le bon fonctionnement de l’appareil
s’en trouve entravé. Faites réparer les parties endommagées avant d’utiliser
l’appareil. De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal entretenus.
f) Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils soigneusement entretenus
avec des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent et peuvent être guidés
plus facilement.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. L’utilisation des outils
électroportatifs à d’autres fins que celles prévues peut entraîner des situations dangereuses.
5) Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et précautions d’emploi
a) Ne chargez les accumulateurs que dans des chargeurs recommandés par le fabricant.
Un chargeur approprié à un type spécifique d’accumulateur peut engendrer un risque
d’incendie lorsqu’il est utilisé avec d’autres accumulateurs.
b)
AVERTISSEMENT! Dans les outils électroportatifs, n’utilisez que les accumulateurs resp. accu type spécialement prévus pour celui-ci. L’utilisation de
tout autre accumulateur peut entraîner des explosions, blessures et des risques
d’incendie.
c) Tenez l’accumulateur non-utilisé à l’écart de toutes sortes d’objets métalliques tels
qu’agrafes, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres, étant donné qu’un pontage
peut provoquer un court-circuit. Un court-circuit entre les contacts d’accu peut provoquer
des brûlures ou un incendie.
d) En cas d’utilisation abusive, du liquide peut sortir de l’accumulateur. Evitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact par mégarde, rincez soigneusement avec de
l’eau. Au cas où le liquide rentrerait dans les yeux, consultez en plus un médecin. Le
liquide qui sort de l’accumulateur peut entraîner des irritations de la peau ou causer des brûlures.
6) Service
FRANÇAIS
37
Ne faites réparer votre outil électroportatif que par un personnel qualifié et seulement
avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de l’appareil.
1.3
Instructions de sécurité
ROCAM® 4:
Lors de toute intervention, portez systématiquement des vêtements de travail, des gants et des
lunettes de protection et des chaussures de sécurité.
N‘exécutez jamais de travaux à l‘intérieur de l‘appareil! Dans cette zone, seul un personnel
spécialisé et formé (service clientèle) est autorisé à agir!
Les utilisations à fins médicales à l‘aide du système d‘inspection par TV ne sont pas autorisées!
Ne tirez pas la tête de caméra et le câble de poussée avec force hors du tube!
Placez obligatoirement à côté de l‘« axe » un rouleau de câble, faute de quoi il
existe un danger de blessure!
Le câble de poussée est fixe et donc soumis à une tension mécanique ! Lors du déroulement du
dévidoir, maintenez-le!
Veillez à une assise sûre.
La distance minimale de visibilité doit être selon l‘ordonnance allemande sur l‘assuranceaccidents (UVV) de 50 cm (en moyenne 64 cm)!
Vérifiez avant chaque utilisation que le câble de poussée n'est pas endommagé. Tout câble de poussée endommagé doit immédiatement être remplacé ! Il
existe un risque de blessure mortelle en cas de contact avec des pièces sous
tension !
Accumulateur/Chargeur:
RISQUE D’EXPLOSION!
Risque de blessure!!
Il est interdit d’utiliser le chargeur pour charger d’autres accus / batteries.
Veillez à ne pas couvrir les fentes d’aération du chargeur.
Soyez attentif au symbole suivant sur l’étiquette signalétique du chargeur:
Appareil à utiliser uniquement dans un local, à ne jamals exposer à la pluie!
Aucune pièce métallique ne doit pénétrer dans le logement d’accu du chargeur (risque de
courtcircuit.
RISQUE D’INCENDIE! Court-circuit! Les éléments de contact du chargeur
ne doivent jamais être reliés par du métal!
Ne chargez pas l’accu en plein soleil. L’accu doit être utilisé à une température ambiante
comprise entre -10 °C et 50 °C.
RISQUE D’INCENDIE! Ne chargez jamais l’accu à proximité de produits acides
ou de matières inflammables.
Du liquide de batterie peut s’écouler des accus interchangeables endommagés lors d’une sollicitation extrême ou d’une très haute température. Lors d’un contact de la peau avec du liquide de
batterie, laver immédiatement la partie atteinte à l’eau et au savon. Lors d’une pénétration dans
les yeux, rincer minutieusement pendant au moins 10 minutes et consulter immédiatement un
médecin.
Ne pas ranger les accus et des objets en métal au même endroit (risque de court-circuit).
A contrôler avant chaque utilisation: Vérifiez l’état du chargeur avant chaque utilisation. Ne
pas charger un accu interchangeable défectueux, il faut le remplacer tout de suite.
Vérifiez régulièrement le câble d’alimentation / câble de charge afin de détecter tout signe
d’endommagement ou d’usure et utilisez-le uniquement s’il est dans un état irréprochable. Ne
38
FRANÇAIS
pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs et ne les stocker que dans des locaux
secs. Les protéger contre l’humidité.
La batterie ne doit pas être utilisée avec des versions de ROCAM plus anciennes ! Risque d'endommagement du ROCAM® !
Rangement:
Pour éviter que l’accu chargé ne soit déchargé par le biais du chargeur, l’accu doit être séparé
du chargeur.
Stockez le chargeur débranché du secteur et uniquement à des températures comprises entre
0 et 30°C.
Ne stockez pas le chargeur en contact avec les rayons directs du soleil !
Transport:
Les batteries Lithium-ion sont soumises aux règlements de transport des matières dangereuses.
L’utilisateur peut transporter les batteries par voie routière sans mesures supplémentaires. Lors
d’une expédition par tiers (par ex. : transport aérien ou entreprise de transport), les mesures à
prendre spécifiques à l’emballage et au marquage doivent être observées. Dans un tel cas, lors
de la préparation de l’envoi, il est impératif de faire appel à un expert en transport des matières
dangereuses.
N’expédiez les accus que si le carter n’est pas endommagé. Recouvrez les contacts non protégés et emballez l’accu de manière à ce qu’il ne puisse pas se déplacer dans l’emballage.
Veuillez également respecter les règlementations supplémentaires éventuellement en vigueur.
2
Données techniques ROCAM® 4
Tension.................................................... 18 V DC
Capacité d‘accu ....................................... 3,0 Ah
Puissance absorbée ................................ 16 W
Température de travail ............................. -10 ... +50 °C
Température de stockage ........................ -30 ... +50 °C
Dimensions (LxlxH, mm) .......................... 560 x 400 x 340
Poids avec accu....................................... 18,6 kg
Moniteur .................................................. Touchscreen 10.4"
Format vidéo / photo ................................ JPG / AVI (définition 720px. x 600px.)
Vidéo out ................................................. Micro HDMI
Mémoire .................................................. 4 GB SD- Carte (max. 32 GB)
Module de camera ................................... CMOS colour PAL
Diamètre de la tête de caméra ................. ø 30 mm, ø 40 mm (optional ø 25 mm mini modul)
Longueur du câble de guidage................. 30 m (optional 8 m mini modul)
Diamètre du câble de guidage ................. ø 7.0 mm (optional ø 5,5 mm mini modul)
Plage de travail ........................................ Ø 40 - 100 mm (optional mini modul)
Ø 70 - 150 mm (30 mm tête de caméra)
Ø 100 - 300 mm (40 mm tête de caméra)
Émetteur de localisation........................... 33 kHz (optional montage par vis)
Classe de protection tête de la caméra .... IP 68
Étendue de la livraison: Système d’inspection ROCAM® 4 avec tête de caméra ø 30 mm ou ø 40
mm, boule de guidage, Émetteur de localization 33 kHz, câble USB, Adaptateur sonde, mode
d'emploi, 4 GB SD-carte, accu, e chargeur.
FRANÇAIS
39
2.1
Données techniques Accumulateur/Chargeur
Accumulateur, no.:
15810
Chargeur, no.:
15811
Type d’accu / modèle ......................
Lithium-Ion accu
Type d’accu / modèle ........................
Chargeur pour 18V
Li-Ion accu
Tension...........................................
18 V DC
Tension d'entrée ...............................
100V – 240V AC
Capacité nominale ..........................
3,0 Ah
Fréquence d'entrée ...........................
50 – 60 Hz
Tension de charge ..........................
21 V DC, max.
21,25 V DC
Puissance d'entrée ............................
58 W
Courant de charge ..........................
1500 mA, max.
3000 mA
Tension de charge ............................
21V DC
Température de charge ..................
5° - 45° C
Courant de charge max .....................
1800 mA
Température de déchargement max. ...................................
-20°C +60°C
Puissance de sortie ...........................
38 W
Temps de charge (90%) .................
env. 85 min
Poids.................................................
env. 675 g
Poids ..............................................
env. 630 g
Recharger entièrement l’accumulateur avant
la ère utilisation!
3
Tenir compte de la tension du réseau!
Voir la plaque signalétique du chargeur!
Fonctionnement de l'appareil
3.1
Vue d'ensemble
(A)
1
tête de la caméra
7
unité du moniteur.
2
sonde de localisation
8
dévidoir
3
ressort de flexion
9
Châssis
4
câble de poussée
10
support / Frein
5
trappe arrière
11
Crochet de guidage
6
trappe.
3.2
Indications de travail
- Ne courbez pas le câble de poussée ! Risque de rupture du câble!
- Ne tirez pas le câble au-dessus de bords coupants ! Risque de dommage du câble!
3.3
ATTENTION ! Protégez toujours le ROCAM ® 4 de l'eau et ne l'utilisez qu'à
l'intérieur de locaux secs. Seuls la tête de la caméra (1) et le câble de poussée
(4) peuvent entrer en contact avec l'eau !
Accumulateur/Chargeur
(B)
Branchement Secteur:
Raccorder uniquement à un courant électrique monophasé et uniquement à la tension secteur
indiquée sur la plaque signalétique. Le raccordement à des prises de courant sans contact de
protection est également possible car la classe de protection II est donnée.
Charge de l’accu:
ATTENTION! La surtension détruit les accus et le chargeur. Veillez à ce que la
tension du secteur soit correcte!
L’accu Lithium-Ion peut être chargé à n’importe quel stade de décharge et la charge peut être
interrompue à tout moment sans que cela endommage l’accu (pas d’effet mémoire).
Branchez la fiche de courant du chargeur sur une prise de courant: Les LED rouge et verte
sont allumées.
40
FRANÇAIS
Branchez l’accu (1) sur le chargeur (2) : Le voyant de charge (3) vert clignote: L’accu est en
cours de charge. Le voyant de charge (3) vert est allumé: L’accu est entièrement chargé.
(Temps de charge voir Caractéristiques techniques).
Maintenez la touche enfoncées et retirez l’accu.
Débranchez la fiche du chargeur de la prise de courant.
Rangement:
Rangez le chargeur dans un endroit hors de portée des enfants.
Maintenez la touche enfoncées et retirez l’accu.
Débranchez la fiche du chargeur de la prise de courant.
Rangez le chargeur dans un endroit sec et à l’abri du gel.
Ne stocker l‘accumulateur que lorsqu‘il est chargé et le recharger au plus tard après 12
mois de stockage!
Incidents de fonctionnement:
Retirez la fiche du chargeur avant d’effectuer un dépannage!
- Le voyant d’erreur (4) rouge est allumé: La température de l’accu se situe en dehors de la
plage de température autorisée (5°C à 45°C).
- Le voyant d’erreur (4) rouge clignote: L’accu est endommagé.
Lorsque la température de l’accu est comprise entre 5°C et 45°C et que le voyant d’erreur (4)
est allumé malgré tout, il peut s’agir d’une erreur de contact.
- Nettoyez les points de contact sur l’accu.
En cas de survenance d’autres problèmes, veuillez contacter le service après-vente ROTHENBERGER. Les réparations sont réservées aux points de service après-vente ROTHENBERGER
ou aux revendeurs spécialisés agréés par ROTHENBERGER.
3.4
Échange d‘accumulateur
Ouvrez la trappe arrière (5).
Enfoncez l‘accumulateur dans son logement sur le côté droit du compartiment d‘accessoire
jusqu‘à ce qu‘il s‘enclenche. Pour le retirer, appuyez sur les arrêts et retirez l‘accu.
3.5
Travail avec l‘appareil
Portez des vêtements conçus pour la sécurité du travail ! Placez toujours le
câble de poussée à proximité!
Retirez le câble de poussée (4) avec le ressort de flexion (3) de la fixation (10)/enrouleur
(8) et retirez le capuchon.
Retirez le capuchon de la tête de caméra (1) et vissez sur le ressort de flexion (3).
Attention : Vérifiez la propreté et l'absence de dommages !
Si nécessaire, montez les autres accessoires. En cas de diamètre de tuyau supérieur à 70
mm, utilisez toujours un corps de guidage !
Nettoyez le système de tuyauterie avant d‘inspecter les tubes.
Poussez sur le bouton du clapet inférieur (6), ouvrez le clapet. Tenez le clapet pendant l'ouverture.
Mettre l'appareil en marche à l'aide de la touche située sur l'unité du moniteur (7). Le moniteur (7) peut être retiré de l‘appareil de base pour optimiser l‘angle de visualisation.
Une trop forte pression de la touche sur l'écran tactile peut détruire l'unité de
moniteur !
Retirez la tête de la camera (1) du support (10) et dérouler le câble de poussée (4) du dévidoir (8). Le câble de poussée est fixe et est soumis à des tensions mécaniques. Remarque:
C‘est pour cela que lors du déroulement du dévidoir (8) il faut le maintenir. La fixation / le
frein (10) peut être contrôlé(e) en appuyant dessus !
FRANÇAIS
41
Introduisez la tête de la caméra (1) dans le système de tuyauterie et poussez avec précaution avec le câble de poussée (4). Important : En cas de déroulement trop rapide, le compteur de mètres peut retarder.
En option, il est possible de visser une tête de caméra (SL40) possédant un rendement lumineux plus élevé jusqu‘à DN300. Les têtes de caméra sont interchangeables.
Ne tirez pas le câble au-dessus (4) de bords coupants et ne le pliez pas!! Contrôlez
l'absence de dommages sur le câble de la caméra avant chaque utilisation !
Le câble de poussée (4) peut se mettre en boucle pendant la poussée: risque de
rupture!!
L‘image de la caméra est correctement maintenue pendant la poussée au travers de plusieurs
coudes des tubes.
Une fois l'intervention terminée, tirez le câble de poussée (4) hors du tuyau et remettez-le
directement sur l'enrouleur (8). Ce faisant, éliminez les salissures et l'eau du câble de poussée (4) et de la tête de la caméra (1) à l'aide d'un chiffon.
Procédez au nettoyage (voir le point 4).
Démontez la tête de la caméra (1) et l'accessoire, replacez le capuchon de fermeture et insérez le ressort de flexion (3) avec le câble de poussée (4) dans l'enrouleur (8).
Rangez la tête de la caméra (1) et l'accessoire propres dans un endroit sûr .
Refermez le clapet.
La tête de la caméra et l'accessoire doivent être nettoyés, démontés et rangés de
façon sûre après chaque utilisation. La tête de la caméra peut être endommagée si
elle n'est pas transportée correctement !
Testez régulièrement l'étanchéité de la tête de la caméra (1). Dévissez pour ce faire l'adaptateur de sonde de la tête de la caméra et appliquez une pression maximale de 1 bar à
l'aide d'une pompe à air avec indicateur de pression. Si la pression chute, cela indique que
la tête de la caméra n'est pas étanche et qu'elle doit être remplacée.
3.6
Localisation ROCAM®
A
B
C
La sonde de localisation (B) dans le cylindre gris peut être
vissée manuellement entre la tête de la caméra (C) et le
ressort de flexion (A). Ne vissez qu'à la main pour ne pas
endommager le filetage !
La sonde de localisation émet des champs magnétiques
reçus par le récepteur de localisation et transformés en son
et en image.
Le système de mesure à 33 Hertz peut passer au travers de la maçonnerie, mais aussi au travers des pierres, du bois et du plastique.
L‘intensité du signal est modifiée en fonction de la situation et de l‘éloignement de la sonde par
rapport au récepteur.
3.7
Unité de moniteur avec écran tactile
Le ROCAM® 4 est livré avec une carte SD de 4 Mo pour l'enregistrement
des photos et des vidéos. Pour le transfert des données, vous pouvez la
retirer.
Les raccords Micro-HDMI, Mini-USB et carte SD sont situés sur l'unité de
moniteur.
42
FRANÇAIS
3.8
Écran de démarrage de l'interface de l'utilisateur
Indicateur LED (1 – 10)
Unité de mesure du câble (pied / mètre)
Indicateur de Zoom (1.0 – 2.0)
Indicateur Wi-Fi (Marche / Arrêt)
Compteur (réinitialisation par pression sur la touche)
Indicateur de l'accu
LED +/-
Zoom +/Photo / Vidéo
Paramètres
du système
Cliché
Galerie de photos /
vidéos
Ouverture du catalogue de dommages
Dans le catalogue de dommages, sélectionner le type de dommages correspondant . Celui-ci
est affiché dans le bord inférieur gauche de l'écran, tout comme lors de l'enregistrement
d'images / vidéos:
Préréglage du catalogue de dommages:
- Corps étrangers, solides
- Obstruction
- Eau stagnante
- Connexion non étanche de tuyau ou de manchon
- Fissures en direction longitudinales
- Fissures, obliques
- Formation de débris
- Alimentation incorrectement réalisée
- Disposition incorrectement réalisée
- Usure, mécanique
- Usure, corrosion
- Incrustation
- Déformation
3.9
Ajouter un nouveau type de dommage
Supprimer un type de dommage
Mettre à l'arrêt l'affichage de
dommage
Retour – Interruption
Valider
Mode Photo / Vidéo
Sélectionner le mode Photo
ou Vidéo
.
Pour la prise de photo / vidéo, appuyez sur le bouton
. En mode Vidéo, appuyer sur le
bouton Stop
. Les données sont automatiquement enregistrées en fichiers jpg, avi ou
wav (uniquement si une carte SD est insérée).
Ouvrir la galerie de photos / vidéos
et sélectionner la photo / vidéo correspondante
(uniquement possible si une carte SD est insérée)
FRANÇAIS
43
Faire défiler à gauche
En mode Vidéo:
ou à droite
, pour sélectionner les images ou les vidéos.
Lecture de la vidéo enregistrée
Pause. La vidéo s'arrête et la vue actuelle peut être traitée
gistrée (voir mode Photo)
et être ensuite enre-
Modifier le nom du fichier
Suppression de vidéos. Valider avec
En mode photo :
Oui ou
Non / Retour
Enregistrement de son pour la photo sélectionnée
Arrêt de l'enregistrement de son
Lecture du son enregistré
Pause
Mode d'écriture
Dessiner une flèche (choisissez sur l'écran la taille et la position de votre choix)
Dessiner des cercles (choisissez sur l'écran la taille et la position de votre choix)
Ajouter du texte tiré du catalogue des dommages
Sélectionner la couleur de l'écriture
Enregistrer photo (la photographie est automatiquement renommée, le fichier original
est conservé)
Suppression des flèches, cercles, textes signalés
Modifier le nom du fichier
Le nom du dossier et du fichier
apparaissent dans le bord
supérieure de l'écran
(N'utilisez pas de caractères
spéciaux !)
Enregistrement avec la touche
Fait
44
FRANÇAIS
Suppression de photos. Valider avec
Oui ou
Non / Retour
Suppression d'enregistrements de son pour les images enregistrées. Valider avec
Oui ou
Non / Retour
Retour à la galerie de photos / vidéos
3.10
Retour à l'écran en direct
Paramètres systèmes de l'interface de l'utilisateur
FW (Version du micrologiciel)
IP (Adresse IP)
Wi-Fi (SSID / Hot Spot)
Paramètres
Heure
Wi-Fi (Marche
/ Arrêt)
Transmission
de l'image en
direct
Date
Langue
Retirez la
carte SD
Affichage de l'heure /
de la date (Marche /
Arrêt)
Unité de longueur (pied /
mètre)
Mise à l'arrêt automatique
(0 /10 / 20 / 30)
Enregistrement de son lors
de l'enregistrement vidéo
(Marche / Arrêt)
Clarté LCD
Options des dossiers
Formatage / effacement de la carte SD
Réinitialiser le catalogue des
dommages aux paramètres
d'origine
Régler l'heure :
Heure / Minute / Seconde
réglage des heures / minutes / secondes en appuyant sur les
touches + / -. Enregistrement avec
ou interruption
FRANÇAIS
.
45
Régler la date :
Jour / Mois / Année
réglage du jour / du mois / de l'année en appuyant sur les
touches + / -. Enregistrement avec
ou interruption
.
Affichage de l'heure / de la date:
lors de l'enregistrement de photos / vidéos,
affichage de la date / de l'heure
Marche
Arrêt
Mise à l'arrêt automatique :
réglage de la mise à l'arrêt automatique après 0, 10, 20 ou 30 minutes
Clarté LCD :
Einstellen der LCD Helligkeit in 5 Stufen für optimale Sichtverhältnisse
Nettoyage de la carte SD:
nettoyage ou suppression de toutes les photos / vidéos enregistrées uniquement dans le
dossier ROCAM 4 créé automatiquement sur la carte / Aucune autre donnée enregistrée !
Valider avec
Oui ou
Non / Retour
Wi-Fi Marche / Arrêt :
mise hors service du Hot Spot du ROCAM® 4.
Marche
Arrêt
• Pour la transmission de données sur un téléphone intelligent / une tablette, télécharger l'app
ROCAM® 4 sur iOS/App Store ou bien sur l'Android/Play Store.
• Mettre en service le ROCAM® 4 et ouvrir ensuite l'app sur le téléphone intelligent / la tablette.
• Sélectionner Live Bild dans l'app (adresse IP standard 192.168.5).
Vous êtes alors automatiquement relié avec l'appareil IOS ou Android.
Langue sélectionnée :
vous pouvez sélectionner les langues suivantes :
allemand, anglais, espagnol, finlandais, français, italien, japonais,
hollandais, polonais, russe, suédois…
46
FRANÇAIS
Unité de longueur :
vous pouvez choisir entre les unités « Mètres » ou « Pied » :
m = mètre, ft.= pied
Microphone :
pour un enregistrement de langue, allumer / éteindre le microphone pour la photo / la vidéo.
Marche
Options des dossiers :
Arrêt
Ajouter,
Renommer,
Supprimer
Valider,
Non – retour aux paramètres du système
Les dossiers et sous-dossiers peuvent alors être ajoutés et renommés en se basant sur l'heure
et la date réglées.
Ajouter un dossier :
appui sur la touche d'ajout de dossier. Dans
la fenêtre du clavier, saisir un nom. Enregistrement
avec la touche Fait. (N'utilisez pas de caractères
spéciaux !)
Renommer un dossier :
sélection du dossier de votre choix et appui
sur la touche Renommer.
La fenêtre du clavier apparaît avec le nom actuel et
peut être renommée. (N'utilisez pas de caractères
spéciaux !)
Enregistrement avec la touche Fait.
Indication : les images et les vidéos sont enregistrées dans un dossier nouveau créé tous les jours.
Pour visionner de plus vieux enregistrements, sélectionner le dossier correspondant.
Retour aux paramètres système
Transmission de l'image en direct :
Marche
Arrêt
Réinitialiser le catalogue des dommages aux paramètres d'origine :
Indication : le catalogue des dommages ne sera réinitialisé que dans la
langue sélectionnée
FRANÇAIS
47
Retour à l'écran en direct
Retirez toujours la carte SD de façon sûre:
Actionnez le bouton avant de retirer la carte SD. Les données
sauvegardées sur la carte SD pourraient sinon être perdues.
3.11 Remplacer le dévidoir
(C)
Avant l'échange, éteindre le dévidoir du ROCAM ® 4 !
Posez le ROCAM® 4 à la verticale. Le clapet avant (6) doit être fermé !
Retirez la tête de la caméra (1) de la fixation (10) et sortez avec soin le câble de poussée
(4) du crochet de guidage (11) (démontez la tête de la caméra sur le SL40).
Placer la tête de la camera (1) avec le câble de poussée (4) dans le dévidoir (8).
Détacher la visserie du câble par une ½ rotation et en tirant légèrement. Ce faisant, maintenir la pièce correspondante. Aucun dommage de la connexion enfichable n'est autorisé !
Faire tourner à 90° les boulons d'arrêt en tirant légèrement hors du verrouillage. S'assurer
que le dévidoir (8) ne pourra pas glisser.
Retirer le dévidoir (8) en direction de la rainure en T et le retirer sur le côté. Le câble de
raccordement (4) ne doit pas être endommagé.
Montage dans l'ordre inverse. Pour ce faire, prendre en compte la marque lors de la mise
en place du dévidoir (8).
Le logiciel reconnaît automatiquement la tête de caméra raccordée.
4
Entretien et révision
Après chacune des inspections, nettoyez obligatoirement l‘appareil!
Éteignez l'appareil à l'aide du bouton au bas de l'unité d'affichage (7), retirez la batterie et
débranchez la prise d'alimentation électrique.
Fermez le clapet et bloquez-le en position.
Retirez l'enrouleur (8) du ROCAM® 4 (voir 3.11) et nettoyez sous l'eau courante.
Ne nettoyez l'enrouleur que s'il est séparé de l'appareil.
L'appareil doit être protégé de l'eau et il ne doit être nettoyé qu'à l'aide d'un chiffon
humide !
Réinstallez l'enrouleur sec sur l'appareil (voir 3.11).
Chargeur:
Lorsque le câble d’alimentation du secteur est endommagé, il doit être échangé par une station
de service après-vente d’Rothenberger étant donné qu’un outillage est nécessaire à cet effet.
48
FRANÇAIS
5
6
Accessoires
Désignation de l‘accessoire
Numéro de pièce ROTHENBERGER
Mini module
1500001472
Tête de caméra 30 mm
1500000123
Tête de caméra 40 mm
1500000122
Bille de guidage pour brosse 30 mm
1500000817
Bille de guidage pour brosse 40 mm
69112
Brosse Ø 100 mm
69113
Brosse Ø 150 mm
69117
Chariot à rouleau pour 40 mm Ø 150 mm
69118
Chariot à rouleau pour 40 mm Ø 200 mm
69119
Convertisseur continu-continu 230 V
1500001562
Service à la clientèle
Les centres de service clientèle ROTHENBERGER sont disponibles pour vous aider (voir la liste
dans le catalogue ou en ligne) et pour le remplacement des pièces, ainsi que pour la révision.
Commandez vos accessoires et pièces de rechange auprès de votre revendeur spécialisé ou en
utilisant notre ligne service-après-vente:
Téléphone: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email:
[email protected]
www.rothenberger.com
7
Elimination des déchets
Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement de
recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifiées sont disponibles à cet effet. Renseignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non polluante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).
Ne pas jeter les accus interchangeables usés dans le feu ou dans les ordures ménagères. Votre
revendeur spécialisé propose une élimination des anciens accus conforme à l’environnement!
Pour les pays européens uniquement:
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à
la directive européenne 2012/19/CE relative aux déchets d‘équipements électriques
et électroniques et sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques usagés doivent faire l‘objet d‘une collecte sélective ainsi que d‘un recyclage
respectueux de l‘environnement.
FRANÇAIS
49
Índice
1
Página
Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 51
1.1
1.2
1.3
Utilización exclusiva con los fines especificados ............................................................... 51
Advertencias de peligro generales para herramientas eléctricas....................................... 51
Instrucciones relativas a la seguridad ............................................................................... 54
Datos técnicos ROCAM® 4 ................................................................................................. 55
2
2.1
Datos técnicos Acumulador/Cargador............................................................................... 56
3
Función del aparato ............................................................................................................ 56
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
Cuadro sinóptico (A) ......................................................................................................... 56
Indicaciones de trabajo ..................................................................................................... 56
Acumulador/Cargador (B) ................................................................................................. 56
Cambio de batería ............................................................................................................ 57
Trabajar con el aparato..................................................................................................... 57
Localización ROCAM® ...................................................................................................... 58
Unidad de monitor con pantalla táctil ................................................................................ 58
Interfaz de usuario pantalla de inicio ................................................................................. 59
Modo de foto / vídeo ......................................................................................................... 59
Interfaz de usuario ajustes del sistema ............................................................................. 61
Cambiar el carrete (C) ...................................................................................................... 64
4
Cuidado y mantenimiento .................................................................................................. 64
5
Accesorios .......................................................................................................................... 65
6
Atención al cliente .............................................................................................................. 65
7
Eliminación.......................................................................................................................... 65
Marcaciones en este documento:
Peligro!
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención!
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambientales.
Requerimiento de actuar
50
ESPAÑOL
1
Indicaciones de seguridad
INDICACIÓN FCC (Clase A)
Este aparato cumple la parte 15 de las regulaciones FCC. La empresa está
sujeta a las siguientes dos condiciones previas. (1) Este dispositivo no
puede causar ninguna avería, y 2) este dispositivo tiene que tolerar las
averías experimentadas, incluidas las averías que pueden provocar un
servicio involuntario.
Declaración de la Federal Communications Commission
INDICACIÓN– Este equipo se probó y se encontraron coincidentes con los valores límite para
dispositivos digitales de la clase A según el apartado 15 de las regulaciones FCC. Estos valores
límite se lograron para garantizar una protección medida contra averías en el funcionamiento en
zonas residenciales. Este equipo produce, usa y puede emitir energía de alta frecuencia y
puede – si no se instala y usa de conformidad con las instrucciones de funcionamiento – causar
averías de la s radiocomunicaciones. No obstante no está garantizado que en determinadas instalaciones no produzca averías. Si este equipo produjera averías de la recepción de radio o
televisión, lo que se puede averiguar fácilmente mediante la desconexión y conexión del equipo
, se recomienda al usuario tratar la avería mediante una o varias de las siguientes medidas:
Nueva orientación o nueva ubicación de la(s) antena(s) de recepción.
Aumentar la distancia entre el equipo y el receptor.
Conexión del equipo en un circuito eléctrico separado del receptor.
Consulte al vendedor o a un técnico con experiencia de radio /televisión.
INDICACIÓN Clase A
Advertencia – Esto es un producto de la A. En zonas residenciales este producto puede causar
perturbaciones radioeléctricas. En este caso le incumbe al usuario tomar medidas adecuadas
para arreglar la avería.
1.1
Utilización exclusiva con los fines especificados
ROCAM® 4:
El sistema de inspección TV ROCAM® 4está concebido exclusivamente para comprobar tubos,
cuerpos huecos y espacios huecos, previamente vaciados y limpios, destinados a los campos
de aplicación reseñados en los „Datos Técnicos / campos de aplicación“. No se permite ninguna
otra aplicación.
No dejar las cabezal de cámara expuestas al sol durante mucho tiempo. En caso contrario podría dañarse el módulo de la cámara. Se respetarán todas las normas y disposiciones vigentes.
Solo use los aparatos en interiores, protéjalo de la lluvia!
Se trata en concreto de las siguientes:
- Leyes sobre medios de trabajo técnicos (Ley de seguridad de máquinas) con las ordenanzas
correspondientes
- Directiva de Baja tensión
- UVV VBG 1 „Reglamentos generales“
- UVV VBG 4 „Instalaciones eléctricas y medios de producción“
- Directivas para trabajos en depósitos y estancias estrechas (BG-reglas 77), directiva para
pantallas de puestos de trabajo.
Acumulador/Cargador:
El cargador rápido puede cargar baterías ROMAX 18 V no: 15810.
No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no sea su uso normal.
1.2
Advertencias de peligro generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA!
Lea íntegramente estas advertencias de peligro e instrucciones.
ESPAÑOL
51
En caso de no atenerse a las advertencies de peligro e instrucciones siguientes, ello puede
ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas.
El término herramienta eléctrica empleado en las siguientes advertencias de peligro se refiere a
herramientas eléctricas de conexión a la red (con cable de red) y a herramientas eléctricas
accionadas por acumulador (o sea, sin cable de red).
1) Seguridad del puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden o una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el que
se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las herramientas
eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materials en polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al emplear la
herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control sobre el aparato.
2) Seguridad eléctrica
a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder a la toma de corriente
utilizada. No es admisible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear
adaptadores en herramientas eléctricas dotadas con una toma de tierra. Los enchufes
sin modificar adecuados a las respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una
descarga eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor
si su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos en su
interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos líquidos en la
herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o colgar la herramienta eléctrica, ni tire de
él para sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del
calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o
enredados pueden provocar una descarga eléctrica.
e) Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables de
prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable de
prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
f) Si fuese imprescindible utilizar la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, es
necesario conectarla a través de un fusible diferencial. La aplicación de un fusible
diferencial reduce el riesgo a exponerse a una descarga eléctrica.
3) Seguridad de personas
a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice
la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de haber
consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso de una
herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.
b) Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo a
lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la
herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores
auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita. Asegurarse de que la herramienta eléctrica esté
desconectada antes de conectarla a la toma de corriente y/o al montar el acumulador,
al recogerla, y al transportarla. Si transporta el aparato sujetándolo por el interruptor de
conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la toma de corriente con el aparato
conectado, ello puede dar lugar a un accidente.
52
ESPAÑOL
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una pieza rotante puede producir lesiones al
ponerse a funcionar.
e) Evite posturas arriesgadas. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en
todo momento. Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de
presentarse una situación inesperada.
f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia ni
joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles. La
vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en
movimiento.
g) Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de polvo,
asegúrese que éstos estén montados y que sean utilizados correctamente. El empleo
de estos equipos reduce los riesgos derivados del polvo.
4) Trato y uso cuidadoso de herramientas eléctricas
a) No sobrecargue el aparato. Use la herramienta prevista para el trabajo a realizar. Con
la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de potencia
indicado.
b) No utilice herramientas con un interruptor defectuoso. Las herramientas que no se
puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar.
c) Saque el enchufe de la red y/o desmonte el acumulador antes de realizar un ajuste en
la herramienta eléctrica, cambiar de accesorio o al guardar la herramienta eléctrica.
Esta medida preventiva reduce el riesgo a conectar accidentalmente la herramienta
eléctrica.
d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños y de las personas que no
estén familiarizadas con su uso. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas son
peligrosas.
e) Cuide sus aparatos con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin atascarse,
las partes móviles del aparato, y si existen partes rotas o deterioradas que pudieran
afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta eléctrica estuviese
defectuosa haga repararla antes de volver a utilizarla. Muchos de los accidentes se
deben a aparatos con un mantenimiento deficiente.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los útiles mantenidos correctamente se dejan
guiar y controlar mejor.
g) Utilice la herramienta eléctrica, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas
instrucciones, considerando en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El
uso de herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido
concebidas puede resultar peligroso.
5) Trato y uso cuidadoso de aparatos accionados por acumulador
a) Solamente cargar los acumuladores con los cargadores recomendados por el
fabricante. Existe riesgo de incendio al intentar cargar acumuladores de un tipo diferente al
previsto para el cargador.
b)
ADVERTENCIA! Solamente emplee los acumuladores previstos para la
herramienta eléctrica. El uso de otro tipo de acumuladores puede provocar
daños e incluso un incendio e explosiones.
c) Si no utiliza el acumulador, guárdelo separado de clips, monedas, llaves, clavos,
tornillos o demás objetos metálicos que pudieran puentear sus contactos. El
cortocircuito de los contactos del acumulador puede causar quemaduras o un incendio.
d) La utilización inadecuada del acumulador puede provocar fugas de líquido. Evite el
contacto con él. En caso de un contacto accidental enjuagar el área afectada con
abundante agua. En caso de un contacto con los ojos recurra además
inmediatamente a un médico. El líquido del acumulador puede irritar la piel o producir
quemaduras.
6) Servicio
ESPAÑOL
53
Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando
exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad
de la herramienta eléctrica.
1.3
Instrucciones relativas a la seguridad
ROCAM® 4:
Durante todos los trabajos es indispensable llevar ropa de trabajo, guantes de trabajo, gafas de
protección y calzado de seguridad.
No realizar trabajo alguno en el interior del aparato. En este área trabajará exclusivamente personal técnico (del servicio técnico) debidamente instruido.
No se permiten aplicaciones médicas de cualquier tipo con ayuda del sistema de inspección TV.
No tirar con violencia de la cabezal de cámara ni del cable distribuidor para sacarlos del tubo!
Colocar siempre el cable-tubo junto al „eje“, de lo contrario subyacerá peligro
de lesiones!
El cable distribuidor es rígido y está sometido por ello siempre a tensión mecánica. Sujetarlo al
desenrollar del carrete.
La base tiene que ser sólida.
La distancia mínima deberá ser como mínimo de 50 cm (valor medio 64 cm) conforme al reglamento de prevención de accidentes UVV!
Antes de cada uso compruebe que el cable de cambio no tenga daños. ¡Los
cables dañados se tienen que sustituir! ¡En caso de contacto con piezas que
lleven corriente existe peligro para la vida!
Acumulador/Cargador:
¡ PELIGRO DE EXPLOSIÓN!
¡Lesiones corporales!
El cargador no se debe emplear para cargar otros acumuladores y/o pilas.
Las ranuras de ventilación del cargador no deberán estar cubiertas.
Nota símbolo en la placa de características del cargador siguiente:
Solo use los aparatos en interiores, protéjalo de la lluvia!
No introduzca en la cavidad del cargador objetos metálicos (riesgo de cortocircuito).
PELIGRO DE INCENDIO ! ¡Cortocircuito! Los contactos del cargador no
se deberán puentear con piezas metálicas!
No cargue el acumulador exponiéndolo a la irradiación solar directa. Utilice el acumulador
únicamente a una temperatura ambiental de entre -10 °C y 50 °C.
¡ PELIGRO DE INCENDIO ! No cargue los acumuladores nunca en el entorno
de ácidos ni materiales fácilmente inflamables.
Bajo una carga extrema o temperaturas extremas puede escapar líquido de acumuladores dañados. En caso de contacto con este líquido de batería, lávese inmediatamente con agua y
jabón. En caso de contacto con los ojos, enjuáguelos inmediatamente durante mínimo 10 minutos con mucha agua y acuda inmediatamente al médico.
No guarde los acumuladores junto con objetos metálicos (riesgo de cortocircuito).
Antes de usar compruebe: Antes de usar controle siempre visualmente el cargador.
No intentar recargar acumuladores averiados, en esos casos retirarlos de inmediato del cargador. El cable de alimentación / el cable de carga deberá examinarse a intervalos regulares para
constatar si presenta daños o señales de des-gaste (fragilidad) y se deberá emplear únicamente en perfecto estado.
54
ESPAÑOL
No abra nunca las baterías ni los cargadores y guárdelos sólo en lugares secos. Protéjalos de
la humedad en todo momento.
¡La batería no se puede utilizar en versiones antiguas de ROCAM! ¡Peligro de
destrucción de la ROCAM®!
Almacenamiento:
Para que el acumulador plenamente cargado no se descargue a través del cargador, el acumulador se deberá separar del cargador.
Almacene el cargador con el enchufe desconectado y solo a temperaturas entre 0-30°C.
No almacenar el cargador expuesto a la radiación solar directa!
Transporte:
Los acumuladores de iones de litio incorporados están sujetos a los requerimientos estipulados
en la legislación sobre mercancías peligrosas. Los acumuladores pueden ser transportados por
carretera por el usuario sin más imposiciones. En el envío por terceros (p. ej., transporte aéreo
o por agencia de transportes) deberán considerarse las exigencias especiales en cuanto a su
embalaje e identificación. En este caso deberá recurrirse a los servicios de un experto en mercancías peligrosas al preparar la pieza para su envío.
Únicamente envíe acumuladores si su carcasa no está dañada. Si los contactos no van protegidos cúbralos con cinta adhesive y embale el acumulador de manera que éste no se pueda
mover dentro del embalaje. Observe también las prescripciones adicionales que pudieran existir
al respecto en su país.
2
Datos técnicos ROCAM® 4
Voltaje de acumulador ................................ 18 V DC
Capacidad de acumulador .......................... 3,0 Ah
Potencia nominal ........................................ 16 W
Temperatura de funcionamiento ................. -10 ... +50 °C
Temperatura de almacenamiento ............... -30 ... +50 °C
Dimensiones (long. x anch. x alt, mm) ........ 560 x 400 x 340
Peso con batería......................................... 18,6 kg
Monitor ....................................................... Touchscreen 10.4"
Formato vídeo/foto...................................... JPG / AVI (Resolución 720px. x 600px.)
Video out .................................................... Micro HDMI
Memoria ..................................................... 4 GB de tarjeta SD (max. 32 GB)
Módulo de cámara ...................................... CMOS colour PAL
Diámetro del cabezal de la cámara ............. ø 30 mm, ø 40 mm (optional ø 25 mm mini modul)
Longitud del cable de inserción ................... 30 m (optional 8 m mini modul)
Diámetro del cable de inserción .................. ø 7.0 mm (optional ø 5,5 mm mini modul)
Campo de trabajo ....................................... Ø 40 - 100 mm (optional mini modul)
Ø 70 - 150 mm (30 mm cabezal de la cámara)
Ø 100 - 300 mm (40 mm cabezal de la cámara)
Transmisor de localización.......................... 33 kHz (optional atornillable)
Clase de protección cabezal de la cámara .. IP 68
Volumen de suministro: Sistema de inspección ROCAM® 4 con cabezal de la cámara ø 30 mm
o ø 40 mm, bola de guía, transmisor de localización 33 kHz, cable USB, Adaptador de prueba,
instrucciones de operación, 4 GB de tarjeta SD, Acumulador/Cargador.
ESPAÑOL
55
2.1
Datos técnicos Acumulador/Cargador
Acumulador, no.:
15810
Cargador, no.:
15811
Tipo / modelo ..................................
Ion de litio
batería
Tipo / modelo ....................................
Cargador para la
batería 18V Li-Ion
Tensión...........................................
18 V DC
Tensión de entrada ...........................
100V – 240V AC
Amperaje ........................................
3,0 Ah
Frecuencia de entrada ......................
50 – 60 Hz
Tensión de carga ............................
21 V DC, max.
21,25 V DC
Potencia de entrada ..........................
58 W
Corriente de carga ..........................
1500 mA, max.
3000 mA
Tensión de carga ..............................
21V DC
Temperatura de carga ....................
5° - 45° C
corriente de carga máx......................
1800 mA
Temp. de descarga máx. ................
-20°C +60°C
Potencia de salida .............................
38 W
Tiempo de carga (90% cpl.) ............
aprox. 85 min
Peso .................................................
aprox. 675 g
Peso ...............................................
aprox. 630 g
Cargar la batería completamente primer uso!
3
¡Preste atención a la tensión de red! antes
del Véase la placa de carac-terísticas del
cargador!
Función del aparato
3.1
Cuadro sinóptico
(A)
1
cabezal de la cámara
7
unidad del monitor
2
sonda de localización
8
carrete
3
resorte curvo
9
Soporte
4
cable distribuidor
10
soporte / Frenos
5
tapa trasera
11
Ganchos de guía
6
tapa
3.2
Indicaciones de trabajo
- ¡No doblar el cable distribuidor! ¡Peligro de rotura de cable!
- ¡No colocar el cable distribuidor sobre cantos pronunciados! ¡Peligro de rotura de cable!
3.3
ATENCIÓN: Proteger la ROCAM ® 4 siempre del agua y utilizarla en espacios
interiores secos. ¡Solo pueden entrar en contacto con el agua el cabezal de la
cámara (1) y el cable de cambio (4)!
Acumulador/Cargador
(B)
Conexión Eléctrica:
Conectar solamente a corriente monofásica y sólo al voltaje indicado en la placa de
características. También es posible la conexión a enchufes sin toma a tierra, dado que es
conforme a la Clase de Seguridad II.
Carga del acumulador:
¡ ATENCIÓN! La sobretensión destruye los acumuladores y el cargador.
Preste atención a disponer de la tensión de red correcta!
El acumulador iónico de litio se puede cargar a cualquier nivel de carga y el proceso de carga
se puede interrumpir en cualquier momento sin dañar el acumulador (sin efecto memoria).
Enchufe la clavija a la red del cargador a un tomacorriente: El diodo luminoso rojo y verde
se encienden.
56
ESPAÑOL
Enchufe el acumulador (1) sobre el cargador (2): La lámpara de control de carga (3)
parpadea verde, significa que: El acumulador se está cargando. La lámpara de control de
carga (3) está iluminada verde, significa que: El acumulador está completamente cargado
(Duración de carga, consulte el apartado. Datos técnicos).
