DAB GRINDER 1400 / 1800 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
KULLANIM VE BAKIM TALİMATLARI
INSTRUCTIUNI DE INSTALARE SI INTRETINERE
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO
INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI
INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ И ПОДДРЪЖКА
安装和维护说明
.ª¦Bl{A¥ J¦yZK{{ LAXBcZG
DRENAG 1400 - DRENAG 1800
FEKA 1400 - FEKA 1800
GRINDER 1400 - GRINDER 1800
ITALIANO pag 1
FRANÇAIS page 9
ENGLISH page 17
DEUTSCH Seite 25
NEDERLANDS bladz 33
ESPAÑOL pág 41
SVENSKA sid 49
РУССКИЙ стр. 57
TÜRKÇE sayfa 66
ROMANA pag. 74
ΕΛΛΗΝΙΚΑ σελ. 82
PORTUGUÊS pág. 91
POLSKI pag. 99
MAGYAR oldal 107
БЪЛГАРСКИ Стр. 115
中文 页码
123
131
ªRte §IZk
ITALIANO
1
INDICE pag.
1. GENERALITÀ
1
2. APPLICAZIONI
2
3. LIQUIDI POMPATI
2
4. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO
2
4.1. Materiali
2
5. GESTIONE
2
5.1. Magazzinaggio
2
5.2. Trasporto
3
5.3. Dimensioni e pesi
3
6. AVVERTENZE
3
6.1. Personale specializzato
3
6.2. Sicurezza
3
6.3. Responsabilità
3
7. INSTALLAZIONE
3
8. ALLACCIAMENTO ELETTRICO
4
9. CONTROLLO DEL SENSO DI ROTAZIONE (per motori trifase)
6
10. MANUTENZIONE E PULIZIA
6
10.1. Controllo e sostituzione girante
6
10.1.1 Drenag 6
10.1.2 Feka 6
10.1.3 Grinder 7
10.2. Controllo e sostituzione trituratore per elettropompe Grinder.
7
10.3.
Controllo e cambio olio tenuta
7
10.3.1 Controllo olio tenuta 7
10.3.2 Cambio olio tenuta 7
10.4. Controllo e sostituzione tenuta meccanica
7
10.4.1 Controllo tenuta meccanica 7
10.4.2 Sostituzione tenuta meccanica 7
10.5. Ripristino rasamenti
7
10.5.1 Drenag 7
10.5.2 Grinder 8
11. MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO
8
12. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
8
13.
DIMENSIONI
139
14.
ESEMPI DI INSTALLAZIONE
140
15.
DISEGNI ESPLOSI
144
1. GENERALITÀ
Prima di procedere all’installazione leggere attentamente questa documentazione. L’installazione ed il
funzionamento dovranno essere conformi alla regolamentazione di sicurezza del paese di installazione del
prodotto. Tutta l’operazione dovrà essere eseguita a regola d’arte ed esclusivamente da personale tecnico
qualificato (paragrafo 6.1) in possesso dei requisiti richiesti dalle normative vigenti. Il mancato rispetto delle
norme di sicurezza, oltre a creare pericolo per l’incolumità delle persone e danneggiare le apparecchiature, farà
decadere ogni diritto di intervento in garanzia.
Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione anche dopo la prima installazione.
La pompa non deve essere fatta funzionare al di fuori dei valori limite di portata, pressione, velocità di rotazione, temperatura
indicate sulla targhetta dati elettrici o all’interno di questo manuale. I valori di alimentazione elettrica indicati in targhetta dati
elettrici, devono essere scrupolosamente rispettati.
Queste pompe non possono essere utilizzate in piscine, stagni, bacini con presenza di
persone, o per il pompaggio di idrocarburi (benzina, gasolio, oli combustibili, solventi,
ecc.) secondo le norme antinfortunistiche vigenti in materia.
N.B.: la targhetta dati tecnici posta all’interno della busta in plastica legata al cavo di alimentazione riporta gli stessi dati di
quella rivettata sul coperchio motore ed è così fornita per poter essere attaccata sul quadro elettrico di alimentazione. Questo
per individuare il tipo di pompa e le sue caratteristiche senza dover estrarre la pompa dal luogo di installazione.
ITALIANO
2
2. APPLICAZIONI
DRENAG FEKA GRINDER
Pompa di tipo
sommergibile con
girante a
rasamento, su disco
di rasamento in
gomma
antiabrasione.
Pompa di tipo
sommergibile
con girante
arretrata a
vortice.
Pompa di tipo
sommergibile
con trituratore.
3. LIQUIDI POMPATI
DRENAG FEKA GRINDER
Diametro passaggio corpi solidi
12 38 - -
Acque freatiche:
Acqua piovana:
Acque chiare di rifiuto:
Acque nere di rifiuto:
Acque cariche grezze contenenti corpi solidi e fibre lunghe:
Acqua di fontana:
Acqua di fiume o lago:
Acqua con sabbia:
N.B.: il liquido contenuto nella pompa, per lubrificare il dispositivo di tenuta, non è tossico ma può alterare le caratteristiche dell’acqua (nel caso di acqua
pura) se il dispositivo di tenuta dovesse avere delle perdite.
4. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO
Campo di temperatura del liquido:
da 0°C a 55°C
Tensione di alimentazione: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(vedi targhetta dati elettrici)
DRENAG FEKA GRINDER
mono tri mono tri mono tri
Portata (m³/h):
33 33 30 30 9 9
Prevalenza – Hmax (m):
pag. 146
Potenza assorbita:
Vedi targhetta dati elettrici
Grado di protezione del motore:
IP68
Classe termica:
F
Massima temperatura ambiente:
+55°C
Temperatura di magazzinaggio:
-10°C +40°C
Attacchi DNM:
2” F GAS
Massima profondità di immersione:
10m
Rumorosità:
il livello di rumorosità rientra nei limiti previsti dalla direttiva EC 89/392/CEE e seguenti modifiche.
4.1 Materiali
N. PARTICOLARI DRENAG FEKA GRINDER
1 CORPO POMPA GHISA 200 - UNI ISO 185
4 GIRANTE GHISA 200 - UNI ISO 185
7 ALBERO ROTORE ACCIAIO INOX AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 CASSA MOTORE GHISA 200 - UNI ISO 185
16 TENUTA MECCANICA CARBURO DI SILICIO CARBONE / CERAMICA CARBURO DI SILICIO
42
FILTRO DI ASPIRAZIONE
ACCIAIO INOX AISI 304
X5CrNi 1810-UNI 6900/71
- -
- -
77 CALOTTA DI PROTEZIONE GHISA 200 - UNI ISO 185
120 MANIGLIA ACCIAIO INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 TRITURATORE PARTE ROTANTE - - - - ACCIAIO INOX TEMPRATO
148 TRITURATORE PARTE FISSA - - - - ACCIAIO INOX TEMPRATO
- - VITERIA ACCIAIO INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
ITALIANO
3
5. GESTIONE
5.1. Magazzinaggio
Tutte le pompe devono essere immagazzinate in luogo coperto, asciutto privo di vibrazioni e polveri; vengono fornite nel loro
imballo originale nel quale devono rimanere fino al momento dell’installazione.
5.2. Trasporto
Evitare di sottoporre i prodotti ad inutili urti e collisioni.
Per sollevare e trasportare l’elettropompa, finché risiede nell’imballo originale, avvalersi di sollevatori utilizzando il pallet
fornito di serie.
Le elettropompe sono dotate di una maniglia per il trasporto, utilizzabile anche per calare le stesse in pozzi o scavi profondi
per mezzo di una fune o catena
NON AGIRE SUL CAVO DI ALIMENTAZIONE PER MOVIMENTARE
L’ELETTROPOMPA.
5.3. Dimensioni e pesi
La targhetta adesiva posta sull’imballo riporta l’indicazione del peso totale dell’elettropompa. Le dimensioni di ingombro sono
riportate a pagina 139.
6. AVVERTENZE
6.1. Personale tecnico qualificato
È indispensabile che l’installazione venga eseguita da personale competente e
qualificato, in possesso dei requisiti tecnici richiesti dalle normative specifiche in
materia.
Per personale qualificato si intendono quelle persone che per la loro formazione, esperienza ed
istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni provvedimenti per la prevenzione degli
incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad
eseguire qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in grado di conoscere ed evitare qualsiasi pericolo.
(Definizione per il personale tecnico qualificato IEC 364)
6.2. Sicurezza
L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico è contraddistinto da misure di sicurezza secondo le Normative vigenti
nel paese di installazione del prodotto (per l’Italia CEI 64/2).
6.3. Responsabilità
Il costruttore non risponde del buon funzionamento delle elettropompe o di eventuali danni da
queste provocati, qualora le stesse vengano manomesse, modificate e/o fatte funzionare fuori dal
campo di lavoro consigliato o senza l’ausilio dei nostri quadri di comando e protezione
successivamente descritti.
Declina inoltre ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente manuale
istruzioni, se dovute ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai
prodotti quelle modifiche che riterrà necessarie od utili, senza pregiudicarne le caratteristiche
essenziali.
7. INSTALLAZIONE
7.1.
Assicurarsi che le dimensioni minime dei pozzetti siano conformi ai disegni di installazione riportati a pag.
140/141/142/143 il pozzetto dovrà essere dimensionato anche in relazione alla quantità di liquido in arrivo in
modo da non sottoporre il motore ad un eccessivo numero di avviamenti (max 30/ora - max 20/ora per GRINDER
1400 M)
7.2.
Predisporre il pozzetto in modo da far affluire le parti solide, se presenti nel liquido, obbligatoriamente verso la
bocca di aspirazione dell’elettropompa, riducendo al minimo la possibilità di formazione di depositi o sedimenti di
difficile aspirazione. Il getto del liquido affluente non deve interferire direttamente con il convogliamento della
pompa stessa.
7.3.
Rispettare sempre il diametro delle tubazioni di mandata (2” o maggiore) in quanto una riduzione del diametro,
pur non provocando danni all’elettropompa, causerebbe una riduzione della portata favorendo così l’intasamento
nel caso di pompaggio di liquidi carichi.
7.4.
Per ridurre al minimo il riflusso è opportuno che in mandata venga montata una valvola di ritegno, adatta per
funzionare con liquidi carichi. In alternativa, la tubazione di mandata, se la pompa è utilizzata per pompare in
fognatura, deve salire a quota superiore a quella del collettore per poi ridiscendere per immettersi nel collettore
stesso.
7.5.
Per installazioni mobili di elettropompe FEKA e GRINDER si consiglia
l’utilizzo di un Kit disco di sostegno (disponibile su richiesta - Fig 1) per
impedire che durante il funzionamento la pompa sprofondi nel terreno per
effetto dell’aspirazione. Il kit è costituito da un disco di appoggio in
acciaio (C), tre colonnine distanziali (A) e tre viti TE M8x55 (B) per il
fissaggio alle zampe della pompa. Creare per quanto possibile in ogni
caso un solido piano si appoggio.
(Fig. 1)
ITALIANO
4
7.6.
Per le installazioni fisse si consiglia l’utilizzo del dispositivo di
sollevamento DSD2 (disponibile su richiesta - fig.2) per facilitare le
operazioni di manutenzione sull’elettropompa. Inserito tra la bocca di
mandata dell’elettropompa e la tubazione, evita, nelle operazioni di
manutenzione, lo smontaggio della tubazione di mandata. Il dispositivo
DSD2 è costituito da 5 particolari, più uno non fornito (tubi da 3/4”):
A. Staffa fissaggio tubi
B. Tubi da 3/4” (non forniti)
C. Slitta scorrevole.
D. Colonnine guida tubo
E. Piede di appoggio
F. Vite TCEI M10X35
Il piede di appoggio va posizionato sul fondo della vasca e fissato con viti
ad espansione da dimensionare opportunamente. La staffa guida tubo va
posizionata sulla parte alta del pozzo e inserita all’estremità di due tubi da
3/4” (non forniti), che servono da scivolo. I due tubi collegano la staffa al
piede di appoggio. Avvitare la slitta scorrevole sulla bocca di mandata
dell’elettropompa e fissarla tramite la vite di bloccaggio TCEI M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Si deve inoltre fare particolare attenzione al posizionamento dei galleggianti: il comando di
inserimento deve avvenire prima che il livello del liquido raggiunga il coperchio del pozzo. Il
comando di arresto deve avvenire prima che il livello del liquido scopra la parte superiore della
pompa (vedi disegni a pagina 131-Rif. A-livello minimo per funzionamento continuo). Il galleggiante
non deve mai arrivare ad appoggiarsi al fondo del pozzo ne, qualora esistesse una copertura, urtare in
alto contro quest’ultima. Bisogna inoltre fare particolare attenzione che il galleggiante non rimanga
impigliato a sporgenze o altri impedimenti nel pozzo.
Per funzionamento continuo la pompa deve sempre essere completamente
immersa nel liquido da pompare
7.8.
Fare particolare attenzione durante la fase di installazione o manutenzione della pompa GRINDER in
quanto sul coperchio aspirante, in corrispondenza della bocca di aspirazione, è inserito un trituratore
molto tagliente che potrebbe creare seri problemi qualora venisse toccato con le mani durante la fase
di lavoro.
Non inserire mai le mani sotto la pompa quando questa è collegata alla linea di alimentazione
8. ALLACCIAMENTO ELETTRICO
ATTENZIONE: OSSERVARE LE NORME DI SICUREZZA VIGENTI
8.1.
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale
specializzato e qualificato (vedi punto 6.1) in osservanza alle Norme di sicurezza in
vigore nel paese di installazione del prodotto.
8.2.
Assicurarsi che:
l’impianto sia correttamente eseguito;
la tensione di rete corrisponda a quella indicata sulla targhetta dati elettrici;
SIA POSSIBILE EFFETTUARE UN BUON COLLEGAMENTO A TERRA.
Se il cavo dell'alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal centro di assistenza del
produttore o altra persona qualificata.
8.3.
Controllare accuratamente che le protezioni siano correttamente installate:
Si raccomanda di dotare le stazioni di pompaggio fisse di un interruttore automatico avente corrente di
intervento minore di 30mA.
La pompa non deve funzionare senza protezione contro cortocircuito e salvamotore adeguato.
8.4.
A seconda della pompa da installare, per una corretta installazione prevedere l’utilizzo di uno dei seguenti quadri
elettrici (forniti a richiesta):
N.B Obbligatorio l’utilizzo del quadro elettrico per pompe trifasi.
ED 3 M
Quadro elettrico per la protezione ed il funzionamento automatico tramite galleggiante/i di elettropompe monofase tipo
DRENAG 1400 M e FEKA 1400 M. Fornito completo di interruttore sezionatore della linea di alimentazione. Contenente il
condensatore, l’interruttore automatico magnetotermico per la protezione da sovraccarichi e cortocircuiti a riarmo manuale, la
ITALIANO
5
protezione termica a riarmo manuale da collegare ai fili KK provenienti dal motore, la morsettiera per il collegamento
dell’elettropompa e del/i galleggiante/i. Completo di morsetti per il collegamento di un galleggiante di allarme e di morsetti per
alimentare un allarme sonoro o luminoso a distanza per segnalarne l’intervento. Previsto di pulsante di funzionamento
MANUALE. Trasformatore interno completo di protezione da sovraccarichi e cortocircuiti autoripristinante, escludendo la
tensione di alimentazione per tre minuti.
ED 3 M Hs
Quadro elettrico per la protezione ed il funzionamento automatico tramite galleggiante/i di elettropompe monofase tipo
GRINDER 1400 M. Fornito completo di interruttore sezionatore della linea di alimentazione. Contenente i condensatori (uno
previsto per l’aumento coppia di spunto in fase di avviamento), l’interruttore automatico magnetotermico per la protezione da
sovraccarichi e cortocircuiti a riarmo manuale, la protezione termica a riarmo manuale da collegare ai fili KK provenienti dal
motore, la morsettiera per il collegamento dell’elettropompa e del/i galleggiante/i. Completo di morsetti per il collegamento di
un galleggiante di allarme e di morsetti per alimentare un allarme sonoro o luminoso a distanza per segnalarne l’intervento.
Previsto con pulsante di funzionamento MANUALE. Trasformatore interno completo di protezione da sovraccarichi e
cortocircuiti autoripristinante, escludendo la tensione di alimentazione per tre minuti.
ED 2,5 T
Quadro elettrico per la protezione ed il funzionamento automatico tramite galleggiante/i di elettropompe Trifase tipo
DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T e GRINDER 1800 T. Fornito completo di interruttore sezionatore della linea di
alimentazione con maniglia di blocco porta lucchettabile. Contenente l’interruttore automatico magnetotermico per la
protezione da sovraccarichi e cortocircuiti a riarmo manuale con relativa indicazione luminosa rossa, la protezione termica a
riarmo manuale da collegare ai fili KK proveniente dal motore, la protezione contro la mancanza fase a riarmo manuale, la
morsettiera per il collegamento dell’elettropompa e del/i galleggiante/i. Completo di morsetti per il collegamento di un
galleggiante di allarme e di morsetti per alimentare un allarme sonoro o luminoso a distanza per segnalarne l’intervento.
Previsto con commutatore di funzionamento MANUALE-0-AUTOMATICO. Trasformatore interno completo di protezione da
sovraccarichi e cortocircuiti autoripristinante, escludendo la tensione di alimentazione per tre minuti.
E2D 6 M
Quadro elettrico per la protezione ed il funzionamento automatico tramite galleggianti di elettropompe monofase tipo
DRENAG 1400 M e FEKA 1400 M installate in coppia. Fornito completo di interruttore sezionatore della linea di
alimentazione. Contenente i condensatori, gli interruttori automatici magnetotermici per la protezione da sovraccarichi e
cortocircuiti a riarmo manuale, le protezioni termiche a riarmo manuale da collegare rispettivamente ai fili KK provenienti dai
motori, la morsettiera per il collegamento delle elettropompe e dei galleggianti. Completo di morsetti per il collegamento di un
galleggiante di allarme e di morsetti per installare un allarme sonoro o luminoso a distanza per segnalarne l’intervento. Previsto
con pulsante di funzionamento MANUALE per ogni elettropompe. Con funzionamento automatico viene effettuata
l’inversione automatica dell’ordine di partenza delle due pompe ad ogni avviamento e l’inserimento di una delle due nel caso
di avaria dell’altra. Predisposto per il funzionamento in simultanea delle due pompe tramite comando dei galleggianti.
Trasformatore interno completo di protezione da sovraccarichi e cortocircuiti autoripristinante, escludendo manualmente la
tensione di alimentazione per tre minuti.
E2D 5 T
Quadro elettrico per la protezione ed il funzionamento automatico tramite galleggianti di elettropompe trifase tipo DRENAG
1800 T, FEKA 1800 T e GRINDER 1800 T installate in coppia. Fornito completo di interruttore sezionatore della linea di
alimentazione con maniglia di blocco porta lucchettabile. Contenente gli interruttori automatici magnetotermici per la
protezione da sovraccarichi e cortocircuiti a riarmo manuale, con relative indicazioni luminose rosse, le protezioni termiche a
riarmo manuale da collegare rispettivamente ai fili KK provenienti dai motori, la protezione contro la mancanza fase a riarmo
manuale, la morsettiera per il collegamento delle elettropompe e dei galleggianti. Completo di morsetti per il collegamento di
un galleggiante di allarme e di morsetti per installare un allarme sonoro o luminoso a distanza per segnalarne l’intervento.
Previsto con commutatore di funzionamento MANUALE-0-AUTOMATICO per ogni elettropompe. Con entrambi i
commutatori in funzionamento automatico viene effettuata l’inversione automatica dell’ordine di partenza delle due pompe ad
ogni avviamento e l’inserimento di una delle due nel caso di avaria dell’altra. Predisposto per il funzionamento in simultanea
delle due pompe tramite comando dei galleggianti. Trasformatore interno completo di protezione da sovraccarichi e
cortocircuiti autoripristinante, escludendo manualmente la tensione di alimentazione per tre minuti.
8.5.
Per installazioni di elettropompe senza l’ausilio dei nostri quadri prevedere un quadro di comando e protezione
tenendo presente le indicazioni circa l’identificazione dei conduttori riportate sulla targhetta posta all’estremità del
cavo di alimentazione della pompa (riproposti anche in fig.3 - 4).
La Ditta Costruttrice non risponde del buon funzionamento delle elettropompe qualora le stesse vengano
fatte funzionare senza l’ausilio dei nostri quadri di comando e protezione.
M 1~
C
A
P
K
K
BIANCO
BIANCO
GRIGIO
GIALLO-VERDE
MARRONE
NERO
M 3~
U
V
W
K
K
BIANCO
BIANCO
GRIGIO
GIALLO-VERDE
NERO
MARRONE
(Fig. 3) (Fig. 4)
ITALIANO
6
8.6. Proteggere dall’umidità tutti i collegamenti elettrici; le eventuali giunzioni devono essere completamente
stagne all’immersione
ATTENZIONE: EVENTUALI GIUNZIONI DEVONO ESSERE ESEGUITE UTILIZZANDO
CAVO AVENTE SEZIONE SECONDO TABELLA 8.1.
tabella 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
fino a 30 m cavo 5P + T con sezione da 1,5 mm
2
fino a 50 m cavo 5P + T con sezione da 2,5 mm
2
fino a 80 m cavo 5P + T con sezione da 4 mm
2
fino a 25 m cavo 5P + T con sezione da 1,5 mm
2
fino a 40 m cavo 5P + T con sezione da 2,5 mm
2
fino a 60 m cavo 5P + T con sezione da 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
fino a 60 m cavo 5P + T con sezione da 1,5 mm
2
fino a 100 m cavo 5P + T con sezione da 2,5 mm
2
fino a 160 m cavo 5P + T con sezione da 4 mm
2
9. CONTROLLO DEL SENSO DI ROTAZIONE (per motori trifase)
(FIG. 5)
Il senso di rotazione dovrà essere controllato ogni volta si esegua una nuova installazione.
Si dovrà procedere come segue (Fig.5):
1. Posizionare la pompa su una superficie piana;
2. Avviare la pompa e fermarla immediatamente;
3. Osservare attentamente il contraccolpo all’avviamento, guardando la pompa dal lato motore.
Il senso
di rotazione è giusto, cioè orario, se la calotta di protezione si muove come nel
disegno (antiorario).
4. Nel caso in cui il senso di rotazione fosse inverso a quello indicato, togliere tensione ed invertire tra di
loro due fasi della linea di alimentazione (a monte dell’eventuale centralina).
Se non fosse possibile eseguire quanto precedentemente descritto perché la pompa è già installata, eseguire il controllo come
segue:
1. Avviare la pompa ed osservare la portata d’acqua.
2. Fermare la pompa, togliere tensione ed invertire tra di loro due fasi della linea di alimentazione (a monte dell’eventuale
centralina).
3. Riavviare la pompa e ricontrollare la portata d’acqua.
4. Arrestare la pompa.
Il senso di rotazione corretto sarà quello al quale corrisponderà la portata maggiore.
Per i motori monofase non è necessario controllare il senso di rotazione.
10. MANUTENZIONE E PULIZIA
L’elettropompa può essere sottoposta a manutenzione, avvalendosi di personale specializzato e qualificato
in possesso dei requisiti richiesti dalle normative vigenti in materia.
Grazie alla tenuta meccanica in camera olio ed ai cuscinetti lubrificati a vita ed esenti da manutenzione, le elettropompe
DRENAG, FEKA, GRINDER assicurano un funzionamento continuo e costante con interventi minimi. Un certo logorio della
tenuta meccanica è inevitabile e viene accelerato nel caso di convogliamento di acqua contenente sabbia o altri materiali
abrasivi. È quindi consigliabile eseguire dei controlli periodici sul livello dell’olio di tenuta sui rasamenti e sull’usura delle
parti idrauliche.
10.1. Controllo e sostituzione girante
10.1.1 Drenag
Svitare le tre viti (136) rimuovere e togliere il coperchio filtro (92) e sfilare il filtro (42) dal coperchio aspirante (35). Svitare le
viti (93). Rimuovere il coperchio aspirante (35). Nel caso la girante (4) fosse usurata, mettere la pompa in posizione verticale
con la girante verso l’alto in modo da evitare di far fuoriuscire l’olio tenuta. Svitare la vite ad esagono incassato (71)
recuperare la rondella elastica (43) e la rondella bloccaggio girante (63). Smontare la girante (4) con un apposito estrattore e
recuperare la linguetta (17). Sostituire la girante e procedere in senso inverso a quanto descritto per effettuare il montaggio,
provvedendo a bloccare la vite (71) con un adeguato frenafiletti.
10.1.2 Feka
Svitare le tre viti (93) e facendo leva con un cacciavite sul corpo pompa (1), rimuovere il coperchio di aspirazione (35). Nel
caso la girante (4) fosse usurata, mettere la pompa in posizione verticale con la girante verso l’alto in modo da evitare di far
fuoriuscire l’olio tenuta. Svitare la vite ad esagono incassato (71) (usando eventualmente un cannello, per scaldare il pezzo e
facilitare l’operazione) recuperare la rondella elastica (43) e la rondella bloccaggio girante (63). Smontare la girante (4) con un
ITALIANO
7
apposito estrattore e recuperare la linguetta (17). Sostituire la girante e procedere in senso inverso a quanto descritto per
effettuare il montaggio, provvedendo a bloccare la vite (71) con un adeguato frenafiletti.
10.1.3 Grinder
Svitare le tre viti (62) del trituratore parte fissa (148) ed staccarlo dalla sua sede eventualmente aiutandosi con un cacciavite.
Mettere la pompa in posizione verticale con la girante verso l’alto in modo da evitare di far fuoriuscire l’olio tenuta. Bloccare
la girante (4) tenendo infilato un cacciavite nella bocca di mandata della pompa, tra la girante ed il coperchio di aspirazione
(35). Svitare la vite ad esagono incassato (71) (usando eventualmente un cannello, per scaldare il pezzo e facilitare
l’operazione) recuperare la rosetta elastica (43) e sfilare dalla sua sede il trituratore parte rotante (147). Svitare le tre viti (93) e
sfilare il coperchio di aspirazione (35). Nel caso la girante (4) fosse usurata, con l'ausilio di un apposito estrattore rimuoverla
dalla sua sede dell’albero motore (7) e recuperare la linguetta (17). Sostituire la girant
e e procedere in senso inverso a quanto descritto per effettuare il montaggio, provvedendo a bloccare la vite (71) con un
adeguato frenafiletti.
10.2. Controllo e sostituzione trituratore per elettropompe Grinder.
Se eventualmente si notasse una progressiva diminuzione di portata dovuta presumibilmente a possibili intasamenti della
bocca aspirante, sarà il caso di controllare ed eventualmente di sostituire il trituratore sia parte rotante che parte fissa, in quanto
potrebbe essere venuta meno la capacità di triturazione del particolare stesso.
L’eventuale controllo periodico del trituratore potrebbe essere fatto coincidere con il controllo di manutenzione
programmata sul livello olio tenuta.
10.3. Controllo e cambio olio tenuta
10.3.1 Controllo olio tenuta
Per il buon funzionamento dell’elettropompa è necessario il controllo dell’olio ogni 2000 ore di lavoro circa mentre la
sostituzione dovrà essere effettuata almeno una volta all’anno. Il controllo si effettua con l’elettropompa in posizione verticale
svitando l’apposito tappo (64) ed assicurandosi che il livello dell’olio sia appena sotto il livello del foro stesso. Eventualmente
rabboccare.
10.3.2 Cambio olio tenuta
Svitare il tappo (64), svuotare la camera olio con l’elettropompa in posizione orizzontale (foro rivolto verso il basso) e
raccogliere l’olio in un recipiente. Qualora l’olio presentasse particelle d’acqua od abrasive (es. sabbia) si consiglia di
controllare lo stato della tenuta meccanica (16) ed eventualmente di sostituirla.
L’olio esausto va smaltito nel rispetto delle norme vigenti
Ripristinare l’olio, sempre attraverso l’apposito foro, con l’elettropompa in posizione verticale utilizzando una quantità d’olio,
tipo idraulico antischiuma, pari a circa 0,3 Kg per DRENAG e GRINDER e circa 0,4 Kg per FEKA.
ATTENZIONE: la camera di tenuta non deve mai essere riempita totalmente ma solo
fino all’altezza del foro per dare spazio ad un’eventuale espansione termica dell’olio
stesso.
10.4. Controllo e sostituzione della tenuta meccanica
10.4.1 Controllo tenuta meccanica
Verificare quanto detto al paragrafo 10.3 ”Cambio olio tenuta”.
10.4.2 Sostituzione tenuta meccanica
Una volta smontata la girante (4) togliere la molla ed il relativo dischetto di centraggio della parte rotante della tenuta
meccanica (16). Fulcrando con due cacciavite sul corpo pompa sfilare la tenuta meccanica parte rotante (16) dall'albero (7),
facendo attenzione a non rovinarne le facce di scivolo. Ripetere l'operazione per estrarre la parte fissa della tenuta meccanica
(16) facendo leva sul diametro esterno della stessa.
Per eseguire il montaggio della nuova tenuta meccanica, procedere come segue: la sede del corpo pompa che contiene la parte
fissa della tenuta meccanica (16) deve essere pulita da residui, incrostazioni, ossidi, ecc. Inserire la tenuta meccanica parte
fissa, completa di guarnizione, nella sede del corpo pompa (1) con l'impiego di un tampone protetto da materiale plastico. Il
tampone deve agire perfettamente in asse con il pezzo. Per rimontare la tenuta parte rotante (16), incappucciare l'estremità
dell'albero rotore con l'apposito spinotto conico. Infilare la parte rotante della tenuta meccanica sullo spinotto conico e con un
apposito manicotto spingere energicamente fino a incastrarla sull'albero. Controllare sempre, prima di eseguire questa
operazione, che le facce di contatto della tenuta siano entrambe perfettamente pulite. Montare la molla e il dischetto di
centraggio.
10.5. Ripristino rasamenti
Dopo un elevato numero di ore di funzionamento, per elettropompe tipo DRENAG e GRINDER, può rendersi necessaria la
regolazione del rasamento tra la girante (4) ed il coperchio aspirante (35). In tal caso agire come segue:
10.5.1 Drenag
Svitare le tre viti (136), rimuovere il coperchio filtro (92) ed il filtro di aspirazione (42). Allentare le tre viti TCEI M8 (93) e
svitare di circa 4 giri le tre viti STEI M6 (135). Assicurarsi che il coperchio aspirante (35) si appoggi alla girante (4).
ITALIANO
8
Riavvitare quindi le tre viti STEI M6 (135) fino a farli toccare il corpo pompa (1) e poi avvitarli con un ulteriore giro in senso
orario per ristabilire la corretta distanza tra la girante (4) ed il coperchio aspirante (35). Riavvitare le tre vitiTCEI M8 (93),
riposizionare il filtro di aspirazione (42), il coperchio filtro (92) e bloccare con le viti TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
Allentare le tre viti TCEI M8 (93) e svitare di circa 4 giri le tre viti STEI M6 (135). Assicurarsi che il coperchio aspirante (35)
si appoggi alla girante (4). Riavvitare quindi le tre viti STEI M6 (135) fino a farli toccare il corpo pompa (1) e poi avvitarli
con un ulteriore giro in senso orario per ristabilire la corretta distanza tra girante (4) e coperchio aspirante (35). Riavvitare le
tre vitiTCEI M8 (93).
11. MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO
Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente, solleva il costruttore da ogni tipo di
responsabilità. Tutti i pezzi di ricambio utilizzati nelle riparazioni devono essere originali e
tutti gli accessori devono essere autorizzati dal costruttore, in modo da poter garantire la
massima sicurezza delle macchine e degli impianti su cui queste possono essere montate.
12. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
(consultare anche il libretto istruzioni fornito con il quadro elettrico richiesto)
INCONVENIENTI
VERIFICHE (possibili cause)
RIMEDI
1. Il motore non parte e
non genera rumore.
A. Verificare che il motore sia sotto tensione.
B. L’interruttore magnetotermico del quadro o
l’interruttore automatico differenziale del
quadro di distribuzione sono intervenuti.
C. Verificare i contatti del/i galleggiante/i (se
previsto/i) e se questo/i si muove
liberamente.
B. Controllare gli isolamenti: dei cavi
dell’elettropompa, dell’elettropompa stessa
o dei galleggianti. Riarmare l’interruttore
magnetotermico posto all’interno del
quadro o quello differenziale del quadro di
distribuzione.
C. Sostituire il/i galleggiante/i se interrotto/i;
liberare il/i galleggiante/i da possibili
ostruzioni.
2. Il motore non parte ma
genera rumori
A. Assicurarsi che la tensione di alimentazione
corrisponda a quella di targa.
B. Controllare che le connessioni siano state
eseguite correttamente.
C. Verificare la presenza di tutte le fasi (per le
versioni trifase)
D. L’albero rotore è bloccato.
B. Correggere eventuali errori dopo aver tolto
tensione.
C. In caso negativo ripristinare la fase
mancante.
D. Ricercare possibili ostruzioni della pompa o
del motore. Rimuovere l’ostruzione.
3. Il motore gira con
difficoltà.
A. Verificare la tensione che potrebbe essere
insufficiente.
B. Verificare possibili raschiamenti tra parti
mobili e parti fisse.
B. Provvedere ad eliminare la causa del
raschiamento.
4. La pompa non eroga A. La bocca di aspirazione (griglia, trituratore
ecc.) o le tubazioni di mandata sono
ostruite.
B. La girante è usurata od ostruita.
C. La prevalenza richiesta è superiore alle
caratteristiche della pompa.
A. Rimuovere le ostruzioni.
B. Sostituire la girante o rimuovere
l’ostruzione.
C. Cercare di eliminare il più possibile le
perdite di carico.
5. La pompa ha una
portata insufficiente.
A. Verificare che l’aspirazione o la tubazione
di mandata siano libere da ostruzioni.
B. Controllare nelle pompe trifase il giusto
senso di rotazione.
C. Verificare che la tubazione di mandata sia
di diametro sufficiente
A. Rimuovere eventuali ostruzioni.
B. Invertire tra di loro due fili di alimentazione
(a monte dell’eventuale quadro elettrico di
comando) dopo aver tolto tensione.
C. Sostituire eventualmente la tubazione di
mandata con una di diametro maggiore.
FRANÇAIS
9
TABLE DES MATIERES page
1. GENERALITES
9
2. APPLICATIONS
10
3. LIQUIDES POMPES
10
4. DONNEES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION
10
4.1. Matériaux
10
5. GESTION
11
5.1. Stockage
11
5.2. Transport
11
5.3. Dimensions et poids
11
6. AVERTISSEMENTS
11
6.1. Personnel spécialisé
11
6.2. Sécurité
11
6.3. Responsabilités
11
7. INSTALLATION
11
8. BRANCHEMENT ELECTRIQUE
12
9. CONTROLE DU SENS DE ROTATION (pour moteurs triphasés)
14
10. MAINTENANCE ET NETTOYAGE
14
10.1. Contrôle et remplacement de la roue
14
10.1.1 Drenag 14
10.1.2 Feka 14
10.1.3 Grinder 15
10.2. Contrôle et remplacement broyeur pour électropompes Grinder.
15
10.3.
Contrôle et vidange huile garniture mécanique
15
10.3.1 Contrôle huile garniture mécanique 15
10.3.2 Vidange huile garniture mécanique 15
10.4. Contrôle et remplacement garniture mécanique
15
10.4.1 Contrôle garniture mécanique 15
10.4.2 Remplacement garniture mécanique 15
10.5. Rétablissement jeu axial
15
10.5.1 Drenag 15
10.5.2 Grinder 16
11. MODIFICATIONS ET PIECES DE RECHANGE
16
12. RECHERCHE ET SOLUTIONS DES INCONVENIENTS
16
13.
DIMENSIONS
139
14.
EXEMPLES D’INSTALLATION
140
15.
VUES ÉCLATÉES
144
1. GENERALITES
Avant de procéder à l’installation, lire attentivement cette documentation. L’installation et le
fonctionnement devront être conformes aux normes de sécurité en vigueur dans le pays où est installé le produit.
Toute l’opération devra être exécutée dans les règles de l’art exclusivement par du personnel technique qualifié
(paragraphe 6.1) en possession des caractéristiques requises par les normes en vigueur. Le non respect des
normes de sécurité, en dehors de créer un risque pour les personnes et d’endommager les appareils, fera perdre
tout droit d’intervention sous garantie.
Conserver avec soin ce manuel pour toute consultation ultérieure y compris après la première
installation.
Il ne faut pas faire fonctionner la pompe au-delà des valeurs limites de débit, pression, vitesse de rotation, température
indiquées sur la plaquette des données électriques ou à l’intérieur de ce manuel. Les valeurs d’alimentation électrique
indiquées sur la plaquette doivent être scrupuleusement respectées.
Ces pompes ne peuvent pas être utilisées dans des piscines, des étangs, des bassins avec
des personnes présentes dans l’eau ou pour le pompage d’hydrocarbures (essence,
gasoil, huiles combustibles, solvants, etc.) conformément aux normes en vigueur pour la
prévention des accidents.
N.B.: la plaquette des données techniques, située à l’intérieur de lenveloppe en plastique liée au câble électrique, contient les
mêmes données que celle qui est rivetée sur le couvercle du moteur. Elle est fournie pour pouvoir être fixée sur le coffret
d’alimentation afin d’identifier le type de pompe et ses caractéristiques sans devoir extraire la pompe de l’installation.
FRANÇAIS
10
2. APPLICATIONS
DRENAG FEKA GRINDER
Pompe de type
submersible avec
roue à jeu axial, sur
disque entretoise en
caoutchouc anti-
abrasion
Pompe de type
submersible avec
roue en retrait
type vortex
Pompe de type
submersible
avec broyeur
3. LIQUIDES POMPES
DRENAG FEKA GRINDER
Diamètre de passage des corps solides
12 38 - -
Eaux phréatiques:
Eau de pluie:
Eaux ménagères:
Eaux-vannes:
Eaux résiduaires brutes avec corps solides et fibres longues:
Eau de fontaine:
Eau de rivière ou de lac:
Eau avec sable:
N.B.: Le liquide contenu dans la pompe, pour lubrifier la garniture d'étanchéité, n'est pas toxique mais peut altérer les caractéristiques de l'eau (en cas d'eau
pure) si la garniture présente des fuites.
4. DONNEES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION
 Plage de température du liquide:
de 0°C à 55°C
 Tension d’alimentation:  1 x 220-240 V 50Hz
 1 x 230 V 60Hz
 3 x 230 V 50/60Hz
 3 x 400 V 50/60Hz
(voir plaquette des données électriques)
DRENAG FEKA GRINDER
mono tri mono tri mono tri
 Débit (m³/h):
33 33 30 30 9 9
 Hauteur manométrique – Hmax (m):
page 146
 Puissance absorbée:
Voir plaquette données électriques
 Degré de protection du moteur:
IP68
 Classe thermique:
F
 Température ambiante max.:
+55°C
 Température de stockage:
-10°C +40°C
 Raccords DNM:
2” F GAZ
 Profondeur maximum d’immersion:
10 m
 Niveau de bruit:
Le niveau de bruit rentre dans les limites prévues par la directive EC 89/392/CEE et modifications
successives.
4.1 Matériaux
N. PIECES DRENAG FEKA GRINDER
1 CORPS POMPE FONTE 200 - UNI ISO 185
4 ROUE FONTE 200 - UNI ISO 185
7 ARBRE ROTOR ACIER INOX AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 CAISSE MOTEUR FONTE 200 - UNI ISO 185
16 GARNITURE MECANIQUE CARBURE DE SILICIUM CARBONE / CERAMIQUE CARBURE DE SILICIUM
42
CREPINE D’ASPIRATION
ACIER INOX AISI 304 X5CrNi
1810-UNI 6900/71
- -
- -
77 CALOTTE DE PROTECTION FONTE 200 - UNI ISO 185
120 POIGNEE ACIER INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 BROYEUR PARTIE MOBILE - - - - ACIER INOX TREMPE
148 BROYEUR PARTIE FIXE - - - - ACIER INOX TREMPE
- - VISSERIE ACIER INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
FRANÇAIS
11
5. GESTION
5.1. Stockage
Toutes les pompes doivent être stockées dans un endroit couvert, sans vibrations, à l’abri de humidité et de la poussière; elles
sont fournies dans leur emballage original et doivent restées emballées jusqu’au moment de l’installation.
5.2. Transport
Eviter de soumettre les produits à des chocs et à des collisions inutiles.
Pour soulever et transporter l’électropompe tant qu’elle se trouve dans l’emballage original, se servir d’un chariot élévateur en
utilisant la palette fournie de série.
Les électropompes sont munies d’une poignée pour le transport, utilisable également pour descendre la pompe dans les puits
profonds ou les tranchées au moyen d’une corde ou d’une chaîne.
NE PAS UTILISER LE CABLE ELECTRIQUE POUR TIRER L’ELECTROPOMPE.
5.3. Dimensions et poids
La plaquette autocollante située sur l’emballage indique le poids total de l’électropompe. les dimensions d’encombrement sont
indiquées page 139.
6. AVERTISSEMENTS
6.1. Personnel technique qualifié
Il est indispensable que l'installation soit réalisée par du personnel qualifié et en
possession des caractéristiques indiquées par les normes en vigueur en la matière.
Par personnel qualifié on entend les personnes qui de par leur formation, leur expérience et leur instruction
ainsi que leur connaissances des normes, des prescriptions, des mesures pour la prévention des accidents et leur
connaissance des conditions de service, ont été autorisées par le responsable de la sécurité de l’installation à
effectuer n’importe quelle activité nécessaire et dans ce cadre, sont en mesure de connaître et d’éviter tout
risque. (Définition pour le personnel technique IEC 364)
6.2. Sécurité
L’utilisation est autorisée seulement si l’installation électrique est protégée par les mesures de sécurité suivant les Normes en
vigueur dans le pays où le produit est installé.
6.3. Responsabilités
Le constructeur ne répond pas du bon fonctionnement des électropompes ou des éventuels
dommages qu’elles pourraient provoquer en cas de manipulations, modifications ou
fonctionnement de celles-ci au-delà des limites conseillées et sans les coffrets de commande et de
protection décrits ci-après.
Il décline en outre toute responsabilité pour les éventuelles inexactitudes contenues dans le
présent manuel d’instructions quand elles sont dues à des erreurs d’imprimerie ou de
transcription. Il se réserve le droit d’apporter aux produits les modifications qu’il retiendra
nécessaires ou utiles sans en compromettre les caractéristiques essentielles.
7. INSTALLATION
7.1.
S’assurer que les dimensions minimum des puisards sont conformes aux dessins d’installation donnés à la
pag. 140/141/142/143. Le puisard devra être dimensionné également suivant la quantité de liquide en arrivée de
manière à ne pas soumettre le moteur à un nombre excessif de démarrages horaires (max 30/heure - pour
GRINDER 1400 M max 20/heure).
7.2.
Préparer le puisard de manière à faire affluer les parties solides, si le liquide en contient, obligatoirement vers la
bride d’aspiration de l’électropompe, en réduisant au minimum la possibilité de formation de dépôts ou de
sédiments d’aspiration difficile. Le jet de liquide qui afflue ne doit pas interférer directement avec le flux aspiré
par la pompe.
7.3.
Respecter toujours le diamètre des tuyaux de refoulement (2” ou plus) dans la mesure ou une réduction du
diamètre, même si elle ne provoque pas de dommages à l’électropompe, cause une réduction du débit en
favorisant ainsi l’engorgement de la pompe en cas de pompage de liquides avec corps en suspension.
7.4.
Pour réduire le reflux au minimum, il est bon de monter sur le refoulement une vanne de retenue, adaptée pour
fonctionner avec liquides contenant des corps en suspension. En alternative, le tuyau de refoulement, si la pompe
est utilisée pour pomper dans les égouts, doit monter à une hauteur supérieure à celle du conduit d’amenée pour
redescendre ensuite et se jeter dans le conduit d’amenée aux égouts.
7.5.
Pour les installations mobiles d’électropompes FEKA et GRINDER il est
conseillé d’utiliser un Kit disque de soutien (disponible sur demande -
Fig. 1) pour empêcher que durant le fonctionnement la pompe ne
s’enfonce dans le sol par effet de l’aspiration. Le kit est constitué d’un
disque d’appui en acier (C), de trois colonnes entretoises (A) et de trois
vis à six pans M8x55 (B) pour la fixation aux pieds d’appui de la pompe.
Créer dans tous les cas dans la mesure du possible un solide plan d’appui.
(Fig. 1)
FRANÇAIS
12
7.6.
Pour les installations fixes nous conseillons l’utilisation d’un dispositif de
levage DSD2 (disponible sur demande - fig. 2) pour faciliter les
opérations de maintenance sur l’électropompe. Inséré entre la bride de
refoulement de l’électropompe et le tuyau, il évite, dans les opérations de
maintenance, de devoir démonter le tuyau de refoulement. Le dispositif
DSD2 est constitué de 5 composants plus un, non fourni (tuyaux de 3/4”):
A. Bride de fixation des tuyaux
B. Tuyaux de 3/4” (non fournis)
C. Coulisseau
D. Colonnettes guide-tuyaux
E. Pied d’assise
F. Vis à 6 pans creux M10X35
Le pied d’assise doit être positionné dans le fond de la cuve et fixé avec
des vis tamponnées correctement dimensionnées. La bride de guidage du
tuyau doit être positionnée sur la partie haute du puisard et insérée à
l’extrémité des deux tuyaux de 3/4” (non fournis), qui servent de
descente. Les deux tuyaux relient la bride au pied d’assise. Visser le
coulisseau sur la bride de refoulement de l’électropompe et la fixer avec
la vis de blocage à six pans creux M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Il faut faire en outre particulièrement attention au positionnement d’interrupteurs à flotteur: la
commande d’activation doit avoir lieu avant que le niveau du liquide atteigne le couvercle du puisard.
La commande d’arrêt doit avoir lieu avant que le niveau du liquide découvre la partie supérieure de la
pompe (voir dessins à la page 131 Réf. A-niveau minimum pour fonctionnement continu).
L’interrupteur à flotteur ne doit jamais arriver à se poser sur le fond du puisard ni, s’il y a un
couvercle, à heurter en haut contre celui-ci. En outre, il faut faire particulièrement attention que le
flotteur ne reste pas accroché à des éléments en saillie ou à d’autres obstacles dans le puisard.
Pour le fonctionnement continu, la pompe doit toujours être complètement
immergée dans le liquide à pomper
7.8.
Faire particulièrement attention durant la phase d’installation ou de maintenance de la pompe
GRINDER dans la mesure où, sur le couvercle aspirant, au niveau de la bride d’aspiration se trouve
un broyeur très coupant qui pourrait entrainer de graves blessures si on le manipule durant le
fonctionnement.
Ne jamais passer les mains sous la pompe quand celle-ci est branchée.
8. BRANCHEMENT ELECTRIQUE
ATTENTION: OBSERVER LES NORMES DE SECURITE EN VIGUEUR
8.1.
Le branchement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel spécialisé
et qualifié (voir point 6.1) dan le respect des Normes de sécurité en vigueur dans le pays
où le produit est installé.
8.2.
S’assurer que:
l’installation est réalisée correctement
la tension de secteur correspond au voltage indiqué sur la plaquette des données électriques.
QU’IL EST POSSIBLE D’EFFECTUER UNE BONNE MISE A LA TERRE
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé dans le centre d’assistance du
producteur ou par une autre personne qualifiée.
8.3.
Contrôler soigneusement que les protections sont correctement installées:
Nous conseillons vivement d’équiper les stations de pompage fixes d’un disjoncteur avec courant
d’intervention inférieur à 30mA.
La pompe ne doit pas fonctionner sans protection contre le court-circuit et avec un coupe-circuit
approprié.
8.4.
Suivant la pompe à installer, pour une installation correcte, prévoir l’utilisation de l’un des coffrets électriques
suivants (fournis sur demande):
N.B L'utilisation d'une armoire électrique est obligatoire pour les pompes triphasées.
ED 3 M
Coffret électrique pour la protection et le fonctionnement automatique au moyen de flotteur(s) d’électropompes monophasées
type DRENAG 1400 M et FEKA 1400 M. Fourni avec interrupteur sectionneur de la ligne d’alimentation. Contenant le
condensateur, l’interrupteur automatique magnétothermique pour la protection contre les surcharges et les courts-circuits à
réarmement manuel, la protection thermique à réarmement manuel à raccorder aux fils KK provenant du moteur, la boîte à
bornes pour la connexion de l’électropompe et du (des) flotteur(s). Fourni avec bornes pour la connexion d’un flotteur
FRANÇAIS
13
d’alarme et de bornes pour alimenter une alarme sonore ou lumineuse à distance qui en signale l’intervention. Prévu avec
bouton de fonctionnement MANUEL. Transformateur interne avec protection contre les surcharges et courts-circuits à
réarmement automatique, en excluant l’alimentation pendant trois minutes.
ED 3 M Hs
Coffret électrique pour la protection et le fonctionnement automatique au moyen de flotteur(s) d’électropompes monophasées
type GRINDER 1400 M. Fourni avec interrupteur sectionneur de la ligne d’alimentation. Contenant les condensateurs (un
prévu pour l’augmentation du couple de démarrage en phase de mise en marche), l’interrupteur automatique magnétothermique
pour la protection contre les surcharges et les courts-circuits à réarmement manuel, la protection thermique à réarmement
manuel à raccorder aux fils KK provenant du moteur, la boîte à bornes pour la connexion de l’électropompe et du (des)
flotteur(s). Fourni avec bornes pour la connexion d’un flotteur d’alarme et de bornes pour alimenter une alarme sonore ou
lumineuse à distance qui en signale l’intervention. Prévu avec bouton de fonctionnement MANUEL. Transformateur interne
avec protection contre les surcharges et courts-circuits à réarmement automatique, en excluant l’alimentation pendant trois
minutes.
ED 2,5 T
Coffret électrique pour la protection et le fonctionnement automatique avec interrupteur(s) à flotteur d’électropompes
triphasées type DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T et GRINDER 1800 T. Fourni avec interrupteur sectionneur du secteur
d’alimentation, avec poignée de blocage de la porte cadenassable. Contient le disjoncteur magnéto-thermique pour la
protection contre la surintensité et les courts-circuits à réarmement manuel avec voyant rouge correspondant, la protection
thermique à réarmement manuel à connecter aux fils KK provenant du moteur, la protection contre le manque de phase à
réarmement manuel, la boîte à bornes pour le branchement de l’électropompe et de l’(des) interrupteur(s) à flotteur. Fourni
avec bornes pour la connexion d’un interrupteur à flotteur d’alarme et de bornes pour alimenter une alarme sonore ou
lumineuse à distance pour en signaler l’intervention. Prévu avec commutateur de fonctionnement MANUEL-0-
AUTOMATIQUE. Transformateur interne avec protection contre la surintensité et les courts-circuits à réarmement
automatique, à travers l’exclusion de la tension d’alimentation pendant trois minutes.
E2D 6 M
Coffret électrique pour la protection et le fonctionnement automatique au moyen de flotteurs d’électropompes monophasées
type DRENAG 1400 M et FEKA 1400 M en installation jumelée. Fourni avec interrupteur sectionneur de la ligne
d’alimentation.
Contenant les condensateurs, les interrupteurs automatiques magnétothermiques pour la protection contre les surcharges et les
courts-circuits à réarmement manuel, les protections thermiques à réarmement manuel à raccorder respectivement aux fils KK
provenant des moteurs, la boîte à bornes pour la connexion des électropompes et des flotteurs. Fourni avec bornes pour la
connexion d’un flotteur d’alarme et de bornes pour installer une alarme sonore ou lumineuse à distance qui en signale
l’intervention. Prévu avec bouton de fonctionnement MANUEL pour chaque électropompe. En mode de fonctionnement
automatique, le coffret permet l’inversion automatique de l’ordre de démarrage des deux pompes à chaque mise en marche et
la mise en route de l’une des deux en cas d’avarie de l’autre. Prévu pour le fonctionnement simultané des deux pompes
actionnées par les flotteurs. Transformateur interne avec protection contre les surcharges et courts-circuits à réarmement
automatique, en excluant manuellement l’alimentation pendant trois minutes.
E2D 5 T
Coffret électrique pour la protection et le fonctionnement automatique par l'intermédiaire d'interrupteurs à flotteur
d'électropompes triphasées type DRENAG 1800 T et FEKA 1800 T et GRINDER 1800 T installées en couple. Comprend le
disjoncteur pour interrompre l'alimentation et une poignée de blocage porte cadenassable. Contient les interrupteurs
automatiques magnétothermiques pour la protection contre les surcharges et les courts-circuits à réarmement manuel avec
voyants rouges, les protections thermiques à réarmement manuel à connecter respectivement aux fils KK provenant des
moteurs, la protection contre l'absence de phase à réarmement manuel, le bornier pour la connexion des électropompes et des
flotteurs. Fourni avec les bornes pour la connexion d'un interrupteur d'alarme à flotteur et les bornes pour l'installation d'une
alarme sonore ou lumineuse à distance pour signaler l'intervention. Prévu avec commutateur de fonctionnement MANUEL-0-
AUTOMATIQUE pour chaque électropompe. Avec les deux commutateurs en fonctionnement automatique, on obtient
l'inversion automatique de l'ordre de départ des deux pompes à chaque démarrage et la mise en marche de l'une des deux en
cas d'avarie de l'autre. Prévu pour le fonctionnement simultané des deux pompes à travers la commande des flotteurs.
Transformateur interne muni de protection contre les surcharges et les courts-circuits à réarmement automatique en excluant
manuellement la tension d'alimentation pendant trois minutes.
8.5.
Dans le cas d’installation des électropompes ne prévoyant pas le montage de nos coffrets, prévoir un coffret de
commande et de protection en tenant compte des indications données pour l’identification des conducteurs
figurant sur la plaquette située à l’extrémité du câble d’alimentation de la pompe (reproposés également dans les
fig. 3 - 4). Le Constructeur ne répond pas du bon fonctionnement des électropompes quand on les fait
fonctionner sans utiliser les coffrets de commande et de protection de notre fourniture.
M 1~
C
A
P
K
K
BLANC
BLANC
GRIS
JAUNE-VERT
BRUN
NOIR
M 3~
U
V
W
K
K
BLANC
BLANC
GRIS
JAUNE-VERT
NOIR
BRUN
(Fig. 3) (Fig. 4)
FRANÇAIS
14
8.6. Protéger toutes les connexions électriques contre l'humidité: les éventuelles épissures doivent absolument
être étanches à l'immersion.
ATTENTION: LES EVENTUELLES JONCTIONS DOIVENT ETRE EFFECTUEES AVEC
DES CÂBLES DONT LES SONT SECTIONS CONFORMES AUX INDICATIONS DU
TABLEAU 8.1
tableau 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
jusqu’à 30 m câble 5P + T avec section d’1,5 mm
2
jusqu’à 50 m câble 5P + T avec section de 2,5 mm
2
jusqu’à 80 m câble 5P + T avec section de 4 mm
2
jusqu’à 25 m câble 5P + T avec section d’1,5 mm
2
jusqu’à 40 m câble 5P + T avec section de 2,5 mm
2
jusqu’à 60 m câble 5P + T avec section de 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
jusqu’à 60 m câble 5P + T avec section d’1,5 mm
2
jusqu’à 100 m câble 5P + T avec section de 2,5 mm
2
jusqu’à 160 m câble 5P + T avec section de 4 mm
2
9. CONTROLE DU SENS DE ROTATION (pour moteurs triphasés)
(FIG. 5)
Le sens de rotation devra être contrôlé à chaque fois qu’on effectue une nouvelle installation.
Il faudra procéder de la façon suivante:
1. Positionner la pompe sur une surface plate;
2. Mettre la pompe en marche et l’arrêter immédiatement;
3. Observer attentivement le contrecoup au démarrage, en regardant la pompe côté moteur.
Le sens de
rotation est correct, à savoir égal à celui des aiguilles d’une montre, si la calotte
de protection tourne comme sur le dessin (dans le sens contraire aux aiguilles
d’une montre).
4. Si le sens de rotation est inversé, couper l’alimentation et inverser deux phases du secteur (en amont de
l’éventuel coffret de commande).
En cas d’impossibilité à procéder suivant les indications données parce que la pompe est déjà installée, effectuer le contrôle de
la façon suivante:
1. Mettre la pompe en marche et observer le débit de l’eau.
2. Arrêter la pompe, couper la tension et intervertir deux phases du secteur (en amont de l’éventuel coffret de commande).
3. Remettre la pompe en marche et recontrôler le débit d’eau.
4. Arrêter la pompe.
Le sens de rotation correct sera celui auquel correspond le plus grand débit.
Pour les moteurs monophasés, il n’est pas nécessaire de contrôler le sens de rotation.
10. MAINTENANCE ET NETTOYAGE
L’électropompe peut être soumise à des opérations de maintenance par du de personnel spécialisé et
qualifié en possession des caractéristiques requises par les normes en vigueur en la matière.
Grâce à la garniture mécanique avec chambre à huile et aux roulements graissés à vie et ne nécessitant pas de maintenance, les
électropompes DRENAG, FEKA, GRINDER assurent un fonctionnement continu et constant avec des interventions réduites
au minimum. Une certaine usure de la garniture mécanique est inévitable et est accélérée en cas d’aspiration d’eau contenant
du sable ou d’autres matières abrasives. Il est donc conseillé d’effectuer des contrôles périodiques sur le niveau de l’huile de la
garniture, sur le jeu axial et sur l’usure des parties hydrauliques.
10.1. Contrôle et remplacement de la roue
10.1.1 Drenag
Dévisser les trois vis (136) enlever le couvercle du filtre (92) et extraire le filtre (42) du couvercle aspirant (35). Dévisser les
vis (93). Enlever le couvercle aspirant (35). Si la roue (4) est usée, mettre la pompe en position verticale avec la roue tournée
vers le haut de manière à éviter les fuites d’huile de la garniture. Dévisser la vis à 6 pans creux (71) récupérer la rondelle
élastique (43) et la rondelle de blocage de la roue (63). Démonter la roue (4) avec un extracteur approprié et récupérer la
languette (17). Remplacer la roue et procéder en sens inverse à l’ordre décrit pour effectuer le montage en bloquant la vis (71)
avec une colle freine-filets appropriée.
10.1.2 Feka
Dévisser les trois vis (93) et en faisant levier avec un tournevis sur le corps de la pompe (1), enlever le couvercle d’aspiration
(35). Si la roue (4) est usée, mettre la pompe en position verticale avec la roue tournée vers le haut de manière à éviter les
fuites d’huile de la garniture. Dévisser la vis à 6 pans creux (71) (en utilisant éventuellement un chalumeau, pour chauffer la
pièce et faciliter l’opération), récupérer la rondelle élastique (43) et la rondelle de blocage de la roue (63). Démonter la roue
(4) avec un extracteur approprié et récupérer la languette (17). Remplacer la roue et procéder en sens inverse à l’ordre décrit
pour effectuer le montage en bloquant la vis (71) avec une colle freine-filets appropriée.
FRANÇAIS
15
10.1.3 Grinder
Dévisser les trois vis (62) du broyeur partie fixe (148) et le détacher de son logement en s’aidant le cas échéant avec un
tournevis. Mettre la pompe en position verticale avec la roue tournée vers le haut de manière à éviter les fuites d’huile de la
garniture. Bloquer la roue (4) en maintenant un tournevis enfilé dans l’orifice de refoulement de la pompe, entre la roue et le
couvercle d’aspiration (35). Dévisser la vis à 6 pans creux (71) (en utilisant éventuellement un chalumeau, pour chauffer la
pièce et faciliter l’opération), récupérer la rondelle élastique (43) et extraire de son logement le broyeur partie mobile (147).
Dévisser les trois vis (93) et extraire le couvercle d’aspiration (35). Si la roue (4) est usée, avec un extracteur approprié
l’enlever du logement de l’arbre moteur (7) et récupérer la languette (17). Remplacer la roue et procéder en sens inverse à
l’ordre décrit pour effectuer le montage en bloquant la vis (71) avec une colle freine-filets appropriée.
10.2. Contrôle et remplacement du broyeur pour électropompes Grinder.
Si l’on constate éventuellement une diminution progressive de débit due probablement à l’obstruction partielle de l’orifice
d’aspiration, il faut contrôler et éventuellement remplacer le broyeur, aussi bien la partie mobile que la partie fixe, car la
capacité de broyage du composant pourrait être compromise.
On peut faire coïncider le contrôle périodique éventuel du broyeur avec le contrôle de maintenance programmée du
niveau d’huile de la garniture.
10.3. Contrôle et vidange huile garniture mécanique
10.3.1 Contrôle huile garniture mécanique
Pour le bon fonctionnement de l’électropompe, il faut contrôler l’huile toutes les 2000 heures de travail environ tandis que la
vidange devra être effectuée au moins une fois par an. Le contrôle s’effectue avec l’électropompe en position verticale en
dévissant le bouchon (64) et en vérifiant que le niveau d’huile se trouve juste sous le trou proprement dit. Compléter le plein si
nécessaire.
10.3.2 Vidange huile garniture d’étanchéité
Dévisser le bouchon (64), vider la chambre à huile avec l’électropompe en position horizontale (trou orienté vers le bas) et
recueillir l’huile dans un récipient. Si l’huile contient des gouttelettes d’eau ou des particules abrasives (sable par ex.) il est
conseillé de contrôler l’état de la garniture mécanique (16) et de la remplacer éventuellement.
L’huile usagée doit être mise au rebut dans le respect des lois en vigueur.
Rétablir le niveau d’huile à travers le trou prévu à cet effet avec l’électropompe en position verticale en utilisant une quantité
d’huile, type hydraulique anti-mousse, égale à environ 0,3 Kg pour DRENAG et GRINDER et d’environ 0,4 Kg pour FEKA.
ATTENTION: la chambre à huile de la garniture ne doit jamais être remplie à ras bord
mais seulement jusqu’à la hauteur du trou pour permettre l’éventuelle expansion
thermique de l’huile.
10.4. Contrôle et remplacement de la garniture mécanique
10.4.1 Contrôle de la garniture mécanique
Vérifier les points décrits au paragraphe 10.3 “Vidange huile garniture”.
10.4.2 Remplacement garniture mécanique
Une fois que la roue est démontée (4) enlever le ressort et le disque de centrage de la partie mobile de la garniture mécanique
(16). En faisant levier avec deux tournevis sur le corps de la pompe, extraire la garniture mécanique partie mobile (16) de
l'arbre (7), en faisant attention à ne pas en abîmer les surfaces de glissement. Répéter l’opération pour extraire la partie fixe de
la garniture mécanique (16) en faisant levier sur le diamètre externe de cette dernière.
Pour le montage de la nouvelle garniture mécanique, procéder de la façon suivante: le logement du corps pompe qui contient
la partie fixe de la garniture mécanique (16) doit être exempte de résidus, dépôts, traces d’oxyde, etc. Insérer la garniture
mécanique partie fixe, avec le joint, dans le logement du corps pompe (1) en utilisant un tampon protégé par de la matière
plastique. Le tampon doit agir parfaitement dans l’axe de la pièce. Pour remonter la garniture partie mobile (16), couvrir
l’extrémité de l’arbre du rotor avec la cheville conique. Enfiler la partie mobile de la garniture mécanique sur la cheville
conique avec un manchon, pousser énergiquement jusqu’à ce qu’elle s’encastre sur l’arbre. Contrôler toujours, avant toute
opération, que les surfaces de contact de la garniture sont toutes deux parfaitement propres. Monter le ressort et le disque de
centrage.
10.5. Rétablissement du jeu axial
Après un grand nombre d’heures de fonctionnement, pour les électropompes type DRENAG et GRINDER, il peut se révéler
nécessaire de régler le jeu axial entre la roue (4) et le couvercle aspirant (35). Dans ce cas, agir de la façon suivante:
10.5.1 Drenag
Dévisser les trois vis (136), enlever le couvercle du filtre (92) et le filtre d’aspiration (42). Desserrer les trois vis à six pans
creux M8 (93) et dévisser d’environ 4 tours les trois vis sans tête à six pans creux M6 (135). S’assurer que le couvercle
aspirant (35) se trouve tout contre la roue (4). Revisser ensuite les trois vis sans tête à six pans creux (135) jusqu’à ce qu’elles
touchent le corps pompe (1) puis les visser d’un tour supplémentaire dans le sens des aiguilles d’une montre pour rétablir la
distance correcte entre la roue (4) et le couvercle aspirant (35). Revisser les trois vis sans tête à six pans creux M8 (93),
repositionner le filtre d’aspiration (42), le couvercle filtre (92) et bloquer avec les vis à six pans M8 (136).
FRANÇAIS
16
10.5.2 Grinder
Desserrer les trois vis à six pans creux M8 (93) et dévisser d’environ 4 tours les trois vis sans tête à six pans creux M6(35c).
S’assurer que le couvercle aspirant (35) se trouve tout contre la roue (4). Revisser ensuite les trois vis sans tête à six pans
creux M6 (135) jusqu’à ce qu’elles touchent le corps pompe (1) puis les visser d’un tour supplémentaire dans le sens des
aiguilles d’une montre pour rétablir la distance correcte entre la roue (4) et le couvercle aspirant (35). Revisser les trois vis
sans tête à six pans creux M8 (93).
11. MODIFICATIONS ET PIECES DE RECHANGE
Toute modification non autorisée au préalable, dégage le constructeur de toute responsabilité.
Toutes les pièces de rechange utilisées dans les réparations doivent être originales et tous les
accessoires doivent être autorisés par le constructeur, de manière à pouvoir garantir la sécurité
maximum de la pompe et des installations dans lesquelles la pompe est montée.
12. RECHERCHE ET SOLUTION DES INCONVENIENTS
(consulter également le livret d’instructions fourni avec le coffret électrique)
INCONVENIENTS
VERIFICATIONS (causes possibles)
REMEDES
1. Le moteur ne démarre
pas et ne fait pas de
bruit
A. Vérifier que le moteur est sous tension.
B. La protection magnéto-thermique du coffret
ou le disjoncteur de l’armoire électrique
générale sont detifs.
C. Vérifier les contacts de l’(des)
interrupteur(s) à flotteur (s’il(s) est(sont)
prévu(s)) et si celui-ci(ceux-ci) bouge(nt)
librement.
B. Contrôler les isolements: des câbles de
l’électropompe, de l’électropompe ou des
interrupteurs à flotteur. Réarmer la
protection magnéto-thermique située à
l’intérieur du coffret et le disjoncteur de
l’armoire électrique générale.
C. Remplacer le(les) interrupteurs à flotteur si
les contacts sont interrompus; libérer le(les)
flotteur(s) si quelque chose gêne le
mouvement.
2. Le moteur ne démarre
pas mais fait du bruit
A. S’assurer que la tension de secteur
correspond à celle qui est indiquée sur la
plaque.
B. Contrôler que les connexions ont été
effectuées correctement.
C. Vérifier la présence de toutes les phases
(pour les versions triphasées).
D. L’arbre rotor est bloqué.
B. Corriger les éventuelles erreurs après avoir
coupé l’arrivée du courant.
C. S’il manque une phase, la rétablir.
D. Rechercher les éventuelles obstructions de
la pompe ou du moteur. Les éliminer.
3. Le moteur a du mal à
tourner.
A. Vérifier la tension qui pourrait être
insuffisante.
B. Vérifier les éventuelles frictions entre les
parties mobiles et les parties fixes.
B. Eliminer la cause de la friction.
4. La pompe ne refoule
pas
A. L’orifice d’aspiration (crépine, broyeur,
etc.) ou les tuyaux de refoulement sont
bouchés.
B. La roue est usée ou bouchée.
C. La hauteur manométrique est supérieure
aux caractéristiques de la pompe.
A. Eliminer les obstructions.
B. Remplacer la roue ou éliminer
l'obstruction.
C. Essayer d’éliminer le plus possible les
pertes de charge.
5. Le débit est insuffisant. A. Vérifier que l’aspiration ou le tuyau de
refoulement ne sont pas bouchés.
B. Contrôler que le sens de rotation est correct
pour les pompes triphasées.
C. Vérifier que le diamètre du tuyau de
refoulement est suffisant.
A. Eliminer les éventuelles obstructions.
B. Intervertir deux fils d’alimentation (en
amont de l’éventuel coffret électrique de
commande) après avoir coupé l’arrivée du
courant.
C. Remplacer éventuellement le tuyau de
refoulement avec un tuyau de diamètre
supérieur.
ENGLISH
17
CONTENTS pag.
1. GENERAL
17
2. APPLICATIONS
18
3. PUMPED FLUIDS
18
4. TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE
18
4.1. Materials
18
5. MANAGEMENT
19
5.1. Storage
19
5.2. Transport
19
5.3. Dimensions and weights
19
6. WARNINGS
19
6.1. Skilled personnel
19
6.2. Safety
19
6.3. Responsibility
19
7. INSTALLATION
19
8. ELECTRICAL CONNECTION
20
9. CHECKING THE DIRECTION OF ROTATION (for three-phase motors)
22
10. MAINTENANCE AND CLEANING
22
10.1. Checking and changing the impeller
22
10.1.1 Drenag 22
10.1.2 Feka 22
10.1.3 Grinder 22
10.2. Checking and changing the grinding device on Grinder electropumps
23
10.3.
Checking and changing the seal oil
23
10.3.1 Checking the seal oil 23
10.3.2 Changing the seal oil 23
10.4. Checking and changing the mechanical seal
23
10.4.1 Checking the mechanical seal 23
10.4.2 Changing the mechanical seal 23
10.5. Resetting clearance
23
10.5.1 Drenag 23
10.5.2 Grinder 23
11. MODIFICATIONS AND SPARE PARTS
24
12. TROUBLESHOOTING
24
13.
DIMENSIONS
139
14.
EXAMPLES OF INSTALLATION
140
15.
EXPLODED VIEWS
144
1. GENERAL
Read this documentation carefully before installation. Installation and functioning must comply with the
safety regulations in force in the country in which the product is installed. The entire operation must be carried
out in a workmanlike manner, exclusively by skilled personnel (paragraph 6.1), in possession of the technical
qualifications indicated by the standards in force. Failure to comply with the safety regulations not only causes
risk to personal safety and damage to the equipment, but invalidates every right to assistance under guarantee.
Keep this manual with care for future consultation even after the first installation.
The pump must not be allowed to operate outside the limit values for flow rate, pressure, rotation speed and temperature
indicated on the electric data plate or in this manual. The electric supply values indicated on the electric data plate must be
strictly respected.
These pumps cannot be used in swimming pools, ponds or tanks in which people or
present, or for pumping hydrocarbons (petrol, diesel fuel, fuel oils, solvents, etc.) in
accordance with the accident-prevention regulations in force.
N.B.: the technical data plate inside the plastic envelope attached to the power cable shows the same data as the plate rivetted
onto the motor cover; it is supplied in this way so that the user can attach it to the electric power supply panel. The type of
pump and its characteristics can thus be identified without having to remove the pump from its place of installation.
ENGLISH
18
2. APPLICATIONS
DRENAG FEKA GRINDER
Pump of
submersible type
with a clearance
impeller on an
abrasion-resistant
rubber pressure
disc.
Pump of
submersible type
with a vortex
back impeller.
Pump of
submersible
type with
grinder
3. PUMPED FLUIDS
DRENAG FEKA GRINDER
Solid bodies passage diameter
12 38 - -
Groundwater
Rainwater
Clear waste water
Sewage
Untreated dirty water containing solid bodies and long fibres
Fountain water
River or lake water
Water containing sand
N.B. The liquid inside the pump, to lubricate the seal device, is not toxic but it may alter the characteristics of the water (if it is pure water) if there is a leak in
the seal device.
4. TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE
Liquid temperature range:
from 0°C to 55°C
Supply voltage 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(see electric data plate)
DRENAG FEKA GRINDER
single three single three single three
Flow rate (m³/h):
33 33 30 30 9 9
Max. head – Hmax (m):
pag. 146
Absorbed power:
see electric data plate
Degree of motor protection:
IP 68
Protection class:
F
Maximum environment temperature:
+55°C
Storage temperature:
-10°C + 40°C
DNM connectors:
2" F GAS
Maximum immersion
10 m
Noise level:
The noise level falls within the limits envisaged by EC Directive 89/392/EEC and subseque
n
modifications.
4.1 Materials
N. PARTS DRENAG FEKA GRINDER
1 PUMP BODY CAST IRON 200 - UNI ISO 185
4 IMPELLER CAST IRON 200 - UNI ISO 185
7 ROTOR SHAFT STAINLESS STEEL AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 MOTOR CASING CAST IRON 200 - UNI ISO 185
16 MECHANICAL SEAL SILICONE CARBIDE CARBON/ CERAMIC SILICONE CARBIDE
42
INTAKE FILTER
STAINLESS STEEL AISI 304
X5CrNi 1810-UNI 6900/71
--
--
77 PROTECTION CAP CAST IRON 200 - UNI ISO 185
120 HANDLE STAINLESS STEEL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 GRINDER ROTATING PART -- -- TEMPERED STAINLESS STEE
L
148 GRINDER ROTATING PART -- -- TEMPERED STAINLESS STEE
L
- - SCREWS STAINLESS STEEL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
ENGLISH
19
5. MANAGEMENT
5.1. Storage
All the pumps must be stored indoors, in a dry, vibration-free environment; they are supplied in their original packaging and
must remain there until the time of installation.
5.2. Transport
Avoid subjecting the products to needless jolts or collisions.
To lift and transport the electropump, while it is still in its original packaging, use fork-lift trucks and the pallet supplied
standard.
The pumps are provided with a carrying handle which may also be used to lower them into wells or deep holes with a rope or
chain.
NEVER USE THE POWER CABLE TO MOVE THE ELECTROPUMP.
5.3. Dimensions and weights
The adhesive label on the package indicates the total weight of the electropump. The dimensions are given on page 139.
6. WARNINGS
6.1. Skilled technical personnel
Installation must be carried out by skilled personnel in possession of the technical qualifications required
by the specific legislation in force.
The term skilled personnel means persons whose training, experience and instruction, as well as their
knowledge of the respective standards and requirements for accident prevention and working conditions, have
been approved by the person in charge of plant safety, authorizing them to perform all the necessary activities,
during which they are able to recognize and avoid all dangers. (Definition for technical personnel IEC 364).
6.2. Safety
Use is allowed only if the electric system is in possession of safety precautions in accordance with the regulations in force in
the country where the product is installed.
6.3. Responsibility
The Manufacturer does not vouch for correct operation of the pumps if they are
tampered with or modified, run outside the recommended work range and/or without
the use of our control and protection panels described below.
The manufacturer declines all responsibility for possible errors in this instructions
manual, if due to misprints or errors in copying. The company reserves the right to
make any modifications to products that it may consider necessary or useful, without
affecting the essential characteristics.
7. INSTALLATION
7.1.
Ensure that the minimum dimensions of the wells or boreholes comply with the installation drawings on page
140/141/142/143. The size of the borehole must be in relation to the quantity of incoming liquid so that the motor
is not subjected to an excessive number of starts.
(max. 30 per hour - max 20 for GRINDER 1400 M per hour)
7.2.
Arrange the borehole in such a way that any solid parts present in the liquid are forced to flow towards the intake
aperture of the pump, reducing as far as possible the formation of deposits or sediments that would be difficult to
lift. The jet of flowing liquid must not interfere directly with the conveying movement of the pump.
7.3.
Always respect the diameter of the delivery pipes (2" or larger); although a reduction in diameter would not cause
damage to the pump, it could cause a reduction of the flow rate, thus leading to clogging when pumping dirty
liquids.
7.4.
To reduce backflow to a minimum it is advisable to fit a check valve on the delivery, suitable for operation with
dirty liquids. If the pump is used for working in a sewer, the delivery pipe must rise to a height higher than that of
the manifold, then go back down to enter the manifold.
7.5.
For mobile installations of FEKA and GRINDER electropumps we advise
the use of the Support disc kit (available on request - Fig. 1) to prevent
the pump from sinking into the soil during operation due to the effect of
suction. The kit is composed of a a steel support disc (C), three spacer
columns (A) and three screws TE M8x55 (B) for anchoring to the feet of
the pump. Always do everything possible to provide a firm base.
(Fig. 1)
ENGLISH
20
7.6.
For fixed installations we advise the use of the lifting device DSD2
(available on request - fig. 2) to facilitate pump maintenance operations.
When fitted between the pump delivery aperture and the pipe, it avoids
having to remove the delivery pipe during maintenance jobs. The DSD2
device is composed of 5 parts:
A. Pipe anchoring bracket
B. 3/4" pipes (not supplied)
C. Slide
D. Pipe guide columns
E. Foot
F. Screw TCEI M10X35
The foot is positioned on the bottom of the tank and fixed with expansion
screws of suitable dimensions. The pipe guide bracket must be
positioned at the top of the well or borehole and inserted in the end of two
3/4" pipes (not supplied), which act as a slide. The two pipes connect the
bracket to the foot. Screw the slide onto the pump delivery aperture and
anchor it with the retaining screw TCEI M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Particular care must be taken in positioning the floats. The command for starting the pump must be
given before the level of the liquid reaches the cover of the borehole. The command for stopping the
pump must be given before the level of the liquid uncovers the top of the pump (see drawings on page
131- Ref. A - minimum level for continuous duty). The float must never rest on the bottom of the
borehole or touch against the cover, if there is one. Care must also be taken to ensure that the float
does not catch on protruding parts or other obstacles in the borehole.
For continuous duty the pump must always be completely immersed in the
liquid to be pumped.
7.8.
Be very careful during installation or maintenance of the GRINDER pump as on the intake cover,
over the intake aperture, there is a very sharp grinding device which could cause serious problems if
you were to touch it with your hands during work.
Never put your hands under the pump when it is connected to the power mains
8. ELECTRICAL CONNECTION
CAUTION! ALWAYS FOLLOW THE SAFETY REGULATIONS.
8.1.
The electrical connections must be made exclusively by skilled personnel (see
point 6.1) as required by the safety regulations in force in the country in which
the product is installed.
8.2.
Ensure that:
the system is correctly made;
the mains voltage is the same as the value shown on the data plate;
THERE IS THE POSSIBILITY OF MAKING A GOOD EARTH CONNECTION.
If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer’s service centre or by
another qualified person.
8.3.
Check accurately to ensure that the protections have been correctly installed.
Fixed pumping stations must always be provided with an automatic switch with an intervention
current of less than 30 mA.
The pump must not operate without overload protection and a suitable motor protector.
8.4.
Depending on the pump to be installed, for correct installation one of the following electronic panels (supplied on
request) must be used:
N.B. The use of the electric panel is obligatory for three-phase pumps.
ED 3 M
Electric control panel for the protection and automatic operation by float(s) of single-phase electropumps type DRENAG 1400
M et FEKA 1400 M. Supplied complete with knife switch for isolating the power supply line. Contains the capacitor, the
automatic magnetothermal switch for protection against overloads and short circuits with manual reset, the thermal protection
with manual reset for connection to the wires KK coming from the motor, the terminal board for connecting the electropump
and the float(s). Complete with terminals for connecting an alarm float and terminals for feeding an acoustic or luminous
remote alarm to warn when it has tripped. Provided with a MANUAL operation button. Internal transformer complete with
self-resetting protection against overloads and short circuits, cutting off the feeding voltage for three minutes.
ED 3 M Hs
Electric control panel for the protection and automatic operation by float(s) of single-phase electropumps type GRINDER 1400
ENGLISH
21
M. Supplied complete with knife switch for isolating the power supply line. Contains the capacitors (one for increasing the
starting torque), the automatic magnetothermal switch for protection against overloads and short circuits with manual reset, the
thermal protection with manual reset for connection to the wires KK coming from the motor, the terminal board for connecting
the electropump and the float(s). Complete with terminals for connecting an alarm float and terminals for feeding an acoustic
or luminous remote alarm to warn when it has tripped. Provided with a MANUAL operation button. Internal transformer
complete with self-resetting protection against overloads and short circuits, cutting off the feeding voltage for three minutes.
ED 2,5 T
Electric panel for the protection and automatic operation with float(s) of three-phase electropumps type DRENAG 1800 T,
FEKA 1800 T and GRINDER 1800 T. Supplied complete with an insulating switch of the supply line with door locking handle
which may be padlocked. Contains the automatic magnetothermal switch with manual reset and red warning light for
protection against overloads and short circuits, the thermal protection with manual reset for connection to leads KK from the
motor, the protection against lack of phase with manual reset, the terminal board for connection of the electropump and of the
float(s). Complete with terminals for connection of an alarm float and with terminals for feeding an acoustic or luminous
remote alarm to give warning of intervention. Provided with a MANUAL - 0 - AUTOMATIC operation selector. Internal
transformer complete with self-resetting protection against overloads and short circuits, which cuts out the supply voltage for
three minutes.
E2D 6 M
Electric control panel for the protection and automatic operation by floats of single-phase electropumps type DRENAG 1400
M and FEKA 1400 M, installed in pairs. Supplied complete with knife switch for isolating the power supply line. Contains the
capacitors, the automatic magnetothermal switches for protection against overloads and short circuits with manual reset, the
thermal protection with manual reset for connection respectively to the wires KK coming from the motor, the terminal board
for connecting the electropump and the floats. Complete with terminals for connecting an alarm float and terminals for
installing an acoustic or luminous remote alarm to warn when it has tripped. Provided with a MANUAL operation button for
each electropump. In automatic operation, the starting order of the two pumps is inverted at each start and one will switch on
in the event of breakdown of the other. Possibility of simultaneous operation of the two pumps by means of the float control.
Internal transformer complete with self-resetting protection against overloads and short circuits, manually cutting off the
feeding voltage for three minutes.
E2D 5 T
Electric panel for the protection and automatic operation with floats of three-phase electropumps type DRENAG 1800 T,
FEKA 1800 T ad GRINDER 1800 T, installed in pairs. Supplied complete with an insulating switch of the supply line with
door locking handle which may be padlocked. Contains the automatic magnetothermal switches with manual reset and red
warning lights for protection against overloads and short circuits, the termal protection with manual reset for connection
respectively to the KK leads from the motors, the terminal board for the connection of the electropumps and of the floats.
Complete with terminals for connection of an alarm float and with terminals for fitting an acoustic or luminous remote alarm to
give warning of intervention. Provided with a MANUAL - 0 - AUTOMATIC operation selector for each electropump. With
both switches in automatic mode there is automatic inversion of the starting order of the pumps at each start end activation of
one of the two in the event of breakdown of the other. Possibility of simultaneous operation of two pumps by controlling the
floats. Internal transformer complete with self-resetting protection against overloads and schort circuits, which cuts out the
supply voltage for three minutes.
8.5.
For installing electropumps without using our panels, provide a control and protection panel, bearing in mind the
indications concerning the identification of the leads give on the tag on the end of the pump supply cable (shown
also in fig. 3-4).
The Manufacturer does not vouch for correct operation of the pumps if they are run without the use of our control
and protection panels.
M 1~
C
A
P
K
K
WHITE
WHITE
GREY
YELLOW-GREEN
BROWN
BLACK
M 3~
U
V
W
K
K
WHITE
WHITE
GREY
YELLOW-GREEN
BLACK
BROWN
(Fig. 3) (Fig. 4)
8.6.
Protect all electrical connections from moisture. Any joints must be absolutely watertight
when immersed.
ATTENTION: SOME JOINS MUST BE MADE USING CABLE WITH THE SECTION
INDICATED IN TABLE 8.1.
ENGLISH
22
table 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
up to 30 mt. cable 5P+E with section 1.5 m
up to 50 mt. cable 5P+E with section 2.5 m
up to 80 mt. cable 5P+E with section 4 m
up to 25 mt. cable 5P+E with section 1.5 m
up to 40 mt. cable 5P+E with section 2.5 m
up to 60 mt. cable 5P+E with section 4 m
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
up to 60 mt. cable 5P+E with section 1.5 m
up to 100 mt. cable 5P+E with section 2.5 m
up to 160 mt. cable 5P+E with section 4 m
9. CHECKING THE DIRECTION OF ROTATION (for three-phase motors)
(FIG. 5)
The direction of rotation must be checked each time a new installation is made.
Proceed as follows (Fig. 5):
1) Place the pump on a flat surface.
2) Start the pump and stop it immediately.
3) Carefully observe the kick-back on starting, looking at the pump from the motor side. The direction of
rotation is correct, that is clockwise, if the protection cap moves as in the drawing (anti-
clockwise).
4) If the motor is turning in the wrong direction, switch off the power and invert two phases on the supply
line (upstream from the control unit).
If it is not possible to check as described above because the pump is already installed, check as follows:
1) Start the pump and observe the water flow rate.
2) Stop the pump, switch off the power and invert two phases on the supply line (upstream from the control unit).
3) Restart the pump and check the water flow rate again.
4) Stop the pump.
The correct direction of rotation is the one that gives the higher flow rate.
It is not necessary to check the direction of rotation of single-phase motors.
10. MAINTENANCE AND CLEANING
Maintenance may be carried out on the machine by skilled personnel in possession of the qualifications
indicated by the standards in force.
Thanks to the mechanical seal in an oil chamber and to the sealed-for-life maintenance-free bearings, DRENAG, FEKA and
GRINDER electropumps ensure continuous and constant operation with minimum maintenance. A certain amount of wear of
the mechanical seal is inevitable and is accelerated when pumping water containing sand or other abrasive materials. It is
therefore advisable to check regularly the sealing oil level, the clearances and the wear of the hydraulic parts..
10.1. Checking and changing the impeller
10.1.1 Drenag
Unscrew the three screws (136), remove and extract the strainer cover (92) and slip the strainer (42) out of the intake cover
(35). Remove the intake cover (35). If the impeller (4) is worn, place the pump in a vertical position with the impeller facing
upwards so as to prevent the leakage of seal oil. Unscrew the allen screw (71), retain the spring washer (43) and the impeller
locking washer (63). Remove the impeller (4) with a special extractor and retain the key (17). Change the impeller and
reassemble proceeding in an inverse order, securing the screw (71) with a suitable locking compound.
10.1.2 Feka
Unscrew the three screws (93) and remove the intake cover (35), levering on the pump body (1) with a screwdriver. If the
impeller (4) is worn, place the pump in a vertical position with the impeller facing upwards so as to prevent the leakage of seal
oil. Unscrew the allen screw (71) (if necessary, heat the piece with a blowlamp to make the job easier), retain the spring
washer (43) and the impeller locking washer (63). Remove the impeller (4) with a special extractor and retain the key (17).
Change the impeller and reassemble proceeding in an inverse order, securing the screw (71) with a suitable locking
compound..
10.1.3 Grinder
Unscrew the three screws (62) of the fixed part (148) of the grinding device and remove the device from its seat, if necessary
with the aid of a screwdriver. Place the pump in a vertical position with the impeller facing upwards so as to prevent the
leakage of seal oil. Block the impeller (4), inserting a screwdriver in the pump delivery aperture, between the impeller and the
intake cover (35). Unscrew the allen screw (71) (if necessary, heat the piece with a blowlamp to make the job easier), retain
the spring washer (43) and remove the rotating part (147) of the grinding device from its seat. Unscrew the three screws (93)
and remove the intake cover (35). If the impeller (4) is worn, remove it from its seat in the motor shaft (7) using a special
extractor and retain the key (17). Change the impeller and reassemble proceeding in an inverse order, securing the screw (71)
with a suitable locking compound.
ENGLISH
23
10.2. Checking and changing the grinding device on Grinder electropumps
If a gradual decrease of flow rate is noted, due presumably to possible clogging of the intake aperture, it is advisable to check
and, if necessary, change both the rotating part and the fixed part of the grinding device, as it may have lost its grinding
capacity.
Periodic checking of the grinding device may be made to coincide with scheduled maintenance of the seal oil level.
10.3. Checking and changing the seal oil
10.3.1 Checking the seal oil
For good pump operation the oil must be checked about every 2000 working hours and changed at least once a year. Check the
oil with the pump in vertical position, unscrewing the cap provided (64) and ensuring that the oil level is just below the hole.
Top up if necessary.
10.3.2 Changing the seal oil
Unscrew the cap (64), drain the oil chamber with the pump in horizontal position (hole facing downwards) and collect the oil
in a container. If the oil contains particles of water or abrasive material (for example, sand) it is advisable to check the
condition of the mechanical seal (16) and change it if necessary.
Old oil must be disposed of in conformity with the laws in force.
Fill with new oil through the hole provided, with the pump in vertical position, using about 0.3 kg of non-foaming hydraulic
oil for DRENAG and GRINDER and about 0.4 kg for FEKA pumps.
ATTENTION: The seal chamber must never be completely filled, but only up to the
level of the hole, to leave room for thermal expansion of the oil.
10.4. Checking and changing the mechanical seal
10.4.1 Checking the mechanical seal
Check as described in paragraph 10.3.2 "Changing the seal oil".
10.4.2 Changing the mechanical seal
Once the impeller (4) has been dismantled, remove the spring and the centring disc of the rotating part of the mechanical seal
(16). Levering with two screwdrivers on the pump body, slip the rotating part of the mechanical seal (16) off the shaft (7),
taking care not to spoil the sliding faces. Repeat the operation to remove the fixed part of the mechanical seal (16), levering
on the seal's external diameter.
To fit the new mechanical seal, proceed as follows: the seat of the pump body containing the fixed part of the mechanical seal
(16) must be free from residue, scale, oxides, etc. Insert the fixed part of the mechanical seal, complete with gasket, in the seat
in the pump body (1), using a pad protected with plastic. The movement of the pad must be perfectly in line with the axis of
the part. To reassemble the rotating part of the mechanical seal (16), cap the end of the shaft with the tapered pin provided.
Slip the rotating part of the seal (16) onto the pin and press firmly with a special sleeve until the seal is securely fitted on the
shaft. Before carrying out this operation, always ensure that the contact surfaces of the seal are both perfectly clean. Fit the
spring and the centring disc.
10.5. Resetting clearance
After a large number of working hours, for DRENAG and GRINDER pumps, it may be necessary to adjust the clearance
between the impeller (4) and the intake cover (35). In this case proceed as follows:
10.5.1 Drenag
Unscrew the three screws (136), remove the strainer cover (92) and the intake strainer (42). Slacken the three screws TCEI
M8 (93) and unscrew the three screws STEI M6 (135) by about 4 turns. Ensure that the intake cover (35) touches the impeller
(4). Then tighten the three screws STEI M6 (135) until they touch the pump body (1) and give them a final turn in a clockwise
direction to restore the correct distance between the impeller (4) and the intake cover (35). Tighten the three screws TCEI M8
(93), reposition the intake strainer (42) and the strainer cover (92) and secure with the screws TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
Slacken the three screws TCEI M8 (93) and unscrew the three screws STEI M6 (135) by about 4 turns. Ensure that the intake
cover (35) touches the impeller (4). Then tighten the three screws STEI M6 (135) until they touch the pump body (1) and give
them a final turn in a clockwise direction to restore the correct distance between the impeller (4) and the intake cover (35).
Tighten the three screws TCEI M8 (93).
ENGLISH
24
11. MODIFICATIONS AND SPARE PARTS
Any modification not authorized beforehand relieves the manufacturer of all responsibility.
All the spare parts used in repairs must be original ones and the accessories must be approved
by the manufacturer so as to be able to guarantee maximum safety of the machines and
systems in which they may be fitted.
12. TROUBLESHOOTING
(see also the instructions booklet supplied with the electronic panel used)
FAULT
CHECK (possible causes)
REMEDY
1. The motor does not
start and makes no
noise.
A. Check that the motor is live.
B. The magnetothermal switch of the panel or
the differential automatic switch on the
distribution panel have tripped.
C. Check the float switch contacts and ensure
that the float moves freely.
B. Check the insulation of the pump cables, of
the pump or of the floats. Reset the
magnetothermal switch located in the panel
or the differential switch on the distribution
panel.
C. Change the float(s) if the contacts are
broken; free the float(s) from any
obstructions.
2. The motor does not
start but makes noise.
A. Ensure that the mains voltage corresponds
to the voltage on the data plate.
B. Check that the connections have been made
correctly.
C. Check that all the phases are present (for
three-phase versions).
D. The motor shaft is blocked.
B. Correct any errors.
C. If not, restore the missing phase.
D. Look for possible obstructions in the pump
or motor. Remove any obstructions.
3. The motor turns with
difficulty.
A. Check the supply voltage which may be
insufficient.
B. Check whether any moving parts are
scraping against fixed parts.
B. Eliminate the cause of the scraping.
4. The pump does not
deliver.
A. The intake aperture (grid, grinder, etc.) or
the delivery pipes are blocked.
B. The impeller is worn or blocked.
C. The required head is higher than the pump
characteristics.
A. Remove the blockage.
B. Change the impeller or remove the
blockage.
C. Try to eliminate load losses as far as
possible.
5. The flow is
insufficient.
A. Ensure that the intake or the delivery pipe is
not blocked.
B. On three-phase pumps, check that the
direction of rotation is correct.
C. Ensure that the diameter of the delivery
pipe is sufficient.
A. Remove any blockage.
B. Switch off the power and invert the
connection of two supply wires (upstream
from the control unit, if fitted).
C. If necessary, replace the delivery pipe with
one with a larger diameter.
DEUTSCH
25
INHALTSVERZEICHNIS pag.
1. ALLGEMEINES
25
2. ANWENDUNGEN
26
3. ZU PUMPENDE FLÜSSIGKEITEN
26
4. TECHNISCHE DATEN UND ANWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN
26
4.1. Materialien
26
5. HANDHABUNG
27
5.1. Lagerung
27
5.2. Transport
27
5.3. Abmessungen und Gewichte
27
6. WARNHINWEISE
27
6.1. Technisches Fachpersonal
27
6.2. Sicherheit
27
6.3. Verantwortung
27
7. INSTALLIERUNG
27
8. ELEKTRO-ANSCHLUSS
28
9. KONTROLLE DER DREHRICHTUNG (für dreiphasige Motoren)
30
10. WARTUNG UND REINIGUNG
30
10.1. Kontrolle und Austausch des Läufers
30
10.1.1 Drenag 30
10.1.2 Feka 30
10.1.3 Grinder 31
10.2. Kontrolle und Austausch des Zerkleinerers für Elektropumpen Grinder
31
10.3.
Kontrolle und Ölwechsel Dichtung
31
10.3.1 Ölkontrolle Dichtung 31
10.3.2 Ölwechsel Dichtung 31
10.4. Kontrolle und Austausch der mechanischen Dichtung
31
10.4.1 Kontrolle der mechanischen Dichtung 31
10.4.2 Austausch der mechanischen Dichtung 31
10.5. Neueinrichtung der Zwischenlegscheiben
31
10.5.1 Drenag 32
10.5.2 Grinder 32
11. ABÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE
32
12. STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFE
32
13.
ABMESSUNGEN
139
14.
INSTALLIERUNGSBEISPIELE
140
15.
EXPLOSIONSZEICHNUNGEN
144
1. ALLGEMEINES
Vor Installierung muß dieses Handbuch aufmerksam gelesen werden. Die Installierung und der Betrieb
müssen entsprechend den Sicherheitsbestimmungen des Landes, in dem das Produkt installiert wird, erfolgen.
Der gesamte Vorgang muß fachmännisch ausgeführt werden und darf nur von qualifiziertem technischen
Personal (Absatz 6.1), das über die den geltenden Normen entsprechenden Eigenschaften verfügt, vorgenommen
werden. Die Nichtbeachtung der Sicherheitsnormen führt, abgesehen von der Gefahr für die Unversehrtheit der
Personen und der Beschädigung der Apparate, zum Verlust jeglichen Rechts auf Garantieleistungen.
Dieses Handbuch muß für alle weiteren, auch nach der ersten Installierung erforderlichen
Konsultationen sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Pumpe darf nicht außerhalb der auf dem Typenschild mit den elektrischen Daten oder in diesem Handbuch angegebenen
Grenzwerte in bezug auf Leistung, Druck, Rotationsgeschwindigkeit und Temperatur eingesetzt werden. Die auf dem
Typenschild angegebenen Werte zur elektrischen Speisung müssen genauestens befolgt werden.
Gemäß den entsprechenden geltenden Unfallverhütungsnormen dürfen diese Pumpen
nicht in Schwimmbädern, Teichen, Becken, in denen sich Personen aufhalten, oder für
das Pumpen von Kohlenwasserstoffen (Benzin, Diesel, Brennöl, Lösungsmittel etc.)
verwendet werden.
N.B.: Das Typenschild mit den technischen Daten, das sich im Innern des am Speisekabel befestigten Leichtplastik-
Umschlags befindet, weist die gleichen Daten wie das an den Motordeckel genietete auf und wird in dieser Form geliefert, um
an der elektrischen Schalttafel zur Speisung befestigt zu werden. Es dient dazu, den Pumpentyp und seine Eigenschaften zu
ermitteln, ohne die Pumpe aus ihrem Installierungsort ziehen zu müssen.
DEUTSCH
26
2. ANWENDUNGEN
DRENAG FEKA GRINDER
Tauchpumpe mit
Ausgleichs-
scheibenläufer, auf
Ausgleichs-scheibe
in abriebbestän-
digem Gummi
Tauchpumpe mit
zurückversetztem
Wirbelläufer
Tauchpumpe
mit
Zerkleinerer
3. ZU PUMPENDE FLÜSSIGKEITEN
DRENAG FEKA GRINDER
Passier-Durchmesser für Festkörper
12 38 - -
Grundwasser:
Regenwasser:
Klare Abwasser:
Schmutzwasser:
Wasser mit Festkörper- und Langfaseranteilen:
Brunnenwasser:
Fluß- oder Seenwasser:
Wasser mit Sand:
N.B.: Die in der Pumpe enthaltene Flüssigkeit für das Schmieren der Dichtung ist ungiftig, kann jedoch die Eigenschaften des Wasser (im Falle von reinem
Wasser) verändern, wenn die Dichtung Lecke aufweist.
4. TECHNISCHE DATEN UND ANWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN
Temperaturbereich der Flüssigkeit:
von 0°C bis 55°C
Speisespannung: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(siehe elektrische Daten des Typenschilds)
DRENAG FEKA GRINDER
1-ph 3-ph. 1-ph 3-ph. 1-ph 3-ph.
Förderleistung (m
3
/h)
33 33 30 30 9 9
Förderhöhe – Hmax (m):
pag. 146
Leistungsaufnahme:
Siehe elektrische Daten des Typenschilds
Schutzgrad des Motors
IP68
Thermische Klasse
F
Max. Umgebungstemperatur:
+55°C
Lagertemperatur:
-10°C +40°C
DNM-Anschlüsse:
2” F GAS
Max. Eintauchtiefe
10m
Geräuschpegel:
Der Geräuschpegel bewegt sich innerhalb der von der Richtlinie EC 89/392/EWG und deren
nachfolgenden Abänderungen festgelegten Grenzwerte.
4.1 Materialien
N. EINZELTEILE DRENAG FEKA GRINDER
1 PUMPENKÖRPER GUßEISEN 200 - UNI ISO 185
4 LÄUFER GUßEISEN 200 - UNI ISO 185
7 ROTORWELLE INOX-STAHL AISI416 X12CRS13 UNI 6900/71
10 MOTORKASTEN GUßEISEN 200 - UNI ISO 185
16 MECHANISCHE DICHTUNG SILIZIUM-KARBID KOHLE/KERAMIK SILIZIUM-KARBID
42
ANSAUGFILTER
ACCIAIO INOX AISI 304
X5CRNI 1810-UNI 6900/71
- -
- -
77 SCHUTZHAUBE GUßEISEN 200 - UNI ISO 185
120 GRIFF INOX-STAHL AISI 304 X5CRNI 1810-UNI6900/71
147 ZERKLEINERER ROTIERENDER TEIL - - - - GEHÄRTETER INOX-STAHL
148 ZERKLEINERER FESTER TEIL - - - - GEHÄRTETER INOX-STAHL
- - SCHRAUBEN INOX-STAHL AISI 304 X5CRNI 1810-UNI6900/71
DEUTSCH
27
5. HANDHABUNG
5.1. Lagerung
Alle Pumpen müssen an einem überdachten, trockenen sowie vibrations- und staubfreien Ort gelagert werden. Sie werden in
Original-Verpackung geliefert, die bis zur Installierung nicht entfernt werden darf.
5.2. Transport
Es muß vermieden werden, die Produkte unnötigen Schlag- und Stoßeinwirkungen auszusetzen.
Um die Elektropumpe zu heben und zu transportieren, muß, solange sie sich in ihrer Original-Verpackung befindet, unter
Verwendung der serienmäßig gelieferten Palette ein Hebegerät eingesetzt werden.
Die Elektropumpen sind mit einem Transportgriff ausgestattet, der auch dazu benutzt werden kann, sie mittels eines Seils oder
einer Kette in tiefe Brunnen oder Gruben herabzusenken.
ZUR BEWEGUNG DER ELEKTROPUMPE NICHT AM SPEISEKABEL ZIEHEN.
5.3. Abmessungen und Gewichte
Die auf der Verpackung angebrachte Haftplakette gibt das Gesamtgewicht der Elektropumpe an. Die Abmessungen sind auf
Seite 139 angegeben.
6. WARNHINWEISE
6.1. Technisches Fachpersonal
Es ist unerläßlich, daß die Installierung von kompetentem und qualifizierten Fachpersonal
ausgeführt wird, das die von den entsprechenden spezifischen Sicherheitsnormen
vorgeschriebenen technischen Voraussetzungen erfüllt.
Unter Fachpersonal versteht man jene Personen, die aufgrund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Schulung
sowie der Kenntnis der entsprechenden Normen, Vorschriften, Maßnahmen zur Unfallverhütung und
Betriebsbedingungen vom Sicherheitsbeauftragten der Anlage autorisiert wurden, alle erforderlichen Vorgänge
auszuführen und hierbei in der Lage sind, jegliche Gefahr zu erkennen und zu vermeiden (Definition für
technisches Fachpersonal IEC 364).
6.2. Sicherheit
Die Benutzung ist nur dann gestattet, wenn die elektrische Anlage die Sicherheitsmaßnahmen Anlagen gemäß den im Land der
Installierung geltenden Normen aufweist.
6.3. Verantwortung
Der Hersteller haftet nicht für die einwandfreie Funktion der Elektropumpen, wenn diese
verletzt, modifiziert und/oder über den empfohlenen Arbeitsbereich hinaus beziehungsweise
ohne Zuhilfenahme unserer nachfolgend beschriebenen Schalt- und Schutztafeln eingesetzt
werden. Er lehnt ferner jede Verantwortung für eventuelle in diesem Handbuch enthaltene
Ungenauigkeiten ab, sofern diese auf Druck- oder Übertragungsfehlern beruhen. Er behält sich
das Recht vor, an den Produkten jene Abänderungen vorzunehmen, die er als erforderlich oder
nützlich erachtet, ohne damit die grundlegenden Eigenschaften zu beeinträchtigen.
7. INSTALLIERUNG
7.1.
Sicherstellen, daß die Mindestabmessungen der Schachts den auf Seite 140/141/142/143 gezeigten
Installierungszeichnungen entsprechen. Der Schacht muß auch unter Berücksichtigung der eingehenden
Flüssigkeitsmenge bemessen werden, damit der Motor nicht einer übermäßigen Anzahl von Startvorgängen (max.
30/Stunde- max 20/Stunde GRINDER 1400 M ) ausgesetzt wird.
7.2.
Den Schacht so vorbereiten, daß eventuelle in der Flüssigkeit vorhandene Fremdkörper gezwungenermaßen zur
Ansaugöffnung der Elektropumpe hin fließen, wobei die Möglichkeit, daß sich schwer absaugbare Ablagerungen
oder Anhäufungen bilden, auf ein Minimum reduziert werden muß. Der Strahl des Zuflusses darf nicht direkt mit
dem Förderfluß der Pumpe selbst interferieren.
7.3.
Der Durchmesser der Förderrohrleitungen (2" oder größer) muß immer beachtet werden, da seine Reduzierung
zwar keine Schäden an der Elektropumpe verursacht, jedoch eine Reduzierung der Förderleistung zu Folge hätte,
wodurch beim Pumpen von Flüssigkeiten, die Feststoffe in Aufschwemmung halten, Verstopfungen begünstigt
würden.
7.4.
Um den Rückfluß auf ein Mindestmaß zu reduzieren, ist angebracht, auf der Förderseite ein Rückschlagventil zu
montieren, das für den Einsatz mit Flüssigkeiten, die Feststoffe in Aufschwemmung halten, geeignet ist.
Andernfalls muß das Förderrohr, falls die Pumpe in der Kanalisation eingesetzt ist, auf ein höheres Niveau als das
des Sammlers steigen, um dann wieder abzutauchen und sich in den Sammler selbst einzuführen.
7.5.
Für mobile Installierungen der Elektropumpen FEKA und GRINDER ist zu
empfehlen, ein Stützscheiben-Set zu verwenden (auf Anfrage lieferbar - Abb.
1), um zu verhindern, daß die Pumpe während des Betriebs aufgrund des
Saugeffekts im Boden einsinkt. Das Set besteht aus einer Auflagescheibe aus
Stahl (C), drei kleinen Abstandssäulen (A) und drei Schrauben TE M8x55 (B)
zur Befestigung an den Stützbeinen der Pumpe. Auf jeden Fall immer eine
möglichst solide Auflagefläche schaffen.
(Fig. 1)
DEUTSCH
28
7.6.
Für Festinstallationen empfiehlt sich die Anwendung einer Hebevorrichtung
DSD2 (auf Anfrage lieferbar - Abb. 2), um Wartungsarbeiten an der
Elektropumpe zu erleichtern. Diese Vorrichtung, die zwischen der
Förderöffnung der Elektropumpe und der Rohrleitung eingefügt wird, vermeidet
bei Wartungsarbeiten die Demontage der Förderrohrleitungen. Die Vorrichtung
DSD2 besteht aus 5 Einzelteilen plus einem nicht in der Lieferung enthaltenen
Teil (Rohre 3/4").
A) Befestigungsbügel für Rohre
B) Rohre 3/4" (nicht in der Lieferung enthalten)
C) Gleitschlitten
D) Säulen für Rohrführung
E) Stützfuß
F) Schraube TCEI M 10X35
Der Stützfuß wird auf dem Boden des Behälters positioniert und mit
entsprechend zu bemessenden Expansionsschrauben befestigt. Der
Rohrführungsbügel wird am oberen Teil des Schachts positioniert und am Ende
von zwei Rohren 3/4" (nicht in der Lieferung enthalten), die als Rutsche dienen,
eingeführt. Die beiden Rohre verbinden den Bügel mit dem Stützfuß. Den
Gleitschlitten auf der Förderöffnung der Elektropumpe festschrauben und mittels
der Blockierschraube TCEI M 10X35 befestigen.
(Fig. 2)
7.7.
Außerdem muß besonders auf die Positionierung der Schwimmer geachtet werden: Der
Einschaltbefehl muß erfolgen, bevor der Flüssigkeitsstand den Schachtdeckel erreicht. Der
Anhaltebefehl muß erfolgen, bevor der Flüssigkeitsstand den oberen Teil der Pumpe freilegt siehe
Zeichnungen auf Seite 131 Bez. A - Mindeststand für Dauerbetrieb). Der Schwimmer darf nie soweit
sinken, daß er am Schachtboden aufliegt, und auch nicht, falls eine Abdeckung vorhanden ist, oben an
diese anstoßen. Es muß außerdem darauf geachtet werden, daß der Schwimmer sich nicht an
vorstehenden Teilen oder anderen behindernden Elementen des Schachts verfängt.
Bei Dauerbetrieb muß die Pumpe immer komplett in die zu pumpende
Flüssigkeit eingetaucht sein.
7.8.
Während der Installierungs- und Wartungsarbeiten an der Pumpe GRINDER besonders umsichtig
vorgehen, da auf dem Saugdeckel an der Ansaugöffnung eine sehr scharfe Zerkleinerungsvorrichtung
eingefügt ist, die während der Arbeitsphase bei Berührung mit den Händen schwerwiegende
Probleme verursachen könnte. Niemals mit den Händen unter die Pumpe greifen, wenn diese mit
der Netzleitung verbunden ist.
8. ELEKTRO-ANSCHLUSS
ACHTUNG: DIE GELTENDEN SICHERHEITSNORMEN BEACHTEN.
8.1.
Der Elektro-Anschluß darf nur von Fachpersonal ausgeführt werden (siehe
Punkt 6.1), unter Beachtung der Sicherheitsnormen des Landes, in dem das
Produkt installiert wird.
8.2.
Sicherstellen, daß:
die Anlage korrekt ausgeführt wurde;
die Netzspannung mit den elektrischen Daten des Typenschilds übereinstimmt;
EINE GUTE ERDUNGSVERBINDUNG HERGESTELLT WERDEN KANN.
Wenn das Versorgungskabel schadhaft ist, muss es von der Kundendienststelle oder einer
anderen qualifizierten Person ersetzt werden.
8.3.
Genau überprüfen, ob die Schutzvorrichtungen korrekt installiert sind:
Es wird daran erinnert, daß die festen Pumpstationen mit einem automatischen Schalter ausgestattet
werden müssen, der einen niedrigeren Interventionsstrom als 30 mA aufweist.
Die Pumpe darf nicht ohne Schutzvorrichtung gegen Kurzschluß und ohne geeigneten
Motorschutzschalter arbeiten.
8.4.
NB: Die Verwendung der Schalttafel für dreiphasige Pumpen ist obligatorisch vorgeschrieben.
ED 3 M
Schalttafel für Schutz und Automatikbetrieb mittels Schwimmer(n) von einphasigen Elektropumpen des Typs DRENAG 1400
M und FEKA 1400 M. Lieferung komplett mit Trennschalter für die Stromversorgung. Einschließlich des Kondensators, des
automatischen Wärmeschutzschalters zum Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse mit manueller Rückstellung, des an
die aus dem Motor austretenden Drähte KK anzuschließenden Wärmeschutzschalters mit manueller Rückstellung, der
Klemmleiste für den Anschluß von Elektropumpe und Schwimmer(n). Komplett mit Klemmen für den Anschluß eines
Alarmschwimmers und Klemmen für die Speisung eines hörbaren oder sichtbaren Fernalarms, der das Auslösen anzeigt. Mit
Druckschalter für MANUELLEN Betrieb. Innerer Transformator komplett mit Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse
mit automatischer Rückstellung durch Ausschluß der Versorgungsspannung für die Dauer von 3 Minuten.
DEUTSCH
29
ED 3 M Hs
Schalttafel für Schutz und Automatikbetrieb mittels Schwimmer(n) von einphasigen Elektropumpen des Typs GRINDER 1400
M. Lieferung komplett mit Trennschalter für die Stromversorgung. Einschließlich der Kondensatoren (einer zur Erhöhung des
Anlaufstroms während der Einschaltphase), des automatischen Wärmeschutzschalters zum Schutz gegen Überlastungen und
Kurzschlüsse mit manueller Rückstellung, des an die aus dem Motor austretenden Drähte KK anzuschließenden
Wärmeschutzschalters mit manueller Rückstellung, der Klemmleiste für den Anschluß von Elektropumpe und Schwimmer(n).
Komplett mit Klemmen für den Anschluß eines Alarmschwimmers und Klemmen für die Speisung eines hörbaren oder
sichtbaren Fernalarms, der das Auslösen anzeigt. Mit Druckschalter für MANUELLEN Betrieb. Innerer Transformator
komplett mit Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse mit automatischer Rückstellung durch Ausschluß der
Versorgungsspannung für die Dauer von 3 Minuten.
ED 2,5 T
Elektrische Schalttafel zum Schutz und zum über Schwimmer gesteuerten Automatik-Betrieb von dreiphasigen Elektropumpen
Typ DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T und GRINDER 1800 T. Lieferung komplett mit Trennschalter der Zuleitung, mit
Sperrgriff zur Türverblockung, geeignet zur Anbringung eines Vorhängeschlosses. Enthält: den automatischen
magnetothermischen Schalter zum Schutz gegen Überlast und Kurzschluß, mit manueller Wiederaktivierung und
entsprechender roter Leuchtanzeige; den Thermoschutz mit manueller Wiederaktivierung, der an die vom Motor kommenden
Drähte KK angeschlossen werden muß; die Schutzvorrichtung gegen Phasenmangel mit manueller Wiederaktivierung; das
Klemmenbrett zum Anschluß der Elektropumpe und des/der Schwimmer/s. Komplett mit Klemmen zum Anschluß eines
Alarm-Schwimmers sowie mit Klemmen, um einen akustischen oder Leuchtsignal-Alarm zur Anzeige eines Eingriffs
ferngesteuert zu speisen. Vorgesehen mit Umschalter für Funktion HANDBETRIEB-O-AUTOMATIK. Interner
Transformator, komplett mit Schutzvorrichtungen gegen Überlast und Kurzschluß, mit Selbstrückstellung, wobei die
Beschickungsspannung für drei Minuten abgeschaltet wird.
E2D 6 M
Schalttafel für Schutz und Automatikbetrieb mittels Schwimmern von paarweise installierten einphasigen Elektropumpen des
Typs DRENAG 1400 M und FEKA 1400 M. Lieferung komplett mit Trennschalter für die Stromversorgung. Einschließlich
der Kondensatoren, der automatischen Wärmeschutzschalter zum Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse mit manueller
Rückstellung, der an die aus den Motoren austretenden Drähte KK anzuschließenden Wärmeschutzschalter mit manueller
Rückstellung, der Klemmleiste für den Anschluß von Elektropumpen und Schwimmern. Komplett mit Klemmen für den
Anschluß eines Alarmschwimmers und Klemmen für die Installation eines hörbaren oder sichtbaren Fernalarms, der das
Auslösen anzeigt. Mit Druckschalter für MANUELLEN Betrieb der einzelnen Elektropumpen. Bei Automatikbetrieb wird die
Anlauffolge der beiden Pumpen bei jedem Anlaufen automatisch umgekehrt und im Falle der Störung einer Pumpe die andere
eingeschaltet. Vorbereitung für die gleichzeitige Funktion der beiden Pumpen mittels Steuerung der Schwimmer. Innerer
Transformator komplett mit Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse mit automatischer Rückstellung durch Ausschluß
der Versorgungsspannung für die Dauer von 3 Minuten.
E2D 5 T
Elektro-Schalttafel für den Schutz und die automatische Funktion mittels Schwimmern von paarweise installierten
dreiphasigen Elektropumpen des Typs DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T und GRINDER 1800 T. Komplett mit Trennschalter
der Versorgungsleitung mit verriegelbarem Türblockschaltergriff. Die Schalttafel enthält die magnetothermischen
Automatikschalter für den Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse mit manueller Rückstellung mit den entsprechenden
roten Kontrollampen, die Wärmeschutzschalter mit manueller Rückstellung, die jeweils an die von den Motoren ausgehenden
Drähte KK angeschlossen werden, den Schutz gegen Phasenausfall mit manueller Rückstellung, die Klemmleiste für den
Anschluß der Elektropumpen und der Schwimmer. Komplett mit Klemmen für den Anschluß eines Alarmschwimmers und
Klemmen für die Installation eines hör- oder sichtbaren Fernalarms für die Anzeige des Auslösens. Vorgesehen ist auch ein
Umschalter für die Funktion MANUELL-AUTOMATISCH pro Elektropumpe. Bei beiden Umschaltern auf Automatikbetrieb
erfolgt bei jedem Anlassen die automatische Umkehr der Anlauffolge der beiden Pumpen und das Einschalten einer der beiden
Pumpen, wenn die andere ausfällt. Prädisposition für die simultane Funktion beider Pumpen mittels Steuerung über die
Schwimmer. Innerer Transformator, komplett mit Schutz gegen Überlastungen und Kurschlüsse mit automatischem Reset,
wobei die Versorgungsspannung manuell für die Dauer von 3 Minuten ausgeschlossen wird.
8.5.
Bei Installierung von Elektropumpen ohne Zuhilfenahme unserer Schalttafeln muß eine Steuer- und Schutztafel
vorgesehen werden, wobei die Angaben zur Identifikation der Leitungen auf dem am Ende des Speisekabels der
Pumpe befindlichen Typenschild berücksichtigt werden (auch in Abb. 3 - 4 wiedergegeben).
Die Herstellerfirma haftet nicht für die einwandfreie Funktion der Elektropumpen, wenn diese ohne
Zuhilfenahme unserer Steuer- und Schutztafeln betrieben werden.
M 1~
C
A
P
K
K
WEIB
WEIB
GRAU
GRUN-GELB
BRAUN
SCHWARZ
M 3~
U
V
W
K
K
WEIB
WEIB
GRAU
GRUN-GELB
SCHWARZ
BRAUN
(Fig. 3) (Fig. 4)
8.6. Alle Elektro-Anschlüsse vor Feuchtigkeit schützen; eventuelle Verbindungsstellrn müssen bei Eintauchen
absolut dicht sein.
DEUTSCH
30
ACHTUNG: EVENTUELLE VERBINDUNGEN AUSGEFÜHRT WERDEN, UNTER
VERWENDUNG EINES KABELS MIT DEM IN TABELLE 8.1
Tabelle 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
bis zu 30 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 1,5 mm
2
bis zu 50 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 2,5 mm
2
bis zu 80 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 4 mm
2
bis zu 25 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 1,5 mm
2
bis zu 40 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 2,5 mm
2
bis zu 60 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
bis zu 60 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 1,5 mm
2
bis zu 100 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 2,5 mm
2
bis zu 160 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 4 mm
2
9. KONTROLLE DER DREHRICHTUNG (für dreiphasige Motoren)
(FIG. 5)
Die Drehrichtung muß bei jeder neuen Installierung überprüft werden.
Es muß wie folgt vorgegangen werden (Abb. 5):
1. Die Pumpe auf einer ebenen Fläche abstellen.
2. Die Pumpe starten und sofort wieder anhalten.
3. Den Rückstoß beim Start aufmerksam beobachten, indem die Pumpe von der Motorseite aus betrachtet
wird. Die Drehrichtung ist richtig, d.h. im Uhrzeigersinn, wenn die Schutzhaube sich wie in der
Zeichnung angegeben bewegt (gegen den Uhrzeigersinn).
4. Falls die Drehung entgegengesetzt zur angegebenen Richtung erfolgt, den Strom abschalten und zwei
Phasen der Zuleitung gegeneinander austauschen (an einem stromaufwärts vom eventuell vorhandenen
Steuergehäuse befindlichen Punkt).
Falls es nicht möglich sein sollte, die oben genannten Arbeitsvorgänge auszuführen, weil die Pumpe bereits installiert ist, muß
die Kontrolle wie folgt vorgenommen werden:
1. Die Pumpe starten und die Wasser-Förderleistung beobachten.
2. Die Pumpe anhalten, den Strom abschalten und zwei Phasen der Zuleitung gegeneinander austauschen (an einem
stromaufwärts vom eventuell vorhandenen Steuergehäuse befindlichen Punkt).
3. Die Pumpe erneut starten und die Wasser-Förderleistung erneut kontrollieren.
4. Die Pumpe anhalten.
Die richtige Drehrichtung ist diejenige, bei der eine höhere Förderleistung erfolgt.
Bei einphasigen Motoren ist keine Kontrolle der Drehrichtung erforderlich.
10. WARTUNG UND REINIGUNG
Die Elektropumpe kann, bei Einsatz von Fachpersonal, dessen Voraussetzungen den diesbezüglichen
geltenden Normen entspricht.
Dank der mechanischen Ölkammer-Dichtung und den auf Lebenszeit geschmierten und wartungsfreien Lagern wird durch die
Elektropumpen DRENAG, FEKA, GRINDER ein fortlaufender und konstanter Betrieb mit minimalen Wartungseingriffen
gewährleistet. Ein gewisser Verschleiß der mechanischen Dichtung ist unvermeidlich und wird bei Förderung von Sand und
andere abrasive Materialien enthaltendem Wasser beschleunigt. Es ist daher anzuraten, periodische Kontrollen des Ölstands
der Dichtung, der Zwischenlegscheiben und des Verschleißes der Hydraulikteile vorzunehmen.
10.1. Kontrolle und Austausch des Läufers
10.1.1 Drenag
Die drei Schrauben (136) aufschrauben, den Filterdeckel (92) entfernen und den Filter (42) aus dem Saugdeckel (35)
herausziehen. Die Schrauben (93) aufschrauben. Den Saugdeckel (35) entfernen. Falls der Läufer (4) sich als verschlissen
erweist, die Pumpe in vertikale Position mit dem Läufer nach oben bringen, so daß der Austritt des Dichtungsöls vermieden
wird. Die Innensechskantschraube (71) aufschrauben und die Federscheibe (43) sowie die Paßscheibe zur Blockierung des
Läufers (63) zur Wiederverwertung entnehmen. Den Läufer (4) mit einer entsprechenden Auszugsvorrichtung demontieren
und die Feder (17) zur Wiederverwertung entnehmen. Den Läufer austauschen und zur Montage die oben beschriebenen
Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge abwickeln, wobei die Schraube (71) mit einem entsprechenden Gewindebremskleber
blockiert wird.
10.1.2 Feka
Die drei Schrauben (93) aufschrauben und durch Hebelwirkung auf den Pumpenkörper (1) mittels eines Schraubenziehers den
Saugdeckel (35) entfernen. Falls der Läufer (4) sich als verschlissen erweist, die Pumpe in vertikale Position mit dem Läufer
nach oben bringen, so daß der Austritt des Dichtungsöls vermieden wird. Die Innensechskantschraube (71) aufschrauben (falls
erforderlich unter Verwendung eines Brenners, um das Teil zu erwärmen und den Vorgang zu erleichten) und die
Federscheibe (43) sowie die Paßscheibe zur Blockierung des Läufers (63) zur Wiederverwertung entnehmen. Den Läufer (4)
mit einer entsprechenden Auszugsvorrichtung demontieren und die Feder (17) zur Wiederverwertung entnehmen. Den Läufer
austauschen und zur Montage die oben beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge abwickeln, wobei die Schraube
(71) mit einem entsprechenden Gewindebremskleber blockiert wird.
DEUTSCH
31
10.1.3 Grinder
Die drei Schrauben (62) des Zerkleinerers - fester Teil (148) aufschrauben und diesen aus seinem Sitz lösen, wobei eventuell
ein Schraubenzieher zu Hilfe genommen wird. Die Pumpe in vertikale Position mit dem Läufer nach oben bringen, so daß der
Austritt des Dichtungsöls vermieden wird. Den Läufer (4) blockieren, indem ein Schraubenzieher in die Förderöffnung der
Pumpe eingeführt wird, zwischen dem Läufer und dem Saugdeckel (35). Die Innensechskantschraube (71) aufschrauben (falls
erforderlich unter Verwendung eines Brenners, um das Teil zu erwärmen und den Vorgang zu erleichten), die Federscheibe
(43) zur Wiederverwertung entnehmen und den rotierenden Teil des Zerkleinerers (147) aus seinen Sitz ziehen. Die drei
Schrauben (93) aufschrauben und den Saugdeckel (35). herausziehen. Falls der Läufer (4) sich als verschlissen erweist, mit
Hilfe einer entsprechenden Auszugsvorrichtung die Motorwelle (7) aus ihrem Sitz entfernen und die Feder (17) zur
Wiederverwertung entnehmen. Den Läufer austauschen und zur Montage die oben beschriebenen Vorgänge in umgekehrter
Reihenfolge abwickeln, wobei die Schraube (71) mit einem entsprechenden Gewindebremskleber blockiert wird.
10.2. Kontrolle und Austausch des Zerkleinerers für Elektropumpen Grinder
Falls eine ständige Verminderung der Förderleistung, die wahrscheinlich auf Verstopfung der Ansaugöffnung zurückzuführen
ist, festgestellt wird, muß eine Überprüfung vorgenommen werden und eventuell der Zerkleinerer sowohl in seinem
rotierenden als auch in seinem festen Teil ausgetauscht werden, da die Zerkleinerungskapazität dieses Elements nachgelassen
haben könnte.
Eine eventuelle periodische Kontrolle des Zerkleinerers könnte mit der planmäßigen Wartungskontrolle des Ölstands
der Dichtung verbunden werden.
10.3. Kontrolle und Ölwechsel Dichtung
10.3.1 Ölkontrolle Dichtung
Zur einwandfreien Funktion der Elektropumpe muß das Öl ca. alle 2000 Arbeitsstunden kontrolliert werden, während der
Ölwechsel mindestens einmal pro Jahr vorgenommen werden muß. Die Kontrolle wird bei in vertikaler Position befindlicher
Elektropumpe vorgenommen, indem der hierfür vorgesehene Stopfen (64) aufgeschraubt und dann sichergestellt wird, daß der
Ölstand sich kaum unter der Höhe der Öffnung selbst bewegt. Eventuell auffüllen.
10.3.2 Ölwechsel Dichtung
Den Stopfen (64) aufschrauben, die Ölkammer bei in horizontaler Position befindlicher Elektropumpe entleeren (Öffnung
nach unten gerichtet) und das Öl in einem Behälter auffangen. Falls das Öl Wasser- oder Abrasivpartikel (z.B. Sand) aufweist,
ist anzuraten, den Zustand der mechanischen Dichtung (16) zu überprüfen und diese eventuell auszuwechseln
Das verbrauchte Öl muß unter Beachtung der geltenden Normen entsorgt werden.
Den Ölstand über die entsprechende Öffnung wieder herstellen, mit in vertikaler Position befindlicher Elektropumpe, wobei
eine gewisse Menge an nichtschäumendem Hydrauliköl, und zwar ca. 0,3 kg für DRENAG und GRINDER sowie ca. 0,4 kg
für FEKA verwendet wird.
ACHTUNG: Die Dichtungskammer darf nie vollständig aufgefüllt werden, sondern nur
bis zur Höhe der Öffnung selbst, um eine eventuelle thermische Ausdehnung des Öls
selbst zu ermöglichen.
10.4. Kontrolle und Austausch der mechanischen Dichtung
10.4.1 Kontrolle der mechanischen Dichtung
Den Inhalt des Abschnitts 10.3 "Ölwechsel Dichtung" überprüfen.
10.4.2 Austausch der mechanischen Dichtung
Sobald der Läufer (4) demontiert ist, die Feder und die entsprechende Zentrierscheibe des rotierenden Teils der mechanischen
Dichtung (16) entfernen. Indem mit zwei Schraubenziehern Hebelschwenkpunkte auf dem Pumpenkörper angesetzt werden,
die mechanische Dichtung in ihrem rotierenden Teil (16) aus der Welle (7) ziehen, wobei darauf geachtet werden muß, die
Gleit-Oberflächen zu beschädigen. Den Vorgang auch zum Herausnehmen des festen Teils der mechanischen Dichtung (16)
wiederholen, indem Hebelwirkung auf deren Außendurchmesser ausgeübt wird.
Um die Montage der neuen mechanischen Dichtung vorzunehmen, muß wie folgt vorgegangen werden: der Sitz des
Pumpenkörpers, der den festen Teil der mechanischen Dichtung (16) beinhaltet, muß von Ablagerungen, Verkrustungen,
Oxyd etc. gereinigt werden. Den festen Teil der mechanischen Dichtung komplett mit Dichtungsring in den Sitz des
Pumpenkörpers (1) einführen, wobei ein mit Plastikmaterial geschützter Puffer verwendet wird. Der Puffer muß perfekt
achsgerecht zum Teil sein. Um die Dichtung in ihrem rotierenden Teil (16) wieder zu montieren, muß das Ende der
Rotorwelle mit dem hierfür vorgesehenen konischen Bolzen überkapselt werden. Den rotierenden Teil der mechanischen
Dichtung auf den konischen Bolzen einfügen und mit der entsprechenden Muffe energisch andrücken, bis er auf der Welle
einrückt. Vor Ausführen dieses Vorgangs immer sicherstellen, daß die Kontaktflächen der Dichtung beide perfekt sauber sind.
Die Feder und die Zentrierscheibe montieren.
10.5. Neueinrichtung der Zwischenlegscheiben
Nach einer bestimmten Anzahl von Betriebsstunden kann sich bei den Elektropumpen Typ DRENAG und GRINDER eine
Einstellung der Zwischenlegscheibe zwischen Läufer (4) und Saugdeckel (35) als erforderlich erweisen. In diesem Fall muß
wie folgt vorgegangen werden:
DEUTSCH
32
10.5.1 Drenag
Die drei Schrauben (136) aufschrauben, den Filterdeckel (92) und den Ansaugfilter (42) entfernen. Die drei Schrauben TCEI
M8 (93) entfernen und die drei Schrauben STEI M6 (135) um ca. 4 Umdrehungen aufschrauben. Sicherstellen, daß der
Saugdeckel (35) auf dem Läufer (4) aufliegt. Die drei Schrauben STEI M6 (135) wieder anziehen, bis sie den Pumpenkörper
(1) berühren und dann eine weitere Umdrehung im Uhrzeigersinn vornehmen, um den korrekten Abstand zwischen Läufer (4)
und Saugdeckel (35) wiederherzustellen. Die drei Schrauben TCEI M8 (93) wieder anziehen, den Ansaugfilter (42) sowie den
Filterdeckel (92) wieder anbringen und mit den Schrauben TE M8 (136) blockieren.
10.5.2 Grinder
Die drei Schrauben TCEI M8 (93) aufschrauben und die drei Schrauben STEI M6 (135) um ca. 4 Umdrehungen aufschrauben.
Sicherstellen, daß der Saugdeckel (35) auf dem Läufer (4) aufliegt. Die drei Schrauben STEI M6 (135) wieder anziehen, bis
sie den Pumpenkörper (1) berühren und dann eine weitere Umdrehung im Uhrzeigersinn vornehmen, um den korrekten
Abstand zwischen Läufer (4) und Saugdeckel (35) wiederherzustellen. Die drei Schrauben TCEI M8 (93) wieder anziehen.
11. ABÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE
Alle nicht bereits vorher genehmigten Abänderungen entlassen den Hersteller aus jeder Art von
Verantwortung. Bei Reparaturen dürfen ausschließlich Original-Ersatzteile verwendet werden, und
alle Zubehörteile müssen vom Hersteller genehmigt sein, um ein Höchstmaß an Sicherheit der
Maschinen sowie der Anlagen, an denen diese montiert werden können, zu gewährleisten.
12. STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFE
(Auch die mit der angeforderten elektrischen Schalttafel gelieferte Betriebsanleitung konsultieren)
STÖRUNGEN ÜBERPRÜFUNGEN
(MÖGLICHE URSACHEN)
ART DER INTERVENTION
1. Der Motor startet nicht
und erzeugt kein
Geräusch.
A. Sicherstellen, daß der Motor unter Spannung
steht.
B. Der magnetothermische Schalter oder der
automatische Differentialschalter der
Verteilertafel haben eingegriffen.
C. Die Kontakte des/der Schwimmer(s) (falls
vorgesehen) überprüfen und feststellen, ob die
Bewegung nicht behindert wird.
B. Die Isolierungen der Kabel der Elektropumpe,
der Elektropumpe selbst oder der Schwimmer
kontrollieren. Den im Innern der Schalttafel
befindlichen magnetothermischen Schalter bzw.
den Differentialschalter der Verteilertafel
wieder aktivieren.
C. Bei Unterbrechung den/die Schwimmer
austauschen; bzw. den/die Schwimmer von
möglichen Behinderungen befreien.
2. Der Motor startet nicht,
erzeugt aber Geräusche.
A. Sicherstellen, daß die Speisespannung der des
Typenschilds entspricht.
B. Überprüfen, ob die Anschlüsse richtig
vorgenommen wurden.
C. Das Vorhandensein aller Phasen überprüfen
(bei dreiphasigen Versionen).
D. Die Rotorwelle ist blockiert.
B. Eventuelle Fehler nach Abschalten der
Spannung korrigieren.
C. Bei negativem Ergebnis die fehlende Phase
wieder herstellen.
D. Mögliche Behinderungen der Pumpe oder des
Motors suchen. Das Hindernis beseitigen.
3. Der Motor dreht nur
schwer.
A. Die Spannung überprüfen, die unzureichend
sein könnte.
B. Mögliche Reibungspunkte zwischen
beweglichen und festen Teilen überprüfen.
B. Die Ursache des Reibens entfernen.
4. Die Pumpe fördert nicht. A. Die Saugöffnung (Gitter, Zerkleinerer etc.)
oder die Förderrohrleitungen sind verstopft.
B. Der Läufer ist verschlissen oder behindert.
C. Die geforderte Förderhöhe übersteigt die
Eigenschaften der Pumpe.
A. Die Hindernisse beseitigen.
B. Den Läufer austauschen oder das Hindernis
beseitigen.
C. Den Gefälleverlust so weit wie möglich
eliminieren.
5. Die Pumpe weist eine
ungenügende
Förderleistung auf.
A. Sicherstellen, daß die Ansaugung oder die
Förderrohrleitung frei von Hindernissen sind.
B. Bei den dreiphasigen Pumpen die Richtigkeit
der Rotationsrichtung sicherstellen.
C. Sicherstellen, daß die Förderleitung einen
ausreichenden Durchmesser aufweist.
A. Eventuelle Hindernisse beseitigen.
B. Die beiden Speisedrähte gegeneinander
vertauschen (stromaufwärts von der eventuellen
Schalttafel), nachdem die Spannung
abgeschaltet wurde.
C. Eventuell die Förderrohrleitung durch eine
andere mit größerem Durchmesser ersetzen.
NEDERLANDS
33
INHOUD blz.
1. ALGEMEEN
33
2. TOEPASSINGEN
34
3. TE VERPOMPEN VLOEISTOFFEN
34
4. TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN
34
4.1. Materiaal
34
5. BEHANDELING
35
5.1. Opslag
35
5.2. Transport
35
5.3. Afmetingen en gewicht
35
6. WAARSCHUWINGEN
35
6.1. Gespecialiseerd personeel
35
6.2. Veiligheid
35
6.3. Verantwoordelijkheid
35
7. INSTALLATIE
35
8. ELECTRISCHE AANSLUITING
36
9. CONTROLE VAN DE DRAAIRICHTING (voor 3-fasige-motoren)
38
10. ONDERHOUD EN REINIGING
38
10.1. Controle en vervanging van de rotor
38
10.1.1 Drenag 38
10.1.2 Feka 38
10.1.3 Grinder 38
10.2. Controle en vervanging maalinrichting voor Grinder electropompen
39
10.3.
Controle en vervanging oliedichting
39
10.3.1 Controle oliedichting 39
10.3.2 Vervanging oliedichting 39
10.4. Controle en vervanging mechanische pakking
39
10.4.1 Controle mechanische pakking 39
10.4.2 Vervanging mechanische pakking 39
10.5. Maaischijven opnieuw instellen
39
10.5.1 Drenag 39
10.5.2 Grinder 39
11. WŸZIGINGEN EN RESERVE-ONDERDELEN
40
12. STORINGEN OPSPOREN EN OPLOSSEN
40
13.
AFMETINGEN
139
14.
INSTALLATIEVOORBEELDEN
140
15.
SCHEMATISCHE TEKENINGEN
144
1. ALGEMEEN
Alvorens tot de installatie over te gaan deze documentatie aandachtig doorlezen. De installatie en de
werking moeten aan de veiligheidsnormen van het land van installatie van het product voldoen. De volledige
uitvoering moet volgens de regels en uitsluitend door gekwalificeerd technisch personeel (paragraaf 6.1.)
uitgevoerd worden, dat de door de geldende normen vereiste bekwaamheden bezit. Het niet in acht nemen van
de veiligheidsnormen levert gevaar voor de persoonlijke veiligheid en schade voor de apparatuur op, en laat
ieder recht op garantie-ingrepen vervallen.
Deze handleiding zorgvuldig bewaren voor iedere verdere raadpleging ook na de eerste installatie.
Men moet de pomp niet laten functioneren buiten de grenswaarden van waterverplaatsing, druk, draaisnelheid, op het plaatje
met de electrische gegevens of in deze handleiding aangegeven temperaturen. De op het plaatje met de electrische gegevens
aangegeven electrische voedingswaarden moeten zorgvuldig in acht genomen worden.
Deze pompen mogen niet in zwembaden, vijvers, bassins gebruikt worden, waar
personen in aanwezig zijn, of voor het oppompen van koolwaterstoffen (benzine, gasolie,
verbrandingsolie, oplosmiddelen, enz.) volgens de hiervoor geldende normen ter
voorkoming van ongelukken.
N.B.: het plaatje met de technische gegevens aangebracht binnen in de plastic zak, die aan de voedingskabel vastgemaakt is,
vermeldt dezelfde gegevens als het plaatje, dat op het motordeksel geniet is, en wordt op deze manier geleverd, zodat het op
het electrische stroompaneel bevestigd kan worden. Dit om het pomptype en diens kenmerken vast te stellen zonder de pomp
van de installatieplek te hoeven halen.
NEDERLANDS
34
2. TOEPASSINGEN
DRENAG FEKA GRINDER
Onderwaterpomp
met maaiende rotor,
op maaischijf van
slijtagevrij rubber.
Onderwaterpomp
met
terugliggende
kolkrotor.
Onderwatmp
met
maalinrichting
3. TE VERPOMPEN VLOEISTOFFEN
DRENAG FEKA GRINDER
Doorlaatdiameter vaste stoffen
12 38 - -
Grondwater:
Regenwater:
Chemisch verontreinigd afvalwater:
Biologisch verontreinigd afvalwater:
Ongezuiverd water met vaste stoffen en lange vezels:
Bronwater:
Rivier- of meerwater:
Water met zand:
N.B. : De in de pomp aanwezige vloeistof, om de sluitings installatie in te smeren, is niet giftig maar het water karakteristieken veranderen(in geval van zuiver
water) indien een lekkage in de sluitings installatie zou zijn.
4. TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN
Temperatuurbereik van de vloeistof:
van 0°C tot 55°C
Voedingsspanning: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(zie plaatje met technische gegevens)
DRENAG FEKA GRINDER
enkel enkel enkel enkel enkel enkel
Waterverplaatsing (m3/h):
33 33 30 30 9 9
Maximum pershoogte - Hmax (m):
blz. 146
Verbruiksvermogen:
Zie plaatje electrische gegevens
Beveiligingsgraad van de motor:
IP68
Thermische klasse:
F
Maximum omgevingstemperatuur:
+55°C
Opslagtemperatuur:
-10°C +40°C
DNM-aansluitingen:
2” F GAS
Maximum onderdompelingsdiepte:
10m
Geluidslast:
het geluidsniveau ligt binnen de in EC 89/392/EEG-richtlijn en daaropvolgende wijzigingen vastgestelde
grenzen.
4.1 Materiaal
N. ONDERDELEN DRENAG FEKA GRINDER
1 POMPLICHAAM GIETŸZER 200 - UNI ISO 185
4 ROTOR GIETŸZER 200 - UNI ISO 185
7 ROTORAS ROESTVRIJ STAAL AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 MOTORHUIS GIETŸZER 200 - UNI ISO 185
16 MECHANISCHE PAKKING SILICIUMCARBIDE KOLEN/AARDEWERK SILICIUMCARBIDE
42
AANZUIGFILTER
ROESTVRIJ STAAL AISI 304
X5CrNi 1810-UNI 6900/71
- -
- -
77 BESCHERMDOP GIETŸZER 200 - UNI ISO 185
120 HANDGREEP ROESTVRIJ STAAL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 MAALINRICHTING DRAAIEND DEEL - - - - GEHARD ROESTVRIJ STAAL
148 MAALINRICHTING VAST DEEL - - - - GEHARD ROESTVRIJ STAAL
- - SCHROEVEN ROESTVRIJ STAAL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
NEDERLANDS
35
5. BEHANDELING
5.1. Opslag
Alle pompen moeten op een overdekte, tril- en stofvrije plaats opgeslagen worden; ze worden in hun originele verpakking
geleverd, waarin ze moeten blijven tot het moment van de installatie.
5.2. Transport
Vermijdom de producten aan nutteloos stoten en botsen bloot te stellen.
Zolang de electropomp in de originele verpakking zit, voor het optillen en het transport ervan kaneen hefmachine en het
standaard geleverde pallet gebruikt warden.
De electropompen zijn uitgerust met een handgreep voor het transport, die ook gebruikt kan worden om hem in putten of diepe
groeves te laten zakken met behulp van een touw of een ketting.
NIET DE STROOMKABEL GEBRUIKEN OM DE ELECTROPOMP TE
VERPLAATSEN OF OP TE TILLEN.
5.3. Afmetingen en gewicht
Het op de verpakking aangebrachte zelfklevende etiket geeft het totaalgewicht van de electropomp aan. De afmetingen van de
omvang staan op bladzijde 139.
6. WAARSCHUWINGEN
6.1. Gekwalificeerd technisch personeel
Het is noodzakelijk, dat de installatie uitgevoerd wordt door bevoegd, gekwalificeerd personeel,
dat de door de hiervoor specifieke normen vereiste technische bekwaamheden bezit.
Onder gekwalificeerd personeel verstaat men díe personen, die vanwege hun vorming, ervaring en opleiding,
alsook hun kennis van de betreffende normen, voorschriften, maatregelen ter voorkoming van ongelukken en in
werkomstandigheden, door de voor de veiligheid van de installatie verantwoordelijke geautoriseerd zijn alle
noodzakelijke handelingen uit te voeren en daarbij in staat zijn ieder gevaar te onderkennen en te vermijden.
(IEC 364 definitie van gekwalificeerd technisch personeel.)
6.2. Veiligheid
Het gebruik is alleen toegestaan, als de electrische installatie gekenmerkt wordt door veiligheidsmaatregelen ver volgens de in
het land van installatie van het product geldende Normen.
6.3. Verantwoordelijkheid
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor de goede werking van de electropompen of voor
eventuele daardoor veroorzaakte schade, als deze opengemaakt of aangepast worden en/of als
men deze heeft laten werken buiten het aangeraden werkbereik of zonder de hulp van onze
hierna beschreven bedienings- en beveiligingspanelen.
Hij wijst verder iedere verantwoordelijkheid af voor mogelijke onjuistheden in deze
handleiding, indien te wijten aan druk- of overnamefouten. Hij behoudt zich het recht voor op
de producten díe veranderingen aan te brengen, die hij noodzakelijk of nuttig acht, zonder de
essentiële kenmerken ervan te benadelen.
7. INSTALLATIE
7.1.
Zich ervan overtuigen dat de minimum afmetingen van de rioolputten overeenkomen met de op blz.
140/141/142/143 weergegeven installatietekeningen. De afmetingen van de rioolput zijn ook afhankelijk van de
hoeveelheid vloeistof, die erin komt, om de motor niet aan een te hoog aantal starts bloot te stellen (max. 30/uur -
max 20/uur voor GRINDER 1400 M)
7.2.
De rioolput zó voorbereiden, dat de vaste stoffen, indien in de vloeistof aanwezig, verplicht naar de zuigopening
van de electropomp gedreven worden, waardoor de mogelijkheid van vorming van slecht aan te zuigen bezinksel
of neerslag tot een minimum beperkt wordt. De snelheid van de toestromende vloeistof moet de aanzuiging van de
pomp zelf niet direct beïnvloeden.
7.3.
De diameter van de afvoerleidingen (2" of meer) altijd in acht nemen, want een diametervermindering, ook al
berokkent die geen schade aan de electropomp, zou een vermindering van de waterverplaatsing veroorzaken en
daardoor de verstopping bevorderen in geval van het pompen van troebele vloeistoffen.
7.4.
Om de terugstroming tot een minimum te beperken, is het nuttig, dat er in de afvoer een terngslagklep gemonteerd
wordt, die geschikt is om met troebele vloeistoffen te functioneren. Als alternatief moet de afvoerleiding, als de
pomp gebruikt wordt om naar het riool te pompen, tot een hoger punt stijgen dan dat van het afwateringskanaal
om dan te dalen om in het afwateringskanaal zelf terecht te komen.
7.5.
Voor mobiele installaties van FEKA en GRINDER electropompen raadt
men het gebruik van een Steunschijfkit aan (op bestelling beschikbaar -
Fig. 1) om te voorkomen, dat de pomp tijdens de werking in het terrein
wegzakt als gevolg van de aanzuiging. De kit bestaat uit een stalen
steunschijf (C), drie uiteenstaande paaltjes (A) en drie TE M8x55
schroeven (B) voor de bevestiging aan de poten van de pomp. In ieder
geval zo veel mogelijk een stevig steunvlak creeren.
(Fig. 1)
NEDERLANDS
36
7.6.
Voor de vaste installaties raadt men het gebruik van het DSD2
tilmechanisme aan (op bestelling beschikbaar - Fig. 2) om de
onderhoudswerkzaamheden op de electropomp te vergemakkelijken.
Ingebouwd tussen de afvoeropening van de electropomp en de leiding
wordt de demontage van de afvoerleiding tijdens de
onderhoudswerkzaamheden vermeden. Het DSD2 mechanisme bestaat uit
5 onderdelen, plus één, dat niet geleverd wordt (buizen van 3/4"):
A. Buisbevestigingsstang
B. Buizen van 3/4" (niet geleverd)
C. Glijslede
D. Paaltjes leidingbaan
E. Steunvoet
F. TCEI M10X35 schroef
De steunvoet moet onder in de bak geplaatst worden en met
expansieschroeven van de juiste afmetingen bevestigd worden. De
buisburstiguigsstarg wordt op het hoge deel van de put geplaatst en in de
uiteinden van twee buizen van 3/4" (niet geleverd) geschoven worden,
die als glijbaan dienen. De twee buizen verbinden de stang met de
steunvoet. De glijslede op de afvoeropening van de electropomp
schroeven en met behulp van de TCEI M10X35 blokkeerschroef
vastzetten.
(Fig. 2)
7.7.
Als men in de automatische werking onder gebruikmaking van drijvers voorziet, men moet ook
bijzondere aandacht besteden aan hun plaatsing: het inschakelcommando moet plaatsvinden, voordat
het vloeistofpeil het putdeksel bereikt. Het uitschakelcommando moet plaatsvinden, voordat het
vloeistofpeil de bovenkant van de pomp blootgeeft (zie tekeningen op blz. 131 Ref. A - minimumpeil
voor continubedrijf). De vlotter mag nooit op de bodem van de put terechtkomen noch, indien er een
afdekking bestaat, tegen deze laatste stoten aan de bovenkant. Men moet er ook bijzondere aandacht
aan besteden, dat de vlotter niet aan uitsteeksels of andere obstakels in de put blijft hangen.
Voor de continuwerking moet de pomp altijd helemaal in de te ver pompen
vloeistof ondergedompeld zijn.
7.8.
Tijdens de installatie- of de onderhoudsfase van de GRINDER pomp goed opletten, omdat op het
zuigerdeksel, ter hoogte van de aanzuigopening, een zeer scherpe maalinrichting ingebouwd is, die
ernstige problemen zou kunnen opleveren, als deze met de handen aangeraakt zou worden tijdens de
werkfase. Nooit de handen onder de pomp steken, als deze op de voedingslijn aangesloten is.
8. ELECTRISCHE AANSLUITING
WAARSCHUWING: DE GELDENDE VEILIGHEIDSNORMEN IN ACHT NEMEN
8.1.
De electrische aansluiting mag uitsluitend door gespecialiseerd, gekwalificeerd
personeel uitgevoerd worden (zie punt 6.1.) overeenkomstig de in het land van
installatie van het product geldende Veiligheidsnormen.
8.2.
Zich ervan overtuigen dat:
de installatie op de juiste manier gebeurd is;
de netspanning overeenkomt met hetgeen op het plaatje met electrische gegevens aangegeven is;
HET MOGELIJK IS EEN GOEDE AARDAANSLUITING UIT TE VOEREN.
Als de voedingskabel beschadigd is, moet hij worden vervangen bij een assistentiecentrum van
de fabrikant of een andere gekwalificeerde persoon.
8.3.
Zorgvuldig controleren dat de beveiligingen op de juiste manier geïnstalleerd zijn:
Men raadt aan de vaste pompstations van een automatische schakelaar te voorzien die met een
schakelstroom van minder dan 30 mA uitgerust is.
De pomp mag niet functioneren zonder beveiliging tegen kortsluiting of juiste motorbeveiliging.
8.4.
Afhankelijk van de te installeren pomp moet men voor een correcte installatie in de toepassing van één der volgende
schakelborden (op bestelling geleverd) voorzien:
N.B Voor driefasepompen is het gebruik van het schakelpaneel verplicht.
ED 3 M
Schakelpaneel voor de bescherming en de automatische functionering via vlotter(s) van de monofase elektropomp DRENAG
1400 M en FEKA 1400 M. Geleverd compleet met scheidingsschakelaar van de voedingslijn. Bevat de condensator, de
automatische magnetothermische schakelaar voor beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting, met handmatige reset, de
thermische beveiliging met handmatige reset, aan te sluiten op de van de motor afkomstige KK draden, het klemmenbord voor
aansluiting van de elektropomp en van de vlotter(s). Compleet met klemmen voor de aansluiting van een alarmvlotter en
NEDERLANDS
37
klemmen voor het voeden van een remote geluids- of lichtalarm om in werking treden van het alarm te signaleren. Met
drukknop voor HANDMATIGE bediening. Interne transformator compleet met beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting
met automatische reset (wanneer de voedingsspanning gedurende drie minuten wordt uitgeschakeld).
ED 3 M Hs
Schakelpaneel voor de bescherming en de automatische functionering via vlotter(s) van de monofase elektropomp type GRINDER 1400 M.
Geleverd compleet met scheidingsschakelaar van de voedingslijn. Bevat de condensatoren (één voor de verhoging van het aanloopkoppel in de
startfase), de automatische magnetothermische schakelaar voor beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting, met handmatige reset, de
thermische beveiliging met handmatige reset, aan te sluiten op de van de motor afkomstige KK draden, het klemmenbord voor aansluiting van
de elektropomp en van de vlotter(s). Compleet met klemmen voor de aansluiting van een alarmvlotter en klemmen voor het voeden van een
remote geluids- of lichtalarm om in werking treden van het alarm te signaleren. Met drukknop voor HANDMATIGE bediening. Interne
transformator compleet met beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting met automatische reset (wanneer de voedingsspanning gedurende
drie minuten wordt uitgeschakeld).
ED 2,5 T
Schakelbord ter beveiliging en voor de automatische werking van driefase electropompen type DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T en GRINDER
1800 T door middel van (een) vlotter(s). Geleverd compleet met scheidingsschakelaar van de voedingslijn met blokkerende deurhandgreep, die
van een hangslot voorzien kan worden. Bevat de automatische magnetothermische schakelaar ter beveiliging tegen overbelasting en
kortsluiting met reset in handbediening met bijbehorend rood alarmlicht, de thermische beveiliging met reset in handbediening die op de uit de
motor afkomstige KK-snoeren aangesloten moet worden, de beveiliging tegen het ontbreken van een fase met reset in handbediening, het
klemmenbord voor de aansluiting van de electropomp en van de vlotter(s). Compleet met klemmen voor de aansluiting van een alarmvlotter en
van klemmen om een geluids- of lichtalarm op afstand te voeden om het aanslaan daarvan te signaleren. Er is in een wisselschakelaar voorzien
voor de werking IN HANDBEDIENING - 0 - AUTOMATISCH. Interne transformator compleet met zelfherstellende beveiliging tegen
overbelasting en kortsluiting, die de voedingsstroom drie minuten lang uitschakelt.
E2D 6 M
Schakelpaneel voor de bescherming en de automatische functionering via vlotters van de monofase elektropompen type DRENAG 1400 M en
FEKA 1400 M, in koppel geïnstalleerd. Geleverd compleet met scheidingsschakelaar van de voedingslijn. Bevat de condensatoren, de
automatische magnetothermische schakelaars voor beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting, de thermische beveiligingen met handmatige
reset, aan te sluiten op de respectievelijke, van de motoren afkomstige KK draden, het klemmenbord voor aansluiting van de elektropompen en
van de vlotters. Compleet met klemmen voor de aansluiting van een alarmvlotter en klemmen voor installatie van een remote geluids- of
lichtalarm om in werking treden van het alarm te signaleren. Met drukknop voor HANDMATIGE bediening voor iedere elektropomp. Bij
automatische functionering wordt bij iedere start het automatisch omkeren van de startvolgorde van de twee pompen bewerkstelligd en
inschakeling van één van beide pompen in geval van defect van de andere pomp. Ingesteld voor de gelijktijdige functionering van de twee
pompen via besturing van de vlotters. Interne transformator compleet met beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting met automatische
reset (wanneer de voedingsspanning gedurende drie minuten handmatig wordt uitgeschakeld).
E2D 5 T
Electrisch schakelbord ter beveiliging en voor de automatische functionering door middel van vlotters van paarsgewijs geïnstalleerde driefase
electropompen type DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T en GRINDER 1800 T. Geleverd compleet met scheidingsschakelaar van de voedingslijn
met blokkerende deurhandgreep, die van een hangslot voorzien kan worden. Het bevat de automatische magnetothermische schakelaars ter
beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting met reset in handbediening, met bijbehorende rode waarschuwingslampjes, de thermische
beveiligingen met reset in handbediening die respectievelijk op de van de motoren afkomstige KK-snoeren aangesloten moeten worden, de
beveiliging tegen fasegebrek met reset in handbediening, het klemmenbord voor de aansluiting van de electropompen en de vlotters. Compleet
met klemmen voor de aansluiting van een alarmvlotter en van klemmen om een geluids- of een lichtalarm op afstand te installeren om het
aanslaan ervan te signaleren. Er is een wisselschakelaar voorzien voor de werking IN HANDBEDIENING-0-AUTOMATISCH voor iedere
electropomp. Met beide wisselschakelaars op automatische werking wordt de automatische afwisseling van de startvolgorde van de twee
pompen bij iedere start en de inschakeling van één van beide in geval van mankementen bij de andere bediend. Uitgerust voor de gelijktijdige
werking van beide pompen door bediening met de vlotters. Interne transformator compleet met zelfherstellende beveiliging tegen overbelasting
en kortsluiting, door met de hand de voedingsstroom drie minuten lang uit te schakelen.
8.5.
Voor installatie van electropompen zonder de hulp van onze panelen in een bedienings- en beveiligingspaneel
voorzien en daarbij denken aan de aanwijzingen omtrent de identificatie van de leidingen weergegeven op het aan
het uiteinde van de voedingskabel van de pomp aangebrachte plaatje (ook weergegeven in Fig. 3 - 4).
De Fabrikant is niet verantwoordelijk voor de goede werking van de electropompen, als men deze laat
werken zonder de hulp van onze bedienings- en beveiligingspanelen.
M 1~
C
A
P
K
K
WIT
WIT
GRIJS
GEEL-GROEN
BRUIN
ZWART
M 3~
U
V
W
K
K
WIT
WIT
GRIJS
GEEL-GROEN
ZWART
BRUIN
(Fig. 3) (Fig. 4)
8.6. Alle electrische aansluitingen tegen vocht beschermen. De eventuele koppelstukken dienen volledig
waterdicht te zijn.
NEDERLANDS
38
WAARSCHUWING: EVENTUELE VERBINDINGEN MOETEN ZOVEEL MOGELIJK
GEBEUREN DOOR EEN KABEL TE GEBRUIKEN MET EEN DOORSNEDE
OVEREENKOMSTIG TABEL 8.1.
tabel 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
tot aan 30 m kabel 5P + T met 1,5 mm² doorsnede
tot aan 50 m kabel 5P + T met 2,5 mm² doorsnede
tot aan 80 m kabel 5P + T met 4 mm² doorsnede
tot aan 25 m kabel 5P + T met 1,5 mm² doorsnede
tot aan 40 m kabel 5P + T met 2,5 mm² doorsnede
tot aan 60 m kabel 5P + T met 4 mm² doorsnede
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
tot aan 60 m kabel 5P + T met 1,5 mm² doorsnede
tot aan 100 m kabel 5P + T met 2,5 mm² doorsnede
tot aan 160 m kabel 5P + T met 4 mm² doorsnede
9. CONTROLE VAN DE DRAAIRICHTING (voor 3-fasige-motoren)
(FIG. 5)
De draairichting moet gecontroleerd worden, iedere keer dat men een nieuwe installatie uitvoert.
Men moet als volgt te werk gaan (Fig. 5):
1) De pomp op een vlak oppervlak plaatsen.
2) De pomp opstarten en onmiddellijk stilzetten.
3) Aandachtig de weerslag van het opstarten observeren door de pomp aan de motorzijde te bekijken. De
draairichting is juist, d.w.z. met de klok mee, als de beschermdop zich beweegt als in de tekening
(tegen de klok in).
4) In geval de draairichting het omgekeerde van de aangegeven richting zou zijn, de stroom wegnemen en
de twee fases van de stroomlijn omwisselen (vóór de eventuele centrale).
Als het niet mogelijk zou zijn uit te voeren hetgeen hierboven beschreven is, omdat de pomp al geïnstalleerd is, de controle
dan als volgt uitvoeren:
1) De pomp opstarten en de waterverplaatsing observeren.
2) De pomp stoppen, de stroom wegnemen en de twee fases van de stroomlijn omwisselen (vóór de eventuele centrale).
3) De pomp opnieuw opstarten en de waterverplaatsing opnieuw controleren.
4) De pomp stilzetten.
De juiste draairichting zal diegene zijn, waarmee de grootste waterverplaatsing overeenkomt.
Bij enkelfase motoren is het niet nodig, de draairichting te controleren.
10. ONDERHOUD EN REINIGING
Op de electropomp kan onderhoud uitgevoerd worden door gebruik te maken van gespecialiseerd,
gekwalificeerd personeel, in het bezit van de door de hiervoor geldende normen vereiste bekwaamheden.
Dankzij de mechanische pakking in een oliedichting en de levenslang gesmeerde, onderhoudsvrije kogelagers verzekeren de
electropompen DRENAG, FEKA, GRINDER een constante continuwerking met heel weinig interventies. Een zekere slijtage
van de mechanische pakking is onvermijdelijk en wordt versneld in geval van aanzuiging van water met zand of andere
schurende stoffen. Het is daarom aan te raden periodieke controles uit te voeren op het oliepeil van de pakking op de
maaischijven en op de slijtage van de hydraulische onderdelen.
10.1. Controle en vervanging van de rotor
10.1.1 Drenag
De drie schroeven (136) losschroeven, het filterdeksel (92) wegnemen en het filter (42) van het zuigerdeksel (35) schuiven. De
schroeven (93) losschroeven. Het zuigerdeksel (35) wegnemen. In geval de rotor (4) versleten zou zijn, de pomp in verticale
stand zetten met de rotor omhoog om het weglopen van de dichtingsolie te vermijden. De diepliggende zeshoekige schroef
(71) losschroeven, het elastische rondje (43) en het blokkeerschijfje van de rotor (63) apart houden. De rotor (4) demonteren
met een geschikte trekker en het lipje (17) apart houden. De rotor vervangen en in omkeerde volgorde de beschreven
handelingen uitvoeren voor de montage en ervoor zorgen de schroef (71) met een geschikte schroefdraadstop te blokkeren.
10.1.2 Feka
De drie schroeven (93) losschroeven en het zuigerdeksel (35) wegnemen door met een schroevedraaier op het pomplichaam
druk uit te oefenen. In geval de rotor (4) versleten zou zijn, de pomp in verticale stand zetten met de rotor omhoog om het
weglopen van de dichtingsolie te vermijden. De diepliggende zeshoekige schroef (71) (eventueel onder gebruikmaking van
een buisje om het onderdeel te verwarmen en de handeling te vergemakkelijken) losschroeven, het elastische rondje (43) en
het blokkeerschijfje van de rotor (63) apart houden. De rotor (4) demonteren met een geschikte trekker en het lipje (17) apart
houden. De rotor vervangen en in omkeerde volgorde de beschreven handelingen uitvoeren voor de montage en ervoor zorgen
de schroef (71) met een geschikte schroefdraadstop te blokkeren.
10.1.3 Grinder
De drie schroeven (62) van het vaste fijnhakkerdeel (148) losschroeven en dit loshalen van zijn plaats, eventueel met behulp
van een schroevedraaier. De pomp in verticale stand zetten met de rotor omhoog om het weglopen van de dichtingsolie te
vermijden. De rotor (4) blokkeren door een schroevedraaier in de afvoeropening van de pomp te houden, tussen de rotor en het
zuigerdeksel (35). De diepliggende zeshoekige schroef (71) (eventueel onder gebruikmaking van een buisje om het onderdeel
te verwarmen en de handeling te vergemakkelijken) losschroeven, het elastische rondje (43) apart houden en het draaiende
NEDERLANDS
39
fijnhakkerdeel van zijn plaats schuiven. De drie schroeven (93) losschroeven en het zuigerdeksel (35) wegnemen. In geval de
rotor (4) versleten zou zijn, met behulp van een geschikte trekker deze van zijn plaats op de motoras (7) wegnemen en het lipje
(17) apart houden. De rotor vervangen en in omkeerde volgorde de beschreven handelingen uitvoeren voor de montage en
ervoor zorgen de schroef (71) met een geschikte schroefdraadstop te blokkeren.
10.2. Controle en vervanging maalinrichting voor Grinder electropompen
Als men eventueel een toenemende vermindering van de waterverplaatsing zou waarnemen, waarschijnlijk te wijten aan
mogelijke verstoppingen van de zuigopening, moet men de maalinrichting controleren en eventueel vervangen, zowel het
draaideel als het vaste deel, omdat het hakvermogen van dit onderdeel zelf verminderd is.
De eventuele periodieke controle van de f maalinrichting zou samen kunnen vallen met de geprogrammeerde
onderhoudscontrole van het oliepeil van de pakking.
10.3. Controle en vervanging oliedichting
10.3.1 Controle oliedichting
Voor de goede werking van de electropomp is iedere 2.000 werkuren ongeveer een controle van de olie nodig, terwijl deze
minstens één keer per jaar vervangen moet worden. De controle voert men uit met de electropomp in verticale stand door de
betreffende dop (64) los te schroeven en zich ervan te overtuigen, dat het oliepeil net iets onder de hoogte van de opening zelf
ligt. Eventueel bijvullen.
10.3.2 Vervanging oliedichting
De dop (64) losschroeven, de olieruimte legen met de electropomp in horizontale stand (de opening naar beneden gekeerd) en
de olie in een bak opvangen. Als de olie waterdeeltjes of schurende stoffen (bijv. zand) bevat, raadt men aan de staat van de
mechanische pakking (16) te controleren en deze eventueel te vervangen.
De verbruikte olie moet onder in acht neming van de geldende normen afgevoerd
worden.
De olie altijd door de hiervoor bestemde opening bijvullen, met de electropomp in verticale stand en een hoeveelheid
hydraulische, schuimvrije olie gebruiken gelijk aan ongeveer 0,3 kg voor DRENAG en GRINDER en ongeveer 0,4 kg voor
FEKA.
LET OP: de dichtingsruimte moet nooit helemaal gevuld worden, maar slechts tot aan
de hoogte van de opening om ruimte te laten voor eventuele uitzetting van de olie zelf
t.g.v. warmte.
10.4. Controle en vervanging van de mechanische pakking
10.4.1 Controle mechanische pakking
Hetgeen onder paragraaf 10.3 "Vervanging oliedichting" vermeld is controleren.
10.4.2 Vervanging mechanische pakking
Als de rotor (4) eenmaal gedemonteerd is, de veer en het bijbehorende centreerschijfje van het draaideel van de mechanische
pakking (16) wegnemen. Door met twee schroevedraaiers druk op het pomplichaam uit te oefenen het draaideel van de
mechanische pakking (16) van de as (7) schuiven en erop letten de schuifzijden niet te beschadigen. Deze handeling herhalen
om het vaste deel van de mechanische pakking (16) naar buiten te halen door druk uit te oefenen op de buitendiameter
daarvan.
Om de montage van de nieuwe mechanische pakking uit te voeren als volgt te werk gaan: de ruimte op het pomplichaam dat
het vaste deel van de mechanische pakking (16) bevat, moet van achtergebleven resten, korsten, roest, enz. ontdaan worden.
Het vaste deel van de mechanische pakking, compleet met de dichting, in de ruimte van het pomplichaam (1) aanbrengen met
behulp van een door plastic beschermde sluitdop. De sluitdop moet precies op één lijn met het onderdeel werken. Om het
draaideel van de pakking (16) opnieuw te monteren het uiteinde van de rotoras met de betreffende kegelvormige pistonpen
afdekken. Het draaideel van de mechanische pakking op de kegelvormige pistonpen steken en met een geschikte mof stevig
aanduwen, totdat deze op de as vastzit. Alvorens deze handeling uit te voeren altijd controleren, dat de contactkanten van de
pakking goed schoon zijn. De veer en het centreerschijfje monteren.
10.5. Maaischijven opnieuw instellen
Na een groot aantal werkuren kan het voor electropompen type DRENAG en GRINDER noodzakelijk worden de maaischijf
tussen de rotor (4) en het zuigerdeksel (35) af te stellen. In dat geval als volgt te werk gaan:
10.5.1 Drenag
De drie schroeven (136) losschroeven, het filterdeksel (92) en het zuigfilter (42) wegnemen. De drie TCEI M8 schroeven (93)
losmaken en de drie STEI M6 schroeven (135) ongeveer 4 slagen losschroeven. Zich ervan overtuigen, dat het zuigerdeksel
(35) op de rotor (4) rust. Dan de drie STEI M6 schroeven (135) weer aanschroeven, totdat deze het pomplichaam (1) raken en
deze dan nog één slag verder met de klok mee aandraaien om de juiste afstand tussen de rotor (4) en het zuigerdeksel (35) te
herstellen. De drie TCEI M8 schroeven (93) weer aanschroeven, het zuigfilter (42) en het filterdeksel (92) weer op hun plaats
brengen en met de TE M8 schroeven (136) blokkeren.
10.5.2 Grinder
De drie TCEI M8 schroeven (93) losmaken en de drie STEI M6 schroeven (135) ongeveer 4 slagen losschroeven. Zich ervan
overtuigen, dat het zuigerdeksel (35) op de rotor (4) rust. Dan de drie STEI M6 schroeven (135) weer aanschroeven, totdat
NEDERLANDS
40
deze het pomplichaam (1) raken en deze dan nog één slag verder met de klok mee aandraaien om de juiste afstand tussen de
rotor (4) en het zuigerdeksel (35) te herstellen. De drie TCEI M8 schroeven (93) weer aanschroeven.
11. VERANDERINGEN EN RESERVE-ONDERDELEN
Alle niet vooraf geautoriseerde wÿzigingen ontheffen de fabrikant van iedere
verantwoordelijkheid. Alle in de reparaties gebruikte reserve-onderdelen moeten originele
zijn en alle onderdelen moeten door de fabrikant goedgekeurd worden, zodat de hoogste
veiligheid van de machines en de installatie, waar deze op gemonteerd kunnen worden,
gegarandeerd kan worden.
12. STORING ZOEKEN EN OPLOSSEN
(ook het bij het bestelde schakelbord geleverde instructieboekje raadplegen)
STORINGEN CONTROLES (mogelijke oorzaken) OPLOSSINGEN
1. De motor start niet en
maakt geen geluid.
A. Controleren of de motor onder stroom staat.
B. De magnetothermische schakelaar van het
paneel of de automatische
differentiaalschakelaar van het verdeelbord
zijn aangeslagen.
C. De contactpunten van de drijver(s) (indien
voorzien) controleren, en of deze vrij
bewe(e)g(t/en).
B. De isoleringen controleren: van de kabels
van de electropomp, van de electropomp
zelf of van de vlotters. De binnen het
paneel aangebrachte magnetothermische
schakelaar of de differentiële op het
verdeelbord opnieuw instellen.
C. De vlotter(s) vervangen als deze
onderbroken is/zijn; de vlotters(s) van
mogelijke obstakels bevrijden.
2. De motor slaat niet aan,
maar maakt geluid.
A. Zich ervan overtuigen dat de
voedingsspanning met die van het plaatje
overeenkomt.
B. Controleren of de aansluitingen op de juiste
manier zijn uitgevoerd.
C. De aanwezigheid van alle fases controleren
(voor de driefasige versies).
D. De rotoras is geblokkeerd.
B. Eventuele fouten herstellen, nadat men de
stroom weggenomen heeft.
C. In geval er één mankeert, de mankerende
fase herstellen.
D. De mogelijke obstakels van de pomp of van
de motor opsporen. Het obstakel
verwijderen.
3. De motor draait met
moeite.
A. De spanning controleren, die onvoldoende
zou kunnen zijn.
B. Mogelijk aanlopen van bewegende en vaste
onderdelen controleren.
B. De oorzaak van het aanlopen wegnemen.
4. De pomp verpompt
geen water.
A. De zuigopening (rooster, fijnhakker, enz.)
of de afvoerbuizen zijn verstopt.
B. De rotor is versleten of geblokkeerd.
C. De vereiste pershoogte is hoger dan de
kenmerken van de pomp.
A. De verstoppingen verwijderen.
B. De rotor vervangen of het obstakel
verwijderen.
C. De leidingsverliezen zoveel mogelijk
trachten de elimineren.
5. De pomp geeft
onvoldoende
waterverplaatsing.
A. Controleren of de aanzuiging of de
afvoerbuis vrij van obstakels zijn.
B. Bij driefasigepompen de juiste draairichting
controleren.
C. Controleren of de diameter van de
afvoerbuis groot genoeg is.
A. Eventuele obstakels verwijderen.
B. De voedingsdraden omwisselen (vóór het
eventuele electrische bedieningspaneel),
nadat men de stroom weggenomen heeft.
C. De afvoerbuis eventueel door één met een
grotere diameter vervangen.
ESPAÑOL
41
INDICE pág.
1. GENERALIDADES
41
2. APLICACIONES
42
3. LIQUIDOS BOMBEADOS
42
4. DATOS TECNICOS Y LIMITES DE USO
42
4.1. Materiales
42
5. GESTION
43
5.1. Almacenaje
43
5.2. Transporte
43
5.3. Dimensiones y pesos
43
6. ADVERTENCIAS
43
6.1. Personal especializado
43
6.2. Seguridad
43
6.3. Responsabilidad
43
7. INSTALACION
43
8. CONEXION ELECTRICA
44
9. CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACION (para motores trifásicos)
46
10. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
46
10.1. Control y sustitución del rodete
46
10.1.1 Drenag 46
10.1.2 Feka 46
10.1.3 Grinder 46
10.2. Control y sustitución triturador para las electrobombas Grinder.
47
10.3.
Control y cambio del aceite de estanqueidad
47
10.3.1 Control del aceite de estanqueidad 47
10.3.2 Cambio del aceite de estanqueidad 47
10.4. Control y sustitución junta estanca mecánica
47
10.4.1 Control junta estanca mecánica 47
10.4.2 Sustitución de la junta estanca mecánica 47
10.5. Regulación del suplemento a una altura dada
47
10.5.1 Drenag 47
10.5.2 Grinder 47
11. MODIFICACIONES Y PIEZAS DE RESPUESTO
48
12. BUSQUEDA Y REMEDIOS DE LOS INCONVENIENTES
48
13.
DIMENSIONES
139
14.
EJEMPLOS DE INSTALACION
140
15.
VISTA EXPLOSIONAL
144
1. GENERALIDADES
Antes de llevar a cabo la instalación, leer detenidamente este manual. Tanto la instalación como el
funcionamiento deberán cumplir las reglas de seguridad del país donde se instalen los aparatos. Todos los
trabajos serán efectuados con extremado esmero y por parte, única y exclusivamente, de personal técnico
cualificado (apartado 6.1) que posea los requisitos establecidos por las normas vigentes. El incumplimiento de
tales normas de seguridad, además de poner en riesgo la incolumidad de las personas y dañar los aparatos,
anulará todo derecho de amparo de la garantía.
Conservar con cuidado este manual, para poder consultarlo incluso después de la primera instalación.
No hay que poner en marcha esta bomba si sobrepasa los valores límite del caudal, presión, velocidad de rotación y
de temperatura que figuran en la placa de los datos eléctricos o en este manual. Es obligatorio respetar
escrupulosamente los valores de alimentación eléctrica citados en la placa de los datos eléctricos.
No es posible utilizar estas bombas en piscinas, estanques, dársenas donde haya gente, ni
para bombear hidrocarburos (gasolina, gasóleo, aceites combustibles, solventes etc.)
conforme a las normas anti-accidentes vigentes en materia.
N.B.: la placa de los datos eléctricos metida en la bolsa de plástico colgada del cable de alimentación, contiene los
mismos datos que la placa remachada en el cárter del motor, pero aquella sirve para poder colocarla en el cuadro
eléctrico de alimentación, pudiendo así saber el tipo de bomba y sus características sin tener que sacar la bomba de
su asiento.
ESPAÑOL
42
2. APLICACIONES
DRENAG FEKA GRINDER
Bomba de tipo
sumergibler con
rodete con
huelgosobre disco
de regulación del
suplemento de
goma antiabrasión .
Bomba de tipo
sumergible con
el rodete atrasado
de torbellino
Bomba de tipo
sumergible con
triturador.
3. LIQUIDOS BOMBEADOS
DRENAG FEKA GRINDER
Diámetro paso de los cuerpos sólidos
12 38 - -
Aguas freáticas
Agua de lluvia:
Aguas claras residuales:
Aguas negras residuales
Aguas cargadas bastas que contienen cuerpos sólidos y fibras largas
Agua de fuente:
Agua de río o de lago:
Agua con arena:
N.B.: el líquido contenido en la bomba, destinado a lubricar el dispositivo de estanqueidad, no es tóxico pero puede alterar las características del agua (en el
caso de agua pura), de sufrir pérdidas el dispositivo de estanqueidad.
4. DATOS TECNICOS Y LIMITES DE USO
Campo de temperatura del líquido:
de 0°C a 55°C
Tensión de alimentación: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(ver placa con datos eléctricos)
DRENAG FEKA GRINDER
mono tri mono tri mono tri
Caudal (m³/h):
33 33 30 30 9 9
Altura de elevación - Hmax (m):
pág. 146
Potencia absorbida:
Ver la placa de datos eléctricos
Grado de protección del motor:
IP68
Clase térmica:
F
Máxima temperatura ambiente:
+55°C
Temperatura de almacenaje:
-10°C +40°C
Conexiones DNM:
2” F GAS
Máxima profundi dad de inmersión:
10m
Nivel sonoro
el nivel de ruido está comprendido dentro de los límites previstos por la directiva EC 89/392/CEE y
siguientes modificaciones.
4.1 Materiales
N. PIEZAS DRENAG FEKA GRINDER
1 CUERPO BOMBA FUNDICION 200 - UNI ISO 185
4 RODETE FUNDICION 200 - UNI ISO 185
7 EJE ROTOR ACERO INOX AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 CAJA DEL MOTOR FUNDICION 200 - UNI ISO 185
16 JUNTA ESTANCA MECANICA CARBURO DE SILICIO CARBON / CERAMICA CARBURO DE SILICIO
42
FILTRO DE ASPIRACION
ACERO INOX AISI 304 X5CrNi
1810-UNI 6900/71
- -
- -
77 TAPA DE PROTECCION FUNDICION 200 - UNI ISO 185
120 ASA ACERO INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 TRITURADOR PARTE ROTATORIA - - - - ACERO INOX TEMPLADO
148 TRITURADOR PARTE FIJA - - - - ACERO INOX TEMPLADO
- - TORNILLERIA ACERO INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
ESPAÑOL
43
5. GESTION
5.1. Almacenaje
Hay que almacenar todas las bombas en un lugar cubierto, seco, donde no haya vibraciones ni polvo, y se suministran con su
embalaje original, que deben conservar hasta su instalación.
5.2. Transporte
Estos productos no deben recibir golpes inútiles ni choques.
Para izar y transportar las electrobombas, con su embalaje original, hay que utilizar elevadores así como los pallets
suministrados en serie.
La electrobomba está dotada de un asa para su transporte y para meterlas en los pozos o excavaciones profundas, mediante un
cable o una cadena.
NO HAY QUE COGER LA BOMBA POR EL CABLE DE ALIMENTACION AL
TRANSPORTARLA.
5.3. Dimensiones y pesos
La placa adhesiva colocada en el embalaje, indica el peso total de la electrobomba. Las dimensiones totales figuran
en la pág. 139.
6. ADVERTENCIAS
6.1. Personal técnico cualificado
Es obligatorio que única y exclusivamente personal competente y cualificado lleve a cabo la
instalación, que posea los requisitos técnicos exigidos en las normas específicas en materia.
Por personal cualificado se entiende aquellas personas que gracias a su formación, experiencia e instrucción,
además de concoer las normas correspondientes, prescripciones y disposiciones para prevenir accidentes y sobre
las condiciones de servicio, han sido autorizados de parte del responsable de la seguridad de la instalación, a
realizar cualquier actividad necesaria de la cual conozcan todos los peligros y la forma de evitarlos. (Definición
para el personal técnico cualificado IEC 364)
6.2. Seguridad
Está permitido utilizar la instalación eléctrica sólo si ésta está dotada de las medidas de seguridad conforme a las normativas
vigentes en los países donde se instalan los productos.
6.3. Responsabilidad
El fabricante no responde del funcionamiento correcto de las electrobombas o de los perjuicios
causados por éstas en el caso de manipulación indebida, modificaciones y/o destinadas a
funcionar no en los campos de trabajo aconsejados, o sin el auxilio de nuestros cuadros de
mandos y de las protecciones descritas a continuación.
Declina asimismo toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en este manual
de instrucciones, debidas a errores de empresión o de transcripción. Se reserva el derecho de
aportar a los aparatos aquellas modificaciones que considere necesarias o útiles sin perjudicar
las características esenciales..
7. INSTALACION
7.1.
Comprobar que las dimensiones mínimas de los pozos correspondan a los dibujos de instalación que figuran en la
pág. 140/141/142/143. Las dimensiones del pozo serán tales que pueda éste contener el líquido que llega, a fin de
no someter el motor a un excesivo número de arranques (máx 30/hora, máx 20/hora para GRINDER 1400 M)
7.2.
Preparar el pozo de tal forma que las partes sólidas en el líquido, de existir, fluyan obligatoriamente hacia la boca
de aspiración de la electrobomba, eliminando casi del todo así la posibilidad de que se formen depósitos o
sedimentos difíciles de aspirar. El chorro del líquido que entra no debe interferir directamente con la conducción
de la bomba.
7.3.
Respetar siempre el diámetro de la tubería de impulsión (2” o más) , ya que con diámetro más pequeño no se
estropea la electrobomba, pero reduciría el caudal y así se favorece el atascamiento en el caso de que se bombeen
líquidos que contienen sólidos.
7.4.
Para eliminar lo más posible el reflujo, es aconsejable montar en el tubo de impulsión una válvula de retención
adecuada para trabajar con líquidos que contienen sólidos. Y si no fuera posible, hay que colocar la tubería de
impulsión, de utilizarse la bomba para alcantarillas, más arriba que el colector para luego hacerla descender hasta
introducirse en el mismo colector.
7.5.
Para instalar de forma que se puedan transportar las electrobombas FEKA
y GRINDER, es conveniente utilizar un Kit disco de soporte (disponible
bajo demanda - Fig 1) a fin de que la bomba al funcionar no se hunda en
el suelo por efecto de la aspiración. Este kit está constituido por un disco
de soporte de acero (C), tres columnitas distanciadoras (A) y tres tornillos
TE M8x55 (B) para fijar todo en los pies de la bomba.. De todas formas,
construir, si es posible, una superficie de apoyo sólida.
(Fig. 1)
ESPAÑOL
44
7.6.
Para las instalaciones fijas es conveninte utilizar el dispositivo de
elevación DSD2 (disponible bajo demanda - fig.2) a fin de que las
operaciones de mantenimieno de la electrobomba sean más fáciles. Se
inserta entre la boca de impulsión de la electrobomba y la tubería, y en los
trabajos de mantenimiento no hay que desmontar la tubería de impulsión.
El dispositivo DSD2 está construido con 5 piezas, más otra pieza no
suministrada (tubos de 3/4”):
A. Abrazadera de fijación de los tubos
B. Tubos de 3/4” (no suministrados)
C. Guía de deslizamiento.
D. Columnitas guía tubo
E. Pie de apoyo
F. TornilloTCEI M10X35
Se coloca el pie de apoyo en el fondo del tanque, fijándolo con tornillos
de expansión a dimensionar adecuadamente. La abrazadera guía tubo se
coloca en la parte de arriba del pozo y se monta en los extremos de los
dos tubos de 3/4” (no suministrados), que sirven de rampa.. Los dos tubos
empalman la abrazadera al pie de apoyo. Enroscar la guía de
deslizamiento en la boca de impulsión de la electrobomba, sujetándola
con los tornillos de fijación TCEI M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Si se prevé el funcionamiento automático empleando flotadores, hay que emplazarlos con mucho
cuidado: es necesario accionar el mando de activación antes de que el nivel del líquido alcance la tapa
del pozo. Se debe pulsar el mando de parada antes que el nivel del líquido baje, dejando al
descubierto la parte superior de la bomba. (ver los dibujos de la pág. 131 - Ref. A-nivel mínimo para
el funcionamiento continuo). El flotador no debe nunca llegar a apoyarse en el fondo del pozo y
tampoco, en el caso de que exista una tapa, llegar a chocar contra ésta. Hay que prestar atención
asimismo a que el flotador no se quede enganchado en protuberancias o en otros obstáculos del pozo.
Para el funcionamiento continuo la bomba tiene que estar totalmente sumergida
en el líquido a bombear
7.8.
Tener mucho cuidado al instalar o efectuar los trabajos de mantenimiento de la bomba GRINDER ya
que en la tapa de aspiración, a la altura de la boca de aspiración, hay montado un triturador muy
afilado que si se tocara con las manos durante el trabajo podría causar serios accidentes. No poner
nunca las manos debajo de la bomba mientras esté conectada a la alimentación eléctrica.
8. CONEXION ELECTRICA
ATENCION: CUMPLIR LAS NORMAS DE SEGURIDAD VIGENTES
8.1.
Los encargador de la conexión eléctrica serán única y exclusivamente personal
especializao y cualificado (ver el punto 6.1) en el cumplimiento de las Normas de
seguridad en vigor en el país donde se instala el producto..
8.2.
Comprobar que:
la instalación esté bien realizada;
la tensión de la red corresponda a la indicada en la placa de los datos eléctricos;
SEA POSIBLE REALIZAR UNA CONEXION A TIERRA CORRECTA.
De estar estropeado el cable de alimentación, deberá ser sustituido por el centro de asistencia del
fabricante u otra persona calificada.
8.3.
Controlar con mucha atención que las protecciones estén bien instaladas:
Recomendamos equipar las plantas de bombeo fijas con un interruptor automático, con corriente de
activación inferior a 30mA.
No hay que hacer funcionar la bomba sin la protección contra cortocircuitos y sobrecargas adecuado.
8.4.
Conforme el tipo de bomba a instalar, y para su correcto montaje, hay que prever el uso de uno de los siguientes
cuadros eléctricos (suministrados bajo demanda):
N.B. Es obligatorio el uso del cuadro eléctrico para las bombas trifásicas.
ED 3 M
Cuadro eléctrico para la protección y funcionamiento automático con flotador/es de electrobombas monofásicas tipo DRENAG
1400 M y FEKA 1400 M. Incorpora un interruptor seccionador de la línea de alimentación. Contiene el condensador,
interruptor automático magnetotérmico para la protección contra sobrecargas y cortacircuitos de rearme manual, protección
térmica de rearme manual a conectar con los hilos KK procedentes del motor, terminal de bornes para la conexión a la
electrobomba y del flotador/es. Cuenta con bornes para la conexión con un flotador de alarma así como bornes para alimentar
una alarma sonora o luminosa a distancia, para avisar de la activación. Está provisto de botón de funcionamiento MANUAL.
Transformador interno con protección contra sobrecargas y cortacircuitos con reactivación automática, con la exclusión de la
ESPAÑOL
45
tensión de alimentación por tres minutos.
ED 3 M Hs
Cuadro eléctrico para la protección y funcionamiento automático con flotador/es de electrobombas monofásicas tipo
GRINDER 1400 M. Incorpora un interruptor seccionador de la línea de alimentación. Contiene los condensadores (uno de
ellos para aumentar el par de arranque en la fase de puesta en marcha), interruptor automático magnetotérmico para la
protección contra sobrecargas y cortacircuitos de rearme manual, protección térmica de rearme manual a conectar con los hilos
KK procedentes del motor, terminal de bornes para la conexión a la electrobomba y del flotador/es. Cuenta con bornes para la
conexión con un flotador de alarma así como bornes para alimentar una alarma sonora o luminosa a distancia, para avisar de la
activación. Está provisto de botón de funcionamiento MANUAL. Transformador interno con protección contra sobrecargas y
cortacircuitos con reactivación automática, con la exclusión de la tensión de alimentación por tres minutos.
ED 2,5 T
Cuadro eléctrico para la protección y el funcionamiento automático con flotador/es de electrobombas trifásicas tipo DRENAG
1800 T, FEKA 1800 T y GRINDER 1800 T . Equipado con interruptor seccionador de la línea de alimentación, con manilla
de bloqueo de la puerta, en la que se puede poner un candado Contiene el condensador, el interruptor automático
magnetotérmico para la protección contra sobrecargas y cortocircuitos, de rearme manual con el relativo indicador luminoso
rojo, la protección térmica de rearme manual a conectar a los hilo KK que salen del motor, el terminal de bornes para conectar
la electrobomba y del/ de los flotador/es. Dotado de bornes para la conexión de un flotador de alarma y de bornes para
alimentar una alarma sonora o luminosa a distancia, que señala su activación. Está previsto con conmutador de funcionamiento
MANUAL-0-AUTOMATICO. Transformador interno con protección contra las sobrecargas y cortocircuitos de
autorreactivación, con la exclusión de la tensión de alimentación por tres minutos.
E2D 6 M
Cuadro eléctrico para la protección y funcionamiento automático con flotadores de electrobombas monofásicas tipo DRENAG
1400 M y FEKA 1400 M instaladas en pares. Se suministra con interruptor seccionador de la línea de alimentación. Contiene
los condensadores, así como interruptores automáticos magnetotérmicos para la protección contra sobrecargas y cortacircuitos
de rearme manual, protecciones térmicas de rearme manual a conectar, respectivamente, con los hilos KK procedentes de los
motores, terminal de bornes para la conexión de las electrobomba y de los flotadores. Cuenta con bornes para la conexión de
un flotador de alarma así como bornes para instalar una alarma sonora o luminosa a distancia, para avisar de la activación. Está
provisto de botón de funcionamiento MANUAL para cada electrobomba. Con funcionamiento automático, se efectúa la
inversión automática de la secuencia de arranque de las dos bombas al ponerlas en marcha, así como al conectar una de las dos,
en el caso de que se averíe la otra. Preparado para el funcionamiento simultáneo de las dos bombas, a través del accionamiento
de los flotadores. Transformador interno con protección contra sobrecargas y cortacircuitos con reactivación automática, con
la exclusión de la tensión de alimentación por tres minutos.
E2D 5 T
Cuadro eléctrico para la protección y el funcionamiento automático con flotadores de electrobombas trifásicas tipo DRENAG
1800 T, FEKA 1800 T y GRINDER 1800 T, instaladas de dos en dos. Lleva incorporado un interruptor seccionador de la línea
de alimentación, con manilla para bloquear la puerta, que es posible cerrar con cerrojo. En tal cuadro se hallan los interruptores
automáticos magnetotérmicos para la protección contra sobrecargas y cortocircuitos de rearme manual, con sus
correspondientes indicadores luminosos rojos, así como las protecciones térmicas de rearme manual, a conectar,
respectivamente, a los cables KK que proceden de los motores, la protección contra la falta de fase de rearme manual y la caja
de bornes para la conexión de las electrobombas y de los flotadores. Cuenta con bornes para la conexión de un flotador de
alarma y de bornes para instalar una alarma sonora o luminosa remota, para señalar la activación. Previsto con conmutador de
funcionamiento MANUAL-AUTOMATICO por cada electrobomba. Ambos conmutadores deben estar en funcionamiento
automático para poderse efectuar la inversión automática de la secuencia de partida de las dos bombas en cada arranque, así
como la activación de una de las dos en el caso de que la otra se estropee. Está predispuesto para hacer funcionar
simultáneamente las dos bombas mediante mando de los flotadores. Previsto con transformador interior dotado de protección
contra sobrecargas y cortocircuitos, con restablecimiento automático del funcionamiento, excluyendo manualmente la tensión
de alimentación por tres minutos.
8.5.
De instalarse las electrobombas sin el auxilio de nuestros cuadros, hay que prever un cuadro de mandos y de
protección teniendo en consideración las indicaciones sobre la identificación de los conductores qur figuran en la
placa situada en el extremo del cable de alimentación de la bomba (citados asimismo en las figs..3 – 4).
El Fabricante no responde del buen funcionamiento de las electrobombas en el caso que se pongan en
marcha sin el auxilio de nuestros cuadros de mando y protección.
M 1~
C
A
P
K
K
BLANCO
BLANCO
GRIS
AMARELO-VERDE
MARRÓN
NEGRO
M 3~
U
V
W
K
K
BLANCO
BLANCO
GRIS
AMARELO-VERDE
NEGRO
MARRÓN
(Fig. 3) (Fig. 4)
8.6. Proteger contra la humedad todas las conexiones eléctricas y las uniones deben ser totalmente herméticas a
las inmersiones
ESPAÑOL
46
ATENCION: DE SER NECESARIO REALIZAR EMPALMES, HAY QUE HACERLO,
UTILIZANDO CABLES CON SECCION COMO INDICADO EN LA TABLA 8.1.
tabla 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
hasta 30 m cable 5P + T con sección de 1,5 mm
2
hasta 50 m cable 5P + T con sección de 2,5 mm
2
hasta 80 m cable 5P + T con sección de 4 mm
2
hasta 25 m cable 5P + T con sección de 1,5 mm
2
hasta 40 m cable 5P + T con sección de 2,5 mm
2
hasta 60 m cable 5P + T con sección de 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
hasta 60 m cable 5P + T con sección de 1,5 mm
2
hasta 100 m cable 5P + T con sección de 2,5 mm
2
hasta 160 m cable 5P + T con sección de 4 mm
2
9. CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACION (para motores trifásicos)
(FIG. 5)
Hay que controlar el sentido de rotación cada vez que se efectúe una nueva instalación
Es necesario realizar lo siguiente (Fig.5):
1. Emplazar la bomba en una superficie plana;
2. Poner en marcha la bomba y apagarla en seguida;
3. Fijarse en el contragolpe al arrancar, mirando la bomba desde el lado del motor.
El sentido de
rotación es correcto, o sea, hacia la derecha, si la tapa de protección se mueve
como en el dibujo (hacia la izquierda).
4. Si la dirección de rotación fuera inversa a la indicada, quitar la tensión e invertir entre sí dos fases de la
línea de alimentación (antes de la centralita, de existir).
En el caso de que no se puediera realizar cunato indicado hasta ahora, debido a que la bomba está ya instalada, realizar el
control tal como se indica a continuación:
1. Poner en marcha la bomba y fijarse en el caudal del agua.
2. Parar la bomba, quitar la tensión e invertir entre sí dos fases de la línea de alimentación (antes de la centralita, de existir).
3. Volver a poner en marcha la bomba y controlar el caudal del agua otra vez.
4. Parar la bomba.
El sentido de rotación correcto será al que corresponde el caudal mayor.
No hace falta controlar la dirección del movimiento de los motores monofásicos.
10. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Es posible someter la electrobomba a trabajos de mantenimiento, por parte sólo de personal especializado
y cualificado que posea los requisitos dispuestos por las normas vigentes en materia.
Gracias a la junta estanca mecánica puesta en la cámara del aceite y a los cojinetes lubricados de por vida que no necesitan de
mantenimiento, las electrobombas DRENAG, FEKA, GRINDER aseguran un funcionamiento continuo y constante con
intervenciones mínimas. Es inevitable que la junta estanca se desgaste un poco, desgaste que aumenta si se conduce agua que
contenga arena u otros materiales abrasivos. Por tanto es conveniente controlar periódicamente el nivel del aceite de
estanqueidad de las regulaciones de suplementos así como el desgaste de las partes hidráulicas.
10.1. Control y sustitución del rodete
10.1.1 Drenag
Sacar los tres tornillos (136) y desmontar la tapa del filtro (92) extrayendo el filtro (42) de la tapa de aspiración (35).
Desatornillar los tornillos (93). Quitar la tapa de aspiración (35). En el caso de que el rodete (4) esté desgastado, poner la
bomba en posición vertical, con el rodete hacia arriba, a fin de evitar que salga el aceite de estanqueidad. Extraer el tornillo de
hexágono encajado (71) y desmontar la arandela elástica (43) y la arandela de fijación del rodete (63). Extraer el rodete (4) con
el relativo extractor y sacar la lengüeta (17). Reemplazar el rodete, y luego volver a montar todo realizando las mismas
operaciones pero en sentido inverso, bloqueando el tornillo (71) con la adecuada cola para fijarlos.
10.1.2 Feka
Sacar los tres tornillos (93) y, haciendo fuerza con un destornillador sobre el cuerpo (1) de la bomba, desmontar la tapa del
filtro (35). En el caso de que el rodete (4) esté desgastado, poner la bomba en posición vertical, con el rodete hacia arriba, a fin
de evitar que salga el aceite de estanqueidad. Extraer el tornillo de hexágono encajado (71) (usando, de ser necesario, un
soplete, para calentar la pieza y facilitar así la operación ) y desmontar la arandela elástica (43) y la arandela de fijación del
rodete (63). Extraer el rodete (4) con el relativo extractor y sacar la lengüeta (17). Reemplazar el rodete, y luego volver a
montar todo realizando las mismas operaciones pero en sentido inverso, bloqueando el tornillo (71) con la adecuada cola para
fijarlos.
10.1.3 Grinder
Sacar los tres tornillos (62) del triturador parte fija (148) y desmontarlo de su asiento, con el auxilio de un destornillador, de
ser necesario. Poner la bomba en posición vertical, con el rodete hacia arriba, a fin de evitar que salga el aceite de
estanqueidad. Bloquear el rodete (4) poniendo el destornillador en la boca de impulsión de la bomba, entre el rodete y la tapa
de aspiración (35). Extraer el tornillo de hexágono encajado (71) (usando, de ser necesario, un soplete, para calentar la pieza y
facilitar así la operación ) y desmontar la arandela elástica (43) y extraer de su asiento el triturador parte giratoria (147).
Destornillar los tres tornillos (93) y sacar la tapa de aspiración (35). En el caso de que el rodete (4) esté desgastado, sacarlo de
ESPAÑOL
47
su asiento en el eje motor (7) con su relativo extractor y sacar la lengüeta (17). Reemplazar el rodete, y luego volver a montar
todo realizando las mismas operaciones pero en sentido inverso, bloqueando el tornillo (71) con la adecuada cola para fijarlos.
10.2. Control y sustitución del triturador para las electrobombas Grinder.
Si se comprobara que el caudal va disminuyendo progresivamente, debido quizá al atascamiento de la boca del aspirador,
habrá que controlar y sustituir, de ser necesario, el triturador, tanto la parte rotatoria como la parte fija, ya que podría ser que
esta pieza no tritura perfectamente.
El control periódico del triturador se podría efectuar contemporáneamente al control de mantenimiento del aceite de
estanqueidad.
10.3. Control y cambio del aceite de estanqueidad
10.3.1 Control del aceite de estanqueidad
A fin de que la electrobomba trabaje bien, hay que controlar el aceite cada 2000 horas de funcionamiento, teniendo que
cambiarlo al menos una vez al año. Para esta comprobación hay que poner la electrobomba en sentido vertical, después se
desenrosca el tapón (64) y se verifica que el nivel del aceite esté un poco por debajo del orificio. De ser necesario, reponerlo.
10.3.2 Cambio del aceite de estanqueidad
Quitar el tapón (64), vaciar la cámara del aceite mientras la electrobomba está vertical (con el orificio hacia abajo) y recoger el
aceite en un recipiente. Si en el aceite hubiera partículas de agua o abrasivas (ej. arena) se aconseja controlar las condiciones
de la junta estanca mecánica (16) y sustituirla, si es necesario.
El aceite gastado se elimina en el cumplimiento de las normas vigentes.
Reponer el aceite a través del relativo orificio, con la electrobomba en posición horizontal, utilizando aceite tipo hidráulico
antiespuma, del orden de aprox. 0,3 Kg para DRENAG y GRINDER, y aprox. 0,4 Kg para FEKA.
ATENCION: no hay que llenar nunca la cámara del aceite totalmente, sólo hasta el orificio, a fin de
dejar espacio a una expansión térmica eventual del aceite.
10.4. Control y sustitución de la junta estanca mecánica
10.4.1 Control de la junta estanca mecánica
Verificar cuanto figura en el punto 10.3 ”Cambio del aceite de estanqueidad”.
10.4.2 Sustitución de la junta estanca mecánica
Una vez quitado el rodete (4) extraer el muelle y el relativo disco de centraje de la parte rotatoria de la junta estanca mecánica
(16). Usando dos destornilladores sobre el cuerpo de la bomba, extraer la mencionada junta de la parte rotatoria (16) del árbol
(7), con cuidado para no estropear las superficies de la rampa. Repetir las mismas operaciones para sacar la parte fija de la
junta mecánica (16), haciendo fuerza sobre el diámetro exterior de la misma.
Al volver a montar la nueva junta estanca mecánica, hay que hacer lo siguiente: es necesario limpiar la sede del cuerpo de la
bomba que contiene la parte fija de la citada junta (16), quitando residuos, incrustaciones, oxidaciones etc. Meter la parte fija
de la junta estanca mecánica, con su guarnición, en el asiento del cuerpo de la bomba (1), usando para ello un tampón
protegido con material de plástico. Este tampón debe funcionar perfectamente en eje con la pieza. Para volver a montar la
parte rotatoria de la mencionada junta (16), poner el extremo del eje del rotor con el relativo enchufe cónico. Meter la parte
giratoria de la junta estanca mecánica en el mencionado enchufe y mediante un adecuado manguito, empujar con fuerza hasta
encajonarla en el árbol. Antes de efectuar tal operación no olvidar controlar que las superficies de contacto de la junta estén las
dos totalmente limpias. Montar el muelle y el disco de centraje.
10.5. Regulación del suplemento a una altura dada
Tras muchas horas de funcionamiento de las electrobombas tipo DRENAG e GRINDER, puede ser necesario regular el
suplemento a una altura entre el rodete (4) y la tapa de aspiración (35). En tal caso hay que efectuar lo siguiente:
10.5.1 Drenag
Extraer los tres tornillos (136), quitar la tapa del filtro (92) y el filtro de aspiración (42). Aflojar los tres tornillos TCEI M8
(93) y destornillar unos 4 giros los tres tornillos STEI M6 (135). Comprobar que la tapa de aspiración (35) se apoye en el
rodete (4). Volver a atornillar los tres tornillos STEI M6 (135) hasta que toquen el cuerpo de la bomba (1) y luego atornillarlos
otro giro más a la derecha para restablecer la correcta distancia entre el rodete (4) y la tapa de aspiración (35). Volver a
atornillar los tres tornillos TCEI M8 (93), montar nuevamente el filtro de aspiración (42), la tapa del filtro (92) y bloquear con
los tornillos TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
Aflojar los tres tornillos TCEI M8 (93) y desatornillar de unos 4 giros los tres tornillos STEI M6 (135). Comprobar que la tapa
de aspiración (35) se apoye en el rodete (4). Volver a atornillar los tres tornillos STEI M6 (135) hasta que toquen el cuerpo de
la bomba (1) y luego atornillarlos otro giro más a la derecha para restablecer la correcta distancia entre el rodete (4) y la tapa
de aspiración (35). Volver a atornillar los tres tornillos TCEI M8 (93).
ESPAÑOL
48
11. MODIFICACIONES DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
Cualquier modificación no autorizada de antemano deja libre al fabricante de todo tipo de responsabilidad.
Todas las piezas de repuesto usadas para las reparaciones deberán ser originales y todos los accesorios deberán
ser permitidos por el fabricante, a fin de poder garantizar la máxima seguridad de las máquinas y de las
instalaciones donde éstas se montan.
12. BUSQUEDA Y REMEDIO DE LOS INCONVENIENTES
(consultar también el manual de instrucciones suministrado junto al cuadro eléctrico solicitado)
INCONVENIENTES
COMPROBACIONES (causas posibles)
REMEDIOS
1. El motor no arranca y
no hace ruido.
A. Comprobar que el motor tenga tensión.
B. El interruptor magnetotérmico del cuadro o
el interruptor automático diferencial del
cuadro de distribución se han activado.
C. Controlar los contactos del/de los
flotador/ere (si existen) y si se mueven
libremente.
B. Controlar los aislamientos de los cables de
la electrobomba, de la misma electrobomba
o de los flotadores. Rearmar el interruptor
magnetotérmico situado dentro del cuadro o
el diferencial del cuadro de distribución.
C. Sustituir el/los flotador/es si están
interrumpidos, limpiar las obstrucciones
posibles del/de los flotador/es.
2. El motor no arranca
pero hace ruido.
A. Comprobar que la tensión de alimentación
corresponda a la indicada en la placa.
B. Controlar que las conexiones estén bien
realizadas.
C. Verificar que existan todas las fases (para
las versiones trifásicas).
D. El eje rotor está bloqueado.
B. Corregir los posibles errores tras haber
quitado la tensión.
C. En caso negativo reposicionar la fase que
falta.
D. Buscar las posibles obstrucciones de la
bomba o del motor. Eliminar las
obstruccioens.
3. Al motor le cuesta
girar.
A. Controlar la tensión, porque podría ser
insuficiente.
B. Verificar posibles huelgos entre las partes
móviles y las partes fijas.
B. Eliminar la causa del huelgo.
4. La bomba no
suministra.
A. La boca de aspiración (rejilla, triturador
etc.) o las tuberías de impulsión estás
atascadas.
B. El rodete está desgastado o atascado.
C. La altura de elevación requerida es superior
a las características de la bomba.
A. Eliminar las obstrucciones.
B. Sustituir el rodete o quitarla obstrucción.
C. Intentar eliminar lo más posible las
pérdidas de carga.
5. El caudal de la bomba
es insuficiente.
A. Verificar que la aspiración o la tubería de
impulsión no estén atascadas.
B. Controlar en las bombas trifásicas que giren
en el sentido justo.
C. Comprobar que el diámetro de la tubería de
impulsión sea suficiente.
A. Quitar las posibles obstrucciones.
B. Invertir entre sí dos hilos de alimentación
(antes del cuadro eléctrico de mandos
eventual) después de haber quitado la
tensión.
C. Sustituir, de ser necesario, la tubería de
impulsión con otra aque tenga un diámetro
mayor.
SVENSKA
49
INNEHÅLLSFÖRTECKNING sid.
1. ALLMÄNT
49
2. TILLÄMPNINGAR
50
3. PUMPADE VÄTSKOR
50
4. TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR BETRÄFFANDE TILLÄMPNING
50
4.1. Material
50
5. HANTERING
50
5.1. Förvaring
50
5.2. Transport
51
5.3. Dimensioner och vikter
51
6. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
51
6.1. Kvalificerad teknisk personal
51
6.2. Säkerhet
51
6.3. Ansvar
51
7. INSTALLATION
51
8. ELANSLUTNING
52
9. KONTROLL AV ROTATIONSRIKTNING (för trefasmotorer)
54
10. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
54
10.1. Kontroll och byte av pumphjul
54
10.1.1 Drenag 54
10.1.2 Feka 54
10.1.3 Grinder 55
10.2. Kontroll och byte av hackare för elpumpar Grinder
55
10.3.
Kontroll och byte av tätningsolja
55
10.3.1 Kontroll av tätningsolja 55
10.3.2 Byte av tätningsolja 55
10.4. Kontroll och byte av mekanisk tätning
55
10.4.1 Kontroll av mekanisk tätning 55
10.4.2 Byte av mekanisk tätning 55
10.5. Återställning av spel
55
10.5.1 Drenag 55
10.5.2 Grinder 56
11. ÄNDRINGAR OCH RESERVDELAR
56
12. FELSÖKNING OCH LÖSNING PÅ PROBLEM
56
13.
DIMENSIONER
139
14.
EXEMPEL PÅ INSTALLATION
140
15.
SPRÄNGSKISSER
144
1. ALLMÄNT
Läs denna dokumentation noggrant innan installationen utförs. Installation och funktion ska vara i enlighet
med de gällande säkerhetsföreskrifterna för det land där produkten installeras. Samtliga ingrepp ska utföras
fackmässigt och endast av kvalificerad teknisk personal (avsnitt 6.1) som uppfyller de tekniska krav som
indikeras av gällande standard. Om säkerhetsföreskrifterna inte följs medför det förutom att det orsakar en
personfara och skadar utrustningarna, att garantin upphör att gälla.
Förvara denna manual väl så att den går att anlita i framtiden även efter den första installationen.
Pumpen får inte användas utanför gränsvärdena för kapacitet, tryck, rotationshastighet och temperatur som anges på
märkplåten med eldata eller i denna manual. Värdena för eltillförseln som anges på märkplåten med eldata måste följas till
punkt och pricka.
Dessa pumpar får inte användas i simbassänger, dammar, kar där det vistas personer
eller för pumpning av kolväten (bensin, dieselolja, förbränningsoljor, lösningsmedel osv)
enligt de gällande säkerhetsföreskrifterna om förebyggande av olycksfall.
OBS: En märkplåt med samma tekniska data som den som är fastnitad på motorkåpan, förvaras i en plastficka som är fäst vid
elkabeln. Den levereras på detta sätt för att den ska kunna fästas på eltavlan. Detta för att kunna särskilja pumptypen och dess
egenskaper utan att pumpen behöver dras fram från installationsplatsen.
SVENSKA
50
2. TILLÄMPNINGAR
DRENAG FEKA GRINDER
Nedsänkbar pump
med pumphjul med
spel på skiva av
obrännbart gummi.
Nedsänkbar
pump med
tillbakadraget
pumphjul med
virvelrörelse.
Nedsänkbar
pump med
hackare.
3. PUMPBARA VÄTSKOR
DRENAG FEKA GRINDER
Passagemått för fasta partiklar:
12 38 - -
Grundvatten:
Regnvatten:
Klart avloppsvatten:
Oklart avloppsvatten:
Orenat vatten med fasta partiklar och långa fibrer:
Källvatten:
Å- eller sjövatten:
Vatten med sandinnehåll:
OBS! Vätskan som finns i pumpen för att smörja tätningsanordningen är inte giftig, men kan förändra vattnets karakteristik (då vattnet är rent) om
tätningsanordningen skulle läcka.
4. TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR BETRÄFFANDE TILLÄMPNING
Vätskans temperaturområde:
från 0°C till 55°C
Spänningstillförsel: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(se märkplåt över eldata)
DRENAG FEKA GRINDER
enfas trefas enfas trefas enfas trefas
Kapacitet (m³/h):
33 33 30 30 9 9
Max. pumphöjd - Hmax (m):
sid. 146
Förbrukad effekt:
Se märkplåt över eldata
Motorns skyddsklass:
IP68
Skyddsgrad:
F
Max. omgivningstemperatur:
+55°C
Förvaringstemperatur:
-10°C +40°C
Anslutningar DNM:
2” F GAS
Max. nedsänkningsdjup:
10 m
Bullernivå:
bullernivån är i enlighet med EU-direktiv 89/392 och följande ändringar.
4.1 Material
N. DELAR DRENAG FEKA GRINDER
1 PUMPKROPP GJUTJÄRN 200 - UNI ISO 185
4 PUMPHJUL GJUTJÄRN 200 - UNI ISO 185
7 ROTORAXEL ROSTFRITT STÅL AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 MOTORHÖLJE GJUTJÄRN 200 - UNI ISO 185
16 MEKANISK TÄTNING KISELKARBID KOL / KERAMIK KISELKARBID
42
INSUGNINGSFILTER
ROSTFRITT STÅL AISI 304
X5CrNi 1810-UNI 6900/71
- -
- -
77 SKYDDSKÅPA GJUTJÄRN 200 - UNI ISO 185
120 HANDTAG ROSTFRITT STÅL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 HACKARE, ROTERANDE DEL - - - - HÄRDAT ROSTFRITT STÅL
148 HACKARE, FAST DEL - - - - HÄRDAT ROSTFRITT STÅL
- - SKRUVAR ROSTFRITT STÅL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
5. HANTERING
5.1. Förvaring
Samtliga pumpar ska förvaras på en övertäckt och torr plats där det inte förekommer vibrationer och damm; de levereras i sitt
originalemballage där de ska förvaras ända fram till installationen.
SVENSKA
51
5.2. Transport
Undvik att utsätta produkterna för onödiga stötar och kollisioner.
Lyft och transport av en elpump i originalemballaget ska ske med hjälp av truckar och den pall som levereras som standard.
Elpumparna är utrustade med ett handtag för transporten som också är användbart när de ska firas ned i brunnar eller djupa
schakt med hjälp av en vajer eller en kedja.
ANVÄND INTE ELKABELN FÖR ATT FLYTTA ELPUMPEN.
5.3. Dimensioner och vikter
Klistermärket på emballaget anger elpumpens totala vikt. De utvändiga måtten anges på sid. 139.
6. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
6.1. Kvalificerad teknisk personal
Installationen ska utföras av behörig och kvalificerad personal som uppfyller de
tekniska krav som indikeras av gällande standard.
Med kvalificerad personal menas de personer som på grund av sin bakgrund, erfarenhet, utbildning och
kunskap om gällande normer, föreskrifter för förebyggande av olycksfall i arbetet och serviceförhållanden har
auktoriserats av den som ansvarar för anläggningens säkerhet att utföra nödvändiga arbeten och är kapabel att
lokalisera och undvika möjliga faror. (Definition av teknisk personal enligt IEC 364).
6.2. Säkerhet
Användning är endast tillåten om det för elsystemet vidtagits säkerhetsåtgärder enligt gällande standard för det land där
produkten installeras.
6.3. Ansvar
Tillverkaren ansvarar inte för pumparnas goda funktion eller eventuella skador om de ändras
och/eller inte används inom det rekommenderade driftsområdet eller utan hjälp av våra eltavlor
för styrning och skydd som beskrivs följande.
Tillverkaren frånsäger sig vidare allt ansvar för oriktigheter i denna handbok om det beror på
tryckfel eller kopiering. Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra ändringar på produkten
som visar sig vara nödvändiga eller lämpliga utan att för den skull ändra dess betydande
egenskaper.
7. INSTALLATION
7.1.
Kontrollera att brunnarnas min. dimensioner är i överensstämmelse med installationsritningarna på sid.
140/141/142/143 runnen ska dimensioneras efter vätskemängden att inte motorn utsätts för överdrivet många
igångsättningar (max 30/timme - max 30/timme för GRINDER 1400 M ).
7.2.
Inrätta brunnen så att eventuella fasta partiklar i vätskan flödar mot elpumpens insugningsöppning. Detta minskar
risken för avlagringar och bottensatser som är svåra att suga upp. Den ingående vätskestrålen ska inte kollidera
med pumpens utlopp.
7.3.
Respektera alltid uppfordringsledningens diameter (2” eller större) då en mindre diameter förutom att skada
pumpen orsakar en sänkt kapacitet som medför tilltäppning vid pumpning av mättade vätskor.
7.4.
För att minska återflödet till ett minimum är det lämpligt att montera en backventil i uppfordringsledningen som är
avsedd för mättade vätskor. Om pumpen används för dränering ska uppfordringsledningen stiga över samlarröret
för att sedan åter gå ner och mynna i samlarröret.
7.5.
Vid portabla installationer med elpumpar FEKA och GRINDER
rekommenderas det att använda en Stödskivesats (fås på beställning -
Fig. 1) för att undvika att pumpen sjunker ner i marken vid drift, på grund
av insuget. Satsen består av en stödskiva av stål (C), tre avståndspelare
(A) och tre skruvar M8x55 (B) för fastsättning vid pumpfötterna. Ordna
hur som helst ett fast stödplan så gott det går.
(Fig. 1)
7.6.
Vid fasta installationer rekommenderas det att använda en lyftanordning
DSD2 (fås på beställning - fig. 2) för att underlätta elpumpens underhåll.
Om den förs in mellan elpumpens uppfordringsöppning och
uppfordringsledning behöver inte uppfordringsledningen nedmonteras
vid underhåll. Anordningen DSD2 består av 5 delar plus en del som inte
levereras (3/4” rör):
SVENSKA
52
A. Bygel för fastsättning av rör
B. 3/4” rör (levereras ej)
C. Löpare
D. Pelare för rör
E. Stödfot
F. Skruv M10X35
Stödfoten placeras i botten på behållaren och sätts fast med
expansionsbultar med lämplig dimension. Rörets bygel placeras på den
övre delen av brunnen och förs in i änden på de två 3/4” rören (levereras
ej), som används som glidanordning. De två rören ansluter bygeln till
stödfoten. Skruva fast löparen på elpumpens uppfordringsöppning och
fäst den med låsskruven M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Vidare måste flottörerna placeras noggrant: startkommandot ska ske innan vätskenivån når
brunnslocket. Stoppkommandot ska ske innan vätskenivån går under elpumpens övre del (se ritningar
på sid. 131 - Ref. A - min. nivå för konstant drift). Flottören får aldrig vila på brunnsbotten och inte
heller slå emot ett eventuellt brunnslock. Vidare ska det kontrolleras att flottören inte hindras av
utstickande delar eller andra hinder i brunnen.
Vid konstant drift måste pumpen var helt nedsänkt i den vätska som ska
pumpas.
7.8.
Var speciellt uppmärksam vid installation och underhåll av pumpen GRINDER då det vid
insugningslocket i närheten av insugningsöppningen finns en hackare som är mycket vass och kan ge
allvarliga skador om händerna kommer i kontakt med den under driftsfasen.
För aldrig in händerna under pumpen när denna är ansluten till elnätet.
8. ELANSLUTNING
VARNING: FÖLJ GÄLLANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
8.1.
Elanslutningen ska endast utföras av specialiserad och kvalificerad personal (se avsnitt
6.1) i enlighet med de gällande säkerhetsföreskrifterna för det land där produkten
installeras.
8.2.
Kontrollera att:
systemet är korrekt;
nätspänningen är i överensstämmelse med den som anges på märkplåten med eldata;
DET GÅR ATT UTFÖRA EN BRA JORDANSLUTNING BÅDE VIA.
Om elkabeln är skadad ska den bytas ut av tillverkarens serviceverkstad eller en behörig
person.
8.3.
Kontrollera noggrant att skydden är korrekt installerade:
Det rekommenderas att förse de fasta pumpstationerna med en automatisk brytare som utlöser vid en
lägre ström än 30mA.
Pumpen ska inte användas utan skydd mot kortslutning och lämpligt motorskydd.
8.4.
För en korrekt installation beroende på den pumptyp som installeras, ska en av följande eltavlor användas
(levereras på beställning):
OBS! Obligatoriskt att använda eltavlan för trefaspumpar.
ED 3 M
Manöverpanel för automatiskt skydd och automatisk funktion med hjälp av flottör/flottörer för enfasiga elpumpar av typ
DRENAG 1400 M och FEKA 1400 M. Levereras komplett utrustad med frånskiljare på elledningen. Innehåller kondensator,
automatisk termomagnetisk brytare för skydd mot överbelastningar och kortslutningar med manuell återställning,
överhettningsskydd med manuell återställning som ska anslutas till motorns ledare KK, kopplingsplinten för anslutning av
elpumpen samt av flottören/flottörerna. Komplett med klämmor för anslutning av en larmflottör och klämmor för att mata ett
ljud- och ljuslarm på avstånd som signalerar ingreppet. Försedd med tryckknapp för MANUELL funktion. Inbyggd
transformator som är komplett utrustad med skydd mot överbelastningar och kortslutningar. Den återställs automatiskt genom
att spänningen slås ifrån under tre minuter.
SVENSKA
53
ED 3 M Hs
Manöverpanel för automatiskt skydd och automatisk funktion med hjälp av flottör/flottörer för enfasiga elpumpar av typ
GRINDER 1400 M. Levereras komplett utrustad med frånskiljare på elledningen. Innehåller kondensatorer (en används för
ökningen av det statiska momentet under startfasen), automatisk termomagnetisk brytare för skydd mot överbelastningar och
kortslutningar med manuell återställning, överhettningsskydd med manuell återställning som ska anslutas till motorns ledare
KK, kopplingsplinten för anslutning av elpumpen samt av flottören/flottörerna. Komplett med klämmor för anslutning av en
larmflottör och klämmor för att mata ett ljud- och ljuslarm på avstånd som signalerar ingreppet. Försedd med tryckknapp för
MANUELL funktion. Inbyggd transformator som är komplett utrustad med skydd mot överbelastningar och kortslutningar.
Den återställs automatiskt genom att spänningen slås ifrån under tre minuter.
ED 2,5 T
Eltavla för skydd och automatisk funktion via flottör/er för trefaspumpar av typ DRENAG 1800 T , FEKA 1800 T och
GRINDER 1800 T. Den levereras komplett med huvudströmbrytare för matningsledningen med handtag, dörr och hänglås.
Den omfattar automatisk termomagnetisk brytare för skydd mot överbelastningar och kortslutningar med manuell återställning
och röd signallampa. Den termomagnetiska brytaren med manuell återställning ska anslutas till trådar KK som kommer från
motorn. Vidare finns ett skydd mot utebliven fas vid manuell återställning, en kopplingsplint för anslutning av elpumpen och
flottören/erna. Eltavlan levereras komplett med klämmor för anslutning av en larmflottör och klämmor för att på avstånd mata
ett ljud- eller ljuslarm som signalerar att ett larm utlöst. Eltavlan är utrustad med en omkopplare med funktionen MANUELL -
0 - AUTOMATISK. Den invändiga transformatorn levereras komplett med skydd mot överbelastningar och kortslutningar.
Spänningstillförseln avbryts i tre minuter.
E2D 6 M
Manöverpanel för automatiskt skydd och automatisk funktion med hjälp av flottörer för enfasiga elpumpar av typ DRENAG
1400 M och FEKA 1400 M som är installerade i par. Levereras komplett utrustad med frånskiljare på elledningen. Innehåller
kondensatorer, automatiska termomagnetiska brytare för skydd mot överbelastningar och kortslutningar med manuell
återställning, överhettningsskydd med manuell återställning som ska anslutas till motorns ledare KK, kopplingsplinten för
anslutning av elpumparna samt av flottörerna. Komplett med klämmor för anslutning av en larmflottör och klämmor för att
installera ett ljud- och ljuslarm på avstånd som signalerar ingreppet. Försedd med tryckknapp för MANUELL funktion för
varje elpump. Vid automatisk funktion sker det en automatisk omkastning av de två pumparnas startordning vid varje start och
aktivering av en av de två pumparna om den andra går sönder. Förberedd för samtidig funktion av de två pumparna genom
styrning av flottörerna. Inbyggd transformator som är komplett utrustad med skydd mot överbelastningar och kortslutningar.
Den återställs automatiskt genom att spänningen slås ifrån manuellt under tre minuter.
E2D 5 T
Eltavla för skydd och automatisk funktion via flottör/er för trefaspumpar av typ DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T och
GRINDER 1800 T i parinstallation. Den levereras komplett med huvudströmbrytare för matningsledningen med handtag, dörr
och hänglås. Den omfattar automatiska termomagnetiska brytare för skydd mot överbelastningar och kortslutningar med
manuell återställning och röda signallampor samt termomagnetiska brytare med manuell återställning som ska anslutas till
trådar KK som kommer från motorn. Vidare finns ett skydd mot utebliven fas vid manuell återställning, en kopplingsplint för
anslutning av elpumparna och flottörerna. Eltavlan levereras komplett med klämmor för anslutning av en larmflottör och
klämmor för att mata ett fjärrplacerat ljud- eller ljuslarm som signalerar att ett larm utlösts. Eltavlan är utrustad med en
omkopplare med funktionen MANUELL - 0 - AUTOMATISK. När båda omkopplarna är inställda för automatisk drift erhålls
en automatisk inversion av pumparnas startföljd vid varje igångsättning. Dessutom aktiveras den ena pumpen automatiskt om
den andra skulle haverera. Systemet är vidare förberett för samtidig drift av båda pumparna med flottörstyrning. Den invändiga
transformatorn levereras komplett med skydd mot överbelastningar och kortslutningar med automatisk återställning.
Spänningstillförseln avbryts i tre minuter.
8.5.
Vid installation av elpumpar utan våra eltavlor ska en eltavla för styrning och skydd installeras i enlighet med
indikeringarna om identifiering av ledare som anges på märkplåten som är placerad i änden av pumpens elkabel
(visas även i fig. 3 - 4).
Tillverkaren ansvarar inte för elpumparnas korrekta funktion om de används utan våra eltavlor för
styrning och skydd.
M 1~
C
A
P
K
K
VIT
VIT
GRÅ
BRUN
SVART
M 3~
U
V
W
K
K
VIT
VIT
GRÅ
SVART
BRUN
(Fig. 3) (Fig. 4)
SVENSKA
54
8.6. Skydda samtliga elanslutningar från fukt.
Anslutning av pumpen till eventuell elektronisk apparatur mot torrdrift ska utföras enligt ritningarna i
respektive bruks- och underhållsanvisning.
VARNING: EVENTUELLA KOPPLINGAR SKA HELST UTFÖRAS MED KABELSNITT
ENLIGT TABELL 8.1.
Tabell 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
upp till 30 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 1,5 mm
2
upp till 50 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 2,5 mm
2
upp till 80 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 4 mm
2
upp till 25 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 1,5 mm
2
upp till 40 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 2,5 mm
2
upp till 60 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
upp till 60 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 1,5 mm
2
upp till 100 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 2,5 mm
2
upp till 160 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 4 mm
2
9. KONTROLL AV ROTATIONSRIKTNING (för trefasmotorer)
(FIG. 5)
Rotationsriktningen ska kontrolleras varje gång det utförs en ny installation.
Kontrollen utförs enligt följande (Fig. 5):
1. Placera pumpen på en plan yta;
2. Starta pumpen och stanna den omedelbart;
3. Kontrollera noggrant startbackslaget sett från motorsidan.
Rotationsriktningen är korrekt om
skyddskåpan rör sig som i ritningen (moturs).
4. Om rotationsriktningen är omvänd mot den indikerade ska spänningen brytas och två av
matningsledningens faser kopplas om (före en eventuell styrenhet).
Om ovanstående inte går att utföra på grund av att pumpen redan är installerad ska kontrollen utföras enligt följande:
1. Starta pumpen och kontrollera vattentillförseln.
2. Stanna pumpen, bryt spänningen och koppla om två av matningsledningens faser (före en eventuell styrenhet).
3. Återstarta pumpen och kontrollera åter vattentillförseln.
4. Stanna pumpen.
En korrekt rotationsriktning motsvaras av större vattentillförsel.
Vid enfasmotorer är det inte nödvändigt att kontrollera rotationsriktningen.
10. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Underhåll av elpumpen ska utföras av specialiserad och kvalificerad personal som uppfyller de krav som
indikeras av gällande standard
Tack vare den mekaniska tätningen i oljekammaren och de livstidssmorda lagren som inte kräver underhåll garanterar
elpumparna DRENAG, FEKA, GRINDER en kontinuerlig och konstant funktion med minimalt med ingrepp. En viss nötning
av den mekaniska tätningen går inte att undvika och ökas på vid pumpning av vatten som innehåller sand eller andra slipande
partiklar. Det rekommenderas därför att utföra regelbundna nivåkontroller av tätningsoljan vid skivorna och slitaget på de
hydrauliska delarna.
10.1. Kontroll och byte av pumphjul
10.1.1 Drenag
Skruva loss de tre skruvarna (136), ta bort filterlocket (92) och dra ut filtret (42) från insugningslocket (35). Skruva loss
skruvarna (93). Ta bort insugningslocket (35). Om pumphjulet (4) är utslitet ska pumpen placeras vertikalt med pumphjulet
vänt uppåt så att tätningsoljan inte rinner ut. Skruva loss skruvarna med invändig sexkant (71) och ta hand om plastbrickan
(43) och pumphjulets låsbricka (63). Nedmontera pumphjulet (4) med en därtill avsedd utdragare och ta hand om fliken (17).
Byt ut pumphjulet och utför monteringen i omvänd ordning mot nedmonteringen. Dra åt skruvarna (71) med en lämplig
låsvätska.
10.1.2 Feka
Skruva loss skruvarna (93), använd en skruvmejsel för att häva upp pumpkroppen (1) och ta bort insugningslocket (35). Om
pumphjulet (4) är utslitet ska pumpen placeras vertikalt med pumphjulet vänt uppåt så att tätningsoljan inte rinner ut. Skruva
loss skruvarna med invändig sexkant (71) (använd eventuellt en brännare för att värma upp delen och underlätta proceduren),
ta hand om plastbrickan (43) och pumphjulets låsbricka (63). Nedmontera pumphjulet (4) med en därtill avsedd utdragare och
ta hand om fliken (17). Byt ut pumphjulet och utför monteringen i omvänd ordning mot nedmonteringen. Dra åt skruvarna
(71) med en lämplig låsvätska.
SVENSKA
55
10.1.3 Grinder
Skruva loss de tre skruvarna (62) på hackarens fasta del (148) och lossa den från dess säte. Använd eventuellt en skruvmejsel.
Placera pumpen vertikalt med pumphjulet vänt uppåt så att tätningsoljan inte rinner ut. Blockera pumphjulet (4) genom att föra
in en skruvmejsel i pumpens uppfordringsöppning mellan pumphjulet och insugningslocket (35). Skruva loss skruven med
invändig sexkant (71) (använd eventuellt en brännare för att värma upp delen och underlätta proceduren), ta hand om
plastbrickan (43) och dra ut hackarens roterande del från dess säte (147). Skruva loss de tre skruvarna (93) och dra ut
insugningslocket (35). Om pumphjulet (4) är utslitet ska det tas bort från sitt säte på motoraxeln (7) med hjälp av en därtill
avsedd utdragare och fliken (17) ska tas om hand. Byt ut pumphjulet och utför monteringen i omvänd ordning mot
nedmonteringen. Dra åt skruvarna (71) med en lämplig låsvätska.
10.2. Kontroll och byte av hackare för elpumpar Grinder.
Om du märker en gradvis minskning av vattentillförseln på grund av att insugningsöppningen förmodligen har satt igen ska
hackaren kontrolleras och eventuellt bytas ut. Detta gäller både den roterande och fasta delen då en minskad
hackningskapacitet kan bero på dessa delar.
En eventuell kontroll av hackaren kan utföras regelbundet i samband med det fastställda underhållsintervallet för
nivåkontroll av tätningsolja.
10.3. Kontroll och byte av tätningsolja
10.3.1 Kontroll av tätningsolja
För elpumpens goda funktion är det nödvändigt att kontrollera oljan var 2000:e driftstimme medan ett byte ska ske minst en
gång om året. Kontrollen utförs genom att pumpen placeras vertikalt och den därtill avsedda pluggen (64) skruvas loss.
Kontrollera att oljenivån är precis under hålet. Fyll eventuellt på.
10.3.2 Byte av tätningsolja
Skruva loss pluggen (64), töm oljekammaren med elpumpen i horisontellt läge (hålet vänt nedåt) och samla upp oljan i en
behållare. Om oljan innehåller vattenpartiklar eller slipande partiklar (ex. sand) rekommenderas det att kontrollera den
mekaniska tätningen (16) och eventuellt byta ut den.
Använd olja ska kasseras enligt gällande föreskrifter
Placera elpumpen vertikalt och fyll på med hydraulolja som är föga skumbildande genom det därtill avsedda hålet.
Oljemängden är cirka 0,3 kg för DRENAG och GRINDER och cirka 0,4 kg för FEKA.
VARNING: den täta kammaren får aldrig fylls på helt, utan bara upp till hålet så att
det finns plats kvar för oljans eventuella värmeutvidgning.
10.4. Kontroll och byte av mekanisk tätning
10.4.1 Kontroll av mekanisk tätning
Utför en kontroll enligt avsnitt 10.3. ”Byte av tätningsolja”.
10.4.2 Byte av mekanisk tätning
När pumphjulet nedmonterats (4) ska fjädern och centreringsskivan för den mekaniska tätningens roterande del (16) tas bort.
Använd två skruvmejslar för att påverka pumpkroppen och dra ut axelns (7) roterande del (16). Var försiktig så att inte
glidytorna skadas. Upprepa proceduren för att dra ut den mekaniska tätningens fasta del (16) genom att peta på dess yttre
omkrets.
Monteringen av den nya mekaniska tätningen utförs enligt följande: pumpkroppens säte som omfattar den mekaniska
tätningens fasta del (16) ska rengöras från rester, beläggningar, oxideringar osv. För in den mekaniska tätningens fasta del,
komplett med tätning, i pumpkroppens säte (1) med hjälp av en plastbelagd dyna. Dynan ska vara perfekt i linje med delen.
För att återmontera den mekaniska tätningens roterande del (16) ska den därtill avsedda koniska kolvbulten träs över
rotoraxelns ände. Trä den mekaniska tätningens roterande del på den koniska kolvbulten och använd en därtill avsedd rörmuff
för att med kraft tvinga den på plats på axeln. Kontrollera alltid att båda täningsytorna är helt rena innan denna procedur
utförs. Montera fjädern och centreringsskivan.
10.5. Återställning av spel
Efter ett ökat antal driftstimmar kan det för elpumpar av typ DRENAG och GRINDER visa sig vara nödvändigt att justera
spelet mellan pumphjulet (4) och insugningslocket (35). Detta utförs enligt följande:
10.5.1 Drenag
Skruva loss de tre skruvarna (136), ta bort filterlocket (92) och insugningsfiltret (42). Lossa de tre M8-skruvarna (93) och
skruva loss de tre M6-skruvarna (135) cirka 4 varv. Kontrollera att insugningslocket (35) stödjs mot pumphjulet (4). Skruva
åter åt de tre M6-skruvarna (135) tills de rör vid pumpkroppen (1) och dra sedan åt dem ytterligare ett varv medurs för att
ställa in rätt avstånd mellan pumphjulet (4) och insugningslocket (35). Skruva åter åt de tre M8-skruvarna (93), sätt tillbaka
insugningsfiltret (42) och filterlocket (92) och blockera med M8-skruvarna (136).
SVENSKA
56
10.5.2 Grinder
Lossa de tre M8-skruvarna (93) och skruva loss de tre M6-skruvarna (135) cirka 4 varv. Kontrollera att insugningslocket (35)
stödjs mot pumphjulet (4). Skruva sedan åter åt de tre M6-skruvarna (135) tills de rör vid pumpkroppen (1) och dra sedan åt
dem ytterligare ett varv medurs för att ställa in rätt avstånd mellan pumphjulet (4) och insugningslocket (35). Skruva åter åt de
tre M8-skruvarna (93).
11. ÄNDRINGAR OCH RESERVDELAR
Tillverkaren ansvarar inte för icke auktoriserade ändringar. Använd endast originalreservdelar
vid reparationer och tillbehör som är godkända av tillverkaren så att fullständig säkerhet kan
garanteras för maskinerna och de anläggningar där de monteras.
12. FELSÖKNING OCH LÖSNING PÅ PROBLEM
(anlita även det instruktionshäfte som bifogas den beställda eltavlan)
PROBLEM
KONTROLLER (möjliga orsaker)
ÅTGÄRD
1. Motorn startar inte och
ger inte ifrån sig något
ljud.
A. Kontrollera att motorn är under spänning.
B. Den termomagnetiska brytaren på eltavlan
eller den automatiska differentialbrytaren
på elcentralen har utlöst.
C. Kontrollera flottörens/ernas kontakt/er (om
de/den finns) och om den/de kan röra sig
fritt.
B. Kontrollera isoleringen på elpumpens
kablar, elpumpen eller flottörerna. Återställ
den termomagnetiska brytaren inuti eltavlan
eller differentialbrytaren på elcentralen.
C. Byt ut flottören/erna om den/de har avbrott;
frigör flottören/erna från eventuella hinder.
2. Motorn startar inte men
ger ifrån sig ljud.
A. Kontrollera att spänningstillförseln stämmer
överens med den på märkplåten.
B. Kontrollera att anslutningarna har utförts
korrekt.
C. Kontrollera att samtliga faser finns (för
trefasversioner).
D. Rotoraxeln är blockerad.
B. Rätta till eventuella fel efter att ha kopplat
från spänningen.
C. Om så inte är fallet ska den fas som saknas
återställas.
D. Leta efter möjliga hinder för pumpen eller
motorn. Ta bort hindret.
3. Motorn har svårt att
rotera.
A. Kontrollera spänningen som kan vara
otillräcklig.
B. Kontrollera eventuella interferenser mellan
rörliga och fasta delar.
B. Försök att åtgärda orsaken till inteferensen.
4. Pumpen pumpar inte. A. Insugningsöppningen (galler, hackare osv)
eller uppfordringsledningarna är igensatta.
B. Pumphjulet är utslitet eller igensatt.
C. Den önskade pumphöjden ligger över
pumpens egenskaper.
A. Ta bort hindren.
B. Byt ut pumphjulet eller ta bort hindret.
C. Försök att avlägsna belastningsförlusterna
så mycket som möjlig.
5. Pumpen har en
otillräcklig kapacitet.
A. Kontrollera att insugnings- och
uppfordringsledningarna är fria från hinder.
B. Kontrollera att trefaspumparna roterar i rätt
riktning.
C. Kontrollera att upfordringsledningen har
tillräcklig diameter.
A. Ta bort eventuella hinder.
B. Koppla om de två trådarna på
matningsledningen (före en eventuell
eltavla för styrning) efter att ha kopplat från
spänningen.
C. Byt eventuellt ut uppfordringsledningen
mot en med större diameter.
РУССКИЙ
57
 .
1.  
57
2.  
58
3.  
58
4.    
58
4.1. 
58
5.  
59
5.1. 
59
5.2. 
59
5.3.   
59
6. 
59
6.1.   
59
6.2. 
59
6.3. 
59
7. 
59
8. 
60
9.    (  )
62
10.   
63
10.1.   
63
10.1.1 Drenag 63
10.1.2 Feka 63
10.1.3 Grinder 63
10.2.      Grinder.
63
10.3.
   
63
10.3.1 Проверка масла уплотнения 63
10.3.2 Замена масла уплотнения 63
10.4.    
64
10.4.1 Проверка механического уплотнения 64
10.4.2 Замена механического уплотнения 64
10.5.   
64
10.5.1 Drenag 64
10.5.2 Grinder 64
11.   
64
12.   
64
13.
 
139
14.
 
140
15.
 
144
1.  
       .
Монтаж и эксплуатация насосной группы должны выполняться в соответствии с нормативами по
безопасности, действующими в стране, в которой устанавливается изделие. Монтаж должен быть
выполнен по правилам мастерства и исключительно квалифицированным техническим персоналом
(параграф 6.1), обладающим характеристиками согласно требованиям действующих нормативов.
Несоблюдение правил безопасности, помимо ри
ска для безопасности персонала и повреждения
оборудования, ведет к анулированию гарантийного обслуживания.
         .
Насос не должен функционировать с превышением предельных значений расхода, давления, скорости вращения и
температуры, указанных в данном руководстве или на табличке с электрическими данными. Значения
электропитания, указанные на табличке с электрическими данными, должны строго соблюдаться.
     ,
  ,      
, ,      
 (, ,  ,  ..).
: на табличке с техническими данными, помещенной в пластиковый пакет, прикрепленный к кабелю
электропитания, указываются те же данные, что и на табличке, прикрепленной к крышке двигателя, и таким образом
ее можно прикрепить к электрическому щиту. Эти данные служат для определения типа насоса и его характеристик
без необходимости съема насоса с места его монтажа.
РУССКИЙ
58
2.  
DRENAG FEKA GRINDER
Погруженный
насос с
крыльчаткой на
диске
регулировки
радиального
зазора из резины,
устойчивой к
трению.
Погруженный
насос с
утопленной
вихревой
крыльчаткой.
Погруженный
насос,
оснащенный
измельчителем.
3.  
DRENAG FEKA GRINDER
Проходной диаметр для твердых частиц
12 38 - -
Грунтовые воды:
Дождевая вода:
Сточные дождевые воды:
Сточные фекальные воды:
Сточные воды, содержащие твердые частицы и длинные волокна:
Вода из фонтанов:
Речная или озерная вода:
Вода, содержащая песок:
ПРИМЕЧАНИЕ: жидкость, содержащаяся в насосе для смазки уплотнительного устройства, не является токсичной, тем не менее в случае утечки
уплотнительного устройства может изменить качество воды (если речь идет о чистой воде).
4.    
  :
от 0°C до 55°C
 
:
1 x 220-240 В 50Гц
1 x 230 В 60 Гц
3 x 230 В 50/60 Гц
3 x 400 В 50/60 Гц
(Смотреть табличку с
электрическими данными)
DRENAG FEKA GRINDER
моно три- моно три- моно три-
 (³/):
33 33 30 30 9 9
.  – Hmax (m):
стр. 146
  :
Смотреть табличку с электрическими данными
   :
IP68
 :
F
  
:
+55°C
 :
-10°C +40°C
 DNM:
2 дюйма «мама» ГАЗ
.  :
10 м
 :
Шумовой уровень находится в пределах, предусмотренных директивой EC89/392/CEE и
последующими поправками.
4.1 
N.  DRENAG FEKA GRINDER
1 КОРПУС НАСОСА ЧУГУН 200 - UNI ISO 185
4 КРЫЛЬЧАТКА ЧУГУН 200 - UNI ISO 185
7 ВАЛ РОТОРА НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 КОРПУС ДВИГАТЕЛЯ ЧУГУН 200 - UNI ISO 185
16 МЕХАНИЧЕСКОЕ УПЛОТНЕНИЕ КАРБИД КРЕМНИЯ УГОЛЬ / КЕРАМИКА КАРБИД КРЕМНИЯ
42
ВСАСЫВАЮЩИЙ ФИЛЬТР
НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ AISI
304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
- -
- -
77 ЗАЩИТНЫЙ КАРТЕР ЧУГУН 200 - UNI ISO 185
120 РУЧКА НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 ВРАЩ. ЧАСТЬ ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЯ - - - - ЗАКАЛ. НЕРЖАВ. СТАЛЬ
148 ФИКСИР. ЧАСТЬ ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЯ - - - - ЗАКАЛ. НЕРЖАВ. СТАЛЬ
- - КРЕПЕЖНЫЕ ВИНТЫ НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
РУССКИЙ
59
5.  
5.1. 
Все насосы должны складироваться в крытом, сухом помещении с по возможности постоянной влажностью воздуха,
без вибраций и пыли.
Насосы поставляются
в их заводской оригинальной упаковке, в которой они должны оставаться вплоть до момента их
монтажа.
5.2. 
Предохранить насосы от лишних ударов и толчков.
Для подъема и перемещения насоса в оригинальной упаковке использовать автопогрузчики со стандартным
поддоном.
Электронасосы оснащены ручкой для переноса, используемой также для их спуска на троссе или цепи в глубо
кие
колодцы или шахты.
     
.
5.3.   
На наклейке на упаковке указывается общий вес электронасоса. Габаритные размеры указаны на странице 139.
6. 
6.1.   
,     
,    
    .
   подразумеваются лица, которые согласно их образованию,
опыту и обучению, а также благодаря знаниям соответствующих нормативов, правил и директив в
области предотвращения несчастных случаев и условий эксплуатации были уполномочены
ответственным за безопасность на предприятии выполнять любую деятельность, в процессе
осуществления которой они могут распознавать и избежать любой опасности. (Определение
квалифицир
ованного технического персонала IEC 364).
6.2. 
Эксплуатация оборудования допускается, только если электропроводка оснащена защитными устройствами в
соответствии с нормативами, действующими в стране, в которой устанавливается насосная группа (для Италии CEI
64/2).
6.3. 
        
   ,   ,   
  ,  / 
       ,
  .
        ,
        
,       . 
       ,    
 ,     .
7. 
7.1.
Проверить, чтобы минимальные размеры колодца соответствовали монтажным чертежам, приведенным на
стр. 140/141/142/143. Необходимо всегда расчитывать размеры колодца также соответственно
имеющемуся объему воды и расходу насоса таким образом, чтобы не подвергать двигатель чрезмерно
частым запускам (макс. 30/часмакс. 20/час для GRINDER 1400 M).
7.2.
Подготовить колодец таким образом, чтобы твердые частицы, если они содержаться в жидко
сти,
направлялись в приточное отверстие электронасоса, максимально сокращая возможность образования
трудновсасываемых налетов или осадков. Приточный поток жидкости не должен препятствовать
направлению потока, создаваемого насосом.
7.3.
Всегда соблюдать диаметр напорных трубопроводов (2 дюйма или больше), так как сокращение диаметра,
хоть и не приводит к повреждению электронасоса, тем не менее может вызвать сокращение расхода,
сп
особствуя таким образом засорению в случае перекачивания мутных вод.
7.4.
Для максимального сокращения противотока следует установить на подаче стопорный клапан,
расчитанный на работу в мутных водах. В качестве альтернативы напорный трубопровод, если насос
используется для выкачивания из канализации, должен быть поднят до отметки выше коллектора, а затем
оп
ущен, соединяясь с коллектором.
РУССКИЙ
60
7.5.
Для переносных моделей электронасосов FEKA и GRINDER
рекомендуется использовать   
(поставляется по заказуРис. 1), который препятствует погружению
насоса в почву в процессе функционирования под воздействием
всасывания. Комплект состоит из стальной опорной пластины (C),
трех стоек (A) и трех винтов TE M8x55 (B) для ее прикрепления к
ножкам насоса. В любом случае по возможности необходимо
п
одготовить прочную опорную поверхность.
(. 1)
7.6.
Для стационарной установки рекомендуется использовать
подъемный механизм DSD2 (поставляется по заказуРис. 2) для
облегчения выполнения технического обслуживания электронасоса.
Этот механизм устанавливается между напорным отверстием
электронасоса и трубопроводом и в процессе технического
обслуживания помогает избежать съема напорного трубопровода.
Механизм DSD2 состоит из 5 частей, плюс один, не входящий в
комплект (трубы 3/4”):
A. Крепежная скоба для труб
B. трубы 3/
4” (не входят в комплект)
C. Салазки.
D. Направляющие стойки для труб
E. Опора
F. Винт TCEI M10X35
Опора устанавливается на дно и прикрепляется расширительными
винтами, соответствующего размера. Крепежная скоба для труб
располагается в верхней части колодца и вставляется с конца двух
труб 3/4” (не входят в комплект), которые выполняют роль жело
ба.
Две трубы соединяют скобу с опорой. Привинтить салазки к
напорному отверстию электронасоса и закрепить при помощи
блокировочного винта TCEI M10X35.
(. 2)
7.7.
Следует обращать особое внимание на расположение поплавков: команда включения должна
поступить до того, как уровень воды достигнет крышки колодца. Команда отключения должна
поступить до того, как уровень воды опустится ниже верхней части насоса (смотреть чертежи
на странице 131-Ссылка A- минимальный уровень жидкости для непрерывного
функционирования). Поплавок никогда не должен ложиться на дно колодца, а также пр
и
наличии крышки не должен касаться этой крышки. Кроме того следует обращать особое
внимание, чтобы поплавок не застрял за выступы или прочие элементы колодца.
      
   .
7.8.
Следует обращать особое внимание в процессе монтажа или технического обслуживания
насоса GRINDER, так как на всасывающей крышке, на напорном отверстии установлен
чрезвычайно острый измельчитель, который при случайном касании руками может вызвать
серьезные порезы.
     ,    .
8. 
:    
8.1.
    
  (  6.1),  
,  ,   .
8.2.
Проверить, чтобы:
электропроводка была выполнена правильно;
напряжение в сети соответствовало значению, указанному на табличке электрических данных;
     .
   ,     
    .
8.3.
Внимательно проверить, чтобы все предохранения были установлены надлежащим образом:
      
    30 .
         
 
.
РУССКИЙ
61
8.4.
В зависимости от модели устанавливаемого насоса для правильного монтажа предусмотреть
использование одного из следующих электрических щитов (поставляются по заказу):
: Для трехфазных двигателей обязательно использование электрического щита.
ED 3 M
Электрический щит для предохранения и функционирования в автоматическом режиме при помощи поплавка/ов для
монофазных электронасосов типа DRENAG 1400 M и FEKA 1400 M. Поставляется в комплекте с сетевым
разъединителем. Включает в себя конденсатор, автоматический термомагнитный выключатель для защиты от
перегрузок и коротких замыканий с ручным взводом, термовыключатель с ручным взводом, подсоединяемый к
проводам KK, идущим от двигателя; зажимная коробка для подсоединения э
лектронасоса и поплавка/ов. Оснащен
зажимами для подсоединения одного аварийного поплавка и зажимами для электропитания дистанционной аварийной
сирены или световой сигнализации для сигнализации ее срабатывания. Имеется кнопка для функционирования в
РУЧНОМ режиме. Внутренний трансформатор, оснащенный выключателем с автоматическим взводом для защиты от
перегрузок и коротких замыканий, исключающим электропитание на три мину
ты.
ED 3 M Hs
Электрический щиток для предохранения и функционирования в автоматическом режиме при помощи поплавка/ов
для монофазных электронасосов типа GRINDER 1400 M. Поставляется в комплекте с сетевым разъединителем.
Включает в себя конденсаторы (один служит для увеличения пускового момента при запуске), автоматический
термомагнитный выключатель для защиты от перегрузок и коротких замыканий с ручным взводом,
термовыключатель с ручным взводом, подсоединяемый к проводам KK,
идущим от двигателя; зажимная коробка для
подсоединения электронасоса и поплавка/ов. Оснащен зажимами для подсоединения одного аварийного поплавка и
зажимами для электропитания дистанционной аварийной сирены или световой сигнализации для сигнализации ее
срабатывания. Имеется кнопка для функционирования в РУЧНОМ режиме. Внутренний трансформатор, оснащенный
выключателем автоматическим взводом для защиты от перегру
зок и коротких замыканий, исключающим
электропитание на три минуты.
ED 2,5 T
Электрический щиток для предохранения и функционирования в автоматическом режиме при помощи поплавка/ов
для трехфазных электронасосов типа DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T и GRINDER 1800 T. Поставляется в комплекте с
сетевым разъединителем с рукояткой блокировки дверцы, запираемой на ключ. Включает в себя автоматический
термомагнитный выключатель для защиты от перегрузок и коротких замыканий с ручным взводом с
соответствующим красным сигнальным светодиодом, термовыключатель с ру
чным взводом, подсоединяемый к
проводам KK, идущим от двигателя; предохранитель против отсутствия фазы с ручным взводом, зажимная коробка
для подсоединения электронасоса и поплавка/ов. Оснащен зажимами для подсоединения одного аварийного поплавка
и зажимами для электропитания дистанционной аварийной сирены или световой сигнализации для сигнализации ее
срабатывания. Оснащен переключателем в РУЧНОЙилиАВТОМАТИЧ
ЕСКИЙ режим. Внутренний
трансформатор, оснащенный выключателем автоматическим взводом для защиты от перегрузок и коротких
замыканий, исключающим электропитание на три минуты.
E2D 6 M
Электрический щиток для предохранения и функционирования в автоматическом режиме при помощи поплавков для
монофазных электронасосов типа DRENAG 1400 M и FEKA 1400 M, установленных в паре. Поставляется в комплекте
с сетевым разъединителем. Включает в себя конденсаторы, автоматические термомагнитные выключатели для защиты
от перегрузок и коротких замыканий с ручным взводом, термовыключатели с ручным взводом, подсоединяемые к
проводам KK, идущим от двигателя; зажимные коробки для подсоединения э
лектронасосов и поплавков. Оснащен
зажимами для подсоединения одного аварийного поплавка и зажимами для электропитания дистанционной аварийной
сирены или световой сигнализации для сигнализации ее срабатывания. Имеется кнопка для функционирования
каждого электронасоса в РУЧНОМ режиме. В автоматическом режиме производится автоматическая инверсия
очередности запуска двух насосов при каждом запу
ске и подключении одного из них в случае неисправности другого.
Предусмотрено одновременное функционирование обоих насосов, подключаемое при помощи поплавков. Внутренний
трансформатор, оснащенный выключателем автоматическим взводом для защиты от перегрузок и коротких
замыканий, с ручным отключением электропитания на три минуты.
E2D 5 T
Электрический щиток для предохранения и функционирования в автоматическом режиме при помощи поплавков для
трехфазных электронасосов типа DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T и GRINDER 1800 T, установленных в паре.
Поставляется в комплекте с сетевым разъединителем с рукояткой блокировки дверцы, запираемой на ключ. Включает
в себя автоматические термомагнитные выключатели для защиты от перегрузок и коротких замыканий с ручным
взводом с соответствующими красными сигналь
ными светодиодами, термовыключатели с ручным взводом,
подсоединяемые к проводам KK, идущим от двигателя; предохранители против отсутствия фазы с ручным взводом,
зажимная коробка для подсоединения электронасосов и поплавков. Оснащен зажимами для подсоединения одного
аварийного поплавка и зажимами для электропитания дистанционной аварийной сирены или световой сигнализации
для сигнализации ее срабатывания. Оснащен переключателем в РУЧНОЙилиАВТОМАТИЧ
ЕСКИЙ режим для
каждого электронасоса. Когда оба преключателя работают в автоматическом режиме, производится автоматическая
инверсия очередности запуска двух насосов при каждом запуске и подключении одного из них в случае
неисправности другого. Предусмотрено одновременное функционирование обоих насосов, подключаемое при помощи
поплавков. Внутренний трансформатор, оснащенный выключателем автоматическим взводом для защиты от
перегру
зок и коротких замыканий, с ручным отключением электропитания на три минуты.
РУССКИЙ
62
8.5.
Для монтажа электронасосов без наших электрических щитов необходимо предусмотреть эл. щит
управления и предохранения с учетом инструкций по определению проводов, указанных на табличке,
расположенной на конце кабеля электропитания насоса (приведенные также на рис. 3 - 4).
-       
,        .
M 1~
C
A
P
K
K
БЕЛЫЙ
БЕЛЫЙ
СЕРЫЙ
КОРИЧНЕВЫЙ
ЧЕРНЫЙ
M 3~
U
V
W
K
K
БЕЛЫЙ
БЕЛЫЙ
СЕРЫЙ
ЧЕРНЫЙ
КОРИЧНЕВЫЙ
(. 3) (. 4)
8.6.        ;   
    .
:      
  ,   8.1.
таблица 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
Вплоть до 30 м кабель 5P + T с сечением 1,5 мм
2
Вплоть до 50 м кабель 5P + T с сечением 2,5 мм
2
Вплоть до 80 м кабель 5P + T с сечением 4 мм
2
Вплоть до 25 м кабель 5P + T с сечением 1,5 мм
2
Вплоть до 40 м кабель 5P + T с сечением 2,5 мм
2
Вплоть до 60 м кабель 5P + T с сечением 4 мм
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
Вплоть до 60 м кабель 5P + T с сечением 1,5 мм
2
Вплоть до 100 м кабель 5P + T с сечением 2,5 мм
2
Вплоть до 160 м кабель 5P + T с сечением 4 мм
2
9.    (  )
(. 5)
Необходимо проверять направление вращения каждый раз, когда производится новая установка.
Выполнить операции в следующем порядке (Рис. 5):
1. Установить насос на ровную поверхность;
2. Запустить насос и сразу же остановить его;
3. Внимательно проследить за отдачей при запуске, смотря на насос со стороны двигателя.
   , ..   , 
  ,     (
 ).
4. Если направление вращения будет противоположным указанному, отключить электропитание и
поменять местами две фазы электропитания (перед возможным блоком питания).
При невозможности выполнения вышеописанных операций, так как насос уже установлен, произвести проверку
следующим образом:
1. Запустить насос и проследить за расходом воды.
2. Остановить насос, отключить напряжение и поменять местами две фазы электр
опитания (перед возможным
блоком питания).
3. Вновь запустить насос и проследить за расходом воды.
4. Остановить насос.
     .
       .
РУССКИЙ
63
10.   
     
 ,     
  .
Благодаря механическому уплотнению в масляной камере и подшипникам с вечной смазкой, не нуждающимся в
техническом обслуживании, электронасосы DRENAG, FEKA, GRINDER гарантируют непрерывную и бесперебойную
работу с минимальным обслуживанием. Определенный износ механического уплотнения является неизбежным и
у
сокряется в случае перекачивания воды, содержащей песок или прочие абразивные частицы. По этой причине
рекомендуется производить регулярные проверки уровня масла уплотнения и состояния износа гидравлических
частей.
10.1.   
10.1.1 Drenag
Отвинтить три винта (136), снять крышку фильтра (92) и вынуть фильтр (42) с высасывающей крышки (35).
Отвинтить винты (93). Снять всасывающую крышку (35). Если крыльчатка (4) изношена, установить насос в
вертикальное положение с крыльчаткой, направленной вверх, во избежание утечки масла уплотнения. Отвинтить винт
с утопленной шестигранной головкой (71), вынуть резиновую шайбу (43) и блокировочную шайбу крыльчатки (63).
Снять крыльчатку (4) пр
и помощи специального съемника и вынуть шпонку (17). Заменить крыльчатку и выполнить
операции в обратном порядке для повторной сборки, обращая внимание на плотное закручивание винта (71) с
соответствующей шайбой.
10.1.2 Feka
Отвинтить три винта (93), используя отвертку в качестве рычага против корпуса насоса (1), снять всасывающую
крышку (35). Если крыльчатка (4) изношена, установить насос в вертикальное положение с крыльчаткой,
направленной вверх, во избежание утечки масла уплотнения. Отвинтить винт с утопленной шестигранной головкой
(71) (при необходимости использовать паяльник для нагрева детали и для облегчения съема) вынуть резиновую
шайбу (43) и блоки
ровочную шайбу крыльчатки (63). Снять крыльчатку (4) при помощи специального съемника и
вынуть шпонку (17). Заменить крыльчатку и выполнить операции в обратном порядке для повторной сборки, обращая
внимание на плотное закручивание винта (71) с соответствующей шайбой.
10.1.3 Grinder
Отвинтить три винта (62) фиксированной части измельчителя (148) и отсоединить его от своего гнезда, при
необходимости при помощи отвертки. Установить насос в вертикальное положение с крыльчаткой, направленной
вверх, во избежание утечки масла уплотнения. Заблокировать крыльчатку (4), просунув отвертку в напорное
отверстие насоса между крыльчаткой и всасывающей крышкой (35). Отвинтить винт с утопленной шестигранной
головкой (71) (при н
еобходимости использовать паяльник для нагрева детали и для облегчения съема) вынуть
резиновую шайбу (43) и снять со своего гнезда вращающуюся часть измельчителя (147). Отвинтить три винта (93) и
снять всасывающую крышку (35). Если крыльчатка (4) изношена, при помощи специального съемника снять ее с вала
двигателя (7) и вынуть шпонку (17). Заменить крыльчатку и выполнить операции в обратном п
орядке для повторной
сборки, обращая внимание на плотное закручивание винта (71) с соответствующей шайбой.
10.2.      Grinder
Если будет отмечено постепенное сокращение расхода, вероятнее всего по причине возможных засорений приточного
отверстия, необходимо проверить и при необходимости заменить как фиксированную, так и вращающуюся части
измельчителя, так как его эффективность может быть ухудшена.
        
 
  .
10.3.    
10.3.1 Проверка масла уплотнения
Для исправного функционирования электронасоса необходимо производить проверку масла уплотнения примерно
каждые 2000 рабочих часов, в то время как его замена должна производиться не реже одного раза в год. Проверка
производится, установив электронасос в вертикальное положение, отвинтив специальную пробку (64), и проверяя,
чтобы уровень масла был чуть ниже самого отверсти
я. При необходимости долить.
10.3.2 Замена масла уплотнения
Отвинтить пробку (64), слить масло из камеры в бачок, установив электронасос в горизонтальное положение (сливное
отверстие направлено вниз). Проверить слитое масло: при обнаружении воды или абразивных частиц (напр., песка)
рекомендуется проверить состояние механического уплотнения (16) и при необходимости заменить его.
      
.
Долить масло через специальное отверстие, установив электронасос в вертикальное положение, используя количество
масла, гидравлического непенящегося типа, равное примерно 0,3 кг для DRENAG и GRINDER и примерно 0,4 кг для
FEKA.
:       
,       
 .
РУССКИЙ
64
10.4.    
10.4.1 Проверка механического уплотнения
Выполнить проверку, описанную в параграфе 10.3 ”Замена масла уплотнения”.
10.4.2 Замена механического уплотнения
Сняв крыльчатку (4), вынуть пружину и соответствующий центровочный диск вращающейся части механического
уплотнения (16). Вставив в качестве рычагов две отвертки в корпус насоса, снять вращающуюся часть механического
уплотнения (16) с вала (7), обращая внимание, чтобы не повередить контактные поверхности. Повторить эту же
операцию для съема фиксированной части механического уплотнения (16), используя в качестве рычаг
а его внешний
диаметр.
Для установки нового механического уплотнения выполнить операции в следующем порядке: прочистить от налетов,
окислений и т.д. гнездо корпуса насоса, в котором располагается фиксированная часть механического уплотнения
(16). Установить механическое уплотнение вместе с прокладкой в гнездо корпуса насоса (1) при помощи калибра,
покрытого пластиковым материалом. Калибр должен быть идеально выровн
ен с деталью. Для установки
вращающейся части уплотнения (16) надеть на конец вала ротора специальную коническую цапфу. Надеть
вращающуюся часть механического уплотнения на коническую цапфу и при помощи специальной втулки сильно
протолкнуть вплоть до ее надевания на вал. Перед осуществлением этой операции всегда необходимо проверять,
чтобы обе контактные поверхности уплотнения были абсолютно чистыми. Установить пр
ужину и центровочный
диск.
10.5.   
По прошествии значительного количества часов функционирования электронасосов типа DRENAG и GRINDER
может потребоваться регуляция радиального зазора между крыльчаткой (4) и всасывающей крышкой (35). Выполнить
следующие операции:
10.5.1 Drenag
Отвинтить три винта (136), снять крышку фильтра (92) и всасывающий фильтр (42). Отвинтить три винта TCEI M8
(93) и отвинтить примерно на 4 оборота три винта STEI M
6 (135). Проверить, чтобы всасывающая крышка (35)
опиралась на крыльчатку (4). Затем завинтить три винта STEI M6 (135) вплоть до их касания с корпусом насоса (1) и
еще раз повернуть их на один оборот по часовой стрелке для восстановления правильного расстояния между
крыльчаткой (4) и всасывающей крышкой (35). Завинтить три винта TCEI M8 (93), восстановить на место
всасывающий фильтр (42), крышку фильтра (92) и заблоки
ровать их винтами TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
Отвинтить три винта TCEI M8 (93) и отвинтить примерно на 4 оборота три винта STEI M6 (135). Проверить, чтобы
всасывающая крышка (35) опиралась на крыльчатку (4). Затем завинтить три винта STEI M6 (135) вплоть до их
касания с корпусом насоса (1) и еще раз повернуть их на один оборот по часовой стрелке для восстановления
правильного расстояния между крыльчаткой (4) и всасывающей крышкой (35). Завинтить три винта TCEI M8 (93).
11.   
Любое ранее неуполномоченное изменение снимает с производителя всякую
ответственность. Все запасные части, используемые при техническом обслуживании,
должны быть оригинальными, и все вспомогательные принадлежности должны быть
утверждены производителем для обеспечения максимальной безопасности персонала,
оборудования и системы, на которую устанавливаются насосы.
12.   
(   ,    )

 ( )
  
1. Двигатель не
запускается и не
издает звуков
.
A. Проверить, чтобы двигатель был под
напряжением.
B. Сработал термомагнитный
выключатель эл. щита или
дифференциальный автоматический
выключатель эл. распределительного
щита.
C. Проверить контакты поплавка/ов (если
он/они предусмотрены), а также
проверить, чтобы поплавки не были
заблокированы.
B. Проверить изоляцию: проводов
электронасоса, самого электронасоса
или поплавков. Установить
термомагнитный выключатель,
расположенный
внутри эл. щита, или
диффер
енциальный автоматический
выключатель эл. распределительного
щита в исходное положение.
C. При необходимости заменить
поплавок/ки; освободить поплавок/ки от
возможных налетов.
РУССКИЙ
65

 ( )
  
2. Двигатель не
запускается, но
издает звуки.
A. Проверить, чтобы сетевое напряжение
соответствовало значению на заводской
табличке.
B. Проверить, чтобы электропроводка была
выполнена правильно.
C. Проверить наличие всех фаз (для
трехфазных моделей).
D. Заблокирован ротор вала.
B. При необходимости исправить ошибки,
отключив напряжение.
C. При необходимости восстановить
отсутствующую фазу.
D.
Проверить, не засорен ли насос или
двигатель. Удалить засоры.
3. Затруднительное
вращение двигателя.
A. Проверить напряжение, которое может
быть недостаточным.
B. Проверить отсутствие трений между
фиксированными и подвижными
частями.
B. Устранить причину трений.
4. Насос не
обеспечивает подачу.
A. Засорено приточное отверстие (решетка,
измельчитель и т.д.) или напорный
трубопровод.
B. Изношена или заблокирована
крыльчатка.
C. Требуемый напор превышает
возможности насоса.
A. Удалить засоры.
B. Заменить крыльчатку или удалить
засоры.
C. По возможности постараться устранить
причины потери нагрузки.
5. Насос обеспечивает
недостаточный
расход.
A. Проверить, чтобы приточная сторона
или напорный трубопровод не были
засорены.
B. В трехфазных моделях насосов
проверить правильность направления
вращения.
C. Проверить, чтобы напорный
трубопровод имел достаточный диаметр.
A. При необходимости удалить засоры.
B. Поменять местами два провода эл.
питания (перед возможным эл. щитом
управления), отключив
напр
яжение.
C. При необходимости заменить напорный
трубопровод на трубу большего
диаметра.
TÜRKÇE
66
ÇNDEKLER sayfa
1. GENEL TALMATLAR
66
2. KULLANMA ARTLARI
67
3. POMPALANAN SIVILAR
67
4. TEKNK BLGLER VE KULLANIM ARTLARI
67
4.1. Malzemeler
67
5. KULLANIM EKL
67
5.1. Saklama koulları
67
5.2. Taıma
68
5.3. Aırlık ve boyutlar
68
6. UYARILAR
68
6.1. Uzman personel
68
6.2. Güvenlik talimatları
68
6.3. Sorumluluk
68
7. MONTAJ
68
8. ELEKTRK BALANTISI
69
9. DÖNME YÖNÜ KONTROLÜ (üç fazlı motorlar için)
71
10. BAKIM VE TEMZLK
71
10.1. Pompa türbininin kontrol ve yenisi ile deitirilmesi
71
10.1.1 Drenag 71
10.1.2 Feka 72
10.1.3 Grinder 72
10.2. Grinder tipi elektrikli pompalar için öütücünün kontrol ve yenisi ile deitirilmesi
72
10.3.
Salmastra yaı kontrol ve deitirme
72
10.3.1 Salmastra yağı kontrolü 72
10.3.2 Salmastra yağı değiştirme 72
10.4. Mekanik salmastranın kontrol ve yenisi ile deitirilmesi
72
10.4.1 Mekanik salmastra kontrolü 72
10.4.2 Mekanik salmastranın yenisi ile değiştirilmesi 72
10.5. Shimmer disklerini yeniden ayarlama
72
10.5.1 Drenag 72
10.5.2 Grinder 73
11. DEKLK VE YEDEK PARÇALAR
73
12. ARIZA ARATIRMASI
73
13.
BOYUTLAR
139
14.
GENEL MONTAJ FORMLARI
140
15.
PATLAK RESMLER
144
1. GENEL TALMATLAR
Pompanın montajını yapmadan önce; bu el kitabını dikkatle okuyunuz. Pompanın montajı ve çalıştırılması,
ürünün takılması gereken ülkede geçerli olan güvenlik talimatlarına uygun olmalıdır. Tüm montaj işlemleri,
eğitim görmüş, yürürlükteki normlara uygun niteliklere sahip olan vasıflı personel tarafından (paragraf 6.1’e
bkz.) en büyük itina ile yapılmalıdır. Güvenlik normlarına özen gösterilmezse insanlar ve eşyalar için zararlar
doğabilir ve garanti şartlarından öngörülen ücretsiz tamir servisinden yararlanma hakkı geçerliliğini yitirir.
Cihazın ilk yerletirilmesinden sonra herhangi ihtiyacınız için bu el kitabını, garanti belgenizi ve
faturanızın kopyasını itina ile saklayınız.
Pompa; elektrik sistemine ait etiketde veya işbu el
kitabında gösterilen debi, basınç, dönme hızı, sıcaklık ile ilgili olan limit
değerlere özen gösterilmeden çalıştırılmamalıdır. Elektrik sistemine ait etiketde gösterilen beslemeye ait değerlere en büyük
özen gösterilmelidir.
Bu pompalar, geçerli kazalardan korunma normları uyarınca kiilerin bulundukları
yüzme havuzlarında, gölet ve havuzlarda, veya (benzin, mazot, yanabilir yalar,
çözücüler, vs. olmak üzere) hidrokarbürlerin pompalanması için kullanılamazlar.
ÖNEML NOT: besleme kablosuna bağlanmış küçük plastik torbanın içinde bulunan teknik bilgilere ait etiketde yazılı
değerler motor kapağındaki perçinli etiketde de bulunmaktadır. Plastik torbanın içinde bulunan etiket elektrik panosunun
üzerine yapıştırılacaktır. Bu şekilde pompa tip ve özellikleri pompayı çalışma yerinden çıkarmadan okunabilir.
TÜRKÇE
67
2. KULLANMA ARTLARI
DRENAG FEKA GRINDER
Aşınmaya karşı
korumalı lastik
kaplı shimmer
diski, türbin ile
donatılmış dalgıç
pompa.
Geri vorteks
türbin ile
donatılmış dalgıç
pompa.
Öğütücü ile
donatılmış
dalgıç pompa.
3. POMPALANAN SIVILAR
DRENAG FEKA GRINDER
Borudan geçebilen katı cisimlerin çapı
12 38 - -
Yeraltı suyu:
Yağmur suyu:
Yarım kanalizasyon suları:
Tam kanalizasyon suları:
Katı cisim ve uzun lifler içeren tasfiye edilmemiş pissular:
Çeşme suyu:
Nehir veya göl suyu:
Kumlu su:
ÖNEMLİ NOT: Sızdırmazlık tertibatını yağlamaya yarayan, pompada bulunan sıvı, zehirsiz olmasına rağmen, sızdırmazlık tertibatından kaçarsa temiz suyun
özelliklerini bozabilir.
4. TEKNK BLGLER VE KULLANIM ARTLARI
Sıvı sıcaklık aralıı:
0°C’den +55°C’ye kadar
Besleme gerilimi:
1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(elektrik sistemine ait etikete bakınız)
DRENAG FEKA GRINDER
Tek fazlı Üç fazlı Tek fazlı Üç fazlı Tek fazlı Üç fazlı
Debi (m³/saat):
33 33 30 30 9 9
Maks. manometrik yükseklik - Hmax (m):
sayfa 146
Çekilen güç:
elektrik sistemine ait etikete bakınız
Motor koruma derecesi:
IP68
Koruma sınıfı:
F
Maks. çevre sıcaklıı:
+55°C
Depolama sıcaklıı:
-10°C’den +40°C’ye kadar
DNM balantıları:
2” F GAS
Maks. daldırma derinlii:
10 m
Gürültü seviyesi:
gürültü seviyesi EC 89/392 sayılı AET Yönetmeliği ile ilişkin tamamlamalarına uygundur.
4.1 Malzemeler
No. PARÇALAR DRENAG FEKA GRINDER
1 POMPA GÖVDESİ 200 - UNI ISO 185 KALİTE PİK DÖKÜM
4 POMPA TÜRBİNİ 200 - UNI ISO 185 KALİTE PİK DÖKÜM
7 ROTOR MİLİ AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71 KALİTE PASLANMAZ ÇELİK
10 MOTOR KASASI 200 - UNI ISO 185 KALİTE PİK DÖKÜM
16 MEKANİK SALMASTRA SİLİSYUM KARBÜR KARBON / SERAMİK SİLİSYUM KARBÜR
42
EMME FİLTRESİ
AISI 304 X5CrNi 1810-UNI
6900/71 KALİTE PASLANMAZ
ÇELİK
- -
- -
77 KORUMA KAPAĞI 200 - UNI ISO 185 KALİTE PİK DÖKÜM
120 TAŞIMA KOLU AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71 KALİTE PASLANMAZ ÇELİK
147 ÖĞÜTÜCÜNÜN DÖNER KISMI - - - - TEMPERE EDİLMİŞ
PASLANMAZ ÇELİK
148 ÖĞÜTÜCÜNÜN SABİT KISMI - - - - TEMPERE EDİLMİŞ
PASLANMAZ ÇELİK
- - VİDALAR AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71 KALİTE PASLANMAZ ÇELİK
5. KULLANIM EKL
5.1. Saklama koulları
Tüm pompaları, kapalı, kuru ve titreşimlere uğramayan, tozu bulunmayan bir yerde saklayınız. Tüm pompalar orijinal
ambalajında satılır. Pompayı montajı yapılana kadar ambalajında bırakınız.
TÜRKÇE
68
5.2. Taıma
Ürünlerin itina ile taşınmasına dikkat ediniz.
Elektrikli pompayı orijinal ambalajında bulunana kadar yukarıya kaldırmak ve taşımak için pompa ile standart paleti
kullanarak taşıma aparatından yararlanabilirsiniz.
Elektrikli pompalar bir ip veya bir zincir vasıtasıyla derin kuyu veya oyukların içine indirilmek için kullanılabilen bir taşıma
kolu ile donatılmışlardır.
POMPAYI TAIMAK, NDRMEK VEYA ÇIKARMAK ÇN KESNLKLE
MOTOR KABLOSUNU KULLANMAYINIZ.
5.3. Aırlık ve boyutlar
Ambalajda bulunan yapışkan etiketde elektrik pompasının toplam ağırlığı yazılmıştır. Boyutlar sayfa 139’de bulunmaktadır.
6. UYARILAR
6.1. Uzman personel
Pompanın takılmasının, yürürlükteki özel normlara uygun teknik bilgilere sahip olan,
vasıflı uzman personel tarafından yaptırılması tavsiye edilir.
Vasıflı personel olarak; formasyon, tecrübe ve eğitimlerinden, kazalardan korunma ve çalışma şartları ile ilgili
normlar, yönerge ve tedbirleri bildiklerinden dolayı tesisat güvenliğinden sorumlu teknisyen tarafından
yapılması gereken herhangi işlem yapmaya izin verilen, bu işlemlerde herhangi tehlike önleyebilen kişiler
adlandırılır. (Teknik personel tanımı IEC 364).
6.2. Güvenlik yönergeleri
Pompanın kullanılmasına sadece elektrik tesisatının, ürünün takılması gereken ülkede geçerli normlardan öngörülen güvenlik
önlemlerine uygun özelliklere sahip olduğu takdirde izin verilir (İtalya’da CEI 64/2 sayılı norm geçerlidir).
6.3. Sorumluluk
Sirkülasyon pompalarının bozulmu, kullanıcının isteine göre deiiklie uratılmı veya
tavsiye edilen çalıma artları dıında veya aaıda tarif edilen kumanda ve koruma
panolarımızı kullanmadan çalıtırılmı olduu tespit edilir ise; cihazın kötü çalımasından veya
verdii zararlardan imalatçı veya ithalatçı
firma sorumlu deildir.
Ayrıca imalatçı ibu kullanım el kitabında bulunan mümkün yanlılıklardan, bunların hatalı
baskıya veya suret çıkarmaya balı olmaları durumunda sorumlu deildir. Firmanın ürünün
temel özelliklerini olduu gibi bırakarak; yapılması gereken veya yararlı olarak görülen
deiiklikleri yapma hakkı saklıdır.
7. MONTAJ
7.1.
Kuyuların asgari boyutlarının sayfa 140/141/142/143’de bulunan montaj şemalarına uygun olduğunu kontrol
ediniz. Motoru çok büyük termik tesirlere uğratmamak için, kuyu ölçüleri pompayı fazla çalıştırmayacak şekilde,
gelen sıvı miktarı ile orantılı olarak seçilmelidir (saatte maks. 30 kez - GRINDER 1400 M için saatte maks. 20
kez).
7.2.
Kuyuyu muhtemelen sıvı içinde bulunan katı cisimleri elektrikli pompanın emme ağzına doğru akıtmak zorunda
bırakacak şekilde hazırlayın, emilmesi zor tortu oluşum olanağını mümkün olduğu kadar azaltın. Akan sıvı yolu
direkt olarak pompaya giden sıvı yolu ile karışmamalıdır.
7.3.
Basma boru çapına daima özen gösterin (2” veya daha büyük çapt
a). Nitekim daha küçük olan bir basma boru
çapı, elektrikli pompayı zarara uğratmamasına rağmen, debiyi düşürdüğü için tasfiye edilmemiş pissuları
pompalama durumunda tıkanıklıkları kolaylaştırır.
7.4.
Geri tepmeyi mümkün olduğu kadar azaltmak için basma borusuna tasfiye edilmemiş pissular ile çalışmaya uygun
olan bir geri tepme subapı monte edilmelidir. Pompanın kanalizasyon içine pompalamak için kullanıldığı takdirde
ve bir geri tepme subapı takılmaması durumunda; basma boru hattı sadece kolektör seviyesinden yüksek bir
seviyeye ulaştıktan sonra kolektöre doğru inip girebilir.
7.5.
FEKA ve GRINDER pompalarının hareketli tesisleri için (sipariş üzerine
teslim edilen - Şekil 1) bir destek diski takımı kullanılması tavsiye edilir.
Bu tertibat, pompanın çalışma
sırasında emme etkisinden dolayı toprağa
gömülmesini önler. Takım; üç ara kolonu (A), pompa ayaklarına tespit
edilmesine yararlı üç vida TE M8x55 (B) ve bir çelik destek diskinden
(C) oluşmaktadır. Her durumda mümkün olduğu kadar sağlam bir destek
yüzeyi hazırlayınız.
(ekil 1)
TÜRKÇE
69
7.6.
Sabit tesislerde, elektrikli pompada bakım işlemlerini kolaylaştırmak için,
(sipariş üzerine teslim edilen – şekil 2) DSD2 tipi kaldırma tertibatını
kullanmanızı tavsiye ederiz. Elektrikli pompanın basma ağzı ile boru hattı
arasına yerleştirilen bu tertibat, bakım işlerinde basma borusunun
sökülmesini önler. DSD2 tipi kaldırma tertibatı 5 parça ile teslim
edilmemiş bir parçadan oluşmaktadır (3/4” borular):
A. Boru tespit üzengisi
B. 3/4” borular (pompa ile verilmemiştir)
C. Kayar kızak
D. Boru kılavuz kolonları
E. Destek ayağı
F. Vida TCEI M10X35
Destek ayağı kuyu tabanına yerleştirilip uygun şekilde ölçülecek
genişleme vidaları ile tespit edilmelidir. Boru kılavuz üzengisi kuyunun
y
üksek parçasına yerleştirilip kızak işi gören iki tane (pompa ile
verilmeyen) 3/4” borunun ucuna sokulmalıdır. Iki boru üzengiyi destek
ayağına bağlamaktadır. Kayar kızağı elektrikli pompanın basma ağzı
üzerinde vidalarla tutturup TCEI M10X35 blokaj vidası ile tespit ediniz.
(ekil 2)
7.7.
Ayrıca flatörlerin yerleştirilmesine çok dikkat edilmelidir. Flatör; çalıştırma komutunu sıvı seviyesi
kuyu kapağına ulaşmadan önce vermelidir. Durdurma komutu ise pompanın üst parçası görülmeden
önce verilmelidir (sayfa 131-A-(devamlı çalışma için asgari seviye)’de bulunan çizimlere bakın).
Flatör kesinlikle kuyu dibine dokunmamalı, bir kapak bulunduğu takdirde yukarıya, kapağa
çarpmamalıdır. Ayrıca flatörün kuyudaki çıkıntı veya diğer nesnelere takılmamasına çok dikkat
edilmelidir.
Pompa, devamlı çalıması için daima pompanalacak sıvının içine tamamen
dalmı olmalıdır.
7.8.
GRINDER versiyonu pompa montaj ve bakım işleri sırasında çok dikkat edin. Nitekim emme
kapağının üzerinde, emme ağzının önünde, çok keskin bir öğütücü bulunmaktadır. Çalışma safhası
sırasında bu öğütücüye el ile dokunulması durumunda çok ciddi problemler ortaya çıkabilir.
Pompanın besleme hattı ile balantılı olduunda pompanın altına asla elinizi sokmayınız.
8. ELEKTRK BALANTISI
DKKAT! GEÇERL GÜVENLK TALMATLARINA ÖZEN GÖSTERNZ
8.1.
Elektrikle balantılar, ürünün takılması gereken ülkede yürürlükteki özel güvenlik
normlarına uygun teknik bilgilere sahip olan, vasıflı uzman personel tarafından
yapılmalıdır (paragraf 6.1.’e bakınız).
8.2.
Tesisatın doğru şekilde gerçekleştirildiğini;
Etiketde yazılı gerilim ile elektrik şebeke geriliminin birbirlerine uygun olduklarını;
TOPRAK BALANTISININ ETKL VE UYGUN BR BALANTIYI GERÇEKLETRMESNN
MÜMKÜN OLDUUNU
Besleme kablosunun hasarlı olması halinde söz konusu kablo, üreticinin teknik servis merkezi
veya bir dier nitelikli kii tarafından deitirilmelidir.
kontrol ediniz.
8.3.
Koruma tertibatlarının doğru şekilde takılmış olduğunu itina ile kontrol ediniz:
Sabit pompa istasyonlarının 30mA’den az, yüksek hassasiyetli diferansiyel bir düme ile donatılmaları
tavsiye edilir.
Pompa kısa devreden koruma ve uygun motor koruyuculu termik rölesi monte edilmeden
çalıtırılmamalıdır.
8.4.
Takılması gereken pompaya göre uygun bir tesisatın gerçekleştirilmesi için aşağıda belirtilen (sipariş üzerine
teslim edilen) elektrik panolarından biri kullanılmalıdır:
Önemli Not: Trifaze pompalar için elektrik panosunun kullanılması zorunludur.
ED 3 M
DRENAG 1400 M ve FEKA 1400 M tipi tek fazlı pompaların korunması ve seviye flatörü/flatörleri ile otomatik
çalışması için elektrik panosu. Besleme hattının devre kesici şalteri teslimat kapsamında. Kondansatör, el ile tekrar
devreye sokulur aşırı yük ve kısa devreden korunmaya yararlı diferansiyel manyetotermik şalter, motordan çıkan
KK kablolarına bağlanacak el ile tekrar devreye sokulur termik röle, elektrikli pompa ve flatör/flatörlerin
bağlanması için bağlantı kutusu, bir alarm seviye flatörünün bağlanması için terminaller ve flatörün devreye
TÜRKÇE
70
girmesini işaret eden görsel veya sesli alarmı elektrikle beslemeye yararlı terminaller teslimat dahilinde. El ile
çalıştırma düğmesiyle donatılmıştır. Besleme gerilimini üç dakika keser, kendiliğinden tekrar devreye sokulur aşırı
yük ve kısa devreden korunma tertibatıyla donatılan iç transformatör.
ED 3 M Hs
DRENAG 1400 M tipi tek fazlı pompaların korunması ve seviye flatörü/flatörleri ile otomatik çalışması için elektrik
panosu. Besleme hattının devre kesici şalteri teslimat kapsamında. (İlk hareket momentini arttırmak için öngörülen biri
olmak üzere) kondansatörler, el ile tekrar devreye sokulur aşırı yük ve kısa devreden korunmaya yararlı diferansiyel
manyetotermik şalter, motordan çıkan KK kablolarına bağlanacak el ile tekrar devreye sokulur termik röle, elektrikli
pompa ve flatör/flatörlerin bağlanması için bağlantı kutusu teslimat dahilinde, bir alarm seviye flatörünün bağlanması
için terminaller ve flatörün devreye girmesini işaret eden görsel veya sesli alarmı elektrikle beslemeye yararlı terminaller
teslimat dahilinde. EL İLE çalışma düğmesiyle donatılmıştır. Besleme gerilimini üç dakika keser, kendiliğinden tekrar
devreye sokulur aşırı yük ve kısa devreden korunma tertibatıyla donatılan iç transformatör.
ED 2,5 T
DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T ve GRINDER 1800 T tipi üç fazlı pompaların korunması ve seviye
flatörü/flatörleri ile otomatik çalışması için elektrik panosu. Asma kilit takılabilir kapıyı bloke etme kolu ile
donatılmış besleme hattının devre kesici şalteri teslimat kapsamında. El ile tekrar devreye sokulur aşırı yük ve kısa
devreden korunmaya yararlı diferansiyel manyetotermik şalter, kırmızı renkli işaret ışığı, motordan çıkan KK
kablolarına bağlanacak el ile tekrar devreye sokulur termik röle, el ile tekrar devreye sokulur faz eksikliğine karşı
koruma, elektrikli pompa ve flatör/flatörlerin bağlanması için bağlantı kutusu, bir alarm seviye flatörünün
bağlanması için terminaller ve flatörün devreye girmesini işaret eden görsel veya sesli alarmı elektrikle beslemeye
yararlı terminaller teslimat dahilinde. EL İLE-0-OTOMATİK çalışma komütatörü ile donatılmıştır. Beslem
e
gerilimini üç dakika keser, kendiliğinden tekrar devreye sokulur aşırı yük ve kısa devreden korunma tertibatıyla
donatılan iç transformatör.
E2D 6 M
Akuple monte edilen DRENAG 1400 M ve FEKA 1400 M tipi tek fazlı pompaların korunması ve seviye flatörleri
ile otomatik çalışması için elektrik panosu. Besleme hattının devre kesici şalteri teslimat kapsamında.
Kondansatörler, el ile tekrar devreye sokulur aşırı yük ve kısa devreden korunmaya yararlı diferansiyel
manyetotermik şalterler, motordan çıkan KK kablolarına bağlanacak el ile tekrar devreye sokulur termik röleler,
elektrikli pompa ve flatör/flatörlerin bağlanması için bağlantı kutusu, bir alarm seviye flatörünün bağlanması için
terminaller ve flatörün devreye girmesini işaret eden görsel veya sesli alarmı elektrikle beslemeye yararlı
terminaller teslimat dahilinde. Her bir elektrikli pompa EL İLE çalışma düğmesiyle donatılmıştır. Otomatik
çalışma modundayken her hareket için iki pompanın hareket sırası otomatik olarak değiştirilir ve birinin arıza
halinde bulunması durumunda diğeri devreye girer. Seviye flatörlerine kumanda vererek iki pompayı aynı
zamanda çalıştırm
aya hazırdır. Besleme gerilimini üç dakika keser, kendiliğinden tekrar devreye sokulur aşırı yük
ve kısa devreden korunma tertibatıyla donatılan iç transformatör.
E2D 5 T
Akuple monte edilen DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T ve GRINDER 1800 T tipi üç fazlı pompaların korunması
ve seviye flatörü/flatörleri ile otomatik çalışması için elektrik panosu. Asma kilit takılabilir kapıyı bloke etme kolu
ile donatılmış besleme hattının devre kesici şalteri teslimat kapsamında. El ile tekrar devreye sokulur aşırı yük ve
kısa devreden korunmaya yararlı diferansiyel manyetotermik şalterler, kırmızı renkli işaret ışıkları, motordan
çıkan KK kablolarına bağlanacak el ile tekrar devreye sokulur termik röleler, el ile tekrar devreye sokulur faz
eksikliğine karşı koruma, elektrikli pompa ve flatör/flatörlerin bağlanması için bağlantı kutusu, bir alarm seviye
flatörünün bağlanması için terminaller ve flatörün devreye girmesini işaret eden görsel veya sesli alarmı elektrikle
beslemeye yararlı terminaller teslimat dahilinde. Her bir elektrikli pompa EL İLE-0-OTOMATİK çalışma
komütatörü ile donatılmıştır. Her i
ki komütatörün otomatik çalışma modundayken her hareket için iki pompanın
hareket sırası otomatik olarak değiştirilir ve birinin arıza halinde bulunması durumunda diğeri devreye girer.
Seviye flatörlerine kumanda vererek iki pompayı aynı zamanda çalıştırmaya hazırdır. Besleme gerilimini üç
dakika keser, kendiliğinden tekrar devreye sokulur aşırı yük ve kısa devreden korunma tertibatıyla donatılan iç
transformatör.
8.5.
Pompayı elektrik panolarımızı kullanmadan monte etmeniz durumunda; kumanda ve koruma panosunu pompayı
besleme kablo ucundaki etiketde bulunan kondüktörlerin özelliklerine özen göstererek takınız (şekil 3 – 4 de
sunulmaktadır).
Firmamız, pompaların kumanda ve koruma panolarımızı kullanmadan çalıtırılmı oldukları takdirde;
kötü çalımasından sorumlu deildir.
TÜRKÇE
71
M 1~
C
A
P
K
K
BEYAZ
BEYAZ
GRİ
SARI - YEŞİL
KAHVERENGİ
SİYA H
M 3~
U
V
W
K
K
BEYAZ
BEYAZ
GRİ
SARI - YEŞİL
SİYAH
KAHVERENGİ
(ekil 3) (ekil 4)
8.6. Tüm elektrik balantılarını nemden koruyunuz. Muhtemelen bulunan contalar kesinlikle su geçirmez
olmalıdır.
DKKAT: HERHANG BR CONTA TABLO 8.1.’DE BULUNAN TALMATLARA UYGUN
KESTL KABLO KULLANILARAK GERÇEKLETRLMELDR.
Tablo 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
30 m’ye kadar; 1,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
50 m’ye kadar; 2,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
80 m’ye kadar; 4 mm
2
kesitli 5P + T kablo
25 m’ye kadar; 1,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
40 m’ye kadar; 2,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
60 m’ye kadar; 4 mm
2
kesitli 5P + T kablo
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
60 m’ye kadar; 1,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
100 m’ye kadar; 2,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
160 m’ye kadar; 4 mm
2
kesitli 5P + T kablo
9. DÖNME YÖNÜ KONTROLÜ (üç fazlı motorlar için)
(EKL 5)
Dönme yönü, pompanın her takıldığında kontrol edilecektir.
Bu amaçla, aşağıda belirtilen işlemleri yapınız
(Şekil 5):
1. Pompayı yatay bir yüzeye yerleştiriniz;
2. Pompayı hareket ettirdikten hemen sonra durdurunuz;
3. Pompaya motor tarafından bakarak, pompayı hareket ettirirken tepkisine dikkat ediniz. Koruma
kapaı, resimde gösterildii ekilde saatin tersi yönünde hareket etmeye çalııyorsa dönme yönü
dorudur.
4. Dönme yönünün gösterilen yönün tersi olması durumunda; pompanın elektrik şebekesiyle bağlantısını
kestikten sonra (muhtemelen bulunan merkezi ünitenin yukarısında) beslemeye ait herhangi iki fazın
yerlerini değiştiriniz.
Yukarıda belirtilen işlemlerin pompanın önceden takılmış olduğundan dolayı yapılamamaları durumunda kontrol aşağıdaki
işlemlerle yapılacaktır:
1. Pom
payı hareket ettirip debiyi dikkatle kontrol ediniz.
2. Pompayı durdurun, akımı kesin, (muhtemelen bulunan merkezi ünitenin yukarısında) beslemeye ait iki fazın yerlerini
değiştiriniz.
3. Pompayı yeniden hareket ettirip debiyi kontrol ediniz.
4. Pompayı durdurunuz.
Doru dönme yönü daha büyük debiye uygun olacaktır.
Tek fazlı motorlarda dönme yönünün kontrol edilmesi gerekmez.
10. BAKIM VE TEMZLK
Sirkülasyon pompasında bakım ilemlerini Baymak A.. yetkili servislerine yaptırmanızı tavsiye ederiz.
(Bkz. Servis Tekilatı Kitapçıı).
lgili yasa gerei cihazınızın kullanım ömrü on (10 ) yıldır. Kullanım ömrü ürünün fonksiyonlarını yerine
getirebilmesi için gerekli yedek parça bulundurma, servis hizmeti verme süresidir.
Yağ banyosu içinde mekanik salmastra ile devamlı yağlanmış bakımsız rulmanları sayesinde, DRENAG, FEKA, GRINDER
tipi pompalar az bakım ile kesintisiz, sürekli bir çalışma sağlamaktadır. Mekanik salmastranın önlenemez aşınması kum veya
başka aşındırıcı maddeler içeren su emilmesi durumunda hızlandırılır. Dolayısıyla salm
astra yağı seviyesi, shimmer diskleri ve
hidrolik parçaların aşınmasının periyodik olarak gözden geçirilmesi tavsiye edilir.
10.1. Pompa türbininin kontrol ve yenisi ile deitirilmesi
10.1.1 Drenag
136 numaralı üç vidayı sökün, 92 numaralı filtre kapağını kaldırın ve 42 numaralı filtreyi 35 numaralı emme kapağından çekip
çıkarın. 93 numaralı vidaları sökün. 35 numaralı emme kapağını kaldırın. 4 numaralı pompa türbininin aşınmış olması
TÜRKÇE
72
durumunda, salmastra yağı taşmasını önlemek için pompayı dikey pozisyona getirilmeli, türbin yukarıya doğru bakmalıdır. 71
numaralı gömme altışeli vidayı söküp 43 numaralı esnek rondela ile 63 numaralı pompa türbini blokaj rondelasını saklayın.
4 numaralı pompa türbinini özel bir çıkarıcı ile sökün ve 17 numaralı dili saklayınız. Pompa türbinini yenisi ile değiştirin ve
montajı demontaj için yukarıda açıklanan sıra da yapın (son sökülen parçayı ilk monte edecek şekilde), 71 numaralı vidayı
uygun bir vida tesbit sıvısı ile tesbit ediniz.
10.1.2 Feka
93 numaralı üç vidayı sökün, 1 numaralı pompa gövdesi bir tornavida ile iterek 35 numaralı emme kapağını kal
dırın. 4
numaralı pompa türbininin aşınmış olması durumunda, salmastra yağı taşmasını önlemek için pompayı dikey pozisyona
getirilmeli, türbin yukarıya doğru bakmalıdır. 71 numaralımme altışeli vidayı sökün (gerekirse, işlemi kolaylaştırmak
için bir bek kullanarak parçayı ısıtın), 43 numaralı esnek rondela ile 63 numaralı pompa türbini blokaj rondelasını saklayın. 4
numaralı pompa türbinini özel bir çıkarıcı ile sökün ve 17 numaralı dili saklayınız. Pompa türbinini yenisi ile değiştirin ve
montajı demontaj için yukarıda açıklanan sıra da y
apın (son sökülen parçayı ilk monte edecek şekilde), 71 numaralı vidayı
uygun bir vida tespit sıvısı ile tesbit ediniz.
10.1.3 Grinder
148 numaralı öğütücünün sabit kısmının 62 numaralı üç vidayı sökün, gerektiğinde bir tornavida kullanarak öğütücüyü
yuvasından çıkarın. Salmastra yağı taşmasını önlemek için pompayı dikey pozisyona getirilmeli, türbin yukarıya doğru
bakmalıdır. Tornavidayı pompanın basma ağzına, pompa türbini ile 35 numaralı emme kapağı arasında tutarak, 4 numaralı
pompa türbinini bloke edin. 71 numaralı gömme altışeli vidayı sökün (gerekirse, işlemi kolaylaştırmak için bir bek
kullanarak parçayı ısıtın), 43 num
aralı esnek rondelayı saklayın, 147 numaralı öğütücünün döner kısmını yuvasından çekip
çıkarın. 93 numaralı üç vidayı sökün, 35 numaralı emme kapağını çekip çıkarın. 4 numaralı pompa türbini aşınmış olduğu
takdirde; özel bir çıkarıcı yardımıyla 7 numaralı motor milinin yuvasından kaldırılmalıdır. 17 numaralı dili saklayın. Pompa
türbinini yenisi ile değiştirin ve montajı demontaj için yukarıda açıklanan sıra da yapın (son sökül
en parçayı ilk monte edecek
şekilde), 71 numaralı vidayı uygun bir vida tespit sıvısı ile tesbit ediniz.
10.2. Grinder tipi elektrikli pompalar için öütücünün kontrol ve yenisi ile deitirilmesi.
Muhtemelen emme ağzının tıkanıklarına bağlı olan kademeli bir debi düşmesi olduğu takdirde, öğütücünün öğütme kapasitesi
azalabilirdi. Bundan dolayı öğütücünün döner ve sabit kısımları kontrol edilecek, gerektiği takdirde yenisi ile değiştirilecektir.
Öütücü; salmastra yaı seviyesi ile ilgili programlı bakım kontrolünün yapıldıı zaman kontrol edilebilir.
10.3. Salmastra yaı kontrol ve deitirme
10.3.1 Salmastra yağı kontrolü
Elektrikli pompanın iyi çalışması için yağ kontrolü yaklaşık olarak her 2000 saat çalıştırmada bir yapılmalıdır, halbuki yağ en
az yılda bir defa değiştirilmelidir. Kontrol için şu işlemler yapılmalıdır. Ilk olarak elektrikli pompayı dik tutup 64 numaralı
özel tapayı sökün, yağ seviyesinin delik seviyesinden az aşağıda bulunduğunu kontrol edin. Gerektiği takdirde yağ ilave
ediniz.
10.3.2 Salmastra yağı değiştirme
64 numaralı özel tapayı sökün, elektrikli pompayı yatay konumda tutarak yağ kamarasını boşaltıp (delik aşağıya doğru
bakıyor) yağı bir kaba dökün. Su veya aşındırıcı parçacıklar (örneğin kum) bulunması durumunda 16 numaralı mekanik
salmastranın durumunu kontrol etmenizi, gerektiği takdirde yetkili bir servis merkezi tarafından yenisi ile değiştırtmenizi
tavsiye ederiz.
Kullanılmı ya geçerli normlara özen gösterilerek bertaraf edilmelidir.
Elektrikli pompayı dik tutarak özel deliğınden köpük giderici hidrolik yağ ile doldurun. DRENAG ve GRINDER tipi
pompalarda yaklaşık olarak 0,3 Kg yağ, FEKA tipi pompalarda yaklaşık olarak 0,4 Kg yağ kullanın.
DKKAT: salmastra yalama kamarası kesinlikle tamamıyla doldurulmamalıdır.
Yalama kamarası; yaın muhtemel termik genlemesini salamak için sadece deliin
yüksekliine kadar doldurulmalıdır.
10.4. Mekanik salmastranın kontrol ve yenisi ile deitirilmesi
10.4.1 Mekanik salmastra kontrolü
10.3 ” Salmastra yağı değiştirme” başlıklı paragrafta belirtilen durumun meydana gelip gelmediğini kontrol ediniz.
10.4.2 Mekanik salmastranın yenisi ile değiştirilmesi
4 numaralı pompa türbinini söktükten sonra yay ile 16 numaralı mekanik salmastranın döner kısmını merkezleme diskini
çıkarın. Pompa gövdesine iki tornavida ile iterek, 16 numaralı mekanik salmastranın döner kısmını 7 numaralı milden çekip
çıkarın. Kayma yüzeylerini bozmamaya dikkat edin. 16 numaralı mekanik salmastranın sabit kısmını çekip çıkarmak için aynı
işlemi yapın, salmastranın dış capı üzerine itin.
Yeni mekanik salmastrayı takmak için aşağıda belirtilen işlemleri yapınız: 16 numaralı mekanik salmastranın sabit kısmını
içeren pompa gövdesinin yuvasında kalıntı, kireç ve oksitler bulunmamalıdır. Pl
astik maddeden korunmalı bir tampon
kullanarak, conta ile mekanik salmastranın sabit kısmını 1 numaralı pompa gövdesinin yuvasına sokun. Tampon kesinlikle
parça ile birlikte aynı eksende bulunmalıdır. 16 numaralı salmastranın döner kısmını yeniden monte etmek için rotor mili
ucunu özel konik pim üzerine geçirin. Mekanik salmastranın döner kısmını konik pim üzerine geçirin ve özel bir manşon ile
mil üzerine yerleştirilene kadar güçle itin. Bu işlemi yapmadan önce mekanik salmastranın her iki temas yüzeyinin daima
tertemiz olduğunu kontrol ediniz. Yay ile merkezleme diskini monte edin.
TÜRKÇE
73
10.5. Shimmer disklerini yeniden ayarlama
Çok sayıda saat çalışmadan sonra DRENAG ve GRINDER tipi pompalarda 4 numaralı pompa türbini ile 35 emme kapağı
arasındaki shimmer diskini ayarlama işlemi gerekli olabilir. Bu amaçla, aşağıda belirtilen işlemleri yapınız:
10.5.1 Drenag
136 numaralı üç vidayı sökün, 92 numaralı filtre kapağı ile 42 numaralı emme filtresini kaldırın. 93 numaralı üç vidayı (TCEI
M8) gevşetin, 135 numaralı üç vidayı sökmek için (STEI M6) yaklaşık olarak 4 defa döndürün. 35 numaralı emme kapağının
4 numaralı pompa türbinine dayandığını kontrol ediniz. 135 numaralı üç vida STEI M6 1 numaralı pompa gövdesine
dokundurulana kadar yeniden sıkın, sonra 4 numaralı pompa türbini ile 35 emme kapağı arasındaki doğru mesafeyi ayarlamak
için vidalara saatin yelkovanının yönünde bir defa döndürün. 93 numaralı üç vidayı (TCEI M8) yeniden sıkın, 42 num
aralı
emme filtresi ve 92 numaralı filtre kapağını yerleştirip 136 numaralı (TE M8) vidalarla tutturunuz.
10.5.2 Grinder
93 numaralı üç vidayı (TCEI M8) gevşetin, 135 numaralı üç vidayı sökmek için (STEI M6) yaklaşık olarak 4 defa döndürün.
35 numaralı emme kapağının 4 numaralı pompa türbinine dayandığını kontrol ediniz. 135 numaralı üç vida STEI M6 1
numaralı pompa gövdesine dokundurulana kadar yeniden sıkın, sonra 4 numaralı pompa türbini ile 35 emme kapağı arasındaki
doğru mesafeyi ayarlamak için vidalara saatin yelkovanının yönünde bir defa döndürün. 93 numaralı üç vidayı (TCEI M8)
yeniden vidalayın.
11. DEKLK VE YEDEK PARÇALAR
İmalatçı, önceden izin verilmeyen herhangi bir değişiklikten hiçbir şekilde sorumlu değildir.
Pompaların takılabildiği cihazlar ve tesisatların en büyük güvenlik şartlarını sağlayabilmek
için tamir işlerinde kullanılan tüm yedek parçalar orijinal olmalı ve tüm aksesuarlar imalatçı
tarafından uygun görülmelidir.
12. ARIZA ARATIRMASI
(Elektrik panosu ile beraber verilmi kullanım el kitabını da okuyunuz)
ARIZA
KONTROL (mümkün sebepler)
ÇÖZÜM
1. Motor hareket etmiyor
ve gürültü yapmıyor.
A. Hatta gerilim olup olmadığını kontrol
ediniz.
B. Elektrik panosundaki manyetotermik şalter
veya dağıtım panosundaki diferansiyel
şalter devreye girdi.
C. (Pompa ile verilmiş ise) flatörün/flatörlerin
kontaklarını, flatörün/flatörlerin serbestçe
hareket ettiğini kontrol ediniz.
B. Elektrikli pompa kablolarının, elektrikli
pompa veya seviye flatörlerinin yalıtımını
kontrol edin. Elektrik panosundaki
manyetotermik şalter veya dağıtım
panosundaki diferansiyel şalteri yeniden
devreye sokun.
C. Arızalı flatörü/flatörleri yenisi ile değiştirin.
Flatörü/flatörleri muhtemel tıkanıklıklardan
temizleyin.
2. Motor hareket
etmemesine rağmen
gürültü yapıyor.
A. Etiketde yazılı gerilim ile elektrik şebeke
geriliminin birbirlerine uygun olduklarını
kontrol ediniz.
B. Bağlantıların doğru şekilde yapılmış
olduğunu kontrol ediniz.
C. Bağlantı kutusunda tüm fazların
bulunduğunu kontrol ediniz (üç fazlı
versiyonlarda)
D. Rotor mili hareket edemiyor.
B. Akımı kesip muhtemel hataları düzeltiniz.
C. Gerektiği takdirde eksik olan fazı doğru
konumuna getiriniz.
D. Pompanın veya motorun tıkanıklıklarının
bulunup bulunmadığı
nı kont
rol ediniz.
Tıkanıklıklardan temizleyiniz.
3. Motor güçlükle
dönüyor.
A. Besleme gerilimi yetersiz olabilir.
B. Hareketli parçaların sabit parçalara
dokunup dokunmadığını kontrol ediniz.
B. Temasın sebeplerini ortadan kaldırınız.
4. Pompa dağıtım
yapmıyor.
A. Emme ağzı (ızgara, öğütücü, vs.) veya
basma boruları tıkanıktır.
B. Pompa türbini aşınmış veya tıkanıktır.
C. İstenilen manometrik yükseklik, pompa
özelliklerinden elde edilen yükseklikten
daha büyüktür.
A. Tıkanıklıklardan temizleyiniz.
B. Pompa türbinini yenisi ile değiştirin veya
tıkanıklıklardan temizleyiniz.
C. Yük kayıplarını mümkün olduğu kadar
elimine etmeye çalışın.
5. Debi düşük geliyor. A. Emme borusunun veya basma borusunun
tıkanıklıklarının bulunup bulunmadığını
kontrol ediniz.
B. Üç fazlı pompalarda doğru dönme yönünü
kontrol ediniz.
C. Basma borusu çapı çok küçüktür.
A. Muhtemel tıkanıklıklardan temizleyiniz.
B. Akımı kestikten sonra (muhtemel elektrik
kumanda panosunun yukarısında)
beslemeye ait iki fazın yerlerini
değiştiriniz.
C. Gerektiği takdirde basme borusunu daha
büyük çapı olan yenisi ile değiştiriniz.
ROMANA
74
CUPRINS pag.
1. GENERALITATI
74
2. APLICATII
75
3. LICHIDE POMPATE
75
4. DATE TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE
75
4.1. Materiale
75
5. GESTIONARE
75
5.1. Stocare
75
5.2. Transport
76
5.3. Dimensiuni si greutati
76
6. AVERTISMENTE
76
6.1. Personal calificat
76
6.2. Siguranta
76
6.3. Responsabilitati
76
7. INSTALARE
76
8. CONEXIUNI ELECTRICE
77
9. CONTROL SENS DE ROTATIE (pentru motoare trifazice)
79
10. INTRETINERE SI CURATARE
79
10.1. Control si schimbare rotor
79
10.1.1 Drenag 79
10.1.2 Feka 79
10.1.3 Grinder 79
10.2. Control si schimbare tocator pentru electropompele Grinder.
80
10.3.
Control si schimbare ulei etansare
80
10.3.1 Control ulei etansare 80
10.3.2 Schimbare ulei etansare 80
10.4. Control si schimbare etansare mecanica
80
10.4.1 Control etansare mecanica 80
10.4.2 Schimbare etansare mecanica 80
10.5. Reglarea discului de maruntire
80
10.5.1 Drenag 80
10.5.2 Grinder 80
11. MODIFICARI SI PIESE DE SCHIMB
80
12. DEPISTAREA SI REMEDIEREA DEFECTIUNILOR
81
13.
DIMENSIUNI
139
14.
EXEMPLE DE INSTALARE
140
15.
SCHEME EXPLODATE
144
1. GENERALITATI
Inainte de a incepe instalarea cititi cu atentie aceasta documentatie.
Instalarea si functionarea trebuie sa fie in conformitate cu reglementarile de siguranta in vigoare in tara in care
va fi instalat produsul. Conexiunile electrice si racordurile hidraulice trebuie efectuate respectand instructiunile
de catre personal autorizat calificat (paragraf 6.1.) si care sa detina documentatia care cuprinde cerintele tehnice
indicate in normele de siguranta in vigoare Nerespectarea normelor de siguranta in vigoare constituie un pericol
atat pentru integritatea corporala a persoanelor implicate cat si a aparaturii. Daca nu se procedeaza in
conformitate cu aceste norme beneficiarul pierde garantia la produs.
Pastrati cu atentie prezentul manual pentru consultari ulteriore dupa punerea in functiune.
Pompa nu trebuie sa functioneze decat in domeniul de debit, presiune, turatie, temperatura indicat in placuta de timbru cu
parametrii electrici si in acest manual. Valorile de alimentare electrica indicate in placuta de timbru cu parametrii electrici,
trebuie respectate cu strictete.
Aceste pompe nu pot fi utilizate in piscine, lacuri, bazine unde se afla persoane, sau la pomparea
hidrocarburilor (benzina, motorina, combustibili, solventi, etc.) conform normativelor de
siguranta si prevenire a accidentelor in vigoare in domeniu.
N.B.: placuta de timbru cu parametrii tehnici amplasata in plicul de plastic trebuie sa contina aceeasi parametri cu cea de pe
capacul motorului si este furnizata astfel incat sa poata fi lipita pe tabloul electric de alimentare. Se afiseaza acesti parametrii
pe tabloul electric pentru a cunoaste tipul de pompa fara sa fie necesara extragerea pompei din locul de instalare.
ROMANA
75
2. APLICATII
DRENAG FEKA GRINDER
Pompa de tip
submersibil cu
rotor si disc de
maruntire din
cauciuc pentru
protectia impotriva
abraziunii
Pompa de tip
submersibil cu
rotor retras
Pompa de tip
submersibil cu
tocator.
3. LICHIDE POMPATE
DRENAG FEKA GRINDER
Diametru de trecere corpuri solide
12 38 - -
Ape freatice:
Apa de ploaie:
Ape conventional curate:
Ape uzate menajere:
Ape uzate industriale care contin corpuri solide si fibre lungi:
Apa de fantana:
Apa de rau sau lac:
Apa cu nisip:
HUOM : pumpussa oleva neste, jota käytetään tiivisteiden voiteluun, ei ole myrkyllinen mutta voi muuttaa veden ominaisuuksia (jos kyseessä on puhdas vesi)
jos tiivisteessä esiintyy vuotoja.
4. DATE TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE
Domeniul de temperatura a lichidului:
da 0°C a 55°C
Tensiune de alimentare: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(vezi placuta de timbru cu parametrii
electrici)
DRENAG FEKA GRINDER
mono tri mono tri mono tri
Debit (m³/h):
33 33 30 30 9 9
Inatime de pompare Hmax (m):
pag. 146
Putere absorbita:
vezi placuta de timbru cu parametrii electrici
Grad de protectie motor:
IP68
Clasa termica:
F
Temperatura maxima ambient:
+55°C
Temperatura de stocare:
-10°C +40°C
Racorduri DNM:
2” F GAS
Adancime maxima de imersare:
10m
Nivel de zgomot:
nivelul de zgomot se incadreaza in limitele prevazute de directiva EC 89/392/CEE si urmatoarele
modificari.
4.1 Materiale
N. COMPONENTE DRENAG FEKA GRINDER
1 CORP POMPA FONTA 200 - UNI ISO 185
4 ROTOR FONTA 200 - UNI ISO 185
7 AX ROTOR OTEL INOX AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 CARCASA MOTOR FONTA 200 - UNI ISO 185
16 ETANSARE MECANICA CARBURA DE SILICIU CARBON / CERAMICA CARBURA DE SILICIU
42
FILTRU DE ASPIRATIE
OTEL INOX AISI 304 X5CrNi
1810-UNI 6900/71
- -
- -
77 CALOTA DE PROTECTIE FONTA 200 - UNI ISO 185
120 MANER OTEL INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 TOCATOR PARTE ROTATIVA - - - - OTEL INOX TEMPERAT
148 TOCATOR PARTE FIXA - - - - OTEL INOX TEMPERAT
- - SURUBURI OTEL INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
5. GESTIUNE
5.1. Stocare
Toate pompele trebuie sa fie stocate intr-un loc acoperit, uscat in care nu exista vibratii sau praf; sunt furnizate in ambalajul
original in care trebuie sa ramana pana in momentul instalarii.
ROMANA
76
5.2. Transport
Evitati sa expuneti pompele la lovituri si coeziuni inutile.
Pentru a ridica si transporta electropompa aflata in ambalajul original utilizati elevatoarele si paletul original furnizat standard.
Electropompele sunt prevazute cu un maner pentru transport, utilizabil si pentru a le cobari in puturi sau gropi prin intermediul
unei franghii sau a unui lant.
NU TRANSPORTATI SAU RIDICATI ELECTROPOMPA FOLOSIND CABLUL DE
ALIMENTARE.
5.3. Dimensiuni si greutati
Placuta de timbru adeziva de pe ambalaj indica greutatea totala a electropompei. Dimensiunile de gabarit sunt indicate la
pagina 139.
6. AVERTISMENTE
6.1.
Personal calificat
Instalatia trebuie efectuata obligatoriu de profesionisti calificati, care sa indeplineasca
cerintele tehnice specificate in normativele din domeniul respectiv.
Personal calificat sunt acele persoane care prin pregatirea profesionala, experienta si instruirea lor, cunoasterea
normelor, prescriptiilor masurilor de prevenire a accidentelor cunoasterea conditiilor de interventie service, au
fost autorizate de cel care raspunde de siguranta instalatiei sa efectueze orice activitate necesara pentru a evita
riscurile posibile. (Definitie pentru personalul tehnic IEC 364).
6.2. Siguranta
Utilizarea este permisa numai daca instalatia electrica respecta masurile de siguranta conform Normativelor in vigore in tara
de instalare a echipamentului (pentru Italia CEI 64/2).
6.3. Responsabilitati
Producatorul nu raspunde de functionarea electropompelor sau pentru eventuale pagube
provocate, daca asupra lor s-au efectuat interventii neautorizate, modificari sau/si sunt reglate
sa functioneze in afara domeniului de lucru sau fara tablourile noastre de comanda si protectie
descrise in continuare.
Producatorul nu-si asuma raspunderea pentru eventuale inexactitati continute in prezentul
manual de instructiuni, daca ele se datoreaza unor greseli de tipar sau de transcriere. El isi
rezerva dreptul de a aduce produselor modificarile pe care le considera necesare sau utile, fara a
compromite caracteristicile generale.
7. INSTALARE
7.1.
Asigurati-va ca dimensiunile minime ale putului sunt conform desenului de instalare la pag.
140/141/142/143. Putul trebuie sa fie dimensionat si in functie de cantitatea de lichid aspirat astfel incat motorul
sa nu inregistreze un numar foarte mare de porniri/opriri (max 30/ora - max 20/ora pentru GRINDER 1400 M)
7.2.
Particulele solide continute in lichid trebuie sa fie in permanenta aspirate, astfel incat sa nu formeze un strat de
sedimente dificil de aspirat. Jetul de lichid nu trebuie sa influenteze direct sistemul de deversare al pompei.
7.3.
Respectati intotdeauna diametrul tubului de refulare (minim 2”); o scadere a diametrului provoaca dereglarea
electropompei, deoarece cauzeaza o variatie (reducere) a debitului sau obstructionare in cazul aspirarii de lichide
cu concentratie mare de suspensii solide.
7.4.
Este recomandat sa se monteze pe conducta de refulare o clapeta de retinere pentru a diminua la maxim
posibilitatea refularii. Ca alternativa, daca pompa este utilizata pentru a pompa in canalizare, trebuie sa fie
deasupra la o cota superioara celei a colectorului iar apoi sa coboare pentru a intra in colector.
7.5.
Pentru o instalatie mobila cu electrompompe FEKA si GRINDER utilizati
discurile suport (disponibile la cerere – Fig. 1) care impiedica
scufundarea electropompei in teren pe timpul functionarii, datorita
aspiratiei. Kit-ul este alcatuit dintr-un disc de sustinere din otel (C ), trei
coloane distantiere (A) si trei suruburi TE M8x55 (B) pentru fixarea
picioruselor pompei. Pe cat posibil realizati un plan solid de sustinere.
(Fig. 1)
ROMANA
77
7.6.
Pentru instalatiile fixe se recomanda folosirea dispozitivului de
ridicare DSD2 (disponibil la cerere – fig.2) care usureaza operatiile
de intretinere ale electropompei. Acesta introdus intre racordul de
aspiratie si tubulatura, evita, la operatiunile de urcare si coborare
demontarea tubulaturii insasi.
Dispozitivul DSD este format din 5 componente, plus una nefurnizata
(conducte de ¾”):
A. Brida de fixare conducte
B. Conducte de ¾” (nefurnizate)
C. Sanie glisanta
D. Coloane de ghidaj conducta
E. Piciorus de sustinere
F. Surub TCEI M 10X35
Piciorusul de sustinere va fi amplasat pe fundul rezervorului si fixat cu
dibluri dimensionate corespunzator. Brida de ghidare conducta va fi
amplasata in partea superiora a putului si introdusa la extremitatea celor
doua conducte de 3/4” (nefurnizate), care servesc drept dispozitiv de
alunecare. Cele doua conducte leaga brida de piciorusul de sustinere.
Strangeti sania glisanta si fixati-o prin surubul de prindere TCEI
M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Trebuie sa fiti foarte atenti la amplasarea plutitoarelor: comanda de pornire se actioneaza inainte ca
nivelul lichidului sa ajunga la capacul putului. Comanda de oprire se actioneaza inainte ca nivelul de
lichid sa ajunga sub partea superiora a pompei (vezi desenele de la pagina 131-Ref. A-nivel minim de
functionare continua). Plutitorul nu trebuie sa ajunga pe fundul putului sau daca ar exista o copertina,
sa loveasca partea superiora a acesteia. Fiti atenti ca plutitorul sa nu ramana blocat datorita unor
denivelari sau alte obstacole din put.
Pentru functionarea continua, pompa trebuie sa fie complet imersata in lichidul
de pompat.
7.8.
In timpul executarii instalarii sau operatiunilor de intretinere a pompei GRINDER fiti atenti, deoarece
pe capacul de aspiratie, in dreptul gurii de aspiratie, exista un tocator cu lame cu tais ascutit care ar
putea vatama daca este atins cu mainile in timpul functionarii.
Nu introduceti mainile sub pompa atunci cand aceasta este conectata la reteaua de alimentare
cu energie electrica.
8. CONEXIUNI ELECTRICE
ATENTIE: RESPECTATI NORMELE DE SIGURANTA IN VIGOARE
8.1.
Conexiunile electrice trebuie efectuate numai de catre personal calificat (vezi
punctul 6.1.) conform normelor de siguranta in vigoare in tara de instalare a
echipamentului.
8.2.
Asigurati-va ca:
alimentarea electrica este in mod corect realizata,
tensiunea in retea corespunde cu cea indicata pe placuta de timbru a motorului,
RACORDUL DE IMPAMANTARE ESTE REALIZAT CONFORM NORMELOR IN VIGOARE.
Dac cablul de protecie este deteriorat, trebuie înlocuit de centrul de asisten al prodcatorului
sau de alt persoan calificat.
8.3.
Controlati cu atentie ca dispozitivele de protectie sa fie corect instalate:
Se recomanda sa dotati statiile de pompare fixe cu un intrerupator automat cu curent de interventie
mai mic de 30mA.
Pompa nu trebuie sa functioneze fara protectie impotriva scurtcircuitului si dispozitiv de protectie
motor adecvat.
8.4.
In functie de pompa de instalat, pentru o instalare corecta trebuie utilizat unul din urmatoarele tablouri de
comanda (furnizate la cerere):
N.B Obligatorie utilizarea panoului electric pentru pompe trifazice.
ED 3 M
Tablou electric pentru protectia si functionarea automata prin plutitor (plutitoare)/ si electropompe monofazice tip DRENAG
1400 M si FEKA 1400 M. Furnizat impreuna cu intrerupatorul de sectionare al retelei de alimentare.Contine condensatorul,
intrerupatorul automat magnetotermic pentru protectia la suprasarcini si scurtcircuite cu rearmare manuala, protectia termica cu
rearmare manuala de conectat la firele KK care provin de la motor, regleta pentru conectarea electropompei si a plutitoarelor.
Dotat cu borne pentru conectarea plutitorului (plutitoarelor) de avarie. Dotat cu borne pentru conectarea unui plutitor de avarie
ROMANA
78
sau borne pentru alimentarea unei alarme sonore sau luminoase la distanta pentru a semnaliza interventia. Este prevazut cu un
buton de functionare MANUAL. Transformatorul intern este dotat cu protectie la suprasarcini si scurtcircuite cu autoresetare,
excluzand tensiunea de alimentare timp de trei minute.
ED 3 M Hs
Tablou electric pentru protectia si functionarea automata prin plutitor (plutitoare)/ si electropompe monofazice tip GRINDER
1400 M. Furnizat impreuna cu intrerupatorul de sectionare al retelei de alimentare. Contine condensatoarele (unul pentru
cresterea cuplei de declansare in faza de pornire), intrerupatorul automat magnetotermic pentru protectia la suprasarcini si
scurtcircuite cu rearmare manuala, protectia termica cu rearmare manuala de conectat la firele KK care provin de la motor,
regleta pentru conectarea electropompei si a plutitoarelor. Dotat cu borne pentru conectarea plutitorului (plutitoarelor) de
avarie. Dotat cu borne pentru conectarea unui plutitor de avarie sau borne pentru alimentarea unei alarme sonore sau luminose
la distanta pentru a semnaliza interventia. Este prevazut cu un buton de functionare MANUAL. Transformatorul intern este
dotat cu protectie la suprasarcini si scurtcircuite cu autoresetare, excluzand tensiunea de alimentare timp de trei minute.
ED 2,5 T
Tablou electric pentru potectia si functionarea automata prin plutitor (plutitoare)/ si electropompe Trifazice tip DRENAG 1800
T, FEKA 1800 T si GRINDER 1800 T. Furnizat impreuna cu intrerupatorul de sectionare al retelei de alimentare cu maner de
inchidere usa cu incuietoare sub cheie. Contine intrerupatorul automat magnetotermic pentru protectia la suprasarcini si
scurtcircuite cu rearmare manuala, protectia termica cu rearmare manuala de conectat la firele KK care provin de la motor,
dispozitivul de protectie la lipsa faza cu rearmare manuala, regleta pentru conectarea electropompei si a plutitoarelor. Dotat cu
borne pentru conectarea plutitorului (plutitoarelor) de avarie. Dotat cu borne pentru conectarea unui plutitor de avarie sau
borne pentru alimentarea unei alarme sonore sau luminose la distanta pentru a semnaliza interventia. Este prevazut cu un buton
de functionare MANUAL-0-AUTOMAT. Transformatorul intern este dotat cu protectie la suprasarcini si scurtcircuite cu
autoresetare, excluzand tensiunea de alimentare timp de trei minute.
E2D 6 M
Tablou electric pentru protectia si functionarea automata prin plutitor (plutitoare)/ si electropompe monofazice tip DRENAG
1400 M si FEKA 1400 M instalate pereche. Furnizat impreuna cu intrerupatorul de sectionare al retelei de alimentare.Contine
condensatorul, intrerupatorul automat magnetotermic pentru protectia la suprasarcini si scurtcircuite cu rearmare manuala,
protectia termica cu rearmare manuala de conectat la firele KK care provin de la motor, regleta pentru conectarea
electropompei si a plutitoarelor. Dotat cu borne pentru conectarea plutitorului (plutitoarelor) de avarie. Dotat cu borne pentru
conectarea unui plutitor de avarie sau borne pentru alimentarea unei alarme sonore sau luminose la distanta pentru a semnaliza
interventia. Este prevazut cu un buton de functionare MANUAL pentru fiecare electropompa. Prin functionarea automata se
efectueaza schimbarea automata a ordinii de pornire a celor doua pompe la fiecare pornire sau introducere a uneia din pompe
in caz de avarie a celeilalte. Prevazut pentru functionarea simultana a celor doua pompe prin comanda plutitoarelor.
Trasformatorul intern este dotat cu protectie la suprasarcini si scurtcircuite cu autoresetare, excluzand tensiunea de alimentare
timp de trei minute.
E2D 5 T
Tablou electric pentru protectia si functionarea automata prin plutitor (plutitoare)/ si electropompe Trifazice tip DRENAG
1800 T, FEKA 1800 T si GRINDER 1800 T instalate pereche. Furnizat impreuna cu intrerupatorul de sectionare al retelei de
alimentare cu maner de inchidere usa cu incuietoare sub cheie. Contine intrerupatorul automat magnetotermic pentru protectia
la suprasarcini si scurtcircuite cu rearmare manuala, protectia termica cu rearmare manuala de conectat la firele KK care
provin de la motor, dispozitivul de protectie la lipsa faza cu rearmare manuala, regleta pentru conectarea electropompei si a
plutitoarelor. Dotat cu borne pentru conectarea plutitorului (plutitoarelor) de avarie. Dotat cu borne pentru conectarea unui
plutitor de avarie sau borne pentru alimentarea unei alarme sonore sau luminose la distanta pentru a semnaliza interventia. Este
prevazut cu un buton de functionare MANUAL-0-AUTOMAT pentru fiecare electropompa. Cu ambele comutatoare in
functionare automata se efectueaza schimbarea automata a ordinii de pornire a celor doua pompe la fiecare pornire sau
introducere a uneia din pompe in caz de avarie a celeilalte. Transformatorul intern este dotat cu protectie la suprasarcini si
scurtcircuite cu autoresetare, excluzand tensiunea de alimentare timp de trei minute.
8.5.
Pentru instalarea electrompompei fara tablourile nostre de comanda prevedeti un tablou de comanda si protectie
tinand cont de indicatiile referitoare la identificarea conductorilor din placuta de timbru amplasata la extremitatea
cablului de alimentare al pompei (indicate si in fig.3 - 4).
Firma producatoare nu raspunde pentru functionarea necorespunzatoare a electropompelor in cazul in
care acestea functioneaza fara tablourile noastre de comanda si protectie.
M 1~
C
A
P
K
K
ALB
ALB
GRI
MARO
NEGRU
GALBEN-VERDE
M 3~
U
V
W
K
K
ALB
ALB
GRI
NEGRU
MARO
GALBEN-VERDE
(Fig. 3) (Fig. 4)
ROMANA
79
8.6. Protejati de umiditate toate conexiunile electrice; eventualele jonctiuni trebuie sa fie intotdeauna protejate
in cazul imersarii permanente.
ATENIE: CONEXIUNILE TREBUIE EFECTUATE UTILIZAND UN CABLU CU
SECTIUNILE DIN TABELUL 8.1.
tabel 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
Pana la 30 m cablu 5P + T cu sectiune de 1,5 mm
2
Pana la 50 m cablu 5P + T cu sectiune de 2,5 mm
2
Pana la 80 m cablu 5P + T cu sectiune de 4 mm
2
Pana la 25 m cablu 5P + T cu sectiune de 1,5 mm
2
Pana la 40 m cablu 5P + T cu sectiune de 2,5 mm
2
Pana la 60 m cablu 5P + T cu sectiune de 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
Pana la 60 m cablu 5P + T cu sectiune de 1,5 mm
2
Pana la 100 m cablu 5P + T cu sectiune de 2,5 mm
2
Pana la 160 m cablu 5P + T cu sectiune de 4 mm
2
9. CONTROL SENS DE ROTATIE (pentru motoare trifazice)
(FIG. 5)
Sensul de rotatie trebuie sa fie controlat de fiecare data cand se efectueaza o noua instalare.
Se va proceda dupa cum urmeaza (Fig.5):
1. Pozitionati pompa pe o suprafata plana;
2. Porniti pompa si opriti-o imediat;
3. Studiati cu atentie reculul pompei la pornire, privind pompa dinspre motor. Sensul de rotatie este
corect, deci orar, daca calota de protectie se misca conform desenului (antiorar).
4. In cazul in care sensul de rotatie ar fi invers fata de cel indicat, intrerupeti alimentarea si inversati cele
doua faze ale retelei de alimentare intre ele (in amonte de un eventual regulator).
Daca nu este posibil sa se efectueze operatiile descrise anterior deoarece pompa este deja instalata, efectuati controlul conform
instructiunilor:
1. Porniti pompa si studiati debitul de apa.
2. Opriti pompa, intrerupeti alimentarea cu tensiune electrica si inversati cele doua faze ale retelei de alimentare intre ele (in
amonte de un eventual regulator).
3. Porniti din nou pompa si controlati debitul de apa.
4. Opriti pompa.
Sensul de rotatie corect va fi cel caruia ii va corespunde debitul cel mai mare.
Pentru motoarele monofazice nu trebuie sa verificati sensul de rotatie.
10. INTRETINERE SI CURATARE
Intretinerea electrompompei trebuie efectuata numai de catre personal calificat, in conformitate cu
cerintele normativelor in vigoare din domeniu.
Datorita presetupelor lubrifiate intr-o camera de ulei si a rulmentilor lubrifiati pe toata durata de functionare, fara intretinere,
electropompele DRENAG/FEKA/GRINDER nu necesita intretinere, asigurand o functionare continua si constanta. Uzura
etansarii mecanice este inevitabila si este accelerata in cazul in care apa transportata contine nisip sau alte materiale abrazive.
De asemenea, trebuie sa se verifice indicele de toleranta rezultat in urma frecarii rotor/difuzor si gradul de uzura al partilor
hidraulice.
10.1. Control si schimbare rotor
10.1.1 Drenag
Slabiti cele 3 suruburi (136), scoateti capacul filtrului (92) si filtrul (42) de aspiratie (35). Slabiti cele 3 suruburi (93). Scoateti
capacul de aspiratie (35). In cazul in care rotorul (4) ar fi uzat amplasati pompa in pozitie verticala, cu rotorul in sus astfel
incat sa se evite pierderile de ulei de la etansare. Slabiti surubul hexagonal incastrat (71) si indepartati saiba flexibila (43) si
saiba de fixare rotor (63). Demontati rotorul (4) cu un cleste corespunzator fiind atenti sa nu pierdeti pana (17). Inlocuiti
rotorul si pentru montaj repetati operatiunile descrise in sens invers, fixand surubul (71) cu o piulita.
10.1.2 Feka
Slabiti cele 3 suruburi (93) si utilizand o surubelnita drept parghie cu corpul pompei (1), indepartati capacul de aspiratie (35).
In cazul in care rotorul (4) ar fi uzat amplasati pompa in pozitie verticala, cu rotorul in sus astfel incat sa se evite pierderile de
ulei de la etansare. Slabiti surubul hexagonal incastrat (71) si indepartati saiba flexibila (43) si saiba de fixare rotor (63).
Demontati rotorul (4) cu un cleste corespunzator fiind atenti sa nu pierdeti pana (17). Inlocuiti rotorul si pentru montaj repetati
operatiunile descrise in sens invers, fixand surubul (71) cu o piulita.
10.1.3 Grinder
Slabiti cele 3 suruburi (62) a partii fixe a tocatorului (148) si scoateti-l din lacasul sau utilizand eventual o surubelnita.
Amplasati pompa in pozitie verticala, cu rotorul in sus astfel incat sa se evite pierderile de ulei de la etansare. Fixati rotorul (4)
introducand o surubelnita in racordul de refulare al pompei, intre rotor si capacul de aspiratie (35). Slabiti surubul hexagonal
incastrat (71) (utilizand eventual un electrod pentru a incalzi componenta si a facilita operatia) pastrati saiba flexibila (43) si
scoateti din lacasul sau partea mobila a tocatorului (147). Slabiti cele 3 suruburi (93). Scoateti capacul de aspiratie (35). In
cazul in care rotorul (4) ar fi uzat, scoateti rotorul din lacasul sau al axului motorului (7) cu ajutorul unui cleste si pastrati pana
(17). Inlocuiti rotorul si repetati operatiile descrise in sens invers, fixand surubul (71) cu o piulita.
ROMANA
80
10.2. Control si schimbare tocator pentru electropompele Grinder.
Daca observati eventual o scadere progresiva a debitului datorita unor posibile obturari ale racordului de aspiratie, trebuie sa
controlati si eventual sa inlocuiti tocatorul, atat partea fixa cat si mobila, deoarece s-ar putea sa-si fi pierdut capacitatea de
maruntire a lamei respective.
Un eventual control periodic al tocatorului ar putea fi programat astfel incat sa coincida cu efectuarea operatiunilor de
intretinere si control la nivelul de ulei de etansare.
10.3. Control si schimbare ulei
10.3.1 Controlul uleiului
Pentru o buna functionare a pompelor, la fiecare 2000 ore de lucru trebuie verificat nivelul uleiului si schimbat cel putin o data
pe an. Controlul se efectueaza cu pompa in pozitie verticala, scotand dopul (64) si asigurandu-va ca nivelul uleiului este sub
orificiul de alimentare. Completati cu ulei daca este necesar.
10.3.2 Schimbarea uleiului
Scoateti dopul (64) , goliti camera de ulei mentinand pompa in pozitia verticala (orificiul indreptat in jos) si recuperati uleiul
intr-un recipient. Daca uleiul contine apa sau particule solide (nisip), va sfatuim sa controlati starea presetupei (16) si eventual
sa o schimbati.
Uleiul uzat trebuie deversat in conformitate cu legislatia in vigoare.
Umpleti camera cu ulei prin orificiul prevazut, cu pompa in pozitie verticala, folosind o cantitate de ulei hidraulic antispuma:
cca 0.3 Kg pentru pompa tip DRENAG si GRINDER si cca. 0.4 Kg pentru pompa tip FEKA.
ATENTIE! Camera de ulei nu trebuie niciodata umpluta in intregime, ci numai pana
la partea inferioara a orificiului, lasand un spatiu pentru eventuale dilatari termice ale
uleiului.
10.4. Control si schimbare etansare mecanica
10.4.1 Control etansare mecanica
Consultati specificatiile de mai sus de la paragraful 10.3 ”Schimbare etansare mecanica”.
10.4.2 Schimbarea etansarii mecanice
Dupa ce ati demontat rotorul (4) indepartati arcul si discul de centrare al partii rotative a etansarii mecanice (16). Indepartati
etansarea mecanica a partii rotative (16) de pe axul (7) cu doua surubelnite, fiind atenti sa nu deteriorati fantele de glisare.
Repetati operatiunea pentru a extrage partea fixa a etansarii mecanice (16) utilizand drept parghie diametrul extern al acesteia.
Pentru a executa montajul noii etansari mecanice, procedati dupa cum urmeaza: lacasul corpului pompei care contine partea
fixa a etansarii mecanice (16) trebuie curatat de reziduuri, cruste si oxizi, etc. Introduceti etansarea mecanica a partii fixe,
dotata cu garnitura, in lacasul corpului pompei (1) prin utilizarea unui amortizor protejat cu un material plastic. Amortizorul
trebuie sa actioneze pe aceeasi axa cu componenta. Pentru a remonta etansarea mecanica a partii rotative (16), acoperiti axul
rotorului cu conul corespunzator conic. Introduceti partea rotativa a etansarii mecanice pe con si cu un manson corespunzator
apasati puternic pana la fixarea pe ax. Controlati mereu, inainte de a efectua aceasta operatie, ca fantele de contact ale etansarii
sa fie ambele perfect curatate. Montati arcul si discul de centrare.
10.5. Reglarea Tolerantei
Dupa un numar mare de ore de functionare, poate fi necesar la pompele DRENAG si GRINDER sa se regleze din nou distanta
dintre rotorul (4) si capacul interior de aspiratie (35).
In acest caz procedati astfel:
10.5.1 Drenag
Slabiti cele 3 suruburi (136), scoateti capacul filtrului (92) si filtrul (42) de aspiratie (35). Slabiti cele 3 suruburi TCEI M8 (93)
si slabiti cu circa 4 ture suruburile STEI M6 (135). Asigurati-va ca capacul de aspiratie (35) este amplasat pe rotorul (4).
Strangeti din nou suruburile STEI M6 (135) pana cand ating corpul pompei (1) si apoi pentru restabili distanta corecta dintre
rotorul (4) si capacul de aspiratie (35) insurubati-le inca o tura in sens orar. Strangeti din nou suruburileTCEI M8 (93), montati
filtrul de aspiratie (42),capacul filtrului (92) si blocati suruburile TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
Slabiti cele 3 suruburi TCEI M8 (93) si slabiti cu circa 4 ture suruburile STEI M6 (135). Asigurati-va ca capacul de aspiratie
(35) este amplasat pe rotorul (4). Strangeti din nou suruburile STEI M6 (135) pana cand ating corpul pompei (1) si apoi pentru
restabili distanta corecta dintre rotorul (4) si capacul de aspiratie (35). Strangeti din nou suruburile TCEI M8 (93).
11. MODIFICARI SI PIESE DE SCHIMB
Furnizorul nu-si asuma nici o responsabilitate in cazul unor modificari neautorizate. Toate piesele de
schimb folosite la reparatii trebuie sa fie originale, iar accesoriile trebuie sa fie autorizate de catre furnizor, astfel
incat sa fie garantata securitatea maxima a instalatiilor in care acestea pot fi montate.
ROMANA
81
12. DEPISTAREA SI REMEDIEREA DEFECTIUNILOR
(consultati si manualul de instructiuni furnizat impreuna cu tabloul electric solicitat)
DEFECTIUNI
VERIFICARI (cauze posibile)
REPARATII
1. Motorul nu porneste si
nu produce zgomot.
A. Verificati ca motorul sa fie alimentat cu
tensiune electrica.
B. Intrerupatorul magnetotermic al tabloului
de comanda sau intrerupatorul automat
diferential al tabloului au intervenit.
C. Verificati contactele
plutitorului/plutitoarelor (daca sunt
prevazute) si daca acesta se misca liber.
B. Controlati izolatiile: cablurilor
electropompei sau a plutitoarelor. Rearmati
interupatorul magnetotermic amplasat pe
tabloul de comanda si cel diferential de pe
tabloul de distributie.
C. Inlocuiti plutitoarele daca sunt defecte;
indepartati murdaria din jurul plutitorului.
2. Motorul nu porneste
dar produce zgomot.
A. Asigurati-va ca tensiunea de alimentare
corespunde celei din placuta de timbru.
B. Controlati corectitudinea conexiunilor
efectuate.
C. Verificati existenta tuturor fazelor (pentru
versiunile trifazice).
D. Axul rotorului este blocat.
B. Corectati eventuale erori dupa ce ati
intrerupt alimentarea cu tensiune electrica.
C. In caz contrar refaceti faza lipsa.
D. Depistati eventuale obstacole pentru
pompa sau motor. Indepartati murdaria.
3. Motorul functioneaza
dificil. (turatie
insuficienta).
A. Verificati daca tensiunea de alimentare
este suficienta.
B. Verificati daca nu exista frecari intre
partile mobile si cele fixe.
B. Eliminati cauza frecarilor.
4. Pompa nu
functioneaza.
A. Aspiratia (grila, tocatorul etc.) sau
refularea sunt astupate.
B. Rotorul este uzat sau intepenit datorita
murdariei.
C. Inaltimea de pompare necesara este mai
mare decat parametrii functionali pe care-i
poate furniza pompa.
A. Indepartati murdaria.
B. Inlocuiti rotorul sau indepartati murdaria.
C. Incercati sa reduceti la maxim pierderile de
sarcina.
5. Pompa nu are un debit
suficient.
A. Verificati sa nu existe murdarie pe
conducta de aspiratie sau refulare.
B. Controlati sensul corect de rotatie al
pompei trifazice.
C. Verificati ca diametrul conductelor de
refulare si aspiratie sa fie corespunzator.
A. Indepartati murdaria.
B. Inversati intre ele cablurile de alimentare
ale motorului (in amonte de un eventual
tablou electric) dupa ce s-a intrerupt
alimentarea cu tensiune elctrica.
C. Inlocuiti conducta de refulare cu una cu
diametru mai mare.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
82
 .
1.  
82
2. 
83
3.  
83
4.     
83
4.1. 
83
5. 
84
5.1. 
84
5.2. 
84
5.3.   
84
6. 
84
6.1.  
84
6.2. 
84
6.3. 
84
7. 
84
8.  
85
9.     (  )
87
10.   
87
10.1.    
88
10.1.1 Drenag 88
10.1.2 Feka 88
10.1.3 Grinder 88
10.2.        Grinder.
88
10.3.
    
88
10.3.1 Έλεγχος λαδιού στεγανότητας 88
10.3.2 Έλεγχος λαδιού στεγανότητας 88
10.4.     
88
10.4.1 Έλεγχος μηχανικού στυπιοθλίπτη 88
10.4.2 Αντικατάσταση μηχανικού στυπιοθλίπτη 89
10.5.   
89
10.5.1 Drenag 89
10.5.2 Grinder 89
11.   
89
12.    
89
13.

139
14.
 
140
15.
 
144
1.  
   ,     . Η εγκατάσταση και η
λειτουργία πρέπει να είναι συμβατές με τους κανονισμούς ασφαλείας της χώρας εγκατάστασης της συσκευής.
Όλες οι εργασίες πρέπει να εκτελεστούν με τον καλύτερο τρόπο και αποκλειστικά από εξειδικευμένο
προσωπικό (παράγραφος 6.1) που έχουν τα επαγγελματικά προσόντα σύμφωνα με τις κείμενες διατάξεις. Η
παραβίαση των κα
νόνων ασφαλείας, εκτός από τον κίνδυνο για σωματικές βλάβες σε πρόσωπα και ζημιές στις
συσκευές, θα έχει σαν επακόλουθο την παύση ισχύος κάθε δικαιώματος επέμβασης, υπό εγγύηση.
             .
Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί εκτός των προβλεπόμενων ορίων παροχής, πίεσης, ταχύτητας περιστροφής και
θερμοκρασίας που αν
αγράφονται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών ή στο παρόν εγχειρίδιο. Οι τιμές ηλεκτρικής
τροφοδοσίας, που αναγράφονται στην πινακίδα ηλεκτρικών χαρακτηριστικών, πρέπει να τηρούνται αυστηρά.
        , ,   
     (, , , 
..),        .
: η πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών, που βρίσκεται μέσα σε μια πλαστική σακούλα δεμένη στο καλώδιο
τροφοδοσίας, αναφέρει τα ίδια στοιχεία με αυτά της πινακίδας που είναι βιδωμένη στο καπάκι του μοτέρ. Προμηθεύεται
ξεχωριστά για να την κολλήσετε στον ηλεκτρικό πίνακα τροφοδοσίας. Έτσι θα μπορείτε να εντοπίζετε εύκολα τον τύπο της
αντλίας και τα χαρακτηριστικά της χωρίς να βγάλετε την αν
τλία από το σημείο εγκατάστασης.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
83
2. 
DRENAG FEKA GRINDER
Αντλία υποβρύχιου
τύπου με φτερωτή,
σε καουτσουκένιο
στεγανοποιητικό
αντιτριβικό.
Αντλία
υποβρύχιου
τύπου με
φτερωτή
VORTEX.
Αντλία
υποβρύχιου
τύπου με
πολτοποιητή.
3.  
DRENAG FEKA GRINDER
Διάμετρος διέλευσης στερεών σωμάτων
12 38 - -
Νερό από αρτεσιανά φρεάτια:
Βρόχινο νερό:
Νερά αποχέτευσης:
Ακάθαρτα νερά αποχέτευσης:
Ακατέργαστα νερά με στερεά σώματα και μεγάλες ίνες:
Νερά πηγής:
Νερά ποταμών ή λιμνών:
Νερά που περιέχουν άμμο:
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: το υγρό που υπάρχει μέσα στην αντλία, για να λιπαίνει την διάταξη στεγανοποίησης, δεν είναι τοξικό αλλά μπορεί να αλλοιώσει τα
χαρακτηριστικά του νερού (στην περίπτωση καθαρού νερού) αν παρουσιαστούν διαρροές στη διάταξη στεγανοποίησης.
4.     
   :
από 0°C μέχρι 55°C
 : 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(βλέπε πινακίδα ηλεκτρικών
χαρακτηριστικών)
DRENAG FEKA GRINDER
Μονοφ. Τριφ. Μονοφ. Τριφ. Μονοφ. Τριφ.
 (m³/h):
33 33 30 30 9 9
 – Hmax (m):
σελ. 146
 :
βλέπε πινακίδα ηλεκτρικών χαρακτηριστικών
  :
IP68
 :
F
  :
+55°C
 :
-10°C +40°C
 DNM:
2” F GAS
  :
10m
:
το επίπεδο θορύβου δεν υπερβαίνει τα όρια που προβλέπονται από την οδηγία της EΚ 89/392/ΕΟΚ και
μετέπειτα τροποποιήσεις.
4.1 
N.  DRENAG FEKA GRINDER
1 ΣΩΜΑ ΑΝΤΛΙΑΣ ΜΑΝΤΕΜΙ 200 - UNI ISO 185
4 ΦΤΕΡΩΤΗ ΜΑΝΤΕΜΙ 200 - UNI ISO 185
7 ΣΤΡΟΦΑΛΟΦΟΡΟΣ ΑΝΟΞΕΙΔΩΤΟΣ ΧΑΛΥΒΑΣ AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 ΚΕΛΥΦΟΣ ΜΟΤΕΡ ΜΑΝΤΕΜΙ 200 - UNI ISO 185
16 ΜΗΧΑΝΙΚΟΣ ΣΤΥΠΙΟΘΛΙΠΤΗΣ ΚΑΡΒΙΔΙΟ ΤΟΥ ΠΥΡΙΤΙΟΥ ΑΝΘΡΑΚΑΣ / ΚΕΡΑΜΙΚΟ ΚΑΡΒΙΔΙΟ ΤΟΥ ΠΥΡΙΤΙΟΥ
42
ΦΙΛΤΡΟ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ
ΑΝΟΞΕΙΔΩΤΟΣ ΧΑΛΥΒΑΣ
AISI 304 X5CrNi 1810-UNI
6900/71
- -
- -
77 ΚΟΥΒΟΥΚΛΙΟ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΜΑΝΤΕΜΙ 200 - UNI ISO 185
120 ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΑΝΟΞΕΙΔΩΤΟΣ ΧΑΛΥΒΑΣ AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 ΠΟΛΤΟΠΟΙΗΤΗΣΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕ-
ΝΟ ΜΕΡΟΣ
- - - - ΑΝΟΞΕΙΔΩΤΟΣ ΧΑΛΥΒΑΣ
ΕΠΙΣΚΛΗΡΥΜΕΝΟΣ
148 ΠΟΛΤΟΠΟΙΗΤΗΣΣΤΑΘΕΡΟ ΜΕΡΟΣ - - - - ΑΝΟΞΕΙΔΩΤΟΣ ΧΑΛΥΒΑΣ
ΕΠΙΣΚΛΗΡΥΜΕΝΟΣ
- - ΒΙΔΕΣ ΑΝΟΞΕΙΔΩΤΟΣ ΧΑΛΥΒΑΣ AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
84
5.

5.1.

Όλες οι αντλίες πρέπει να αποθηκεύονται σε σκεπαστό στεγνό χώρο, χωρίς κραδασμούς και σκόνη.
Προμηθεύονται στην αρχική συσκευασία τους, στην οποία πρέπει να παραμείνουν μέχρι τη στιγμή εγκατάστασης.
5.2.

Φροντίστε να μην χτυπήσουν άσκοπα οι αντλίες.
Για να ανυψώσετε και να μεταφέρετε την ηλεκτροκίνητη αντλία, χρησιμοποιήστε ανυψωτικά μέσα και την παλέτα που
προμηθεύεται στάνταρτ με τη μηχανή.
Οι ηλεκτροκίνητες αντλίες είναι εφοδιασμένες με μια χειρολαβή για τη μεταφορά, που χρησιμοποιείται και για να
καθελκύονται σε βαθιά φρεάτια, μέσω ενός συρματόσχοινου ή αλυσίδας.
       
  .
5.3.   
Η αυτοκόλλητη πινακίδα στη συσκευασία αναφέρει το ολικό βάρος της αντλίας. Οι εξωτερικές διαστάσεις αναφέρονται στη
σελίδα 139.
6. 
6.1.   
        , 
           .
  , θεωρούνται τα άτομα που λόγω εκπαίδευσης, κατάρτισης και πείρας, καθώς
επίσης και γνώσης των ειδικών κανονισμών, των προδιαγραφών, των μέτρων πρόληψης ατυχημάτων και των
συνθηκών λειτουργίας, έχουν εξουσιοδοτηθεί από τον υπεύθυνο ασφαλείας της εγκατάστασης, να εκτελέσουν
οποιαδήποτε απαιτούμενη εργασία στην οποία θα είναι σε θέση να αναγνωρίσουν και να α
ποφύγουν
οποιονδήποτε κίνδυνο. (Ορισμός τεχνικού προσωπικού IEC 364).
6.2. 
Η χρήση επιτρέπεται μονάχα εφόσον η ηλεκτρική εγκατάσταση χαρακτηρίζεται από τα μέτρα ασφαλείας που προβλέπονται
από τις κείμενες διατάξεις στην χώρα εγκατάστασης του προϊόντος (για την Ιταλία, CEI 64/2).
6.3. 
         
       ,  
  /      


    

 
 ,
     .
,           
  ,      .
            
 ,      .
7. 
7.1.
Βεβαιωθείτε πως οι ελάχιστες διαστάσεις στα φρεάτια είναι συμβατές με τα σχέδια εγκατάστασης που θα βρείτε
στη σελ. 140/141/142/143.
Το μοτέρ πρέπει να διαστασιολογηθεί λαμβάνοντας υπόψη και την εισερχόμενη ποσότητα υγρού ώστε να μην
υποβάλλεται το μοτέρ σε υπερβολικές εκκινήσεις (το πολύ 30/ώρα ή 20/ώρα για την GRINDER 1400 M).
7.2.
Κατασκευάστε το φρεάτιο έτσι ώστε να εκρέουν τα στερεά που τυχόν υπάρχουν στο υγρό, υποχρεωτικά προς το
στόμιο αν
αρρόφησης της ηλεκτροκίνητης αντλίας, μειώνοντας στο ελάχιστο τη δυνατότητα σχηματισμού
ιζημάτων που δύσκολα αναρροφώνται. Η ροή του εισερχόμενου υγρού δεν πρέπει να παρεμβάλλεται στην παροχή
της αντλίας.
7.3.
Να τηρείτε πάντα τη διάμετρο των σωλήνων κατάθλιψης (2” ή μεγα
λύτερη) γιατί η μείωση της διαμέτρου,
μολονότι δεν προκαλεί ζημιές στην αντλία, μπορεί να προκαλέσει μείωση στην παροχή της με επακόλουθο
φράξιμο στην περίπτωση άντλησης υγρών με στερεά σωματίδια.
7.4.
Για να μειώσετε στο ελάχιστο το ενδεχόμενο επιστροφής του αντλούμενου υγρού, συνιστάται η τοποθέτηση στην
κατάθλιψη μιας αποφρακτικής βαλβίδας κατάλληλης για υγρά με στερεά σωματίδια. Εναλλακτικά, αν η αν
τλία
χρησιμοποιείται για άντληση στην αποχέτευση, ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να ανεβαίνει σε στάθμη ανώτερη
από τη στάθμη του αγωγού και ύστερα να κατεβαίνει για να εισέλθει στον αγωγό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
85
7.5.
Για κινητές εγκαταστάσεις των ηλεκτροκίνητων αντλιών FEKA και
GRINDER, συνιστάται η χρήση ενός Kit   (διαθέ-
σιμο κατόπιν παραγγελίας - Εικ. 1) για να παρεμποδίζει τη βύθιση της
αντλίας στο έδαφος κατά τη λειτουργία, λόγω της αναρρόφησης. Το κιτ
αποτελείται από έναν χαλύβδινο δίσκο έδρασης (C), τρεις πείρους απο-
στάτες (A) και τρεις βίδες TE M8x55 (B) για τη συγκράτηση στα πόδια
της αν
τλίας. Δημιουργήστε στα μέτρα του δυνατού ένα στέρεο επίπεδο
έδρασης.
(. 1)
7.6.
Για τις σταθερές εγκαταστάσεις, συνιστάται η χρήση της ανυψωτικής
διάταξης DSD2 (διαθέσιμη κατόπιν παραγγελίας - Εικ.2) για να
διευκολύνονται οι εργασίες συντήρησης στην ηλεκτροκίνητη αντλία.
Τοποθετείται ανάμεσα στο στόμιο κατάθλιψης της αντλίας και τη
σωλήνωση και αποφεύγει, σε περίπτωση συντήρησης, την
αποσυναρμολόγηση του σωλήνα κατάθλιψης. Η διάταξη DSD2
αποτελείται από 5 εξαρτήματα συν ένα που δεν προμηθεύεται (σωλήνες
3/
4”):
G. Έλασμα στερέωσης των σωλήνων
H. Σωλήνες 3/4” (δεν προμηθεύονται)
I. Γλίστρα - οδηγός
J. Πειράκιαοδηγοί του σωλήνα
K. Πόδι έδρασης
L. Βίδα TCEI M10X35
Το πόδι έδρασης πρέπει να τοποθετείται στον πυθμένα της δεξαμενής και
να στερεώνεται με βίδες-ούπα που θα έχουν τις κατάλληλες διαστάσεις.
Το έλασμα-οδηγός του σωλήνα πρέπει να τοποθετηθεί στο πάνω μέρος
του φρεατίο
υ και να περάσει στο άκρο των δύο σωλήνων 3/4” (δεν
προμηθεύονται) που χρησιμεύουν σαν ράγες. Οι δύο σωλήνες συνδέουν
το έλασμα στο πόδι έδρασης. Βιδώστε τη γλίστρα στο στόμιο κατάθλιψης
της ηλεκτροκίνητης αντλίας και στερεώστε τη με τη βίδα TCEI M10X35.
(. 2)
7.7.
Επιπλέον πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα την τοποθέτηση των φλοτέρ: η εντολή ενεργοποίησης πρέπει
να δίνεται πριν η στάθμη του υγρού φτάσει το καπάκι του φρεατίου. Η εντολή στάσης πρέπει να
δίνεται πριν η στάθμη του υγρού ξεσκεπάσει το πάνω μέρος της αντλίας (βλέπε σχέδια στη σελίδα
131 Λεπτ. Αελάχιστη στάθμη για συνεχή λειτουργία). Το φλο
τέρ δεν πρέπει ποτέ να ακουμπήσει
στον πυθμένα του φρεατίου, ούτε αν υπάρχει καπάκι να χτυπήσει πάνω του. Επίσης πρέπει να
προσέξετε ιδιαίτερα να μην πιαστεί το φλοτέρ σε προεξοχές ή άλλα εμπόδια στο φρεάτιο.
  ,        
 .
7.8.
Προσέξτε ιδιαίτερα κατά τη φάση εγκατάστασης ή συντήρησης της αντλίας GRINDER, γιατί στο
καπάκι αναρρόφησης, σε αντιστοιχία του στομίου αναρρόφησης, είναι εγκατεστημένος ένας πολύ
ακονισμένος τεμαχιστής, που μπορεί να σας τραυματίσει σοβαρά στα χέρια κατά τη φάση εργασίας.
         ,     

.
8.  
:     
8.1.
       
 (  6.1),       
   .
8.2.
Βεβαιωθείτε πως:
Η εγκατάσταση είναι σωστά εκτελεσμένη.
Η τάση δικτύου αντιστοιχεί στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα ηλεκτρικών χαρακτηριστικών.
     .
      ,     
       ()   .
8.3.
Βεβαιωθείτε προσεκτικά πως είναι σωστά εγκατεστημένες οι προστατευτικές διατάξεις:
            
   30mA.
     
       
 .
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
86
8.4.
Ανάλογα με την αντλία που πρόκειται να εγκαταστήσετε, για τη σωστή εγκατάσταση, πρέπει να χρησιμοποιήσετε
έναν από τους παρακάτω ηλεκτρικούς πίνακες (που προμηθεύονται κατόπιν παραγγελίας).
: Είναι υποχρεωτική η χρήση του ηλεκτρικού πίνακα για τριφασικές αντλίες.
ED 3 M
Ηλεκτρικός πίνακας για την προστασία και την αυτόματη λειτουργία μέσω φλοτέρ μονοφασικών ηλεκτροκίνητων αντλιών
τύπου DRENAG 1400 M και FEKA 1400 M. Προμηθεύεται κομπλέ με μαχαιρωτό διακόπτη της γραμμής τροφοδοσίας.
Περιέχει τον πυκνωτή, τον αυτόματο μαγνητοθερμικό διακόπτη για την προστασία από υπερφορτία και βραχυκυκλώματα με
χειρωνακτικό επανοπλισμό, την θερμική προστασία με χειρωνακτικό επανοπλισμό, που πρέπει να συνδεθεί στα καλώδια KK
που προέρχονται από το μοτέρ, την κ
λέμμα
για την σύνδεση της ηλεκτροκίνητης αντλίας και του/των φλοτέρ. Είναι κομπλέ με
ακροδέκτες για την σύνδεση ενός φλοτέρ συναγερμού και με ακροδέκτες για την τροφοδοσία ενός ηχητικού ή φωτεινού
συναγερμού εξ αποστάσεως που θα επισημαίνει την επέμβαση. Εφοδιασμένος με κουμπί λειτουργίας ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟ.
Εσωτερικός μετασχηματιστής κομπλέ με προστασία από υπερφορτία και βραχυκυκλώματα αυτόματης επαναφοράς,
αποκλεί
οντας την τάση τροφοδοσίας για τρία λεπτά.
ED 3 M Hs
Ηλεκτρικός πίνακας για την προστασία και την αυτόματη λειτουργία μέσω φλοτέρ μονοφασικών ηλεκτροκίνητων αντλιών
τύπου GRINDER 1400 M. Προμηθεύεται κομπλέ με μαχαιρωτό διακόπτη της γραμμής τροφοδοσίας. Περιέχει τους πυκνωτές
(ένας για την αύξηση ροπής αιχμής κατά τη φάση εκκίνησης), τον αυτόματο μαγνητοθερμικό διακόπτη για την προστασία από
υπερφορτία και βραχυκυκλώματα με χειρωνακτικό επανοπλισμό,, την θερμική προστασία με χει
ρωνακτικό επανοπλισμό, που
πρέπει να συνδεθεί στα καλώδια KK που προέρχονται από το μοτέρ, την κλέμμα για την σύνδεση της ηλεκτροκίνητης αντλίας
και του/των φλοτέρ. Είναι κομπλέ με ακροδέκτες για την σύνδεση ενός φλοτέρ συναγερμού και με ακροδέκτες για την
τροφοδοσία ενός ηχητικού ή φωτεινού συναγερμού εξ αποστάσεως που θα επισημαίνει την επέμβαση. Εφοδιασμένος με
κουμ
πί λειτουργίας ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟ. Εσωτερικός μετασχηματιστής κομπλέ με προστασία από υπερφορτία και βραχυκυ-
κλώματα αυτόματης επαναφοράς, αποκλείοντας την τάση τροφοδοσίας για τρία λεπτά.
ED 2,5 T
Ηλεκτρικός πίνακας για την προστασία και την αυτόματη λειτουργία μέσω φλοτέρ τριφασικών ηλεκτροκίνητων αντλιών
τύπου DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T και GRINDER 1800 T. Προμηθεύεται κομπλέ με μαχαιρωτό διακόπτη της γραμμής
τροφοδοσίας με χειρολαβή που ασφαλίζει την πόρτα που κλειδώνει με λουκέτο. Περιέχει τον αυτόματο μαγνητοθερμικό
διακόπτη για την προστασία από υπερφορτία και βραχυκυκλώματα με χειρωνακτικό επανοπλισμό, με τη σχετική κόκκι
νη
φωτεινή ένδειξη, την θερμική προστασία με χειρωνακτικό επανοπλισμό, που πρέπει να συνδεθεί στα καλώδια KK που
προέρχεται από το μοτέρ, την προστασία κατά της έλλειψης φάσης με χειρωνακτικό επανοπλισμό, την κλέμμα για την
σύνδεση της ηλεκτροκίνητης αντλίας και του/των φλοτέρ. Είναι κομπλέ με ακροδέκτες για την σύνδεση ενός φλοτέρ
συναγερμού και με ακροδέκτες για την τροφοδοσία ενός ηχ
ητικού ή φωτεινού
συναγερμού εξ αποστάσεως που θα επισημαίνει
την επέμβαση. Εφοδιασμένος με μεταγωγέα λειτουργίας ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟ-0-ΑΥΤΟΜΑΤΟ. Εσωτερικός μετασχηματιστής
κομπλέ με προστασία από υπερφορτία και βραχυκυκλώματα αυτόματης επαναφοράς, αποκλείοντας την τάση τροφοδοσίας για
τρία λεπτά.
E2D 6 M
Ηλεκτρικός πίνακας για την προστασία και την αυτόματη λειτουργία μέσω φλοτέρ μονοφασικών ηλεκτροκίνητων αντλιών
τύπου DRENAG 1400 M και FEKA 1400 M εγκατεστημένες σε ζεύγος. Προμηθεύεται κομπλέ με μαχαιρωτό διακόπτη της
γραμμής τροφοδοσίας. Περιέχει τους πυκνωτές, τους αυτόματους μαγνητοθερμικούς διακόπτες για την προστασία από
υπερφορτία και βραχυκυκλώματα με χειρωνακτικό επανοπλισμό, τις θερμικές προστασίες με χειρωνακτικό επανοπλισμό, που
πρέπει να συνδεθούν αντί
στοιχα στα καλώδια KK που προέρχονται από τα μοτέρ, την κλέμμα για τη σύνδεση των
ηλεκτροκίνητων αντλιών και των φλοτέρ. Είναι κομπλέ με ακροδέκτες για την σύνδεση ενός φλοτέρ συναγερμού και
ακροδεκτών για την εγκατάσταση ηχητικού ή φωτεινού συναγερμού εξ αποστάσεως που θα επισημαίνει την επέμβαση.
Εφοδιασμένος με κουμπί λειτουργία
ς ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟ για κάθε ηλεκτροκίνητη αντλία. Με λειτουργία στο ΑΥΤΟΜΑΤΟ
γίνεται η αυτόματη αντιστροφή της σειράς εκκίνησης των δύο αντλιών σε κάθε εκκίνηση και της ενεργοποίησης της μίας σε
περίπτωση που έχει βλάβη η άλλη.
Είναι προετοιμασμένος για την ταυτόχρονη λειτουργία των δύο αντλιών με χειρισμό από
τα φλοτέρ. Εσωτερικός μετασχηματιστής κομπλέ με προστασία από υπερφορτία και βραχυκυκλώματα αυτόματης
επαναφοράς, αποκλείοντας χειρωνακτικά την τάση τροφοδοσίας για τρία λεπτά.
E2D 5 T
Ηλεκτρικός πίνακας για την προστασία και την αυτόματη λειτουργία μέσω φλοτέρ τριφασικών ηλεκτροκίνητων αντλιών
τύπου DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T και GRINDER 1800 T εγκατεστημένες σε ζεύγος. Προμηθεύεται κομπλέ με
μαχαιρωτό διακόπτη της γραμμής τροφοδοσίας με χειρολαβή που ασφαλίζει την πόρτα που κλειδώνει με λουκέτο. Περιέχει
τους αυτόματους μαγνητοθερμικούς διακόπτες για την προστασία από υπερφορτία και βραχυκυκλώματα, με χειρωνακτικό
επανοπλισμό, με τις σχετικές κόκκι
νες φωτεινές ενδείξεις, τις θερμικές προστασίες με χειρωνακτικό επανοπλισμό, που πρέπει
να συνδεθούν αντίστοιχα στα καλώδια KK που προέρχονται από τα μοτέρ, την προστασία κατά της έλλειψης φάσης με
χειρωνακτικό επανοπλισμό, την κλέμμα για τη σύνδεση των ηλεκτροκίνητων αντλιών και των φλοτέρ. Είναι κομπλέ με
ακροδέκτες για την σύνδεση ενός φλοτέρ συναγερμού και ακροδεκτών για την εγκατάσταση ηχ
ητικού ή φωτεινού συναγερμού
εξ αποστάσεως που θα επισημαίνει την επέμβαση. Εφοδιασμένος με μεταγωγέα λειτουργίας ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟ-0-ΑΥΤΟΜΑΤΟ
για κάθε ηλεκτροκίνητη αντλία. Και με τους δύο μεταγωγείς στην αυτόματη λειτουργία γίνεται η αυτόματη αντιστροφή της
σειράς εκκίνησης των δύο αντλιών σε κάθε εκκί
νηση και της ενεργοποίησης της μίας σε περίπτωση που έχει βλάβη η άλλη.
Είναι προετοιμασμένος για την ταυτόχρονη λειτουργία των δύο αντλιών με χειρισμό από τα φλοτέρ. Εσωτερικός
μετασχηματιστής κομπλέ με προστασία από υπερφορτία και βραχυκυκλώματα αυτόματης επαναφοράς, αποκλείοντας
χειρωνακτικά την τάση τροφοδοσίας για τρία λεπτά.
8.5.
Για εγκαταστάσεις ηλεκτροκίνητων αντλιών χωρίς τους ηλεκτρικούς μας πίνακες, τοποθετήσετε έναν πίνακα
ελέγχου και προστασίας, λαμβάνοντας υπόψη τις υποδείξεις για τον εντοπισμό των αγωγών που αναγράφονται
στην πινακίδα, η οποία βρίσκεται στο άκρο του καλωδίου τροφοδοσίας της αντλίας (απεικονίζονται και στις Εικ.
3 - 4).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
87
           
,          .
M 1~
C
A
P
K
K
ΛΕΥΚΟ
ΛΕΥΚΟ
ΓΚΡΙ
ΚΙΤΡΙΝΟ ΠΡΑΣΙΝΟ-
ΚΑΦΕ
ΜΑΥΡΟ
M 3~
U
V
W
K
K
ΛΕΥΚΟ
ΛΕΥΚΟ
ΓΚΡΙ
ΚΙΤΡΙΝΟ ΠΡΑΣΙΝΟ-
ΜΑΥΡΟ
ΚΑΦΕ
(. 3) (. 4)
8.6.        .       
  .
:         
      8.1.
πίνακας 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
μέχρι τα 30 m καλωδίου 5P + T με διατομή από 1,5 mm
2
μέχρι τα 50 m καλωδίου 5P + T με διατομή από 2,5 mm
2
μέχρι τα 80 m καλωδίου 5P + T με διατομή από 4 mm
2
μέχρι τα 25 m καλωδίου 5P + T με διατομή από 1,5 mm
2
μέχρι τα 40 m καλωδίου 5P + T με διατομή από 2,5 mm
2
μέχρι τα 60 m καλωδίου 5P + T με διατομή από 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
μέχρι τα 60 m καλωδίου 5P + T με διατομή από 1,5 mm
2
μέχρι τα 100 m καλωδίου 5P + T με διατομή από 2,5 mm
2
μέχρι τα 160 m καλωδίου 5P + T με διατομή από 4 mm
2
9.     (  )
(. 5)
Η φορά περιστροφής πρέπει να ελέγχεται σε κάθε νέα εγκατάσταση.
Πρέπει να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία (Εικ.5):
1. Τοποθετήστε την αντλία σε μια επίπεδη επιφάνεια.
2. Θέστε σε λειτουργία την αντλία και σταματήστε την αμέσως.
3. Παρατηρήστε προσεκτικά τοκλώτσημακατά την εκκίνηση, κοιτώντας την αντλία από την πλευρά
του μοτέρ.
   ,  ,  
      ().
4. Στην περίπτωση που η φορά περιστροφής είναι λανθασμένη, διακόψτε την τάση και αντιστρέψτε
μεταξύ τους δύο φάσεις της γραμμής τροφοδοσίας (ανάντη του τυχόν πίνακα).
Αν δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί ό,τι περιγράφεται παραπάνω, γιατί είναι ήδη εγκατεστημένη η αντλία, κάντε τον έλεγχο
σύμφωνα με τα παρακάτω:
1. Θέστε σε λειτουργία την αν
τλία και παρατηρήστε την παροχή του νερού.
2. Σταματήστε την αντλία, διακόψτε την τάση και αντιστρέψτε μεταξύ τους δύο φάσεις της γραμμής τροφοδοσίας (ανάντη
του τυχόν πίνακα).
3. Ξαναθέστε σε λειτουργία την αντλία και ελέγξτε πάλι την παροχή του νερού.
4. Σταματήστε την αντλία.
         .
          .
10.   
            
       .
Χάρις στο μηχανικό στυπιοθλίπτη σε ελαιόλουτρο και τα ρουλεμάν μόνιμης λίπανσης που δεν απαιτούν συντήρηση, οι
ηλεκτροκίνητες αντλίες DRENAG, FEKA και GRINDER εξασφαλίζουν μια συνεχή και σταθερή λειτουργία με ελάχιστες
επεμβάσεις. Είναι βέβαια αν
απόφευκτη κάποια φθορά του μηχανικού στυπιοθλίπτη που επιταχύνεται αν αντλούμενα υγρά
περιέχουν άμμο ή άλλα υλικά τριβής. Συνιστάται λοιπόν να γίνεται περιοδικός έλεγχος της στάθμης του λαδιού στεγανότητας
στα στεγανοποιητικά δαχτυλίδια και της φθοράς στα υδραυλικά εξαρτήματα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
88
10.1.    
10.1.1 Drenag
Ξεβιδώστε τις τρεις βίδες (136) Αφαιρέστε το καπάκι του φίλτρου (92) και τραβήξτε έξω το φίλτρο (42) από το καπάκι
αναρρόφησης (35). Ξεβιδώστε τις βίδες (93). Αφαιρέστε το καπάκι αναρρόφησης (35). Στην περίπτωση που η φτερωτή (4)
είναι φθαρμένη, βάλτε την αντλία όρθια με τη φτερωτή γυρισμένη προς τα πάνω, για να μην αδειάσει το λάδι. Ξεβιδώστε την
εξαγωνική χωνευτή βίδα (71) βγάλτε την ελατηριωτή ροδέλα (43) και την ασφαλιστική ροδέλα της φτερωτής (63).
Αποσυνα
ρμολογήστε την φτερωτή (4) με έναν ειδικό εξολκέα και βγάλτε τη σφήνα (17).
Αντικαταστήστε τη φτερωτή και
ακολουθήστε αντίστροφα την παραπάνω διαδικασία για τη συναρμολόγηση, φροντίζοντας να συσφίξετε τη βίδα (71) με το
κατάλληλο υλικό συγκράτησης σπειρωμάτων.
10.1.2 Feka
Ξεβιδώστε τις τρεις βίδες (93) και κάνοντας μοχλό με ένα κατσαβίδι στο σώμα της αντλίας (1), Αφαιρέστε το καπάκι
αναρρόφησης (35). Στην περίπτωση που η φτερωτή (4) είναι φθαρμένη, βάλτε την αντλία όρθια με τη φτερωτή γυρισμένη
προς τα πάνω, για να μην αδειάσει το λάδι. Ξεβιδώστε την εξαγωνική χωνευτή βίδα (71) (χρησιμοποιώντας αν χρειάζεται ένα
καμινέτο για να ζεστάνετε το κομμά
τι και να διευκολύνετε την εργασία) βγάλτε την ελατηριωτή ροδέλα (43) και την
ασφαλιστική ροδέλα της φτερωτής (63). Αποσυναρμολογήστε την φτερωτή (4) με έναν ειδικό εξολκέα και βγάλτε τη σφήνα
(17). Αντικαταστήστε τη φτερωτή και ακολουθήστε αντίστροφα την παραπάνω διαδικασία για τη συναρμολόγηση,
φροντίζοντας να συσφίξετε τη βίδα (71) με το κατάλληλο υλικό συγκράτησης σπειρωμάτων.
10.1.3 Grinder
Ξεβιδώστε τις τρεις βίδες (62) του πολτοποιητή σταθερό μέρος (148) και αποσπάστε τον από την έδρα του με τη βοήθεια ενός
κατσαβιδιού αν χρειάζεται. Βάλτε την αντλία όρθια με τη φτερωτή γυρισμένη προς τα πάνω, για να μην αδειάσει το λάδι.
Ακινητοποιήστε τη φτερωτή (4) βάζοντας ένα κατσαβίδι στο στόμιο κατάθλιψης της αντλίας, ανάμεσα στη φτερωτή και το
καπάκι αν
αρρόφησης (35). Ξεβιδώστε την εξαγωνική χωνευτή βίδα (71) (χρησιμοποιώντας αν χρειάζεται ένα καμινέτο για να
ζεστάνετε το κομμάτι και να διευκολύνετε την εργασία) βγάλτε την ελατηριωτή ροδέλα (43) και τραβήξτε έξω από την έδρα
του τον πολτοποιητή περιστρεφόμενο μέρος (147). Ξεβιδώστε τις τρεις βίδες (93) και τραβήξτε έξω το καπάκι αν
αρρόφησης
(35). Στην περίπτωση που η φτερωτή (4) είναι φθαρμένη, αφαιρέστε την από την έδρα της στο στροφαλοφόρο (7) με έναν
ειδικό εξολκέα και βγάλτε τη σφήνα (17). Αντικαταστήστε τη φτερωτή και ακολουθήστε αντίστροφα την παραπάνω
διαδικασία για τη συναρμολόγηση, φροντίζοντας να συσφίξετε τη βίδα (71) με το κατάλληλο υλικό συγκράτησης
σπειρωμάτων.
10.2.        Grinder.
Αν παρατηρήσετε σταδιακή μείωση της παροχής που οφείλεται ίσως σε φραξίματα στο στόμιο αναρρόφησης, πρέπει να
ελέγξετε και ενδεχόμενα να αντικαταστήσετε τον πολτοποιητή (σταθερό και περιστρεφόμενο μέρος) γιατί μπορεί να μειώθηκε
σημαντικά η αποτελεσματικότητά του.
             
  
10.3.     
10.3.1 Έλεγχος λαδιού στεγανότητας
Για την καλή λειτουργία της ηλεκτροκίνητης αντλίας, πρέπει να ελέγχετε το λάδι κάθε 2000 ώρες λειτουργίας. Η
αντικατάστασή του πρέπει να γίνεται μια φορά το χρόνο. Ο έλεγχος γίνεται με την αντλία σε κατακόρυφη θέση (όρθια),
ξεβιδώνοντας την τάπα (64) Η στάθμη του λαδιού πρέπει να είναι λίγο πιο κάτω από την οπή. Προσθέστε λάδι αν χρειάζεται.
10.3.2   
Ξεβιδώστε την τάπα (64), αδειάστε το λάδι με την αντλία σε οριζόντια θέση (οπή στραμμένη προς τα κάτω) και μαζέψτε το
λάδι σε ένα δοχείο. Αν το λάδι περιέχει νερό ή άλλα σωματίδια (π.χ. άμμο), συνιστούμε να ελέγξετε το μηχανικό
στυπιοθλίπτη (16) και να τον αντικαταστήσετε αν χρειάζεται.
          
.
Αποκαταστήστε τη στάθμη του λαδιού πάντα μέσω της σχετικής οπής και την αντλία τοποθετημένη όρθια, χρησιμοποιώντας
λάδι υδραυλικού αντι-αφριστικού τύπου, σε ποσότητα 0,3 Kg για τη DRENAG και τη GRINDER και περίπου 0,4 Kg για τη
FEKA.
:           ,
          .
10.4.      
10.4.1 Έλεγχος μηχανικού στυπιοθλίπτη
Κάντε τον έλεγχο που αναφέρεται στην παράγραφο 10.3 “Αλλαγή λαδιού στεγανότητας”.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
89
10.4.2 Αντικατάσταση μηχανικού στυπιοθλίπτη
Αφού αποσυναρμολογήσετε τη φτερωτή (4), αφαιρέστε το ελατήριο και το σχετικό δίσκο κεντραρίσματος του
περιστρεφόμενου μέρους του μηχανικού στυπιοθλίπτη (16). Τραβήξτε από το σώμα της αντλίας το μηχανικό στυπιοθλίπτη
περιστρεφόμενο μέρος (16) από τον άξονα (7), χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι και προσέχοντας να μη χαράξετε τις
επιφάνειες της γλίστρας. Επαναλάβετε την εργασία αυτή για να αφαιρέσετε το σταθερό μέρος του μηχα
νικού στυπιοθλίπτη
(16), κάνοντας μοχλό στην εξωτερική του διάμετρο.
Για να συναρμολογήσετε τον καινούριο μηχανικό στυπιοθλίπτη, ακολουθήστε την εξής διαδικασία: η έδρα του σώματος της
αντλίας που περιέχει το σταθερό μέρος του μηχανικού στυπιοθλίπτη (16) πρέπει να καθαρίζεται από τα κατάλοιπα, τα
ιζήματα, οξείδια κ.λπ. Περά
στε το σταθερό μέρος του στυπιοθλίπτη μαζί με τη φλάντζα του στην έδρα του σώματος της
αντλίας (1), χρησιμοποιώντας ένα πλαστικό προστατευμένο σινεμπλόκ. Το σινεμπλόκ πρέπει να ενεργεί τέλεια στον ίδιο
άξονα με το κομμάτι. Για να τοποθετήσετε το περιστρεφόμενο μέρος του στυπιοθλίπτη (16), καλύψτε το άκρο του στροφείου
με την ειδική κωνική σφήνα. Περά
στε το περιστρεφόμενο μέρος του στυπιοθλίπτη στην κωνική σφήνα και με ένα ειδικό
εργαλείο ωθήστε δυνατά μέχρι να σφηνωθεί στον άξονα. Πριν εκτελέσετε αυτή την εργασία, να ελέγχετε πάντα τις επιφάνειες
επαφής του στυπιοθλίπτη που πρέπει να είναι απόλυτα καθαρές. Τοποθετήστε το ελατήριο και τον δίσκο κεντραρίσματος.
10.5.  
 
Μετά από πολλές ώρες λειτουργίας, για τις ηλεκτροκίνητες αντλίες τύπου DRENAG και GRINDER, μπορεί να χρειαστεί να
ρυθμίσετε το στεγανοποιητικό δακτύλιο μεταξύ της φτερωτής (4) και του καπακιού αναρρόφησης (35). Στην περίπτωση αυτή
εκτελέστε τα παρακάτω:
10.5.1 Drenag
Ξεβιδώστε τις τρεις βίδες (136), Αφαιρέστε το καπάκι του φίλτρου (92) και το φίλτρο αναρρόφησης (42). Χαλαρώστε τις
τρεις βίδες TCEI M8 (93) και ξεβιδώστε κατά 4 στροφές περίπου τις τρεις βίδες
STEI M6 (135). Βεβαιωθείτε πως το καπάκι
αναρρόφησης (35) ακουμπάει στη φτερωτή (4). Ξαναβιδώστε τις τρεις βίδες STEI M6 (135) μέχρι να αγγίξουν το σώμα της
αντλίας (1) και ύστερα δώστε τους ακόμα μια στροφή προς τα δεξιά για να αποκαταστήσετε τη σωστή απόσταση ανάμεσα στη
φτερωτή (4) και το καπάκι αν
αρρόφησης (35). Ξαναβιδώστε τις τρεις βίδες TCEI M8 (93), βάλτε στην θέση του το φίλτρο
αναρρόφησης (42), το καπάκι του φίλτρου (92) και συσφίξτε τα με τις βίδες TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
Χαλαρώστε τις τρεις βίδες TCEI M8 (93) και ξεβιδώστε κατά 4 στροφές περίπου τις τρεις βίδες STEI M6 (135). Βεβαιωθείτε
πως το καπάκι αναρρόφησης (35) ακουμπάει στη φτερωτή (4). Ξαναβιδώστε τις τρεις βίδες STEI M6 (135) μέχρι να αγγίξουν
το σώμα της αν
τλίας (1) και ύστερα δώστε τους ακόμα μια στροφή προς τα δεξιά για να αποκαταστήσετε τη σωστή απόσταση
ανάμεσα στη φτερωτή (4) και το καπάκι αναρρόφησης (35). Ξαναβιδώστε τις τρεις βίδες M8 (93).
11.   
Οποιαδήποτε τροποποίηση που δεν έχει εγκριθεί προηγουμένως, απαλλάσσει τον κατασκευαστή από κάθε
ευθύνη. Όλα τα ανταλλακτικά που χρησιμοποιούνται στις επισκευές πρέπει να είναι γνήσια και όλα τα
αξεσουάρ πρέπει να είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστικό οίκο, ώστε να εξασφαλίζεται η μέγιστη
ασφάλεια των μηχανών και των εγκαταστάσεων όπου θα εγκατασταθούν.
12. 
   
(          )

 ( )
 
1. Ο κινητήρας δεν
τίθεται σε λειτουργία
και δεν κάνει θόρυβο.
A. Βεβαιωθείτε πως το μοτέρ έχει στάση.
B. Ο μαγνητοθερμικός διακόπτης του πίνακα
ή του διαφορικού αυτόματου διακόπτη του
πίνακα διανομής έχουν επέμβει.
C. Ελέγξτε τις επαφές του/των φλοτέρ (αν
προβλέπονται) και αν κινείται/κινούνται
απρόσκοπτα.
B. Ελέγξτε τις μονώσεις: των καλωδίων, της
αν
τλίας και των φλοτέρ. Επανοπλίστε τον
μαγνητοθερμικό διακόπτη που υπάρχει
μέσα στον πίνακα και τον διαφορικό στον
πίνακα διανομής.
C. Αντικαταστήστε το/τα φλοτέρ αν είναι
σπασμένο/α. Ελευθερώστε το/τα φλοτέρ
από τυχόν ακαθαρσίες.
2. Ο κινητήρας δεν
τίθεται σε λειτουργία
αλλά κάνει θόρυβο.
A. Βεβαιωθείτε πως η τάση τροφοδοσίας,
αντιστοιχεί στην τάση της πινακίδας.
B. Ελέγξτε αν είναι σωστές οι ηλεκτρικές
συνδέσεις.
C. Βεβαιωθείτε για την παρουσία όλων των
φάσεων (στις τριφασικές εκδόσεις)
D. Είναι μπλοκαρισμένο το στροφείο.
B. Αποκαταστήστε τα τυχόν σφάλματα αφο
ύ
διακόψετε την τάση.
C. Διαφορετικά, αποκαταστήστε τη φάση που
λείπει.
D. Αναζητήστε το σημείο που μπορεί να έχει
φράξει η αντλία ή το μοτέρ. Αποφράξτε
τα.
3. Ο κινητήρας παίρνει
στροφές με δυσκολία.
A. Βεβαιωθείτε πως είναι επαρκής η τάση.
B. Ελέγξτε για τυχόν τριβές ανάμεσα στα
κινητά και τα σταθερά εξαρτήματα.
B. Φροντίστε να εξαλείψετε την αιτία της
τριβής.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
90

 ( )
 
4. Η αντλία δεν αντλεί
υγρό.
A. Το στόμιο αναρρόφησης (σχάρα, πολτο-
ποιητής κ.λπ.) ή οι σωλήνες κατάθλιψης
είναι φραγμένοι.
B. Φραγμένη ή φθαρμένη φτερωτή.
C. Το απαιτούμενο μανομετρικό είναι μεγα-
λύτερο από τα χαρακτηριστικά της
αντλίας.
A. Ξεφράξτε.
B. Αντικαταστήστε την φτερωτή αν είναι
φθαρμένη ή ξεφράξτε την.
C. Προσπαθήστε να εξαλείψετε όσο μπορείτε
τις απώλειες φο
ρτίου.
A. Η αντλία αντλεί με
ανεπαρκή παροχή.
A. Βεβαιωθείτε πως δεν είναι φραγμένη η
σωλήνα κατάθλιψης και αναρρόφησης.
B. Ελέγξτε αν είναι σωστή η φορά
περιστροφής στις τριφασικές αντλίες.
C. Σωλήνας κατάθλιψης με ανεπαρκή διάμε-
τρο.
A. Ξεφράξτε.
B. Αντιστρέψτε μεταξύ τους δύο καλώδια
τροφοδοσίας (ανάντη του ηλεκτρικού
πίνακα) αφού διακόψετε την τάση.
C. Αντικαταστήστε το σωλήνα κατάθλιψης,
με έναν μεγαλύτερης διαμέτρου.
PORTUGUÊS
91
ÍNDICE pág.
1. CONSIDERAÇÕES GERAIS
91
2. APLICAÇÕES
92
3. FLUIDOS BOMBEADOS
92
4. DADOS TÉCNICOS E GAMA DE UTILIZAÇÃO
92
4.1. Materiais
92
5. MANUSEIO
93
5.1. Armazenagem
93
5.2. Transporte
93
5.3. Dimensões e pesos
93
6. ADVERTÊNCIA
93
6.1. Pessoal experiente
93
6.2. Segurança
93
6.3. Responsabilidade
93
7. INSTALAÇÃO
93
8. CONEXÃO ELÉTRICA
94
9. CHECAGEM DO SENTIDO DE ROTAÇÃO (para motores trifásicos)
96
10. MANUTENÇÃO E LIMPEZA
96
10.1. Verificação e troca do rotor
96
10.1.1 Drenag 96
10.1.2 Feka 96
10.1.3 Grinder 96
10.2. Verificação e troca do triturador nas eletrobombas Grinder
96
10.3.
Verificação e troca de óleo do selo
97
10.3.1 Verificação de óleo do selo 97
10.3.2 Troca de óleo do selo 97
10.4. Verificação e troca do selo mecânico
97
10.4.1 Verificação do selo mecânico 97
10.4.2 Troca do selo mecânico 97
10.5. Reajuste da folga
97
10.5.1 Drenag 97
10.5.2 Grinder 97
11. MODIFICAÇÕES E PEÇAS DE REPOSIÇÃO
97
12. DIAGNÓSTICO / SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
98
13.
DIMENSÕES
139
14.
EXEMPLOS DE INSTALAÇÃO
140
15.
VISTAS EXPLODIDAS
144
1. CONSIDERAÇÕES GERAIS
Leia esta documentação cuidadosamente antes da instalação. Tanto a instalação como o funcionamento
deverão estar em conformidade com as normas de segurança vigentes do país em que o produto será instalado.
Toda a operação deve ser executada de modo profissional, exclusivamente por pessoal capacitado (parágrafo
6.1), com as qualificações técnicas indicadas pelas normas em uso. A inobservância das normas de segurança
não só causará riscos à segurança pessoal e danos ao equipamento, como também invalidará qualquer direito à
assistência sob garantia.
Guarde este manual adequadamente para futura consulta, mesmo após a primeira instalação.
Não se deve permitir que a bomba opere além dos limites de taxa de fluxo, pressão, rotação e temperatura, indicados na placa
de dados elétricos ou neste manual. É preciso respeitar rigorosamente os valores de alimentação elétrica indicados nessa
mesma placa.
Essas bombas não podem ser utilizadas em piscinas, lagos ou tanques em que pessoas
estejam presentes ou para bombear hidrocarbonetos (petróleo, óleo diesel, óleos
combustíveis, solventes, etc.), de acordo com as normas de prevenção de acidentes em
vigor.
NOTA: A placa de dados técnicos existente no envelope plástico fixado ao cabo de alimentação contém os mesmos dados da
placa rebitada à tampa do motor; ela é fornecida dessa forma para que o usuário possa fixá-la ao painel de alimentação elétrica.
É possível então identificar o tipo de bomba e suas características sem que seja preciso remover a bomba de seu local de
instalação.
PORTUGUÊS
92
2. APLICAÇÕES
DRENAG FEKA GRINDER
Bomba do tipo
submersível com
rotor de folga sobre
um disco de
pressão em
borracha resistente
à abrasão.
Bomba do tipo
submersível com
rotor de fluxo
reverso em
vórtice.
Bomba do tipo
submersível
com triturador.
3. FLUIDOS BOMBEADOS
DRENAG FEKA GRINDER
Diâmetro de passagem de corpos sólidos
12 38 - -
Água freática
Água de chuva
Água residual transparente
Esgoto
Água suja não tratada, contendo corpos sólidos e fibras longas
Água de fonte
Água de rios ou lagos
Água contendo areia
Atenção: o líquido contido na bomba, para a lubrificação do dispositivo de vedação, não é tóxico mas pode alterar as características da água (no caso de água
pura) se o dispositivo de vedação tiver perdas.
4. DADOS TÉCNICOS E GAMA DE UTILIZAÇÃO
Gama de temperaturas dos líquidos:
de 0°C a 55°C
Tensões de alimentação 1 x 220-240 V 50 Hz
1 x 230 V 60 Hz
3 x 230 V 50/60 Hz
3 x 400 V 50/60 Hz
(veja a placa de dados elétricos)
DRENAG FEKA GRINDER
monofásica trifásica monofásica trifásica monofásica trifásica
Vazão (m³/h):
33 33 30 30 9 9
Altura máxima de bombeamento – Hmax (m):
pág. 146
Potência consumida:
veja a placa de dados elétricos
Grau de proteção do motor:
IP 68
Classe de proteção:
F
Temperatura ambiente máxima:
+55°C
Temperatura de armazenagem:
-10°C a +40°C
Conectores DNM:
2" F GAS
Imersão máxima:
10 m
Nível de ruído:
O nível de ruído está dentro dos limites definidos pela Diretriz 89/392/EEC da Comunidade Europeia
suas alterações subsequentes.
4.1 Materiais
N. PEÇAS DRENAG FEKA GRINDER
1 CORPO DA BOMBA FERRO FUNDIDO 200 - UNI ISO 185
4 ROTOR FERRO FUNDIDO 200 - UNI ISO 185
7 EIXO DO ROTOR AÇO INOXIDÁVEL AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 CARCAÇA DO MOTOR FERRO FUNDIDO 200 - UNI ISO 185
16 SELO MECÂNICO CARBETO DE SILÍCIO CARBONO / CERÂMICA CARBETO DE SILÍCIO
42
FILTRO DE ENTRADA
AÇO INOXIDÁVEL AISI 304
X5CrNi 1810-UNI 6900/71
--
--
77 TAMPA DE PROTEÇÃO FERRO FUNDIDO 200 - UNI ISO 185
120 ALÇA AÇO INOXIDÁVEL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 PEÇA ROTATIVA DO TRITURADOR -- -- AÇO INOXIDÁVEL
TEMPERADO
148 PEÇA ROTATIVA DO TRITURADOR -- -- AÇO INOXIDÁVEL
TEMPERADO
- - PARAFUSOS AÇO INOXIDÁVEL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
PORTUGUÊS
93
5. MANUSEIO
5.1. Armazenagem
Todas as bombas devem ser armazenadas internamente, em ambientes secos e isentos de vibração. Elas devem permanecer em
suas embalagens originais até o momento da instalação.
5.2. Transporte
Evite submeter os produtos a solavancos e impactos desnecessários.
Para erguer e transportar a eletrobomba ainda em sua embalagem original, utilize uma empilhadeira e o palete fornecido.
Todas as bombas possuem uma alça de transporte, que pode ser utilizada também para baixá-las em poços ou buracos
profundos por meio de cordas ou correntes.
NUNCA USE O CABO DE ALIMENTAÇÃO PARA MOVER A ELETROBOMBA.
5.3. Dimensões e pesos
A etiqueta adesiva da embalagem indica o peso total da eletrobomba. As dimensões são fornecidas na página 139.
6. ADVERTÊNCIAS
6.1. Pessoal técnico capacitado
A instalação deve ser efetuada por pessoal capacitado, com as qualificações técnicas requeridas pela
legislação vigente.
O termo pessoal capacitado refere-se a pessoas cujos níveis de treinamento, experiência e instrução, assim
como o conhecimento dos respectivos padrões e requisitos de prevenção de acidentes e condições de trabalho,
tenham sido aprovados pela pessoa encarregada da segurança do local, autorizando tais pessoas a executar todas
as atividades necessárias – durante as quais devem ser capazes de reconhecer e evitar todos os perigos (definição
de pessoal técnico segundo a IEC 364).
6.2. Segurança
O uso é permitido somente se o sistema elétrico incluir precauções de segurança, de acordo com as normas vigentes no país de
instalação do produto.
6.3. Responsabilidade
O fabricante não se responsabilizará pela operação correta das bombas se forem
adulteradas ou modificadas e operadas fora da faixa de trabalho recomendada e/ou sem
o uso de nossos painéis de controle e proteção descritos abaixo.
Além disso, o fabricante não se responsabiliza por eventuais erros neste manual de
instruções, no caso de falhas de impressão ou cópia. A empresa reserva-se o direito de
fazer quaisquer modificações nos produtos, que considere necessárias ou úteis, sem
afetar suas características essenciais.
7. INSTALAÇÃO
7.1.
Veja se as dimensões mínimas de poços ou perfurações estão de acordo com os desenhos de instalação das
páginas 140/141/142/143. As dimensões da perfuração devem corresponder ao volume do líquido de entrada , de
forma que o motor não seja submetido a um número excessivo de partidas (30 por hora, no máximo – ou 20 por
hora, no máximo, para o modelo GRINDER 1400 M).
7.2.
Disponha a perfuração de modo que quaisquer corpos sólidos presentes no líquido sejam forçados a fluir em
direção à abertura de entrada da bomba, reduzindo ao máximo a formação de depósitos ou sedimentos difíceis de
bombear. O jato do fluxo de líquido não deve interferir diretamente no movimento de transporte da bomba.
7.3.
Observe sempre o diâmetro dos tubos de fornecimento (2" ou mais). Embora uma redução de diâmetro não vá
causar danos à bomba, poderia ocasionar uma redução da vazão , levando a um entupimento ao se bombear
líquidos sujos.
7.4.
Para reduzir o fluxo reverso ao mínimo, é recomendável instalar uma válvula de retenção no fornecimento,
adequada para operação com líquidos sujos. Se a bomba for utilizada em um esgoto, o tubo de fornecimento deve
ficar mais elevado que o distribuidor, para então descer novamente até ele.
7.5.
No caso de instalações móveis das eletrobombas FEKA e GRINDER,
recomendamos a utilização de um kit do disco de suporte (disponível
sob pedido - Fig. 1), para evitar que a bomba afunde no solo durante a
operação, devido ao efeito da sucção. Esse kit é composto por um disco
de suporte em aço (C), três colunas espaçadoras (A) e três parafusos TE
M8x55 (B) para fixação aos pés da bomba. Faça sempre o possível para
que a base esteja bem firme.
(Fig. 1)
PORTUGUÊS
94
7.6.
No caso de instalações fixas, recomendamos o uso do dispositivo de
içamento DSD2 (disponível sob pedido - Fig. 2), a fim de facilitar as
operações de manutenção da bomba. Quando instalado entre a abertura
de fornecimento da bomba e o tubo, ele evita a remoção do tubo de
fornecimento durante as tarefas de manutenção. O dispositivo DSD2 é
composto por 5 peças:
A. Suporte de fixação do tubo
B. Tubos de 3/4" (não fornecidos)
C. Deslizador
D. Colunas-guias do tubo
E. Pé
F. Parafuso TCEI M10X35
O pé é posicionado no fundo do tanque e fixado com parafusos de
expansão de tamanho adequado. O suporte-guia do tubo deve ser
posicionado no topo do poço ou da perfuração e inserido nas
extremidades de dois tubos de 3/4” (não fornecidos), que atuam como
deslizador. Esses dois tubo acoplam o suporte ao pé. Parafuse o
deslizador à abertura de fornecimento da bomba e fixe-o com o parafuso
retentor TCEI M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Deve-se ter muito cuidado ao posicionar as boias. O comando de partida da bomba deve ocorrer antes
que o nível do líquido chegue à tampa do poço e o comando de parada, antes que o nível do líquido
caia abaixo do topo da bomba (veja os desenhos da página 131 - Ref. A – nível mínimo para operação
contínua). A boia nunca deve ficar apoiada no fundo do poço ou tocar sua tampa (caso exista). Deve-
se ter também o cuidado de garantir que a boia não fique presa em partes salientes e outros obstáculos
dentro do poço.
No caso de operação contínua, a bomba deve estar sempre totalmente imersa no
líquido a ser bombeado.
7.8.
Tenha muito cuidado ao instalar ou fazer a manutenção da bomba GRINDER, pois a sobre a tampa de
entrada, acima da abertura de entrada, há um triturador bastante afiado, que pode causar sérios
problemas se for tocado com as mãos durante a operação.
Nunca coloque suas mão sob a bomba enquanto ela estiver conectada à rede elétrica.
8. CONEXÃO ELÉTRICA
CUIDADO! SIGA SEMPRE AS NORMAS DE SEGURANÇA
8.1.
Apenas pessoal capacitado deve fazer as conexões elétricas (veja o item 6.1),
como requerido pelas normas de segurança vigentes no país em que o produto
deve ser instalado.
8.2.
Veja se:
a instalação foi feita corretamente;
a tensão da rede elétrica corresponde ao valor mostrado na placa de dados;
HÁ POSSIBILIDADE DE FAZER UMA BOA CONEXÃO DE ATERRAMENTO.
Se o cabo da alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo centro de assistência do
fabricante ou por outra pessoa qualificada.
8.3.
Verifique com cuidado, para garantir que as proteções tenham sido instaladas corretamente.
As estações fixas de bombeamento devem ser sempre equipadas com um interruptor automático, com
uma corrente de intervenção inferior a 30 mA.
A bomba não deve operar sem proteção contra sobrecarga e uma proteção adequada para o motor.
8.4.
De acordo com a bomba a ser instalada, deve-se utilizar um dos seguintes painéis eletrônicos (fornecidos sob
pedido) para uma instalação correta:
ATENÇÃO: É obrigatório utilizar o quadro elctrico para bombas trifásicas.
ED 3 M
Painel elétrico de controle para proteção e operação automática por boia(s) de eletrobombas monofásicas do tipo DRENAG
1400 M e FEKA 1400 M. Fornecido com chave tipo faca para isolar a linha de energia da rede. Ele inclui: capacitor, disjuntor
termomagnético com rearme manual para proteção contra sobrecarga e curto-circuito, proteção térmica com rearme manual
(para conexão aos fios KK vindos do motor) e placa de terminais para conexão da eletrobomba e da(s) boia(s). Ele inclui ainda
terminais para se conectar uma boia de alarme e para transmitir um alarme remoto sonoro ou luminoso, como aviso de
disparo. É equipado também com um botão de operação MANUAL. O transformador interno possui uma proteção com auto-
rearme, contra sobrecarga e curto-circuitos, que corta a tensão de alimentação durante três minutos.
ED 3 M Hs
Painel elétrico de controle para proteção e operação automática por boia(s) de eletrobombas monofásicas do tipo GRINDER
1400 M. Fornecido com chave tipo faca para isolar a linha de energia da rede. Ele inclui: capacitores (um deles para elevar o
PORTUGUÊS
95
torque de partida), disjuntor termomagnético automático, com rearme manual, para proteção contra sobrecarga e curto-circuito,
proteção térmica com rearme manual (para conexão aos fios KK vindos do motor) e placa de terminais para conexão da
eletrobomba e da(s) boia(s). Ele inclui ainda terminais para se conectar uma boia de alarme e para transmitir um alarme remoto
acústico ou luminoso, como aviso de disparo. É equipado também com um botão de operação MANUAL. O transformador
interno possui uma proteção com auto-rearme, contra sobrecarga e curto-circuitos, que corta a tensão de alimentação durante
três minutos.
ED 2,5 T
Painel elétrico de controle para proteção e operação automática por boia(s) de eletrobombas trifásicas do tipo DRENAG 1800
T, FEKA 1800 T e GRINDER 1800 T. Fornecido com chave isoladora da linha de alimentação, incluindo maçaneta de
fechamento da porta que pode receber um cadeado. Ele inclui: disjuntor termomagnético automático, com rearme manual e luz
vermelha de alerta, para proteção contra sobrecarga e curto-circuito, proteção térmica com rearme manual (para conexão aos
fios KK vindos do motor), proteção contra falta de fase com rearme manual e placa de terminais para conexão da eletrobomba
e da(s) boia(s). Ele inclui ainda terminais para se conectar uma boia de alarme e para transmitir um alarme remoto acústico ou
luminoso, como aviso de intervenção. É equipado também com um seletor de operação MANUAL - 0 - AUTOMÁTICA. O
transformador interno possui uma proteção com auto-rearme, contra sobrecarga e curto-circuitos, que corta a tensão de
alimentação durante três minutos.
E2D 6 M
Painel elétrico de controle para proteção e operação automática por boia(s) de eletrobombas monofásicas do tipo DRENAG
1400 M e FEKA 1400 M, instaladas aos pares. Fornecido com chave tipo faca para isolar a linha de energia da rede. Ele inclui:
capacitores, disjuntores termomagnéticos automáticos, com rearme manual, para proteção contra sobrecarga e curto-circuito,
proteção térmica com rearme manual (para conexão aos fios KK vindos do motor) e placa de terminais para conexão das
eletrobombas e das boias. Ele inclui ainda terminais para se conectar uma boia de alarme e para transmitir um alarme remoto
sonoro ou luminoso, como aviso de disparo. É equipado também com um botão de operação MANUAL para cada
eletrobomba. Em operação automática, a ordem de partida das duas bombas é invertida a cada partida e uma delas será ativada
em caso de defeito da outra. Existe a possibilidade de operação simultânea das duas bombas por meio do controle das boias. O
transformador interno possui uma proteção com auto-rearme, contra sobrecarga e curto-circuitos, que corta a tensão de
alimentação durante três minutos.
E2D 5 T
Painel elétrico de controle para proteção e operação automática por boia(s) de eletrobombas trifásicas do tipo DRENAG 1800
T, FEKA 1800 T e GRINDER 1800 T, instaladas aos pares. Fornecido com chave isoladora da linha de alimentação, incluindo
maçaneta de fechamento da porta que pode receber um cadeado. Ele inclui: disjuntores termomagnéticos automáticos, com
rearme manual e luz vermelha de alerta, para proteção contra sobrecarga e curto-circuito, proteção térmica com rearme manual
(para conexão aos fios KK vindos do motor) e placa de terminais para conexão das eletrobombas e das boias. Ele inclui ainda
terminais para se conectar uma boia de alarme e para transmitir um alarme remoto sonoro ou luminoso, como aviso de
intervenção. É equipado também com um seletor de operação MANUAL - 0 – AUTOMÁTICA para cada eletrobomba. Com
ambas as chaves em modo automático, há uma inversão automática da ordem de partida das bombas a cada partida e ativação
de uma delas em caso de defeito da outra. Existe a possibilidade de operação simultânea das duas bombas por meio do controle
das boias.
O transformador interno possui uma proteção com auto-rearme, contra sobrecarga e curto-circuitos, que corta a
tensão de alimentação durante três minutos.
8.5.
Para instalar eletrobombas sem utilizar nossos painéis, providencie um painel de controle e proteção, tendo em
mente as indicações referentes à identificação dos terminais, fornecidas na etiqueta de extremidade existente no
cabo de alimentação da bomba (exibida também na Fig. 3-4).
Não poderemos garantir a operação correta das bombas se forem utilizadas sem nossos painéis de controle e
proteção.
M 1~
C
A
P
K
K
BRANCO
BRANCO
CINZENTO
VERDE-AMARELLO
MARROM
PRETO
M 3~
U
V
W
K
K
BRANCO
BRANCO
CINZENTO
VERDE-AMARELLO
PRETO
MARROM
(Fig. 3) (Fig. 4)
8.6.
Proteja todas as conexões elétricas contra a umidade. Todas as emendas devem ser
totalmente à prova d’água quando imersas.
ATENÇÃO: É POSSÍVEL FAZER ALGUMAS EMENDAS UTILIZANDO CABOS COM
AS BITOLAS INDICADAS NA TABELA 8.1.
Tabela 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
até 30 m de cabo 5P+E com bitola de 1,5 mm²
até 50 m de cabo 5P+E com bitola de 2,5 mm²
até 25 m de cabo 5P+E com bitola de 1,5 mm²
até 40 m de cabo 5P+E com bitola de 2,5 mm²
PORTUGUÊS
96
até 80 m de cabo 5P+E com bitola de 4 mm² até 60 m de cabo 5P+E com bitola de 4 mm²
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
até 60 m de cabo 5P+E com bitola de 1,5 mm²
até 100 m de cabo 5P+E com bitola de 2,5 mm²
até 160 m de cabo 5P+E com bitola de 4 mm²
9. CHECAGEM DO SENTIDO DE ROTAÇÃO (para motores trifásicos)
(Fig. 5)
Deve-se verificar o sentido de rotação a cada nova instalação.
Siga o procedimento abaixo (Fig. 5):
1) Coloque a bomba em uma superfície plana.
2) Ative a bomba e desative-a logo em seguida.
3) Observe cuidadosamente o recuo na partida, olhando a bomba pelo lado do motor. O sentido de
rotação estará correto (ou seja, no sentido horário), se a tampa de proteção se mover como
ilustrado no desenho (sentido anti-horário).
4) Se o motor estiver girando no sentido incorreto, desligue a alimentação e inverta duas fases da linha
(antes da unidade de controle).
Caso não seja possível checar, pelo fato de a bomba já estar instalada, faça a seguinte verificação:
1) Ative a bomba e observe a vazão da água.
2) Desative a bomba, desligue a alimentação e inverta duas fases da linha (antes da unidade de controle).
3) Ative a bomba mais uma vez e verifique a vazão da água novamente.
4) Desative a bomba.
O sentido de rotação correto é aquele que fornece a maior vazão .
Não é preciso verificar o sentido de rotação em motores monofásicos.
10. MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Apenas pessoal capacitado, com as qualificações indicadas pelas normas vigentes, deve fazer a
manutenção da bomba.
Graças ao selo mecânico, com sua câmara de óleo, e aos rolamentos selados, livres de manutenção, as eletrobombas
DRENAG, FEKA e GRINDER garantem uma operação contínua e constante, com necessidades mínimas de manutenção. Um
certo nível de desgaste do selo mecânico é inevitável, porém, e ele é acelerado quando a água bombeada contém areia e outros
materiais abrasivos. Dessa forma, é recomendável checar periodicamente o nível de óleo do selo, as folgas e o desgaste das
peças hidráulicas.
10.1. Verificação e troca do rotor
10.1.1 Drenag
Solte os três parafusos (136), remova e extraia a tampa do filtro (92) e faça o filtro (42) deslizar para fora da tampa de entrada
(35). Remova a tampa de entrada (35). Caso o rotor (4) apresente desgaste, coloque a bomba na vertical, com o rotor voltado
para cima, de modo a evitar o vazamento de óleo do selo. Solte o parafuso Allen (71), mantendo a arruela de pressão (43) e a
arruela de trava do rotor (63). Remova o rotor (4) com um extrator adequado, mantendo a chaveta (17). Substitua o rotor e
monte-o seguindo as instruções em ordem inversa, fixando o parafuso (71) com uma ferrmenta de travamento adequada.
10.1.2 Feka
Solte os três parafusos (93) e remova a tampa de entrada (35), usando uma chave de fenda como alavanca sobre o corpo da
bomba (1). Caso o rotor (4) apresente desgaste, coloque a bomba na vertical, com o rotor voltado para cima, de modo a evitar
o vazamento de óleo do selo. Solte o parafuso Allen (71) (se necessário, aqueça-o com um maçarico para facilitar essa
operação), retendo a arruela de pressão (43) e a arruela de trava do rotor (63). Remova o rotor (4) com um extrator adequado,
retendo a chaveta (17). Substitua o rotor e monte-o seguindo as instruções em ordem inversa, fixando o parafuso (71) com
uma ferramenta de travamento adequada.
10.1.3 Grinder
Solte os três parafusos (62) da parte fixa (148) pertencente ao triturador e remova esse componente de sua base (com o auxílio
de uma chave de fenda, se necessário). Coloque a bomba na vertical, com o rotor voltado para cima, de modo a evitar o
vazamento de óleo do selo. Bloqueie o rotor (4), inserindo uma chave de fenda na abertura de fornecimento da bomba, entre o
rotor e a tampa de entrada (35). Solte o parafuso Allen (71) (se necessário, aqueça-o com um maçarico para facilitar essa
operação), mantendo a arruela de pressão (43), e remova a parte rotativa do triturador (147) de sua base. Solte os três
parafusos (93) e remova a tampa de entrada (35). Caso o rotor (4) apresente desgaste, remova-o de sua base, no eixo do motor
(7), empregando um extrator adequado e mantenha a chaveta (17). Substitua o rotor e monte-o seguindo as instruções em
ordem inversa, fixando o parafuso (71) com uma ferramenta de travamento adequada.
10.2. Verificação e troca do triturador nas eletrobombas Grinder
Caso perceba uma redução gradual da vazão , provavelmente devido à obstrução da abertura de entrada, é recomendável
verificar (e trocar, se necessário) tanto a parte rotativa como a parte fixa do triturador, pois ele pode ter perdido sua capacidade
de trituração.
Pode-se fazer com que a verificação periódica do triturador coincida com a manutenção programada do nível de óleo
do selo.
PORTUGUÊS
97
10.3. Verificação e troca de óleo do selo
10.3.1 Verificação de óleo do selo
Para garantir uma boa operação da bomba, é preciso checar o óleo a cada 2 mil horas de operação, aproximadamente, e trocá-
lo uma vez ao ano, no mínimo. Verifique o óleo com a bomba na posição vertical; solte a tampa (64) e veja se o nível está logo
abaixo do orifício. Complete se for preciso.
10.3.2 Troca de óleo do selo
Solte a tampa (64), drene a câmara de óleo com a bomba em posição horizontal (orifício voltado para baixo) e colete o óleo em
um recipiente adequado. Caso o óleo contenha partículas de água ou material abrasivo (areia, por exemplo), é aconselhável
checar as condições do selo mecânico (16) e trocá-lo se necessário.
Deve-se descartar o óleo usado de acordo com as leis vigentes.
Abasteça pelo orifício previsto, com a bomba na posição vertical, utilizando cerca de 0,3 kg de óleo hidráulico antiespumante
para bombas DRENAG e GRINDER e cerca de 0,4 kg para bombas FEKA.
ATENÇÃO: Nunca preencha totalmente a câmara do selo, mas somente até o nível do
orifício, a fim de deixar espaço para a expansão térmica do óleo.
10.4. Verificação e troca do selo mecânico
10.4.1 Verificação do selo mecânico
Verifique de acordo com a descrição do parágrafo 10.3.2, "Troca de óleo do selo".
10.4.2 Troca do selo mecânico
Uma vez desmontado o rotor (4), remova a mola e o disco centralizador pertencentes à parte rotativa do selo mecânico (16).
Usando duas chaves de fenda como alavanca sobre o corpo da bomba, faça a parte rotativa do selo mecânico (16) deslizar para
fora do eixo (7), tendo o cuidado de não danificar as faces de vedação . Repita a operação para remover a parte fixa do selo
mecânico (16), atuando sobre o diâmetro externo do selo.
Faça o seguinte para instalar o selo mecânico: a base do corpo da bomba que contém a parte fixa do selo mecânico (16) deve
estar isenta de resíduos, escamas, óxidos, etc. Insira a parte fixa do selo mecânico, juntamente com a vedação, na base do
corpo da bomba (1), empregando um bloco protegido com plástico. O movimento desse bloco deve estar perfeitamente
alinhado com o eixo da peça. Para montar a parte rotativa do selo mecânico (16), tampe a extremidade do eixo com o pino
cônico fornecido. Insira a parte rotativa do selo (16) no pino e pressione firmemente com uma luva especial, até que o selo
esteja bem fixado ao eixo. Antes dessa operação, veja se as superfícies de contato do selo estão perfeitamente limpas. Instale a
mola e o disco centralizador.
10.5. Reajuste da folga
Após um grande número de horas de operação, no caso das bombas DRENAG e GRINDER, pode ser necessário ajustar a
folga entre o rotor (4) e a tampa de entrada (35). Faça o seguinte nesse caso:
10.5.1 Drenag
Solte os três parafusos (136), remova a tampa do filtro (92) e o filtro de entrada (42). Solte então os três parafusos TCEI M8
(93), assim como os três parafusos STEI M6 (135) em cerca de 4 voltas. Veja se a tampa de entrada (35) está em contato com
o rotor (4). Em seguida, aperte os três parafusos STEI M6 (135), até que entrem em contato com o corpo da bomba (1), e dê
uma volta final no sentido horário, a fim de restaurar a distância correta entre o rotor (4) e a tampa de entrada (35). Aperte
então os três parafusos TCEI M8 (93), reinstale o filtro de entrada (42) e sua tampa (92) e fixe com os três parafusos TE M8
(136).
10.5.2 Grinder
Solte os três parafusos TCEI M8 (93), assim como os três parafusos STEI M6 (135) em cerca de 4 voltas. Veja se a tampa de
entrada (35) está em contato com o rotor (4). Em seguida, aperte os três parafusos STEI M6 (135), até que entrem em contato
com o corpo da bomba (1), e dê uma volta final no sentido horário, a fim de restaurar a distância correta entre o rotor (4) e a
tampa de entrada (35). Por fim, aperte os três parafusos TCEI M8 (93).
11. MODIFICAÇÕES E PEÇAS DE REPOSIÇÃO
Qualquer modificação não autorizada previamente irá eximir o fabricante de qualquer
responsabilidade. Todas as peças de reposição empregadas em reparações devem ser originais
e os acessórios devem ser aprovados pelo fabricante, para que este possa garantir a máxima
segurança, tanto das máquinas como dos sistemas em que são instaladas.
PORTUGUÊS
98
12. DIAGNÓSTICO / SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
(Veja também o livreto de instruções fornecido com o painel eletrônico correspondente)
FALHA
VERIFICAÇÃO (causas possíveis)
SOLUÇÃO
1. O motor não parte e
não faz qualquer ruído.
A. Veja se o motor está energizado.
B. Houve acionamento do disjuntor
termomagnético no painel ou da chave
diferencial automática no painel de
distribuição.
C. Verifique os contatos pertencentes à chave
da boia e veja se a boia está se movendo
livremente.
B. Verifique a isolação dos cabos da bomba,
da própria bomba ou das boias. Rearme o
disjuntor termomagnético situado no painel
ou a chave diferencial do painel de
distribuição.
C. Troque a(s) boia(s) se os contatos estiverem
danificados; remova qualquer obstrução do
caminho da(s) boia(s).
2. O motor não parte, mas
faz ruído.
A. Veja se a tensão da rede corresponde à
tensão da placa de dados.
B. Veja se as conexões foram feitas
corretamente.
C. Veja se todas as fases estão presentes (no
caso de versões trifásicas).
D. O eixo do motor está bloqueado.
B. Corrija quaisquer erros.
C. Se alguma fase estiver faltando, restaure
essa fase.
D. Veja se há obstruções na bomba ou no
motor. Remova quaisquer obstruções.
3. O motor gira com
dificuldade.
A. Verifique a tensão de alimentação, que
pode ser insuficiente.
B. Veja se alguma parte móvel está em contato
com partes fixas.
B. Elimine a causa que dificulta a rotação.
4. A bomba não está
bombeando.
A. Há um bloqueio na abertura de entrada
(grade, triturador, etc.) ou nos tubos de
fornecimento.
B. O rotor está desgastado ou bloqueado.
C. A altura de bombeamento é superior à
capacidade da bomba.
A. Remova o bloqueio.
B. Troque o rotor ou remova o bloqueio.
C. Tente eliminar as perdas de carga ao
máximo.
5. O fluxo é insuficiente. A. Veja se não há bloqueio na entrada ou no
tubo de fornecimento.
B. Em bombas trifásicas, veja se o sentido de
rotação está correto.
C. Veja se o diâmetro do tubo de fornecimento
é suficiente.
A. Remova qualquer bloqueio existente.
B. Desligue a alimentação e inverta a conexão
de dois fios (antes da unidade de controle,
caso exista).
C. Se necessário, substitua o tubo de
fornecimento por outro de maior diâmetro.
POLSKI
99
SPIS TRECI stronie
1. OGÓLNE
99
2. ZASTOSOWANIE
100
3. POMPOWANE PYNY
100
4. DANE TECHNICZNE I ZAKRES ZASTOSOWA
100
4.1. Materiay
100
5. ZARZDZANIE
101
5.1. Przechowywanie
101
5.2. Transport
101
5.3. Wymiary i waga
101
6. OSTRZEENIA
101
6.1. Wykwalifikowany personel
101
6.2. Bezpieczestwo
101
6.3. Odpowiedzialno
101
7. INSTALACJA
101
8. PODCZENIE ELEKTRYCZNE
102
9. KONTROLA KIERUNKU OBROTÓW (dla silników trójfazowych)
104
10. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
104
10.1. Sprawdzenie i wymiana wirnika
104
10.1.1 Drenag 104
10.1.2 Feka 104
10.1.3 Grinder 104
10.2. Sprawdzenie i wymiana noa tncego w pompie Grinder
105
10.3.
Sprawdzenie i wymiana oleju uszczelnienia
105
10.3.1 Sprawdzenie oleju uszczelnienia 105
10.3.2 Wymiana oleju uszczelnienia 105
10.4. Sprawdzenie i wymiana uszczelnienia mechanicznego
105
10.4.1 Sprawdzenie uszczelnienia mechanicznego 105
10.4.2 Wymiana uszczelnienia mechanicznego 105
10.5. Sprawdzenie przestrzeni pomidzy wirnikiem a pokryw wylotu
105
10.5.1 Drenag 105
10.5.2 Grinder 105
11. MODYFIKACJE I CZCI ZAMIENNE
106
12. ROZWIZYWANIE PROBLEMÓW
106
13.
WYMIARY
139
14.
PRZYKADOWE INSTALACJI
140
15.
RYSUNKI ZOENIOWE
144
1. OGÓLNE
Przeczytaj uwanie dokumentacj przed instalacj. Instalacji i działania muszą być zgodne z przepisami
bezpieczeństwa obowiązującymi w kraju, w którym produkt jest zainstalowany. Cała operacja musi być
przeprowadzona w profesjonalny sposób, wyłącznie przez wykwalifikowanych pracowników (pkt 6.1), w
posiadaniu kwalifikacji technicznych wskazanych przez obowiązujące normy. Nieprzestrzeganie przepisów
bezpieczeństwa nie tylko powoduje zagrożenia dla bezpieczeństwa i uszkodzenia sprzętu, ale unieważnia
wszelkie prawo do pomocy w ramach gwarancji.
Po pierwszej instalacji zachowaj t instrukcj na wypadek przyszych konsultacji.
Nie można dopuścić, aby pompa pracowała poza dopuszczonymi granicami przepływy, ciśnienia, prędkości obrotowej I
temperatury podanej na tabliczce znamionowej oraz w instrukcji obsługi. Parametry zasilania elektrycznego podane na
tabliczce znamionowej musza być ściśle przestrzegane.
Pompy te nie mog by stosowane w basenach, stawach lub zbiornikach, w których s
obecni ludzie, lub do pompowania wglowodorów (benzyna, olej napdowy, oleje
opaowe, rozpuszczalniki, itp.) zgodnie z obowizujcymi przepisami o zapobieganiu
wypadkom.
UWAGA: tabliczka z danymi technicznymi przymocowana do przewodu zasilającego przedstawia te same dane, co tabliczka
znamionowa przymocowana do obudowy silnika. Jest dostarczana w ten sposób, aby użytkownik mógł ja przymocować do
panelu kontrolnego. W ten sposób pompa oraz jej parametry mogą być zidentyfikowane bez konieczności demontażu pompy.
POLSKI
100
2. ZASTOSOWANIE
DRENAG FEKA GRINDER
Pompa
Zanurzeniowa z
wirnikiem
otwartym
odpornym na
ścieranie na
ciśnieniowym
dysku gumowym.
Pompa
zanurzeniowa z
wirnikiem typu
vortex.
Pompa
zanurzeniowa
typu grinder.
3. POMPOWANE PYNY
DRENAG FEKA GRINDER
Średnica przelotu dla cząstek stałych
12 38 - -
Wody podziemne
Wody deszczowe
Czyste ścieki
Ścieki
Woda brudna zawierająca cząstki stałe jak i długie włókna
Woda fontannowa
Woda z rzeki bądź jeziora
Woda zawierająca piasek
NB.: ciecz zawarta w pompie, do smarowania urządzenia uszczelniającego, nie jest toksyczne, ale może naruszyć właściwości wody (w przypadku czystej
wody) jeżeli urządzenie uszczelniające miałoby przeciek.
4. DANE TECHNICZNE I ZAKRES ZASTOSOWA
Zakres temperatury cieczy:
od 0°C do 55°C
Napicie zasilania 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(zobacz tabliczkę znamionowa)
DRENAG FEKA GRINDER
1-faza 3-fazy 1-faza 3-fazy 1-faza 3-fazy
Przepyw (m³/h):
33 33 30 30 9 9
Wysoko podnoszenia – Hmax (m):
stronie 146
Moc:
Zobacz tabliczkę znamionową
Stopie ochrony silnika:
IP 68
Klasa izolacji:
F
Maksymalna temperature otoczenia:
+55°C
Temperatura przechowywania:
-10°C + 40°C
Przycza:
2" F GAS
Maksymalne zanurzenie
10 m
Poziom haasu
:
Poziom hałasu mieści się w granicach przewidzianych przez dyrektywę EC 89/392/EEC wraz
źniejszymi zmianami.
4.1 Materiay
N. CZCI DRENAG FEKA GRINDER
1 KORPUS ŻELIWO 200 - UNI ISO 185
4 WIRNIK ŻELIWO 200 - UNI ISO 185
7 WAŁ STAL NIERDZEWNA AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 OBUDOWA SILNIKA ŻELIWO 200 - UNI ISO 185
16 USZCZELNIENIE MECHANICZNE WĘGLIK KRZEMU WĘGIEL/ CERAMIKA WĘGLIK KRZEMU
42
FILTR WLOTOWY
STAL NIERDZEWNA AISI 304
X5CrNi 1810-UNI 6900/71
--
--
77 OSŁONA ŻELIWO 200 - UNI ISO 185
120 UCHWYT STAL NIERDZEWNA AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 CZĘŚĆ GRINDERA -- -- HARTOWANA STAL
148 CZĘŚĆ GRINDERA -- -- HARTOWANA STAL
- - ŚRUBY STAL NIERDZEWNA AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
POLSKI
101
5. ZARZDZANIE
5.1. Przechowywanie
Wszystkie pompy muszą być przechowywane w pomieszczeniach zamkniętych, w suchym środowisku pozbawionym
wibracji. Dostarczane sa w oryginalnym opakowaniu, w którym muszą pozostać do czasu instalacji.
5.2. Transport
Unikaj narażania produktów na niepotrzebne wstrząsy i zderzenia. Do podnoszenia i transportu pomp, znajdujacych się w
oryginalnym opakowaniu, należy użyć wózka widłowego oraz palet, na których dostarczony został produkt. Pompy są
wyposażone w uchwyt, który może być również stosowany w celu opuszczenia ich do studni lub głębokiego dołu przy użyciu
liny lub łańcucha.
NIE WOLNO UYWA PRZEWODU ZASILAJCEGO DO PRZENOSZENIA
POMPY.
5.3. Wymiary i waga
Nalepka na opakowaniu wskazuje na całkowitą masę pompy. Wymiary zostały podane na stronie 139.
6. OSTRZEENIA
6.1. Wykwalifikowany personel
Instalacja musi by przeprowadzona przez wykwalifikowany personel posiadajcy kwalifikacje
techniczne wymagane na mocy szczegóowych przepisów prawnych.
Termin wykwalifikowany personel odnosi się do osób, które odbyły stosowne szkolenie, posiadają niezbędną
wiedzę, wykształcenie i doświadczenie jak również ich znajomość odpowiednich norm i wymogów w tematyce
zapobiegania wypadkom i warunków pracy, została zatwierdzona przez osoby odpowiedzialne za
bezpieczeństwo zakładu, upoważniające ich do wykonywania wszystkich niezbędnych działań, w celu
rozpoznania i unikania wszelkich niebezpieczeństw. (Definicja personelu technicznego wg. IEC 364).
6.2. Bezpieczestwo
Stosowanie jest dozwolone tylko wtedy, gdy instalacja elektryczna jest wyposażona w odpowiednie zabezpieczenia zgodnie z
przepisami obowiązującymi w kraju, w którym produkt jest zainstalowany.
6.3. Odpowiedzialno
Producent nie odpowiada za nieprawidow prac pompy, jeli s one naruszone lub
zmodyfikowane, uruchamiane poza zalecany zakres pracy i / lub bez uycia zalecanych
paneli ochronnych opisanych poniej.
Producent nie ponosi odpowiedzialnoci za ewentualne bdy w niniejszej instrukcji,
powstae na skutek bdów w druku lub bdów w kopiowaniu. Firma zastrzega sobie
prawo do dokonywania zmian produktów, które uzna za niezbdne lub przydatne, bez
wpywu na istotne cechy.
7. INSTALACJA
7.1.
Upewnij się, że minimalne wymiary studni lub odwiertu są zgodne z rysunkami instalacji na stronie
140/141/142/143.
Wielkość studni musi być odpowiednia do ilości napływającej wody taka by silnik pompy nie był narażony na
zbyt dużą ilość startów (max 30 na godzinę – max 20 dla modelu GRINDER 1400 M na godzinę)
7.2.
Studnię należy wykonać taka aby cząstki stałe obecne w cieczy były kierowane w kierunku kosza ssawnego
pompy redukując w ten sposób ilość odkładającego się osadu, który jest trudny do wypompowania. Strumień
przepływającej cieczy nie może zaburzać pracy pompy.
7.3.
Zawsze przestrzegaj średnicy rury tłocznej (2” lub większa); jednak zmniejszenie średnicy nie spowoduje
uszkodzenia pompy, jedynie zmniejszenie przepływu co może prowadzić do zatykania rury tłocznej.
7.4.
Aby zredukować do minimum przepływ wsteczny zaleca się montaż zaworu zwrotnego na rurze tłocznej,
przeznaczonego do pracy z brudną wodą. Jeżel
i pompa jest używana do pracy w instalacji kanalizacyjnej, rura
tłoczna musi wznosić się powyżej kolektora tłocznego a następnie opadać i łączyć się z kolektorem.
7.5.
Do przenośnych instalacji pomp FEKA i GRINDERF zalecane jest
wykorzystanie Zestawu pyty wspornikowej (Support disc kit
dostępnego na życzenie – Rys.1) aby uniknąć zapadania się pompy w
glebę podczas wypompowywania cieczy. Zestaw składa się ze stalowej
płyty wsporczej (C), trzech tulei dystansowych (A) i trzech śrub TE
M8x55 (B) do zamocowania do stopy pompy. Zawsze staraj się zapewnić
solidną podstawę dla pompy.
(Rys. 1)
POLSKI
102
7.6.
Do stałych instalacji zalecane jest stosowanie zestawu do opuszczania
pompy DSD2 (dostępne na życzenie – Rys.2) w celu ułatwienia
konserwacji pompy. Dzięki zestawowi DSD2 nie ma potrzeby demontażu
rury tłocznej podczas konserwacji pompy. Zestaw DSD2 składa się z 5
elementów: A. Wspornik mocujący rury prowadzące
B. Rury prowadzące 3/4" (brak w zestawie)
C. Prowadnica
D. Tuleje mocujące rury prowadzące
E. Stopa z zestawem sprzęgającym
F. Śruba TCEI M10X35
Stopa jest umieszczona na dnie zbiornika i przymocowana śrubami o
odpowiednich wymiarach do dna. Wspornik mocujący rury musi być
umieszczony w górnej części studni lub otworu i osadzony na końcu rur
prowadzacych o średnicy 3/4” (brak w zestawie), które pełnią funkcję
szyn prowadzących. Dwie rury poprzez tuleje mocujące podłączone są do
stopy z zestawem sprzęgającym. Pompę należy przymocować do
prowadnicy za pomocą śruby mocującej TCEI M10x35.
(Rys. 2)
7.7.
Szczególną ostrożność należy zachować podczas ustawiania wyłączników pływakowych. Pompa
musi zostać załączona zanim poziom cieczy sięgnie poziomu pokrywy studni. Polecenie wyłączenia
musi zostać przekazane zanim poziom cieczy odkryje górną część pompy (patrz rysunek na stronie
131 Rys.A – minimalny poziom do pracy ciągłej). Pływak nigdy nie może spocząć na dnie bądź
oprzeć się pokrywę studni. Należy zapewnić swobodę ruchów wyłacznika pływakowego tak aby nie
zaczepił się o wystające części lub inne przeszkody.
W przypadku pracy cigej pompa musi pozosta cay czas kompletnie
zanurzona w pompowanej cieczy.
7.8.
Bądź bardzo ostrożny podczas instalacji lub konserwacji pompy GRINDER gdyż na osłonie wlotu
zainstalowany jest bardzo ostry nóż tnący ‘grinder’ który może spowodować okaleczenie w
przypadku dotknięcia rękoma podczas pracy. Nigdy nie podkadaj rk pod pomp ani nie ap za
jej spód jeeli jest podczona do zasilania elektrycznego.
8. PODACZENIE ELEKTRYCZNE
UWAGA! ZAWSZE NALEY PRZESTRZEGA PRZEPISÓW BEZPIECZESTWA.
8.1.
Poczenia elektryczne musz by wykonane wycznie przez wykwalifikowany
personel (patrz punkt 6.1) zgodnie z wymogami bezpieczestwa obowizujcych
w kraju, w którym produkt jest zainstalowany.
8.2.
Upewnij się, że:
System jest poprawnie wykonany;
Napięcie zasilające jest takie same jak podane na tabliczce znamionowej;
ISTNIEJE MOLIWO WYKONANIA DOBREGO UZIEMIENIA.
Jeli kabel jest uszkodzony musi zosta wymieniony w centrum serwisowym producenta lub
przez inn, wykwalifikowan osob.
8.3.
Sprawdź prawidłowość instalacji zabezpieczeń.
Staa instalacja pompy musi by wyposaona w wycznik rónicowo pradowy 30mA.
Pompa nie moe pracowa bez zabezpieczenia przed przecieniem oraz odpowiedniego zabezpieczenia
silnika.
8.4.
W zależności od rodzaju instalowanej pompy należy zastosować jeden z poniższych paneli elektronicznych
(dostępnych na życzenie) musi zostać zainstalowany:
NB. Obowiązkowe użycie tablicy elektrycznej dla pomp trójfazowych.
ED 3 M
Panel elektroniczny do zabezpieczenia i sterowania, przy wykorzystaniu wyłaczników pływakowych,
jednofazowymi pompami typu DRENAG 1400 M i FEKA 1400 M. W komplecie dostarczany z wyłącznikiem
nożowym do izolacji linii zasilającej. Zawiera kondensator oraz automatyczny wyłącznik magnetotermiczny
zabezpieczający przed przeciążeniem i zwarciem z ręcznym restartem oraz zabezpieczenie termiczne z ręcznym
resetowaniem podłączanym do przewodu KK silnika pompy. Wyposażony jest także w podłączenia wyłączników
pływakowych, wyłącznika pływakowego alarmowego, alarmu dźwiękowego i świetlnego do sygnalizacji awarii.
Posiada przycisk do pracy ręcznej. Wbudowany transformator z zabezpieczniem przed przeciążeniem, zwarciem
oraz zanikiem napięcia na 3 minuty
.
ED 3 M Hs
Panel elektroniczny do zabezpieczenia i automatycznego sterowania pompą jednofazową GRINDER 1400 M za
pośrednictwem wyłączników pływakowych. Dostarczany z wyłącznikiem nożowym do odizolowania linii
zasilającej. Posiada wbudowane kondensatory (jeden do zwiększenia momentu rozruchowego). automatyczny
POLSKI
103
wyłącznik magnetotermiczny zabezpieczający przed przeciążeniem i zwarciem z ręcznym restartem oraz
zabezpieczenie termiczne z ręcznym resetowaniem podłączanym do przewodu KK silnika pompy. Wyposażony
jest także w podłączenia wyłączników pływakowych, wyłącznika pływakowego alarmowego, alarmu
dźwiękowego i świetlnego do sygnalizacji awarii. Posiada przycisk do pracy ręcznej. Wbudowany transformator z
zabezpieczniem przed przeciążeniem, zwarciem oraz zanikiem napięcia na 3 minuty.
ED 2,5 T
Panel elektroniczny do zabezpieczenia i automatycznego sterowania pompami trójfazowymi DRENAG 1800 T,
FEKA 1800 T i GRINDER 1800 T za pośrednictwem wyłączników pływakowych. Wyposażony w wyłącznik
izolujący linię zasilającą oraz mechanizm zamykający z możliwością blokowania. Posiada automatyczny
wyłącznik magnetotermiczny zabezpieczający przed przeciążeniem i zwarciem z ręcznym restartem oraz
zabezpieczenie termiczne z ręcznym resetowaniem podłączanym do przewodu KK silnika pompy. Wyposażony w
zabezpieczenie przed utratą fazy z ręcznym restartem, podłączenia wyłączników pływakowych, wyłącznika
pływakowego alarmowego, alarmu dźwiękowego i świetlnego do sygnalizacji awarii i konieczności interwencji a
także przełącznik MANUAL – 0 – AUTOMATIC do wyboru rodzaju pracy (ręczna – wyłączony –
automatyczna). Wbudowany transformator z zabezpieczniem przed przeciążeniem, zwarciem oraz zanikiem
napięcia na 3 minuty.
E2D 6 M
Panel elektroniczny do zabezpieczenia i automatycznego sterowania pompami jednofazowymi DRENAG 1400 M
i FEKA 1400 M instalowanych w parach, za pośrednictwem wyłączników pływakowych. W komplecie
dostarczany z wyłącznikiem nożowym do izolacji linii zasilającej. Zawiera kondensator oraz automatyczny
wyłącznik magnetotermiczny zabezpieczający przed przeciążeniem i zwarciem z ręcznym restartem oraz
zabezpieczenie termiczne z ręcznym resetowaniem podłączanym do przewodu KK silnika pompy. Wyposażony
jest także w podłączenia wyłączników pływakowych, wyłącznika pływakowego alarmowego, alarmu
dźwiękowego i świetlnego do sygnalizacji awarii. Posiada przycisk do pracy ręcznej. Posiada przycisk
pozwalający przejście na sterowanie ręczne każdej z pomp. Przy pracy automatycznej pompy są załączane na
przemian przy każdym kolejnym starcie. W przypadku awarii jednej z pomp załączona zostaje druga. Możliwość
równoczesnej pracy dwóch pomp kontrolowanej przez odpowiednie ustawienie wyłaczników pływakowych.
Wbudowany transformator z zabezpieczniem przed przeciążeniem, zwarciem oraz zanikiem napięcia na 3 minuty.
E2D 5 T
Panel elektroniczny do zabezpieczenia i automatycznego sterowania pompami jednofazowymi DRENAG 1400 M
i FEKA 1400 M instalowanych w parach, za pośrednictwem wyłączników pływakowych. Wyposażony w
wyłącznik izolujący linię zasilającą oraz mechanizm zamykający z możliwością blokowania. Zawiera
automatyczny wyłącznik magnetotermiczny zabezpieczający przed przeciążeniem i zwarciem z ręcznym restartem
oraz zabezpieczenie termiczne z ręcznym resetowaniem podłączanym do przewodu KK silnika pompy.
Wyposażony jest także w podłączenia wyłączników pływakowych, wyłącznika pływakowego alarmowego,
alarmu dźwiękowego i świetlnego do sygnalizacji awarii i konieczności interwencji a także przełącznik
MANUAL – 0 – AUTOMATIC do wyboru rodzaju pracy dla każdej z pomp (ręczna – wyłączony –
automatyczna). Przy pracy automatycznej pompy są załączane na przemian przy każdym kolejnym starcie. W
przypadku awarii jednej z pomp załączona zostaje druga. Możliwość równoczesnej pracy dwóch pomp
kontrolowanej przez odpowiednie ustawienie wyłaczników pływakowych. Wbudowany transformator z
zabezpieczniem przed przeciążeniem
, zwarciem oraz zanikiem napięcia na 3 minuty.
8.5.
Do montażu pomp bez użycia naszych paneli, zapewnij równorzędny panel kontrolno zabezpieczający, mając na
uwadze prawidłową identyfikację i podłączenie przewodów zasilających pompę (patrz Rys. 3-4).
Producent nie ponosi odpowiedzialności za nieprawidłową pracę pompy przy uruchamianiu bez użycia
wymienionych w instrukcji paneli sterująco zabezpieczających.
M 1~
C
A
P
K
K
BIAŁY
BIAŁY
SZARY
ŻÓŁTO ZIELONY
CZARNY
BRĄZOWY
M 3~
U
V
W
K
K
BIAŁY
BIAŁY
SZARY
ŻÓŁTO ZIELONY
CZARNY
BRĄZOWY
(Rys. 3) (Rys. 4)
8.6.
Chro wszystkie poczenia elektryczne przed wilgoci. Wszelkie poczenia musz by
cakowicie wodoszczelne po zanurzeniu.
POLSKI
104
UWAGA: NIEKTÓRE POCZENIA MUSZ ZOSTA WYKONANAE ZA POMOCA
PRZEWODÓW O REDNICY PODANEJ W TABELI 8.1.
tabela 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
do 30 mb przewód 5P+E o średnicy 1.5 m
do 50 mb przewód 5P+E o średnicy 2.5 m
do 80 mb przewód 5P+E o średnicy 4 m
do 25 mb przewód 5P+E o średnicy 1.5 m
do 40 mb przewód 5P+E o średnicy 2.5 m
do 60 mb przewód 5P+E o średnicy 4 m
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
do 60 mb przewód 5P+E o średnicy 1.5 m
do 100 mb przewód 5P+E o średnicy 2.5 m
do 160 mb przewód 5P+E o średnicy 4 m
9. SPRAWDZENIE KIERUNKU OBROTÓW (dla pomp z silnikiem 3-fazowym)
(Rys. 5)
Kierunek obrotów musi zostać sprawdzony każdorazowo przy wykonywaniu nowej instalacji.
Postępuj w następujący sposób (Rys. 5):
5) Umieść pompę na płaskiej powierzchni.
6) Uruchom pompę i nastychmiast zatrzymaj.
7) Uważnie obserwój w jakim kierunku obróci pompę przy uruchomieniu patrząc na pompę od strony
silnika. Kierunek obrotów jest prawidowy, tzn. zgodny z ruchem wskazówek zegara jeeli
pokrywa silnika obruci si w kierunku jak na rysunku (przeciwnie do wskazówek zegara).
8) Jeżeli kierunek obrotów jest nieprawidłowy. Odłącz zasilanie a następnie zamień podłączenia dwóch
faz zasilających (biegnących od panelu sterującego).
Jeżeli nie jest możliwe sprawdzenie zgodnie z powyższym opisem, ponieważ pompa jest już zainstalowana, postępuj w
następujący sposób:
5) Uruchom pompę i obserwuj natężenie przepływu.
6) Zatrzymaj pompę, odłącz zasilanie, zamień przewody zasilające dwóch faz.
7) Uruchom ponownie pompę i sprawdź natężenie przepływu.
8) Zatrzymaj pompę.
Prawidowy kierunek obrotów jest ten przy którym pompa osignie wiksze natenie przepywu.
Nie ma potrzeby sprawdzania kierunku obrotów pomp z silnikiem jednofazowym.
10. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Konserwacja urzdzenia moe by przeprowadzona przez wykwalifikowany personel posiadajcy
kwalifikacje okrelone przez obowizujce normy.
Uszczelnienie mechaniczne w komorze olejowej oraz bezobsługowe zamknięte na stałe łożyska w pompach DRENAG, FEKA
i GRINDER zapewniają ciągłą i bezawaryjną pracę z minimum konserwacji. Nieznaczne zużywanie się uszczelnienia
mechanicznego jest nieuniknione, a proces ten jest przyspieszany przy pompowaniu wody z zawartością piasku i innych
materiałów ściernych. Dlatego wskazane jest, aby regularnie sprawdzać poziom oleju uszczelniającego, odstępy i zużycie
części hydraulicznych.
10.1. Sprawdzenie i wymiana wirnika
10.1.1 Drenag
Odkręć trzy śruby (136), wyciągnij pokrywę filtra (92) i wysuń filtr (42) z pokrywy wlotowej (35). Zdejmij osłonę wlotu (35).
Jeśli wirnik (4) jest zużyty, umieść pompę w pozycji pionowej z wirnikiem do góry, tak aby zapobiec wyciekom oleju
uszczelnienia. Wkręt (71) odkręć, zachowaj podkładkę sprężystą (43) i podkładkę zamka wirnik (63). Zdejmij wirnik (4)
specjalnym ściągaczem i zachowaj klucz (17). Zmień wirnik i zmontuj pompę postępując w odwrotnej kolejności, zabezpiecz
śruby (71) odpowiednim związkiem zabezpieczającym przed odkręceniem.
10.1.2 Feka
Odkręć trzy śruby (93) i zdejmij pokrywę wlotu (35), podważając na korpusie pompy (1) za pomocą śrubokręta. Jeśli wirnik
(4) jest zużyty, umieść pompę w pozycji pionowej z wirnikiem do góry, tak aby zapobiec wyciekom oleju uszczelki. Wkręt
(71) (w razie potrzeby, podgrzej element palnikiem, aby ułatwić sobie pracę) odkręć, zachowują podkładkę sprężystą (43) i
podkładkę zamka wirnika (63). Zdejmij wirnik (4) specjalnym ściągaczem i zachowaj klucz (17). Zmień wirnik i zmontuj
pompę postępując w odwrotnej kolejności, zabezpiecz śruby (71) odpowiednim związkiem zabezpieczającym przed
odkręceniem.
10.1.3 Grinder
Odkręć trzy śruby (62) z części stałej (148) noża rozdrabniającego ‘grindera’ i wyjmij nóż w razie potrzeby przy pomocy
śrubokręta. Umieść pompę w pozycji pionowej z wirnikiem do góry, tak aby zapobiec wyciekom oleju uszczelki. Zablokuj
wirnik (4), wkładając śrubokręt w otwór tłoczny pompy pomiędzy wirnikiem i pokrywą wlotu (35). Wkręt (71) (w razie
potrzeby, podgrzej element palnikiem, aby ułatwić sobie pracę) odkręć, zachowując podkładkę sprężystą (43) i zdejmij
ruchomą część (147) noża rozdrabniającego ‘grindera’. Odkręć trzy śruby (93) i zdejmij pokrywę wlotu (35). Jeśli wirnik (4)
jest zużyty, należy go usunąć z siodła na wale silnika (7) za pomocą specjalnego wyciągu i zachować klucz (17). Zmień
POLSKI
105
wirnik i zmontuj pompę postępując w odwrotnej kolejności, zabezpiecz śruby (71) odpowiednim związkiem
zabezpieczającym przed odkręceniem.
10.2. Sprawdzenie i wymiana noa tncego w pompie Grinder
Jeżeli zostanie zaobserwowoany stopniowy spadek przepływu spowodowany zatykaniem otworu wlotowego należy sprawdzić
i w razie konieczności wymienić część stałą i częśćobrotową noża tnącego ‘grindera’ ponieważ mógł on utracić swoją
zdolność rozdrabniania.
Okresowe sprawdzanie noa tncego najlepiej zaplanowa tak aby zbiega si z konserwacj i sprawdzeniem poziomu
oleju uszczelnienia mechanicznego.
10.3. Sprawdzenie i wymiana oleju uszczelnienia
10.3.1 Sprawdzenie oleju uszczelnienia
Dla zachowania prawidłowej pracy pompy należy sprawdzać olej uszczelnienia mechanicznego co każde 2000 godzin
roboczych i wymieniać co najmniej raz w roku. Sprawdź poziom oleju w pompie w pozycji pionowej przez odkręcenia
pokrywy (64) i upewnij się, że olej jest na poziomie nieco poniżej otworu. Uzupełnij w razie potrzeby.
10.3.2
Wymiana oleju uszczelnienia
Odkręcić nakrętkę (64), umieść pompę w pozycji poziomej i opróżnij komorę oleju (otwórem do dołu) zbierając olej do
pojemnika. Jeśli olej zawiera cząsteczki wody lub materiałów ściernych (np. piasku) wskazane jest, aby sprawdzić stan
uszczelnienia mechanicznego (16) i zmienić je w razie potrzeby.
Stary olej musi zosta usunity i zutylizowany zgodnie z obowizujcymi przepisami.
Umieść pompę w pozycji pionowej i wlej nowy olej przez otwór, około 0,3 kg niepieniącego oleju hydraulicznego dla
DRENAG i GRINDER i około 0,4 kg do pomp FEKA.
UWAGA: Komora uszczelnienia mechanicznego nie moe by kompletnie wypeniona
tylko do poziomu otworu aby pozostawi miejsce na ekspansj termiczn oleju.
10.4. Sprawdzenie i wymiana uszczelnienia mechanicznego
10.4.1 Sprawdzenie uszczelnienia mechanicznego
Sprawdź zgodnie z instrukcjami w punkcie 10.3.2 "Wymiana oleju uszczelnienia".
10.4.2 Wymiana uszczelnienia mechanicznego
Po zdjęciu wirnika (4) usuń sprężynę i tarczę centrującą wirujący element uszczelnienia mechanicznego (16). Podważając
dwoma śrubokrętami na korpusie pompy, wysuń ruchomą część uszczelnienia mechanicznego (16) z wału (7), uważając, aby
nie uszkodzić powierzchni przesuwnych. Powtórz operację, aby usunąć stałą część uszczelnienia mechanicznego (16),
podważając na zewnętrznej średnicy uszczalnienia.
Aby założyć nowe uszczelnienie mechaniczne, wykonaj następujące czynności: miejsce osadzenia stałej części uszczelnienia
mechanicznego w korpusie (16) musi być staranie oczyszczone i pozbawione tlenków itp. Wstaw stałą część uszczelnienia
mechanicznego, kompletne z uszczelką (1), przy urzyciu podkładki z tworzywa sztucznego. Ruch musi być idealnie w linii z
osią części. Aby zamontować ruchomą część uszczelnienia m
echanicznego (16), zablokuj koniec wału klinem stożkowym.
Przesuń ruchomą część uszczelnienia (16) na klin i mocno dociśnij, ze pomocą specjalnej tuleji upewniając się że
uszczelnienie jest prawidłowo zamontowane na wale. Przed przeprowadzeniem tej operacji, zawsze upewnij się, że
powierzchnie styku uszczelki są idealnie czyste. Zamontuj sprężynę i dysk centrujący.
10.5. Sprawdzenie przestrzeni pomidzy wirnikiem a pokryw wylotu
Długie użytkowanie pompy DRENAG i GRINDER może wymagać wyregulowania przerwy pomiędzy wirnikiem (4) a osłoną
wlotową (35). W tym wypadku wykonaj następujące czynności:
10.5.1 Drenag
Odkręć trzy śruby (136), zdejmij pokrywę filtra (92) i kosz ssawny (42). Poluzuj trzy śruby M8 TCEI (93) i odkręć trzy śruby
STEI M6 (135) o około 4 obroty. Sprawdź, czy pokrywa wlotu (35) styka się z wirnikiem (4). Następnie dokręć trzy śruby
STEI M6 (135), dopóki nie dotkną korpusu pom
py (1) i zrób ostatni obrót w kierunku ruchu wskazówek zegara, aby
przywrócić prawidłową odległość pomiędzy wirnikiem (4) i pokrywą wlotu (35). Dokręć trzy śruby M8 TCEI (93), przesuń na
miejsce kosz ssawny (42) i pokrywę filtra (92) a następnie dokręć śruby M8 TE (136).
10.5.2 Grinder
Poluzować trzy śruby M8 TCEI (93) i odkręcić trzy śruby STEI M6 (135) o około 4 obroty. Sprawdź, czy pokrywa wlotu (35)
styka się z wirnikiem (4). Następnie dokręć trzy śruby STEI M6 (135), dopóki nie dotkną korpusu pompy (1) i zrób ostatni
POLSKI
106
obrót w kierunku ruchu wskazówek zegara, aby przywrócić prawidłową odległość pomiędzy wirnikiem (4) i pokrywa wlotu
(35). Dokręć trzy śruby M8 TCEI (93).
11. MODYFIKACJE I CZCI ZAMIENNE
Wszelkie nieautoryzowane zmiany zwalniają producenta z wszelkiej odpowiedzialności.
Wszystkie części używane do napraw muszą być oryginalne a akcesoria muszą być
zatwierdzone przez producenta tak, aby być w stanie zagwarantować maksymalne
bezpieczeństwo maszyn i urządzeń, w których mogą być zamontowane.
12. ROZWIZYWANIE PROBLEMÓW
(sprawd równie w instrukcji doczonej do zastosowanego panelu sterujcego)
BD
SPRAWD (moliwa przyczyna)
ROZWIZANIE
2. Silnik nie uruchamia
się i nie wydaje
żadnych dzwięków.
D. Sprawdź czy silnik jest sprawny.
E. Sprawdź czy nie zadziałał wyłącznik
magnetotermiczny lub różnicowo-prądowy
na panelu przyłączeniowym.
F. Sprawdź styki wyłacznika pływakowego I
upewnij się, że może swobodnie się
poruszać.
D. Sprawdź izolację przewodu zasilającego
pompę oraz wyłącznika pływakowego.
E. Wymień wyłącznik pływakowy jeżeli jest
uszkodzony i nie działają styki lub
odblokuj jeżeli zaplątał się/zblokował o
jakiś
element.
3. Silnik nie uruchamia
się ale wydaje
dźwięki..
E. Upewnij się, że napięcie zasilające
odpowiada napięciu na tabliczce
znamionowej.
F. Sprawdzić, czy połączenia zostały
wykonane prawidłowo.
G. Sprawdź czy wszystkie fazy są obecne (dla
wersji trójfazowej).
H. Wał silnika jest zablokowany
E. Popraw wszystkie błędy
F. Jeśli nie, przywróć brakującą fazę.
G. Sprawdź co blokuje wał i element
blokujacy wał.
4. Silnik obraca się z
trudem.
C. Sprawdź napięcie zasilające, które może
być niewystarczające.
D. Sprawdź wszystkie elementy ruchome
pompy czy nie trą o element stały pompy.
C. Wyeliminuj przyczynę tarcia.
5. Pompa nie tłoczy
wody.
D. Element ssawny (grinder) lub rura tłoczna
są zablokowane.
E. Wirnik jest zużyty lub zablokowany.
F. Wymagana wysokość podnoszenia jest
większa niż charakterystyka pompy.
D. Usuń blokadę.
E. Wymień wirnik lub usuń blokadę.
F. Wyeliminuj wszelkie możliwe straty
ciśnienia.
6. Wydatek jest
niewystarczający.
D. Upewnij się, że element ssawny lub rura
tłoczna nie są zablokowane.
E. W pompach trójfazowych upewnij się, że
kierunek obrotów jest prawidłowy.
F. Upewnij się, że średnica rury tłocznej jest
wystarczająca (odpowiednia).
D. Usuń wszelkie blokady.
E. Odłącz zasilanie I zamień miejscami dwa
przewody zasilające (zamień miejscami 2
fazy).
F. W razie potrzeby zwiększ średnicę rury
tłocznej.
MAGYAR
107
TARTALOMJEGYZÉK oldal
1. ÁLTALÁNOSSÁGOK
107
2. ALKALMAZÁSOK
108
3. SZIVATTYÚZOTT FOLYADÉKOK
108
4. MSZAKI ADATOK ÉS HASZNÁLATI HATÁRÉRTÉKEK
108
4.1. Alapanyagok
108
5. A SZIVATTYÚVAL VALÓ BÁNÁSMÓD
109
5.1. Raktározás
109
5.2. Szállítás
109
5.3. Méretek és súlyok
109
6. FIGYELEMFELHÍVÁSOK
109
6.1. Képzett személyzet
109
6.2. Biztonság
109
6.3. Felelsség
109
7. INSTALLÁCIÓ
109
8. ELEKTROMOS BEKÖTÉS
110
9. A MOTOR HELYES FORGÁSIRÁNYÁNAK ELLENRZÉSE
(HÁROMFÁZISÚ MOTOROK)
112
10. KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
112
10.1. A járókerék ellenrzése és cseréje
112
10.1.1 Drenag 112
10.1.2 Feka 112
10.1.3 Grinder 113
10.2. A triturátor (késes daraboló szerkezet) ellenrzése és cseréje a Grinder
szivattyúknál.
113
10.3.
A tömítés olajának ellenrzése és cseréje
113
10.3.1 A tömítés olajának ellenőrzése 113
10.3.2 A tömítés olajának cseréje 113
10.4. A csúszógyrs tömítés ellenrzése és cseréje
113
10.4.1 A csúszógyűrűs tömítés ellenőrzése 113
10.4.2 A csúszógyűrűs tömítés cseréje 113
10.5. A megfelel csúszóhézag visszaállítása
113
10.5.1 Drenag 113
10.5.2 Grinder 114
11. MÓDOSÍTÁSOK ÉS PÓTALKATRÉSZEK
114
12. HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT
114
13.
MÉRETEK
139
14.
INSTALLÁCIÓS PÉLDÁK
140
15.
ROBBANTOTT ÁBRÁK
144
1. ÁLTALÁNOSSÁGOK
Az installáció eltt gondosan tanulmányozza ezt a kézikönyvet.
Az installációt és a működtetést az installáció országában érvényes biztonsági szabályokkal összhangban kell
végezni. Minden a szivattyúval kapcsolatos munkát a jó szakmai szabályok szerint kell végezni kizárólag
szakképzett szakemberek alkalmazásával (lásd 6.1 fejezet) akik megfelelnek az érvényes szabvány-előírások
követelményeinek. A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása amellett, hogy személyi sérülés veszélyét
jelenti és károsíthatja a berendezést, a garanciához fűződő jogok teljes elvesztését is eredményezi.
rizze meg gondosan ezt a kézikönyvet a késbbi -akár az els installációt követ- tanulmányozás
érdekében.
TILOS a szivattyú működtetése a határértéknek számító műszaki paramétereken kívüli értékekkel (szállítási teljesítmény,
nyomás, fordulatszám, adattábla ill.kézikönyv szerinti megengedett hőmérséklet). Az adattáblán feltüntetett tápfeszültség
adatokat szigorúan be kell tartani.
TILOS a szivattyú használata úszó, fürd medencékben ha azokban személyek
tartózkodnak ! Ugyancsak TILOS szénhidrogének (benzin, gázolaj, tüzelolaj,
oldószerek stb.) szivattyúzására használni a szakmabeli biztonsági szabványok szerint.
MAGYAR
108
Megj.: A tápkábelre erősített műanyag tasakban megtalálhatók ugyanazon műszaki alapadatok melyek a motor adattábláján fel
vannak tüntetve. Ez az elektromos kapcsolótábla melléklete lehet és segítségével beazonosítható a szivattyú anélkül, hogy
meg kellene közelíteni az installációs helyet.
2. ALKALMAZÁSOK
DRENAG FEKA GRINDER
Merülőszivattyú
kaparó jellegű
járókerékkel mely
utóbbi antiabrazív
(kopásmentes)
gumi tárcsával
érintkezik.
Merülőszivattyú
hátravont
örvénylő
járókerékkel.
Merülő-
szivattyú
aprítókésekkel
(triturátorral).
3. SZIVATTYÚZOTT FOLYADÉKOK
DRENAG FEKA GRINDER
Szilárd testek átmérője
12 38 - -
Talajvizek:
Esővíz:
Világosabb szennyvizek:
"Fekete" szennyvizek:
Szilárd részecskéket és hosszú rostokat tartalmazó vizek:
Szökőkút vize:
Folyó vagy tó vize:
Homokos víz:
Megjegyzés: A beépített tömítés kenésére szolgáló folyadék mely a szivattyúban van nem mérgező de változtathatja a szivattyúzott víz jellemzőit (ha tiszta víz
szivattyúzása történik) emennyiben a tömítésnél szivárgás jelentkezik.
4. MSZAKI ADATOK ÉS HASZNÁLATI HATÁRÉRTÉKEK
A folyadék hmérséklet tartománya:
da 0°C a 55°C
Tápfeszültség: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(Lásd az elektromos adattáblát)
DRENAG FEKA GRINDER
egyfázis három-
fázis
egyfázis három-
fázis
egyfázis három-
fázis
Átfolyás (szállítási teljesítmény) (m³/h):
33 33 30 30 9 9
Emelési magasság – Hmax (m):
oldal 146
Elnyelt teljesítmény:
Lásd az elektromos adattáblát
A motor védelmi fokozata:
IP68
Hbesorolási osztály:
F
Max.környezeti hmérséklet:
+55°C
Raktározási hmérséklet:
-10°C +40°C
DNM csatlakozások:
2” F GAS
Max. merülési mélység:
10m
Zajszint
A zajszint EC 89/392/CEE Direktíva illetve annak későbbi módosításai által meghatározott határértéken belüli
4.1 Alapanyagok
N. RÉSZEGYSÉG DRENAG FEKA GRINDER
1 SZIVATTYÚTEST ÖNTVÉNY 200 - UNI ISO 185
4 JÁRÓKERÉK ÖNTVÉNY 200 - UNI ISO 185
7 FORGÓRÉSZ TENGELYE ROZSDAMENTES( INOX) ACÉL AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 MOTOR HÁZRÉSZE ÖNTVÉNY 200 - UNI ISO 185
16 CSÚSZÓGYŰRŰS TÖMÍTÉS SZILÍCIUM KARBID SZÉN / KERÁMIA SZILÍCIUM KARBID
42
SZÍVÓ SZŰRŐ
ROZSDAMENTES( INOX)
ACÉL AISI 304 X5CrNi 1810-
UNI 6900/71
- -
- -
77 VÉDŐHÁZ ÖNTVÉNY 200 - UNI ISO 185
120 FOGANTYÚ ROZSDAMENTES( INOX) ACÉL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 TRITURÁTOR FORGÓRÉSZE - - - - HŐKEZELT ROZSDAMENTES(
INOX) ACÉL
148 TRITURÁTOR FIX RÉSZE - - - - HŐKEZELT ROZSDAMENTES(
INOX) ACÉL
- - CSAVARZAT ROZSDAMENTES( INOX) ACÉL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
MAGYAR
109
5. A SZIVATTYÚVAL VALÓ BÁNÁSMÓD
5.1. Raktározás
Minden szivattyút száraz, fedett helyen kell tárolni ahol nincs vibráció és por. A szivattyúkat az installációjukig az eredeti
csomagolásukban kell hagyni.
5.2. Szállítás
El kell kerülni, hogy a szivattyúk felesleges lökéseknek vagy ütéseknek legyenek kitéve. A szivattyú emeléséhez és
szállításához -amíg az eredeti csomagolásban van- megfelelő emelőt illetve a gyári raklapot kell használni (ha raklapon történt
az átadás) . A szivattyúk el vannak látva szállításra szolgáló fogantyúval mely a kútba vagy aknába történő leeresztéshez is
használható, kötelet vagy láncot kötve rá.
TILOS az elektromos tápkábel mentén szállítani a szivattyút.
5.3. Méretek és súlyok
A csomagoláson lévő öntapadó tábla tartalmazza az elektromos szivattyú teljes súlyát.. A befoglaló méreteket a mellékletek
tartalmazzák (oldal 139).
6. FIGYELEMFELHÍVÁSOK
6.1. Képzett mszaki személyzet
Javasolt, hogy a szivattyú installációja képzett, hozzáért szakemberek által történjen akik
birtokában vannak a szakmabeli elírások által megkövetelt mszaki ismereteknek.
Képzett szakembernek az számít, akit a tanulmányai, tapasztalatai, a szakmabeli előírások, balesetmegelőzési
szabályok, szervizelési feltételek ismerete alapján a berendezés biztonságáért felelős személy felhatalmaz arra,
hogy bármilyen szükséges tevékenységet elvégezzen és aki ismeretében van valamennyi veszélylehetőségnek,
illetve képes elhárítani azokat. (IEC 364 szabvány szerinti “Képzett műszaki személyzet” meghatározása).
6.2. Biztonság
A használat csak akkor megengedett, ha a kiépített elektromos berendezés a termék installációjának országában érvényes
biztonsági előírásoknak megfelel (Olaszországban a CEI 64/2 érvényes).
6.3. Felelsség
A gyártó nem felel a szivattyúegység helyes mködéséért és az ebbl származó esetleges károkért
ha azt manipulálták, módosították és/vagy a javasolt mszaki határértékeken kívüli
tartományban, illetve a kézikönyvben javasolt vezérlpanelek és védberendezések nélkül
mködtették.
Ugyancsak elhárítja a felelsségválallást a gyártó, ha nyomtatási hibák, vagy átírás miatt
esetleges pontatlanságok jelentkeznek ezen zikönyvben. A gyártó fenntartja a jogot arra
vonatkozóan, hogy a szükségesnek vagy hasznosnak ítélt változásokat elvégezze a terméknél a
lényeges mszaki jellemzk befolyásolása nélkül.
7. INSTALLÁCIÓ
7.1.
Ellenőrizze, hogy a szivattyú elhelyezésére szolgáló akna minimális méretei megfelelnek a 140/141/142/143
oldalakon lévő installációs méreteknek..Az aknát úgy kell méretezni, hogy figyelembe véve a beérkező víz
mennyiségét a szivattyú ne legyen túl nagy óránkénti indítás számnak kitéve. (max 30/óra - max 20/óra a
GRINDER 1400 M-hez)
7.2.
Úgy alakítsa ki az aknát, hogy a vízben lévő szilárd részecskék közvetlenül a szivattyú torokrészéhez ömöljenek
és minimálisra csökkenjen az üledék vagy lerakódás képződés lehetősége mely megnehezítené a szivattyúzást. A
beömlő folyadék ne képezzen örvényt a szivattyú körül.
7.3.
Tartsa be a nyomó csővezeték javasolt méretét (2” vagy nagyobb) mivel az átmérő csökkenés -ha nem is váltja ki
a szivattyú károsodását- csökkenti az átfolyási értéket ami szennyvizek esetében eltömődésekhez vezethet.
7.4.
A visszaáramlás minimálisra csökkentése érdekében helyes, ha a nyomó csővezetékbe olyan egyirányú szelepet
építenek be mely szennyvizekhez is alkalmas. Alternatívaként megfelel az a megoldás is, hogy a nyomócső a
kollektor feletti szintig emelkedik majd visszasüllyed a kollektor szintjére.
7.5.
A FEKA és GRINDER szivattyúk mobil jellegű installációjához javasolt
az 1. ábrán látható Támasztólemez Kit (egységcsomag) beszerzése
(külön rendelésre) és alkalmazása. Ez megakadályoza, hogy a szívóhatás
miatt a szivattyú besüllyedjen a talajba. A Kit egy acél feltámasztó
tárcsát (C), három db. távtartót (A) valamint M8x55 csavarokat (B)
tartalmaz és a szivattyú lábaihoz csatlakoztatható. Ha lehetséges, akkor
egy stabil felfekvő síkot alakítson ki alatta
(1.ábra)
MAGYAR
110
7.6.
A fix jellegű installációknál javasolt a DSD2 típusú kiemelő szerkezet
használata (külön rendelhető, lásd: 2.ábra) a karbantartási műveletek
könnyítése érdekében. A szerkezet a szivattyú kimeneti torka és a
nyomócső közé illeszkedik be és karbantartáskor szükségtelenné teszi a
nyomócső leszerelését. A DSD2 készülék 5 részből áll amellett, hogy a
hozzá szükséges 3/4"-os kereskedelemben kapható acél vezetőcső nem
képezi részét:
A. Vezetőcsövek rögzítő kengyele
B. 3/4”-os vezetőcsövek (nem tartozék
C. Csúszórész.
D. Csőtartó csapok
E. Tartó lábszerkezet
F. Imbusz csavar M10X35
A lábszerkezetet a tartály fenékrészéhez kell illeszteni és megfelelő
méretű expanziós tiplikkel + csavarokkal kell rögzíteni. A vezetőcsövek
rögzítőkengyelét a tartály felső részén kell rögzíteni a 3/4"-os
vezetőcsövek felső pontján. A két cső köti össze a felső tartókengyelt az
alsó lábszerkezettel. Csavarozza fel a csúszórészt a szivattyú kimeneti
torkához a tartozék M10x35 -ös imbusz csavarral.
(2.ábra)
7.7.
Különös gonddal kell eljárni az úszókapcsoló elhelyezésénél: A szivattyú bekapcsolása következzen
be mielőtt a vízszint eléri az akna fedelét. A leállítás következzen be, mielőtt a vízszintből kilátszik a
szivattyú felső pontja. (lásd a mellékelt rajzokat – oldal 131-A) Az úszókapcsoló soha NE érje el az
akna fenekét illetve soha ne ütközzön egy esetleges felső fedélnek. Ügyelni kell arra is, hogy az
úszókapcsoló szabad mozgását ne akadályozza semilyen kinyúló tárgy vagy aknarész.
A folyamatos mködés érdekében a szivattyúnak mindig teljesen vízbe merült
állapotban kell lennie
7.8.
Az installáció vagy a karbantartás folyamán különösen ügyelni kell arra, hogy a GRINDER típusú
szivattyúknak a bemeneti torok részén egy késes daraboló szerkezet (triturátor) található ami komoly
sérülést okozhat amennyiben működés közben kézzel megérintik.
Amikor a szivattyú tápfeszültség alatt van, TILOS a szivattyú alá kézzel benyúlni.
8. ELEKTROMOS BEKÖTÉS
FIGYELEM: TARTSA BE A BIZTONSÁGI RENDSZABÁLYOKAT
8.1.
Az elektromos bekötést tapasztalt, képzett elektromos szakember végezze, aki az
installáció országában érvényes szabvány-elírások követelményeit ismeri (lásd 6.1
fejezet).
8.2.
Győződjön meg a következők teljesüléséről:
A berendezés helyesen lett kialakítva;
A tápfeszültség azonos az elektromos adattáblán szereplő értékkel;
LEHETSÉGES A HATÁSOS, JÓ VÉDFÖLDELÉSHEZ VALÓ CSASTLAKOZTATÁS.
Ha az áramellátási vezeték sérült lenne, a szerviz központ vagy szakember segítségével le kell
cserélni.
8.3.
Gondosan ellenőrizze, hogy a védőberendezések helyesen vannak installálva:
Ajánlott a fix módon telepített szivattyúzó állomást 30 mA-nál kisebb értékre kalibrált differenciál
mágneskapcsolóval védeni.
NE üzemeltesse a szivattyút rövidzárlat elleni védelem és megfelel motorvédelmi berendezés nélkül.
8.4.
Az installálandó szivattyú függvényében a helyes installáció érdekében a következő elektromos kapcsolópanelek
egyikét alkalmazza (külön rendelésre szállítva):
N.B. A háromfázisú pumpák esetében, az elektromos panel használata kötelező.
ED 3 M
Elektromos kapcsolópanel úszókapcsolós automatikus működtetéshez és védelemhez a következő szivattyú típusokhoz:
DRENAG 1400 M e FEKA 1400 M. Kompletten szállítva tápvonali főkapcsolóval. Tartalmazza az indítókondenzátort, a
túlterhelés és zárlat elleni hővédelmi mágneskapcsolót (manuális reszetelésű) a szintén mmanuális reszetelésű, a motortól jövő
KK vezetékekhez kötendő hővédelmet, valamint az elektromos szivattyú és az úszókapcsoló (vagy úszókapcsolók) bekötésére
szolgáló sorkapcsokat. Ugyancsak kiépítettek azon sorkapcsok melyek alkalmasak egy riasztó úszókapcsoló bekötésére,
valamint egy távoli alarm hang vagy fényjelző (mely jelzi a beavatkozást) bekötésére. Kiépítést nyert egy MANUÁLIS
működést biztosító nyomógomb is. A belső transzformátor védett a túlterhelés és rövidzárlat ellen (automatikus reszeteléssel)
kikapcsolva a tápfeszültséget három percre.
MAGYAR
111
ED 3 M Hs
Elektromos kapcsolópanel úszókapcsolós automatikus működtetéshez és védelemhez a GRINDER 1400 M egyfázisú
elektromos szivattyúhoz. Kompletten szállítva tápvonali főkapcsolóval. Tartalmazza az indítókondenzátorokat (az egyik az
indításkor szükséges csúcsértékű nyomatékot biztosítja), a túlterhelés és zárlat elleni hővédelmi mágneskapcsolót (manuális
reszetelésű) a szintén mmanuális reszetelésű, a motortól jövő KK vezetékekhez kötendő hővédelmet, valamint az elektromos
szivattyú és az úszókapcsoló (vagy úszókapcsolók) bekötésére szolgáló sorkapcsokat.
Ugyancsak kiépítettek azon sorkapcsok melyek alkalmasak egy riasztó úszókapcsoló bekötésére, valamint egy távoli alarm
hang vagy fényjelző (mely jelzi a beavatkozást) bekötésére. Kiépítést nyert egy MANUÁLIS működést biztosító
nyomógomb is. A belső transzformátor védett a túlterhelés és rövidzárlat ellen (automatikus reszeteléssel) kikapcsolva a
tápfeszültséget három percre.
ED 2,5 T
Elektromos kapcsolópanel úszókapcsolós automatikus működtetéshez és védelemhez a következő háromfázisú szivattyú
típusokhoz: DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T és GRINDER 1800 T. Kompletten szállítva tápvonali főkapcsolóval melynek
ajtózárást is biztosító kapcsolókarja lelekatolható. Tartalmazza a túlterhelés és zárlat elleni hővédelmi mágneskapcsolót
(manuális reszetelésű) piros led jelzéssel, a szintén mmanuális reszetelésű, a motortól jövő KK vezetékekhez kötendő hő-
védelmet, a manuális reszetelésű fáziskimaradás elleni védelmet, valamint az elektromos szivattyú és az úszókapcsoló (vagy
úszókapcsolók) bekötésére szolgáló sorkapcsokat.
Ugyancsak kiépítettek azon sorkapcsok melyek alkalmasak egy riasztó úszókapcsoló bekötésére, valamint egy távoli alarm
hang vagy fényjelző (mely jelzi a beavatkozást) bekötésére. Kiépítést nyert egy MANUÁLIS-0-AUTOMATIKUS üzemmód
választó nyomógomb is. A belső transzformátor védett a túlterhelés és rövidzárlat ellen (automatikus reszeteléssel) kikapcsolva
a tápfeszültséget három percre.
E2D 6 M
Elektromos kapcsolópanel úszókapcsolós automatikus működtetéshez és védelemhez a DRENAG 1400 M és FEKA 1400 M
párban installált egyfázisú elektromos szivattyúkhoz. Kompletten szállítva az elektromos hálózatról leválasztó főkapcsolóval.
Tartalmazza az indítókondenzátort, a túlterhelés és zárlat elleni hővédelmi mágneskapcsolót (manuális reszetelésű) a szintén
mmanuális reszetelésű, a motortól jövő KK vezetékekhez kötendő hővédelmet, valamint az elektromos szivattyú és az
úszókapcsoló (vagy úszókapcsolók) bekötésére szolgáló sorkapcsokat. Ugyancsak kiépítettek azon sorkapcsok melyek
alkalmasak egy riasztó úszókapcsoló bekötésére, valamint egy távoli alarm hang vagy fényjelző (mely jelzi a beavatkozást)
bekötésére. Kiépítést nyert egy MANUÁLIS működést biztosító nyomógomb is mindkét szivattyúnál.
Automatikus működés esetén felváltva indul a két szivattyú minden bekapcsolásnál, illetve az egyik szivattyú hibája esetén
beindul a másik. Lehetőség van úszókapcsolós vezérléssel a két szivattyú egyidőben történő működtetésére is. A belső
transzformátor védett a túlterhelés és rövidzárlat ellen (automatikus reszeteléssel) kikapcsolva a tápfeszültséget három percre.
E2D 5 T
Elektromos kapcsolópanel úszókapcsolós automatikus működtetéshez és védelemhez a következő, párban telepített
háromfázisú szivattyú típusokhoz: DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T és GRINDER 1800 T. Kompletten szállítva tápvonali
főkapcsolóval melynek ajtózárást is biztosító kapcsolókarja lelekatolható. Tartalmazza a túlterhelés és zárlat elleni hővédelmi
mágneskapcsolót (manuális reszetelésű) piros led jelzéssel, a szintén mmanuális reszetelésű, a motortól jövő KK vezetékekhez
kötendő hő- védelmet, a manuális reszetelésű fáziskimaradás elleni védelmet, valamint az elektromos szivattyúk és az
úszókapcsolók bekötésére szolgáló sorkapcsokat.
Ugyancsak kiépítettek azon sorkapcsok melyek alkalmasak egy riasztó úszókapcsoló bekötésére, valamint egy távoli alarm
hang vagy fényjelző (mely jelzi a beavatkozást) bekötésére. Kiépítést nyert egy MANUÁLIS-0-AUTOMATIKUS üzemmód
választó nyomógomb is mindegyik szivattyúhoz. Ha mindkét üzemmód választó kapcsoló automatikus állásban van, a
szivattyúk felváltva indulnak illetve az egyik szivattyú meghibásodása esetén a másik automatikusan indul. Lehetőség van
úszókapcsolós vezérléssel a két szivattyú egyidőben történő működtetésére is. A belső transzformátor védett a túlterhelés és
rövidzárlat ellen (automatikus reszeteléssel) kikapcsolva a tápfeszültséget három percre.
8.5.
Amennyiben a szivattyút nem a gyári elektromos kapcsolópanellel helyezik működésbe, gondoskodni kell
megfelelő kapcsolótábláról és elektromos védőberendezésekről, beazonosítva a vezetőhuzalokat a tápkábel végén
lévő kapcsolási rajz alapján (ezek láthatók a 2. és 4. ábrán is).
Figyelem: A gyártó NEM vállalja a felelsséget az elektromos szivattyú helyes mködésért, ha az nem a
gyári kapcsolópanellel van mködtetve.
M 1~
C
A
P
K
K
Fehér
Fehér
Szzürke
Zöld-rga
Barna
Fekete
M 3~
U
V
W
K
K
Fehér
Fehér
Szzürke
Zöld-sárga
Fekete
Barna
(3.ábra) (4.ábra)
MAGYAR
112
8.6. Minden elektromos csatlakozást védeni kell a nedvesség ellen; Az esetleges toldásoknak teljesen
vízhatlannak kell lenniük vízbe merüléskor.
FIGYELEM: AZ ESETLEGES TOLDÁSOKAT A 8.1 TÁBLÁZAT SZERINTI
KÁBELKERESZTMETSZETEK HASZNÁLATÁVAL KELL VÉGEZNI.
8.1 TÁBLÁZAT
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
30m-ig: kábel 5P + T, keresztmetszete: 1,5 mm
2
50 m-ig kábel 5P + T , keresztmetszete 2,5 mm
2
80 m-ig kábel 5P + T , keresztmetszete 4 mm
2
25 m-ig kábel 5P + T , keresztmetszete: da 1,5 mm
2
40 m-ig kábel 5P + T , keresztmetszete: 2,5 mm
2
60 m-ig kábel 5P + T , keresztmetszete: 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
60 m-ig kábel 5P + T , keresztmetszete: 1,5 mm
2
100 m-ig kábel 5P + T , keresztmetszete: 2,5 mm
2
160 m-ig kábel 5P + T , keresztmetszete: 4 mm
2
9. A MOTOR HELYES FORGÁSIRÁNYÁNAK ELLENRZÉSE (háromfázisú motorok)
(FIG. 5)
A helyes forgásirányt minden egyes új installáció alkalmával ellenőrizni kell.
Az ellenőrzést a következők szerint végezze el: (5.ábra):
1. Helyezze el a szivattyút egy sík felületen;
2. Indítsa be majd rögtön állítsa le a szivattyút;
3. Figyelje meg az indításkor jelentkező ellenlökést a motor felől a szivattyúra nézve. A forgásirány
akkor helyes, vagyis órajárás szerinti, ha az ellenlökés iránya az 5. ábra szerinti (órajárással
ellentétes)
.
4. Ha a forgásirány a fenti ábrán jelzettel ellentétes ellenlökést vált ki, áramtalanítsa a szivattyút és
cseréljen fel egymás között két fázisvezetéket (a vezérlő panel bemeneténél).
Ha a szivattyú már beszerelést nyert és a forgásirány ellenőrzése nem végezhető el a fenti módon, akkor a következőképpen
járjon el:
1. Indítsa be a szivattyút és figyelje meg a szállítási teljesítményt.
2. Állítsa le a szivattyút, áramtalanítsa majd cseréljen fel egymás között két fázisvezetéket (a vezérlő panel bemeneténél).
3. Indítsa be újra a szivattyút és ellenőrizze a szállítási teljesítményt.
4. Állítsa le a szivattyút.
A helyes forgásirány a nagyobb szállítási teljesítményhez tartozik.
Egyfázisú motoroknál nem szükséges ellenrizni a forgásirányt.
10. KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
Az elektromos szivattyú karbantartását speciálisan képzett, tapasztalt szakember végezze aki rendelkezik
a szakmabeli elírások ismeretével.
Az olajkamrás csúszógyűrűs tömítésnek és a teljes élettartamra kenéssel rendelkező csapágyaknak köszönhetően a DRENAG,
FEKA, GRINDER típusú elektromos szivattyúk folyamatos, állandó jellegű üzemelést tesznek lehetővé minimális
karbantartási beavatkozással. Elkerülhetetlen egy bizonyos kopás a csúszógyűrűs tömítésnél és a kopás gyorsabb lehet, ha a
szivattyúzott víz homokot vagy más abrazív (dörzskoptató) anyagot tartalmaz. Javasolt tehát rendszeresen ellenőrizni a
tömítés kenőolajának szintjét, a kopógyűrűket és a hidraulikus alkatrészeket.
10.1. A járókerék ellenrzése és cseréje
10.1.1 Drenag
Csavarozza ki a csavarokat (136), távolítsa el a szűrőfedelet (92), és vegye ki a szűrőt (42) a szívó fedélből (35). Csavarozza ki
a "93" jelű csavarokat. Távolítsa el a szűrőfedelet (35). Amennyiben a járókerék (4) kopott, állítsa a szivattyút függőleges
helyzetbe úgy, hogy a járókerék felfelé nézzen és NE tudjon kifolyni a tömítőgyűrű kenőolaja. Csavarozza ki a belső
kulcsnyílású csavart (71) vegye le a rugós alátétet (43) és a járókerék rögzítő alátétet (63). Szerelje ki a járókereket (4) egy
megfelelő lehúzó szerkezettel és vegye ki a reteszt (17). Cserélje ki a járókereket és végezze el az összeszerelést a fentiekkel
ellentétes sorrendben végül rögzítse a "71" tételszámú csavart megfelelő menetrögzítő anyagot használva.
10.1.2 Feka
Csavarozza ki a három db. csavart (93) és a szivattyútestnek (1) támasztott csavarhúzóval emelőt képezve távolítsa el a
szívófedelet (35). Amennyiben a járókerék (4) kopott, állítsa a szivattyút függőleges helyzetbe úgy, hogy a járókerék felfelé
nézzen és NE tudjon kifolyni a tömítőgyűr
ű kenőolaja.
Csavarozza ki a belső kulcsnyílású csavart (71) (esetleg használjon
egy kis melegítő gázpisztolyt a darab felmelegítésére ill. a szerelés könnyítésére) vegye ki a rugós alátétet (43) és a járókerék
rögzítő gyűrűt (63). Szerelje ki a járókereket (4) egy megfelelő lehúzó szerkezettel és vegye ki a reteszt (17). Cserélje ki a
járókereket és végezze el az összeszerelést a fentiekben leírtakkal ellentéte sorrendben. A "71" tételszámú csavart megfelelő
menetrögzítő anyaggal lássa el kicsavarodás ellen.
MAGYAR
113
10.1.3 Grinder
Csvarozza ki a "62" tételszámú csvarokat az aprítószerkezet (triturátor) (148) fix részéből és emelje ki a helyéről, szükség
szerint segítve a műveletet egy csavarhúzóval. Állítsa a szivattyút függőleges helyzetbe úgy, hogy a járókerék felfelé nézzen
és NE tudjon kifolyni a tömítőgyűrű kenőolaja. Rögzítse a járókereket (4) egy csavarhúzót a szivattyú nyomótorkán át a
járókerék és a szívófedél (35) közé illesztve Csavarozza ki a belső kulcsnyílású csavart (71) (esetleg használjon egy kis
melető gázpisztolyt a darab felmelegítésére ill. a szerelés könnyítésére) vegye ki a rugós alátétet (43) és szerelje ki a
triturátor forgó részét is (147). Csavarozza ki a három darab "93" tételszámú csavart és vegye le a szívófedelet (35). Ha a
járókerék (4) kopott, egy megfelelő lehúzószerkezettel húzza le a motortengelyről (7) és vegye ki a reteszt is (17). Cserélje
ki a járókereket és végezze el az összeszerelést a fentiekben leírt műveletekkel ellentétes sorrendben. A "71" tételszámú
csavart megfelelő menetrögzítő anyaggal lássa el kicsavarodás ellen.
10.2. A triturátor (késes daraboló szerkezet) ellenrzése és cseréje a Grinder szivattyúknál
Ha a szállítási teljesítmény (átfolyás) folyamatos csökkenése figyelhető meg mely gyaníthatóan a szívótorok eltömődése miatt
jelentkezik, ellenőrizni kell és esetleg cserélni kell a triturátor forgó és fix részét egyaránt mivel az alkatrészek kopása
csökkentheti a darabolási képességet.
A triturátor esetleges ellenrzési mveletét célszer összekötni a csúszógyrs tömítés olajkamrájában lév
olajszintnek a rendszeres ellenrzésével.
10.3. A tömítés olajának ellenrzése és cseréje
10.3.1 Az olaj ellenőrzése
Az elektromos szivattyú jó működése érdekében 2000 munkaóránként ellenőrizni kell az olajat míg a teljes olajcserét legalább
évente egyszer el kell végezni. Az ellenőrzést függőleges helyzetbe állított szivattyú mellett kell végezni, kicsavarozva a "64"
tételszámú menetes dugót majd meg kell vizsgálni, hogy az olaj éppen a furat szintje alatt van-e. Szükség szerint végezzen
utántöltést.
10.3.2 Az olaj cseréje
Csavarozza ki a "64" tételszámú menetes dugót és a szivattyút vízszintes pozícióba állítva (furat lefelé nézzen) engedje
kifolyni a tömítés kenőolaját egy edénybe. Ha az olaj nyomokban vizet vagy abrazív (dörzskoptató) anyagot (homok)
tartalmaz, javasolt a csúszógyűrűs tömítés (16) állapotának ellenőrzése és esetleges cseréje.
FIGYELEM: a fáradt olajat a helyi törvényelírások betartásával kell megsemmisíteni
Az ürítőcsavar (64) furatán keresztül töltse be a friss olajat a függőleges pozícióban álló szivattyúba. A DRENAG és a
GRINDER típusokhoz használjon kb. 0,3 liter habosodás mentes hidraulika olajat míg a FEKA típusú szivattyúhoz kb.0,4
litert ugyanebből az olajból.
FIGYELEM: az olajkamrát tilos teljesen megtölteni olajjal, elegend a furat alsó
pereméig való feltöltés annak érdekében, hogy teret biztosítsunk a htágulásra az
olajnál.
10.4. A csúszógyrs tömítés ellenrzése és cseréje
10.4.1 A csúszógyűrűs tömítés ellenőrzése
Az ellenőrzést végeze a 10.3 fejezet szerint (A tömítés olajának ellenőrzése és cseréje).
10.4.2 A csúszógyűrűs tömítés cseréje
Miután leszerelte a járókereket (4) távolítsa el a rugót és a hozzátartozó központosító gyűrűt a csúszúgyűrűs tömítés forgó
részéről (16); két darab csavarhúzót betámasztva a szivattyútesthez húzza le a csúszógyűrűs tömítés (16) forgó részét a
tengelyről (7), ügyelve arra, hogy NE sérüljenek a tömítés csúszófelületei (homloksíkok). Ismételje a műveletet a tömítés (16)
fix részének kiszerelése érdekében, a külső átmérő mentén megemelve azt. Az új csúszógyűrűs tömítés beszerelését a
következőképpen végezze: A szivattyúházban lévő fészekrész mely a a tömítés (16) fix részét tartja legyen teljesen tiszta,
lerakódásoktól, szennyeződésektől, rozsdától stb. mentes. Illessze be fix részt kompletten a tömítőelemmel a szivattyúházba
(1) egy műanyag fejjel ellátott benyomó segítségével. A benyomónak tökéletesen egytengelyben kell állnia a benyomandó
darabbal. A csúszógyűrűs tömítés (16) forgó részének visszaszerelése érdekében a rotor (forgórész) tengelyének végére
illesszen fel egy furatos, kívül kúpos szerelőcsapot mely megkönnyíti a szerelést. Illessze fel a tömítőgyűrű forgó részét a
kúpos szerelőcsapra és egy megfelelő méretű nyomógyűrűvel energetikusan nyomja fel ütközésig a tengelyre A művelet előtt
mindig ellenőrizze, hogy a csúszófelületek tökéletesen tiszták-e. Szerelje vissza a rugót és a központosító gyűrűt.
10.5. A megfelel csúszóhézag visszaállítása
Jelentős számú üzemóra elteltével a DRENAG és a GRINDER szivattyúknál szükséges lehet a járókerék (4) és a szívófedél
(35) közötti helyes csúszó-hézag beállítása. A műveletet a következőképpen végezze el:
10.5.1 Drenag
Csavarozza ki a "136" tételszámú csavarokat és távolítsa el a szűrő fedelét (92) valamint a szívási szűrőt (42). Lazítsa meg a
három db. M8-as imbusz csavart (93) és csavarozza ki kb. 4 fordulattal a 3 db. M6-os csillagfejű csavarokat (135). Győződjön
meg arról, hogy a szívófedél (35) feltámaszkodik a járókeréken (4). Ekkor csavarozza vissza a 3 db. M6-os csillagfejű
csavarokat (135) addig amíg érintik a szivattyútestet (1) majd szorítson rajtuk egy további fordulatot (órajárás irányában) a
járókerék (4) és a szívófedél (35) közötti helyes távolság beállítása érdekében. Csavarozza vissza a 3 db. M8-as imbusz
csavart (93), illessze vissza a szívó szűrőt (42), a szűrő fedelét (92) és rögzítse azt az M8-as hatlapfejű csavarokkal (136).
MAGYAR
114
10.5.2 Grinder
Lazítsa meg a három db. M8-as imbusz csavart (93) és csavarozza ki kb. 4 fordulattal a 3 db. M6-os csillagfejű csavarokat
(135). Győződjön meg arról, hogy a szívófedél (35) feltámaszkodik a járókeréken (4). Ekkor csavarozza vissza a 3 db. M6-os
csillagfejű csavarokat (135) addig amíg érintik a szivattyútestet (1) majd szorítson rajtuk egy további fordulatot (órajárás
irányában) a járókerék (4) és a szívófedél (35) közötti helyes távolság beállítása érdekében. Csavarozza vissza a 3 db. M8-as
imbusz csavart (93).
11. MÓDOSÍTÁSOK ÉS PÓTALKATRÉSZEK
Minden olyan módosítás, melyhez előzetesen nem adta jóváhagyását a gyártó, felmenti őt
mindennemű felelősségvállalás alól! A javításokhoz használt valamennyi alkatrésznek
eredetinek kell llennie és minden használt tartozékhoz a gyártó hozzájárulása szükséges annak
érdekében, hogy garantált legyen a szivattyú illetve azon berendezés maximális biztonsága
melyben az működik.
12. HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT
(Tanulmányozza a megrendelt elektromos kapcsolópanel használati utasítását is)
RENDELLENESSÉG
ELLENRZÉSEK (lehetséges okok)
TEENDK
1. A motor nem indul és
nem ad működési
hangot.
A. Ellenőrizze, hogy a motor fszültség alatt
van-e.
B. Az elektromos kapcsolópanel mágneses
hővédelmi kapcsolója vagy a tápáramkör
differenciál mágneskapcsolója
beavatkozott.
C. Ellenőrizze, hogy az úszókapcsoló (vagy
úszókapcsolók) elektromos érintkezői
szabadon mozognak-e.
B. Ellenőrizze az elektromos szivattyú
kábeleinek, magának a szivattyúnak és az
úszókapcsolóknak a szigeteléseit.
Reszetelje a kapcsolópanelben lévő
mágneses hővédelmi kapcsolót vagy a
tápvonal differenciál kapcsolóját (ún. fi
relé).
C. Cserélje ki az úszókapcsolót (kapcsolókat)
ha hibás (hibásak). Szabadítsa ki az
úszókapcsolókat ha beakadtak.
2. A motor nem indul de
működési hangot ad.
A. Győződjön meg arról, hogy az elektromos
tápfeszültség megfelel a szivattyú
adattábláján feltüntetett értéknek.
B. Ellenőrizze, hogy az elektromos bekötések
helyesen vannak kivitelezve.
C. Ellenőrizze, hogy jelen van-e minden fázis
(a háromfázisú verzióknál)
D. A forgórész tengelye megszorult.
B. Áramtalanítást követően javítsa az esetleges
hibákat.
C. Negatív esetben állítsa helyre a hiányzó
fázist.
D. Keresse meg a lehetséges megszorulási
p
ontokat a szivattyúnál vagy a motornál.
Szüntesse meg a megszorulást.
3. A motor nehézkesen
forog.
A. Ellenőrizze az esetlegesen alacsony
tápfeszültséget.
B. Ellenőrizze a lehetséges súrlódást a forgó és
álló gépelemek között.
B. Küszöbölje ki a súrlódás okát.
4. A szivattyú nem szállít
vizet.
A. A szívótorok (rács, triturátor stb.) vagy a
nyomó csővezeték eldugult.
B. A járókerék kopott vagy eltömődött.
C. Az igényelt emelési magasság nagyobb
mint a szivattyú műszaki jellemzőinél
meghatározott érték.
A. Szüntesse meg a dugulást.
B. Cserélje a járókereket vagy szüntesse meg
az eltömődést.
C. A lehető legnagyobb mértékben próbálja
kiküszöbölni a töltési veszteségeket.
5. A szivattyúnál az
átfolyás (szállítási
teljesítmény) elégtelen.
A. Ellenőrizze, hogy a szívó bemenet vagy a
nyomó csővezeték dugulásoktól mentes-e.
B. Háromfázisú szivattyúknál ellenőrizze a
helyes forgásirányt.
C. Ellenőrizze, hogy a nyomó csővezeték
átmérője elég nagy-e.
A. Szüntesse meg az esetleges dugulásokat.
B. Áramtalanítás után cseréljen fel egymás
között két fázisvezetéket (a kapcsolópanel
bemeneténél).
C. Szükséges esetben cserélje a nyomó
csővezetéket nagyobb átmérőjűre.
БЪЛГАРСКИ
115
 pag.
1.  
115
2. 
116
3.  
116
4.     
116
4.1. 
116
5. 
117
5.1. 
117
5.2. 
117
5.3.  
117
6. 
117
6.1.  
117
6.2. 
117
6.3. 
117
7. 
117
8.  
118
9.     (  )
120
10.  
120
10.1.     
120
10.1.1 Drenag 120
10.1.2 Feka 120
10.1.3 Grinder 121
10.2.      ;   Grinder
121
10.3.
   
121
10.3.1 Проверка на маслото 121
10.3.2 Смяна на маслото 121
10.4.     
121
10.4.1 Проверка на механично уплътнение 121
10.4.2 Смяна на механично уплътнение 121
10.5.  
121
10.5.1 Drenag 121
10.5.2 Grinder 122
11.   
122
12.   
122
13.

139
14.
 
140
15.

144
1.  
     . Монтажа и експлоатацията трябва да
съответстват на местните норми за безопасност. Всички деиности по устройството трябва да се
извършват от квалифициран персонал (пар. 6.1), притежаващ техническа квалификация, съответваща на
стандартите. Неспазване на изискванията и правилата за безопасност водят до нараняване на хора и
повреда на машината и обору
дването, а също така анулира гаранцията.
     ,   .
Не се препоръчва помпата да работи над ограничителните стойност на дебит, налягане, скорост на въртене и
температура (тези стойности са показани на електрическата табела на помпата и в това ръководство).
        ,   ,
  ,      (, 
,  ,  .)     
  .
N.B.: Техническите данни изписани на табелата, прикачена в плик към кабела, са същите като тези на табелата на
капака на мотора; това е направено, за да може табелата прикрепена в плик към кабела, да се закачи на захранващия
контролен панел. Освен това характеристиките на помпата могат да бъдат видяни без да се налага изваждането на
по
мпата от местото на монтажа и.
БЪЛГАРСКИ
116
2. 
DRENAG FEKA GRINDER
Потопяема помпа
с чисто работно
колело, покрито с
гума за по-голяма
устойчивост
срещу износване.
Потопяема
помпа с вихрово
работно колело.
Потопяема
помпа с
устройство за
смилане.
3.  
DRENAG FEKA GRINDER
Твърди тела с диаметър
12 38 - -
Подземни води
Дъждовна вода
Чисти отпадъчни води
Канализация
Необработена мръзна вода съдържаща едри частици и дълги влакна
Вода от чешми и фонтани
Вода от езера и реки
Вода съдържаща пясък
: Течността в помпата, която смазва уплътнителя, не е токсична, но може да промени характеристиките на водата (ако е чиста вода)
при теч от това уплътнение.
4.     
  :
da 0°C до 55°C
 : 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(виж електрическата табела)
DRENAG FEKA GRINDER
Моноф. Триф. Моноф. Триф. Моноф. Триф.
 (³/):
33 33 30 30 9 9
 – H. ():
стр. 146
 :
виж електрическата табела
 :
IP68
 :
F
.  :
+55°C
  :
от -10°C до + 40°C
DNM :
2” F GAS
.   
10 м.
  :
Нивото на шум е в границите предвидени от EC директива 89/392/EEC и последващите изменения
и допълнения.
4.1 
N.  DRENAG FEKA GRINDER
1 ТЯЛО НА ПОМПАТА ЧУГУН 200 - UNI ISO 185
4 РАБОТНО КОЛЕЛО ЧУГУН 200 - UNI ISO 185
7 ВАЛ НА РОТОРА НЕРЪЖДАЕМА СТОМАНА AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 КУТИЯ НА МОТОРА ЧУГУН 200 - UNI ISO 185
16 МЕХАНИЧНО УПЛЪТНЕНИЕ СИЛИКОНОВ КАРБИД СИЛИКОНОВ КАРБИД СИЛИКОНОВ КАРБИД
42
ФИЛТЪР НА ВХОДА
НЕРЪЖДАЕМА СТОМАНА AI
S
304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
--
--
77 ЗАЩИТЕН КАПАК ЧУГУН 200 - UNI ISO 185
120 ДРЪЖКА НЕРЪЖДАЕМА СТОМАНА AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 GRINDER ВЪРТЯЩИ ЧАСТИ -- -- ТЕМПЕРИРАНА
НЕРЪЖДАЕМА СТОМАНА
148 GRINDER ВЪРТЯЩИ ЧАСТИ -- -- ТЕМПЕРИРАНА
НЕРЪЖДАЕМА СТОМАНА
- - ВИНТОВЕ НЕРЪЖДАЕМА СТОМАНА AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
БЪЛГАРСКИ
117
5. 
5.1. 
Всички помпи да се съхраняват в закрити помещения, сухи и свободни от вибрации; доставят се в оригиналните си
опаковки и стоят там до монтажа им.
5.2. 
Да се избягват ненужни сътресения и удари.
За повдигане, преместване и транспортиране на електропомпите, докато са в оригиналните си опаковки, да се
изпо
лзват мотокари.
Помпите са оборудвани с ръкохватки, които се използват за пускане в по-плитки водоизточници или за вързване на
въжето за по-дълбоки.
       
 .
5.3.  
Етикета, залепен на кашона, показва цялостното тегло на електропомпата. Размерите са дадени на стр. 139
6. 
6.1.   
      ,   
.
Термина квалифициран персонал означава: лица преминали обучение, имащи опит и са инструктирани,
притежаващи знания, в съответствие с нормите и стандартите за предотвратяване на инциденти в
работни условия, одобрени от лицето, отговарящо за безопасността на централата, разрешаващи им да
извършат всички дейно
сти, по време на които са в състояние да разпознаят и избегнат всички опасности.
(дефиницията за квалифициран технически персонал в IEC 364).
6.2. 
Използването на продукта се разрешава, само ако електрическата система притежава безопасност, съответстваща на
местните правила и норми.
6.3. 
        ,   
  ,      /
    ,    
.
       
,      .  
        
,      .
7. 
7.1.
Да се осигурят минималните размери на кладенеца или сондажа, да съответстват на инсталационните
размери от стр. 140/141/142/143. Размера на кладенеца или сондажа, освен това, да бъде съобразен и с
количеството и нивото на засмуквания флуид, така, че мотора да не превишава максималния си брой
стартове за 1 ч. (Макс. 30 за 1 ч. – Макс. 20 за 1 ч. за GR
INDER 1400 M)
7.2.
Сондажа да се подреди по начин, който да осигури навлизане на представените твърди частици директно
към входа на помпата, намалявайки възможността за формиране на отлагания, който ще затруднят
подкачването на водата.
7.3.
Винаги да се отчита диаметъра на изходната тръба (2" или по-голям); независимо, че намаляването на
диаметъра няма да по
вреди помпата, това може да доведе до намаляване на дебита, което може да доведе
до запушване на помпата при изпомпването на замърсени течностти.
7.4.
За намаляване на обратния поток до минимум е необходимо да се монтира обратен клапан на изходната
тръба, подходящо за работа с мръсни течности. Ако помпата се изпо
лзва за работа в канализация, тръбата
трябва да е по-висока от колектора, след което обратно на доло и влиза в друг колектор.
7.5.
За мобилни монтажи на електропомпи FEKA и GRINDER се
препоръчва използването на    (Фиг. 1) за да
предпази потъването на помпата в земята, вследствие ефекта на
засмукването. Ко
мплекта се състой от стоманен диск (C), три
разделителни колони (A) и три болта TE M8x55 (B) за фиксиране на
помпата. Винаги да се осигурява твърда основа за помпата.
(. 1)
БЪЛГАРСКИ
118
7.6.
а фикдирани монтажи се препоръчва използването на опорно-
спускателни механизми DSD2 (Фиг. 2) за облекчаване на дейностите
по подръжка на помпата. Когато е поставен между изходния отвир
на помпата и тръбата, се избягва свалянето на тръбата при дейности
по подръжка на помпата. Опорно-спускателния механизъм DSD2 се
състой от 5:
A. Скоба за прихващане на тръбата
B. 3/
4" тръби (не се доставят)
C. Плъзгач.
D. Направляващи колони за тръбата
E. Стъпало
F. Болт TCEI M10X35
Стъпалото е поставено на основата на резервоара и се захваща с
анкерни болтове с подходящи размери. Скобата се поставя в горния
край на кладенеца или сондажа and и се вмъква в две 3/4" тръби (не
се доставят), които действат като плъзгач. Двете тръби се свързват
към скобата. Плъзг
ача се завинтва срещу изходния отвор на
помпата и се закрепва с болт TCEI M10X35.
(. 2)
7.7.
Особено внимание трябва да се отдели на позицията на поплавъка. Сигнала за пускане на
помпата трябва да се подаде преди преличанети на ямата, а командата за спиранепреди да
нивото на водата да открие входа на помпата(виж 123- реф. A – мин. ниво на течността).
Поплавъка никога не трябва да достига дъното или да се докосва до стените.
 -   ,    
  
7.8.
Изключително внимание да се отделя при експлоатация и поддръжка на помпа GRINDER и
най-вече на входа и покриващия го капак, поради острото устройство за смилане, което може
да доведе до сериозни проблеми при докосването му с ръце при работно състояние.
     ,   
.
8.  
!     
8.1.
        (
. 6.1)      .
8.2.
Уверете, се че:
Системата е правилно направена;
Главното захранване отговаря на показаната на табелата стойност;
    .
    ,        
       .
8.3.
Да се провери и осигури точен монтаж на защитата:
         , 
  <  30 A.

        .
8.4.
В зависимост от използваната помпа, да се използва един от следните контролни панели (доставят се при
поискване):
: Употребата на електрическото табло е задължителна за трифазните помпи.
ED 3 M
Електрически панел за контрол и защита, и автоматична работа на поплавъка (може и повече от един) на монофазни
електропомпи тип DRENAG 1400 M и FEKA 1400 M. Има краен изключвател за изолиране на главната захранваща
линия. Има кондензатор, автоматичен магнитотермичен изключвател за защита от претоварване и късо съединение с
ръчно нулиране, термична защита с ръчно нулиране за свързване на верига KK идващ
а от мотора, клемна кутия за
свързване на електропомпата и поплавъка (може и повече от един). Има клеми за свързване на аларми, звукови и
светлинни дистанционни аларми за предупреждение, когато има проблем. Оборудван с бутон за РЪЧНА работа.
Вътрешен трансформатор със самонулираща се защита срещу претоварване и късо съединение, изключващ
а
захранващото напрежение за 3 мин.
БЪЛГАРСКИ
119
ED 3 M Hs
Електрически панел за контрол и защита, и автоматична работа на поплавъка (може и повече от един) на монофазна
електропомпа тип GRINDER 1400 M. Има краен изключвател за изолиране на главната захранваща линия. Има
кондензатор (за увеличаване на пусковия момент), автоматичен магнитотермичен изключвател за защита от
претоварване и късо съединение с ръчно нулиране, термична защита с ръчно ну
лиране за свързване на верига KK
идваща от мотора, клемна кутия за свързване на електропомпата и поплавъка (може и повече от един). Има клеми за
свързване на аларми, звукови и светлинни дистанционни аларми за предупреждение, когато има проблем. Оборудван
с бутон за РЪЧНА работа. Вътрешен трансформатор със самонулираща се защита срещу претоварване и късо
съединение, изключващ
а захранващото напрежение за 3 мин.
ED 2,5 T
Електрически панел за контрол и защита, и автоматична работа на поплавъка (може и повече от един) на трифазни
електропомпи тип DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T и GRINDER 1800 T. Има краен изключвател за изолиране на
главната захранваща верига, с капаче с дръжка, която може да се заключва с катинар. Има автоматичен
магнитотермичен изключвател с ръчни нулиране и червена предупредителна лампа за защита срещу претоварване и
късо съединение, термична защита с ръчно ну
лиране за свързване на верига KK идваща от мотора, защита срещу
липса на фаза с ръчно нулиране, клемна кутия за свързване на електропомпата и поплавъка (може и повече от един).
Има клеми за свързване на аларми, звукови и светлинни дистанционни аларми за преду
преждение, когато има намеса.
Оборудван със селектор за РЪЧЕН - 0 - АВТОМАТИЧЕН режим на работа. Вътрешен трансформатор със
самонулираща се защита срещу претоварване и късо съединение, изключваща захранващото напрежение за 3 мин.
E2D 6 M
Електрически панел за контрол и защита, и автоматична работа на поплавъка (може и повече от един) на монофазни
електропомпи тип
DRENAG 1400 M и FEKA 1400 M, монтирани в група. Има краен изключвател за изолиране
на главната захранваща линия. Има краен изключвател за изолиране на главната захранваща линия. Има кондензатор,
автоматичен магнитотермичен изключвател за защита от претоварване и късо съединение с ръчно нулиране, термична
защита с ръчно нулиране за свързване на верига KK идваща от мотора, клемна кутия за свързване на електропомпата
и поплавъка (може и повече от един).
Има клеми за свързване на аларми, звукови и светлинни дистанционни аларми
за предупреждение, когато
алармата е сработила. Оборудван с бутон за РЪЧНА работа за всяка помпа. В
автоматичен режим, реда на пускане на двете помпи се сменя при всяко пускане и едната ще се пусне при
пшовреда на другата. Има възможност за едновременна работа на двете помпи, в зависимост от
контролираното нивото.
Вътрешен трансформатор със самонулираща се защита срещу претоварване и късо
съединение, изключваща захранващото напрежение за 3 мин.
E2D 5 T
Електрически панел за контрол и защита, и автоматична работа на поплавъка (може и повече от един) на трифазни
електропомпи тип DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T и GRINDER 1800 T, Има краен изключвател за изолиране на
главната захранваща верига, с капаче с дръжка, която може да се заключва с катинар. Има автоматичен
магнитотермичен изключвател с ръчни нулиране и червена предупредителна лампа за защита срещу претоварване и
късо съединение, термична защита с ръчно ну
лиране за свързване на верига KK идваща от мотора, клемна кутия за
свързване на електропомпата и поплавъка (може и повече от един). Има клеми за свързване на аларми, звукови и
светлинни дистанционни аларми за предупреждение, когато има намеса. Оборудван със селектор за РЪЧЕ
Н - 0 -
АВТОМАТИЧЕН режим на работа за всяка помпа. Има два превключвателя, с помоща на които, в автоматичен режим
се сменя реда на пускане на помпите, а също така и в случай на повреда на едната. Има възможност за едновременна
работа на две помпи, в зависимост от контролираното ниво. Вътрешен трансформатор със самону
лираща се защита
срещу претоварване и късо съединение, изключваща захранващото напрежение за 3 мин.
8.5.
За монтаж на електропомпи без използване на нашите електрически панели, осигуряващи управление и
защита, да се има в предвид и да се спазва индикацията за свързване на кабелите (фиг. 3-4).
             
    .
M 1~
C
A
P
K
K
Бял
Бял
Сив
Жълто-зелен
Кафяв
черен
M 3~
U
V
W
K
K
Бял
Бял
Сив
Жълто-зелен
Черен
Кафяв
(. 3) (. 4)
8.6.
         
    .
БЪЛГАРСКИ
120
:         
 . 8.1.
Табл. 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
до 30 м. кабел 5P+E със сечение 1.5 мм²
до 50 м. кабел 5P+E със сечение 2.5 мм²
до 80 м. кабел 5P+E със сечение 4 мм²
до 25 м. кабел 5P+E със сечение 1.5 мм²
до 40 м. кабел 5P+E със сечение 2.5 мм²
до 60 м. кабел 5P+E със сечение 4 мм²
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
до 60 м. кабел 5P+E със сечение 1.5 мм²
до 100 м. кабел 5P+E със сечение 2.5 мм²
до 160 м. кабел 5P+E със сечение 4 мм²
9.    (  )
(FIG. 5)
Проверката на въртене трябва да се проверява при всеки нов монтаж.
Да се изпълни следното (Фиг. 5):
1. Да се постави помпата на равна основа;
2. Да се пусне помпата и да се спре незабавно;
5. Внимателно да се следи поведението на помпата, гледайки от към мотора.  
    
      
    
.
6. Ако мотора се върти в грешна посока, да се изключи захранването и се обърнат две от фазите
Ако помпата е вече монтирана и горното е невъзможно, да се провери по следния начин:
1. Да се пусне помпата и се следи дебита.
2. Да се спре помпата, да се изключи захранването и се объ
рнат две от фазите.
3. Да се пусне отново помпата и се провери дебита.
4. Да се спре помпата.
  ,   - .
        .
10.  
     ,   .
Благодарение на механичното уплътнение в маслената камера и запечатаните необслужваеми лагери, електропомпи
DRENAG, FEKA и GRINDER осигуряват постоянна и продължителна работа без поддръжка. Въпреки всичко не
може да се предотврати износването на механичното уплътнение, като то е по бързо ако флуида съдържа песъчинки и
др
уги абразивни частици, така че периодично да се проверява нивото на маслото, чистотата и износването на
хидравличните части.
10.1.     
10.1.1 Drenag
Развиват се 3 болта (136), сваля се капака на цедката (92), която се изважда (42) от капака (35). Маха се капак (35).
Ако работното колело (4) е износено, помпата се поставя във вер
тикално положение, с работното колело сочещо
нагоре, за предотвратяване изтичането на масло. Развива се винта (71), запазвайки пружинната шайба (43) и
заключващото, работното колело, приспособление (63). Сваля се работното колело (4) посредством специална скоба
и задържащ ключ (17). Сменя се работното колело и сглобяването се извършва в обратен ред, осигурявайки винт (71)
с подходящо заключващо съединение.
10.1.2
Feka
Развиват болтовете (93) сваля се капака на входа (35), използвайки тялото на помпата за опора (1), с помпща на
отверка. Ако работното колело (4) е износено, помпата се поставя във вертикално положение, с работното колело
сочещо нагоре, за предотвратяване изтичането на масло. Развива се винта (71) (ако е необходимо да се нагрее с
топлодух), запазвайки пружинната шайба (43) и заключващото, работн
ото колело, приспособление (63). Сваля се
работното колело (4) посредством специална скоба и задържащ ключ (17). Сменя се работното колело и сглобяването
се извършва в обратен ред, осигурявайки винт (71) с подходящо заключващо съединение.
БЪЛГАРСКИ
121
10.1.3 Grinder
Развиват се 3 болта (62) на фиксираната част (148) на устройството за смилане и се изважда от местото му, ако е
необходимо с помоща на отверка. Помпата се поставя във вертикално положение, с работното колело сочещо нагоре,
за предотвратяване изтичането на масло. Блокира се работното колело (4), през изходящия отвор на помпата се бърка
с отверка между работн
ото колело и капака, покриващ входа (35). Развива се винта (71) (ако е необходимо да се
нагрее с топлодух), запазвайки пружинната шайба (43) и се сваля въртящата се част (147) на устройството за смилане
от местото му. Развиват се 3 болта (93) и се сваля капака покриващ входа (35). Ако работното колело (4) е износено,
се изважда от местото си на вала (7) посредством специална скоба и задържащ ключ (17). Сменя се работн
ото колело
и сглобяването се извършва в обратен ред, осигурявайки винт (71) с подходящо заключващо съединение.
10.2.          GRINDER
Ако се забелязва увеличаващо се намаляване на дебита, поради вероятно запушване на входн
ия отвор, трябва да се
провери и ако е необходимо, да се сменят подвижната и неподвижна части на устройството за смилане, поради
възможността да са загубили смилащия си капацитет.
        ,    ,  , 
 
  .
10.3.    
10.3.1 Проверка
За добрата и надеждна работа на помпата, маслото трябва да се проверява на всеки 2000 работни часа и да се сменя
веднъж годишно. За проверка на маслото, помпата е във вертикална позиция, отвива се капачката (64) и се
контролира нивото на маслото да е по
д нивото на отвора. При необходимост да се долеее.
10.3.2 Смяна
Отвива се капачката (64), източва се старото масло с помпа в хоризонтално положение (отвора сочи надоло); старото
масло се събира в съд. Ако в маслото има вода или твърди частици (например пясък) е препоръчително да се провери
механичното уплътнение (16) и ако е необходимо да се смени.
        ,    
      .
Напълването на новото масло става през същия отвор, помпата е във вертикално положение, обем около 0.3 kг за
DRENAG и GRINDER и около 0.4 kг за FEKA.
:        , 
   ,       .
10.4.     
10.4.1 Проверка
Както е описано в пар. 10.3.2 "Смяна на маслото".
10.4.2 Смяна
Веднъж демонтирано работното колело (4), да се свали пружината и притискащата шайба на подвижната част на
механичното уплътнение (16). С помпща на две отверки, използвайки тялото на помпата за опора, , да се свали
подвижната част на механичното уплътнение (16) от вала (7), като се внимава да не се повредят плъзгащите се части.
Операцията се по
втаря и за фиксираната част на механичното уплътнение (16).
За поставяне на новото механично уплътнение, да се изпълни: седалището от тялото на помпата, съдържащо
фиксираната част на механичното уплътнение (16) трябва да е чиста от остатъци, люспи, разни оксиди и др. Въвежда
се фиксираната част, уплътнението, на местото в тялотона помпата (1), използвайки пластмасова по
дложка.
Подвижната част трябва да е в перфектна съосност с неподвижната. За сглобяване на подвижната част на
механичното уплътнение (16), капачката на края на вала да се фиксира с конусния щифт. Да се плъзне подвижната
част (16) върху щивта и да се притисне със специален инструмент, уплътнението се прибере напълно върху вала.
Преди извършване на тази дейно
ст, винаги да се проверява за чистотата на уплътнението и вала. Да се поставят
уплътнителната шайба и притискащата пружина.
10.5.   
След продължителна работа и много наработени часове, за помпи DRENAG и GRINDER, може да се наложи
почистване между работното колело (4) и входното покритие (35). В този случай:
10.5.1 Drenag
Развиват се 3 болта (136), сваля се капака на цедката (92), която се изважда (42). Разхлабват се трите болта TCEI M8
(93) и се развиват трите болта STEI M6 (135) с около 4 завъртания. Уверете се, че капака (35) докосва работното
колело (4). Стегни болтове STEI M6 (135) докато се докоснат до тялото на помпата (1) и направи последното им
завъртане по посока на часовниковата стрелка за по
стигане на правилната дистанция между работното колело (4)
покриващия входа капака (35). Стегнете трите болта TCEI M8 (93), репозиционоирайте цедката (42) капака и (92) и
осигурете с болтове TE M8 (136).
БЪЛГАРСКИ
122
10.5.2 Grinder
Разхлаби трите болта TCEI M8 (93) и развии другите три болта STEI M6 (135) с около 4 развивания. Уверете се, че
капака (35) докосва работното колело (4). Стегни болтове STEI M6 (135) докато се докоснат до тялото на помпата (1)
и направи последното им завъртане по посока на часовниковата стрелка за постигане на правилната дистанция между
работното колело (4) покриващия входа капака (35). Стегнете трите болта TCEI M8 (93).
11.   
Всяка неодобрена предварително модификация снема отговорността от производителя.
Всички резервни части и аксесоари трябва да са оторизирани и разрешени от
пройзводителя, за осигуряване на максимално дълъг живот на помпите и да гарантират
максимална безопасност за хората и продукта.
12.  
(      )

 ( )

1. Мотора не тръгва и не
издава звук.
A. Провери, здрав ли е мотора.
B. Магнитнотермичния изключвател на
панела или автоматичния
диференциален изключвател на
разпределителното табло са изключили.
C. Провери включвателя на поплавъка;
провери свободното му движение.
B. Провери изолацията на помпата,
кабелите и поплавъка. Нулирай
Магнитнотермичния изключвател на
панела или автоматичния
дифер
енциален изключвател на
разпределителното табло.
C. Смени поплавъка ако е повреден;
освободи поплавъка от затрудняващите
свободното му движение предмети.
2. Мотора не тръгва, но
издава звук.
A. Провери захранващото напрежение.
B. Провери електрическите връзки.
C. Провери за наличие на всички фази (за
трифазни мотори).
D. Блокиран вал на мотора.
B. Отстрани грешките.
C. Възстанови липсващата фаза.
D. Провери за разрушения в помпата и
мотора. Отстрани ги.
3. Мотора тръгва със
затруднения.
A. Провери захранващото напрежение,
което може да е недостатъчно.
B. Провери за съосност между подвижните
и неподвижните части.
B. Отстрани причините за несъосност.
4. Помпата не подава
вода.
A. Входния отвор или тръбата са
блокирани.
B. Работното колело е износено или
блокирало.
C. Напора е по-голям от възможностите на
помпата.
A. Отстрани причината за блокиране.
B. Смени работното колело или отстрани
причината за блокирането му.
C. Опитай да елиминираш загубите.
5. Недостатъчен дебит. A. Провери входа на помпата или тръбата
да не са блокирани.
B. На трифазовите помпи, провери
посоката на въртене.
C. Провери достатъчен ли е диаметъра на
тръбата.
A. Отстрани причината за блокиране.
B. Изключи главното захранване и смени
две от фазите.
C. Ако е необходимо смени тръбата с
друга, с по-го
лям диаметър.
中文
123
目录 页码
1.
综述
123
2.
应用
124
3.
泵送液体
124
4.
技术数据和使用范围
124
4.1.
材料
124
5.
管理
125
5.1.
存放
125
5.2.
运输
125
5.3.
尺寸和重量
125
6.
警告
125
6.1.
技术人员
125
6.2.
安全
125
6.3.
责任
125
7.
安装
125
8.
电气连接
126
9.
检查转向(仅三相电机)
128
10.
维护和清洁
128
10.1.
检查和更换叶轮
128
10.1.1 Drenag 128
10.1.2 Feka 128
10.1.3 Grinder 128
10.2.
检查和更换Grinder 电泵的粉碎装置
129
10.3.
检查和更换密封油
129
10.3.1
检查密封油
129
10.3.2
更换密封油
129
10.4.
检查和更换机械密封件
129
10.4.1
检查机械密封件
129
10.4.2
更换机械密封件
129
10.5.
间隙复位
129
10.5.1 Drenag 129
10.5.2 Grinder 129
11.
改动和配件
129
12.
故障排除
130
13.
尺寸
139
14.
安装示例
140
15.
分解图
144
1.
综述
安装前请仔细阅读本说明。产品的安装和运行必须遵循产品安装所在地国家的现行安全规程。所有操作
必须仅由技术人员(6.1)熟练进行。违反安全规程不仅会危及人身安全和损坏设备,而且会失去保修
权。
初次安装后仍需妥善保管本手册,以备查阅。
泵不得以超出电气铭牌或本手册规定的流量、压力、转速和温度极限值运行。必须严格遵守电气铭牌所示电源值。
根据现行事故预防规程的规定,本系列泵不能用于有人的泳池、水池或水箱中,或用于抽送碳氢化合物
(汽油、柴油、燃油、溶剂等)。
注:附在电源线塑料包层内侧的技术铭牌显示的数据与电机罩上的标牌一致;用户可将其贴在电源配电板上。因此
无需拆卸,即可识别泵的类型及特性。
中文
124
2.
应用
DRENAG FEKA GRINDER
污水泵,间隙叶轮
装于抗磨橡胶压盘
有。
污水泵,带后旋
涡叶轮。
污水泵,带粉
碎器。
3.
泵送液体
DRENAG FEKA GRINDER
固体通行直径
12 38 - -
地下水
雨水
清洁废水
污水
未处理的含固体和长纤维的脏水
喷泉水
河湖水
含沙水
注意:泵中的液体用于润滑密封装置,无毒,但如果密封装置上有渗漏,它会改变水(如果是净
水)的性质。
4.
技术数据和使用范围
液体温度范围::
0°C - 55°C
电源电压:
1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
(见电气铭牌)
DRENAG FEKA GRINDER
单相 三相 单相 三相 单相 三相
流量(m
3
/h):
33 33 30 30 9 9
最大扬程—Hmax (m) 146
吸收功率: 见电气铭牌
电机防护等级:
IP68
防护等级:
F
最高环境温度:
+55°C
存放温度:
-10°C +40°C
DNM 接头:
2” F GAS
最大浸入深度: 10
噪声级 噪音水平符合EC 指令89/392/EEC及后续修订。
4.1
材质
编号 部件
DRENAG FEKA GRINDER
1
泵体 铸铁 200-UNI ISO 185
4
叶轮 铸铁 200-UNI ISO 185
7
转子轴 AISI 416不锈钢 X12CrS13 UNI 6900/71
10
电机壳 铸铁 200-UNI ISO 185
16
机械密封件 碳化硅 碳/陶瓷 碳化硅
42
进口过滤器 AISI 304 不锈钢
X5CrNi 1810-UNI 6900/71
- -
- -
77
保护套 铸铁 200-UNI ISO 185
120
把手 AISI 304 不锈钢 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147
粉碎器转动件
- - - -
淬火不锈钢
148
粉碎器转动件
- - - -
淬火不锈钢
- -
螺钉 AISI 304 不锈钢 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
中文
125
5.
管理
5.1.
存放
所有泵均须存放在室内,干燥、通风的环境中;以原包装形式供货,且安装前须保持原包装。
5.2.
运输
避免产品受到不必要的冲击或撞击。
产品带原包装时,须使用叉车和标准托盘来进行吊装和运输。
泵配备手提把手,把手也可用于用绳索或链条将泵放入井或深孔内。
不要用电线来搬动电泵。
5.3.
尺寸和重量
包装上的胶粘标签标有电动泵的总重量。尺寸请参见第 139 页。
6.
警告
6.1.
技术人员
建议由持有现行特定法规要求的技术资格证书的有资格的技术人员进行安装作业。
“技术人员”是指其培训、经验和指导以及所具备的有关事故预防和工作条件的标准和要求的知识均已
获得设备安全负责人的认可,并获得了执行其能够发现和避免一切危险的所有必需活动的授权的人员。
IEC 364 对技术人员的定义)。
6.2.
安全
只有电气系统的安全防护措施符合安装所在地国家的规定时,才能使用本产品。
6.3.
责任
制造商不保证被损坏、改装或以高于铭牌所示参数值运转的泵的正常运转。
制造商不对因印刷或复印错误而可能造成的本说明书中的错误承担任何责任。公司保留对产品进行其认
为必要或有用的且不影响产品基本特性的改动。
7.
安装
7.1.
确保井或钻孔的最小尺寸符合1页上的安装图。钻孔尺寸必须对应吸入液体的数量,以免电机过于频繁启动
(每小时最多启动 30 - GRINDER 1400 M型为20次)。
7.2.
布置钻孔,迫使液体中的固体物流向泵的进水口,尽量减少会造成提升困难的淤积和沉淀的形成。流体的
喷射不得直接妨碍泵的输送。
7.3.
遵守排出管的直径(2”或更深);尽管直径减小不会损坏泵,但能导致流量减少,从而在抽送污水时,造
成堵塞。
7.4.
为最大程度减少回流,建议在排水口处安装一个逆止阀,用于处理污浊液体。如果在下水道中使用,必须
提高排水管使其高于歧管,然后再折回进入歧管
7.5.
移动式安装FEKA和 GRINDER 型电泵时,我们建议使用支撑盘套件
(根据要求提供 - 图1),
以防止泵在运转过程中由于吸力作用而沉入污水中。该套件包括一个钢支
撑盘(C)、三个定距接管(A)和三个用于固定在泵底部的TE
M8×55螺钉(B)。要尽一切可能提供一个坚固底座。
(图1)
中文
126
7.6.
固定式安装时,我们建议使用提升装置DSD2(根据要求提供 - 2)
以便泵维护操作。装配在泵排水孔与管路之间后,
无需拆卸排水管即可维护。DSD2装置包括5个部件:
A、管固定支架
B3/4”管(不提供)
C滑块
D导管柱
E底座
F、螺钉 TCEI M10X35
底座放置在水箱底部,用合适尺寸的膨胀螺钉固定。管导架必须装配在井
或钻孔的顶部,且插入两根3/4”管(不提供)的一端,作为一个滑块。
两根管将支架连接到底座上。将滑块拧入泵的排水孔,然后用 TCEI
M10X35 固定螺钉将其固定。
(图2)
7.7.
装配浮子时须特别小心。泵启动命令必须在液位达到钻孔盖之前发出。
泵停止命令必须在液位降至露出泵上部之前发出(见131页图纸-参考A-连续运转的最低液位)。
如果有浮子,浮子不得停靠在钻孔底部或触及钻孔盖。
必须注意确保浮子不要勾住钻孔的凸出部分或其他障碍物。
连续运转时,泵必须始终完全浸没在泵送液体中。
7.8.
GRINDER型泵的进水口盖上、进水口上方进行安装或维护时要特别小心,因为此处安装有一
个锋利的粉碎装置,如果在工作过程中手碰到,会造成严重后果。
泵与主电源接通后,不要将双手放在泵下方。
8.
电气连接
注意!一定要遵守安全规程。
8.1.
电气连接作业必须由产品安装所在地国家的安全规程规定的技术人员(6.1点)进行。
8.2.
确保:
- 系统已正确安装;
- 主电压与铭牌标示值一致;
- 有可能进行良好接地。
如果电源线损坏,必须由制造商服务中心或其它合格人员更换。
8.3.
仔细检查以确保保护装置已正确安装。
- 固定式泵站必须配备干预电流小于30 mA的自动开关。
- 在无过载保护和适合的电机保护器的情况下,不得运转泵。
8.4.
根据安装的泵型,必须使用下列电控板(根据要求提供)才能实现正确安装:
注意:三相泵强制使用的配电盘。
ED 3 M
用于单相 DRENAG 1400 M和 FEKA 1400 M型电泵,通过浮子实现保护和自动运行的电控板。
配套提供用于隔离电源线的闸刀开关。装有电容器、手动复位防过载和短路的自动磁热开关、
用于连接电机 KK 线的手动复位热保护装置、用于连接电泵和浮子的接线端子板。配有连接报警浮
子的接线端子和在跳闸时给远程声响报警器或发光报警器报警供电的接线端子。配备一个手动操作开关。
内变压器配有自复位防过载和短路的保护装置,切断供电电压三分钟。
中文
127
ED 3 M Hs
用于单相GRINDER1400M型电泵,通过浮子实现保护和自动运行的电控板。配套提供用于隔离电源线的
闸刀开关。装有电容器(其中一台用于提高启动力矩)、手动复位防过载和短路的自动磁热开关、用于连
接电机KK线的手动复位热保护装置、用于连接电泵和浮子的接线端子板。配有连接报警浮子的接线端子和
在跳闸时给远程声响报警器或发光报警器报警供电的接线端子。配备一个手动操作开关。内变压器配有自
复位防过载和短路的保护装置,切断供电电压三分钟。
ED 2,5 T
于三相 DRENAG 1800 M FEKA 1800 MGRINDER 1800 T型电泵,通过浮子实现保护和自
动运行的电控板。配套提供带可闭锁式门锁把手的电源线绝缘开关。装有带手动复位和红色报警
灯的防过载和短路的自动磁热开关、用于连接电机 KK 线的手动复位热保护装置、手动复位防缺
相保护装置、用于连接电泵和浮子的接线端子板。配有连接报警浮子的接线端子和在跳闸时给远
程声响报警器或发光报警器报警供电的接线端子。配备一个手动-0-
内变压器配有自复位防过载和短路的保护装置,切断供电电压三分钟。
E2D 6 M
用于单相 DRENAG 1400 M FEKA 1400 M 型电泵,通过浮子实现保护和自动运行的电控板,
成对安装。配套提供用于隔离电源线的闸刀开关。装有电容器、手动复位式防过载和短路的自动
磁热开关、用于连接电机 KK 线的手动复位热保护装置、用于连接电泵和浮子的接线端子板。配
有连接报警浮子的接线端子和在跳闸时给远程声响报警器或发光报警器报警供电的接线端子。每
每台泵均配备一个手动操作开关。自动运行时,每次启动时两台泵的起动顺序都要调换,一台泵损
坏时另一台泵将启动。也可用浮子控制,使两台泵同时运行。内变压器配有自复位防过载和短路
的保护装置,切断供电电压三分钟。
E2D 5 T
用于三相 DRENAG 1800 TFEKA 1800 T GRINDER 1800 T 型电泵,通过浮子实现保护和自
动运行的电控板,成对安装。配套提供带可闭锁式门锁把手的电源线绝缘开关。装有带手动复位
和红色报警灯的防过载和短路的自动磁热开关、用于连接电机 KK 线的手动复位热保护装置、手
动复位防缺相保护装置、、用于连接电泵和浮子的接线端子板。配有连接报警浮子的接线端子和
在跳闸时给远程声响报警器或发光报警器报警供电的接线端子。每台电动泵配备一个手动-0-自动
操作选择开关。自动模式下有两个开关,每次启动时会自动调换两台泵的启动顺序,并且在一台
泵出现故障时会启动另一台泵。也可用浮子控制,使两台泵同时运行。内变压器配有自复位防过
载和短路的保护装置,切断供电电压三分钟。
8.5.
如果不用我公司的电控板来安装电泵,则可提供一个控制和保护面板,切记泵电源线终端标签上关于引
线的标识指示(也可见图3-4)。
制造商不保证未使用本公司控制和保护面板的泵的正常运转。
M 1~
C
A
P
K
K
黄绿
-
M 3~
U
V
W
K
K
黄绿
-
( 3) ( 4)
中文
128
8.6.
保护各电气连接部位不受潮。浸水时所有接头都必须是完全防水的。
注意:有些接头必须用具有表 8.1 所示之截面的电缆进行连接。
8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
30米电缆,横截面积1.5 mm
2
50米电缆,横截面积2.5 mm
2
80米电缆,横截面积4 mm
2
25米电缆,横截面积1.5 mm
2
40米电缆,横截面积2.5 mm
2
60米电缆,横截面积4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
60米电缆,横截面积1.5 mm
2
100米电缆,横截面积2.5 mm
2
160米电缆,横截面积4 mm
2
9.
检查转向(仅三相电机)
(5)
每次重新安装后都必须检查转向。
步骤如下(图5):
1)将泵放置在平面上。
2)启动泵,然后马上关闭。
3)启动时,从电机侧仔细观察泵反冲。如果保护套按图示方向(逆时针)转动,则泵转向正确,
即顺时针。
4)如果电机转向错误,切断电源,调换电源线(控制器的上游)两相的位置。
如因泵已安装好,不能检查上述项目,请按如下步骤检查:
1)启动泵,观察水流量。
2)关闭泵,切断电源,调换电源线(控制器的上游)两相的位置。
3)重新启动泵,观察流量。
4)关闭泵。
正确的转向为提供水流量较高的一次。
单相电机的转向无需检查。
10.
维护和清洁
须由具备现行标准规定资格的技术人员对机器进行维护。
由于采用了油室机械密封件和永久密封的免维护型轴承,DRENAGFEKAGRINDER电泵能够确保连续稳定的运
转,只需最少维护。机械密封件发生一定程度的磨损是不可避免的,而且当抽送含沙或其他磨损物质时的水时,会
加速磨损。因此建议定期检查密封油位、清洁度和液压部件的磨损。
10.1.
检查和更换叶轮
10.1.1 Drenag
拧下三个螺钉(136),拆下并抽出过滤器盖(92),将过滤器(42)从进水口盖(35)滑出。拆下进水口盖(35
。如果叶轮(4)磨损,垂直放置泵,使叶轮朝上,防止密封油泄漏。卸下内六角螺钉(71),保留弹簧垫圈(43
和叶轮锁紧垫圈(63)。用专用的分离器拆下叶轮(4),保留叶轮键(17)。更换叶轮,按相反的顺序重新组装,
用合适的防松剂固定好螺钉(71)。
10.1.2 Feka
拧下三个螺钉(93),拆下进水口盖(35),用螺钉刀撬开泵体(1)。如果叶轮(4)磨损,将泵垂直放置,使叶
轮朝上,防止密封油泄漏。拧下内六角螺钉(71)(必要时,用喷灯加热以易于作业),保留弹簧垫圈(43)和叶
轮锁紧垫圈(63)。用专用的分离器拆下叶轮(4),保留叶轮键(17)。更换叶轮,按相反的顺序重新组装,用合
适的防松剂固定好螺钉(71)。
10.1.3 Grinder
拧下粉碎装置固定件(148)上的三个螺钉(62),必要时借用螺钉刀将装置从底座上卸下。将泵垂直放置,使叶轮
朝上,防止密封油泄漏。定住叶轮(4),将螺钉刀插进叶轮与进水口盖(35)之间的泵排水孔中。拧下内六角螺钉
71)(必要时,用喷灯加热以易于作业),保留弹簧垫圈(43),将粉碎装置的转动件(147)从座上拆下。拧下
三个螺钉(93),拆下进水口盖(35)。如果叶轮磨损,用专用的分离器将叶轮从电机轴(7)座上拆下(4),保
留叶轮键(17)。更换叶轮,按相反的顺序重新组装,用合适的防松剂固定好螺钉(71)。
中文
129
10.2.
检查和更换 Grinder 电泵的粉碎装置
如果发现流量逐渐降低,可能是进水口堵塞,建议检查进水口,必要时更换粉碎装置的转动件和固定件,因为其可
能已无粉碎能力。
粉碎装置的定期检查可与密封油位的定期维护同时进行。
10.3.
检查和更换密封油
10.3.1
检查密封油
为保证泵的良好运转,必须每2000个工作小时检查一次密封油,至少每年更换一次。检查密封油时,将泵垂直放置,
拧下盖(64),确保油位刚好低于孔。必要时注满。
10.3.2
更换密封油
拧下盖(64),水平放置泵(孔朝下),排干油室,用一个容器将油收集起来。如果油内含有杂质或磨损物质
(如沙),建议检查机械密封件(16)的性能,必要时更换。
旧油必须按照现行法律规定处理。
将泵垂直放置,通过提供的孔加入新油,DRENAG GRINDER 型需用 0.3kg 液压油,FEKA 型需用0.4kg
注意:密封室不得完全注满,最多可达孔处,以便为油的热膨胀留出空间。
10.4.
检查和更换机械密封件
10.4.1
检查机械密封件
按照10.3.2“检查密封油的说明进行检查。
10.4.2
更换机械密封件
叶轮(4)被拆除后,拆下机械密封件(16)转动件的弹簧和定心盘。用两把螺钉刀撬开泵体,将机械密封件的转动
部件滑出轴,注意不要损坏滑面。重复操作,拆下机械密封件的固定件,撬开密封件的外横断面。
要安装新的机械密封件,按如下步骤操作:装有机械密封件(16)固定件的泵体底座必须无残渣、水锈、氧化物等
。用一个带塑胶保护的衬垫将机械密封件的固定件,加配垫圈,装入泵体(1)座内。衬垫移动时必须与固定件的轴
线完全对准。要重新组装机械密封件(16)的转动件,用提供的锥形销盖在轴端部上。将密封件(16)的转动件滑
入销上,用专用的套管压住直到密封件牢固地安装在轴上。进行此操作前,要确保密封件的两个接触面完全清洁。
安装弹簧和定心盘。
10.5.
间隙复位
DRENAG GRINDER 型泵经过长时间运转后,需要调整叶轮(4)与进水口盖(5)之间的间隙。步骤如下:
10.5.1 Drenag
拧下三个螺钉(136),拆下过滤器盖(92)和进水滤网(42)。拧大约四圈,松开三个TCEI M893
螺钉和三个STEI M6135)螺钉。确保进水口盖(35)接触到叶轮(4)。然后拧紧三个STEI
M6135)螺钉,直到触及泵体(1),再顺时针拧最后一圈,恢复叶轮(4)与进水口盖(35)之间的正确间隙。拧
紧三个TCEI M893)螺钉,复位进水滤网(42)和过滤器盖(92),用TE M8136)螺钉紧固。
10.5.2 Grinder
拧大约4圈,松开三个TCEI M893)螺钉和三个STEI M6135)。确保进水口盖(35)接触到叶轮(4)。
然后拧紧三个STEI M6135)螺钉,直到触及泵体(1),再顺时针拧一圈,恢复叶轮(4)与进水口盖(35
之间的正确间隙。拧紧三个TCEI M893)螺钉。
11.
改动和备件
制造商对任何未经事先授权的产品改动不承担任何责任。
维修使用的所有配件都必须是原装的,附件都必须经过制造商的批准,以便能够确保机器和系统的最大
安全性。
中文
130
12.
故障排除
(也可参照电控板配套提供的散页说明书)
故障 检查(可能原因) 故障排除
1、电机不启动且无声 A、检查确认电机有电。
B、电控板上的磁热开关或配电板上的自动差
动开关已跳闸。
C、检查浮控开关触点,确保浮子移动自由。
B、检查泵电缆、泵或浮子的绝缘。复位电控
板上的磁热开关或配电板上的差动开关。
C、如果触点损坏,更换浮子;清除浮子的障
碍。
2、电机不启动但有声 A、确保电源电压与铭牌值一致。
B、检查确认连接正确。
C、检查确认各相齐全。(仅三相型)。
D、电机轴被锁定。
B、纠正错误。
C、若不全,恢复缺相。
D、寻找泵或电机中可能的障碍。清除障碍。
3、电机运转困难 A、检查电源电压,可能不足。
B、检查活动部件是否与固定部件摩擦。
B、消除摩擦原因。
4、泵不输水 A、进水口(滤网、粉碎器等)或排水管堵
塞。
B、叶轮磨损或堵塞。
C、实际要求扬程高于泵特性。
A、清除堵塞物。
B、更换叶轮或清除堵塞物。
C、尝试尽可能多的消除负载损失。
5、流量不足 A、确保进水或排水管未堵塞。
B、对于三相泵,检查确认转向正确。
C、确保排水管直径充足。
A、清除堵塞物
B、切断电源,调换两根电源线的连接
(安装好后位于控制器上游)。
C、必要时,更换一个较大直径的排水管。
§IZk
131
ªRte bZ¢t{A
131
LB¦}¥}l{A .1
132
LBw¦IiK{A .2
132
VgK §K{A |®A¥a{A .3
132
|B}lKaÂA LAX¦¦wK¥ ª¦wK{A LB}¥{l}{A .4
132
XA¥}{A 1 .4
133
©ZAXÂA .5
133
á¦`UK{A 1 . 5
133
|w{A 2 . 5
133
á`¥{A¥ b¦¦Bw}{A 3 . 5
133
LB¢¦IK .6
133
á¥eKU} |B}k 1 . 6
133
á}C 2 . 6
133
ª¦{¥»a}{A 3 . 6
133
J¦yZK{A .7
134
§®BIZ¢y{A |Be¦ÂA .8
136
(Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{{) áAZ¥X{A ¤BOKG ªIBvZ .9
136
u¦jK{A¥ ª¦BkZ{A.10
136
©ZA¥X{A |¦XIK¥ ªIBvZ 1 .10
136
Drenag 1 .1 .10
136
Feka 2 .1 .10
137
Grinder 3 .1 .10
137
Grinder ª¦®BIZ¢y LBUg}{ xRBa{A |¦XIK¥ ªIBvZ 2 .10
137
LIBM{A L¦`{A |¦XIK¥ ªIBvZ 3 .10
137
LBIM{A L¦` ªIBvZ 1 .3 .10
137
LBIM{A L¦` |¦XIK 2 .3 .10
137
§y¦By¦}{A LBIM{A |¦XIK¥ ªIBvZ 4 .10
137
§y¦By¦}{A LBIM{A ªIBvZ 1 .4 .10
137
§y¦By¦}{A LBIM{A |¦XIK 2 .4 .10
137
rAZt{A X¦XRK ©XBkG 5 .10
137
Drenag 1 .5 .10
138
Grinder 2 .5 .10
138
ZB¦p{A miv¥ LAZ¦¦pK{A .11
138
B¢{R¥ |yBc}{A ák NRI{A .12
139
b¦¦Bw}{A .13
140
J¦yZK ª{M}C .14
144
ª¦¦¦IK LB}¥aZ .15
LB¦}¥}l{A .1
B¢I §K{A ª{¥X{A §s á}¾A ª}j¾ ªwIBi} á¥yK áC JO¦ |}l{A¥ J¦yZK{A .ªvXI LAXKa}{A ¤Y¡ ©−AZv ^J¦yZK{A ª¦{}lI −XI{A |Iv
§K{A LBI{iK}{{ á¦{}BR (6^1 ©Zws) á¦{¡»} ᦦwK{B}k X¦ «{k iws¥ ªw¦Zi áwKDI ~KK áA JO¦ ª¦{}l{A |}By .PK}{A J¦yZK ~K¦
^©`¢O¿{ ZAZg¾A J¦IaK¥ fBUc¾A ª}½a{ ZiU{A J¦IaK ák AXk ^ª¦}¾A ª}j¾A ©BkAZ} ~Xk..ª¦ZBa{A á¦A¥w{A B¢gZtK
.áB}g{A ©ZKs |½U S¦{eK{ xR ¨C iBwaG «{G ¨X»K
.§{¥¾A J¦yZK{A XlI Bg¦C £Kl{Bi} á} áy}K{{ ~B}K¡BI |¦{X{A AY¢I jBtKRÂA
LB}¥{l}{A ªvBiI §s B¢¦{G ZBc}{A ^©ZAZR{A ªOZX ^áAZ¥X{A ªkZa ^ipg{A ^©ZXw{A ~¦v xBi QZBU ªUg}{A |¦pcK ~Xk
.ZYRI ª¦®BIZ¢y{A LB}¥{l}{A ªvBiI §s ©X¥O¥}{A §®BIZ¢y{A ᦥ}K{A ~¦v ©BkAZ} JO¦ .|¦{X{A AY¡ |UAX ¥C ª¦®BIZ¢y{A
Vg{ ¥C fBUcC X¥O¥I hA¥R¾A ¥C mwKa}{A ¥C ªyZI{A §s LBUg}{A ¤Y¡ |B}lKaA áy}¦ ¼
Xg ª¦B}R{A ª}jC JO¥}I (V{G¥ |BlKcÃ{ ª{IBw{A L¥¦`{A ^|¥`Bp{A^á¦`I{A ) ª¦¥IZy¥ZX¦¢{A XA¥}{A
.©XB}{A f¥eUI ª¦ZBO{A NXA¥R{A
©X¥O¥}{A LB}¥{l}{A bt |}RK ᦥ}K{A z{aI i¥IZ}{A §y¦Ka½I{A uZj{A |UAX ©X¥O¥}{A ª¦wK{A LB}¥{l}{A ªvBiI :ªjR½}
X¦XRK á} áy}K{{ AY¡ .§®BIZ¢y{A ᦥ}K{A ªR¥{ «{k B¢vBe{G á} áy}K{{ B¡X¦¥`K ~K¦¥ zZR}{A −Bio «{k ªwe{}{A ªvBiI{A §s
.B¢I¦yZK mg¥} á} ªUg}{A QAZU ªOBR{A á¥X B¢KA`¦}¥ ªUg}{A n¥
§IZk
132
ªUg}{BI ªeBU{A LBw¦IiK{A .2
DRENAG FEKA GRINDER
n¥{A á} ªUg}
©ZA¥X LAY biBp{A
ªA¥iaA «{k ªRaB}
iBi}{A á} Sa}
icw{{ XBg}{A
n¥{A á} ªUg}
©ZA¥X LAY biBp{A
bCZ{A «{k ©ZUDK}
n¥{A á} ªUg}
LAY biBp{A
xRBa
B¢Ug áy}¦ §K{A |®A¥a{A .3
GRINDER FEKA DRENAG
- - 38 12
ªI{e{A ~BaO¾A Z¥Z} Ziv
:ª¦iBI ¤B¦}
:ª¦iBI ¤B¦}
:−Bg¦I ¨ZBO} ¤B¦}
:−AX¥a ¨ZBO} ¤B¦}
:ª{¦¥i uB¦{C¥ ªI{e ~BaOC «{k ¨¥KRK ~BU ª{}R} ¤B¦}
:mI ¤B¦}
:©Z¦RI ¥C Z¢ ¤B¦}
:|}Z m} ¤B¦}
áC £By}HI áy{¥ ~Ba b¦{ ^LBIM{A `B¢O L¦¦`K{ ^ªUg}{A §s X¥O¥}{A L¦`{A :ªjR½}
.LBIM{A `B¢O á} LBIZ¢K X¥O¥ ª{BR §s (§sBe{A −B}{A ª{BR §s) −B}{A LA`¦} á} Z¦p¦
ª¦{B}lKaÂA LAX¦¦wK{A¥ ª¦wK{A LB}¥{l}{A .4
55°C «{G 0°C á} :|®Ba{A ©ZAZR ªOZX |BO} -
(ª¦®BIZ¢y{A LB}¥{l}{A ªvBiI «{G ZjC)
1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
:ᦥ}K{A X¢O -
DRENAG FEKA GRINDER
Z¥i{A ª¦XBRC Z¥i{A ª¦M½M Z¥i{A ª¦XBRC Z¥i{A ª¦M½M Z¥i{A ª¦XBRC Z¥i{A ª¦M½M
ªkBa/3~ 24 :©ZXw{A -
33 33 30 30 9 9
146 ªRte Hmax (m) - «ev¾A x¥tK{A -
ª¦®BIZ¢y{A LB}¥{l}{A ªvBiI «{G ZjC ªIk¥Ka}{A ©¥w{A -
IP68
zZR}{A ª¦Bv¥ ªOZX -
F
ª¦ZAZR{A ª®t{A -
+55°C
«ev¾A ª®¦I{A ©ZAZR ªOZX -
-10°C +40°C
á¦`UK{{ ©ZAZR{A ªOZX -
2” F GAS
DNM L½e¥{A -
10m
b¦ipK{{ «ev¾A x}l{A -
.B¢I ªwR{}{A L½¦XlK{A¥ EC 89/392/CEE á¦A¥w{A |Iv á} ªI{iK}{A X¥XR{A xBi |UX¦ P¦Og{A ¬¥Ka} :P¦Og{A -
XA¥}{A 1 .4
XXk LA`¦}{A
DRENAG FEKA GRINDER
1
ªUg}{A ~aO 200 - UNI ISO 185 ©`¦v
4
©ZA¥X{A 200 - UNI ISO 185 ©`¦v
7
Z¥K¥Z{A Z¥R} AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71 XayDK{{ XBg} Y¼¥s
10
zZR}{A x¥Xe 200 - UNI ISO 185 ©`¦v
16
ª¦y¦By¦}{A ©D¦¢{A á¥y¦{¦a{A Z¥IZy u`U/á¥IZy á¥y¦{¦a{A Z¥IZy
42
itc{A ZK{s
AISI 304
XayDK{{ XBg} Y¼¥s
X5CrNi 1810-UNI 6900/71
- -
- -
77
ª¦Bv¥{A ©¥a{v 200 - UNI ISO 185 ©`¦v
120
hIw} AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71 XayDK{{ XBg} Y¼¥s
147
ZA¥X{A ~aw{A xRBa
- - - -
¬¥w} XayDK{{ XBg} Y¼¥s
§IZk
133
148
LIBM{A ~aw{A xRBa
- - - -
¬¥w} XayDK{{ XBg} Y¼¥s
- -
§oAZI{A AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71 XayDK{{ XBg} Y¼¥s
©ZAXÂA .5
á¦`UK{A 1 . 5
LBUg}{A X¥`K ;ZBIo¥ LBIYIYK á¥XI ^By}} Z}¾A áBy AYG ªKIBM ªI¥iZI¥ uBO ^«ip} áBy} §s jtRK áC JO¦ LBUg}{A m¦}O
.J¦yZK{A ªjR{ «KR «wIK áC JO¦ £I ¨Y{A¥ §{e¾A B¢t¦{pK §s
|w{A 2 . 5
.LBOK}{{ ©X¦t} Z¦p{A LBIZg{A¥ LB}Xe{A ©X¦BR}
.B¦XB¦KkA ©X¥`}{A msZ{A ©Xg}¥ LBlsAZ{A |B}lKaA ^§{e¾A B¢t¦{pK §s L}AX B} ^ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A |w¥ msZ{
¥C |IR ªiaA¥I ªw¦}l{A LB¦ZtR{A ¥CZBIÀA §s LBUg}{A |¦`K §s Bg¦C |}lKa¦ ^|w{{ hIw}I ©X¥`} ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A
.ª{a{a
ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A z¦ZRK{ ᦥ}K{A z{a |B}lKaA ~Xk
á`¥{A¥ b¦¦Bw}{A 3 . 5
139 ªRte{A §s ©X¥O¥} b¦¦Bw}{A .ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{{ |}Bc{A á`¥{A «{A ©ZBcÂA |}RK u¦{pK{A «{k ©X¥O¥}{A ªwe½{A ªvBiI{A
LB¢¦IK .6
á¥{¡»} ᥦwK |B}k 1 .6
. ©XB}{BI ªeBU{A ª}j¾A B¢gZtK §K{A LBI{iK}{A ¨¥Y ^−AZIU¥ á¦{¡»} |B}k |Iv á} J¦yZK{A ~K¦ áC ¨Z¥Zg{A á}
~¢}B¦v ^ª¦ZBa{A ª}j¾BI ~¢KsZl} z{Yy¥ ~¢}¦{lK¥ ~¢KZIU ^§¢}{A ~¢¦¥yK JO¥}I á¦{¡»}{A fBUc¾A §l á¦{¡»} |B}lI
¨DI ~B¦w{{ ª®¦¢{{ á}¾A ák |¥»a}{A |Iv á} S¦ZeK{A ~¢®BikG ~K ^ª}XU{A i¥Zc ák¥ ^NXA¥R{A Xg ª¦Bv¥{{ ª}`½{A LA−AZOÂBI
(IEC 364 ᦦwK{A |B}l{{ u¦ZlK) .¤X¦BRK¥ ZiU ¨C zAZXG á} áy}K{A AY¢I¥ ª¦Z¥Zg ª¦{Bls
á}¾A 2 . 6
~K¦ B¢I §K{A X½I{A §s ª¦ZBa{A ª}j¾A JO¥}I ª¦}¾A b¦¦Bw}{BI ©`¦}} ª¦®BIZ¢y{A ªyIc{A áC ª{BR §s iws T¥}a} |B}lKaÂA
.(CEI 64/2 B¦{Bi¦Â) PK}{A J¦yZK
ª¦{¥»a}{A 3 .6
LBUg}{A LgZlK ¥{ B}¦s B¢k ªOKB{A ª{}KR}{A ZAZg¿{ ¥C ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{{ X¦O{A |}l{{ ª¦{¥»a} ¨C |}RK¦ ¼ mBe{A
AY¡ |UAX ©X¥O¥} Z}A¥C «{G ªgZBl}{BI ¥C B¢I T¥e}{A ª¦{}l{A L¼BO}{A xBi QZBU L¼B}lKaG ¥C LAZ¦¦pK ^L½UXK «{G
.|¦{X{A
¥C ª¦lIi} −BiU¾ ªO¦K LBy AYG AY¡ LAXBcZÂA |¦{X §s XOA¥KK Xv §K{A ª®iBU{A −B¦c¿{ ª¦{¥»a} ¨C |}RK¦ ¼ ^z{Yy
.ª¦aBa¾A LA`¦}{A §s LAZ¦¦pK «{G AY¡ JIa¦ áC á¥X ^©X¦t} ¥C ª¦Z¥Zg B¡AZ¦ §K{A L½¦XlK{BI ~B¦w{A xRI jtKR¦ .ª¦IBKy
J¦yZK{A .7
ªv½l{BI Bg¦C Z®I{A X¦XRK JO¦ .
140/141/142/143 ªRte §s ©X¥O¥}{A J¦yZK{A ~¥aZ{ ªwIBi} ZBIÁ{ «X¾A b¦¦Bw}{A áC á} XyDK{A 1 .7
XR «evC) ©XXlK} L½¦pcK «{G n¥gU{{ zZR}{A Zig¦ ¼ «KR ªUg}{A Vg ©ZXv «{G ªv½l{BI¥ £¦{G ª{eA¥{A −B}{A LB¦}y «{G
(GRINDER 1400 M ªUg}{{ ªkBa/20 XR «evC - ªkBa/30
^ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{{ itc{A ª¡¥s ¤BOK B¦ZBIOG ^|®Ba{A §s ©X¥O¥} LBy AYG ^ªI{e{A −A`O¾A JYO¦ |ycI Z®I{A ª®¦¢K 2 .7
.B¢at ªUg}{A ZO m} ©ZcBI} |UXKK ¼C JO¦ |UAX{A |®Ba{A ©¥v .XR «X¾ itc{A ªIle{A LBIaZK{A |B}KRA h¦tUK¥
JIa¦a ^ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{{ ZAZg¾ JIa¦ ¼ £C ¥{¥ «KR ^Ziw{A h¦tUK £¾ (ZIyC ¥C 2") B}®AX msX{A J¦IBC Ziv ©BkAZ} 3 .7
.ª{}R}{A |®A¥a{A Vg ª{BR §s X¦XaK{A §s AYy¡ AXkBa} ©ZXw{A h¦tUK{
.ª{}R} |®A¥a m} |}l{{ ~®½} ^msX{A ¤BOKA §s §jtRK ~B}e J¦yZK ¨Z¥Zg{A á} «X¾A XR{ ZBaRÂA ª¦By}G h¦tUK{ 4 .7
ªeBU{A z{K ák X¦`K áC JO¦ ^¨ZBO}{A ¤B¦} §s Vg{{ ª{}lKa} LBy ªUg}{A áC ª{BR §s ^msX{A J¦IBC ^AY¡ ák |¦XI{BI
.£at m}O}{A §s |UXK¥ XlI B}¦s htUK «KR m}O}{BI
|B}lKaBI Se¦ GRINDER ¥ FEKA ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{{ ªyZRK}{A LBI¦yZK{{ 5 .7
B¢{}k |½U ªUg}{A bio m}{ (1 ©Z¥e - J{i{A JO¥}I ©Zs¥K}) ~kX ªA¥iaA ª®¦¡
©X}kC ªM½M¥ (C) Y¼¥t{A á} ~kX ªA¥iaG á} ª¥y} ª®¦¢{A .itc{A ©Z¡Bj{ ª¦gZ¾A §s
ZXv ª®¦¢K .ªUg}{A |OZC «{k L¦IMK{{ TE M8X55 (B) §oAZI ªM½M¥ (A) ª¦w¦ZtK
.áByaÃ{ LIBM Sia |BR |y §s áBy}ÂA
( 1 ©Z¥e )
§IZk
134
- J{i{A JO¥}I Zs¥K}{A) DSD2 msZ{A `B¢O |B}lKaBI Se¦ ªKIBM{A LBI¦yZK{{ 6 .7
msX{A ª¡¥s á¦I £{BUXHI .ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{BI ªeBU{A ª¦BkZ{A LB¦{}k |¦¢aK{ (2 ©Z¥e
u{»} DSD2 `B¢O{A .msX{A J¦IBC z¦ytK ^ª¦BkZ{A LB¦{}k |½U ^m}K ^J¦IB¾A¥ ªUg}{
:("4/3 LAY J¦IBC) X¥`} Z¦o ZUE «{G ªsBgÂBI ^ZeBk 5 á}
J¦IB¿{ L¦IMK ©XkBv .A
(©X¥`} Z¦o) "4/3 ZiwI J¦IBC .B
©ZBO ªv¼` C
J¦B¿{ ZBa} ©X}kC D
~kX |OZ E
TCEI M10X35 §oAZI F
B} JaR ¤ZB¦KUA JO¦ ma¥K{{ ª{IBv §oAZII LIM¦¥ h¥R{A ©XkBv «{k mg¥¦ ~kX{A |OZ
uAZiC §s B¢{BUXG ~K¦¥ Z®I{{ «{k¾A ~aw{A «{k mg¥K J¦IB¾A Z¦a} ©XkBv .JO¥K¦
|OZI ©XkBw{A áBiIZ¦ áBI¥I¾A .ªw{`} ªIBM}I |}lK §K{A ^(©X¥`}Z¦o) "4/3 LAY á¦I¥IC
L¦IMK{A §oAZI ªiaA¥I B¢K¦IMK¥ ªUg}{{ msX{A ª¡¥s «{k ©ZBO{A ªv¼`{A L¦IMK .~kX{A
.TCEI M10X35
(2 ©Z¥e)
«{G |®Ba{A ¬¥Ka} |e¦ áC |Iv ~K¦ áC JO¦ |BUXÂA Z}C :LB}A¥l{A mg¥ §s fBU |ycI ~B}K¡ÂA Bg¦C JO¦ 7 .7
§s LB}¥aZ{A «{G Zj{A) ªUg}{{ «{k¾A ~aw{A |®Ba{A ¬¥Ka} ucy¦ áC |Iv ~K¦ áC JO¦ uBw¦ÂA Z}C .Z®I{A −Bio
^ª¦ipK X¥O¥ ª{BR §s ^¼¥ Z®I{A nBw{ AXIC ~A¥l{A |e¦ ¼C JO¦ .(Z}Ka}{A |}l{{ «XC ¬¥Ka} - A −B}¦G - 131 ªRte
.Z®I{A §s ¬ZUC L½vZk ¥C −¥KI |vZlK} ~A¥l{A «wI¦ ¼ áDI Bg¦CZYR{A JO¦ .B¢I ~AXeÂA
.Vg{A |®Ba §s B¦{y ªaiBo B}®AX ªUg}{A á¥yK áC JO¦ Z}Ka}{A |}l{BI
«{k £¾ GRINDER ªUg}{A §s ªeBU{A ª¦BkZ{A ¥C J¦yZK{A ª{RZ} |½U fBU{A ZYR{A YBUKG 8 .7
ª¦XO |yBc} J¦IaK £By}HI ¨Y{A AXO miBv xRBa X¥O¥} ^itc{A ª¡¥s ©AYBR}I ^isBc{A−Bip{A
.|}l{A ª{RZ} |½U ¨XB¦¾BI £a} ~K ¥{ B}¦s
.ᦥ}K{A iUI ª{¥e¥} ¤Y¡ L}AX B} ªUg}{A LRK BKBKI ¨XB¦¾A |BUXG ~Xk
:§®BIZ¢y{A |Be¦ÂA .8
!B}®AX ª¦}¾A ª}j¾A ©BkAZ} :¤BIKG
©BkAZ} (1 .6 ©Zwt{ ZjC) −AZIU¥ á¦{¡»} |B}k |Iv á} iws §®BIZ¢y{A |Be¦ÂA ~K¦ áC ¨Z¥Zg{A á} 1 .8
.PK}{A J¦yZK ~K¦ B¢I §K{A ª{¥X{A §s ª¦ZBa{A ª¦}¾A á¦A¥w{{
:á} XyDK{A 2 .8
;S¦Re{A |yc{BI ©`O} ªyIc{A á¥yK áC -
;ª¦®BIZ¢y{A LB}¥{l}{A ªvBiI §s £¦{G ZBc}{{ ~®½} ª¦®BIZ¢y{A ªyIc{A X¢O áC -
;X¦O §gZC iIZI ~B¦w{A ª¦By}G -
            ,        .
 
:LB¦Bv¥{A J¦yZK ªRe á} AX¦O XyDK{A 3 .8
.30mA á} «XC §{UXK ZB¦K LAY §y¦KB}¥K¥C |eBtI ªKIBM{A Vg{A LBiR} X¦¥`KI Se¦ -
.~®½} zZR} §}BR¥ §{UAX{A §®BIZ¢y{A |¦e¥K{A §s §®`O{A XBat{A Xg ª¦Bv¥ á¥XI |}lK ¼C JO¦ ªUg}{A -
:(J{i{A JO¥}I ©X¥`}{A) ª¦®BIZ¢y{A TA¥{¾A XRC |B}lKa¼ XAXkÂA S¦Re{A J¦yZK{{ ^J¦yZK{{ ªUg}{A n¥ JO¥}I 4 .8
.          :
ED 3 M
DRENAG 1400 n¥{A á} Z¥i{A ª¦XBRC ª¦®BIZ¢y LBUg}{ LB}A¥k/~A¥k ªiaA¥I §y¦KB}¥K¥¾A |}l{A¥ ª¦B}R{{ §®BIZ¢y T¥{
ª¦Bv¥{{ ¨ZAZR{A §a¦iBp}{A §y¦KB}¥K¥¾A |eBt{A ^uMy} «{k ¨¥KR¦ .ᦥ}K{A iU{ miBv |eBtI X¥`} FEKA 1400 M ¥ M
|Be¦Ã{ ¨¥X¦{A S¦{aK{BI ª¦ZAZR{A ª¦Bv¥{A ^¨¥X¦{A S¦{aK{A LAY §®BIZ¢y{A |¦e¥K{A §s §{UAX{A §®`O{A XBat{A¥ §{}l{A −Jl{A Xg
~A¥k |e¥{ LBcB}yI |}By .LB}A¥l{A/~A¥l{A¥ ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A |Be¦Â LBcB}y{A ª{}BR ^zZR}{A á} ª}XBw{A KK z½a¾BI
Xg ª¦Bv¥I |}By §{UAX |¥R} .¨¥X¦ |¦pcK Z`I D¦¢} .|UXK{A «{G ©ZBcÃ{ XlI ák §®¥g ¥C §K¥e £I} ᦥ}K{ LBcB}y¥ ºZA¥i{A
.x®BvX 3 ©X}{ §¦¥}K{A X¢O{A |etI ^|}l{{ ª¦KAY{A ©X¥l{A LAY §®BIZ¢y{A |¦e¥K{A §s §{UAX{A §®`O{A XBat{A¥ §{}l{A−Jl{A
§IZk
135
ED 3 M Hs
GRINDER n¥{A á} Z¥i{A ª¦XBRC ª¦®BIZ¢y LBUg}{ LB}A¥k/~A¥k ªiaA¥I §y¦KB}¥K¥¾A |}l{A¥ ª¦B}R{{ §®BIZ¢y T¥{
|eBt{A ^(|¦pcK{A ª{RZ} §s nBsXÂA ©XB¦`{ D¦¢} XRA¥) LBtMy} «{k ¨¥KR¦ .ᦥ}K{A iU{ miBv |eBtI X¥`} 1400 M
S¦{aK{A LAY §®BIZ¢y{A |¦e¥K{A §s §{UAX{A §®`O{A XBat{A¥ §{}l{A −Jl{A Xg ª¦Bv¥{{ ¨ZAZR{A §a¦iBp}{A §y¦KB}¥K¥¾A
ªUg}{A |Be¦Â LBcB}y{A ª{}BR ^zZR}{A á} ª}XBw{A KK z½a¾BI |Be¦Ã{ ¨¥X¦{A S¦{aK{BI ª¦ZAZR{A ª¦Bv¥{A ^¨¥X¦{A
«{G ©ZBcÃ{ XlI ák §®¥g ¥C §K¥e £I} ᦥ}K{ LBcB}y¥ ºZA¥i{A ~A¥k |e¥{ LBcB}yI |}By .LB}A¥l{A/~A¥l{A¥ ª¦®BIZ¢y{A
LAY §®BIZ¢y{A |¦e¥K{A §s §{UAX{A §®`O{A XBat{A¥ §{}l{A−Jl{A Xg ª¦Bv¥I |}By §{UAX |¥R} .¨¥X¦ |¦pcK Z`I D¦¢} .|UXK{A
.x®BvX 3 ©X}{ §¦¥}K{A X¢O{A |etI ^|}l{{ ª¦KAY{A ©X¥l{A
ED 2,5 T
DRENAG 1800 n¥{A á} Z¥i{A ª¦M½M ª¦®BIZ¢y LBUg}{ LB}A¥k/~A¥k ªiaA¥I §y¦KB}¥K¥¾A |}l{A¥ ª¦B}R{{ §®BIZ¢y T¥{
x½pÃ{ |IBv ªIA¥I{A ~ByRG hIw} ªiaA¥I ᦥ}K{A iU{ miBv |eBtI X¥`} GRINDER 1800 T ¥ FEKA 1800 T ¥ T
§s ª¦{UAX{A ª¦®`O{A LAXBat{A¥ §{}l{A −Jl{A Xg ª¦Bv¥{{ ¨ZAZR{A §a¦iBp}{A §y¦KB}¥K¥¾A |eBt{A «{k ¨¥KR¦ .|tw{BI
KK z½a¾BI |Be¦Ã{ ¨¥X¦{A S¦{aK{BI ª¦ZAZR{A ª¦Bv¥{A ^ªeBU −AZ}R ª¦®¥g ©ZBcG m} ¨¥X¦{A S¦{aK{A LAY §®BIZ¢y{A |¦e¥K{A
.LB}A¥l{A/~A¥l{A¥ ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A |Be¦Â LBcB}y{A ª{}BR ^¨¥X¦ S¦{aKI Z¥i{A fw Xg ª¦Bv¥{A ^zZR}{A á} ª}XBw{A
¨¥X¦ |¦pcK |¥R}I D¦¢} .|UXK{A «{G ©ZBcÃ{ XlI ák §®¥g ¥C §K¥e £I} ᦥ}K{ LBcB}y¥ ºZA¥i{A ~A¥k |e¥{ LBcB}yI |}By
ª¦KAY{A ©X¥l{A LAY §®BIZ¢y{A |¦e¥K{A §s §{UAX{A §®`O{A XBat{A¥ §{}l{A−Jl{A Xg ª¦Bv¥I |}By §{UAX |¥R} .§y¦KB}¥K¥C ¥C
.x®BvX 3 ©X}{ §¦¥}K{A X¢O{A |etI ^|}l{{
E2D 6 M
DRENAG 1400 n¥{A á} Z¥i{A ª¦XBRC ª¦®BIZ¢y LBUg}{ LB}A¥k/~A¥k ªiaA¥I §y¦KB}¥K¥¾A |}l{A¥ ª¦B}R{{ §®BIZ¢y T¥{
ª¦y¦KB}¥K¥C |eA¥s ^LBtMy} «{k ¨¥KR¦ .ᦥ}K{A iU{ miBv |eBtI X¥`} .QA¥X`BI LBIyZ}{A FEKA 1400 M ¥ M
ª¦Bv¥{A ^¨¥X¦{A S¦{aK{A LAY §®BIZ¢y{A |¦e¥K{A §s §{UAX{A §®`O{A XBat{A¥ §{}l{A −Jl{A Xg ª¦Bv¥{{ ¨ZAZR{A ª¦a¦iBp}
ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A |Be¦Â LBcB}y{A ª{}BR ^zZR}{A á} ª}XBw{A KK z½a¾BI §{BKK{BI |Be¦Ã{ ¨¥X¦{A S¦{aK{BI ª¦ZAZR{A
D¦¢} .|UXK{A «{G ©ZBcÃ{ XlI ák §®¥g ¥C §K¥e £I} ᦥ}K{ LBcB}y¥ ºZA¥i{A ~A¥k |e¥{ LBcB}yI |}By .LB}A¥l{A/~A¥l{A¥
|¦pcK |y §s á¦KUg}{A |¦pcK ~Bj{ §y¦KB}¥K¥¾A byl{BI ~B¦w{A ~K¦ §y¦KB}¥K¥¾A |¦pcK{BI .ªUg} |y{ ¨¥X¦ |¦pcK Z`I
§{UAX |¥R} .LB}A¥l{A ©XB¦v ªiaA¥I Bl} á¦KUg}{A |}l{ D¦¢} .¬ZU¾A §s |{U X¥O¥ ª{BR §s á¦KMÂA á} ©XRA¥ |BUXG¥
§¦¥}K{A X¢O{A |etI ^|}l{{ ª¦KAY{A ©X¥l{A LAY §®BIZ¢y{A |¦e¥K{A §s §{UAX{A §®`O{A XBat{A¥ §{}l{A−Jl{A Xg ª¦Bv¥I |}By
.x®BvX 3 ©X}{
E2D 5 T
DRENAG 1800 n¥{A á} Z¥i{A ª¦M½M ª¦®BIZ¢y LBUg}{ LB}A¥k/~A¥k ªiaA¥I §y¦KB}¥K¥¾A |}l{A¥ ª¦B}R{{ §®BIZ¢y T¥{
ªIA¥I{A ~ByRG hIw} ªiaA¥I ᦥ}K{A iU{ miBv |eBtI X¥`} .BOA¥X`A ªIyZ}{A GRINDER 1800 T ¥ FEKA 1800 T ¥ T
ª¦®`O{A LAXBat{A¥ §{}l{A −Jl{A Xg ª¦Bv¥{{ ¨ZAZR{A §a¦iBp}{A §y¦KB}¥K¥¾A |eBt{A «{k ¨¥KR¦ .|tw{BI x½pÃ{ |IBv
|Be¦Ã{ ¨¥X¦{A S¦{aK{BI ª¦ZAZR{A ª¦Bv¥{A ^ªeBU −AZ}R ª¦®¥g ©ZBcG m} ¨¥X¦{A S¦{aK{A LAY §®BIZ¢y{A |¦e¥K{A §s ª¦{UAX{A
ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A |Be¦Â LBcB}y{A ª{}BR ^¨¥X¦ S¦{aKI Z¥i{A fw Xg ª¦Bv¥{A ^zZR}{A á} ª}XBw{A KK z½a¾BI
D¦¢} .|UXK{A «{G ©ZBcÃ{ XlI ák §®¥g ¥C §K¥e £I} ᦥ}K{ LBcB}y¥ ºZA¥i{A ~A¥k |e¥{ LBcB}yI |}By .LB}A¥l{A/~A¥l{A¥
|}k ~Bj §s §y¦KB}¥K¥¾A bBylÂA ~K¦ á¼¥R}{A ½y{ §y¦KB}¥K¥¾A |}l{A |½U .ªUg} |y{ §y¦KB}¥K¥C ¥C ¨¥X¦ |¦pcK |¥R}I
©XB¦v ªiaA¥I Bl} á¦KUg}{A |}l{ D¦¢} .¬ZU¾A §s |{U X¥O¥ ª{BR §s á¦KMÂA á} ©XRA¥ |BUXG¥ |¦pcK |y Xk á¦KUg}{A
^|}l{{ ª¦KAY{A ©X¥l{A LAY §®BIZ¢y{A |¦e¥K{A §s §{UAX{A §®`O{A XBat{A¥ §{}l{A−Jl{A Xg ª¦Bv¥I |}By §{UAX |¥R} .LB}A¥l{A
.x®BvX 3 ©X}{ §¦¥}K{A X¢O{A |etI
ªeBU{A LAXBcZÃ{ ©BkAZ} ª¦Bv¥¥ LAXB¦v T¥{ ª®¦¢K JO¦ ^ª¦®BIZ¢y{A BRA¥{C «{G −BOK{ÂA á¥X ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A J¦yZK{ 5 .8
.(3 - 4 ©Z¥e{A §s Bg¦C ªg¥Zl}) ªUg}{A ᦥ}K z{a ª¦B¢ §s §K{A ªvBiI{A «{k ©X¥O¥}{A ZB¦K{A L½e¥} u¦ZlKI
ª¦Bv¥¥ ©XB¦v TA¥{DI B¢{¦pcK ~K ¥{ B}¦s X¦O{A ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A |}l{ ª¦{¥»a} ¨C |}RKK ¼ ªyZc{A
.ªlBe{A ªyZc{{ mIKK ¼
M 1~
C
A
P
K
K
IC
IC
¨XB}Z
§I
X¥aC
ZgUC-ZteC
M 3~
U
V
W
K
K
IC
IC
¨XB}Z
X¥aC
§I
Z
gUC-ZteC
(3 ©Z¥e) (4 ©Z¥e)
136
.b¦ipK{A §s ©YBt Z¦o á¥yK áC JO¦ ©X¥O¥} á¥yK Xv §K{A L½e¥{A ;ªI¥iZ{A á} ª¦®BIZ¢y{A L¼Be¦ÂBl¦}O ª¦B}R 6 .8
1 .8 ªR®½{A §s X¥O¥}{{ ~®½}{A miw}{A LAY z{a |B}lKaBI ~KK áC JO¦ ª{}KR}{A L½e¥{A :ZYR{A
1 .8 ªR®¼
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
2~{} 1,5 Ziv LAY 5P + T z{a ZK} 30 «KR
2~{} 2,5 Ziv LAY 5P + T z{a ZK} 50 «KR
2~{} 4 Ziv LAY 5P + T z{a ZK} 80 «KR
2~{} 1,5 Ziv LAY 5P + T z{a ZK} 25 «KR
2~{} 2,5 Ziv LAY 5P + T z{a ZK} 40 «KR
2~{} 4 Ziv LAY 5P + T z{a ZK} 60 «KR
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
2~{} 1,5 Ziv LAY 5P + T z{a ZK} 60 «KR
2~{} 2,5 Ziv LAY 5P + T z{a ZK} 100 «KR
2~{} 4 Ziv LAY 5P + T z{a ZK} 160 «KR
(Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{{) áAZ¥X{A ¤BOKG ªIBvZ .9
(5 ©Z¥e)
.X¦XO á} J¦yZK{A ~K¦ ©Z} |y JvAZ¦ áC JO¦ áAZ¥X{A ¤BOKG
:(5 ©Z¥e) §{BK{A |yc{BI ªlIBK}{A JO¦
;¨¥Ka} Sia «{k ªUg}{A mg¥ .1
;|BR{BI B¢t¦v¥K¥ ªUg}{A |¦pcK .2
¤BOKG JO¥}I £C ¨C ^S¦Re áAZ¥X{A ¤BOKG .zZR}{A ª¢O á} ªUg}{A «{G Zj{BI ^|¦pcK{A Xk ZYRI |lt{A XZ ªjR½} 3
(ªkBa{A JZBwk bylI) ~aZ{A §s á¦I} ¥¡ B}y zZRKK ª¦Bv¥{A ©¥a{v LBy B} AYG ^ªkBa{A JZBwk
Xv §K{A ª¦`yZ}{A |Iv) §®BIZ¢y{A iU{A á} á¦Z¥i á¦I |¦XIK{A¥ X¢O{A |es ^£¦{G ZBc}{A bylI áAZ¥X{A ¤BOKA áC ª{BR §s .4
.(©X¥O¥} á¥yK
:§{BK{A |yc{BI fRt{BI ~B¦w{A ^ªIyZ} LRIeC ªUg}{A á¾ BwIa} £te¥ ~K B}I ~B¦w{A By}} áy¦ ~{ ¥{ B}¦s
.−B}{A ª¦}y ªIvAZ}¥ ªUg}{A |¦pcK .1
.(©X¥O¥} á¥yK Xv §K{A ª¦`yZ}{A |Iv) .ᦥ}K{A iU á} á¦Z¥i á¦I byl{A¥ X¢O{A n` ^ªUg}{A uBw¦G .2
.¬ZUC ©Z} −B}{A ª¦}y ªIvAZ}¥ ªUg}{A |¦pcK ©XBkG .3
.ªUg}{A uBw¦G .4
.ZIy¾A ª¦}y{{ xIBi¦ ¨Y{A z{Y á¥y¦a S¦Re{A áAZ¥X{A ¤BOKG
.áAZ¥X{A ¤BOKG fRs ¨Z¥Zg{A á} b¦{ Z¥i{A ª¦XBR¾A LByZR}{{
u¦jK{A¥ ª¦BkZ{A .10
á¦A¥w{A |Iv á} ªg¥Zt}{A LBI{iK}{A ¨¥Y á¦{¡»} á¦eKU} |B}k X¦ «{k ª¦BkZ{{ ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A nBgUG áy}}{A á}
.©XB}{BI ªeBU{A ª¦ZBa{A
ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A ^ª¦Bk «{G ªOBRI La¦{¦K{A¥ ~®AX |ycI ªK¦`}{A XBa}{{¥ L¦`{A ª¦{U §s §y¦By¦}{A LBIM{{ Zyc{BI
£} XI ¼ §y¦By¦}{A LBIM{A §s á¦l} z½¡ .ª{¦{v L½UXK m} ªKIBM¥ ©Z}Ka} ª¦{Bls á}gK DRENAG, FEKA, GRINDER
¬ZU¾ ©ZKs á} LBe¥RtI ~B¦w{BI Se¦ z{Y{ .ªicBv ¬ZUC XA¥} ¥C |B}Z «{k ªU¥Ug}{A ¤B¦}{A L¥KRA ¥{ B}¦s nZaC á¥y¦¥
.ª¦{¥AZX¦¢{A ~Bav¾A z½¡ ªIvAZ}¥ LBRaB}{A «{k LBIM{A L¦` ¬¥Ka}{
©ZA¥X{A |¦XK¥ ªIBvZ 1 .10
Drenag 1 .1 .10
ªRA`G .(93) §oAZI{A zs .(35) isBc{A−Bip{A á} (42) ZK{t{A JRa¥ (92) ZK{t{A −Bio ªRA`G¥ B¢KRA`G ^(136) §oAZI ªM½M{A zs
L¦` Q¥ZU m}¦ |ycI «{k¾A ¤BOK ©ZA¥X{A m} ¨X¥}Bk mg¥}I ªUg}{A mg¥ ^(4) ©ZA¥X{A z½¡ ª{BR §s .(35) itc{A −Bio
ªiaA¥I (4) ©ZA¥X{A zs .(63) ©ZA¥X{A L¦IMK ªw{R¥ (43) ª¦iBi}{A ªw{R{A ªgBlKaA¥ (71) h¥Iw}{A §aAXa{A §oZI{A zs .LBIM{A
J¦yZK{BI ~B¦w{{ §ayl{A |yc{BI ©Z¥yY}{A LB¦{}l{A «{k ©X¥l{A¥ ©ZA¥X{A |¦XIK .(17) á¦a{{A ªgBlKaA¥ fBU{A f{UKa}{A
.fBU mB}I (71) §oZI{A L¦IMK¥
Feka 2 .1 .10
mg¥ ^(4) ©ZA¥X{A z½¡ ª{BR §s .(35) itc{A −Bio ªRA`G ^(1) ªUg}{A ~aO «{k zt} ªiaA¥I Xc{BI¥ ^(93) §oAZI ªM½M{A zs
|B}lKaBI) (71) h¥Iw}{A §aAXa{A §oZI{A zs .LBIM{A L¦` Q¥ZU m}¦ |ycI «{k¾A ¤BOK ©ZA¥X{A m} ¨X¥}Bk mg¥}I ªUg}{A
ªiaA¥I (4) ©ZA¥X{A zs .(63) ©ZA¥X{A L¦IMK ªw{R¥ (43) ª¦iBi}{A ªw{R{A ªgBlKaA¥ (ª¦{}l{A |¦¢aK¥ ªliw{A á¦UaK{ ªl}c
J¦yZK{BI ~B¦w{{ §ayl{A |yc{BI ©Z¥yY}{A LB¦{}l{A «{k ©X¥l{A¥ ©ZA¥X{A |¦XIK .(17) á¦a{{A ªgBlKaA¥ fBU{A f{UKa}{A
.fBU mB}I (71) §oZI{A L¦IMK¥
137
Grinder 3 .1 .10
©ZA¥X{A m} ¨X¥}Bk mg¥}I ªUg}{A mg¥ .zt} ©XkBa}I £lg¥} á} £k`¥ (148) LIBM{A ~aw{A xRBa{ (62) §oAZI ªM½M{A zs
−Bio¥ ©ZA¥X{A á¦I ^msX{{ ªUg}{A ª¡¥s §s zt} |BUXHI (4) ©ZA¥X{A ªyZR m} .LBIM{A L¦` Q¥ZU m}¦ |ycI «{k¾A ¤BOK
P¦¥K{A ªgBlKaA¥ (ª¦{}l{A |¦¢aK¥ ªliw{A á¦UaK{ ªl}c |B}lKaBI) (71) h¥Iw}{A §aAXa{A §oZI{A zs .(35) itc{A
ªiaA¥I ^(4) ©ZA¥X{A z½¡ ª{BR §s .(35) itc{A −Bio ªRA`G¥ ^(93) §oAZI ªM½M{A zs .(147) ZA¥X{A xRBa{A n`¥ (43) §iBi}{A
B}{ §ayl{A |yc{BI ªlIBK}{A¥ ©ZA¥X{A |¦XIK .(17) á¦a{{A ªgBlKaA¥ (7) zZR}{A Z¥R} §s B¢By} á} B¢KRA`G ^fBU f{UKa}
.fBU mB} ªiaA¥I (71) §oZI{A L¦IMKI ~B¦w{A¥ ^J¦yZK{BI ~B¦w{{ £te¥ ~K
Grinder n¥{A á} ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A §s xRBa{A |¦XIK¥ ªIBvZ 2 .10
fRtI ~B¦w{A ¨Z¥Zg{A á} á¥y¦ ^ªisBc{A ª¡¥t{{ ªy}} LAXXaK «{G X¥lK Xv ©ZXw{A §s Z}Ka} hBtUA ªjR½} ª{BR §s
.ªwRBa{A £KZXv L{v Xv á¥yK áC |}KR}{A á} £¾ £{¦XIK Bg¦C ^ªOBR z{B¡ LBy AYG¥ ZA¥X{A ¥C LIBM{A ~aw{A −A¥a xRBa{A
.LBIM{A L¦` ¬¥Ka}{ ªO}ZI}{A ª¦Bl{A ªIBvZ m} xRBa{{ ¬ZU¾ ©ZKs á} ªIBvZ{A ªsXBe} áy}}{A á}
LBIM{A L¦` Z¦¦pK¥ fRs 3 .10
LBIM{A L¦` fRs 1 .3 .10
©Z} |v¾BI JO¥K¦ £{¦XIK B}¦I BI¦ZwK |}k ªkBa 2000|y L¦`{A fRtI ~B¦w{A ¨Z¥Zg{A á} ^X¦O{A |yc{BI ªUg}{A |}lK §y{
½¦{v |w¦ L¦`{A ¬¥Ka} áC á} XyDK{A XlI¥ (64) ªeBU{A ©XAXa{A ztI ¨X¥}Bl{A uv¥}{A §s ªUg}{A¥ ~K¦ fRt{A .ªa{BI ©XRA¥
.ªsBgÂBs ^£ew ª{BR §s .£at JwM{A ¬¥Ka} ák
LBIM{A L¦` Z¦¦pK 2 .3 .10
§s .−Bk¥ §s L¦`{A m¦}OK¥ (|ta¿{ £O¥} JwM{A) §ws¾A mg¥}{A §s ªUg}{A L}AXB} L¦`{A ª¦{U q¦ZtK ^(64) ©XAXa{A zs
ZAZg¾A X¥O¥ ª{BR §s¥ (16) §y¦By¦}{A LBIM{A ª{BR fRtI Se¦ (|}Z{A |M}) ªicBv ¥C ª¦®B} LB®¦`O ¨XI¦ L¦`{A áC ª{BR
.|¦XIK{Bs
ª¦ZBa{A á¦A¥w{A JO¥}I z{¢Ka}{A L¦`{A á} f{UK{A JO¦
n¥{A á} ^L¦` ª¦}y |B}lKaA¥ ¨X¥}Bl{A B¢lg¥} §s ªUg}{A L}AX B} ^JwM{A bt |½U á} B}®AX ^L¦`{A ¬¥Ka} ©XBkG
n¥{A á} ªUg}{A fU¦ B}{ B}¦I ~py 0^3 |XBlK GRINDER ¥ DRENAG LBUg}{A fU¦ B}{ ^©¥oZ{{ XBg}{A §{¥AZX¦¢{A
.~py 0^4 |B}lKaBs FEKA.
.£at L¦`{{ |}KR}{A ¨ZAZR{A XX}K{{ |BO}{A −Bik JwM{A ¥{k «KR iws |I B¦{y LBIM{A ª¦{U ª®IlK n¥} :ZYR{A
§y¦By¦}{A LBIM{A |¦XIK¥ fRs 4 .10
§y¦By¦}{A LBIM{A fRs 1 .4 .10
."LBIM{A L¦` |¦XIK" 3 .10 ©Zwt{BI ¤ZyY ~K B} ªl{Bi}
§y¦By¦}{A LBIM{A |¦XIK 2 .4 .10
ªiaA¥I `¦yZK{BI .(16) §y¦By¦}{A LBIM{{ ªlIBK{A ªeBU{A ZA¥X{A ~aw{A `¦yZK ªA¥iaA¥ fBsZ{A n` (4) ©ZA¥X{A z¦ytK ~K áC XlI
T¥ia{ ZAZgC JIaKK ¼ «KR ZYR{A YBUKBI ^(7) Z¥R}{A ák (16) ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{{ ZA¥X{A −`O{A n` ^ªUg}{A ~aO «{k á¦yt}
.B¢at ª®¦¢{{ §OZBU{A Ziw{A «{k Xc{BI (16) ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{{ LIBM{A ~aw{A QAZUKa ª¦{}l{A ©XBkG .x¼`ÂA
~aw{A «{k ¨¥KR¦ §¦Y{A ªUg}{A ~aO ©XkBv u¦jK JO¦ :§{BK{A |yc{BI ªlIBK}{A ^©X¦XO{A ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A J¦yZKI ~B¦w{{
LAXAXa{BI ª{}By ^ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{{ LIBM{A ~aw{A |BUXG .V{G¥ X¦aBy¾A ^LBIaZK{A ^B¦BwI{A á} (16) ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{{ LIBM{A
Z¥R} m} ªvXI |}l¦ áC JO¦ ~B}e{A .z¦Ka½I{A á} ©XB}I §}R} ~B}e |B}lKaBI (1) ªUg}{A ~aO `yZ} §s ^ª¦iBi}{A
~aw{A |BUXG .ªeBU{A ª¦i¥ZU}{A ªaBi{BI Z¥K¥Z{A Z¥R} bCZ ª¦ipK ^(16) ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{{ ZA¥X{A ~aw{A J¦yZK{ .ªliw{A
¤Y¢I ~B¦w{A |Iv .Z¥R}{A «{k B¢K¦IMK «KR ©¥wI msX{A fBU hIw} ªiaA¥I¥ ª¦i¥ZU}{A ªaBi{A §s ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{{ ZA¥X{A
.`¦yZK{A ªA¥iaA¥ fBsZ{A J¦yZK .ªt¦j ª®¦¢{BI ªeBU{A b}{{A T¥ia áC á} B}®AX XyDK{A ^ª¦{}l{A
LBRaB}{A ©XBkG 5 .10
fU¦ B}{ (35) isBc{A −Bip{A¥ (4) ©ZA¥X{A á¦I Sa}{A iIgI ©Z¥Zg{A z{B¡ á¥yK Xv ^|}l{A LBkBa á} Z¦Iy XXk Z¥Z} XlI
:§{BK{A |yc{BI uZeK{A ª{BR{A z{K §s .GRINDER ¥ DRENAG n¥{A á} ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A
Drenag 1 .5 .10
§oAZI ªM½M{A zs¥ (93) TCEI M8 §oAZI ªM½M{A −BUZG .(42) itc{AZK{s¥ (92) ZK{t{A −Bio ªRA`G ^(136) §oAZI ªM½M{A zs
STEI §oAZI ªM½M{A Xc ©XBkG .(4) ©ZA¥X{A «{k b{O¦ (35) isBc{A −Bip{A áC á} XyDK{A .BI¦ZwK LAZ¥X 4 XXl{ (135) STEI M6
©ZA¥X{A á¦I i¥Ig}{A XlI{A X¦XRK{ ªkBa{A JZBwk ¤BOKBI ª¦sBgG ©Z¥X{ B¡Xc ~M á}¥ (1) ªUg}{A ~aO b}K áC «KR (135) M6
(92) ZK{t{A −Bio ^(42) £By} §s itc{A ZK{s mg¥ ~M¥ (93) TCEI M8 §oAZI ªM½M{A Xc ©XBkG .(
35) isBc{A −Bip{A¥ (4)
.(136) TE M8 §o
AZI{BI L¦IMK{A¥
138
Grinder 2 .5 .10
isBc{A −Bip{A áC á} XyDK{A .BI¦ZwK LAZ¥X 4 XXl{ (135) STEI M6 §oAZI ªM½M{A zs¥ (93) TCEI M8 §oAZI ªM½M{A −BUZG
©Z¥X{ B¡Xc ~M á}¥ (1) ªUg}{A ~aO b}K áC «KR (135) STEI M6 §oAZI ªM½M{A Xc ©XBkG .(4) ©ZA¥X{A «{k b{O¦ (35)
TCEI M8 §oAZI ªM½M{A Xc ©XBkG .(35) isBc{A −Bip{A¥ (4) ©ZA¥X{A á¦I i¥Ig}{A XlI{A X¦XRK{ ªkBa{A JZBwk ¤BOKBI ª¦sBgG
. (93)
ZB¦p{A miv¥ L½¦XlK{A .11
ª¦{eC á¥yK áC JO¦ S¦{eK{A §s ª{}lKa}{A ZB¦p{A miv m¦}O .mBe{A ák ª¦{¥»a} ¨C msZK ^BwIa} £I TZe} Z¦o |¦XlK ¨C
Xv §K{A ©`¢O¾A ¥C LByB}{{ «ev¾A á}¾A áB}g áy}K¦ «KR ^mBe{A |Iv á} ªRZÉe} á¥yK áC JO¦ ª¦sBgÂA miw{A m¦}O¥
.miw{A ¤Y¡ B¢¦{k JyZK
B¢{¥{R¥ |yBc}{A ák NRI{A .12
(J¥{i}{A §®BIZ¢y{A T¥{{A m} X¥`}{A LAXBcZÂA ZKsX ªl{Bi})
|¥{R{A
(ªy}}{A JBIa¾A) LBe¥Rt{A
|yBc}{A
ªUg}{BI ªeBU{A z½a¾A : |`k fRs .J
|eBt{A S¦{aK ©XBkG .LB}A¥l{BI ¥C B¢at ª¦®BIZ¢y{A
¥C T¥{{A |UAX X¥O¥}{A ¨ZAZR{A §a¦iBp}{A
.m¦`¥K{A T¥{{ §w¦ZtK{A
Z¦ZRK ;©/|et} LBy AYG LA/~A¥l{A |¦XIK .L
.ª{}KR}{A L½vZl{A á} LA/~A¥l{A
X¢O LRK zZR}{A áC á} xwRK{A .C
fBU{A ¨ZAZR{A §a¦iBp}{A |eBt{A .J
½UXK m¦`¥K{A T¥{{ §w¦ZtK{A |eBt{A ¥C T¥{{BI
AYG) LB}A¥l{A/~A¥l{A L½e¥ fRs .L
.ª¦ZRI zZRKK ¤/AY¡ L/áBy AYG¥ (L/XOA¥K
L¥e PK¦ ¼¥ |}l¦ ¼ zZR}{A .1
|etI ~B¦w{A XlI ^LXOA¥K B} AYG −BiU¾A S¦ReK .J
.X¢O{A
.fvB{AZ¥i{A ©XBkG ª¦I{a{A ª{BR{A §s .L
ªUg}{{ ª{}KR}{A LB¦XaK{A ák d¦KtK{A .N
.X¦XaK{A ª{A`G .zZR}{{ ¥C
X¢O{{ xIBi} ᦥ}K{A X¢O áC á} XyDK{A .C
ªvBiI{A §s X¥O¥}{A
.S¦Re{A |yc{BI L}K L¼Be¦ÂA áC á} XyDK{A .J
ª¦M½M{A QYB}{{) ZA¥i¾A m¦}O X¥O¥ á} XyDK{A .L
(Z¥i{A
Z¥eR} Z¥K¥Z{A Z¥R} .N
PK¦ áy{¥ |}l¦ ¼ zZR}{A .2
P¦Og
zByKRÂA JIa á} f{UK{BI ~B¦w{A .J
.§sBy Z¦o á¥y¦ Xv ¨Y{A X¢O{A fRs .C
ªyZRK}{A −A`O¾A á¦I LByByKRA X¥O¥ fRs .J
.ªKIBM{A −A`O¾A¥
ªI¥leIZ¥X¦ zZR}{A .3
.
LAX¦XaK{A ª{A`G .C
LAX¦XaK{A ª{A`G ¥C ©ZA¥X{A |¦XIK .J
áAXws á} f{UK{BI nBiKaÂAZXv ª{¥BR}{A .L
.©ZXw{A
msX{A J¦IBC ¥C (V{G¥ xRBa{A ^ªyIc{A) itc{A ª¡¥s .C
.©XXa}
.©XXa} ¥C ªy{B¡ ©ZA¥X{A .J
.ªUg}{A LA`¦} x¥tK ªI¥{i}{A ª¦I{o¾A .L
VgK ¼ ªUg}{A .4
ª{}KR}{A LAX¦XaK{A ª{A`G .C
XlI) ᦥ}K{A z½aC á} á¦y{a á¦I byl{A .J
XlI (X¥O¥} á¥y¦ Xv ¨Y{A ©XB¦w{{ §®BIZ¢y{A T¥{{A
.X¢O{A |etI ~B¦w{A
AYG ZIy¾A Ziw{A LAY ¬ZUDI msX{A J¦IBC |¦XIK .L
.z{Y{ Z}¾A QBKRA
ª¦{BU msX{A J¦IBC ¥C itc{A ªyIc áC á} xwRK{A .C
.LAX¦XaK{A á}
ª¦M½M{A QYB}{A §s S¦Re{A áAZ¥X{A ¤BOKG fRs .J
.Z¥i{A
.§sBy Ziv LAY msX{A J¦IBC áC á} XyDK{A ..L
ª¦sBy Z¦o ©ZXv LAY ªUg}{A .5
139
13.
DIMENSIONI-ABMESSUNGEN-AFMETINGEN- DIMENSIONES- DIMENSIONER- ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ- BOYUTLAR- DIMENSIUNI- ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ - DIMENSÕES -
WYMIARY –
MÉRETEK – РАЗМЕРИ - 尺寸 - b¦Bw}{A
DRENAG FEKA GRINDER
GB
RU TR
RO
GR
A
livello
minimo per
funziona
mento
continuo
niveau
minimum
pour
fonctionneme
nt continu
minimum
level for
continuous
duty
Mindesthöhe
für
Dauerbetrieb
minimumpeil
voor
continuwerking
nivel
mínimo
para el
funciona
miento
continuo
min. nivå
för konstant
drift
Минимальный
уровень для
непрерывного
функционирова
ния
Devamlı
çalışma için
asgari
seviye
Nivel minim
pentru
functionarea
continua
ελάχιστη
στάθμη για
συνεχή
λειτουργία
nível
mínimo
para
operação
contínua
B
livello
minimo
residuo in
funziona
mento
manuale
niveau
minimum
résiduaire en
fonctionneme
nt manuel
minimum
residual
level in
manual
operation
verbleibende
Mindesthöhe
bei
Handbetrieb
minimumrestp
eil bij
handbediening
nivel
mínimo
residual
en
funciona
miento
manual
min.
resterande
nivå vid
manuell
drift
Минимальны
й уровень для
функционирова
ния в ручном
режиме
El ile
çalışma
modunda
kalan asgari
seviye
Nivel minim
rezidual la
functionarea
manuala
ελάχιστη
υπολειμματι
-κή στάθμη
σε
χειροκίνητη
λειτουργία
nível
residual
mínimo em
operação
manual
C
dimensione
minima base
del pozzetto
dimension
minimum
base du
puisard
minimum
dimension
of borehole
base
Mindestabmess
ungen Schacht-
Basis
minimum
afmeting
rioolputbasis
dimensió
n mínima
base del
pozo
brunnens
min.
basmått
Минимальные
размеры
площади
колодца
Kuyu
tabanının
asgari
ölçüsü
Dimensiune
minima
baza put
ελάχιστη
διάσταση
στη βάση
του
φρεατίου
dimensão
mínima da
base do
poço
D
dimensione
minima
altezza del
pozzetto
dimension
minimum
hauteur du
puisard
minimum
borehole
height
Mindestabmess
ungen Schacht-
Höhe
minimum
afmeting
rioolputhoogte
/
diepte
dimensió
n mínima
altura del
pozo
brunnens
min.
höjdmått
Минимальная
высота
колодца
Kuyu
yüksekliği
asgari
ölçüsü
Dimensiune
minima
inaltime put
ελάχιστη
διάσταση
στο ύψος
του
φρεατίου
altura
mínima do
poço
I
PL
HU
BG
CN
n
A
minimalny poziom
do pracy ciągłej
minimum szint a
folyamatos
működéshez
Минимално ниво за
продължителна работа
连续运转的最低液位
«XC¬¥Ka}
Z}Ka} |}l{
B
minimalny poziom
do pracy
manualnej
minimális
maradék szint a
manuális
működéshez
Минимално остатъчно
ниво за ръчен режим на
работа
手动操作的最低残余液位
«XC ¬¥Ka}
§wIK}
¨¥X¦ |}lI
C
minimalne
wymiary dna
studni
akna szélességi
minimális méretek
Минимален размер на
сондажната основа
钻孔底部最小尺寸
«XC bB¦w}
Z®I{A ©XkBw{
D
minimalna
wysokość studni
akna magasság
min.méret
Минимална височина на
сондажа
钻孔最小高度
«XC bB¦w}
Z®I{A ¥{l{
140
14.
ESEMPI DI INSTALLAZIONE / EXEMPLES D’INSTALLATION / EXAMPLES OF INSTALLATION/INSTALLIERUNGSBEISPIELE INSTALLATIEVOORBEELDEN
EJEMPLOS DE INSTALACION / EXEMPEL PÅ INSTALLATION/ ПРИМЕРЫ МОНТАЖА /GENEL MONTAJ FORMLARI /
EXEMPLE DE INSTALARE
ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ / EXEMPLOS DE INSTALAÇÃO / PRZYKŁADY INSTALACJI / INSTALLÁCIÓS PÉLDÁK
/ ПРИМЕРНИ МОНТАЖИ /
安装示例 / J¦yZK |BM}C
Dimensioni minime coperchio pozzetto per impianti previsti con DSD2
(vista in pianta).
Dimensions minimum couvercle puisard pour installations prévues avec
DSD2 (vue en plan).
Minimum dimensions of borehole cover for systems provided with
DSD2 (layout view).
Mindestabmessungen des Schachtdeckels für mit DSD2 vorgesehene
Anlagen (Ansicht von oben).
Minimumafmetingen rioolputdeksel voor installaties voorzien van
DSD2 (zicht op tekening).
Dimensiones mínimas de la tapa del pozo para instalaciones previstas
con DSD2 (vista en plano).
Min. dimensioner för brunnslock för anläggningar som är utrustade med
DSD2 (planvy).
Минимальные размеры крышки колодца для систем, оснащенных
DSD2 (общий вид).
DSD2 tipi kaldırma tertibatı ile donatılan tesislerde kuyu kapağının
asgari boyutları (plan görünüşü).
Dimensiuni minime capac put pentru instalatiile prevazute cu DSD2
(vedere in plan).
Ελάχιστες διαστάσεις στο καπάκι του φρεατίου για εγκαταστάσεις που
προβλέπουν DSD2 (στην κάτοψη).
Dimensões mínimas da tampa do poço para sistemas equipados com
DSD2 (vista de layout).
Minimalne wymiary pokrywy studni dla systemów DSD2 (widok
układu).
Aknafedél minimális méretei a DSD2 kiemelő szerkezetel ellátott
szivattyúkhoz (felülnézet)
Минимални размери на сондажа за системи с DSD2 (виж плана).
安装配有 DSD2 的系统钻孔盖的最小尺寸(布置图)
(ªiZBU{BI á¦I}{A) DSD2 m} ©D¦¢} ©`¢O¾ Z®I{A −Bip{ «XC b¦¦Bw}
Impianto fisso con 1 elettropompa tipo Drenag 1800 T o Feka 1800 T o Grinder 1800 T, completa di quadro ED 2,5 T, con un
galleggiante controllo livello MIN/MAX e 1 galleggiante di allarme
Installation fixe avec 1 électropompe type Drenag 1800 T ou Feka 1800 T o Grinder 1800 T, avec coffret ED 2,5 T, avec un
interrupteur à flotteur de contrôle de niveau MIN/MAX et 1 interrupteur à flotteur d’alarme
Fixed system with 1 electropump type Drenag 1800 T or Feka 1800 T or Grinder 1800 T, complete with panel ED 2,5 T, with one
MIN/MAX level control float and one alarm float.
Feste Anlage mit 1 Elektropumpe DRENAG 1800 T oder FEKA 1800 T oder GRINDER 1800 T, komplett mit Schalttafel ED 2,5
T, mit einem Schwimmer zur Kontrolle des MIN/MAX-Standes = 1 Alarm-Schwimmer
Vaste installatie met 1 electropomp type Drenag 1800 T of Feka 1800 T of Grinder 1800 T, compleet met paneel ED 2,5 T, met één
drijver voor MIN/MAX-peilcontrole en 1 alarmdrijver.
Instalación fija con 1 electrobomba tipo Drenag 1800 T o Feka 1800 T o Grinder 1800 T, con cuadro ED 2,5 T, con un flotador de
control de nivel MIN/MAX y 1 flotador de alarma
Fast anläggning med 1 elpump av typ Drenag 1800 T, Feka 1800 T eller Grinder 1800 T, komplett med eltavla ED 2,5 T, flottör för
kontroll av MIN/MAX nivå och 1 larmflottör.
Стационарная система с 1 электронасосом типа Drenag 1800 T или Feka 1800 T или Grinder 1800 T, оснащенная эл. щитом
ED 2,5 T с поплавком контроля МИН./МАКС. уровня и 1 сигнальным поплавком.
ED 2,5 T tipi elektrik panosu, MIN/MAX seviye flatörü ve 1 tane alarm flatörü ile donatılmış 1 tane Drenag 1800 T, Feka 1800 T
veya Grinder 1800 T tipi pompanın bulunduğu sabit tesis.
Instalatie fixa cu 1 electropompa tip Drenag 1800 T sau Feka 1800 T sau Grinder 1800 T, dotata cu tablou ED 2,5 T, cu plutitor de
control nivel MIN/MAX si 1 plutitor de alarma
Σταθερή εγκατάσταση με 1 ηλεκτροκίνητη αντλία τύπου Drenag 1800 T ή Feka 1800 T ή Grinder 1800 T, κομπλέ με πίνακα ED
2,5 T, με ένα φλοτέρ ελέγχου ΕΛΑΧ/ΜΕΓ στάθμης και 1 ένα φλοτέρ συναγερμού.
Sistem
a fixo com 1 eletrobomba tipo Drenag 1800 T, Feka 1800 T ou Grinder 1800 T, incluindo painel ED 2,5 T, uma boia de
controle para nível MÍN/MÁX e uma boia de alarme.
Układ z 1 pompą typu Drenag 1800 T lub Feka 1800 T lub Grinder 1800 T, wraz z panelem ED 2,5 T, wyłącznikiem pływakowym
MIN/MAX i wyłącznikiem alarmowym.
Fix módon telepített berendezés Drenag 1800 T vagy Feka 1800 T vagy Grinder 1800 T szivattyúval és ED 2,5 T elektromos
kapcsolópanellel, egy MIN/MAX szinthez tartozó úszókapcsolóval és egy riasztási úszókapcsolóval.
Фиксирани системи с помпи тип Drenag 1800 T или Feka 1800 T или Grinder 1800 T, с панел ED 2,5 T, с поплавъка за
контрол на МИН/МАКС ниво и аларма.
安装一台配有 ED2.5T 电控板、一个最低/最高液位控制浮子和一个报警浮子的 Drenag 1800 TFeka 1800 T Grinder
1800 T 型电泵的固定系统。
T¥{I ª{}By ^Grinder 1800 T ¥C Feka 1800 T ¥C Drenag 1800
ºZA¥i ~A¥k 1 ¥ «evC/«XC ¬¥Ka}{{ ªIBvZ ~A¥k m} ^ED 2,5 T n¥{A á} T n¥{A á} ª¦®BIZ¢y ªUg} 1 m} ªKIBM ª®¦¡
DRENAG 1800 T
FEKA 1800 T
GRINDER 1800 T
ED 2,5 T
ED 3 M
DRENAG 1400 M
FEKA 1400 M
DSD2
40 min.
Impianto fisso con 1 elettropompa Drenag 1400 M o 1 Feka 1400 M con dispositivo DSD2 completo di quadro elettrico ED
3 M con due galleggianti controllo livello minimo e massimo più un galleggiante di allarme.
Installation fixe avec 1 électropompe Drenag 1400 M ou 1 Feka 1400 M avec dispositif DSD2 avec coffret électrique ED 3
M avec deux interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum et maximum plus un interrupteur à flotteur d’alarme.
Fixed system with 1 electropump type Drenag 1400 M or Feka 1400 M with DSD2 device, complete with electric panel ED 3
M with two minimum and maximum level control floats and one alarm float.
Feste Anlage mit 1 Elektropumpe DRENAG 1400 M oder 1 FEKA 1400 M mit Vorrichtung DSD2, komplett mit Schalttafel
ED 3 M, mit zwei Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem Alarm-Schwimmer.
Vaste installatie met 1 electropomp Drenag 1400 M of 1 Feka 1400 M met DSD2-mechanisme compleet met schakelpaneel
ED 3 M en twee drijvers voor controle van het minimum- en maximumpeil plus een alarmdrijver.
Instalación fija con 1 electrobomba Drenag 1400 M o 1 Feka 1400 M con dispositivo DSD2 con cuadro eléctrico ED 3 M
con dos flotadores de control del nivel mínimo y máximo máx un flotador de alarma.
Fast anläggning med 1 elpump Drenag 1400 M eller 1 Feka 1400 M med en lyftanordning DSD2 och komplett med eltavla
ED 3 M, två flottörer för kontroll av min. och max. nivå och en larmflottör.
Стационарная система с 1 электронасосом Drenag 1400 M или 1 Feka 1400 M, оснащенная подъемным механизмом
DSD2 и эл. щитом ED 3 M с двумя поплавками контроля МИН./МАКС. уровня и 1 сигнальным поплавком.
DSD2 tipi kaldırma tertibatı, ED 3 M tipi elektrik panosu, iki tane MIN/MAX seviye flatörü ve 1 tane alarm flatörü ile
donatılmış bir tane Drenag 1400 M veya Feka 1400 M tipi pompanın bulunduğu sabit tesis.
Instalatie fixa cu 1 electropompa Drenag 1400 M sau 1 Feka 1400 M cu dispozitiv DSD2 dotat cu tablou ED 3 M cu doua
plutitoare de control nivel minim si maxim plus un plutitor de alarma.
Σταθερή εγκατάσταση με 1 ηλεκτροκίνητη αντλία Drenag 1400 M ή 1 Feka 1400 M με διάταξη DSD2 κομπλέ με ηλεκτρικό
πίνακα ED 3 M με δύο φλοτέρ ελέγχου ελάχιστης και μέγιστης στάθμης συν ένα φλοτέρ συναγερμού.
Sistema fixo com 1 eletrobomba tipo Drenag 1400 M ou Feka 1400 M com dispositivo DSD2, incluindo painel elétrico ED 3
M com duas boias de controle para nível MÍN/MÁX e uma boia de alarme.
Układ z 1 pompą typu Drenag 1400 M lub Feka 1400 M, prowadnicami DSD2 oraz panelem ED 3 M, dwoma wyłącznikami
pływakowymi MIN/MAX i wyłacznikiem alarmowym.
Fix módon telepített berendezés Drenag 1400 M vagy Feka 1400 M szivattyúval és ED 3 M elektromos kapcsolópanellel,
két db. MIN/MAX szinthez tartozó úszókapcsolóval és egy riasztási úszókapcsolóval.
Фиксирана система с една електропомпа тип Drenag 1400 M или Feka 1400 M с опорно спускателен механизъм
DSD2, с панел ED 3 M с два поплавъка за МИН/МАКС ниво и една аларма.
安装一台配有 ED3 M 电控板、两个最低/最高液位控制浮子和一个报警浮子的带DSD2装置的
Drenag 1400M, Feka 1400M M型电泵的固定系统。
ED 3 M n¥{A á} T¥{I ª{}By DSD2 `B¢O m} ^ Feka 1400 M ¥C Drenag 1400 M n¥{A á} ª¦®BIZ¢y ªUg} 1 m} ªKIBM ª®¦¡
ºZA¥i ~A¥k 1 ¥ «evC/«XC ¬¥Ka}{A ªIBvZ{ á¦}A¥k m}
141
ED3 M Hs
GRINDER 1400 M
DSD2
Impianto fisso con 1 elettropompa Grinder 1400 M con dispositivo DSD2 completo di quadro elettrico ED 3 M Hs
con due galleggianti controllo livello minimo e massimo più un galleggiante di allarme.
Installation fixe avec 1 électropompe Grinder 1400 M avec dispositif DSD2 avec coffret électrique ED 3 M Hs avec
deux interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum et maximum plus un interrupteur à flotteur d’alarme.
Fixed system with 1 electropump type Grinder 1400 M with DSD2 device, complete with electric panel ED 3 M Hs
with two minimum and maximum level control floats and one alarm float.
Feste Anlage mit 1 Elektropumpe GRINDER 1400 M mit Vorrichtung DSD2, komplett mit Schalttafel ED 3 M Hs,
mit zwei Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem Alarm-Schwimmer.
Vaste installatie met 1 electropomp Grinder 1400 M met DSD2-mechanisme compleet met schakelpaneel ED 3 M
Hs en twee drijvers voor controle van het minimum- en maximumpeil plus een alarmdrijver.
Instalación fija con 1 electrobombaGrinder 1400 M con dispositivo DSD2 con cuadro eléctrico ED 3 M Hs con dos
flotadores de control del nivel mínimo y máximo, más un flotador de alarma.
Fast anläggning med 1 elpump 1400 M med anordning DSD2, komplett med eltavla TD 1,5 M Hs, två flottörer för
kontroll av min. och max. nivå och en larmflottör.
Стационарная система с 1 электронасосом Grinder 1400 M, оснащенная подъемным механизмом DSD2 и эл.
щитом ED 3 M Hs с двумя поплавками контроля МИН./МАКС. уровня и 1 сигнальным поплавком.
DSD2 tipi kaldırma tertibatı, ED 3 M Hs tipi elektrik panosu, iki tane MIN/MAX seviye flatörü ve 1 tane alarm
flatörü ile donatılmış bir tane Grinder 1400 M tipi pompanın bulunduğu sabit tesis.
Instalatie fixa cu 1 electropompa Grinder 1400 M cu dispozitiv DSD2 dotat cu tablou electric ED 3 M Hs cu doua
plutitoare de control nivel minim si maxim plus un plutitor de alarma.
Σταθερή εγκατάσταση με 1 ηλεκτροκίνητη αντλία Grinder 1400 M με διάταξη DSD2 κομπλέ με ηλεκτρικό πίνακα
ED 3 M Hs με δύο φλοτέρ ελέγχου ελάχιστης και μέγιστης στάθμης συν ένα φλοτέρ συναγερμού.
Sistema fixo com 1 eletrobomba tipo Grinder 1400 M com dispositivo DSD2, incluindo painel elétrico ED 3 M Hs
com duas boias de controle para nível MÍN/MÁX e uma boia de alarme.
Układ z 1 pompą typu Grinder 1400 M prowadnicą DSD2, oraz panelem ED 3 M Hs z dwoma wyłącznikami
pływakowymi MIN/MAX i wyłącznikiem alarmowym.
Fix módon telepített berendezés Grinder 1400M szivattyúval, DSD2 kiemelő szerkezettel, ED 3 M elektromos
kapcsoló panellel, két db. MIN/MAX szinthez tartozó úszókapcsolóval és egy riasztási úszókapcsolóval.
Фиксирана система с една електропомпа тип Drenag 1400 M или Feka 1400 M с опорно спускателен
механизъм DSD2, с панел ED 3 M с два поплавъка за МИН/МАКС ниво и една аларма.
安装一台配有 ED3MHs 电控板、两个最低/最高液位控制浮子和一个报警浮子的带DSD2装置的 Grinder
1400 M型电泵的固定系统。
á¦}A¥k m} ^ED 3 M Hs n¥{A á} T¥{I ª{}By DSD2 `B¢O m} ^Grinder 1400 n¥{A á} ª¦®BIZ¢y ªUg} 1 m} ªKIBM ª®¦¡
.XRA¥ ºZA¥i ~A¥k¥ «evC/«XC ¬¥Ka}{{ ªIBvZ
Impianto fisso con 2 elettropompe Drenag 1400 M o Feka 1400 M completo di quadro elettrico E2D 6 M
con due galleggianti controllo livello minimo/ massimo più un galleggiante di allarme.
Installation fixe avec 2 électropompes Drenag 1400 M ou Feka 1400 M avec coffret électrique E2D 6 M
avec deux interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum/maximum plus un interrupteur à flotteur
d’alarme.
Fixed system with 2 electropumps type Drenag 1400 M or Feka 1400 M complete with electric panel E2D
6 M with two minimum/ maximum level control floats and one alarm float.
Feste Anlage mit 2 Elektropumpen DRENAG 1400 M oder FEKA 1400 M komplett mit Schalttafel E2D 6
M, mit zwei Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem Alarm-Schwimmer.
Vaste installatie met 2 electropompen Drenag 1400 M of Feka 1400 M compleet met schakelpaneel E2D 6
M en twee drijvers voor controle van het minimum/maximumpeil plus een alarmdrijver.
Instalación fija con 2 electrobombas Drenag 1400 M o Feka 1400 M con cuadro eléctrico E2D 6M con
dos flotadores de control del nivel mínimo/máximo máx un flotador de alarma.
Fast anläggning med 2 elpumpar Drenag 1400 M eller Feka 1400 M komplett med eltavla E2D 6 M, två
flottörer för kontroll av min. / max. nivå och en larmflottör.
Стационарная система с 2 электронасосами Drenag 1400 M или Feka 1400 M, оснащенная эл. щитом
E2D 6 M с двумя поплавками контроля МИН./МАКС. уровня и 1 сигнальным поплавком.
E2D6 M tipi elektrik panosu, iki tane MIN/MAX seviye flatörü ve bir tane alarm flatörü ile donatılmış 2
tane Drenag 1400 M veya Feka 1400 M tipi pompanın bulunduğu sabit tesis.
Instalatie fixa cu 2 electropompe Drenag 1400 M sau Feka 1400 M dotata cu tablou electric E2D 6 M cu
doua plutitoare de control nivel minim/maxim plus un plutitor de alarma.
Σταθερή εγκατάσταση με 2 ηλεκτροκίνητες αντλίεςDrenag 1400 M ή Feka 1400 M κομπλέ με ηλεκτρικό
πίνακα E2D 6 M με δύο φλοτέρ ελέγχου ελάχιστης και μέγιστης στάθμης συν ένα φλοτέρ συναγερμού.
Sistema fixo com 2 eletrobombas tipo Drenag 1400 M ou Feka 1400 M, incluindo painel elétrico E2D 6 M com
duas boias de controle para nível MÍN/MÁX e uma boia de alarme.
Układ z 2 pompami typu Drenag 1400 M lub Feka 1400 M, oraz panelem E2D 6 M wraz z dwoma
wyłącznikami pływakowymi MIN/MAX i wyłącznikiem alarmowym.
Fix módon telepített berendezés két darab Drenag 1400M vagy Feka 1400M szivattyúval, E2D6 M elektromos
kapcsolódobozzal, 2 db. MIN/MAX szinthez tartozó úszókapcsolóval és egy riasztási úszókapcsolóval.
Фиксирана система с две електропомпи тип Drenag 1400 M или Feka 1400 M с панелE2D 6 M с два
поплавъка за МИН/МАКС ниво и една аларма.
安装两台配有 E2D6 M 电控板、两个最低/最高液位控制浮子和一个报警浮子的 Drenag 1400 M Feka
1400 M 型电泵的固定系统。
^E2D 6 M n¥{A á} T¥{I ª{}By ^ Feka 1400 M ¥C Drenag 1400
M n¥{A á} ª¦®BIZ¢y LBUg} 2 m} ªKIBM ª®¦¡
ºZA¥i ~A¥k 1 ¥ «evC/«XC ¬¥Ka}{A ªIBvZ{ á¦}A¥k m}
142
Impianto fisso con 2 elettropompe Drenag 1400 M o Feka 1400 M completo di quadro elettrico E2D6 M con 3
galleggianti controllo livello minimo/ massimo più un galleggiante di allarme.
Installation fixe avec 2 électropompes Drenag 1400 M ou Feka 1400 M avec coffret électrique E2D6 M avec 3
interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum/maximum plus un interrupteur à flotteur d’alarme.
Fixed system with 2 electropumps type Drenag 1400 M or Feka 1400 M complete with electric panel
E2D6 M with 3 minimum/ maximum level control floats and one alarm float.
Feste Anlage mit 2 Elektropumpen DRENAG 1400 M oder FEKA 1400 M komplett mit Schalttafel E2D6
M, mit 3 Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem Alarm-Schwimmer.
Vaste installatie met 2 electropompen Drenag 1400 M of Feka 1400 M compleet met schakelpaneel E2D6
M en 3 drijvers voor controle van het minimum/maximumpeil plus een alarmdrijver.
Instalación fija con 2 electrobombas Drenag 1400 M o Feka 1400 M con cuadro eléctrico E2D6 M con 3
flotadores de control del nivel mínimo/máximo máx un flotador de alarma.
Fast anläggning med 2 elpumpar Drenag 1400 M eller Feka 1400 M komplett med eltavla E2D6 M, 3
flottörer för kontroll av min. / max. nivå och en larmflottör.
Стационарная система с 2 электронасосами Drenag 1400 M или Feka 1400 M, оснащенная эл. щитом
E2D6 M с 3 поплавками контроля МИН./МАКС. уровня и 1 сигнальным поплавком.
E2D6 M tipi elektrik panosu, 3 tane MIN/MAX seviye flatörü ve bir tane alarm flatörü ile donatılmış 2
tane Drenag 1400 M veya Feka 1400 M tipi pompanın bulunduğu sabit tesis.
Instalatie fixa cu 2 electropompe Drenag 1400 M sau Feka 1400 M dotata cu tablou electric E2D6 M cu 3
plutitoare de control nivel minim/maxim plus un plutitor de alarma.
Σταθερή εγκατάσταση με 2 ηλεκτροκίνητες αντλίεςDrenag 1400 M ή Feka 1400 M κομπλέ με ηλεκτρικό
πίνακα E2D6 M με 3 φλοτέρ ελέγχου ελάχιστης και μέγιστης στάθμης συν ένα φλοτέρ συναγερμού.
Sistema fixo com 2 eletrobombas tipo Drenag 1400 M ou Feka 1400 M, incluindo painel elétrico E2D 6 M com 3
boias de controle para nível MÍN/MÁX e uma boia de alarme.
Układ z 2 pompami typu Drenag 1400 M lub Feka 1400 M, oraz panelem E2D6 M wraz z trzema
wyłącznikami pływakowymi MIN/MAX i wyłącznikiem alarmowym.
Fix módon telepített berendezés két darab Drenag 1400M vagy Feka 1400M szivattyúval, E2D6 M elektromos
kapcsolódobozzal, 3 db. MIN/MAX szinthez tartozó úszókapcsolóval és egy riasztási úszókapcsolóval.
Фиксирана система с две електропомпи тип Drenag 1400 M или Feka 1400 M с панелE2D 6 M с три
поплавъка за МИН/МАКС ниво и една аларма.
安装两台配有 E2D6 M 电控板、三个最低/最高液位控制浮子和一个报警浮子的 Drenag 1400 M或 Feka
1400 M 型电泵的固定系统。
3 m} ^E2D6 M n¥{A á} T¥{I ª{}By ^ Feka 1400 M ¥C Drenag 1400 M n¥{A á} ª¦®BIZ¢y LBUg} 2 m} ªKIBM ª®¦¡
.XRA¥ ºZA¥i ~A¥k¥ «evC/«XC ¬¥Ka}{A ªIBvZ{ LB}A¥k
Impianto fisso con 2 elettropompe Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T completo di quadro elettrico
E2D5 T con due galleggianti controllo livello minimo/ massimo più un galleggiante di allarme.
Installation fixe avec 2 électropompes Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T avec coffret électrique
E2D5 T avec deux interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum/maximum plus un interrupteur à flotteur
d’alarme.
Fixed system with 2 electropumps type Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T complete with electric
panel E2D5 T with two minimum/ maximum level control floats and one alarm float.
Feste Anlage mit 2 Elektropumpen Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T komplett mit Schalttafel E2D5
T, mit zwei Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem Alarm-Schwimmer.
Vaste installatie met 2 electropompen Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T compleet met schakelpaneel
E2D5 T en twee drijvers voor controle van het minimum/maximumpeil plus een alarmdrijver.
Instalación fija con 2 electrobombas Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T con cuadro eléctrico E2D5 T
con dos flotadores de control del nivel mínimo/máximo máx un flotador de alarma.
Fast anläggning med 2 elpumpar Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T komplett med eltavla E2D5 T,
två flottörer för kontroll av min. / max. nivå och en larmflottör.
Стационарная система с 2 электронасосами Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T, оснащенная эл.
щитом E2D5 T с двумя поплавками контроля МИН./МАКС. уровня и 1 сигнальным поплавком.
E2D5 T tipi elektrik panosu, iki tane MIN/MAX seviye flatörü ve bir tane alarm flatörü ile donatılmış 2 tane
Drenag 1800 T veya Feka 1800 T, GRINDER 1800 T tipi pompanın bulunduğu sabit tesis.
Instalatie fixa cu 2 electropompe Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T dotata cu tablou electric E2D5 T
cu doua plutitoare de control nivel minim/maxim plus un plutitor de alarma.
Σταθερή εγκατάσταση με 2 ηλεκτροκίνητες αντλίες Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T κομπλέ με
ηλεκτρικό πίνακα E2D5 T με δύο φλοτέρ ελέγχου ελάχιστης και μέγιστης στάθμης συν ένα φλοτέρ συναγερμού.
Sistema fixo com 2 eletrobombas tipo Drenag 1800 T, Feka 1800 T ou GRINDER 1800T, incluindo painel elétrico
E2D5 com duas boias de controle para nível MÍN/MÁX e uma boia de alarme.
Układ z 2 pompami typu Drenag 1800 T lub Feka 1800 T lub GRINDER 1800T oraz panelem E2D5 T wraz z
dwoma wyłącznikami pływakowymi MIN/MAX i wyłącznikiem alarmowym.
Fix módon telepített berendezés két darab Drenag 1800T vagy Feka 1800T vagy Grinder 1800T szivattyúval,
E2D5 T elektromos kapcsolódobozzal, 2 db. MIN/MAX szinthez tartozó úszókapcsolóval és egy riasztási
úszókapcsolóval.
Фиксирана система с две електропомпи тип Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T с панел E2D5
T
с два поплавъка за МИН/МАКС ниво и една аларма.
安装两台配有 E2D5 T 电控板、两个最低/最高液位控制浮子和一个报警浮子的 Drenag 1800 TFeka 1800
TGRINDER 1800T 型电泵的固定系统。
n¥{A á} T¥{I ª{}By ^Grinder 1800 T ^ Feka 1800 T ^ Drenag 1800 T n¥{A á} ª¦®BIZ¢y LBUg} 2 m} ªKIBM ª®¦¡
.XRA¥ ºZA¥i ~A¥k¥ «evC/«XC ¬¥Ka}{{ ªIBvZ á¦}A¥k m} ^E2D5 T
143
Impianto fisso con 2 elettropompe Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T completo di quadro elettrico
E2D5 T con 3 galleggianti controllo livello minimo/ massimo più un galleggiante di allarme.
Installation fixe avec 2 électropompes Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T avec coffret électrique
E2D5 T avec 3 interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum/maximum plus un interrupteur à flotteur
d’alarme.
Fixed system with 2 electropumps type Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T complete with electric
panel E2D5 T with 3 minimum/ maximum level control floats and one alarm float.
Feste Anlage mit 2 Elektropumpen Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T komplett mit Schalttafel E2D5
T, mit 3 Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem Alarm-Schwimmer.
Vaste installatie met 2 electropompen Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T compleet met schakelpaneel
E2D5 T en 3 drijvers voor controle van het minimum/maximumpeil plus een alarmdrijver.
Instalación fija con 2 electrobombas Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T con cuadro eléctrico E2D5 T
con 3 flotadores de control del nivel mínimo/máximo máx un flotador de alarma.
Fast anläggning med 2 elpumpar Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T komplett med eltavla
E2D5 T, 3 flottörer för kontroll av min. / max. nivå och en larmflottör.
Стационарная система с 2 электронасосами Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T
оснащенная эл. щитом E2D5 T с 3 поплавками контроля МИН./МАКС. уровня и 1 сигнальным
поплавком.
E2D5 T tipi elektrik panosu, 3 tane MIN/MAX seviye flatörü ve bir tane alarm flatörü ile donatılmış 2
tane Drenag 1800 T veya Feka 1800 T, GRINDER 1800 T tipi pompanın bulunduğu sabit tesis.
Instalatie fixa cu 2 electropompe Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T c dotata cu tablou
electric E2D5 T cu 3 plutitoare de control nivel minim/maxim plus un plutitor de alarma.
Σταθερή εγκατάσταση με 2 ηλεκτροκίνητες αντλίες Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T
κομπλέ με ηλεκτρικό πίνακα E2D5 T με 3 φλοτέρ ελέγχου ελάχιστης και μέγιστης στάθμης συν ένα
φλοτέρ συναγερμού.
Sistema fixo com 2 eletrobombas tipo Drenag 1800 T, Feka 1800 T ou GRINDER 1800T, incluindo painel elétrico
E2D5 com 3 boias de controle para nível MÍN/MÁX e uma boia de alarme.
Układ z 2 pompami typu Drenag 1800 T lub Feka 1800 T lub GRINDER 1800T oraz panelem E2D5 T wraz z
trzema wyłącznikami pływakowymi MIN/MAX i wyłącznikiem alarmowym.
Fix módon telepített berendezés két darab Drenag 1800T vagy Feka 1800T vagy Grinder 1800T szivattyúval,
E2D5 T elektromos kapcsolódobozzal, 3 db. MIN/MAX szinthez tartozó úszókapcsolóval és egy riasztási
úszókapcsolóval.
Фиксирана система с две електропомпи тип Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T с панел E2D5
T
с три поплавъка за МИН/МАКС ниво и една аларма.
安装两台配有 E2D5 T 电控板、三个最低/最高液位控制浮子和一个报警浮子的 Drenag 1800 T
Feka 1800 T GRINDER 1800T 型电泵的固定系统。
n¥{A á} T¥{I ª{}By ^Grinder 1800 T ^ Feka 1800 T ^ Drenag 1800 T n¥{A á} ª¦®BIZ¢y LBUg} 2 m} ªKIBM ª®¦¡
.XRA¥ ºZA¥i ~A¥k¥ «evC/«XC ¬¥Ka}{{ ªIBvZ LB}A¥k 3 m} ^E2D5 T
144
15.
DISEGNI ESPLOSI / VUES ÉCLATÉES / EXPLODED VIEWS / EXPLOSIONSZEICHNUNGEN / SCHEMATISCHE TEKENINGEN
VISTA EXPLOSIONAL / SPRÄNGSKISSER /   / PATLAK RESMLER / SCHEME EXPLODATE
  / VISTAS EXPLODIDAS / RYSUNKI ZOENIOWE / ROBBANTOTT ÁBRÁK /  
/分解图 /
ª¦¦¦IK LB}¥aZ
DRENAG FEKA
145
GRINDER
146
Modello / Modèle / Model
Modell / Model
Modelo / Modell / Model
Модель / Model / Modell
Модел / 型号 / QY¥}
Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up
Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia
Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik
Напор / Wysokość podnoszenia / Emelési magasság / Напор
扬程 /x¥tK{A
Hmax (m) 2 poles
50 Hz
Hmax (m) 2 poles
60 Hz
DRENAG 1400 19.2 19.3
DRENAG 1800 21.5 22.3
FEKA 1400 13.9 14.1
FEKA 1800 15.5 15.7
GRINDER 1400 24.5 24.8
GRINDER 1800 26.5 27.3
147
148
149
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152

DAB GRINDER 1400 / 1800 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación