DeWalt PE292SHI015 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

K80
AlternatoriMonofase
Single-phase Alternators
AlternateursMonophases
Einphasengeneratoren
AlternadoresMonofasicos
MANUALED'USOEMANUTENZIONE
USE ANDMAINTENANCEMANUAL
MANUEL POURL'ENTRETIENETLA MANUTENTION
HANDBUCHFÜRDIEBEDIENUNGUNDWARTUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
Schemadicollegamento-Wiringdiagram-Schemadesconnexions
Anschlußschema-Esquemadeconexiones
Resistenze avvolgimenti(20°C)econdensatori-Windingsresistances(20°C)andcapacitors
Resistancesdesbobinage(20°C)etcondensateurs-Wicklungswiderstande(20°C)undkondensator
Resistenciasdelosbobinados(20°C)econdensador
+
ROTOR
BATTERY
CHARGER
AUXILIARY
STATOR60Hz STATOR
STANDARD60Hz
110÷120V
yellow/green
PH
N
N
brown
blue
T
PH
orange(60Hz)
yellow (50Hz)
12V-10A dc
black
fuse
red
white
white
STANDARD50Hz
220÷240V
blue
C
blue
brown
white
brown
white
white
black
(single Voltage)
green
black
white
(110/220V)
(120/240V)
(dualVoltage)
115/230V
black
black
black
blue
white
brown
(optional) (optional)
STATOR50Hz
blue
brown
(single Voltage)
T
PH
N
N
PH
+
Fig.2
Nonsovraccaricareleprese
Donotoverloadthesockets
Esempidicoperchicablati
Examplesofwiredcovers
black white blue brown green orange red yellow
nero bianco blu marrone verde arancione rosso giallo
noire blanc bleu marron vert orange rouge jaune
schwartz weiß blau braun grüne orange rot gelb
negro blanco azul marron verde anaranjado rojo amarillo
NuovaSaccardoMotoriSrl
ViaLazio,5
36015Schio(Vicenza)-Italy
tel: +390445595888
fax: +390445595800
www.nsmgenerators.com
7MAN023201503
50Hz – 3000rpm 60Hz – 3600rpm
S1 stat aux B.C. rot C S1 stat aux B.C. rot C
kVA
W W W W
kVA
W W W W
* **
230V 240V 115V 120V
K80 A 1,5 3,60 8,6 0,18 2,10 13 14 2,2 0,65 9,3 0,14 2,10 13 14
K80B 2,2 2,20 10,7 0,14 2,40 13 14 3,0 0,38 8,2 0,13 2,40 13 14
K80C 2,7 1,50 8,9 0,12 3,00 18 20 3,4 0,28 5,3 0,11 3,00 18 20
K80D 3,0 1,40 8,8 0,12 3,00 18 20 3,7 0,26 5,1 0,11 3,00 18 20
*dualvoltage:Rblue-white=Rblack-brown=R/2 **dualvoltage:Rblue-white=Rblack-brown=2R
C:valoriindicativi-C:indicativevalues-C:valeursindicatives-C:Ungefahre Angaben-C:valoresindicativos
Tipo
Type
mF mF
ISTRUZIONID’USO
Lo scopo delle presenti istruzioni é indicare agli utilizzatori
le corrette condizioni d`impiego degli alternatori NSM.
ATTENZIONE!
Le istruzioni fornite riportano informazioni atte ad essere
utilizzate da personale tecnico qualificato; esse devono
essere integrate dalle leggi e dalle norme vigenti.
Le macchine elettriche rotanti presentano parti pericolose
in quanto poste sotto tensione ed in rotazione. Pertanto un
uso improprio, la carenza di manutenzione e lo
scollegamento dei dispositivi di protezione possono
essere causa di gravi danni a persone o cose.
VERIFICHE PRELIMINARI
Al momento della ricezione si raccomanda di esaminare
l`alternatore per controllare che non abbia subito danni
durante il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
Se l`alternatore non viene posto immediatamente in
servizio dovrà essere immagazzinato in luogo coperto,
pulito, e privo d`umidità.
Prima della messa in servizio dopo lunghi periodi di
inattività é consigliabile verificare la resistenza di
isolamento di tutti gli avvolgimenti. Con macchina a
temperatura ambiente si devono misurare valori maggiori
di 2Mohm. In caso contrario procedere all`essicazione in
forno (a circa 60º-80ºC)
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
Si vedano le istruzioni per il montaggio.
Generatori a spazzole: verificare sempre che il
posizionamento delle spazzole sia ben centrato sugli
anelli del collettore
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Verificare che le varie apparecchiature da collegare al
generatore siano conformi ai dati di targa. Eseguire i
collegamenti come da schema di fig.2, provvedendo
anche alla messa a terra del generatore, utilizzando i
morsetti predisposti allo scopo. Prima di destinare il
generatore all'uso è necessario controllare che quanto
sopra riportato sia stato eseguito correttamente,
verificando inoltre che non vi siano impedimenti alla
rotazione del rotore, e controllando che nel funzionamento
a vuoto le tensioni presenti su ogni presa del quadro
elettrico corrispondano a quanto previsto.
: E' pericoloso il funzionamento a carico ad un
giri diverso dal valore nominale (scostamento max: -
2%, +5%): questo tipo di servizio rappresenta una
condizione di sovraccarico.
INSTALLAZIONE
Installare il gruppo in un locale ben ventilato. Fare
attenzione che le aperture di aspirazione ed espulsione
dell`aria di raffreddamento siano libere. L'alternatore deve
aspirare aria pulita: è importante evitare l'aspirazione
dell'aria calda espulsa dall'alternatore stesso e/o dal
motore primo, nonché i gas di scarico del motore, polveri e
sporcizia varia.
MANUTENZIONE
L`alternatore e gli eventuali accessori devono essere
sempre tenuti puliti.
Verificare periodicamente che il gruppo funzioni senza
vibrazioni o rumori anomali e che il circuito di ventilazione
non sia ostruito.
Generatori a spazzole: verificare periodicamente l`usura
ed il posizionamento delle spazzole.
Dati tecnici non impegnativi: NSM si riserva il diritto di apportare
modifiche senza lobbligo di darnepreventivacomunicazione
Attenzione!
INSTRUCTIONS
Object of these instructions is to give the user correct
operating-conditions about NSM alternators.
WARNING!
The operating instructions include only the directions to be
followed by the qualified personnel; they must be
supplemented by the relevant legal provisions and
standards.
Electric rotating machines have dangerous parts: they
have live and rotating components. Therefore: improper
use, inadequate inspection and maintenance and the
removal of protective covers and the disconnection of
protection devices can cause severe personal injury or
property damage.
PRELIMINARYCHECKS
On receipt it is recommended to inspect the alternator to
find out whether it has got damages during transportation.
STORAGE
If the alternator is not installed immediately, it should be
kept indoor,in a clean and dry place.
Before starting up the alternator after long periods of
inactivity or storage, the windings insulation resistance
must to be measured. That should be higher than 2Mohm
at room temperature. If this value cannot be obtained it is
necessary to reset the insulation, drying the windings
(using an oven at 60º-80º C).
MECHANICALCOUPLING
See assembling instructions.
Brush generators: always check to make sure that the
brushes are suitably centred on the slip rings
ELECTRIC CONNECTION
Make sure that the various equipment to be connected to
the generator conforms to the rating plate data.Carry out
the connections as shown in the diagram of fig. 2 and earth
the generator by means of the terminals supplied for this
purpose. Before using the generator, it is necessary to
make sure that the above-mentioned procedures have
been carried out correctly and that no obstacles to rotor
rotation are present. Also check that when the generator
runs in no load condition the current measured on each
outlet on the electric board corresponds to the
recommended rated voltage.
: it is dangerous to operate the generator with a
load at a RPM different than the nominal value (max
deviation: -2%,+5%): this type of working represents an
overload condition.
INSTALLATION
Set up the unit in a well-cooled place.
Make sure that cooling air intake and discharge openings
are free and unblocked.
The alternator must suck in clean air only: the suction of
the hot air expelled from the alternator itself and/or the
prime motor must be avoided, as well as the suction of
motor exhaust fumes, dust and dirt.
MAINTENANCE
The alternator as well as the possible accessories should
always be kept clean.
It is recommended to periodically check that the unit
operates without anomalous vibrations or noises, and the
ventilation circuit is not obstructed.
Brush generators: periodically check the wear and the
position of the brushes.
Technical data not binding: NSM reserves the right to modify the
contents without prior notice
Warning!
MODED'EMPLOI
L`objet des ces instructions est d`indiquer aux utilisateurs
les correctes conditions d`emploi concernant NSM
alternateurs.
ATTENTION!
Les instructions fournies contiennent des informations
destinèes au personnel qualifiè; elles doivent etre
completèes par le dispositions de loi ou par les normes
techniques en viguer.
Les machines electriques rotatives sont des machines
prèsentant des parties dangereuses car elles sont sous
tension ou en mouvement. Par consèquent: une utilisation
anormale, la non inspection et le dèbranchement des
dispositifs de protection peuvent entrainer de graves
dommages pour les personnes ou les choses.
VERIFICATION PRELIMINAIRES
Aprés la réception on récommande d`examiner le
alternateur afin de vérifier qu`il n`a pas été endommagé
pendant le transport.
STOCKAGE
Au cas l`alternateur ne doit pas être mis en service
immédiatament, il faut le stocker dans un endroit couvert,
propre et sec. Aprés de longues périodes d`inactivité ou
de stockage, on conseille de measurer la résistance
d`isolation de enroulement qui devra être au dessue de
2Mohm. Si l`on ne peut pas obtenir cette valeur il est
nécessaire de remettre l`isolation en état, en séchant
l`enroulement (utilisant un four a 60º-80ºC)
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
Voyez l`operation de montage.
Générateurs à balais: assurez-vous que le
positionnement des brosses est bien centré sur les
anneaux du collecteur
CONNEXION ELECTRIQUE
Assurez-vous que les différents appareillages à connecter
au générateur sont conformes aux données indiquées sur
la plaque signalétique.
Effectuer les branchements au moyen des borniers
prévus comme indiqué sur la figure 2, réalisant également
la mise à la terre de lalternateur. Avant d'utiliser
lalternateur, il est nécessaire de vérifier que les points ci-
dessus aient été effectués, que rien n'empêche le
mouvement du rotor et que les tensions prévues pour
chaque prise du tableau électrique soient présente lors du
fonctionnement à vide.
: Il est dangereux de faire fonctionner à charge
à n° tours différent à la valeur nominale (écart max.: -2%,
+5%): ce type de fonctionemment représente une
condition de surcharge.
INSTALLATION
Le groupe doit être installé dans un endroit bien ventilé.
S`assurer que les ouvertures de ventilation ne sont pas
obstruées. L'alternateur doit aspirer de l'air propre: il est
important d'éviter l'aspiration de l'air chaud expulsé par
l'alternateur lui-même et/ou par le moteur primaire, ainsi
que les gaz d'échappement de ce moteur, les poussières
et les impuretés diverses.
ENTRETIEN
L`alternateur et les éventuels accessoires doivent être
toujourus propres. Vérifier périodiquement que le groupe
fonctionne sans vibrations ou bruits anomaux, et que le
circuit de ventilation ne soit pas obstruée.
Générateurs a bàlais: contrôler avec périodicité la position
et l`usure des balais .
Données techniques non contraignantes: NSM se réserve le droit
den modifier le contenu sans obligation de communication préalable
Attention!
BEDIENUNGSANLEITUNG
Ziel der vorliegenden Anweisungen ist es, den Benutzern
die ordnungsgemäßen Einsatzbedingungen der NSM-
Generatoren darzulegen
ACHTUNG!
Die Anweisungen dieses Informationsblattes richten sich
daher an qualifiziertes Fachpersonal; die Anweisungen
ergänzen die gesetzlichen Vorschriften und die geltenden
technischen Normen und ersetzen keine Anlagennorm.
Elektrische Rotationsmaschinen weisen gefährliche Teile
auf, die entweder unter Spannung stehen oder sich
während des Maschinenbetriebes drehen. Daher können:
u n s a c h g e m ä B e r G e b r a u c h , E n t f e r n e n d e r
Schutzverkleidungen und Überbrücken oder Abklemmen
der Schutzeinrichtungen, mangelhafte Inspektion oder
Wartung zu schweren Schäden an Personen oder Sachen
führen.
VORABÜBERPRÜFUNGEN
Es wird empfohlen, den Generator unmittelbar nach Erhalt
zu überprüfen um sicherzustellen, daß während des
Transportskeine Schäden entstanden sind.
LAGERUNG
Falls der Generator nicht sofort in Betrieb genommen
werden soll, ist er an einem überdachten, sauberen und
trocken Ort einzulagern. Falls eine Inbetriebnahme nach
einer langen Standzeit erfolgen soll ist es ratsam, den
Isolationswiderstand aller Wicklungen zu überprüfen. Bei
Maschine auf Raumtemperatur müssen Werte von über
2Mohm gemessen werden. Im gegenteiligen Fall muß
eine Trocknungim Ofen erfolgen (bei ca. 60° - 80° C).
MECHANISCHE KOPPLUNG
siehe Montageanleitung.
BürstenGeneratoren: Stets überprüfen, dass die Bürsten
mittig an den Ringen des Schleifrings ausgerichtet sind
ELEKTRISCHERANSCHLUß
Vergewissern Sie sich, dass die einzelnen, an den
Generator anzuschließenden Geräte den Daten auf dem
Typenschild entsprechen.
Die Anschlüsse nach dem Schema in Abb. 2 vornehmen
und dabei auch den Generator mit den vorgesehenen
Klemmen erden. Vor dem Gebrauch des Generator muß
geprüft werden, ob der oben beschriebene Schritt richtig
ausgeführt wurde. Außerdem ist zu kontrollieren, ob der
Rotor in seiner Drehung behindert wird und ob im
lastfreien Betrieb die anliegenden Spannungen an den
ein ze ln en B uc hse n d es S ch al t ka st ens de n
vorgeschriebenen Werten entsprechen.
: Beim Betrieb unter Last sollte in jedem Fall
eine Drehzahl unterschiedlich als der Nennwert (max.
Abweichung: -2%, +5%) vermieden werden, denn diese
Betriebsart stellt eine Überlastung.
ANBRINGUNG
Das Aggregat in einem gut gelüfteten Raum installieren.
Es ist darauf zu achten, daß die Öffnungen für Einlaß und
A u s l a ß d e r K ü h l u n g s l u f t f r e i s i n d . D e r
Wechselstromgenerator muss saubere Luft ansaugen. Es
ist wichtig, dass vermieden wird, dass die warme, vom
Wechselstromgenerator selbst bzw. vom ersten Motor
ausgestoßene Luft sowie Abgase des Motors, Staub und
verschiedener Schmutz angesaugt werden.
WARTUNG
Der Generator und eventuelle Zubehörteile müssen
immer sauber gehalten werden. Regelmäßig überprüfen,
daß das Aggregat frei von Vibrationen und
ungehnlichen Geräuschen funktioniert und der
Belüftungskreislauf nicht verstopft ist.
Bürstengeneratoren: ist regelmäßig der Verschleiß und
die Positionierung der Bürsten zu überprüfen.
Unverbindliche technische daten: NSM behält sich das Recht vor,
ohneAnkündigung, am Inhalt Veränderungen vorzunehmen
Acthung!
INSTRUCCIONESDEUSO
El objeto de las presentes instrucciones es indicar a los
usuarios las correctas condiciones de empleo de los
alternadores NSM.
ATTENCIONES!
Las presentes instrucciones dan informaciones
adecuadas para el personal cualificado; dichas
informacciones tienen que complementarse con las leyes
y normas tècnicas vigentes.
Las màquinas elèctricas giratorias son màquinas que
presentan piezas peligrosas ya que estàn bajo tensiòn o
se mueven durante el funcionamiento. Por lo tanto: si se
hace un uso indebido, si no se efectùan los controles y
mantenimientos indicados, si se quitan las protecciones y
se desconectan los dispositivos de seguridad se pueden
provocar daños graves a personas o cosas.
VERIFICACIONES PRELIMINARES
En el momento de la recepción se recomienda examinar
el alternador para comprobar que no haya sufrido daños
durante el transporte.
ALMACENAJE
Si el alternador no va a ser puesto inmediatamente en
servicio, deberá ser almacenado en un lugar cubierto,
limpio y exento de humedad. Antes de la puesta en
marcha después de largos períodos de inactividad es
aconsejable verificar la resistencia de aislamiento de
todos los bobinados. Con la máquina a temperatura
ambiente se deben obtener valores superiores a 2Mohm.
En caso contrario es necesario proceder al secado en
horno (60º-80ºC aprox.).
ACOPLAMIENTO MECANICO
Véanse las instrucciones para el montaje.
Generadores con escobillas: comprobar que la posición
de las escobillas esté bien centrada en los anillos del
colector
CONEXION ELECTRICA
Comprobar que los varios equipos que deben
empalmarse al generador cumplan las características
indicadas en la plaquita de datos nominales. Realizar las
conexiones de la figura 2, procediendo también a la
puesta a tierra del generador, utilizando los bornes que se
han preparado para esta finalidad. Antes de destinar el
generador a la utilización resulta necesario controlar que
lo que se ha indicado antes se haya realizado
correctamente, controlando además que no existan
impedimentos para la rotación del rotor, y controlando que
durante el funcionamiento en vacío las tensiones
eléctricas presentes en cada toma de corriente del cuadro
eléctrico correspondan a lo que se ha previsto.
: es peligroso el funcionamiento con carga a
un RPM diferente al valor nominal (desviacion max: -2%,
+5%): este tipo de funcionamiento representa una
situación de sobrecarga.
INSTALACION
Instalar el grupo en un local bien ventilado.
Asegurarse de que las ventanas de aspiración y expulsión
del aire de refrigeración estén libres.
El alternador tiene que aspirar aire limpio: es importante
evitar la aspiración del aire caliente expulsado por el
alternador y/o por el motor primario, así como los gases de
escape del motor, polvo y suciedad en general.
MANTENIMIENTO
El alternador y los posibles accesorios deben mantenerse
siempre limpios.
Verificar periódicamente que el grupo funciona sin
vibraciones ó ruidos anormales y que el circuito de
ventilación no esté obstruído.
Generadores con escobillas: verificar periodicamente el
desgaste y el posicionado de las escobillas
Datos tecnicos sin compromiso: NSM se reserva el derecho de
aportar modificaciones sin la obligación de previo aviso
Advertencia!
F
T
D1 V1
C
V3
D
Q
motor
V3
V2
1A 1B
1C
ISTRUZIONIPERIL MONTAGGIO
FORMA B3/B9MONOSUPPORTO
F
T
V1
D1
D
C
Q:
ATTENZIONE: prima del montaggio verificare che le sedi
coniche di accoppiamento motore-generatore siano
regolari e ben pulite.
1) Fissare la flangia al motore (1A).
2) Applicare il tirante per il fissaggio assiale del rotore,
avvitandolo a fondo sulla sporgenza dell'albero del
motore (1A).
3) Fissare l'alternatore completo alla flangia con le 4 viti
(M6x20) e rondelle, inserendo nelle apposite sedi i dadi
(1B).
4) Bloccare assialmente il rotore applicando e serrando con
chiave dinamometrica il dado "serpress" sul tirante
(coppia di serraggio 25÷30Nm). (1B)
Attenzione: prima di applicare il dado osservare che la
porzione filettata del tirante entri nel rotore permettendo cosí
un sicuro bloccaggio.
5) Posizionare la cuffia di aspirazione aria nella sua sede
(1B)
6) Effettuare i collegamenti sul quadro elettrico
Nota:montaggiosusupportoantivibrante:verificarecheci
siaunospaziosufficiente(almeno4mm)dalletestate
avvolgimento
7) Fissare assieme quadro elettrico e cuffia di aspirazione
aria con due viti automaschianti (M5x16) e relative
rondelle (1C)
V3
V2
inserire i
due dadi M5 nelle sedi del supporto condensatore,
posizionare il coperchio sulla carcassa e fissarlo con le
due viti flangiate TE-TCR (M5x13) (1B,1C)
ASSEMBLINGINSTRUCTIONS
B3/B9FORMSINGLE-BEARING
F
T
D
C
CAUTION: before assembling verify that the conical
coupling parts of engine and generator are in order and
clean.
1) Clamp the flange on the drive motor(1A).
2) Apply the rod for the axial clamping of the rotor, and
screw it tight on the engine shaft (1A).
4) Lock axially the rotor by placing and tight the "serpress"
nut on the rod , using a torque spanner (driving torque
25÷30Nm). (1B)
Caution: before applying the nut, make sure that the
threaded part of the rod enters the rotor in order to obtain a
tight lock.
5) Place the rear inlet grid in proper own seat (1B)
Remark:fixingonantivibrationpads:verifythatthereisa
sufficientplace(atleast4mm)fromthewindingheads.
3) Secure the complete alternator to its flange using the 4
screws (M6x20) and washers, inserting into the
appropriate housing the nuts (1B).
6) Make electric connections on the electric board insert
nuts M5 into the seats of capacitor holder, place the cover
on the frame and fix it with two flanged TE-TCR screws
(M5x13) (1B, 1C)
7) Fix together electric board and rear inlet grid with two
self-threading screws (M5x16) and related washers
(1C)
V1
D1
Q:
V2
V3
OPERATIONDEMONTAGE
FORMEB3/B9MONOPALIER
F
T
D
C
ATTENTION: Avant le montage verifier que les siéges
coniques pour l`accouplement soient en
ordre et propres.
1) Fixer le flasque sur ler moteur (1A).
2) Monter la tige centrale pour la fixation axiale, la vissant
a fond sur le bout d`arbre du moteur (1A).
4) Bloquer axialement le rotor, en utilisant et vissant a fond
l`écrou "serpress" sur la tige centrale en utilisant la clef
dynamometrique (couple de serrage de 25÷30Nm). (1B)
Attention: avant de mettre l`écrou, controler que la partie
fileteé de la tige centrale entre dans le rotor, permettant ainsi
un bloquage fermé.
5) Disposer le couvercle d`aspiration dans la propre siège
(1B)
Note: fixation sur support antivibratoires: verifie que il existe
un éspace suffisant (au moims 4mm) de las bobinages.
alternateur-moteur
3) Fixer l`alternateur complet a son flasque avec les 4 vis
(M6x20) et rondelles, en inserant les écrous dans les
sieges appropieés (1B).
6) Effectuer les connexions sur le tableau electrique
introduisez les écrous M5 dans les logements de le
porte-condensateur, disposer le couvercle sur la
carcasse et fixer le avec deux vis TE-TCR avec bride
(M5x13) (1B, 1C)
7) Fixer le tableau electrique et le couvercle d`aspiration
avec deux vis de fixation autotaraudeuses et
rondelles correspondantes (M5x16) (1C)
V1
D1
Q:
V2
V3
MONTAGEANLEITUNG
FORMB3/B9EINZELAUFHÄNGUNG
F
T
D
C
ACHTUNG:Vor der Montage ist zu überprüfen, daß die
Kegelsitze (Motor und Generator) gleichmäßig und sauber
sind.
1) Den Flansch am Motor befestigen (1A).
2) Die Zugstange für die Achsbefestigung des Rotors durch
vollständiges Einschrauben auf dem Überstand der
Motorwelleanbringen (1A)
4) Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, indem die
"serpress" Mutter auf der Zugstangemit einem
Drehmomentenschlüssel angezogen wird (Drehmoment
25÷30Nm). (1B)
Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird ist
sicherzustellen, daß der Gewindeteil der Zugstange in den
Rotor eingeschraubt wird, um eine sichere Blockierung zu
ermöglichen.
5) Die Schutzhaußen plazieren (1B)
Bemerkung:befestigungaufSchwingungsdämpfern:
seienSiesicher,daßesgibteinengenügendenPlatz
(wenigstens4mm)vondenWicklungen
3) Den kompletten Generator mit den vier Schrauben
(M6x20) und Unterlegscheiben am Flansch befestigen
und hierbei die Muttern (1B) in die entsprechenden
Sitze einführen.
6) Die Schalttafel verbinden: die 2 muttern M5 in die
Sitzen auf des Kondensatorhalter einsetzen; Die
Schalttafel plazieren und mit den 2 TE-TCR Schrauben
mit Flansch (M5x13) (1B, 1C)
7) Die Schalttafel und die Schutzhaußen anbringen mit den
2 gewindescheindenden Schrauben (M5x16) und
entsprechenden Unterlegscheiben (1C)
V1
D1
Q
V2
V3
INSTRUCCIONESPARA EL MONTAJE
FORMA B3/B9MONOSOPORTE
F
T
D
C
ATENCION: Antes del montaje, verificar que las partes
cónicas motor-generador para el acoplamiento estén en
orden y bien limpias.
1) Fijar la brida al motor (1A)
2) Montar el tirante para la fijación axial del rotor
atornillándolo a fondo sobre el saliente del cigüeñal del
motor (1A)
4) Bloquear axialmente el rotor utilizando la arandela y
apretando la tuerca "serpress" sobre el tirante con llave
dinamométrica (par de apriete 25÷30Nm). (1B)
Atención : antes de montar la tuerca asegurarse de que la
parte roscada del tirante entra en el rotor, permitiendo así un
blocaje seguro.
5) Posicionar la tapa de aspiraciòn de aire (1B)
Nota: montaje sobre soportes anti-vibrantes: sea seguro
que hay un suficiente espacio (al menos 4mm) de las
bobinas
3) Fijar el alternador completo a la brida con los 4 tornillos
(M6x20) y arandelas , introduciendo en los
alojamientos adecuados las tuercas (1B)
6) Conectar la caja de conexiones introducir las 2
tuercas M5 en los alojamientos del porta-condensador;
posicionar la caja de conexiones sobre la carcasa y fijarla
utilizando los dos tornillos TE-TCR con brida (M5x13)
(1B, 1C)
7) Fijar junto la caja de conexiones y la tapa de aspiración
de aire utilizando dos tornillos de fijación autorroscantes
(M5x16) y arandelas correspondientes (1B)
V1
D1
Q:
V2
V3
RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING RECHERCHES DEPANNES STÖRUNGSSUCHE ELIMINACION DE AVERIAS
manca tensione avuoto lackof no-load voltage absencedetension avide leerlaufspannungfehlt faltala tensióneléctrica en vacío
Macchina smagnetizzata: amacchina avviata
applicare ai morsetti d'uscita (connettore statore o
prese) per un secondo una tensione continua
compresa trai4.5e12V
Condensatore difettoso: sostituirlo
Diodo rotoredifettoso: sostituirlo
Avvolgimento inctoodifettodiisolamento o
connessioni difettose. Controllare leresistenze degli
avvolgimenti (veditabella) el`isolamento
Loss ofresidual magnetism: feedfor onesecond the
output terminals (statorconnector orsockets) with a
DC voltage (4.5V÷12V)without stopping the
machine
Fault capacitor: change it
Rotor diode failure: change it
Short circuit in winding orfault insulation or loose
connections. Check thewindings resistances (as
table) and the insulation
Pertedu remanent: aveclamachine tournante
appliquer aux bornes desortie (connecteur dustator
ou prises) pour 1sec une impulsion detension
continue (batterie4.5÷12V)
Condensateur défectueux: le changer
Diode rotor encourt-circuit: changer lediode
Bobinages en ctoou alamasse ou connection
désserrées: vérifierles résistances des bobinages
suivant letableau et l`isolement vers lamasse
Maschine entmagnetisiert: bei laufender Maschine
an den Ausgangsklemmen (Statorverbinder oder
Steckdosen) füreine Sekunde eine Gleichspannung
zwischen 4,5und12V eingeben.
Kondensator defekt: austauschen.
Rotordiode defekt: austauschen.
Wicklungkurzgeschlossen, Isolierungsfehler oder
Anschlüsse defekt. Die Widerstände der Wicklungen
(siehe Tabelle) unddie Isolierung überprüfen.
Máquina desexcitada: con lamáquina arrancada
aplicar alosbornes desalida (conector de estator o
tomas) durante un segundo una tensión continua
comprendida entre4,5y12V
Condensador defectuoso: sustituirlo
Diodo giratorio defectuosos: sustituirlo
Bobinado en corto-circuito ódefectodeaislamiento
oconexiones defectuosas: controlar las resistencias
de losbobinados (véaselatabla) y elaislamiento
Tensioneavuoto bassa Toolow no load voltage Tension avidedugénérateur trop basse Zu niedriger Leerlaufspannung Tensión en vacío baja
Velocitá del motore troppo bassa: regolare la
velocitáa3150rpm (50Hz) o3750rpm (60Hz) a
vuoto.
Diodo rotoredifettoso: sostituirlo
Avvolgimenti incortocircuito: controllare le
resistenze degli avvolgimenti (veditabella)
Too low engine speed: set it to 3150rpm (50Hz) or
3750rpm (60Hz) in no-load condition
Rotor diode failure: change it
Short circuit in winding: check thewinding
resistances (as table)
Vitesse dumoteur tropfaible: augmenter la vitesse
de rotationavide3150rpm(50Hz) ou3750rpm
(60Hz)
Diode rotor encourt-circuit: changer lediode
Bobinages en ctoou alamasse: vérifier les
resistances des bobinages suivant le tableau
Geschwindigkeit desMotors zu niedrig: Die
Geschwindigkeit auf 3150rpm (50Hz) oder 3750rpm
(60Hz) bei Leerlauf einstellen.
Rotordiode defekt: austauschen.
Wicklungen kurzgeschlossen: Widerstände der
Wicklungen überprüfen (siehe Tabelle).
Velocidad del motor demasiado baja: regular la
velocidad a3150rpm (50Hz) ó3750rpm (60Hz) en
vacío
Diodo giratorio defectuoso: sustituirlo
Bobinados en corto-circuito: controlar las
resistencias delos bobinados (véasela tabla)
Tensioneavuoto alta Toohigh alternatorno load voltage Tension dugénérateur trop éléveé á vide zu hoch Leerlaufspannung Tensión en vacío alta
Condensatore errato: sostituirlo
Velocitá del motore troppo alta: regolare lavelocitá a
3150rpm (50Hz) o3750rpm (60Hz) avuoto.
Wrongcapacitor: change it
Too high engine speed: set it to3150rpm (50Hz) or
3750rpm (60Hz) in no-load condition
Condensateur a capacité trop importante: le changer
Vitesse dumoteur tropéleveé: diminuer lavitesse
de rotationavidea3150rpm(50Hz) ou3750rpm
(60Hz)
Kondensator fehlerhaft: austauschen.
Geschwindigkeit desMotors zu hoch: Die
Geschwindigkeit auf 3150rpm (50Hz) oder 3750rpm
(60Hz) bei Leerlauf einstellen.
Condensator equivocado: cambiarlo
Velocidad del motor demasiado alta: regular la
velocidad a3150rpm (50Hz) ó3750rpm (60Hz) en
vacío
Tensionecorretta avuoto mabassa acarico Correct no-load voltagebut low load voltage Tension correcte avide, maistrop basseen
charge
richtigeLeerlaufspannung aberniedrige
Lastspannung
Tensión correcta en vacío pero bajaen carga
Diodo rotoredifettoso: sostituirlo
Possibile sovraccarico: controllare lacorrente di
carico
Il motore rallenta: possibile scelta erratadel motore
(contattare ilcostruttoredel motore)
Rotor diode failure: change it
Possible overload: checkvalueof load current
The engine speed fallsoff: toolow engine power
(contact theengine specialist)
Diode rotor défectueux: changer le diode
Possibilité desurcharge: controler le courant de
sortie
Le moteur ralentit trop: celá signifie que lemoteur
n`est pas suffisamment puissant ouqu'il estmal
regulé (contacter leconstructeur dumoteur)
Rotordiode defekt: austauschen.
Mögliche Überlastung: DenLadestromüberprüfen.
Der Motor verlangsamt: DenMotorenhersteller
befragen; es ist möglich, daß ein falscherMotor
gewählt wurde.
Diodo giratorio defectuoso: sustituirlo
Posible sobrecarga: controlar lacorriente de carga
Elmotor cae devueltas: posible elección errónea
del motor (contactarcon elconstructor del motor)
Surriscaldamento dellamacchina overheating Echauffementexcessifdelamachine ErwärmungderMaschine Sobrecalentamiento de lamáquina
Aperture diventilazione parzialmente ostruite:
smontare epulire la cuffia diaspirazione ele
aperture di espulsione aria dello scudo anteriore
Possibile sovraccarico: controllare lacorrente di
carico
Ventilation inlet-outlet partially blocked: disassemble
and clean theinlet casing orthefront cover ifit is
necessary.
Possible overload: checkvalueof load current
Orifices de ventilation partiellement bouchées:
démonter et nettoyer
Possibilité desurcharge: controler le courant de
sortie
Lüftungsöffnungen teilweise verstopft: Die
Ansaughaube und dieLuftauslasshauben ausbauen
und reinigen.
Mögliche Überlastung: DenLaststromüberprüfen.
Ventanas de ventilación parcialmente obstruídas:
desmontar ylimpiar la tapadeaspiración y lasde
expulsión del aire
Posible sobrecarga: controlar lacorriente de carga
Tensioneinstabile Unstablevoltage Tension instable Unbeständige Spannung Tensión inestable
Contatti incerti: controllare leconnessioni
Irregolaritá dirotazione: verificare l'uniformitá di
rotazione (contattare ilcostruttoredel motore).
Loose contacts: checkconnections
Uneven rotation: checkfor uniform rotationspeed
(contact theengine specialist)
Controler quetoutesles connections sont bien
serrées
Irregularité derotation dumoteur: conctacter le
constructeur dumoteur
Ungenügende Kontakte: DieVerbindungen
überprüfen.
Unregelmäßigkeiten der Rotation: Die
Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen (Kontakt
zum Motorenhersteller aufnehmen).
Contactos dudosos: controlar las conexiones
Irregularidad derpm: verificarla uniformidad derpm
(contactar conelconstructor delmotor)
MacchinaRumorosa NoisyGenerator MachineBruyante Geräuschentwicklung BeimMaschinenlauf MaquinaRuidosa
Cuscinetti rovinati: sostituirli
Accoppiamento difettoso: verificareeriparare
Brockenbearings: replace
Poor coupling: check andrepair
Roulement défectueux: changer leroulement
Accouplement défectueux: vérifier
Lager beschädigt: Austauschen.
Gruppierung defekt: Überprüfen undinstand setzen.
Rodamientos defectuosos: sustituirlos
Acoplamiento defectuoso: verificar y repara
CONDIZIONIGENERALIDIGARANZIA
1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantisce
lassenza di difetti e la buona costruzione e qualità
dei suoi prodotti per 12 mesi dalla data di ns.
fatturazione. Durante il suddetto periodo NSM si
impegna a riparare o, a propria discrezione, a
sostituire (a proprie spese) nella propria Sede quelle
parti che si fossero avariate, senza altro tipo di
responsabilità diretta o indiretta.
2) La decisione sul riconoscimento o meno
delloperatività della garanzia è riservata
esclusivamente a NSM previo esame delle parti
avariate, che dovranno pervenire in Porto Franco
alla sua Sede di Schio (VI) Italia; La responsabilità di
NSM sarà limitata alla riparazione/sostituzione del
prodotto difettoso e non comprenderà il risarcimento
di eventuali danni diretti e indiretti derivati dal difetto
riscontrato. In qualunque caso il giudizio di NSM è
insindacabile e definitivo.
3) Ogni reclamo deve contenere la descrizione della
merce, la data fattura, una relazione completa del
difetto riscontrato e il Numero di Serie della/e
macchina/e (vedi targhetta adesiva).
4) Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta,
trasporto, mano dopera per lo smontaggio e
rimontaggio dellalternatore dallapparecchiatura
azionante sono sempre a carico dellacquirente,
anche in caso di verifica per preventivo.
5) Fanno eccezione le macchine per utilizzo
continuato o per noleggio, per le quali la garanzia è
limitata a 1.000 ore di funzionamento o a 6 mesi dalla
data di ns. fatturazione, secondo il limite raggiunto
per primo.
6) Rimane esclusa ogni altra responsabilità ed
obbligazione da parte di NSM per ulteriori danni o
perdite dirette o indirette derivanti dalluso o
dallimpossibilità duso della macchina sia parziale
che totale.
7) Relativamente alle macchine e/o ai componenti
inviati a NSM per verifica, trascorso un mese dalla
comunicazione scritta tramite Scheda di
Riparazione da parte di NSM al cliente, nulla
ricevendo in riscontro, NSM non sarà più
responsabile della custodia del bene del cliente
detenuto presso la propria sede.
8) La GARANZIA DECADE se durante il periodo
predetto i prodotti NSM sono:
A) immagazzinati in luogo non adatto;
B) riparati o modificati da personale non
autorizzato da NSM;
C) usati o sottoposti a manutenzione non in base
alle istruzioni stabilite da NSM;
D) sottoposti ad errata installazione o ad errata
applicazione.
E) utilizzati in zone con condizioni climatiche
particolari che richiedano ladozione di modifiche
agli apparati di raffreddamento.
F) sovraccaricati o impiegati in prestazioni
diverse da quelle per le quali sono stati forniti.
9) La garanzia verrà sospesa fino a che il cliente non
avrà provveduto allintegrale pagamento di quanto
dovuto e comunque qualora il cliente fosse
inadempiente nei pagamenti per qualunque ragione.
La presente garanzia annulla e sostituisce ogni altra
garanzia.
PROCEDURA GENERALEDIGARANZIA
1) Segnalazione al Servizio Assistenza Tecnica, a
mezzo e-mail o fax, prima che la macchina o il
particolare venga inviato presso NSM per le verifiche
del caso, comunicando: descrizione della merce,
data di acquisto, una relazione completa del difetto
riscontrato e Numero di Serie della/e macchina/e
(vedi etichetta adesiva).
2) Invio in Porto Franco presso la Sede NSM di Schio
(VI) Italia, della/e macchina/e o del particolare per il
quale si richiede lintervento o la verifica.
Nel caso in cui la macchina sia inviata per verifica
dovrà essere completa di tutti i suoi pezzi originali.
3) Il Servizio Assistenza Tecnica verificherà la
macchina o il particolare ricevuto e nel caso in cui sia
riconosciuta la garanzia, sarà cura di NSM far
pervenire al cliente la macchina o il particolare,
riparato o sostituito, gratuitamente, trasporto
escluso.
GENERAL TERMSofWARRANTY
1) NUOVA SACCARDO MOTORI warrants the
a b s e n c e o f d e f e c t s a n d t h e p r o p e r
manufacturing and quality of its products for 12
months from NSM invoice date.During that
period NSM engages in repairing or replacing, at
its option (at its charge) at its premises, all those
parts which failed without any other type of
liability, direct or indirect.
2) The decision about warranty operating time
approval is NSMs exclusive right and is
subjected to a previous examination of the failed
parts which will have to be forwarded free of
charge (carriage paid) to NSM, Schio (VI) Italy for
analysis; NSM responsibility will be limited to the
repairing/replacing of defective product and it
will not include the refunding of any possible
damage, both direct or indirect, coming from the
defect found. In any case NSM decision is not
subjected to appeal and it is definitive.
3) Any claim must contain description of the
goods, date of invoice, a full report of the defect
found and Serial Number of the machine (see
adhesive label).
4) All possible expenses concerning travel,
board, transport and labour for assembly and
disassembly of the alternator from its prime
mover are always at the buyers charge, also in
case of inspection for estimation.
5) An exception is for continuous duty machines
or for hire use, for those the warranty is limited to
1.000 working hours or to 6 months from date of
invoice, whichever comes first.
6) It is excluded any other responsibly and
liability of NSM for further damage or loss, direct
or indirect, coming from use or from impossibility
to use the machine, either partial or total.
7) Concerning machines and/or components
sent to NSM to be checked, in case we do not
receive any answer from the customer after one
month fr o m written informa t i o n through
Repairing Report sent from NSM to the
customer, NSM will not be responsible any
longer for the safe keeping of customers goods
in its possession.
8) WARRANTY WILL BE VOID if during said
period the following anomalies should occur:
A) inadequate storage;
B) repairing or modification by unauthorised
personnel;
C) use or maintenance conditions which do
not conform with the instructions established
by NSM;
D) wrong installation or application other from
what the product was meant for;
E) use in zones with particular climatic
condition, demanding the adoption of
modifications to the cooling apparatus;
F) overload or use in applications different
from ones the product was supplied for.
9) Warranty coverage will be suspended till the
client has totally covered all due amounts and
whenever the client, for whatever reason, is late
in payments.
Present warranty annuls and replaces any other
warranty.
GENERAL PROCEDUREOFWARRANTY
1) Report to the Service Department by e-mail or
fax before the machine or the part are sent to
NSM for carrying out checks, advising:
description of the goods, date of invoice, a full
report of the defect found and Serial Number of
the machine (see adhesive label).
2) Dispatch free of charge (carriage paid) to the
Service Department of NSM, Schio (VI) Italy, of
the machine or part for which the intervention or
check are required.
In case the machine is sent for check, it will have
to be complete with all its original pieces.
3) Service Department will check the machine or
the part received and should the warranty be
approved, will be NSMs care to send back to the
customer the machine or the part, repaired or
replaced, free of charge, transport not included.
CONDITIONSGÉRALESdeGARANTIE
1) La NUOVA SACCARDO MOTORI garantit zero
fauts, la bonne construction et qualité de ses
produits sur 12 mois à partir de la date de notre
facturation. Pendant cette période, la NSM sengage à
parer ou, selon son propre avis, à substituer (à ses
propres frais) auprès de ses propres établissements
les parties qui pourraient être abîmées, sans aucune
autreresponsabili directe ou indirecte.
2) La décision à propos de la reconnaissance ou non
de lopération de garantieest réservée exclusivement à
la NSM après examens préalables des parties
endommagées qui devront être réceptionnées Franco
de Port à son siège de Schio (VI) Italie. La
responsabilité de NSM sera limitée à la paration ou le
remplacement du produit défectueux et ne comprendra
pas l'indemnisation de tout dommage direct ou indirect
coulant de défauts constatés. Dans tous les cas, la
cisionde la NSM est inattaquableet finitive.
3) Toute clamation devra contenir la description de la
marchandise, la date de la facture, une relation
complètedu faut enregistré et le Numéro de rie de
la/les machine/s(voir plaquette adhésive).
4) Tous les éventuels frais de voyage, déplacement,
transport, d’œuvre pour le montage et remontage de
lalternateur de de le moteur termique lappareil
actionnant sont toujours à la charge de lacheteur,
me dans le cas de vérification pour devis.
5) Une exception est faite pour les machines à
utilisation continue ou en location, pour lesquelles la
garantie est limitée à 1.000 heures de service ou à 6
mois à partir de la date de notre facturation, selon la
limite atteinte enpremier.
6) Toutes autres responsabilité et obligation restent
exclues de la part de la NSM dans le cas dultérieurs
dommages ou pertes directes ou indirectes dérivant de
lusage ou de limpossibilité dusage de la machine, soit
partielle quetotale.
7) En ce qui concerne les machines et/ou les pieces
envoyés en NSM pour verification, dés que un mois il
sera pas de la date de la communication écrite par la
Fiche de Reparation de la partie de NSM au client, en
ne recevant aucune reponse, NSM ne se considère
plus responsable pour le materiel du client en propre
possession. NMS ne sera pas responsable de la garde
des biens du client détenus chez le domicile du client.
8) La GARANTIE EXPIRE si pendant la période
précédemment indiquée les produits NSMsarent :
A) avoir été stockés dans des lieux nonappropriés;
B) avoir été réparés ou modifiés par du personnel
non autori par la NSM;
C) avoir é utilisés ou soumis à un entretien ne
correspondant pas aux instructions prescrites par
la NSM
D) avoir été soumis à une installation ou application
erronée.
E) avoir été utilisés dans des zones aux conditions
climatiques particulres qui nécessitent ladoption
de modifications auxappareilsde refroidissement.
F) avoir été surchargés ou employés pour des
prestations difrentes de celles pour lesquelles les
produitsontétéconçus.
9) La garantie sera suspendue jusqu'au paiment
intégral de la dette et dans le cas le client ne soit pas
gulierdans sespaiements, quelquensoit la raison.
La présente garantie annule et substitue toute autre
garantie.
PROCEDUREGENERALEDEGARANTIE
1) Signalisation au Service Assistance Technique, par
e-mail ou fax, avant que la machine ou la pièce ne soit
envoyée auprès de la NSM pour les contrôles du cas
présent, en communiquant : la description de la
marchandise, la date dachat, une relation complète du
faut enregistré et le Numéro de Série de la/les
machine/s (voir étiquette adhésive).
2) Envoi Franco de Port au siège de Schio (VI) Italie, de
la NSM de la/les machine/s ou de la pièce, pour
laquelle lintervention ou la vérification est demandée.
Dans le cas où la machine doit être expédiée pour
effectuer des vérifications, elle devra être
accompagnéede toutes sespiècesoriginales.
3) Le Service Assistance Technique contrôlera la
machine ou la pièce reçue, et dans le cas la garantie
serait reconnue, la NSM sengage à faire parvenir au
client la machine ou la pièce, réparée ou substituée,
gratuitement, frais de transport exclus
ALLGEMEINEGARANTIEBEDINGUNGEN
1) Die Fa. NUOVA SACCARDO MOTORI gibt 12
Monate Garantie ab Rechnungsdatum auf die zero
defect Konstruktion und die Qualität der
verwendeten Produkte. Während der oben
genannten Zeit verpflichtet sich die Fa. NSM, in ihrem
Firmensitz defekte Teile zu reparieren oder auch (auf
eigene Kosten) zu ersetzen, ohne dass daraus eine
weitere direkte oder indirekte Haftung abgeleitet
werdenkönnte.
2) Die Entscheidung über die Anerkennung der
Garantie oder nicht liegt ausschließlich bei der Fa.
NSM, nachdem die defekten Teile, die frachtfrei im
Firmensitz in Schio (Vicenza), Italien, eintreffen
müssen, dort begutachtet wurden. In jedem Fall ist
die von der Fa. NSM getroffene Entscheidung
unanfechtbar und definitiv.
3) Jeder Reklamation muss die Beschreibung der
Ware, das Rechnungsdatum, ein umfassender
Bericht über den aufgetretenen Defekt sowie die
Seriennummer der Maschine/n (siehe Typenschild-
Aufkleber) enthalten.
4 ) Ev e n t u e l l e Re i s e k o s t e n , Ta g e g el d ,
Transportkosten und Stundenlohn für Aus- und
Zusammenbau des Generators an Antriebssystem
geh e n i m mer, au c h im Rahme n eine s
Kostenvoranschlags, zu Lasten des Käufers.
5) Eine Ausnahme dazu stellen die Maschinen für
Dauerbetrieb oder Mietmaschinen dar, bei denen
sich die Garantie auf 1.000 Betriebsstunden oder 6
Monate ab Rechnungsdatum erstreckt, und zwar je
nachdem, welche Bedingung zuerst eintritt.
6) Jegliche andere Art Haftung oder Verbindlichkeit
seitens der Fa. NSM für weitereSchäden oder direkte
und indirekte Verluste, die durch den Einsatz oder
den teilweise oder insgesamt nicht möglichen
Einsatz der Maschine entstanden, bleiben
ausgeschlossen.
7) Bezüglich a l l e r M a s c h inen und/oder
Komponenten, die an NSM zur Reparatur bzw.
Überprüfung zugesandt werden, gilt wie folgt: Sollte
nach Zusendung des Reparaturberichts seitens
NSM an den Kunden ein Monat ohne Rückantwort
vergangen sein, erklärt sich NSM für die Aufsicht der
Ware des Kunden nicht mehr verantwortlich.
8) Die GARANTIE ERLISCHT, falls innerhalb des
vorgenannten Zeitraums für die Produkte der Fa.
NSM Folgendes zutrifft:
A) Sie werden an einem ungeeigneten Ort
gelagert.
B) Sie werden durch nicht von der Fa. NSM
autorisiertes Personal repariert oder verändert.
C) Ihre Verwendung oder Wartung entspricht
nicht den von der Fa. NSM festgelegten
Anweisungen.
D) Sie werden falsch eingebaut oder
unsachgemäß angewendet.
E) Sie werden unter besonderen, klimatischen
Bedingungen eingesetzt, die Änderungen an den
Kühlgeräten erforderlich machen.
F) Sie werden überlastet oder nicht im Rahmen
der Bedingungen verwendet, für die sie geliefert
wurden.
9) Die Garantie erlischt bis zum voller Ausgleich des
ausstehenden Betrages und in jedem Fall, wenn der
Kunde den Zahlungen aus einem beliebigen Grund
nichtnachgekommen ist.
Die vorliegende Garantie annulliert und ersetzt jede
andereGarantie.
ALLGEMEINESVORGEHENIM GARANTIEFALL
1) Mitteilung zwecks entsprechender Überprüfung an
den Kundendienst per E-Mail oder per Fax, bevor die
Maschine oder das Bauteil an die Fa. NSM geschickt
werden. Dazu sind anzugeben: Beschreibung der
Ware, Kaufdatum, umfassender Bericht über den
aufgetretenen Defekt und Seriennummer der
Maschine/n (sieheAufkleber).
2) Frachtfreie Zusendung der Maschine/n oder des
Bauteils, das repariert oder überprüft werden soll, an
den Firmensitz NSM in Schio (Vicenza), Italien. Sollte
die Maschine zwecks Überprüfung eingeschickt
werden, müssen alle Originalteile beiliegen.
3) Der Kundendienst unterzieht die Maschine oder
das eingegangene Teil einer eingehenden Prüfung
und falls der Garantieanspruch anerkannt wird, sorgt
die Fa. NSM dafür, dass dem Kunden die reparierte
oder ausgetauschte Maschine bzw. das eil kostenlos
mitAusnahmeder Transportkosten zugestellt wird
CONDICIONESGENERALESdeGARANTÍA
1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantiza la falta
de defectos y la buena fabricación y calidad de sus
productos durante 12 meses a partir de la fecha de
nuestra facturación. Durante dicho período NSM
reparará o, según su propia decisión, reemplazará
(con gastos a su cargo) en la propia Fábrica las
piezas que pudieron averiarse, sin ninguna
responsabilidad directa o indirecta.
2) La decisión de reconocer o no la operatividad de
la garantía es un derecho exclusivo de NSM, previo
examen de las piezas averiadas, que deberán ser
entregadas en Puerto Franco a la Fábrica de Schio
(VI) Italia. La responsabilidad de NSM se limitará a la
reparación/reemplazo del producto defectuoso y no
incluirá el reembolso para posibles daños directos y
indirectos resultantes del del defecto rescontrado.
De todos modos la decisión de NSM es indiscutible y
definitiva.
3) Cualquier reclamación deberá tener la
descripción de la mercancía , la fecha de la factura,
una descripción completa del defecto encontrado y
el Número de Serie de la/s máquina/s (ver tarjeta
adhesiva).
4) Todos los gastos eventuales de viaje, traslado,
transporte, mano de obra para el desmontaje y
remontaje del alternador en el equipo accionador
serán siempre a cargo del comprador, también en
caso de una verificación para un presupuesto.
5) Se exceptúan las máquinas para la utilización
continua o para alquiler, para las cuales la garantía
se limita a 1.000 horas de funcionamiento o a 6
meses de la fecha de nuestra facturación, según el
límite que antes se alcance.
6) Queda excluida cualquier otra responsabilidad y
obligación por parte de NSM por ulteriores daños o
pérdidas directas o indirectas que deriven del uso o
de la imposibilidad de uso de la máquina tanto
parcial como total.
7) En cuanto a las maquinas y/o los componentes
enviados a NSM para comprobar, una vez
transcurrido un mes de la comunicación escrita a
través de la Ficha de Reparación por parte de NSM
al cliente, y no habiendo recibido ninguna
notificación, NSM no se responsabiliza de la
custodia del material del cliente en nuestra
posesión.
8) La GARANTÍA PIERDE SU VALIDEZ si durante el
período antedicho los productos NSM son:
A) almacenados en un lugar inadecuado;
B) reparados o modificados por personal no
autorizado por NSM;
C) utilizados o sometidos a un mantenimiento
que no respete las instrucciones establecidas
por NSM;
D) sometidos a una instalación equivocada o
aplicación errada;
E) utilizados en zonas con condiciones
climáticas particulares que requieran la
realización de modificaciones de los aparatos de
refrigeración .
F) sobrecargados o utilizados en prestaciones
distintas de aquellas para las cuales fueron
entregados.
9) De todos modos, la garantía queda suspendida
hasta que el cliente no habrá cubierto totalmente los
pagos debidos y en cualquier caso si el cliente no
realiza los pagos por alguna razón.
Esta garantía anula y sustituye cualquier otra
garantía.
PROCEDIMIENTOGENERAL DEGARANTÍA
1) Indicar al Servicio de Asistencia Técnica,
mediante e-mail o fax, antes que la máquina o la
pieza se envíen a NSM para efectuar las
verificaciones pertinentes, comunicando: la
descripción de la mercancía, la fecha de compra,
una descripción completa del defecto encontrado y
el Número de Serie de la/s máquina/s (ver la etiqueta
adhesiva).
2) Envío un Puerto Franco a la Fábrica de la
empresa NSM situada en Schio (VI) Italia de la/s
máquina/s o de la pieza para la cual se requiere la
intervención o la verificación.
Si la máquina es enviada para una verificación, la
misma deberá tener todas las piezas originales.
3) El Servicio de Asistencia Técnica verificará la
máquina o la pieza recibida y, si se reconociera la
garantía, NSM enviará al cliente la máquina o la
pieza, reparada o reemplazada, gratuitamente,
transporte no incluido.
NormeeDirettiveUE
:
NuovaSaccardoMotoriS.r.l.
ViaLazio,5/b-36015Schio(VI),ITALIA
dichiara,sottolapropriaresponsabilità,che
glialternatoriNSM:
K80
sonoconformialleNorme:
EN60034-1,EN61000-6-1,EN61000-6-3
esoddisfanoirequisitiessenzialirichiesti
dalledirettivecomunitarieerelative
modifiche
2006/95/CE,2004/108/CE
Estrattodelladichiarazionediconformità
CE
StandardsandEUDirectives
:
NuovaSaccardoMotoriS.r.l.
ViaLazio,5/b-36015Schio(VI),ITALIA
declares,underitsownresponsibility,that
NSM`salternators:
K80
complytotechnicalstandards:
EN60034-1,EN61000-6-1,EN61000-6-3
andtheycomplytobasicelementsofEC
regulationsabout
2006/95/CE,2004/108/CE
ExtractofCEconformitydeclaration
NormesetDirectivesUE
ExtraitdeladéclarationdeconformitéCE:
NuovaSaccardoMotoriS.r.l.
ViaLazio,5/b-36015Schio(VI),ITALIA
déclare,soussapropreresponsabilitéque
lesalternateursNSM:
K80
sontconformesauxNormes:
EN60034-1,EN61000-6-1,EN61000-6-3
etsatisfontlesconditionsessentielles
exigéesparlesdirectivescommunautaires
2006/95/CE,2004/108/CE
NormenundEURichtlinien
:
NuovaSaccardoMotoriS.r.l.
ViaLazio,5/b-36015Schio(VI),ITALIA
erklärt,untereigenerVerantwortung,dass
dieGeneratorenNSM:
K80
folgendenRichtlinienentsprechen:
EN60034-1,EN61000-6-1,EN61000-6-3
unddieGrundanforderungenderRichtlinien
derGemeinschaftundEntsprechende
Änderungenerfüllen
2006/95/CE,2004/108/CE
AuszugausCEKonformitätserklärung
NormasyDirectivasdelaUE
Extractodeladeclaracióndeconformidad
CE:
NuovaSaccardoMotoriS.r.l.
ViaLazio,5/b-36015Schio(VI),ITALIA
declara,bajosuresponsabilidad,quelos
alternadoresNSM:
K80
estánconformesconlasNormas:
EN60034-1,EN61000-6-1,EN61000-6-3
ycumplenconlosrequisitosesenciales
requeridosporlasdirectivascomunitariasy
relativasmodificaciones
2006/95/CE,2004/108/CE

Transcripción de documentos

7MAN023 201503 Schema di collegamento - Wiring diagram - Schema des connexions Anschlußschema - Esquema de conexiones (optional) (optional) STATOR (dual Voltage) brown blue black white white black black brown red brown C blue fuse Alternatori Monofase Single-phase Alternators Alternateurs Monophases Einphasengeneratoren Alternadores Monofasicos 115/230V (120/240V) (110/220V) STANDARD 60Hz 110÷120V STANDARD 50Hz 220÷240V white + black brown blue orange (60Hz) yellow (50Hz) blue white white STATOR 60Hz (single Voltage) white STATOR 50Hz (single Voltage) AUXILIARY black BATTERY CHARGER ROTOR K 80 + 12V - 10A dc brown Non sovraccaricare le prese Do not overload the sockets black T white blue PH N MANUALE D'USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL POUR L'ENTRETIEN ET LA MANUTENTION HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO T N N PH PH N PH green yellow/green Esempi di coperchi cablati Examples of wired covers Fig. 2 black nero white bianco blue blu brown marrone green verde orange arancione red rosso noire blanc bleu marron vert orange rouge yellow giallo schwartz weiß blau braun grüne orange rot gelb negro blanco azul marron verde anaranjado rojo amarillo jaune Resistenze avvolgimenti (20°C) e condensatori - Windings resistances (20°C) and capacitors Resistances des bobinage (20°C) et condensateurs - Wicklungswiderstande (20°C) und kondensator Resistencias de los bobinados (20°C) e condensador 50Hz – 3000rpm Tipo Type 60Hz – 3600rpm S1 stat aux B.C. rot C S1 stat aux B.C. rot C kVA W W W W mF kVA W W W W mF * ** 230V 240V 115V 120V K80 A 1,5 3,60 8,6 0,18 2,10 13 14 2,2 0,65 9,3 0,14 2,10 13 14 K80 B 2,2 2,20 10,7 0,14 2,40 13 14 3,0 0,38 8,2 0,13 2,40 13 14 K80 C 2,7 1,50 8,9 0,12 3,00 18 20 3,4 0,28 5,3 0,11 3,00 18 20 K80 D 3,0 1,40 8,8 0,12 3,00 18 20 3,7 0,26 5,1 0,11 3,00 18 20 * dual voltage: R blue-white = R black-brown = R/2 ** dual voltage: R blue-white = R black-brown = 2R C: valori indicativi - C: indicative values - C: valeurs indicatives - C: Ungefahre Angaben - C: valores indicativos Nuova Saccardo Motori Srl Via Lazio, 5 36015 Schio (Vicenza) - Italy tel: +39 0445 595888 fax: +39 0445 595800 www.nsmgenerators.com [email protected] ISTRUZIONI D’USO INSTRUCTIONS MODE D' EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE USO L`objet des ces instructions est d`indiquer aux utilisateurs les correctes conditions d`emploi concernant NSM alternateurs. Ziel der vorliegenden Anweisungen ist es, den Benutzern die ordnungsgemäßen Einsatzbedingungen der NSMGeneratoren darzulegen El objeto de las presentes instrucciones es indicar a los usuarios las correctas condiciones de empleo de los alternadores NSM. Données techniques non contraignantes: NSM se réserve le droit d’en modifier le contenu sans obligation de communication préalable Unverbindliche technische daten: NSM behält sich das Recht vor, ohne Ankündigung, am Inhalt Veränderungen vorzunehmen Datos tecnicos sin compromiso: NSM se reserva el derecho de aportar modificaciones sin la obligación de previo aviso Lo scopo delle presenti istruzioni é indicare agli utilizzatori le corrette condizioni d`impiego degli alternatori NSM. Object of these instructions is to give the user correct operating-conditions about NSM alternators. Dati tecnici non impegnativi: NSM si riserva il diritto di apportare modifiche senza l’obbligo di darne preventiva comunicazione Technical data not binding: NSM reserves the right to modify the contents without prior notice ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! ATTENCIONES! Le istruzioni fornite riportano informazioni atte ad essere utilizzate da personale tecnico qualificato; esse devono essere integrate dalle leggi e dalle norme vigenti. Le macchine elettriche rotanti presentano parti pericolose in quanto poste sotto tensione ed in rotazione. Pertanto un uso improprio, la carenza di manutenzione e lo scollegamento dei dispositivi di protezione possono essere causa di gravi danni a persone o cose. The operating instructions include only the directions to be followed by the qualified personnel; they must be supplemented by the relevant legal provisions and standards. Electric rotating machines have dangerous parts: they have live and rotating components. Therefore: improper use, inadequate inspection and maintenance and the removal of protective covers and the disconnection of protection devices can cause severe personal injury or property damage. Les instructions fournies contiennent des informations destinèes au personnel qualifiè; elles doivent etre completèes par le dispositions de loi ou par les normes techniques en viguer. Les machines electriques rotatives sont des machines prèsentant des parties dangereuses car elles sont sous tension ou en mouvement. Par consèquent: une utilisation anormale, la non inspection et le dèbranchement des dispositifs de protection peuvent entrainer de graves dommages pour les personnes ou les choses. Las presentes instrucciones dan informaciones adecuadas para el personal cualificado; dichas informacciones tienen que complementarse con las leyes y normas tècnicas vigentes. Las màquinas elèctricas giratorias son màquinas que presentan piezas peligrosas ya que estàn bajo tensiòn o se mueven durante el funcionamiento. Por lo tanto: si se hace un uso indebido, si no se efectùan los controles y mantenimientos indicados, si se quitan las protecciones y se desconectan los dispositivos de seguridad se pueden provocar daños graves a personas o cosas. PRELIMINARY CHECKS On receipt it is recommended to inspect the alternator to find out whether it has got damages during transportation. VERIFICATION PRELIMINAIRES Aprés la réception on récommande d`examiner le alternateur afin de vérifier qu`il n`a pas été endommagé pendant le transport. Die Anweisungen dieses Informationsblattes richten sich daher an qualifiziertes Fachpersonal; die Anweisungen ergänzen die gesetzlichen Vorschriften und die geltenden technischen Normen und ersetzen keine Anlagennorm. Elektrische Rotationsmaschinen weisen gefährliche Teile auf, die entweder unter Spannung stehen oder sich während des Maschinenbetriebes drehen. Daher können: unsachgemäBer Gebrauch, Entfernen der Schutzverkleidungen und Überbrücken oder Abklemmen der Schutzeinrichtungen, mangelhafte Inspektion oder Wartung zu schweren Schäden an Personen oder Sachen führen. VERIFICHE PRELIMINARI Al momento della ricezione si raccomanda di esaminare l`alternatore per controllare che non abbia subito danni durante il trasporto. IMMAGAZZINAGGIO Se l`alternatore non viene posto immediatamente in servizio dovrà essere immagazzinato in luogo coperto, pulito, e privo d`umidità. Prima della messa in servizio dopo lunghi periodi di inattività é consigliabile verificare la resistenza di isolamento di tutti gli avvolgimenti. Con macchina a temperatura ambiente si devono misurare valori maggiori di 2Mohm. In caso contrario procedere all`essicazione in forno (a circa 60º-80ºC) ACCOPPIAMENTO MECCANICO Si vedano le istruzioni per il montaggio. Generatori a spazzole: verificare sempre che il posizionamento delle spazzole sia ben centrato sugli anelli del collettore COLLEGAMENTO ELETTRICO Verificare che le varie apparecchiature da collegare al generatore siano conformi ai dati di targa. Eseguire i collegamenti come da schema di fig.2, provvedendo anche alla messa a terra del generatore, utilizzando i morsetti predisposti allo scopo. Prima di destinare il generatore all'uso è necessario controllare che quanto sopra riportato sia stato eseguito correttamente, verificando inoltre che non vi siano impedimenti alla rotazione del rotore, e controllando che nel funzionamento a vuoto le tensioni presenti su ogni presa del quadro elettrico corrispondano a quanto previsto. Attenzione!: E' pericoloso il funzionamento a carico ad un n° giri diverso dal valore nominale (scostamento max: 2%, +5%): questo tipo di servizio rappresenta una condizione di sovraccarico. INSTALLAZIONE Installare il gruppo in un locale ben ventilato. Fare attenzione che le aperture di aspirazione ed espulsione dell`aria di raffreddamento siano libere. L'alternatore deve aspirare aria pulita: è importante evitare l'aspirazione dell'aria calda espulsa dall'alternatore stesso e/o dal motore primo, nonché i gas di scarico del motore, polveri e sporcizia varia. MANUTENZIONE L`alternatore e gli eventuali accessori devono essere sempre tenuti puliti. Verificare periodicamente che il gruppo funzioni senza vibrazioni o rumori anomali e che il circuito di ventilazione non sia ostruito. Generatori a spazzole: verificare periodicamente l`usura ed il posizionamento delle spazzole. STORAGE If the alternator is not installed immediately, it should be kept indoor, in a clean and dry place. Before starting up the alternator after long periods of inactivity or storage, the windings insulation resistance must to be measured. That should be higher than 2Mohm at room temperature. If this value cannot be obtained it is necessary to reset the insulation, drying the windings (using an oven at 60º-80º C). MECHANICAL COUPLING See assembling instructions. Brush generators: always check to make sure that the brushes are suitably centred on the slip rings ELECTRIC CONNECTION Make sure that the various equipment to be connected to the generator conforms to the rating plate data.Carry out the connections as shown in the diagram of fig. 2 and earth the generator by means of the terminals supplied for this purpose. Before using the generator, it is necessary to make sure that the above-mentioned procedures have been carried out correctly and that no obstacles to rotor rotation are present. Also check that when the generator runs in no load condition the current measured on each outlet on the electric board corresponds to the recommended rated voltage. Warning!: it is dangerous to operate the generator with a load at a RPM different than the nominal value (max deviation: -2%,+5%): this type of working represents an overload condition. INSTALLATION Set up the unit in a well-cooled place. Make sure that cooling air intake and discharge openings are free and unblocked. The alternator must suck in clean air only: the suction of the hot air expelled from the alternator itself and/or the prime motor must be avoided, as well as the suction of motor exhaust fumes, dust and dirt. MAINTENANCE The alternator as well as the possible accessories should always be kept clean. It is recommended to periodically check that the unit operates without anomalous vibrations or noises, and the ventilation circuit is not obstructed. Brush generators: periodically check the wear and the position of the brushes. STOCKAGE Au cas où l`alternateur ne doit pas être mis en service immédiatament, il faut le stocker dans un endroit couvert, propre et sec. Aprés de longues périodes d`inactivité ou de stockage, on conseille de measurer la résistance d`isolation de enroulement qui devra être au dessue de 2Mohm. Si l`on ne peut pas obtenir cette valeur il est nécessaire de remettre l`isolation en état, en séchant l`enroulement (utilisant un four a 60º-80ºC) ACCOUPLEMENT MECANIQUE Voyez l`operation de montage. Générateurs à balais: assurez-vous que le positionnement des brosses est bien centré sur les anneaux du collecteur CONNEXION ELECTRIQUE Assurez-vous que les différents appareillages à connecter au générateur sont conformes aux données indiquées sur la plaque signalétique. Effectuer les branchements au moyen des borniers prévus comme indiqué sur la figure 2, réalisant également la mise à la terre de l’alternateur. Avant d'utiliser l’alternateur, il est nécessaire de vérifier que les points cidessus aient été effectués, que rien n'empêche le mouvement du rotor et que les tensions prévues pour chaque prise du tableau électrique soient présente lors du fonctionnement à vide. Attention!: Il est dangereux de faire fonctionner à charge à n° tours différent à la valeur nominale (écart max.: -2%, +5%): ce type de fonctionemment représente une condition de surcharge. INSTALLATION Le groupe doit être installé dans un endroit bien ventilé. S`assurer que les ouvertures de ventilation ne sont pas obstruées. L'alternateur doit aspirer de l'air propre: il est important d'éviter l'aspiration de l'air chaud expulsé par l'alternateur lui-même et/ou par le moteur primaire, ainsi que les gaz d'échappement de ce moteur, les poussières et les impuretés diverses. ENTRETIEN L`alternateur et les éventuels accessoires doivent être toujourus propres. Vérifier périodiquement que le groupe fonctionne sans vibrations ou bruits anomaux, et que le circuit de ventilation ne soit pas obstruée. Générateurs a bàlais: contrôler avec périodicité la position et l`usure des balais . VORABÜBERPRÜFUNGEN Es wird empfohlen, den Generator unmittelbar nach Erhalt zu überprüfen um sicherzustellen, daß während des Transports keine Schäden entstanden sind. LAGERUNG Falls der Generator nicht sofort in Betrieb genommen werden soll, ist er an einem überdachten, sauberen und trocken Ort einzulagern. Falls eine Inbetriebnahme nach einer langen Standzeit erfolgen soll ist es ratsam, den Isolationswiderstand aller Wicklungen zu überprüfen. Bei Maschine auf Raumtemperatur müssen Werte von über 2Mohm gemessen werden. Im gegenteiligen Fall muß eine Trocknung im Ofen erfolgen (bei ca. 60° - 80° C). MECHANISCHE KOPPLUNG siehe Montageanleitung. BürstenGeneratoren: Stets überprüfen, dass die Bürsten mittig an den Ringen des Schleifrings ausgerichtet sind ELEKTRISCHER ANSCHLUß Vergewissern Sie sich, dass die einzelnen, an den Generator anzuschließenden Geräte den Daten auf dem Typenschild entsprechen. Die Anschlüsse nach dem Schema in Abb. 2 vornehmen und dabei auch den Generator mit den vorgesehenen Klemmen erden. Vor dem Gebrauch des Generator muß geprüft werden, ob der oben beschriebene Schritt richtig ausgeführt wurde. Außerdem ist zu kontrollieren, ob der Rotor in seiner Drehung behindert wird und ob im lastfreien Betrieb die anliegenden Spannungen an den einzelnen Buchsen des Schaltkastens den vorgeschriebenen Werten entsprechen. Acthung!: Beim Betrieb unter Last sollte in jedem Fall eine Drehzahl unterschiedlich als der Nennwert (max. Abweichung: -2%, +5%) vermieden werden, denn diese Betriebsart stellt eine Überlastung. ANBRINGUNG Das Aggregat in einem gut gelüfteten Raum installieren. Es ist darauf zu achten, daß die Öffnungen für Einlaß und Auslaß der Kühlungsluft frei sind. Der Wechselstromgenerator muss saubere Luft ansaugen. Es ist wichtig, dass vermieden wird, dass die warme, vom Wechselstromgenerator selbst bzw. vom ersten Motor ausgestoßene Luft sowie Abgase des Motors, Staub und verschiedener Schmutz angesaugt werden. WARTUNG Der Generator und eventuelle Zubehörteile müssen immer sauber gehalten werden. Regelmäßig überprüfen, daß das Aggregat frei von Vibrationen und ungewöhnlichen Geräuschen funktioniert und der Belüftungskreislauf nicht verstopft ist. Bürstengeneratoren: ist regelmäßig der Verschleiß und die Positionierung der Bürsten zu überprüfen. VERIFICACIONES PRELIMINARES En el momento de la recepción se recomienda examinar el alternador para comprobar que no haya sufrido daños durante el transporte. ALMACENAJE Si el alternador no va a ser puesto inmediatamente en servicio, deberá ser almacenado en un lugar cubierto, limpio y exento de humedad. Antes de la puesta en marcha después de largos períodos de inactividad es aconsejable verificar la resistencia de aislamiento de todos los bobinados. Con la máquina a temperatura ambiente se deben obtener valores superiores a 2Mohm. En caso contrario es necesario proceder al secado en horno (60º-80ºC aprox.). ACOPLAMIENTO MECANICO Véanse las instrucciones para el montaje. Generadores con escobillas: comprobar que la posición de las escobillas esté bien centrada en los anillos del colector CONEXION ELECTRICA Comprobar que los varios equipos que deben empalmarse al generador cumplan las características indicadas en la plaquita de datos nominales. Realizar las conexiones de la figura 2, procediendo también a la puesta a tierra del generador, utilizando los bornes que se han preparado para esta finalidad. Antes de destinar el generador a la utilización resulta necesario controlar que lo que se ha indicado antes se haya realizado correctamente, controlando además que no existan impedimentos para la rotación del rotor, y controlando que durante el funcionamiento en vacío las tensiones eléctricas presentes en cada toma de corriente del cuadro eléctrico correspondan a lo que se ha previsto. Advertencia!: es peligroso el funcionamiento con carga a un RPM diferente al valor nominal (desviacion max: -2%, +5%): este tipo de funcionamiento representa una situación de sobrecarga. INSTALACION Instalar el grupo en un local bien ventilado. Asegurarse de que las ventanas de aspiración y expulsión del aire de refrigeración estén libres. El alternador tiene que aspirar aire limpio: es importante evitar la aspiración del aire caliente expulsado por el alternador y/o por el motor primario, así como los gases de escape del motor, polvo y suciedad en general. MANTENIMIENTO El alternador y los posibles accesorios deben mantenerse siempre limpios. Verificar periódicamente que el grupo funciona sin vibraciones ó ruidos anormales y que el circuito de ventilación no esté obstruído. Generadores con escobillas: verificar periodicamente el desgaste y el posicionado de las escobillas ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLING INSTRUCTIONS MONTAGEANLEITUNG OPERATION DE MONTAGE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE FORMA B3/B9 MONOSUPPORTO B3/B9 FORM SINGLE-BEARING FORME B3/B9 MONOPALIER FORM B3/B9 EINZELAUFHÄNGUNG FORMA B3/B9 MONOSOPORTE ATTENZIONE: prima del montaggio verificare che le sedi coniche di accoppiamento motore-generatore siano regolari e ben pulite. CAUTION: before assembling verify that the conical coupling parts of engine and generator are in order and clean. ATTENTION: Avant le montage verifier que les siéges coniques alternateur-moteur pour l`accouplement soient en ordre et propres. ACHTUNG:Vor der Montage ist zu überprüfen, daß die Kegelsitze (Motor und Generator) gleichmäßig und sauber sind. ATENCION: Antes del montaje, verificar que las partes cónicas motor-generador para el acoplamiento estén en orden y bien limpias. 1) Fissare la flangia F al motore (1A). 1) Clamp the flange F on the drive motor (1A). 1) Fixer le flasque F sur ler moteur (1A). 1) Den Flansch F am Motor befestigen (1A). 1) Fijar la brida F al motor (1A) 2) Applicare il tirante T per il fissaggio assiale del rotore, avvitandolo a fondo sulla sporgenza dell'albero del motore (1A). 2) Apply the rod T for the axial clamping of the rotor, and screw it tight on the engine shaft (1A). 2) Monter la tige centrale T pour la fixation axiale, la vissant a fond sur le bout d`arbre du moteur (1A). 2) Die Zugstange T für die Achsbefestigung des Rotors durch vollständiges Einschrauben auf dem Überstand der Motorwelle anbringen (1A) 2) Montar el tirante T para la fijación axial del rotor atornillándolo a fondo sobre el saliente del cigüeñal del motor (1A) 3) Fissare l'alternatore completo alla flangia con le 4 viti V1 (M6x20) e rondelle, inserendo nelle apposite sedi i dadi D1 (1B). 3) Secure the complete alternator to its flange using the 4 screws V1 (M6x20) and washers, inserting into the appropriate housing the nuts D1 (1B). 3) Den kompletten Generator mit den vier Schrauben V1 (M6x20) und Unterlegscheiben am Flansch befestigen und hierbei die Muttern D1 (1B) in die entsprechenden Sitze einführen. 3) Fijar el alternador completo a la brida con los 4 tornillos V1 (M6x20) y arandelas , introduciendo en los alojamientos adecuados las tuercas D1 (1B) 4) Bloccare assialmente il rotore applicando e serrando con chiave dinamometrica il dado "serpress" D sul tirante (coppia di serraggio 25÷30Nm). (1B) Attenzione: prima di applicare il dado osservare che la porzione filettata del tirante entri nel rotore permettendo cosí un sicuro bloccaggio. 5) Posizionare la cuffia di aspirazione aria C nella sua sede (1B) 6) Effettuare i collegamenti sul quadro elettrico Q: inserire i due dadi M5 nelle sedi del supporto condensatore, posizionare il coperchio sulla carcassa e fissarlo con le due viti flangiate TE-TCR V2 (M5x13) (1B,1C) 7) Fissare assieme quadro elettrico e cuffia di aspirazione aria con due viti automaschianti V3 (M5x16) e relative rondelle (1C) Nota: montaggio su supporto antivibrante: verificare che ci sia uno spazio sufficiente (almeno 4mm) dalle testate avvolgimento 3) Fixer l`alternateur complet a son flasque avec les 4 vis V1 (M6x20) et rondelles, en inserant les écrous D1 dans les sieges appropieés (1B). 4) Lock axially the rotor by placing and tight the "serpress" nut D on the rod , using a torque spanner (driving torque 25÷30Nm). (1B) Caution: before applying the nut, make sure that the threaded part of the rod enters the rotor in order to obtain a tight lock. 4) Bloquer axialement le rotor, en utilisant et vissant a fond l`écrou "serpress" D sur la tige centrale en utilisant la clef dynamometrique (couple de serrage de 25÷30Nm). (1B) Attention: avant de mettre l`écrou, controler que la partie fileteé de la tige centrale entre dans le rotor, permettant ainsi un bloquage fermé. 5) Place the rear inlet grid C in proper own seat (1B) 5) Disposer le couvercle d`aspiration C dans la propre siège (1B) 6) Make electric connections on the electric board Q: insert nuts M5 into the seats of capacitor holder, place the cover on the frame and fix it with two flanged TE-TCR screws V2 (M5x13) (1B, 1C) 6) Effectuer les connexions sur le tableau electrique Q: introduisez les écrous M5 dans les logements de le porte-condensateur, disposer le couvercle sur la carcasse et fixer le avec deux vis TE-TCR avec bride V2 (M5x13) (1B, 1C) 7) Fix together electric board and rear inlet grid with two self-threading screws V3 (M5x16) and related washers (1C) 7) Fixer le tableau electrique et le couvercle d`aspiration avec deux vis de fixation autotaraudeuses V3 et rondelles correspondantes (M5x16) (1C) Remark: fixing on antivibration pads: verify that there is a sufficient place (at least 4mm) from the winding heads. 1A Note: fixation sur support antivibratoires: verifie que il existe un éspace suffisant (au moims 4mm) de las bobinages. 4) Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, indem die "serpress" Mutter D auf der Zugstangemit einem Drehmomentenschlüssel angezogen wird (Drehmoment 25÷30Nm). (1B) Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird ist sicherzustellen, daß der Gewindeteil der Zugstange in den Rotor eingeschraubt wird, um eine sichere Blockierung zu ermöglichen. 5) Posicionar la tapa de aspiraciòn de aire C (1B) 5) Die Schutzhaußen C plazieren (1B) 6) Die Schalttafel Q verbinden: die 2 muttern M5 in die Sitzen auf des Kondensatorhalter einsetzen; Die Schalttafel plazieren und mit den 2 TE-TCR Schrauben mit Flansch V2 (M5x13) (1B, 1C) 7) Die Schalttafel und die Schutzhaußen anbringen mit den 2 gewindescheindenden Schrauben V3 (M5x16) und entsprechenden Unterlegscheiben (1C) Bemerkung: befestigung auf Schwingungs dämpfern: seien Sie sicher, daß es gibt einen genügenden Platz (wenigstens 4mm) von den Wicklungen Q 1B 4) Bloquear axialmente el rotor utilizando la arandela y apretando la tuerca "serpress" D sobre el tirante con llave dinamométrica (par de apriete 25÷30Nm). (1B) Atención : antes de montar la tuerca asegurarse de que la parte roscada del tirante entra en el rotor, permitiendo así un blocaje seguro. 6) Conectar la caja de conexiones Q: introducir las 2 tuercas M5 en los alojamientos del porta-condensador; posicionar la caja de conexiones sobre la carcasa y fijarla utilizando los dos tornillos TE-TCR con brida V2 (M5x13) (1B, 1C) 7) Fijar junto la caja de conexiones y la tapa de aspiración de aire utilizando dos tornillos de fijación autorroscantes V3 (M5x16) y arandelas correspondientes (1B) Nota: montaje sobre soportes anti-vibrantes: sea seguro que hay un suficiente espacio (al menos 4mm) de las bobinas 1C F motor D T V3 V3 V2 C D1 V1 RICERCA GUASTI TROUBLE SHOOTING RECHERCHES DE PANNES STÖRUNGSSUCHE ELIMINACION DE AVERIAS manca tensione a vuoto lack of no-load voltage absence de tension a vide leerlaufspannung fehlt falta la tensión eléctrica en vacío ▪ Macchina smagnetizzata: a macchina avviata applicare ai morsetti d'uscita (connettore statore o prese) per un secondo una tensione continua compresa tra i 4.5 e 12V ▪ Condensatore difettoso: sostituirlo ▪ Diodo rotore difettoso: sostituirlo ▪ Avvolgimento in cto o difetto di isolamento o connessioni difettose. Controllare le resistenze degli avvolgimenti (vedi tabella) e l`isolamento ▪ Loss of residual magnetism: feed for one second the output terminals (stator connector or sockets) with a DC voltage (4.5V÷12V) without stopping the machine ▪ Fault capacitor: change it ▪ Rotor diode failure: change it ▪ Short circuit in winding or fault insulation or loose connections. Check the windings resistances (as table) and the insulation ▪ Perte du remanent: avec la machine tournante appliquer aux bornes de sortie (connecteur du stator ou prises) pour 1 sec une impulsion de tension continue (batterie 4.5÷12V) ▪ Condensateur défectueux: le changer ▪ Diode rotor en court-circuit: changer le diode ▪ Bobinages en cto ou a la masse ou connection désserrées: vérifier les résistances des bobinages suivant le tableau et l`isolement vers la masse ▪ Maschine entmagnetisiert: bei laufender Maschine an den Ausgangsklemmen (Statorverbinder oder Steckdosen) für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 4,5 und 12V eingeben. ▪ Kondensator defekt: austauschen. ▪ Rotordiode defekt: austauschen. ▪ Wicklung kurzgeschlossen, Isolierungsfehler oder Anschlüsse defekt. Die Widerstände der Wicklungen (siehe Tabelle) und die Isolierung überprüfen. ▪ Máquina desexcitada: con la máquina arrancada aplicar a los bornes de salida (conector de estator o tomas) durante un segundo una tensión continua comprendida entre 4,5 y 12V ▪ Condensador defectuoso: sustituirlo ▪ Diodo giratorio defectuosos: sustituirlo ▪ Bobinado en corto-circuito ó defecto de aislamiento o conexiones defectuosas: controlar las resistencias de los bobinados (véase la tabla) y el aislamiento Tensione a vuoto bassa Too low no load voltage Tension a vide du générateur trop basse Zu niedriger Leerlaufspannung Tensión en vacío baja ▪ Velocitá del motore troppo bassa: regolare la velocitá a 3150rpm (50Hz) o 3750rpm (60Hz) a vuoto. ▪ Diodo rotore difettoso: sostituirlo ▪ Avvolgimenti in cortocircuito: controllare le resistenze degli avvolgimenti (vedi tabella) ▪ Too low engine speed: set it to 3150rpm (50Hz) or 3750rpm (60Hz) in no-load condition ▪ Rotor diode failure: change it ▪ Short circuit in winding: check the winding resistances (as table) ▪ Vitesse du moteur trop faible: augmenter la vitesse de rotation a vide 3150rpm (50Hz) ou 3750rpm (60Hz) ▪ Diode rotor en court-circuit: changer le diode ▪ Bobinages en cto ou a la masse: vérifier les resistances des bobinages suivant le tableau ▪ Geschwindigkeit des Motors zu niedrig: Die Geschwindigkeit auf 3150rpm (50Hz) oder 3750rpm (60Hz) bei Leerlauf einstellen. ▪ Rotordiode defekt: austauschen. ▪ Wicklungen kurzgeschlossen: Widerstände der Wicklungen überprüfen (siehe Tabelle). ▪ Velocidad del motor demasiado baja: regular la velocidad a 3150rpm (50Hz) ó 3750rpm (60Hz) en vacío ▪ Diodo giratorio defectuoso: sustituirlo ▪ Bobinados en corto-circuito: controlar las resistencias de los bobinados (véase la tabla) Tensione a vuoto alta Too high alternator no load voltage Tension du générateur trop éléveé á vide zu hoch Leerlaufspannung Tensión en vacío alta ▪ Condensatore errato: sostituirlo ▪ Velocitá del motore troppo alta: regolare la velocitá a 3150rpm (50Hz) o 3750rpm (60Hz) a vuoto. ▪ Wrong capacitor: change it ▪ Too high engine speed: set it to 3150rpm (50Hz) or 3750rpm (60Hz) in no-load condition ▪ Condensateur a capacité trop importante: le changer ▪ Vitesse du moteur trop éleveé: diminuer la vitesse de rotation a vide a 3150rpm (50Hz) ou 3750rpm (60Hz) ▪ Kondensator fehlerhaft: austauschen. ▪ Geschwindigkeit des Motors zu hoch: Die Geschwindigkeit auf 3150rpm (50Hz) oder 3750rpm (60Hz) bei Leerlauf einstellen. ▪ Condensator equivocado: cambiarlo ▪ Velocidad del motor demasiado alta: regular la velocidad a 3150rpm (50 Hz) ó 3750rpm (60Hz) en vacío Tensione corretta a vuoto ma bassa a carico Correct no-load voltage but low load voltage Tension correcte a vide, mais trop basse en charge richtige Leerlaufspannung aber niedrige Lastspannung Tensión correcta en vacío pero baja en carga ▪ Diodo rotore difettoso: sostituirlo ▪ Possibile sovraccarico: controllare la corrente di carico ▪ Il motore rallenta: possibile scelta errata del motore (contattare il costruttore del motore) ▪ Rotor diode failure: change it ▪ Possible overload: check value of load current ▪ The engine speed falls off: too low engine power (contact the engine specialist) ▪ Diode rotor défectueux: changer le diode ▪ Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie ▪ Le moteur ralentit trop: celá signifie que le moteur n`est pas suffisamment puissant ou qu'il est mal regulé (contacter le constructeur du moteur) ▪ Rotordiode defekt: austauschen. ▪ Mögliche Überlastung: Den Ladestrom überprüfen. ▪ Der Motor verlangsamt: Den Motorenhersteller befragen; es ist möglich, daß ein falscher Motor gewählt wurde. ▪ Diodo giratorio defectuoso: sustituirlo ▪ Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga ▪ El motor cae de vueltas: posible elección errónea del motor (contactar con el constructor del motor) Surriscaldamento della macchina over heating Echauffement excessif de la machine Erwärmung der Maschine Sobrecalentamiento de la máquina ▪ Aperture di ventilazione parzialmente ostruite: smontare e pulire la cuffia di aspirazione e le aperture di espulsione aria dello scudo anteriore ▪ Possibile sovraccarico: controllare la corrente di carico ▪ Ventilation inlet-outlet partially blocked: disassemble and clean the inlet casing or the front cover if it is necessary. ▪ Possible overload: check value of load current ▪ Orifices de ventilation partiellement bouchées: démonter et nettoyer ▪ Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie ▪ Lüftungsöffnungen teilweise verstopft: Die Ansaughaube und die Luftauslasshauben ausbauen und reinigen. ▪ Mögliche Überlastung: Den Laststrom überprüfen. ▪ Ventanas de ventilación parcialmente obstruídas: desmontar y limpiar la tapa de aspiración y las de expulsión del aire ▪ Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga Tensione instabile Unstable voltage Tension instable Unbeständige Spannung Tensión inestable ▪ Contatti incerti: controllare le connessioni ▪ Irregolaritá di rotazione: verificare l'uniformitá di rotazione (contattare il costruttore del motore). ▪ Loose contacts: check connections ▪ Uneven rotation: check for uniform rotation speed (contact the engine specialist) ▪ Controler que toutes les connections sont bien serrées ▪ Irregularité de rotation du moteur: conctacter le constructeur du moteur ▪ Ungenügende Kontakte: Die Verbindungen überprüfen. ▪ Unregelmäßigkeiten der Rotation: Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen (Kontakt zum Motorenhersteller aufnehmen). ▪ Contactos dudosos: controlar las conexiones ▪ Irregularidad de rpm: verificar la uniformidad de rpm (contactar con el constructor del motor) Macchina Rumorosa Noisy Generator Machine Bruyante Geräuschentwicklung Beim Maschinenlauf Maquina Ruidosa ▪ Cuscinetti rovinati: sostituirli ▪ Accoppiamento difettoso: verificare e riparare ▪ Brocken bearings: replace ▪ Poor coupling: check and repair ▪ Roulement défectueux: changer le roulement ▪ Accouplement défectueux: vérifier ▪ Lager beschädigt: Austauschen. ▪ Gruppierung defekt: Überprüfen und instand setzen. ▪ Rodamientos defectuosos: sustituirlos ▪ Acoplamiento defectuoso: verificar y repara CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA 1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantisce l’assenza di difetti e la buona costruzione e qualità dei suoi prodotti per 12 mesi dalla data di ns. fatturazione. Durante il suddetto periodo NSM si impegna a riparare o, a propria discrezione, a sostituire (a proprie spese) nella propria Sede quelle parti che si fossero avariate, senza altro tipo di responsabilità diretta o indiretta. 2) La decisione sul riconoscimento o meno dell’operatività della garanzia è riservata esclusivamente a NSM previo esame delle parti avariate, che dovranno pervenire in Porto Franco alla sua Sede di Schio (VI) Italia; La responsabilità di NSM sarà limitata alla riparazione/sostituzione del prodotto difettoso e non comprenderà il risarcimento di eventuali danni diretti e indiretti derivati dal difetto riscontrato. In qualunque caso il giudizio di NSM è insindacabile e definitivo. 3) Ogni reclamo deve contenere la descrizione della merce, la data fattura, una relazione completa del difetto riscontrato e il Numero di Serie della/e macchina/e (vedi targhetta adesiva). 4) Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano d’opera per lo smontaggio e rimontaggio dell’alternatore dall’apparecchiatura azionante sono sempre a carico dell’acquirente, anche in caso di verifica per preventivo. 5) Fanno eccezione le macchine per utilizzo continuato o per noleggio, per le quali la garanzia è limitata a 1.000 ore di funzionamento o a 6 mesi dalla data di ns. fatturazione, secondo il limite raggiunto per primo. 6) Rimane esclusa ogni altra responsabilità ed obbligazione da parte di NSM per ulteriori danni o perdite dirette o indirette derivanti dall’uso o dall’impossibilità d’uso della macchina sia parziale che totale. 7) Relativamente alle macchine e/o ai componenti inviati a NSM per verifica, trascorso un mese dalla comunicazione scritta tramite “Scheda di Riparazione” da parte di NSM al cliente, nulla ricevendo in riscontro, NSM non sarà più responsabile della custodia del bene del cliente detenuto presso la propria sede. 8) La GARANZIA DECADE se durante il periodo predetto i prodotti NSM sono: A) immagazzinati in luogo non adatto; B) riparati o modificati da personale non autorizzato da NSM; C) usati o sottoposti a manutenzione non in base alle istruzioni stabilite da NSM; D) sottoposti ad errata installazione o ad errata applicazione. E) utilizzati in zone con condizioni climatiche particolari che richiedano l’adozione di modifiche agli apparati di raffreddamento. F) sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle per le quali sono stati forniti. 9) La garanzia verrà sospesa fino a che il cliente non avrà provveduto all’integrale pagamento di quanto dovuto e comunque qualora il cliente fosse inadempiente nei pagamenti per qualunque ragione. La presente garanzia annulla e sostituisce ogni altra garanzia. PROCEDURA GENERALE DI GARANZIA 1) Segnalazione al Servizio Assistenza Tecnica, a mezzo e-mail o fax, prima che la macchina o il particolare venga inviato presso NSM per le verifiche del caso, comunicando: descrizione della merce, data di acquisto, una relazione completa del difetto riscontrato e Numero di Serie della/e macchina/e (vedi etichetta adesiva). 2) Invio in Porto Franco presso la Sede NSM di Schio (VI) Italia, della/e macchina/e o del particolare per il quale si richiede l’intervento o la verifica. Nel caso in cui la macchina sia inviata per verifica dovrà essere completa di tutti i suoi pezzi originali. 3) Il Servizio Assistenza Tecnica verificherà la macchina o il particolare ricevuto e nel caso in cui sia riconosciuta la garanzia, sarà cura di NSM far pervenire al cliente la macchina o il particolare, riparato o sostituito, gratuitamente, trasporto escluso. GENERAL TERMS of WARRANTY 1) NUOVA SACCARDO MOTORI warrants the absence of defects and the proper manufacturing and quality of its products for 12 months from NSM invoice date.During that period NSM engages in repairing or replacing, at its option (at its charge) at its premises, all those parts which failed without any other type of liability, direct or indirect. 2) The decision about warranty operating time approval is NSM’s exclusive right and is subjected to a previous examination of the failed parts which will have to be forwarded free of charge (carriage paid) to NSM, Schio (VI) Italy for analysis; NSM responsibility will be limited to the repairing/replacing of defective product and it will not include the refunding of any possible damage, both direct or indirect, coming from the defect found. In any case NSM decision is not subjected to appeal and it is definitive. 3) Any claim must contain description of the goods, date of invoice, a full report of the defect found and Serial Number of the machine (see adhesive label). 4) All possible expenses concerning travel, board, transport and labour for assembly and disassembly of the alternator from its prime mover are always at the buyer’s charge, also in case of inspection for estimation. 5) An exception is for continuous duty machines or for hire use, for those the warranty is limited to 1.000 working hours or to 6 months from date of invoice, whichever comes first. 6) It is excluded any other responsibly and liability of NSM for further damage or loss, direct or indirect, coming from use or from impossibility to use the machine, either partial or total. 7) Concerning machines and/or components sent to NSM to be checked, in case we do not receive any answer from the customer after one month from written information through “Repairing Report” sent from NSM to the customer, NSM will not be responsible any longer for the safe keeping of customer’s goods in its possession. 8) WARRANTY WILL BE VOID if during said period the following anomalies should occur: A) inadequate storage; B) repairing or modification by unauthorised personnel; C) use or maintenance conditions which do not conform with the instructions established by NSM; D) wrong installation or application other from what the product was meant for; E) use in zones with particular climatic condition, demanding the adoption of modifications to the cooling apparatus; F) overload or use in applications different from ones the product was supplied for. 9) Warranty coverage will be suspended till the client has totally covered all due amounts and whenever the client, for whatever reason, is late in payments. Present warranty annuls and replaces any other warranty. GENERAL PROCEDURE OF WARRANTY 1) Report to the Service Department by e-mail or fax before the machine or the part are sent to NSM for carrying out checks, advising: description of the goods, date of invoice, a full report of the defect found and Serial Number of the machine (see adhesive label). 2) Dispatch free of charge (carriage paid) to the Service Department of NSM, Schio (VI) Italy, of the machine or part for which the intervention or check are required. In case the machine is sent for check, it will have to be complete with all its original pieces. 3) Service Department will check the machine or the part received and should the warranty be approved, will be NSM‘s care to send back to the customer the machine or the part, repaired or replaced, free of charge, transport not included. CONDITIONS GÉNÉRALES de GARANTIE 1) La NUOVA SACCARDO MOTORI garantit zero défauts, la bonne construction et qualité de ses produits sur 12 mois à partir de la date de notre facturation. Pendant cette période, la NSM s’engage à réparer ou, selon son propre avis, à substituer (à ses propres frais) auprès de ses propres établissements les parties qui pourraient être abîmées, sans aucune autre responsabilité directe ou indirecte. 2) La décision à propos de la reconnaissance ou non de l’opération de garantie est réservée exclusivement à la NSM après examens préalables des parties endommagées qui devront être réceptionnées Franco de Port à son siège de Schio (VI) Italie. La responsabilité de NSM sera limitée à la réparation ou le remplacement du produit défectueux et ne comprendra pas l'indemnisation de tout dommage direct ou indirect découlant de défauts constatés. Dans tous les cas, la décision de la NSM est inattaquable et définitive. 3) Toute réclamation devra contenir la description de la marchandise, la date de la facture, une relation complète du défaut enregistré et le Numéro de Série de la/les machine/s (voir plaquette adhésive). 4) Tous les éventuels frais de voyage, déplacement, transport, d’œuvre pour le démontage et remontage de l’alternateur de de le moteur termique l’appareil actionnant sont toujours à la charge de l’acheteur, même dans le cas de vérification pour devis. 5) Une exception est faite pour les machines à utilisation continue ou en location, pour lesquelles la garantie est limitée à 1.000 heures de service ou à 6 mois à partir de la date de notre facturation, selon la limite atteinte en premier. 6) Toutes autres responsabilité et obligation restent exclues de la part de la NSM dans le cas d’ultérieurs dommages ou pertes directes ou indirectes dérivant de l’usage ou de l’impossibilité d’usage de la machine, soit partielle que totale. 7) En ce qui concerne les machines et/ou les pieces envoyés en NSM pour verification, dés que un mois il sera passé de la date de la communication écrite par la “Fiche de Reparation” de la partie de NSM au client, en ne recevant aucune reponse, NSM ne se considère plus responsable pour le materiel du client en propre possession. NMS ne sera pas responsable de la garde des biens du client détenus chez le domicile du client. 8) La GARANTIE EXPIRE si pendant la période précédemment indiquée les produits NSM s’avèrent : A) avoir été stockés dans des lieux non appropriés; B) avoir été réparés ou modifiés par du personnel non autorisé par la NSM; C) avoir été utilisés ou soumis à un entretien ne correspondant pas aux instructions prescrites par la NSM D) avoir été soumis à une installation ou application erronée. E) avoir été utilisés dans des zones aux conditions climatiques particulières qui nécessitent l’adoption de modifications aux appareils de refroidissement. F) avoir été surchargés ou employés pour des prestations différentes de celles pour lesquelles les produits ont été conçus. 9) La garantie sera suspendue jusqu'au paiment intégral de la dette et dans le cas où le client ne soit pas régulier dans ses paiements, quelqu’en soit la raison. La présente garantie annule et substitue toute autre garantie. PROCEDURE GENERALE DE GARANTIE 1) Signalisation au Service Assistance Technique, par e-mail ou fax, avant que la machine ou la pièce ne soit envoyée auprès de la NSM pour les contrôles du cas présent, en communiquant : la description de la marchandise, la date d’achat, une relation complète du défaut enregistré et le Numéro de Série de la/les machine/s (voir étiquette adhésive). 2) Envoi Franco de Port au siège de Schio (VI) Italie, de la NSM de la/les machine/s ou de la pièce, pour laquelle l’intervention ou la vérification est demandée. Dans le cas où la machine doit être expédiée pour effectuer des vérifications, elle devra être accompagnée de toutes ses pièces originales. 3) Le Service Assistance Technique contrôlera la machine ou la pièce reçue, et dans le cas où la garantie serait reconnue, la NSM s’engage à faire parvenir au client la machine ou la pièce, réparée ou substituée, gratuitement, frais de transport exclus ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN 1) Die Fa. NUOVA SACCARDO MOTORI gibt 12 Monate Garantie ab Rechnungsdatum auf die „zero defect“ Konstruktion und die Qualität der verwendeten Produkte. Während der oben genannten Zeit verpflichtet sich die Fa. NSM, in ihrem Firmensitz defekte Teile zu reparieren oder auch (auf eigene Kosten) zu ersetzen, ohne dass daraus eine weitere direkte oder indirekte Haftung abgeleitet werden könnte. 2) Die Entscheidung über die Anerkennung der Garantie oder nicht liegt ausschließlich bei der Fa. NSM, nachdem die defekten Teile, die frachtfrei im Firmensitz in Schio (Vicenza), Italien, eintreffen müssen, dort begutachtet wurden. In jedem Fall ist die von der Fa. NSM getroffene Entscheidung unanfechtbar und definitiv. 3) Jeder Reklamation muss die Beschreibung der Ware, das Rechnungsdatum, ein umfassender Bericht über den aufgetretenen Defekt sowie die Seriennummer der Maschine/n (siehe TypenschildAufkleber) enthalten. 4 ) E v e n t u e l l e R e i s e k o s t e n , Ta g e g e l d , Transportkosten und Stundenlohn für Aus- und Zusammenbau des Generators an Antriebssystem g e h e n i m m e r, a u c h i m R a h m e n e i n e s Kostenvoranschlags, zu Lasten des Käufers. 5) Eine Ausnahme dazu stellen die Maschinen für Dauerbetrieb oder Mietmaschinen dar, bei denen sich die Garantie auf 1.000 Betriebsstunden oder 6 Monate ab Rechnungsdatum erstreckt, und zwar je nachdem, welche Bedingung zuerst eintritt. 6) Jegliche andere Art Haftung oder Verbindlichkeit seitens der Fa. NSM für weitere Schäden oder direkte und indirekte Verluste, die durch den Einsatz oder den teilweise oder insgesamt nicht möglichen Einsatz der Maschine entstanden, bleiben ausgeschlossen. 7) Bezüglich aller Maschinen und/oder Komponenten, die an NSM zur Reparatur bzw. Überprüfung zugesandt werden, gilt wie folgt: Sollte nach Zusendung des “Reparaturberichts” seitens NSM an den Kunden ein Monat ohne Rückantwort vergangen sein, erklärt sich NSM für die Aufsicht der Ware des Kunden nicht mehr verantwortlich. 8) Die GARANTIE ERLISCHT, falls innerhalb des vorgenannten Zeitraums für die Produkte der Fa. NSM Folgendes zutrifft: A) Sie werden an einem ungeeigneten Ort gelagert. B) Sie werden durch nicht von der Fa. NSM autorisiertes Personal repariert oder verändert. C) Ihre Verwendung oder Wartung entspricht nicht den von der Fa. NSM festgelegten Anweisungen. D) Sie werden falsch eingebaut oder unsachgemäß angewendet. E) Sie werden unter besonderen, klimatischen Bedingungen eingesetzt, die Änderungen an den Kühlgeräten erforderlich machen. F) Sie werden überlastet oder nicht im Rahmen der Bedingungen verwendet, für die sie geliefert wurden. 9) Die Garantie erlischt bis zum voller Ausgleich des ausstehenden Betrages und in jedem Fall, wenn der Kunde den Zahlungen aus einem beliebigen Grund nicht nachgekommen ist. Die vorliegende Garantie annulliert und ersetzt jede andere Garantie. ALLGEMEINES VORGEHEN IM GARANTIEFALL 1) Mitteilung zwecks entsprechender Überprüfung an den Kundendienst per E-Mail oder per Fax, bevor die Maschine oder das Bauteil an die Fa. NSM geschickt werden. Dazu sind anzugeben: Beschreibung der Ware, Kaufdatum, umfassender Bericht über den aufgetretenen Defekt und Seriennummer der Maschine/n (siehe Aufkleber). 2) Frachtfreie Zusendung der Maschine/n oder des Bauteils, das repariert oder überprüft werden soll, an den Firmensitz NSM in Schio (Vicenza), Italien. Sollte die Maschine zwecks Überprüfung eingeschickt werden, müssen alle Originalteile beiliegen. 3) Der Kundendienst unterzieht die Maschine oder das eingegangene Teil einer eingehenden Prüfung und falls der Garantieanspruch anerkannt wird, sorgt die Fa. NSM dafür, dass dem Kunden die reparierte oder ausgetauschte Maschine bzw. das eil kostenlos mit Ausnahme der Transportkosten zugestellt wird CONDICIONES GENERALES deGARANTÍA 1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantiza la falta de defectos y la buena fabricación y calidad de sus productos durante 12 meses a partir de la fecha de nuestra facturación. Durante dicho período NSM reparará o, según su propia decisión, reemplazará (con gastos a su cargo) en la propia Fábrica las piezas que pudieron averiarse, sin ninguna responsabilidad directa o indirecta. 2) La decisión de reconocer o no la operatividad de la garantía es un derecho exclusivo de NSM, previo examen de las piezas averiadas, que deberán ser entregadas en Puerto Franco a la Fábrica de Schio (VI) Italia. La responsabilidad de NSM se limitará a la reparación/reemplazo del producto defectuoso y no incluirá el reembolso para posibles daños directos y indirectos resultantes del del defecto rescontrado. De todos modos la decisión de NSM es indiscutible y definitiva. 3) Cualquier reclamación deberá tener la descripción de la mercancía , la fecha de la factura, una descripción completa del defecto encontrado y el Número de Serie de la/s máquina/s (ver tarjeta adhesiva). 4) Todos los gastos eventuales de viaje, traslado, transporte, mano de obra para el desmontaje y remontaje del alternador en el equipo accionador serán siempre a cargo del comprador, también en caso de una verificación para un presupuesto. 5) Se exceptúan las máquinas para la utilización continua o para alquiler, para las cuales la garantía se limita a 1.000 horas de funcionamiento o a 6 meses de la fecha de nuestra facturación, según el límite que antes se alcance. 6) Queda excluida cualquier otra responsabilidad y obligación por parte de NSM por ulteriores daños o pérdidas directas o indirectas que deriven del uso o de la imposibilidad de uso de la máquina tanto parcial como total. 7) En cuanto a las maquinas y/o los componentes enviados a NSM para comprobar, una vez transcurrido un mes de la comunicación escrita a través de la “Ficha de Reparación” por parte de NSM al cliente, y no habiendo recibido ninguna notificación, NSM no se responsabiliza de la custodia del material del cliente en nuestra posesión. 8) La GARANTÍA PIERDE SU VALIDEZ si durante el período antedicho los productos NSM son: A) almacenados en un lugar inadecuado; B) reparados o modificados por personal no autorizado por NSM; C) utilizados o sometidos a un mantenimiento que no respete las instrucciones establecidas por NSM; D) sometidos a una instalación equivocada o aplicación errada; E) utilizados en zonas con condiciones climáticas particulares que requieran la realización de modificaciones de los aparatos de refrigeración . F) sobrecargados o utilizados en prestaciones distintas de aquellas para las cuales fueron entregados. 9) De todos modos, la garantía queda suspendida hasta que el cliente no habrá cubierto totalmente los pagos debidos y en cualquier caso si el cliente no realiza los pagos por alguna razón. Esta garantía anula y sustituye cualquier otra garantía. PROCEDIMIENTO GENERAL DE GARANTÍA 1) Indicar al Servicio de Asistencia Técnica, mediante e-mail o fax, antes que la máquina o la pieza se envíen a NSM para efectuar las verificaciones pertinentes, comunicando: la descripción de la mercancía, la fecha de compra, una descripción completa del defecto encontrado y el Número de Serie de la/s máquina/s (ver la etiqueta adhesiva). 2) Envío un Puerto Franco a la Fábrica de la empresa NSM situada en Schio (VI) Italia de la/s máquina/s o de la pieza para la cual se requiere la intervención o la verificación. Si la máquina es enviada para una verificación, la misma deberá tener todas las piezas originales. 3) El Servicio de Asistencia Técnica verificará la máquina o la pieza recibida y, si se reconociera la garantía, NSM enviará al cliente la máquina o la pieza, reparada o reemplazada, gratuitamente, transporte no incluido. Norme e Direttive UE Estratto della dichiarazione di conformità CE: Nuova Saccardo Motori S.r.l. Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA dichiara, sotto la propria responsabilità, che gli alternatori NSM: K80 sono conformi alle Norme: EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3 e soddisfano i requisiti essenziali richiesti dalle direttive comunitarie e relative modifiche 2006/95/CE, 2004/108/CE Standards and EU Directives Extract of CE conformity declaration: Nuova Saccardo Motori S.r.l. Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA declares, under its own responsibility, that NSM`s alternators: K80 comply to technical standards: EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3 and they comply to basic elements of EC regulations about 2006/95/CE, 2004/108/CE Normes et Directives UE Extrait de la déclaration de conformité CE: Nuova Saccardo Motori S.r.l. Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA déclare, sous sa propre responsabilité que les alternateurs NSM: K80 sont conformes aux Normes: EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3 et satisfont les conditions essentielles exigées par les directives communautaires 2006/95/CE, 2004/108/CE Normen und EU Richtlinien Auszug aus CE Konformitätserklärung: Nuova Saccardo Motori S.r.l. Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA erklärt, unter eigener Verantwortung, dass die Generatoren NSM: K80 folgenden Richtlinien entsprechen: EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3 und die Grundanforderungen der Richtlinien der Gemeinschaft und Entsprechende Änderungen erfüllen 2006/95/CE, 2004/108/CE Normas y Directivas de la UE Extracto de la declaración de conformidad CE: Nuova Saccardo Motori S.r.l. Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA declara, bajo su responsabilidad, que los alternadores NSM: K80 están conformes con las Normas: EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3 y cumplen con los requisitos esenciales requeridos por las directivas comunitarias y relativas modificaciones 2006/95/CE, 2004/108/CE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

DeWalt PE292SHI015 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para