Mantenga teclas pulsadas y retire el acumulador.
Desenchufe la clavija del tomacorriente.
Almacenamiento:
El lugar de conservación no deberá estar al alcance de los niños.
Mantenga teclas pulsadas y retire el acumulador.
Desenchufe la clavija del tomacorriente.
Almacene el cargador en un lugar seco y protegido de las heladas.
¡Mantenga el acumulador cargado! Como muy tarde, vuelva a cargar completamente el
acumulador después de 12 meses de almacenamiento.
Solución de averías:
- Lámpara de errores (4) tiene luz roja: La temperatura del acumulador se encuentra fuera de la
gama de temperatura admisible de temperatura (5°C a 45°C).
- Lámpara de errores (4) parpadea roja: El acumulador se ha averiado.
Si la temperatura del acumulador se encuentra entre 5°C y 45°C y la lámpara de errores (4) roja
sigue encendida de todos modos, es posible que se haya producido un error en el contacto.
- Limpie los puntos de contacto en el acumulador.
En caso de constatar otras averías, les recomendamos ponerse en contacto con el servicio de
asistencia técnica de ROTHENBERGER . Las reparaciones sólo se pueden poner en manos del
departamento de asistencia técnica de ROTHENBERGER o del comercio especializado y
autorizado.
3.4
Cambio de batería
Abrir la tapa trasera (5).
Insertar la batería en el soporte del lado derecho del compartimento de accesorios hasta
que encaje. Para extraer la batería pulse sobre las fijaciones.
3.5
Trabajar con el aparato
¡Llevar ropa de protección de trabajo! ¡Colocar siempre junto al cable
distribuidor!
Retirar el cable de cambio (4) con muelle de flexión(3)del soporte (10) / bobina (8) y retirar
la tapa de cierre.
Retirar la tapa de cierre del cabezal de la cámara (1) y desenroscar en el muelle de flexión
(3).
Atención: ¡Comprobar que esté limpio y sin daños!
En caso necesario, montar otros complementos. ¡En caso de diámetros del tubo de más de
70 mm usar siempre cuerpos de guía!
Limpiar el sistema de tubos antes de inspeccionar el tubo.
Apretar el botón de (6) la tapa inferior, se abre la tapa. Aguantar la tapa mientras se abre.
Conectar el aparato con el botón inferior de la unidad del monitor (7). El monitor (7) puede
extraerse del aparato base para tener un ángulo de visión óptimo.
¡En caso de apretar demasiado fuerte el botón en la pantalla táctil, se puede
estropear la unidad del monitor!
Sacar el cabezal de la cámara (1) del soporte (10) y desenrollar el cable distribuidor (4) del
carrete (8). El cable distribuidor es rígido y está sometido a tensión mecánica. Atención: Por
eso debe sujetar el cable distribuidor (4) al desenrollarlo del carrete (8). ¡Si se aprieta el
soporte / freno se puede fijar (10)!
ESPAÑOL
57
Introducir el cabezal de la cámara (1) en el sistema de tubos y deslizar después con
cuidado con el cable distribuidor (4). Importante: Si se desenrolla demasiado rápido, el
contador de metros puede marchar en inercia.
Opcionalmente también puede colocarse superpuesto un cabezal de cámara (SL40)
atornillado con un volumen luminoso hasta DN300. Los cabezales de la cámara son sustituibles.
No colocar el cable distribuidor (4) sobre cantos pronunciados ni doblar el cable!!
¡Antes de cada uso comprobar que el cable de la cámara no tenga daños!
El cable distribuidor (4) puede formar lazos durante el avance: ¡Peligro de rotura!!
La imagen de la cámara se mantiene siempre recta mientras se avanza por los codos de los
tubos.
Tras terminar los trabajos, sacar el cable de cambio (4) del tubo y devolver directamente a
la bobina (8). Retirar con un paño la suciedad y el agua del cable de cambio (4) y el cabezal
de la cámara (1).
Realizar la limpieza (ver Pt. 4.).
Desmontar el cabezal de la cámara (1) y los accesorios, cerrar la tapa de fierre y poner el
muelle de flexión (3) con el cable de cambio (4) en la bobina(8).
Almacenar en un lugar seguro el cabezal de la cámara (1) y los accesorios limpios.
Cerrar la tapa.
El cabezal de la cámara y los accesorios se tienen que limpiar, desmontar y
guardar en un lugar seguro después de cada uso. ¡En caso de un transporte
inadecuado, el cabezal de la cámara se puede romper!
Comprobar la estanqueidad del cabezal de la cámara (1) regularmente. Para ello atornille el
adaptador de prueba en el cabezal de la cámara y mediante una bomba de aire con
indicación de presión aplicar una presión máx. de 1 bar. Si la presión desciende el cabezal
de la cámara no es estanco y se tiene que sustituir.
3.6
Localización ROCAM®
A
B
C
La sonda de localización (B) de forma cilíndrica puede
atornillarse entre el cabezal de la cámara (C) y el resorte
curvo (A). ¡Apretar solo manualmente, las roscas podrían
estar dañadas!
La sonda de localización emite campos magnéticos que son
recibidos por el receptor de localización e implementados
óptica y acústicamente.
El sistema de medición de 33 kHz puede atravesar muros, piedras, maderas y plástico.
La intensidad de la señal cambia en función de la situación y distancia de la sonda del receptor
de localización.
3.7
Unidad de monitor con pantalla táctil
La ROCAM® 4 se entrega con una tarjeta SD de 4 GB, para guardar fotos
y vídeos. Para la transmisión de datos se pude retirar.
Las conexiones Micro-HDMI, mini-USB y la tarjeta SD están en el lateral
de la unidad del monitor.
58
ESPAÑOL
3.8
Interfaz de usuario pantalla de inicio
Indicador LED (1 – 10)
Indicador Zoom (1.0 – 2.0)
Cable unidad de medida (pies. / metros)
Indicador Wi-Fi (Con/Desc)
Cuentametros (Reset mediante pulsador)
Indicador batería
LED +/-
Zoom +/Foto / Video
Ajustes del
sistema
Toma
Galería de fotos /
vídeos
Abrir el catálogo de daños
En el catálogo de daños seleccione el tipo de daños correspondientes . Estos se muestran en
el borde inferior izquierdo de la pantalla, también al guardar imágenes y vídeos:
Configuración predeterminada del catálogo de
daños:
- Cuerpo extraño, fijo
- Obstrucción
- Agua estancada
- Unión de tubos o de manguitos permeables
- hendidura, en dirección vertical
- grietas, en sentido transversal
- Formación de fragmentos
- Cierre no realizado por profesionales
- Instalación no realizada por profesionales
- Desgaste, mecánico
- Desgaste, corrosión
- Incrustación
- Deformación
3.9
Modo de foto / vídeo
Seleccionar modo de foto
o de vídeo
Para tomar una foto / un vídeo pulsar la tecla
Añadir nuevo tipo de daños
Borrar el tipo de daños
Apagar el aviso de daños
Volver – Cancelar
Confirmar
.
. En el modo vídeo pulsar la tecla Parada
. Los datos se guardan automáticamente como ficheros jpg, avi o wav (solamente
posible en caso de tarjeta SD INTRODUCIDA).
Abrir galería de fotos / vídeo
y seleccionar la foto / vídeo correspondiente. (solo posible con la tarjeta SD introducida).
ESPAÑOL
59
Desplazarse a la izquierda
guardados.
En el modo Vídeo:
o la derecha
para seleccionar imágenes o vídeo
Poner los vídeos guardados
Pausa. El vídeo se detiene y la vista actual se puede tratar
(v. Modo Foto)
y posteriormente guardar
Cambiar el nombre del fichero
Borrar los vídeos. Confirmar con
En el Modo Foto:
Sí o
No / Volver
Grabación de sonido para la foto seleccionada
Parar grabación de sonido
Poner las grabaciones guardadas
Pausa
Modo de etiquetado
Dibujar flecha (en la pantalla seleccionar el tamaño y situación deseadas)
Dibujar flecha (en la pantalla seleccionar el tamaño y situación deseadas)
Añadir texto del catálogo de daños
Seleccionar color del rótulo
Guardar foto (a la foto se le cambia el nombre automáticamente, el fichero original se
mantiene)
Borrar las flechas,dibujadas, círculos, textos
60
ESPAÑOL
Cambiar el nombre del fichero
La carpeta y el nombre de
archivo aparecen en el borde
superior de la pantalla. (¡No
utilizar ningún signo especial!)
Guardar con la tecla Done
Borrado de fotos. Confirmar con
Sí o
No / Volver
Borrado de grabaciones sonoras en imágenes guardadas. Confirmar con
No / Volver
Sí o
Volver a la Galería de fotos / vídeo
3.10
Volver a la Pantalla en Directo
Interfaz de usuario ajustes del sistema
FW (versión de firmware)
IP (dirección IP)
Wi-Fi (SSID / Hot Spot)
Ajustes
Hora
Wi-Fi (Con./
Desc.)
Transmisión
de imagen en
directo
Fecha
Idioma
Retirar la
tarjeta SD.
Indicación de hora /
fecha (con / desc.)
Unidad de longitud (pie /
metro)
Desconexión automática
(0 /10 / 20 / 30)
Grabación sonora en la
grabación de vídeo (con. /
desc.)
Brillo LCD
Opciones Carpeta
ESPAÑOL
61
Formatear / Borrar
tarjeta SD
Ajustar la hora:
Restablecer el catálogo de daños en la
configuración predeterminada
horas / minutos / segundos
Ajuste de hora / minutos / segundos apretando las teclas + / -.
Guardar con
o Cancelar
.
Ajustar la fecha:
Día / Mes/ Año
Ajuste de día / mes / año apretando las teclas + / -. Guardar
con
o Cancelar
.
Indicación de hora / fecha:
Al guardar fotos / vídeos mostrar la hora / fecha
Con.
Desc.
Desconexión automática:
Ajuste de la Desconexión automática después de 0, 10, 20, o 30 minutos
Brillo LCD:
Ajustar el brillo LCD en 5 niveles para condiciones de visibilidad óptimas
Limpiar tarjeta SD:
Limpia o borra todas las fotos / vídeos de la carpeta creada automáticamente ROCAM 4 de la
tarjeta SD / ¡No hay más datos guardados! Confirmar con
Wi-Fi Con./ Desc.:
Conectar /desconectar Hot Spot de la ROCAM® 4.
Con.
62
Desc.
ESPAÑOL
Sí o
No / Volver
• Para la transmisión de datos a un Smartphone/Tablet bajar la ROCAM® 4 App de la iOS/App
Store o la Android/Play Store.
• Conectar la ROCAM® 4 y a continuación abrir la App en el Smartphone/Tablet.
• Seleccionar en la imagen de la App Live (Dirección IP estándar 192.168.5.)
Ahora se ha conectado automáticamente con el aparato IOS o Android.
Elección de lengua:
Se pueden seleccionar las siguientes lenguas:
alemán, inglés, español, francés, italiano, holandés, sueco, finés, polaco,
ruso, japonés…
Unidad de longitud:
Se puede elegir entre las unidades “metro” o “pie”:
m = metro, ft.= pie
Micrófono:
Conectar o desconectar el micrófono para la grabación de voz en foto / vídeo.
Con.
Opciones de carpeta:
Desc.
añadir,
cambiar el nombre,
borrar
Confirmar,
No – volver a los ajustes del sistema
Ahora se pueden añadir o cambiar de nombre la carpeta y subcarpeta basándose en la hora y
la fecha ajustadas.
Añadir carpeta:
Apretar la tecla añadir. Introducir los
nombres deseados en la ventana del teclado.
Guardar con la tecla Done. (¡No utilizar ningún
signo especial!)
Cambiar el nombre de la carpeta:
Marcar las carpetas deseadas y apretar el
botón Cambiar el nombre.
Aparece la ventana del teclado con el nombre
actual y se puede cambiar el nombre. (¡No utilizar
ningún signo especial!)
Guardar con la tecla Done.
Advertencia: Las imágenes y los vídeos se guardan
en una carpeta creada nueva. Para mirar grabaciones antiguas seleccione la carpeta correspondiente.
Volver a los ajustes del sistema
ESPAÑOL
63
Transmisión de imagen en directo:
Con.
Desc.
Restablecer el catálogo de daños a la configuración predeterminada:
Advertencia: El catálogo de daños solo se restablece en la lengua
seleccionada.
Volver a la Pantalla en Directo
Retirar siempre la tarjeta SD de forma segura:
Pulsar el botón antes de retirar la tarjeta SD. De lo contrario, podrían
perderse los datos almacenados en la tarjeta SD.
3.11 Cambiar el carrete
(C)
®
Antes de cambiar el carrete, ¡desconecte la ROCAM 4!
Poner la ROCAM® 4 verticalmente. ¡La tapa delantera (6) tiene que estar cerrada !
Retirar el cabezal de la cámara del (1) soporte (10) y sacar con cuidado el cable corredizo
(4)del gancho (11) (en el caso de SL40 desmontar el cabezal de la cámara).
Poner el cabezal de la cámara (1) con el cable de inserción (4) en el carrete (8).
Aflojar el pasacables-bayoneta aflojando ½ vuelta tirando ligeramente. Sujetar la
contrapieza aquí. ¡No se admite ningún daño de la conexión enchufable!
Aflojar los pernos de retención tirando ligeramente del cierre y girar 90°. Asegurar el carrete
(8) contra caídas.
Desplazar el carrete (8) en dirección a la ranura en T y extraer lateralmente. El cable de
conexión no se puede dañar .
Montaje por orden inverso. Tener en cuenta la marca al introducir el carrete (8).
El software reconoce automáticamente el cabezal de la cámara unido.
4
Cuidado y mantenimiento
Después de cada inspección de tubos debe limpiarse siempre el tubo!
Desconectar el dispositivo del botón inferior de la unidad del monitor (7) retirar la batería y
desconectar el enchufe.
Cerrar la tapa y dejar encajar.
Quitar el la bobina (8) de la ROCAM® 4 (ver 3.11) y lavar debajo e agua corriente.
64
ESPAÑOL
Limpiar la bobina solamente separada del equipo.
¡El aparato se tiene que proteger del agua y se tiene que limpiar solo con un paño
húmedo!
Volver a poner la bobina seca en el aparato (ver 3.11).
Cargador:
Si se averiase el cable de conexión, deberá ser reparado en un Servicio Oficial de Rothenberger , ya que es preciso utilizar herramientas especiales.
5
Accesorios
Nombre del accesorio
Número de pieza de ROTHENBERGER
Mini-Módulo
1500001472
Cabezal de cámara 30 mm
1500000123
Cabezal de cámara 40 mm
1500000122
Bola de dirección para accesorio de cepillo 30 mm 1500000817
Bola de dirección para accesorio de cepillo 40 mm 69112
6
Accesorio de cepillo Ø 100 mm
69113
Accesorio de cepillo Ø 150 mm
69117
Carro de rodillos para 40 mm Ø 150 mm
69118
Carro de rodillos para 40 mm Ø 200 mm
69119
Fuente conmutada 230 V
1500001562
Atención al cliente
Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet)
están a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico.
Para realizar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor
especializado o utilice nuestro servicio de posventa:
Teléfono:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email:
[email protected]
www.rothenberger.com
7
Eliminación
Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a
disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de
las piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de
limpieza correspondiente.
No tire los acumuladores gastados al fuego o a la basura doméstica. Su comercio especializado
le ofrece una eliminación correcta de acumuladores para proteger el medio ambiente.
Sólo para países UE:
No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la
directiva europea 2012/19/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no
deben ser más recolectadas por separado y recicladas.
ESPAÑOL
65
Content
1
Page
Avvertenze sulla sicurezza ................................................................................................. 67
1.1
1.2
1.3
Uso conforme ................................................................................................................... 67
Avvertenze generali di pericolo per elettroutensili ............................................................. 67
Istruzione speciale di Safty ............................................................................................... 70
Dati tecnici ROCAM 4® ........................................................................................................ 71
2
2.1
Dati tecnici Accumulatore/Caricabatterie .......................................................................... 72
3
Funzionamento dell'attrezzo .............................................................................................. 72
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
Panoramica (A) ................................................................................................................ 72
Indicazioni di lavoro .......................................................................................................... 72
Accumulatore/Caricabatterie (B) ....................................................................................... 72
Sostituzione della batteria ................................................................................................. 73
Lavoro con l‘apparecchio .................................................................................................. 73
Localizzazione ROCAM® .................................................................................................. 74
Unità monitor con touchscreen ......................................................................................... 74
Interfaccia utente schermo di avvio ................................................................................... 75
Modalità foto / video ......................................................................................................... 75
Interfaccia utente impostazioni di sistema ......................................................................... 77
Sostituisci aspo (C)........................................................................................................... 80
4
Cura e manutenzione .......................................................................................................... 80
5
Accessori ............................................................................................................................ 81
6
Servizio clienti..................................................................................................................... 81
7
Smaltimento ........................................................................................................................ 81
Significato dei simboli presenti nelle istruzioni:
Pericolo!
Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.
Attenzione!
Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o all‘ambiente.
Invito ad agire
66
ITALIANO
1
Avvertenze sulla sicurezza
Nota FCC (classe A)
Questo apparecchio è conforme alla Parte 15 delle Normative FCC. L'esercizio sottostà ai due seguenti requisiti: (1) Questo apparecchio non deve
creare alcuna anomalia, e 2) questo apparecchio accettare qualsiasi anomalia ricevuta, incluse anomalie che possono causare un esercizio non preventivato.
Dichiarazione della Federal Communications Commission
NOTA – Questo equipaggiamento è stato sottoposto a test e confermato come conforme ai valori soglia per gli apparecchi digitali della classe A in base alla Parte 15 delle Normative FCC.
Questi valori soglia sono stati creati per garantire una protezione adeguata contro le anomalie
durante l'esercizio in zone residenziali. Questo equipaggiamento crea, utilizza energia ad alta
frequenza ed è in grado di dissiparla e può causare – qualora non installata ed utilizzata in conformità con le istruzioni per l'uso – delle anomalie della comunicazione radio. Tuttavia non si
garantisce che non si possano verificare delle anomalie in determinate installazioni. Qualora
questo equipaggiamento dovesse causare delle anomalie della ricezione radio e TV, cosa che
può essere facilmente determinata spegnendo e riaccendendo l'equipaggiamento, si raccomanda all'utente di eliminare l'anomalia attraverso l'attuazione di una o diverse misure seguenti:
Riorientamento o nuova disposizione della antenna/e di ricezione.
Aumento della distanza tra l'equipaggiamento e la ricezione
Allaccio dell'equipaggiamento a un circuito scollegato dal circuito dell'utente.
Rivolgersi a un commerciante o a un tecnico radiotelevisivo con esperienza.
Classe A NOTA
Avvertimento – Questo è un prodotto della classe A. Nelle zone residenziali può causare delle
anomalie radio. In questo caso spetta all'utente adottare delle misure adeguate per eliminare
l'anomalia.
1.1
Uso conforme
ROCAM® 4:
Il sistema di ispezione TV ROCAM® 4 è concepito esclusivamente per le verifica dei tubi vuoti e
puliti, i corpi cavi come nei „Dati tecnici / ambiti di utilizzo“. Non sono ammesse altre applicazioni.
Non esporre al sole le testina camera per un periodo prolungato. Ciò può comportare un danneggiamento del modulo della camera! Tutte le norme e le leggi in vigore devono essere
rispettate.
Apparecchio da utilizzare esclusivamente in luogo chiuso, e comunque non esposto a pioggia!
In particolare:
- Legge sui mezzi di lavoro tecnici (legge sulla sicurezza degli apparecchi) con relative disposizioni - Direttiva bassa tensione
- UVV VBG 1 „Norme generali“
- UVV VBG 4 „Impianti elettrici e mezzi di esercizio“
- Linee guida sulla manipolazione in contenitori e spazi ristretti /regola BG 77), direttiva sulle
postazioni di lavoro con videoterminale.
Accumulatore/Caricabatterie:
Il caricatore rapido viene utilizzato per batterie della ROMAX 18 V no. 15810.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
1.2
Avvertenze generali di pericolo per elettroutensili
AVVERTENZA!
Leggere tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative.
ITALIANO
67
In caso di mancato rispetto delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura.
Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avvertenze di pericolo si riferisce ad utensili elettrici
alimentati dalla rete (con linea di allacciamento) ed ad utensili elettrici alimentati a batteria (senza linea di allacciamento).
1) Sicurezza della postazione di lavoro
a) Tenere la postazione di lavoro sempre pulita e ben illuminata. Il disordine oppure zone
della postazione di lavoro non illuminate possono essere causa di incidenti.
b) Evitare d’impiegare l’utensile in ambienti soggetti al rischio di esplosioni nei quali si
trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili elettrici producono scintille che possono far infiammare la polvere o i gas.
c) Mantenere lontani i bambini ed altre persone durante l’impiego dell’utensile elettrico.
Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull’utensile.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina di allacciamento alla rete dell’elettroutensile deve essere adatta alla presa.
Evitare assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non impiegare spine adattatrici assieme ad elettroutensili dotati di collegamento a terra. Le spine non modificate e
le prese adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra, come tubi, riscaldamenti, cucine elettriche e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel momento
in cui il corpo é messo a massa.
c) Custodire l’elettroutensile al riparo dalla pioggia o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione
di acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti ed, in particolare, non usarlo per
trasportare o per appendere l’elettroutensile oppure per estrarre la spina dalla presa
di corrente. Non avvicinare il cavo a fonti di calore, olio, spigoli taglienti e neppure a
parti della macchina che siano in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l’utensile all’aperto, impiegare solo ed esclusivamente cavi di
prolunga omologati per l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di prolunga omologato per
l’impiego all’esterno riduce il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
f) Qualora non fosse possibile evitare di utilizzare l’elettroutensile in ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza. L’uso di un interruttore di sicurezza riduce il rischio
di una scossa elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e a maneggiare con giudizio
l’utensile elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in caso di
stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un attimo di distrazione durante l’uso dell’utensile potrà causare lesioni gravi.
b) Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale, nonché guanti protettivi.
Se si avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo individuale come la maschera antipolvere, la calzatura antisdrucciolevole di sicurezza, il casco protettivo o la protezione
dell’udito, a seconda dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà ridurre il rischio di
ferite.
c) Evitare l’accensione involontaria dell’elettroutensile. Prima di collegarlo alla rete di
alimentazione elettrica e/o alla batteria ricaricabile, prima di prenderlo oppure prima
di iniziare a trasportarlo, assicurarsi che l’elettroutensile sia spento. Tenendo il dito
sopra l’interruttore mentre si trasporta l’elettroutensile oppure collegandolo all’alimentazione
di corrente con l’interruttore inserito, si vengono a creare situazioni pericolose in cui possono verificarsi seri incidenti.
68
ITALIANO
d) Togliere gli attrezzi di regolazione o la chiave inglese prima di accendere l’utensile.
Un utensile o una chiave inglese che si trovino in una parte di strumento in rotazione potranno causare lesioni.
e) Evitare una posizione anomala del corpo. Avere cura di mettersi in posizione sicura e
di mantenere l’equilibrio in ogni situazione. In questo modo è possibile controllare meglio
l’elettroutensile in caso di situazioni inaspettate.
f) Indossare vestiti adeguati. Evitare di indossare vestiti lenti o gioielli. Tenere i capelli, i
vestiti ed i guanti lontani da pezzi in movimento. Vestiti lenti, gioielli o capelli lunghi potranno impigliarsi in pezzi in movimento.
g) Se sussiste la possibilità di montare dispositivi di aspirazione o di captazione della
polvere, assicurarsi che gli stessi siano stati installati correttamente e vengano utilizzati senza errori. L’utilizzo di un’aspirazione polvere può ridurre lo svilupparsi di situazioni
pericolose dovute alla polvere.
4) Trattamento accurato ed uso corretto degli elettroutensili
a) Non sovraccaricare l’utensile. Impiegare l’utensile elettrico adatto per sbrigare il lavoro. Utilizzando l’utensile elettrico adatto si potrà lavorare meglio e con maggior sicurezza
nell’ambito della gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare utensili elettrici con interruttori difettosi. Un utensile elettrico che non si
può più accendere o spegnere è pericoloso e dovrà essere riparato.
c) Prima di procedere ad operazioni di regolazione sulla macchina, prima di sostituire
parti accessorie oppure prima di posare la macchina al termine di un lavoro, estrarre
sempre la spina dalla presa della corrente e/o estrarre la batteria ricaricabile. Tale precauzione eviterà che l’apparecchio possa essere messo in funzione inavvertitamente.
d) Custodire gli utensili elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini. Non
fare usare l’apparecchio a persone che non sono abituate ad usarlo o che non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli utensili elettrici sono pericolosi se utilizzati da persone
inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione dell’apparecchio. Verificare che le parti
mobile dello strumento funzionino perfettamente e non s’inceppino, che non ci siano
pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzione ell’apparecchio stesso.
Far riparare le parti danneggiate prima d’impiegare l’apparecchio. Numerosi incidenti
vengono causati da utensili elettrici la cui manutenzione è stata effettuata poco accuratamente.
f) Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. Gli utensili da taglio curati con particolare
attenzione e con taglienti affilati s’inceppano meno frequentemente e sono più facili da condurre.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori opzionali, gli utensili per applicazioni specifiche ecc., sempre attenendosi alle presenti istruzioni. Così facendo, tenere sempre
presente le condizioni di lavoro e le operazioni da eseguire. L’impiego di utensili elettrici
per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni di pericolo.
5) Trattamento ed utilizzo appropriato di utensili dotati di batterie ricaricabili
a) Caricare l’accumulatore solo ed esclusivamente nei dispositivi di carica consigliati
dal produttore. Per un dispositivo di carica previsto per un determinato tipo di accumulatore, sussiste pericolo di incendio, se utilizzato con un accumulatore di tipo diverso.
b)
ATTENZIONE! Utilizzare negli utensili elettrici solo ed esclusivamente gli
accumulatori o tipo di batteria previsti allo scopo. L’uso di accumulatori di tipo
diverso potrà dare insorgenza a esplosioni, lesioni e comportare il rischio d’incendi.
c) Tenere l’accumulatore non utilizzato lontano da graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o
da altri oggetti in metallo di piccole dimensioni che potrebbero causare un ponte tra i
contatti. Un eventuale corto circuito tra i contatti dell’accumulatore potrà dare origine a bruciature o ad incendi.
d) In caso di impiego sbagliato, potranno insorgere fuoriuscite di liquido
dall’accumulatore. Evitarne il contatto. In caso di contatto casuale, sciacquare con
acqua. Qualora il liquido dovesse entrare in contatto con gli occhi, chiedere immediaITALIANO
69
to consiglio al medico. Il liquido fuoriuscito dall’accumulatore potrà causare irritazioni cutanee o bruciature.
6) Assistenza
Fare riparare l’elettroutensile solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo impiegando pezzi di ricambio originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata la
sicurezza dell’elettroutensile.
1.3
Istruzione speciale di Safty
ROCAM® 4:
In tutti i lavori è assolutamente necessario indossare indumenti da lavoro, guanti da lavoro, occhiali di protezione e scarpe di sicurezza.
Non eseguire alcun lavoro all‘interno dell‘apparecchio! In questo ambito soltanto il personale
specializzato istruito (servizio assistenza) è autorizzato ad operare!
Non sono consentite applicazioni mediche di qualsiasi tipo con l‘ausilio del sistema di ispezione
TV!
Non estrarre la testina camera e il cavo di inserimento sforzando!
Appoggiare assolutamente accanto all‘“asse“ tubo-cavo, in caso contrario
sussiste il pericolo di lesioni!
Il cavo di inserimento è rigido ed è perciò soggetto a tensione meccanica! Reggere durante lo
srotolamento dall‘aspo!
Prestare attenzione alla posizione sicura.
La distanza visiva minima deve essere pari a 50 cm (valore medio 64 cm) in base a UVV!
Verificare prima di qualsiasi utilizzo la presenza di danni sul cavo di avanzamento. I cavi di avanzamento difettosi devono essere sostituiti! In caso di
contatto con le parti sotto tensione sussiste il pericolo di morte!
Accumulatore/Caricabatterie:
PERICOLO D’ESPLOSIONE!
Lesione corporea!!
Non è consentito utilizzare di caricabatterie per caricare altri tipi di accumulatori / batterie.
Le prese d’aria del caricabatterie non devono essere mai coperte.
Fare attenzione al simbolo riportato sulla targhetta dei caricatori:
Apparecchio da utilizzare esclusivamente in luogo chiuso, e comunque non esposto
a pioggia!
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono entrare parti metalliche.(pericolo di
cortocircuito).
PERICOLO D’INCENDIO! Cortocircuito! Non cavallottare i contatti del
caricabatterie con dei pezzi metallici!
Non ricaricare gli accumulatori sotto la diretta esposizione ai raggi solari. Utilizzare
l’accumulatore solo ad una temperatura ambientale compresa tra -10 °C e 50 °C.
PERICOLO D’INCENDIO! Non ricaricare mai gli accumulatori in ambienti dove
si trovano acidi e materiali infiammabili.
A condizioni estreme di sollecitazione o a temperature estreme, dagli accumulatori danneggiati
può fuoriuscire liquido della batteria. se si viene a contatto con questo liquido, lavare subito con
acqua e sapone. In caso di contatto con gli occhi, lavare a fondo per almeno 10 minuti e consultare immediatamente un medico.
Non conservare gli accumulatori insieme ad oggetti metallici (pericolo di corto circuito).
70
ITALIANO
Controllo prima di ogni utilizzo: rima dell’uso si raccomanda di sottoporre il caricabatterie ad
un controllo visivo. Non caricare batterie danneggiate. Eventuali batterie danneggiate devono
essere sostituite.
Controllare periodicamente il cavo d’alimentazione / cavo di ricarica sulla presenza di danneggiamenti e invecchiamento (fragilità) e utilizzarlo sempre in uno stato perfetto e irreprensibile.
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in luogo asciutto. Proteggerli dalla
umidità.
Le batterie non possono essere utilizzate in versioni ROCAM precedenti!
Pericolo di distruzione del ROCAM®!
Conservazione:
Per evitare che l’accumulatore completamente caricato si scarichi attraverso il caricabatterie, lo
si dovrebbe sconnettere dallo stesso.
Conservare il caricabatteria con la spina di corrente staccata e solo con temperature tra 0 e
30°C.
Non conservare il caricabatteria sotto l'irraggiamento diretto del sole!
Trasporto:
Le batterie ricaricabili agli ioni di litio contenute sono soggette ai requisiti di legge relativi a merci
pericolose. Le batterie ricaricabili possono essere trasportate su strada tramite l’utente senza ulteriori precauzioni. In caso di spedizione tramite terzi (es.: trasporto aereo oppure spedizioniere)
devono essere osservati particolari requisiti relativi ad imballo e marcatura. In questo caso per la
preparazione del pezzo da spedire è necessario ricorrere ad un esparto per merce pericolosa.
Spedire batterie ricaricabili solamente se la carcassa non è danneggiata. Coprire con nastro
adesivo i contatti scoperti ed imballare la batteria ricaricabile in modo tale che non si muova
nell’imballo. Vi preghiamo di osservare anche eventuali ulteriori norme nazionali.
2
Dati tecnici ROCAM 4®
Tensione dell´accumulatore ........................ 18 V DC
Capacità dell´accumulatore......................... 3,0 Ah
Consumo de corriente................................. 16 W
Temperatura de funcionamiento ................. -10 ... +50 °C
Temperatura de almacenamiento ............... -30 ... +50 °C
Dimensiones (long. x anch. x alt, mm) ........ 560 x 400 x 340
Peso con batería......................................... 18,6 kg
Monitor ....................................................... Touchscreen 10.4"
Formato vídeo/foto...................................... JPG / AVI (Resolución 720px. x 600px.)
Video out .................................................... Micro HDMI
Memoria ..................................................... 4 GB SD card (max. 32 GB)
Módulo de cámara ...................................... CMOS colour PAL
Diámetro del cabezal de la cámara ............. ø 30 mm, ø 40 mm (optional ø 25 mm Mini Modul)
Longitud del cable de inserción ................... 30 m (optional 8 m Mini Modul)
Diámetro del cable de inserción .................. ø 7.0 mm (optional ø 5,5 mm Mini Modul)
Campo di funzionamento ............................ Ø 40 - 100 mm (optional Mini Modul)
Ø 70 - 150 mm (30 mm cabezal de la cámara)
Ø 100 - 300 mm (40 mm cabezal de la cámara)
Transmisor de localización.......................... 33 kHz (optional atornillable)
Clase de protección testina della camera .... IP 68
ITALIANO
71
Volumen de suministro: Sistema de inspección ROCAM® 4 con cabezal de la cámara ø 30 mm
o ø 40 mm, bola de guía, transmisor de localización 33 kHz, cavo USB, Adattatore di controllo,
istruzioni per l'uso, 4 GB SD card, Accumulatore/Caricabatterie.
2.1
Dati tecnici Accumulatore/Caricabatterie
Accumulatore, no.:
15810
Caricabatterie, no.:
15811
Tipo / modello .................................
Ioni di litio
Battery
Tipo / modello ...................................
Caricabatteria per
18V Li-Ion Battery
Tensión...........................................
18 V DC
Tensione di ingresso .....................
100V – 240V AC
Capacita nominale ..........................
3,0 Ah
Frequenza di ingresso ...................
50 – 60 Hz
Tensione di carica ......................
21 V DC, max.
21,25 V DC
Potenza di ingresso ......................
58 W
Corrente di carica.......................
1500 mA, max.
3000 mA
Tensione di carica ........................
21V DC
Temperatura di carica .................
5° - 45° C
Corrente di carica max. ..................
1800 mA
Temperatura di scarico massima....
-20°C +60°C
Potenza d'uscita...........................
38 W
Durata utile (90% compl) ................
ca. 85 min
Peso .................................................
ca. 675 g
Peso ...............................................
ca. 630 g
Caricare completamente la batteria prima del
primo utilizzo!
3
Osservare la tensione di rete! Vedi
indicate sulla stazione di ricarica!
Funzionamento dell'attrezzo
3.1
Panoramica
(A)
1
testina della camera
7
unità monitor
2
sonda di localizzazione
8
aspo
3
molla a balestra
9
Carrello
4
cavo di inserimento
10
supporto/ freno
5
botola posteriore
11
Gancio guida
6
botola
3.2
Indicazioni di lavoro
- Non piegare il cavo di inserimento! Pericolo di rottura cavo!
- Non tendere il cavo di inserimento su spigoli taglienti! Pericolo di danni al cavo!
3.3
ATTENZIONE! Proteggere sempre l'apparecchio ROCAM ® 4 dall'acqua e utilizzare in locali interni asciutti. Solo la testa della camera (1) e il cavo di avanzamento (4) possono entrare a contatto con l'acqua!
Accumulatore/Caricabatterie
(B)
Collegamento alla rete:
Connettere solo corrente alternata mono fase e solo al sistema di voltaggio indicato sulla piastra. E‘ possibile anche connettere la presa senza un contatto di messa a terra così come prevede lo schema conforme alla norme di sicurezza di classe II.
Carica dell’accumulatore:
ATTENZIONE! Gli accumulatori e i caricabatterie possono essere distrutti da
sovratensione. Accertarsi che la tensione di rete sia giusta!
L’accumulatore agli ioni di litio può essere ricaricato in qualsiasi condizione e il ciclo di carica interrotto in qualsiasi momento senza danneggiare l’accumulatore (nessun effetto memoria).
72
ITALIANO
Inserire la spina di rete del caricabatterie in una presa di corrente: Si accendono il LED rosso e verde.
Innestare l’accumulatore (1) sul caricabatterie (2): La spia di carica (3) lampeggia in verde:
L’accumulatore viene caricato. La spia di carica (3) si illumina in verde: L’accumulatore è
completamente carico. (Per la durata di carica si veda al Dati tecnici).
Mantenere i tasti e staccare quindi l’accumulatore.
Staccare la spina di rete dalla presa di corrente
Conservazione:
Il luogo di conservazione deve essere inaccessibile ai bambini.
Mantenere i tasti e staccare quindi l’accumulatore.
Staccare la spina di rete dalla presa di corrente.
Conservare il caricabatterie in un luogo asciutto e protetto dal gelo.
Conservare la batteria soltanto carica! Dopo 12 mesi di conservazione ricaricare la batteria
completamente!
Eliminazione di anomalie di Funzionamento:
Prima di eliminare delle anomalie di funzionamento, si raccomanda di staccare la spina dalla
presa di corrente!
- La spia di errore (4) si illumina in rosso: Temperatura dell’accumulatore al di fuori del campo di
temperature ammissibile (da 5°C a 45°C).
- La spia di errore (4) lampeggia in rosso: L’accumulatore è difettoso.
Se la temperatura dell’accumulatore è compresa tra 5°C e 45°C e si illumina lo stesso la spia di
errore (4) rossa, potrebbe essere presente un errore di contatto.
- Pulire i punti di contatto nell’accumulatore.
In caso di altre anomalie, contattare il Centro di Assistenza Tecnica ROTHENBERGER. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dai Centri di Assistenza Tecnica ROTHENBERGER o dai rivenditori autorizzati ROTHENBERGER.
3.4
Sostituzione della batteria
Aprire la botola posterior (5).
Inserire la batteria nell‘alloggiamento sul lato destro del vano accessori finché non si incastra. Per prelevarla premere i fermi ed estrarre la batteria.
3.5
Lavoro con l‘apparecchio
Indossare indumenti di lavoro! Appoggiare sempre accanto al cavo di inserimento!
Prelevare il cavo di avanzamento (4) con la molla di flessione (3) dal supporto (10) / aspo
(8) e rimuovere il tappo di chiusura.
Rimuovere il tappo di chiusura dalla testa della camera (1) e avvitare la molla di flessione
(3).
Attenzione: Provvedere alla pulizia a ai danneggiamenti!
In caso di necessità, montare altri accessori. Con diametri tubo maggiori di 70 mm, utilizzare
sempre dei sistemi di guida!
Prima dell‘ispezione tubo pulire il sistema tubi.
Premere il pulsante sul portello inferiore (6), aprire il portello. Tenere fermo il portello durante l'apertura.
Accendere l'apparecchio premendo il pulsante inferiore dell'unità monitor (7). L‘unità monitor
(7) può essere estratta dall‘apparecchio di base, per ottenere un angolo di visuale ottimale.
La pressione troppo forte del tasto sul touchscreen può distruggere l'unità monitor!
ITALIANO
73
Estrarre la testina della camera (1) dal support (10) e srotolare il cavo di inserimento (4)
dall‘aspo (8). Il cavo di inserimento è rigido ed è soggetta alla tensione meccanica. Attenzione: Reggere perciò il cavo di inserimento (4) durante lo srotolamento dall‘aspo (8). Premendo nel supporto / freno (10) esso può essere inserito!
Inserire la testina della camera (1) nel sistema tubi e proseguire l‘inserimento con cautela
mediante il cavo di inserimento (4). Importante! Lo svolgimento troppo rapido può causare
la decelerazione del conteggio dei metri.
Opzionalmente è possibile avvitare una testina camera (SL40) con un rendimento luminoso
maggiore fino a DN300. Le testine camera sono intercambiabili.
Non tendere il cavo di inserimento (4) su spigoli taglienti e non piegarlo!! Verificare la presenza di danni sul cavo della camera!
Il cavo di inserimento (4) può infilarsi in passanti durante la spinta: pericolo di
rottura!!
L‘immagina della camera è sempre diritta durante la spinta attraverso diverse curve di tubo.
Dopo il termine dei lavori, estrarre il cavo di avanzamento (4) dal tubo e spingerlo direttamente sull'aspo (8). Rimuovere in tale frangente lo sporco visibile e l'acqua mediante un
panno dal cavo di avanzamento (4) e dalla testa della camera (1).
Eseguire la pulizia (vedere il punto 4.).
Smontare la testa della camera (1) e gli accessori, il tappo di chiusura e infilare la molla di
flessione (3) con il cavo di avanzamento (4) nell'aspo (8).
Conservare in modo sicuro la testa della camera (1) e gli accessori.
Chiudere il portello.
La testa della camera e gli accessori devono essere puliti, smontati e conservati in
modo sicuro dopo ciascun utilizzo. In caso di trasporto non regolamentare la testa
della camera può essere distrutta!
Verificare regolarmente la tenuta della testa della camera (1). Avvitare in tal senso l'adattatore di prova sulla testa della camera e applicare una pressione massima pari a 1 bar mediante una pompa ad aria con indicazione della pressione. In caso di caduta di pressione la
testa della camera non è a tenuta e deve essere sostituita.
3.6
Localizzazione ROCAM®
A
B
C
La sonda di localizzazione (B) nella forma cilindrica grigia
può essere avvitata manualmente tra la testina della camera
(C) e la molla a balestra (A). Avvitare solo manualmente, la
filettatura potrebbe subire dei danni!
La sonda di localizzazione invia dei campi magnetici che
vengono captati dalla ricevente di localizzazione e convertiti
otticamente e acusticamente.
Il sistema di misurazione 33 kHz può passare, oltre che attraverso i muri, la pietra, il legno e la
plastica.
L‘intensità del segnale cambia a seconda della posizione e della distanza della sonda dalla ricevente di localizzazione.
3.7
Unità monitor con touchscreen
Il ROCAM® 4 viene fornito con scheda SD da 4 GB per memorizzare
fotografie e video e può essere estratta per la trasmissione di dati.
Le connessioni Micro-HDMI, Mini-USB e l'ingresso della scheda SD si
trovano sul lato dell'unità monitor.
74
ITALIANO
3.8
Interfaccia utente schermo di avvio
Luce LED (1 – 10)
Indicatore Zoom (1.0 – 2.0)
Cavo unità di misura (piedi / metri)
Indicatore wifi (On/Off)
Contametri (reset mediante il tasto)
Indicatore batteria
LED +/-
Zoom +/Foto / video
Impostazioni
di sistema
Ripresa
Galleria foto /
video
Apri il catalogo danni
Selezionare il tipo di danno nel catalogo danni . Ciò viene visualizzato sul bordo inferiore sinistro dello schermo, quindi anche durante il salvataggio delle immagini/dei video:
Impostazione di base catalogo danni:
- corpo estraneo, solido
- otturazione
- acqua stagnante
- connessione tubo o manicotto non a tenuta
- fessurizzazioni longitudinali
- fessurizzazioni diagonali
- formazione di cocci
- afflusso non eseguito a regola d'arte
- posa in opera non eseguita a regola d'arte
- usura, meccanica
- usura, corrosione
- incrostazione
- deformazione
3.9
Aggiungi un nuovo tipo di danno
Cancella il tipo di danno
Togli la visualizzazione del danno
Ritorna - Annulla
Conferma
Modalità foto / video
Selezionare la modalità fotografia
o video
.
Premere per la ripresa il tasto Foto / video
. Premere nel video il tasto di arresto
.I
dati vengono salvati automaticamente in formato jpg, avi o wav (ciò è possibile solo con
scheda SD inserita).
Aprire la galleria foto / video
e selezionare la fotografia / il video corrispondente. (ciò è
possibile solo con scheda SD inserita)
Scorrere verso sinistra
morizzati.
o verso destra
ITALIANO
per selezionare le immagini o i video me-
75
In modalità video:
Riproduzione dei video memorizzati
Pausa. Il video viene fermato e la videata corrente
vata (vedi modalità foto)
può essere modificata e infine sal-
Rinomina il file
Cancella il video. Conferma con
In modalità fotografia:
Sì o
No / Ritorna
Registrazione del suono per la fotografia selezionata
Arresto della registrazione del suono
Riproduzione della registrazione del suono salvata
Pausa
Modalità di didascalia
Disegna la freccia (selezionare sullo schermo la dimensione e la posizione che sono
state selezionate)
Disegna i cerchi (selezionare sullo schermo la dimensione e la posizione che sono state selezionate)
Aggiungi il testo dal catalogo danni
Seleziona il colore della didascalia
Salva la fotografia (la dicitura della fotografia viene modificata automaticamente, il file
originale rimane immutato)
Cancella le frecce, i cerchi e testi disegnati
Rinomina il file
Il nome della cartella e del file
appaiono sul bordo superiore
dello schermo (Non utilizzare
dei caratteri speciali!)
Salvataggio premendo il tasto
Done
76
ITALIANO
Cancella fotografie. Conferma con
Sì o
No / Ritorna
Cancellazione di registrazioni del suono nelle immagini salvate. Conferma con
Sì o
No / Ritorna
Indietro alla galleria foto / video
3.10
Indietro allo schermo live
Interfaccia utente impostazioni di sistema
FW (versione firmware)
IP (indirizzo IP)
Wi-Fi (SSID / Hot Spot)
Impostazioni
Ora
Wifi (On / Off)
Trasmissione
immagine live
Data
Lingua
Rimuovere la
scheda SDa
Indicazione ora / data
(On / Off)
Unità di lunghezza (piede /
metro)
Spegnimento automatico
(0 /10 / 20 / 30)
Registrazione del suono con
ripresa video (On / Off)
Luminosità LCD
Opzioni cartella
Formattazione /
cancellazione scheda
SD
Resettare il catalogo danni
all'impostazione iniziale
Regola ora:
Ora / minuto / secondo
Impostazione di ora / minuto / secondo premendo i tasti + / -.
Salva con
o Annulla
.
ITALIANO
77
Regola data:
Giorno / mese / anno
Impostazione di giorno / mese / anno premendo i tasti + / -.
Salva con
o Annulla
.
Visualizzazione ora / data:
Visualizza l'ora / data durante il salvataggio di foto /
video
On
Off
Spegnimento automatico:
Impostazione dello spegnimento automatico dopo 0, 10, 20, o 30 minuti
Luminosità LCD:
Impostazione della luminosità LCD in 5 stadi per condizioni ideali di visualizzazione
Pulizia scheda SD:
Pulisce o cancella tutte le fotografie / i video selezionati nella cartella ROCAM 4 creata
automaticamente sulla scheda SD / Nessun dato memorizzato! Confermare con
Sì o
No / Ritorna
Wifi On/Off:
Accendi/spegni il Hot Spot del ROCAM® 4.
On
Off
• Scarica l'app ROCAM® 4 dall'iOS/App Store o dall'Android/Play Store.
• Accendi il ROCAM® 4 e poi aprire l'app sullo smartphone/tablet.
• Seleziona nell'app l'immagine live (indirizzo IP standard 192.168.5.)
Il collegamento con il dispositivo IOS o Android viene creato automaticamente.
Selezione lingua:
È possibile selezionare le seguenti lingue:
tedesco, inglese, spagnolo, francese, italiano, olandese, svedese,
finlandese, polacco, russo, giapponese…
78
ITALIANO
Unità di lunghezza:
È possibile scegliere tra le unità "metro" o "piede":
m = metro, ft.= piede
Microfono:
Per registrare il suono con foto / video accendere o spegnere il microfono.
On
Off
Opzioni cartella:
Aggiungi,
Rinomina,
Cancella
Conferma,
No - ritorna alle impostazioni di sistema
È ora possibile aggiungere o rinominare le cartelle e sottocartelle sulla base dell'ora e data impostate.
Aggiungi cartella:
Aggiungi premi il tasto. Inserire il nome
desiderato nella finestra della tastiera. Salvare
premendo il tasto Done. (Non utilizzare dei caratteri
speciali!)
Rinomina cartella:
Seleziona la cartella desiderate e premere il
tasto Rinomina.
Appare la finestra della tastiera con il nome corrente
ed è possibile rinominarla. (Non utilizzare dei caratteri speciali!)
Salvare premendo il tasto Done.
Nota: Le immagini e i video vengono memorizzati in
una cartella creata quotidianamente. Seleziona la
rispettiva cartella per vedere le riprese più vecchie.
Ritorna alle impostazioni di sistema
Trasmissione immagine live:
On
Off
Resettare il catalogo danni all'impostazione iniziale:
Nota: Il catalogo danni viene resettato solo nella lingua selezionata.
Ritorna allo schermo live
ITALIANO
79
Rimuovere la scheda SD sempre in sicurezza:
Premere il tasto prima della rimozione della scheda SD. Altrimenti i dati
memorizzati sulla scheda SD andranno perduti.
3.11 Sostituisci aspo
(C)
Spegnere il ROCAM® 4 prima di sostituire l'aspo!
Posizionare il ROCAM® 4 in posizione verticale. Il portello anteriore (6) deve rimanere chiuso!
Prelevare la testa della camera (1) dal supporto (10) ed estrarre con cautela il cavo di avanzamento (4) dal gancio guida (11) (nel SL40 smontare la testa della camera).
Inserire la testina della camera (1) con il cavo di inserimento (4) nell'aspo (8).
Girare l'avvitamento del cavo a baionetta di mezzo giro e tirare leggermente il cavo. Tenere
fermo il contropezzo. Il connettore a spina non deve essere assolutamente danneggiato!
Allentare il perno di bloccaggio tirandolo leggermente e girarlo di 90°. Fare in modo che
l'aspo non scivoli.
Spingere l'aspo in direzione del dado a T ed estrarlo lateralmente. Il cavo di connessione
non deve essere assolutamente danneggiato.
Montare in direzione inversa. Fare attenzione alla demarcazione durante l'inserimento
dell'aspo.
Il software riconosce automaticamente la testina della camera collegata.
4
Cura e manutenzione
Dopo ciascuna ispezione del tubo pulire in ogni caso l‘apparecchio!
Spegnere l'apparecchio premendo il pulsante inferiore dell'unità motore (7), estrarre la batteria e staccare la spina di alimentazione.
Chiudere il portello e farlo incastrare.
Estrarre l'aspo (8) del ROCAM® 4 (vedere 3.11) e pulirlo sotto l'acqua corrente.
Pulire l'aspo solo separatamente dall'apparecchio.
Proteggere l'apparecchio dall'acqua e pulirlo solo con un panno umido!
Reinserire l'aspo asciugato nell'apparecchio (vedere 3.11)
Caricabatterie:
Quando il cavo di collegamento alla rete elettrica risulta danneggiato, questo deve essere immediatamente sostituito, solamente presso un centro assistenza ROTHENBERGER; per la sostizuione del cavo è necessario l’utilizzo di un utensile speciale.
80
ITALIANO
5
6
Accessori
Nome accessorio
Numero componente ROTHENBERGER
Mini-modulo
1500001472
Testina camera 30 mm
1500000123
Testina camera 40 mm
1500000122
Sfera guida per attacco spazzola 30 mm
1500000817
Sfera guida per attacco spazzola 40 mm
69112
Attacchi spazzola Ø 100 mm
69113
Attacchi spazzola Ø 150 mm
69117
Guida a carrello per 40 mm Ø 150 mm
69118
Guida a carrello per 40 mm Ø 200 mm
69119
Adattatore di corrente 230 V
1500001562
Servizio clienti
I centri di assistenza ROTHENBERGER sono disponibili per darvi supporto (vedere listino sul
catalogo oppure online) fornendovi inoltre ricambi e assistenza tecnica.
Ordinate gli accessori e i ricambi presso il vostro rivenditore di fiducia oppure chiamando il nostro Servizio di assistenza telefonica post-vendita:
Telefono: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email:
[email protected]
www.rothenberger.com
7
Smaltimento
Alcuni componenti dell’attrezzo sono riciclabili e sono da raccogliere differenziatamene. Vi sono
imprese addette e certificate a tali lavori. Per lo smaltimento ecologico dei componenti non riciclabili (p.es. rifiuti elettronici) rivolgersi alle imprese competenti. Non gettare nel fuoco o nei rifiuti
domestici accumulatori usati. Il Suo rivenditore Le offre la possibilità di smaltire in modo ecologico i vecchi accumulatori.
Non gettare nel fuoco o nei rifiuti domestici accumulatori usati. Il Suo rivenditore Le offre la possibilità di smaltire in modo ecologico i vecchi accumulatori.
Solo per Paesi UE:
Non smaltire gli utensili elettrici insieme ai rifiuti domestici! Ai sensi della Direttiva
Europea 2012/19/CE relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
alla sua applicazione nel diritto vigente in ambito nazionale, le apparecchiature elettriche non più utilizzabili devono essere smaltite in modo differenziato e riciclate secondo
criteri di ecocompatibilità.
ITALIANO
81
Inhoudsopgave
1
Pagina
Aanwijzingen betreffende de veiligheid ............................................................................ 83
1.1
1.2
1.3
Doelmating gebruik ........................................................................................................... 83
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrische gereedschappen ......................... 84
Veiligheidsinstructies ........................................................................................................ 86
Technische gegevens ROCAM® 4 ...................................................................................... 87
2
2.1
Technische gegevens Accu/Acculader ............................................................................. 88
3
Werking van de machine .................................................................................................... 88
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
Overzicht (A) .................................................................................................................... 88
Werkaanwijzingen ............................................................................................................ 88
Accu/Acculader (B) ........................................................................................................... 88
Accuwissel ....................................................................................................................... 89
Werken met het apparaat ................................................................................................. 89
ROCAM® plaatsbepaling................................................................................................... 90
Monitoreenheid met touchscreen ...................................................................................... 90
Gebruikersinterface startscherm ....................................................................................... 91
Fotomodus / videomodus ................................................................................................. 91
Gebruikersinterface systeeminstellingen ........................................................................... 93
Haspel verwisselen (C) ..................................................................................................... 96
4
Instandhouding en onderhoud........................................................................................... 96
5
Toebehoren ......................................................................................................................... 97
6
Klantenservice .................................................................................................................... 97
7
Afvalverwijdering ................................................................................................................ 97
Gebruikte symbolen en tekens in dit document:
Gevaar!
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op!
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Verzoek te handelen
82
NEDERLANDS
1
Aanwijzingen betreffende de veiligheid
FCC-AANWIJZING (Klasse A)
Dit apparaat voldoet aan de bepalingen zoals opgenomen in deel 15 van de
FCC-regels. Voor de werking dient aan de volgende twee voorwaarden
voldaan te worden: (1) Dit apparaat mag geen storing veroorzaken, en 2) dit
apparaat moet elke storing accepteren, inclusief storingen die tot een ongewenste werking kunnen leiden.
Verklaring van de Federal Communications Commission
AANWIJZING – Deze apparatuur werd getest en akkoord bevonden als zijnde in overeenstemming met de bepalingen voor de grenswaarden voor digitale apparaten - Klasse A, zoals verwoord in deel 15 van de FCC-regels. Deze grenswaarden werden opgesteld, om een correcte
bescherming tegen storingen in woongebieden te garanderen. Deze apparatuur geneert en gebruikt energie met een hoge frequentie en kan deze ook uitstralen. Indien niet in overeenstemming met de bedieningsinstructies geïnstalleerd en gebruikt, kan de apparatuur storingen van de
radiocommunicatie veroorzaken. Het is echter niet gegarandeerd dat bij bepaalde installaties of
systemen geen storingen zullen optreden. Als deze apparatuur storingen veroorzaakt bij radioof televisieontvangst, wat eenvoudig kan worden gecontroleerd door de apparatuur in te schakelen en vervolgens uit te schakelen, wordt de gebruiker geadviseerd de storing door een of
meerdere van de volgende maatregelen op te lossen:
Het opnieuw richten of plaatsen van de ontvangstantenne(n).
Het vergroten van de afstand tussen de apparatuur en de ontvanger
Het aansluiten van de apparatuur aan een stroomcircuit dat gescheiden is van het stroomcircuit van de ontvanger.
Het vragen van advies aan de verkoper of een ervaren radio-televisiemonteur.
Klasse A AANWIJZING
Waarschuwing – Dit is een product behorende tot Klasse A. In woonomgevingen kan dit product radiostoringen veroorzaken. In dat geval is het aan de gebruiker om daarvoor geschikte
maatregelen te treffen om de storing op te lossen.
1.1
Doelmating gebruik
ROCAM® 4:
Het ROCAM® 4 TV-inspectiesysteem is uitsluitend bedoeld voor het inspecteren van lege en gereinigde buizen, holle voorwerpen en holle ruimten, zoals beschreven bij „Technisch gegevens /
toepassingsgebieden“. Andere toepassingen zijn niet toegestaan.
Laat camerakop niet langdurig in de zon staan. Hierdoor kan de cameramodule beschadigd raken! Alle geldend normen en voorschriften moeten worden opgevolgd.
Het apparaat is alléén geschikt voor toepassing in ruimtes, apparaat niet aan
regen blootstellen!
Dit zijn onder andere:
- Wetgeving m.b.t. technische arbeidsmiddelen (Machinerichtlijn) met de bijbehorende verordeningen
- Laagspanningsrichtlijn
- UVV VBG 1 „Algemene voorschriften“
- UVV VBG 4 „Elektrische installaties en bedrijfsmiddelen“
- Richtlijnen voor het werken in tanks e krappe ruimten (BG-regel 77), richtlijn voor beeldschermwerkplekken.
Accu/Acculader:
Het snellaadapparaat is geschikt voor het opladen van ROMAX wisselakku 18 V art. nr.: 15810.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
NEDERLANDS
83
1.2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrische gereedschappen
WAARSCHUWING!
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle voorschriften.
Als de waarschuwingen en voorschriften niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok,
brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor toekomstig gebruik.
Het in de waarschuwingen gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op
elektrische gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met netsnoer) en op elektrische
gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder netsnoer).
1) Veiligheid van de werkomgeving
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving met explosiegevaar
waarin zich brandbare vloeistoffen, brandbare gassen of brandbaar stof bevinden.
Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen tot ontsteking
kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische
gereedschap uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het
gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaarde elektrische gereedschappen. Onveranderde stekkers en
passende stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van
buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door een
elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen
van water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het elektrische gereedschap te
dragen of op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel
uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapdelen.
Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen
verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het
gebruik van een voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico van een
elektrische schok.
f) Als het gebruik van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van het
elektrische gereedschap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u moe bent of onder
invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het
gebruik van het gereedschap kan tot ernstige verwondingen leiden.
b) Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het dragen
van persoonlijke beschermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen,
een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het
elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat het elektrische gereedschap
uitgeschakeld is voordat u de stekker in het stopcontact steekt of de accu aansluit en
voordat u het gereedschap oppakt of draagt. Wanneer u bij het dragen van het
84
NEDERLANDS
d)
e)
f)
g)
4)
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
5)
a)
gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het gereedschap ingeschakeld
op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden.
Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het gereedschap
inschakelt. Een instelgereedschap of sleutel in een draaiend deel van het gereedschap kan
tot verwondingen leiden.
Voorkom een onevenwichtige lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stevig staat en
steeds in evenwicht blijft. Daardoor kunt u het elektrische gereedschap in onverwachte
situaties beter onder controle houden.
Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren,
kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende kleding,
sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
Wanneer stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen kunnen worden gemonteerd,
dient u zich ervan te verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist worden gebruikt.
Het gebruik van een stofafzuiging beperkt het gevaar door stof.
Zorgvuldige omgang met en zorgvuldig gebruik van elektrische gereedschappen
Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor
bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische gereedschap werkt u
beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
Trek de stekker uit het stopcontact of neem de accu uit het elektrische gereedschap
voordat u het gereedschap instelt, toebehoren wisselt of het gereedschap weglegt.
Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten van het elektrische gereedschap.
Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen. Laat
het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer
deze door onervaren personen worden gebruikt.
Verzorg het elektrische gereedschap zorgvuldig. Controleer of bewegende delen van
het gereedschap correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen zodanig
gebroken of beschadigd zijn dat de werking van het elektrische gereedschap nadelig
wordt beïnvloed. Laat deze beschadigde onderdelen voor het gebruik repareren. Veel
ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijdende inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te geleiden.
Gebruik elektrisch gereedschap, toebehoren, inzetgereedschappen en dergelijke
volgens deze aanwijzingen. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen voor andere dan de
voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
Gebruik en onderhoud van accugereedschappen
Laad accu’s alleen op in oplaadapparaten die door de fabrikant worden geadviseerd.
Voor een oplaadapparaat dat voor een bepaald type accu geschikt is, bestaat brandgevaar
wanneer het met andere accu’s wordt gebruikt.
b)
WAARSCHUWING! Gebruik alleen de daarvoor bedoelde accu’s of het type
accu in de elektrische gereedschappen. Het gebruik van andere accu’s kan tot
explosies, verwondingen en brandgevaar leiden.
c) Voorkom aanraking van de niet-gebruikte accu met paperclips, munten, sleutels,
spijkers, schroeven en andere kleine metalen voorwerpen die overbrugging van de
contacten kunnen veroorzaken. Kortsluiting tussen de accucontacten kan brandwonden of
brand tot gevolg hebben.
d) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu lekken. Voorkom contact. Spoel bij
onvoorzien contact met water af. Wanneer de vloeistof in de ogen komt, dient u
NEDERLANDS
85
bovendien een arts te raadplegen. Gelekte accuvloeistof kan tot huidirritaties en
verbrandingen leiden.
6) Service
Laat het gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel
en alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de
veiligheid van het gereedschap in stand blijft.
1.3
Veiligheidsinstructies
ROCAM® 4:
Tijdens alle werkzaamheden is het noodzakelijk om werkkleding, werkhandschoenen, beschermingsbril en veiligheidsschoenen te dragen.
Voer nooit werkzaamheden uit binnenin het apparaat! In dit gedeelte mag uitsluitend worden
gewerkt door vakpersoneel (klantendienst)!
Medische werkzaamheden, van welke aard dan ook, met het TV-inspectiesysteem zijn niet toegestaan!
Camerakop en schuifkanaal niet met geweld uit de buis trekken!
Beslist naast de „as“ buis-kabel gaan staan, anders bestaat letselgevaar!
De schuifkabel is star en staat daardoor onder mechanische spanning! Vasthouden bij het afrollen van de haspel!
Let op een stabiele stand.
De minimale kijkafstand moet volgens UVV 50 cm (gemiddeld 64 cm) zijn!
Vóór elk gebruik dient de schuifkabel op beschadigingen gecontroleerd te
worden. Beschadigde schuifkabels moeten worden vervangen! Bij contact met
stroomgeleidende delen bestaat het risico op levensgevaar!
Accu/Acculader:
EXPLOSIEGEVAAR!
Gevaar voor lichamelijk letsel!!
De acculader mag niet worden gebruikt voor het opladen van andere accu’s / batterijen.
Ventilatiegleuven van de acculader mogen niet bedekt zijn.
Let u op het volgende symbool op het typeplaatje van het laadapparaat:
Het apparaat is alléén geschikt voor toepassing in ruimtes, apparaat niet aan regen
blootstellen!
In de wisselakku-opnameschacht van het laadapparaat mogen géén metaaldeeltjes komen (kortsluitingsgevaar!).
BRANDGEVAAR! Kortsluiting! Contacten van de acculader mogen niet
met metalen componenten worden overbrugd!
Laad de accu niet op onder rechstreeks zonlicht. Gebruik de accu alleen in een omgevevingstemperatuur tussen -10°C en 50°C.
BRANDGEVAAR! Laad accu’s nooit in de omgevinf van zuren en licht ontvlambare materialen op.
Onder extreme belasting of extreme temperaturen kan uit beschadigde wisselaccu’s batterijvloeistof vrijkomen. Bij contact met batterijvloeistof moet u de plek altijd meteen afwassen met
water en zeep. Bij contact met de ogen moet u deze minstens 10 minuten lang goed uitspoelen
en vervolgens onmiddellijk medische hulp inroepen.
Bewaar accu’s nooit samen met metalen voorwerpen (gevaar voor kortsluiting).
Controle voor ieder gebruik: Voer telkens voor het gebruik een visuele controle van de acculader uit. Nooit beschadigde akku’s opladen, deze direkt vervangen.
86
NEDERLANDS
De netkabel / laadkabel moet regelmatig worden gecontroleerd op tekenen van beschadigingen
of ouderdom (breuken) en mag alleen in onberispelijke toestand worden gebruikt.
Wisselakku’s en laadapparaten niet openen en alleen in droge ruimtes opslaan. Tegen vocht
beschermen.
De accu mag niet worden gebruikt in combinatie met oudere ROCAM-versies!
Risico op permanente beschadiging van de ROCAM ®!
Bewaren:
Opdat de geheel opgeladen accu niet via de acculader wordt ontladen, dient de accu van de acculader te worden gescheiden.
Het laadapparaat opslaan met een uit het stopcontact genomen stekker, uitsluitend bij temperaturen tussen 0-30 °C.
Het laadapparaat niet daar opslaan waar het aan direct zonlicht wordt blootgesteld!
Vervoer:
Op de meegeleverde lithiumionaccu’s zijn de eisen voor het vervoer van gevaarlijke stoffen van
toepassing. De accu’s kunnen door de gebruiker zonder verdere voorwaarden over de weg worden vervoerd. Bij de verzending door derden (bijv. luchtvervoer of expeditiebedrijf) moeten bijzondere eisen ten aanzien van verpakking en markering in acht worden genomen. In deze gevallen moet bij de voorbereiding van de verzending een deskundige voor gevaarlijke goederen
worden geraadpleegd.
Verzend accu’s alleen als de behuizing onbeschadigd is. Plak blootliggende contacten af en
verpak de accu zodanig dat deze niet in de verpakking beweegt. Neem ook eventuele overige
nationale voorschriften in acht.
2
Technische gegevens ROCAM® 4
Accuspanning .................................... 18 V DC
Accucapaciteit ................................... 3,0 Ah
Stroomverbruik .................................. 16 W
Bedrijfstemperatuur ........................... -10 ... +50 °C
Opslagtemperatuur ............................ -30 ... +50 °C
Afmetingen (LxBxH, mm) ................... 560 x 400 x 340
Gewicht met accu .............................. 18,6 kg
Monitor .............................................. Touchscreen 10.4"
Formaat video/foto ............................. JPG / AVI (Resolutie 720px. x 600px.)
Video out ........................................... Micro HDMI
Geheugen .......................................... 4 GB SD- kaart (max. 32 GB)
Cameramodule .................................. CMOS colour PAL
Camerakop - diameter ....................... ø 30 mm, ø 40 mm (optional ø 25 mm Mini Modul)
Schuifkalbellengte.............................. 30 m (optional 8 m Mini Modul)
Schuifkabeldiameter .......................... ø 7.0 mm (optional ø 5,5 mm Mini Modul)
Werkbereik ........................................ Ø 40 - 100 mm (optional Mini Modul)
Ø 70 - 150 mm (30 mm Camerakop)
Ø 100 - 300 mm (40 mm Camerakop)
Lokalisatiezender: .............................. 33 kHz (optional opschroefbaar)
Veiligheidsklasse Camerakop ............ IP 68
Leveringsomvang: ROCAM ® 4 tv-inspectiesysteem met Camerakop ø 30 mm of ø 40 mm, geleider, locatie zender 33 kHz, USB-kabel, Testadapter, gebruiksaanwijzing, 4 GB SD- kaart, Accu/Acculader.
NEDERLANDS
87
2.1
Technische gegevens Accu/Acculader
Accu, no.:
15810
Acculader, no.:
15811
Typ / model .....................................
lithium Ion batterij
Typ / model .......................................
Lader voor 18V
Li-Ion batterij
Spanning ........................................
18 V DC
Ingangsspanning .........................
100V – 240V AC
Kapaciteit. .......................................
3,0 Ah
Ingangsfrequentie ........................
50 – 60 Hz
Laadspanning ...........................
21 V DC, max.
21,25 V DC
Ingangsvermogen ........................
58 W
Laadstroom ..............................
1500 mA, max.
3000 mA
Laadspanning .............................
21V DC
Laadtemperatuur .......................
5° - 45° C
Max. laadstroom ..........................
1800 mA
Max. ontlaadtemperatuur .............
-20°C +60°C
Uitgangsvermogen .......................
38 W
Oplaadduur (90% voll) ....................
ca. 85 min
Gewicht .............................................
ca. 675 g
Gewicht ..........................................
ca. 630 g
De accu vóór het eerste gebruik volledig opladen!
3
Let op de netspanning! Zien typeplaatje
van het oplaadapparaat!
Werking van de machine
3.1
Overzicht
(A)
1
camerakop
7
monitoreenheid
2
plaatsbepalingssonde
8
haspel
3
buigveer
9
frame
4
Schuifkabel
10
houder/ Rem
5
Achterste klep
11
Geleidehaken
6
klep
3.2
Werkaanwijzingen
- Schuifkabel niet knikken! Gevaar voor kabelbreuk!
- Schuifkabel niet over scherpe randen trekken! Gevaar voor beschadiging van de kabel!
3.3
LET OP! ROCAM® 4 dient altijd beschermd te worden tegen water en mag
uitsluitend in droge binnenruimtes worden gebruikt. Alleen de camerakop (1)
en schuifkabel (4) mogen in contact komen met water!
Accu/Acculader
(B)
Netaansluiting:
Uitsluitend op éénfase-wisselstroom en uitsluitend op de op het typeplaatje aangegeven
netspanning aansluiten. Aansluiting is ook mogelijk op een stekerdoos zonder aardcontact
mogelijk, omdat het is ontwerpen volgens veiligheidsklasse II.
Accu laden:
OPGELET! Overspanning vernielt de accu’s en de accu-lader. Let op de juiste
netspanning!
De lithium-ionen-accu kan in iedere oplaadtoestand worden opgeladen en het laden kan te allen
tijde worden onderbroken zonder de accu te beschadigen (geen memory-effect).
Netstekker van de acculader in een stopcontact steken: Rode en groene LED branden.
88
NEDERLANDS
Steek de accu (1) op de acculader (2): Oplaadcontrolelampje (3) knippert groen: Accu wordt
opgeladen. Oplaadcontrolelampje (3) brandt groen: Accu is geheel opgeladen. (Oplaadduur
zie Technische gegevens).
Toetsen ingedrukt houden en de accu eraf trekken.
Netstekker uit het stopcontact trekken.
Bewaren:
De bewaarplaats moet voor kinderen ontoegankelijk zijn.
Toetsen ingedrukt houden en de accu eraf trekken.
Netstekker uit het stopcontact trekken.
Acculader op een droge en vorstvrije plaats bewaren.
Accu uitsluitend opgeladen bewaren! Accu uiterlijk na 12 maanden bewaartijd weer volledig
opladen!
Verhelpen van storingen:
Voor het verhelpen van storingen de stekker uit het stopcontact trekken!
- Storinglampje (4) brandt rood: Accutemperatuur buiten toegestaan opladentemperatuurbereik
(5°C tot 45°C).
- Storinglampje (4) knippert rood: Accu is defect.
Als de accutermperatuur tussen 5°C en 45°C ligt en het rode storinglampje (4) desondanks
brandt, dan kan er sprake zijn van een contactfout.
- Contactpunten op de accu reinige.
Bij overige storingen verzoeken wij u contact op te nemen met de ROTHENBERGER
servicedienst. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door de ROTHENBERGER
servicedienst of door vakhandelaren die door ROTHENBERGER zijn geautoriseerd.
3.4
Accuwissel
Achterste klep (5) openen.
Accu in de houder aan de rechterkant van het accessoirevak plaatsen, tot deze vastklikt.
Voor het verwijderen van de accu, op de vergrendelingen drukken en de accu eruit trekken.
3.5
Werken met het apparaat
Beschermende werkkleding dragen! Ga altijd naast de schuifkabel staan!
Schuifkabel (4) met buigveer (3) uit de houder (10) / haspel (8) nemen en de afsluitdop
verwijderen.
Afsluitdop van de camerakop (1) verwijderen en op de buigveer (3) schroeven.
Let op: Controleren op verontreinigingen en beschadigingen!
Indien van toepassing, overige accessoires monteren. Bij buisdiameters groter dan 70 mm,
altijd een geleidingsstuk monteren!
Vóór de buisinspectie het buissysteem reinigen.
Knop op de onderste klep (6) drukken, klep openen. De klep tijdens het openen vasthouden.
Schakel het apparaat in, door op onderste knop van de monitoreenheid (7) te drukken. De
monitoreenheid (7) kan uit het basisapparaat worden gehaald voor een optimale kijkhoek.
Druk niet te hard op het touchscreen; daardoor kan de monitoreenheid defect
raken!
Camerakop (1) uit de houder (10) halen en schuifkabel (4) van de haspel (8) afrollen. De
schuifkabel is star en staat onder mechanische spanning. Attentie: Daarom bij het afrollen
van de haspel (8) de schuifkabel (4) vasthouden! Door deze in de houder / rem (10) te
drukken, kan deze vastgezet worden!
Camerakop (1) invoeren in het buissysteem en de schuifkabel (4) voorzichtig doorschuiven.
Belangrijk: Door het te snel afwikkelen, kan de metertelling doorlopen!
NEDERLANDS
89
Als optie kan een camerakop (SL40) me een hogere lichtopbrengst tot maximaal DN300
worden opgeschroefd. De camerakoppen zijn verwisselbaar.
Schuifkabel (4) niet over scherpe randen trekken en niet knikken!! De camerakabel
vóór elk gebruik controleren op beschadigingen!
De schuifkabel (4) kan tijdens het doorschuiven lussen vormen: breukgevaar!!
Het camerabeeld staat tijdens het doorschuiven door meerdere bochtstukken altijd rechtop.
Na het voltooien van de werkzaamheden, de schuifkabel (4) uit de buis trekken en direct op
de haspel (8) schuiven. Daarbij grove verontreinigingen en water met een doek van de
schuifkabel (4) en camerakop (1) verwijderen.
Reiniging uitvoeren (zie punt 4.).
Camerakop (1) en accessoires demonteren, afsluitdop plaatsen en buigveer (3) met
schuifkabel (4) in de haspel (8) leggen.
Camerakop (1) en accessoires gereinigd, veilig opslaan.
Klep sluiten.
De camerakop en accessoires moeten na elke gebruik worden gereinigd,
gedemonteerd en vervolgens veilig worden opgeslagen. Bij een transport dat niet
volgens de voorschriften wordt uitgevoerd, kan de camerakop (ernstig) worden
beschadigd!
De camerakop (1) regelmatig controleren op ondoorlaarbaarheid. Hiertoe moet de
testadapter op de camerakop worden geschroefd en m.b.v. een luchtpomp met
drukweergave, een maximale druk van 1 bar genereren. Als de druk lager wordt, is de
camerakop niet dicht en moet deze worden vervangen.
3.6
ROCAM® plaatsbepaling
A
B
C
De plaatsbepalingssonde (B), in de vorm van een grijze
cilinder, kan als optie handmatig tussen camerakop (C) en
buigveer (A) worden geschroefd. Alleen handvast
aandraaien, de schroefdraad kan worden beschadigd!
De plaatsbepalingssonde zendt magnetische golven uit, die
door de plaatsbepalingsontvanger wordt ontvangen en
optisch en akoestisch worden omgevormd.
Het 33 kHz meetsysteem kan naast muren, steen, hout en kunststof doordringen.
De intensiteit van het signaal wijzigt, afhankelijk van de afstand van de sonde van de
plaatsbepalingsontvanger.
3.7
Monitoreenheid met touchscreen
De ROCAM® 4 wordt geleverd met een 4 GB SD-kaart voor het opslaan
van foto‘s en video’s. Voor de overdracht van gegevens kan deze uit het
apparaat worden gehaald.
De Micro-HDMI, Mini-USB en SD-kaart aansluitingen bevinden zich aan
de zijkant van de monitoreenheid.
90
NEDERLANDS
3.8
Gebruikersinterface startscherm
LED-indicator (1 – 10)
Zoom-indicator (1.0 – 2.0)
Kabel lengte-eenheid (ft. / meter)
Wi-Fi-indicator (aan/uit)
Meterteller (reset door op knop te drukken)
Accu-indicator
LED +/-
Zoom +/Foto / video
Systeeminstellingen
Opname
Foto / videogalerij
Schadecatalogus openen
In de schadecatalogus het betreffende schade-type selecteren . Deze wordt links op de
onderste rand van het beeldscherm weergegeven, dus ook bij het opslaan van foto's/video’s:
Standaard instelling schadecatalogus:
- Vreemd voorwerp, vast
- Verstopping
- Stilstaand water
- Lekkende buis- of sokverbinding
- Scheuren in lengterichting
- Scheuren in dwarsrichting
- Scherfvorming
- Toevoer niet professioneel uitgevoerd
- Aanleg niet professioneel uitgevoerd
- Slijtage, mechanisch
- Slijtage, corrosie
- Afzetting
- Vervorming
3.9
Nieuw schade-type toevoegen
Schade-type wissen
Schadeweergave uitschakelen
Terug – annuleren
Bevestigen
Fotomodus / videomodus
Fotomodus
of videomodus
selecteren.
Voor opname op foto / video toets
drukken. In de videomodus op de stop toets
drukken. De data wordt automatisch als jpg, avi of wav bestand opgeslagen (alleen mogelijk
wanneer de SD-kaart in het apparaat zit).
Foto- / videogalerij
openen en betreffende foto / video selecteren. (alleen mogelijk
wanneer de SD-kaart in het apparaat zit).
Naar links
of rechts
scrollen, om de opgeslagen foto's of video's te selecteren.
NEDERLANDS
91
In de videomodus:
Weergeven van de opgeslagen video
Pauze. De video stopt en het actuele beeld kan bewerkt
opgeslagen worden (zie fotomodus)
en vervolgens
Bestandsnaam wijzigen
Wissen van video's. Bevestigen met
In de fotomodus:
ja of
nee / terug
Geluidsopname bij de geselecteerde foto
Stop geluidsopname
Weergeven van de opgeslagen geluidsopname
Pauze
Bijschriftmodus
Pijlen tekenen (op het beeldscherm de gewenste grootte en positie kiezen)
Cirkels tekenen (op het beeldscherm de gewenste grootte en positie kiezen)
Tekst uit schadecatalogus toevoegen
Kleur van het bijschrift selecteren
Foto opslaan (de foto krijgt automatisch een andere naam, het originele bestand blijft
behouden)
Wissen van getekende pijlen, cirkels, teksten
Bestandsnaam wijzigen
De naam van de map en de
naam van het bestand
verschijnen aan de bovenkant
van het beeldscherm (geen
speciale tekens gebruiken!)
Opslaan middels Done toets
Wissen van foto's. Bevestigen met
92
ja of
NEDERLANDS
nee / terug
Wissen van geluidsopnames bij opgeslagen beelden. Bevestigen met
terug
ja of
nee /
Terug naar foto- / videogalerij
3.10
Terug naar Live beeldscherm
Gebruikersinterface systeeminstellingen
FW (firmwareversie)
IP (IP-adres)
Wi-Fi (SSID / hotspot)
Instellingen
Tijd
Wi-Fi (aan/uit)
Live-beeldoverdracht
Datum
Taal
SD-kaart
verwijderen
Tijd / datum
weergave (aan / uit)
Lengte-eenheid (ft. / meter)
Automatisch
uitschakelen
(0 /10 / 20 / 30)
Geluidsregistratie bij videoopname (aan / uit)
LCD helderheid
Mapopties
Formatteren / wissen
SD-kaart
Tijd instellen:
Schadecatalogus naar
standaard instelling resetten
Uren / minuten / seconden
Instellen van uren / minuten / seconden door op de + / toetsen te drukken. Opslaan met
of annuleren
.
NEDERLANDS
93
Datum instellen:
Dag / maand / jaar
Instellen van dag / maand / jaar door op de + / - toetsen te
drukken. Opslaan met
of annuleren
.
Tijd / datum weergave:
Bij het opslaan van foto's / video's de tijd / datum
weergeven
Aan
Uit
Automatisch uitschakelen:
Instellen van het automatisch uitschakelen na 0, 10, 20, of 30 minuten
LCD helderheid:
nstellen van de LCD-helderheid in 5 stappen voor een optimaal beeld
SD-kaart wissen:
Wist uitsluitend alle opgeslagen foto's / video's in de automatisch aangemaakte ROCAM 4
map op de SD-kaart / Geen andere opgeslagen gegevens! Bevestigen met
nee / terug
Wi-Fi aan/uit:
Hotspot van de ROCAM® 4 in/uitschakelen.
ja of
Aan
Uit
• Voor de gegevensoverdracht naar een smartphone/tablet de ROCAM® 4 app in de iOS/App
Store of Android/Play Store downloaden.
• ROCAM® 4 inschakelen en vervolgens de app op een smartphone/tablet openen.
• In de app 'live beeld' selecteren (standaard IP-adres 192.168.5.)
U bent nu automatisch met het IOS- of Android apparaat verbonden.
Taal selecteren:
De volgende talen kunnen worden gekozen:
Duits, Engels, Spaans, Frans, Italiaans, Nederlands, Zweeds, Fins, Pools,
Russisch, Japans…
94
NEDERLANDS
Lengte-eenheid:
Er kan gekozen worden tussen de eenheden 'meter' of 'voet':
m = meter, ft.= voet
Microfoon:
Voor spraakopnames bij foto's / video's de microfoon in- of uitschakelen.
Aan
Uit
Mapopties:
Toevoegen,
naam wijzigen,
wissen
Bevestigen,
nee – terug naar systeeminstellingen
Mappen en submappen kunnen nu, gebaseerd op de ingestelde tijd en datum, toegevoegd of
van naam gewijzigd worden.
Map toevoegen:
Druk op de knop toevoegen. Voer in het
toetsenbordvenster de gewenste naam in. Opslaan
middels Done toets (geen speciale tekens gebruiken!).
Naam van map wijzigen:
Gewenste map selecteren en op knop naam
wijzigen drukken.
Het toetsenbordvenster verschijnt met de actuele
naam die gewijzigd kan worden (geen speciale
tekens gebruiken!).
Opslaan middels Done toets.
Opmerking: De foto's en video's worden in een
dagelijks nieuw aangemaakte map opgeslagen.
Selecteer de betreffende map voor het bekijken van
oudere opnames.
Terug naar systeeminstellingen
Live-beeldoverdracht:
Aan
Uit
Schade-catalogus naar standaard instelling resetten:
Opmerking: De schade-catalogus wordt alleen in de geselecteerde taal
gereset
NEDERLANDS
95
Terug naar Live beeldscherm
SD-kaart altijd veilig verwijderen:
Druk op de knop voordat u de SD-kaart verwijdert. Anders kunnen de op de
SD-kaart opgeslagen gegevens verloren gaan..
3.11 Haspel verwisselen
(C)
Schakel de ROCAM® 4 uit, vóór het verwisselen van de haspel!
ROCAM® 4 loodrecht plaatsen. De voorste klep (6) dient daarbij gesloten te zijn!
De camerakop (1) uit de houder (10) nemen en de schuifkabel (4) voorzichtig uit de
geleidehaken (11) nemen (bij SL40, de camerakop demonteren).
Plaats de camerakop (1) met duwkabel (4) in de haspel (8).
Bajonetkoppeling losmaken door deze een halve slag te draaien en voorzichtig los te
trekken. Houd het andere gedeelte daarbij vast. Let erop dat de steekverbinding niet
beschadigd raakt!
Trek de aanslagbout voorzichtig uit de vergrendeling en draai deze 90°. Let erop dat de
haspel (8) niet wegglijdt.
Haspel (8) in de richting van de T-sleuf schuiven en zijwaarts verwijderen. De aansluitkabel
mag niet beschadigd worden.
Montage in omgekeerde volgorde. Let bij het inschuiven van de haspel (8) op de markering.
De software herkent de aangesloten camerakop automatisch.
4
Instandhouding en onderhoud
Na elke buisinspectie het apparaat altijd reinigen!
Het apparaat via de onderste knop van de monitoreenheid (7) uitschakelen, de accu verwijderen en de stekker uit het stopcontact nemen.
Klep sluiten en laten vergrendelen.
De haspel (8) van de ROCAM® 4 nemen (zie 3.11) en onder stromend water reinigen.
De haspel uitsluitend gescheiden van het apparaat reinigen.
Het apparaat dient beschermd te worden tegen water en mag uitsluitend met een
vochtige doek worden gereinigd!
De afgedroogde haspel weer in het apparaat plaatsen (zie 3.11).
Acculader:
Wanneer de netaanluitleiding is beschadigd, mag het uitsluitend vervangen worden door een
reparatie bedrijf aangewezen door de fabrikant, aangezien speciaal gereedschap nodig is.
96
NEDERLANDS
5
6
Toebehoren
Naam
ROTHENBERGER artikelnummer
Mini-module
1500001472
Camerakop 30 mm
1500000123
Camerakop 40 mm
1500000122
Geleidekogel voor borstelopzetstuk 30 mm
1500000817
Geleidekogel voor borstelopzetstuk 40 mm
69112
Borstelopzetstukken Ø 100 mm
69113
Borstelopzetstukken Ø 150 mm
69117
Rollengeleider voor 40 mm Ø 150 mm
69118
Rollengeleider voor 40 mm Ø 200 mm
69119
Adapter 230 V
1500001562
Klantenservice
De ROTHENBERGER service-locaties zijn er om u te helpen (zie lijst in de catalogus of online).
Via deze service-locaties zijn ook vervangende onderdelen verkrijgbaar.
Bestel uw accessoires en reserveonderdelen via de vakhandel of maak gebruik van onze
service-after-sales hotline:
Telefoon: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email:
[email protected]
www.rothenberger.com
7
Afvalverwijdering
Delen van het apparaat zijn recyclebare materialen en kunnen dus opnieuw worden gebruikt.
Hiertoe staan geregistreerde en gecertificeerde recyclebedrijven ter beschikking. Voor de
milieuvriendelijke verwerking van de niet-recyclebare delen (bijv. elektronisch schroot) dient u de
plaatselijk bevoegde afvaldiensten te raadplegen.
Verbruikte wisselaccu’s mogen niet in het vuur gegooid of bij het huisafval gedeponeerd worden.
In uw speciaalzaak kan men voor een milieuvriendelijke afvalverwijdering zorge.
Alleen voor de EU-landen:
Werp elektrisch gereedschap niet in het huisvuil! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EG betreffende uitgediende elektro- en elektronica-apparatuur en haar
omzetting in nationaal recht moet niet meer bruikbaar elektrisch gereedschap
afzonderlijk worden verzameld en milieuvriendelijk voor recycling beschikbaar worden
gesteld.
NEDERLANDS
97
Indhold
1
Side
Henvisninger til sikkerheden ............................................................................................. 99
1.1
1.2
1.3
Formålsbestemt anvendelse ............................................................................................. 99
Generelle advarselshenvisninger for el-værktøj ................................................................ 99
Sikkerhedsinstruktioner .................................................................................................. 101
Tekniske data ROCAM® 4 ................................................................................................. 103
2
2.1
Tekniske data Batteri/Ladeapparatet .............................................................................. 103
3
Apparatets funktion .......................................................................................................... 104
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
Oversigt (A) .................................................................................................................... 104
Funktionsmåde ............................................................................................................... 104
Batteri/Ladeapparatet (B) ............................................................................................... 104
Batteriskifte..................................................................................................................... 105
Arbejde med enheden .................................................................................................... 105
ROCAM® pejling ............................................................................................................. 106
Monitorenhed med touchscreen ..................................................................................... 106
Brugeroverflade startskærm ........................................................................................... 106
Foto / Video Mode .......................................................................................................... 107
Brugeroverflade Systemindstillinger ................................................................................ 108
Udskiftning af spolen (C) ................................................................................................ 111
4
Pleje og eftersyn ............................................................................................................... 112
5
Tilbehør ............................................................................................................................. 112
6
Kundeservice .................................................................................................................... 112
7
Affaldsbehandling............................................................................................................. 113
Symboleri denne dokumentation:
Fare!
Dette tegn advarer mod personskader.
Pas på!
Dette tegn advarer mod ting- eller miljøskader.
Opfordrer til handling
98
DANSK
1
Henvisninger til sikkerheden
FCC-NOTE (Klasse A)
Dette apparat opfylder 15 i FCC-Reglerne. Betjeningen er underlagt
følgende to betingelser: (1) Dette apparat må ikke forårsage interferens, og
2) apparatet skal acceptere enhver modtaget interferens, herunder
interferens, der kan forårsage uønsket drift.
Erklæring fra den Føderale Kommunikationskommission
BEMÆRKNING – Dette udstyr er blevet testet og fundet i overensstemmelse med grænserne
for en digital enhed, i henhold til Del 15 klasse A i FCC-reglerne. Disse grænser har til formål at
give rimelig beskyttelse mod skadelig interferens i boligområder. Dette udstyr genererer, bruger
og kan udstråle radiofrekvensenergi, og kan - hvis det ikke installeres og anvendes i
overensstemmelse med instruktionerne – forårsage forstyrrelser i radiokommunikationen. Der er
dog ingen garanti for, at der ikke kommer forstyrrelser i en bestemt installation. Hvis dette udstyr
forårsager skadelig interferens for radio- eller tv-modtagelse, hvilket let kan findes ved at tænde
og slukke udstyret, opfordres brugeren til at eliminere interferensen på en eller flere af følgende
måder:
Drej eller flyt modtagerantennen(erne).
Øg afstanden mellem udstyret og modtageren
Slut udstyret til et kredsløb, der er separat fra modtagerens kredsløb.
Kontakt forhandleren eller en erfaren radio-/tv-tekniker.
Klasse A BEMÆRKNING
Advarsel – Dette er et Klasse A-produkt. I beboelsesområder kan dette produkt forårsage
radiointerferens. I dette tilfælde er det op til brugeren at træffe passende foranstaltninger for at
korrigere fejlen.
1.1
Formålsbestemt anvendelse
ROCAM® 4:
TV-inspektionssystemet ROCAM® 4 er udelukkende beregnet til kontrol af tomme og rengjorte
rør, hullegemer og hulrum, som de områder, der er angivet under „Tekniske data/anvendelsesområde“. Andre anvendelser er ikke tilladt.
Lad aldrig kamerahovedet stå længere tid i solen. Det kan føre til beskadigelse af kameramodulet! Alle gældende normer og forskrifter skal overholdes.
Maskinen er kun egnet til indendørsbrug, maskinen må ikke udsættes for regn!
Det er blandt andet:
- Den tyske lov om tekniske arbejdsmidler (Gerätesicherheitsgesetz) med tilhørende forordninger
- Retningslinjer for lavspænding
- UVV VBG 1 „Generelle forskrifter“
- UVV VBG 4 „Elektriske anlæg og driftsmidler“
- Retningslinjer for arbejde i beholdere og trange rum (BG-regel 77); retningslinje for arbejdspladser med billedskærme.
Batteri/Ladeapparatet:
Het snellaadapparaat is geschikt voor het opladen van ROMAX wisselakku 18 V art. nr.: 15810.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
1.2
Generelle advarselshenvisninger for el-værktøj
ADVARSEL!
Læs alle advarselshenvisninger og instrukser.
DANSK
99
I tilfælde af manglende overholdelse af advarselshenvisningerne og instrukserne er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle advarselshenvisninger og instrukser til senere brug.
Det i advarselshenvisningerne benyttede begreb „el-værktøj“ refererer til netdrevet el-værktøj
(med netkabel) og akkudrevet el-værktøj (uden netkabel).
1) Sikkerhed på arbejdspladsen
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og rigtigt belyst. Uorden eller uoplyste
arbejdsområder øger faren for uheld.
b) Brug ikke el-værktøjet i eksplosionsfarlige omgivelser, hvor der findes brændbare
væsker, gasser eller støv. El-værktøj kan slå gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst børn holdes væk fra arbejdsområdet, når
maskinen er i brug. Hvis man distraheres, kan man miste kontrollen over maskinen.
2) Elektrisk sikkerhed
a) El-værktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må under ingen omstændigheder
ændres. Brug ikke adapterstik sammen med jordforbundet el-værktøj. Uændrede stik,
der passer til kontakterne, nedsætter risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne over- flader som f.eks. rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet, øges risikoen for elektrisk stød.
c) Maskinen må ikke udsættes for regn eller fugt. Indtrængning af vand i maskinen øger
risikoen for elektrisk stød.
d) Brug ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til (f.eks. må man aldrig bære
maskinen i ledningen, hænge maskinen op i ledningen eller rykke i ledningen for at
trække stikket ud af kontakten). Beskyt ledningen mod varme, olie, skarpe kanter eller
maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede eller indviklede ledninger øger risikoen for
elektrisk stød.
e) Hvis maskinen benyttes i det fri, må der kun benyttes en forlængerledning, der er
godkendt til udendørs brug. Brug af forlængerledning til udendørs brug nedsætter risikoen
for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at bruge el-værktøjet i fugtige omgivelser, skal der bruges
et HFI-relæ. Brug af et HFI-relæ reducerer risikoen for at få elektrisk stød.
3) Personlig sikkerhed
a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad man laver, og bruge el-værktøjet
fornuftigt. Brug ikke noget el-værktøj, hvis du er træt, har nydt alkohol eller er
påvirket af medikamenter eller euforiserende stoffer. Få sekunders uopmærksomhed
ved brug af el-værktøjet kan føre til alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr
som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller høreværn afhængig af
maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for personskader.
c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér, at el-værktøjet er slukket, før du tilslutter
det til strømtilførslen og/eller akkuen, løfter eller bærer det. Undgå at bære el-værktøjet
med fingeren på afbryderen og sørg for, at el-værktøjet ikke er tændt, når det sluttes til
nettet, da dette øger risikoen for personskader.
d) Gør det til en vane altid at fjerne indstillingsværktøj eller skruenøgle, før el-værktøjet
tændes. Hvis et stykke værktøj eller en nøgle sidder i en roterende maskindel, er der risiko
for personskader.
e) Undgå en anormal legemsposition. Sørg for at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom
ikke ud af balance. Dermed har du bedre muligheder for at kontrollere el-værktøjet, hvis
der skulle opstå uventede situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår, tøj
og handsker væk fra dele, der bevæger sig. Dele, der er i bevægelse, kan gribe fat i
løstsiddende tøj, smykker eller langt hår.
100
DANSK
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan monteres, er det vigtigt, at dette
tilsluttes og benyttes korrekt. Brug af en støvopsugning kan reducere støvmængden og
dermed den fare, der er forbundet støv.
4) Omhyggelig omgang med og brug af el-værktøj
a) Undgå overbelastning af maskinen. Brug altid en maskine, der er beregnet til det
stykke arbejde, der skal udføres. Med den rigtige maskine arbejder man bedst og mest
sikkert inden for det angivne effektområde.
b) Brug ikke en maskine, hvis afbryder er defekt. En maskine, der ikke kan startes og
stoppes, er farlig og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern akkuen, inden maskinen indstilles, der
skiftes tilbehørsdele, eller maskinen lægges fra. Disse sikkerhedsforanstaltninger
forhindrer utilsigtet start af el-værktøjet.
d) Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der
ikke er fortrolige med maskinen eller ikke har gennemlæst disse instrukser, benytte
maskinen. El-værktøj er farligt, hvis det benyttes af ukyndige personer.
e) El-værktøjet bør vedligeholdes omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige maskindele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, og om delene er brækket eller beskadiget,
således at el-værktøjets funktion påvirkes. Få beskadigede dele repareret, inden
maskinen tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt vedligeholdte el-værktøjer.
f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene. Omhyggeligt vedligeholdte
skæreværktøjer med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt fast og er nemmere at
føre.
g) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv. iht. disse instrukser. Tag hensyn til
arbejdsforholdene og det arbejde, der skal udføres. Anvendelse af el-værktøjet til formål,
som ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan føre til farlige situationer.
5) Omhyggelig omgang med og brug af akku- værktøj
a) Oplad kun akku’er i ladeaggregater, der er anbefalet af fabrikanten. Et ladeaggregat,
der er egnet til en bestemt type akku’er, må ikke benyttes med andre akku’er – brandfare.
b)
ADVARSEL! Brug kun de akku’er eller akkutype, der er beregnet til elværktøjet. Brug af andre akku’er øger risikoen for eksplosioner, personskader og
er forbundet med brandfare.
c) Ikke benyttede akku’er må ikke komme i berøring med kontorclips, mønter, nøgler,
søm, skruer eller andre små metalgenstande, da disse kan kortslutte kontakterne. En
kortslutning mellem akku-kontakterne øger risikoen for personskader i form af
forbrændinger.
d) Hvis akku’en anvendes forkert, kan der slippe væske ud af akku’en. Undgå at komme
i kontakt med denne væske. Hvis det alligevel skulle ske, skylles med vand. Søg
læge, hvis væsken kommer i øjnene. Akku-væske kan give hudirritation eller
forbrændinger.
6) Service
Sørg for, at el-værktøj kun repareres af kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes
originale reservedele. Dermed sikres størst mulig maskinsikkerhed.
1.3
Sikkerhedsinstruktioner
ROCAM® 4:
Bær, ved alle former for arbejde, arbejdsbeklædning, arbejdshandsker, beskyttelsesbriller og
sikkerhedssko.
Der må aldrig udføres arbejde inden i enheden! Sådant arbejde må udelukkende udføres af uddannet fagpersonale (kundetjeneste)!
Medicinske anvendelser af enhver type ved hjælp af TV-inspektionssystemet er ikke tilladt!
Træk aldrig kamerahovedet og indføringskabel ud af røret med vold!
DANSK
101
Rørkablet skal ubetinget placeres under „aksen“, da der ellers er risiko for
kvæstelse!
Indføringskablet er stift og er derfor under mekanisk spænding! Hold fat i det ved afrulning af
spolen!
Sørg for sikker tilstand.
Minimumsafstanden skal iht. UVV være 50 cm (middelværdi 64 cm)!
Før hvert brug kontrolleres glidekablet for beskadigelser. Beskadigede
glidekabler skal udskiftes! Der er livsfare ved kontakt med strømførende dele!
Batteri/Ladeapparatet:
EXPLOSIEGEVAAR!
Gevaar voor lichamelijk letsel!!
De acculader mag niet worden gebruikt voor het opladen van andere accu’s / batterijen.
Ventilatiegleuven van de acculader mogen niet bedekt zijn.
Lærg mærke til følgende sysmbol på opladerens mærkeplade:
Maskinen er kun egnet til indendørsbrug, maskinen må ikke udsættes for regn!
Metaldele o.lign må ikke komme i berøring med rummet beregnet for udskiftningsbatteriet (kortslutningsfare).
BRANDGEVAAR! Kortsluiting! Contacten van de acculader mogen niet
met metalen componenten worden overbrugd!
Laad de accu niet op onder rechstreeks zonlicht. Gebruik de accu alleen in een omgevevingstemperatuur tussen -10°C en 50°C.
BRANDGEVAAR! Laad accu’s nooit in de omgevinf van zuren en licht ontvlambare materialen op.
Under ekstrem belastning eller ekstreme temperaturer kan der trænge batterivæske ud af beskadigede batterier. Batterivæske skal omgående vaskes af med vand og sæbe, hvis det kommer
i kontakt med f.eks. huden. I tilfælde af kontakt med øjnene skal øjnene skylles grundigt i rindende vand i mindst 10 minutter; tilkald omgående en læge.
Batterier må ikke opbevares sammen med metalgenstande (fare for kortslutning).
Controle voor ieder gebruik: Voer telkens voor het gebruik een visuele controle van de acculader uit. Beskadiget batterier må ikke oplades, men skal omgående udskiftes.
De netkabel / laadkabel moet regelmatig worden gecontroleerd op tekenen van beschadigingen
of ouderdom (breuken) en mag alleen in onberispelijke toestand worden gebruikt.
Udskiftningsbatterier og opladere må ikke åbnes og skal opbevares i tørre rum. Beskyt dem mod
fugtighed.
Batteriet må ikke anvendes i ældre ROCAM-versioner! Der er risiko for at
ødelægge ROCAM®!
Bewaren:
Opdat de geheel opgeladen accu niet via de acculader wordt ontladen, dient de accu van de acculader te worden gescheiden.
Opbevar opladeren med stikket trukket ud og kun ved temperaturer mellem 0-30 °C.
Opbevar ikke opladeren i direkte sollys!
Transport:
De indeholdte Li-Ion-akkuer overholder bestemmelserne om farligt gods. Akkuerne kan transporteres af brugeren på offentlig vej uden yderligere pålæg. Ved forsendelse gennem tredjemand (f.eks.: lufttransport eller spedition) skal særlige krav vedr. emballage og mærkning overholdes. Her skal man kontakte en faregodsekspert, før forsendelsesstykket forberedes.
102
DANSK
Send kun akkuer, hvis huset er ubeskadiget. Tilklæb åbne kontakter og indpak akkuen på en
sådan måde, at den ikke kan bevæge sig i emballagen. Følg venligst også eventuelle, videreførende, nationale forskrifter.
2
Tekniske data ROCAM® 4
Batterispænding ...................................... 18 V DC
Batterikapacitet. ....................................... 3,0 Ah
Strømforbrug ........................................... 16 W
Arbejdstemperatur ................................... -10 ... +50 °C
Opbevaringstemperatur ........................... -30 ... +50 °C
Dimensioner (l x b x h, mm) ..................... 560 x 400 x 340
Vægt med akku ....................................... 18,6 kg
Monitor .................................................... Touchscreen 10.4"
Format, video/foto .................................... JPG / AVI (Opløsning 720px. x 600px.)
Video out ................................................. Micro HDMI
Hukommelse............................................ 4 GB SD- kort (max. 32 GB)
Kameramodul .......................................... CMOS colour PAL
Kamerahoved, diameter........................... ø 30 mm, ø 40 mm (optional ø 25 mm Mini Modul)
Skydekabel, længde ................................ 30 m (optional 8 m Mini Modul)
Skydekabel, diameter .............................. ø 7.0 mm (optional ø 5,5 mm Mini Modul)
Arbejdsområde ........................................ Ø 40 - 100 mm (optional Mini Modul)
Ø 70 - 150 mm (30 mm Kamerahoved)
Ø 100 - 300 mm (40 mm Kamerahoved)
Pejlesender.............................................. 33 kHz (optional til at skrue på)
Beskyttelsesklasse kamerahovedet ......... IP 68
Leveringsomfang: ROCAM® 4 TV-inspektionssystem med Kamerahoved ø 30 mm eller ø 40
mm, styrekugle, Pejlesender33 kHz, USB-kabel, Testadapter, betjeningsvejledning, 4 GB SDkort, Batteri/Ladeapparatet.
2.1
Tekniske data Batteri/Ladeapparatet
Batteri, no.:
15810
Ladeapparatet, no.:
15811
Typ / model .....................................
Litiumion batterie
Typ / model .......................................
Lader til 18V LiIon batteri
Spænding .......................................
18 V DC
Indgangsspænding............................
100V – 240V AC
Kapacitet ........................................
3,0 Ah
Indgangsfrekvens ..............................
50 – 60 Hz
Opladningsspænding ......................
21 V DC, max.
21,25 V DC
Indgangseffekt ..................................
58 W
Opladningsstrøm ............................
1500 mA, max.
3000 mA
Opladningsspænding ........................
21V DC
Opladningstemperatur ....................
5° - 45° C
Maks. Opladningsstrøm ....................
1800 mA
Maks. Afladningsspænding. ............
-20°C +60°C
Udgangseffekt ...................................
38 W
Opladningstid (90% opl.).................
ca. 85 min
Vægt .................................................
ca. 675 g
Vægt ...............................................
ca. 630 g
Den genoladedige batteri skal aflades komplet!
DANSK
Kontrollér netspændingen! Se ladeaggregatets typeskilt!
103
3
Apparatets funktion
3.1
Oversigt
(A)
1
kamerahovedet
7
monitorenhedens
2
Pejlingssonden
8
spolen
3
bladfjederen
9
Rack
4
indføringskablet
10
holderen / Bremse
5
bageste dæksel
11
Styrekrog
6
dækslet
3.2
Funktionsmåde
- Knæk ikke indføringskablet! Fare for kabelbrud!
- Træk aldrig indføringskablet over skarpe kanter! Fare for kabelbeskadigelse!
ADVARSEL! Beskyt altid ROCAM® 4 mod vand, og brug i tørre lokaler. Kun
kamerahovedet (1) og glidekablet (4) må komme i kontakt med vand!
3.3
Batteri/Ladeapparatet
(B)
Nettilslutning:
Tilslutning må kun foretages til enfaset vekselstrøm og kun til en netspænding, som er i
overensstemmelse med angivelsen på mærkepladen. Tilslutning kan også ske til stikdåser uden
beskyttelseskontakt, da kapslingsklasse II foreligger.
Opladning af akku:
GIV AGT! Overspænding ødelægger akkuerne og opladeren. Vær opmærksom
på den rigtige netspænding!
Lithium-Ion-akkuen kan oplades i enhver ladningstilstand og opladningen kan afbrydes til enhver
tid uden at det skader akkuen (ingen memory-effekt).
Sæt opladerens netstik i en stikkontakt: Den røde og den grønne lysdiode lyser op.
Sæt akkuen (1) på opladeren (2) : Opladningskontrollampen (3) blinker grønt: Akkuen
oplades. Opladningskontrollampen (3) lyser grønt: Akkuen er opladt fuldstændigt.
(Opladningstid se Tekniske data).
Hold tasterne nede og træk akkuen af.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Lagring:
Opbevaringsstedet skal være utilgængeligt for børn.
Hold tasterne nede og træk akkuen af.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Opbevar opladeren på et tørt og frostsikkert sted.
Opbevar det genopladelige batteri kun opladet! Det genopladelige batteri skal genoplades
komplet senest efter 12 måneders opbevaring!
Fejlafhjælpning:
Inden fejlafhjælpning skal netstikket trækkes du!
- Fejllampen (4) lyser rødt: Batteriets temperatur er uden for den tilladte opladningstemperatur
(5°C til 45°C).
- Fejllampen (4) blinker rødt: Akkuen er defekt.
Ligger akkuens temperatur mellem 5°C og 45°C og lyser den røde fejllampe (4) alligevel, så kan
der være tale om en kontaktfejl.
- Rens kontaktpunkterne på akkuen.
104
DANSK
I tilfælde af andre fejl beder vi dig om at kontakte ROTHENBERGER service. Reparationer må
kun gennemføres på ROTHENBERGER serviceværksteder eller af autoriserede
ROTHENBERGER -forhandlere.
3.4
Batteriskifte
Åbn det bageste dæksel (5).
Sæt batteriet i åbningen i højre side af tilbehørsrummet, indtil det klikker på plads. Batteriet
udtages ved at trykke på låsemekanismen og trække det ud.
3.5
Arbejde med enheden
Bær beskyttelsesbeklædning! Stil dig altid ved siden af indføringskablet!
Tag glidekabel (4) med bøjefjeder (3) ud af holderen (10) / rullen (8) og fjern lukkerhætten.
Fjern lukkerhætten fra kamerahovedet (1) og skru bøjefjederen (3) af.
Advarsel: Kontrollér for renhed og beskadigelse!
Hvis det er nødvendigt at montere yderligere tilbehør. Ved rørdiameter større end 70 mm
skal der altid anvendes styrelegeme!
Rengør rørsystemet før rørinspektion.
Tryk på knappen på den nederste klap (6), klappen åbner. Hold klappen I åben tilstand.
Apparatet tændes på monitorenhedens (7) nederste trykknap. Monitorenhedens kan tages
af grundenheden for at give optimal synsvinkel.
For stærkt tryk på knappen på touchskærmen kan ødelægge monitorenheden!
Tag kamerahovedet (1) ud af holderen (10), og rul indføringskablet (4) af spolen (8).
Indføringskablet er stift og er under mekanisk spænding. Vigtigt: Derfor skal du ved
afrulning af det fra spolen (8) holde godt fat i det. Ved tryk på beslaget / bremsen (10) kan
den klemmes fast!
Før kamerahovedet (1) ind i rørsystemet, og skub det forsigtigt frem med indføringskablet
(4). Vigtigt: Ved for hurtigt udrulning kan metertælleren løbe baglæns.
Der kan eventuelt påskrues et kamerahoved (SL40) med stærkere lysudbytte op til DN300.
Kamerahovederne kan udskiftes.
Træk aldrig indføringskablet (4) over skarpe kanter, og knæk det ikke!! Kontrollér
kamerakablet for skader før hvert brug!
Indføringskablet (4) kan lægge sig i løkker under fremadføringen: Brudfare!!
Kamerabilledet er altid stående ved fremadføring gennem flere rørbuer.
Efter slutningen af arbejdet trækkes glidekablet (4) ud af røret og skubbes direkte på rullen
(8). Fjern groft snavs og vand fra glidekablet (4) og kamerahovedet (1) med en klud.
Udfør rengøring (se pkt. 4.).
Demontér kamerahoved (1) og tilbehør, læg lukkerhætten og bøjefjederen (3) med
glidekablet (4) i rullen (8).
Kamerahoved (1) og tilbehør opbevares i rengjort tilstand.
Luk klappen.
Kamerahoved og tilbehør skal rengøres, demonteres og opbevares sikkert efter
hvert brug. Ved ukorrekt transport kan kamerahovedet blive ødelagt!
Kontrollér regelmæssigt kamerahovedet (1) for tæthed. Til dette formål skrues testadapteren
på kamerahovedet, og der anvendes en luftpumpe med et manometer med tryk på
maksimalt 1. Hvis trykket falder, er kamerahovedet utæt og skal udskiftes.
DANSK
105
3.6
ROCAM® pejling
Pejlingssonden (B) i grå cylinderform kan eventuelt
påskrues manuelt mellem kamerahoved (C) og bladfjederen
(A). Skrues kun fast med hånden, gevindene kan blive
beskadigede!
Pejlingssonden udsender magnetfelter, der modtages af
pejlingsmodtageren og konverteres optisk og akustisk.
Målesystemet på 33 kHz kan trænge gennem mure, sten,
A
B
C
træ og kunststof.
Signalets intensitet ændres efter sondens stilling og afstand til pejlingsmodtageren.
3.7
Monitorenhed med touchscreen
ROCAM® 4 leveres med et 4 GB SD-kort til lagring af fotoer og videoer.
Kortet kan fjernes til dataoverførsel.
Tilslutninger til Micro-HDMI, Mini-USB og SD-kortet befinder sig på siden
af monitorenheden.
3.8
Brugeroverflade startskærm
LED indikator (1 – 10)
Kabel måleenhed (ft. / Meter)
Metertæller (Reset ved tryk på tast)
Zoom indikator (1.0 – 2.0)
Wi-Fi indikator (tændt/slukket)
Batteri indikator
LED +/-
Zoom +/Foto / Video
Systemindstillinger
Optag
Foto / Video
galleri
Åbn skadeskatalog
Vælg den relevante skadestype i skadeskataloget
. Denne vises i nederste venstre
skærmkant, således også ved lagring af billeder/videoer:
106
DANSK
Standardindstilling skadeskatalog:
- fremmedlegeme, fast
- blokering
- stillestående vand
- utæt rør- eller muffeforbindelse
- ridser, i længderetning
- ridser, på tværs
- skårdannelse
- tilløb ikke korrekt udført
- nedlægning ikke korrekt udført
- slitage, mekanisk
- slitage, korrosion
- kedelstensdannelse
- formforandring
3.9
Tilføj ny skadestype
Slet skadestype
Sluk for skadesvisning
Tilbage – afbryd
Bekræft
Foto / Video Mode
Vælg foto mode
eller video mode
.
Til optagelse af foto / video tryk på
tasten. I video mode tryk på stoptasten
lagres automatisk som jpg, avi eller wav filer (kun muligt ved indlagt SD-kort).
Åbn foto / video galleri
kort).
Rul mod venstre
I video mode:
. Data
og vælg det relevante foto / video (kun muligt ved indlagt SD-
eller højre
for at vælge lagrede billeder eller videoer.
Afspilning af lagrede videoer
Pause. Videoen standser og det aktuelle billede kan bearbejdes
lagres (s. foto mode)
og derefter
Omdøb filnavn
Sletning af videoer. Bekræft med
I foto mode:
ja eller
nej / tilbage
Lydoptagelse til det valgte foto
Stop lydoptagelse
Afspilning af den lagrede lydoptagelse
Pause
Påskriftsmode
Tegn pile (vælg den ønskede størrelse og placering på skærmen)
Tegn cirkler (vælg den ønskede størrelse og placering på skærmen)
DANSK
107
Tilføj tekst fra skadeskatalog
Vælg farve på påskriften
Lagr foto (foto omdøbes automatisk, originalfil bibeholdes)
Sletning af tegnede pile, cirkler, tekster
Omdøb filnavne
Mappe- og filnavn vises i den
øverste skærmkant (Brug ikke
specialtegn!)
Lagring ved Done tasten
Sletning af fotos. Bekræft med
ja eller
nej / tilbage
Sletning af lydoptagelser ved lagrede billeder. Bekræft med
ja eller
nej / tilbage
Tilbage til foto / video galleri
3.10
Tilbage til Live skærm
Brugeroverflade Systemindstillinger
FW (Firmware version)
IP (IP adresse)
Wi-Fi (SSID / Hot Spot)
Indstillinger
108
klokkeslæt
Wi-Fi (tændt /
slukket)
Livebillede
overførsel
dato
sprog
Tag SD-kort
ud
DANSK
klokkeslæt / dato
visning (tændt /
slukket)
længdeenhed (fod / meter)
automatisk
afbrydelse
(0 /10 / 20 / 30)
lydvisning ved videooptagelse
(tændt / slukket)
LCD lysstyrke
mapper valgmuligheder
formatér / slet SD
kort
Indstil klokkeslæt:
Sæt skadeskatalog tilbage til
standardindstilling
time / minut / sekund
Indstil time / minut / sekund ved at trykke på + / - taster. Lagr
med
eller afbryd
.
Indstil dato:
dag / måned / år
Indstil dag / måned / år ved at trykke på + / - taster. Lagr med
eller afbryd
.
Visning af klokkeslæt/ dato:
Vis klokkeslæt / dato ved lagring af fotos / videoer
tændt
slukket
Automatisk afbrydelse:
EIndstilling af automatisk afbrydelse efter 0, 10, 20, eller 30 minutter
LCD lysstyrke:
Indstilling af LCD lysstyrken i 5 trin for optimale synsforhold
Rensning af SD kort:
DANSK
109
Renser hhv. sletter alle lagrede fotos / videoer kun i den automatisk oprettede ROCAM 4
mappe på SD kortet / Ingen andre lagrede data! Bekræft med
Wi-Fi tændt / slukket:
Tænd og sluk for Hot Spot på ROCAM® 4.
ja eller
nej / tilbage
tændt
slukket
• Til dataoverførsel på en smartphone/tablet download ROCAM® 4 app'en i iOS/App Store
eller Android/Play Store.
• Tænd for ROCAM® 4 og åbn derefter app'en på smartphone/tablet.
• Vælg Live Bild (Live Billede) i app'en (Standard IP-adresse 192.168.5.)
Man er nu automatisk forbundet med iOS- eller Android-enheden.
Sprogudvalg:
Følgende sprog kan vælges:
tysk, engelsk, spansk, fransk, italiensk, hollandsk, svensk, finsk, polsk,
russisk, japansk…
Længdeenhed:
Der kan vælges mellem enhederne “meter” eller “fod”:
m = meter, ft.= fod
Mikrofon:
Tænd eller sluk mikrofon til sprogoptagelse ved foto / video.
tændt
Mappevalgmuligheder:
slukket
tilføj,
omdøb,
slet
bekræft,
nej – tilbage til systemindstillingerne
Mappe og undermappe kan nu tilføjes og omdøbes baseret på det indstillede klokkeslæt og
datoen.
Tilføj mappe:
Tryk på tilføj mappe tasten. Indtast det
ønskede navn i tastaturvinduet. Gem med Done
tasten. (Brug ikke specialtegn!)
110
DANSK
Omdøb mappe:
Vælg den ønskede mappe og tryk på omdøb
tasten.
Tastaturvindue vises med det aktuelle navn og kan
omdøbes. (Brug ikke specialtegn!)
Gem med Done tasten.
Henvisning: Billeder og videoer lagres i ny dagligt
oprettet mappe. For at se på ældre optagelser, vælg
den tilsvarende mappe.
Tilbage til systemindstillinger
Livebillede overførsel:
tændt
slukket
Sæt skadeskatalog tilbage til standardindstilling:
Henvisning: Skadeskataloget sættes kun tilbage i det valgte sprog.
Tilbage til Live skærm
Tag altid SD-kort ud sikkert:
Tryk på tasten før udtagning af SD-kortet. Gøres det ikke, kan gemte data
på SD-kortet gå tabt.
3.11 Udskiftning af spolen
(C)
Sluk for ROCAM® 4 inden udskiftning af spolen!
ROCAM® 4 opstilles lodret. Forreste klap (6) skal være lukket!
Kamerahoved (1) tages ud af holderen (10) og glidekablet (4) tages forsigtigt ud af rullen
(11) (ved afmontering af SL40 kamerahoved).
Læg kamerahovedet (1) med skubbekabel (4) i spolen (8).
Løsn bajonet-kabelskruesamling ved en ½ omdrejning og træk let. Hold fast i modstykket
imens. Der må ikke ske skader på stikforbindelsen!
DANSK
111
Løsn stopbolten fra låsemekanismen ved et let træk og en 90° drejning. Sikr spolen (8) mod
at glide af.
Skub spolen (8) i retning mod T-noten og fjern den sideværts. Forbindelsesledningen må ikke beskadiges.
Montering i omvendt rækkefølge. Vær opmærksom på afmærkning, når spolen (8) skubbes
ind.
Softwaren genkender automatisk det tilsluttede kamerahoved.
4
Pleje og eftersyn
Efter hver rørinspektion skal enheden ubetinget rengøres!
Apparatet slukkes med en tastnederst på monitorenheden (7), batteriet fjernes og stikket
trækkes ud.
Luk klappen og løs den.
Fjern rulle (8) fra ROCAM® 4 (se 3.11) og rengør under rindende vand.
Rengør kun rullen adskilt fra apparatet.
Apparatet skal beskyttes mod vand og må kun rengøres med en fugtet klud!
Isæt den tørrede rulle i apparatet igen (se 3.11).
Ladeapparatet:
Såfrent nettilslutningen er defekt, må denne kun udskiftes af et autoriseret serviceværksted, idet
der kræves specielt værktoj dertil.
5
6
Tilbehør
Navn på tilbehør
ROTHENBERGER delnummer
Mini-Modul
1500001472
Kamerahoved 30 mm
1500000123
Kamerahoved 40 mm
1500000122
Styrekugle til børsteanordning 30 mm
1500000817
Styrekugle til børsteanordning 40 mm
69112
Børsteanordninger Ø 100 mm
69113
Børsteanordninger Ø 150 mm
69117
Rulleslæde til 40 mm Ø 150 mm
69118
Rulleslæde til 40 mm Ø 200 mm
69119
Kombinationskredsdel 230 V
1500001562
Kundeservice
ROTHENBERGER servicesteder er til rådighed til at hjælpe dig (se listen i kataloget eller online)
og reservedele og service er også tilgængelig via de samme servicesteder.
Du kan bestille tilbehør og reservedele fra din forhandler og via vores service-after-sales hotline:
Telefon: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email:
[email protected]
www.rothenberger.com
112
DANSK
7
Affaldsbehandling
Dele af apparetet er af brugbart materiale og kann genbruges. Hertil står autoriserede og
certificerede genbrugsvirksomheder til rådighed. Til miljøvenlig affaldsbehandling af ikke
brugbart materiale (f.eks. elektronikaffald) vær venlig at spørg den myndighed, hvorunder det
sorterer.
Brugte batterier kan indleveres hos din specialforhandler, som vil bortskaffe dem i henhold til
miljøforskrifterne.
Kun til EU-lande:
Elektrisk værktøj må ikke smides ud med det almindelige affald! I henhold til det
Europæiske Direktiv 2012/19/EF om affald af elektrisk- og. elektronisk udstyr og
gennemførelsen i national lovgivning skal ikke længere brugbart elektrisk værktøj
indsamles separat og tilføres en recyclingsproces.
DANSK
113
Innehåll
1
Sida
Anvisningar om säkerhet ................................................................................................. 115
1.1
1.2
1.3
Föreskriven användning ................................................................................................. 115
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg .................................................................. 115
Säkerhetsanvisningar ..................................................................................................... 117
Teknisk data ROCAM® 4 ................................................................................................... 119
2
2.1
Teknisk data Batteri/ Batteriladdaren .............................................................................. 119
3
Apparatens funktion ......................................................................................................... 120
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
Översikt (A) .................................................................................................................... 120
Arbetsanvisningar ........................................................................................................... 120
Batteri/ Batteriladdaren (B) ............................................................................................. 120
Batteribyte ...................................................................................................................... 121
Arbeta med enheten ....................................................................................................... 121
ROCAM® Sökning........................................................................................................... 122
Monitorenhet med pekskärm .......................................................................................... 122
Användargränssnitt startskärmen ................................................................................... 122
Foto / videoläge .............................................................................................................. 123
Användargränssnitt systeminställningar .......................................................................... 124
Byta haspel (C) ............................................................................................................... 127
4
Skötsel och underhåll ....................................................................................................... 128
5
Tillbehör ............................................................................................................................ 128
6
Kundservice ...................................................................................................................... 128
7
Avfallshantering ................................................................................................................ 129
Symboler i detta dokument:
Fara!
Denna symbol varnar för personskador.
OBS!
Denna symbol varnar för skador på material eller miljö.
Uppmaning till handlande
114
SVENSKA
1
Anvisningar om säkerhet
FCC-MEDDELANDE (klass A)
Denna enhet överensstämmer med del 15 i FCC-reglerna. Användningen är
underställd följande två villkor: (1) Denna enhet får inte orsaka störningar,
och 2) denna enhet måste acceptera alla mottagna störningar, inklusive
störningar som kan orsaka oönskad funktion.
Förklaring från Federal Communications Commission
OBS - Den här utrustningen har testats och befunnits uppfylla gränsvärdena för en digital enhet i
enlighet med del 15 klass A i FCC-reglerna. Gränsvärdena är utformade för att ge rimligt skydd
mot skadliga störningar i en bostadsinstallation. Denna utrustning genererar, använder och kan
utstråla radiofrekvent energi och kan – om den inte installeras och används i enlighet med instruktionerna – orsaka störningar på radiokommunikation. Det finns dock ingen garanti för att det
inte blir störningar i en viss installation. Om denna utrustning orsakar störningar på radio- eller
tv-mottagning, vilket enkelt kan upptäckas genom slå på eller av utrustningen uppmanas användaren att eliminera störningarna genom en eller flera av följande åtgärder:
Rikta om eller flytta mottagarantenn(er).
Öka avståndet mellan utrustningen och mottagaren
Anslut utrustningen till en separat krets från mottagarkretsen.
Kontakta återförsäljaren eller en erfaren radio/tv-tekniker.
Klass A OBS!
Varning – Detta är en klass A-produkt. I hemmiljö kan denna produkt orsaka radiostörningar. I
det här fallet är det användaren som ska vidta lämpliga åtgärder för att rätta till felet.
1.1
Föreskriven användning
ROCAM® 4:
TV-inspektionssystemet ROCAM® 4 är endast avsett för undersökning av tomma och rensade
rör och ihåliga hålrum som anges under „Specifikationer/ användningsområden“ i angivna intervall. Andra tillämpningar är inte tillåtna.
Lämna inte kamerahuvudet under en längre tid i solen. Detta kan orsaka skador på kameramodulen! Alla tillämpliga standarder och föreskrifter måste följas.
Enheten lämpar sig endast för inomhusbruk, får inte utsättas för regn!
Dessa är bland annat:
- Lagen om teknisk utrustning (säkerhetslagen för utrustning) och tillhörande förordningar
- Lågspänningsdirektivet
- UVV VBG 1 „Allmänna bestämmelser“
- UVV VBG 4 „Elektriska system och utrustning“
- Riktlinjer för arbete i trånga utrymmen (BG-regel 77), Policy för arbetsstationer
Batteri/ Batteriladdaren:
Laddaren laddar ROMAX batterier 18 V no.: 15810.
Maskinen får endast användas för angiven tillämpning.
1.2
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
VARNING!
Läs noga igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner.
Fel som uppstår till följd av att säkerhetsanvisningarna och instruktionerna inte följts kan orsaka
elstöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Förvara alla varningar och anvisningar för framtida bruk.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
SVENSKA
115
1) Arbetsplatssäkerhet
a) Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning på arbetsplatsen och dåligt belyst
arbetsområde kan leda till olyckor.
b) Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning med brännbara vätskor, gaser
eller damm. Elverktygen alstrar gnistor som kann antända dammet eller gaserna.
c) Håll under arbetet med elverktyget barn och obehöriga personer på betryggande
avstånd. Om du störs av obehöriga personer kan du förlora kontrollen över elverktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Elverktygets stickpropp måste passa till vägguttaget. Stickproppen får absolut inte
förändras. Använd inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade elverktyg.
Oförändrade stickproppar och passande vägguttag reducerar risken för elektriskt slag.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t. ex. rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt slag om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyget mot regn och väta. Tränger vatten in i ett elverktyg ökar risken för
elektriskt slag.
d) Missbruka inte nätsladden och använd den inte för att bära eller hänga upp
elverktyget och inte heller för att dra stickproppen ur vägguttaget. Håll nätsladden på
avstånd från värme, olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar. Skadade eller
tilltrasslade ledningar ökar risken för elektriskt slag.
e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus använd endast förlängningssladdar som är
godkända för utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd för utomhusbruk används
minskar risken för elektriskt slag.
f) Använd ett felströmsskydd om det inte är möjligt att undvika elverktygets användning
i fuktig miljö. Felströmsskyddet minskar risken för elstöt.
3) Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör och använd elverktyget med förnuft. Använd
inte elverktyget när du är trött eller om du är påverkad av droger, alkohol eller
mediciner. Under användning av elverktyg kan även en kort ouppmärksamhet leda till
allvarliga kroppsskador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Den personliga
skyddsutrustningen som t. ex. dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller
hörselskydd – med beaktande av elverktygets modell och driftsätt – reducerar risken för
kroppsskada.
c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att elverktyget är frånkopplat innan du
ansluter stickproppen till vägguttaget och/eller ansluter/tar bort batteriet, tar upp eller
bär elverktyget. Om du bär elverktyget med fingret på strömställaren eller ansluter
påkopplat elverktyg till nätströmmen kann olycka uppstå.
d) Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar innen du kopplar på elverktyget. Ett
verktyg eller en nyckel i en roterande komponent kann medföra kroppsskada.
e) Undvik onormala kroppsställningar. Se till att du står stadigt och håller balansen. I
detta fallkan du lätttare kontrollera elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll håret, kläderna
och handskarna på avstånd från rörliga delar. Löst hängande kläder, smycken och långt
hår kann dras in av roterande delar.
g) När elverktyg används med dammutsugnings -och –uppsamlingsu-trustning, se till att
dessa är rätt monterade och används på korrekt sätt. Användning av dammutsugning
minskar de risker damm orsakar.
4) Korrekt användning och hantering av elverktyg
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för aktuellt arbete avsett elverktyg. Med ett
lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömställare får inte längre användas. Ett elverktyg som inte
kann kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.
116
SVENSKA
c) Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta bort batteriet innan inställningar utförs,
tillbehörsdelar byts ut eller elverktyget lagras. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig
inkoppling av elverktyget.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Låt elverktyget inte användas av personer
som inte är förtrogna med dess användning eller inte läst denna anvisning.
Elverktygen är farliga om de används av oerfarna personer.
e) Sköt elverktyget omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga komponenter fungerar felfritt
och inte kärvar, att komponenter inte brustit eller skadats; orsaker som kan leda till
att elverktygets funktioner påverkas menligt. Låt skadade delar repareras innan
elverktyget återanvänds. Många olyckor orsakas av dåligt skötta elverktyg.
f) Håll skärverktygen skarpa och rena. Omsorgsfullt skötta skärverktyg med skarpa eggar
kommer inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
g) Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg osv. enligt dessa anvisningar. Ta hänsyn
till arbetsvillkoren och arbetsmomenten. Om elverktyget används på ett sätt som det inte
är avsett för kan farliga situationer uppstå.
5) Omsorgsfull hantering och användning av sladdlösa elverktyg
a) Ladda batterierna endast i de laddare som tillverkaren rekommenderat. Om en laddare
som är avsedd för en viss typ av batterier används för andra batterityper finns risk för brand.
b)
VARNING! Använd endast batterier eller batterityp som är avsedda för
aktuellt elverktyg. Används andra batterier finns risk för explosioner, kropsskada
och brand.
c) Håll gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar och andra små metallföremål på avstånd från
reservbatterier för att undvika en bygling av kontakterna. En kortslutning av batteriets
kontakter kan leda till brännskador eller brand.
d) Om batteriet används på fel sätt finns risk för att vätska rinner ur batteriet. Undvik
kontakt med vätskan. Vid oavsiktlig kontakt spola med vatten. Om vätska kommer i
kontakt med ögonen uppsök dessutom läkare. Batterivätskan kan medföra hudirritation
eller brännskada.
6) Service
Låt elverktyget repareras endast av kvalificerad fackpersonal och med
originalreservdelar. Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls.
1.3
Säkerhetsanvisningar
ROCAM® 4:
Vid allt arbete måste lämpliga arbetskläder, arbetshandskar, skyddsglasögon och skyddsskor
användas.
Inget arbete får utföras inuti maskinen! På detta område får endast utbildad personal arbeta
(kontakta kundtjänst)!
Medicinska tillämpningar av alla slag med hjälp av TV-kontrollsystemet är inte tillåtna!
Kamerahuvudet och skjutkabel får inte dras ut ur röret med våld!
Ställ rörkabeln bredvid „axeln“, annars finns risk för skador!
Skjutkabeln är styv och är därför under mekanisk spänning! Håll i den vid avlindning från rullen!
Se till att du står stadigt.
Det minsta avståndet får vara UVV 50 cm (genomsnitt 64 cm)!
Kontrollera att skjutkabeln inte har några skador före varje användning. Skadad skjutkabel måste bytas ut! Det råder omedelbar livsfara vid beröring av
strömförande delar.
SVENSKA
117
Batteri/laddare:
EXPLOSIONSRISK!
Risk för kroppsskada!!
Laddaren ska inte användas för att ladda ett annat batteri / batterier.
Ventiler i laddaren får inte täckas.
Observera följande symbol på laddarens typskylt:
Enheten lämpar sig endast för inomhusbruk, får inte utsättas för regn!
I reservdelsplatsen för batteriladdaren får inga metalldelar finnas (risk för kortslutning).
BRANDFARA! Kortslutning! Kontakten till batteriladdaren får inte överbryggas med metalldelar!
Utsätt inte batteriet för direkt solljus. Använd endast batteriet i en omgivningstemperatur mellan -10 °C till 50 °C.
BRANDFARA! Ladda aldrig batteriet i närheten av syror och brandfarliga
material.
Under extrem påfrestning eller extrema temperaturförändringar kan skadade batterier läcka batterisyra. Efter kontakt med batterivätska, tvätta omedelbart med tvål och vatten. Vid kontakt med
ögonen, skölj omedelbart grundligt minst 10 minuter och kontakta läkare omedelbart.
Förvara inte batterierna tillsammans med metallföremål (kortslutning).
Kontrollera före varje användning: Utför en visuell inspektion före varje användning av laddaren. Använd inte skadade batterier utan byt ut det omedelbart.
Nätsladden/laddarens sladd måste regelbundet undersökas för tecken på skador och åldrande
och får endast användas i perfekt skick.
Batterier och laddare får inte öppnas och endast förvaras i torra utrymmen. Skyddas mot fukt.
Batteriet får inte användas i äldre versioner av ROCAM! Risk för att ROCAM ®
förstörs!
Förvaring:
För att ett fulladdat batteri inte ska laddas ur genom laddaren, bör batteriet förvaras separat från
laddaren.
Förvara laddaren med utdragen nätsladd och endast vid temperaturer mellan 0-30 °C
Förvara inte laddaren i direkt solljus!
Transport:
De litiumjonbatterier som ingår är underkastade kraven för farligt gods. Användaren kan utan ytterligare förpliktelser transportera batterierna på allmän väg. Vid transport genom tredje person
(t. ex. flygfrakt eller spedition) ska speciella villkor för förpackning och märkning beaktas. I detta
fall bör vid förberedelse av transport en expert för farligt gods konsulteras.
Batterier får försändas endast om höljet är oskadat. Tejpa öppna kontakter och förpacka batteriet så att det inte kann röras i förpackningen. Beakta även tillämpliga nationella föreskrifter.
118
SVENSKA
2
Teknisk data ROCAM® 4
Batterispänning...............................
18 V DC
Batteriets kapacitet .........................
