Aiwa HS-TX716 Instrucciones de operación

Categoría
Radios
Tipo
Instrucciones de operación
ESPAÑOL FRANÇAIS
PRECAUCIONES
Para conservar el buen rendimiento
No utilice el aparato en lugares que sean extremadamente calurosos, fríos, polvorosos
o húmedos. En particular, no lo deje:
• en sitios muy húmedos, como en el baño.
• cerca de calefacciones.
en sitios expuestos a la luz directa del sol (por ejemplo, dentro de un vehículo
aparcado, donde puede producirse un aumento considerable de la temperatura).
Nota sobre escucha con los auriculares
• Escuche sólo a un volumen moderado para evitar daño al oído.
No escuche con los auriculares mientras conduce o monta en bicicleta. Puede
convertirse en un peligro para el tráfico.
Debe tener mucho cuidado o dejar de utilizar los temporalmente en situaciones
potencialmente peligrosas, por ejemplo mientras camina, corre, etc.
• Utilice correctamente los auriculares; “L” es izquierdo y “R” es derecho.
Notas sobre las cintas de cassette
• Estire la cinta con un lápiz o instrumento similar antes de usarla. Una cinta floja puede
romperse o quedar atascada en el mecanismo. A
Las cintas de cassete C-100 o de mayor longitud son extremadamente finas y por lo
tanto fácilmente deformables. No se recomienda su uso en esta unidad.
Debe utilizarse con el abrochador de cinturón B
FUNCIONAMIENTO CON PILAS C
Coloque dos pilas tamaño AA (R6) con las marcas 0 y 9correctamente alineadas.
Si la cubierta del compartimiento de pilas se sale D
Cambio de las pilas
El indicador de pilas en la ventana indicadora cambia de a a según
la carga remamente en las pilas. Cambie las pilas cuando el indicador de pilas muestra
y empieza a destellar, se reduce la velocidad de la cinta, baja el volumen o se
distorsiona el sonido.
Para mantener los datos prefijados
Cuando cambie las pilas, el aparato mantiene su memoria de las frecuencias de emisoras
prefijadas durante aproximadamente 1 minuto. Para evitar el borrado de las memorias,
cambie las pilas en menos de 1 minuto.
Precauciones a tener en cuenta sobre las pilas secas
• Debe asegurarse que están correctamente alineadas con sus signos 0 y 9.
• No mezcle pilas de tipo diferente, ni una vieja con otra nueva.
No debe recargarlas de ninguna manera, exponerlas a ninguna fuente de calor ni
desmontarlas.
Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas para evitar que se desgasten
innecesariamante.
• Si nota que hay una fuga, séquelas con un paño.
INTERRUPTORES DE BLOQUEO (HOLD)E
El interruptor HOLD en el aparato desactiva los botones en el panel delantero. a del
aparato.
Antes de utilizar, suelte el interruptor HOLD. b
Cuando no utilice el aparato, mueva el interruptor HOLD a la posición de bloqueo.
c
No funcionarán los botones aunque presione uno por error.
REPRODUCCIÓN F
• Utilice sólo las cintas de tipo I (normal).
• Conecte los auriculares suministrados en la toma \ del aparato.
1 Suelte el interruptor HOLD.
2 Abra el compartimiento del casete y coloque un casete.
a Cara frontal
b Cara inversa
3 Presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE hasta que se
desconecte la alimentación.
4 Pulse el botón d PLAY para iniciar la reproducción.
El visor muestra “TAPE”.
5 Ajuste el volumen.
Funcionamente básico
Pulse los siguientes botones.
Para avanzar rápidamente g la cara frontal.
f la cara inversa.
Para rebobinar f la cara frontal.
g la cara inversa.
Para parar
s
STOP
• Los botones f y g no se liberan al final de la cinta. Pulse el botón
s
STOP para
liberarlos.
• Para evitar dañar la cinta, pulse primero el botón
s
STOP antes de cambiar al modo
de radio.
Para cambiar la cara de reproducción
Cambie la posición del selector REV/FWD.
FWD: Para reproducir la cara frontal.
REV : Para reproducir la cara inversa.
Supergraves
Presione el botón +5 S-BASS para dar énfasis a las bajas frecuencias.
PRECAUTIONS
Pour maintenir de bonnes performances
Ne pas utiliser l’unite dans des endroits extrêmement chauds, froids, poussiéreux ou
humides. En particulier, ne pas laisser l’appareil dans un endroit:
• avec une humidité importante comme dans une salle de bain
• près d’un appareil de chauffage
dans un endroit exposé au rayonnement direct du soleil (par ex., dans l’habitacle
d’une voiture parquée, où la température peut augmenter dans des proportions
considérables).
Remarque concernant l’écoute avec le casque d’écoute
• Ecouter à un volume modéré afin d’éviter de subir un dommage de l’ouïe.
Ne pas utiliser le casque en conduisant une voiture ou à bicyclette. Cela peut constituer
un danger pour la circulation.
• Il y a lieu d’être particulièrement attentif, voire d’interrompre provisoirement l’utilisation
de l’appareil, dans des situations potentiellement dangereuses (en traversant une rue,
en faisant du jogging, etc).
• Porter le casque d’écoute correctement; “L” sur la gauche, “R” sur la droite.
Remarques sur les cassettes
• Eliminer tout mou de la bande avec un crayon ou un objet similaire avant l’utilisation.
Une bande desserrée pourraît se rompre ou s’entortiller dans le mécanisme. A
Les bandes C-100 ou plus sont extrêmement fines et elles se déforment ou
s’endommagent facilement. Il est déconseillé de les utiliser dans cet appareil.
Utilisation avec l’agrafe de ceinture B
FONCTIONNEMENT SUR PILES SECHES C
Insérez deux piles sèches format AA (R6) en alignant correctement les marques 0 et
9.
Si le couvercle du logement des piles se détache D
Remplacement des piles
L’indicateur de capacité des piles passe de à et selon la puissance
restante des piles sèches. Remplacez les piles quand l’indicateur indique
et
commence à clignoter, quand la vitesse de défilement de la bande ou le volume diminue,
ou quand le son est déformé.
