Transcripción de documentos
Instruction and safety manual
Manuel d’instructions et de sécurité
Instrucciones y manual de seguridad
Model
Modèle
Modelo
NR 1890DC • NR 1890DR
NR1890DC
Cordless Strip Nailer
Cloueuse a Bande sans fil
Clavadora Inalambrica Para Strips
NR1890DR
DANGER
Improper use of this Nailer can result in death or serious injury!
This Manual contains important information about product safety.
Read and understand this Manual before operating the Nailer.
Never allow anyone who has not reviewed this manual to use the tool.
This manual should be stored in safe place.
DANGER
Une utilisation incorrecte et sans respecter la sécurité de ce cloueur risque d’entraîner
la mort ou des blessures graves !
Ce manuel renferme des instructions importantes sur la sécurité de l’outil.
Lire et bien assimiler ce manuel avant d’utiliser le cloueur.
Cet outil ne doit jamais être utilisé par une personne n’ayant pas pris connaissance du
manuel.
Ce mode d’emploi doit être conservé dans un endroit sûr.
PELIGRO
¡La utilización inadecuada e insegura de este clavador puede resultar en lesiones serias
o en la muerte!
Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto.
Lea y entienda este manual antes de utilizar el martillo neumático.
La herramienta no deberá utilizarse sin haber leído previamente este manual.
Este manual debe ser guardado en un lugar seguro.
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 1
2018/08/22 17:33:57
English
IMPORTANT INFORMATION
Read and understand tool labels and all of the operating instructions, safety precautions and warnings
in this manual before operating or maintaining this nailer.
Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Most accidents that result from the operation and maintenance of Nailers are caused by the failure to observe basic
safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation before it
occurs, and by observing appropriate safety procedures.
Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Manual and in the sections which contain the
operation and maintenance instructions.
Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by DANGERS and WARNINGS
on the Nailer and in this Manual.
NEVER use this Nailer for applications other than those specified in this Manual.
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury, or
may cause machine damage.
NOTE emphasizes essential information.
EXPLANATION OF THE NAILING ACTION OF THE HITACHI NAILER
○ FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM:
First, press the push lever against the wood; next, pull the trigger to drive the fastener. Follow the same sequence to
continue driving fasteners.
○ CONTACT ACTUATION MECHANISM:
First, press the push lever against the wood; next, pull the trigger to drive the fastener.
First, pull the trigger; next, press the push lever against the wood to drive the fastener.
If the trigger is held back, a fastener will be driven each time the push lever is pressed against the wood.
2
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 2
2018/08/22 17:33:58
English
SAFETY
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges
and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk
of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges
or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 3
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired
or under the influence of drugs, alcohol or
medication.
A moment of inattention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection.
Protective equipment such as dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or battery
pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of
the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used.
Use of dust collection can reduce dust-related
hazards.
3
2018/08/22 17:33:58
English
SAFETY — Continued
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk
of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar
with the power tool or these instructions to
operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts
and any other condition that may affect the
power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are easier
to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions
and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous
situation.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by
the manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery
pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk
of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects like paper clips,
coins, keys, nails, screws, or other small
metal objects, that can make a connection
from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with water.
If liquid contacts eyes, additionally seek
medical help.
Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
– WARNING –
To reduce the risk of injury, user must read
instruction manual.
4
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 4
2018/08/22 17:33:58
English
SAFETY — Continued
NAILER SAFETY WARNINGS
WARNING
–
–
–
Always assume that the tool contains fasteners.
Careless handling of the nailer can result in
unexpected firing of fasteners and personal injury.
Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering will discharge the
fastener causing an injury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece. If the tool is not in
contact with the workpiece, the fastener may be
deflected away from your target.
–
–
–
Disconnect the tool from the power source when
the fastener jams in the tool. While removing a
jammed fastener, the nailer may be accidentally
activated if it is plugged in.
Use caution while removing a jammed fastener.
The mechanism may be under compression and
the fastener may be forcefully discharged while
attempting to free a jammed condition.
Do not use this nailer for fastening electric cables.
It is not designed for electric cable installation and
may damage the insulation of electric cables thereby
causing electric shock or fire hazards.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USING NAILERS
READ ALL INSTRUCTIONS
DANGER
1. OPERATORS AND OTHERS IN WORK AREA MUST WEAR SAFETY GLASSES WITH SIDE SHIELDS.
When operating the Nailer, always wear safety glasses with side shields, and make sure others in work
area wear safety glasses, too.
Safety glasses must conform to the requirements of American National Standards Institute, ANSI Z87.1
and provide protection against flying particles both from the front and side.
The employer must enforce the use of safety glasses by the Nailer operator and others in work area.
WARNING
2. NEVER POINT TOOL AT YOURSELF OR OTHERS
IN WORK AREA.
Always assume the Nailer contains
fasteners.
Never point the Nailer at yourself toward
yourself or others, whether it contains
fasteners or not.
If fasteners are mistakenly driven, it can
lead to severe injuries.
Never engage in horseplay with the
Nailer.
Respect the Nailer as a working
implement.
3. KEEP FINGERS AWAY FROM TRIGGER
WHEN NOT DRIVING FASTENERS TO AVOID
ACCIDENTAL FIRING.
Never carry the Nailer with finger on trigger since
you could drive a fastener unintentionally and injure
yourself or someone else.
Always carry the Nailer by the handle only.
4. CHOICE OF TRIGGERING METHOD IS
IMPORTANT.
Read and understand section titled “Methods of
operation.” (pages 23 - 25)
5
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 5
2018/08/22 17:33:58
English
SAFETY — Continued
5. ALWAYS WEAR EAR AND HEAD PROTECTION.
Always wear ear protection to protect your ears from
loud noise.
Always wear head protection to protect your head
from flying objects.
6. OPERATE WITHIN PROPER TEMPERATURE
RANGE.
The operating environment for this device is between
32°F (0°C) and 104°F (40°C) so ensure use within this
temperature range.
The device may fail to operate below 32°F (0°C) or
above 104°F (40°C).
7. STORE NAILER PROPERLY, AND BATTERY
REMOVED.
When not in use, the Nailer, battery and battery
charger should be stored in a dry place. Keep out of
reach of children. Lock the storage area.
8. KEEP WORK AREA CLEAN.
Cluttered areas invite injuries. Clear all work areas of
unnecessary tools, debris, furniture, etc.
9. KEEP VISITORS AWAY.
Do not let visitors handle the Nailer.
All visitors should be kept safely away from work
area.
10. DRESS PROPERLY.
Do not wear loose clothing or jewelry as they can be
caught in moving parts.
Rubber gloves and nonskid footwear are
recommended when working outdoors.
Wear protective hair covering to contain long hair.
11. CHECK PUSH LEVER BEFORE USE.
Make sure the push lever operates properly.
(The push lever may be called “Safety”.) Never
use the Nailer unless the push lever is operating
properly, otherwise the Nailer could drive a fastener
unexpectedly. Do not tamper with or remove the push
lever, otherwise the push lever becomes inoperable.
12. KEEP ALL SCREWS AND COVERS TIGHTLY IN
PLACE.
Keep all screws and covers tightly mounted. Check
their condition periodically.
Never use the Nailer if parts are missing or damaged.
13. DO NOT LOAD FASTENERS WITH TRIGGER OR
PUSH LEVER DEPRESSED.
When loading fasteners into the Nailer,
1) do not depress the trigger;
2) do not depress the push lever; and
3) keep the Nailer pointed downward.
14. KEEP FACE, HANDS AND FEET AWAY FROM
FIRING HEAD DURING USE.
Never place your face, hands or feet closer than 8
inches (200 mm) from the firing head.
A serious injury can result if the fasteners are
deflected by the workpiece, or are driven away from
the point of entry.
15. PLACE NAILER PROPERLY ON WORKPIECE.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or
with the Nailer at too steep of an angle; the fasteners
can ricochet and hurt someone.
16. BEFORE STARTING WORK, CHECK THE
FASTENING OPERATION SWITCHING DEVICE.
This Hitachi nailer includes a fastening operation
switching device.
Before starting work, check the setting of the
operation switching device.
If the switching device is not set properly, the nailer
will not operate correctly.
17. BE CAREFUL OF DOUBLE FIRE DUE TO RECOIL.
If the push lever is unintentionally allowed to recontact the workpiece following recoil, an unwanted
fastener will be driven.
In order to avoid this undesirable double fire,
○ Intermittent operation (Trigger firing)
1) Set the switching device to FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM.
2) Pull the trigger rapidly and firmly.
○ Continuous operation (Push lever firing)
1) Do not press the nailer against the wood with
excessive force.
2) Separate the nailer from the wood as it recoils
after fastening.
18. DO NOT DRIVE FASTENERS INTO THIN
BOARDS OR NEAR CORNERS AND EDGES OF
WORKPIECE.
The fasteners can be driven through or away from the
workpiece and hit someone.
19. NEVER DRIVE FASTENERS FROM BOTH SIDES
OF A WALL AT THE SAME TIME.
The fasteners can be driven into and through the wall
and hit a person on the opposite side.
20. CHECK FOR LIVE WIRES.
Avoid the risk of severe electrical shock by checking
for live electrical wires that may be hidden by walls,
floors or ceilings. Turn off the breaker switch to
ensure there are no live wires.
21. DO NOT OVERREACH.
Keep proper footing and balance at all times.
6
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 6
2018/08/22 17:33:58
English
SAFETY — Continued
22. NEVER USE NAILER WHICH IS DEFECTIVE OR
OPERATING ABNORMALLY.
If the Nailer appears to be operating unusually,
making strange noises, or otherwise appears
defective, stop using it immediately and arrange for
repairs by a Hitachi authorized service center.
23. REMOVE ALL REMAINING FASTENERS AND
BATTERY FROM NAILER WHEN:
1) doing maintenance and inspection;
2) checking proper operation of push lever and
trigger;
3) clearing a jam;
4) it is not in use;
5) leaving work area;
6) moving it to another location; and
7) handing it to another person.
Never attempt to clear a jam or repair the Nailer unless
you have removed battery and all remaining fasteners
from the Nailer.
The Nailer should never be left unattended since people
who are not familiar with the Nailer might handle it and
injure the themselves.
24. REMOVE BATTERY FROM NAILER WHEN:
1) loading fasteners;
2) turning the adjuster.
25. STAY ALERT.
Watch what you are doing. Use common sense.
Do not operate the Nailer when you are tired.
The Nailer should never be used by you if you are
under the influence of alcohol, drugs or medication
that makes you drowsy.
26. HANDLE NAILER CORRECTLY.
Operate the Nailer according to this Manual.
Never allow the Nailer to be operated by children,
individuals unfamiliar with its operation or
unauthorized personnel.
27. NEVER USE NAILER FOR APPLICATIONS OTHER
THAN THOSE SPECIFIED IN THIS MANUAL.
28. HANDLE NAILER CAREFULLY.
Do not drop the Nailer or strike the Nailer against
hard surfaces; and do not scratch or engrave signs
on the Nailer. Handle the Nailer carefully.
29. MAINTAIN NAILER WITH CARE.
Keep the Nailer clean and lubricated for better and
safer performance.
30. USE ONLY PARTS, ACCESSORIES OR
FASTENERS SUPPLIED OR RECOMMENDED BY
HITACHI.
Unauthorized parts, accessories, or fasteners may
void your warranty and can lead to malfunction and
resulting injuries.
Only service personnel trained by Hitachi, distributor
or employer shall repair the Nailer.
31. NEVER MODIFY OR ALTER A NAILER.
Doing so may cause it to malfunction and personal
injuries may result.
32. NEVER allow magnets (or similar magnetic
devices) to be adjacent to the nailer, because the
nailer has a magnetic sensor inside.
Doing so will cause a failure or risk of injury by
malfunction.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CHARGER
WARNING
Death or serious bodily injury could result from
improper or unsafe use of battery chargers.
To avoid these risks, follow these basic safety
instructions:
READ ALL INSTRUCTIONS
1. This manual contains important safety and operating
instructions for battery charger Model UC18YFSL.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
3. To reduce risk of injury, charge Hitachi rechargeable
battery type BSL18 series. Other type of batteries
may burst causing personal injury and damage.
4. Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk
of fire, electric shock, or injury to persons.
5. To reduce risk of damage to electric plug and cord,
pull by plug when disconnecting battery charger.
6. Make sure cord is located so that it will not be stepped
on, tripped over, or otherwise subjected to damage or
stress.
7. An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use of improper extension
cord could result in a risk of fire and electric shock.
If extension cord must be used make sure:
a. That blades of extension cord are the same
number, size, and shape as those of plug on
battery charger;
7
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 7
2018/08/22 17:33:58
English
SAFETY — Continued
b. That extension cord is properly wired and in good
electrical condition; and
c. That wire size is large enough for AC ampere
rating of battery charger as specified in Table 1.
Table 1
RECOMMENDED MINIMUM AWG SIZE FOR
EXTENSION CORDS FOR BATTERY CHARGERS
AC Input Rating Amperes*
AWG Size of Cord
Length of Cord, Feet (Meter)
Equal to or
but less
greater than
than
25 (7.5)
50 (15)
100 (30)
0
2
18
18
18
2
3
18
18
16
3
4
18
18
16
* If the input rating of a battery charger is given in watts
rather than in amperes, the corresponding ampere
rating is to be determined by dividing the wattage rating
by the voltage rating–for example:
8.
9.
10.
11.
1,250 watts
= 10 amperes
125 volts
Do not operate battery charger with damaged cord or
plug-replace them immediately.
Do not operate battery charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
Do not disassemble battery charger; take it to a
qualified serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
To reduce risk of electric shock, unplug charger from
receptacle before attempting any maintenance or
cleaning. Removing the battery will not reduce this
risk.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR USE OF THE BATTERY AND
BATTERY CHARGER
You must charge the battery before you can use the power
tool. Before using the model UC18YFSL battery charger,
be sure to read all instructions and cautionary statements
on it, the battery and in this manual.
REMEMBER: USE ONLY HITACHI BATTERY TYPES
BSL18 SERIES. OTHER TYPES OF BATTERIES MAY
BURST AND CAUSE INJURY!
Follow these instructions to avoid the risk of injury:
150 (45)
16
14
14
WARNING
Improper use of the battery or battery charger can
lead to serious injury. To avoid these injuries:
1. NEVER disassemble the battery.
2. NEVER incinerate the battery, even if it is damaged
or is completely worn out. The battery can explode in
a fire.
3. NEVER short-circuit the battery.
4. NEVER insert any objects into the battery charger’s
air vents. Electric shock or damage to the battery
charger may result.
5. NEVER charge outdoors. Keep the battery away
from direct sunlight and use only where there is low
humidity and good ventilation.
6. NEVER charge when the temperature is below 32°F
(0°C) or above 104°F (40°C).
7. NEVER connect two battery chargers together.
8. NEVER insert foreign objects into the hole for the
battery or the battery charger.
9. NEVER use a booster transformer when charging.
10. NEVER use an engine generator or DC power to
charge.
11. NEVER store the battery or battery charger in places
where the temperature may reach or exceed 104°F
(40°C) such as inside metal box or car.
12. NEVER expose the battery or battery charger to rain
or wet conditions.
13. ALWAYS operate charger on standard household
electrical power (120 volts). Using the charger on any
other voltage may overheat and damage the charger.
14. ALWAYS wait at least 15 minutes between charges to
avoid overheating the charger.
8
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 8
2018/08/22 17:33:58
English
SAFETY — Continued
15. ALWAYS disconnect the power cord from its
receptacle when the charger is not in use.
CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY
To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with
the protection function to stop the output.
In the cases of 1 to 3 described below, when using this
product, even if you are pulling the switch, the motor may
stop. This is not the trouble but the result of protection
function.
1. When the battery power remaining runs out, the
motor stops.
In such case, charge it up immediately.
2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this
case, release the switch of tool and eliminate causes
of overloading. After that, you can use it again.
3. If the battery is overheated under overload work, the
battery power may stop.
In this case, stop using the battery and let the battery
cool. After that, you can use it again.
Furthermore, please heed the following warning and
caution.
WARNING
In order to prevent any battery leakage, heat generation,
smoke emission, explosion and ignition beforehand,
please be sure to heed the following precautions.
1. Make sure that swarf and dust do not collect on the
battery.
○ During work make sure that swarf and dust do not fall
on the battery.
○ Make sure that any swarf and dust falling on the
power tool during work do not collect on the battery.
○ Do not store an unused battery in a location exposed
to swarf and dust.
○ Before storing a battery, remove any swarf and dust
that may adhere to it and do not store it together with
metal parts (screws, nails, etc.).
2. Do not pierce battery with a sharp object such as a
nail, strike with a hammer, step on, throw or subject
the battery to severe physical shock.
3. Do not use an apparently damaged or deformed
battery.
4. Do not use the battery in reverse polarity.
5. Do not connect directly to an electrical outlets or car
cigarette lighter sockets.
6. Do not use the battery for a purpose other than those
specified.
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 9
7. If the battery charging fails to complete even when a
specified recharging time has elapsed, immediately
stop further recharging.
8. Do not put or subject the battery to high temperatures
or high pressure such as into a microwave oven,
dryer, or high pressure container.
9. Keep away from fire immediately when leakage or
foul odor are detected.
10. Do not use in a location where strong static electricity
generates.
11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated,
discolored or deformed, or in any way appears
abnormal during use, recharging or storage,
immediately remove it from the equipment or battery
charger, and stop use.
12. Do not immerse the battery or allow any fluids to flow
inside. Conductive liquid ingress, such as water,
can cause damage resulting in fire or explosion.
Store your battery in a cool, dry place, away from
combustible and flammable items. Corrosive gas
atmospheres must be avoided.
CAUTION
1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes,
do not rub your eyes and wash them well with fresh
clean water such as tap water and contact a doctor
immediately.
If left untreated, the liquid may cause eye-problems.
2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with
clean water such as tap water immediately.
There is a possibility that this can cause skin irritation.
3. If you find rust, foul odor, overheating, discolor,
deformation, and/or other irregularities when using
the battery for the first time, do not use and return it to
your supplier or vendor.
WARNING
If an electrically conductive foreign object enters the
terminals of the lithium ion battery, a short-circuit may
occur resulting in the risk of fire. Please observe the
following matters when storing the battery.
○ Do not place electrically conductive cuttings,
nails, steel wire, copper wire or other wire in the
storage case.
○ Either install the battery in the power tool or
store by securely pressing into the battery
cover until the ventilation holes are concealed to
prevent short-circuits.
9
2018/08/22 17:33:58
English
SAFETY — Continued
REGARDING LITHIUM-ION BATTERY
TRANSPORTATION
When transporting a lithium-ion battery, please observe
the following precautions.
WARNING
Notify the transporting company that a package
contains a lithium-ion battery, inform the company
of its power output and follow the instructions of the
transportation company when arranging transport.
● Lithium-ion batteries that exceed a power output
of 100 Wh are considered to be in the freight
classification of Dangerous Goods and will
require special application procedures.
● For transportation abroad, you must comply with
international law and the rules and regulations
of the destination country.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
1. Ensure that this MANUAL is available to operators
and personnel performing maintenance.
2. Ensure that Nailers are used only when operators and
others in work area are wearing EYE PROTECTOR.
3. Enforce the use of EYE PROTECTOR by operators
and others in work area.
4. Keep Nailers in safe working order.
5. Maintain Nailers properly.
6. Ensure that Nailers which require repair are not
further used before repair.
Power Output
Wh
2 to 3 digit number
SAVE THESE INSTRUCTIONS
AND
MAKE THEM AVAILABLE TO OTHER USERS
AND
OWNERS OF THIS TOOL!
10
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 10
2018/08/22 17:33:58
English
OPERATION
NOTE
The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe operation of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer.
NAME OF PARTS
1. Cordless Strip Nailer
<NR1890DC>
<NR1890DR>
Handle
Lock lever
Battery
Top cover
Handle
Lock lever
Battery
Top cover
Trigger
Trigger
Hook
Hook
Magazine
Magazine
Feeder knob
Nail feeder (B)
Firing head
(outlet)
Push lever
Power
Power indicator switch
Push lever
Feeder knob
Nail feeder (B)
Firing head
(outlet)
Nailing operation
indicator
Battery indicator
Nailing
switch
Battery indicator operation switch
2. Battery
3. Battery Charger
Ventilation holes
Terminals
Battery cover
Pilot lamp
Cord
Latch
Battery
<BSL1830C>
Guide rail
Nameplate
<UC18YFSL>
11
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 11
2018/08/22 17:33:58
English
SPECIFICATIONS
1. Cordless Strip Nailer
Model
Motor
Applicable Nail Length
Nail Loading capacity [nails]
Firing mode
Cycle rate
[Nails/ second]
Battery
Model
Type
Voltage
Include battery
Weight
Dimension
Length × Height × Width
2. Battery Charger
Model
Input power source
Charging time
(At a temperature of 68°F (20°C))
Charging voltage
Charging current
Weight
NR1890DC
47
DC Brushless
2" to 3-1/2" (50 to 90)
NR1890DR
37
Full sequential / Contact (Selectable)
1.5 – 2 (Intermittent)
BSL1830C
Li-ion battery
DC 18V
9.9 lbs. (4.5 kg)
10.1 lbs. (4.6 kg)
13-1/2" × 12-11/64" × 5"
13-1/2" × 13-1/2" × 5-3/8"
(342 mm × 309 mm × 127 mm)
(342 mm × 342 mm × 137 mm)
UC18YFSL
Single phase: AC 120 V 60 Hz
BSL1830C : Approx. 45 min
DC 14.4 – 18 V
DC 3.5 A
1.1 lbs. (0.5 kg)
NOTE The charging time may vary according to temperature and power source voltage.
12
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 12
2018/08/22 17:33:58
English
NAIL SELECTION
WARNING
● Be sure to use only the genuine Hitachi
nails for the NR1890DC or the NR1890DR.
The use of any other nails can result in tool
malfunction and/or nail breakdown, leading
to serious injuries.
Only nails shown in the Table below can be driven with
this Nailer.
Dimensions of nails
Max.
.303" (7.7 mm)
3-1/2" (90 mm)
30°
NR1890DC
Min.
.266" (6.8 mm)
2" (50 mm)
Paper collated strip nails
Clipped-head nails
.113" (2.9 mm)
.131" (3.3 mm)
13
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 13
2018/08/22 17:33:59
English
NR1890DR
Min.
.286" (7 mm)
Max.
.3" (7.6 mm)
2" (50 mm)
Plastic-collated strip nails
Full-head nails
3-1/2" (90 mm)
21°
.113" (2.9 mm)
.131" (3.3 mm)
14
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 14
2018/08/22 17:33:59
English
ACCESSORIES
DANGER
● Accessories other than those shown below
can lead to malfunction and resulting
injuries.
STANDARD ACCESSORIES
3
2
1
5
NR1890DC
NR1890DR
(LSRK)
6
4
1
2
3
4
5
6
Safety glasses....................................................................................... 1
Battery (BSL1830C) .............................................................................. 1
Battery Charger (UC18YFSL)................................................................ 1
Contractor bag ...................................................................................... 1
Battery cover (Code No. 329897) ......................................................... 1
Allen wrench for M5 screw .................................................................... 1
15
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 15
2018/08/22 17:33:59
English
OPTIONAL ACCESSORIES
sold separately
○ BATTERY (BSL1830C)
NOTE
Accessories are subject to change without any
obligation on the part of Hitachi.
APPLICATIONS
○
○
○
○
○
Floor and wall framing.
Truss build-up, Window build-up.
Subflooring and roof decking.
Wall sheathing.
Mobile home and modular housing construction.
REMOVAL AND INSTALLATION
METHOD OF BATTERY
CAUTION
● Be sure keep the fingers away from the trigger
and push lever away from the wood.
○ How to install the battery.
Align the battery with the groove in tool handle and
slip it into place.
Always insert it all the way until it locks in place with a
little click, If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
○ How to remove the battery.
Withdraw battery from the tool handle while pressing
the latch (2 pcs) of the battery.
Handle
Latch
Battery
Push
Insert Pull out
CHARGING METHOD
NOTE
Before plugging into the receptacle, make sure the
following points.
○ The power source voltage is stated on the nameplate.
○ The cord is not damaged.
WARNING
Do not charge at voltage higher than indicated
on the nameplate.
If charged at voltage higher than indicated on
the nameplate, the charger will burn up.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle.
When the power cord is connected, the charger’s
pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals)
WARNING
Do not use the electrical cord
if damaged. Have it repaired
immediately.
2. Insert the battery to the battery charger.
Insert the battery into the battery charger as shown in
the figure.
Battery
Pilot lamp
Charger
3. Charging
When the battery is connected to the battery charger,
charging will commence and the pilot lamp will light in
red. (See Table 2)
NOTE
If the pilot lamp flikers in red, pull out the plug from
the receptacle and check if the battery is properly
mounted.
When the battery is fully charged, the pilot lamp
will blink in red slowly. (At 1-second intervals) (See
Table 2)
16
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 16
2018/08/22 17:33:59
English
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 2, according to the condition of the charger or
the rechargeable battery.
Pilot lamp
(red)
Table 2
Indications of the pilot lamp
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Before charging
Blinks
While charging
Lights
Charging
complete
Blinks
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Blinks
Lights for 1 second. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Overheat
standby
Charging
impossible
Lights continuously
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
Flickers 0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
(2) Regarding the temperature of the rechargeable
battery.
The temperatures for rechargeable batteries are
as shown in the Table 3, and batteries that have
become hot should be cooled for a while before being
recharged.
Table 3 Recharging ranges of batteries
Rechargeable
Temperatures at which the
batteries
battery can be recharged
32°F–104°F
BSL1830C
(0°C–40°C)
(3) Regarding recharging time (At 68°F (20°C))
Table 4 Charging time
Charger
Battery
BSL1830C
UC18YFSL
Approx. 45 min.
NOTE
The charging time may vary according to temperature
and power source voltage.
Battery overheated.
Unable to charge.
(Charging will commence
when battery cools)
Malfunction in the battery or
the charger
4. Disconnect battery charger from the receptacle.
CAUTION
Do not pull the plug out of the receptacle by pulling
on the cord.
Make sure to grasp the plug when removing from
receptacle to avoid damaging cord.
5. Remove the battery from the battery charger.
Supporting the battery charger with hand, pull out the
battery from the battery charger.
NOTE
Be sure to pull out the battery from the battery
charger after use, and then keep it.
Regarding electric discharge in case of new
batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an extended
period is not activated, the electric discharge might
be low when using them the first and second time.
This is a temporary phenomenon, and normal time
required for recharging will be restored by recharging
the batteries 2 – 3 times.
17
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 17
2018/08/22 17:33:59
English
How to make the batteries perform longer
(1) Recharge the batteries before they become
completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the
battery and recharge it after it has cooled for a while.
HOW TO OPERATE OPERATION
PANEL
Power Nailing operation
Power indicator switch indicator
Battery indicator
Nailing
switch
Battery indicator operation switch
CAUTION
● When the battery charger has been continuosly
used, the battery charger will be heated, thus
constituting the cause of the failures. Once the
charging has been completed, give 15 minutes
rest until the next charging.
● If the battery is charged while it is heated
because it has been left for a long time in a
location subject to direct sunlight or because
the battery has just been used, the pilot lamp of
the charger lights for 1 second, does not light for
0.5 seconds (off for 0.5 seconds). In such a case,
first let the battery cool, then start charging.
● When the pilot lamp flickers rapidly in red (at
0.2–second intervals), check for and take out
any foreign objects in the charger’s battery
installation hole. If there are no foreign objects,
it is probable that the battery or charger is
malfunctioning. Take it to your authorized
Service Center.
(1) Power switch ON
Under the condition of “Power switch OFF”, push
and hold on Power switch more than 1 second, then
power indicator lights in Green.
NOTE
● Do not press the push lever and/or pull the trigger
during the process of turning the power switch ON.
Doing so will prevent the power switch from turning
ON.
OFF
BEFORE OPERATION
Read section titled “SAFETY” (pages 3 – 10).
Make sure of the followings before operation.
PREPARING THE BATTERY
Read section titled “SAFETY, IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER” (page 7).
You must charge the battery before use.
The charging method of battery is shown in page 16 - 18.
18
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 18
Light in green
ON
(2) Power switch OFF
Under the condition of “Power switch ON”, push
and hold on Power switch more than 1 second, then
power indicator goes off.
Under the condition of “Power switch ON”, functions
below are active.
2018/08/22 17:33:59
English
(3) Select Nailing operation mode
(Full sequential actuation / Contact actuation)
After power switch turn ON, always set in Full
sequential actuation mode as initial. (Nailing
operation indicator light in blue.)
Light in blue
To change nailing operation mode, push Nailing
operation switch once. Every pushing, mode will
change between “Full sequential” and “Contact”.
Lighting (Blue):
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,
Blinking (Blue):
CONTACT ACTUATION MECHANISM
Blink in blue
(5) Other functions
In case of operation error, LED lamps show as below.
Status of indicator
Machine is in too cold
(below 23°F (-5°C) or too
hot condition.
Allow the nailer to cool
or warm-up thoroughly in
adequate condition.
2 LEDs (Red) blink
2 LED lights blink in an
interval.
• In case of too hot
condition, Blink in
0.5 second interval.
• In case of too cold
condition, Blink in
0.25 second interval.
After 10 seconds, LED
lights and Power switch
automatically turn off.
Contact Hitachi for
inspection.
2 LEDs blink in Orange,
after about 10 seconds,
automatically turn off
Power switch.
(4) Check Remaining battery level
When pressing the battery indicator switch, the
battery indicator shows Remaining battery level by
status of LED lamp as below.
Status of indicator
The battery remaining
power is enough.
2 LEDs (Red) light
The battery remaining
power is about half.
1 LED (Red) lights
1 LED (Red) blinks
The battery remaining
power is nearly empty.
Recharge the battery as
soon as possible.
TESTING THE NAILER
DANGER
● Operators and others in
work area MUST wear safety
glasses with side shields
which conforms to ANSI Z87.1
specifications.
WARNING
● Make sure the trigger is locked when not
firing nails.
This Nailer has a lock mechanism to prevent the
nails from being fired.
Set the lock lever at the position to lock the
trigger.
Slide the lock lever to the
position when the
Nailer is to be used, and to the position when it
is not in use.
19
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 19
2018/08/22 17:33:59
English
Trigger
Lock lever
Lock position
(2) Installing the battery.
Do not operate the push lever or trigger while
installing the battery.
Free position
Handle
Latch
● Never use Nailer unless push lever is operating
properly.
The machine employs a preventive mechanism
for unloaded operation.
The machine enters a state where the push lever
cannot be pushed up. This takes place when the
magazine is not loaded with nails or when the
remaining number of nails becomes less than 6 or 9.
Battery
Push
Insert Pull out
(3) Turn on the Power switch.
Power
Power indicator switch
Nailing operation
indicator
CAUTION
● Use caution not to throw the push lever tip onto
wood.
Before actually beginning the nailing work, test the Nailer
by using the checklist below. Conduct the tests in the
following order.
If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and
contact a Hitachi authorized service center immediately.
Battery indicator
Nailing operation switch
switch
Battery indicator
(1) REMOVE ALL NAILS AND BATTERY FROM
NAILER.
□ ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED.
□ THE PUSH LEVER AND TRIGGER MUST MOVE
SMOOTHLY with pulling back the feeder knob.
Trigger
Push lever
Feeder knob
Turn on the Power switch by push and hold on Power
switch more than 1 second.
Make sure the power indicator is lighting in green,
and nailing operation indicator is lighting in blue.
(FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,)
NOTE
● Do not press the push lever and/or pull the trigger
during the process of turning the power switch ON.
Doing so will prevent the power switch from turning
ON.
Light in green
Light in blue
20
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 20
2018/08/22 17:33:59
English
[Auto power off]
When the power is turned on but the Nailer is not
used for 30 minutes, the Nailer is automatically
turned off. To turn on again, press the power
switch.
WARNING
Never leave the Nailer with the power on. This
could result in an accident.
Nailing operation indicator
Lighting (Blue):
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,
Blinking (Blue):
CONTACT ACTUATION MECHANISM)
Make sure the battery indicator is not blinking.
If the battery indicator is blinking in red, the battery
doesn’t have enough power and it needs to be
charged.
(4) Remove the finger from the trigger and press the
push lever against the workpiece with pulling back
the feeder knob.
□ THE NAILER MUST NOT OPERATE.
Do not pull
the trigger
Depress
push lever
Pulling back
feeder knob
(5) Separate the push lever from the workpiece.
Next, point the nailer downward, with pulling back
the feeder knob, pull the trigger and then wait in that
position for 5 seconds or longer.
□ THE NAILER MUST NOT OPERATE.
(6) 1 Without touching the trigger, depress the push
lever against the workpiece with pulling back the
feeder knob.
Next, pull the trigger.
□ THE NAILER MUST OPERATE.
2 Hold the trigger back and depress the push
lever against the workpiece again.
□ THE NAILER MUST NOT OPERATE.
3 Separate the finger from the trigger.
Next, 1 is operated again.
□ THE NAILER MUST OPERATE.
(7) Separate the push lever from the workpiece, pull the
trigger.
Depress the push lever against the workpiece within
2 seconds.
□ THE NAILER MUST NOT OPERATE.
(8) Set the nailing operation indicator blinking ON mode.
(CONTACT ACTUATION MECHANISM)
Push the nailing operation switch once, make sure
that the indicator is blinking Blue.
Blink in blue
Separate the push lever from the workpiece, pull the
trigger.
Depress the push lever against the workpiece within
2 seconds.
□ THE NAILER MUST OPERATE.
(9) If no abnormal operation is observed, you may load
nails in the Nailer.
Drive nails into the workpiece that is the same type to
be used in the actual application.
□ THE NAILER MUST OPERATE PROPERLY.
Pull the trigger
Pulling back
feeder knob
21
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 21
2018/08/22 17:34:00
English
LOADING NAILS
WARNING
● When loading nails into Nailer,
1) remove battery from the nailer;
2) do not pull trigger;
3) do not depress push lever; and
4) keep nailer pointed downward.
2–Action Nail Feeding!
(1) Insert nail strip into the back of the magazine.
● Use nail strip of more than 10 nails.
● Use an unbroken nail strip with nails of all the same
length.
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails:
1 Pull the feeder knob backward.
2 Return the feeder knob forward quietly while pushing
the nail feeder (B).
3 Pull out nails from the back of the magazine.
1
Magazine
(2) Slide the nail strip forward in the magazine.
2
Feeder knob
Nail feeder (B)
Nails
3
NAILER OPERATION
(3) Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder
knob to the nail strip.
Feeder knob
Nail feeder (B)
NOTE:
● Quietly push the nail feeder (B) and feeder knob
against the nail.
If the nail feeder (B) and feeder knob are released
from backward the magazine and bumped against
the nail, the connecting paper or plastic of the nail
can be damaged.
Read section titled “SAFETY” (pages 3 – 10).
DANGER
● Operators and others in
work area MUST wear safety
glasses with side shields
which conforms to ANSI Z87.1
specifications.
WARNING
● NEVER point tool at yourself
or others in work area.
● Keep fingers AWAY from
trigger when not driving nails
to avoid accidental firing.
● Do not use the electrical cord if damaged.
Have it repaired immediately.
22
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 22
2018/08/22 17:34:00
English
● Choice of triggering method is important.
Please read and understand “METHODS OF
OPERATION” found below.
● Before starting work, check the nailing
operation switching device.
This Hitachi nailer includes a nailing
operation switching device.
Before starting work, make sure that the
switching device is properly set.
If the switching device is not set properly, the
nailer will not operate correctly.
● Never place your face, hands or feet near
firing head when using.
● Do not drive nails on top of other nails or
with Nailer at too steep of an angle; nails can
ricochet and hurt someone.
● Do not drive nails into thin boards or near
corners and edges of workpiece. Nails can be
driven through or away from workpiece and
hit someone.
● Never drive nails from both sides of a wall
at the same time. Nails can be driven into
and through the wall and hit a person on the
opposite side.
● Never use Nailer which is defective or
operating abnormally.
● Do not use Nailer as hammer.
● Remove all remaining fasteners and battery
from nailer when:
1) doing maintenance and inspection;
2) checking proper operation of push lever
and trigger;
3) cleaning a jam;
4) it is not in use;
5) leaving work area;
6) moving it to another location; and
7) handing it to another person.
● Remove battery from Nailer when:
1) loading nails;
2) turning the adjuster.
This Hitachi nailer is equipped with a nailer operation
switching device.
Use FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM or
CONTACT ACTUATION MECHANISM in accordance with
the work to be performed.
Explanation of the various nailing operations
○ FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM:
First, press the push lever against the wood; next,
pull the trigger to drive the nail.
Follow the same sequence to continue driving nails.
After nailing once, nailing will not be possible again
until remove finger from the trigger and lift the tool off
the wood surface completely.
○ CONTACT ACTUATION MECHANISM:
CONTACT ACTUATION can follow two different
sequences, depending on your use.
To drive several nails:
1. Pull the trigger.
2. Press the push lever against the wood to drive the
nail.
3. If the trigger is held back, a nail will be driven each
time the push lever is pressed against the wood.
To drive a single nail:
1. Press the push lever against the wood.
2. Pull the trigger to drive the nail.
3. Remove your finger from the trigger and remove
the nailer from the wood.
The machine employs a preventive mechanism for
unloaded operation.
The machine enters a state where the push lever cannot
be pushed up. This takes place when the magazine is not
loaded with nails or when the remaining number of nails
becomes less than 6 or 9.
CAUTION
● Use caution not to throw the push lever tip onto
wood when the push lever cannot be pushed up.
METHODS OF OPERATION
This Nailer is equipped with the push lever and does not
operate unless the push lever is depressed.
There are two methods of operation to drive nails with this
Nailer.
They are:
1. Intermittent operation (Trigger fire):
2. Continuous operation (Push lever fire):
(1) Intermittent operation (Trigger fire)
Use the FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM setting.
WARNING
● For intermittent operation, Set the nailing
operation switch to FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM (Nailing operation
indicator is light in blue.) (i.e. Set to SINGLE
ACTUATION MECHANISM.)
● To avoid double firing or accidental firing due
to recoil.
1) Set to FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM.
2) Pull the trigger rapidly and firmly.
23
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 23
2018/08/22 17:34:00
English
1 Set the nailing operation switch to FULL
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
(Nailing operation indicator is light in blue.)
(to set to FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM).
(Set the switching device to the nailing operation
indicator light in blue mode completely as
shown in the diagram. Otherwise, it will be set to
CONTACT ACTUATION MECHANISM.)
2 Position the nail outlet on the workpiece with
finger off the trigger.
3 Depress the push lever firmly until it is completely
depressed.
4 Pull the trigger to drive a nail.
5 Remove finger from the trigger and lift the tool off
the wood surface completely.
To continue nailing in a separate location, move the
nailer along the wood, repeating steps 2 - 5 as
required.
NOTE
Operations 3 and 4 should be done within
2 seconds of each other. If more than 2 seconds
pass after 3, the Nailer will not work properly. If this
happens, retry from 3.
Nailing
Nailing operation
indicator (Light in blue) operation switch
2) Separate the nailer from the wood as it
recoils after nailing.
1 Set the nailing operation switch to CONTACT
ACTUATION MECHANISM (Nailing operation
indicator is blink in blue.)
(to set to CONTACT ACTUATION MECHANISM).
(Set the switching device to the nailing operation
indicator blink in blue completely as shown in the
diagram. Otherwise, it will not operate properly.)
2 Pull the trigger with the Nailer off the workpiece.
3 Depress the push lever against the workpiece to drive
a nail.
4 Move the Nailer along the workpiece with a bouncing
motion.
Each depression of the push lever will drive a nail.
As soon as the desired number of nails have been driven,
remove finger from the trigger.
NOTE
Operations 2 and 3 should be done within
2 seconds of each other. If more than 2 seconds
pass after 2, the Nailer will not work properly. If this
happens, retry from 2.
Nailing operation
Nailing operation
indicator (blink in blue) switch
4 Previously pull the trigger
Push lever
Trigger
3
2
4
WARNING
(2) Continuous operation (Push lever fire)
Using CONTACT ACTUATION MECHANISM
WARNING
● To avoid double firing or accidental firing due
to recoil.
1) Do not press the nailer against the wood
with excessive force.
● Keep your finger off the trigger except during
nailing operation, because serious injury
could result if the push lever accidentally
contacts you or others in work area.
● Keep hands and body away from the
discharge area. This Hitachi nailer may
bounce from the recoil of driving a nail and
unwanted subsequent nail may be driven,
possibly causing injury.
24
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 24
2018/08/22 17:34:00
English
NOTE
● If all warnings and instructions are followed,
safe operation is possible with all two systems:
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,
CONTACT ACTUATION MECHANISM.
● Always handle nails and package carefully. If nails
are dropped, collating bond may be broken, which
will cause mis-feeding and jamming.
● After nailing:
1) remove battery from the Nailer;
2) remove all nails from the Nailer;
ADJUSTING THE NAILING DEPTH
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that the Nailer is always held firmly against the
workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the workpiece,
adjust the nailing in the following order.
1 Remove the battery from the Nailer.
3
4
5
6
If nails are driven too shallow, turn the adjuster to the
deep side.
Stop turning the adjuster when a suitable position is
reached for a nailing test.
Connect the battery to the Nailer.
ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES.
Perform a nailing test.
Remove the battery from the Nailer.
Choose a suitable position for adjuster.
USING THE HOOK
WARNING
● When using the hook, turn off the power
switch (green light “OFF”). Pay sufficient
attention so that the main equipment does
not fall.
If the tool falls, there is a risk of accident.
Hook can be installed on the left or right side.
(1) Securely hold the main unit and remove the screw
using an allen wrench.
Battery
2 If nails are driven too deep, turn the adjuster to the
shallow side.
Adjustments are in half-turn increments.
2
Too Deep
(2) Remove the hook and hook plate.
Turn Adjuster
Flush
2
Too Shallow
Turn Adjuster
Flush
25
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 25
2018/08/22 17:34:01
English
(3) Install the hook on the other side and securely
fasten with screw.
3
CLEARING A JAM
If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust the
nailing in the following order.
CAUTION
● Remove the battery from the Nailer.
1 Remove the battery from the Nailer.
2 Remove all nails.
3 Remove the M5 bolts with wrench.
3
5 Attach the magazine to the injector and tighten with
the M5 bolt.
NOTE
● In case of frequent jam, contact a Hitachi authorized
service center.
Do not loosen
these screws
4 Pull magazine away from the firing head, and clear
jam.
CAUTION
● NEVER hit the driver blade.
● NEVER point the tool at yourself or another
person, to avoid risk of injury by mis-firing.
Even if the battery is removed from the nailer,
there is still energy of compressed air remaining
inside.
26
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 26
2018/08/22 17:34:01
English
MAINTENANCE
NOTE
The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe maintenance of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer.
MAINTENANCE AND INSPECTION
<Nailer>
Read section titled “SAFETY” (pages 3 – 10).
WARNING
● Remove battery and all remaining fasteners
from Nailer when:
1) doing maintenance and inspection; and
2) clearing a jam.
1. Inspecting the magazine
1 Remove battery.
2 Clean the magazine. Remove dust and wooden chips
which may have accumulated in the magazine.
CAUTION
● Check that the nail feeder slides smoothly by
pulling it with finger.
If not smooth, nails can be driven at an irregular
angle and hurt someone.
2. Storing
○ Do not store the Nailer, and battery in a cold weather
environment.
Keep them in a warm area.
○ When not in use, the Nailer, and battery should be
stored in a warm and dry place.
Keep it out of reach of children.
3. WARNING LABEL
Change the WARNING LABEL if missing or
damaged.
A new WARNING LABEL is available from a Hitachi
authorized service center.
Warning label
4. Maintenance chart (See page 28)
5. Operator troubleshooting (See page 28 – 29)
6. Disposal of the exhausted battery
WARNING
Do not dispose of the exhausted battery. The
battery must explode if it is incinerated. The
product that you have purchased contains a
rechargeable battery. The battery is recyclable.
At the end of it’s useful life, under various state
and local laws, it may be illegal to dispose of this
battery into the municipal waste stream. Check
with your local solid waste officials for details in
your area for recycling options or proper disposal.
7. Storage
Storing in a place below 104°F (40°C) and out of the
reach of children.
NOTE
Storing lithium-ion batteries
Make sure the lithium-ion batteries have been fully
charged before storing them.
Prolonged storage (3 months or more) of batteries with
a low charge may result in performance deterioration,
significantly reducing battery usage time or rendering
the batteries incapable of holding a charge.
However, significantly reduced battery usage time
may be recovered by repeatedly charging and using
the batteries two to five times.
If the battery usage time is extremely short despite
repeated charging and use, consider the batteries
dead and purchase new batteries.
CAUTION
● In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed
in each country must be observed.
27
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 27
2018/08/22 17:34:01
English
Important notice on the batteries for the Hitachi
cordless power tools
Please always use one of our designated genuine
batteries. We cannot guarantee the safety and
performance of our cordless power tool when used
with batteries other than these designated by us, or
when the battery is disassembled and modified (such
as disassembly and replacement of cells or other
internal parts).
SERVICE AND REPAIRS
WARNING
● Only service personnel trained by Hitachi,
distributor or employer shall repair the Nailer.
● Use only parts supplied or recommended by
Hitachi for repair.
All quality Nailers will eventually require servicing or
replacement of parts because of wear from normal use.
NOTE
Specifications are subject to change without any
obligation on the part of Hitachi.
Maintenance chart
ACTION
Clean magazine and feeder
mechanism.
Keep push lever working properly.
Prevent a jam.
WHY
HOW
Blow clean daily.
Promote operator safety and efficient Blow clean daily.
Nailer operation.
Operator troubleshooting
Most minor problems can be resolved quickly and easily using the table below.
If problems persist, contact a Hitachi authorized service center for assistance.
PROBLEM
Power switch doesn’t turn on.
Turn on once, but turn off
automatically.
Nailer doesn’t operate
(Power switch ON).
CHECK METHOD
CORRECTION
Low battery charge.
Charge the battery.
Damaged internal electronics.
Contact Hitachi for inspection.
Push lever and/or trigger is ON state ? Keep push lever and trigger in OFF
state.
Keep no operation over 30 minutes ? Push and hold power switch more
(Auto-power off function)
than 1 second to switch “ON”
Nailer not enough pressed against
Hold nailer firmly and press to the
workpiece.
workpiece completely.
Trigger not enough pulled.
Pull the trigger firmly.
More than 2 seconds pass from push Make sure that less than 2 seconds
lever ON to trigger ON (or trigger ON pass between push lever ON and
to push lever ON).
trigger ON (or between trigger ON
and push lever ON).
Preventive mechanism activated.
Reload the nails into magazine.
(No nails, or too few fasteners
remaining)
Lock lever(Trigger lock function) is
Set Lock lever to “OFF” position.
“ON” position.
(Refer to page 19 – 20)
Machine is too cold (below 23°F
Allow the nailer to cool or warm-up
(-5°C)) or too hot.
throughly in adequate condition.
Damaged internal electronics.
Contact Hitachi for inspection.
28
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 28
2018/08/22 17:34:01
English
PROBLEM
Nailer operates, but no nail is driven.
Weak drive.
Slow to cycle.
Drives too deep.
Skipping nails.
Intermittent feed.
Nails jam.
Driven nail is bent.
CHECK METHOD
Magazine is dirty.
Check for a jam.
Driver blade worn or damaged?
Ribbon spring weakened or
damaged?
Nail feeder damaged?
Check for proper nails.
Check position of nailing depth
adjustment adjuster.
Driver blade worn?
Compressed air pressure has
become low.
Damaged internal electronics.
Check position of nailing depth
adjustment adjuster.
Check for proper nails.
Nail feeder damaged?
Ribbon spring weakened or
damaged?
Driver blade worn or damaged?
Check for proper nails.
Driver blade worn or damaged?
CORRECTION
Blow and wipe clean the magazine.
Clear a jam (refer to page 26).
Contact Hitachi for inspection.
Replace ribbon spring.
Replace nail feeder.
Use only recommended nails.
Readjust according to page 25.
Contact Hitachi for inspection.
Contact Hitachi for inspection.
Contact Hitachi for inspection.
Readjust according to page 25.
Use only recommended nails.
Replace nail feeder.
Replace ribbon spring.
Contact Hitachi for inspection.
Use only recommended nails.
Contact Hitachi for inspection.
29
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 29
2018/08/22 17:34:01
Français
INFORMATION IMPORTANTE
Lire et bien assimiler toutes les étiquettes de l’outil ainsi que toutes les instructions de fonctionnement,
les consignes de sécurité et les avertissements de ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir ce
cloueur.
Le non respect des avertissements pourrait entraîner la MORT ou des BLESSURES GRAVES.
La plupart des accidents résultant de l’utilisation ou de l’entretien des cloueurs sont dus au non respect de certaines
consignes et précautions de sécurité élémentaires. Un accident peut souvent être évité en reconnaissant une situation
potentiellement dangereuse avant qu’elle ne se produise, et en respectant les procédures de sécurité applicables.
Les consignes de sécurité élémentaires sont données dans la section “SECURITE” du manuel et dans les sections
relatives aux instructions d’utilisation et d’entretien.
Les dangers à éviter pour empêcher tout risque de blessures ou de dommage de l’outil sont identifiés par les mots
DANGER et AVERTISSEMENT, sur le cloueur et dans ce manuel.
Ne jamais utiliser ce cloueur pour des applications autres que celles qui sont spécifiées dans ce manuel.
DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION
DANGER indique une situation imminente dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner la
mort ou des blessures graves.
ATTENTION indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner des
blessures légères ou modérées, ou d’endommager l’outil.
REMARQUE met en relief les informations essentielles.
EXPLICATION DE L’ACTION DE CLOUAGE DU CLOUEUR HITACHI
○ MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET:
Appuyer tout d’abord le levier-poussoir contre le bois, puis tirer sur la gâchette pour enfoncer le clou. Procéder de la
même façon pour continuer à enfoncer des clous.
○ MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT:
Appuyer tout d’abord le levier-poussoir contre le bois, puis tirer sur la gâchette pour enfoncer le clou.
Tirer tout d’abord sur la gâchette, puis appuyer le levier-poussoir contre le bois pour enfoncer le clou.
Si la gâchette est maintenue tirée, un clou s’enfonce chaque fois que l’on appuie le levier-poussoir contre le bois.
30
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 30
2018/08/22 17:34:01
Français
SECURITE
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX CONCERNANT LES OUTILS
ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions
Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des
incendies et/ou des blessures graves.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour vous y référer ultérieurement.
Le terme “outil électrique”, utilisé dans les avertissements, se réfère aux outils électriques (câblé) ou aux outils à
piles (sans fil).
1) Sécurité de l’aire de travail
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée.
Les endroits encombrés ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser d’outils électriques en
présence de liquides, gaz ou poussière
inflammables, au risque de provoquer une
explosion.
Les outils électriques créent des étincelles
susceptibles d’enflammer la poussière.
c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs
s’approcher de vous lorsque vous utiliser un
outil électrique.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle.
2) Sécurité électrique
a) Les prises de l’outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur.
Ne jamais modifier la prise.
Ne pas utiliser d’adaptateurs avec les outils
électriques mis à la masse.
Les prises non modifiées et les prises secteurs
correspondantes réduisent les risques de choc
électrique.
b) Eviter tout contact avec les surfaces mises
à la masse telles que les tuyaux, radiateurs,
bandes et réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est accru en cas de
mise à la masse du corps.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie ou à des conditions humides.
Si l’eau pénètre dans l’outil, cela augmente les
risques de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais
utiliser le cordon pour transporter ou
débrancher l’outil électrique.
Maintenir le cordon loin de la chaleur, de
l’huile, des bords pointus ou des pièces
mobiles.
Les cordons endommagés ou usés augmentent
les risques de choc électrique.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser un cordon de rallonge
adapté à un usage extérieur.
L’utilisation d’un cordon adapté à l’usage extérieur
réduit les risques de choc électrique.
f) Si vous devez utiliser un outil électrique dans
un endroit humide, utilisez une alimentation
protégée contre les courants résiduels.
L’utilisation d’un dispositif de protection contre
les courants résiduels réduit le risque de choc
électrique.
3) Sécurité personnelle
a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et
usez de votre bon sens en utilisant un outil
électrique.
Ne pas utiliser d’outil électrique si vous êtes
sous l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments.
Pendant l’utilisation d’outils électrique, un instant
d’inattention peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de protection
individuelle. Toujours porter des verres de
protection.
L’utilisation d’équipements de protection tels
que les masques anti-poussière, les chaussures
de sécurité anti-dérapantes, les casques ou
les protections auditives dans des conditions
appropriées réduisent les risques de blessures.
c) Empêcher les démarrages intempestifs.
Veiller à ce que l’interrupteur soit en
position d’arrêt avant de brancher à une
source d’alimentation et/ou une batterie, de
ramasser l’outil au sol ou de le transporter.
31
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 31
2018/08/22 17:34:01
Français
SECURITE — Suite
Transporter les outils électriques avec le doigt sur
l’interrupteur ou brancher les outils électriques
avec l’interrupteur en position de marche peut
entraîner des accidents.
d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de
mettre l’outil électrique en marche.
Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une
partie mobile de l’outil électrique peut engendrer
des blessures.
e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une
bonne assise et un bon équilibre pendant le
travail.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil
électrique dans des situations imprévisibles.
f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas
porter de vêtements amples ni de bijoux.
Maintenir les cheveux, les vêtements et les
gants loin des pièces mobiles.
Les vêtements amples ou les cheveux longs
peuvent se prendre dans les pièces mobiles.
g) En cas de dispositifs destinés au
raccordement d’installations d’extraction et
de recueil de la poussière, veiller à ce qu’ils
soient correctement raccordés et utilisés.
L’utilisation d’un dispositif de collecte de la
poussière peut réduire les dangers associés à la
poussière.
4) Utilisation et entretien d’un outil électrique
a) Ne pas forcer sur l’outil électrique. Utiliser
l’outil électrique adapté à vos travaux.
Le bon outil électrique fera le travail mieux et
en toute sécurité au régime pour lequel il a été
conçu.
b) Ne pas utiliser l’outil électrique si
l’interrupteur ne le met pas en position de
marche et d’arrêt.
Tout outil ne pouvant être contrôlé par
l’interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la prise ou retirer la batterie
avant de procéder à des réglages, au
remplacement des accessoires ou au
stockage des outils électriques.
Ces mesures préventives de sécurité réduisent
les risques de démarrage accidentel de l’outil
électrique.
d) Stockez les outils électriques inutilisés hors
de la portée des enfants et ne pas laisser des
personnes non familiarisées avec l’outil ou
ces instructions utiliser l’outil électrique.
Les outils électriques sont dangereux entre les
mains d’utilisateurs non habilités.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
l’absence de mauvais alignement ou d’arrêt,
d’endommagement de pièces ou toute autre
condition susceptible d’affecter l’opération
de l’outil.
Si l’outil est endommagé, le faire réparer
avant utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
f) Maintenir les outils coupants aiguisés et
propres.
Des outils coupants bien entretenus avec des
bords aiguisés sont moins susceptibles de se
coincer et plus simples à contrôler.
g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires
et les mèches de l’outil, etc. conformément
à ces instructions en tenant compte des
conditions d’utilisation et du travail à réaliser.
L’utilisation de l’outil électrique pour des
opérations différentes de celles pour lesquelles il
a été conçu est dangereuse.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a) Recharger la batterie uniquement avec le
chargeur recommandé par le fabricant.
Un chargeur inadéquat pour le type de batterie
peut entraîner un risque d’incendie en cas
d’utilisation avec une autre batterie.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec les batteries spécifiées.
L’utilisation d’autres batteries peut entraîner un
risque de blessures et d’incendie.
c) Lorsque la batterie est inutilisée, la garder
à l’écart d’objets métalliques comme des
trombones, des pièces de monnaie, des clés,
des clous, des vis ou autres petits objets
métalliques pouvant raccorder les bornes.
La connexion des bornes peut entraîner des
blessures ou un incendie.
d) En cas d’utilisation dans des conditions
extrêmes, du liquide peut être émis de
la batterie. Éviter tout contact. en cas de
contact accidentel, rincer à l’eau. Si le liquide
entre en contact avec les yeux, consulter un
médecin.
Le liquide émis par la batterie peut entraîner des
irritations et des brûlures.
32
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 32
2018/08/22 17:34:01
Français
SECURITE — Suite
6) Service
a) Faire entretenir l’outil électrique par un
technicien habilité à l’aide de pièces de
rechange identiques exclusivement.
Cela garantira le maintien de la sécurité de l’outil
électrique.
– AVERTISSEMENT –
Pour réduire tout risque de blessure, l’utilisateur
doit lire le mode d’emploi.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR CLOUEUR
AVERTISSEMENT
–
–
–
Prenez toujours pour acquis que l’outil contient
des clous. Une manipulation imprudente du cloueur
peut entraîner un déclenchement inattendu des clous
et des blessures physiques.
Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou vers
toute personne se trouvant à proximité. Un
déclenchement inattendu de la gâchette expulsera
un clou causant une blessure.
N’actionnez pas l’outil à moins qu’il ne soit placé
fermement contre la pièce. Si l’outil n’entre pas en
contact avec la pièce, le clou peut être dévié de sa
cible.
–
–
–
Débranchez l’outil de la source d’alimentation
lorsqu’un clou est coincé dans l’outil. Le cloueur
peut être accidentellement activé s’il est branché
alors que vous retirez un clou coincé.
Prenez garde lorsque vous retirez un clou
coincé. Le mécanisme peut être comprimé et le
clou peut être propulsé avec force pendant que vous
essayez de le décoincer.
N’utilisez pas ce cloueur pour attacher
des câbles électriques. Il n’est pas conçu
pour l’installation de câbles électriques et peut
endommager l’isolation des câbles électriques,
causant ainsi un choc électrique ou un risque
d’incendie.
33
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 33
2018/08/22 17:34:01
Français
SECURITE — Suite
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DU CLOUEUR
LIRE TOUTES CES INSTRUCTIONS
DANGER
1. LES OPÉRATEURS ET LES AUTRES PERSONNES DANS L’AIRE DE TRAVAIL DOIVENT PORTER DES
LUNETTES DE PROTECTION AVEC VISIÈRES LATÉRALES.
Quand on utilise le cloueur, toujours porter des lunettes de protection avec visières latérales, et veiller
à ce que les autres personnes dans la zone de travail en portent également.
Les lunettes de protection devront respecter les exigences de l’ANSI (American National Standards
Institute) Z87.1 et assurer la protection contre les projections de particules arrivant par l’avant et par le
côté.
L’employeur doit veiller à ce que la personne qui utilise le cloueur et les autres personnes dans l’aire de
travail portent des lunettes de protection.
AVERTISSEMENT
2. NE JAMAIS DIRIGER L’OUTIL VERS SOI NI VERS
QUELQU’UN D’AUTRE DANS L’AIRE DE TRAVAIL.
Toujours supposer que le cloueur
renferme des clous.
Ne jamais diriger le cloueur vers soi ni
vers quelqu’un d’autre, qu’il renferme des
clous ou non.
Si l’on enfonce des clous par erreur,
cela risque de provoquer des blessures
graves.
Ne jamais s’amuser avec le cloueur.
Le cloueur est un instrument de travail.
Le respecter.
3. NE PAS APPROCHER LES DOIGTS DE LA
GÂCHETTE QUAND ON N’EFFECTUE PAS DE
CLOUAGE POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE
DÉCLENCHEMENT ACCIDENTEL.
Ne jamais transporter l’outil avec le doigt
sur la gâchette, car on risquerait d’enfoncer
accidentellement un clou et de se blesser ou de
blesser quelqu’un d’autre.
Toujours transporter le cloueur exclusivement par sa
poignée.
4. LE CHOIX DE LA MÉTHODE D’UTILISATION DE
LA GÂCHETTE EST IMPORTANT.
Lire et bien assimiler la section intitulée “Methodes
d’utilisation”. (pages 54 – 55).
5. TOUJOURS PORTER DES PROTECTIONS ANTIBRUIT ET UN CASQUE.
Toujours porter des protections anti-bruit pour ne pas
s’endommager l’ouïe.
6.
7.
8.
9.
10.
Toujours porter un casque pour se protéger la tête
contre les projectiles.
FAIRE FONCTIONNER DANS LA PLAGE DE
TEMPÉRATURE APPROPRIÉE.
L’environnement de fonctionnement de cet appareil
se situe entre 32°F (0°C) et 104°F (40°C); veiller à
l’utiliser dans cet intervalle de températures.
L’appareil est susceptible de mal fonctionner à une
température inférieure à 32°F (0°C) ou supérieure à
104°F (40°C).
RANGER LE CLOUEUR CORRECTEMENT, AVEC
LA BATTERIE SORTIE.
Lorsqu’ils ne servent pas, ranger le cloueur, la
batterie et le chargeur de batterie dans un endroit
sec. Ranger hors de portée des enfants. Verrouiller la
zone de rangement.
MAINTENIR L’AIRE DE TRAVAIL PROPRE.
Une aire encombrée invite les blessures. Enlever
tous les outils inutiles, débris, meubles, etc. de l’aire
de travail.
ELOIGNER LES VISITEURS.
Ne pas laisser les visiteurs manipuler le cloueur.
Tous les visiteurs devront rester en dehors de l’aire
de travail.
PORTER UN HABILLEMENT APPROPRIE.
Ne porter ni vêtements lâches ni bijoux qui pourraient
se prendre dans les pièces en mouvement.
Porter des gants de caoutchouc et des chaussures
solides si l’on travaille dehors.
Si l’on a les cheveux longs, les maintenir serrés dans
un couvre-chef.
34
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 34
2018/08/22 17:34:02
Français
SECURITE — Suite
11. VERIFIER LE LEVIER-POUSSOIR AVANT
L’UTILISATION.
S’assurer que le levier-poussoir fonctionne
correctement. (Le levier-poussoir est parfois appelé
“sécurité”.) Ne jamais utiliser le cloueur si le levierpoussoir ne fonctionne pas correctement. Un clou
pourrait s’enfoncer accidentellement. Ne pas toucher
au levier-poussoir ni le retirer, car il pourrait ne plus
fonctionner.
12. VEILLER A CE QUE TOUTES LES VIS ET LES
COUVERCLES SOIENT EN PLACE ET BIEN
SERRES.
Veiller à ce que les vis et les couvercles soient
solidement fixés. Les vérifier périodiquement.
Ne jamais utiliser le cloueur si des pièces manquent
ou sont endommagées.
13. NE PAS CHARGER DE CLOUS SI LA GACHETTE
OU LE LEVIER-POUSSOIR SONT ENFONCES.
Quand on charge des clous dans le cloueur,
1) ne pas appuyer sur la gâchette ;
2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
3) diriger le cloueur vers le bas.
14. TENIR LE VISAGE, LES MAINS ET LES PIEDS
ÉLOIGNÉS DE LA TÊTE DE CLOUAGE PENDANT
L’UTILISATION.
Ne jamais approcher le visage, les mains ou les pieds
à moins de 8 po (200 mm) de la tête de clouage.
Il y a risque de blessures graves si les clous sont
déviés par la pièce ou qu’ils sont déportés au-delà du
point d’entrée.
15. PLACER LE CLOUEUR CORRECTEMENT SUR LA
PIECE.
Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni avec
le cloueur à un angle trop aigu ; les clous pourraient
ricocher et blesser quelqu’un.
16. AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL, VÉRIFIER
LE DISPOSITIF DE COMMUTATION DE
L’OPÉRATION DE CLOUAGE.
Ce cloueur Hitachi comprend un dispositif de
commutation de l’opération de clouage.
Avant de commencer le travail, vérifier le réglage du
dispositif de commutation de l’opération de clouage.
Si le dispositif de commutation de l’opération de
clouage n’est pas réglé correctement, le cloueur ne
fonctionnera pas correctement.
17. FAIRE ATTENTION AUX DOUBLES ACTIVATIONS
DUES AU RAPPEL.
Si on laisse le levier-poussoir entrer accidentellement
en contact avec la pièce après le rappel, un clou
risque d’être enfoncé.
Pour éviter ce risque,
○ Fonctionnement intermittent (déclenchement par
gâchette)
1) Régler le dispositif de commutation sur la
position MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL COMPLET.
2) Tirer sur la gâchette rapidement et fermement.
○ Fonctionnement continu (déclenchement par levierpoussoir)
1) Ne pas appuyer trop fort le cloueur contre le bois.
2) Eloigner le cloueur du bois car il effectue un
rappel après le clouage.
18. NE PAS ENFONCER DE CLOUS DANS DES
PLANCHES MINCES NI PRES DES COINS ET
DES BORDS DE LA PIECE.
Les clous pourraient traverser la pièce ou s’enfoncer
ailleurs que dans la pièce et blesser quelqu’un.
19. NE JAMAIS ENFONCER DE CLOUS DES DEUX
COTES D’UN MUR EN MEME TEMPS.
Les clous pourraient traverser le mur et blesser
quelqu’un de l’autre côté.
20. VERIFIER S’IL Y A DES FILS SOUS TENSION.
Pour éviter tout risque d’électrocution grave, vérifier
s’il y a des fils sous tension dissimulés dans le mur,
le plancher ou le plafond. Couper le disjoncteur pour
s’assurer qu’il n’y a pas de fils sous tension.
21. NE PAS TROP SE PENCHER.
Conserver une bonne assise et un bon équilibre à
tout moment.
22. NE JAMAIS UTILISER UN CLOUEUR
DEFECTUEUX OU QUI NE FONCTIONNE PAS
NORMALEMENT.
Si le cloueur semble ne pas fonctionner comme
d’habitude, qu’il fait des bruits bizarres ou qu’il
semble défectueux, cesser immédiatement de
l’utiliser et le faire réparer par un service après-vente
Hitachi agréé.
23. RETIRER TOUS LES CLOUS RESTANT ET LA
BATTERIE DU CLOUEUR LORSQUE:
1) on entretient ou inspecte le cloueur ;
2) vérifier le bon fonctionnement du bras de contact
et de la détente ;
3) on retire des clous coincés ;
4) on ne s’en sert pas ;
35
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 35
2018/08/22 17:34:02
Français
SECURITE — Suite
5) on quitte l’aire de travail ;
6) on le transporte dans un autre endroit ; et
7) on le passe à quelqu’un d’autre.
Ne jamais essayer de retirer des clous coincés ou de
réparer le cloueur à moins d’avoir extrait la batterie, ainsi
que tous les clous restants du cloueur.
Ne jamais s’éloigner du cloueur car des personnes non
familiarisées avec son fonctionnement pourraient le
manipuler et se blesser.
24. RETIRER LA BATTERIE DU CLOUEUR QUAND:
1) on charge les clous ;
2) on tourne l’ajusteur.
25. RESTER SUR SES GARDES.
Regarder ce que l’on fait. Faire preuve de bon sens.
Ne pas utiliser le cloueur lorsqu’on est fatigué.
Ne jamais utiliser le cloueur si l’on est sous l’influence
de médicaments, d’alcool ou de toute autre
substance soporifique.
26. MANIPULER LE CLOUEUR CORRECTEMENT.
Utiliser le cloueur en suivant les instructions du
manuel.
Ne jamais permettre que le cloueur soit utilisé par des
enfants, des personnes non familiarisées avec son
fonctionnement ou des personnes non autorisées.
27. NE JAMAIS UTILISER LE CLOUEUR POUR DES
APPLICATIONS AUTRES QUE CELLES QUI SONT
SPECIFIEES DANS CE MANUEL.
28. MANIPULER LE CLOUEUR AVEC PRECAUTION.
Ne pas faire tomber le cloueur ni le heurter contre
des surfaces dures et ne pas le rayer ni graver des
inscriptions dessus. Manipuler le cloueur avec
précaution.
29. ENTRETENIR SOIGNEUSEMENT LE CLOUEUR.
Veiller à ce que le cloueur soit toujours propre et
graissé pour obtenir un fonctionnement optimal et en
toute sécurité.
30. UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PIECES,
ACCESSOIRES OU CLOUS FOURNIS OU
RECOMMANDES PAR HITACHI.
Des pièces, accessoires ou clous non autorisés
pourraient annuler la garantie, entraîner un mauvais
fonctionnement et provoquer des blessures.
Les réparations du cloueur seront confiées
exclusivement au personnel d’entretien formé par
Hitachi, au distributeur ou à l’employeur.
31. NE JAMAIS MODIFIER NI ALTÉRER UN
CLOUEUR.
Cela pourrait provoquer un mauvais fonctionnement
et entraîner des blessures physiques.
32. NE JAMAIS laisser d'aimants (ou d'autres
dispositifs magnétiques similaires) à côté du
cloueur car le cloueur possède un capteur
magnétique interne.
Cela peut provoquer une panne ou un risque de
blessure du fait d'un dysfonctionnement.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
DE BATTERIE
AVERTISSEMENT
Une utilisation incorrecte ou dangereuse des
chargeurs de batterie peut entraîner la mort ou des
blessures graves:
LIRE TOUT CE MODE D’EMPLOI
1. Ce manuel renferme des instructions de sécurité et
de fonctionnement importantes pour le chargeur de
batterie modèle UC18YFSL.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lire toutes les
étiquettes d’instruction et de précaution apposées
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie, et (3) le
produit utilisant la batterie.
3. Pour réduire tout risque de blessure, ne recharger
que les batteries rechargeables Hitachi utilisées dans
le modèle: series BSL18. Les autres types de batterie
pourraient exploser et provoquer des blessures ou
des dommages.
4. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou non
vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque
de provoquer un feu, une décharge électrique ou des
blessures.
5. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du
cordon électrique, débrancher le cordon du chargeur
en tirant sur la fiche.
6. Vérifier que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre les
pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à
des contraintes.
7. Ne pas utiliser de cordon de rallonge si cela n’est
pas absolument nécessaire. L’utilisation d’un cordon
de rallonge incorrect pourrait entraîner un feu ou une
décharge électrique.
Si l’on doit utiliser un cordon de rallonge, s’assurer
que:
36
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 36
2018/08/22 17:34:02
Français
SECURITE — Suite
a. Les broches de la rallonge ont les mêmes
numéro, taille et forme que celles de la fiche du
chargeur;
b. Le cordon de rallonge est correctement raccordé
et en bon état électrique;
c. Le calibre du fil doit être au moins suffisant pour
l’intensité nominale CA (ampères) du chargeur de
batterie spécifiées dans le tableau ci-dessous.
Tableau 1
CALIBRE MINIMUM RECOMMANDÉ POUR LES CORDONS
DE RALLONGE DES CHARGEURS DE BATTERIE
Intensité nominale d’entrée CA (ampères)*
Calibre du cordon
Longueur de cordon en pieds (mètres)
Egal ou
mais non
supérieur à
inférieur à
25 (7.5)
50 (15)
100 (30)
150 (45)
0
2
18
18
18
16
2
3
18
18
16
14
3
4
18
18
16
14
* Si l’intensité nominale d’entrée du chargeur de batterie
est donnée en watts et non en ampères, calculer la
capacité en ampères correspondante en divisant la
capacité en ampères par la capacité de tension, par
exemple:
8.
9.
10.
11.
1,250 watts
= 10 ampères
125 volts
Ne pas utiliser le chargeur si son cordon ou sa fiche
sont endommagés - Le remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
est tombé ou endommagé de toute autre manière.
L’apporter à un réparateur qualifié.
Ne pas démonter le chargeur ni le produit qui reçoit
la batterie; si un entretien ou des réparations sont
nécessaires, les apporter à un réparateur qualifié.
Un remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débrancher le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de sortir la
batterie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES POUR L’UTILISATION
DE LA BATTERIE ET DU CHARGEUR
DE BATTERIE
Pour pouvoir utiliser la scie circulaire à batterie, il faudra
recharger la batterie. Avant d’utiliser le chargeur de
batterie modèle UC18YFSL, bien lire attentivement
toutes les consignes et les avertissements signalés sur le
chargeur, sur la batterie ou dans ce manuel.
BIEN NOTER: UTILISER EXCLUSIVEMENT DES
BATTERIES HITACHI SERIES BSL18. LES AUTRES
TYPES DE BATTERIE POURRAIENT EXPLOSER OU
PROVOQUER DES BLESSURES.
Pour éviter tout risque de blessure, observer les
consignes suivantes:
AVERTISSEMENT
Une utilisation incorrecte de la batterie ou du
chargeur de batterie risque de provoquer des
blessures. Pour éviter tout risque de blessure:
1. NE JAMAIS démonter la batterie.
2. NE JAMAIS jeter la batterie au feu, même si elle est
endommagée ou complètement usée. La batterie
risque d’exploser au feu.
3. NE JAMAIS court-circuiter la batterie.
4. NE JAMAIS insérer d’objets dans les ouïes d’aération
du chargeur. Il pourrait en résulter un choc électrique
ou des dommages du chargeur.
5. NE JAMAIS effectuer la recharge à l’extérieur.
Eloigner la batterie des rayons directs du soleil et
utiliser exclusivement dans des endroits à faible
humidité et bien aérés.
6. NE JAMAIS effectuer la recharge si la température est
inférieure à 32°F (0°C) ou supérieure à 104°F (40°C).
7. NE JAMAIS raccorder deux chargeurs de batterie
ensemble.
8. NE JAMAIS insérer de corps étrangers dans l’orifice
de la batterie ou du chargeur de batterie.
9. NE JAMAIS utiliser de transformateur-élévateur pour
la recharge.
37
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 37
2018/08/22 17:34:02
Français
SECURITE — Suite
10. NE JAMAIS utiliser de générateur de moteur ni
d’alimentation CC pour la recharge.
11. NE JAMAIS ranger la batterie ou le chargeur de
batterie dans un endroit où la température peut
atteindre ou dépasser 104°F (40°C), comme à
l’intérieur d’une boîte métallique ou d’une voiture.
12. NE JAMAIS exposer la batterie ou le chargeur de
batterie à la pluie ou l’humidité.
13. TOUJOURS alimenter le chargeur sur une prise
secteur domestique standard (120 volts). L’utilisation
du chargeur à une autre tension peut entraîner une
surchauffe et endommager le chargeur.
14. TOUJOURS attendre au moins 15 minutes entre
deux recharges pour éviter toute surchauffe du
chargeur.
15. TOUJOURS débrancher le cordon d’alimentation de
la prise secteur lorsqu’on ne se sert pas du chargeur.
PRÉCAUTIONS RELATIVES A LA
BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion
est équipée d’une fonction de protection qui coupe
automatiquement l’alimentation.
Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que
le moteur s’arrête lorsque vous utilisez ce produit, même
si vous actionnez le commutateur. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la
protection.
1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le
moteur s’arrête.
Dans ce cas de figure, chargez immédiatement la
batterie.
2. En cas de surcharge de l’outil, actionnez le
commutateur de l’outil et éliminez les causes de la
surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à
utiliser l’outil.
3. En cas de surchauffe due à un travail trop intensif,
l’alimentation de la batterie peut se couper.
Dans ce cas, arrêtez toute utilisation de la batterie
et laissez-la refroidir. Vous pouvez ensuite
recommencer à l’utiliser.
En outre, respectez la précaution et l’avertissement
suivants.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter toute fuite de la batterie, génération de
chaleur, émission de fumée, explosion et inflammation,
respectez scrupuleusement les précautions suivantes :
38
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 38
1. Assurez-vous que les copeaux et la poussière ne
s’accumulent pas sur la batterie.
○ Lorsque vous travaillez, assurez-vous que les
copeaux et la poussière ne tombent pas sur la
batterie.
○ Assurez-vous que les copeaux et la poussière
qui tombent sur l’outil lorsque vous travaillez ne
s’accumulent pas sur la batterie.
○ Ne conservez pas une batterie inutilisée dans un
endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière.
○ Avant de stocker une batterie, retirez tous les
copeaux et la poussière qui ont pu y adhérer et ne
la conservez pas avec des pièces métalliques (vis,
clous, etc.).
2. Ne percez pas la batterie à l’aide d’un objet pointu tel
qu’un clou. Ne la frappez pas à l’aide d’un marteau.
Ne marchez pas dessus, ne la lancez pas et ne la
soumettez pas un à choc physique important.
3. N’utilisez pas une batterie dont l’extérieur est déformé
ou laisse penser qu’elle est défectueuse.
4. N’insérez pas la batterie à l’envers (pôles inversés).
5. Ne raccordez pas directement la batterie à une prise
électrique ou à un allume-cigare.
6. N’utilisez pas la batterie à d’autres fins que celle
spécifiée.
7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même
après un certain délai, arrêtez immédiatement le
rechargement.
8. N’exposez pas la batterie à des températures ou à
une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir,
conteneur sous haute pression).
9. Maintenez à la batterie à l’écart de toute flamme en
cas de détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur.
10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante
d’électricité statique.
11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur,
de génération de chaleur, de décoloration, de
déformation ou d’anomalie en cours d’utilisation, de
rechargement ou d’entreposage, ôtez immédiatement
la batterie de l’équipement ou du chargeur de batterie
et ne l’utilisez plus.
12. Ne plongez jamais la batterie dans de l’eau ou tout
autre liquide, et ne laissez aucun liquide s’infiltrer
à l’intérieur de la batterie. L’entrée de liquides
conducteurs, tel que de l’eau, peut causer des
dommages pouvant entraîner un incendie ou une
explosion. Rangez votre batterie dans un endroit
frais et sec, à l’écart d’objets combustibles et
inflammables. Les atmosphères corrosives doivent
être évitées.
2018/08/22 17:34:02
Français
SECURITE — Suite
ATTENTION
1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant
fuit de la batterie, ne vous frottez pas les yeux, rincezles à l’eau claire et contactez immédiatement un
médecin.
En l’absence de traitement, le liquide peut détériorer
l’oeil.
2. En cas de projection de liquide ayant fuit de la
batterie sur votre peau ou vos vêtements, rincez
immédiatement ces derniers à l’eau claire (au
robinet).
Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur,
de surchauffe, de décoloration, de déformation et/ou
autres anomalies lors de la première utilisation de la
batterie, n’utilisez pas cette dernière et renvoyez-la
au fournisseur ou au fabricant.
● Les batteries lithium-ion qui dépassent une
puissance de sortie de 100 Wh font partie de
la classification de transport des produits
dangereux et nécessitent l’application de
procédures spéciales.
● Pour un transport vers l’étranger, vous devez
vous conformer aux lois internationales et aux
normes et réglementations en vigueur dans le
pays de destination.
Puissance de sortie
Wh
Nombre de 2 à 3 chiffres
AVERTISSEMENT
Un court-circuit risque de se produire et causer un
incendie, si un corps étranger conducteur d’électricité
passe dans les bornes de la pile au lithium-ion. Veuillez
respecter les consignes suivantes pour le rangement de
la pile.
○ Ne pas mettre d’objet conducteur d’électricité,
tels que clous, fil d’acier, de cuivre ou autre fil
dans la mallette de rangement.
○ Soit ranger le bloc de pile avec l’outil électrique
ou de manière sécuritaire en l’enfonçant dans
le couvercle jusqu’à ce que les orifices de
ventilation soient dissimulés afin d’éviter les
courts-circuits.
À PROPOS DU TRANSPORT DE LA
BATTERIE LITHIUM-ION
Lors du transport d’une batterie lithium-ion, veuillez
observer les précautions suivantes.
RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR
1. Veiller à ce que ce MANUEL reste à la disposition des
personnes qui doivent utiliser ou entretenir le cloueur.
2. Veiller à ce que les cloueurs soient utilisés
exclusivement lorsque les opérateurs et les autres
personnes présentes dans l’aire de travail portent
des LUNETTES DE PROTECTION.
3. Obliger les opérateurs et les autres personnes
présentes dans l’aire de travail à porter des
LUNETTES DE PROTECTION.
4. Maintenir les cloueurs en bon ordre de marche.
5. Entretenir les cloueurs correctement.
6. Veiller à ce que les cloueurs qui ont besoin d’être
réparés ne soient plus utilisés avant d’être réparés.
AVERTISSEMENT
Informez la société de transport qu’un paquet
contient une batterie lithium-ion, informez la société
de sa puissance de sortie et suivez les instructions
de la société de transport lors de l’organisation du
transport.
39
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 39
2018/08/22 17:34:02
Français
SECURITE — Suite
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
ET
LES METTRE A LA DISPOSITION
DES AUTRES UTILISATEURS
ET
PROPRIETAIRES DE CET OUTIL!
40
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 40
2018/08/22 17:34:02
Français
UTILISATION
REMARQUE
Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité.
Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de votre
cloueur.
NOM DES PIÈCES
1. Cloueuse a Bande sans fil
<NR1890DC>
<NR1890DR>
Couvercle supérieur
Poignée
Levier de verrouillage
Batterie
Couvercle supérieur Poignée
Levier de verrouillage
Batterie
Détente
Détente
Crochet
Crochet
Bras de contact
Magasin
Bouton d’alimentation
Alimenteur de clous (B)
Tête de clouage
(sortie)
Magasin
Bouton d’alimentation
Bras de contact
Alimenteur de clous (B)
Tête de clouage
(sortie)
Interrupteur Voyant de
Voyant
d’alimentation d’alimentation clouage
Commutateur de
Bouton de
puissance batterie Voyant de batterie clouage
2. Batterie
3. Chargeur de batterie
Orifices de ventilation
Bornes Couvercle
de batterie
Lampe témoin
Cordon
Loquet
Batterie
<BSL1830C>
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 41
Plaque signalétique
<UC18YFSL>
Rail guide
41
2018/08/22 17:34:02
Français
SPECIFICATIONS
1. Cloueuse a Bande sans fil
Modèle
Moteur
Longueur de clous utilisables
Capacité de chargement de clous [clous]
Mode de déclenchement
Fréquence du cycle [Clous par seconde]
Modèle
Batterie
Type
Tension
batterie comprise
Poids
Dimensions
Longueur × Hauteur × Largeur
NR1890DC
sans balais CC
2 po à 3-1/2 po (50 – 90)
NR1890DR
47
37
Entièrement séquentiel/par contact (Sélectionnable)
1.5 – 2 (Intermittent)
BSL1830C
Batterie au Li-ion
CC 18 V
9.9 lbs. (4.5 kg)
10.1 lbs. (4.6 kg)
13-1/2 po × 12-11/64 po × 5 po
13-1/2 po × 13-1/2 po × 5-3/8 po
(342 mm × 309 mm × 127 mm)
(342 mm × 342 mm × 137 mm)
2. Chargeur de batterie
Modèle
UC18YFSL
Source d’alimentation d’entrée
Monophasée: AC 120 V 60 Hz
Durée de recharge
BSL1830C : Environ 45 min
(à une température de 68°F (20°C))
Tension de charge
CC 14.4 – 18 V
Charging current
CC 3.5 A
Poids
1.1 lbs. (0.5 kg)
REMARQUE La durée de recharge peut varier en fonction de la température et de la tension de la source
d’alimentation.
42
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 42
2018/08/22 17:34:02
Français
SELECTION DES CLOUS
AVERTISSEMENT
● Bien utiliser exclusivement les clous
Hitachi d’origine avec le NR1890DC ou le
NR1890DR. L’utilisation d’autres clous risque
de provoquer un mauvais fonctionnement
de l’outil et/ou une rupture des clous, et
d’entraîner des blessures.
Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous
pourront être utilisés avec ce cloueur.
Dimensions des clous
Max.
.303" (7.7 mm)
3-1/2" (90 mm)
30°
NR1890DC
Min.
.266" (6.8 mm)
2" (50 mm)
Recharge de clous à assemblage sur
paier
Clous sans tête
.113" (2.9 mm)
.131" (3.3 mm)
43
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 43
2018/08/22 17:34:02
Français
NR1890DR
Min.
.286" (7 mm)
Max.
.3" (7.6 mm)
2" (50 mm)
Recharge de clous à assemblage
plastique
Clous à tête
3-1/2" (90 mm)
21°
.113" (2.9 mm)
.131" (3.3 mm)
44
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 44
2018/08/22 17:34:02
Français
ACCESSORIES
DANGER
● Les accessoires autres que ceux indiqués
ci-dessous risquent de mal fonctionner et de
provoquer des blessures.
ACCESSOIRES STANDARD
3
2
1
5
NR1890DC
NR1890DR
(LSRK)
6
4
1
2
3
4
5
6
Lunettes de sécurité.............................................................................. 1
Batterie (BSL1830C) ............................................................................. 1
Chargeur de batterie (UC18YFSL) ........................................................ 1
Sac à outils............................................................................................ 1
Couvercle de batterie (N° de code 329897) ......................................... 1
Clé Allen pour vis M5 ............................................................................ 1
45
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 45
2018/08/22 17:34:02
Français
ACCESSOIRES EN OPTION
vendus séparément
○ BATTERIE (BSL1830C)
REMARQUE
Les accessoires sont sujets à modification sans
préavis et sans aucune obligation de la part de
Hitachi.
APPLICATIONS
○
○
○
○
○
Ossature de plancher et mur.
Construction de ferme, construction de fenêtre.
Platelage de sous-plancher et de sous-toiture.
Coffrage de mur.
Construction de grandes caravanes et de logements
modulaires.
MÉTHODE DE RETRAIT ET
D’INSTALLATION DE LA BATTERIE
AVERTISSEMENT
Ne pas effectuer de recharge à une tension
supérieure à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Cela brûlerait le chargeur.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
une prise secteur.
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une
prise murale, la lampe témoin clignote en rouge. (À
intervalles d’une seconde)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser le cordon
électrique s’il est endommagé.
Le faire réparer immédiatement.
2. Insérer la batterie dans le chargeur de batterie.
Insérer la batterie dans le chargeur de batterie
comme indiqué à la figure.
ATTENTION
Batterie
● S’assurer de ne pas toucher la détente du doigt
et de détacher le bras de contact du bois.
○ Installation de la batterie
Aligner la batterie sur la fente de la poignée de l’outil
et la glisser à l’intérieur.
Toujours insérer la batterie à fond, jusqu’à ce qu’elle
se bloque avec un petit déclic. Sinon, elle risque
de tomber accidentellement de l’outil et de blesser
l’opérateur ou d’autres personnes alentour.
○ Retrait de la batterie
Sortir la batterie de la poignée de l’outil tout en
appuyant sur le taquet (2 taquets) de la batterie.
Poignée
Taquet
Batterie
Pousser
Insérer Tirer
MÉTHODE DE RECHARGE
REMARQUE
Avant de brancher le chargeur dans la prise, vérifier
les points suivants.
○ La tension de la source d’alimentation est indiquée
sur la plaque signalétique.
○ Le cordon n’est pas endommagé.
Lampe témoin
Chargeur
3. Recharge
Quand la batterie est raccordée au chargeur de
batterie, la recharge commence et la lampe témoin
s’allume en rouge. (Voir le Tableau 2)
REMARQUE
Si la lampe témoin clignote en rouge, débrancher la
fiche de la prise et vérifier si la batterie est insérée
correctement.
Quand la batterie est rechargée à fond, la lampe
témoin clignote lentement en rouge. (A intervalles
d’une seconde) (Voir le Tableau 2)
46
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 46
2018/08/22 17:34:03
Français
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées
dans le Tableau 2, selon la condition du chargeur ou
de la batterie rechargeable.
Avant la
recharge
Lampe
témoin
(rouge)
Tableau 2
Explications de la lampe témoin
S’allume pendant 0.5 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0.5 seconde. (Eteint
Clignote
pendant 0.5 seconde)
Pendant la
recharge
S’allume
Recharge
terminée
Clignote
Veille en
surchauffe
Recharge
impossible
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0.5 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0.5 seconde. (Eteint
pendant 0.5 seconde)
Batterie en surchauffe.
S’allume pendant 1 seconde. Ne s’allume
Chargement impossible (le
pas pendant 0.5 seconde. (Eteint pendant
Clignote
chargement commencera
0.5 seconde)
une fois que la batterie sera
froide).
S’allume pendant 0.1 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0.1 seconde. (Eteint Anomalie de la batterie ou du
Clignote
pendant 0.1 seconde)
chargeur
(2) Température admissible d’une batterie rechargeable.
La température admissible des batteries
rechargeables est indiquée dans le Tableau 3, et
les batteries qui ont chauffé devront être laissées à
refroidir pendant quelque temps avant de pouvoir
être rechargées.
Tableau 3 Plage de recharge des batteries
Batterie
Température à laquelle la
rechargeable
batterie peut être rechargée
32°F–104°F
BSL1830C
(0°C–40°C)
(3) Durée de recharge (A 68°F (20°C))
Tableau 4 Temps de recharge
Chargeur
Batterie
BSL1830C
UC18YFSL
Env. 45 min.
REMARQUE
La durée de recharge peut varier en fonction
de la température et de la tension de la source
d’alimentation.
4. Débrancher le chargeur de batterie de la prise.
PRECAUTION
Ne pas débrancher la fiche de la prise en tirant
sur le cordon.
Pour éviter tout dommage lorsqu’on débranche la
fiche de la prise, bien tenir la fiche proprement dite.
5. Retirer la batterie du chargeur de batterie.
Sortir la batterie du chargeur tout en la soutenant de
la main.
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur de batterie après
usage, et la conserver.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries neuves
ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées,
le courant de décharge risque d’être très faible lors des
première et deuxième utilisations. Ce phénomène est
temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli
quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois.
47
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 47
2018/08/22 17:34:03
Français
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé
jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie
risque d’être endommagée et sa durée de vie se
raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la
batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
COMMENT UTILISER LE PANNEAU
DE COMMANDE
Voyant
Interrupteur Voyant de
d’alimentation d’alimentation clouage
Commutateur de
Bouton de clouage
puissance batterie Voyant de batterie
PRECAUTION
● Si le chargeur a fonctionné pendant longtemps
de suite, il sera chaud, ce qui risque de
provoquer des pannes. Lorsque la recharge est
terminée, laisser le chargeur refroidir pendant
environ 15 minutes avant de passer à la recharge
suivante.
● Si la batterie est chaude quand elle est
rechargée, parce qu’elle est restée longtemps
en plein soleil ou parce qu’elle vient juste d’être
utilisée, la lampe pilote du chargeur clignote
en s’allumant pendant 1 seconde, puis en
s’éteignant pendant 0.5 seconde. Dans une telle
éventualité, laisser la batterie refroidir, puis
procéder à la recharge.
● Si la lampe témoin clignote rapidement en rouge
(à intervalles de 0.2 seconde), vérifier s’il y a
des corps étrangers dans l’orifice d’installation
de la batterie du chargeur, et les enlever le
cas échéant. S’il n’y a pas de corps étrangers,
il s’agit probablement d’une anomalie de la
batterie ou du chargeur. Les porter au service
après-vente agréé.
(1) Mise sous tension
Avec l’outil hors tension, maintenez enfoncé
l’interrupteur d’alimentation pendant plus d’une
seconde, puis le voyant d’alimentation s’allumera en
vert.
REMARQUE
● Ne pas appuyer sur le levier-poussoir et/ou tirer sur
la gâchette pendant que vous mettez l'interrupteur
d'alimentation sur MARCHE.
Faire ceci empêchera l'interrupteur d'alimentation de
se mettre en MARCHE.
OFF
AVANT L’UTILISATION
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 31 – 40).
Bien vérifier les points suivants avant de travailler.
PRÉPARATION DE LA PILE
Lire la section intitulée “SÉCURITÉ, CONSIGNES DE
SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE
BATTERIE” (page 36).
Il faut charger la batterie avant usage.
Le mode de chargement des batteries est indiqué aux
pages 46 – 48.
48
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 48
Allumé en vert
ON
(2) Mise hors tension
Avec l’outil sous tension, maintenez enfoncé
l’interrupteur d’alimentation pendant plus d’une
seconde, puis le voyant d’alimentation s’éteindra.
2018/08/22 17:34:03
Français
Avec l’outil sous tension, les fonctions ci-dessous
sont actives.
(3) Sélectionner le mode de clouage
(Déclenchement entièrement séquentiel/par contact)
Après la mise sous tension, réglez toujours le mode
de déclenchement entièrement séquentiel au début.
(Le voyant de clouage s’allume en bleu.)
Allumé en bleu
Pour changer de mode de clouage, enfoncez le
bouton de clouage une fois. À chaque pression, le
mode bascule entre « Entièrement séquentiel » et
« Par contact ».
Allumé (bleu) :
MÉCANISME
DE
DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL COMPLET
Clignotant (bleu) :
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT
Clignote en bleu
(4) Vérifier la puissance batterie résiduelle
Lorsque vous appuyez sur le commutateur de
puissance batterie, le voyant de batterie indique le
niveau de puissance batterie résiduelle avec les
voyants DEL comme indiqué ci-dessous.
Statut du voyant
2 voyants DEL
(rouge) s’allument
1 voyant DEL
(rouge) s’allume
1 voyant DEL
(rouge) clignote
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 49
La puissance restante de
la batterie est suffisante.
La puissance restante de
la batterie est environ à la
moitié.
La puissance restante de
la batterie est presque
vide.
Rechargez la batterie
aussitôt que possible.
(5) Autres fonctions
En cas d’erreur de fonctionnement, les voyants DEL
changent comme suit.
Statut du voyant
2 voyants DEL (rouge)
clignotent
2 DEL d’éclairage
clignotent par intervalles.
• Si la machine est dans
un environnement trop
chaud:
Clignotent à intervalles
de 0.5 seconde.
• Si la machine est dans un
environnement trop froid:
Clignotent à intervalles
de 0.25 seconde.
Au bout de 10 secondes,
les DEL d’éclairage
et l’interrupteur
d’alimentation s’éteignent
automatiquement.
La machine est dans un
environnement trop froid
(moins de 23°F (-5°C)) ou
trop chaud.
Laissez suffisamment
refroidir ou chauffer
le cloueur dans des
conditions adéquates.
Communiquez avec
Hitachi pour inspection.
2 voyants DEL clignotent
en orange, au bout
d’environ 10 secondes,
s’éteint automatiquement.
ESSAI DU CLOUEUR
DANGER
● Les opérateurs et les autres
personnes dans l’aire de
travail DOIVENT porter des
lunettes de protection avec
visières latérales respectant
les exigences ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT
● Assurez-vous que la gâchette est verrouillée
lorsque vous ne projetez pas de clous.
Ce cloueur est pourvu d’un mécanisme de
verrouillage pour empêcher les clous d’être
propulsés.
Placez le levier de verrouillage sur la position
pour verrouiller la gâchette.
49
2018/08/22 17:34:03
Français
Faites glisser le levier de verrouillage sur la
position
lorsque vous prévoyez utiliser le
cloueur et sur la position
lorsque vous ne
l’utilisez pas.
(2) Installation de la batterie.
Ne pas actionner le bras de contact ou la détente
pendant l’installation de la batterie.
Gâchette
Levier de
verrouillage
Poignée
Position verrouillée
Position libre
● Ne jamais utiliser le cloueur si le levier-poussoir
ne fonctionne pas correctement.
La machine dispose d’un mécanisme pour
prévenir le fonctionnement sans charge.
La machine passe dans un état où le bras de contact
ne peut être soulevé. Cela se produit quand le
magasin ne contient pas de clous ou que le nombre
de clous restants est inférieur à 6 ou 9.
Taquet
Batterie
Pousser
Insérer Tirer
(3) Mettre l’interrupteur d’alimentation sur marche.
Interrupteur Voyant de
Voyant
d’alimentation d’alimentation clouage
Commutateur de
puissance batterie
Bouton de clouage
Voyant de batterie
ATTENTION
● Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras
de contact contre du bois.
Avant de commencer le travail proprement dit, faire
un essai de clouage en vérifiant les points ci-dessous.
Effectuer les essais dans l’ordre indiqué.
S’il se produit un fonctionnement anormal, cesser
immédiatement d’utiliser le cloueur et contacter un
service après-vente agréé Hitachi.
(1) SORTIR TOUS LES CLOUS ET LA PILE DU
CLOUEUR.
□ TOUTES LES VIS DOIVENT ETRE SERREES A
FOND.
□ LE LEVIER-POUSSOIR ET LA GÂCHETTE
DOIVENT AVANCER EN DOUCEUR lorsque le
bouton de l’alimenteur est tiré vers l’arrière.
Détente
Bras de
contact
Mettez l’outil sous tension en maintenant enfoncé
l’interrupteur d’alimentation pendant plus d’une
seconde.
Assurez-vous que le voyant d’alimentation s’allume
en vert et que le voyant de clouage s’allume en bleu.
(MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
COMPLET)
REMARQUE
● Ne pas appuyer sur le levier-poussoir et/ou tirer sur
la gâchette pendant que vous mettez l'interrupteur
d'alimentation sur MARCHE.
Faire ceci empêchera l'interrupteur d'alimentation de
se mettre en MARCHE.
Allumé en vert Allumé en bleu
Bouton d’alimentation
50
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 50
2018/08/22 17:34:03
Français
[Extinction automatique]
Si le cloueur est sous tension, mais n’est
pas utilisé pendant 30 minutes, il s’éteint
automatiquement. Pour le rallumer, appuyer sur
l’interrupteur d’alimentation.
Tirer sur la gâchette
AVERTISSEMENT
Tirer vers l’arrière
le bouton de
l’alimenteur
Ne laissez jamais le cloueur sous tension. Cela
pourrait provoquer un accident.
Voyant de clouage
Allumé (bleu) :
MÉCANISME
DE
DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL COMPLET
Clignotant (bleu) :
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT)
Assurez-vous que le voyant de batterie neclignote
pas.
Si le voyant de batterie clignote en rouge, cela
signifie que la batterie manque de puissance et doit
être rechargée.
(4) Retirer le doigt de la gâchette et appuyer le levierpoussoir contre la pièce tout en tirant vers l’arrière le
bouton de l’alimenteur.
□ LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Ne pas tirer sur
la gâchette
Actionner le
levier-pousssoir
(6) 1 Sans toucher la gâchette, appuyer le levierpoussoir contre la pièce tout en tirant vers
l’arrière le bouton de l’alimenteur.
Ensuite, presser la détente.
□ LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER.
2 Ramener la détente en arrière et enfoncer de
nouveau le bras de contact par pression contre
la pièce.
□ LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
3 Détacher le doigt de
réactionnement de 1 suit.
la
détente.
Le
□ LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER.
(7) Détacher le bras de contact de la pièce à usiner,
presser la détente.
Enfoncer le bras de contact par pression contre la
pièce à usiner dans les 2 secondes.
□ LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Tirer vers l’arrière
le bouton de
l’alimenteur
(5) Eloigner le levier-poussoir de la pièce.
Ensuite, diriger le cloueur vers le bas, tout en tirant
vers l’arrière le bouton de l’alimenteur, enclencher la
gâchette, puis patienter dans cette position pendant
5 secondes ou plus.
□ LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
(8) Réglez le mode de clignotement du voyant de clouage
sur ON. (MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT)
Appuyez une fois sur le bouton de clouage, en vous
assurant que le voyant clignote en bleu.
Clignote en bleu
Détacher le bras de contact de la pièce à usiner,
presser la détente.
Enfoncer le bras de contact par pression contre la
pièce à usiner dans les 2 secondes.
□ LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER.
51
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 51
2018/08/22 17:34:03
Français
(9) Si l’on ne remarque aucun fonctionnement anormal,
on pourra mettre des clous dans le cloueur.
Enfoncer les clous dans un matériau du même type
que celui du travail proprement dit.
□ LE
CLOUEUR
CORRECTEMENT.
DOIT
Bouton
d’alimentation
FONCTIONNER
CHARGEMENT DES CLOUS
AVERTISSEMENT
● Lors du chargement des clous dans le
cloueur,
1) retirez la batterie du cloueur;
2) ne pas tirer la gâchette;
3) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
4) diriger le cloueur vers le bas.
Approvisionnement en deux pas!
(1) Insérer la recharge de clous dans le dos du magasin.
Alimenteur de clous (B)
REMARQUE
● Pousser doucement l’alimenteur de clous (B) et le
bouton d’alimentation contre le clou.
Si l’alimenteur de clous (B) et le bouton d’alimentation
se dégagent de l’arrière du magasin et frappent le
clou, la ligature de papier ou plastique du clou peut
être endommagée.
● Utiliser une recharge de clous de plus de 10 clous.
● Utiliser une bande de clous intacte dont tous les
clous sont de longueur égale.
Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
Retirer les clous :
1 Tirer le bouton d’alimentation vers l’arrière.
2 Ramener doucement le bouton d’alimentation vers
l’avant tout en poussant l’alimenteur de clous (B).
3 Extraire les clous de l’arrière du magasin.
Magasin
(2) Faire coulisser la bande de clous vers l'avant dans le
magasin.
1
2
Bouton
d’alimentation
Alimenteur de clous (B)
Clous
(3) Tirer l’alimenteur de clous (B) vers l’arrière pour
engager le bouton d’alimentation sur la bande de
clous.
3
52
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 52
2018/08/22 17:34:03
Français
UTILISATION DU CLOUEUR
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 31 – 40).
DANGER
● Les opérateurs et les autres
personnes dans l’aire de
travail DOIVENT porter des
lunettes de protection avec
visières latérales respectant
les exigences ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT
●
●
●
●
●
●
● NE JAMAIS diriger l’outil vers
soi ni vers quelqu’un d’autre
dans l’aire de travail.
● TOUJOURS éloigner le doigt
de la gâchette quand on
n’effectue pas de clouage
afin d’éviter tout risque de
déclenchement accidentel.
Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est
endommagé.
Le faire réparer immédiatement.
Le choix de la méthode d’utilisation de la
gâchette est important.
Lire et bien assimiler la “METHODES
D’UTILISATION” ci-dessous.
Avant de commencer le travail, vérifier le
dispositif de commutation de l’opération de
clouage.
Ce cloueur Hitachi comprend un dispositif de
commutation de l’opération de clouage.
Avant de commencer le travail, vérifier
que le dispositif de commutation est réglé
correctement.
Si le dispositif de commutation de l’opération
de clouage n’est pas réglé correctement, le
cloueur ne fonctionnera pas correctement.
Ne jamais approcher la tête, les mains ni les
pieds de la tête de clouage.
Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous
ni avec le cloueur à un angle trop aigu ;
les clous pourraient ricocher et blesser
qulqu’un.
Ne pas enfoncer de clous dans des planches
minces ni près des coins et des bords de la
pièce. Les clous pourraient traverser la pièce
ou s’enfoncer ailleurs que dans la pièce et
blesser quelqu’un.
● Ne jamais enfoncer de clous des deux
côtés d’un mur en même temps. Les clous
pourraient traverser le mur et blesser
quelqu’un de l’autre côté.
● Ne jamais utiliser le cloueur s’il est
défectueux ou qu’il ne fonctionne pas
normalement.
● Ne pas se servir du cloueur comme d’un
marteau.
● Retirer tous les clous restant et la batterie du
cloueur lorsque:
1) on entretient ou inspecte l’outil;
2) on vérifie le bon fonctionnement du bras
de contact et de la détente;
3) on élimine un blocage;
4) on ne s’en sert pas ;
5) on quitte l’aire de travail ;
6) on le transporte dans un autre endroit ; et
7) on le passe à quelqu’un d’autre.
● Retirer la batterie du cloueur quand:
1) on charge les clous;
2) on tourne l’ajusteur.
Ce cloueur Hitachi est équipé d’un dispositif de
commutation de l’opération de clouage.
Utiliser le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL COMPLET ou le MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT en fonction du travail
à effectuer.
Explication des diverses opérations de clouage
○ MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
COMPLET :
D'abord, presser le levier de poussée contre le bois ;
ensuite, appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou.
Suivre le même processus pour continuer à planter
des clous.
Après avoir cloué une fois, le clouage ne sera pas
possible à nouveau tant que le doigt n’est pas retiré
de la gâchette et que l’outil n’est pas complètement
soulevé de la surface du bois.
○ MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT :
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT peut suivre
deux séquences différentes, en fonction de votre
utilisation.
Pour planter plusieurs clous :
1. Appuyer sur la gâchette.
2. Enfoncer le levier de poussée contre le bois pour
enfoncer le clou.
3. Si la gâchette est maintenue appuyée, un clou
sera enfoncé à chaque fois que le levier de
poussée est pressé contre le bois.
53
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 53
2018/08/22 17:34:04
Français
Pour planter un seul clou :
1. Appuyer le levier de poussée contre le bois.
2. Appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou.
3. Retirer le doigt de la gâchette, et retirer la
cloueuse du bois.
La machine dispose d’un mécanisme pour prévenir
le fonctionnement sans charge.
La machine passe dans un état où le levier-poussoir ne
peut être enfoncé. Cela se produit quand le magasin ne
contient pas de clous ou que le nombre de clous restants
est inférieur à 6 ou 9.
ATTENTION
● Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras
de contact contre du bois tandis que le bras ne
peut pas être soulevé.
METHODES D’UTILISATION
Le cloueur est équipé d’un levier-poussoir et il ne
fonctionne pas tant que le levier-poussoir n’est pas
enfoncé.
Il y a deux façons d’enfoncer des clous avec le cloueur.
Ces deux méthodes sont :
1. Fonctionnement intermittent (déclenchement par
gâchette) :
2. Fonctionnement continu (déclenchement par
levier-poussoir) :
(1) Fonctionnement intermittent (déclenchement par
gâchette)
Utiliser
le
réglage
MÉCANISME
DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET.
AVERTISSEMENT
● Pour un fonctionnement intermittent, placez
le bouton de clouage sur MÉCANISME
DE
DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL
COMPLET (le voyant de clouage s’allume
en bleu.) (Ex. Régler sur MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SIMPLE.)
● Pour éviter tout déclenchement double ou
tout déclenchement accidentel du fait d’un
rappel :
1) Régler
sur
MÉCANISME
DE
DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL
COMPLET.
2) Tirer sur la gâchette rapidement et
fermement.
1 Placez le bouton de clouage sur MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET
(le voyant de clouage s’allume en bleu.)
(pour régler sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL COMPLET).
(Placez le sélecteur sur le mode de clouage avec
voyant bleu comme illustré sur le schéma. Sinon, il
sera réglé sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
PAR CONTACT.)
2 Placer l’orifice de sortie des clous sur la pièce en
enlevant le doigt de la gâchette.
3 Actionner fermement le levier-poussoir jusqu’à ce
qu’il soit complètement enfoncé.
4 Tirer sur la gâchette pour enfoncer un clou.
5 Retirer le doigt de la détente et détacher
complètement l’outil de la surface du bois.
Pour continuer à clouer à un autre endroit, déplacer le
cloueur le long du bois en recommençant les opérations
2 à 5 selon les besoins.
REMARQUE
Les opérations 3 et 4 doivent être effectuées à
2 secondes l'une de l'autre. Si plus de 2 secondes
s'écoulent après 3, le cloueur ne fonctionnera pas
correctement. Si cela se produit, recommencer à
partir de 3.
Témoin de l’opération de Commutateur
clouage (Allumé en bleu) de l’opération
de clouage
Levier-possuir
Gâchette
3
4
(2) Fonctionnement continu (déclenchement par levierpoussoir)
Utilisation du MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
PAR CONTACT
AVERTISSEMENT
● Pour éviter tout déclenchement double ou
tout déclenchement accidentel du fait d’un
rappel.
1) Ne pas appuyer le cloueur trop fort contre
le bois.
54
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 54
2018/08/22 17:34:04
Français
2) Eloigner le cloueur du bois car il effectue
un rappel après le clouage.
1 Placez le bouton de clouage sur MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (le voyant de
clouage clignote en bleu.)
(Pour régler sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
PAR CONTACT.)
(Bien régler le dispositif de commutation sur le mode
“allumé” du témoin de l’opération de clouage, comme
l’indique le schéma. Sinon, il ne fonctionnera pas
correctement. Sinon, il sera réglé sur MÉCANISME
DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT.)
2 Tirer sur la gâchette en retirant le cloueur de la pièce.
3 Actionner le levier-poussoir contre la pièce pour
enfoncer un clou.
4 Déplacer le cloueur le long de la pièce en lui faisant
faire des bonds.
Chaque pression du levier-poussoir enfonce un clou.
Dès que le nombre de clous voulu est enfoncé, retirer le
doigt de la gâchette.
REMARQUE
Les opérations 2 et 3 doivent être effectuées à
2 secondes l'une de l'autre. Si plus de 2 secondes
s'écoulent après 2, le cloueur ne fonctionnera pas
correctement. Si cela se produit, recommencer à
partir de 2.
Témoin de l’opération de
clouage (Clignote en bleu)
4
Commutateur de
l’opération de clouage
Au préalable, tirer sur la gâchette
AVERTISSEMENT
● Ne pas mettre le doigt sur la gâchette sauf
pendant une opération de clouage, car un
contact accidentel du levier-poussoir sur
l’opérateur ou sur les personnes alentour
pourrait entraîner des blessures graves.
● Ne pas approcher les mains ni le corps de
la section de sortie des clous. Ce cloueur
Hitachi risque de faire un bond sous l’effet du
rappel après l’enfoncement d’un clou, ce qui
pourrait enfoncer un autre clou non prévu et
provoquer des blessures.
REMARQUE
● Si l’on respecte bien tous les avertissements et
toutes les instructions, le fonctionnement s’effectuera
sans danger avec les deux systèmes : MÉCANISME
DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET,
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT.
● Toujours manipuler les clous et l’emballage avec
précaution. Si les recharges de clous tombent, le liant
d’assemblage risque de se rompre, ce qui provoquera
des erreurs d’alimentation et des bourrages.
● Après le clouage :
1) retirer la batterie du cloueur;
2) sortir tous les clous du cloueur ;
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE
CLOUAGE
Pour que chaque clou pénètre à la même profondeur,
s’assurer de toujours tenir fermement le cloueur contre la
pièce à usiner.
Si les clous sont trop ou pas assez enfoncés dans la pièce
à usiner, régler le clouage dans la séquence suivante.
1 Sortir la batterie du cloueur.
2
Batterie
55
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 55
2018/08/22 17:34:04
Français
2 Si les clous s’enfoncent trop profondément, tourner
l’ajusteur sur le côté peu profond.
Les réglages s’effectuent par paliers d’un demi-tour.
2
Trop profond
Tourner l’ajusteur.
A ras
(2) Retirer le crochet et la plaque du crochet.
2
Pas assez
profond
3
4
5
6
Tourner l’ajusteur. A ras
Si les clous ne s’enfoncent pas assez profondément,
tourner l’ajusteur sur le côté profond.
Cesser de tourner l’ajusteur quand on a trouvé la
position qui convient lors de l’essai de clouage.
Brancher la batterie dans le cloueur.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE
PROTECTION.
Effectuer un essai de clouage.
Sortir la batterie du cloueur.
Choisir une position de réglage adéquate.
(3) Fixer le crochet de l’autre côté et serrer à fond
avec la vis.
UTILISATION DU CROCHET
AVERTISSEMENT
● Lorsqu’on utilise le crochet, mettre
l’interrupteur d’alimentation sur arrêt (témoin
vert “éteint”).
Faire attention à ce que l’élément principal ne
tombe pas.
Si l’outil tombe, il y a risque d’accident.
Le crochet peut être installé sur le côté gauche ou droit.
(1) Tenir fermement la section principale et retirer la
vis à l’aide d’une clé hexagonale.
ÉLIMINATION D’UN BLOCAGE
Si un clou se coince dans la tête de clouage, on le dégage
et on règle le clouage par la démarche suivante.
ATTENTION
● Sortir la batterie du cloueur.
1 Sortir la batterie du cloueur.
2 Retirer tous les clous.
3 Retirer les boulons M5 avec une clé.
56
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 56
2018/08/22 17:34:04
Français
3
Ne pas desserrer
ces vis
3
4 Éloigner le magasin de la tête de clouage et éliminer
le blocage.
ATTENTION
● NE JAMAIS frapper la lame d'entraînement.
● NE JAMAIS pointer l'outil vers vous ou une autre
personne, pour éviter tout risque de blessure du
fait d'un allumage défectueux.
Même si la batterie est retirée du cloueur, il y a
encore de l'énergie de l'air comprimé restant à
l'intérieur.
5 Fixer le magasin sur l’injecteur et serrer avec le
boulon M5.
REMARQUE
● Si les clous se coincent fréquemment, contacter un
service après-vente Hitachi agréé.
ENTRETIEN
REMARQUE
Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité.
Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de votre
cloueur.
ENTRETIEN ET INSPECTION
<Cloueuse>
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 31 – 40).
AVERTISSEMENT
● Retirer du cloueur la batterie et tous les clous
restant lorsque :
1) on entretient ou on inspecte le cloueur ; et
2) on retire des clous coincés.
1. Inspection du magasin
1 Extraire la batterie.
2 Nettoyer le magasin. Ôter la poussière et les copeaux
de bois pouvant s’être accumulés dans le magasin.
ATTENTION
● Vérifier que l’alimenteur de clous se déplace en
souplesse en le poussant du doigt.
S’il ne se déplace pas en souplesse, les clous
risquent de s’enfoncer à un angle irrégulier et de
blesser quelqu’un.
57
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 57
2018/08/22 17:34:04
Français
2. Remisage
○ Ne pas ranger le cloueur, la pile à combustible et la
pile dans un milieu exposé au temps froid.
Les conserver dans un endroit chaud.
○ Lorsqu’ils ne servent pas, ranger le cloueur, la pile à
combustible et la batterie dans un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
3. ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT
Remplacer l’ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT si elle
manque ou qu’elle est endommagée.
Se
procurer
une
nouvelle
ETIQUETTE
D’AVERTISSEMENT auprès d’un service aprèsvente Hitachi agréé.
Etiquette
d’avertissement
4. Tableau d’entretien (voir page 59)
5. Guide de dépannage de l’opérateur (voir pages
59 – 60)
6. Mise au rebut d’une batterie usée
AVERTISSEMENT
Ne pas jeter la batterie usée aux ordures
ménagères. La batterie risque d’exploser si elle
est incinérée. L’appareil que vous avez acheté
renferme une batterie rechargeable. La batterie
est recyclable. Lorsqu’elle a atteint sa limite
de service, selon les lois des états et les lois
locales, il peut être illégal de jeter cette batterie
aux ordures ménagères. Vérifier auprès de son
service de ramassage d’ordures les options de
recyclage et la procédure correcte de mise au
rebut.
7. Rangement
Ranger dans un lieu dont la température est inférieure
à 104°F (40°C), et hors de portée des enfants.
REMARQUE
Stockage des batteries au lithium-ion
Assurez-vous que les batteries au lithium-ion ont été
entièrement chargées avant de les stocker.
Le stockage prolongé (3 mois ou plus) de batteries
faiblement chargées peut entraîner une détérioration
des performances, réduisant considérablement la
durée d’autonomie des batteries alors incapables de
tenir une charge.
Il est cependant possible de recouvrer la capacité
d’autonomie d’une batterie considérablement
endommagée en alternant deux à cinq fois charge et
utilisation.
Si la durée d’autonomie de la batterie reste
extrêmement courte malgré les charges et utilisations
consécutives, considérez la batterie en fin de vie et
procurez-vous en une neuve.
ATTENTION
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
Avis important sur les batteries pour outils
électriques sans fil Hitachi
Toujours utiliser une de nos batteries originales
spécifiées. Nous ne saurions garantir la sécurité
et la performance de notre outil électrique sans fil
s’il est utilisé avec une batterie autre que celle que
nous avons spécifié, ou encore si la batterie est
démontée et modifiée (par exemple, le démontage
et remplacement des cellules ou autres composants
internes).
ENTRETIEN ET REPARATIONS
AVERTISSEMENT
● Les réparations du cloueur seront confiées
exclusivement au personnel d’entretien
formé par Hitachi, au distributeur ou à
l’employeur.
● Pour les réparations, utiliser exclusivement
des pièces fournies ou recommandées par
Hitachi.
Du fait de l’usure normale, les cloueurs de qualité
finissent toujours par avoir besoin d’un entretien ou d’un
remplacement de pièce.
REMARQUE
Les spécifications sont sujettes à modification sans
préavis et sans aucune obligation de la part de
Hitachi.
58
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 58
2018/08/22 17:34:05
Français
Tableau d’entretien
Action
Pourquoi
Nettoyer le magasin et le mécanisme Eviter que les clous ne se coincent.
de l’alimenteur de clous.
Veiller à ce que le levier-poussoir
Assurer la sécurité de l’opérateur
fonctionne toujours correctement.
et un fonctionnement efficace du
cloueur.
Comment
Nettoyer en soufflant de l’air tous les
jours.
Nettoyer en soufflant de l’air tous les
jours.
Guide de dépannage pour l’utilisateur
La plupart des problèmes bénins peuvent être rapidement et facilement corrigés au moyen du tableau ci-dessous.
Si le problème persiste, communiquez avec un centre de service Hitachi autorisé pour obtenir de l’aide.
PROBLÈME
Ne se met pas sous tension.
S’allume une fois, mais s’éteint
automatiquement.
Le cloueur ne fonctionne pas.
(Interrupteur d’alimentation sur ON)
VÉRIFICATION
Faible charge de la batterie.
Composants électroniques internes
endommagés.
Le levier-poussoir et/ou la gâchette
sont-ils en état MARCHE ?
Reste sans fonctionnement pendant
plus de 30 minutes?
(Fonction d’extinction automatique)
CORRECTION
Chargez la batterie.
Communiquer avec Hitachi pour
l’inspection.
Garder le levier-poussoir et la
gâchette en état ARRÊT.
Maintenez enfoncé l’interrupteur
d’alimentation pendant plus d’une
seconde pour mettre l’outil sous
tension.
Le cloueur n’est pas assez appuyé
Tenez fermement le cloueur et
contre la pièce.
poussez-le complètement contre la
pièce.
Gâchette pas assez enclenchée.
Enclenchez complètement la
gâchette.
Plus de 2 secondes s'écoulent
S'assurer que moins de 2 secondes
entre levier-poussoir MARCHE
s'écoulent entre levier-poussoir
et gâchette MARCHE (ou entre
MARCHE et gâchette MARCHE (ou
gâchette MARCHE et levier-poussoir entre gâchette MARCHE et levierMARCHE).
poussoir MARCHE).
Mécanisme préventif activé.
Recharger les clous dans le magasin.
(Pas de clous, ou trop peu de clous
restant)
Le levier de verrouillage (fonction de Placez le levier de verrouillage sur la
verrouillage de la gâchette) est sur la position OFF. (Voir pages 49 – 50)
position ON
La machine est trop froide (en
Laissez suffisamment refroidir
dessous de 23 °F (-5 °C)) ou trop
ou chauffer le cloueur dans des
chaude.
conditions adéquates.
Composants électroniques internes Communiquer avec Hitachi pour
endommagés.
l’inspection.
59
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 59
2018/08/22 17:34:05
Français
PROBLÈME
Le cloueur fonctionne, mais aucun
clou n’est enfoncé.
Enfoncement faible.
Cycle lent.
Enfoncement trop profond.
Des clous sont sautés.
Alimentation intermittente.
Des clous se coincent.
Le clou enfoncé est tordu.
VÉRIFICATION
Le magasin est sale.
CORRECTION
Nettoyant le magasin en soufflant de
l’air et en l’essuyant.
Vérifiez s’il y a des clous bloqués.
Retirez les clous bloqués
(voir pages 56 – 57).
La lame d’entraînement est-elle usée Communiquer avec Hitachi pour
ou endommagée?
l’inspection.
Le ressort à ruban est-il affaibli ou
Remplacez le ressort à ruban.
endommagé?
L’alimenteur de clous est-il
Remplacez l’alimenteur de clous.
endommagé?
Vérifiez si les bons clous sont utilisés. Utilisez seulement les clous
recommandés.
Vérifiez la position de l’ajusteur de
Réajustez selon les pages 55 – 56.
profondeur des clous.
La lame d’entraînement est-elle
Communiquer avec Hitachi pour
usée?
l’inspection.
La pression de l'air comprimé est
Communiquer avec Hitachi pour
devenue faible.
l’inspection.
Composants électroniques internes Communiquer avec Hitachi pour
endommagés.
l’inspection.
Vérifiez la position de l’ajusteur de
Réajustez selon les pages 55 – 56.
profondeur des clous.
Vérifiez si les bons clous sont utilisés. Utilisez seulement les clous
recommandés.
L’alimenteur de clous est-il
Remplacez l’alimenteur de clous.
endommagé?
Le ressort à ruban est-il affaibli ou
Remplacez le ressort à ruban.
endommagé?
La lame d’entraînement est-elle usée Communiquer avec Hitachi pour
ou endommagée?
l’inspection.
Vérifiez si les bons clous sont utilisés. Utilisez seulement les clous
recommandés.
La lame d’entraînement est-elle usée Communiquer avec Hitachi pour
ou endommagée?
l’inspection.
60
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 60
2018/08/22 17:34:05
Español
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Lea y comprenda el significado de las etiquetas de la herramienta y todas las instrucciones de
funcionamiento, las precauciones de seguridad y las advertencias de este manual antes de realizar la
operación o el mantenimiento de este clavador.
La negligencia en la observación de las advertencias puede producir la MUERTE o LESIONES DE
GRAVEDAD.
La mayoría de los accidentes ocurridos al utilizar o mantener este clavador se deben a la falta de tener en cuenta las
normas de seguridad y precauciones básicas. Los accidentes podrán evitarse en muchos casos dándose cuenta de
una situación peligrosa antes de que se produzca, y sigviendo fielmente los procedimientos de seguridad apropiados.
Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este manual, y en las secciones
que contienen las instrucciones sobre operación y mantenimiento.
Los riesgos que habrá que eludir para evitar lesiones o el daño de la máquina se identifican mediante PELIGRO y
ADVERTENCIA en el clavador y en este manual.
No utilice NUNCA este clavador para aplicaciones que no sean las especificadas en este manual.
DEFINICIÓN DE LAS PALABRAS CLAVE
PELIGRO indica una situación inminentemente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o en la
muerte.
ADVERTENCIA indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o
en la muerte.
PRECAUCIÓN indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones menores,
o en el daño de la máquina.
NOTA enfatiza información esencial.
EXPLICACIÓN LA ACCIÓN DE CLAVADO DEL CLAVADOR HITACHI
○ MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL:
En primer lugar, presione la palanca de empuje contra la madera y, a continuación, jale el gatillo para introducir el
sujetador. Realice la misma secuencia para seguir introduciendo los sujetadores.
○ MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO:
En primer lugar, presione la palanca de empuje contra la madera y, a continuación, jale el gatillo para introducir el
sujetador.
En primer lugar, jale el gatillo y, seguidamente, presione la palanca de empuje contra la madera para que se
introduzca el sujetador.
Si mantiene el gatillo apretado, se introducirá un sujetador cada vez que se presiona la palanca de empuje contra
la madera.
61
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 61
2018/08/22 17:34:05
Español
SEGURIDAD
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones y todas las advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños
graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con
la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con pilas (sin cable).
1) Seguridad en el área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las zonas desordenadas o oscuras pueden
provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en
entornos explosivos como, por ejemplo, en
presencia de líquidos inflamables, gases o
polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden hacer que el polvo desprenda humo.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el
control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas
tienen que ser adecuados a la toma de
corriente.
No modifique el enchufe.
No utilice enchufes adaptadores con
herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan
tomas de corriente adecuadas se reducirá el
riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
conectadas a tierra como tuberías,
radiadores y frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su
cuerpo está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No
utilice el cable para transportar, tirar de la
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del
aceite, de bordes afilados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el
riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica
al aire libre, utilice un cable prolongador
adecuado para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para
usarse al aire libre reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en un lugar húmedo,
utilice un suministro protegido mediante un
dispositivo de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y
utilice el sentido común cuando utilice una
herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o esté bajo la influencia de
drogas, alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a
importantes daños personales.
b) Utilice un equipo de protección. Utilice
siempre una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el
polvo, zapatos de seguridad antideslizantes,
casco o protección para oídos utilizado para
condiciones adecuadas reducirá los daños
personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que
el interruptor está en “off” antes de conectar
la herramienta a una fuente de alimentación
y/o batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con
el dedo en el interruptor o el encendido de
herramientas eléctricas con el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
62
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 62
2018/08/22 17:34:05
Español
SEGURIDAD — Continuación
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender
la herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse daños
personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas
sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y
los guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
pillarse en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para
la conexión de extracción de polvo e
instalaciones de recogida, asegúrese
de que están conectados y se utilizan
adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el
polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para su
aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor
y de forma más segura si se utiliza a la velocidad
para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el
interruptor no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas y
deben repararse.
c) Antes de hacer ajustes, cambiar accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas,
desconecte el enchufe de la fuente eléctrica
y/o las baterías de la herramienta.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen
el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga
en marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no
se utilicen para que no las cojan los niños
y no permita que utilicen las herramientas
eléctricas personas no familiarizadas con las
mismas o con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
e) Mantenimiento
de
las
herramientas
eléctricas. Compruebe si las piezas
móviles están mal alineadas o unidas, si
hay alguna pieza rota u otra condición que
pudiera afectar al funcionamiento de las
herramientas eléctricas.
Si la herramienta eléctrica está dañada,
llévela a reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar
un mantenimiento correcto de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas
y limpias.
Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con los bordes de corte afilados son
más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta,
etc. de acuerdo con estas instrucciones,
teniendo en cuenta las condiciones laborales
y el trabajo que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a pretendidas podría dar
lugar a una situación peligrosa.
5) Utilización y cuidado de las herramientas a pilas
a) Recargue sólo con el cargador especificado
por el fabricante.
Un cargador que es apto para un tipo de paquete
de pilas podría crear un riesgo de incendio
cuando se utiliza con otro paquete de pilas.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo
con paquetes de pilas específicamente
diseñados.
La utilización de otros paquetes de pilas podría
crear riesgo de daños e incendio.
c) Cuando no se utilice el paquete de pilas,
manténgalo alejado de otros objetos
metálicos como clips, monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos metálicos
pequeños que puedan hacer una conexión
de un terminal a otro.
Si se acortan los terminales de las pilas podrían
producirse quemaduras o incendios.
d) Bajos condiciones abusivas, podría
expulsarse líquido de la pila; evite todo
contacto. En caso de que se produzca
contacto accidentalmente, enjuague con
agua. Si entra líquido en los ojos, busque
ayuda médica.
63
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 63
2018/08/22 17:34:05
Español
SEGURIDAD — Continuación
El líquido expulsado de la pila podría causar
irritación o quemaduras.
6) Revisión
a) Lleve su herramienta a que la revise un
experto cualificado que utilice sólo piezas de
repuesto idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la
seguridad de la herramienta eléctrica.
– ADVERTENCIA –
Para disminuir el riesgo de lesiones, el usuario
debe leer el manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LA CLAVADORA
ADVERTENCIA
–
–
–
Siempre asuma que la herramienta contiene
clavos. Una manipulación descuidada de la
clavadora puede resultar en el lanzamiento
inesperado de clavos y lesiones personales.
No apunte con la herramienta hacia usted mismo
ni a nadie que se encuentre cerca. Un disparo
inesperado provocará una descarga de la clavadora
y lesiones.
No accione la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza de trabajo.
Si la herramienta no está en contacto con la pieza de
trabajo, el clavo podría desviarse de su objetivo.
–
–
–
Desconecte la herramienta de la fuente de
suministro eléctrico cuando se atasque un clavo
en herramienta. Al extraer un clavo atascado, la
clavadora se puede activar accidentalmente si está
enchufada.
Tenga cuidado al extraer un clavo atascado. El
mecanismo puede estar sometido a compresión y
el clavo puede descargarse por la fuerza cuando se
intenta liberar una situación de atasco.
No utilice esta clavadora para fijar cables
eléctricos. No está diseñada para la instalación de
cables eléctricos y puede dañar el aislamiento de los
cables eléctricos, causando de ese modo descargas
eléctricas o peligro de incendios.
64
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 64
2018/08/22 17:34:05
Español
SEGURIDAD — Continuación
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA UTILIZACIÓN DEL
CLAVADOR
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
PELIGRO
1. LOS OPERADORES Y DEMÁS PERSONAS QUE SE ENCUENTREN EN EL ÁREA DE TRABAJO DEBEN
USAR GAFAS PROTECTORAS CON BLINDAJES LATERALES.
Antes de utilizar el clavador, utilice siempre gafas protectoras con blindajes laterales, y asegúrese de
que también sea utilizada por todas las personas que se encuentren en el área de trabajo.
Las gafas protectoras deberán estar de acuerdo con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales
Americanas, ANSI Z87.1 y proporcionar protección contra las partículas despedidas desde la parte
frontal y posterior.
El empresario deberá hacer que el operador del clavador y demás personas que se encuentren en el
área de trabajo utilicen en todo momento gafas protectoras.
ADVERTENCIA
2. NO DIRIJA NUNCA LA HERRAMIENTA HACIA SÍ
MISMO O HACIA OTRAS PERSONAS DEL ÁREA
DE TRABAJO.
Piense siempre que el clavador puede
tener clavos cargados.
No dirija nunca el clavador hacia
sí mismo o hacia otras personas,
independientemente de que contenga o
no clavos.
Si utilizase los clavos incorrectamente,
podrían producirse lesiones serias.
No juegue nunca con el clavador.
Trate el clavador como herramienta de
trabajo.
3. PARA EVITAR UN DISPARO ACCIDENTAL,
MANTENGA SUS DEMOS ALEJADOS DEL
DISPARADOR CUANDO NO SE ESTÁN
METIENDO LOS SUJETADORES.
No transporte nunca el clavador con el dedo en el
gatillo, porque podría lanzar un clavo y lesionarse
usted mismo o a otra persona.
Transporte siempre el clavador por la empuñadura.
4. ES IMPORTANTE LA ELECCIÓN DE MÉTODO DE
ACTIVACIÓN.
Lea y comprenda la sección titulada “Métodos de
operación”. (páginas 85 – 86)
5. UTILICE SIEMPRE PROTECTORES PARA LOS
OÍDOS Y LA CABEZA.
Utilice siempre protectores para los oídos contra el
ruido fuerte.
Utilice siempre un protector para la cabeza contra los
objetos que puedan salir disparados.
6. UTILIZAR DENTRO DE LOS LÍMITES DE
TEMPERATURA ADECUADOS.
El entorno operativo para este dispositivo es de 32°F
(0°C) a 104°F (40°C), por lo que debe utilizarlo dentro
de este rango de temperatura.
El dispositivo puede fallar por debajo de 32°F (0°C) y
por encima de 104°F (40°C).
7. GUARDE ADECUADAMENTE EL CLAVADOR Y
EXTRAIGA LA BATERÍA.
Cuando no vaya a utilizar el clavador, la batería y
el cargador se deben guardar en un lugar seco.
Manténgalo alejado de los niños. Cierre con llave el
lugar de almacenamiento.
8. MANTENGA EL ÁREA DE TRABAJO LIMPIA.
Las áreas desordenadas pueden provocar
lesiones. Limpie bien el área de trabajo, apartando
herramientas innecesarias, residuos, muebles, etc.
9. MANTENGA A LOS VISITANTES ALEJADOS.
No permita que los visitantes toquen el clavador.
Todos los visitantes deberán permanecer alejados
del área de trabajo.
65
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 65
2018/08/22 17:34:05
Español
SEGURIDAD — Continuación
10. VÍSTASE ADECUADAMENTE.
No utilice ropa floja ni joyas, ya que podrían pillarse
en las partes móviles.
Para trabajar en exteriores se recomienda utilizar
guantes de goma y calzado no deslizable.
Si tiene el pelo largo, utilice un protector para
recogérselo.
11. COMPRUEBE LA PALANCA DE EMPUJE ANTES
DE LA UTILIZACIÓN.
Cerciórese de que la palanca de empuje funcione
adecuadamente. (La palanca de empuje puede
denominarse “Seguridad”.) No utilice nunca el
clavador a menos que la palanca de empuje funcione
adecuadamente, ya que de lo contrario el clavador
podría disparar inesperadamente un clavo. No
cambie ni quite la palanca de empuje.
12. MANTENGA TODOS LOS TORNILLOS Y
CUBIERTAS BIEN APRETADAS EN SU LUGAR.
Mantenga todos los tornillos y cubiertas firmemente
apretados. Compruebe periódicamente su condición.
No utilice nunca el clavador si hay piezas perdidas o
dañadas.
13. NO CARGUE CLAVOS CON EL GATILLO O LA
PALANCA DE EMPUJE PRESIONADA.
Al cargar los clavos en la Clavadora,
1) no apriete el gatillo;
2) no presione la palanca de empuje; ni
3) mantenga el clavador apuntado hacia abajo.
14. MANTENGA EL ROSTRO, LAS MANOS Y
PIES ALEJADOS DEL CABEZAL DE DISPARO
MIENTRAS LO ESTÉ UTILIZANDO.
No coloque el rostro, las manos ni pies a una
distancia inferior a 8 pulgadas (200 mm) del cabezal
de disparo.
Si la pieza de trabajo desvía los clavos o si éstos
salen del punto de introducción puede sufrir lesiones
serias.
15. COLOQUE EL CLAVADOR ADECUADAMENTE
SOBRE LA PIEZA DE TRABAJO.
No clave un clavo sobre otro, ni con el clavador
con un ángulo demasiado agudo, ya que los clavos
podrían rebotar y herir a alguien.
16. ANTES DE EMPEZAR A TRABAJAR, VERIFIQUE
EL DISPOSITIVO DE CONMUTACIÓN PARA LA
OPERACIÓN DE SUJECIÓN.
Este clavador Hitachi incluye un dispositivo de
conmutación para la operación de sujeción.
Antes de empezar a trabajar, verifique el ajuste del
dispositivo de conmutación para la operación de
clavado.
17.
○
○
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Si el dispositivo de conmutación para la operación de
clavado no está debidamente ajustado, el clavador
no funcionará correctamente.
TENGA CUIDADO CON EL DOBLE DISPARO
DEBIDO AL CULATEO.
Si la palanca de empuje vuelve a entrar en contacto
accidentalmente con la pieza de trabajo, producirá
un culateo, y saldrá disparado un clavo inesperado.
Para evitar este doble disparo;
Operación intermitente (disparo con el gatillo)
1) Ajuste el mecanismo de conmutación
a
MECANISMO
DE
ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL.
2) Jale el gatillo rápida y firmemente.
Operación continua (disparo con la palanca de
empuje)
1) No presione el clavador contra la madera con una
fuerza excesiva.
2) Después de efectuar la sujeción, retire el clavador
de la madera para evitar la reculada.
NO CLAVE EN PANELES FINOS, NI CERCA DE
LAS ESQUINAS NI LOS BORDES DE LA PIEZA
DE TRABAJO.
Los clavos podrían atravesar la pieza de trabajo y
herir a alguien.
NO CLAVE NUNCA CLAVOS DESDE AMBOS
LADOS DE UNA PARED AL MISMO TIEMPO.
Los clavos podrían traspasar el panel y lesionar a la
persona que se encuentra en el lado opuesto.
COMPRUEBE SI HAY CABLES ACTIVOS.
Evite el riesgo de descargas eléctricas comprobando
si hay cables activos escondidos en paredes, suelos,
o techos. Abra el disyuntor para asegurarse de que
no queden cables activos.
NO SE EXTRALIMITE.
Mantenga en todo momento un buen equilibrio.
NO UTILICE NUNCA UN CLAVADOR
DEFECTUOSO
O
QUE
FUNCIONE
INCORRECTAMENTE.
Si el clavador parece funcionar anormalmente, si
produce ruidos extraños, etc., deje de utilizarlo
inmediatamente y solicite su reparación a un centro
de servicio autorizado por Hitachi.
QUITE TODOS LOS SUJETADORES RESTANTES
Y LA BATERÍA DE LA CLAVADORA CUANDO:
1) realice trabajos de mantenimiento e inspección,
2) control del buen funcionamiento de la palanca de
empuje y del gatillo;
3) tenga que desatascarlo,
66
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 66
2018/08/22 17:34:05
Español
SEGURIDAD — Continuación
4) no vaya a utilizarlo,
5) abandone el área de trabajo,
6) lo traslade a otro lugar, y
7) vaya a entregárselo a otra persona.
No intente nunca desatascar ni reparar el clavador sin
haber quitado la batería y todos los mecanismos de cierre
del clavador.
No deje nunca el clavador desatendido, porque personas
no familiarizadas con él podrían utilizarlo y sufrir lesiones.
24. EXTRAIGA LA BATERÍA DEL CLAVADOR
CUANDO:
1) cargue los sujetadores,
2) gire el ajustador.
25. PERMANEZCA ALERTA.
Tenga en cuenta lo que esté haciendo. Utilice el
sentido común.
No utilice el clavador cuando esté cansado.
No utilice nunca el clavador si se encuentra bajo la
influencia del alcohol, drogas, o medicinas que le
produzcan somnolencia.
26. MANEJE CORRECTAMENTE EL CLAVADOR.
Maneje el clavador de acuerdo con las instrucciones
de este manual.
No permita nunca que los niños, personas no
familiarizadas o no autorizadas, toquen el clavador.
27. NO UTILICE NUNCA EL CLAVADOR PARA
APLICACIONES QUE NO SEAN LAS
ESPECIFICADAS EN ESTE MANUAL.
28. MANEJE EL CLAVADOR CON CUIDADO.
No deje caer la Clavadora ni la golpee contra
superficies duras; no arañe ni grabe signos en la
Clavadora. Maneje la Clavadora con cuidado.
29. MANTENGA EL CLAVADOR CON CUIDADO.
Mantenga el clavador limpio y lubricado para que
rinda al máximo y con la mayor seguridad.
30. UTILICE
SOLAMENTE
LAS
PIEZAS,
ACCESORIOS, Y CLAVOS QUE SUMINISTRE O
RECOMIENDE HITACHI.
Las piezas, accesorios, o clavos no autorizados
pueden anular la garantía y provocar el mal
funcionamiento, lo que podría resultar en lesiones.
El clavador solamente deberá ser reparado por
Hitachi, un distribuidor, o el empresario.
31. NO MODIFIQUE NI ALTERE NUNCA EL
CLAVADOR.
Si lo hicese podría funcionar mal y provocar lesiones.
32. NUNCA acerque imanes (o dispositivos
magnéticos similares) a la clavadora, ya que
la clavadora tiene un sensor magnético en su
interior.
Hacerlo provocará un fallo o riesgo de lesiones
físicas por fallos de funcionamiento.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD PARA EL CARGADOR DE
BATERÍAS
ADVERTENCIA
La utilización inadecuada del cargador de baterías
puede resultar en lesiones serias o en la muerte.
Para evitar estos riesgos, siga las instrucciones de
seguridad ofrecidas a continuación:
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
1. Este manual contiene importantes instrucciones de
seguridad y de funcionamiento para el cargador de
batería modelo UC18YFSL.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas
las instrucciones y tenga en cuenta las marcas
de precaución de (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto que utiliza la batería.
3. Para reducir el riesgo de lesiones, cargue batería
recargable Hitachi tipo de la serie BSL18. Otros tipos
de baterías podrían explotar causando lesiones y
daños.
4. La utilización de un accesorio no recomendado o
vendido por el fabricante del cargador de baterías
puede resultar en el riesgo de incendios, en
descargas eléctricas, o en lesiones.
5. Para reducir el riesgo de dañar el cable y el enchufe,
para desconectar el cable del cargador de baterías,
tire del enchufe.
6. Cerciórese de que el cable quede situado donde no
pueda pisarse, donde nadie pueda tropezar con él, y
donde no pueda recibir daños.
7. A menos que sea absolutamente necesario, no
deberá utilizarse un cable prolongador. La utilización
de un cable prolongador inadecuado podría resultar
en el riesgo de incendios y descargas eléctricas.
Cuando tenga que utilizar un cable prolongador,
cerciórese de que:
67
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 67
2018/08/22 17:34:05
Español
SEGURIDAD — Continuación
a. El enchufe del cable prolongador sea igual en
tamaño y forma que el del cargador de baterías;
b. El cable prolongador esté adecuadamente
conectado y en buenas condiciones eléctricas; y
c. Que el calibre del cable sea suficiente para el
amperaje de CA del cargador de baterías, como
se especifica en la Tabla 1.
Tabla 1
CALIBRE (AWG) MÍNIMO RECOMENDADO PARA CABLES
PROLONGADORES PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS
Amperaje nominal de entrada de CA*
Calibre (AWG) del cable
Longitud del cable, Pies (metros)
Igual o superior a
pero inferior a
25 (7.5)
50 (15)
100 (30)
150 (45)
0
2
18
18
18
16
2
3
18
18
16
14
3
4
18
18
16
14
* Si la entrada nominal del cargador de baterías se indica
en vatios en vez de amperios, el amperaje nominal
correspondiente se determinará dividiendo el vataje por
la tensión, por ejemplo:
RECUERDE: ¡UTILICE SOLAMENTE BATERÍAS
HITACHI DEL TIPO SERIE BSL18. LOS DEMÁS TIPOS
DE BATERÍAS PODRÍAN EXPLOTAR Y CAUSAR
LESIONES!
1,250 vatios
= 10 amperios
125 voltios
No utilice el cargador de baterías con un cable o un
enchufe dañado. Si están dañados, reemplácelos
inmediatamente.
No utilice el cargador de baterías si ha recibido un
golpe, si ha caído, o si está dañado de alguna otra
forma. Llévelo a un técnico cualificado.
No desarme el cargador de baterías. Cuando
necesite reparación, llévelo a un técnico cualificado.
El reensamblaje incorrecto podría resultar en el
riesgo de incendios o descargas eléctricas.
Para reducir el riesgo de descargas eléctricas,
desenchufe el cargador del tomacorriente antes
de intentar realizar cualquier operación de
mantenimiento o de limpiarlo. La extracción de la
batería no reducirá este riesgo.
Para evitar el riesgo de lesiones, siga las instrucciones
ofrecidas a continuación:
8.
9.
10.
11.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD PARA LA BATERÍA Y EL
CARGADOR DE BATERÍAS
Usted deberá cargar la batería antes de utilizar el
atornilladores de percusion inalámbrico. Antes de utilizar
el cargador de baterías modelo UC18YFSL, cerciórese de
leer todas las instrucciones y precauciones del mismo, de
la batería, y de este manual.
ADVERTENCIA
La utilización inadecuada de la batería o del
cargador de baterías puede conducir a lesiones
serias. Para evitar estas lesiones:
1. NUNCA desarme la batería.
2. NUNCA incinere una batería, aunque esté dañada o
completamen-te agotada.
3. NUNCA cortocircuite la batería.
4. NUNCA inserte ningún objeto en las ranuras de
ventilación del cargador. Si lo hiciese podría recibir
descargas eléctricas o dañar el cargador de baterías.
5. NUNCA cargue en exteriores. Mantenga la batería
alejada de la luz solar directa, y utilícela solamente
donde haya poca humedad y una buena ventilación.
6. NUNCA cargue cuando la temperatura sea inferior a
32°F (0°C) o superior a 104°F (40°C).
7. NUNCA conecte dos cargadores de baterías juntos.
8. NUNCA inserte objetos extraños en el orificio para la
batería ni en el cargador de baterías.
9. NUNCA utilice un transformador elevador para
cargar.
10. NUNCA utilice un motogenerador ni tensión de CC
para cargar.
68
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 68
2018/08/22 17:34:05
Español
SEGURIDAD — Continuación
11. NUNCA almacene la batería ni el cargador de
la batería en lugares en los que la temperatura
pueda llegar a los 104 °F (40 °C) o superar dicha
temperatura, como dentro de una caja metálica o un
auto.
12. NUNCA exponga la batería ni el cargador de la
batería a condiciones de lluvia a humedad.
13. SIEMPRE utilice el cargador con un tomacorriente
(120 voltios). La utilización de un cargador con
cualquier otra tensión podría hacer que éste se
recalentase y dañase.
14. SIEMPRE espere 15 minutos por lo menos entre las
cargas para evitar que el cargador se recaliente.
15. SIEMPRE desconecte el cable de alimentación del
tomacorriente cuando no vaya a utilizar el cargador.
ADVERTENCIA DE LA BATERÍA DE
LITIO
Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada
con la función de protección para detener la salida.
En los casos 1 a 3 descritos más abajo, cuando utilice
este producto, incluso si tira del interruptor, el motor
puede detenerse. No es un problema, sino el resultado de
la función de protección.
1. Cuando la batería restante se agota, el motor se
detiene.
En este caso, cárguela inmediatamente.
2. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede
detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la
herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. A
continuación, puede volverla a utilizar.
3. Si la batería se calienta excesivamente al realizar
un trabajo de sobrecarga, la potencia de la batería
podría pararse.
En este caso, deje de utilizar la batería y deje que se
enfríe. Posteriormente puede utilizarla de nuevo.
Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias
y precauciones.
ADVERTENCIA
Para evitar fugas de la batería, generación de calor,
emisión de humo, explosiones e igniciones, preste
atención a las siguientes precauciones.
1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la
batería.
○ Durante el trabajo, asegúrese de que no caen virutas
o polvo en la batería.
○ Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen
sobre la herramienta eléctrica durante el trabajo no
entran en la batería.
○ No almacene una batería sin utilizar en un lugar
expuesto a virutas y polvo.
○ Antes de almacenar una batería, retire las virutas y el
polvo que se haya adherido y no la almacene junto a
piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.).
2. No agujeree la batería con un objeto afilado como un
clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la tire o la
exponga a fuertes impactos físicos.
3. No utilice una batería que pudiera estar dañada o
deformada.
4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas.
5. No conecte la batería directamente a salidas
eléctricas o a los encendedores de cigarros de los
coches.
6. No utilice la batería para un fin diferente a los
especificados.
7. Si la carga de la batería no finaliza incluso cuando
ha transcurrido un determinado tiempo de recarga,
detenga inmediatamente la recarga.
8. No coloque o exponga la batería a temperaturas
elevadas o alta presión como en un microondas, una
secadora o un contenedor de gran presión.
9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se detecte
una fuga o un olor raro.
10. No la utilice en un lugar donde se genere gran
electricidad estática.
11. Si hay una fuga de la batería, mal olor, se genera
color, está descolorida o deformada, o de algún modo
funciona de forma anormal durante su utilización,
recarga o almacenamiento, retírela inmediatamente
del equipo o del cargador de la batería y detenga su
utilización.
12. No sumerja la batería ni permita que fluidos entren
en ella. La entrada de líquidos conductores, como
el agua, puede provocar daños que resulten en
incendios o explosiones. Guarde la batería en
un lugar fresco y seco, alejado de los materiales
combustibles e inflamables. Las atmósferas con
gases corrosivos deben ser evitadas.
PRECAUCIÓN
1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto
con los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua
limpia como, por ejemplo, agua del grifo y póngase
en contacto con un médico inmediatamente.
Si no se trata, el líquido podría causar problemas de
visión.
69
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 69
2018/08/22 17:34:05
Español
SEGURIDAD — Continuación
2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la
ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo,
agua del grifo inmediatamente.
Podría producir irritación de la piel.
3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento,
decoloración, deformación y/u otras irregularidades
al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y
devuélvasela a su proveedor o distribuidor.
Potencia de salida
Wh
Número de 2 o 3 dígitos
ADVERTENCIA
Si un objeto extraño conductor de electricidad entra en
los terminales de la batería de litio, podría producirse un
cortacircuito, resultando en un riesgo de incendio. Por
favor, respete los siguientes consejos cuando almacene
la batería.
○ No coloque cortes conductivos, clavos, cables
de acero, cables de cobre u otros cables en la
caja de almacenamiento.
○ Instale el paquete de baterías en la herramienta
eléctrica o almacénelo presionando la tapa de
baterías hasta que se oculten los orificios de
ventilación para evitar cortacircuitos.
A PROPÓSITO DEL TRANSPORTE DE
LA BATERÍA DE IONES DE LITIO
Al transportar una batería de iones de litio, tenga en
cuenta las siguientes precauciones.
RESPONSABILIDADES DEL
EMPRESARIO
1. Asegúrese de que este MANUAL esté al alcance de
los operadores y del personal de mantenimiento.
2. Asegúrese de que el clavador se utilice solamente
cuando el operador y demás personas que se
encuentren en el área de trabajo estén utilizando
GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS.
3. Recalque que el operador y las demás personas que
se encuentren en el área de trabajo necesitan utilizar
GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS.
4. Mantenga el clavador en un orden de funcionamiento
seguro.
5. Mantenga adecuadamente el clavador.
6. Si un clavador necesita reparación, no lo utilice.
ADVERTENCIA
Notifique a la compañía de transporte que un
paquete contiene una batería de iones de litio,
informe a la compañía eléctrica de su potencia de
salida y siga las instrucciones de la compañía de
transporte al preparar su transporte.
● Las baterías de iones de litio que superen una
potencia de salida de 100 Wh se considera que
son materiales peligrosos en la Clasificación
de Transporte y requieren procedimientos de
aplicación especiales.
● Para el transporte en el extranjero, deberá
cumplir con las leyes internacionales y las
normas y regulaciones del país de destino.
70
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 70
2018/08/22 17:34:05
Español
SEGURIDAD — Continuación
¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Y
PÓNGALAS A DISPOSICIÓN DE
OTROS USUARIOS
Y
PROPIETARIOS DE ESTA
HERRAMIENTA!
71
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 71
2018/08/22 17:34:05
Español
OPERACIÓN
NOTA
La información contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a utilizar con seguridad este clavador.
Algunas de las ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o accesorios diferentes a los de su propio
clavador.
NOMBRE DE LAS PIEZAS
1. Clavadora Inalambrica Para Strips
<NR1890DC>
<NR1890DR>
Asidero
Cubierta
superior
Palanca de bloqueo
Batería
Gatillo
Cubierta superior
Asidero
Palanca de bloqueo
Batería
Gatillo
Gancho
Gancho
Cargador
Palanca de
empuje
Pomo alimentador
Alimentador de clavos (B)
Cabezal disparador (salida)
Cargador
Pomo alimentador
Palanca de
Alimentador de clavos (B)
empuje
Cabezal disparador (salida)
Indicador de Interruptor de Indicador de la
alimentación alimentación operación de clavado
Interruptor de
Interruptor de
indicador de batería Indicador de operación de clavado
batería
2. Batería
Orificios de ventilación
Terminales
Taps de batería
3. Cargador de la batería
Cable
Lámpara piloto
Enganche
Batería
72
<BSL1830C>
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 72
Placa de
características
<UC18YFSL>
Riel de guía
2018/08/22 17:34:05
Español
ESPECIFICACIONES
1. Clavadora Inalambrica Para Strips
Modelo
Motor
Longitud del clavo aplicable
Capacidad de carga de clavos [clavos]
Modo de disparo
Velocidad del ciclo [Clavos/segundo]
Modelo
Batería
Tipo
Voltaje
Incluida batería
Peso
Dimensiones
Largo × Alto × Ancho
2. Cargador de baterías
Modelo
Fuente de alimentación de entrada
Tiempo de carga
(A una temperatura de 68°F (20°C))
Tensión de carga
Corriente de carga
Peso
NR1890DC
DC sin escobillas
De 2" a 3-1/2" (50 a 90)
NR1890DR
47
37
Totalmente secuencial/Contacto (seleccionable)
1.5 – 2 (intermitente)
BSL1830C
Batería de ion litio
CC 18V
9.9 lbs. (4.5 kg)
10.1 lbs. (4.6 kg)
13-1/2" × 12-11/64" × 5"
13-1/2" × 13-1/2" × 5-3/8"
(342 mm × 309 mm × 127 mm)
(342 mm × 342 mm × 137 mm)
UC18YFSL
Monofásica: 120 V CA, 60 Hz
BSL1830C : Aprox. 45 min
CC 14.4 – 18 V
CC 3.5 A
1.1 lbs. (0.5 kg)
NOTA El tiempo de carga pueda variar de acuerdo con la temperatura y la tensión de la fuente de alimentación.
73
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 73
2018/08/22 17:34:06
Español
SELECCIÓN DE CLAVOS
ADVERTENCIA
● Asegúrese de usar únicamente clavos
legítimos Hitachi para el NR1890DC o el
NR1890DR. El uso de otros clavos puede
producir un fallo de funcionamiento de la
herramienta y/o la rotura del clavo, lo que
provocaría a su vez lesiones de gravedad.
Con este clavador solamente podrán utilizarse los clavos
indicados en la tabla siguiente.
Dimensiones de los clavos
Max.
.303" (7.7 mm)
3-1/2" (90 mm)
30°
NR1890DC
Min.
.266" (6.8 mm)
2" (50 mm)
Puntas colocadas en ristra de papel
Puntas con cabeza sujetadas
.113" (2.9 mm)
.131" (3.3 mm)
74
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 74
2018/08/22 17:34:06
Español
NR1890DR
Min.
.286" (7 mm)
Max.
.3" (7.6 mm)
2" (50 mm)
Clavos colocadas en ristra de plástico.
Clavos con cabeza completa.
3-1/2" (90 mm)
21°
.113" (2.9 mm)
.131" (3.3 mm)
75
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 75
2018/08/22 17:34:06
Español
ACCESORIOS
PELIGRO
● Los accesorios que no sean los mostrados
a continuación pueden provocar el mal
funcionamiento del clavador y resultar en
lesiones.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
3
2
1
5
NR1890DC
NR1890DR
(LSRK)
6
4
1
2
3
4
5
6
Gafas protectoras ................................................................................. 1
Batería (BSL1830C) .............................................................................. 1
Cargador de baterías (UC18YFSL) ....................................................... 1
Bolsa de herramientas .......................................................................... 1
Taps de batería (Nº de código 329897) ................................................ 1
Llave Allen para tornillo M5 ................................................................... 1
76
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 76
2018/08/22 17:34:06
Español
ACCESORIOS OPCIONALES
vendido aparte
○ BATERÍA (BSL1830C)
NOTA
Los accesorios están sujetos a cambios sin ninguna
obligación por parte de Hitachi.
APLICACIONES
○
○
○
○
○
Construcción de pisos y paredes.
Entramado y construcción de ventanas.
Refuerzo de pisos y techos.
Recubrimiento de paredes.
Construcción de casas móviles y viviendas
modulares.
MÉTODO DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
PRECAUCIÓN
● Asegúrese de mantener los dedos alejados
del gatillo y la palanca de empuje lejos de la
madera.
○ Forma de instalar la batería
Alinee la batería con la ranura de la empuñadura de
la herramienta y deslícela en su lugar.
Insértela siempre completamente hasta que s e
encuentre cerca.
○ Forma de extraer la batería
Extraiga la batería de la empuñadura de la
herramienta mientras presiona el enganche (2 pzas.)
de la batería.
Asidero
Enganche
Batería
Pulsador
Insertar Sacar
MÉTODO DE CARGA
NOTA
Antes de enchufar el cargador en un tomacorriente,
tenga en cuenta los puntos siguientes.
○ La tensión de la fuente de alimentación está indicada
en la placa de características.
○ El cable no deberá estar dañado.
ADVERTENCIA
No cargue con una tensión superior a la indicada
en la placa de características. Si cargase con
una tensión superior a la indicada en la placa de
características, el cargador se quemaría.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA.
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a
una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá en
rojo. (A intervalos de 1 segundo)
ADVERTENCIA
No utilice el cargador si su
cable está dañado. Haga que
se lo reparen inmediatamente.
2. Inserte la batería en el cargador de baterías.
Inserte la batería en el cargador de baterías como se
muestra en la figura.
Batería
Lámpara piloto
Cargador
3. Carga
Cuando inserte la batería en el cargador de baterías,
se iniciará la carga, y la lámpara piloto se encenderá
en rojo. (Consulte la Tabla 2)
NOTA
Si la lámpara piloto parpadea en rojo, desconecte el
enchufe del tomacorriente y compruebe si la batería
está correctamente insertada.
Cuando la batería se haya cargado completamente,
la lámpara parpadeará lentamente en rojo. (A
intervalos de 1 segundo) (Consulte la Tabla 2)
77
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 77
2018/08/22 17:34:06
Español
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en
la Tabla 2, se producirán de acuerdo con la condición
del cargador o de la batería.
Antes de la
carga
Lámpara
piloto (rojo)
Tabla 2
Indicaciones de la lámpara indicadora
Se encenderá durante 0.5 segundos.
No se encenderá durante 0.5 segundos.
Parpadeo
(Apagada durante 0.5 segundos)
Durante la
carga
Iluminación
Carga
completa
Parpadeo
Espera por
recalentamiento
Carga
imposible
Parpadeo
Destello
Iluminación permanente
Se encenderá durante 0.5 segundos.
No se encenderá durante 0.5 segundos.
(Apagada durante 0.5 segundos)
Se encenderá durante 1 segundo. No
se encenderá durante 0.5 segundos.
(Apagada durante 0.5 segundos)
Se encenderá durante 0.1 segundos.
No se encenderá durante 0.1 segundos.
(Apagada durante 0.1 segundos)
(2) Temperatura de la batería
La temperatura de la batería recargable se muestra
en la Tabla 3 y, si la batería se ha calentado, habrá
que dejar que se enfríe durante cierto tiempo antes
de recargarla.
Tabla 3 Márgenes de carga de las baterías
Batería recargable
Temperatura a la que podrá
recharg
recargarse la batería
32°F–104°F
BSL1830C
(0°C–40°C)
(3) Tiempo de carga (A 68°F (20°C))
Tabla 4 Tiempo de carga
Cargador
Batería
BSL1830C
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 78
4. Desconecte el
tomacorriente.
Mal funcionamento de la
batería o del cargador
cargador
de
baterías
del
PRECAUCIÓN
No desconecte el cable del tomacorriente
tirando delmismo.
Cerciórese de tirar del enchufe para
desconectarlo del tomacorriente a fin de evitar
dañar el cable.
5. Extraiga la batería del cargador de baterías.
Sujetando el cargador de baterías con una mano,
extraiga la batería del mismo.
UC18YFSL
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador de
baterías después del uso, y guárdela después.
Aprox. 45 min.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
NOTA
El tiempo de carga pueda variar de acuerdo con la
temperatura y la tensión de la fuente de alimentación.
78
Batería recalentada.
No puede cargarse (la carga
comenzará cuando la batería
se enfríe)
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante
mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica
puede ser inferior cuando se utilicen por primera y
segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo
normal requerido para la recarga se restablecerá
recargando las baterías 2 – 3 veces.
2018/08/22 17:34:06
Español
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan
agotado completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su
duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería
y recárguela después de que se haya enfriado
durante cierto tiempo.
CÓMO OPERAR EL PANEL DE
OPERACIONES
Indicador de
Indicador de Interruptor de la operación
alimentación alimentación de clavado
Interruptor de
Interruptor
indicador de batería
Indicador de batería de operación
de clavado
PRECAUCIÓN
● Si utiliza continuamente el cargador de baterías,
éste se calentará, lo que puede causar averías.
Después de haber finalizado la carga, espere
15 minutos antes de realizar la carga siguiente.
● Si carga la batería mientras esté caliente
por haber estado mucho tiempo en un lugar
sometido a la luz solar directa, o por haber
acabado de utilizarla, la lámpara de piloto del
cargador parpadea durante 1 segundo y no
se enciende durante 0.5 segundos (apagada
durante 0.5 segundos). En tales casos, deje
primero que se enfríe la batería e inicie luego la
carga.
● Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente
en rojo (a intervalos de 0.2 segundos),
compruebe y elimine los objetos extraños que
haya en el orificio de instalación del cargador
de baterías. Si no hay objetos extraños, es
probable que la batería o que el cargador de
baterías esté funcionando mal. Llévelos a un
centro de reparaciones autorizado.
ANTES DE LA OPERACIÓN
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 62 –
71).
Antes de la utilización, cerciórese de lo siguiente.
(1) Interruptor de alimentación ENCENDIDO
Bajo la condición de “Interruptor de alimentación
APAGADO”, mantenga presionado el interruptor de
alimentación más de un segundo y el indicador de
alimentación se iluminará en verde.
NOTA
● No presione la palanca de empuje y/o pulse el gatillo
durante el proceso de encender la herramienta.
Hacerlo impedirá que la herramienta se encienda.
APAGADO
Luz en verde
ENCENDIDO
PREPARACIÓN DE LA BATERÍA
Consulte la sección “SEGURIDAD, INSTRUCCIONES
IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA EL
CARGADOR DE BATERÍAS” (página 67).
Deberá cargar la batería antes de utilizarla.
En las páginas 77 – 79 se indica cómo cargarla.
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 79
(2) Interruptor de alimentación APAGADO
Bajo la condición de “Interruptor de alimentación
ENCENDIDO”, mantenga presionado el interruptor
de alimentación durante más de un segundo y el
indicador de alimentación se apagará.
79
2018/08/22 17:34:06
Español
Bajo la condición de “Interruptor de alimentación
ENCENDIDO”, las siguientes funciones estarán
activas.
(3) Selección del modo de operación de clavado
(Actuación totalmente secuencial/Actuación por
contacto)
Luego de colocar el interruptor de alimentación en
ENCENDIDO, siempre se establece el modo de
accionamiento en totalmente secuencial, al igual que
de forma inicial. (Indicador de operación de clavado
iluminado en azul).
Iluminado en azul
Para cambiar el modo de operación de clavado, pulse
una vez el interruptor de operación de clavado. Con
cada pulsación, el modo cambiará entre “Totalmente
secuencial” y “Contacto”.
Iluminación (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL
Parpadeando (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
Parpadeando en azul
(4) Comprobar el nivel de batería restante
Al presionar el interruptor indicador de batería, el
indicador de batería muestra el nivel de batería
restante mediante el estado de la lámpara LED,
como se muestra más abajo.
Estado del indicador
La alimentación restante
en la batería es suficiente.
2 LED (rojo) se iluminan
La alimentación
restante en la batería
es aproximadamente la
1 LED (rojo) se ilumina mitad.
La alimentación restante
en la batería está casi
agotada.
1 LED (rojo) parpadea Cargue la batería a la
mayor brevedad posible.
80
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 80
(5) Otras funciones
En caso de un error de operación, las lámparas LED
se iluminan de la forma siguiente.
Estado del indicador
La máquina está
demasiado fría (por
debajo de 23°F (-5°C)) o
2 LED (rojo) parpadean demasiado caliente.
2 luces LED parpadean en Espere a que la clavadora
un intervalo.
se enfríe o entre en calor
• En caso de condición
en el estado correcto.
demasiado caliente,
Parpadean en un intervalo
de 0.5 segundos.
• En caso de condición
demasiado fría,
Parpadean en
un intervalo de
0.25 segundos.
Después de 10 segundos,
se apagan automáticamente
las luces LED y el interruptor
de alimentación.
Contáctese con Hitachi
para su inspección.
2 LED parpadean
en naranja, luego de
aproximadamente 10
segundos, el interruptor
de alimentación se
apaga automáticamente.
PRUEBA DEL CLAVADOR
PELIGRO
● Los operadores y demás
personas que se encuentren
en el área de trabajo DEBEN
usar
gafas
protectoras
con
blindajes
laterales
que cumplan con las
especificaciones ANSI Z87.1.
ADVERTENCIA
● Asegúrese de que el gatillo está bloqueado
cuando no esté clavando clavos.
Esta clavadora tiene un mecanismo de bloqueo
para evitar que los clavos se disparen.
Coloque la palanca de bloqueo en la posición
para bloquear el gatillo.
2018/08/22 17:34:07
Español
Deslice la palanca de bloqueo hasta la posición
cuando la clavadora vaya a usarse, y en la
posición cuando no se esté usando.
(2) Instalación de la batería.
No accione la palanca de empuje ni el gatillo al
instalar la batería.
Gatillo
Palanca de
bloqueo
Posición de bloqueo
Asidero
Enganche
Batería
Posición libre
Pulsador
Insertar Sacar
(3) Active el interruptor de energía.
● No utilice nunca el clavador a menos que la
palanca de empuje funcione adecuadamente.
Esta máquina emplea un mecanismo para
evitar que se utilice sin estar cargada.
Así, este mecanismo impide accionar la palanca
de empuje. Este mecanismo se activa si el
almacén no está cargado con clavos o cuando el
número de clavos es inferior a 6 ó 9.
PRECAUCIÓN
Indicador de
Indicador de Interruptor de la operación
alimentación alimentación de clavado
Interruptor de
Interruptor
indicador de batería
de operación
Indicador de batería
de clavado
● Tenca cuidado de no golpear la punta de la
palanca de empuje contra la madera.
Antes de comenzar el trabajo, pruebe el clavador
utilizando la lista de comprobaciones siguiente. Realice
las comprobaciones en el orden indicado.
Si se produce alguna operación anormal, deje de utilizar
el clavador y póngase inmediatamente en contacto con
un centro de reparaciones autorizado por Hitachi.
(1) RETIRE LOS CLAVOS Y LA BATERÍA DE LA
CLAVADORA.
□ TODOS LOS TORNILLOS DEBERÁN ESTAR
APRETADOS.
□ LA PALANCA DE EMPUJE Y EL GATILLO SE
DEBEN MOVER CON FLUIDEZ al tirar de la
perilla del alimentador.
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 81
NOTA
● No presione la palanca de empuje o pulse el gatillo
durante el proceso de encender la herramienta.
Hacerlo impedirá que la herramienta se encienda.
Luz en verde Iluminado en azul
Gatillo
Palanca
de empuje
Encienda el interruptor de alimentación
manteniéndolo presionado durante más de un
segundo.
Asegúrese de que el indicador de alimentación
parpadea en verde y el indicador de la operación de
clavado está iluminado en azul. (MECANISMO DE
ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL)
Perilla del
alimentador
81
2018/08/22 17:34:07
Español
[Apagado automático]
Cuando la alimentación está activada pero la
clavadora no se usa por 30 minutos, la clavadora
se apaga automáticamente. Para encenderla de
nuevo, presione el interruptor de alimentación.
ADVERTENCIA
Nunca deje la clavadora con la alimentación
activada. Esto podría resultar en un accidente.
Apriete el
gatillo
Tirar de la
perilla del
alimentador
Indicador de operación de clavado
Iluminación (azul):
MECANISMO
DE
ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL
Parpadeando (azul):
MECANISMO
DE
ACTUACIÓN
POR
CONTACTO)
Asegúrese de que el indicador de batería no está
parpadeando.
Si el indicador de batería está parpadeando en rojo,
la batería no tiene alimentación suficiente y debe ser
cargada.
(6) 1 Sin tocar el gatillo, apriete la palanca de empuje
contra la pieza de trabajo mientras tira de la
perilla del alimentador.
Luego, tire del gatillo.
(4) Quite el dedo del gatillo y presione la palanca de
empuje contra la pieza de trabajo mientras tira de la
perilla del alimentador.
3 Retire los dedos del gatillo. A continuación,
opere 1 nuevamente.
□ EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR.
No accione
el gatillo
Presione la
palanca de
empuje
□ EL CLAVADOR DEBERÁ FUNCIONAR.
2 Mantenga apretado el gatillo y presione
nuevamente la palanca retráctil sobre la pieza
de trabajo.
□ EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR.
□ LA CLAVADORA DEBERÁ FUNCIONAR.
(7) Separe la palanca retráctil de la pieza de trabajo,
apriete el gatillo.
Presione nuevamente la palanca retráctil sobre la
pieza de trabajo en un lapso de 2 segundos.
□ EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR.
Tirar de la
perilla del
alimentador
(5) Retire el dedo del gatillo y presione la palanca de
empuje contra la pieza de trabajo.
A continuación, apunte con el clavador hacia abajo,
mientras tira de la perilla del alimentador, presione
el gatillo y espere en esa posición durante cinco
segundos o más.
□ EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR.
(8) Ajuste el indicador de operación de clavado en el
modo ENCENDIDO parpadeante. (MECANISMO DE
ACTUACIÓN POR CONTACTO)
Presione una vez el interruptor de operación de
clavado, y asegúrese de que el indicador parpadea
en azul.
Parpadeando en azul
Separe la palanca retráctil de la pieza de trabajo,
apriete el gatillo.
Presione nuevamente la palanca retráctil sobre la
pieza de trabajo en un lapso de 2 segundos.
□ EL CLAVADOR DEBERÁ FUNCIONAR.
82
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 82
2018/08/22 17:34:07
Español
(9) Si no observa nada anormal, cargue clavos en el
clavador.
Clave en la pieza de trabajo los mismos clavos que
vaya a utilizar en la aplicación real.
□ EL CLAVADOR DEBERÁ
ADECUADAMENTE.
Pomo
alimentador
FUNCIONAR
CARGA DE CLAVOS
ADVERTENCIA
● Cuando cargue los clavos en el clavador,
1) Remueva la batería de la clavadora;
2) no tire del gatillo;
3) no apriete la palanca de empuje; y
4) mantenga el clavador apuntando hacia
abajo.
2 Acción de alimentación de clavos!
(1) Inserte la tira de clavos en la parte trasera del
cargador.
Alimentador
de clavos (B)
NOTA:
● Empuje con cuidado el alimentador de clavos (B) y el
pomo de alimentación contra el clavo.
Si el alimentador de clavos (B) y el pomo de
alimentación salen hacia atrás del almacén y chocan
contra el clavo, se puede dañar el papel o plástico
conector del clavo.
● Utilice una ristra de clavos que tenga más de 10
clavos.
● Utilice una correa de clavos que no esté rota y que
tenga clavos de la misma longitud.
El clavador habrá quedado listo para funcionar.
Cargador
Extraiga los clavos:
1 Tire del pomo de alimentación hacia atrás.
2 Vuelva a echar hacia delante el pomo de alimentación
con cuidado al tiempo que empuja el alimentador de
clavos (B).
3 Retire los clavos del fondo del almacén.
(2) Deslice la tira de clavos hacia el cargador.
1
2
Pomo
alimentador
Alimentador
de clavos (B)
(3) Tire del alimentador de clavos (B) hacia atrás para
encajar el pomo de alimentación en la tira de clavos.
Clavos
3
83
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 83
2018/08/22 17:34:07
Español
OPERACIÓN DEL CLAVADOR
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 62 –
71).
PELIGRO
● Los operadores y demás
personas que se encuentren
en el área de trabajo DEBEN
usar
gafas
protectoras
con
blindajes
laterales
que cumplan con las
especificaciones ANSI Z87.1.
ADVERTENCIA
● No
dirija
NUNCA
la
herramienta hacia sí mismo o
hacia otras personas del área de
trabajo.
● Para evitar un disparo accidental, mantenga
los dedos ALEJADOS del gatillo disparador
cuando no se esté usando la herramienta.
● No utilice el cable eléctrico si está dañado.
Hágalo reparar de inmediato.
● Es importante la elección de método de
activación.
Por favor lea y comprenda el “MÉTODOS DE
OPERACIÓN” de abajo.
● Antes de empezar a trabajar, verifique
el dispositivo de conmutación para la
operación de clavado.
Este clavador Hitachi incluye un dispositivo
de conmutación para la operación de clavado.
Antes de empezar a trabajar, verifique el
ajuste del dispositivo de conmutación para la
operación de clavado.
Si el dispositivo de conmutación para la
operación de clavado no está debidamente
ajustado, el clavador no funcionará
correctamente.
● No acerque su cara, manos ni pies a la
cabeza de disparo durante el uso.
● No clave un clavo sobre otro, ni con el clavador
con un ángulo demasiado agudo, ya que los
clavos podrían rebotar y herir a alguien.
● No clave clavos en paneles finos ni cerca de
esquinas ni bordes de la pieza de trabajo.
Los clavos podrían traspasar la pieza de
trabajo y lesionar a alguien.
84
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 84
● No clave nunca clavos desde ambos lados
de una pared al mismo tiempo. Los clavos
podrían traspasar la pared y lesionar a la
persona de la otra parte.
● No utilice nunca un clavador defectuoso o
que funcione anormalmente.
● No utilice el clavador a modo de martillo
normal.
● Quite todos los sujetadores restantes y la
batería de la clavadora cuando:
1) realizando mantenimiento e inspección;
2) verificando la operación correcta de la
palanca retráctil y del gatillo;
3) limpiando un atasco
4) no vaya a utilizarlo,
5) vaya a abandonar el área de trabajo,
6) vaya a trasladarse a otro lugar, y
7) vaya a entregárselo a otra persona.
● Extraiga la batería del clavador cuando:
1) cargando los clavos;
2) gire del ajustador.
Este clavador Hitachi está equipado con un dispositivo de
conmutación para la operación de clavado.
Utilice
el
MECANISMO
DE
ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL o el MECANISMO DE
ACTUACIÓN POR CONTACTO de acuerdo con la tarea
que se va a realizar.
Explicación sobre las diversas operaciones de clavado
○ MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL:
En primer lugar, presione la palanca de empuje
contra la madera; a continuación, pulse el gatillo para
clavar el clavo.
Siga la misma secuencia para seguir clavando
clavos.
Tras clavar una vez, no será posible volver a clavar
hasta retirar el dedo del disparador y levantar
completamente la herramienta de la superficie de
madera.
○ MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO:
ACTUACIÓN POR CONTACTO puede seguir dos
secuencias diferentes, dependiendo de su uso.
Para clavar varios clavos:
1. Apriete el gatillo.
2. Presione la palanca de empuje contra la madera
para clavar un clavo.
3. Si mantiene el gatillo en dicha posición, se clavará
un clavo cada vez que presione la palanca de
empuje contra la madera.
Para clavar un solo clavo:
1. Presione la palanca de empuje contra la madera.
2. Pulse el gatillo para clavar el clavo.
2018/08/22 17:34:07
Español
3. Retire su dedo del gatillo y retire la clavadora de
la madera.
La máquina emplea un mecanismo de prevención
para el funcionamiento sin carga.
La marca entra en un estado en el que la palanca de
empuje no puede ser empujada hacia arriba. Este
mecanismo se activa si el almacén no está cargado con
clavos o cuando el número de clavos es inferior a 6 ó 9.
PRECAUCIÓN
● Tenca cuidado de no empujar la punta de la
palanca de empuje contra la madera cuando la
palanca esté bloqueada.
MÉTODOS DE OPERACIÓN
Este clavador está equipado con una palanca de empuje,
y no funcionará a menos que ésta esté presionada.
Existen dos métodos de operación para clavar clavos con
este clavador.
Estos métodos son:
1. Operación intermitente (Disparo con el gatillo):
2. Operación continua (Disparo con la palanca de
empuje):
(1) Operación intermitente (Disparo con el gatillo)
Utilice el ajuste del MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL.
ADVERTENCIA
● Para
una
operación
intermitente,
coloque el interruptor de operación de
clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE
SECUENCIAL
(el
indicador de operación de clavado está
iluminado en azul). (Es decir, ajuste a
MECANISMO DE ACTUACIÓN SIMPLE.)
● Para evitar el doble disparo o el disparo
accidental debido a la reculada.
1) Ajuste al MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL.
2) Jale el gatillo rápida y firmemente.
1 Ajuste el interruptor de operación de
clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL (el indicador
de operación de clavado está iluminado en azul).
(Para ajustar en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL).
Coloque el dispositivo interruptor en el indicador
de operación de clavado para que se ilumine
en azul completamente, como se muestra en
el diagrama. De otro modo, se colocará en
MECANISMO DE ACTUACIÓN DE CONTACTO.)
2 Coloque la salida de los clavos sobre la pieza de
trabajo con el dedo fuera del gatillo.
3 Presione a fondo la palanca de empuje.
4 Apriete el gatillo para clavar el clavo.
5 Quite el dedo del gatillo y levante completamente
el dispositivo de la superficie de la madera.
Para continuar clavando en un lugar separado,
mueva el clavador a lo largo de la madera, repitiendo
los pasos 2 - 5, según se requiera.
NOTA
Las operaciones 3 y 4 deben realizarse con una
diferencia máxima de dos segundos. Si pasan más
de dos segundos después de 3, la clavadora no
operará correctamente. Si esto ocurre, inténtelo de
nuevo desde el paso 3.
Indicador de operación de la Llave de
clavadora (Iluminado en azul) operación de
la clavadora
Palanca
de empuje
Gatillo
3
4
(2) Operación continua (Disparo con la palanca de
empuje)
Utilización del MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO
ADVERTENCIA
● Para evitar el doble disparo o el disparo
accidental debido a la reculada.
1) No presione el clavador contra la madera
con una fuerza excesiva.
2) Retire el clavador de la madera después
de efectuar el clavado.
1 Coloque el interruptor de operación de clavado en
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
(el indicador de operación de clavado parpadea en
azul).
85
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 85
2018/08/22 17:34:07
Español
(Para activar el MECANISMO DE ACTUACIÓN DE
CONTACTO.)
(Coloque el dispositivo de alternación en el modo
“ON” de la luz del indicador de operación de clavado
completamente como se muestra en el diagrama. De
otro modo, no funcionará correctamente.)
2 Apriete el gatillo con el clavador fuera de la pieza de
trabajo.
3 Presione la palanca de empuje contra la pieza de
trabajo para clavar una punta.
4 Desplace el clavador por la pieza de trabajo con un
movimiento de rebote.
Con cada presión de la palanca de empuje se clavará
un clavo.
Después de haber clavado los clavos necesarios, separe
el dedo del gatillo.
NOTA
Las operaciones 2 y 3 deben realizarse con una
diferencia máxima de dos segundos. Si pasan más
de dos segundos después de 2, la clavadora no
operará correctamente. Si esto ocurre, inténtelo de
nuevo desde el paso 2.
Indicador de operación de la Llave de operación
clavadora (Parpadea en azul) de la clavadora
4
● Mantenga las manos y el cuerpo alejados
del área de descarga. Este clavador Hitachi
podría rebotar por la reculada producida al
meter un clavo, y producir la introducción no
intencional del siguiente clavo, con el riesgo
de sufrir lesiones.
NOTA
● Si se respetan todas las advertencias y precauciones,
se podrá realizar una operación segura con los
dos sistemas: MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL, MECANISMO
DE ACTUACIÓN POR CONTACTO.
● Siempre trate el paquete y los clavos con cuidado. Si
dejara caer los clavos, se podría quebrar el adhesivo
protector, lo cual provocaría a su vez errores de
alimentación y atascos.
● Después de haber clavado los clavos:
1) extraiga la batería del clavador;
2) extraiga todos los clavos del clavador;
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
CLAVADO
Para asegurarse de que todos los clavos penetran a la
misma profundidad, asegúrese de sujetar la Clavadora
firmemente contra la pieza de trabajo.
Si los clavos se disparan a demasiada profundidad o
quedan en la superficie, ajuste el disparo como sigue.
1 Retire la pila de la clavadora.
Apriete primero el gatillo
Batería
2
ADVERTENCIA
● Mantenga el dedo separado del gatillo
excepto durante la operación de clavado,
porque esto podría resultar en lesiones de
gravedad si la palanca de empuje entrase
accidentalmente en contacto con su cuerpo o
con el de otras personas del área de trabajo.
86
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 86
2018/08/22 17:34:08
Español
2 Si las clavos penetran demasiado, gire el ajustador
hacia la parte de menor profundidad.
El ajuste se realiza en incrementos de media vuelta.
(1) Fije la unidad principal de forma segura y quite el
tornillo con una llave allen.
2
Demasiada
profundidad
Gire el ajustador.
2
Poca
profundidad
3
4
5
6
A ras
Gire el ajustador. A ras
El ajuste se insertan demasiado poco, gire el
regulador hacia la parte de mayor profundidad.
Deje de girar el ajustador cuando alcance la posición
apropiada realizando una prueba de clavado.
Inserte la pila en la clavadora.
UTILICE SIEMPRE GAFAS DE SEGURIDAD.
Realice una prueba.
Retire la pila de la clavadora.
Seleccione una posición adecuada para el ajuste.
(2) Saque el gancho y la placa de gancho.
(3) Instale el gancho en el otro lateral y asegure
firmemente con el tornillo.
UTILIZACIÓN DEL GANCHO
ADVERTENCIA
● Cuando utilice el gancho, desactive el
interruptor de alimentación (luz verde
“apagada”).
Preste mucha atención de modo que el
equipo principal no se caiga.
Si se cae la herramienta, existe riesgo de
accidente.
El gancho puede instalarse a la izquierda o derecha.
EN CASO DE ATASCO
Si los clavos se atascan en el cabezal de disparo, ajuste
el disparo en el orden siguiente.
PRECAUCIÓN
● Retire la pila de la clavadora.
1 Retire la pila de la clavadora.
2 Extraiga todos los clavos.
3 Remueva los pernos M5 con una llave.
87
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 87
2018/08/22 17:34:08
Español
3
No afloje
estos tornillos
4 Saque el cartucho del cabezal de disparo y elimine el
atasco.
3
PRECAUCIÓN
● NUNCA golpee la hoja del motor.
● NUNCA apunte con la herramienta hacia usted
mismo o a otra persona, para evitar riesgos de
lesión física por un disparo inadecuado.
Hasta si la batería se remueve de la clavadora,
hay energía de aire comprimido restante en su
interior.
5 Acople el cartucho al inyector y apriételo con el perno
M5.
NOTA
● En caso de atasco frecuente, póngase en contacto
con un centro de servicio autorizado por Hitachi.
MANTENIMIENTO
NOTA
La información contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a mantener con seguridad este clavador.
Algunas ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o dispositivos diferentes a los de su propio clavador.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
<Clavadora>
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 62 –
71).
ADVERTENCIA
● Remueva la batería y todos los sujetadores
restantes de la clavadora cuando:
1) realizar trabajos de mantenimiento e
inspección; y
2) desatascar el clavador.
1. Inspección del cargador
1 Retire la pila.
2 Limpie el almacén. Si el alimentador de clavos (B) y el
pomo de alimentación salen hacia atrás del almacén
y chocan contra el clavo, se puede dañar el adhesivo
del clavo.
PRECAUCIÓN
● Compruebe si el alimentador de clavos se
desliza suavemente al empujarlo con el dedo.
Si no lo hiciese, los clavos podrían clavarse con
un ángulo irregular y lesionar a alguien.
88
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 88
2018/08/22 17:34:08
Español
2. Almacenamiento
○ No guarde la Clavadora, la célula de combustible ni
la pila en lugares fríos.
Guarde las piezas en un lugar cálido.
○ Mientras no la utilice, guarde la célula de combustible
y la pila en un lugar seco y cálido.
Manténgase fuera del alcance de los niños.
3. ETIQUETA DE PRECAUCIÓN
Si la ETIQUETA DE PRECAUCIÓN se pierde o daña,
cámbiela por otra.
Solicite la nueva ETIQUETA DE PRECAUCIÓN a un
centro de reparaciones autorizado por Hitachi.
Etiqueta de
precaución
4. Tabla de mantenimiento (Consulte la página 90.)
5. Solución de problemas por parte del operador
(Consulte las páginas 90 – 91.)
6. Eliminación de las baterías agotadas
ADVERTENCIA
No tire las baterías agotadas. Las baterías
pueden explotar si se incineran. El producto que
ha adquirido contiene una batería. La batería
es reciclable. Cuando se agote su duración útil,
de acuerdo con las leyes estatales y locales,
puede ser ilegal tirar esta batería a la basura.
Solicite a las autoridades locales los detalles
sobre las opciones de reciclado o de la forma de
deshacerse apropiadamente de la batería.
7. Almacenamiento
Guarde la herramienta en un lugar con menos de
104°F (40°C) y fuera del alcance de niños.
NOTA
Almacenar baterías de ion-litio
Compruebe que las baterías de ion-litio se han
cargado completamente antes de almacenarlas.
Un almacenamiento prolongado de las baterías
(3 meses o más) con carga baja podría deteriorar
su funcionamiento, reduciendo en gran medida
el tiempo de uso de la batería o haciendo que las
baterías no puedan mantener una carga.
No obstante, la reducción en gran medida del tiempo
de uso de la batería puede recuperarse si se carga y
utiliza de dos a cinco veces.
Si el tiempo de uso de la batería es extremadamente
corto a pesar de haber cargado y utilizado la batería
varias veces, deberá considerarla agotada y comprar
una nueva.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las
herramientas eléctricas, se deberán observar las
normas y reglamentos vigentes en cada país.
Aviso importante sobre las pilas de las
herramientas inalámbricas de Hitachi
Utilice siempre una de nuestras pilas genuinas. No
podemos garantizar la seguridad y el funcionamiento
de nuestra herramienta eléctrica inalámbrica cuando
se utiliza con pilas diferentes a las indicadas por
nosotros o cuando la pila se desmonta y modifica
(como cuando se desmontan y sustituyen celdas u
otras piezas internas).
SERVICIO Y REPARACIONES
ADVERTENCIA
● Este clavador solamente deberá repararlo
personal entrenado por Hitachi, un
distribuidor, o el empresario.
● Para la reparación, utilice solamente las piezas
suministradas o recomendadas por Hitachi.
Todos los clavadores de calidad requerirán el servicio
de mantenimiento o de reemplazo de piezas debido al
desgaste con la utilización normal.
NOTA
Las especificaciones están sujetas a cambio sin
previo aviso sin ninguna obligación por parte de
Hitachi.
89
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 89
2018/08/22 17:34:08
Español
Tabla de mantenimiento
ACCIÓN
Limpieza del cargador y del
mecanismo del alimentador.
Mantenimiento de la palanca de
empuje en perfectas condiciones.
Evitar atascos.
PARA
CÓMO
Sople diariamente.
Garantizar la seguridad del operador Sople diariamente.
y la operación eficaz del clavador.
Resolución de problemas del operador
La mayoría de problemas menores pueden ser resueltos de manera rápida y sencilla utilizando la tabla a
continuación.
Si el problema persiste, contáctese con un centro de servicio técnico autorizado de Hitachi para solicitar asistencia.
PROBLEMA
El interruptor de alimentación no se
enciende.
Se enciende una vez, pero se apaga
automáticamente.
MÉTODO DE COMPROBACIÓN
Poca carga de batería.
Electrónica interna dañada.
La clavadora no opera
(Interruptor de alimentación
ENCENDIDO).
La clavadora no se ha presionado lo
suficiente contra la pieza de trabajo.
¿La palanca de empuje y/o el gatillo
están activados?
¿Deja de operar luego de 30
minutos?
(Función de apagado automático)
El gatillo no se ha presionado lo
suficiente.
Pasan más de dos segundos desde
que se activa la palanca de empuje
hasta que se activa el gatillo (o desde
que se activa el gatillo hasta que se
activa la palanca de empuje).
Se ha activado el mecanismo
preventivo.
(No quedan clavos, o quedan muy
pocos sujetadores).
La palanca de bloqueo (función
de bloqueo del gatillo) está en la
posición “ENCENDIDO”.
La máquina está demasiado fría (por
debajo de 23 °F (-5 °C)) o demasiado
caliente.
Electrónica interna dañada.
CORRECCIÓN
Cargue la batería.
Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
Mantenga la palanca de empuje y el
gatillo desactivados.
Mantenga presionado el interruptor
de alimentación durante más
de un segundo para cambiar a
“ENCENDIDO”
Sostenga la clavadora firmemente y
presiónela sobre la pieza de trabajo
por completo.
Presione el gatillo firmemente.
Asegúrese de que pasen menos de
dos segundos desde que se activa
la palanca de empuje hasta que
se activa el gatillo (o desde que se
activa el gatillo hasta que se activa la
palanca de empuje).
Vuelva a cargar clavos en el
cartucho.
Coloque la palanca de bloqueo en la
posición “APAGADO”. (Refiérase a
las páginas 80 – 81).
Espere que la clavadora se enfríe o
se caliente en la condición adecuada.
Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
90
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 90
2018/08/22 17:34:08
Español
PROBLEMA
La clavadora opera, pero no se
expulsa ningún clavo.
Accionamiento débil.
Ciclo lento.
Los clavos se clavan demasiado
profundos.
Se omiten clavos.
Alimentación intermitente.
Los clavos se atascan.
El clavo clavado está doblado.
MÉTODO DE COMPROBACIÓN
El cartucho está sucio.
Busque si hay atascos.
¿La hoja del motor está gastada o
dañada?
¿El resorte de la cinta está dañado o
debilitado?
¿El alimentador de clavos está
dañado?
Compruebe si los clavos son los
correctos.
Compruebe la posición del regulador
de ajuste de profundidad de clavado.
¿Hoja del motor gastada?
CORRECCIÓN
Sople y limpie el cartucho.
Elimine el atasco (refiérase a las
páginas 87 – 88).
Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
Reemplace el resorte de la cinta.
Reemplace el alimentador de clavos.
Utilice solo los clavos recomendados.
Reajuste de acuerdo con las
páginas 86 – 87.
Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
La presión del aire comprimido es
Póngase en contacto con Hitachi
baja.
para la inspección.
Electrónica interna dañada.
Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
Compruebe la posición del regulador Reajuste de acuerdo con las
de ajuste de profundidad de clavado. páginas 86 – 87.
Compruebe si los clavos son los
Utilice solo los clavos recomendados.
correctos.
¿El alimentador de clavos está
Reemplace el alimentador de clavos.
dañado?
¿El resorte de la cinta está dañado o Reemplace el resorte de la cinta.
debilitado?
¿La hoja del motor está gastada o
Póngase en contacto con Hitachi
dañada?
para la inspección.
Compruebe si los clavos son los
Utilice solo los clavos recomendados.
correctos.
¿La hoja del motor está gastada o
Póngase en contacto con Hitachi
dañada?
para la inspección.
91
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 91
2018/08/22 17:34:08
Please contact Koki Holdings America Ltd.
at 1-800-59-TOOLS (toll free), or HITACHI
AUTHORIZED POWER TOOL SERVICE
CENTER regarding COLLECTION.
Pour le RAMASSAGE,contacter Koki Holdings
America Ltd. au 1-800-59-TOOLS (appel gratuit),
ou UN SERVICE APRÈS-VENTE D’OUTILS
ÉLECTRIQUE AGRÉÉ PAR HITACHI.
Con respecto a la RECOLECCIÓN de baterías,
póngase en contacto con Koki Holdings America
Ltd. número 1-800-59-TOOLS (llamada gratis),
o con HITACHI AUTHORIZED POWER TOOL
SERVICE CENTER.
Issued by
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan
Distributed by
1111 Broadway Ave,
Braselton, Georgia, 30517
3405 American Drive, Units 9-10,
Mississauga, ON, L4V 1T6
809
Code No. C99726062 G
Printed in China
000Book̲NR1890DC̲NA.indb 92
2018/08/22 17:34:08