3,0 Ah
Strömförbrukning ............................
16 W
Arbetstemperatur ............................
-10 ... +50 °C
Förvaringstemperatur......................
-30 ... +50 °C
Mått (LxBxH, mm) ...........................
560 x 400 x 340
Vikt med batteri ...............................
18,6 kg
Bildskärm ........................................
Touchscreen 10.4"
Videoformat / Foto ..........................
JPG / AVI (upplösning 720px. x 600px.)
Video out ........................................
Micro HDMI
Minne .............................................
4 GB SD- kort (max. 32 GB)
Kameramodul .................................
CMOS colour PAL
Kamerahuvud diameter...................
ø 30 mm, ø 40 mm (optional ø 25 mm mini modul)
Tryckkabellängd..............................
30 m (optional 8 m mini modul)
Tryckkabeldiameter ........................
ø 7.0 mm (optional ø 5,5 mm mini modul)
Arbetsområde. ................................
Ø 40 - 100 mm (optional mini modul)
Ø 70 - 150 mm (30 mm kamerahuvud)
Ø 100 - 300 mm (40 mm kamerahuvud)
Plats Sändare .................................
33 kHz (optional skruvbar)
Skydd kamerahuvudet ....................
IP 68
Ingår: ROCAM® 4 kamerakontrollsystem med kamerahuvud ø 30 mm eller ø 40 mm, plats sändare 33 kHz, USB-kabel, Testadapter, bruksanvisning, 4 GB SD- kort, batteri/ batteriladdaren.
2.1
Teknisk data Batteri/ Batteriladdaren
Batteri, no.:
15810
Batteriladdaren, no.:
15811
Typ / Modell ....................................
Lithium Ion batteri
Typ / Modell ......................................
Laddare för 18V
Li-Ion batteri
Spänning ........................................
18 V DC
Inspänning .................................
100V – 240V AC
Kapacitet. .......................................
3,0 Ah
Ingångsfrekvens ..........................
50 – 60 Hz
Laddningsspänning ....................
21 V DC, max.
21,25 V DC
Ineffekt ......................................
58 W
Laddningsström .........................
1500 mA, max.
3000 mA
Laddningsspänning ......................
21V DC
Laddningstemperatur ..................
5° - 45° C
Max. laddningsström.....................
1800 mA
Max. temperatur laddning. ............
-20°C +60°C
Utgångseffekt .............................
38 W
Laddningstid (90% fullt) ..................
ca. 85 min
Vikt ...................................................
ca. 675 g
Vikt .................................................
ca. 630 g
Ladda upp batteriet helt före första användningen!
SVENSKA
Beakta nätspänningen! Se laddarens .
typskylt!
119
3
Apparatens funktion
3.1
Översikt
(A)
1
kamerahuvudet
7
monitorn
2
Söksonden
8
rullen
3
böjfjädern
9
Ram
4
skjutkabeln
10
hållaren / broms
5
bakre luckan
11
Styrhake
6
luckan
3.2
Arbetsanvisningar
- Akta så att inte skjutkabeln böjs Risk för kabelbrott!
- Dra inte skjutkabeln över vassa kanter! Risk för kabelskador!
3.3
OBSERVERA! Skydda alltid ROCAM ® 4 mot vatten och använd endast i torra
inomhusmiljöer. Endast kamerahuvudet (1) och skjutkabeln (4) får komma i
kontakt med vatten!
Batteri/ Batteriladdaren
(B)
Nätanslutning:
Får endast anslutas till 1-fas växelström och till den spänning som anges på dataskylten.
Anslutning kan även ske till eluttag utan skyddskontakt, eftersom konstruktionen motsvarar
skyddsklass II.
Ladda batteriet:
FARA! Överspänning förstör batterierna och laddaren. Se till att det är rätt
nätspänning!
Lithium-Ion-batteriet kan laddas när som helst och laddningen kan när som helst avbrytas utan
att batteriet tar skada (ingen memory-effekt).
Sätt i laddarens nätkontakt i ett nätuttag: Röd och grön LED lyser.
Sätt i batteriet (1) på laddaren (2) steckn: Laddningskontrollampan (3) blinkar grönt: Batteriet
laddas upp. Laddningskontrollampan (3) lyser grönt: Batteriet är helt uppladdad.
(Laddningstid se Tekniska data).
Tryck ner knapparna och dra bort batteriet.
Dra ut nätkontakten från nätuttaget.
Lagring:
Förvaringsplatsen måste vara utom räckhåll för barn.
Tryck ner knapparna och dra bort batteriet.
Dra ut nätkontakten från nätuttaget.
Lagra laddaren på en torr frostsäker plats.
Lagra enbart laddat batteri! Ladda fullt batteriet senast efter 12 månaders lagringstid igen!
Felsökning:
Dra ut nätkontakten innan felsökningen!
- Fellampan (4) lyser rött: Batteritemperaturen är utanför den tillåtna laddning temperaturen
(5°C till 45°C).
- Fellampan (4) blinkar rött: Batteriet är defekt.
Ligger batteritemperaturen mellan 5°C och 45°C och den röda fellampan (4) ändå lyser, kan det
vara att kontaktfel.
- Rengör kontaktställena på batteriet.
Vid övriga störningar ber vi att du kontaktar Rothenberger Service. Reparationer får endast
göras av Rothenberger serviceställen eller av fackhandlare auktoriserade av Rothenberger.
120
SVENSKA
3.4
Batteribyte
Öppna den bakre luckan (5).
Stick in batteriet i uttaget på höger sida av tillbehörsfacket tills det klickar fast. Ta bort
batteriet genom att trycka på spärrarna och ta ut batteriet.
3.5
Arbeta med enheten
Bär skyddskläder! Stå alltid bredvid skjutkabeln!
Ta bort skjutkabeln (4) med böjfjädern (3) från hållaren (10) /rullen (8) och ta bort locket.
Ta av locket från kamerahuvudet (1) och skruva på böjfjädern (3).
Se upp! Kontrollera för renhet och skador!
Vid behov, montera ytterligare tillbehör. För rördiametrar större än 70 mm använd alltid
ledningssystem!
Rengör rörsystemet innan rörinspektionen utförs.
Tryck på knappen på den nedre luckan (6), öppna luckan. Håll i luckan under öppningen.
Slå på den nedre tryckknappen på monitorn. Monitorn kan avlägsnas från basenheten för
optimal betraktningsvinkel.
För kraftigt tryck på pekskärmen kan förstöra monitorenheten!
Ta ut kamerahuvudet (1) ur hållaren (10) och ta av skjutkabeln (4) från rullen (8).
Skjutkabeln är stel och är under mekanisk spänning. Viktigt: Håll i skjutkabeln (4) vid
avlindning från rullen (8)! Genom att trycka på hållaren/ bromsen (10) kan den spännas fast!
För in kamerahuvudet (1) i rörsystemet och tryck på skjutkabeln (4). Viktigt: Vid alltför
snabb avlindning kan mätarräkningen fortsätta att gå.
Eventuellt kan ett kamerahuvud (SL40) med högre ljusutbyte upp till DN300 skruvas. på
Kamerahuvudena är utbytbara.
Dra inte skjutkabeln (4) över vassa kanter och böj den inte!! Kontrollera
kamerakabeln före varje användning för skador!
Skjutkabeln (4) kan ligga i slingor under förskjutandet: Risk för kabelbrott!!
Kamerabilden är upprätt under avancemang genom flera kurvor.
Efter avslutat arbete dra skjutkabeln (4) från röret och skjut den direkt på rullen (8) . Ta bort
grov smuts och vatten från växelkabeln (4) och kamerahuvudet (1) med hjälp av en trasa.
Rengör noggrant (se avsnitt 4).
Demontera kamerahuvudet (1) och tillbehör, sätt fast locket och lägg in böjfjädern (3) med
skjutkabeln (4) i rullen (8).
Förvara rengjort kamerahuvud (1) och tillbehör säkert.
Stäng luckan.
Kamerahuvudet och tillbehör måste rengöras efter varje användning, demonteras
och förvaras på ett säkert sätt. Vid oförsiktig transport av kamerahuvudet kan det
förstöras!
Kontrollera regelbundet kamerahuvudet (1) efter läckage. Det gör du genom att skruva
testadaptern på kamerahuvudet och applicera ett maximalt tryck av 1 bar med en luftpump
med tryckindikator. Om trycket sjunker läcker kamerahuvudet och måste bytas ut.
SVENSKA
121
3.6
ROCAM® Sökning
Söksonden (B) i grå cylinderform kan valfritt skruvas fast
mellan kamerahuvudet (C) och böjfjädern (A) för hand.
Använd endast händerna, gängorna kan skadas!!
Söksonden sänder magnetfält som mottas av
positioneringsmottagaren som reagerar både visuellt och
akustiskt.
Mätsystemet på 33 kHz kan tränga igenom intilliggande
A
B
C
murverk, sten, trä och plast.
Intensiteten på signalen ändras beroende på placeringen och avståndet av sonden från
positioneringsanordningens mottagare.
3.7
Monitorenhet med pekskärm
ROCAM® 4 levereras med ett 4 GB sd-kort för att lagra foton och videos.
För dataöverföring kan detta tas bort.
Anslutningar för Micro-HDMI, mini-USB och SD-kort finns på sidan av
monitorenheten.
3.8
Användargränssnitt startskärmen
LED indikator (1 – 10)
Kabelmåttenhet (Ft. / meter)
Meterräknare (återställs genom att trycka på en knapp)
Zoomindikator (1.0 – 2.0)
Wi-Fi-indikator (An/Aus)
Batteriindikator
LED +/-
Zoom +/Foto / video
Systeminställningar
Inspelning
Foto/videogalleri
Öppen skadekatalog
I skadekatalogen väljs lämplig typ av skada
skärmen, även vid sparande av bilder/video:
122
. Denna visas i den vänstra nedre delen av
SVENSKA
Förinställning skadekatalog:
- Främmande föremål, fast
- Stopp
- Stillastående vatten
- Läckande rör- eller hylsanslutning
- Sprickor i längdriktningen
- Sprickor, tvärs
- Skärvbildning
- Matning inte fackmannamässigt utförd
- Läggning inte fackmannamässigt utförd
- Slitage, mekaniskt
- Slitage, korrosion
- Beläggning
- Deformation
3.9
Lägg till en ny skadetyp
Rensa skadetyp
Stäng av visning av skada
Tillbaka - avbryt
Bekräfta
Foto / videoläge
Välj fotoläge
eller videoläge
.
Använd genom att trycka på foto/video-knappen
. I videoläge, tryck på stoppknappen
. Data sparas automatiskt som jpg, avi, eller wav-filer (går endast med ett isatt SD-kort).
Foto/videogalleri
Öppna och välj foto/video. (endast möjligt med ett isatt SD-kort)
Rulla till vänster
I videoläge:
eller höger
rulla och välj lagrade bilder eller videoklipp.
Spela upp de lagrade videoklippen
Pausa. Videon stoppas och den aktuella vyn kan redigeras
(fotoläge)
och sedan sparas
Byt namn på fil
Ta bort videoklipp. Bekräfta med
I fotoläge:
Ja eller
Nej / Tillbaka
Ljudinspelning till det valda fotot
Stoppa ljudinspelning
Spela upp den sparade ljudinspelningen
Pausa
Etikettläge
Dra pilar (välj storlek och läge på skärmen)
Rita cirklar (välj storlek och läge på skärmen)
SVENSKA
123
Lägg till text från skadekatalogen
Välj färg på etiketten
Spara bild (fotot byter automatiskt namn, den ursprungliga filen bevaras)
Radera ritade pilar, cirklar, text
Byt namn på fil
Mapp- och filnamn visas längst
upp på skärmen (Använd inte
specialtecken!)
Spara med knappen Done
Ta bort foton. Bekräfta med
Ja eller
Nej / Tillbaka
Radera ljudinspelningar på sparade bilder. Bekräfta med
Ja eller
Nej / Tillbaka
Tillbaka till Foto / videogalleri
3.10
Tillbaka till live-skärm
Användargränssnitt systeminställningar
FW (Firmware Version)
IP (IP-adress)
Wi-Fi (SSID / Hot Spot)
Inställningar
124
Tid
Wi-Fi (på/av)
Livebildöverföring
Datum
Språk
Ta bort sdkort
SVENSKA
Tid /datumvisning
(på/av)
Längdenhet (fot/meter)
Automatisk avstängning
(0 /10 / 20 / 30)
Ljud med videoinspelning
(på/av)
LCD-ljusstyrka
Mappalternativ
Formatera /radera
sd-kort
Inställning av tid:
Skadekatalog återställs till
standard
Timmar / minut / sekund
Ställ in timme/minut/sekund genom att trycka på knapparna +
/ -. Spara med
eller Avbryt
.
Ställ in datum:
Dag/månad/år
Ställ in dag/månad/år genom att trycka på knapparna + / -.
Spara med
eller Avbryt
.
Tid / datumvisning:
När du sparar foton /videoklipp visa tid/datum
på
av
Automatisk avstängning:
Ställ in automatisk avstängning efter 0, 10, 20, eller 30 minuter
LCD-ljusstyrka:
Justera LCD-skärmens ljusstyrka i 5 steg för optimal sikt
SVENSKA
125
Rensa sd-kort:
Rensar eller raderar alla sparade bilder/videoklipp endast som skapas automatiskt i ROCAM 4mappen på sd-kortet / Inga andra sparade uppgifter! Bekräfta med
Tillbaka
Wi-Fi på / av:
Slå på/av Hot Spot på ROCAM® 4.
Ja eller
Nej /
på
av
• För överföring av data till en smartphone/surfplatta till ROCAM® 4-appen i iOS/App Store eller
Android/Google Play.
• Slå på ROCAM® 4 och öppna sedan programmet på din smartphone/surfplatta.
• Välj Live Image i appen (standard IP-adress 192.168.5.)
Den är nu automatiskt ansluten till IOS- eller Android-enheten.
Språk:
Följande språk kan väljas:
Tyska, engelska, spanska, franska, italienska, holländska, svenska,
finska, polska, ryska, japanska…
Längdenhet:
Du kan välja mellan enheterna "meter" eller "fot":
m = meter, ft. = fot
Mikrofon:
Slå på eller stäng av mikrofonen för röstinspelning med foto/video.
på
av
Mappalternativ:
lägga till,
byta namn,
radera
Bekräfta,
Nej - tillbaka till systeminställningar
Mappar och undermappar kan nu baseras på inställd tid och datum, läggas till och byta namn.
Lägg till mapp:
Tryck på knappen Lägg till. Ange önskat
namn i tangentbordsfönstret. Spara med knappen
Klar. (Använd inte specialtecken!)
126
SVENSKA
Byt namn på mapp:
Välj önskad mapp och tryck på Byt namn.
Tangentbordsfönstret visas med det aktuella
namnet och kan döpas om. (Använd inte
specialtecken!)
Spara med knappen Klar.
Obs: Bilder och videoklipp sparas i en mapp som
skapas dagligen. För att se äldre inspelningar, välj
respektive mapp.
Tillbaka till systeminställningar
Livebildöverföring:
på
Skadekatalog återställs till standard:
av
Obs: Skadekatalogen återställs endast på det valda språket.
Tillbaka till live-skärm
Ta alltid bort sd-kortet på ett säkert sätt:
Tryck på knappen innan du tar bort sd-kortet. Annars kan uppgifterna som
sparats på sd-kortet försvinna.
3.11 Byta haspel
(C)
Innan du byter haspeln på ROCAM® 4!
Ställ upp ROCAM® 4 vertikalt. Den främre luckan (6) måste vara stängd!
Avlägsna kamerahuvudet (1) från hållaren (10) och skjutkabeln (4)försiktigt från styrhaken
(11) (på SL40 demontera vid kamerahuvudet).
Lägg kamerahuvudet (1) med skjutkabeln (4) i haspeln (8).
Bajonett-kabelförskruvning lossas genom att vrida ett halvt varv och dra försiktigt. Håll fast
motstycket. Inga skador på kontakten är tillåtna!
SVENSKA
127
Lossa låsbultarna genom att dra dem försiktigt ur låset och vrida 90 °. Säkra haspeln (8) från
att glida.
Skjut haspeln (8) mot T-spåret och ta bort den från sidan. Anslutningskabeln får inte vara
skadad.
Montering i omvänd ordning. Var uppmärksam på markeringen när du sätter i haspeln (8).
Programvaran upptäcker automatiskt det anslutna kamerahuvudet.
4
Skötsel och underhåll
Efter varje rörinspektion måste enheten rengöras!
Stäng av enheten längst ner tryckknappen på monitorenheten (7), ta ut batteriet och dra ut
strömkontakten.
Stäng locket och lås på plats.
Avlägsna rullen (8) från ROCAM® 4 (se 3.11) och rengör under rinnande vatten.
Rengör endast rullen när den är åtskild från enheten.
Enheten måste skyddas mot vatten och får endast rengöras med en fuktig trasa!
Sätt tillbaka den torkade rullen i enheten (se 3.11).
Batteriladdaren:
Vid skador på kabeln, måste detta utföras av en Rothenberger serviceverkstad, då det erforderas specialverktyg för bytet.
5
6
Tillbehör
Tillbehörs namn
ROTHENBERGER artikelnummer
Mini-modul
1500001472
Kamerahuvud 30 mm
1500000123
Kamerahuvud 40 mm
1500000122
Styrkula för borstmunstycke 30 mm
1500000817
Styrkula för borstmunstycke 40 mm
69112
Borstmunstycke Ø 100 mm
69113
Borstmunstycke Ø 150 mm
69117
Valsrulle för 40 mm Ø 150 mm
69118
Valsrulle för 40 mm Ø 200 mm
69119
Switchade nätaggregat 230 V
1500001562
Kundservice
ROTHENBERGER serviceplatser finns tillgängliga för att hjälpa dig (se listan i katalogen eller
online) och reservdelar och service finns också tillgängligt via samma serviceplatser.
Beställ dina tillbehör och reservdelar från din specialiståterförsäljare eller använd vår kundtjänst
hotline:
Telefon: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email:
[email protected]
www.rothenberger.com
128
SVENSKA
7
Avfallshantering
Vissa delar i detta verktyg innehåller ämnen som kan återvinnas. Detta kan utföras av
certifierade återvinningsföretag. Vid skrotning av icke återvinningsbara ämnen (t.ex.
elektronikskrot) skall du ta kontakt med ansvarig kommunal instans.
Kasta inte förbrukade batterier i elden eller i hushållssoporna. Lämna dem istället hos
återförsäljaren som tar hand om dem på ett miljöriktigt sätt.
Gäller endast EU-länder:
Kasta inte elektriska verktyg bland hushållsavfall! Enligt direktiv 2012/19/EG om avfall
som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och nationell
lagstiftning genom vilken direktivet införlivats ska elektriska verktyg som inte längre är
användbara samlas in separat och tillföras miljövänlig återvinning.
SVENSKA
129
Sisältö
1
Sivu
Turvallisuus....................................................................................................................... 131
1.1
1.2
1.3
Määräystenmukainen käyttö ........................................................................................... 131
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet ...................................................................... 131
Turvallisuusohjeet........................................................................................................... 133
Tekniset tiedot ROCAM® 4................................................................................................ 135
2
2.1
Tekniset tiedot Akun/Laturia ........................................................................................... 135
3
Laitteen toiminta ............................................................................................................... 136
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
Koneen osat (A) ............................................................................................................. 136
Työskentelyohjeita .......................................................................................................... 136
Akun/ Laturia (B)............................................................................................................. 136
Akun vaihto..................................................................................................................... 137
Työskentely laitteen kanssa ............................................................................................ 137
ROCAM® paikallistus ...................................................................................................... 138
Monitori ja kosketusnäyttö .............................................................................................. 138
Aloitusikkuna .................................................................................................................. 138
Kuva- / videotila .............................................................................................................. 139
Järjestelmäasetusten ikkuna........................................................................................... 140
Kelan vaihtaminen (C) .................................................................................................... 144
4
Hoito ja huolto................................................................................................................... 144
5
Lisävarusteet..................................................................................................................... 145
6
Asiakaspalvelu .................................................................................................................. 145
7
Kierrätys ............................................................................................................................ 145
Dokumentissa käytetyt merkinnät:
Vaara!
Merkki varoittaa loukkaantumisista.
Huom!
Merkki varoittaa esine- ja ympäristövahingoista.
Viittaa toimenpiteisiin
130
SUOMI
1
Turvallisuus
FCC-HUOMAUTUS (luokka A)
Tämä laite täyttää FCC-määräysten osan 15 määräykset. Laitteen toiminta
on seuraavien ehtojen alainen: (1) laite ei saa aiheuttaa haitallisia häiriöitä ja
(2) laite ei saa olla altis ulkopuolisille häiriöille mukaan lukien laitteen
toimintaan haitallisesti vaikuttavat häiriöt.
Federal Communications Commission (FCC) -lausuma
Huomautus: Tämä tuote on testattu ja sen on todettu täyttävän FCC Rules -säännösten kohdassa Part 15 luokan A digitaalisille laitteille asetetut vaatimukset. Laitteet antavat kohtuullisen
suojan häiriöitä vastaan asuinympäristössä tehdyssä asennuksessa. Tämä laite tuottaa, käyttää
ja voi säteillä suurtaajuista energiaa. Jos laitetta ei asenneta ja käytetä ohjeiden mukaan, se voi
aiheuttaa häiriöitä radioyhteyksissä. Asennusten häiriöttömyyttä ei kuitenkaan taata. Jos laite
aiheuttaa haitallisia häiriöitä radio- tai televisiovastaanottimessa (tämä saadaan selville sulkemalla laite ja käynnistämällä se uudelleen), on suositeltavaa, että yrität korjata häiriötekijän
seuraavilla toimenpiteillä:
Suuntaa tai sijoita vastaanottoantenni(t) uudelleen.
Sijoita laite kauemmaksi vastaanottimesta.
Liitä laite eri virtapiirin pistorasiaan kuin vastaanotin on liitetty.
Kysy neuvoa liikkeestä, josta ostit tuotteen, tai kokeneelta radio-/televisioasentajalta.
Luokka A HUOMAUTUS
Varoitus – Tämä on luokan A tuote. Se voi aiheuttaa radiohäiriöitä asuinympäristössä. Niiden
poistaminen on käyttäjän omalla vastuulla.
1.1
Määräystenmukainen käyttö
ROCAM® 4:
TV-tarkastusjärjestelmä ROCAM® 4 on suunniteltu ainoastaan tyhjien ja puhdistettujen putkien,
onttojen esineiden sekä onteloiden tarkastamiseen, kuten kohdassa „Tekniset tiedot / Käyttöalueet“ on kuvattu. Muunlainen käyttö ei ole sallittu.
Älä jätä kamerapää pidemmäksi ajaksi aurinkoon. Se voi johtaa kameramoduulin vahingoittumiseen! Kaikkia voimassaolevia standardeja ja määräyksiä tulee noudattaa.
Työkalu käytettävä sisätiloissa. Suojeltava sateelta!
Nämä ovat muun muassa (osittain voimassa vain Saksassa):
- Laki teknisten työvälineiden käytöstä (laiteturvallisuuslaki) sekä siihen kuuluvat asetukset
- Pienjännitedirektiivi
- UVV VBG 1 „Yleiset määräykset“
- UVV VBG 4 „Sähkölaitteistot ja käyttövälineet“
- Työskentelyä säiliöissä ja ahtaissa tiloissa koskevat ohjesäännöt (BG-säädös 77), direktiivi
näyttöpäätetyöstä.
Akun/ Laturia:
Pikalatauslaite lataa ROMAX 18 V no.: 15810.
Äla käytä tuotettaa ohjeiden vastaisesti.
1.2
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS!
Lue kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet.
Turvallisuusohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai
vakavaan loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
SUOMI
131
Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1) Työpaikan turvallisuus
a) Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Työpaikan epäjärjestys ja
valaisemattomat työalueet voivat johtaa tapaturmiin.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa
nestettä, kaasua tai pölyä. Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat sytyttää
pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää laitteesi
hallinnan, huomiosi suuntautuessa muualle.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä mitään pistorasia-adaptereita maadoitettujen
sähkötyökalujen kanssa. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistotulpat ja sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten putkia. pattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään kasvattaa sähköiskun riskiä.
d) Älä käytä verkkojohtoa väärin. Älä käytä sitä sähkötyökalun kantamiseen, vetämiseen
tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta. Pidä johto loitolla kuumuudesta, öljystä,
terävistä reunoista ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai sotkeutuneet johdot
kasvattavat sähköiskun vaaraa.
e) Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa
jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalun käyttö kosteassa ympäristössä ei ole vältettävissä, tulee käyttää
vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilöturvallisuus
a) Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä sähkötyökalua
käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tahi
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä,
saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojavarusteet, kuten pölynsuojanaamari,
luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet pienentävät, tilanteen mukaan oikein
käytettyinä, loukkaantumisriskiä.
c) Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että sähkötyökalu on poiskytkettynä, ennen
kuin liität sen sähköverkkoon ja/tai liität akun, otat sen käteen tai kannat sitä. Jos
kannat sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai kytket sähkötyökalun pistotulpan
pistorasiaan, käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille.
d) Poista kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat, ennen kuin käynnistät sähkötyökalun.
Työkalu tai avain, joka sijaitsee laitteen pyörivässä osassa, saattaa johtaa
loukkaantumiseen.
e) Vältä epänormaalia kehon asentoa. Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta ja
tasapainosta. Täten voit paremmin hallita sähkötyökalua odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä
hiukset, vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut ja pitkät
hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja keräilylaitteita voidaan asentaa, tulee sinun tarkistaa, että ne on
liitetty ja että ne käytetään oikealla tavalla. Pölynimulaitteiston käyttö vähentää pölyn
aiheuttamia vaaroja.
4) Sähkötyökalujen huolellinen käyttö ja käsittely
132
SUOMI
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivaa
sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle
sähkötyökalu on tarkoitettu.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimestä.
Sähkötyökalu, jota ei enää voida käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimellä, on
vaarallinen ja se täytyy korjata.
c) Irrota pistotulppa pistorasiasta, ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai
siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Nämä turvatoimenpiteet estävät sähkötyökalun
tahattoman käynnistyksen.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne sitä tai jotka eivät ole
lukeneet tätä käyttöohjetta. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti,
eivätkä ole puristuksessa sekä, että siinä ei ole murtuneita tai vahingoittuneita osia,
jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sähkötyökalun toimintaan. Anna korjauttaa
mahdolliset viat ennen käyttöönottoa. Monen tapaturman syyt löytyvät huonosti
huolletuista laitteista.
f) Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkaustyökalut, joiden
leikkausreunat ovat teräviä, eivät tartu helposti kiinni ja niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden mukaisesti.
Ota tällöin huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Sähkötyökalun käyttö
muuhun kuin sille määrättyyn käyttöön, saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
5) Akkukäyttöisten työkalujen huolellinen käsittely ja käyttö
a) Lataa akku vain valmistajan määräämässä latauslaitteessa. Latauslaite, joka soveltuu
määrätyntyyppiselle akulle, saattaa muodostaa tulipalovaaran erilaista akkua ladattaessa.
b)
VAROITUS! Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen sähkötyökaluun
tarkoitettua akkua tai akun tyyppi. Jonkun muun akun käyttö saattaa johtaa
räjähdykset, loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c) Pidä irrallista akkua loitolla metalliesineistä, kuten paperinliittimistä, kolikoista,
avaimista, nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka voivat
oikosulkea akun koskettimet. Akkukoskettimien välinen oikosulku saattaa aiheuttaa
palovammoja tai johtaa tulipaloon.
d) Väärästä käytöstä johtuen saattaa akusta vuotaa nestettä, jota ei tule koskettaa . Jos
nestettä vahingossa joutuu iholle, huuhtele kosketuskohta vedellä. Jos nestettä
pääsee silmiin, tarvitaan tämän lisäksi lääkärin apua. Akusta vuotava neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä ja palovammoja.
6) Huolto
Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Täten varmistat, että sähkötyökalu säilyy turvallisena.
1.3
Turvallisuusohjeet
ROCAM® 4:
Käytä työskenneltäessä aina työvaatteita, suojakäsineitä, suojalaseja ja turvajalkineita.
Laitteen sisäpuolelle ei saa tehdä mitään toimia! Tätä aluetta saa käsitellä ainoastaan koulutettu
alan ammatti-henkilöstö (huoltopalvelu)!
Kaikkinaiset TV-tarkastusjärjestelmän avulla suoritetut lääketieteelliset toimet ovat kiellettyjä!
Älä vedä kamerapää ja työntökaapelia väkisin ulos putkesta!
Asetu ehdottomasti putken ja kaapelin „akselin“ sivulle, muuten tästä syntyy
tapaturmanvaara!
SUOMI
133
Työntökaapeli on jäykkä ja siinä vallitsee sen vuoksi mekaaninen jännitys! Pidä kaapelista kiinni
sitä aukikelattaessa!
Seiso tukevasti.
Vähimmäisnäkövälimatkan tulee tapaturmantorjuntamääräysten mukaan olla 50 cm (keskivertoarvo 64 cm)!
Tarkasta työntökaapelin vauriot aina ennen käyttöä. Vaurioituneet työntökaapelit on vaihdettava. Hengenvaara kosketettaessa jännitteisiä osia!
Akun/ Laturia:
RÄJÄHDYSVAARA!
Henkilövamma!!
Laturia ei saa käyttää muiden akkujen / paristojen lataamiseen.
Älä peitä laturin tuuletusrakoja.
Latauslaitteita saa käyttää vain kuivissa tiloissa:
Työkalu käytettävä sisätiloissa. Suojeltava sateelta!
On varottava, ettei latauslaitteiden vaihtoakkulatauskoloon joudu metalliesineitä (oikosulkuvaara).
PALOVAARA! Oikosulku! Älä kytke metalliosia laturin koskettimiin!
Älä lataa akkua suorassa auringonvalossa. Käytä ja akkua vain kun ympäristön lämpötila on
-10°C – 50°C.
PALOVAARA! Älä koskaan lataa akkuja happojen tai helposti syttyvien materiaal-i en läheisyydessä.
Erittäin kovassa rasituksessa ja äärimmäisissä lämpötiloissa vaihtoakuista saattaa vuotaa ulos
akkunestettä. Jos akkunestettä pääsee iholle, pese altistunut kohta heti vedellä ja saippualla.
Jos nestettä joutuu silmiin, huuhtele silmiä heti huolellisesti vähintään 10 minuutin ajan ja hakeudu viipymättä lääkäriin.
Älä säilytä akkuja yhdessä metalliesineiden kanssa (oikosulun vaara).
Ennen jokaista käyttöä tehtävät tarkistukset: Tee laturille silmämääräinen tarkastus aina ennen käyttöä. Älä milloinkaan lataa vaurioitunutta akkua.
Vaihda uuteen. Tarkasta säännöllisesti, ettei verkkojohdossa / latausjohdossa ole havaittavissa
merkkejä vaurioitumisesta tai vanhenemisesta (haurastuminen). Käytä verkkojohtoa / latausjohtoa vain jos se on moitteettomassa kunnossa.
Vaihtoakkuja ja latauslaitteita ei saa avata. Säilytys vain kuivissa tiloissa. Suojattava kosteudelta.
Akkua ei saa käyttää vanhoissa ROCAM-versioissa! ROCAM® voi tuhoutua!
Säilytys:
Jotta täyteen ladattu akku ei purkaudu laturissa, akku tulisi poistaa laturista.
Säilytä latauslaite pistorasiasta irrotettuna ja vain 0 – 30 °C lämpötilassa.
Suojaa latauslaite suoralta auringonvalolta.
Kuljetus:
Toimitukseen kuuluvat litiumioniakut ovat vaara-ainelain määräysten alaisia. Käyttäjä saa
kuljettaa akkuja kadulla ilman erikoistoimenpiteitä. Toimitettaessa sivullisen kautta (esim.: lentorahti tai huolinta) on noudatettava pakkausta ja merkintää koskevia erikoisvaatimuksia. Tällöin
on lähetyksen valmistelussa ehdottomasti käytettävä vaara-aineasiantuntijaa.
Lähetä akkuja ainoastaan, jos kotelo on vaurioitumaton. Teippaa avoimet liittimet ja pakkaa akku
niin, että se ei pääse liikkumaan pakkauksessa. Ota myös huomioon mahdolliset tarkemmat
kansalliset määräykset.
134
SUOMI
2
Tekniset tiedot ROCAM® 4
Akkujännite .....................................
18 V DC
Akkukapasiteetti..............................
3,0 Ah
Virrankulutus...................................
16 W
Työskentelylämpötila ......................
-10 ... +50 °C
Varastointilämpötila ........................
-30 ... +50 °C
Mitat (p x l x k, mm) ........................
560 x 400 x 340
Paino akun/pariston kanssa ............
18,6 kg
Näyttö .............................................
Touchscreen 10.4"
Formaatti video/valokuva ................
JPG / AVI (Resoluutio 720px. x 600px.)
Video out ........................................
Micro HDMI
Muisti ..............................................
4 GB SD- kortti (max. 32 GB)
Kameramoduuli ..............................
CMOS colour PAL
Kamerapään halkaisija....................
ø 30 mm, ø 40 mm (optional ø 25 mm Mini Modul)
Vetokaapeli pituus ..........................
30 m (optional 8 m Mini Modul)
Vetokaapeli halkaisija .....................
ø 7.0 mm (optional ø 5,5 mm Mini Modul)
Käyttöalue ......................................
Ø 40 - 100 mm (optional Mini Modul)
Ø 70 - 150 mm (30 mm Kamerapään)
Ø 100 - 300 mm (40 mm Kamerapään)
Paikannuslähetin ............................
33 kHz (optional ruuvattava)
Suojaluokka kamerapää .................
IP 68
Toimituksen: ROCAM® 4 TV-tarkistusjärjestelmä kanssa Kamerapään ø 30 mm tai ø 40 mm, ohjauskuula, Paikannuslähetin 33 kHz, USB-kaapeli, Testausadapteri, käyttöohje, 4 GB SD- kortti,
Akun/Laturia.
2.1
Tekniset tiedot Akun/Laturia
Akun, no.:
15810
Laturia, no.:
15811
Tyyppi / malli...................................
Litiumioni akun
Tyyppi / malli .....................................
Laturi 18V Li-Ionakun
Jännite ............................................
18 V DC
Tulojännite.................................
100V – 240V AC
Kapasiteetti. ....................................
3,0 Ah
Tulotaajuus ................................
50 – 60 Hz
Latausjännite ............................
21 V DC, max.
21,25 V DC
Ottoteho ....................................
58 W
Latausvirta ...............................
1500 mA, max.
3000 mA
Latausjännite..............................
21V DC
Latauslämpötila .........................
5° - 45° C
Maks. latausvirta .........................
1800 mA
Maks. käyttölämpötila..................
-20°C +60°C
Antoteho ...................................
38 W
Latausaika (90% täynnä) ................
ca. 85 min
Paino ................................................
ca. 675 g
Paino ..............................................
ca. 630 g
Akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä
käyttökertaa!
SUOMI
Ota huomioon verkkojännite! Katso
laitteen tyyppikilvessä!
135
3
Laitteen toiminta
3.1
Koneen osat
(A)
1
kamerapää
7
monitorin
2
paikallistussondi
8
kelalta
3
vääntöjousen
9
Teline
4
työntökaapeli
10
pidikkeestään / jarru
5
takimmainen luukku
11
Ohjauskoukku
6
luukku
3.2
Työskentelyohjeita
- Älä taita työntökaapelia! Kaapelimurtuman vaara!
- Älä vedä työntökaapelia terävien reunojen ylitse! Kaapeli voi vahingoittua!
HUOMIO! Suojaa ROCAM® 4 aina vedeltä ja käytä kuivissa sisätiloissa. Vain
kamerapää (1) ja työntökaapeli (4) saavat joutua kosketuksiin veden kanssa!
3.3
Akun/ Laturia
(B)
Verkkoliitäntä:
Yhdistä ainoastaan tasavirtalähteeseen, jonka volttimäärä on sama kuin levyssä ilmoitettu. Myös
liittäminen maadoittamattomiin pistokkeisiin on mahdollista, sillä muotoilu on yhdenmukainen
turvallisuusluokan II kanssa.
Akun lataus:
HUOMIO! Ylijännite hajottaa akut ja laturin. Huolehdi oikeasta verkkojännitteestä!
Litium-ioni-akkua voidaan ladata kaikissa lataustiloissa ja lataus voidaan koska tahansa
keskeyttää ilman, että akku vaurioituu (ei muistitoimintoa).
Työnnä laturin verkkopistoke pistorasiaan: Punainen ja vihreä LED syttyvät.
Aseta akku (1) laturiin (2) : Latauksen valo (3) vilkkuu vihreänä: Akku latautuu. Latauksen
valo (3) palaa vihreänä: Akku on ladattu täyteen. (Latauksen kestoa varten katso Tekniset
tiedot).
Pidä painikkeet painettuna ja irrota akku.
Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Säilytys:
Säilytyspaikan tulee olla poissa lasten ulottuvilta.
Pidä painikkeet painettuna ja irrota akku.
Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Säilytä laturia kuivassa paikassa jäätymiseltä suojattuna.
Varastoi akku aina ladattuna! Lataa akku uudelleen täyteen vähintään 12 kuukauden
varastointiajan jälkeen!
Vikojen korjaaminen:
Irrota verkkopistoke pistorasiasta ennen vikojen korjaamista!
- Vikavalo (4) palaa punaisena: Akun lämpötila on akun sallitun lämpötilaalueen (5°C - 45°C)
ulkopuolella.
- Vikavalo (4) vilkkuu punaisena: Akku on viallinen.
Jos akun lämpötila on 5°C ja 45°C välillä ja punainen vikavalo (4) palaa silti, akussa voi olla
kosketusvika.
- Puhdista akun ja kosketuskohdat.
136
SUOMI
Mikäli muita vikoja ilmenee, pyydämme ottamaan yhteyden ROTHENBERGER -huoltoon.
Korjauksia saavat tehdä vain ROTHENBERGER -huoltopisteet tai ROTHENBERGER
valtuuttamat alan erikoiskauppiaat.
3.4
Akun vaihto
Avaa takimmainen luukku (5).
Työnnä akku ohjauksessa oikealla varustekotelossa kunnes se napsahtaa paikalleen. Ota
akku pois painamalla lukituksia ja vetämällä ulos.
3.5
Työskentely laitteen kanssa
Käytä suojavaatteita! Seiso aina työntökaapelin vierellä!
Ota työntökaapeli (4) ja jousi (3) pitimestä (10) / kelasta (8) ja poista suojatulppa.
Poista suojatulppa kamerapäästä (1) ja kiinnitä jousi (3).
Huomio: Tarkasta puhtaus ja vauriot!
Asenna tarvittaessa muita tarvikkeita. Kun putken läpimitta on yli 70 mm, käytä aina
ohjainkappaleita.
Ennen putken tarkastusta tulee putkijärjestelmä puhdistaa.
Paina alaläpän (6) nuppia, avaa läppä. Pidä kiinni läpästä, kun avaan sen..
Kytke laitteeseen virta päälle monitorin (7) alemmasta näppäimestä. Parhaan mahdollisen
katselukulman saavuttamiseksi moottoriyksikköä voidaan poistaa peruslaitteesta.
Kosketusnäytön liian voimakas painaminen saattaa rikkoa monitorin!
Ota kamerapää (1) pidikkeestään (10) ja kelaa työntökaapeli (4) kelalta (8) auki.
Työntökaapeli on jäykkä ja siinä vallitsee sen vuoksi mekaaninen jännitys! Huomio: Pidä
sen vuoksi kaapelista kiinni sitä aukikelattaessa. Pitimen / jarrun (10) voi jännittää sen!
Aseta kamerapää (1) putkijärjestelmään ja työnnä se varovasti sisään työntökaapelilla (4).
Tärkeää: Metrilukema voi muuttua hitaasti, kun kaapelia vedetään nopeasti kelalta!
Valinnaisesti kamerapää (SL40) paremmalla valotehokkuudella, jopa DN300, voidaan
ruuvata kiinni. Kamerapäät ovat vaihdettavissa.
Älä vedä työntökaapelia (4) terävien reunojen yli tai taita sitä!! Tarkasta kamerakaapeli vauriot ennen jokaista käyttöä!
Työntökaapeliin (4) saattaa muodostua silmukoita sitä eteentyönnettäessä:
Murtumavaara!!
Kameran kuva voi kääntyä päälaelleen, kun työntökaapelia työnnetään useampien putkikaarien
läpi.
Kun lopetat työskentelyn, vedä työntökaapeli (4) ulos putkesta ja työnnä suoraan kelalle (8).
Pyyhi lika ja vesi rievulla työntökaapelista (4) ja kamerapäästä (1).
Puhdista (katso kohta 4.).
Irrota kamerapää (1) ja tarvikkeet, kiinnitä suojatulppa ja aseta jousi (3) sekä työntökaapeli
(4) kelalle (8).
Säilytä kamerapää (1) ja puhdistettuina turvallisessa paikassa.
Sulje läppä.
Kamerapää ja tarvikkeet on puhdistettava aina käytön jälkeen, purettava ja
säilytettävä turvallisessa paikassa. Kamerapää voi tuhoutua asiattomasti kuljetettaessa.
Tarkasta kamerapään (1) tiiviys säännöllisesti. Kiinnitä testausadapteri kamerapäähän ja
pumppaa ilmapumpulla enintään 1 baarin paine. Jos paine laskee, kamerapää vuotaa ja on
vaihdettava.
SUOMI
137
3.6
A
ROCAM® paikallistus
B
Harmaa sylinterinmuotoinen paikallistussondi (B) on
valinnaisvaruste jota käsin voi ruuvata kamerapään (C) ja
vääntöjousen (A) väliin. Kiristä vain sormivoimin, kierre voi
vahingoittua!
Paikallistussondi lähettää magneettikenttiä, jotka
paikallistusvastaanotin ottaa vastaan ja muuntaa näkyväksi
ja kuuluvaksi informaatioksi.
C
33 kHz mittausjärjestelmä voi tunkeutua muurien, kiven, puun ja muovin läpi.
Signaalin voimakkuus on riippuvainen siitä missä asennossa ja miten kaukana
paikallistusvastaanottimesta sondi sijaitsee.
3.7
Monitori ja kosketusnäyttö
ROCAM® 4:n mukana toimitetaan kuvien ja videoiden tallentamiseen yksi
4 GB SD-kortti. Tiedostojen siirtämistä varten sen voi ottaa monitorista
pois.
Monitorin kyljessä ovat micro-HDMI, mini-USB ja SD-kortin liitännät.
3.8
Aloitusikkuna
Led-ilmaisin (1 – 10)
Zoom-ilmaisin (1.0 – 2.0)
Kaapelin mittayksikkö (ft. / m)
Pituusmittari (nollaus näppäintä painamalla)
Wi-fi-ilmaisin (On/Off)
Akun varaustilan ilmaisin
Ledit +/-
Zoom +/Kuva / video
Järjestelmäasetukset
Kuvaaminen
Kuva / videogalleria
Vaurioluettelon avaaminen
Valitse vaurioluettelossa vastaava vauriolaji painikkeella . Tämä näytetään ikkunan
vasemmassa alareunassa, siis myös kuvia ja videoita tallennettaessa:
138
SUOMI
Vaurioluettelon esiasetus:
- Kiinteä vieras esine
- Tukos
- Seisovaa vettä
- Vuotava putki- tai muhviliitos
- Halkeama pituussuuntaan
- Halkeama poikkisuuntaan
- Sirpaloitumista
- Veden tulo on toteutettu väärin
- Asennus on toteutettu väärin
- Mekaanista kulumista
- Korroosion aiheuttamaa kulumista
- Kuortuminen (inkrustaatio)
- Muodon muutos
3.9
Lisää uusi vauriolaji
Poista vauriolaji
Kytke vaurionäyttö pois päältä
Takaisin – Keskeytä
Vahvista
Kuva- / videotila
Kuva-
tai videotilan
valitseminen.
Ota kuva tai video napauttamalla painiketta
. Napauta videotilassa Stop-painiketta
. Tiedosto tallennetaan automaattisesti muotoon jpg, avi tai wav. (Tallentaminen on
mahdollista vain, kun SD-kortti on asennettuna).