Pour conserver les données préréglées
Au remplacement des piles, l’appareil maintiendra les fréquences des stations préréglées
environ 1 minute. Remplacez les piles en moins d’une minute pour éviter leur effacement.
Remarques sur les piles sèches
• Vérifier que les repères 0 et 9 sont correctement alignés.
• Ne pas mélanger différents types de piles, ou une pile usée avec une neuve.
• Ne jamais recharger les piles, ne pas les chauffer et ne pas essayer de les ouvrir.
• Quand les piles ne sont pas utilisées, les sortir pour éviter de les user inutilement.
• Si du liquide fuit des piles, nettoyer convenablement.
COMMUTATEUR DE MAINTIEN E
Le commutateur HOLD de lappareil désactive les touches à lavant a de lappareil.
Avant l’utilisation, libérez le commutateur HOLD. b
Quand l’appareil n’est pas utilisé, réglez le commutateur HOLD à la position de
maintien. c
Les touches pressées par inadvertance resteront sans effet.
LECTURE F
• Utilisez uniquement des cassette de type I (normal).
• Raccordez les écouteurs fournis à la prise \ de lappareil.
1 Relâchez le commutateur HOLD.
2 Ouvrez le logement de la cassette et insérez une cassette.
a Face avant
b Face inverse
3 Appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE jusqu’à la
mise hors tension.
4 Appuyer sur la touche dPLAY pour lancer la lecture.
L’indication “TAPE” apparaît dans la fenêtre d’affichage.
5 Ajustez le volume.
Opérations de base
Appuyer sur les touches suivantes.
Pour avancer rapidement g sur la face avant.
f sur la face inverse.
Pour rebobiner f sur la face avant.
g sur la face inverse.
Pour arrêter
s
STOP
• Les touches f et g ne sont pas désactivées à la fin de la cassette. Appuyez sur
la touche sSTOP pour les désactiver.
Pour éviter d’endommager la bande magnétique, appuyez d’abord sur la touche
sSTOP avant de passer au mode de radio.
Pour inverser le sens de lecture
Appuyer sur le commutateur REV/FWD.
FWD: Pour une lecture de la face avant
REV : Pour une lecture de la face inverse
Super graves
Appuyez sur la touche +5 S-BASS pour accentuer les basses fréquences.
s’affiche. Appuyez à nouveau sur la touche pour revenir au son normal.
Supergraves
Presione el botón +5 S-BASS para dar énfasis a las bajas frecuencias.
Aparece
en la pantalla. Presione nuevamente el botón para volver al sonido
normal.
Desaparece
de la pantalla.
Modo de inversión
: Ambas caras se reproducirán repetidamente.
: Ambas caras se reproducirán una vez.
La reproducción se detiene al final de la cara inversa. Si cambia la cara de
reproducción durante la reproducción de la cara inversa, la cinta se detendrá.
RECEPCION DE LA RADIO G
1 Suelte el interruptor HOLD.
2 Presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE para seleccionar
entre AM, FM, TV o WTHR (tiempo).
Si aparece
en la pantalla, mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/
BAND MODE durante unos 2 segundos hasta que desaparezca
.
3 Pulse el botón UP o DOWN para sintonizar una emisora.
4 Ajuste el volumen.
Cuando no quiere escuchar más, presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/
BAND MODE para desconectar la radio.
Para una sintonización rápida
(Solamente para AM y FM)
Mantenga presionado el botón UP o DOWN para que la frecuencia en la pantalla cambie
rápidamente. Cuando se suelta el botón, la frecuencia continúa cambiando a una
velocidad más lenta. Si se sintoniza una emisora, aparece , sin embargo, la
frecuencia sigue avanzando. Para parar la sintonización, presione el botón UP o DOWN.
Supergraves
Presione el botón +5 S-BASS para dar énfasis a las bajas frecuencias.
Aparece
en la pantalla. Presione nuevamente el botón para volver al sonido
normal. Desaparece
de la pantalla.
Si aparece
, mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE
durante unos 2 segundos hasta que desaparezca
. A continuación, presione el
botón +5 S-BASS.
Para mejorar la recepción H
FM / TV / WTHR: El cable de los auriculares funciona como antena. Mantenga
extendido.
AM: Cambie la dirección de la unidad para encontrar la mejor posición de recepción.
Acerca de la transmisión de FM estéreo
Se recibe la emisora FM en estéreo.
Sin embargo, el sonido puede escucharse en monoaural cuando la señal de FM estéreo
está muy débil.
Appuyez sur la touche +5 S-BASS pour accentuer les basses fréquences.
s’affiche. Appuyez à nouveau sur la touche pour revenir au son normal.
disparaît de l’affichage.
Mode d’inversion
: Les deux faces sont lues de manière répétée.
: Les deux faces ne sont lues qu’une seule fois.
La lecture s’arrête à la fin de la face inverse de la cassette. Lorsque vous changez
la face de lecture en mode de lecture inverse, la cassette s’arrête.
RECEPTION RADIO G
1 Relâchez le commutateur HOLD.
2 Appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour
sélectionner AM, FM, TV ou WTHR (météo).
Si
est affiché, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressé
environ 2 secondes jusquà ce que
disparaisse.
3 Appuyez sur la touche UP ou DOWN pour syntoniser une station.
4 Ajustez le volume.
Après l’écoute, appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE
pour couper la radio.
Accord rapide
(Seulement pour AM et FM)
Maintenez la touche UP ou DOWN pressée pour faire changer rapidement la fréquence
affichée. Au relâchement de la touche, la fréquence change plus lentement. Si une
station est accordée, saffiche, mais la fréquence ne sarrête pas de changer.
Pour arrêter l’accord, appuyez à nouveau sur UP ou DOWN.
Super graves
Appuyez sur la touche +5 S-BASS pour accentuer les basses fréquences.
s’affiche. Appuyez à nouveau sur la touche pour revenir au son normal.
disparaît de l’affichage.
