Transcripción de documentos
WWW.PULSAR-NV.COM
v. 1212
75097
SPECIFICATIONS
75096
Type of image intensifier tube
Magnification, x
Objective lens, mm
Resolution in the centre FOV, lines/mm, min
Angular field of view, degree
Max. detection range, m/yds*
Eyepiece adjustment, diopter
Exit pupil, mm
Eye relief, mm
Operating voltage, V
Tripod mount, inch
Av. operation time with 2 AAA batteries, (IR off/on), h
Operating temperature
Dimensions, mm/inch:
Length
Width
Height
Weight of the unit, kg/oz
CF-Super/ EP33-SF-U
3.5
2.7
50
50
42
42
11
13
170/186
150/164
±4
±4
6
6
12
12
3 (2xAAA)
3 (2xAAA)
¼
¼
50 / 20
50 / 20
-20 °C~+40 °C / -4 °F~+104 °F
203 / 8
122 / 4.8
65 / 2.6
0.85 / 29.9
233 / 9.2
122 / 4.8
71 / 2.8
0.85 / 29.9
* Max. detection range of an object measuring 1.7x0.5 m in natural night conditions (0.05 lux,
quarter moon). Detection range increases as the size of the objects under observation
and/or light intensity becomes greater.
PACKAGE CONTENTS
Edge GS 2.7x50/3.5x50 unit
Carrying case
User manual
Neck strap
Cleaning cloth
Warranty card
For improvement purposes, design
of this product is subject to change.
OVERVIEW
At the core of the Edge GS 2.7x50/3.5x50 Night Vision Binocular is the unique
combination of specially designed R-Contact optics and the CF-Super Image
Intensifier Tube, created specifically for each other such that they will not work
with any other system. The result of this exclusive technological development is
the highest edge-to-edge resolution performance ever seen in a budget
consumer NV product. The binocular is outfitted with new objective lenses that
minimize distortion on the edges of the field of view and increase sharpness and
contrast of the image.
The soft rubber eyecups conceal the light emission from the tube thus permitting a
user to stay unnoticed.
The binocular is equipped with an IR illuminator necessary for normal observation
in moonless cloudy conditions in total darkness.
2
The goggles are equipped with a 1/4'' socket which allows them to be fixed on the
included head mount .
The goggles are fully self-contained and can work up to 50 hours on two AAA
batteries at temperatures varying from -20 ºC to + 40 ºC.
Your NV Goggles are ideal for professional and amateur use, including:
The Edge 2.7x50/3.5x50 is equipped with a Weaver rail that allows additional
accessories (like the powerful Pulsar-805 IR Flashlight) to be attached. The
binocular is fully self-contained and can work up to 50 hours on two AAA batteries
at temperatures varying from -20 ºC to + 40 ºC. Your binoculars are ideal for
professional and amateur use, including:
Night observation in natural environment
Search and rescue
Night orienteering
Repair and maintenance of equipment
Hunting
PECULIARITIES OF USE
Your night vision binocular is designed to provide many years of reliable service.
To ensure high performance you should adhere to the following rules:
The binoculars feature bright light protection system which prevents the
screen of the tube from burn-through in case of rapid change of illumination
level. If a bright object (such as flashlight, headlights, lamp etc.) shows up in
the field of view or if the unit is switched on without the caps on the lenses, the
image will grow darker. After the unit returns to its normal mode, green and
uniform image will be restored. Normal operation restores automatically within
a second unless the unit was switched off manually.
Your binoculars were designed to be self-contained. Do not open the body of
the unit or otherwise attempt to service this device. If such need arises return
the binocular for replacement or repair.
Protect the device from exposure to direct sunlight and extreme
temperatures.
Avoid dropping or otherwise shocking the device - it incorporates a
sophisticated optical system which could be damaged in extreme cases of
misuse.
Clean optical parts (lenses) with professional lens cleaning supplies
designed for use with multicoated optics.
Damage to this device from failure to observe these warnings may void the device's
warranty!
BATTERY INSTALLATION
Your binocular runs on two AAA batteries. To install them, turn the screw of the
battery cover 90° clockwise, remove the cover and install two AAA batteries as
indicated.
3
Match the boss of the battery compartment with the groove of the battery cover.
The cover should tightly fit the body along the perimeter, avoid skewing. Lock the
cover by turning the screw of the battery cover 90° counterclockwise.
USE AND TESTING
Make sure that the batteries have been installed according to the instructions
found in the battery installation section of this manual.
Enter a dark area before turning on the binocular.
Remove the objective caps.
Activate the device by pushing the “ON” (2) button. The green LED indicator (3)
lights up. If the batteries are low, the colour of the indicator will turn red.
You can test your binocular in a light area without removing the protective caps.
This will not damage your unit.
If the subject to be viewed is in a completely dark area, including lowlight
shadow areas; activate the infrared illuminator (4) by pushing the “IR” button
(5). To adjust the IR power, rotate the controller (6).
Direct the turned on binocular at an object at a distance of about 10-100
meters. Rotating the eyepieces (7), focus on the tube's screen - rough surface
or tiny dark dots are visible. Rotate the objective lenses (1) until the image
quality is optimal. Re-focus the eyepieces, if necessary. After this adjustment
you may not rotate the eyepieces irrespective of the distance and objective
lenses.
7
2
3
5
6
4
1
1
90º
7
-
+
+
-
OPEN
Point the binocular at an object to be viewed and adjust the final focus by
rotating the objective lens focusing ring until the image is optimal. When
screwing the objective lenses into the housing, it focuses on farther objects,
when screwing out - on closer ones.
4
When you are finished using your binocular place the caps back onto the
objective lenses and turn off the unit by pushing the “ON” (2) button, the LED
indicator will go out. Put the binocular into the carrying case.
CAUTION!
Your device can be used in extreme cold. However, when the unit is brought
back into a warm environment, you must wait approximately 2-3 hours before
using the unit again. Failure to do so may result in damage as a result of
condensation accumulating on the internal circuitry of the unit.
MAINTENANCE
Clean the lens with professional lens cleaning supplies intended for use with
multicoated optics.
Blow any dust or dirt off the lenses using dry, compressed air.
Clean the unit housing with a soft, clean cloth.
STORAGE
During long-time storage please remove the batteries to prevent possible
leakage. The battery cover must be fully screwed during long-time storage.
TROUBLESHOOTING
The scope will not turn on.
Check that the batteries are installed properly. Install the batteries according to
the (+) and (-) polarity, ensuring that the markings on the battery and battery
compartment correspond with one another. Check the battery contacts to
ensure they are clean and free of corrosion; if necessary, clean the contacts
with rubbing alcohol. Also check that the cap of the battery department is fully
closed, otherwise the device will not operate. If necessary, replace the
batteries as they may be depleted. Also be sure that the “ON” button has been
pushed and the green LED is on.
Distinct black dots appear on the screen.
These dots are cosmetic blemishes resulting from tube production processes
and do not interfere with the reliability or performance of the scope and are not
a defect.
The image “snows”.
Image may “snow” in a dark environment during 30-60 seconds after the
device is activated; this effect disappears soon. Image may slightly “snow” if
the device was previously operated without the lens caps at a high level of
luminance. Image may also “snow” if the device is operated in complete
darkness with the IR illuminator off.
The image is not focused.
Adjust the focus of the eyepieces and the objectives (see “Use and Testing”
section). Check that the lenses are not foggy or dusty; if they are, carefully
clean the external surfaces of lenses with a soft cotton fabric. Replace the
batteries if the total battery charge is less than 2.2V.
When the unit is brought into a warm environment from a cold one,
condensation may appear on the internal lenses; you must wait two hours
before using the unit.
Visibility decreases or disappears.
Turn the power off and turn the binocular away from the light source; visibility
will restore itself immediately.
5
75097
DONNÉES TECHNIQUES
75096
Type du tube
Grossissement, x
Diamètre de la lentille, mm
Résolution (centre du champ de vue), lignes/mm, min
Champ de vue, degrés
Champ de détection max, m*
Ajustement dioptrique, D
Diamètre de la pupille de sortie, mm
Dégagement oculaire, mm
Alimentation, V
Support de trépied, pouce
Temps moyen d'utilisation avec une pile, (torche IR on/off), h
Température d'utilisation
Dimensions, mm:
Longueur
Largeur
Hauteur
Poids de l'appareil, kg
CF-Super/ EP33-SF-U
3,5
2,7
50
50
42
42
11
13
170
150
±4
±4
6
6
12
12
3 (2xAAA)
3 (2xAAA)
¼
¼
50 / 20
50 / 20
-20 °C~+40 °C
203
122
65
0,85
233
122
71
0,85
* Distance de la detection max. du object avec dimensions 1,7x0,5 m à l'éclairage nocturne
naturel 0,05 lux (un quart de la lune). La distance augmente selon que la taille des objets
observés et/ou l'intensité lumineuse deviennent importants.
CONTENU DE L'EMBALLAGE
Jumelles
Edge GS 2.7x50/3.5x50
Cordon cou
Étui de transport
Guide d'utilisation
Chiffon
Carte de garantie
Le design de ce produit pourrait-être amené
à changer, afin d'améliorer son utilisation.
VUE D'ENSEMBLE
Les jumelles de vision nocturne Edge GS 2.7x50/3.5x50 sont la combinaison
unique d'optique R-contact spécialement conçue et du Tube d'Intensificateur
d'Image CF-SUPER, créé spécifiquement l'un pour l'autre tel qu'ils ne
fonctionneront pas avec un autre système. Le résultat de cette technologie
exclusive est la haute performance de resolution jamais vue dans un produit NV
de cette gamme de prix. Les jumelles sont équipées de nouvelles objectifs
réduisant la distorsion sur les bords du champ de vision et améliorant la netteté et
le contraste de l'image. Des œilletons souples diminuent l'émission de lumière du
tube, permettant ainsi à l'utilisateur de rester dissimulé.
Les jumelles intègrent une torche haute-puissance IR du grand champ
nécessaire pour une observation en nuit noire (sans lune) ou dans des conditions
nuageuses en obscurité totale.
6
Les jumelles sont équipé de la planche supplémentaire Weaver pour installer des
accessoires complémentaires comme une lanterne infrarouge Pulsar-805
supplémentaire etc. Les jumelles sont autonomes et peuvent fonctionner jusqu'à 50
heures sur deux piles AAA à des températures variant de – 20 °C +40 °C. Les
jumelles de vision nocturne sont idéales pour une utilisation professionnelle ou pour
les loisirs, tels que:
L'observation de nuit dans des environnements naturels
Les services de secours et de recherche
Сourse d'orientation de nuit
La réparation et la maintenance de matériel
Сhasse
PRECAUTIONS D'USAGE
Votre jumelles de vision nocturne sont conçus pour vous fournir de nombreuses
années de bons et loyaux services. Afin d'en garantir la meilleure performance, nous
vous conseillons de suivre les règles suivantes:
Les jumelles présentent un système de protection contre la luminosité
excessive, qui évite à l'écran du tube de bruler lors d'un changement rapide du
niveau de l'éclairage. Si un objet lumineux (tels que lampe de poche, phares, etc)
apparaît dans le champ de vision ou si l'appareil est allumé sans les protèges
oculaires, l'image s'assombrira. Après que l'appareil revienne à son mode
normal, l'image verte et uniforme sera restaurée. L'utilisation normale se
restaure automatiquement en une seconde sauf si l'appareil a été éteint
manuellement.
Votre appareil a été conçu pour être auto-suffisant. Ne jamais ouvrir le corps du
appareil ou essayer de réparer cet appareil. Si de telles opérations étaient
nécessaires, renvoyez votre jumelles pour remplacement ou réparation.
Protégez l'appareil d'une exposition directe: à la lumière du soleil et à des
températures extrêmes.
Conservez l'appareil dans un endroit tempéré et sec, loin de sources de chauffage
et d'air conditionné, ou d'autres équipements de ventilation.
Evitez de laisser tomber l'appareil, au risque de lui porter un choc. Cet appareil
contient un système optique sophistiqué, qui pourrait être endommagé dans des
cas extrêmes de mauvaise utilisation.
Nettoyez les lentilles optiques avec des produits utilisés par les professionnels pour
le nettoyage des lentilles, prévu pour une utilisation sur des optiques traitées
multicouches.
Les dégâts occasionnés sur ces jumelles liés au non-respect des recommandations
suivantes, rendront caduque la garantie de cet appareil!
INSTALLATION DES PILES
Vos jumelles fonctionnent sur deux piles LR3/AAA. Pour les installer, tournez la vis du
couvercle du compartiment à piles à 90° dans le sens des aiguilles d'une montre, retirez
le couvercle et installez les deux piles LR3/AAA comme indiqué. Faire correspondre
l'emboiture du moyeu du compartiment à piles avec la rainure du couvercle. Le couvercle
doit parfaitement s'adapter sur le corps le long du périmètre, veiller à une parfaite mise en
7
place. Verrouillez le couvercle en tournant la vis du couvercle du compartiment à piles à
90° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
UTILISATION ET TESTS
Assurez vous que les piles ont bien été installées selon les consignes indiquées dans
la section "Installation des piles" de ce guide d'utilisation.
Entrez dans une zone sombre avant d'allumer votre jumelles.
Enlevez les couvercles des objectifs.
Activez l'appareil en appuyant sur le bouton (2) “ON”, (voir le photo) l'indicateur
LED vert (3) s'allume. Si les piles sont faible la couleur du témoin lumineux
deviendra rouge.
Vous pouvez tester votre jumelles dans une zone éclairée, sans enlever les
couvercles des objectifs.
Cela n'endommagera pas votre jumelles.
Pour allumer la torche infrarouge IR intégrée (4), appuyez sur le bouton “IR” (5).
Pour ajuster la puissance IR, faites une rotation du contrôleur (6).
Dirigez les jumelles en état de marche vers un objet à une distance de 10-100 m.
Faites une rotation des oculaires, en faisant une mise au point sur l'écran du tube
(une surface brute avec des minuscules points noirs sont visibles). Après cet
ajustement, vous ne devriez pas faire de rotation des oculaires sans prendre en
compte la distance et l'objectif.
7
2
3
5
6
4
1
1
90º
7
-
+
+
-
OPEN
Dirigez les jumelles vers un objet à observer et ajustez la mise au point finale, en
faisant une rotation de l'anneau des objectifs (1), jusqu'à ce que l'image soit
optimale. Lorsque l'on visse les objectifs vers le corps, la mise au point se fait sur
les objets lointains, lorsque l'on visse les objectifs vers l'extérieur: le focus se fera
sur des objets rapprochés.
8
Lorsque vous avez terminé d'utiliser les jumelles, repositionnez le protèges
objectifs et éteignez l’appareil en appuyant sur bouton “ON” (2). Placez
l'appareil dans son étui de transport.
ATTENTION!
Il est possible d'utiliser l'appareil lorsqu'il fait extrêmement froid. Toutefois,
quand l'appareil est retourné dans un environnement chaud, il FAUT attendre
environ 2-3 heures avant de s'en servir de nouveau. Il est possible que
l'appareil soit endommagé par la condensation possiblement accumulée
dans les circuits électroniques.
Nettoyer les lentilles à l'aide de produits de nettoyage conçus pour les lentilles
multi-enduites. Enlever grasse et poussière des lentilles avec de l'air sous
pression. Nettoyez l'extérieur de l'appareil avec un tissu doux et propre
légérment mouillé de vaseline.
Lors d'un stockage pour une période prolongée, veuillez enlever les piles pour
éviter qu'elle fuit. Le couvercle du compartiment des piles doit être complètement
vissé lors des périodes de stockage prolongées.
LES PANNES ÉVENTUELLES ET LE DÉPANNAGE
L’appareil ne fonctionne pas.
Vérifier si les piles sont installées correctement, l'installer conformément au
marquage. S’assurrer que le contact dans le compartiment de pile est propre
et ne comporte pas de traces de corrosion. Si nécessaire, nettoyez le contact
dans le compartiment de la pile en frottant avec de l'alcool. Vérifiez aussi que le
couvercle du département de batterie soit entièrement fermé, autrement le
dispositif ne fonctionnera pas. Si nécessaire, remplacez les piles qui
pourraient être vidées. Aussi, assurez vous que le bouton “ON” a été activé et
l'indicateur LED vert s'allume.
La présence des points noirs sur l'image.
Des points noirs distincts apparaissent sur l'écran - ces points sont des
imperfections mineures causées par le processus de production du tube et
n'interfèrent en rien avec la fiabilité et la performance de l'appareil.
Image “avec de la neige”.
L'image peut s'afficher «avec de la neige» dans un environnement sombre
pendant 30-60 secondes après que l'appareil soit en marche; cet effet
disparaît rapidement. L'image peut s'afficher avec une «légère neige» si
l'appareil était auparavant en état de marche, sans le cache-objectif dans un
haut niveau de luminosité. L'image peut s'afficher «avec de la neige» lorsque
l'appareil est en fonction dans une obscurité totale avec la torche IR éteinte.
L'image est floue.
Régler la focale de l'oculaire et la focale de l'objectif (réf. “Utilisation et
tests”). Vérifier l'absence d'embuée ou de poussière sur l'oculaire et l'objectif
les essuyer avec un chiffon optique à coton. Changez les piles, il est probable
que la tension soit infèrieure à 2,2V. Si le dispositif a été amené dans un endroit
chaud de l'endroit froid, il est probable que les lentilles intérieures soient
embuées, gardez le dispositif dans un endroit chaud plus de 2 heures et
l'embuage disparaitra.
9
TECHNISCHE DATEN
75096
75097
Generation / Typ der Verstärkerröhre
Vergrößerung, x
Objektivlinsendurchmesser, mm
CF-Super/ EP33-SF-U
3,5
2,7
50
50
Auflösungsvermögen (Zentrum des Sehfeldes), Linien/mm, min 42
42
11
13
Sichtfeldwinkel, Grad
170
150
Max. Entdeckungsdistanz, m*
±4
Dioptrienausgleich, D
±4
6
Austrittspupillendurchmesser, mm
6
12
12
Austrittspupillenabstand, mm
3 (2xAAA)
3 (2xAAA)
Betriebsspannung, V
¼
¼
Stativgewinde, Zoll
50 / 20
Durchschnittsbetriebszeit mit 2 Batterien (IR aus/ein), Std
50 / 20
-20 °C~+40 °C
Betriebstemperatur
Abmessungen, mm
Länge
233
203
Breite
122
122
71
Höhe
65
Gewicht, kg
0,85
0,85
* Max. Entdeckungsdistanz von einem Objekt mit Abmessungen 1,7x0,5 m bei der natürlichen
Nachtsbeleuchtungsstärke 0,05 lx (1/4 Mond). Bei größeren Abmessungen der
Beobachtungsobjekte und/oder Beleuchtung steigt die mögliche Beobachtungsweite.
LIEFERUMFANG
Nachtisichtferngläser
Edge GS 2.7x50/3.5x50
Trageriemen
Aufbewahrungstasche
Gebrauchsanleitung
Linsenputztuch
Garantieschein
Änderung des Designs zwecks höherer
Gebrauchseigenschaften vorbehalten.
BESCHREIBUNG
Im Inneren der Nachtsichtferngläser Edge GS 2.7x50/3.5x50 liegt eine
einzigartige Kombination von speziell entworfener R-Kontakt-Optik und der
Bildverstärkerröhre CF-Super, die für einander entwickelt wurden und nur als
integrales System arbeiten können. Das Ergebnis dieser exklusiven
technologischen Entwicklung ist die höchste Trennschärfe ohne Verzeichnungen
im gesamten Sichtfeld in der Klasse der Mittelpreisnachtsichtgeräte.
Die Nachtsichferngläser sind von einem modernen Design. Die Geräte zeichnen
sich durch verbesserte Betriebscharakteristiken aus. Die weichen
Gummiaugenmuscheln maskieren das Leuchten der Bildverstärkerröhre, und
lassen dem Beobachter unbemerkt bleiben.
Für eine gute Beobachtung in einer unweiten Entfernung bei Bewölkung, ohne
Mondschein und bei völliger nächtlicher Dunkelheit verfügt das Gerät über einen
eingebauten Weitwinkelinfrarot-Strahler.
10
Die Nachtsichferngläser sind ausgerüstet mit einer zusätzlichen Weaver-Schiene,
mit deren Hilfe zusätzliches Zubehör installiert werden kann. Das Gerät funktioniert
völlig autonom und kann bis zu 50 Stunden von zwei Elementen AAA bei der
Temperatur von -20 °С bis + 40 °С laufen. Ihre Nachtsichferngläser ist für
professionelle und Amateuranwendung ideal geeignet, wie z.B.:
Nachtbeobachtung unter natürlichen Bedingungen
Jagd
Nachtorientierung
Instandsetzung und Anlageservice
Suche und Rettungsmaßnahmen
BESONDERHEITEN DES BETRIEBS
Ihre Nachtsichferngläser sind für einen langfristigen Betrieb ausgelegt. Um den
hochwertigen Betrieb des Gerätes auf lange Dauer zu gewährleisten, beachten Sie
folgende Hinweise:
Die Nachtsichferngläser sind mit Belichtungsschutzsystem ausgestattet, das
das Bildschirm der Bildverstärkerröhre vom Durchbrand durch rapide
Beleuchtungsneveauverstärkung verhütet. Bei der Erscheinung eines im
Sichfeld grell beleuchteten Objektes (einer Laterne, Lampe, eines
Autoscheinwerfers) oder beim Geräteseinschalten ohne Lichtschutzdeckel wird
das beobachtete Objekt dunkel. Bei der Erneuerung des festangestellten
Regimes wird die Abbildung gleichmässig grün. Das Funktionieren des
Nachtsichtfernglases wird im Laufe ungefähr von einer Sekunde automatisch
ausgebessert, wenn das Gerät nicht manuell eigeschaltet wurde.
Ihre Nachtsichferngläser sind total autonom. Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
versuchen sie nicht, das Gerät selbstständig zu reparieren. Bringen Sie das
Gerät gegebenfalls zum Umtausch oder zur Instandsetzung zurück.
Die Nachtsichferngläser ist vor direkter Sonneneinstrahlung und rapiden
Temperaturschwankungen zu schützen.
Starke Erschütterungen und Stürze des Gerätes vermeiden! Das Gerät
beinhaltet hochqualitative Linsen, die bei unsachgemäßem Umgang beschädigt
werden können.
Jede Beschädigung des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der oben beschriebenen
Anweisungen verursacht wurde, führt zur Garantieauflösung!
INSTALLATION DER BATTERIEN
Um die Batterien einzulegen, drehen Sie den Griff des Batteriefachdeckels um
90° im Uhrzeigersinn, nehmen Sie den Deckel ab. Danach legen Sie zwei AAABatterien der Markierung am Körper des Gerätes entsprechend ein. Bringen Sie
zur Deckung den Vorsprung und den Deckelritz. Der Deckel soll an dem Körper
umlaufend fest anliegen. Den Griff gegen Uhrzeigersinn drehend, schliessen Sie
den Batteriefachdeckel.
11
EINSATZ DES GERÄTES
Vergewissern Sie sich bitte vor der Inbetriebnahme, dass die Batterien in
Übereinstimmung mit den Vorschriften des Abschnitts “Installation der
Batterien” eingelegt wurden.
In die dunkle Zone hineinkommen.
Die Deckel von den Objektiven (1) abnehmen.
Das Nachtsichtfernglas mit der Taste „ON“ (2) einschalten. Die grüne LED
Anzeige (3) wird leuchten. Wenn die Batterien nur noch wenig Energie
beinhaltet, dann leuchtet die Anzeige rot.
Sie können das Gerät auch in der beleuchteten Zone prüfen ohne die Deckel
auf die Objektive aufzusetzen.
Schalten Sie den IR-Strahler (4) mit der Taste „IR“ (5) ein. Um die Leistung
des IR-Strahlers zu wählen, drehen Sie am Regulator (6).
Richten Sie das Nachtsichtfernglas auf ein Objekt, das ca. 10-100 Meter
entfernt ist. Durch Drehen der Okulare (7) auf das Bildschirm der
Verstärkerröhre fokussieren. Durch das Drehen der Objektive (1) maximale
Bildqualität einstellen. Danach, unabhängig von der Entfernung des zu
beobachtenden Objektes, die Okulare (7) nicht mehr verstellen.
7
2
3
5
6
4
1
1
90º
7
-
+
+
-
OPEN
Das Gerät auf das zu beobachtende Objekt richten und die Schärfe des
Bildes durchs Drehen der Objektive (1) korrigieren. Beim Einschrauben der
Objektive ins Gehäuse, fokussiert es sich auf entfernte Objekte, und beim
Ausschrauben auf nähere Objekte.
12
Nach der Beobachtung die Deckel auf die Objektive aufsetzen und mit der
Taste “ON” (2) das Gerät ausschalten, die LED Anzeige erlischt. Danach das
Gerät in die Aufbewahrungstasche legen.
ACHTUNG! Das Gerät kann auch bei sehr niedrigen Temperaturen benutzt
werden. Wenn das Fernglas aus einer kalten Umgebung in einen warmen
Raum gebracht wird, ist es erforderlich, vor dem Einschalten 2-3 Stunden zu
warten, um die Kondensatwasserbildung auf den Linsen und auf der
Verstärkerröhre zu vermeiden.
WARTUNG
Die Linsenreinigung soll mit einem extra für beschichtete Linsen geeigneten
Industriereinigungsmittel erfolgen (man kann puren Spiritus benutzen). Das
Gehäuse des Gerätes ist mit einem weichen, sauberen Tuch zu reinigen.
AUFBEWAHRUNG
Bei längerer Aufbewahrung entfernen Sie bitte die Batterien, um Auslaufen zu
vermeiden. Der Deckel des Batteriebehälters soll dicht eingeschraubt werden.
FEHLERBESEITIGUNG
Das Gerät schaltet sich nicht ein.
Prüfen Sie, ob die Batterien richtig eingebaut sind, stellen Sie sie der
Markierung entsprechend ein. Vergewissern Sie sich, dass die Kontakte im
Batteriencontainer sauber sind und dass es da keine Spuren der Korrosion
sind. Falls es notwendig ist, reinigen Sie die Kontakte mit Spiritus.
Vergewissern Sie sich, dass der Batteriefachdeckel richtig festgeschraubt ist,
sonst wird das Gerät nicht funktionieren.
Ersetzen Sie die Batterien, es kann sein, dass ihre Ressource voll erschöpft
ist. Prüfen Sie, ob "ON" ein ist, ob der Lichtindikator grün leuchtet.
Kleine dunkle Punkte auf dem Bild.
Diese Punkte sind von der Technologie der Herstellung der
elektronenoptischen Verstärkerröhre, die ins Gerät einmontiert ist, bedingt.
Sie beeinflussen Funktionieren, Sicherheit und Betriebsbrauchbarkeitsdauer
nicht.
Das Bild “schneit”.
Es kann in den ersten 30-60 Sekunden zum „Schneien“ im Bild in einer
dunklen Zone kommen. Dieser Effekt soll aber bald verschwinden. Das Bild
kann in einer dunklen Umgebung etwas „schneien“, wenn das Gerät ohne
Schutzkappe bei hoher Beleuchtungsstärke zuvor benutzt wurde.
„Schneinen“ kann auch bei Gerätesbenutzung in voller Dunkelheit ohne IRBeleuchter entstehen.
Das Bild wird nicht fokussiert.
Stellen Sie den Okularsfokus und den Objektivsfokus (siehe Punkt “Einsatz
des Gerätes”) ein. Prüfen Sie, ob die Linsen abgelaufen und bestaubt sind,
reinigen Sie die Außenflächen der Linsen mit weichem Baumwolltuch.
Ersetzen Sie die Batterien, wahrscheinlich ist ihre Spannung unter 2,2 V.
Wenn Sie das Gerät von der Kälte in einen warmen Raum gebracht haben, ist
das Anlaufen der inneren Linsen möglich, im Laufe von 2 Stunden wird das
Anlaufen im warmen Raum vorbei.
13
75097
ESPECIFICACIONES
75096
Tipo del convertidor óptico-electrónico (COE)
Aumentos, x
Objetivo, mm
Resolución (centro del campo de visión), lín/mm, min
Campo de visión, grado
Máximo alcance de detección, m*
Ajuste dióptrico, dioptrías
Diámetro de salida de pupila, mm
Alivio pupilar, mm
Voltaje de funcionamiento, V
Rosca de sujeción, pulgada
Autonomía media con una bateria (IR off/on), h
Temperatura de utilización
Dimensiones, mm:
Longitud
Ancho
Alto
Peso del dispositivo, kg
CF-Super/ EP33-SF-U
3,5
2,7
50
50
42
42
11
13
170
150
±4
±4
6
6
12
12
3 (2xAAA)
3 (2xAAA)
¼
¼
50 / 20
50 / 20
-20 °C~+40 °C
203
122
65
0,85
233
122
71
0,85
* Distancia máxima de la detección de un objeto con dimensiones de 1,7x0,5 m bajo la
iluminación nocturna natural de 0,05 lux (cuarto de Luna). La distancia aumenta cuando el
tamaño de los objetos y/o la intensidad de la luz se incrementa.
CONTENIDO DEL EMBALAJE
Binoculares de la visión nocturna
Edge GS 2.7x50/3.5x50
Cinta para el cuello
Estuche
Manual del usuario
Paño limpieza
Tarjeta de garantía
Con el fin de mejorar el diseno del
producto, este puede estar sujeto a cambios.
DESCRIPCIÓN
En el núcleo de los binoculares de visión nocturna Edge GS 2.7x50/3.5x50 está
la exclusiva combinacíon de la especialmente diseñada óptica R-Contact y el
tubo intensificador de imagen CF-Super, creado específicamente para cada uno
de ellos, tanto es así que no funcionaría con otro sistema. El resultado de esta
exclusiva tecnología es la más alta resolución borde a borde jamas vista en un
producto de visión nocturna de gama económica. Los binoculares están
equipados con lentes nuevos que permiten reducir la distorsión sobre el borde
del campo visual y aumentar la nitidez y el contraste de imagen.
Las pantallas protectoras blandas de goma enmáscara la luminiscencia del tubo,
que permiten el observador quedarse desapercibido.
14
Los Edge GS 2.7x50/3.5x50 están equipados con una montura adicional Weaver
que permite acoplar accesorios como el Iluminador IR Pulsar-805. Los binoculares
tienen un iluminador IR incorporado para utilización en condiciones de ausencia de
luna, nublado u oscuridad total.
Los binoculares son autosuficientes y pueden funcionar hasta 50 horas con dos pilas
AAA a temperaturas de -20 ºC a +40 ºC.
Observación nocturna de entornos naturales
Caza
Juegos deportivos y orientación nocturna
Búsqueda y rescata
Reparación y mantenimiento de equipos
PARTICULARIDADES DE USO
Sus binoculares están diseñados para proporcionarle muchos años de uso
fiable. Para asegurarse las mejores prestaciones, deberá seguir las siguientes
normas:
Los binoculares de visión nocturna presentan un sistema de protección
contra el exceso de luz que evita que se queme la pantalla del tubo en caso
de cambio rápido del nivel de iluminación. Si un objeto brillante (como
linterna, faros, lámpara etc.) aparece en el campo visible o si la unidad se
enciende sin las tapas del objetivos, la imagen se pondrá más oscura.
Después de que la unidad vuelva a su modo normal, la imagen verde y
uniforme será restaurada. La operación normal se restaura automáticamente
dentro de un segundo a menos que la unidad sea apagada a mano.
Sus binoculares han sido diseñados autocontenido; nunca intente abrir el
cuerpo o el visor para realizar reparaciones. Si fuese necesario, devuelva la
unidad para cambio o reparación.
Proteja los binoculares del sol directo y temperaturas extremas.
Evite las caídas, golpes y movimientos bruscos. Esta unidad incorpora un
sofisticado sistema óptico que resultaría dañado por mala utilización.
Limpie las partes ópticas con líquidos específicos para lentes multitratadas.
Limpie el cuerpo con productos no abrasivos y un paño suave.
¡Daños producidos por la no observación de estas normas anularían la garantía!
COLOCACIÓN DE LAS PILAS
Sus binoculares funcionan con dos pilas triple A (AAA). Para colocarlas gire el
tornillo de la tapa de la batería 90º en el sentido de las agujas del reloj, quite la
tapa y coloque las dos pilas tal y como se ve en la ilustración. Haga coincidir la
saliente del compartimiento de la batería con la ranura de la tapa de la batería. La
tapa debe quedar bien encajada en el cuerpo del dispositivo, evite holguras.
Cierre la tapa de la bateria girando 90º a la izquierda el tornillo de la tapa.
15
USO Y COMPROBACIÓN
Asegúrese que las pilas han sido instaladas correctamente como se indico
anteriormente.
Entre en una zona oscura antes de encender el aparato.
Retire las tapas de los objectivos (1).
Encienda las gafas pulsando el botón “ON” (2), el indicador LED (3) de color
verde se encenderá. Cuando las baterias descargadas, el indicador del LED
cambia de color verde a rojo.
Puede probar la unidad en zona iluminada manteniendo la tapa puesta. Así
no se dañará la unidad.
Encienda el Iluminador IR (4) pulsando el botón “IR” (5). Para ajustar la
potencia del IR, gire el controlador (6).
Dirija sus binoculares a un objeto situado aproximadamente a 10-100 m.
Girando los oculares (7), enfoca a la pantalla del COE se puede observar la
superficie rugosa o unos puntos negros y pequeños. Gire los objectivos (1)
hasta obtener una imagen nítida. Si necesario, enfoque los oculares.
Después de este ajuste, no gire los oculares independientemente de la
distancia y otras condiciónes.
7
2
3
5
6
4
1
1
Después del uso ponga las tapas sobre los objectivos, apague los
binoculares pulsando el botón “ON” (2), el indicador LED (3) se apagará.
Guarde los binoculares en el estuche.
¡ATENCIÓN!
Podrá utilizar su dispositivo en condiciones de frío extremo. Pero al devolver
el dispositivo a un ambiente de calor, deberá esperar aproximadamente 2-3
horas antes de volver a utilizarlo. En caso contrario la condensación podrá
aparecer sobre las lentes y el convertidor electrónico-óptico.
MANUTENCIÓN
Use siempre productos de limpieza diseñados para equipos fotográficos. El
polvo puede ser eliminado de la lente con un pincel suave.
Las lentes pueden ser limpiadas con cualquier paño diseñado para la limpieza
de equipos ópticos. No use un paño con productos químicos o abrasivos. ¡No
derrame liquido limpiador de lentes sobre las mismas!
CONSERVACIÓN
En caso de conservación larga, extraiga las baterías para evitar su posible
fluencia. La tapa del compartimento de bateria debe estar bien cerrada.
SOLUCIONADOR DE PROBLEMAS
90º
7
-
+
+
-
OPEN
Dirija su dispositivo al objeto que quiera observar y ajuste el foco girando los
objetivos (1) hasta obtener una imagen nitida. Girando los objetivos (1)
adelante, ellos enfocan sobre objetos remotos, girando atrás - sobre objetos
más cercos.
16
El dispositivo no se enciende.
Compruebe que las pilas están correctamente instaladas. Instálelas de
acuerdo con la polaridad (+) y (-), asegurándose de que los distintivos de
polaridad se corresponden en la pilas y en el aparato. Compruebe que los
contactos de las pilas están limpios y sin corrosión; si es necesario límpielos
con alcohol. Asegúrese que la tapa del compartimiento de pila es
completamente enroscada, еn caso contrario, el dispositovo no funcionará.
También asegúrese de que el botón “ON” fue pulsado y el indicador LED
luce. Si es necesario, reemplace las pilas por otras nuevas porque pueden
estar agotadas.
Aparecen puntos negros en la pantalla.
Estos puntos son pequeñas manchas estéticas sin importancia que se
producen en el proceso de fabricación del tubo y no interfieren en la fiabilidad
ni en el funcionamiento del visor.
La imagen con “el efecto de nieve”.
La imagen puede demonstrar “el efecto de nieve” durante los primeros 30-60
segundos después de la activación; este efecto va a desaparecer pronto. La
imagen puede demonstrar un pequeño “efecto de nieve” si el dispositivo fue
anteriormente explotado sin la tapa protectora del objetivo en un ambiente
luminoso. Este efecto puede ocurir si usa el dispositivo en completa
oscuridad con el iluminador infrarrojo desactivado.
La imagen está desenfocada.
Ajuste el foco de los oculares y los objetivos (ver punto “Uso y
Comprobación”). Compruebe que las lentes no están empañadas ni tienen
polvo; si lo están, limpie cuidadosamente las superficies externas de las
lentes con un trapo suave de algodón. Sustituya las pilas si la carga total de
ésta es de 2,2 V o menor.
17
75097
CARATTERISTICHE TECNICHE
75096
Tipo del tubo ottico
Ingrandimenti, x
Diametro obiettivo, mm
Risoluzione (centro di campo visivo), linee/mm, min
Campo visivo angolare, grado
Massima distanza di rivelazione, m*
Regolazione diottrica dell'oculare, diottrie
Diametro pupilla d’uscita, mm
Estrazione pupillare, mm
Voltaggio operativo, V
Attacco per tripode, pollici
CF-Super/ EP33-SF-U
3,5
2,7
50
50
42
42
11
13
170
150
±4
±4
6
6
12
12
3 (2xAAA)
3 (2xAAA)
¼
¼
50 / 20
50 / 20
-20 °C~+40 °C
Autonomia media con un set di batterie (IR off/on), ore
Temperatura d'esercizio
Dimensioni, mm:
Lunghezza
Larghezza
Altezza
Peso, kg
203
122
65
0,85
233
122
71
0,85
* Distanza massima di localizzazione di un oggetto di 1,7x0,5 m, all'illuminazione notturna
0,05 lux (luna quarto). La distanza massima aumenta se le dimensioni degli oggetti
osservati e/o l'intensita della luce aumentano.
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
Unità Edge GS 2.7x50/3.5x50
Tracolla
Custodia
Manuale d'uso
Panno di pulizia
Certificato di garanzia
Caratteristiche e specifiche
sono soggette a migliorie e cambiamenti.
DESCRIZIONE
Il cuore degli binocoli Edge GS 2.7x50/3.5x50 è la combinazione unica dell'ottica
R-Contact - progettata appositamente - e il tubo intensificatore CF-Super Image
Intensifier, creati intrinsecamente l'una per l'altro, al punto che non
funzionerebbero con altri sistemi. Il risultato di questo esclusivo sviluppo
tecnologico è la migliore risoluzione mai vista in un prodotto di visione notturna
per uso amatoriale.
Gli oculari avvolgenti in morbida gomma impediscono la fuoriuscita di luce dal
tubo, permettendo all'utilizzatore di restare invisibile.
L'apparecchio e dotato di un illuminatore IR, necessario per l'osservazione in
assenza di luna ed in totale oscurita.
18
Il binocolo Edge GS 2.7x50/3.5x50 è equipaggiato da una slitta Weaver
addizionale che permette di applicare accessori quali l'illuminatore IR Pulsar-805
ed altri ancora. L'apparecchio e monoblocco ed ha un'autonomia fino a 50 ore
utilizzando due batterie AAA, ad una temperatura compresa tra
-20 ºC e i + 40 ºC.
Orientamento notturno in ambienti naturali
Ricerca e soccorso
Navigazione
Riparazione e manutenzione di macchinari
Caccia
PARTICOLARITÀ DEL USO
Il Vostro binocolo è stato ideato per essere un affidabile strumento per molti anni.
Per garantire le migliori prestazioni, attenetevi alle seguenti regole:
Il binocolo è dotato di un sistema di protezione da fonti luminose che protegge
lo schermo del tubo da danni in caso di repentine variazioni del livello di
luminosità. Se un oggetto luminoso (come un flash, una torcia, una luce..etc)
viene inquadrato nel campo visivo o se l'apparecchio viene acceso senza
tappo coprilente, l'immagine diventerà scura. Dopo che il visore è ritornato in
condizioni operative normali, riprenderà anche la visione in nero/verde. Il
modo operativo normale si riattiva automaticamente entro qualche secondo,
a meno che l'unità non sia stata spenta manualmente.
Il vostro binocolo è pronto all'uso: non aprire il corpo del binocolo o tentare di
effettuare manutenzioni/riparazioni. In caso di necessità, rivolgetevi al
rivenditore per la riparazione.
Proteggere l'apparecchio dall'esposizione diretta al sole, pioggia ed
temperature estreme. Conservare unità in luogo caldo e asciutto e lontano da
fonti di calore diretto.
Evitare di far cadere o far prendere colpi all'apparecchio. Esso incorpora un
sofisticato sistema ottico ed elettronico che potrebbe essere danneggiato in
caso di uso non corretto.
Pulire le parti ottiche (lenti) con prodotti professionali espressamente ideati per
l'uso su ottiche multi rivestite.
Pulire il corpo dell’Edge con un panno umido e soffice.
Danni causati dall'inosservanza di queste precauzioni potrebbero invalidare la
garanzia!
INSTALLAZIONE DELLE BATTERIE
Il vostro binocolo utilizza due batterie AAA. Per installarle, ruotare la vite del
coperchietto della batteria di 90° in senso orario, rimuovere il coperchietto ed
inserire due batterie tipo AAA come indicato. Far combaciare la tacca del
19
coperchietto con la protuberanza del vano batteria. Il tappo deve essere tenuto
ben aderente al corpo per tutto il perimetro, evitando disallineamenti. Bloccare il
tappo ruotando la vite di 90° in senso antiorario.
Dopo l'uso, riposizionare i coprilenti e spegnere l'apparecchio premendo il
pulsante “ON” (2), il LED si spegnerà. Riporre l'apparecchio nella sua
custodia.
USO E TEST
ATTENZIONE!
Il vostro binocolo può essere utilizzato in ambienti estremamente freddi.
Tuttavia, quando l'apparecchio e riportato in ambienti caldi, occorre aspettare
approssimativamente 2-3 ore prima di utilizzarlo. Il non rispetto di questa
avvertenza può causare il danneggiamento del visore causato dalla
condensa accumulata nei circuiti interni del visore.
Il vostro binocolo utilizza due batterie AAA. Verificare di averle installate come
indicato nella sezione “Installazione delle batterie” di questo manuale.
Assicurarsi di essere in una zona buia prima di accendere l'apparecchio.
Rimuovere i tappi protettivi.
Accendere l'apparecchio premendo il bottone “ON” (2), si accenderà il LED
(3) verde. Se la carica della batteria è bassa il colore del led diventerà rosso.
È possibile testare l'apparecchio in una zona luminosa senza rimuovere i
tappi protettivi. In questo modo, l'apparecchio non subira danni.
Accendere l'illuminatore IR incorporato (4) premendo il pulsante “IR” (5).
Ruotare la ghiera (6) per aggiustare la potenza.
7
2
3
5
6
4
1
1
MANUTENZIONE
Pulire le lenti con detergente specifico per ottiche con trattamenti multipli.
Togliere la polvere o lo sporco dalle lenti usando aria compressa, secca.
Pulire il corpo dell’Edge con uno straccio morbido e pulito.
CONSERVAZIONE
In caso di inutilizzo prolungato, rimuovere le batterie per evitare possibili perdite.
Il coperchietto del vano batteria deve essere ben chiuso in caso di inutilizzo
prolungato.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
90º
7
-
+
+
-
OPEN
Puntare l'apparecchio acceso verso un oggetto ad una distanza di circa 10 100m. Ruotare oculari (7), mettere a fuoco sullo schermo del tubo - e visibile
una superficie irregolare o dei piccoli punti neri. Ruotare le lenti frontali (1)
finche la qualità dell'immagine e soddisfacente. Correggere la messa a fuoco
dell'oculare, se necessario. Dopo questa regolazione potrebbe non essere
necessario ruotare l'oculare al variare della distanza.
Puntare il Edge su un oggetto e regolare la messa a fuoco finale, ruotando la
lente frontale fino ad ottenere una immagine nitida. Ruotando la lente
dell'obiettivo verso il corpo si mettono a fuoco oggetti lontani, ruotandola in
direzione opposta si mettono a fuoco oggetti più vicini.
20
Il visore non si accende.
Verificare che le batterie siano installate correttamente. Controllare che la
polarità sia corretta secondo le indicazioni presenti nel comparto batteria.
Verificare che i contatti delle batterie siano puliti e privi di ossidazione o
corrosione; se necessario, pulire i contatti con alcol. Controllare che il
coperchietto del vano batteria sia ben chiuso, altrimenti l'apparecchio non
funzionerà. Se necessario, sostituire le batterie, che potrebbe essere
scarica. Verificare anche сhe il bottone “ON” è stato premuto.
Punti neri visibili sullo schermo.
Piccoli punti neri possono essere presenti mentre si usa l'apparecchio: sono
solo piccole imperfezioni puramente estetiche, risultanti dal processo di
produzione del tubo; esse non influiscono in alcun modo sull'affidabilita o
sull'utilizzo dell'ottica e non sono difetti.
Immagine con “effetto neve”.
L'immagine potrebbe presentare “l’effetto neve” nei primi 30-60 secondi
dall'accensione, se l'apparecchio viene utilizzato in ambiente
completamente buio: questo effetto tende a sparire in poco tempo.
L'immagine potrebbe presentare un leggero “effetto neve” se l'apparecchio
era stato precedentemente acceso senza copriobiettivo in ambiente
luminoso. L'immagine potrebbe anche presentare l'effetto neve se
l'apparecchio viene utilizzato in completa oscurità con l'illuminatore IR
spento.
Immagine fuori fuoco.
Regolare la messa a fuoco dell'oculare e dell'obiettivo. Verificare che le lenti
non siamo sporche o appannate; nel caso pulire delicatamente le superfici
esterne delle lenti con un panno morbido di cotone. Sostituire le batterie nel
caso in cui la carica totale sia inferiore a 2,2V.
21
75096
75097
CF-Super/ EP33-SF-U
3,5
2,7
50
50
42
42
11
13
170
150
±4
±4
6
6
12
12
3 (2xAAA)
3 (2xAAA)
¼
¼
50 / 20
50 / 20
-20 °C~+40 °C
203
122
65
0,85
Для наблюдения на небольшом расстоянии при отсутствии Луны, наличии
облаков и в полной темноте в приборе предусмотрен встроенный
широкоугольный инфракрасный осветитель. Бинокли Edge GS 2.7x50/3.5x50
оснащены планкой Weaver для установки дополнительных аксессуаров
(например, мощного ИК-фонаря Pulsar-805). Бинокль полностью автономен и
может работать до 50 часов на двух элементах AAA при температуре от -20 °С
до +40°С. Бинокли Edge GS 2.7x50/3.5x50 идеально подходит для
профессионального и любительского применения, включая:
Ночное наблюдение в естественной обстановке
Поиск и спасение
Ночное ориентирование
Ремонт и обслуживание оборудования
Охоту
233
122
71
0,85
* Максимальная дистанция обнаружения объекта размером 1,7x0,5 м при естественной
ночной освещенности 0,05 лк (четверть луны). При увеличении размеров объектов
наблюдения и (или) освещенности дистанция наблюдения увеличивается.
Прибор Edge GS 2.7x50/3.5x50
в сборе
Шейный ремень
Чехол
Инструкция по эксплуатации
Салфетка для чистки линз
Гарантийная карточка
В основе бинокля ночного видения Edge GS 2.7x50/3.5x50 - уникальное
сочетание специально разработанной оптики объектива R-Contact и
электронно-оптическ ого преобразователя CF-Super, работающих как
единая система. Результат этой эксклюзивной разработки - высокое
разрешение, хороший контраст и отсутствие искажений изображения по
краю поля зрения, характерных для других потребительских приборов
ночного видения аналогичного класса.
Бинокль Edge GS 2.7x50/3.5x50 обладает современным дизайном и
улучшенными эксплуатационными характеристиками. Мягкие резиновые
наглазники маскируют свечение ЭОП, что позволяет наблюдателю
оставаться незамеченным.
Ваш бинокль ночного видения предназначен для длительного использования.
Для обеспечения качественной работы прибора в течение продолжительного
срока, необходимо придерживаться следующих правил:
Прибор оснащен системой защиты от кратковременной засветки, которая
предотвращает прожог экрана ЭОПа в случае резкого увеличения уровня
освещенности. В случае появления в поле зрения яркого освещенного
объекта (фонаря, фары, лампы и т.п.) или включения прибора при дневном
свете со снятыми крышками объектива, наблюдаемое изображение при этом
темнеет. При возобновлении штатного режима изображение равномерно
зеленое. Восстановление нормальной работы происходит автоматически в
течение примерно одной секунды, если прибор не выключался вручную.
Не вскрывайте корпус прибора и не пытайтесь его ремонтировать. Если
возникает такая необходимость, верните прибор на замену или для ремонта.
Защищайте прибор от длительного воздействия прямых солнечных лучей,
резких перепадов температур.
Не подвергайте прибор ударам и падению - конструкция прибора включает
высококачественные линзы, которые могут быть повреждены в случае
неправильного использования.
Чистку оптических деталей (линз) проводите профессиональными
материалами для чистки линз с многослойными покрытиями.
Повреждение прибора в результате несоблюдения этих указаний ликвидирует
гарантию.
Для установки батарей поверните винт крышки контейнера батарей на 90° по
часовой стрелке и снимите крышку. Установите две батареи AAA в
соответствии с маркировкой на корпусе прибора, совместите выступ на
23
контейнере батарей и паз на крышке. Крышка должна плотно прилегать к
корпусу по периметру, без перекосов. Закройте крышку, повернув винт на 90°
против часовой стрелки.
Убедитесь в том, что батареи установлены в соответствии с указаниями,
изложенными в разделе ”Установка батарей”.
Перед тем как включить прибор, войдите в темную зону.
Снимите с объективов (1) крышки.
Включите прибор нажатием кнопки “ON” (2) (см. рисунок), загорится
индикатор (3) зеленого цвета. При недостаточном заряде батарей
индикатор сменит цвет на красный.
Вы можете проверить Ваш бинокль в освещенной зоне, не снимая крышек с
объективов.
Для включения встроенного ИК-осветителя (4) нажмите кнопку “IR” (5).
Вы можете регулировать мощность свечения ИК-осветителя вращением
регулятора (6).
Наведите включенный бинокль на объект, удаленный на расстоянии от 10 до
100 м. Вращая окуляры (7), наведитесь на экран ЭОП (видна шероховатая
поверхность или отдельные очень мелкие темные точки).
7
2
3
5
6
4
1
1
90º
7
-
+
+
-
OPEN
Вращая объективы (1), добейтесь максимально четкого изображения
объекта. При необходимости подфокусируйте окуляры. В дальнейшем,
после этой настройки окуляров, независимо от расстояния до наблюдаемых
объектов, их можно не вращать.
Наведите прибор на интересующий Вас объект и вращением объективов
добейтесь приемлемого качества изображения. При закручивании
объективов в корпус они фокусируются на более далеких предметах, а при
выкручивании - на более близких.
24
Закончив работу с биноклем, наденьте крышки на объективы и выключите
прибор нажатием кнопки “ON” - светодиодный индикатор погаснет. Затем
уложите прибор в чехол.
Чистите линзы промышленными средствами для чистки линз с
многослойным покрытием (можно использовать чистый спирт).
Убирайте пыль или грязь с линз, используя мягкую салфетку.
Чистите корпус бинокля мягкой, чистой тканью, слегка пропитанной
синтетическим чистящим средством.
При длительном хранении бинокля во избежание вытекания электролита из
батарей вынимайте их. При длительном хранении крышка контейнера батарей
должна быть плотно закрыта.
Прибор не включается.
Проверьте правильность установки батарей, установите их в соответствии
с маркировкой на корпусе контейнера батарей.
Убедитесь, что контакты в контейнере батарей чистые и на них отсутствуют
следы коррозии.
При необходимости очистите контакты спиртом. Убедитесь, что крышка
установлена правильно и ручка крышки находится в закрытом положении.
При неплотно закрытой крышке прибор не будет работать. Замените
батареи, возможно, их ресурс полностью исчерпан. Проверьте, нажата ли
кнопка “ON” и горит ли зеленый светоиндикатор.
Мелкие темные точки на изображении.
Эти точки обусловлены технологией изготовления электронно-оптических
преобразователей (ЭОП), установленных в приборе. Они не влияют на
работу, надежность и долговечность прибора и не являются дефектом.
Изображение "снежит".
В течение 30-60 секунд после включения прибора (”ON”) в темной зоне
изображение может «снежить», затем этот эффект пропадает.
Изображение в темной зоне может слегка «снежить», если перед этим
включенный бинокль без светозащитных крышек на объективах находился
в зоне с высоким уровнем освещенности. Изображение может также
"снежить" при работе бинокля в полной темноте без ИК - осветителя.
Изображение не фокусируется.
Настройте фокус окуляров и объективов (см. раздел “Использование
прибора”). Проверьте, не запотели ли линзы и не покрыты ли они пылью почистите наружные поверхности линз мягкой хлопчатобумажной тканью.
Замените батареи, возможно, их ресурс исчерпан. Если Вы перенесли
бинокль с холода в теплое помещение, возможно запотевание внутренних
линз - после пребывания в теплом помещении в течение двух часов
запотевание исчезнет.
25