Avaa kuva- / videogalleria
SD-kortti on asennettuna.)
ja valitse vastaava kuva tai video. (On mahdollista vain, kun
Valitse tallentunut kuva tai video vasemmalle
Video-tilassa:
tai oikealle
vierittämällä.
Tallennetun videon toistaminen
Tauko. Video pysähtyy. Näytön senhetkistä kuvaa voi muokata
tallentaa (ks. Kuva-tila)
ja sen voi
Tiedoston uudelleen nimeäminen
Videon poistaminen. Vahvista
Kuva-tilassa:
Kyllä tai
Ei / Takaisin
Äänitteen tallentaminen valittuun kuvaan
Äänitteen tallentamisen pysäyttäminen
Tallennetun äänitteen toistaminen
Tauko
Tekstitoiminto
Nuolen piirtäminen (valitse näytössä haluamasi koko ja sijainti)
SUOMI
139
Ympyrän piirtäminen (valitse näytössä haluamasi koko ja sijainti)
Tekstin lisääminen vaurioluetteloon
Tekstin väri
Kuvan tallentaminen (kuva nimetään uudelleen automaattisesti, alkuperäinen kuva
säilytetään)
Nuolen, ympyrän tai tekstin poistaminen
Tiedoston nimeäminen uudelleen
Kansioiden ja tiedostojen nimet
näkyvät näytön yläreunassa
(Älä käytä erikoismerkkejä!)
Tallentaminen Donenäppäimellä
Kuvan poistaminen. Vahvista
Kyllä tai
Ei / Takaisin
Äänitteen poistaminen tallennetuista kuvista. Vahvista
Kyllä tai
Ei / Takaisin
Takaisin kuva- tai videogalleriaan
3.10
Takaisin Live-kuvan näyttöön
Järjestelmäasetusten ikkuna
FW (Firmware,
laiteohjelmistoversio)
IP (IP-osoite)
Wi-fi (SSID / Hot Spot)
Asetukset
Kellonaika
140
Wi-fi (On / Off)
SUOMI
Live-kuvan
siirtäminen
Päiväys
Kieli
Kellonajan /
päiväyksen näyttö
(On/Off)
Pituuden yksikkö (jalka /
metri)
Automaattinen
virrankatkaisu
(0 /10 / 20 / 30)
Äänen tallentaminen
videokuvauksen yhteydessä
(On/Off)
LC-näytön kirkkaus
Kansion asetukset
SD-kortin alustaminen / tyhjentäminen
Kellonajan asettaminen:
SD-kortin
poistaminen
Vaurioluettelon oletusasetuksen palauttaminen
Tunnit / minuutit / sekunnit
Tuntien / minuuttien / sekuntien asettaminen + / - -painiketta
painamalla. Tallenna
ja keskeytä
.
Päiväyksen asettaminen:
Päivä / kuukausi / vuosi
Päivän / kuukauden / vuoden asettaminen + / - -painiketta
painamalla. Tallenna
ja keskeytä
-painikkeella .
Kellonajan / päiväyksen näyttö:
Kuvia / videoita tallennettaessa kellonajan /
päiväyksen näyttö
On
Off
Automaattinen virrankatkaisu:
Automaattisen virrankatkaisun asettaminen 0, 10, 20, tai 30 minuuttiin
SUOMI
141
LC-näytön kirkkaus:
LC-näytön kirkkauden 5-portainen säätö valaistusolosuhteisiin sopivaksi
SD-kortin tyhjentäminen:
Kaikkien tallennettujen kuvien / videoiden poistaminen SD-kortilta vain automaattisesti
luodusta ROCAM 4 -kansiosta / Ei muita tallennettuja tiedostoja! Vahvista
Ei / Takaisin
Wi-fi On / Off:
ROCAM® 4:n Hot Spot kytketään on/off.
Kyllä tai
On
Off
• Lataa tiedonsiirtoa varten älypuhelimeen tai tablettiin ROCAM® 4 -ohjelma kohteesta
iOS/App Store tai Android/Play Store.
• Kytke ROCAM® 4 päälle ja avaa sen jälkeen älypuhelimen tai tabletin ohjelma.
• Valitse ohjelmassa Live Bild (oletuksena IP-osoite 192.168.5.)
Nyt olet automaattisesti yhdistyneenä IOS- tai Android-laitteeseen.
Kielivalinta:
Voit valita seuraavista kielistä:
saksa, englanti, espanja, ranska, italia, hollanti, ruotsi, suomi, puola,
venäjä, japani…
Pituuden yksikkö:
Voit valita yksikön metri tai jalka:
m = metri, ft.= jalka
Mikrofoni:
Mikrofoni on/off puheen tallentamista varten kuvan tai videon ottamisen yhteydessä.
On
Kansion asetukset:
Off
lisää,
nimeä uudelleen,
poista
vahvista,
ei - takaisin järjestelmäasetuksiin
Nyt voit lisätä kansiota ja alikansioita ja nimetä niitä uudelleen, sen mukaan, miten kellonaika ja
päiväys on asetettu.
142
SUOMI
Kansion lisääminen:
Napauta Lisää-painiketta. Anna nimi
näppäimistöikkunassa. Tallenna Done-painikkeella.
(Älä käytä erikoismerkkejä!)
Kansion nimeäminen uudelleen:
Valitse haluamasi kansio napauta painiketta
Nimeä uudelleen.
Näkyviin tulee näppäimistö ja kansion senhetkinen
nimi, jonka voi nyt vaihtaa. (Älä käytä
erikoismerkkejä!)
Tallenna Done-painikkeella.
Ohje: Kuvat ja videot tallennetaan joka päivä uuteen
kansioon. Katso vanhoja tallenteita vastaavan
päivän kansio valitsemalla.
Takaisin järjestelmäasetuksiin
Live-kuvan siirtäminen:
On
Off
Vaurioluettelon palauttaminen oletusasetukseen:
Huomautus: Vaurioluettelo palautetaan vain valittua kieltä vastaavaksi.
Takaisin Live-kuvan näyttöön
SUOMI
143
Poista SD-kortti aina turvallisella tavalla:
Napauta painiketta ennen SD-kortin poistamista. Muussa tapauksessa
saattavat SD-kortille tallennetut tiedot hävitä.
3.11 Kelan vaihtaminen
(C)
Kytke ROCAM® 4 pois päältä ennen kelan vaihtamista!
Aseta ROCAM® 4 pystyasentoon. Etuläpän (6) on oltava silloin kiinni!
Ota kamerapää (1) pitimestä (10) ja irrota työntökaapeli (4) varovasti ohjauskoukusta (11)
(SL40: irrota kamerapää).
Aseta kamerapää ja kaapelikela kelaan.
Irroita bajonetti-sisäänvientiholkki sitä ½ kierrosta kiertämällä ja kevyesti vetämällä. Pidä
samalla kiinni vastakappaleesta. Pistokeliitäntä ei saa vahingoittua!
Avaa lukituspultti kevyesti vetämällä ja 90° kiertämällä. Varmista, että kela ei luiskahda.
Työnnä kelaa T-uraa päin ja ota se sivuttain pois. Liitäntäjohto ei saa vahingoittua.
Asentaminen tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä. Huomaa kelaa työntäessäsi
merkinnät.
Ohjelma tunnistaa automaattisesti kamerapään.
4
Hoito ja huolto
Jokaisen putkentarkastuksen jälkeen laite tulee ehdottomasti puhdistaa!
Katkaise virta laitteen monitoriyksikön (7) alemmalla painikkeella, poista akku ja irrota
pistoke pistorasiasta.
Sulje ja lukitse läppä.
Poista kela (8) ROCAM® 4:stä (katso 3.11) ja puhdista juoksevalla vedellä.
Puhdista kela vain erikseen.
Älä koskaan suuntaa vesisuihkua laitteen etusivulle (kuvaruutuun/käyttöpaneeliin)!
Aseta kuivunut ketä takaisin laitteeseen (katso 3.11).
Laturia:
Vaurioituneen liitosjohdon vaihto on suoritettava valtuutetussa Rothenberger huoltoliikkeessä,
sillä työn suorittaminen vaatii erikoistyökalujat.
144
SUOMI
5
6
Lisävarusteet
Lisävarusteen nimi
ROTHENBERGER-osanumero
Mini-moduuli
1500001472
Kamerapää 30 mm
1500000123
Kamerapää 40 mm
1500000122
Ohjauskuula harjaan 30 mm
1500000817
Ohjauskuula harjaan 40 mm
69112
Harja Ø 100 mm
69113
Harja Ø 150 mm
69117
Rullakelkka 40 mm:lle Ø 150 mm
69118
Rullakelkka 40 mm:lle Ø 200 mm
69119
Kytkentävirtalähde 230 V
1500001562
Asiakaspalvelu
ROTHENBERGER-asiakaspalvelu palvelee teitä eri toimipaikoissa (katso tiedot katalogista tai
internetistä) ja samoja yhteystietoja käyttäen käytettävissänne on myös varaosia- sekä
huoltopalvelu. Voitte tilata lisävarusteita ja varaosia paikalliselta jälleenmyyjältä tai
asiakaspalvelunumerostamme:
Puhelin: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Faksi:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email:
[email protected]
www.rothenberger.com
7
Kierrätys
Koneessa on osia, jotka voidaan toimittaa uusiokäyttöön. Tätä varten on hyväksynnän ja
sertifikaatin saaneita kierrätysyrityksiä. Uusiokäyttöön soveltumattomien osien (esim.
elektroniikkaromu) ympäristöystävällisistä jätehuoltomahdollisuuksista saat tietoa paikallisilta
jätehuoltoviranomaisilta.
Älä heitä käytöstä poistettuja akkuja tuleen tai talousjätteisiin. Myyjäliikkeestä saat tietää, miten
vanhat akut voidaan hävittää ympäristöystävällisesti.
Koskee vain EU-maita:
Älä heitä sähkötyökaluja sekajätteisiin! Eurooppalaisen sähkö- ja elektroniikkaromusta
annetun direktiivin 2012/19/EY ja sen voimaansaattavien kansallisten säädösten
mukaisesti tulee käytöstä poistetut sähkötyökalut kerätä erikseen uudelleenkäyttöä
varten.
SUOMI
145
Spis treści
1
Strona
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ........................................................................... 147
1.1
1.2
1.3
Zastosowanie zgodne z przeznaczenie .......................................................................... 147
Ogólne przepisy bezpieczeñstwa.................................................................................... 148
Informacje dotyczące bezpieczeństwa ............................................................................ 150
Dane techniczne ROCAM® 4 ............................................................................................. 151
2
2.1
Dane techniczne Akumulator/Ładowarki ......................................................................... 152
3
Funkcjonowanie urządzenia............................................................................................. 152
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
Rysunek zestawieniowy (A) ............................................................................................ 152
Wskazówki dotyczące obsługi ........................................................................................ 152
Akumulator/ Ładowarki (B) ............................................................................................. 152
Wymiana akumulatora .................................................................................................... 153
Obsługa urządzenia ........................................................................................................ 153
ROCAM® Lokalizująca .................................................................................................... 154
Jednostka monitora z ekranem dotykowym .................................................................... 154
Ekran startowy interfejsu użytkownika ............................................................................ 155
Tryb zdjęć / filmów .......................................................................................................... 155
Interfejs użytkownika — ustawienia systemu .................................................................. 157
Wymiana bębna (C) ........................................................................................................ 160
4
Dozór i konserwacja ......................................................................................................... 160
5
Akcesoria .......................................................................................................................... 161
6
Obsługa klienta ................................................................................................................. 161
7
Utylizacja ........................................................................................................................... 161
Oznakowanie w tym dokumencie:
Niebezpieczeństwo!
Ten znak ostrzega przed zagrożeniem dla ludzi.
Uwaga!
Ten znak ostrzega przed możliwością powstania zagrożenia dla dóbr materialnych
i środowiska naturalnego.
Wezwanie do działania
146
POLSKI
1
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
OŚWIADCZENIE FCC (Klasa A)
To urządzenie jest zgodne z Częścią 15 przepisów FCC. Obsługa podlega
następującym dwóm warunkom: (1) urządzenie nie może powodować
zakłóceń oraz (2) urządzenie musi przyjmować wszelkie zakłócenia, w tym
zakłócenia, które mogą powodować niepożądane działanie.
Oświadczenie Federalnej komisji komunikacji USA (ang. Federal Communications Commission)
UWAGA - To urządzenie zostało przetestowane i uznane za zgodne z ograniczeniami dla
urządzeń cyfrowych klasy A zgodnie z Częścią 15 przepisów FCC. Ograniczenia te mają na
celu zapewnienie odpowiedniej ochrony przed szkodliwymi zakłóceniami podczas eksploatacji w
budynkach mieszkalnych. To urządzenie generuje, wykorzystuje i może emitować energię
częstotliwości radiowej, a jeśli nie jest zainstalowane i używane zgodnie z instrukcją, może
powodować zakłócenia łączności radiowej. Jednak nie ma gwarancji, że zakłócenia nie wystąpią
w konkretnej instalacji. Jeśli urządzenie powoduje zakłócenia odbioru radiowego lub telewizyjnego, co można sprawdzić poprzez włączenie i wyłączenie urządzenia, użytkownik powinien spróbować usunąć zakłócenia, korzystając z jednego lub więcej z następujących sposobów:
Zmiana orientacji lub lokalizacji anteny odbiorczej.
Zwiększenie odstępu między urządzeniem a odbiornikiem
Podłączenie urządzenia do gniazda w innym obwodzie zasilania niż ten, do którego
podłączony jest odbiornik.
Kontakt z dostawcą lub doświadczonym technikiem RTV w celu uzyskania pomocy.
Oświadczenie Klasy A
Ostrzeżenie – Ten produkt to urządzenie klasy A. Ten produkt może powodować zakłócenia
odbioru radiowego w budynkach mieszkalnych. W takim przypadku użytkownik jest zobowiązany do podjęcia odpowiednich działań w celu usunięcia zakłóceń.
1.1
Zastosowanie zgodne z przeznaczenie
ROCAM® 4:
Telewizyjny system inspekcyjny ROCAM® 4 jest przeznaczony wyłącznie do kontroli pustych
przestrzeni oczyszczonych rur, korpusów przestrzennych i wnętrza obiektów zgodnie z opisem
zamieszczonym w rozdziale „Dane techniczne / obszary zastosowań“. Jakiekolwiek inne zastosowanie jest niedopuszczalne.
Nie wystawiaj głowica kameryna działanie bezpośredniego światła słonecznego przez dłuższy
okres czasu. Może to spowodować uszkodzenie modułu kamery! Zastosuj się do wszystkich
zasad i przepisów:
Urządzenie można stosować tylko w pomieszczeniach zamkniętych!
W szczególności uwzględnij:
- przepisy dotyczące technicznego wyposażenia roboczego (bezpieczeństwo pracy urządzeń) z
odpowiednimi rozporządzeniami,
- dyrektywę dotyczącą urządzeń niskonapięciowych,
- UVV VBG 1 „Przepisy ogólne“
- UVV VBG 4 „Urządzenia elektryczne i wyposażenie robocze“
- Dyrektywy dotyczące przeprowadzania prac w zbiornikach i ograniczonej przestrzeni (Reguła
BG 77), dyrektywa dotycząca pracy przy komputerze
Akumulator/ Ładowarki:
Ładowarka szybkoładująca ładuje wymienne akumulatory ROMAX 18 V no. 15810.
Urządzenie to można użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem.
POLSKI
147
1.2
Ogólne przepisy bezpieczeñstwa
OSTRZEŻENIE!
Należy przeczytać wszystkie wskazówki i przepisy.
Błędy w przestrzeganiu poniższych wskazówek mogą spowodować porażenie prądem, pożar
i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Należy starannie przechowywać wszystkie przepisy i wskazówki bezpieczeństwa dla
dalszego zastosowania.
Użyte w poniższym tekście pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi zasilanych
energią elektryczną z sieci (z przewodem zasilającym) i do elektronarzędzi zasilanych
akumulatorami (bez przewodu zasilającego).
1) Bezpieczeństwo miejsca pracy
a) Miejsce pracy naleźy utrzymywać w czystości i dobrze oświetlone. Nieporządek i nie
oświetlone zakresy pracy mogą doprowadzić do wypadków.
b) Nie naleźy pracować tym narzędziem w otoczeniu zagroźonym wybuchem, w którym
znajdują się np. łatwopalne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia wywołują iskry, które
mogą podpalić ten pył lub pary.
c) Elektronarzędzie trzymać podczas pracy z daleka od dzieci i innych osób. Przy
odwróceniu uwagi moźna stracić kontrolę nad narzędziem.
2) Bezpieczeñstwo elektryczne
a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda. Nie wolno zmieniać wtyczki w
jakikolwiek sposób. Nie naleźy uźywać wtyczek adapterowych razem z uziemnionymi
narzędziami. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają ryzyko poraźenia
prądem.
b) Naleźy unikać kontaktu z uziemnionymi powierzchniami jak rury, grzejniki, piece i
lodówki. Istnieje zwiększone ryzyko poraźenia prądem, gdy Pañstwa ciało jest uziemnione.
c) Urządzenie naleźy trzymać zabezpieczone przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie wody
do elektronarzędzia podwyźsza ryzyko poraźenia prądem.
d) Nigdy nie naleźy uźywać kabla do innych czynności. Nigdy nie uźywać kabla do
noszenia urządzenia za kabel, zawieszenia lub do wyciągania wtyczki z gniazda. Kabel
naleźy trzymać z daleka od wysokich temperatur, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych
części urządzenia. Uszkodzone lub poplątane kable zwiększają ryzyko poraźenia prądem.
e) W przypadku, źe elektronarzędziem pracuje się na świeźym powietrzu naleźy uźywać
kabla przedłuźającego, który dopuszczony jest do uźywania na zewnątrz. Uźycie
dopuszczonego do uźywania na zewnątrz kabla przedłuźającego zmniejsza ryzyko
poraźenia prądem.
f) Jeżeli nie da się uniknąć zastosowania elektronarzędzia w wilgotnym otoczeniu,
należy użyć wyłącznika ochronnego różnicowo-prądowego. Zastosowanie wyłącznika
ochronnego różnicowo-prądowego zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
3) Bezpieczeñstwo osób
a) Naleźy być uwaźnym, zwaźać na to co się robi i pracę elektronarzędziem rozpoczynać
z rozsądkiem. Nie naleźy uźywać urządzenia gdy jest się zmęczonym lub pod wpływem
narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Moment nieuwagi przy uźyciu urządzenia moźe
doprowadzić do powaźnych uraźeñ ciała.
b) Naleźy nosić osobiste wyposaźenie ochronne i zawsze okulary ochronne. Noszenie
osobistego wyposaźenia ochronnego jak maska przeciwpyłowa, nie ślizgające się buty
robocze, hełm ochronny lub ochrona słuchu, w zaleźności od rodzaju i uźycia
elektronarzędzia zmniejsza ryzyko obraźeñ ciała.
c) Należy unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Przed włożeniem wtyczki do
gniazdka i/lub podłączeniem do akumulatora, a także przed podniesieniem lub
przeniesieniem elektronarzędzia, należy upewnić się, że elektronarzędzie jest
wyłączone. Trzymanie palca na wyłączniku podczas przenoszenia elektronarzędzia lub
podłączenie do prądu włączonego narzędzia, może stać się przyczyną wypadków.
148
POLSKI
d) Zanim urządzenie zostanie włączone naleźy usunąć narzędzia nastawcze lub klucze.
Narzędzie lub klucz, które znajdują się w ruchomych częściach urządzenia mogą
doprowadzić do obraźeñ ciała.
e) Należy unikać nienaturalnych pozycji przy pracy. Należy dbać o stabilną pozycję przy
pracy i zachowanie równowagi. W ten sposób możliwa będzie lepsza kontrola
elektronarzędzia w nieprzewidzianych sytuacjach.
f) Naleźy nosić odpowiednie ubranie. Nie naleźy nosić luŸnego ubrania lub biźuterii.
Włosy, ubranie i rękawice naleźy trzymać z daleka od ruchomych części. LuŸne
ubranie, biźuteria lub długie włosy mogą zostać ujęte przez poruszające się części.
g) W przypadku, źe moźliwe jest zamontowanie urządzeñ odsysających lub
podchwytujących naleźy upewnić się, czy są one właściwie podłączone i prawidłowo
uźyte. Użycie urządzenia odsysającego pył może zmniejszyć zagrożenie pyłami.
4) Prawidłowa obsługa i eksploatacja elektronarzędzi
a) Nie naleźy przeciąźać urządzenia. Do pracy uźywać naleźy elektronarzędzia, które jest do
tego przewidziane. Odpowiednim narzędziem pracuje się lepiej i bezpieczniej w podanym
zakresie sprawności.
b) Nie naleźy uźywać elektronarzędzia, którego włącznik/wyłącznik jest uszkodzony.
Elektronarzędzie, którego nie moźna włączyć lub wyłączyć jest niebezpieczne i musi zostać
naprawione.
c) Przed regulacją urządzenia, wymianą osprzętu lub po zaprzestaniu pracy narzędziem,
należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda i/lub usunąć akumulator. Ten środek ostrożności
zapobiega niezamierzonemu włączeniu się elektronarzędzia.
d) Nie uźywane elektronarzędzia naleźy przechowywać poza dosięgiem dzieci. Nie
naleźy dać narzędzia do uźytku osobom, które jego nie znają lub nie przeczytały tych
przepisów. Uźywane przez niedoświadczone osoby elektronarzędzia są niebezpieczne.
e) Urządzenie naleźy pieczołowicie pielęgnować. Naleźy kontrolować, czy ruchome
części urządzenia funkcjonują bez zarzutu i nie są zablokowane, czy części nie są
pęknięte lub uszkodzone, co mogłoby mieć wpływ na prawidłowe funkcjonowanie
urządzenia. Uszkodzone części naleźy przed uźyciem urządzenia oddać do naprawy. Wiele
wypadków spowodowanych jest przez niewłaściwą konserwację elektronarzędzi.
f) Narzędzia tnące naleźy utrzymywać ostre i czyste. Starannie pielęgnowane narzędzia
tnące z ostrymi krawędziami tnącymi zablokowują się rzadziej i łatwiej się je prowadzi.
g) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia pomocnicze itd. należy używać zgodnie z
niniejszymi zaleceniami. Uwzględnić należy przy tym warunki i rodzaj wykonywanej
pracy. Niezgodne z przeznaczeniem użycie elektronarzędzia może doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji.
5) Prawidłowa obsługa i eksploatacja narzędzi akumulatorowych
a) Akumulatory naleźy ładować tylko w ładowarkach, które polecił producent. Dla
ładowarki, która nadaje się do ładowania określonych akumulatorów istnieje
niebezpieczeñstwo poźaru, gdy uźyte zostaną inne akumulatory.
b)
OSTRZEŻENIE! Do elektronarzędzi naleźy uźywać jedynie przewidzianych
do tego akumulatorów lub typ baterii. Uźycie innych akumulatorów moźe
eksplozje, doprowadzić do obraźeñ ciała i niebezpieczeñstwa poźaru.
c) Nie uźywany akumulator naleźy trzymać z daleka od spinaczy, monet, kluczy,
gwoŸdzi, śrub lub innych małych przedmiotów metalowych, które mogłyby
spowodować zmostkowanie kontaktów. Zwarcie pomiędzy kontaktami akumulatora
moźe spowodować oparzenia lub poźar.
d) Przy niewłaściwym uźyciu moźliwe jest wydostanie się cieczy z akumulatora. Naleźy
unikać kontaktu z nią. Przy przypadkowym kontakcie spłukać wodą. W przypadku, źe
ciecz dostała się do oczu naleźy dodatkowo skonsultować się z lekarzem. Ciecz
akumulatorowa moźe doprowadzić do podraźnienia skóry lub oparzeñ.
6) Serwis
POLSKI
149
Naprawę urządzenia naleźy zlecić jedynie kwalifikowanemu fachowcowi i przy uźyciu
orginalnych części zamiennych. To gwarantuje, źe bezpieczeñstwo urządzenia zostanie
zachowane.
1.3
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
ROCAM® 4:
Podczas wszelkich prac zawsze nosić ubranie robocze, rękawice robocze, okulary ochronne i
buty ochronne.
W żadnym wypadku nie wykonuj żadnych czynności we wnętrzu urządzenia! Dostęp do tego
obszaru jest dozwolony wyłącznie dla przeszkolonego personelu (serwis)!
Medyczne zastosowania telewizyjnego systemu inspekcyjnego są zabronione!
Nie wyciągaj przewodu i głowica kameryna z rury z użyciem dużej siły!
Przyjmij pozycję blisko osi rura-przewód, w przeciwnym wypadku może dojść
do obrażeń ciała!
Przewód wsuwany jest sztywny, dlatego jest mechanicznie naprężony! Przytrzymuj go w trakcie
odwijania z bębna!
Zachowaj bezpieczną odległość.
Zgodnie z UVV, minimalny odstęp wynosić 50 cm (wartość średnia 64)!
Przed każdym użyciem sprawdzić elastyczny kabel pod kątem uszkodzeń.
Uszkodzone kable elastyczne należy wymieniać! Styczność z częściami pod
napięciem stanowi zagrożenie dla życia!
Akumulator/ Ładowarki:
ZAGROŻENIE EKSPLOAZJĄ!
Zranienie ciała!!
Ładowarki nie wolno stosować do ładowania innych akumulatorów / baterii.
Nie wolno przykrywać otworów wentylacyjnych ładowarki.
Należy zwracać uwagę na następujący symbol na tabliczce znamionowej:
Urządzenie można stosować tylko w pomieszczeniach zamkniętych!
Do ładowarki nie wolno wkładać żadnych przedmiotów metalowych (niebezpieczeństwo krótkiego spięcia).
ZAGROŻENIE POŻAREM ! Zwarcie! Nie mostkować styków ładowarki za
pomocą elementów metalowych!
Nie ładować akumulatorów w oszarze bezpośredniego oddziaływania promieni
słonecznych. Stosować i akumulator tylko w temperaturze otoczenia między -10°C do 50°C.
ZAGROŻENIE POŻAREM ! Nigdy nie ładować akumulatorów w pobliżu
kwasów i materiałów łatwo palnych.
Pod ekstremalnym obciążeniem lub w ekstremalnej temperaturze, z uszkodzonego wymiennego
akumulatora może wyciec płyn akumulatorowy. W przypadku styczności z płynem akumulatorowym natychmiast przemyć wodą z mydłem. W przypadku kontaktu z oczami natychmiast
gruntownie przepłukać minimum 10 minut i niezwłocznie udać się do lekarza.
Nie przechowywać akumulatorów razem z metalowymi przedmiotami (niebezpieczeństwo zwarcia).
Kontrola przed każdym użytkowaniem: Przed każdym użytkowaniem sprawdzić ładowarkę
wzrokowo. Nie wolno ładować żadnego uszkodzonego akumulatora. Należy go niezwłocznie
wymienić.
150
POLSKI
Przewód sieciowy / przewód ładowarki należy kontrolować pod kątem uszkodzeń i starzenia się
(zerwanie). Wolno go stosować, gdy jego stan nie budzi zastrzeżeń. Akumulatory i ładowarki
przechowywać w suchych zamkniętych pomieszczeniach. Chronić przed wilgocią.
Nie używać akumulatora w starszych wersjach ROCAM! Ryzyko zniszczenia
ROCAM®!
Przechowywanie:
Aby całkowicie naładowany akumulator nie rozładował się, należy odłączyć akumulator od
ładowarki.
Przechowywać ładowarkę wyłącznie z odłączona wtyczką sieciową i tylko w temperaturze 030°C.
Nie przechowywać ładowarki w miejscu bezpośrednio nasłonecznionym!
Transport:
Załączone w dostawie akumulatory litowo jonowe podlegają wymaganiom przepisów dotyczących towarów niebezpiecznych. Akumulatory mogą być transportowane drogą lądową przez
użytkownika bez konieczności spełnienia jakichkolwiek dalszych warunków. W przypadku przesyłki przez osoby trzecie (np. transport drogą powietrzną lub za pośrednictwem firmy
spedycyjnej) należy dostosować się do szczególnych wymogów dotyczących opakowania i
znaczenia towaru. W takim wypadku podczas przygotowywania towaru do wysyłki należy skonsultować się z ekspertem d/s towarów niebezpiecznych.
Akumulatory można wysyłać tylko wówczas, gdy ich obudowa nie jest uszkodzona. Odsłonięte
styki należy zakleić, a akumulator zapakować w taki sposób, aby nie mógł on się poruszać
(przesuwać) w opakowaniu. Należy wziąć też pod uwagę ewentualne przepisy prawa
krajowego.
2
Dane techniczne ROCAM® 4
Napięcie akumulatora ........................... 18 V DC
Pojemność akumulatora ....................... 3,0 Ah
Zużycie energii ..................................... 16 W
Temperatura robocza............................ -10 ... +50 °C
Temperatura przechowywania .............. -30 ... +50 °C
Wymiary (dł. x szer. x wys, mm)............ 560 x 400 x 340
Ciężar z akumulatorem ......................... 18,6 kg
Monitor ................................................. Touchscreen 10.4"
Format wideo/zdjęć............................... JPG / AVI (Rozdzielczość 720px. x 600px.)
Wideo out ............................................. Micro HDMI
Pamięć ................................................. Karta SD 4GB (max. 32 GB)
Moduł kamery ....................................... CMOS colour PAL
Średnica głowicy kamery ...................... ø 30 mm, ø 40 mm (optional ø 25 mm Mini Modul)
Długość przesuwanego przewodu ........ 30 m (optional 8 m Mini Modul)
Średnica przesuwanego przewodu ....... ø 7.0 mm (optional ø 5,5 mm Mini Modul)
Zakres roboczy ..................................... Ø 40 - 100 mm (optional Mini Modul)
Ø 70 - 150 mm (30 mm głowicy kamery)
Ø 100 - 300 mm (40 mm głowicy kamery)
Nadajnik lokalizacyjny ........................... 33 kHz (optional przykręcany)
Klasa ochrony obiektyw kamery ............ IP 68
POLSKI
151
Zakres dostawy: system inspekcyjny ROCAM® 4 TV z głowicy kamery ø 30 mm lub ø 40 mm,
kula prowadząca, nadajnik Lokalizacja 33 kHz, kabel USB, Adapter próbny, instrukcja obsługi,
Karta SD 4GB, Akumulator/Ładowarki.
2.1
Dane techniczne Akumulator/Ładowarki
Akumulator, no.:
15810
Ładowarki, no.:
15811
Typ/ model ......................................
litowo-jonowy
baterii
Typ/ model ........................................
Ładowarka do
baterii Li-Ion 18V
Napięcie .........................................
18 V DC
Napięcie wejściowe zasilania ...........................................
100V – 240V AC
Pojemność ......................................
3,0 Ah
Częstotliwość wejściowa ...............
50 – 60 Hz
Napięcie ładowania ....................
21 V DC, max.
21,25 V DC
Moc wejściowa ...........................
58 W
Natężenie ładowania ...................
1500 mA, max.
3000 mA
Napięcie ładowania ......................
21V DC
Temperatura ładowania ...............
5° - 45° C
Maks. natężenie ładowania ............
1800 mA
Maks. temperatura rozładowania ...............................
-20°C +60°C
Moc wyjściowa
Czas ładowania (90%) ....................
ok. 85 min
Ciężar ...............................................
ok. 675 g
...........................
38 W
Ciężar .............................................
ok. 630 g
Akumulator przed pierwszym użyciem
naładować do końca !
3
Zwrócić uwagę na napięcie w sieci!
Zobacz ładowarki ocena płyty!
Funkcjonowanie urządzenia
3.1
Rysunek zestawieniowy
(A)
1
obiektyw kamery
7
jednostki monitora
2
Sonda lokalizująca
8
bębna
3
sprężyną
9
Statyw
4
przewód
10
uchwytu / Hamulec
5
tylną klapę
11
Haki prowadzące
6
klapę
3.2
Wskazówki dotyczące obsługi
- Nie łam przewodu wsuwanego! Niebezpieczeństwo pęknięcia przewodu!
- Nie przeciągaj przewodu wsuwanego przez ostre krawędzie! Niebezpieczeństwo uszkodzenia
przewodu!
3.3
UWAGA! Zawsze chronić ROCAM® 4 przed wodą i używać w suchych
pomieszczeniach. Tylko głowica kamery (1) i elastyczny kabel (4) mogą mieć
styczność z wodą!
Akumulator/ Ładowarki
(B)
Podłączenie do sieci:
Podłączać tylko do źródła zasilania prądem zmiennym jednofazowym i wyłącznie o napięciu
podanym na tabliczce znamionowej. Możliwe jest również podłączenie do gniazdka bez
uziemienia, ponieważ konstrukcja odpowiada II klasie bezpieczeństwa.
Ładowanie akumulatora:
UWAGA! Przepięcie prowadzi do zniszczenia akumulatora i ładowarki.
Zwracać uwagę na prawidłowe napięcie sieciowe!
152
POLSKI
Akumulator litowo-jonowy można ładować w każdym stanie naładowania oraz w każdym
momencie przerywać przebieg ładowania. Działania takie nie powodują uszkodzenia akumulatora (brak efektu pamięci).
Włożyć wtyczkę sieciową ładowarki do gniazda wtykowego: Czerwona i zielona dioda
świetlna zaświecają się.
Ustawić akumulator (1) na ładowarce (2) : Lampka kontrolna ładowania (3) miga na kolor
zielony: Akumulator jest ładowany. Lampka kontrolna ładowania (3) świeci się na kolor
zielony: Akumulator jest całkowicie naładowany. (Czas ładowania patrz Dane techniczne).
Przytrzymać jednocześnie naciśnięte obydwa przyciski i zdjąć.
Wyjąć wtyczkę sieciową z gniazda sieciowego.
Przechowywanie:
Miejsce przechowywania urządzenia musi być niedostępne dla dzieci.
Przytrzymać jednocześnie naciśnięte obydwa przyciski i zdjąć.
Wyjąć wtyczkę sieciową z gniazda sieciowego.
Ładowarkę przechowywać w suchym, nieprzemarzającym miejscu.
Akumulatory przechowywać wyłącznie w stanie naładowanym! Akumulatory należy
ponownie naładować po upływie najdalej roku od ostatniego ładowania!
Usuwanie zakłoceń:
Przed rozpoczęciem usuwania zakłóceń należy wyjąć wtyczkę z gniazda!
- Lampka usterek (4) świeci się na kolor czerwony: Temperatura akumulatora poza zakresem
dopuszczalnej temperatury ładowanie (5°C do 45°C).
- Lampka usterek (4) miga na kolor czerwony: Akumulator jest uszkodzony.
Jeżeli temperatura akumulatora znajduje się w zakresie między 5°C a 45°C, a mimo to świeci
się czerwona lampka usterek (4) występuje prawdopodobnie usterka styku.
- Oczyścić miejsca styku na akumulatorze.
W przypadku wystąpienia innych zakłóceń prosimy o skontaktowanie się z serwisem
Rothenberger lub autoryzowanym punktem serwisowym. Naprawy mogą być dokonywane tylko i
wyłącznie przez serwis Rothenberger lub autoryzowany punkt serwisowy.
3.4
Wymiana akumulatora
Otwórz tylną klapę (5).
Wsuń akumulator w uchwyt znajdujący się na prawej stronie pojemnika na akcesoria aż do
zatrzaśnięcia. W celu wyjęcia akumulatora naciśnij blokadę i wyciągnij akumulator.
3.5
Obsługa urządzenia
Nosić ubranie ochronne! Zawsze zajmuj pozycję obok przewodu!
Wyjąć elastyczny kabel (4) ze zginaną sprężyną (3) z uchwytu (10) / szpuli (8) i zdjąć
pokrywkę.
Zdjąć pokrywkę z głowicy kamery (1) i nakręcić na zginaną sprężynę (3).
Uwaga: Sprawdzić pod kątem czystości i uszkodzeń!
W razie potrzeby zamontować dodatkowe akcesoria. W przypadku rur o średnicy powyżej
70 mm zawsze używać korpusów prowadzących!
Przed rozpoczęciem inspekcji rury oczyść system rurowy.
Nacisnąć przycisk na dolnej pokrywie (6) i otworzyć pokrywę. Przytrzymywać otwartą
pokrywę.
Włączyć urządzenie, naciskając dolny przycisk jednostki monitora (7). W celu uzyskania
optymalnego kąta obserwacji, możliwe jest zdjęcie monitora (7) z urządzenia głównego.
Zbyt mocne naciśnięcie przycisku może spowodować uszkodzenie jednostki
monitora!
POLSKI
153
Zdejmij obiektyw kamery (1) z uchwytu (10) i odwiń przewód (4) z bębna (8). Przewód jest
sztywny i mechanicznie naprężony. Uwaga: Dlatego przytrzymuj go w trakcie odwijania z
bębna. Naciśnięcie uchwytu / hamulca (10) powoduje jej zablokowanie!
Wprowadź obiektyw kamery (1) do systemu rury i ostrożnie wsuwaj przewód (4). Ważne:
Zbyt szybkie rozwijanie może spowodować, że licznik metrów będzie obracać się dalej!
Istnieje możliwość zastosowania opcjonalnej kamery (SL40) o mocy świetlnej sięgającej
DN300. Konstrukcja urządzenia umożliwia wymianę obiektywów.
Nie przeciągaj przewodu wsuwanego przez ostre krawędzie i unikaj łamania go!!
Przed każdym użyciem sprawdzić kabel kamery pod kątem uszkodzeń!
W trakcie wsuwania przewód może zwinąć się, co może doprowadzić do jego
złamania!!
Obraz w kamerze jest zawsze pionowy mimo przesuwania przewodu przez zakręty rur.
Po zakończeniu pracy wyjąć elastyczny kabel (4) z rury i nawinąć go bezpośrednio na
szpulę (8). Podczas tej czynności usunąć poważne zanieczyszczenia i wodę z rozwijanego
kabla (4) i głowicy kamery (1) za pomocą szmatki.
Przeprowadzić czyszczenie (patrz punkt 4.).
Zdemontować głowicę kamery (1) oraz akcesoria, założyć pokrywkę i włożyć zginaną
sprężynę (3) z rozwijanym kablem (4) do szpuli (8).
Po oczyszczeniu przechowywać głowicę kamery (1) i akcesoria w odpowiednim miejscu.
Zamknąć pokrywę.
Po każdym użyciu głowicę kamery i akcesoria należy oczyścić, zdemontować i
bezpiecznie schować. Transport niezgodnie z zaleceniami może spowodować
zniszczenie głowicy kamery!
Regularnie sprawdzać szczelność głowicy kamery (1). W tym celu nakręcić adapter próbny
na głowicę kamery i uzyskać ciśnienie maksymalnie 1 bara za pomocą sprężarki powietrznej
z manometrem. Jeśli ciśnienie spada, głowica kamery jest nieszczelna i wymaga wymiany.
3.6
ROCAM® Lokalizująca
A
B
C
Sonda lokalizująca (B) umieszczona w szarym cylindrze
może zostać opcjonalnie ręcznie wkręcona pomiędzy
obiektywem kamery (C) i sprężyną (A). Nakręcać jedynie
ręką do oporu. W przeciwnym razie może dojść do
uszkodzenia gwintu!
Sonda ta wysyła sygnały magnetyczne, odbierane przez
odbiornik i przedstawiane w formie graficznej oraz
akustycznej.
Układ pomiarowy działający z częstotliwością 33 kHz pozwala na przenikanie murów, kamieni,
drewna i tworzywa sztucznego.
Intensywność sygnału zmienia się w zależności od położenia i oddalenia sondy od odbiornika
lokalizującego.
3.7
Jednostka monitora z ekranem dotykowym
Urządzenie ROCAM® 4 jest dostarczane z kartą SD o pojemności 4 GB,
służącą do zapisywania zdjęć i filmów. W celu wykonania transmisji
danych można ją wyjąć.
Przyłącza Micro-HDMI, Mini-USB i gniazd karty SD znajdują się z boku na
jednostce monitora.
154
POLSKI
3.8
Ekran startowy interfejsu użytkownika
Wskaźnik LED (1 – 10)
Wskaźnik powiększenia (1.0 – 2.0)
Jednostka miary kabla (stopy / metry)
Wskaźnik Wi-Fi (wł./wył)
Licznik metrów (resetowanie przez naciśnięcie przycisku)
Wskaźnik akumulatora
LED +/-
Zoom +/Zdjęcie/film
Ustawienia
systemu
Rejestrowanie
Galeria
zdjęć/filmów
Otwarcie katalogu uszkodzeń
W katalogu uszkodzeń należy wybrać odpowiedni rodzaj szkody . Jest on wyświetlany
w lewym dolnym rogu ekranu, czyli również podczas zapisywania zdjęć/filmów:
Ustawienie wstępne katalogu uszkodzeń:
- Ciała obce, stałe
- Zatkanie
- Stojąca woda
- Nieszczelne połączenie rury lub złączki
- Pęknięcia, wzdłuż
- Pęknięcia, w poprzek
- Powstawanie skorupy
- Nieprawidłowo wykonany dopływ
- Nieprawidłowo wykonane ułożenie
- Zużycie, mechaniczne
- Zużycie, korozja
- Inkrustacja
- Deformacja
3.9
Dodanie nowego rodzaju
uszkodzenia
Usunięcie rodzaju uszkodzenia
Wyłączenie wyświetlania
uszkodzenia
Powrót — przerwanie
Potwierdzenie
Tryb zdjęć / filmów
Wybrać tryb zdjęć
lub tryb filmów
.
Aby zapisać zdjęcie lub film, nacisnąć przycisk
. W trybie filmów nacisnąć przycisk
. Dane są automatycznie zapisywane jako pliki JPG, AVI lub WAV (tylko przy włożonej
karcie SD).
Otworzyć galerię zdjęć / filmów
włożonej karcie SD)
Przewinąć w lewo
lub w prawo
i wybrać odpowiednie zdjęcie / film. (możliwe tylko przy
, aby wybrać zapisane zdjęcia lub filmy.
POLSKI
155
W trybie filmów:
Odtwarzanie zapisanego filmu
Przerwa. Wideo się zatrzymuje i można edytować aktualny widok
go zapisać (zob. tryb zdjęć)
, a następnie
Zmiana nazwy pliku
Usunięcie filmów. Potwierdzenie za pomocą
W trybie zdjęć:
Tak lub
Nie / wstecz
Zapis dźwięku do wybranego zdjęcia
Zatrzymanie zapisu dźwięku
Odtwarzanie zapisanego dźwięku
Przerwa
Tryb opisywania
Rysowanie strzałek (na ekranie wybrać żądaną wielkość i położenie)
Rysowanie okręgów (na ekranie wybrać żądaną wielkość i położenie)
Dodawanie tekstu z katalogu uszkodzeń
Wybór koloru tekstu
Zapisanie zdjęcia (nazwa zdjęcia zostaje automatycznie zmieniona, oryginalny plik
pozostaje zachowany)
Usunięcie narysowanych strzałek, okręgów, tekstów
Zmiana nazwy pliku
Przy górnej krawędzi ekranu
pojawia się nazwa folderu
i nazwa pliku (Nie używać
znaków specjalnych!)
Zapisanie za pomocą przycisku
Done
Usunięcie zdjęć. Potwierdzenie za pomocą
156
POLSKI
Tak lub
Nie / wstecz
Usunięcie dźwięków z zapisanych obrazów. Potwierdzenie za pomocą
Nie / wstecz
Tak lub
Powrót do galerii zdjęć / filmów
3.10
Powrót do ekranu Live
Interfejs użytkownika — ustawienia systemu
FW (wersja oprogramowania
sprzętowego)
IP (adres IP)
Wi-Fi (SSID / Hot Spot)
Ustawienia
Godzina
Wi-Fi (wł./wył)
Transmisja
obrazu na
żywo
Data
Język
Wyjmij kartę
SD
Wskazanie godziny /
daty (wł. / wył.)
Jednostka długości (stopy /
metry)
Automatyczne
wyłączanie
(0 /10 / 20 / 30)
Zapis dźwięku przy
rejestrowaniu filmów (wł. /
wył.)
Jasność LCD
Opcje folderów
Formatowanie /
wykasowanie karty
SD
Ustawianie godziny:
Przywrócenie ustawień
wstępnych katalogu
uszkodzeń
Godzina / minuty / sekundy
Do ustawiania godziny / minut / sekund służą przyciski + / -.
Zapisać przyciskiem
lub przerwać przyciskiem
POLSKI
.
157
Ustawianie daty:
Dzień / miesiąc / rok
Do ustawiania dnia / miesiąca / roku służą przyciski + / -.
Zapisać przyciskiem
lub przerwać przyciskiem
.
Wskazanie godziny / daty:
Wyświetlanie godziny / daty podczas zapisywania
zdjęć / filmów
wł.
wył.
Automatyczne wyłączanie:
Ustawienie automatycznego wyłączania po upływie 0, 10, 20 lub 30 minut
Jasność LCD:
Ustawienie jasności wyświetlacza LCD w 5 stopniach w celu zapewnienia optymalnej
widoczności
Czyszczenie karty SD:
Powoduje usunięcie wszystkich zapisanych zdjęć i filmów tylko w automatycznie utworzonym
folderze ROCAM 4 na karcie SD / Nie usuwa innych zapisanych danych! Potwierdzenie za
pomocą
Tak lub
Nie / wstecz
Wi-Fi Wł. / Wył.:
Włączenie/wyłączenie hotspotu urządzenia ROCAM® 4.
wł.
wył.
• Aby umożliwić transmisję danych do smartfonu/tabletu należy pobrać aplikację ROCAM® 4
App ze sklepu iOS/App Store lub Android/Play Store.
• Włączyć urządzenie ROCAM® 4 i otworzyć aplikację w smartfonie/tablecie.
• W aplikacji wybrać opcję Live Bild (obraz na żywo; standardowy adres IP 192.168.5.)
Następuje automatyczne połączenie z urządzeniem IOS lub Android.
Wybór języka:
Do wyboru dostępne są następujące języki:
niemiecki, angielski, hiszpański, francuski, włoski, holenderski, szwedzki,
fiński, polski, rosyjski, japoński…
158
POLSKI
Jednostka długości:
Do wyboru dostępne są jednostki miary „metr” i „stopa”:
m = metr, ft.= stopa
Mikrofon:
Aby umożliwić rejestrowanie dźwięku podczas wykonywania zdjęć / filmów należy włączyć
mikrofon lub go wyłączyć.
wł.
wył.
Opcje folderów:
dodanie,
zmiana nazwy,
usunięcie
potwierdzenie,
Nie — powrót do ustawień systemu
W tym miejscu można dodać lub zmienić nazwę folderów i podfolderów na podstawie ustawionej
godziny i daty.
Dodawanie folderu:
Nacisnąć przycisk dodawania. W oknie
klawiatury wprowadzić żądaną nazwę. Zapisanie za
pomocą przycisku Done. (Nie używać znaków
specjalnych!)
Zmiana nazwy folderu:
Wybrać żądany folder i nacisnąć przycisk
zmiany nazwy.
Pojawi się okno klawiatury z obecną nazwą, którą
można zmienić. (Nie używać znaków specjalnych!)
Zapisanie za pomocą przycisku Done.
Uwaga: Zdjęcia i filmy są zapisywane w nowym
folderze tworzonym każdego dnia. W celu
przeglądania starszych danych należy wybrać
odpowiedni folder.
Powrót do ustawień systemowych
Transmisja obrazu na żywo:
Wł.
Wył.
Przywrócenie ustawień wstępnych katalogu uszkodzeń:
Uwaga: Ustawienia wstępne są przywracane jedynie w katalogu
uszkodzeń dla wybranego języka.
POLSKI
159
Powrót do ekranu Live
W trakcie wyjmowania karty SD zachowaj ostrożność:
Przed wyjęciem karty SD naciśnij przycisk. W przeciwnym przypadku może
dojść do utraty danych zapisanych na karcie
3.11 Wymiana bębna
(C)
Przed przystąpieniem do wymiany bębna należy wyłączyć urządzenie
ROCAM® 4!
Ustawić ROCAM® 4 pionowo. Podczas tej czynności przednia pokrywa (6) musi być
zamknięta!
Wyjąć głowicę kamery (1) z uchwytu (10) i ostrożnie zdjąć elastyczny kabel (4) z haków
prowadzących (11) (zdemontować w przypadku głowicy kamery SL40).
Włożyć głowicę kamery z kablem przesuwnym do bębna.
Rozłączyć bagnetowe złącze śrubowe kabla, obracając je o ½ obrotu i lekko ciągnąc.
Przytrzymać przy tym element przytrzymujący. Nie wolno uszkodzić połączenia wtykowego!
Zwolnić sworzeń blokujący, wyciągając go lekko z blokady i obrócić o 90°. Zabezpieczyć
bęben przed ześlizgnięciem.
Przesunąć bęben w kierunku rowka T i wyjąć go z boku. Kabel przyłączeniowy nie może być
uszkodzony.
Montaż w odwrotnej kolejności. Podczas wsuwania bębna zwrócić uwagę na oznaczenie.
Oprogramowanie automatycznie wykrywa podłączoną głowicę kamery.
4
Dozór i konserwacja
Po każdej inspekcji rury koniecznie przeprowadź czyszczenie urządzenia!
Wyłączyć urządzenie dolnym przyciskiem monitora (7), wyjąć akumulator i odłączyć wtyczkę
sieciową.
Zamknąć i zatrzasnąć pokrywę.
Odłączyć szpulę od (8) ROCAM® 4 (patrz 3.11) i umyć pod bieżącą wodą.
Myć szpulę jedynie po odłączeniu od urządzenia.
Chronić urządzenie przed wodą i nie czyścić go wilgotną ściereczką!
Zamontować wyschniętą szpulę z powrotem w urządzeniu 3.11).
Ładowarki:
Jeżeli uszkodzone zostało podłączenie do sieci to musi ono zostać wymienione przez serwis
ROTHENBERGER ze względu na to, że wymagane są do tego specjalistyczne narzędzia.
160
POLSKI
5
6
Akcesoria
Nazwa akcesorium
Numer katalogowy ROTHENBERGER
Moduł miniaturowy
1500001472
Głowica kamery 30 mm
1500000123
Głowica kamery 40 mm
1500000122
Kulka prowadząca do nasadki szczotkowej 30 mm
1500000817
Kulka prowadząca do nasadki szczotkowej 40 mm
69112
Nasadki szczotkowe Ø 100 mm
69113
Nasadki szczotkowe Ø 150 mm
69117
Sanie rolkowe dla 40 mm Ø 150 mm
69118
Sanie rolkowe dla 40 mm Ø 200 mm
69119
Zasilacz 230 V
1500001562
Obsługa klienta
Pracownicy serwisu ROTHENBERGER chętnie udzielą Państwu pomocy (lista lokalizacji w
katalogu lub w Internecie). W serwisie można także zakupić części zamienne i dokonać naprawy
urządzenia.
Akcesoria i części zamienne można zamawiać u specjalistycznego sprzedawcy oraz przy
pomocy naszej infolinii obsługi klienta:
Telefon: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Faks:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email:
[email protected]
www.rothenberger.com
7
Utylizacja
Części urządzenia są materiałami o wartości utylizacyjnej i można je odprowadzić do
przedsiębiorstw zajmujących się odzyskiem surowców wtórnych i unieszkodliwianiem
pozostałości, posiadających wymaganą koncesję i certyfikaty. O nieszkodliwy dla środowiska
sposób utylizacji części, których nie można odprowadzić do ponownego obiegu (np. odpady
elektroniczne), należy zapytać właściwy urząd zajmujący się sprawami utylizacji.
Zużytych akumulatorów wymiennych nie należy wrzucać do ognia lub do śmieci i odpadów
domowych. Państwa specjalistyczny punkt handlowy oferuje usuwanie starych akumulatorów w
sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Tylko dla krajów UE:
Nie należy wyrzucać elektronarzędzi do śmieci domowych! Zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2012/19/EG o zużytych przyrządach elektrycznych i elektronicznych i jej
wprowadzeniem do prawa krajowego, niesprawne już elektronarzędzia muszą być
zbierane osobno i doprowadzane do utylizacji zgodnie z zasadami ochrony
środowiska.
POLSKI
161
Tartalom
1
Oldal
Útmutatások a biztonsághoz ............................................................................................ 163
1.1
1.2
1.3
Rendeltetésszerû használat............................................................................................ 163
Általános biztonsági előírások az elektromos kéziszerszámokhoz .................................. 164
Biztonsági utasítások ...................................................................................................... 166
Mûszaki adatok ROCAM® 4............................................................................................... 168
2
2.1
Műszaki adatok Akkumulátor/Töltőkészülék .................................................................... 168
3
A készülék működése ....................................................................................................... 169
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
Áttekintés (A) .................................................................................................................. 169
Munkálati utasítások ....................................................................................................... 169
Akkumulátor /Töltőkészülék (B) ...................................................................................... 169
Az akkumulátor cseréje .................................................................................................. 170
Munkavégzés a készülékkel ........................................................................................... 170
ROCAM® Helymeghatározás .......................................................................................... 171
Érintőképernyős monitor ................................................................................................. 171
Felhasználói felület kezdőképe ....................................................................................... 171
Fotó / videó üzemmód .................................................................................................... 172
Felhasználói felület rendszerbeállítások ......................................................................... 173
Bilincs csere (C) ............................................................................................................. 176
4
Ápolás és karbantartás..................................................................................................... 177
5
Kiegészítők ........................................................................................................................ 177
6
Ügyfélszolgálat ................................................................................................................. 177
7
Ártalmatlanítás .................................................................................................................. 178
Az anyagban használt jelölések:
Balesetveszély!
Ez a jel a személyi sérülésektől óv.
Figyelem!
Ez a jel anyagi- vagy környezeti károktól óv.
Felhívás cselekvésre
162
MAGYAR
1
Útmutatások a biztonsághoz
FCC JELZÉS („A” osztály)
A készülék megfelel az FCC szabályok 15. részének. Az üzemeltetésnek az
alábbi két feltétele van: (1) A készülék nem okozhat zavart, illetve 2) a készüléknek ellen kell állnia minden fogadott zavarnak, beleértve a nem
szándékos üzemeltetést kiváltó zavarokat is.
A Federal Communications Commission (Szövetségi Kommunikációs Bizottság) nyilatkozata
MEGJEGYZÉS – A jelen berendezést kivizsgálták és az FCC szabályok 15. részének értelmében az „A” osztályú digitális készülékek határértékeinek megfelelőnek találták. Ezeket a határértékeket azért hozták létre, hogy garantált legyen a megfelelő biztonság a lakóterületen történő
használat során fellépő zavarokkal szemben. A jelen berendezés létrehozza, használja és
sugározhatja a nagyfrekvenciás energiát, így – amennyiben nem a kezelési utasításoknak
megfelelően szerelik be és használják – zavart okozhat a rádiókommunikációban. Mindazonáltal
nem garantálható, hogy bizonyos beszerelések esetében nem fordul elő zavar. Amennyiben a
berendezés zavarokat idéz elő a rádió- vagy a televíziójelek fogadásában, mely a berendezés
be- és kikapcsolásával könnyen kideríthető, a felhasználó az alábbi intézkedések egy vagy több
pontjával hárítsa el a zavart:
A vevőantenna/-antennák újbóli beállítása vagy áthelyezése.
A berendezés és a vevőkészülék közti távolság növelése.
A berendezés rákapcsolása egy, a vevőkészülék áramkörétől különálló áramkörre.
A kereskedő vagy egy tapasztalt rádió- és televízió-műszerész bevonása.
„A” osztály MEGJEGYZÉS
Figyelem – A termék az „A” osztályba tartozik. A termék rádiózavarokat okozhat a
lakókörnyezeten belül. Ez esetben a felhasználó kötelessége, hogy a zavar elhárításához
szükséges, megfelelő intézkedéseket megtegyék.
1.1
Rendeltetésszerû használat
ROCAM® 4:
A ROCAM® 4 TV-s ellenőrzőrendszer kizárólag a „Műszaki adatok / Alkalmazási terület” c. fejezetben megadott területeken üres és tiszta csövek, üreges tárgyak és üreges terek vizsgálatára
szolgál. Más célú használat nem engedélyezett.
Ne tegye ki a kamerafejet hosszú időn át napfénynek. Ez a kameramodul meghibásodásához
vezethet! Tartsa be az érvényes normákat és előírásokat.
A készülék kizárólag zárt térben történõ használatra alkalmas és semmiképpen
sem szabad esõnek kitenni!
Részletesen ezek többek között a következők:
- Műszaki munkaeszközökről szóló törvény (munkaeszközök biztonságáról szóló törvény) a
hozzá tartozó rendeletekkel,
- Kisfeszültségi irányelv,
- UVV VBG 1 „Általános előírások”,
- UVV VBG 4 „Elektromos létesítmények éstermelőeszközök”,
- A tartályokban és szűk helyeken végzendő munkáravonatkozó irányelvek (BG 77. szabály), a
képernyősmunkahelyekre vonatkozó irányelv.
Akkumulátor /Töltőkészülék:
A gyorstöltővel a ROMAX akkumulátorokat 18 V no. 15810.
A készüléket kizárólag az alábbiakban leírtaknak megfelelően szabad használni.
MAGYAR
163
1.2
Általános biztonsági előírások az elektromos kéziszerszámokhoz
FIGYELMEZTETÉS!
Olvassa el az összes biztonsági figyelmeztetést és előírást.
A következőkben leírt előírások betartásának elmulasztása áramütésekhez, tűzhöz és/vagy
súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük a későbbi használatra gondosan őrizze meg ezeket az előírásokat.
Az alább alkalmazott „elektromos kéziszerszám” fogalom a hálózati elektromos
kéziszerszámokat (hálózati csatlakozó kábellel) és az akkumulátoros elektromos
kéziszerszámokat (hálózati csatlakozó kábel nélkül) foglalja magában.
1) Munkahelyi biztonság
a) Tartsa tisztán és tartsa rendben a munkahelyét. Rendetlen munkahelyek és
megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes
környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok vannak. Az elektromos
kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki, amelyek meggyújthatják a port vagy a gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a munkahelytől, ha az elektromos
kéziszerszámot használja. Ha elvonják a figyelmét a munkától, könnyen elvesztheti az
uralmát a berendezés felett.
2) Elektromos biztonsági előírások
a) A készülék csatlakozó dugójának bele kell illeszkednie a dugaszolóaljzatba. A
csatlakozó dugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Védőföldeléssel
ellátott készülékekkel kapcsolatban ne használjon csatlakozó adaptert. A változtatás
nélküli csatlakozó dugók és a megfelelő dugaszoló aljzatok csökkentik az áramütés
kockázatát.
b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint csövekhez, fűtőtestekhez, kályhákhoz és
hűtőszekrényekhez. Az áramütési veszély megnövekszik, ha a teste le van földelve.
c) Tartsa távol az elektromos kéziszerszámot az esőtől és a nedvesség hatásaitól. Ha víz
hatol be egy elektromos kéziszerszámba, ez megnöveli az áramütés veszélyét.
d) Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis a szerszámot soha ne
hordozza vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase húzza ki a hálózati csatlakozó
dugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól, éles élektől és
sarkaktól és mozgó gépalkatrészektől. Egy megrongálódott vagy somókkal teli kábel
megnöveli az áramütés veszélyét.
e) Ha egy elektromos kéziszerszámmal a szabad ég alatt dolgozik, csak a szabadban
való használatra engedélyezett hosszabbítót használjon. A szabadban való használatra
engedélyezett hosszabbító használata csökkenti az áramütés veszélyét.
f) Ha nem lehet elkerülni az elektromos kéziszerszám nedves környezetben való
használatát, alkalmazzon egy hibaáram-védőkapcsolót. Egy hibaáram-védőkapcsoló
alkalmazása csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonsági előírások
a) Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan
dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ha fáradt, ha kábítószerek vagy alkohol
hatása alatt áll, vagy orvosságokat vett be, ne használja a berendezést. A
berendezéssel végzett munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly
sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő, védősapka és fülvédő
használata az elektromos kéziszerszám használata jellegének megfelelően csökkenti a
személyes sérülések kockázatát.
c) Kerülje el a készülék akaratlan üzembe helyezését. Győződjön meg arról, hogy az
elektromos kéziszerszám ki van kapcsolva, mielőtt bedugná a csatlakozó dugót a
dugaszolóaljzatba, csatlakoztatná az akkumulátor-csomagot, és mielőtt felvenné és
vinni kezdené az elektromos kéziszerszámot. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése
164
MAGYAR
d)
e)
f)
g)
4)
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
5)
a)
b)
közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt állapotban
csatlakoztatja az áramforráshoz, ez balesetekhez vezethet.
Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt okvetlenül távolítsa el a beállító
szerszámokat vagy csavarkulcsokat. Az elektromos kéziszerszám forgó részeiben
felejtett beállító szerszám vagy csavarkulcs sérüléseket okozhat.
Ne becsülje túl önmagát. Kerülje el a normálistól eltérő testtartást, ügyeljen arra, hogy
mindig biztosan álljon és az egyensúlyát megtartsa. Így az elektromos kéziszerszám
felett váratlan helyzetekben is jobban tud uralkodni.
Viseljen megfelelő ruhát. Ne viseljen bő ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját, a
ruháját és a kesztyűjét a mozgó részektől. A bő ruhát, az ékszereket és a hosszú hajat a
mozgó alkatrészek magukkal ránthatják.
Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet szerelni a por elszívásához és
összegyűjtéséhez szükséges berendezéseket, ellenőrizze, hogy azok megfelelő
módon hozzá vannak kapcsolva a készülékhez és rendeltetésüknek megfelelően
működnek. A porgyűjtő berendezések használata csökkenti a munka során keletkező por
veszélyes hatását.
Az elektromos kéziszerszámok gondos kezelése és használata
Ne terhelje túl az elektromos kéziszerszámot. A munkájához csak az arra szolgáló
elektromos kéziszerszámot használja. Egy alkalmas elektromos kéziszerszámmal a
megadott teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban lehet dolgozni.
Ne használjon olyan elektromos kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója elromlott.
Egy olyan elektromos kéziszerszám, amelyet nem lehet sem be-, sem kikapcsolni,
veszélyes és meg kell javíttatni.
Húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatból és/vagy az akkumulátor-csomagot
az elektromos kéziszerszámból, mielőtt az elektromos kéziszerszámon beállítási
munkákat végez, tartozékokat cserél vagy a szerszámot tárolásra elteszi. Ez az
elővigyázatossági intézkedés meggátolja a szerszám akaratlan üzembe helyezését.
A használaton kívüli elektromos kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol azokhoz
gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek használják az
elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a szerszámot, vagy nem olvasták el ezt
az útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha azokat gyakorlatlan
személyek használják.
A készüléket gondosan ápolja. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul
működnek-e, nincsenek-e beszorulva, és nincsenek-e eltörve vagy megrongálódva
olyan alkatrészek, amelyek hatással lehetnek az elektromos kéziszerszám
működésére. A megrongálódott részeket a készülék használata előtt javíttassa meg.
Sok olyan baleset történik, amelyet az elektromos kéziszerszám nem kielégítő
karbantartására lehet visszavezetni.
Tartsa tisztán és éles állapotban a vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel rendelkező
és gondosan ápolt vágószerszámok ritkábban ékelődnek be és azokat könnyebben lehet
vezetni és irányítani.
Az elektromos kéziszerszámokat, tartozékokat, betétszerszámokat stb. csak ezen
előírásoknak és az adott készüléktípusra vonatkozó kezelési utasításoknak
megfelelően használja. Vegye figyelembe a munkafeltételeket és a kivitelezendő
munka sajátosságait. Az elektromos kéziszerszám eredeti rendeltetésétől eltérő célokra
való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet.
Az akkumulátoros elektromos kéziszerszámok gondos kezelése és használata
Az akkumulátort csak a gyártó által ajánlott töltőkészülékekben töltse fel. Ha egy
bizonyos akkumulátortípus feltöltésére szolgáló töltőkészülékben egy másik akkumulátort
próbál feltölteni, tűz keletkezhet.
FIGYELEM! Az elektromos kéziszerszámban csak az ahhoz tartozó akkumulátort vagy az akkumulátor típus használja. Más akkumulátorok használata
személyi sérüléseket és tüzet okozhat, robbanások.
MAGYAR
165
c) Tartsa távol a használaton kívüli akkumulátort irodai kapcsoktól, pénzérméktől,
kulcsoktól, szögektől, csavaroktól és más kisméretű fémtárgyaktól, amelyek
áthidalhatják az érintkezőket. Az akkumulátor érintkezői közötti rövidzárlat égési
sérüléseket vagy tüzet okozhat.
d) Hibás alkalmazás esetén az akkumulátorból folyadék léphet ki. Kerülje el az
érintkezést a folyadékkal. Ha véletlenül mégis érintkezésbe jutott az
akkumulátorfolyadékkal, azonnal öblítse le vízzel az érintett felületet. Ha a folyadék a
szemébe jutott, keressen fel ezen kívül egy orvost. A kilépő akkumulátorfolyadék
irritációkat vagy égéses bőrsérüléseket okozhat.
6) Szerviz
Az elektromos kéziszerszámot csak szakképzett személyzet és csak eredeti
pótalkatrészek felhasználásával javíthatja. Ez biztosítja, hogy az elektromos
kéziszerszám biztonságos szerszám maradjo.
1.3
Biztonsági utasítások
ROCAM® 4:
Minden munkálat során feltétlenül viseljenek munkaruhát, munkakesztyűt, védőszemüveget és
biztonsági cipőt.
Ne hajtson végre semmilyen munkálatot a készülék belsejében! Ott kizárólag szakképzett dolgozók (vevőszolgálat) végezhet munkát!
Nem engedélyezett a TV-s ellenőrzőrendszer bárminemű orvosi felhasználása!
A kamerafejet és a tolókábelt ne húzza ki erőszakkal a csőből!
A balesetek elkerülése érdekében minden esetben álljon a csőkábel „tengelye” mellé!
A tolókábel merev, ezért mechanikus feszültség alatt áll! Tartsa erősen a csörlőről történő letekerés során!
Álljon biztosan.
Tartsa be az UVV (balesetmegelőzési előírás) szerinti minimum látótávolságot: 50 cm
(középérték 64 cm)!
Minden egyes használat előtt ellenőrizze, hogy a tolókábel nem sérült-e. A
sérült tolókábelt ki kell cserélni! Életveszélyt jelent, ha a feszültség alatt álló
részekhez érnek!
Akkumulátor/Töltőkészülék:
ROBBANÁSVESZÉLY!
Végtagsérülés és elvesztés!!
A töltőkészüléket ne használja más akkumulátorok / elemek töltésére.
A töltőn található szellőzőnyílásokat ne fedje le.
Kövesse a töltõ típustábláján látható jelzéseket:
A készülék kizárólag zárt térben történõ használatra alkalmas és semmiképpen sem
szabad esõnek kitenni!
Ügyeljen arra, hogy a töltő aknájába ne kerüljön semmilyen fém tárgy, mert ez rövidzárlatot okozhat.
TŰZVESZÉLY! Rövidzárlat! A töltő csatlakozóját ne hidalja át fém részekkel!
Az akkumulátort ne tegye ki közvetlen napsütésnek. Az akkumulátor -10°C és 50°C közötti
hömérsékleten használja.
TŰZVESZÉLY! Az akkumulátorokat soha ne töltse savas és könnyen
gyúlékony anyagok közvetlen környezetében.
166
MAGYAR
Szélsőséges terhelés vagy szélsőséges hőmérsékletviszonyok között kifolyhat a folyadék a megrongálódott csereakkukból. Ha érintkezésbe került az akkumulátorból kifolyt folyadékkal,
mossa le azonnal szappanos vízzel. Ha szemébe került a folyadék, minimum 10 percen át öblítse ki alaposan és haladéktalanul menjen orvoshoz vele.
(Zárlatveszély miatt) ne őrizze az akkukat fém tárgyakkal együtt.
Ellenőrizze minden használat előtt: Minden használat előtt vizsgálja meg a készüléket. Sérült
akkumulátort nem szabad tölteni, hanem ki kell cserélni. A hálózati kábel / töltővezeték épségét
és öregedését rendszeresen ellenőrizze, csak kifogástalan állapotban használja.
Az akkumulátort, töltőt nem szabad megbontani és kizárólag száraz helyen szabad tárolni.
Nedvességtől óvni kell.
Nem szabad az akkumulátort régebbi ROCAM verzióval használni! Fennáll a
veszélye, hogy a ROCAM® tönkremegy!
Töltés vége / tárolás:
Azért, hogy a feltöltött akkumulátort a töltő ne merítse le, tárolja egymástól külön.
A töltőkészüléket kihúzott hálózati csatlakozóval, 0-30 °C közötti hőmérsékleten tárolja.
Úgy tárolja a töltőkészüléket, hogy azt ne érje közvetlen napfény!
Szállítás:
A termékben található lithium-ion-akkumulátorokra a veszélyes árukra vonatkozó előírások érvényesek. A felhasználók az akkumulátorokat a közúti szállításban minden további nélkül szállíthatják. Ha az akkumulátorok szállításával harmadik személyt (például: légi vagy egyéb szállító
vállalatot) bíznak meg, akkor figyelembe kell venni a csomagolásra és a megjelölésre vonatkozó
különleges követelményeket. Ebben az esetben a küldemény előkészítésébe be kell vonni egy
veszélyes áru szakembert.
Csak akkor küldje el az akkumulátort, ha a háza nincs megrongálódva. Ragassza le a nyitott
érintkezőket és csomagolja be úgy az akkumulátort, hogy az a csomagoláson belül ne
mozoghasson. Vegye figyelembe az adott országon belüli, az előbbieknél esetleg szigorúbb
helyi előírásokat.
MAGYAR
167
2
Mûszaki adatok ROCAM® 4
Akku feszültség ..............................
18 V DC
Akku kapacitás ...............................
3,0 Ah
Áramfelvétel....................................
16 W
Üzemi hőmérséklet .........................
-10 ... +50 °C
Tárolási hőmérséklet ......................
-30 ... +50 °C
Méretek (HxSZÉxMA, mm) .............
560 x 400 x 340
Súly akkumulátorral ........................
18,6 kg
Monitor ...........................................
Touchscreen 10.4"
Videó/fénykép formátuma ...............
JPG / AVI (Felbontás 720px. x 600px.)
Video out ........................................
Micro HDMI
Emlékezet .......................................
4GB-os SD kártya (max. 32 GB)
Kameramodul .................................
CMOS colour PAL
Kamerafej-átmérő ...........................
ø 30 mm, ø 40 mm (választható ø 25 mm Mini Modul)
Csúszókábel hossza .......................
30 m (választható 8 m Mini Modul)
Csúszókábel átmérője ....................
ø 7.0 mm (választható ø 5,5 mm Mini Modul)
Munkaterület ...................................
Ø 40 - 100 mm (választható Mini Modul)
Ø 70 - 150 mm (30 mm Kamerafej)
Ø 100 - 300 mm (40 mm Kamerafej)
Helymeghatározó jeladó .................
33 kHz (választható felcsavarozható)
Védelmi osztály kamerafejet ...........
IP 68
Szállítás terjedelme: ROCAM® 4 TV-s ellenőrzőrendszer a Kamerafej ø 30 mm vagy ø 40 mm,
vezetőgolyó, Helymeghatározó jeladó 33 kHz, USB-kábel, Vizsgáló adapter, használati
utasítások, 4GB-os SD kártya, Akkumulátor/Töltőkészülék.
2.1
Műszaki adatok Akkumulátor/Töltőkészülék
Akkumulátor, no.:
15810
Töltőkészülék, no.:
15811
Típusa/modell .................................
lítium-ion
akkumulátor
Típusa/modell ...................................
Töltőkészülék 18V
Li-ion akkumulátor
Feszültség ......................................
18 V DC
Bemeneti feszültség .....................
100V – 240V AC
Névleges kapacitás .........................
3,0 Ah
Bemeneti frekvencia .....................
50 – 60 Hz
Töltőfeszültség ..........................
21 V DC, max.
21,25 V DC
Bemeneti teljesítmény ...................
58 W
Töltőáram
................................
21V DC
1500 mA, max. Töltőfeszültség ............................
3000 mA
Töltési hőmérséklet ....................
5° - 45° C
Max. töltőáram ............................
1800 mA
Max. kisülési hőmérséklet ............
-20°C +60°C
Kimeneti teljesítmény ....................
38 W
Töltési idő (90% os töltöttség) .........
ca. 85 min
Súly...................................................
ca. 675 g
Súly ................................................
ca. 630 g
Az akkumulátort az első használat előtt teljesen
töltse fel!
168
MAGYAR
Ügyeljen a helyes hálózati feszültségre!
Lásd töltőkészülék típustábláján!
3
A készülék működése
3.1
Áttekintés
(A)
1
kamerafejet
7
monitor
2
helymeghatározó szonda
8
csörlőről
3
hajlítócsukló
9
Állvány
4
tolókábel
10
tartóból/ Fék
5
hátsó fedelet
11
Vezetőkampó
6
fedelet
3.2
Munkálati utasítások
- Ne törje meg a tolókábelt! A kábel eltörhet!
- Ne húzza át éles tárgyak felett a tolókábelt! A kábel megsérülhet!
3.3
FIGYELEM! Mindig óvja a ROCAM® 4 készüléket a víztől és csak száraz, beltéri
helyiségben használja. Csak a kamerafej (1) és a tolókábel (4) érintkezhet
vízzel!
Akkumulátor /Töltőkészülék
(B)
Hálózati csatlakoztatás:
A készüléket csak egyfázisú váltóáramra és a teljesítménytáblán megadott hálózati feszültségre
csatlakoztassa. A csatlakoztatás védőérintkező nélküli dugaszolóaljzatokra is lehetséges, mivel
a készülék felépítése II védettségi osztályú.
Akkumulátor töltése:
FIGYELEM! A túlfeszültség károsíthatja az akkumulátort és a töltőt. Ügyeljen a
megfelelő hálózati feszültségre!
A lítium ion akkumulátort bármilyen töltöttségi szint esetén lehet tölteni és a töltés bármikor megszakítható anélkül, hogy az akkumulátor károsodna (nincs memóriája).
A töltő hálózati csatlakozóját dugja be egy hállózati aljzatba: Ekkor a piros és a zöld LED
világít.
Csatlakoztassa az akkumulatort (1) a töltőhöz (2) : Töltést jelző lámpa (3) zölden villog: Az
akkumulátor töltődik. Töltést jelző lámpa (3) zölden világít: Az akkumulátor fel van töltve. (A
töltési időt a Műszaki adatok pontban találja).
Tartsa gombot egyszerre lenyomva és húzza ki az akkumulátort.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból..
Tárolás:
A tárolás helye ne legyen gyermekek által hozzáférhető.
Tartsa gombot egyszerre lenyomva és húzza ki az akkumulátort.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
A töltőt száraz, fagymentes helyen tárolja.
Az akkumulátort csak töltve tárolja! Az akkumulátort legkésőbb 12 hónap tárolási idő után
töltse fel teljesen!
Zavarok elharitasa:
Zavar elhárítása előtt a töltőt húzza ki a hálózati csatlakozóból!
- Hibajelző lámpa (4) pirosan világít: Az akkumulátor hőmérséklete kívül esik a megengedett
hőmérséklet tartományon (5°C és 45°C).
- Hibajelző lámpa (4) pirosan villog: Hibás az akkumulátor.
Ha az akkumulátor hőmérséklete 5°C és 45°C között van, de a piros hibajelző lámpa (4) mégis
világít, akkor csatakozási probléma áll fenn.
- Tisztítsa meg a csatlakozási pontokat az akkumulátoron.
MAGYAR
169
Egyéb hiba esetén kérjük forduljon a ROTHENBERGER szakszervizekhez. Szerviz szolgáltatást
csak a ROTHENBERGER szakszervizek és az arra feljogosított ROTHENBERGER szakkereskedők végezhetnek.
3.4
Az akkumulátor cseréje
Nyissa ki a hátsó fedelet (5).
Csúsztassa az akkumulátort kattanásig a tartó jobb oldalán található felvevőállásba.
Eltávolításhoz nyomja meg a.
3.5
Munkavégzés a készülékkel
Viseljen munkavédelmi ruhát! Mindig a tolókábel mellé álljon!
Vegye ki a tolókábelt (4) a hajlítórugóval (3) együtt a tartóból (10) / csörlőből (8) és vegye le
a zárósapkát.
Vegye le a zárósapkát a kamerafejről (1) és csavarja a hajlítórugóra (3).
Figyelem: Ellenőrizze, hogy tiszta és sértetlen-e!
Amennyiben szükséges, szereljen fel további tartozékokat. 70 mm-nél nagyobb csőátmérő
esetén mindig használjon vezetőtestet!
Csőellenőrzés előtt meg kell tisztítani a csőrendszert.
Nyomja meg az alsó fedélen (6) a gombot, nyissa ki a fedelet. Tartsa meg a fedelet a kinyitás során.
A készülék a monitor (7) alsó részén található nyomógombbal kapcsolható be. Az optimális
látószög érdekében a monitor (7) levehető az alapkészülékről.
Az érintőképernyő túl erős megnyomása kárt okozhat a monitornak!
Távolítsa el a kamerafejet (1) a tartóból (10) és tekerje le a tolókábelt (4) a csörlőről (8). A
tolókábel merev, ezért mechanikus feszültség alatt áll. Figyelem: Ezért tartsa erősen a
tolókábelt a csörlőről történő letekerés során. Rögzíteni a tartóba / fékbe (10) nyomva lehet!
Vezesse be a kamerafejet (1) a csőrendszerbe, és a tolókábel (4) segítségével óvatosan tolja tovább. Fontos: Ha túl gyorsan tekercselik le, a méterszámláló késhet.
Opcionálisan felszerelhető érzékenyebb (DN300-ig) kamerafejjel is. A kamerafejek cserélhetőek.
Ne húzza át éles tárgyak felett a tolókábelt!! Minden egyes használat előtt
ellenőrizze, hogy a kamerakábel nem sérült-e!
A tolókábelen előretolás közben hurok alakulhat ki: törés veszélye áll fenn!!
A kamerakép a több csőíven keresztüli előretolás során mindig kiegyenesedik.
A munkálat befejezése után húzza ki a tolókábelt (4) a csőből és azonnal tekerje fel a
csörlőre (8). Közben távolítsa el egy ronggyal a tolókábelről (4) és a kamerafejről (1) a makacs szennyeződéseket és a vizet.
Végezze el a tisztítást (lásd a 4. pontot).
Szerelje le a kamerafejet (1) és a tartozékokat, helyezze fel a zárósapkát és illessze a hajlítórugót (3) a tolókábellel (4) a csörlőbe (8).
Megtisztítva, biztonságosan tárolja a kamerafejet (1) és a tartozékokat.
Zárja le a fedelet.
A kamerafejet és a tartozékokat minden használat után meg kell tisztítani, szét kell
szerelni és biztonságosan kell tárolni. Szakszerűtlen szállítás esetén a kamerafej
tönkremehet!
170
MAGYAR
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a kamerafej (1) jól zár-e. Ehhez csavarja a vizsgáló adaptert a kamerafejre, és egy nyomást kijelző légszivattyúval növelje benne a nyomást a maximális, 1 bar értékig. Ha a nyomás csökken, a kamerafej szivárog, vagyis ki kell cserélni.
3.6
ROCAM® Helymeghatározás
A
B
C
A szürke, henger alakú helymeghatározó szonda (B) opcionálisan kézzel felszerelhető a kamerafej (C) és a
hajlítócsukló (A) közé. Csak kézzel húzza meg, másképpen
kárt tehet a menetekben!
A helymeghatározó szonda mágneses mezőt sugároz,
amelyet a vevőkészülék észlel, majd optikailag és akusztikailag átalakít.
A 33 kHz-es mérőrendszer képes falazaton, kőn, fán és műanyagon áthatolni.
A jel erőssége a szonda helyzetétől és vevőkészüléktől való távolságtól függően változik.
3.7
Érintőképernyős monitor
A ROCAM® 4 a fotók, videók tárolására 4 GB-os SD-kártyával
rendelkezik. Ezt kivéve, más eszközre vihetők az adatok.
A mikro-HDMI, a mini-USB és az SD-kártya csatlakozóhelyek a monitor
oldalán vannak.
3.8
Felhasználói felület kezdőképe
LED kijelzés (1 – 10)
Zoom kijelzés (1.0 – 2.0)
Kábel mértékegység (ft. / méter)
Wi-fi kijelzés (be/ki)
Méterszámláló (gombnyomással törlés)
Akku kijelző
LED +/-
Zoom +/Fotó / videó
Rendszerbeállítások
Felvétel
Fotó- /
videógaléria
Kárkatalógus megnyitása
A megfelelő kártípus kiválasztása a kárkatalógusban
jelennek meg, valamint képek, videók mentésekor is:
MAGYAR
. Ezek a képernyő bal alsó peremén
171
Kárkatalógus alapbeállítások:
- Szilárd idegen test
- Dugulás
- Álló víz
- Tömítetlen csőcsatlakozás vagy csőkötés
- Hosszirányú repedések
- Keresztirányú repedések
- Törmelékképződés
- Nem szakszerűen megvalósított bekötés
- Nem szakszerűen megvalósított lefektetés
- Kopás, mechanikus
- Kopás, korrózió
- Inkrusztáció
- Deformáció
3.9
Új kártípus felvétele
Kártípus törlése
Kárkijelző kikapcsolása
Vissza – Mégse
Megerősítés
Fotó / videó üzemmód
Fotó üzemmód
vagy videó üzemmód
Felvétel a fotó / videó gomb
kiválasztása.
megnyomásával. Videó üzemmódban nyomja meg a stop
gombot
. Az adatokat automatikusan jpg, avi vagy wav fájlban menti (csak, ha benn van
az SD-kártya).
Fotó- / videógaléria
megnyitása, majd a megfelelő fotó, videó kiválasztása. (csak, ha
benn van az SD-kártya)
Kiválasztáskor a tárolt képek, videók között balra
Videó üzemmódban:
és jobbra
lehet görgetni.
A mentett videók lejátszása
Szünet. A videó megáll, az aktuális képet szerkeszteni
lehet (l. fotó üzemmód)
lehet, majd végül menteni
Fájlnév átnevezése
Videók törlése. Megerősítés
Fotó üzemmódban:
igennel vagy
nemmel vissza
Hangfelvétel a kiválasztott fotóhoz
Hangfelvétel leállítása
A mentett hangfelvétel lejátszása
Szünet
Feliratozás módja
Nyíl rajzolás (válassza ki a képernyőn a megfelelő méretet és helyzetet)
172
MAGYAR
Körök rajzolása (válasszon a képernyőn megfelelő méretet és helyzetet)
Szöveg beillesztése a kárkatalógusból
Színválasztás felirathoz
Fotó mentése (a fotó új nevet kap, az eredeti fájl megőrződik)
A rajzolt nyilak, körök, szövegek törlése
Fájlnév átnevezése
A mappa és a fájl neve a képernyő felső peremén látható
(Ne használjon speciális karaktereket!)
Mentés a Done gombbal
Fotók törlése. Megerősítés
igennel vagy
nemmel vissza
Hangfelvétel törlése mentett képekről. Megerősítés
igennel vagy
nemmel vissza
Vissza a Fotó- / videógalériához
3.10
Vissza az élő képernyőre
Felhasználói felület rendszerbeállítások
FW (Firmware verzió)
IP (IP-cím)
Wi-fi (SSID / hotspot)
Beállítások
Pontos idő
Wi-fi (be/ki)
MAGYAR
Élőkép átvitel
173
Dátum
Nyelv
Pontos idő / Dátum
kijelzés (be/ki)
Hosszegység (láb / méter)
Automatikus lekapcsolás
(0 /10 / 20 / 30)
Hangrögzítés videofelvételnél
(be/ki)
LCD fényerő
Mappabeállítások
Formázás / SDkártya törlése
Pontos idő beállítása:
Az SD-kártya
biztonságos
eltávolítása
Kárkatalógus alapbeállítások
visszaállítása
Óra / perc / másodperc
Óra, perc, másodperc a + / - gombokkal állítható be. Mentés a
gombbal, megszakítás a
gombbal.
Dátum beállítása:
Nap / hónap / év
A nap, hónap, év a + / - gombokkal állítható be. Mentés a
gombbal, megszakítás a
gombbal.
Pontos idő / Dátum kijelzése:
A pontos idő, dátum kijelzése fotók / videók
mentésekor
Be
Ki
Automatikus lekapcsolás:
Automatikus lekapcsolódás beállítása 0, 10, 20 vagy 30 perc múlva
LCD fényerő:
Az LCD fényereje 5 fokozatban állítható, hogy jól látható legyen
174
MAGYAR
SD-kártya tisztítása:
Kitakarít, ill. töröl minden mentett fotót / az SD-kártyán az automatikusan létrejövő ROCAM 4
mappában / más mentett adatot nem! Megerősítés
Wi-fi be / ki:
A ROCAM® 4 hotspot be-, és kikapcsolása.
igennel vagy
nemmel vissza
Be
Ki
• Adatok okostelefonra, tabletre áttöltéséhez le kell tölteni a ROCAM® 4 alkalmazást az
iOS/App Store vagy az Android/Play Store áruházakból.
• Kapcsolja be a ROCAM® 4-et, majd indítsa el az alkalmazást az okostelefonon, tableten.
• Az alkalmazásban válassza az élő képet (Live Bild) (standard IP-cím: 192.168.5.)
Ekkor létrejött a kapcsolat az IOS vagy az Android készülékkel.
Nyelvválasztás:
A következő nyelvek választhatók:
német, angol, spanyol, francia, olasz, holland, svéd, finn, lengyel, orosz,
japán…
Hosszegység:
Méter és láb mértékegység között lehet választani:
m = méter, ft.= láb
Mikrofon:
Fotónál, videónál hangrögzítéshez ki- és bekapcsolható.
Be
Mappabeállítások:
Ki
létrehozás,
átnevezés,
törlés
Megerősítés,
Nem – vissza a rendszerbeállításokhoz
Ekkor a beállított idő és nap alapján már létrehozhatók és átnevezhetők mappák és almappák.
Mappa létrehozása:
Nyomja meg a létrehozás gombot. Adja meg
a nevet a billentyűzet ablakban. Mentés a Done
gombbal. (Ne használjon speciális karaktereket!)
MAGYAR
175
Mappa átnevezése:
Válassza ki az átnevezni kívánt mappát,
majd nyomja meg az átnevezés gombot.
A billentyűzet ablakban megjelenő jelenlegi nevet át
lehet írni. (Ne használjon speciális karaktereket!)
Mentés a Done gombbal.
Megjegyzés: A mentett képek és videók naponta
újonnan létrejövő mappába kerülnek. A régebbi
felvételeket az adott mappa kiválasztásával lehet
megnézni.
Vissza a rendszerbeállításokhoz
Élőkép átvitel:
Be
Ki
Kárkatalógus visszaállítása az alapbeállításokra:
Megjegyzés: A kárkatalógus visszaállítása csak a kiválasztott nyelven fog
megtörténni.
Vissza az élő képernyőre
Az SD-kártyát mindig biztonságosan távolítsa el:
Az SD-kártya kivétele előtt használja a gombot. Különben az SD-kártyán
tárolt adatok elveszhetnek.
3.11 Bilincs csere
(C)
A bilincs csere előtt kapcsolja ki a ROCAM ® 4-et!
Függőlegesen állítsa fel a ROCAM® 4 készüléket. Az elülső fedélnek (6) közben zárva kell
lennie!
Vegye ki a kamerafejet (1) a tartóból (10), és óvatosan vegye ki a tolókábelt (4) a
vezetőkampóból (11) (az SL40 esetében szerelje le a kamerafejet).
Tegye a kamerafejet a csúszkás kábellel a bilincsbe.
Oldja meg a bajonett zárat fél fordulattal és könnyű húzással. Közben fogja meg az
ellendarabot. A dugaszolós csatlakozásnak nem szabad megsérülnie!
176
MAGYAR
A reteszcsapot finoman meghúzva oldja ki és fordítsa el 90°-kal. A bilincset lecsúszás ellen
biztosítani kell.
Nyomja a bilincset a T-horony irányába és oldalt vegye ki. A csatlakozókábelben nem szabad kárt tenni.
Beszerelés fordított sorrendben. A bilincs betolása közben figyeljen a jelölésre.
A szoftver automatikusan felismeri a csatlakoztatott kamerafejet.
4
Ápolás és karbantartás
Minden csőellenőrzés után tisztítsa meg a készüléket!
Kapcsolja ki a készüléket a monitoregység (7) alsó nyomógombjával, vegye ki az akkumulátort és húzza ki a hálózati csatlakozót.
Zárja le kattanásig a fedelet.
Vegye le a csörlőt (8) a ROCAM® 4 készülékről (lásd 3.11) és folyó víz alatt tisztítsa meg.
A csörlőt csak a készülékről leválasztva tisztítsa.
Óvja a készüléket a víztől, csak nedves ronggyal tisztítsa!
Helyezze vissza a megszáradt csörlőt a készülékbe (lásd 3.11).
Töltőkészülék:
A sérült hálózati csatlakozókábelt az illetékes ROTHENBERGER szervízzel kell kicseréltetni,
miután a cseréhez speciális szerszám szükséges.
5
6
Kiegészítők
Kiegészítő megnevezése
ROTHENBERGER alkatrészszám
Mini modul
1500001472
Kamerafej 30mm-es
1500000123
Kamerafej 40mm-es
1500000122
Vezetőgörgő keferátéthez, 30 mm
1500000817
Vezetőgörgő keferátéthez, 40 mm
69112
Keferátétek Ø 100 mm
69113
Keferátétek Ø 150 mm
69117
Görgős szán 40 mm Ø 150 mm
69118
Görgős szán 40 mm Ø 200 mm
69119
Kapcsoló üzemű tápforrás 230 V
1500001562
Ügyfélszolgálat
A ROTHENBERGER szervizhelyek a felhasználó támogatását (lásd katalógus vagy online
adatok), a csere alkatrészek és szerviz lehetőség rendelkezésre állását biztosítják.
A szükséges kiegészítőket és pótalkatrészeket rendelje meg a szakkereskedőtől vagy keresse
fel vásárlói forródrótunkat:
Telefon: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email:
[email protected]
www.rothenberger.com
MAGYAR
177
7
Ártalmatlanítás
A készülék egyes részei hasznosítható anyagból vannak, így újrahasznosíthatók. E célra
jóváhagyott és tanúsított újrahasznosító üzemek állnak rendelkezésre. A nem hasznosítható
anyagok (pl. elektronikai hulladék) környezetkímélő ártalmatlanításával kapcsolatban
érdeklődjön a területileg illetékes hulladékkezelő hatóságnál.
Az elhasznált csereakkukat ne dobja tűzbe vagy a szemetesbe. A kiszolgált akkukra a
szakkereskedés környezethelyes ártalmatlanítást kínál.
Csak EU országoknak szól:
Ne dobjon a szemetesbe elektromos szerszámokat! A kiszolgált elektromos és
elektronikus készülékekről szóló, 2012/19/EK jelű európai irányelv és a nemzeti jogba
ültetett változata szerint a már használhatatlan elektromos szerszámokat a többi
hulladéktól elkülönítve kell összegyűjteni és környezetbarát módon kell újra
hasznosítani.
178
MAGYAR
目次
1
ページ
安全上の注意点................................................................................................................... 180
1.1
1.2
1.3
適切な使用について ....................................................................................................... 180
一般的な安全上の注意事項 ............................................................................................. 181
安全上の注意点 .............................................................................................................. 182
ROCAM 4® 技術データ ....................................................................................................... 184
2
2.1
バッテリー/充電器の技術データ ..................................................................................... 185
3
装置の機能.......................................................................................................................... 185
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
機器の構造 (A)................................................................................................................ 185
作業手順 ......................................................................................................................... 185
バッテリー/充電器 (B) .................................................................................................... 185
バッテリーの交換 ........................................................................................................... 186
装置を使用して作業を行う ............................................................................................. 186
ROCAM®トランスミッター ............................................................................................ 187
タッチスクリーン付きモニターユニット ........................................................................ 188
スタート画面のユーザーインターフェース .................................................................... 188
静止画 / 動画モード ........................................................................................................ 189
システム設定のユーザーインターフェース .................................................................... 190
リールの交換 (C) ............................................................................................................ 193
4
手入れおよびメンテナンス ................................................................................................. 194
5
アクセサリ.......................................................................................................................... 194
6
カスタマサービス ............................................................................................................... 195
7
廃棄 .................................................................................................................................... 195
本文書中のマーク表示:
危険!
この印は人が怪我をする危険を警告しています。
注意!
この印は財産が損害を受けたり環境に損害を与える危険を警告してい ます。
処置が必要です。
日本の
179
1
安全上の注意点
FCC 規格 (Class A)
この機器は FCC 規格の Part 15 に適合しています。動作は次の 2 つの条件
に従って行います。(1) この機器は混信の原因にはなりません。(2) この機器
が好ましくない動作の原因となる場合がある混信などあらゆる混信を受ける
ことは避けられません。
米国連邦通信委員会の規定
注 - この機器は試験が行われて Class A デジタル機器の許容範囲に準拠していること、FCC 規
格の Part 15 に準じていることが証明されています。この許容範囲は住居向けの設置において
有害な混信に対して適切な保護をするように設計されています。この機器は、高周波のエネル
ギーを使い、放射することができますが、取扱い説明書に基づいて取り付けられず使用されな
い場合は、高周波通信に有害な混信を与える原因になる場合があります。しかし、混信は特定
の取り付けでは起こらないという保証はありません。この機器がラジオまたはテレビの受信に
有害な混信を与える原因となる場合、それが機器のスイッチをオンオフすることで決定できる
場合は、ユーザーは次の 1 つまたはそれ以上の対策によって混信の修正を試みる勇気が与えら
れます。
受信アンテナの向きを変えるまたは位置を変える。
機器と受信機の距離を離す。
受信機が接続されている回路とは異なる回路上のコンセントに機器を接続する。
特約店または経験の深いラジオ/テレビ技術者に手助けを相談する。
Class A 注
警告 – これは class A の製品です。国内の環境ではこの製品は、ユーザーが十分な対策を取る
必要がある場合があるラジオの混信の原因になる可能性があります。
1.1
適切な使用について
ROCAM® 4:
TV型検査システム ROCAM® 4 は、「技術データ」に記載されている分野の洗浄され、空の状
態の配管、中空体および空洞部の検査を行うために使用します。本装置は、使用目的以外の用
途には使用できません。
カメラセンサーを長時間日光にさらさないでください。カメラモジュールの損傷を招く場合が
あります!適用されるすべての基準および規定を遵守してください。
充電器は室内でのみ使用することができます。雨や多湿な状態にさらさないでください
!
これらには以下の法規制が含まれます:
-
関連条例を含む技術的作業道具に関する法律 (機器安全法)
-
低電圧指令
-
災害防止規定「一般規定」( VBG 1)
-
災害防止規定 「電気設備機器」(VBG 4)
- コンテナおよび閉鎖空間における作業に関する指令 (BGR 77)、 ディスプレイスクリーン機
器使用作業に関する指令。
バッテリー/ 充電器:
急速充電器はバッテリー 18 Vを充電します。 製品番号:15810。
本装置は、必ず記載されている規定に従って使用してください。
180
日本の
1.2
一般的な安全上の注意事項
警告!
安全上の注意および指示書に目を通してください。
注意や指示に従わないと、感電、火災、重傷のおそれがあります。
今後のため、注意および指示書を保管してください。
注意にある「電動工具」とは、商用電源またはバッテリを使用した電動工具を指します。
1) 作業エリア
a) 作業エリアはきれいに保ち十分明るくしてください。散らかって暗いエリアは事故の原因
になります。
b) 可燃性の液体,ガス,埃などがある爆発性の雰囲気中では電 動工具を使用しないでくださ
い。電動工具はスパークを発生し埃やガスに火 がつく可能性があります。
c) 電動工具を扱っている間は子供や周りにいる人を近づけないようにしてください。注意が
散漫になるとコントロールを失う可能性があります。
2) 電気的な安全性
a) 電動工具のプラグはコンセントに合ったものを使ってください。どんな場合でもプラグを
改造することは止めてください。アースした(接地した)電動工具にはどんなアダプタプ
ラグも使用しないでください。プラグを改造しないこと,コンセントに合わせることで電気
ショックのリスクを減らします。
b) パイプ, ラジエータ, レンジ,冷蔵庫などアースされた,つまり接地された表面には身体を触れ
ないようにしてください。身体がアースされると,つまり接地されると電気ショックのリス
クは大きくなります。
c) 電気工具は雨や濡れた状態に晒さないようにしてください。電動工具の中に水が入ると電
気ショックのリスクは大きくなります。
d) コードを痛めないでください。電動工具を運んだり引っ張ったり,プラグを抜くためにコー
ドを決して使わないでください。熱, 油, 鋭いエッジ,動くものにはコードを近づけないよう
にしてください。痛んだまたは絡まったコードは
e) 電動工具を屋外で使用する時は,屋外用に適した延長コードを使用してください。屋外使用
に適したコードを使うことは電気ショックのリスクを小さくします。
f)
湿気のある場所で電動工具を使用しなければならない場合、残留電流機器(RCD)の保護
給電装置を使用します。RCDの使用によって、感電の危険を低減します。
3) 人の安全性
a) 電動工具を使う時は, 注意を払い,やっていることに気をつけて常識を働かせてください。
疲れている時, 薬,アルコール,薬物治療の影響を受けている時は,電動工具は使用しないでく
ださい。電動工具を扱っている間に注意が散漫になった瞬間,人が重大な怪我をする可能性
があります。
b) 安全用具の使用必ず目の保護具を使用してください。防塵マスク, 滑らない安全靴,硬い帽
子,耳栓などの安全用具をそれぞれに相応し 語い状態のために使えば人の怪我を減らしま
す。
c) 偶発的なスタートを避けてください。プラグを差し込む前には必ずスイッチがオフの位置
にあるようにしてください。電動工具を指をスイッチの上に置いて運んだりスイッチをオ
ンにしたままプラグを差し込んだりすると事故の原因になります。
d) 電動工具のスイッチを入れる前に調整キーやレンチは取り外しておいてください。電動工
具の回転部分にレンチやキーを当てたままにしておくと人が怪我をする原因になる可能性
があります。
e) 無理に身体を伸ばさないでください。いつも足場をしっかりしてバランスを保ってくださ
い。そうすると予期しない事態になっても電動工具をコントロールすることができます。
日本の
181
f)
相応しい服装をしてください。ルーズな服装やジュエリーを身に着けないでください。髪
の毛, 服,手袋を動いている部品に近づけないでください。ルーズな服, ジュエリー,長い髪は
動いている部品に巻き込まれる可能性があります。
g) ダスト抽出,収集設備と接続するようになっている場合は,接続と適切な使用がされているこ
とを確実にしてください。設備の使用でダスト関連のハザードを減らせます。
4) 電動工具の使用と手入れ
a) 電動工具に力を加えないでください。用途に応じて正しい電動工具を使ってください。正
しい電動工具を使って設計されたレートで仕事をより良く安全に行えます。
b) スイッチがオンオフしなければ,電動工具は使用しないでください。スイッチでコントロー
ルできない電動工具は危険で修理が必要です。
c) 調整, アクセサリの交換,電動工具の収納の前に電源からプラグを抜いてください。そのよ
うな予防的な安全対策が,電動工具が偶発的に起動するリスクを小さくします。
d) アイドル状態の電動工具は子供の手の届かない所に保管し,電動工具やこれらの指示に馴染
みのない人には電動工具を使用させないようにしてください。電動工具は訓練されてない
ユーザの手には危険です。
e) 電動工具のメンテナンス動く部品の不良位置合わせ, 締め具, 部品の損傷,電動工具の使用に
影響を与えるかもしれないその他の状態について確認してください。もし損傷を受けてい
る場合は,使用する前に電動工具を修理してください。多くのアクシデントは電動工具の貧
弱なメンテナンスに原因があります。
f)
刃物は鋭くクリーンに保ってください。適切にメンテナンスされた鋭い刃先を持つ刃物は,
固定されにくくコントロールがしやすくなります。
g) この指示と電動工具の特別タイプ用に意図されたやり方にしたがって,作業状況と実施すべ
き作業を考慮しながら, 電動工具, アクセサリ,小物などを使ってください。ここに意図した
ものと異なった動作のために電動工具を使用することは,ハザード状況を作り出す可能性が
あります。
5) バッテリー工具の使用と手入れ
a) 充電はメーカ専用の充電器で行ってください。あるタイプのバッテリーパックに適した充
電器を別のバッテリーパックに使うとリスクが大きくなる可能性があります。
b)
警告! 電動工具は仕様が指定されたバッテリーパック またはバッテリタイプ だ
けを使ってください。他のバッテリーパックを使うと怪我 爆発や火災のリス ク
を大きくする可能性があります。
c) バッテリーパックを使わない時は,クリップ, コイン, キー, 釘, ネジ,つまり1つの端子と別の
端子を導通させるその他小さな金属類のような他の金属のものを近づけないようにしてく
ださい。バッテリーの端子がショートすると爆発や火災の原因になる可能性があります。
d) 過酷な状態のもとでは,バッテリーから液漏れする可能性があります;触れないようにしてく
ださい。偶発的に触ってしまった場合は,水で洗い流してください。液が眼に入った場合は,
さらに医学的治療も受けてください。バッテリーから漏れる液は炎症や火傷の原因になる
可能性があります。
6) サービス
電動工具は同じ交換部品だけを使い,認定を受けた修理作業者のサービスを受けるようにし
てください。これによって電動工具の安全性が保たれます。
1.3
安全上の注意点
ROCAM® 4:
作業上必要な作業着、作業手袋、安全メガネ、安全靴を着用します。
装置内部の作業は絶対に実施しないでください!この領域の作業は、訓練を受けた専門技師 (サ
ービス技師) のみが実施します!
TV検査システムは、いかなる方法においても医療用途に使用することは禁止されています!
182
日本の
カメラおよびリールケーブルは強引に配管から抜き取らないでください!
怪我をする恐れがあるため、必ず配管ケーブルの軸に対して横に立ってくだ
さい!
リールケーブルは硬いため、機械的な張力がかかっています!リールから引き出す際は、しっ
かりと保持してください!
安定性が確保されていることを確認してください。
災害防止規定に準じて、最低間隔が50 cm (平均値64 cm) 確保されていなければなりません!
使用前にはリール ケーブルに傷みがないかを確認する。傷みがあるリール ケーブ
ルは交換する必要があります。通電している部品に触れると命に係わる可能性があ
ります。
バッテリー/ 充電器:
爆発の危険!
怪我の危険!
充電器は、他のバッテリーや電池を充電するために使用しないでください。
充電器の通気口を塞がないでください。
充電器の定格銘板に表記されている以下のシンボルに注意してください:
充電器は室内でのみ使用することができます。雨や多湿な状態にさらさないでくだ
さい!
充電器のバッテリースロット内に金属類が接触しないようにしてください (短絡の危険)。
火災の危険!短絡!充電器のコンタクトを金属部品でブリッジしないでくだ
さい!
バッテリーは直射日光にさらさないでください。バッテリーは、必ず周辺温度 -10 °C ~ 50 °C
で使用してください。
火災の危険!バッテリーは、絶対に酸性物質および引火性物質の周辺で充電しない
でください。
過負荷がかかる、または極端に高温になるとバッテリーからバッテリー液が流出する場合があ
ります。バッテリー液に触れてしまった場合は、直ちに水と石鹸で洗い流してください。目に
接触した場合は、10分以上徹底的に水ですすぎ、早急に医師の診断を受けてください。
バッテリーは、金属類と一緒に保管しないでください(短絡の危険)。
使用前に必ず実施する点検:使用する前に必ず充電器の目視点検を行ってください。損傷してい
るバッテリーは充電せず、直ちに交換してください。
電源ケーブル / 充電ケーブルは、定期的に損傷または劣化(亀裂)が生じていないか点検し、正常
な状態の場合のみ使用してください。
バッテリーおよび充電器は開かず、必ず乾燥した室内に保管してください。湿気から保護して
ください。
バッテリーを ROCAM の古いバージョンで使わない。ROCAM® が破損するリスク
があります。
充電終了 / 保管:
完全に充電されたバッテリーは、充電器から放電しないように、バッテリーは充電器から取り
外して保管します。
充電器はコンセントから外して 0~30°C の温度でのみ保管します。
直射日光の下で充電器を保管しない。
輸送:
日本の
183
ROCAM 4
2
同梱のリチウムイオンバッテリーは危険物規則書の要求事項の対象になります。 ユーザーはそ
れ以上の要求事項に従うことなくバッテリーを道路で輸送することができます。 第三者 (例え
ば空輸または運送取扱業) によって輸送する場合は、梱包およびラベル付けに関する特別な要
求事項を満足する必要があります。 出荷する品目の準備に当たっては、危険物の専門家に相談
することが求められます。
バッテリーはハウジングが損傷を受けていない場合にのみ発送してください。 露出した接点部
分のテープまたはマスクを剥がし、梱包材の中でバッテリーが動き回らないような方法でバッ
テリーを梱包してください。 より詳細な国の規制にも可能な限り従ってください。
ROCAM 4® 技術データ
18 V DC
バッテリー公称電圧 .......................
3,0 Ah
バッテリー公称容量 .......................
16 W
消費電力 .........................................
作動温度 .........................................
-10~+50 °C
保管温度 .........................................
-30~+50 °C
560 x 400 x 340
寸法 (LxWxH、mm) ........................
18.6 kg
バッテリーを含む重量 ....................
モニター .........................................
タッチスクリーン 10.4インチ
画像/ビデオ形式..............................
JPG / AVI (解像度 720px. x 600 px.)
Micro HDMI
ビデオ出力端子 ..............................
メモリ容量......................................
4 GB SDカード (最大 32 GB)
CMOS colour PAL
カメラモジュール ...........................
カメラヘッド外径 ...........................
ø 30 mm、ø 40 mm (オプション ø 25 mm Mini モジュール)
リールケーブル長 ...........................
30 m (オプション 8 m Mini モジュール)
リールケーブル径 ...........................
ø 7.0 mm (オプションø 5.5 mm Mini モジュール)
作業範囲 .........................................
Ø 40 ~ 100 mm (オプション Mini モジュール)
Ø 70 ~ 150 mm (30 mm カメラヘッド)
Ø 100 ~ 300 mm (40 mm カメラヘッド)
トランスミッター ......................
33 kHz (オプション ねじ込み式)
IP 68
保護クラス カメラ ヘッド ............
納品項目:カメラヘッドø 30 mm または ø 40 mm付きROCAM® 4 TV検査システム、ガイドボー
ル、場所トランスミッタ 33 kHz, USBケーブル, テスト アダプタ, 取扱説明書、4 GB SDカー
ド、バッテリーおよび充電器。
184
日本の
2.1
バッテリー/充電器の技術データ
バッテリー、品番:
15810
充電器、品番:
15811
タイプ/モデル ...........................
リチウム イオン
バッテリー
タイプ/モデル.............................
18V リチウム イオンバ
ッテリー用充電器
DC 18V
電圧 ........................................
入力電圧 ...................................
AC 100V~240V
3,0 Ah
容量 ........................................
入力周波数 ................................
50 Hz~60 Hz
充電電圧 ..................................
DC 21V 最大 DC
21V~25V
58 W
入力電力 ...................................
充電電流 ..................................
1500 mA, 最大.
3000 mA
DC 21V
充電電圧 ...................................
充電温度 ..................................
5°~45° C
1800 mA
最大充電電流 .............................
最大放電温度 ............................
-20°C ~+60°C
38 W
定格出力 ...................................
おおよその充電時間 (90%
約 85 分
フル) .......................................
重量 .........................................
約. 675 g
重量 ........................................
約. 630 g
バッテリーは初回使用前に充電してください。
3
電源電圧に注意してください!充電器の
型式銘板を参照
装置の機能
3.1
(A)
機器の構造
1
カメラ ヘッド
7
モニター装置
2
位置プローブ
8
リール
3
曲げスプリング
9
フレーム
4
リール ケーブル
10
ホルダー/ブラケット
5
リア フラップ
11
ガイド フック
6
フロント フラップ
3.2
作業手順
- リールケーブルは折り曲げないでください!ケーブル断線の危険!
- リールケーブルを鋭利な角の上で引かないでください!ケーブルが損傷する危険!
注意!ROCAM® 4 は防水かつ乾燥した室内で使用してください。カメラ ヘッド
(1) とリール ケーブル (4) だけは水に触れて構いません。
3.3
(B)
バッテリー/充電器
電源接続:
必ず単相交流および定格銘板に表記されている電源電圧で接続してください。保護クラス II の
構造であるため、アースなしの電源ソケットに接続することができます。
バッテリーの充電:
注意!過電圧によりバッテリーおよび充電器が損傷します。適切な電源電圧に注意
日本の
185
リチウムイオンバッテリーは、充電状態に関わりなくいつでも充電することが可能で、さらに
バッテリーを損傷することなく、いつでも充電を中断することができます (ゼロメモリエフェク
ト)。
充電器の電源プラグを電源ソケットに差し込みます:赤色および緑色のLEDが点灯します。
バッテリーを充電器にはめ込みます:充電表示ランプが緑色に点滅します:バッテリーが充電
されます。充電表示ランプが緑色に点灯します:バッテリーがフル充電されました。(充電時
間は技術データを参照)
ボタンを押しながら、バッテリーを抜き取ります。
電源プラグを電源ソケットから抜き取ります。
保管:
子供の手が届かない場所に保管してください。
ボタンを押しながら、バッテリーを抜き取ります。
電源プラグを電源ソケットから抜き取ります。
乾燥した凍結しない場所に保管します。
バッテリーは必ず充電した状態で保管してください!バッテリーは、12ヶ月以内に再度フル充
電してください!
トラブルシューティング:
トラブルシューティングを行う前に、電源プラグを抜き取ってください!
- エラーランプが赤く点灯している:バッテリー温度が許容充電温度(5°C ~ 45°C)を越えていま
す。
- エラーランプが赤く点滅している:バッテリーが故障しています。
バッテリー温度が5°C~45°Cであるにも関わらず、赤色のエラーランプが点灯する場合は、接
触不良が生じている可能性があります。
- バッテリーの接触面を清掃してください。
その他の不具合が生じた場合は、ROTHENBERGER サービスまでご連絡ください。修理は、
必ず ROTHENBERGER サービスステーションまたは ROTHENBERGER の正規ディーラーに
依頼してください。
3.4
バッテリーの交換
後方のフラップを開きます。
バッテリーをアクセサリーケースの右側にあるホルダーにかみ合うまではめ込みます。取
り外す際はロックを押し、バッテリーを抜き取ります。
3.5
装置を使用して作業を行う
保護着を着用します。必ずリールケーブルの横に立ってください!
ホルダー (10) / リール (8) から曲げスプリングでリール ケーブル (4) を押してキャップを取
り外します。
カメラ ヘッド (1) と曲げスプリング (3) の上のねじからキャップを取り外します。
注意:汚れや傷みがないかを確認します。
必要に応じて、追加のアクセサリを取り付けます。直径が 70 mm 以上のパイプを使用する
ときは、ガイドとなるボディを必ず使用します。
配管検査を行う前に、配管系を清掃してください。
下部のフラップ (6) をボタンを押してフラップを開けます。開けている間はドアを保持しま
す。
186
日本の
モニターユニットの下側のボタンを押して、装置のスイッチをオンにします。モニターユ
ニットは、最適な視角を得るため基本装置から取り外すことができます。
タッチスクリーンを強く押しすぎると、モニターユニットが損傷する場合があります!
カメラヘッドをホルダーから取り外し、リールからリールケーブルを引き出します。リー
ルケーブルは硬いため、機械的な張力がかかっています。注記:リールから引き出す際は、
しっかりと保持してください!ホルダーを押し付けると、締め付けられる場合があります
!ホルダー/ブラケット (10) の中で押すことによってクランプできます。
カメラヘッドを配管系に挿入し、リールケーブルで慎重に挿通します。重要:メーター カウ
ンターを素早く巻き戻すと回転し続けることができます。
オプションとして、DN 300までの高照度な照明機器を備えたカメラヘッド (SL40) を取り
付けることができます。カメラヘッドは交換することができます。
リールケーブルを鋭利な角の上で引いたり、折り曲げたりしないでください!使用する
前にカメラ ケーブルに傷みがないかを確認します。
リールケーブルを挿通する際に、ケーブルが輪状になる場合があります:破損のおそ
れ!
複数の配管湾曲部を挿通する際、カメラ画像は常に垂直に表示されます。
作業が終わった後は、パイプからリール ケーブル (4) を抜きリール (8) の上に直接リー
ル ケーブルを押します。ここでローブを使ってリール ケーブル (4) とカメラ ヘッド (1) か
ら粗めの汚れと水分を取り除きます。
完全に汚れを落とします。(4 章を参照)
カメラ ヘッド (1) 、アクセサリ、プラグ キャップを取り外しリール ケーブル (4) で曲げス
プリング (3) をリール (8) の中に挿入します。
きれいにされたカメラ ヘッド (1) とアクセサリが安全に保管されます。
フラップを閉じます。
使用後は毎回カメラ ヘッドとアクセサリはきれいにして取外し安全に保管する必要が
あります。カメラ ヘッドを異常な状態で輸送すると損傷を受ける可能性があります。
リークがないかカメラ ヘッド (1) を定期的に確認します。この目的のため、テスト アダプ
タをカメラ ヘッドに回してはめ込み、エア ポンプによって圧力計で 1 バールの最大圧力を
加えます。カメラ ヘッドの圧力がリークで下がる場合は交換する必要があります。
3.6
ROCAM®トランスミッター
灰色で円筒形をした位置プローブ (B) をオプションでカメ
ラ ヘッド (C) と曲げスプリング (A) の間に手動ではめ込む
ことができます。指でしっかりはめ込むだけでねじ山が傷
つくことがあります。
トランスミッターは磁界を送信し、レシーバーがこれを受
信して視覚化および聴覚化します。
A
B
C
周波数 33 kHz の測定システムは、コンクリート壁、石積み、木材および樹脂に優れた透磁性を
発揮します。
信号の強度は、トランスミッターのレシーバーまでの位置および距離によって異なります。
日本の
187
3.7
タッチスクリーン付きモニターユニット
ROCAM® 4 には、静止画や動画を保存するために4 GBのSDカードが1個
同梱されています。データを移動するために、このカードを取り出すこ
とができます。
Micro-HDMI端子、Mini-USB端子およびSDカードスロットは、モニター
ユニットの側面に装備されています。
3.8
スタート画面のユーザーインターフェース
LED インジケータ (1 ~ 10)
Zoom インジケーター (1.0 ~ 2.0)
ケーブル測定単位 (フィート/ メートル)
Wi-Fi インジケーター (オン/オフ)
メーターカウンター (ボタンを押してリセット)
バッテリーインジケーター
LED +/-
Zoom +/静止画 / 動画
システム-設定
記録(静止画、動
画)
静止画 / 動画ギャ
ラリー
ダメージカタログを開く
ダメージカタログで該当するダメージタイプを選択します
表示され、静止画/動画の保存を行う際にも表示されます:
。これはスクリーン枠の左下に
ダメージカタログの初期設定:
- 固形異物
- 詰まり
- 滞留水
- 管継手または受口継手の漏れ
- 長手方向の亀裂
- 横手方向の亀裂
新規ダメージタイプを追加する
- 破片形成
ダメージタイプを削除する
- インレットが正しく敷設されていません
ダメージ表示をオフにする
- 配管が正しく敷設されていません
戻る – キャンセル
- 機械的磨耗
確定
- 腐食による磨耗
- 湯垢形成
- 変形
188
日本の
3.9
静止画 / 動画モード
静止画モード
または動画モード
を選択します。
撮影するには、静止画 / 動画ボタン
を押します。動画モードでストップボタン
を押します。データは、自動的に jpg、avi または wav ファイルで保存されます (SDカード
が挿入されている場合にのみ可能)。
静止画 / 動画ギャラリー
を開き、該当する静止画 / 動画を選択します。(SDカードが
挿入されている場合にのみ可能)
当該の静止画または動画を選択するには、左
または右
にスクロールします。
動画モード:
保存した動画を再生します。
一時停止。動画が一時停止し、現在のビューを編集
す (静止画モードを参照)。
し、保存することができま
ファイル名を変更する
動画の削除。
はいで確定するか、または
いいえ / 戻る
静止画モード:
撮影した静止画に関する音声の録音
音声録音の停止
録音した音声の再生
一時停止
文字入れモード
矢印を描画する (スクリーンで希望するサイズおよび長さを選択します)
円を描画する (スクリーンで希望するサイズおよび長さを選択します)
ダメージカタログからテキストを追加する
文字の色を選択する
静止画の保存 (静止画は自動的に名前が変更されて保存され、元のファイルは保持さ
れます)
描画した矢印、円およびテキストの削除
ファイル名を変更する
日本の
189
フォルダおよびファイル名は、
スクリーン枠の上部に表示され
ます(特別な文字を使わない)
「Done」ボタンで保存
静止画の削除。
はいで確定するか、または
保存した静止画の音声を削除します。
いいえ / 戻る
はいで確定するか、または
いいえ / 戻る
静止画 / 動画ギャラリーへ戻る
ライブスクリーンへ戻る
3.10
システム設定のユーザーインターフェース
FW (ファームウェアバー
ジョン)
IP (IPアドレス)
Wi-Fi (SSID / Hot Spot)
設定
190
時刻
Wi-Fi (オン /
オフ)
ライブ画像ア
クセス
日付
言語
SDカードを
取り外します
。
時刻 / 日付表示 (オ
ン / オフ)
長さ単位 (フィート / メート
ル)
自動スイッチオフ
(0 /10 / 20 / 30)
動画撮影時の音声録音 (オン
/ オフ)
LCD 明るさ
フォルダオプション
SDカードの初期化 /
削除
ダメージカタログを初期設
定に戻す
日本の
時刻の設定:
時間 / 分 / 秒
+ / - ボタンを押して、時間/分/秒を設定します。
るか、または
で保存す
でキャンセルします。
日付の設定:
日/月/年
+ / - ボタンを押して、日/月/年を設定します。
か、または
で保存する
でキャンセルします。
時刻 / 日付の表示:
静止画 / 動画保存時に時刻 / 日付を表示
オン
オフ
自動スイッチオフ:
0、10、20または30分後に自動スイッチオフを設定。
LCD 明るさ:
最適な視認性を得るため、LCDの明るさを5段階で設定します。
SD カードのクリーンアップ:
SD カード上で自動作成されたROCAM 4 フォルダに保存されたすべての静止画/動画をクリー
ンアップおよび削除します / その他の保存されたデータは削除されません!
はいで確定
いいえ / 戻る
するか、または
Wi-Fi オン / オフ:
ROCAM® 4のホットスポットをオン/オフにします。
オン
オフ
日本の
191
• スマートフォン/タブレットデバイスにデータを転送するには、ROCAM® 4 アプリを
iOS/App Store または Android/Play Store からダウンロードしてください。
• ROCAM® 4 のスイッチをオンにし、スマートフォン/タブレットデバイスでアプリを開きま
す。
• アプリでライブ画像を選択します (標準IPアドレス 192.168.5.)
これで自動的にIOSまたはAndroidデバイスに接続されます。
言語設定:
以下の言語を選択することができます:
ドイツ語、英語、スペイン語、フランス語、イタリア語、オランダ語、
スウェーデン語、フィンランド語、ポーランド語、ロシア語、日本語
長さ単位:
「メートル」または「フィート」の単位を選択することができます:
m = メートル、 ft.= フィート
マイク:
静止画/動画の音声録音を行うためにマイクをオンまたはオフにします。
オン
オフ
フォルダオプション:
追加する,
名前を変更する,
削除する
確定する,
いいえ – システム設定へ戻る
設定された時刻および日付を元に、フォルダおよびサブフォルダを追加したり、名前を変更す
ることができます。
フォルダを追加する:
追加ボタンを押します。キーボードウィンド
ウで希望する名前を入力します。「Done」ボタン
で保存します。(特別な文字を使わない)
192
日本の
フォルダの名前を変更する:
希望するフォルダを選択し、名前を変更のボ
タンを押します。
現在の名前が表示されているキーボードウィンドウ
が開き、名前を変更することができます。(特別な
文字を使わない)
「Done」ボタンで保存します。
注記:静止画および動画は、毎日新規作成されるフ
ォルダに保存されます。既存の静止画および動画を
表示させるには、当該のフォルダを選択してくださ
い。
システム設定へ戻る
ライブ画像アクセス:
オン
オフ
ダメージカタログを初期設定に戻す:
注記: 選択された言語にのみダメージカタログはリセットされます。
ライブスクリーンへ戻る
SDカードは必ず安全に取り外してください。:
SDカードを取り外す前にボタンを押してください。 さもないとSDカード
に保存されているデータが消失する場合があります。
3.11
(C)
リールの交換
リールの交換を行う前に、ROCAM® 4をオフにしてください!
ROCAM® 4 を垂直に取り付けます。フロント フラップ (6) はここで閉じる必要があります
。
ホルダー (10) からカメラ ヘッド (1) を取り外してガイド フック (11) からリール ケーブル
(4) を取り出します。(SL40 のみ: カメラ ヘッドを取り外す)
日本の
193
カメラヘッドをリールケーブルと一緒に、リールに収めます。
バヨネットケーブルグランドを ½ 回転し、軽く引いて外します。その際、相手部品をしっ
かりと保持します。コネクタを損傷させないでください!
ロックボルトを軽く引いてロックから外し、90° 回転します。リールは落下しないように固
定してください。
リールをT溝の方向に押し込み、側面へ取り外します。接続ケーブルを損傷しないでくださ
い。
取付けは、逆の順序で行います。その場合、リールをはめ込む際に印に注意してください
。
ソフトウェアは、接続されたカメラヘッドを自動的に認識します。
4
手入れおよびメンテナンス
配管検査を実施した後は、必ず装置を清掃してください!
モニター装置 (7) の上部ボタンで機器の電源を落とし、バッテリーを取り出して電気プラ
グを抜きます。
フラップを閉めてカチッと音がするまで押します。
ROCAM® 4 からリール (8) を取り出して (3.11 章を参照) 流水の下できれいにします。
リール クリーンのみが機器から離れています。
機器は防水である必要があり、湿った布でのみきれいにすることができます。
乾燥したリール(8) を機器の中に戻し挿入します。(3.11 章を参照)
保管:
この機器の電源コードが損傷している場合、それは唯一の修理店によって置換されなければな
りません. 特別な目的のツールが必要とされているため、メーカーによって任命
5
194
アクセサリ
アクセサリの名称
ROTHENBERGER 部品番号
Miniモジュール
1500001472
カメラヘッド 30 mm
1500000123
カメラヘッド 40 mm
1500000122
ブラシアタッチメント用ガイドボール 30 mm
1500000817
ブラシアタッチメント用ガイドボール 40 mm
69112
ブラシアタッチメント Ø 100 mm
69113
ブラシアタッチメント Ø 150 mm
69117
40 mm用ロールスライド Ø 150 mm
69118
40 mm用ロールスライド Ø 200 mm
69119
スイッチング電源装置 230 V
1500001562
日本の
6
カスタマサービス
ROTHENBERGER サービス拠点またはその他修理部門を持つ製造業者が支援のためご利用で
きます。弊社が短期通知でスペア部品を送付することは言うまでもありません。小売業者また
は製造業者にご相談ください。
アクセサリとスペア部品は専門小売業者に発注されるか弊社のアフターセールスホットライン
をご利用ください:
電話:
+ 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
ファックス: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
メール:
[email protected]
www.rothenberger.com
7
廃棄
本機器の一部は再利用が可能であり、リサイクル業者に引き渡すことができます。許可・認証
をうけたリサイクル業者にお問い合わせください。金属は分別し、処理会社に搬送してくださ
い!再利用不可能な部品(電気電子機器廃棄物など)を環境に害を与えない方法で廃棄するこ
とについては、地域の廃棄物処理担当部局にお問い合わせください。
古くなったバッテリの場合、環境規制に準拠して廃棄してくれる、専門販売店に引き取っても
らいます。
EU 諸国についてのみ:
国内廃棄物と一緒に電動工具を廃棄しないでください。国内法令としての電気電子機
器の廃棄およびその実施に関する EU 指令 2012/19/EC にしたがって,すでに使用不能
となった電動工具は別個に収集し環境的に適合性のあるリサイクルとして利用されな
ければなりません。
日本の
195
NOTES
NOTES
NOTES
NOTES
ROTHENBERGER Worldwide
Austria
Belgium
Brazil
Bulgaria
China
ROTHENBERGER Australia Pty. Ltd.
Unit 6 • 13 Hoyle Avenue • Castle Hill • N.S.W. 2154
Tel. + 61 2 / 98 99 75 77 • Fax + 61 2 / 98 99 76 77
[email protected]
www.rothenberger.com.au
ROTHENBERGER Werkzeuge- und Maschinen
Handelsgesellschaft m.b.H.
Gewerbeparkstraße 9 • A-5081 Anif
Tel. + 43 62 46 / 7 20 91-45 • Fax + 43 62 46 / 7 20 91-15
[email protected] • www.rothenberger.at
ROTHENBERGER Benelux bvba
Antwerpsesteenweg 59 • B-2630 Aartselaar
Tel. + 32 3 / 8 77 22 77 • Fax + 32 3 / 8 77 03 94
[email protected] • www.rothenberger.be
Italy
Netherlands
ROTHENBERGER Pipe Tool (Shanghai) Co., Ltd.
D-4, No.195 Qianpu Road,East New Area of Songjiang
Industrial Zone, Shanghai 201611, China
Tel. + 86 21 / 67 60 20 61 • + 86 21 / 67 60 20 67
Fax + 86 21 / 67 60 20 63 •
[email protected]
ROTHENBERGER Polska Sp.z.o.o.
Ul. Annopol 4A • Budynek C • PL-03-236 Warszawa
Tel. + 48 22 / 2 13 59 00 • Fax + 48 22 / 2 13 59 01
[email protected] • www.rothenberger.pl
Russia
ROTHENBERGER Russia
Avtosavodskaya str. 25
115280 Moscow, Russia
Tel. + 7 495 / 792 59 44 • Fax + 7 495 / 792 59 46
[email protected] • www.rothenberger.ru
Spain
Sweden
Czech
Republic
ROTHENBERGER CZ
Prumyslova 1306/7 • 102 00 Praha 10
Tel. +420 271 730 183 • Fax +420 267 310 187
[email protected] • www.rothenberger.cz
Switzerland
Denmark
ROTHENBERGER Scandinavia A/S
Smedevænget 8 • DK-9560 Hadsund
Tel. + 45 98 / 15 75 66 • Fax + 45 98 / 15 68 23
[email protected]
Turkey
France
Germany
ROTHENBERGER France S.A.
24, rue des Drapiers, BP 45033 • F-57071 Metz Cedex 3
Tel. + 33 3 / 87 74 92 92 • Fax + 33 3 / 87 74 94 03
[email protected] • www.rothenberger.fr
Greece
Hungary
India
UAE
ROTHENBERGER Deutschland GmbH
Industriestraße 7 • D-65779 Kelkheim/Germany
Tel. + 49 61 95 / 800 81 00 • Fax + 49 61 95 / 800 37 39
[email protected]
www.rothenberger.com
ROTHENBERGER Werkzeuge Produktion GmbH
Lilienthalstraße 71- 87 • D-37235 Hessisch-Lichtenau
Tel. + 49 56 02 / 93 94-0 • Fax + 49 56 02 / 93 94 36
ROTHENBERGER Hellas S.A.
Agias Kyriakis 45 • 17564 Paleo Faliro • Greece
Tel. + 30 210 94 02 049 • +30 210 94 07 302 / 3
Fax + 30 210 / 94 07 322
[email protected] • www.rothenberger.com
ROTHENBERGER Hungary Kft.
Gubacsi út 26 • H-1097 Budapest
Tel. + 36 1 / 3 47- 50 40 • Fax + 36 1 / 3 47 - 50 59
[email protected] • www.rothenberger.hu
ROTHENBERGER India Pvt. Ltd.
Plot No 17, Sector - 37, Pace city-I
Gurgaon, Haryana - 122 001, India
Tel. 91124- 4618900 • Fax 91124- 4019471
[email protected]
www.rothenberger.com
ROTHENBERGER Nederland bv
Postbus 45 • NL-5120 AA Rijen
Tel. + 31 1 61 / 29 35 79 • Fax + 31 1 61 / 29 39 08
[email protected] • www.rothenberger.nl
Poland
ROTHENBERGER do Brasil LTDA
Av. Fagundes de Oliveira, 538 - Galpão A4
09950-300 - Diadema / SP - Brazil
South Africa
Tel. + 55 11 / 40 44- 4748 • Fax + 55 11 / 40 44- 5051
[email protected] • www.rothenberger.com.br
ROTHENBERGER Bulgaria GmbH
Boul. Sitnjakovo 79 • BG-1111 Sofia
Tel. + 35 9 / 2 9 46 14 59 • Fax + 35 9 / 2 9 46 12 05
[email protected] • www.rothenberger.bg
ROTHENBERGER Italiana s.r.l.
Via G. Reiss Romoli 17-19 • I-20019 Settimo Milanese
Tel. + 39 02 / 33 50 601 • Fax + 39 02 / 33 50 0151
[email protected] • www.rothenberger.it
ROTHENBERGER-TOOLS SA (PTY) Ltd.
P.O. Box 4360 • Edenvale 1610
165 Vanderbijl Street, Meadowdale Germiston
Gauteng (Johannesburg), South Africa
Tel. + 27 11 / 3 72 96 31 • Fax + 27 11 / 3 72 96 32
[email protected] • www.rothenberger.co.za
ROTHENBERGER S.A.
Ctra. Durango-Elorrio, Km 2 • E-48220 Abadiano (Vizcaya)
(P.O. Box) 117 • E-48200 Durango (Vizcaya)
Tel. + 34 94 / 6 21 01 00 • Fax + 34 94 / 6 21 01 31
[email protected] • www.rothenberger.es
ROTHENBERGER Sweden AB
Hemvärnsgatan 22 • S- 171 54 Solna, Sverige
Tel. + 46 8 / 54 60 23 00 • Fax + 46 8 / 54 60 23 01
[email protected] • www.rothenberger.se
ROTHENBERGER (Schweiz) AG
Herostr. 9 • CH-8048 Zürich
Tel. + 41 (0)44 435 30 30 • Fax + 41 (0)44 401 06 08
[email protected]
ROTHENBERGER Tes. Alet ve Mak. San. Tic. Ltd. Sti
Poyraz Sok. No: 20/3 - Detay Is Merkezi
TR-34722 Kadiköy-Istanbul
Tel. + 90 / 216 449 24 85 • Fax + 90 / 216 449 24 87
[email protected]
www.rothenberger.tr
ROTHENBERGER Middle East FZCO
PO Box 261190 • Jebel Ali Free Zone
Dubai, United Arab Emirates
Tel. + 971 / 48 83 97 77 • Fax + 971 / 48 83 97 57
[email protected]
ROTHENBERGER EQUIPMENT TRADING & SERVICES LLC
PO Box 91208 • Mussafah Industrial Area
Abu Dhabi, United Arab Emirates
Tel. + 971 / 25 50 01 54 • + 971 / 25 50 01 53
[email protected]
UK
USA
ROTHENBERGER UK Limited
2, Kingsthorne Park, Henson Way,
Kettering • GB-Northants NN16 8PX
Tel. + 44 15 36 / 31 03 00 • Fax + 44 15 36 / 31 06 00
[email protected]
ROTHENBERGER USA LLC
7130 Clinton Road • Loves Park, IL 61111, USA
Tel. +1 / 80 05 45 76 98 • Fax + 1 / 81 56 33 08 79
[email protected]
www.rothenberger-usa.com
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
Industriestraße 7
D- 65779 Kelkheim / Germany
Telefon + 49 (0) 61 95 / 800 - 0
Fax + 49 (0) 6195 / 800 - 3500
[email protected]
www.rothenberger.com
1300003093-i0/F&E
Australia