Si
s’affiche, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE de lappareil
pressée environ 2 secondes jusquà sa disparition. Puis, appuyez sur la touche +5 S-
BASS.
Pour améliorer la réception H
FM / TV / WTHR: Le cordon du casque d’écoute fonctionne comme antenne. Laissez-
la étendue.
AM: Tourner celui-ci pour trouver la position qui fournit la meilleure réception.
A propos de la diffusion FM stéréo
La diffusion FM est reçue en stéréo.
Mais le son peut être entendu en monaural quand le signal FM stéréo est faible.
ESPAÑOL FRANÇAIS
PREREGLAGE I
Cet appareil permet le préréglage de 10 stations sur chaque bande.
1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour sélectionner AM, FM,
TV ou WTHR.
Si
s’affiche, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée
environ 2 secondes jusqu’à ce que
disparaisse.
2 Appuyez sur la touche UP ou DOWN pour accorder une station.
3 Maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée environ 2 secondes
jusqu’à ce que
s’affiche.
4 Maintenez une des touches numériques (1 – 5) pressée 1 à 2 secondes pour
sélectionner le numéro de préréglage. Pour les numéros de préréglage 6 et
plus, pressez puis relâchez d’abord la touche +5.
Exemple: Pour sélectionner le numéro de préréglage 7, pressez et relâchez la touche
+5. Pendant le clignotement de “5”, appuyez sur la touche 2 1 à 2 secondes.
Pour préléger deux stations ou plus, répétez la procédure de l’étape 1.
Modification du préréglage
Répétez la procédure à partir de l’étape 1.
Ecoute de stations préréglées J
1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour sélectionner AM, FM,
TV ou WTHR.
2 Maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée environ 2 secondes
jusqu’à ce que
s’affiche.
3 Pressez et relâchez les touches numériques (1 – 5) pour sélectionner le numéro
de préréglage.
Pour les numéros de préréglage 6 et plus, pressez et relâchez d’abord la touche +5.
Exemple: Pour sélectionner le numéro de préréglage 7, pressez et relâchez la touche
+5. Pendant le clignotement de “5”, pressez et relâchez sur la touche 2.
Après l’écoute, appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE
pour couper la radio.
Remarque
Quand est affiché, la touche S-BASS fonctionne seulement comme +5. Pour
accentuer les basses fréquences, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE
pressée 2 secondes jusqu’à la disparition de , puis appuyez sur la touche
S-BASS.
Précaution
A la sélection d’une station préréglée, NE MAINTENEZ PAS les touches numériques
(1 – 5) pressées plus d’une seconde. Sinon la station présentement accordée sera
préréglée sur la touche à la place.
Plage et intervalle de fréquence K
Les stations de radio émettent dans des plages de fréquences différentes et suivant des
intervalles différents dans chaque pays.
Cet appareil est préréglé à l’usine pour l’utilisation en Amérique du Nord et du Sud (avec
bandes TV et WTHR). Pour l’utiliser au Japon ou en Europe, modifiez la plage et les
intervalles de fréquences recevables comme indiqué ci-dessous.
1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF BAND MODE pour activer la radio.
2 Maintenez les touches +5 et UP simultanément enfoncées pendant 3 secondes.
Chaque fois que vous appuyez sur ces touches, le réglage de bande est affiché
cycliquement comme indiqué ci-dessous.
US1: Amérique du Nord et du Sud (avec bandes TV et WTHR)
US : Amérique du Nord et du Sud (sans bandes TV et WTHR)
JP : Japon
EU : Europe
Pour revenir directement à la plage et à l’intervalle de fréquence par défaut,
maintenez les touches UP et DOWN simultanément enfoncées pendant 3 secondes.
Lorsque la plage et l’intervalle de fréquence ont été modifiés, les stations
présélectionnées sont effacées.
Au changement de la zone de réception à US, JP ou EU, la bande du tuner passera
à AM, FM1 et FM2. FM1 et FM2 ont la même gamme de fréquences, et peuvent tous
deux être utilisés pour accorder une station FM.
ENTRETIEN L
Pour nettoyer la tête et le parcours de la bande
Toutes les 10 heures de fonctionnement, nettoyez la tête et le parcours de la bande
avec une cassette de nettoyage de tête ou une ouate de coton humidifiée de liquide de
nettoyage ou d’alcool dénaturé. (Ces kits de nettoyage sont disponibles dans le
commerce.) Au nettoyage avec une ouate de coton a, essuyez la tête de lecture b, les
galets presseurs c et les cabestans d.
Nettoyage du coffret
Utiliser un chiffon doux légèrement humidifié de solution détergente douce. Ne pas
employer de solvant fort, tel qu‘alcool, benzine ou diluant.
En cas d’opération erronée ou d’affichage incorrect M
Appuyez sur le bouton RESET avec une tige fine pour remettre l’appareil à zéro.
A la remise à zéro, les stations préréglées seront effacées.
SPECIFICATIONS
Plage de fréquences:
PREFIJADO I
Este aparato puede prefijar hasta 10 emisoras para cada banda.
1 Presione el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE para seleccionar entre AM, FM,
TV o WTHR.
Si aparece
en la pantalla, mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/
BAND MODE durante unos 2 segundos hasta que desaparezca
.
2 Presione el botón UP o DOWN para sintonizar una emisora.
3 Mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE durante unos 2
segundos hasta que aparezca
en la pantalla.
4 Mantenga presionado uno de los botones numéricos (1 – 5) durante 1 – 2
segundos para seleccionar el número prefijado. Para los números prefijados 6
y siguientes, presione y suelte primero el botón +5.
Ejemplo: Para seleccionar el número prefijado 7, presione y suelte el botón +5.
Mientras está destellando “5”, presione el botón 2 durante 1 – 2 segundos.
Para prefijar dos o más emisoras, repita el procedimiento desde el paso 1.
Para cambiar el prefijado
Repita el procedimiento desde el paso 1.
Para escuchar emisoras prefijadas J
1 Presione el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE para seleccionar AM, FM, TV o
WTHR.
2 Mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE durante unos 2
segundos hasta que aparezca
en la pantalla.
3 Presione y suelte los botones numéricos (1 – 5) para seleccionar el número
prefijado deseado.
Para el número prefijado 6 y siguientes, presione y suelte primero el botón el
botón +5.
Ejemplo: Para seleccionar el número prefijado 7, presione y suelte el botón +5.
Mientras está destellando “5”, presione el botón 2.
Cuando no quiere escuchar más, presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/
BAND MODE para desconectar la radio.
Nota
Mientras aparece , el botón S-BASS sólo funciona como botón +5. Para dar
énfasis a las frecuencias bajas, mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND
MODE durante 2 segundos hasta que desaparezca
, y presione el botón S-
BASS.
Precaución
Cuando se selecciona una emisora prefijada, NO MANTENGA presionados los
botones numéricos (1 – 5) durante más de un segundo. De lo contrario, se prefijará
la emisora sintonizada actualmente en ese botón.
Intervalo y margen de frecuencia K
Las emisiones de radio tienen márgenes de frecuencia diferentes y cambian en intervalos
diferentes en función del país.
Este aparato fue ajustado de fábrica para utilizar en América del Norte y del Sur (con
bandas de TV y WTHR). Para utilizar el aparato en Japón o Europa, cambie las gamas
de frecuencia que puede recibir y los intervalos como se indica a continuación.
1 Pulse el botón RADIO ON/OFF BAND MODE para activar la radio.
2 Mantenga pulsados los botones +5 y UP simultáneamente durante 3 segundos.
Cada vez que los mantenga pulsados, el ajuste de banda aparece cíclicamente como
se muestra a continuación.
US1: América del Norte y del Sur (con bandas de TV y WTHR)
US : América del Norte y del Sur (sin bandas de TV y WTHR)
JP : Japón
EU : Europa y otras zonas
Para recuperar directamente el ajuste de fábrica del intervalo y margen de
frecuencia, mantenga pulsados simultáneamente los botones UP y DOWN durante 3
segundos.
Al cambiar el intervalo y margen de frecuencia, las emisoras programadas se
borrarán.
Al cambiar la región de recepción a US, JP o EU, la banda del sintonizador
cambiará a AM, FM1 y FM2. FM1 y FM2 tienen la misma gama de frecuencias y
ambas pueden utilizarse para sintonizar una emisora en FM.
MANTENIMIENTO L
Para limpiar el cabezal y trayecto de la cinta
Después de cada 10 horas de uso, limpie el cabezal y el trayecto de la cinta con un
casete de limpieza de cabezas o algodón empapado en un fluido de limpieza o alcohol
desnaturalizado. (Hay juegos de limpieza de venta en los comercios). Cuando limpie
con un algodón a, limpie el cabezal de reproducción b, los rodillos c y cabrestantes
d.
Para limpiar el mueble
Utilice un paño suave ligeramente embebido en una solución detergente neutra. No
utilice disolventes fuertes tales como alcohol, bencina o diluyente de pintura.
Si se produce un funcionamiento o indicación equivocados M
Presione el botón RESET con una varilla fina para reinicializar el aparato.
Si se reinicializa el aparato, las emisoras prefijadas se borrarán.
ESPECIFICACIONES
Plage de fréquences:
Zone de réception US1 AM 530 – 1.710 kHz (paliers de 10 kHz)
FM 87,5 – 108,1 MHz (paliers de 200 kHz)
TV 2 ch – 13 ch
WTHR 1 ch – 7 ch
Zone de réception US AM 530 – 1.710 kHz (paliers de 10 kHz)
FM1, FM2 87,5 – 108,1 MHz (paliers de 200 kHz)
Zone de réception JP AM 531 – 1.629 kHz (paliers de 9 kHz)
FM1, FM2 76 – 108 MHz (paliers de 100 kHz pour
76 – 90 MHz, paliers de 50 kHz pour 90 – 108 MHz)
Zone de réception EU AM 531 – 1.602 kHz (paliers de 9 kHz)
FM1, FM2 87,5 – 108 MHz (paliers de 50 kHz)
Puissance maximum: 12 mW + 12 mW (EIAJ 32 ohms)
Source d’alimentation: DC 3 V avec deux piles sèches format AA (R6)
Autonomie des piles (EIAJ, puissance 0,2 mW, lecture):
Env. 7 heures avec des piles au manganèse format AA
(R6P)
Env. 24 heures avec des piles alcalines format AA (LR6)
Dimensions extérieures maximum (l × h × p):
111,3 × 83 × 29mm (pièces en saillie et commandes
exclues)
Poids: Env. 146 g (piles exclues)
Accessoires: Ecouteurs stéréo (1)
Piles sèches format AA (LR6) (4)
Pince de ceinture (1)
Les spécifications et l’aspect extérieur de cet appareil sont modifiables sans préavis.
ESPECIFICACIONES
Gama de frecuencias:
Zona de recepción US1 AM 530 – 1.710 kHz (intervalos de 10 kHz)
FM 87,5 – 108,1 MHz (intervalos de 200 kHz)
TV 2 ch – 13 ch
WTHR 1 ch – 7 ch
Zona de recepción US AM 530 – 1.710 kHz (intervalos de 10 kHz)
FM1, FM2 87,5 – 108,1 MHz (intervalos de 200 kHz)
Zona de recepción JP AM 531 – 1.629 kHz (intervalos de 9 kHz)
FM1, FM2 76 – 108 MHz (intervalos de 100 kHz en
76 – 90 MHz, intervalos de 50 kHz en 90 – 108 MHz)
Zona de recepción EU AM 531 – 1.602 kHz (intervalos de 9 kHz)
FM1 FM2 87,5 – 108 MHz (intervalos de 50 kHz)
Salida máxima: 12 mW + 12 mW (EIAJ 32 ohmios)
Alimentación eléctrica: CC de 3 V con dos pilas tamaño AA (R6)
Vida de la pila (EIAJ, salida de 0,2 mW, reproducción):
Aprox. 7 horas con pilas de manganeso tamaño AA (R6P)
Aprox 24 horas con pilas alcalinas tamaño AA (LR6)
Máximas dimensiones exteriores (An. × Al. × Prof.):
111,3 × 83 × 29 mm (sin incluir las salientes y controles)
Peso: Aprox. 146 g (sin pilas)
Accesorios: Auriculares estéreo (1)
Pilas tamaño AA (LR6) (4)
Gancho para cinturón (1)
Las especificaciones y la apariencia exterior de este aparato están sujetos a cambios
sin previo aviso.

Transcripción de documentos

ESPAÑOL FRANÇAIS PRECAUCIONES PRECAUTIONS Para conservar el buen rendimiento Pour maintenir de bonnes performances No utilice el aparato en lugares que sean extremadamente calurosos, fríos, polvorosos o húmedos. En particular, no lo deje: • en sitios muy húmedos, como en el baño. • cerca de calefacciones. • en sitios expuestos a la luz directa del sol (por ejemplo, dentro de un vehículo aparcado, donde puede producirse un aumento considerable de la temperatura). Ne pas utiliser l’unite dans des endroits extrêmement chauds, froids, poussiéreux ou humides. En particulier, ne pas laisser l’appareil dans un endroit: • avec une humidité importante comme dans une salle de bain • près d’un appareil de chauffage • dans un endroit exposé au rayonnement direct du soleil (par ex., dans l’habitacle d’une voiture parquée, où la température peut augmenter dans des proportions considérables). Nota sobre escucha con los auriculares • Escuche sólo a un volumen moderado para evitar daño al oído. • No escuche con los auriculares mientras conduce o monta en bicicleta. Puede convertirse en un peligro para el tráfico. • Debe tener mucho cuidado o dejar de utilizar los temporalmente en situaciones potencialmente peligrosas, por ejemplo mientras camina, corre, etc. • Utilice correctamente los auriculares; “L” es izquierdo y “R” es derecho. Notas sobre las cintas de cassette • Estire la cinta con un lápiz o instrumento similar antes de usarla. Una cinta floja puede romperse o quedar atascada en el mecanismo. → A • Las cintas de cassete C-100 o de mayor longitud son extremadamente finas y por lo tanto fácilmente deformables. No se recomienda su uso en esta unidad. Debe utilizarse con el abrochador de cinturón → B FUNCIONAMIENTO CON PILAS → C Coloque dos pilas tamaño AA (R6) con las marcas 0 y 9correctamente alineadas. Si la cubierta del compartimiento de pilas se sale → D Cambio de las pilas El indicador de pilas en la ventana indicadora cambia de a a según la carga remamente en las pilas. Cambie las pilas cuando el indicador de pilas muestra y empieza a destellar, se reduce la velocidad de la cinta, baja el volumen o se distorsiona el sonido. Para mantener los datos prefijados Cuando cambie las pilas, el aparato mantiene su memoria de las frecuencias de emisoras prefijadas durante aproximadamente 1 minuto. Para evitar el borrado de las memorias, cambie las pilas en menos de 1 minuto. Precauciones a tener en cuenta sobre las pilas secas • Debe asegurarse que están correctamente alineadas con sus signos 0 y 9. • No mezcle pilas de tipo diferente, ni una vieja con otra nueva. • No debe recargarlas de ninguna manera, exponerlas a ninguna fuente de calor ni desmontarlas. • Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas para evitar que se desgasten innecesariamante. • Si nota que hay una fuga, séquelas con un paño. Remarque concernant l’écoute avec le casque d’écoute • Ecouter à un volume modéré afin d’éviter de subir un dommage de l’ouïe. • Ne pas utiliser le casque en conduisant une voiture ou à bicyclette. Cela peut constituer un danger pour la circulation. • Il y a lieu d’être particulièrement attentif, voire d’interrompre provisoirement l’utilisation de l’appareil, dans des situations potentiellement dangereuses (en traversant une rue, en faisant du jogging, etc). • Porter le casque d’écoute correctement; “L” sur la gauche, “R” sur la droite. Remarques sur les cassettes • Eliminer tout mou de la bande avec un crayon ou un objet similaire avant l’utilisation. Une bande desserrée pourraît se rompre ou s’entortiller dans le mécanisme. → A • Les bandes C-100 ou plus sont extrêmement fines et elles se déforment ou s’endommagent facilement. Il est déconseillé de les utiliser dans cet appareil. Utilisation avec l’agrafe de ceinture → B FONCTIONNEMENT SUR PILES SECHES → C Insérez deux piles sèches format AA (R6) en alignant correctement les marques 0 et 9. Si le couvercle du logement des piles se détache → D Remplacement des piles L’indicateur de capacité des piles passe de à et selon la puissance restante des piles sèches. Remplacez les piles quand l’indicateur indique et commence à clignoter, quand la vitesse de défilement de la bande ou le volume diminue, ou quand le son est déformé. Pour conserver les données préréglées Au remplacement des piles, l’appareil maintiendra les fréquences des stations préréglées environ 1 minute. Remplacez les piles en moins d’une minute pour éviter leur effacement. Remarques sur les piles sèches • Vérifier que les repères 0 et 9 sont correctement alignés. • Ne pas mélanger différents types de piles, ou une pile usée avec une neuve. • Ne jamais recharger les piles, ne pas les chauffer et ne pas essayer de les ouvrir. • Quand les piles ne sont pas utilisées, les sortir pour éviter de les user inutilement. • Si du liquide fuit des piles, nettoyer convenablement. INTERRUPTORES DE BLOQUEO (HOLD) → E COMMUTATEUR DE MAINTIEN → E El interruptor HOLD en el aparato desactiva los botones en el panel delantero. a del aparato. Antes de utilizar, suelte el interruptor HOLD. → b Cuando no utilice el aparato, mueva el interruptor HOLD a la posición de bloqueo. →c No funcionarán los botones aunque presione uno por error. Le commutateur HOLD de l’appareil désactive les touches à l’avant a de l’appareil. Avant l’utilisation, libérez le commutateur HOLD. → b Quand l’appareil n’est pas utilisé, réglez le commutateur HOLD à la position de maintien. → c Les touches pressées par inadvertance resteront sans effet. REPRODUCCIÓN → F • Utilice sólo las cintas de tipo I (normal). • Conecte los auriculares suministrados en la toma \ del aparato. 1 Suelte el interruptor HOLD. 2 Abra el compartimiento del casete y coloque un casete. a Cara frontal b Cara inversa 3 Presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE hasta que se desconecte la alimentación. 4 Pulse el botón d PLAY para iniciar la reproducción. El visor muestra “TAPE”. 5 Ajuste el volumen. Funcionamente básico Para rebobinar Para parar g la cara frontal. f la cara inversa. f la cara frontal. g la cara inversa. s STOP • Los botones f y g no se liberan al final de la cinta. Pulse el botón s STOP para liberarlos. • Para evitar dañar la cinta, pulse primero el botón s STOP antes de cambiar al modo de radio. Para cambiar la cara de reproducción Cambie la posición del selector REV/FWD. FWD : Para reproducir la cara frontal. REV : Para reproducir la cara inversa. Supergraves • Utilisez uniquement des cassette de type I (normal). • Raccordez les écouteurs fournis à la prise \ de l’appareil. 1 Relâchez le commutateur HOLD. 2 Ouvrez le logement de la cassette et insérez une cassette. a Face avant b Face inverse 3 Appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE jusqu’à la mise hors tension. 4 Appuyer sur la touche dPLAY pour lancer la lecture. L’indication “TAPE” apparaît dans la fenêtre d’affichage. 5 Ajustez le volume. Opérations de base Appuyer sur les touches suivantes. Pulse los siguientes botones. Para avanzar rápidamente LECTURE → F Pour avancer rapidement g sur la face avant. f sur la face inverse. Pour rebobiner f sur la face avant. g sur la face inverse. Pour arrêter sSTOP • Les touches f et g ne sont pas désactivées à la fin de la cassette. Appuyez sur la touche sSTOP pour les désactiver. • Pour éviter d’endommager la bande magnétique, appuyez d’abord sur la touche sSTOP avant de passer au mode de radio. Pour inverser le sens de lecture Appuyer sur le commutateur REV/FWD. FWD : Pour une lecture de la face avant REV : Pour une lecture de la face inverse Super graves Appuyez sur la touche +5 S-BASS pour accentuer les basses fréquences. Supergraves Presione el botón +5 S-BASS para dar énfasis a las bajas frecuencias. Aparece en la pantalla. Presione nuevamente el botón para volver al sonido normal. Desaparece de la pantalla. Modo de inversión : Ambas caras se reproducirán repetidamente. : Ambas caras se reproducirán una vez. La reproducción se detiene al final de la cara inversa. Si cambia la cara de reproducción durante la reproducción de la cara inversa, la cinta se detendrá. RECEPCION DE LA RADIO → G 1 Suelte el interruptor HOLD. 2 Presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE para seleccionar entre AM, FM, TV o WTHR (tiempo). en la pantalla, mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/ Si aparece . BAND MODE durante unos 2 segundos hasta que desaparezca 3 Pulse el botón UP o DOWN para sintonizar una emisora. 4 Ajuste el volumen. Cuando no quiere escuchar más, presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/ BAND MODE para desconectar la radio. Para una sintonización rápida (Solamente para AM y FM) Mantenga presionado el botón UP o DOWN para que la frecuencia en la pantalla cambie rápidamente. Cuando se suelta el botón, la frecuencia continúa cambiando a una , sin embargo, la velocidad más lenta. Si se sintoniza una emisora, aparece frecuencia sigue avanzando. Para parar la sintonización, presione el botón UP o DOWN. Supergraves Presione el botón +5 S-BASS para dar énfasis a las bajas frecuencias. en la pantalla. Presione nuevamente el botón para volver al sonido Aparece normal. Desaparece de la pantalla. , mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE Si aparece . A continuación, presione el durante unos 2 segundos hasta que desaparezca botón +5 S-BASS. Para mejorar la recepción → H FM / TV / WTHR: El cable de los auriculares funciona como antena. Mantenga extendido. AM: Cambie la dirección de la unidad para encontrar la mejor posición de recepción. Acerca de la transmisión de FM estéreo Se recibe la emisora FM en estéreo. Sin embargo, el sonido puede escucharse en monoaural cuando la señal de FM estéreo está muy débil. Appuyez sur la touche +5 S-BASS pour accentuer les basses fréquences. s’affiche. Appuyez à nouveau sur la touche pour revenir au son normal. disparaît de l’affichage. Mode d’inversion : Les deux faces sont lues de manière répétée. : Les deux faces ne sont lues qu’une seule fois. La lecture s’arrête à la fin de la face inverse de la cassette. Lorsque vous changez la face de lecture en mode de lecture inverse, la cassette s’arrête. RECEPTION RADIO → G 1 Relâchez le commutateur HOLD. 2 Appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour sélectionner AM, FM, TV ou WTHR (météo). est affiché, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressé Si disparaisse. environ 2 secondes jusqu’à ce que 3 Appuyez sur la touche UP ou DOWN pour syntoniser une station. 4 Ajustez le volume. Après l’écoute, appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour couper la radio. Accord rapide (Seulement pour AM et FM) Maintenez la touche UP ou DOWN pressée pour faire changer rapidement la fréquence affichée. Au relâchement de la touche, la fréquence change plus lentement. Si une station est accordée, s’affiche, mais la fréquence ne s’arrête pas de changer. Pour arrêter l’accord, appuyez à nouveau sur UP ou DOWN. Super graves Appuyez sur la touche +5 S-BASS pour accentuer les basses fréquences. s’affiche. Appuyez à nouveau sur la touche pour revenir au son normal. disparaît de l’affichage. Si s’affiche, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE de l’appareil pressée environ 2 secondes jusqu’à sa disparition. Puis, appuyez sur la touche +5 SBASS. Pour améliorer la réception → H FM / TV / WTHR: Le cordon du casque d’écoute fonctionne comme antenne. Laissezla étendue. AM: Tourner celui-ci pour trouver la position qui fournit la meilleure réception. A propos de la diffusion FM stéréo La diffusion FM est reçue en stéréo. Mais le son peut être entendu en monaural quand le signal FM stéréo est faible. ESPAÑOL FRANÇAIS PREFIJADO → I PREREGLAGE → I Este aparato puede prefijar hasta 10 emisoras para cada banda. 