SICK GRSE18S Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
FRANÇAIS
Barrière simple
avec faisceau lumineux rouge visible
Manuel d’utilisations
Remarques relatives à la sécurité
> Il ne s’agit pas d’un composant de sécurité conformément à la
Directive CE sur les machines.
> Lire le manuel d’utilisation avant la mise en service.
> Faire eectuer le raccordement, le montage et le réglage uniquement
par un personnel spécialisé.
> Protéger l’appareil de l’humidité et des impuretés lors de la mise
en service.
Utilisation conforme
La barrière lumineuse à réexion GRSE18S est un capteur opto-électro-
nique simple qui sert à la détection optique des objets, des animaux ou
des personnes sans contact direct. Émetteur et récepteur sont intégrés
dans deux boîtiers diérents. Le faisceau lumineux de l’émetteur est
orienté sur le récepteur. Si le faisceau est interrompu par un objet, cela
conduit alors à une commutation de sortie.
Mise en service
1 Orienter l’émetteur GRS18S sur le récepteur GRE18S. Une fois l’appa-
reil mis sous tension, le témoin vert s’allume. Orienter le capteur du
mieux possible sur le récepteur en le faisant pivoter à l’horizontale et à
la verticale. En cas d’orientation optimale, le témoin est constamment
allumé en vert. En cas d’orientation imprécise ou de réserve en baisse,
le témoin clignote en jaune. Une fois l’orientation terminée, placer un
objet dans le faisceau lumineux pour contrôler le fonctionnement. Le
témoin jaune s’éteint et l’appareil passe en sortie de commutation.
Maintenance
Les barrières lumineuses SICK sont sans entretien.
Nous vous recommandons de procéder régulièrement
- au nettoyage des surfaces optiques
- au contrôle des liaisons vissées et des connexions
Ne procédez à aucune modication sur les appareils.
Consignes de montage
2 Il est possible de xer les diérentes versions de boîtier avec les
écrous de montage livrés avec l’appareil en raison de la forme de
construction du letage M18. Consulter le schéma correspondant
pour connaître le couple de serrage maximum.
PORTUGUÊS
Fotocélula unidirecional
com luz vermelha visível
Instruções de operação
Notas de segurança
> Os componentes de segurança não se encontram em conformidade
com a Diretiva Europeia de Máquinas.
> Ler as instruções de operação antes da colocação em funcionamento.
> A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente
por pessoal técnico qualicado.
> Durante o funcionamento, manter o aparelho protegido contra
impurezas e umidade.
Especicações de uso
O GRSE18S é uma fotocélula unidirecional optoeletrônica e é utilizada para
a detecção óptica, sem contato, de objetos, animais e pessoas. O emissor
e o receptor são colocados em 2 carcaças separadas entre si. O raio de luz
do emissor é alinhado para a unidade receptora do receptor. Se o raio de
luz for interrompido por um objeto, a saída é ligada.
Colocação em funcionamento
1 Alinhar o emissor GRS18S ao receptor GRE18S. Após a conexão
da tensão de serviço, o LED verde acende. Dobrando o sensor na
horizontal e na vertical, este é alinhado de forma ideal em relação
ao receptor. Com um alinhamento ideal, o LED amarelo acende
permanentemente. Com um alinhamento impreciso ou uma reserva
insuciente, o LED amarelo pisca. Após a conclusão do alinhamento,
colocar um objeto no percurso do raio e vericar a função. O LED
amarelo apaga a saída de comutação muda.
Manutenção
As barreiras de luz SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se efetue em intervalos regulares
- uma limpeza das superfícies ópticas
- uma vericação das conexões roscadas e dos conectores.
Não são permitidas modicações no aparelho.
Instruções de montagem
2 As diferentes variantes de carcaça podem ser xadas com as porcas
de montagem fornecidas devido à forma da rosca M18. O torque de
aperto máximo pode ser consultado no respectivo desenho.
ITALIANO
Relè fotoelettrico unidirezionale
con luce rossa visibile
struzioni d’uso
Avvertenze sulla sicurezza
> Nessun componente di sicurezza conformemente alla direttiva
macchine UE.
> Prima della messa in funzione leggere le istruzioni d’uso.
> Allacciamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale
tecnico specializzato.
> Alla messa in funzione proteggere l’apparecchio dall’umidità
e dalla sporcizia.