1 Presione el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE para seleccionar entre AM, FM, TV o WTHR. Si aparece en la pantalla, mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/ . BAND MODE durante unos 2 segundos hasta que desaparezca 2 Presione el botón UP o DOWN para sintonizar una emisora. 3 Mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE durante unos 2 en la pantalla. segundos hasta que aparezca 4 Mantenga presionado uno de los botones numéricos (1 – 5) durante 1 – 2 segundos para seleccionar el número prefijado. Para los números prefijados 6 y siguientes, presione y suelte primero el botón +5. Ejemplo: Para seleccionar el número prefijado 7, presione y suelte el botón +5. Mientras está destellando “5”, presione el botón 2 durante 1 – 2 segundos. Cet appareil permet le préréglage de 10 stations sur chaque bande. 1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour sélectionner AM, FM, TV ou WTHR. s’affiche, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée Si disparaisse. environ 2 secondes jusqu’à ce que 2 Appuyez sur la touche UP ou DOWN pour accorder une station. 3 Maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée environ 2 secondes s’affiche. jusqu’à ce que 4 Maintenez une des touches numériques (1 – 5) pressée 1 à 2 secondes pour sélectionner le numéro de préréglage. Pour les numéros de préréglage 6 et plus, pressez puis relâchez d’abord la touche +5. Exemple: Pour sélectionner le numéro de préréglage 7, pressez et relâchez la touche +5. Pendant le clignotement de “5”, appuyez sur la touche 2 1 à 2 secondes. Para prefijar dos o más emisoras, repita el procedimiento desde el paso 1. Pour préléger deux stations ou plus, répétez la procédure de l’étape 1. Para cambiar el prefijado Modification du préréglage Repita el procedimiento desde el paso 1. Répétez la procédure à partir de l’étape 1. Para escuchar emisoras prefijadas → J Ecoute de stations préréglées → J 1 Presione el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE para seleccionar AM, FM, TV o WTHR. 2 Mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE durante unos 2 en la pantalla. segundos hasta que aparezca 3 Presione y suelte los botones numéricos (1 – 5) para seleccionar el número prefijado deseado. Para el número prefijado 6 y siguientes, presione y suelte primero el botón el botón +5. Ejemplo: Para seleccionar el número prefijado 7, presione y suelte el botón +5. Mientras está destellando “5”, presione el botón 2. 1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour sélectionner AM, FM, TV ou WTHR. 2 Maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée environ 2 secondes s’affiche. jusqu’à ce que 3 Pressez et relâchez les touches numériques (1 – 5) pour sélectionner le numéro de préréglage. Pour les numéros de préréglage 6 et plus, pressez et relâchez d’abord la touche +5. Exemple: Pour sélectionner le numéro de préréglage 7, pressez et relâchez la touche +5. Pendant le clignotement de “5”, pressez et relâchez sur la touche 2. Cuando no quiere escuchar más, presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/ BAND MODE para desconectar la radio. Nota Mientras aparece , el botón S-BASS sólo funciona como botón +5. Para dar énfasis a las frecuencias bajas, mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND , y presione el botón SMODE durante 2 segundos hasta que desaparezca BASS. Après l’écoute, appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour couper la radio. Remarque Quand est affiché, la touche S-BASS fonctionne seulement comme +5. Pour accentuer les basses fréquences, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée 2 secondes jusqu’à la disparition de , puis appuyez sur la touche S-BASS. Précaution Precaución Cuando se selecciona una emisora prefijada, NO MANTENGA presionados los botones numéricos (1 – 5) durante más de un segundo. De lo contrario, se prefijará la emisora sintonizada actualmente en ese botón. Intervalo y margen de frecuencia → K Las emisiones de radio tienen márgenes de frecuencia diferentes y cambian en intervalos diferentes en función del país. Este aparato fue ajustado de fábrica para utilizar en América del Norte y del Sur (con bandas de TV y WTHR). Para utilizar el aparato en Japón o Europa, cambie las gamas de frecuencia que puede recibir y los intervalos como se indica a continuación. 1 Pulse el botón RADIO ON/OFF BAND MODE para activar la radio. 2 Mantenga pulsados los botones +5 y UP simultáneamente durante 3 segundos. Cada vez que los mantenga pulsados, el ajuste de banda aparece cíclicamente como se muestra a continuación. US1: América del Norte y del Sur (con bandas de TV y WTHR) US : América del Norte y del Sur (sin bandas de TV y WTHR) JP : Japón EU : Europa y otras zonas • Para recuperar directamente el ajuste de fábrica del intervalo y margen de frecuencia, mantenga pulsados simultáneamente los botones UP y DOWN durante 3 segundos. • Al cambiar el intervalo y margen de frecuencia, las emisoras programadas se borrarán. • Al cambiar la región de recepción a US, JP o EU, la banda del sintonizador cambiará a AM, FM1 y FM2. FM1 y FM2 tienen la misma gama de frecuencias y ambas pueden utilizarse para sintonizar una emisora en FM. MANTENIMIENTO → L Para limpiar el cabezal y trayecto de la cinta Después de cada 10 horas de uso, limpie el cabezal y el trayecto de la cinta con un casete de limpieza de cabezas o algodón empapado en un fluido de limpieza o alcohol desnaturalizado. (Hay juegos de limpieza de venta en los comercios). Cuando limpie con un algodón a, limpie el cabezal de reproducción b, los rodillos c y cabrestantes d. A la sélection d’une station préréglée, NE MAINTENEZ PAS les touches numériques (1 – 5) pressées plus d’une seconde. Sinon la station présentement accordée sera préréglée sur la touche à la place. Plage et intervalle de fréquence → K Les stations de radio émettent dans des plages de fréquences différentes et suivant des intervalles différents dans chaque pays. Cet appareil est préréglé à l’usine pour l’utilisation en Amérique du Nord et du Sud (avec bandes TV et WTHR). Pour l’utiliser au Japon ou en Europe, modifiez la plage et les intervalles de fréquences recevables comme indiqué ci-dessous. 1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF BAND MODE pour activer la radio. 2 Maintenez les touches +5 et UP simultanément enfoncées pendant 3 secondes. Chaque fois que vous appuyez sur ces touches, le réglage de bande est affiché cycliquement comme indiqué ci-dessous. US1: Amérique du Nord et du Sud (avec bandes TV et WTHR) US : Amérique du Nord et du Sud (sans bandes TV et WTHR) JP : Japon EU : Europe • Pour revenir directement à la plage et à l’intervalle de fréquence par défaut, maintenez les touches UP et DOWN simultanément enfoncées pendant 3 secondes. • Lorsque la plage et l’intervalle de fréquence ont été modifiés, les stations présélectionnées sont effacées. • Au changement de la zone de réception à US, JP ou EU, la bande du tuner passera à AM, FM1 et FM2. FM1 et FM2 ont la même gamme de fréquences, et peuvent tous deux être utilisés pour accorder une station FM. ENTRETIEN → L Pour nettoyer la tête et le parcours de la bande Toutes les 10 heures de fonctionnement, nettoyez la tête et le parcours de la bande avec une cassette de nettoyage de tête ou une ouate de coton humidifiée de liquide de nettoyage ou d’alcool dénaturé. (Ces kits de nettoyage sont disponibles dans le commerce.) Au nettoyage avec une ouate de coton a, essuyez la tête de lecture b, les galets presseurs c et les cabestans d. Nettoyage du coffret Para limpiar el mueble Utiliser un chiffon doux légèrement humidifié de solution détergente douce. Ne pas employer de solvant fort, tel qu‘alcool, benzine ou diluant. Utilice un paño suave ligeramente embebido en una solución detergente neutra. No utilice disolventes fuertes tales como alcohol, bencina o diluyente de pintura. En cas d’opération erronée ou d’affichage incorrect → M Si se produce un funcionamiento o indicación equivocados → M Appuyez sur le bouton RESET avec une tige fine pour remettre l’appareil à zéro. A la remise à zéro, les stations préréglées seront effacées. Presione el botón RESET con una varilla fina para reinicializar el aparato. Si se reinicializa el aparato, las emisoras prefijadas se borrarán. SPECIFICATIONS Plage de fréquences: ESPECIFICACIONES Gama de frecuencias: Zona de recepción US1 AM 530 – 1.710 kHz (intervalos de 10 kHz) FM 87,5 – 108,1 MHz (intervalos de 200 kHz) TV 2 ch – 13 ch WTHR 1 ch – 7 ch Zona de recepción US AM 530 – 1.710 kHz (intervalos de 10 kHz) FM1, FM2 87,5 – 108,1 MHz (intervalos de 200 kHz) Zona de recepción JP AM 531 – 1.629 kHz (intervalos de 9 kHz) FM1, FM2 76 – 108 MHz (intervalos de 100 kHz en 76 – 90 MHz, intervalos de 50 kHz en 90 – 108 MHz) Zona de recepción EU AM 531 – 1.602 kHz (intervalos de 9 kHz) FM1 FM2 87,5 – 108 MHz (intervalos de 50 kHz) Salida máxima: 12 mW + 12 mW (EIAJ 32 ohmios) Alimentación eléctrica: CC de 3 V con dos pilas tamaño AA (R6) Vida de la pila (EIAJ, salida de 0,2 mW, reproducción): Aprox. 7 horas con pilas de manganeso tamaño AA (R6P) Aprox 24 horas con pilas alcalinas tamaño AA (LR6) Máximas dimensiones exteriores (An. × Al. × Prof.): 111,3 × 83 × 29 mm (sin incluir las salientes y controles) Peso: Aprox. 146 g (sin pilas) Accesorios: Auriculares estéreo (1) Pilas tamaño AA (LR6) (4) Gancho para cinturón (1) Las especificaciones y la apariencia exterior de este aparato están sujetos a cambios sin previo aviso. Plage de fréquences: Zone de réception US1 AM 530 – 1.710 kHz (paliers de 10 kHz) FM 87,5 – 108,1 MHz (paliers de 200 kHz) TV 2 ch – 13 ch WTHR 1 ch – 7 ch Zone de réception US AM 530 – 1.710 kHz (paliers de 10 kHz) FM1, FM2 87,5 – 108,1 MHz (paliers de 200 kHz) Zone de réception JP AM 531 – 1.629 kHz (paliers de 9 kHz) FM1, FM2 76 – 108 MHz (paliers de 100 kHz pour 76 – 90 MHz, paliers de 50 kHz pour 90 – 108 MHz) Zone de réception EU AM 531 – 1.602 kHz (paliers de 9 kHz) FM1, FM2 87,5 – 108 MHz (paliers de 50 kHz) Puissance maximum: 12 mW + 12 mW (EIAJ 32 ohms) Source d’alimentation: DC 3 V avec deux piles sèches format AA (R6) Autonomie des piles (EIAJ, puissance 0,2 mW, lecture): Env. 7 heures avec des piles au manganèse format AA (R6P) Env. 24 heures avec des piles alcalines format AA (LR6) Dimensions extérieures maximum (l × h × p): 111,3 × 83 × 29mm (pièces en saillie et commandes exclues) Poids: Env. 146 g (piles exclues) Accessoires: Ecouteurs stéréo (1) Piles sèches format AA (LR6) (4) Pince de ceinture (1) Les spécifications et l’aspect extérieur de cet appareil sont modifiables sans préavis.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Aiwa HS-TX716 Instrucciones de operación

Categoría
Radios
Tipo
Instrucciones de operación