Impiego conforme agli usi previsti
GRSE18S è un relè fotoelettrico unidirezionale a riessione optoelettro-
nica utilizzato per il rilevamento ottico senza contatto di oggetti, animali
e persone. Emettitore e ricevitore sono posizionati in due alloggiamenti
separati. Il fascio luminoso dell’emettitore è orientato sull’unità di ricezione
del ricevitore. Nel caso in cui il raggio di luce venga interrotto da un oggetto,
esso provoca la commutazione dell’uscita.
Messa in funzione
1 Orientare l’emettitore GRS18S sul ricevitore GRE18S. Una volta
attivata la tensione di esercizio, il LED verde si illumina. Muovendolo
in direzione orizzontale e verticale, il sensore può essere allineato in
modo ottimale con il ricevitore. In caso di allineamento ottimale, il
LED giallo resta costantemente illuminato. In caso di allineamento
impreciso o riserva insuciente, il LED giallo lampeggia. Una volta
eseguito l’allineamento, posizionare un oggetto nella traiettoria del
fascio per vericarne la funzione. Il LED giallo si spegne e l’uscita di
commutazione commuta.
Manutenzione
Le barriere fotoelettriche SICK sono esenti da manutenzione.
Consigliamo di pulire in intervalli regolari
- le superci limite ottiche.
- vericare i collegamenti a vite e gli innesti a spina.
Non è consentito eettuare modiche agli apparecchi.
Indicazioni per il montaggio
2 Grazie alla lettatura M18, è possibile ssare le dierenti versioni
di alloggiamento mediante i dadi di montaggio in dotazione. La
coppia massima corrispondente da rispettare è indicata sulla
relativa illustrazione.
ESPAÑOL
Barrera fotoeléctrica unidireccional
con luz roja visible
Instrucciones de servicio
Indicaciones de seguridad
> No se trata de un componente de seguridad según la Directiva
de máquinas de la UE.
> Lea las instrucciones de servicio antes de efectuar la puesta
en funcionamiento.
> La conexión, el montaje y el ajuste deben ser efectuados
exclusivamente por técnicos especialistas.
> Proteja el equipo contra la humedad y la suciedad durante
la puesta en funcionamiento.
Uso conforme a lo previsto
El sensor de luz de reexión optoelectrónico GRSE18S es empleado para la
detección óptica y sin contacto de objetos, animales y personas. El emisor
y el receptor van alojados en la misma carcasa. El haz de luz emitido por
el sensor es reectado por el objeto a detectar. El receptor evalúa la luz
reectada.
Puesta en funcionamiento
1 Ajustar el emisor GRS18S respecto al receptor GRE18S. Al conectar
la tensión de servicio el LED se ilumina verde Con el giro horizontal
y vertical se ajusta el sensor óptimamente respecto al receptor. Con
ajuste óptimo el LED se ilumina amarillo de modo constante. Con un
ajuste impreciso o sin reserva suciente, el LED amarillo parpadea.
Para comprobar su función, colocar un objeto nalizado el ajuste en la
trayectoria óptica el LED amarillo se apaga y la salida de conmutación
cambia
Mantenimiento
Las barreras fotoeléctricas SICK no precisan mantenimiento.
En intervalos regulares, recomendamos:
- Limpiar las supercies ópticas externas
- Comprobar las uniones roscadas y las conexiones.
No se permite realizar modicaciones en los aparatos.
Indicaciones de montaje
2 Las diferentes variantes de carcasas pueden jarse por su forma
constructiva de rosca M18 con las tuercas de montaje suministradas.
Para el par de apriete máx., consulte el plano correspondiente.
中文
单向光栅
带可见红光
操作规程
安全须知
> 本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。
> 调试前请阅读操作规程。
> 仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。
> 调试时应防止设备受潮或脏污。
正确使用须知
GRSE18S 是一种光电单向光栅,用于物品、动物和人员的非接触式光学检
测。传感器和接收器安装于相互分离的 2 个壳体内。发射器的光束对准接收
器的接收单元。如果由于物体造成光线中断,那么造成输出的变化。
调试
1 GRS18S 的发射器对准 GRE18S 的接收器。接通工作电压之后,绿色
LED
亮起。通过水平和垂直转动,将传感器准确对准反射体。当准确对
准时,黄色
LED 持续亮起。
如果未准确对准或余量不足时,黄色
LED 闪烁。实施对准之后,使物体
移动到光路中,以便检查功能。黄色
LED 熄灭,并且输出发生变化。
保养
SICK 光电开关无需保养。我们建议,定期:
- 清洁镜头检测面
- 检查螺丝接头和插头连接。
不得对设备进行任何改装。
安装提示
2 不同的壳体型号可以依据 M18 螺纹结构,使用附带的安装螺母固定。
最大拧紧扭矩请参阅相应图纸。
日本語
透光形光電スイッチ
可視赤色投光光源、偏光フィルタ付き
取扱説明書
安全上の注意事項
> 本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありま
せん。
> 使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。
> 接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。
> 装置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないように保護して
ください。
使用目的
GRSE18S とは透光形光電スイッチで、物体、動物または人物などを光学技
術により非接触で検知するための装置です。投光器と受光器は 2 つの空間
的に分離されたハウジングに別々に格納されています。投光器からの光線は
受光器の受光ユニットに合わされます。光線が対象物によって中断される
と、スイッチング出力が生じます。
使用開始
1 投光器 GRS18S を受光器 GRE18S に合わせます。動作電圧の接続後に
緑色の
LED が点灯します。水平方向や垂直方向に旋回させることによ
り、センサーは受光器に最適に方向付けられます。方向調整が最適の
場合は黄色の
LED が継続して点灯します。
方向調整が正確でないかまたはリザーブが十分でない場合は、黄色の
LED
が点滅します。方向調整の実行後に、機能を点検するために対象
物を光路に移動させます。黄色の
LED が消えてスイッチング出力が切
り替わります。
メンテナンス
SICK の光電スイッチはメンテナンス不要です。推奨する定期的な保全作業
- レンズ境界面の清掃
- ネジ締結と差込み締結の点検
デバイスに変更を加えることは一切禁止されています。
取付け上の注意
2 様々なハウジングバリエーションは M18 ねじ込み式デザインであるた
め、同封されている取付けナットで固定することができます。最大締
付けトルクは対応する図面を参照してください。
GRS18S-DXX3X GRE18S-DXX3X
Operating range RW max. Betriebsreichweite RW max. Portée de travail RW max. Alcance operacional RW max. 0 … 15 m 0 … 15 m
Light spot diameter / distance Lichtfleckdurchmesser
/ Entfernung Diamètre de la tache lumineuse / Distance Diâmetro do ponto de luz / distância 250 mm / 10 m -
Supply voltage U
B
Versorgungsspannung U
B
Tension d‘alimentation U
B
Tensão de força U
B
DC 10 … 30 V
1)
DC 10 … 30 V
1)
Output current I
max.
Ausgangsstrom I
max.
Courant de sortie I
max.
Corrente de saída I
max.
- 100 mA
2)
Switching frequency Schaltfolge max. Fréquence max. Sequência max. de sinais - 1000 / s
3)
Response time Ansprechzeit Temps de réponse Tempo de reação - < 0.5 ms
4)
Enclosure rating Schutzart Type de protection Tipo de proteção IP 67 IP 67
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção
Circuit protection Schutzschaltungen Circuits de protection Circuitos protetores A
5)
A, B, D
5)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température ambiante Temperatura ambiente de operação -25 … +55 °C
6)
-25 … +55 °C
6)
1)
Limit values: Operation in
short-circuit protected network
max. 8 A ripple max. 5 V
pp
2)
When U
B
> 24 V and ambient temperature > 49°C,
I A max. = 50 mA.
3)
With light / dark ratio 1:1
4)
Signal transit time with resistive load
5)
A = U
B
connections reversepolarity protected
B = inputs and output reverse-polarity protected
D = outputs overcurrent and short-circuit protected
6)
When U
B
24V and I A < 50mA
1)
Grenzwerte: Betrieb im
kurzschlussgeschützen Netz
max. 8 A; Restwelligkeit max. 5 V
SS
2)
Bei U
B
> 24 V und Umgebungstemperatur > 49°C,
I A max. = 50 mA
3)
Mit Hell- / Dunkelverhältnis 1:1
4)
Signallaufzeit bei ohmscher Last
5)
A = U
B
-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein- und Ausgänge verpolsicher
D = Ausgänge überstrom- und kurzschlussfest
6)
Bei U
B
24V und I A < 50mA
1)
Valeurs limites Service dans un réseau
protégév contre les courts-circuits 8 A au
max. Ondulation résiduelle max. 5 V
SS
2)
En cas de U
B
> 24 V et de température ambiante > 49°C,
I A max. = 50 mA.
3)
Pour un rapport clair / sombre 1:1
4)
Durée du signal en charge ohmique
5)
A = Raccordements U
B
protégés contre
B = entrée et sortie sécurisées en mat. de polarisation
D = sortie résistant au courant de surcharge et aux courts-circuits
6)
Si U
B
24V et si I A < 50mA
1)
Valores limite Operação em rede protegida
contra curto-circuitos max. 8 A Ondulação
residual max. 5 V
SS
2)
Com U
B
> 24 V e temperatura ambiente de > 49°C,
I A max. = 50 mA.
3)
Com uma relação luminoso / escuro de 1:1
4)
Tempo de transição do sinal com carga ôhmica
5)
A = Conexões U
B
protegidas contra inversão de polos
B = Entradas e saídas protegidas con tra polaridade inversa
D = Saídas protegidas contra sobrecorrente e curto-circuito.
6)
Com U
B
24V e I A < 50mA
GRS18S-DXX3X GRE18S-DXX3X
Distanza di lavoro RW massima Alcance de servicio RW max.
最大有效工作距离 RW 動作範囲 RW、最大値 0 … 15 m 0 … 15 m
Diametro punto luminoso / distanza Diámetro / distancia de mancha de luz
光点直径 / 距离 スポット径 / 距離 250 mm / 10 m -
Tensione di alimentazione U
B
Tensión de alimentación U
B
电源电压U
B
供給電圧 U
B
DC 10 … 30 V
1)
DC 10 … 30 V
1)
Corrente di uscita I
max.
Corriente de salida I
max.
输出电流 I
max.
最大出力電流 I
max.
- 100 mA
2)
Sequenza signali max. Secuencia de señales max. 信号流 max. 切替順序 max. - 1000 / s
3)
Tempo di risposta Tiempo de reacción
触发时间 応答時間
- < 0.5 ms
4)
Tipo di protezione Tipo de protección
保护种类 保護等級
IP 67 IP 67
Classe di protezione Protección clase
保护级别 保護クラス
Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 保護回路
A
5)
A, B, D
5)
Temperatura ambiente circostante Temperatura ambiente de servicio
工作环境-温度 使用周囲温度
-25 … +55 °C
6)
-25 … +55 °C
6)
1)
Valori limite Funzionamento in rete con
protezione dai cortocircuiti max. 8 A
ondulazione residua max. 5 V
SS
2)
Con U
B
> 24 V e temperatura ambiente > 49°C,
I A max. = 50 mA
3)
Con relatio chiaro / scuro 1:1
4)
Tempo di continuare de segnale a resistenza ohmica
5)
A = U
B
-collegamenti con protez. contro inversione di poli
B = entrate e uscite protette da polarità inversa
D = uscite protette da sovracorrente e da cortocircuito
6)
Con U
B
24V e I A < 50mA
1)
Valores límite Funcionamiento en la red
protegida contra cortocircuito, max. 8 A
ondulación residual max. 5 V
SS
2)
Con U
B
> 24 V y una temperatura ambiente de > 49°C,
I A max. = 50 mA.
3)
Con una relación claro / oscuro de 1:1
4)
Duración de la señal con carga óhmica
5)
A = Conexiones U
B
a prueba de inversión de polaridad
B = Entradas y salidas protegidas contra polarización incorrecta
D = Salidas a prueba de sobrecorriente y cortocircuitos
6)
Con U
B
24V e I A < 50mA
1)
操作电流:在防短路的网络里, 最大8
极限值剩余波纹度 max. 5 V
SS
2)
U
B
> 24 V 且环境温度 > 49°C,
I A max. = 50 mA.
3)
/ 暗比 1:1
4)
电阻性负载时,传感器检测到变化时输出信号的转
换时间
5)
A = U
B
-
接头防反接
B = 具有反极性保护的输入端和输出端
D = 抗过载电流和抗短路输出端。
6)
U
B
24V e I A < 50mA
1)
限界値:短絡防止回路での動作
最大 8 A、残留リップル
最大 5 V
SS
2)
電源電圧投入値 U
B
> 24 V 、周囲温度 > 49°C の場合、
I A max. = 50 mA.
3)
明暗比率 1:1の場合
4)
抵抗負荷における信号遷移時間
5)
A = U
B
接続 逆接保護
B = 出入力 逆接保護
D = 出力の過電流保護および短絡保護
6)
電源電圧投入値 U
B
24V e I A < 50mA

Transcripción de documentos

GRS18S-DXX3X GRE18S-DXX3X Operating range RW max. Light spot diameter / distance Supply voltage UB Output current Imax. Switching frequency Response time Enclosure rating Protection class Betriebsreichweite RW max. Lichtfleckdurchmesser / Entfernung Versorgungsspannung UB Ausgangsstrom Imax. Schaltfolge max. Ansprechzeit Schutzart Schutzklasse Portée de travail RW max. Diamètre de la tache lumineuse / Distance Tension d‘alimentation UB Courant de sortie Imax. Fréquence max. Temps de réponse Type de protection Classe de protection Alcance operacional RW max. Diâmetro do ponto de luz / distância Tensão de força UB Corrente de saída Imax. Sequência max. de sinais Tempo de reação Tipo de proteção Classe de proteção 0 … 15 m 250 mm / 10 m DC 10 … 30 V 1) IP 67 0 … 15 m DC 10 … 30 V 1) 100 mA 2) 1000 / s 3) < 0.5 ms 4) IP 67 Circuit protection Ambient operating temperature Schutzschaltungen Betriebsumgebungstemperatur Circuits de protection Température ambiante Circuitos protetores Temperatura ambiente de operação A 5) -25 … +55 °C 6) A, B, D 5) -25 … +55 °C 6) 1) 1) 1) 1) GRS18S-DXX3X GRE18S-DXX3X 0 … 15 m 250 mm / 10 m DC 10 … 30 V 1) IP 67 0 … 15 m DC 10 … 30 V 1) 100 mA 2) 1000 / s 3) < 0.5 ms 4) IP 67 A 5) -25 … +55 °C 6) A, B, D 5) -25 … +55 °C 6) 2) 3) 4) 5) 6) Limit values: Operation in short-circuit protected network max. 8 A ripple max. 5 Vpp When UB > 24 V and ambient temperature > 49°C, I A max. = 50 mA. With light / dark ratio 1:1 Signal transit time with resistive load A = UB connections reversepolarity protected B = inputs and output reverse-polarity protected D = outputs overcurrent and short-circuit protected When UB ≤ 24V and I A < 50mA 2) 3) 4) 5) 6) Grenzwerte: Betrieb im kurzschlussgeschützen Netz max. 8 A; Restwelligkeit max. 5 VSS Bei UB > 24 V und Umgebungstemperatur > 49°C, I A max. = 50 mA Mit Hell- / Dunkelverhältnis 1:1 Signallaufzeit bei ohmscher Last A = UB -Anschlüsse verpolsicher B = Ein- und Ausgänge verpolsicher D = Ausgänge überstrom- und kurzschlussfest Bei UB ≤ 24V und I A < 50mA 2) 3) 4) 5) 6) Valeurs limites Service dans un réseau protégév contre les courts-circuits 8 A au max. Ondulation résiduelle max. 5 VSS En cas de UB > 24 V et de température ambiante > 49°C, I A max. = 50 mA. Pour un rapport clair / sombre 1:1 Durée du signal en charge ohmique A = Raccordements UB protégés contre B = entrée et sortie sécurisées en mat. de polarisation D = sortie résistant au courant de surcharge et aux courts-circuits Si UB ≤ 24V et si I A < 50mA 2) 3) 4) 5) 6) Valores limite Operação em rede protegida contra curto-circuitos max. 8 A Ondulação residual max. 5 VSS Com UB > 24 V e temperatura ambiente de > 49°C, I A max. = 50 mA. Com uma relação luminoso / escuro de 1:1 Tempo de transição do sinal com carga ôhmica A = Conexões UB protegidas contra inversão de polos B = Entradas e saídas protegidas con tra polaridade inversa D = Saídas protegidas contra sobrecorrente e curto-circuito. Com UB ≤ 24V e I A < 50mA Distanza di lavoro RW massima Diametro punto luminoso / distanza Tensione di alimentazione UB Corrente di uscita Imax. Sequenza signali max. Tempo di risposta Tipo di protezione Classe di protezione Alcance de servicio RW max. Diámetro / distancia de mancha de luz Tensión de alimentación UB Corriente de salida Imax. Secuencia de señales max. Tiempo de reacción Tipo de protección Protección clase 最大有效工作距离 RW 動作範囲 RW、最大値 光点直径 / 距离 スポット径 / 距離 电源电压UB 供給電圧 UB 输出电流 Imax. 最大出力電流 Imax. 信号流 max. 触发时间 切替順序 max. 応答時間 保护种类 保護等級 保护级别 保護クラス Commutazioni di protezione Temperatura ambiente circostante Circuitos de protección Temperatura ambiente de servicio 保护电路 保護回路 工作环境-温度 使用周囲温度 1) 1) 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Valori limite Funzionamento in rete con protezione dai cortocircuiti max. 8 A ondulazione residua max. 5 VSS Con UB > 24 V e temperatura ambiente > 49°C, I A max. = 50 mA Con relatio chiaro / scuro 1:1 Tempo di continuare de segnale a resistenza ohmica A = UB-collegamenti con protez. contro inversione di poli B = entrate e uscite protette da polarità inversa D = uscite protette da sovracorrente e da cortocircuito Con UB ≤ 24V e I A < 50mA 2) 3) 4) 5) 6) Valores límite Funcionamiento en la red protegida contra cortocircuito, max. 8 A ondulación residual max. 5 VSS Con UB > 24 V y una temperatura ambiente de > 49°C, I A max. = 50 mA. Con una relación claro / oscuro de 1:1 Duración de la señal con carga óhmica A = Conexiones UB a prueba de inversión de polaridad B = Entradas y salidas protegidas contra polarización incorrecta D = Salidas a prueba de sobrecorriente y cortocircuitos Con UB ≤ 24V e I A < 50mA 2) 3) 4) 5) 6) 操作电流:在防短路的网络里, 最大8 极限值剩余波纹度 max. 5 VSS 当 UB > 24 V 且环境温度 > 49°C, I A max. = 50 mA. 亮 / 暗比 1:1 电阻性负载时,传感器检测到变化时输出信号的转 换时间 A = UB-接头防反接 B = 具有反极性保护的输入端和输出端 D = 抗过载电流和抗短路输出端。 当 UB ≤ 24V e I A < 50mA 时 2) 3) 4) 5) 6) 限界値:短絡防止回路での動作 最大 8 A、残留リップル 最大 5 VSS 電源電圧投入値 UB > 24 V 、周囲温度 > 49°C の場合、 I A max. = 50 mA. 明暗比率 1:1の場合 抵抗負荷における信号遷移時間 A = UB接続 逆接保護 B = 出入力 逆接保護 D = 出力の過電流保護および短絡保護 電源電圧投入値 UB ≤ 24V e I A < 50mA。 FRANÇAIS PORTUGUÊS ITALIANO ESPAÑOL 中文 日本語 Barrière simple avec faisceau lumineux rouge visible Manuel d’utilisations Fotocélula unidirecional com luz vermelha visível Instruções de operação Relè fotoelettrico unidirezionale con luce rossa visibile struzioni d’uso Barrera fotoeléctrica unidireccional con luz roja visible Instrucciones de servicio 单向光栅 带可见红光 操作规程 透光形光電スイッチ 可視赤色投光光源、偏光フィルタ付き 取扱説明書 Remarques relatives à la sécurité >> Il ne s’agit pas d’un composant de sécurité conformément à la Directive CE sur les machines. >> Lire le manuel d’utilisation avant la mise en service. >> Faire effectuer le raccordement, le montage et le réglage uniquement par un personnel spécialisé. >> Protéger l’appareil de l’humidité et des impuretés lors de la mise en service. Notas de segurança >> Os componentes de segurança não se encontram em conformidade com a Diretiva Europeia de Máquinas. >> Ler as instruções de operação antes da colocação em funcionamento. >> A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente por pessoal técnico qualificado. >> Durante o funcionamento, manter o aparelho protegido contra impurezas e umidade. Avvertenze sulla sicurezza >> Nessun componente di sicurezza conformemente alla direttiva macchine UE. >> Prima della messa in funzione leggere le istruzioni d’uso. >> Allacciamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale tecnico specializzato. >> Alla messa in funzione proteggere l’apparecchio dall’umidità e dalla sporcizia. Utilisation conforme Especificações de uso Impiego conforme agli usi previsti La barrière lumineuse à réflexion GRSE18S est un capteur opto-électronique simple qui sert à la détection optique des objets, des animaux ou des personnes sans contact direct. Émetteur et récepteur sont intégrés dans deux boîtiers différents. Le faisceau lumineux de l’émetteur est orienté sur le récepteur. Si le faisceau est interrompu par un objet, cela conduit alors à une commutation de sortie. O GRSE18S é uma fotocélula unidirecional optoeletrônica e é utilizada para a detecção óptica, sem contato, de objetos, animais e pessoas. O emissor e o receptor são colocados em 2 carcaças separadas entre si. O raio de luz do emissor é alinhado para a unidade receptora do receptor. Se o raio de luz for interrompido por um objeto, a saída é ligada. GRSE18S è un relè fotoelettrico unidirezionale a riflessione optoelettronica utilizzato per il rilevamento ottico senza contatto di oggetti, animali e persone. Emettitore e ricevitore sono posizionati in due alloggiamenti separati. Il fascio luminoso dell’emettitore è orientato sull’unità di ricezione del ricevitore. Nel caso in cui il raggio di luce venga interrotto da un oggetto, esso provoca la commutazione dell’uscita. Mise en service 1 Orienter l’émetteur GRS18S sur le récepteur GRE18S. Une fois l’appareil mis sous tension, le témoin vert s’allume. Orienter le capteur du mieux possible sur le récepteur en le faisant pivoter à l’horizontale et à la verticale. En cas d’orientation optimale, le témoin est constamment allumé en vert. En cas d’orientation imprécise ou de réserve en baisse, le témoin clignote en jaune. Une fois l’orientation terminée, placer un objet dans le faisceau lumineux pour contrôler le fonctionnement. Le témoin jaune s’éteint et l’appareil passe en sortie de commutation. Maintenance Les barrières lumineuses SICK sont sans entretien. Nous vous recommandons de procéder régulièrement - au nettoyage des surfaces optiques - au contrôle des liaisons vissées et des connexions Ne procédez à aucune modification sur les appareils. Consignes de montage 2 Il est possible de fixer les différentes versions de boîtier avec les écrous de montage livrés avec l’appareil en raison de la forme de construction du filetage M18. Consulter le schéma correspondant pour connaître le couple de serrage maximum. Colocação em funcionamento 1 Alinhar o emissor GRS18S ao receptor GRE18S. Após a conexão da tensão de serviço, o LED verde acende. Dobrando o sensor na horizontal e na vertical, este é alinhado de forma ideal em relação ao receptor. Com um alinhamento ideal, o LED amarelo acende permanentemente. Com um alinhamento impreciso ou uma reserva insuficiente, o LED amarelo pisca. Após a conclusão do alinhamento, colocar um objeto no percurso do raio e verificar a função. O LED amarelo apaga a saída de comutação muda. Manutenção As barreiras de luz SICK não requerem manutenção. Recomendamos que se efetue em intervalos regulares - uma limpeza das superfícies ópticas - uma verificação das conexões roscadas e dos conectores. Não são permitidas modificações no aparelho. Instruções de montagem 2 As diferentes variantes de carcaça podem ser fixadas com as porcas de montagem fornecidas devido à forma da rosca M18. O torque de aperto máximo pode ser consultado no respectivo desenho. Indicaciones de seguridad >> No se trata de un componente de seguridad según la Directiva de máquinas de la UE. >> Lea las instrucciones de servicio antes de efectuar la puesta en funcionamiento. >> La conexión, el montaje y el ajuste deben ser efectuados exclusivamente por técnicos especialistas. >> Proteja el equipo contra la humedad y la suciedad durante la puesta en funcionamiento. Uso conforme a lo previsto El sensor de luz de reflexión optoelectrónico GRSE18S es empleado para la detección óptica y sin contacto de objetos, animales y personas. El emisor y el receptor van alojados en la misma carcasa. El haz de luz emitido por el sensor es reflectado por el objeto a detectar. El receptor evalúa la luz reflectada. Messa in funzione Puesta en funcionamiento 1 Orientare l’emettitore GRS18S sul ricevitore GRE18S. Una volta attivata la tensione di esercizio, il LED verde si illumina. Muovendolo in direzione orizzontale e verticale, il sensore può essere allineato in modo ottimale con il ricevitore. In caso di allineamento ottimale, il LED giallo resta costantemente illuminato. In caso di allineamento impreciso o riserva insufficiente, il LED giallo lampeggia. Una volta eseguito l’allineamento, posizionare un oggetto nella traiettoria del fascio per verificarne la funzione. Il LED giallo si spegne e l’uscita di commutazione commuta. 1 Ajustar el emisor GRS18S respecto al receptor GRE18S. Al conectar la tensión de servicio el LED se ilumina verde Con el giro horizontal y vertical se ajusta el sensor óptimamente respecto al receptor. Con ajuste óptimo el LED se ilumina amarillo de modo constante. Con un ajuste impreciso o sin reserva suficiente, el LED amarillo parpadea. Para comprobar su función, colocar un objeto finalizado el ajuste en la trayectoria óptica el LED amarillo se apaga y la salida de conmutación cambia Manutenzione Le barriere fotoelettriche SICK sono esenti da manutenzione. ­ Consigliamo di pulire in intervalli regolari - le superfici limite ottiche. - verificare i collegamenti a vite e gli innesti a spina. Non è consentito effettuare modifiche agli apparecchi. Indicazioni per il montaggio 2 Grazie alla filettatura M18, è possibile fissare le differenti versioni di alloggiamento mediante i dadi di montaggio in dotazione. La coppia massima corrispondente da rispettare è indicata sulla relativa illustrazione. Mantenimiento Las barreras fotoeléctricas SICK no precisan mantenimiento. En intervalos regulares, recomendamos: - Limpiar las superficies ópticas externas - Comprobar las uniones roscadas y las conexiones. No se permite realizar modificaciones en los aparatos. Indicaciones de montaje 2 Las diferentes variantes de carcasas pueden fijarse por su forma constructiva de rosca M18 con las tuercas de montaje suministradas. Para el par de apriete máx., consulte el plano correspondiente. 安全须知 安全上の注意事項 >> >> >> >> >> 本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。 调试前请阅读操作规程。 仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。 调试时应防止设备受潮或脏污。 正确使用须知 GRSE18S 是一种光电单向光栅,用于物品、动物和人员的非接触式光学检 测。传感器和接收器安装于相互分离的 2 个壳体内。发射器的光束对准接收 器的接收单元。如果由于物体造成光线中断,那么造成输出的变化。 调试 1 GRS18S 的发射器对准 GRE18S 的接收器。接通工作电压之后,绿色 LED 亮起。通过水平和垂直转动,将传感器准确对准反射体。当准确对 准时,黄色 LED 持续亮起。 如果未准确对准或余量不足时,黄色 LED 闪烁。实施对准之后,使物体 移动到光路中,以便检查功能。黄色 LED 熄灭,并且输出发生变化。 保养 SICK 光电开关无需保养。我们建议,定期: - 清洁镜头检测面 - 检查螺丝接头和插头连接。 不得对设备进行任何改装。 >> >> >> 本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありま せん。 使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。 接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。 装置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないように保護して ください。 使用目的 GRSE18S とは透光形光電スイッチで、物体、動物または人物などを光学技 術により非接触で検知するための装置です。投光器と受光器は 2 つの空間 的に分離されたハウジングに別々に格納されています。投光器からの光線は 受光器の受光ユニットに合わされます。光線が対象物によって中断される と、スイッチング出力が生じます。 使用開始 1  投光器 GRS18S を受光器 GRE18S に合わせます。動作電圧の接続後に 緑色の LED が点灯します。水平方向や垂直方向に旋回させることによ り、センサーは受光器に最適に方向付けられます。方向調整が最適の 場合は黄色の LED が継続して点灯します。 方向調整が正確でないかまたはリザーブが十分でない場合は、黄色の LED が点滅します。方向調整の実行後に、機能を点検するために対象 物を光路に移動させます。黄色の LED が消えてスイッチング出力が切 り替わります。 安装提示 メンテナンス 2  不同的壳体型号可以依据 M18 螺纹结构,使用附带的安装螺母固定。 SICK の光電スイッチはメンテナンス不要です。推奨する定期的な保全作業 - レンズ境界面の清掃 - ネジ締結と差込み締結の点検 最大拧紧扭矩请参阅相应图纸。 デバイスに変更を加えることは一切禁止されています。 取付け上の注意 2  様々なハウジングバリエーションは M18 ねじ込み式デザインであるた め、同封されている取付けナットで固定することができます。最大締 付けトルクは対応する図面を参照してください。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

SICK GRSE18S Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación