Beurer BC 51 Instrucciones de operación

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Instrucciones de operación
DE Handgelenk-Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ......................2
EN Wrist blood pressure monitor
Instructions for use .......................28
FR Tensiomètre au poignet
Mode d’emploi .............................. 52
ES Tensiómetro de muñeca
Instrucciones de uso .....................77
IT Misuratore di pressione da polso
Istruzioni per l'uso ....................... 103
TR Bilekten tansiyon ölçme cihazı
Kullanım kılavuzu .........................129
RU Прибор дляизмерения кровяного
давления назапястье
Инструкция поприменению .....153
PL Ciśnieniomierz na nadgarstek
Instrukcja obsługi ........................ 179
BC 51
2
DEUTSCH
1. Lieferumfang................................................ 3
2. Zeichenerklärung ......................................... 3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ................ 5
4. Warn- und Sicherheitshinweise .................. 6
5. Gerätebeschreibung .................................. 10
6. Inbetriebnahme ......................................... 11
7. Anwendung ............................................. 13
8. Reinigung und Pflege .............................. 22
9. Was tun bei Problemen? ......................... 22
10. Entsorgung .............................................. 23
11. Technische Angaben ............................... 24
12. Garantie / Service .................................... 26
Inhaltsverzeichnis
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch,
bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen
Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die
Hinweise.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name
steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Ge-
wicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty und Luft. Bitte lesen
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf,
machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung,
Ihr Beurer-Team
3
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Voll-
ständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine
sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es
im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienst-
adresse.
1 x Handgelenk-Blutdruckmessgerät mit Manschette
1 x Gebrauchsanweisung
1 x Blutdruckpass
1 x Aufbewahrungsbox
2 x 1,5V AAA Batterien LR03
2. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts
werden folgende Symbole verwendet:
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit
Achtung
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden an Gerät/Zubehör
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
4
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Bedienen von Geräten oder Maschinen die
Anleitung lesen
Isolierung der Anwendungsteile
Typ BF
Galvanisch isoliertes Anwendungsteil (F steht für floating), erfüllt die Anforderun-
gen an Ableitströme für den Typ B
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Schadstohaltige Batterien nicht im Hausmüll entsorgen
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
Autorisierter Vertreter in der Europäischen Gemeinschaft
Storage/Transport
Zulässige Lagerungs- und Transport temperatur und -luftfeuchtigkeit
5
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuchtigkeit
IP22
IP-Klasse
Gerät geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5 mm und gegen schräges Tropfwas-
ser
S
N
Seriennummer
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und
nationalen Richtlinien.
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Zweckbestimmung
Das Blutdruckmessgerät ist für die vollautomatische, nichtinvasive Messung arterieller Blutdruck-
und Pulswerte am Handgelenk bestimmt.
Zielgruppe
Es ist für den Einsatz zur Selbstmessung im häuslichen Umfeld durch erwachsene Menschen kon-
zipiert und für diejenigen Anwender geeignet, deren Handgelenkumfang in dem auf der Manschette
aufgedruckten Bereich liegt.
Indikation / Klinischer Nutzen
Der Nutzer kann mit dem Gerät schnell und einfach seine Blutdruck- und Pulswerte erfassen. Die
ermittelten Messwerte werden nach international gültigen Richtlinien eingestuft und grafisch beur-
teilt. Das Gerät kann darüber hinaus eventuell auftretende, unregelmäßige Herzschläge während
der Messung erkennen und den Nutzer durch ein Symbol im Display darauf hinweisen. Das Gerät
6
speichert die erfassten Messwerte und kann darüber hinaus Durchschnittswerte vergangener Mes-
sungen ausgeben.
Die aufgezeichneten Daten können Gesundheitsdienstleister bei der Diagnose und Therapie von
Blutdruckproblemen unterstützen und tragen dadurch zu einer langfristigen Gesundheitskontrolle
des Nutzers bei.
4. Warn- und Sicherheitshinweise
Kontraindikationen
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugeborenen, Kindern und Haustieren.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten sollten durch
eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt werden und von dieser Anweisungen da-
rüber erhalten, wie das Gerät zu benutzen ist.
Vor Anwendung des Gerätes unter Vorliegen eines der folgenden Zustände ist eine Abstimmung
mit dem Arzt zwingend erforderlich: Herzrhythmusstörungen, Durchblutungsstörungen, Diabetes,
Schwangerschaft, Präeklampsie, Hypotonie, Schüttelfrost, Zittern
Personen mit Herzschrittmachen oder anderen elektrischen Implantate sollten vor der Nutzung
des Gerätes Ihren Arzt konsultieren.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät
verwendet werden.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder
Venen in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre
Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
7
Allgemeine Warnhinweise
D
ie von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen
keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre gemessenen Werte mit dem Arzt und begrün-
den Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. hinsichtlich der Dosie-
rung von Medikation)!
D
as Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Zweck vorgesehen. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht
wurden.
E
ine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des häuslichen Umfelds oder unter dem
Einfluss von Bewegung (z.B. während der Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder Helikopter
sowie während der Ausübung von körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenauigkeit
beeinflussen und zu Messfehlern führen.
E
rkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen
der Messgenauigkeit führen.
V
erwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig mit anderen medizinischen elektrischen Geräten (ME-
Geräten). Dies könnte zu einer Fehlfunktion des Messgerätes führen und/oder eine ungenaue
Messung verursachen.
V
erwenden Sie das Gerät nicht außerhalb der angegebenen Aufbewahrungs- und Betriebsbedin-
gungen. Das könnte zu falschen Messergebnissen führen.
N
utzen Sie für dieses Gerät nur mitgelieferte oder in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene
Manschetten. Die Nutzung einer anderen Manschette kann zu Messungenauigkeiten führen.
B
eachten Sie, dass es während des Aufpumpens der Manschette zu einer Funktionsbeeinträchti-
gung des betroenen Gliedmaßes kommen kann.
F
ühren Sie die Messungen nicht häufiger als notwendig durch. Aufgrund der Einschränkung des
Blutflusses kann es zur Bildung von Blutergüssen kommen.
D
ie Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei
einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
8
L
egen Sie die Manschette ausschließlich am Handgelenk an. Legen Sie die Manschette nicht an
anderen Stellen des Körpers an.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
D
as Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der
Messwerte und die Lebensdauer des Gerätes hängen von einem sorgfältigen Umgang ab.
S
chützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz, starken Temperaturschwankungen
und direkter Sonneneinstrahlung.
B
ringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtemperatur. Wenn das Messgerät nahe der ma-
ximalen oder minimalen Lager- und Transporttemperatur gelagert wurde und in eine Umgebung
mit einer Temperatur von 20 °C gebracht wird, wird empfohlen, vor Verwendung des Messgeräts
ca. 2 Stunden zu warten.
L
assen Sie das Gerät nicht fallen.
B
enutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es
fern von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
F
alls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu
entfernen.
Maßnahmen zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betrof-
fene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran ersticken.
Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach mit
einem trockenen Tuch reinigen.
Keine Batterien zerlegen, önen oder zerkleinern.
9
A
uf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
S
chützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
B
atterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
B
ei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen.
V
erwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
I
mmer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
K
eine wiederaufladbaren Batterien verwenden.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung
aufgeführt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in
eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall
des Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten
in gestapelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge
haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten
dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie
ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festge-
legt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine ge-
minderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften
Betriebsweise führen.
10
5. Gerätebeschreibung
Blutdruckmessgerät und Manschette:
1. Display
2. Speichertaste M1
3. Speichertaste M2
4. Batteriefachabdeckung
5. START/STOPP-Taste
mit integrierter Positionierungsanzeige
6. Handgelenksmanschette
7. Risiko-Indikator
Display:
1. Uhrzeit und Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Puls
6. Batterieanzeige
7. Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige
Durchschnittswert (
A A 
), morgens (
AM AM 
), abends (
PM PM 
)
8. Risiko-Indikator
9. Symbol Herzrhythmusstörung
10. Luft ablassen
11. Benutzerspeicher /
1
3
4
5
2
6
7
1
3
2
47 56
8
9
10
11
11
6. Inbetriebnahme
Batterien einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der rechten
Seite des Gerä tes.
Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V AAA Micro (Alkaline
Type LR03) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batteri-
en entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung ein-
gelegt werden. Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt, blinkt im Display. Nehmen Sie nun wie im Fol-
genden beschrieben die Einstellungen vor.
Wenn das Symbol Batteriewechsel blinkt, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle
Batterien erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, müssen das Datum und
die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren.
Einstellungen vornehmen
Sie sollten das Gerät vor der Nutzung unbedingt korrekt einstellen, um alle Funktionen vollumfäng-
lich nutzen zu können. Nur so können Ihre Messwerte mit zugehörigem Datum und der Uhrzeit
abgespeichert und von Ihnen später abgerufen werden.
Das Menü zum Vornehmen der Einstellungen können Sie auf zwei verschiedene Wege aufrufen:
Vor der ersten Nutzung und nach jedem Batteriewechsel:
Wenn Sie Batterien in das Gerät einlegen, gelangen Sie automatisch in das entsprechende
Menü.
Bei bereits eingelegten Batterien:
Halten Sie am ausgeschalteten Gerät die START/STOPP-Taste für ca. 5 Sekunden ge-
drückt.
12
In diesem Menü können Sie die folgenden Einstellungen nacheinander vornehmen:
Stundenformat Datum Uhrzeit
Stundenformat
Im Display blinkt das Stundenformat.
W
ählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihr gewünschtes Stundenformat
und bestätigen Sie mit der START/STOPP- Taste .
Datum
Im Display blinkt die Jahreszahl.
Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2
Ihre gewünschte Jahreszahl und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihren gewünschten Monat und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
W
ählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihren gewünschten Tag und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Wenn als Stundenformat eingestellt ist, ist die Reihenfolge der Tages- und Monatsan-
zeige vertauscht.
13
Uhrzeit
Im Display blinkt die Stundenzahl.
Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2
Ihre gewünschte Stundenzahl und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Minutenzahl.
Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2
Ihre gewünschte Minutenzahl und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Das Gerät schaltet sich danach automatisch aus.
7. Anwendung
Allgemeine Regeln bei der Selbstmessung des Blutdrucks
U
m ein möglichst aussagekräftiges Profil über die Entwicklung Ihres Blutdrucks zu generieren und
dabei die Vergleichbarkeit der gemessenen Werte zu gewährleisten, messen Sie Ihren Blutdruck
regelmäßig und immer zu selben Tageszeiten. Es empfiehlt sich, dabei den Blutdruck zweimal
täglich zu messen: einmal am Morgen nach dem Aufstehen und einmal am Abend.
D
ie Messung sollte immer in einem ausreichenden, körperlichen Ruhezustand erfolgen. Vermei-
den Sie daher Messungen zu stressreichen Zeiten.
M
indestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht essen, trinken, rauchen oder sich kör-
perlich betätigen.
R
uhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer 5 Minuten aus!
W
enn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nacheinander durchführen möchten, warten Sie
zwischen den einzelnen Messungen jeweils immer mindestens 1 Minute.
W
iederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemessener Werte.
Manschette anlegen
Grundsätzlich kann der Blutdruck an beiden Armen gemessen werden. Gewisse Abweichungen
zwischen dem gemessenen Blutdruck am rechten und linken Arm sind dabei physiologisch be-
dingt und vollkommen normal. Sie sollten die Messung immer an dem Arm mit den höheren Blut-
14
druckwerten durchführen. Stimmen Sie sich dazu vor Start der Selbstmessung mit Ihrem Arzt ab.
Messen Sie Ihren Blutdruck fortan immer am selben Arm.
Das Gerät darf nur mit der im Auslieferungszustand fest verbauten Manschette verwendet werden.
Der Nutzer sollte vor Gebrauch des Gerätes die Passgenauigkeit der Manschette überprüfen und
dabei sicherstellen, dass sein Handgelenkumfang innerhalb des auf der Manschette aufgedruck-
ten Bereichs liegt.
Entblößen Sie Ihr Handgelenk. Achten Sie darauf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu
enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
12 3
1 - 1,5 cm
L
egen Sie die Manschette nun so am Handgelenk an, dass Ihre Handfläche und das Display des
Gerätes nach oben zeigen.
P
ositionieren Sie die Manschette so, dass zwischen ihr und Ihrem Handballen ein Abstand von
1,0 – 1,5 cm verbleibt.
V
erschließen Sie die Manschette nun mit Hilfe des Klettverschlusses fest um Ihr Handgelenk.
Achten Sie darauf, dass Sie eng anliegt, Ihr Handgelenk aber nicht einschnürt.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung aufrecht und bequem. Lehnen Sie sich mit Ihrem Rücken an und
legen Sie Ihren Arm auf eine Unterlage. Kreuzen Sie die Beine nicht, sondern
stellen Sie die Füße nebeneinander flach auf den Boden.
Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich das Gerät während der Messung auf
Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es physiologisch bedingt zu erheblichen
Messabweichungen kommen. Platzieren Sie dazu Ihren Ellbogen auf einen
• • • • • • • •
15
Tisch, um Ihren Arm zu stützen. Um die Messung für Sie noch komfortabler zu gestalten, können
Sie Ihren Unterarm auf einen geeigneten Gegenstand ablegen (z.B. der Aufbewahrungsbox).
Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, sollten Sie sich während der Messung möglichst ruhig
verhalten und nicht sprechen.
Positionierungsanzeige
Als zusätzliche Anwendungshilfe verfügt das Gerät über eine in die
START/STOPP-Taste
integ-
rierte Positionierungsanzeige. Diese soll Ihnen bei der Bestimmung der korrekten Messposition des
Gerätes auf Herzhöhe helfen und ist vom jeweiligen Betrachtungswinkel abhängig.
Anzeige Interpretation
Positionierungsanzeige ist rot eingefärbt. Sie haben die empfohlene Position des Mess-
gerätes auf Herzhöhe noch nicht erreicht – Ihr
Handgelenk ist entweder zu hoch oder zu nied-
rig positioniert.
16
Positionierungsanzeige ist grün eingefärbt, zu-
sätzlich ist das Wort „OK“ abzulesen.
Sie haben die empfohlene Position des Mess-
gerätes auf Herzhöhe erreicht und können die
Messung durch Drücken der
START/STOPP-
Taste
starten.
In der überwiegenden Anzahl der Anwendungsfälle liefert die Positionierungsanzeige eine sehr gute
Orientierung, ob sich das Messgerät auf Herzhöhe befindet. Aufgrund von körperlichen Unterschie-
den wie Größe und/oder Körperbau auf Anwenderseite ist diese Funktion möglicherweise nicht in
allen Fällen hilfreich. Wenn Sie der Meinung sind, dass die Position des Handgelenks gemäß der Po-
sitionierungsanzeige nicht mit Herzhöhe übereinstimmt, urteilen Sie selbst. Sie können die Messung
auch in diesen Fällen jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste
starten.
Benutzer auswählen
Dieses Gerät verfügt über 2 Benutzerspeicher mit je 120 Speicherplätzen, um die Messergebnisse
von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinander abspeichern zu können.
Achten Sie vor allem bei der Nutzung des Gerätes durch mehrere Personen darauf, dass vor jeder
Messung der entsprechende Benutzer eingestellt wird.
Zur Auswahl des entsprechenden Benutzerspeichers drücken Sie am ausgeschalteten Gerät die
Speichertaste M1 (für Benutzer ) oder M2 (für Benutzerspeicher ). Bestätigen Sie Ihre Wahl
anschließend durch Drücken der START/STOPP-Taste .
17
Blutdruckmessung durchführen
Um das Blutdruckmessgerät zu starten, drücken Sie die START/STOPP-
Taste . Alle Displayelemente werden kurz angezeigt.
N
ach ca. 3 Sekunden beginnt das Blutdruckmessgerät automatisch mit der
Messung.
H
ierbei pumpt sich die Manschette automatisch auf, währenddessen startet
bereits der eigentliche Messvorgang. Sobald ein Puls erkannt wird, wird das
Symbol Puls angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der START/STOPP-Taste abbrechen.
Nach Beendigung der Messung wird die restliche Luft schnell abgelassen.
Die Messergebnisse systolischer Druck, diastolischer Druck und Puls werden
angezeigt.
erscheint, wenn die Messung nicht ordnungsgemäß durchgeführt wer-
den konnte. Beachten Sie in diesem Fall das Kapitel "Was tun bei Problemen?".
Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/STOPP-Taste aus. Da-
mit wird das Messergebnis im ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
Ergebnisse beurteilen
Allgemeine Informationen über den Blutdruck
D
er Blutdruck ist die Kraft, mit der der Blutstrom gegen die Arterienwände drückt. Der arterielle
Blutdruck ändert sich im Verlauf eines Herzzyklus ständig.
D
ie Angabe des Blutdrucks erfolgt stets in Form von zwei Werten:
Der höchste Druck im Zyklus wird systolischer Blutdruck genannt. Er entsteht, wenn der Herz-
muskel sich zusammenzieht und dadurch das Blut in die Gefäße gedrückt wird.
Der niedrigste ist der diastolische Blutdruck, der dann anliegt, wenn sich der Herzmuskel
wieder vollständig ausgedehnt hat und das Herz mit Blut füllt.
18
B
lutdruckschwankungen sind normal. Selbst bei einer Wiederholungsmessung können beacht-
liche Unterschiede zwischen den gemessenen Werten auftreten. Einmalige oder unregelmäßige
Messungen liefern daher keine zuverlässige Aussage über den tatsächlichen Blutdruck. Eine zu-
verlässige Beurteilung ist nur möglich, wenn Sie regelmäßig unter vergleichbaren Bedingungen
messen.
Risiko-Indikator
Die World Health Organization (WHO) hat die in der nachfolgenden Tabelle aufgelistete, international
anerkannte Klassifizierung für die Beurteilung von gemessenen Blutdruckwerten festgelegt:
Bereich der gemessenen
Blutdruckwerte Klassifizierung Farbe des Risiko-Indikators
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Bluthochdruck Grad 3 (schwer) Rot
160 – 179 100 – 109 Bluthochdruck Grad 2 (mäßig) Orange
140 – 159 90 – 99 Bluthochdruck Grad 1 (mild) Gelb
130 – 139 85 – 89 Hoch normal Grün
120 – 129 80 – 84 Normal Grün
< 120 < 80 Optimal Grün
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
Der Risiko-Indikator (die Pfeile im Display sowie die zugehörige Skala auf dem Gerät) gibt Ihnen
dabei an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte die sich die gemessenen
Werte in zwei unterschiedlichen Klassifizierungen befinden (z.B. Systole im Bereich Hoch normal
und Diastole im Bereich Normal), dann zeigt Ihnen der Risiko-Indikator immer den höheren Bereich
an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
19
Bitte beachten Sie, dass diese Standardwerte lediglich als allgemeine Richtlinie dienen können, da
der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw.
abweicht.
Darüber hinaus ist zu beachten, dass bei der Selbstmessung zu Hause in der Regel niedrigere
Messwerte auftreten als jene, die beim Arzt gemessen werden. Aus diesem Grund ist es wichtig,
dass Sie in regelmäßigen Abständen Ihren Arzt zu Rate ziehen. Nur er ist dazu in der Lage, Ihnen
Ihre individuellen Zielwerte für einen kontrollierten Blutdruck mitzuteilen – insbesondere dann, wenn
Sie eine medikamentöse Therapie erhalten.
Herzrhythmusstörungen
Dieses Gerät kann im Rahmen der Analyse Ihres aufgezeichneten Pulssignals während der Blut-
druckmessung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren. In diesem Fall weist das Gerät
nach der Messung durch Anzeige des Symbols im Display auf etwaige Unregelmäßigkeiten in
Ihrem Puls hin. Dieser Hinweis kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krank-
heit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag
steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu
schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmittel im
Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren.
Sollte nach der Messung das Symbol im Display angezeigt werden, ist die Messung zu wieder-
holen, da die Messgenauigkeit beeinträchtigt sein kann. Verwenden Sie zur Beurteilung Ihres Blut-
drucks nur die Ergebnisse, die ohne entsprechende Unregelmäßigkeiten in Ihrem Puls aufgezeichnet
worden sind. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Nur er kann
im Rahmen seiner diagnostischen Möglichkeiten das Vorliegen einer Arrhythmie im Rahmen einer
Untersuchung feststellen.
20
Messwerte speichern, abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusammen mit Datum und Uhrzeit abge-
speichert. Bei mehr als 120 Messdaten wird jeweils die älteste Messung überschrieben.
Zur Auswahl des entsprechenden Benutzerspeichers drücken Sie am ausgeschalteten Gerät
die Speichertaste M1 (für Benutzer ) oder M2 (für Benutzerspeicher ). Bestätigen Sie Ihre
Wahl anschließend durch Drücken der START/STOPP-Taste .
Durchschnittswerte
Im Display blinkt
AA
.
Es wird der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte dieses Benutzer-
speichers angezeigt.
Drücken Sie die Speichertaste M1.
Im Display blinkt
AMAM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Morgen-Messungen ange-
zeigt ( Morgen: 5:00 Uhr – 9:00 Uhr).
Drücken Sie die Speichertaste M1.
Im Display blinkt
PMPM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Abend-Messungen ange-
zeigt (Abend: 18:00 Uhr – 20:00 Uhr).
21
Einzelmesswerte
W
enn Sie die Speichertaste M1 erneut drücken, wird im Display die letzte Einzel-
messung angezeigt (hier im Beispiel Messung 03).
W
enn Sie die Speichertaste M1 wieder drücken, können Sie jeweils Ihre gemessenen Einzel-
messwerte einsehen.
U
m das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die START/STOPP-Taste .
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken der START/STOPP-Taste verlassen.
Messwerte löschen
Um den gesamten Speicher eines Benutzers zu löschen, wählen Sie zunächst den zu lö-
schenden Benutzerspeicher aus, indem Sie am ausgeschalteten Gerät die Speichertaste M1
oder M2 drücken und Ihre Wahl durch Drücken der START/STOPP-Taste bestätigen.
Auf dem Display erscheint der Durchschnittswert aller Messungen des ausgewählten Benut-
zerspeichers, parallel dazu blinkt
AA
im Display.
Halten Sie nun für 5 Sekunden die Speichertasten M1 und M2 gleichzeitig gedrückt.
Im Display erscheint [L 00[L 00. Alle Werte des ausgewählten Benutzerspeichers sind
nun gelöscht.
22
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindrin-
gen kann und das Gerät und die Manschette beschädigt.
9. Was tun bei Problemen?
Fehler meldung Mögliche Ursache Behebung
Es konnte kein Puls
aufgezeichnet werden.
Bitte wiederholen Sie die Messung nach einer
Pause von einer Minute.
Achten Sie darauf, dass Sie während der
Messung nicht sprechen oder sich bewegen.
Es ist ein Fehler während des
Aufpumpens der Manschet-
te aufgetreten oder der
Aufpumpdruck liegt über 300
mmHg.
Bitte prüfen Sie im Rahmen einer erneuten
Messung, ob die Manschette ordnungsgemäß
aufgepumpt werden kann.
Beachten Sie dabei insbesondere die Hinwei-
se im Kapitel "Manschette anlegen".
Der gemessene Blutdruck liegt
außerhalb des Messbereichs. Bitte wiederholen Sie die Messung nach einer
Pause von einer Minute.
Achten Sie darauf, dass Sie während der
Messung nicht sprechen oder sich bewegen.
Es ist ein Fehler während der
Messung aufgetreten.
Systemfehler Bitte kontaktieren Sie den Kundenservice.
Die Batterien sind fast
verbraucht.
Legen Sie neue Batterien in das Gerät ein.
23
Sollten die Probleme trotz der vorgeschlagenen Behebungsmaßnahmen weiterhin auftreten, wen-
den Sie sich bitte an den Kundenservice.
10. Entsorgung
Reparatur und Entsorgung des Gerätes
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem
Fall nicht mehr gewährleistet.
Önen Sie das Gerät nicht. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autorisierten Händlern durchgeführt werden.
Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebe-
nenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem
Hausmüll entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in
Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgerä-
te EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen
wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Entsorgung der Batterien
Batterien dürfen nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Sie können giftige Schwermetalle ent-
halten und unterliegen der Sondermüllbehandlung.
D
iese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
24
11. Technische Angaben
Gerät
Modell-Nr. BC 51
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruckmessung am Handgelenk
Messbereich Manschettendruck 0-300 mmHg,
systolisch 60-255 mmHg,
diastolisch 40-200 mmHg,
Puls 40-199 Schläge /Minute
Genauigkeit der Anzeige systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 120 Speicherplätze
Abmessungen 95 x 68 x 20 mm
Gewicht Ungefähr 105 g (ohne Batterien, mit Manschette)
Manschettengröße 125 bis 210 mm
Zul. Betriebs bedingungen +10 °C bis +40 °C, < 85% relative Luftfeuchte (nicht kondensierend),
700-1060 hPa Umgebungsluftdruck
Zulässige Lager- und
Transport-bedingungen -20 °C bis +50 °C,
< 85% relative Luftfeuchte
Stromversorgung 2 x 1,5 V AAA Batterien
Batterie-
Lebensdauer Für ca. 300 Messungen, je nach Höhe des Blutdrucks bzw. Auf-
pumpdruck
25
Klassifikation Interne Versorgung, IP22, kein AP oder APG, Dauerbetrieb, Anwen-
dungsteil Typ BF
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vor-
behalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und
mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinprodukte-
gesetz und den Normen EN 1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine An-
forderungen), EN 1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen
für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC 80601-2-30 (Medizinische elektrische
Geräte Teil 2-30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leis-
tungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig geprüft. Eine Kalibrierung ist nicht
notwendig.
Das Gerät wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Die voraussichtliche
Betriebslebensdauer beträgt 5 Jahre.
Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten
Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Ser-
vice-Adresse angefragt werden.
26
12. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt
unter den nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine
Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflich-
tungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten
Produktes durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließ-
lich zu persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtig-
keit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen
Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer
Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.
beurer.com unter der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das
Produkt kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
27
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen
bzw. verbraucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leucht-
mittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung
verwendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder
einem nicht von Beurer autorisierten Servicecenter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Service-
center und Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen
Fall jedoch Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen
Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
28
ENGLISH
1. Included in delivery.................................... 29
2. Signs and symbols .................................... 29
3. Proper use ................................................. 31
4. Warnings and safety notes ....................... 32
5. Device description ..................................... 35
6. Initial use ................................................... 36
7. Usage ...................................................... 38
8. Cleaning and maintenance ...................... 46
9. What if there are problems? .................... 46
10. Disposal ................................................... 47
11. Technical specifications .......................... 48
12. Warranty/service ..................................... 50
Table of contents
Read these instructions for use carefully and keep them for
later use. Make them accessible to other users and note the
information they contain.
Dear customer,
thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly
tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature,
pulse, gentle therapy, massage, beauty and air. Please read these instructions for use carefully and
keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the informa-
tion they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
29
1. Included in delivery
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents
are present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that
all packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact
your retailer or the specified Customer Service address.
1 x wrist blood pressure monitor with cu
1 x instructions for use
1 x blood pressure pass
1 x storage box
2 x 1.5 V LR03 AAA batteries
2. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and
on the type plate for the device:
Warning
Warning notice indicating a risk of injury or damage to health
Important
Safety note indicating possible damage to the device/accessory
Product information
Note on important information
Observe the instructions
Read the instructions before starting work and/or operating devices or ma-
chines
30
Isolation of applied parts
Type BF
Galvanically isolated application part (F stands for “floating”); meets the require-
ments for leakage currents for type B
Direct current
The device is suitable for use with direct current only
Disposal in accordance with the Waste Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
Do not dispose of batteries containing harmful substances with household
waste
21
PAP
Dispose of packaging in an environmentally friendly manner
Manufacturer
Authorised representative in the European Community
Storage/Transport
Permissible storage and transport temperature and humidity
Operating
Permissible operating temperature and humidity
31
IP22
IP class
Device protected against foreign objects ≥ 12.5 mm and against water dripping
at an angle
S
N
Serial number
CE labelling
This product satisfies the requirements of the applicable European and national
directives.
3. Proper use
Intended use
The blood pressure monitor is intended for the fully automatic, non-invasive measurement of arterial
blood pressure and pulse values on the wrist.
Target group
It is designed for self-measurement by adults in the home environment and is suitable for users
whose wrist circumference is within the range printed on the cu.
Indication/clinical benefits
The user can record their blood pressure and pulse values quickly and easily using the device.
The recorded values are classified according to internationally applicable guidelines and evaluated
graphically. Furthermore, the device can detect any irregular heart beats that occur during measure-
ment and inform the user via a symbol in the display. The device saves the recorded measurements
and can also output average values of previous measurements.
The recorded data can provide healthcare service providers with support during the diagnosis and
treatment of blood pressure problems, and therefore plays a part in the long-term monitoring of the
user’s health.
32
4. Warnings and safety notes
Contraindications
D
o not use the blood pressure monitor on newborns, children or pets.
P
eople with restricted physical, sensory or mental skills should be supervised by a person respon-
sible for their safety and receive instructions from this person on how to use the device.
I
f you have any of the following conditions, it is essential you consult your doctor before using the
device: cardiac arrhythmia, circulatory problems, diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, hypoten-
sion, chills, shaking.
P
eople with pacemakers or other electrical implants should consult their doctor before using the
device.
T
he blood pressure monitor must not be used in connection with a high-frequency surgical unit.
D
o not use the cu on people who have undergone a mastectomy.
D
o not place the cu over wounds as this may cause further injury.
M
ake sure that the cu is not placed on an arm in which the arteries or veins are undergoing medi-
cal treatment, e.g. intravascular access or intravascular therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
General warnings
T
he measurements taken by you are for your information only – they are no substitute for a medi-
cal examination! Discuss the measured values with your doctor and never make your own medical
decisions based on them (e.g. regarding dosages of medicines).
T
he device is only intended for the purpose described in these instructions for use. The manufac-
turer is not liable for damage resulting from improper or incorrect use.
U
sing the blood pressure monitor outside your home environment or whilst on the move (e.g.
whilst travelling in a car, ambulance or helicopter, or whilst undertaking physical activity such
as playing sport) can influence the measurement accuracy and cause incorrect measurements.
C
ardiovascular diseases may lead to incorrect measurements or have a detrimental eect on
measurement accuracy.
33
D
o not use the device at the same time as other medical electrical devices (ME equipment). This
could lead to a malfunction of the measuring device and/or an inaccurate measurement.
D
o not use the device outside of the specified storage and operating conditions. This could lead
to incorrect measurements.
O
nly use the cus included in delivery or cus described in these instructions for use for the
device. Using another cu may lead to measurement inaccuracies.
N
ote that when inflating the cu, the functions of the limb in question may be impaired.
D
o not perform measurements more frequently than necessary. Due to the restriction of blood
flow, some bruising may occur.
D
uring the blood pressure measurement, the blood circulation must not be stopped for an un-
necessarily long time. If the device malfunctions remove the cu from the arm.
P
lace the cu on your wrist only. Do not place the cu on other parts of the body.
General precautions
T
he blood pressure monitor is made from precision and electronic components. The accuracy of
the measurements and service life of the device depend on its careful handling.
P
rotect the device from impacts, moisture, dirt, marked temperature fluctuations and direct sun-
light.
E
nsure the device is at room temperature before measuring. If the measuring device has been
stored close to the maximum or minimum storage and transport temperatures and is placed in an
environment with a temperature of 20°C, it is recommended that you wait approx. 2 hours before
using the measuring device.
D
o not drop the device.
D
o not use the device in the vicinity of strong electromagnetic fields and keep it away from radio
systems or mobile telephones.
W
e recommend that the batteries be removed if the device will not be used for a prolonged period
of time.
34
Measures for handling batteries
I
f your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the aected areas with water
and seek medical assistance.
C
hoking hazard! Small children may swallow and choke on batteries. Therefore, store bat-
teries out of the reach of small children.
R
isk of explosion! Do not throw batteries into a fire.
I
f a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery compartment with a
dry cloth.
D
o not disassemble, open or crush the batteries.
O
bserve the plus (+) and minus (-) polarity signs.
P
rotect batteries from excessive heat.
D
o not charge or short-circuit batteries.
I
f the device is not to be used for a long period of time, remove the batteries from the battery
compartment.
U
se identical or equivalent battery types only.
A
lways replace all batteries at the same time.
D
o not use rechargeable batteries.
Notes on electromagnetic compatibility
T
he device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including
domestic environments.
T
he use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could
result in issues such as error messages or the failure of the display/device.
A
void using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this
could lead to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated,
this device as well as the other devices must be monitored to ensure they are working properly.
35
T
he use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device
can lead to an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromag-
netic immunity; this can result in faulty operation.
5. Device description
Blood pressure monitor and cu:
1. Display
2. Memory button M1
3. Memory button M2
4. Battery compartment lid
5. START/STOP button
with integrated positioning indicator
6. Wrist cu
7. Risk indicator
Display:
1. Time and date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Calculated pulse rate
5. Pulse symbol
6. Battery indicator
7. Memory space number/memory display for average value
( A A ), morning ( AM AM ), evening ( PM PM )
8. Risk indicator
9. Cardiac arrhythmia symbol
10. Release air
11. User memory /
1
3
4
5
2
6
7
1
3
2
47 56
8
9
10
11
36
6. Initial use
Inserting the batteries
R
emove the battery compartment lid on the right side of the
device.
I
nsert two 1.5 V AAA micro (alkaline type LR03) batteries. Make
sure that the batteries are inserted the correct way round in ac-
cordance with the markings. Do not use rechargeable batteries.
C
lose the battery compartment lid again carefully.
A
ll display elements are briefly displayed, flashes on the display. Now make the settings as
described below.
If the battery replacement symbol flashes, you can no longer perform any measurements and
must replace all batteries. Once the batteries have been removed from the device, the date and time
must be set again. Any saved measured values are retained.
Making settings
You must make sure that the device has the correct settings before use in order to be able to make
full use of all functions. Only by doing so can your measurements with associated date and time be
saved and accessed later by you.
There are two dierent ways to access the menu from which you can adjust the settings:
B
efore initial use and after each time you replace the battery:
When inserting batteries into the device, you will be taken to the relevant menu automatically.
If the batteries have already been inserted:
With the device switched o press and hold the START/STOP button for approx. 5sec-
onds.
In this menu you can adjust the following settings in succession:
Hour format Date Time
37
Hour format
The hour format flashes on the display.
S
elect the desired hour format using the M1 or M2 memory button and confirm
with the START/STOP button .
Date
The year flashes on the display.
S
elect the desired year using the memory button M1 or M2 and confirm with
the START/STOP button .
The month flashes on the display.
Select the desired month with the memory button M1 or M2 and confirm with
the START/STOP button .
The day flashes on the display.
S
elect the desired day using the memory button M1 or M2 and confirm with
the START/STOP button .
If the hour format is set as , the day/month display sequence is reversed.
Time
The hours flash on the display.
S
elect the desired hour using the memory button M1 or M2 and confirm with the
START/STOP button .
The minutes flash on the display.
S
elect the desired minute using the memory button M1 or M2 and confirm with
the START/STOP button .
The device then switches itself o automatically.
38
7. Usage
General rules when measuring blood pressure yourself
I
n order to generate as informative a profile of the progression of your blood pressure as possible
and ensure that the measured values can be compared, you should measure your blood pressure
regularly and always at the same times of day. It is recommended that you measure your blood
pressure twice a day: once in the morning after getting up and once in the evening.
Y
ou should always carry out the measurement when you are suciently physically rested. You
should therefore avoid taking measurements during stressful periods.
D
o not take a measurement within 30 minutes of eating, drinking, smoking or exercising.
B
efore the initial blood pressure measurement, make sure always to rest for about 5 minutes.
F
urthermore, if you want to take several measurements in succession, make sure always to wait
for at least 1 minute between the individual measurements.
R
epeat the measurement if you are unsure of the measured value.
Attaching the cu
F
undamentally, blood pressure can be measured on both arms. Certain deviations between the
measured blood pressure on the right arm and left arm are due to physiological causes and com-
pletely normal. You should always perform the measurement on the arm with the highest blood
pressure values. Before starting self-measurement, consult your doctor in this regard. From this
point on, always take measurements on the same arm.
T
he device may only be operated with the cu attached when supplied. Before using the device,
the user should check the fit of the cu and, in doing so, ensure that their wrist circumference is
within the range printed on the cu.
39
U
ncover your wrist. Ensure that the circulation of the arm is not hindered by tight clothing or
similar.
N
ow place the cu on the wrist so that the palm of your hand and the device display are facing
upwards.
P
osition the cu so that there is a distance of 1.0 – 1.5 cm between it and the heel of your hand.
N
ow fasten the cu tightly around your wrist using the hook-and-loop fastener. Make sure that it
is tight but that it does not cut into your wrist.
Adopting the correct posture
T
o carry out a blood pressure measurement, make sure you are sitting upright and comfortably.
Lean back and place your arm on a surface. Do not cross your legs. Place your
feet next to each other flat on the floor.
A
lways make sure that the device is at heart level during the measurement.
Otherwise significant measurement deviations can occur due to physiological
causes. To do so, place your elbow on a table to support your arm. In order
to make the measurement even more comfortable for you, you can place your
lower arm on a suitable object (e.g. the storage box).
R
elax your arm and the palm of your hand.
T
o avoid distorting the measurement, you should remain as still as possible during the measure-
ment and not speak.
12 3
1 - 1,5 cm
• • • • • • • •
40
Positioning indicator
As an additional application aid, the device has a positioning indicator built into the START/STOP
button . This is intended to help you determine the correct measuring position of the instrument
at heart level and depends on the angle of observation.
Display Interpretation
Positioning indicator is red in colour. You have not yet reached the recommended position
of the measuring device at heart level – your wrist is
either positioned too high or too low.
Positioning indicator is coloured green,
the word “OK” appears.
You have reached the recommended position of the
measuring device at heart level and can start the mea-
surement by pressing the START/STOP button .
In the vast majority of use cases, the positioning indicator provides very good orientation as to whe-
ther the measuring device is at heart level. Due to physical dierences such as size and/or physique
on the user side, this function may not be helpful in all cases. If you feel that the wrist position accor-
41
ding to the positioning indicator does not match the level of the heart, use your own judgement. You
can also start the measurement in these cases at any time by pressing the START/STOP button .
Selecting the user
This device has 2 user memories with 120 memory spaces each in order that you can save measure-
ments from 2 dierent people separately from each other.
If multiple people are using the device, make sure that the relevant user is set before each measure-
ment.
To select the relevant user memory, press the memory button M1 (for user ) or M2 (for user
memory ) when the device is switched o. Then confirm your selection by pressing the START/
STOP button .
Performing the blood pressure measurement
P
ress the START/STOP button to start the blood pressure monitor. All dis-
play elements are briefly displayed.
T
he blood pressure monitor will begin the measurement automatically after ap-
prox. 3 seconds.
T
he cu inflates automatically while the actual measuring process starts. As
soon as a pulse is found, the pulse symbol is displayed.
You can cancel the measurement at any time by pressing the START/STOP
button
T
he remaining air is released quickly once the measurement is complete.
S
ystolic pressure, diastolic pressure and pulse measurements are displayed.
appears if the measurement could not be performed properly. In this
case, please read the section”What if there are problems?”.
P
ress the START/STOP button to switch o the blood pressure monitor. The
measurement is then stored in the selected user memory.
42
Evaluating the results
General information about blood pressure
B
lood pressure is the force with which the bloodstream presses against the arterial walls. Arterial
blood pressure constantly changes in the course of a cardiac cycle.
B
lood pressure is always stated in the form of two values:
The highest pressure in the cycle is called systolic blood pressure. This arises when the heart
muscle contracts and blood is pumped into the blood vessels.
The lowest is diastolic blood pressure, which is when the heart muscle has completely
stretched back out and the heart fills with blood.
F
luctuations in blood pressure are normal. Even during repeat measurements, considerable dif-
ferences between the measured values may occur. One-o or irregular measurements therefore
do not provide reliable information about the actual blood pressure. Reliable assessment is only
possible when you perform the measurement regularly under comparable conditions.
Risk indicator
The World Health Organization (WHO) has defined the internationally recognised classification for
the evaluation of measured blood pressure values listed in the table below:
Measured blood
pressure value range Classification Colour of the risk indicator
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 High blood pressure stage 3 (severe) Red
160 – 179 100 – 109 High blood pressure stage 2 (moderate) Orange
140 – 159 90 – 99 High blood pressure stage 1 (mild) Yellow
130 – 139 85 – 89 High normal Green
43
Measured blood
pressure value range Classification Colour of the risk indicator
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
120 – 129 80 – 84 Normal Green
< 120 < 80 Optimal Green
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
The risk indicator (the arrow in the display and the associated scale on the device) shows which
category the recorded blood pressure values fall into. If the measured values are in two dierent
classifications (e.g. systole in the high normal category and diastole in the normal category), the
risk indicator then always shows you the higher category – “high normal” in the example described.
Please be aware that these standard values can only serve as a general guideline, as the individual
blood pressure varies in dierent people and dierent age groups, etc.
Furthermore, it must be noted that measurements taken yourself while at home are generally lower
than those that are taken by the doctor. For this reason, it is important that you regularly consult your
doctor for advice. Only they are able to give you your personal target values for controlled blood
pressure – in particular if you receive medicinal therapy.
Cardiac arrhythmia
This device can identify any cardiac rhythm disturbances as part of the analysis of your recorded
pulse signal during blood pressure measurement. In this case, after the measurement, the device
will indicate any irregularities in your pulse by displaying the symbol in the display. This can be
an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is an illness in which the heart rhythm is abnormal because
of flaws in the bioelectrical system that regulates the heartbeat. The symptoms (skipped or prema-
ture heart beats, pulse being slow or too fast) can be caused by factors such as heart disease, age,
physical disposition, excess alcohol and tobacco, stress or lack of sleep. If the symbol appears
44
on the display after the measurement, the measurement must be repeated as the measurement
accuracy may be impaired. To assess your blood pressure, only use the results that have been
recorded without corresponding irregularities in your pulse. If the symbol appears frequently,
please consult your doctor. Only they can establish the existence of an arrhythmia during a checkup,
using their means of diagnosis.
Saving, accessing and deleting measured values
User memory
The results of every successful measurement are stored together with the date and time. The
oldest measurement is overwritten in the event of more than 120 measurements.
T
o select the relevant user memory, press the memory button M1 (for user ) or M2 (for user
memory ) when the device is switched o. Then confirm your selection by pressing the
START/STOP button .
Average values
AA flashes on the display.
The average value of all saved measured values in this user memory is displayed.
P
ress the memory button M1.
AMAM flashes on the display.
The average value of the morning measurements for the last 7 days is displayed
(morning: 5 a.m. – 9 a.m.).
P
ress the memory button M1.
PMPM flashes on the display.
The average value of the evening measurements for the last 7 days is displayed
(evening: 6 p.m. – 8 p.m.).
45
Individual measured values
W
hen you press the memory button M1 again, the last individual measurement is
displayed (in this example, measurement 03).
W
hen you press the memory button M1 again, you can view your individual measurements.
T
o switch the device o again, press the START/STOP button .
You can exit the menu at any time by pressing the START/STOP button .
Deleting measured values
In order to delete an entire user memory, first select the user memory to be deleted
by pressing the memory button
M1
or
M2
when the device is switched off and con-
firming your selection by pressing the
START/STOP button
.
T
he average value of all measurements for the selected user memory appears on the display;
at the same time AA flashes on the display.
N
ow press and hold the memory buttons M1 and M2 at the same time for 5 seconds.
[L 00[L 00 appears in the display. All the values in the selected user memory have now
been deleted.
46
8. Cleaning and maintenance
C
lean the device and cu carefully using a slightly damp cloth only.
D
o not use any cleaning agents or solvents.
U
nder no circumstances hold the device and cu under water, as this can cause liquid to enter
and damage the device and cu.
9. What if there are problems?
Error
message
Possible cause Solution
Unable to record a pulse. Please wait one minute and repeat the measure-
ment.
Ensure that you do not speak or move during the
measurement.
An error occurred while inflat-
ing the cuff or the inflation
pressure is over 300 mmHg.
Please take another measurement to check
whether the cuff can be correctly inflated.
Please observe the information in chapter “At-
taching the cuff” in particular.
The measured blood pres-
sure is outside the measure-
ment range.
Please wait one minute and repeat the measure-
ment.
Ensure that you do not speak or move during the
measurement.
An error occurred during the
measurement.
System error Please contact Customer Services.
47
Error
message
Possible cause Solution
The batteries are almost
empty.
Insert new batteries into the device.
If the problem still occurs despite the suggested corrective actions, please contact Customer Ser-
vices.
10. Disposal
Repairing and disposing of the device
D
o not repair or adjust the device yourself. Proper operation can no longer be guaranteed in this
case.
D
o not open the device. Failure to comply with this instruction will void the warranty.
R
epairs must only be carried out by Customer Services or authorised retailers. Before making a
claim, please check the batteries first and replace them if necessary.
F
or environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its
useful life. Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point in your
country. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities
responsible for waste disposal.
48
Disposing of the batteries
B
atteries must not be disposed of in the household waste. They may contain poisonous heavy
metals and are subject to special refuse treatment.
T
he codes below are printed on batteries containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
11. Technical specifications
Device
Model no. BC 51
Measurement method Oscillometric, non-invasive blood pressure measurement on the wrist
Measurement range Cuff pressure 0-300 mmHg,
systolic 60-255 mmHg,
diastolic 40-200 mmHg,
pulse 40-199 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5% of the value shown
Measurement uncertainty Max. permissible standard deviation according to clinical testing:
systolic 8 mmHg / diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 120 memory spaces
Dimensions 95 x 68 x 20 mm
Weight Approximately 105 g (without batteries, with cuff)
Cuff size 125 to 210 mm
49
Permissible operating
conditions +10°C to +40°C, < 85% relative humidity (non-condensing),
700–1060 hPa ambient pressure
Permissible storage and
transport conditions -20°C to +50°C,
< 85% relative humidity
Power supply 2 x 1.5 V AAA batteries
Battery life For approx. 300 measurements, depending on levels of blood pressure
and inflation pressure
Classification Internal supply, IP22, no AP or APG, continuous operation, application
part type BF
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
T
his device complies with the European standard EN60601-1-2 (in compliance with CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-8) and is subject to special precautionary measures
with regard to electromagnetic compatibility. Please note that portable and mobile HF communi-
cation systems may interfere with this device.
T
his device complies with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC, the German Medical De-
vices Act (Medizinproduktgesetz) and the standards EN1060-1 (Non-invasive sphygmomanom-
eters – Part1: General requirements), EN1060-3 (Non-invasive sphygmomanometers – Part3:
Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems) and
IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part2-30: Particular requirements for the basic
safety and essential performance of automated non-invasive sphygmomanometers).
T
he accuracy of the blood pressure monitor has been carefully checked. No calibration is required.
T
he device has been developed with regard to a long useful life. The expected operating life is
5 years.
50
I
f the device is used for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy
by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the
service address.
12. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) pro-
vides a warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described
as follows.
The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations
which ensue from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing from the purchase of the new, unused
product from the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively
for personal purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functiona-
lity in accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement
delivery free of charge, in accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the
first instance: see the attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g.
where they can send the product and what documentation is required.
51
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer
partner, with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the product;
- accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use
(e.g. batteries, rechargeable batteries, cus, seals, electrodes, light sources, attachments and
nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the
provisions of the instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or
modified by the buyer or by a service centre not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service
centre and customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may
exist arising from product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
Subject to errors and changes
52
FRANÇAIS
1. Contenu ..................................................... 53
2. Symboles utilisés ....................................... 53
3. Utilisation conforme aux
recommandations ..................................... 55
4. Consignes d’avertissement et
de mise en garde ...................................... 56
5. Description de l’appareil ............................ 60
6. Mise en service ........................................ 61
7. Utilisation ................................................. 63
8. Nettoyage et entretien ............................. 71
9. Que faire en cas de problèmes? ............. 71
10. Élimination ............................................... 72
11. Caractéristiques techniques .................... 73
12. Garantie/maintenance ............................. 75
Table des matières
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un
usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisa-
teurs et suivez les consignes qui y figurent.
Chère cliente, cher client,
nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence
de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les do-
maines de la chaleur, du poids, de la pression sanguine, de la température corporelle, du pouls, de
la thérapie douce, des massages, de la beauté et de l’amélioration de l’air. Lisez attentivement ce
mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs
et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
53
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant
l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et
que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à
votre revendeur ou au service client indiqué.
1 x tensiomètre au poignet avec manchette
1 x mode d’emploi
1 x carnet de pression artérielle
1 x boîte de rangement
2 x piles AAA LR03 de 1,5V
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalé-
tique de l’appareil:
Avertissement
Ce symbole vous avertit des risques de blessures ou des dangers pour votre
santé
Attention
Ce symbole vous avertit des éventuels dommages au niveau de l’appareil ou
d’un accessoire
Information sur le produit
Indication d’informations importantes
54
Suivre le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi avant de commencer le travail et/ou de faire fonctionner
les appareils ou les machines
Isolation de l’appareil de
type BF
Isolation galvanique (F signifie floating), répond aux exigences de type B en
matière de courant de fuite
Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant continu
Élimination conformément à la directive européenne WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment) relative aux déchets d’équipements électriques et
électroniques
Ne pas jeter les piles à substances nocives avec les déchets ménagers
21
PAP
Éliminer l’emballage dans le respect de l’environnement
Fabricant
Représentant autorisé dans la Communauté européenne
Storage/Transport
Température et taux d’humidité de stockage et de transport admissibles
55
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation admissibles
IP22
Classe IP
Appareil protégé contre les corps solides ≥ 12,5mm et contre les chutes de
gouttes d’eau en biais
S
N
Numéro de série
Sigle CE
Ce produit répond aux exigences des directives européennes et nationales en
vigueur.
3. Utilisation conforme aux recommandations
Utilisation
Le tensiomètre est destiné à la mesure non invasive entièrement automatique des valeurs de pres-
sion artérielle et de pouls au niveau du poignet.
Groupe cible
Il est conçu pour la mesure autonome à domicile par des adultes et par des adultes dont le tour de
poignet se trouve dans la plage imprimée sur la manchette.
Indication/utilité clinique
Avec cet appareil, l’utilisateur peut enregistrer rapidement et facilement ses valeurs de pression ar-
térielle et de pouls. Les valeurs mesurées calculées sont classées selon les directives internationales
et évaluées sous forme graphique. De plus, l’appareil peut reconnaître les éventuels battements car-
diaques irréguliers pendant la mesure et en avertir l’utilisateur par un symbole à l’écran. L’appareil
enregistre les mesures prises et peut aussi indiquer les valeurs moyennes des mesures antérieures.
56
Les données enregistrées peuvent aider les prestataires de santé pour le diagnostic et le traitement
des problèmes de pression artérielle et contribuent ainsi au contrôle de la santé à long terme de
l’utilisateur.
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde
Contre-indications
N
’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés, des enfants et des animaux domestiques.
L
es personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles restreintes doivent
être surveillées par une personne responsable de leur sécurité, qui doit leur expliquer comment
utiliser l’appareil.
S
i l’une des conditions suivantes est présente, il est impératif de consulter le médecin à propos
de l’utilisation avant d’utiliser l’appareil: troubles du rythme cardiaque, troubles de la circulation
sanguine, diabète, grossesse, pré-éclampsie, hypotonie, frissons de fièvre, tremblements
L
es personnes ayant des stimulateurs cardiaques ou d’autres implants électriques doivent
consulter leur médecin avant d’utiliser l’appareil.
L
e tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un appareil chirurgical haute fréquence.
N
’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont subi une mastectomie.
N
e placez pas la manchette sur des plaies, son utilisation peut les aggraver.
V
eillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les artères ou les veines sont soumises à un
traitement médical, par exemple, en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à un
traitement intravasculaire ou en cas de shunt artério-veineux.
Avertissements généraux
L
es mesures que vous avez établies servent juste à vous tenir informé de votre état, elles ne
remplacent pas un examen médical! Communiquez vos résultats à votre médecin, vous ne de-
57
vez prendre en aucun cas des décisions d’ordre médical sur la base de ces seules valeurs (par
exemple, le choix du dosage des médicaments)!
L
’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode d’emploi. Le fabricant ne peut être
tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
L
’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement domestique ou sous l’influence de
mouvements (par exemple, pendant la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère ainsi
que pendant l’exercice d’activités physiques telles que le sport) peut aecter l’exactitude de la
mesure et entraîner des erreurs de mesure.
L
es maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des erreurs de mesure ou des mesures im-
précises.
N
’utilisez pas l’appareil simultanément avec d’autres appareils électriques médicaux (appareils
EM). Cela pourrait causer un dysfonctionnement de l’appareil de mesure et/ou causer une mesure
inexacte.
N
’utilisez pas l’appareil en dehors des conditions de stockage et d’utilisation indiquées. Cela
pourrait donner des résultats de mesure erronés.
U
tilisez uniquement les manchettes fournies ou décrites dans le présent mode d’emploi pour cet
appareil. L’utilisation d’une autre manchette peut causer des mesures inexactes.
V
euillez noter que la fonction du membre concerné peut être entravée lors du gonflage de la
manchette.
N
’eectuez pas les mesures plus souvent que nécessaire. Des hématomes peuvent apparaître en
raison de la restriction du flux sanguin.
I
l ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps que nécessaire au cours de la prise
de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
P
lacez la manchette uniquement au niveau du poignet. Ne placez pas la manchette sur d’autres
parties du corps.
58
Précautions générales
L
e tensiomètre est constitué de composants de précision et électroniques. La précision des va-
leurs mesurées et la durée de vie de l’appareil dépendent de sa manipulation.
P
rotégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés, les fortes variations de température
et l’ensoleillement direct.
A
vant la mesure, placez l’appareil à température ambiante. Si l’appareil de mesure a été stocké
proche de la température de stockage et de transport maximale ou minimale et qu’il est pla-
cé dans un environnement à une température de 20°C, il est recommandé d’attendre environ
2heures avant de l’utiliser.
N
e laissez pas tomber l’appareil.
N
’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électromagnétiques puissants, tenez-le éloigné
des installations de radio et des téléphones mobiles.
S
i l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée, il est recommandé de retirer les
piles.
Mesures relatives aux piles
S
i du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rincer la zone
touchée avec de l’eau et consulter un médecin.
R
isque d’ingestion ! Les enfants en bas âge pourraient avaler des piles et s’étouer.
Conserver les piles hors de portée des enfants en bas âge!
R
isque d’explosion! Ne pas jeter les piles dans le feu.
S
i une pile a coulé, enfiler des gants de protection et nettoyer le compartiment à piles avec
un chion sec.
N
e pas démonter, ouvrir ou casser les piles.
59
R
espectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
P
rotéger les piles d’une chaleur excessive.
L
es piles ne doivent être ni rechargées ni court-circuitées.
E
n cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, retirer les piles du compartiment à piles.
U
tiliser uniquement des piles identiques ou équivalentes.
T
oujours remplacer toutes les piles simultanément.
N
e pas utiliser de piles rechargeables.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
L
’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’em-
ploi, y compris dans un environnement domestique.
E
n présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes
les fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou
une panne de l’écran/de l’appareil.
É
vitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres
appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le
genre de situation précédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres
appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement.
L
’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil
peut provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité élec-
tromagnétique de l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements.
60
5. Description de l’appareil
Tensiomètre et manchette:
1. Écran
2. Touche mémoire M1
3. Touche mémoire M2
4. Couvercle du compartiment à piles
5. Touche MARCHE/ARRÊT
avec indicateur de positionnement intégré
6. Manchette de poignet
7. Indicateur de risque
Écran:
1. Heure et date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole Pouls
6. Achage du niveau des piles
7. Numéro de l’emplacement de sauvegarde/
valeur moyenne de l’achage de la mémoire ( A A ),
matin ( AMAM ), soir ( PMPM )
8. Indicateur de risque
9. Symbole du trouble du rythme cardiaque
10. Dégonflage
11. Mémoire utilisateur /
1
3
4
5
2
6
7
3
47 56
8
9
10
11
61
6. Mise en service
Insérer les piles
R
etirez le couvercle du compartiment à piles sur le côté droit
de l’appareil.
I
nsérez deux piles AAA micro de 1,5V (alcalines de type LR03).
Veillez impérativement à insérer les piles en respectant la pola-
rité indiquée. N’utilisez pas de batteries rechargeables.
R
efermez soigneusement le couvercle du compartiment à
piles.
T
ous les éléments de l’écran s’achent brièvement et clignote à l’écran. Veuillez maintenant
eectuer les réglages en suivant les instructions ci-dessous.
Si le symbole de changement des piles clignote, il n’est plus possible d’eectuer de mesure et
vous devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont retirées de l’appareil, l’heure doit être de
nouveau réglée. Les valeurs mesurées enregistrées sont conservées.
Eectuer les réglages
Il est essentiel de configurer correctement l’appareil avant de l’utiliser afin de profiter pleinement
de toutes ses fonctions. C’est la seule façon de sauvegarder vos valeurs mesurées avec la date et
l’heure correspondantes et de les consulter plus tard.
Il existe deux façons d’accéder au menu des paramètres:
A
vant la première utilisation et après chaque changement de pile:
Lorsque vous insérez les piles dans l’appareil, vous accédez automatiquement au menu cor-
respondant.
Lorsque les piles sont insérées:
Alors que l’appareil est éteint, maintenez la touche MARCHE/ARRÊT enfoncée pendant
environ 5secondes.
62
Dans ce menu, vous pouvez régler successivement les paramètres suivants:
Format de l’heure Date Heure
Format de l’heure
Le format de l’heure clignote à l’écran.
À
l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez un format d’heure et
confirmez avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Date
L’année clignote à l’écran.
À
l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez l’année et confirmez
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Le mois clignote à l’écran.
À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez le mois et confirmez
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Le jour clignote à l’écran.
À
l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez le jour et confirmez
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Si le format de l’heure est réglé sur , l’ordre d’achage du jour et du mois est inversé.
63
Heure
L’heure clignote à l’écran.
À
l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez l’heure et confirmez
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Les minutes clignotent à l’écran.
À
l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez les minutes et confir-
mez avec la touche MARCHE/ARRÊT .
L’appareil s’arrête ensuite automatiquement.
7. Utilisation
Règles générales pour la mesure autonome de la pression artérielle
A
fin de générer un profil aussi pertinent que possible à propos de l’évolution de votre pression
artérielle et assurer la comparabilité des valeurs mesurées, mesurez régulièrement votre pression
artérielle et toujours au même moment de la journée. Il est recommandé de mesurer la pression
artérielle deux fois par jour: une fois le matin au lever et une fois le soir.
L
a mesure devrait toujours être eectuée dans un état de repos physique susant. Évitez donc
les mesures dans des moments de stress.
É
vitez de manger, boire, fumer ou pratiquer des activités physiques pendant au moins 30minutes
avant la mesure.
A
vant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant environ 5minutes!
L
orsque vous souhaitez eectuer plusieurs mesures successives, patientez toujours au moins
1minute entre chaque mesure.
E
ectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les valeurs mesurées.
Positionner la manchette
E
n principe, la pression artérielle peut être mesurée aux deux bras. Un certain écart entre la pres-
sion artérielle mesurée au bras gauche et droit a des causes physiologiques et est parfaitement
normal. Vous devriez toujours eectuer la mesure au bras ayant la valeur de pression artérielle la
64
plus élevée. Consultez votre médecin à ce sujet avant le début des mesures autonomes. Par la
suite, mesurez toujours votre pression artérielle au même bras.
L
’appareil ne peut être utilisé qu’avec la manchette fournie. L’utilisateur doit vérifier l’ajustement
de la manchette avant d’utiliser l’appareil, en s’assurant que le tour de poignet se trouve dans la
plage imprimée sur la manchette.
M
ettez votre poignet à nu. Faites attention à ce que la circulation du sang ne soit pas restreinte
par des vêtements trop serrés ou autres.
P
lacez alors la manchette sur votre poignet de manière à ce que votre paume et l’écran de l’ap-
pareil soient tournés vers le haut.
P
lacez la manchette de manière à laisser un écart de 1,0 à 1,5cm entre la manchette et la paume
de votre main.
R
efermez la manchette autour de votre poignet à l’aide de la fermeture auto-agrippante. Assu-
rez-vous qu’elle soit susamment serrée, sans toutefois rentrer dans la peau.
Adopter une posture adéquate pour la mesure
Installez-vous confortablement et verticalement avant de prendre votre tension. Appuyez votre
dos et posez votre bras sur un support. Ne croisez pas les jambes, posez vos
pieds l’un à côté de l’autre au sol.
V
eillez toujours à ce que le brassard se trouve au niveau du cœur pendant la
mesure. Dans le cas contraire, des écarts de mesure considérables peuvent
se produire pour des raisons physiologiques. Placez votre coude sur une table
12 3
1 - 1,5 cm
• • • • • • • •
65
pour soutenir votre bras. Pour rendre la mesure encore plus confortable pour vous, placez votre
avant-bras sur un objet adapté (par exemple, la boîte de rangement).
D
étendez votre bras et les paumes.
P
our ne pas fausser le résultat, restez aussi calme que possible durant la mesure et ne parlez pas.
Indicateur de positionnement
Pour vous aider lors de l’utilisation, l’appareil dispose d’un indicateur de positionnement intégré
dans le bouton MARCHE/ARRÊT . Il vous aide à déterminer la position de mesure correcte de
l’appareil au niveau du cœur et dépend de l’angle de vue.
Achage Interprétation
L’indicateur de positionnement est rouge. Vous n’avez pas encore atteint la position recom-
mandée au niveau du cœur: votre poignet est
soit trop haut, soit trop bas.
L’indicateur de positionnement est vert et
«OK» s’ache.
Vous avez atteint la position recommandée au
niveau du cœur et vous pouvez commencer la
mesure en appuyant sur la touche MARCHE/
ARRÊT .
66
Dans la plupart des cas, l’indicateur de positionnement ore une excellente indication de la position
de l’appareil au niveau du cœur. En raison des diérences physiques telles que la taille et/ou la
corpulence des utilisateurs, cette fonction peut ne pas être utile dans tous les cas. Si vous estimez
que la position du poignet indiquée par l’indicateur de positionnement ne correspond pas au niveau
du cœur, jugez-en par vous-même. Vous pouvez alors lancer la mesure à tout moment en appuyant
sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Sélectionnez un utilisateur
Cet appareil dispose de 2mémoires utilisateur de 120emplacements chacune afin d’enregistrer
séparément les résultats de 2personnes.
En particulier lorsque l’appareil est utilisé par plusieurs personnes, assurez-vous que l’utilisateur
correspondant est défini avant chaque mesure.
Pour sélectionner la mémoire utilisateur voulue, appuyez sur la touche mémoire M1 (pour l’utilisateur
) ou M2 (pour la mémoire utilisateur ) alors que l’appareil est éteint. Confirmez ensuite votre
choix en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Mesurer la pression artérielle
P
our démarrer le tensiomètre, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Tous les éléments de l’écran s’achent brièvement.
A
près environ 3secondes, le tensiomètre commence automatiquement la me-
sure.
L
a manchette se gonfle automatiquement lorsque le processus de mesure pro-
prement dit commence. Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls
s’ache.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT
.
67
À
la fin de la mesure, la pression restante est relâchée très rapidement.
L
es résultats de mesure de la pression systolique, de la pression diastolique et
du pouls sont achés.
s’ache lorsque la mesure n’a pas pu être eectuée correctement. Dans
ce cas, veuillez consulter le chapitre «Que faire en cas de problème?».
É
teignez le tensiomètre en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT . Ainsi,
le résultat de la mesure est enregistré dans la mémoire utilisateur choisie.
Évaluer les résultats
Informations générales sur la pression artérielle
L
a pression artérielle est la force avec laquelle le flux sanguin appuie sur les parois artérielles. La
pression artérielle artérielle change constamment au cours d’un cycle cardiaque.
L
’indication de la pression artérielle se fait toujours avec deux valeurs:
La pression la plus élevée du cycle est nommée pression systolique. Elle se produit quand le
muscle cardiaque se contracte, comprimant le sang dans les vaisseaux.
La plus basse est la pression diastolique, qui se produit quand le muscle cardiaque s’est com-
plètement détendu et que le cœur se remplit de sang.
L
es variations de la pression artérielle sont normales. Même en cas de mesure répétée, des dif-
férences nettes sont possibles entre les valeurs mesurées. C’est pourquoi les mesures uniques
ou irrégulières ne donnent pas d’indication fiable à propos de la pression artérielle réelle. Une
évaluation fiable est possible uniquement si vous mesurez régulièrement dans des conditions
comparables.
Indicateur de risque
L’Organisation mondiale de la santé (OMS) a établi une classification internationalement reconnue
pour l’évaluation des valeurs mesurées de la pression artérielle, représentée dans le tableau ci-des-
sous:
68
Plage des valeurs de
tension mesurées Classification Couleur de l’indicateur de
risque
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Hypertension de niveau3 (sévère) Rouge
160 – 179 100 – 109 Hypertension de niveau2 (moyenne) Orange
140 – 159 90 – 99 Hypertension de niveau1 (légère) Jaune
130 – 139 85 – 89 Normale haute Vert
120 – 129 80 – 84 Normale Vert
< 120 < 80 Optimale Vert
Source: OMS, 1999 (Organisation mondiale de la santé)
L’indicateur de risque (la flèche qui s’ache ainsi que l’échelle de l’appareil correspondante) permet
d’établir la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Si les valeurs mesurées se trouvent
dans deux classifications diérentes (par exemple, systole en plage «normale haute» et diastole
en plage «normale»), l’indicateur de risque indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil, à
savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Veuillez noter que ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif, car la pression artérielle
varie selon les personnes, l’âge, etc.
En outre, il convient de noter que la mesure autonome à la maison donne généralement des résul-
tats inférieurs à ceux obtenus chez le médecin. C’est pourquoi il est important de consulter votre
médecin à intervalles réguliers. Seul votre médecin est en mesure de vous fournir les valeurs cibles
individuelles pour le contrôle de votre pression artérielle, en particulier si vous suivez un traitement
médicamenteux.
69
Troubles du rythme cardiaque
Cet appareil peut identifier d’éventuels troubles du rythme cardiaque en analysant le signal du pouls
enregistré lors de la mesure de la fréquence cardiaque. Le cas échéant, l’appareil indiquera toute
irrégularité du pouls en achant le symbole à l’écran après la mesure. Ce symbole peut indiquer
une arythmie. L’arythmie est une maladie qui se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque
liée à des perturbations du système bioélectrique. Les symptômes (battements cardiaques en retard
ou en avance, pouls plus rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par une pathologie
cardiaque, par l’âge, par des prédispositions naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress
ou encore par un manque de sommeil. Si le symbole s’ache à l’écran après la mesure, celle-ci
doit être répétée, car la précision de la mesure peut être compromise. Pour évaluer votre fréquence
cardiaque, utilisez uniquement les résultats qui ont été enregistrés sans aucune irrégularité dans
votre pouls. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter un médecin. Lui seul peut dia-
gnostiquer la présence d’une arythmie à l’issue d’un examen.
Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs de mesure
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec la date et l’heure. Lorsqu’il y a plus de
120données de mesure, la mesure la plus ancienne est écrasée.
P
our sélectionner une mémoire utilisateur, appuyez sur la touche mémoire M1 (pour l’utilisa-
teur ) ou M2 (pour la mémoire utilisateur ) alors que l’appareil est éteint. Confirmez ensuite
votre choix en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
70
Valeurs moyennes
AA clignote à l’écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs mesurées enregistrées pour cet utilisa-
teur s’ache.
A
ppuyez sur la touche mémoire M1.
AMAM clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures matinales des 7derniers jours est achée (ma-
tin: 5h – 9h).
A
ppuyez sur la touche mémoire M1.
PMPM clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures du soir des 7derniers jours est achée (soir:
18h – 20h).
Mesures individuelles
S
i vous appuyez à nouveau sur la touche mémoire M1, la dernière mesure s’af-
fiche à l’écran (ici par exemple la mesure 03).
S
i vous appuyez à nouveau sur la touche mémoire M1, vous pouvez consulter vos mesures
individuelles.
P
our éteindre l’appareil, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT
.
71
Eacer les valeurs mesurées
Pour supprimer toutes les données de la mémoire d’un utilisateur, sélectionnez d’abord la
mémoire utilisateur à supprimer an appuyant sur la touche mémoire M1 ou M2 sur l’appareil
éteint et confirmez votre choix en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
L
a valeur moyenne de toutes les mesures de la mémoire utilisateur sélectionnée s’affiche à
l’écran, et A cclignote à l’écran simultanément.
M
aintenez les touches mémoires M1 et M2 enfoncées simultanément pendant 5secondes.
[L 00[L 00 s’ache à l’écran. Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur sélectionnée
sont supprimées.
8. Nettoyage et entretien
N
ettoyez soigneusement l’appareil et la manchette uniquement avec un chion légèrement hu-
mide.
N
’utilisez pas de détergent ni de solvant.
N
e passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau, qui pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’ap-
pareil ou la manchette et l’endommager.
9. Que faire en cas de problèmes?
Message
d’erreur
Cause possible Solution
Aucun pouls n’a été trouvé. Répétez la mesure après une pause d’une mi-
nute.
Veillez à ne pas parler ni bouger pendant la
mesure.
72
Message
d’erreur
Cause possible Solution
Une erreur s’est produite lors
du gonflage de la manchette
ou la pression de gonflage
est supérieure à 300mmHg.
Vérifiez avec une nouvelle mesure que la man-
chette peut être gonflée correctement.
Respectez les consignes indiquées au chapitre
«Positionner la manchette».
Les valeurs de pression ar-
térielle mesurées se trouvent
en dehors de la plage de
mesure.
Répétez la mesure après une pause d’une mi-
nute.
Veillez à ne pas parler ni bouger pendant la
mesure.
Une erreur s’est produite au
cours de la mesure.
Erreur système Veuillez contacter le service client.
Les piles sont presque vides. Insérez de nouvelles piles dans l’appareil.
Si les problèmes se répètent malgré les solutions suggérées, veuillez contacter le service à la clien-
tèle.
10. Élimination
Réparation et élimination de l’appareil
V
ous ne devez pas réparer ou régler l’appareil vous-même. Le bon fonctionnement de l’appareil
n’est plus garanti si tel était le cas.
N
’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie.
S
eul le service client ou un opérateur autorisé peut procéder à une réparation. Cependant, avant
toute réclamation, veuillez contrôler au préalable l’état des piles et les remplacer le cas échéant.
73
D
ans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points
de collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive
européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités
locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
Élimination des piles
L
es piles ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères. Elles peuvent contenir des mé-
taux lourds toxiques et font l’objet d’un traitement spécial.
C
es pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
11. Caractéristiques techniques
Appareil
N° du modèle BC 51
Méthode de mesure Mesure de la pression artérielle au poignet, oscillométrique et non
invasive
Plage de mesure Pression dans la manchette 0 – 300mmHg,
pression systolique 60 – 255mmHg,
pression diastolique 40 – 200mmHg,
pouls 40 – 199pulsations/minute
Précision de l’indicateur pression systolique ±3mmHg,
pression diastolique ±3mmHg,
pouls ±5% de la valeur affichée
74
Incertitude de mesure écart type max. admissible selon des essais cliniques:
pression systolique 8mmHg/pression diastolique 8mmHg
Mémoire 2x120emplacements de mémoire
Dimensions 95 x 68 x 20 mm
Poids Environ 105g (sans les piles, avec la manchette)
Taille de la manchette de 125 à 210mm
Conditions d‘utilisation
admissibles +10°C à +40°C, < 85% d’humidité de l’air relative (sans condensation),
700 – 1060hPa de pression ambiante
Conditions de stockage et
de transport admissibles -20°C à +50°C,
< 85% d’humidité de l’air relative
Alimentation électrique 2x piles AAA 1,5V
Durée de vie de la pile Environ 300mesures, selon la pression artérielle et la pression de
gonflage
Classement Alimentation interne, IP22, pas d’AP ni d’APG, utilisation continue,
appareil de type BF
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le compartiment à piles.
Sous réserve de modifications des caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins d’ac-
tualisation.
C
et appareil est conforme à la norme européenne EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) et répond aux exigences de sécurité spéciales
relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication
HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil.
C
et appareil est conforme à la directive européenne 93/42/EEC sur les produits médicaux, à la
loi sur les produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN 1060-1 (tensiomètres non in-
vasifs, partie1: exigences générales), EN 1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie3: exigences
75
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et IEC 80601-2-30 (appareils électro-
médicaux, partie2 -30: exigences particulières pour la sécurité et les performances essentielles
des tensiomètres non invasifs automatiques).
L
a précision de ce tensiomètre a été contrôlée avec soin. Un calibrage n’est pas nécessaire.
L
’appareil a été conçu pour une longue durée de vie utile. La durée d’utilisation prévue est de
5ans.
D
ans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de mesure
doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des informations précises sur la
vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez en faire la demande par courrier auprès du
service après-vente.
12. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée «
Beurer ») propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure
prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du ven-
deur découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du
produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et
utilisés uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément
aux dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une
réparation conformément aux présentes Conditions de garantie.
76
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local :
cf. liste « Service client à l’international » ci-jointe pour connaître les adresses du service
après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la de-
mande de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une
utilisation normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints,
électrodes, ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou con-
traire aux conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par
l’acheteur ou par un service client non agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service
client et le client ;
- les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas,
toutefois, des réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des
produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de
garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
77
ESPAÑOL
1. Artículos suministrados ............................. 78
2. Explicación de los símbolos ...................... 78
3. Uso correcto ............................................. 80
4. Indicaciones de advertencia y
de seguridad ............................................. 81
5. Descripción del aparato ............................ 85
6. Puesta en funcionamiento ......................... 86
7. Utilización ................................................ 88
8. Limpieza y cuidado ................................. 97
9. Resolución de problemas ....................... 97
10. Eliminación .............................................. 98
11. Datos técnicos ........................................ 99
12. Garantía/asistencia ............................... 101
Índice
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas
para su futura utilización, póngalas a disposición de otros
usuarios y respete las indicaciones.
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra gama. Nuestro nombre es sinónimo de
productos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial,
temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza y aire. Lea detenidamente estas
instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, asegúrese de que estén accesibles para
otros usuarios y siga las indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
78
1. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté
completo. Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan
daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no los
use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección del servicio de atención al cliente
indicada.
1 x tensiómetro de muñeca con brazalete
1 x instrucciones de uso
1 x tabla para registrar la tensión
1 x estuche para guardar
2 x pilas de 1,5V AAA LR03
2. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato
se utilizan los siguientes símbolos:
Advertencia
Indicación de advertencia sobre peligro de lesiones u otros peligros para la
salud
Atención
Indicación de seguridad sobre posibles daños del aparato o de los accesorios
Información sobre el producto
Indicación de información importante
79
Seguir las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a trabajar o a manejar aparatos o
máquinas
Aislamiento de las piezas de aplicación
tipo BF
Pieza de aplicación aislada galvánicamente (F significa flotante), cumple los
requisitos de corrientes de fuga para el tipo B
Corriente continua
El aparato solo es apto para corriente continua
Eliminación según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE)
No desechar con la basura doméstica pilas que contengan sustancias tóxicas
21
PAP
Eliminar el embalaje respetando el medioambiente
Fabricante
Representante autorizado en la Comunidad Europea
Storage/Transport
Temperatura y humedad de almacenamiento y transporte admisibles
80
Operating
Temperatura y humedad de funcionamiento admisibles
IP22
Clase IP
Aparato protegido contra cuerpos extraños ≥12,5 mm y contra goteo oblicuo
de agua
S
N
Número de serie
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de las directivas europeas y nacionales
vigentes.
3. Uso correcto
Finalidad
El tensiómetro se ha diseñado para la medición automática no invasiva de valores de presión arterial
y pulso en la muñeca.
Grupo objetivo
Se ha diseñado para ser utilizado por personas adultas para la automedición en el entorno domésti-
co y es adecuado para aquellos usuarios cuyo contorno de muñeca está dentro del rango impreso
en el brazalete.
Indicación/beneficio clínico
El usuario puede registrar sus valores de presión arterial y pulso de forma rápida y sencilla con el
aparato. Los valores medidos se clasifican según directrices internacionales en vigor y se evalúan
gráficamente. El aparato también puede detectar cualquier latido irregular que pueda producirse
81
durante la medición y avisar al usuario mediante un símbolo en la pantalla. El aparato guarda los
valores de medición registrados y además puede emitir valores medios de mediciones anteriores.
Los datos registrados pueden ayudar a los profesionales sanitarios en el diagnóstico y el tratami-
ento de problemas relacionados con la presión arterial y contribuir así al control de la salud del
usuario a largo plazo.
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad
Contraindicaciones
N
o utilice el tensiómetro en recién nacidos, niños ni animales domésticos.
L
as personas con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas deberán ser vigiladas por
una persona responsable de su seguridad que les indicará cómo se debe utilizar el aparato.
E
s imprescindible consultar a un médico antes de utilizar el aparato en cualquiera de los sigui-
entes casos: alteraciones del ritmo cardiaco, problemas circulatorios, diabetes, embarazo, pree-
clampsia, hipotensión, escalofríos, temblores.
L
as personas con marcapasos u otros implantes eléctricos deben consultar a su médico antes
de usar el aparato.
E
l tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo quirúrgico de alta frecuencia.
N
o coloque el brazalete a personas a las que se les haya practicado una mastectomía.
N
o coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden producirse más lesiones.
A
segúrese de no colocar el brazalete en un brazo cuyas arterias o venas estén sometidas a algún
tipo de tratamiento médico, p.ej., acceso por vía intravascular, administración de tratamiento por
vía intravascular o un shunt arteriovenoso (A-V).
82
Indicaciones de advertencia generales
¡
Los valores obtenidos solo tienen carácter informativo, en ningún caso pueden reemplazar un ex-
amen médico! Comente con su médico los valores que obtenga. ¡Bajo ningún concepto debe ba-
sarse en ellos para tomar decisiones médicas (p.ej., en relación con la dosis de medicamentos)!
E
ste aparato solo se ha diseñado para el fin descrito en estas instrucciones de uso. Por lo tanto,
el fabricante declina toda responsabilidad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado
o incorrecto.
S
i el tensiómetro se utiliza fuera del entorno doméstico o en movimiento (p. ej., durante un tray-
ecto en coche, en una ambulancia o en helicóptero, así como mientras se practica alguna activi-
dad física como deporte) puede verse afectada la precisión de la medición y pueden producirse
errores de medición.
L
as enfermedades cardiovasculares pueden producir errores de medición o afectar a la precisión
de la medición.
N
o utilice el aparato al mismo tiempo que otros aparatos eléctricos médicos (aparatos ME). Esto
podría hacer que el tensiómetro funcionara mal o provocar una medición inexacta.
N
o utilice el aparato fuera de las condiciones de almacenamiento y funcionamiento especificadas.
Hacerlo podría provocar resultados de medición incorrectos.
U
tilice para este aparato únicamente los brazaletes suministrados o los descritos en estas instruc-
ciones de uso. El uso de otro brazalete puede dar lugar a inexactitudes en la medición.
T
enga en cuenta que durante el inflado del brazalete la extremidad en la que lo coloque puede
sufrir limitaciones funcionales.
N
o realice mediciones con más frecuencia de la necesaria. Pueden formarse hematomas debido
a la restricción del flujo sanguíneo.
L
a medición de la presión arterial no debe interrumpir la circulación sanguínea más tiempo del
necesario. En caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo.
C
oloque el brazalete exclusivamente en la muñeca. No lo coloque en otras partes del cuerpo.
83
Medidas de precaución generales
E
l tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos y de precisión. La precisión de los
valores de medición y la vida útil del aparato dependen de su correcta utilización.
P
roteja el aparato de impactos, humedad, suciedad, grandes oscilaciones térmicas y la exposi-
ción directa a la luz solar.
A
segúrese de que el aparato esté a temperatura ambiente antes de realizar la medición. Si el
tensiómetro se ha guardado en un lugar a una temperatura cercana a la temperatura máxima o
mínima de almacenamiento y transporte y se traslada a un entorno con una temperatura de 20°C,
se recomienda esperar unas 2 horas antes de usarlo.
E
vite que el aparato se caiga.
N
o utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos de gran intensidad y manténgalo aleja-
do de equipos radioeléctricos y de teléfonos móviles.
S
i no se va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, se recomienda retirar
las pilas.
Medidas para la manipulación de pilas
E
n caso de que el líquido de una pila entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona
afectada con agua y busque asistencia médica.
¡
Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las pilas y asfixiarse. ¡Guarde las
pilas fuera del alcance de los niños pequeños!
¡
Peligro de explosión! No arroje pilas al fuego.
S
i se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protectores y limpie el compartimento
de las pilas con un paño seco.
N
o despiece, abra ni triture las pilas.
84
R
espete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la polaridad.
P
roteja las pilas de un calor excesivo.
L
as pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
S
i no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, retire las pilas de su
compartimento.
U
tilice únicamente el mismo tipo de pila o uno equivalente.
C
ambie siempre todas las pilas a la vez.
N
o utilice pilas recargables.
Indicaciones relativas a la compatibilidad electromagnética
E
l aparato está diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instruc-
ciones de uso, incluido el ámbito doméstico.
E
l aparato solo se puede usar en presencia de perturbaciones electromagnéticas de forma rest-
ringida y en determinadas circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de
error o podría apagarse la pantalla o el aparato.
S
e debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con otros aparatos, ya
que esto podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá
vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de que funcionan correctamente.
E
l uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados por el fabricante de este aparato
puede tener como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resisten-
cia contra interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
85
5. Descripción del aparato
Tensiómetro y brazalete:
1. Pantalla
2. Tecla de memorización M1
3. Tecla de memorización M2
4. Tapa del compartimento de las pilas
5. Tecla de INICIO/PARADA con
indicador de posicionamiento integrado
6. Brazalete de muñeca
7. Indicador de riesgo
Pantalla:
1. Hora y fecha
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Valor de pulso medido
5. Símbolo de pulso
6. Indicador de cambio de pila
7. Número de la posición de memoria/indica-
ción del valor medio guardado ( ), por la
mañana ( ), por la tarde ( )
8. Indicador de riesgo
9. Símbolo de alteración del ritmo cardiaco
10. Desinflado
11. Registros de usuario /
1
3
4
5
2
6
7
1
3
2
47 56
8
9
10
11
86
6. Puesta en funcionamiento
Inserción de las pilas
R
etire la tapa del compartimento de las pilas, situado en el lado
derecho del aparato.
I
nserte dos pilas del tipo 1,5 V AAA Micro (alcalinas tipo LR03).
Asegúrese de que las pilas estén colocadas con la polaridad
correcta de acuerdo con la marca. No utilice pilas recargables.
V
uelva a cerrar la tapa del compartimento con cuidado.
T
odos los elementos de la pantalla se visualizan brevemente, parpadea en la pantalla. Reali-
ce los ajustes descritos a continuación.
Cuando el símbolo de cambio de pilas parpadea, no se pueden seguir realizando mediciones y
se deben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas del aparato, se deben volver a ajustar
la fecha y la hora. Los valores de medición guardados no se pierden.
Realizar los ajustes
Es importante configurar el dispositivo correctamente antes de usarlo para poder utilizar todas las
funciones en su totalidad. Solo así podrá guardar los valores de medición con la fecha y hora corre-
spondientes y recuperarlos más tarde.
Se puede acceder de dos formas diferentes al menú para realizar los ajustes:
A
ntes del primer uso y cada vez que se cambian las pilas:
Una vez insertadas las pilas en el aparato, accederá automáticamente al menú correspon-
diente.
C
on las pilas ya insertadas:
Con el aparato apagado, mantenga pulsada durante aprox. 5 segundos la tecla de INICIO/
PARADA .
87
En este menú podrá realizar sucesivamente los siguientes ajustes:
Formato de hora Fecha Hora
Formato de hora
El formato de hora parpadea en la pantalla.
S
eleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el formato de hora deseado
y confirme con la tecla de INICIO/PARADA .
Fecha
El año parpadea en la pantalla.
S
eleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el año deseado y confirme
con la tecla de INICIO/PARADA .
La indicación del mes parpadea en la pantalla.
Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el mes deseado y confirme
con la tecla de INICIO/PARADA .
La indicación del día parpadea en la pantalla.
S
eleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el día deseado y confirme
con la tecla de INICIO/PARADA .
Si está ajustada como formato de hora, se invierte el orden de indicación del día y
del mes.
88
Hora
La hora parpadea en la pantalla.
S
eleccione con la tecla de memorización M1 o M2 la hora deseada y confirme con
la tecla de INICIO/PARADA .
Los minutos parpadean en la pantalla.
S
eleccione con la tecla de memorización M1 o M2 los minutos deseados y confir-
me con la tecla de INICIO/PARADA .
Seguidamente, el aparato se apaga automáticamente.
7. Utilización
Reglas generales para la automedición de la presión arterial
P
ara generar un perfil lo más significativo posible de la evolución de su presión arterial y garantizar
la comparabilidad de los valores medidos, mídase la tensión regularmente y siempre a las mismas
horas del día. Se recomienda medir la presión arterial dos veces al día: por la mañana después
de levantarse y por la tarde.
L
a medición debe realizarse siempre en un estado de suficiente reposo físico. Por lo tanto, evite
realizar mediciones en momentos de mucho estrés.
N
o coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante un mínimo de 30 minutos antes de
realizar la medición.
¡
Repose siempre 5 minutos antes de realizar la primera medición de la presión arterial!
A
demás, si desea realizar varias mediciones consecutivas, espere entre medición y medición
siempre como mínimo 1 minuto.
R
epita la medición si duda de la validez de los valores medidos.
Colocar el brazalete
E
n principio la presión arterial puede medirse en los dos brazos. Ciertas variaciones entre la
presión arterial medida en el brazo derecho y el izquierdo tienen una causa fisiológica y son com-
pletamente normales. Debe realizar siempre la medición en el brazo con los valores de presión
89
arterial más altos. Consulte al respecto a su médico antes de iniciar la automedición. En adelante,
realice la medición siempre en el mismo brazo.
E
l aparato solo debe utilizarse con el brazalete integrado en el estado de suministro. Antes de usar
el dispositivo, el usuario debe comprobar el ajuste del brazalete y asegurarse de que su circunfe-
rencia de la muñeca está dentro del área impresa en el brazalete.
D
escúbrase la muñeca. Asegúrese de que la circulación sanguínea en el brazo no se vea dificult-
ada por ropa demasiado ajustada u objetos similares.
12 3
1 - 1,5 cm
A
hora coloque el brazalete en la muñeca de tal modo que la palma de la mano y la pantalla del
aparato miren hacia arriba.
C
oloque el brazalete de manera que haya una distancia de 1,0-1,5cm entre él y la base de la
mano.
A
hora apriete el brazalete firmemente alrededor de la muñeca con la ayuda del cierre autoadhe-
rente. Asegúrese de que el brazalete queda suficientemente apretado, pero sin que le oprima.
Adoptar una postura correcta
Siéntese erguido cómodamente para medir la presión arterial. Apoye la espalda y coloque el
brazo sobre una superficie. No cruce las piernas; coloque los pies en el suelo,
uno junto a otro.
E
n cualquier caso, asegúrese de que el aparato esté a la altura del corazón
durante la medición. De lo contrario, podrían producirse variaciones consi-
derables por motivos fisiológicos. Para ello, coloque el codo sobre una mesa
• • • • • • • •
90
para apoyar el brazo. Para que la medición resulte más cómoda, puede colocar el antebrazo sobre
un objeto (p.ej. el estuche).
R
elaje el brazo y las palmas de las manos.
P
ara no falsear el resultado de la medición debe quedarse lo más quieto posible y no hablar
durante la misma.
Indicador de posicionamiento
Como ayuda adicional para la aplicación, el aparato cuenta con un indicador de posicionamiento in-
tegrado en la tecla INICIO/PARADA . El objetivo es ayudarle a determinar la posición de medición
correcta del aparato a la altura del corazón y depende del ángulo de visión real.
Indicación Interpretación
El indicador de posicionamiento está de color
rojo.
Todavía no ha alcanzado la posición reco-
mendada para el medidor a la altura del cora-
zón: la muñeca está demasiado alta o dema-
siado baja.
91
Indicación Interpretación
El indicador de posicionamiento está en verde
y también se puede leer la palabra “OK”.
Ha alcanzado la posición recomendada
del medidor a la altura del corazón y pue-
de iniciar la medición pulsando la tecla
INICIO/PARADA .
En la gran mayoría de casos de aplicación, el indicador de posicionamiento proporciona una buena
orientación sobre si el instrumento de medición está a la altura del corazón. Debido a diferencias
físicas como la altura o la estructura corporal del usuario, esta función puede no ser útil en todos
los casos. Si considera que la posición de la muñeca no se corresponde con la altura del corazón
según lo indicado en el indicador de posicionamiento, juzgue usted mismo. En estos casos, también
puede iniciar la medición en cualquier momento pulsando la tecla INICIO/PARADA .
Seleccione un usuario
Este aparato dispone de 2 registros con 120 posiciones de memoria cada uno para poder almace-
nar por separado los resultados de las mediciones de 2 personas diferentes.
Especialmente cuando el aparato sea utilizado por varias personas, asegúrese de que el usuario
adecuado esté configurado antes de cada medición.
Para seleccionar el registro de usuario correspondiente, pulse con el aparato apagado la tecla de
memorización M1 (para el usuario ) o M2 (para el registro de usuario ). A continuación, confirme
la selección con la tecla de INICIO/PARADA .
92
Realizar la medición de la presión arterial
P
ara poner en funcionamiento el tensiómetro, pulse la tecla de INICIO/
PARADA . Todos los elementos de la pantalla se visualizan brevemente.
D
espués de aprox. 3 segundos el tensiómetro inicia automáticamente la me-
dición.
E
l brazalete se infla automáticamente, mientras se inicia el proceso de medi-
ción real. En cuanto se detecta el pulso, se muestra el símbolo de pulso .
El proceso de medición puede interrumpirse en cualquier momento pulsando
la tecla de INICIO/PARADA .
U
na vez finalizada la medición, el aire restante se desinfla rápidamente.
A
parecen los resultados de las mediciones de la presión sistólica, la presión
diastólica y el pulso.
aparece cuando la medición no se ha podido realizar correctamente. En
ese caso, consulte el capítulo “Resolución de problemas”.
A
pague el tensiómetro con la tecla de INICIO/PARADA . De esa forma se
guardará el resultado de la medición en el registro de usuario seleccionado.
Evaluación de los resultados
Información general sobre la presión arterial
L
a presión arterial es la fuerza con la que el torrente sanguíneo presiona contra las paredes arte-
riales. La presión arterial cambia constantemente durante un ciclo cardiaco.
L
a presión arterial se indica siempre en forma de dos valores:
La presión más alta del ciclo se denomina presión arterial sistólica. Se produce cuando el
músculo cardiaco se contrae, con lo que la sangre se presiona contra los vasos sanguíneos.
La presión más baja es la presión arterial diastólica, que se produce cuando el músculo car-
diaco se vuelve a expandir completamente y el corazón se llena de sangre.
93
L
as fluctuaciones de la presión arterial son normales. Incluso en una medición repetida pueden
producirse diferencias considerables entre los valores medidos. Por lo tanto, las mediciones úni-
cas o irregulares no proporcionan información fiable sobre la presión arterial real. Una evaluación
fiable solo es posible si se realizan mediciones regulares en condiciones comparables.
Indicador de riesgo
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha establecido la clasificación internacionalmente re-
conocida para la evaluación de los valores medidos de presión arterial que se enumeran en la
siguiente tabla:
Rango de los valores de
presión arterial medidos Clasificación Color del indicador de
riesgo
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Presión arterial alta Nivel 3 (grave) Rojo
160–179 100–109 Presión arterial alta Nivel 2 (media) Naranja
140–159 90–99 Presión arterial alta Nivel 1 (leve) Amarillo
130–139 85–89 Normal alta Verde
120–129 80–84 Normal Verde
< 120 < 80 Ideal Verde
Fuente: OMS, 1999 (Organización Mundial de la Salud)
El indicador de riesgo (las flechas en la pantalla y la escala correspondiente en el aparato) indica
en qué rango se encuentra la presión arterial medida. Si los valores medidos están en dos clasifi-
caciones diferentes (por ejemplo, sístole en el rango de tensión normal alta y diástole en el rango
normal), entonces el indicador de riesgo siempre muestra el rango más alto, en el ejemplo descrito
Alta Normal”.
94
Tenga en cuenta que estos valores estándar sirven únicamente como referencia general, dado que
la presión arterial individual varía según la persona y el grupo de edad, entre otras cosas.
Además, cabe señalar que la automedición en el hogar generalmente proporciona lecturas más
bajas que las medidas por el médico. Por esta razón, es importante que consulte a su médico pe-
riódicamente. Solo él es capaz de decirle sus valores objetivo individuales para una presión arterial
controlada, especialmente si usted recibe un tratamiento con medicamentos.
Alteraciones del ritmo cardiaco
Este dispositivo puede identificar cualquier alteración del ritmo cardíaco durante la medición de la
presión sanguínea mediante el análisis de su señal de pulso registrada. En este caso, tras realizar la
medición, el aparato le advierte de cualquier irregularidad en su pulso mostrando el símbolo en
la pantalla. Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La arritmia es una enfermedad
en la que el ritmo cardíaco es anormal debido a trastornos del sistema bioeléctrico, que controla
los latidos del corazón. Sus síntomas (palpitaciones, pulso más lento o demasiado rápido) pueden
estar provocados, entre otras cosas, por enfermedades cardiacas, la edad, la predisposición física,
el exceso de estimulantes, el estrés o la falta de sueño.
Si en la pantalla aparece el icono después de la medición, repita la medición, ya que su precisión
puede verse afectada. Para evaluar su tensión sanguínea, utilice únicamente los resultados registra-
dos en su pulso sin las irregularidades correspondientes. Si el símbolo aparece con frecuencia,
consulte a su médico. Únicamente él podrá determinar la presencia de arritmia como parte de un
examen en el marco de sus posibilidades de diagnóstico.
95
Guardar, consultar y borrar valores medidos
Registros de usuario
Los resultados de todas las mediciones correctamente realizadas se guardan junto con la fecha
y la hora. Cuando hay más de 120 valores de medición, se sobrescribe la medición más antigua.
P
ara seleccionar el registro de usuario correspondiente, pulse con el aparato apagado la tecla
de memorización M1 (para el usuario ) o M2 (para el registro de usuario ). A continuación,
confirme la selección con la tecla de INICIO/PARADA .
Valores medios
En la pantalla parpadea .
Se muestra el valor medio de todas las mediciones guardadas de este registro
de usuario.
P
ulse la tecla de memorización M1.
En la pantalla parpadea .
Se muestra el valor medio de los 7 últimos días de las mediciones matinales
(por la mañana: de 5:00 a 9:00).
P
ulse la tecla de memorización M1.
En la pantalla parpadea .
Se muestra el valor medio de los 7 últimos días de las mediciones vespertinas
(por la tarde: de 18:00 a 20:00).
96
Valores de medición individuales
S
i vuelve a pulsar la tecla de memorización M1, se mostrará en la pantalla la
última medición individual (en el ejemplo, la medición 03).
S
i vuelve a pulsar la tecla de memorización M1, podrá consultar sus respectivos valores
individuales medidos.
P
ara volver a apagar el aparato, pulse la tecla de INICIO/PARADA .
Podrá salir del menú cuando lo desee pulsando la tecla de INICIO/PARADA .
Borrar valores medidos
P
ara borrar toda la memoria de un usuario, seleccione primero el registro de usuario que
desee borrar pulsando con el aparato apagado la tecla de memorización M1 o M2 y confir-
mando su selección con la tecla de INICIO/PARADA .
E
n la pantalla aparece el valor medio de todas las mediciones del registro de usuario selec-
cionado, y al mismo tiempo se ilumina en la pantalla.
M
antenga ahora pulsadas simultáneamente durante 5 segundos las teclas de memorización
M1 y M2.
En la pantalla aparece . Se borran todos los valores del registro de usuario
seleccionado.
97
8. Limpieza y cuidado
L
impie con cuidado el aparato y el brazalete solo con un paño ligeramente humedecido.
N
o use productos de limpieza ni disolventes.
E
n ningún caso se deben sumergir en agua el aparato ni el brazalete, ya que puede penetrar
líquido en ellos y dañarlos.
9. Resolución de problemas
Mensaje de
error
Posible causa Solución
No se ha podido registrar
ningún pulso.
Repita la medición tras una pausa de un mi-
nuto.
Asegúrese de no hablar ni moverse durante
la medición.
Se ha producido un error du-
rante el inflado del brazalete
o la presión de inflado es
superior a los 300mmHg.
Compruebe en el marco de una nueva medi-
ción si el brazalete puede inflarse correcta-
mente.
En particular, siga las indicaciones del capítu-
lo “Colocar el brazalete”.
La presión arterial medida está
fuera del rango de medición. Repita la medición tras una pausa de un mi-
nuto.
Asegúrese de no hablar ni moverse durante
la medición.
Se ha producido un error du-
rante la medición.
Fallo del sistema Póngase en contacto con el servicio de aten-
ción al cliente.
Las pilas están casi gastadas. Inserte pilas nuevas en el aparato.
98
Si los problemas no se resuelven tras aplicar las medidas de corrección propuestas, diríjase al
servicio de atención al cliente.
10. Eliminación
Reparación y eliminación del aparato
N
o repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no se garantizará un funcionamiento
correcto del mismo.
N
o abra el aparato. El incumplimiento de esta indicación anula la garantía.
L
as reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio de atención al cliente o distribuidores
autorizados. Antes de realizar cualquier reclamación, compruebe el estado de las pilas y sustitúy-
alas si es necesario.
P
ara proteger el medio ambiente, el aparato no se debe desechar al final de su vida útil junto con
la basura doméstica. Lo puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponib-
les en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la auto-
ridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
Eliminación de las pilas
N
o está permitido eliminar las pilas junto con la basura doméstica. Pueden contener metales
pesados tóxicos y deben tratarse como residuos tóxicos.
E
stos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
99
11. Datos técnicos
Aparato
N.º de modelo BC 51
Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de la presión arterial en la muñeca
Rango de medición Presión del brazalete 0-300mmHg,
sistólica 60-255mmHg,
diastólica 40-200mmHg,
pulso 40-199latidos/minuto
Precisión de la indicación Sistólica ± 3 mmHg,
diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la medición Desviación estándar máxima admisible según ensayo clínico:
sistólica 8mmHg/diastólica 8mmHg
Memoria 2x120posiciones de memoria
Dimensiones 95 x 68 x 20 mm
Peso Aprox. 105 g (sin pilas, con brazalete)
Tamaño del brazalete De 125 a 210mm
Condiciones de
almacenamiento admisibles De +10°C a +40°C, < 85% de humedad relativa (sin condensación),
700-1060hPa de presión ambiente
Condiciones de
almacenamiento y
transporte admisibles
De -20°C a +50°C,
< 85% de humedad relativa
Alimentación 2 pilas de 1,5V AAA
Vida útil de las pilas Para unas 300 mediciones, según el nivel de la presión arterial y la presión
de inflado
100
Clasificación Alimentación interna, IP22, sin AP/APG, funcionamiento continuo, pieza de
aplicación tipo BF
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compartimento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones
de actualización.
E
ste aparato cumple la norma europea EN 60601-1-2 (conformidad con CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) y está sujeto a medidas especiales de precaución relativas a la
compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta
frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el funcionamiento de este aparato.
E
ste aparato cumple la Directiva europea en lo referente a productos sanitarios 93/42/CEE, la ley
alemana sobre productos sanitarios y las normas europeas EN 1060-1 (Esfigmomanómetros no
invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y EN 1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3:
Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la presión
sanguínea) e IEC 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2-30: Requisitos particulares para
la seguridad básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no inva-
sivos).
L
a precisión de este tensiómetro ha sido comprobada minuciosamente. No es necesario realizar
un calibrado.
E
ste aparato ha sido desarrollado con el fin de garantizar una larga vida útil. La vida útil prevista
es de 5 años.
S
i se utiliza en el ejercicio de la medicina, deberán realizarse controles metrológicos con los medi-
os adecuados. Puede solicitar más información sobre la comprobación de la precisión al servicio
de asistencia técnica en la dirección indicada.
101
12. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía
para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma
se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley
prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el compra-
dor.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo
y sin utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consu-
midor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no
funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se com-
promete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia
al distribuidor local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene las distintas
direcciones de servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la ga-
rantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar.
102
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso
normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios
de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra
lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, repa-
rados o modificados por el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por
Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y
las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda
mano;
- daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse
eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de
otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de
garantía.
Salvo errores y modificaciones
103
ITALIANO
1. Fornitura .................................................. 104
2. Spiegazione dei simboli ........................... 104
3. Uso conforme .......................................... 106
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ..... 107
5. Descrizione dell'apparecchio .................. 111
6. Messa in funzione .................................... 112
7. Utilizzo ................................................... 114
8. Pulizia e cura ......................................... 123
9. Che cosa fare in caso di problemi? ....... 123
10. Smaltimento .......................................... 124
11. Dati tecnici ............................................. 125
12. Garanzia / Assistenza ............................ 126
Indice
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, con-
servarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri uten-
ti e attenersi alle indicazioni.
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di
prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, tempera-
tura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beauty e aria. Leggere attentamente le presenti
istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle
indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
104
1. Fornitura
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell'uso assi-
curarsi che l'apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di
imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l'apparecchio e consultare il proprio
rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
1 x misuratore di pressione da polso con manicotto
1 x Le presenti istruzioni per l’uso
1 x passaporto della pressione sanguigna
1 x custodia
2 x batterie AAA da 1,5 V LR03
2. Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso, sull'imballo e sulla targhetta dell'appa-
recchio:
Avvertenza
Avvertimento di pericolo di lesioni o di pericoli per la salute
Attenzione
Indicazione di sicurezza per possibili danni all'apparecchio/agli accessori
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo di apparecchi o macchine, leggere le
istruzioni
105
Isolamento delle parti applicate
Tipo BF
Parte applicata isolata galvanicamente (F sta per floating), soddisfa i requisiti
delle correnti di dispersione per il tipo B
Corrente continua
L'apparecchio è adatto solo a un uso con corrente continua
Smaltimento secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche (RAEE)
Non smaltire le batterie contenenti sostanze tossiche insieme ai rifiuti domestici
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto dell'ambiente
Produttore
Rappresentante autorizzato nella Comunità europea
Storage/Transport
Temperatura e umidità di trasporto e stoccaggio consentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
106
IP22
Classificazione IP
Apparecchio protetto contro la penetrazione di corpi solidi ≥12,5 mm e contro la
caduta inclinata di gocce d'acqua
S
N
Numero di serie
Marcatura CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive europee e nazionali vigenti.
3. Uso conforme
Ambito di applicazione
Il misuratore di pressione è concepito per la misurazione completamente automatica, non invasiva
della pressione arteriosa e del battito cardiaco al polso.
Gruppo target
È concepito per l'automisurazione in ambiente domestico da parte di persone adulte ed è adatto a
utenti con una circonferenza del polso compresa nell'intervallo stampato sul manicotto.
Indicazioni/utilità a livello clinico
Con questo apparecchio l'utente può rilevare la pressione e il battito cardiaco in modo rapido e sem-
plice. I valori misurati rilevati vengono classificati in base alle norme internazionali vigenti e valutati
graficamente. L'apparecchio è inoltre in grado di riconoscere eventuali battiti irregolari durante la
misurazione e avvisare l'utente mediante un simbolo sul display. L'apparecchio salva i valori misurati
rilevati e permette di visualizzare i valori medi delle misurazioni passate.
I dati visualizzati possono essere utili agli operatori sanitari nella diagnosi e nella terapia di problemi
di pressione, contribuendo a tenere sotto controllo la salute dell'utente nel lungo periodo.
107
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza
Controindicazioni
N
on utilizzare il misuratore di pressione su neonati, bambini e animali domestici.
L
e persone con ridotte capacità fisiche, percettive o intellettive devono essere supervisionate
da una persona responsabile per la loro sicurezza e che fornisca loro le indicazioni per l'uso
dell'apparecchio.
P
rima di utilizzare l'apparecchio in una delle seguenti condizioni è strettamente necessario con-
sultare il medico: Disturbi del ritmo cardiaco, problemi di vascolarizzazione, diabete, gravidanza,
preeclampsia, ipotonia, brividi di febbre, tremori
I
portatori di pacemaker o di altri dispositivi elettronici impiantati devono consultare il medico
prima di utilizzare l'apparecchio.
N
on utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
N
on applicare il manicotto a persone che hanno subito una mastectomia (asportazione della
mammella).
N
on applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulteriori lesioni.
A
ccertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con arterie o vene sottoposte a trat-
tamenti medici, ad esempio in presenza di un dispositivo di accesso intravascolare, in caso di
terapia intravascolare o di shunt arterovenoso.
Avvertenze generali
I
valori misurati autonomamente hanno solo scopo informativo, non sostituiscono i controlli medi-
ci! Discutere con il medico i propri valori e non intraprendere in alcun caso terapie mediche definite
autonomamente (ad es. riguardo il dosaggio dei farmaci)!
L
'apparecchio è concepito solo per l'uso descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. Il produttore
non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
108
L
'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambito domestico o sotto l'influsso del movi-
mento (ad es. durante un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante attività fisiche
come lo sport) può influire sulla precisione e determinare errori di misurazione.
I
n caso di patologie del sistema cardiovascolare possono verificarsi errori di misurazione o una
riduzione della precisione di misurazione.
N
on utilizzare l'apparecchio contemporaneamente ad altri apparecchi elettromedicali (apparecchi
EM). Questo potrebbe causare il malfunzionamento del misuratore e/o dare luogo a misurazioni
imprecise.
N
on utilizzare l'apparecchio al di fuori delle condizioni di conservazione e funzionamento indicate.
Questo potrebbe portare a risultati di misurazione errati.
P
er questo apparecchio utilizzare solo i manicotti forniti o descritti in queste istruzioni per l'uso.
L'utilizzo di un altro manicotto può comportare misurazioni imprecise.
T
enere conto che durante il pompaggio del manicotto può verificarsi una riduzione delle funzioni
dell'arto interessato.
E
seguire le misurazioni non più spesso del necessario. La limitazione della circolazione sanguigna
può dare luogo alla formazione di ematomi.
L
a misurazione delle pressione non deve impedire la circolazione del sangue per un tempo inu-
tilmente troppo lungo. In caso di malfunzionamento dell'apparecchio, rimuovere il manicotto dal
braccio.
I
ndossare il manicotto esclusivamente sul polso. Non indossare il manicotto su altre parti del
corpo.
Misure precauzionali generali
I
l misuratore di pressione è composto da moduli elettronici di precisione. La precisione dei valori
misurati e la durata dell'apparecchio dipendono da un utilizzo attento.
P
roteggere l'apparecchio da urti, umidità, sporco, forti variazioni termiche e irraggiamento solare
diretto.
109
P
rima della misurazione portare l'apparecchio a temperatura ambiente. Se il misuratore è stato
conservato a una temperatura di stoccaggio e trasporto prossima a quella massima o minima e
viene poi portato in un ambiente con una temperatura di 20 °C, si raccomanda di aspettare circa
2 ore prima di utilizzarlo.
N
on far cadere l'apparecchio.
N
on utilizzare l'apparecchio in prossimità di forti campi elettromagnetici, tenerlo lontano da im-
pianti radio o telefoni cellulari.
I
n caso di non utilizzo dell'apparecchio per lunghi periodi, si raccomanda di rimuovere le batterie.
Misure per l'uso delle batterie
S
e il liquido di una batteria viene a contatto con la pelle o con gli occhi, sciacquare le parti
interessate con acqua e consultare un medico.
P
ericolo d'ingestione! I bambini potrebbero ingerire le batterie e soocare. Tenerle quindi
lontano dalla portata dei bambini.
R
ischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
I
n caso di fuoriuscita di liquido dalle batterie, indossare guanti protettivi e pulire il vano bat-
terie con un panno asciutto.
N
on smontare, aprire o frantumare le batterie.
P
restare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
P
roteggere le batterie dal caldo eccessivo.
L
e batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito.
Q
ualora l'apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere
le batterie dal relativo vano.
U
tilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
S
ostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
N
on utilizzare batterie ricaricabili.
110
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica
L
'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per
l'uso, incluso l'ambiente domestico.
I
n determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, l'apparecchio può essere
utilizzato solo limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del
display/apparecchio.
E
vitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o con
apparecchi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto.
Laddove si renda tuttavia necessario un utilizzo di questo tipo, è opportuno tenere sotto controllo
questo apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
L
'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore dell'apparecchio o in dotazione
con l'apparecchio può comportare la comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di
disturbo o ridurre la resistenza dell'apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e determinare
un funzionamento non corretto dello stesso.
111
5. Descrizione dell'apparecchio
Misuratore di pressione e manicotto:
1. Display
2. Pulsante di memorizzazione M1
3. Pulsante di memorizzazione M2
4. Coperchio del vano batterie
5. Pulsante START/STOP
con indicatore di posizionamento integrato
6. Manicotto da polso
7. Indicatore di rischio
Display:
1. Ora e data
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Battito cardiaco rilevato
5. Icona battito cardiaco
6. Indicatore della batteria
7. Numero della posizione di memoria / indicazione memoria
valore medio ( A A ), di mattina ( AM AM ), di sera ( PM PM )
8. Indicatore di rischio
9. Icona disturbo del ritmo cardiaco
10. Scarico aria
11. Memoria utente /
1
3
4
5
2
6
7
3
47 56
8
9
10
11
112
6. Messa in funzione
Inserimento delle batterie
R
imuovere il coperchio del vano batterie sul lato destro dell'ap-
parecchio.
I
nserire due batterie da 1,5 V AAA Micro (tipo alcalino LR03).
Verificare che le batterie siano inserite correttamente, con i poli
posizionati in base alle indicazioni. Non utilizzare batterie rica-
ricabili.
R
ichiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
T
utti gli elementi del display vengono brevemente visualizzati, sul display lampeggia . A que-
sto punto, eseguire le impostazioni come descritto di seguito.
Quando il simbolo di sostituzione delle batterie lampeggia, non è più possibile eettuare alcuna
misurazione ed è necessario sostituire le batterie. Quando le batterie vengono rimosse dall'appa-
recchio, è necessario reimpostare la data e l'ora. Le misurazioni memorizzate non vanno perse.
Esecuzione delle impostazioni
È importante impostare correttamente il dispositivo prima di utilizzarlo per poter utilizzare appieno
tutte le funzioni. Solo in questo modo è possibile memorizzare e successivamente richiamare i valori
misurati con la rispettiva data e ora.
È possibile richiamare il menu da cui eseguire le impostazioni in due modi diversi:
P
rima del primo utilizzo e dopo ogni sostituzione delle batterie:
Quando si inseriscono le batterie nell'apparecchio si accede automaticamente al relativo
menu.
C
on le batterie già inserite:
Sull’apparecchio spento tenere premuto il pulsante START/STOP per circa 5 secondi.
113
Attraverso questo menu è possibile eettuare in successione le seguenti regolazioni:
Formato ora Data Ora
Formato ora
Sul display lampeggia il formato ora.
C
on il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare il formato ora deside-
rato e confermare con il pulsante START/STOP .
Data
Sul display lampeggia il numero dell'anno.
C
on il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare l’anno desiderato e
confermare con il pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicatore del mese.
Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare il mese desiderato e
confermare con il pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicatore del giorno.
C
on il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare il giorno desiderato e
confermare con il pulsante START/STOP .
Se è impostato il formato ora , la sequenza indicatore del giorno - indicatore del mese
è invertita.
114
Ora
Sul display lampeggia l'ora.
C
on il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare l’ora desiderata e
confermare con il pulsante START/STOP .
Sul display lampeggiano i minuti.
C
on il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare i minuti desiderati e
confermare con il pulsante START/STOP .
Al termine l'apparecchio si spegne automaticamente.
7. Utilizzo
Regole generali per l'automisurazione della pressione
P
er generare un profilo il più possibile significativo dell'andamento della pressione sanguigna
garantendo la confrontabilità dei valori misurati, misurare la pressione sanguigna regolarmente e
sempre negli stessi orari della giornata. Si consiglia di misurare la pressione due volte al giorno:
una volta la mattina dopo essersi alzati e una volta la sera.
L
a misurazione dovrebbe avvenire sempre in una condizione di suciente riposo fisico. Evitare
pertanto misurazioni in momenti di particolare stress.
E
vitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica almeno nei 30 minuti precedenti alla
misurazione.
P
rima della prima misurazione rilassarsi sempre completamente per 5 minuti!
I
noltre, per eettuare in successione più misurazioni, attendere sempre almeno 1 minuto tra una
misurazione e l'altra.
I
n caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
115
Applicazione del manicotto
D
i norma è possibile misurare la pressione sanguigna su entrambe le braccia. Determinati sco-
stamenti tra la pressione sanguigna misurata sul braccio destro e su quello sinistro sono quindi
fisiologici e del tutto normali. La misurazione andrebbe sempre eettuata sul braccio con i valori
più alti. Stabilire una regola al riguardo con il proprio medico prima di iniziare le automisurazioni.
Da quel momento in poi misurare sempre la pressione sullo stesso braccio.
L
'apparecchio può essere utilizzato solo con il manicotto integrato fornito in dotazione. Prima di
utilizzare l'apparecchio, l'utente deve controllare che il manicotto aderisca perfettamente e assi-
curarsi che la circonferenza del polso rientri nell'intervallo stampato sul manicotto.
D
enudare il polso. Verificare che la circolazione del braccio non sia costretta da indumenti o simili.
A
pplicare il manicotto al polso in modo che il palmo della mano e il display dell'apparecchio siano
rivolti verso l'alto.
P
osizionare il manicotto a una distanza di 1,0 - 1,5 cm dal palmo della mano.
A
questo punto stringere il manicotto saldamente intorno al polso con l'aiuto della chiusura a
strappo. Assicurarsi che aderisca bene, ma senza stringere il polso.
Postura corretta
Sedersi in posizione comoda ed eretta per la misurazione della pressione.
Appoggiarsi sulla schiena e collocare il braccio su una superficie di appoggio.
Non incrociare le gambe, ma appoggiare la pianta dei piedi al pavimento,
mantenendoli paralleli tra loro.
• • • • • • • •
12 3
1 - 1,5 cm
116
I
n ogni caso accertarsi che durante la misurazione l'apparecchio sia all'altezza del cuore. In caso
contrario, possono verificarsi scostamenti significativi delle misurazioni per motivi fisiologici. Posi-
zionare quindi il gomito su un tavolo per sostenere il braccio. Per rendere ancora più confortevole
la misurazione è possibile appoggiare l'avambraccio su un oggetto idoneo (ad es. la custodia).
R
ilassare il braccio e le mani.
P
er non falsare il risultato, si dovrebbe stare il più possibile tranquilli e non parlare durante la
misurazione.
Indicazione di posizionamento
Come ulteriore ausilio all'applicazione, l'apparecchio è dotato di un indicatore di posizionamento
integrato nel tasto START/STOP . Questo aiuta a determinare la corretta posizione di misurazione
dell'apparecchio all'altezza del cuore ed è in funzione dell'angolo di osservazione.
Indicatore Interpretazione
L'indicatore di posizionamento è di colore rosso. Non si è ancora raggiunta la posizione racco-
mandata del misuratore all'altezza del cuore:
il polso è posizionato troppo in alto o troppo
in basso.
117
L'indicatore di posizionamento è verde, inoltre è
visibile la parola "OK“.
È stata raggiunta la posizione raccomandata
del misuratore all'altezza del cuore e si può
avviare la misurazione premendo il pulsante
START/STOP .
Nella maggior parte delle applicazioni, l'indicatore di posizionamento fornisce un'indicazione molto
chiara della posizione del misuratore rispetto all'altezza del cuore. Questa funzione potrebbe non
essere utile in tutti i casi a causa di dierenze fisiche come altezza e/o corporatura del paziente. Se
si ritiene che la posizione del polso, come indicato dall'indicatore di posizionamento, non corrispon-
da all'altezza del cuore, eettuare autonomamente la valutazione. Anche in questi casi è possibile
avviare la misurazione in qualsiasi momento premendo il tasto START/STOP .
Selezione dell'utente
Questo apparecchio dispone di 2 memorie utente da 120 posizioni ciascuna per poter memorizzare
separatamente i risultati di misurazione di 2 persone diverse.
Prima di ogni misurazione assicurarsi di aver impostato l'utente giusto, soprattutto se l'apparecchio
viene utilizzato da più persone.
Per selezionare la memoria utente corrispondente, sull'apparecchio spento premere il pulsante di
memorizzazione M1 (per l’utente ) o M2 (per la memoria utente ). Infine confermare la selezione
premendo il pulsante START/STOP .
118
Esecuzione della misurazione della pressione
P
er avviare il misuratore di pressione, premere il pulsante START/STOP .
Tutti gli elementi del display vengono visualizzati brevemente.
D
opo circa 3 secondi il misuratore di pressione inizia automaticamente la mi-
surazione.
I
l manicotto si gonfia automaticamente e contemporaneamente inizia il proces-
so di misurazione vero e proprio. Quando viene rilevato il battito cardiaco, viene
visualizzato il simbolo corrispondente .
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento premendo il pulsante START/STOP
A
l termine della misurazione, l'aria residua viene scaricata rapidamente.
V
engono visualizzati i valori misurati per pressione sistolica e diastolica e bat-
tito cardiaco.
S
e la misurazione non è stata eettuata correttamente, compare . In que-
sto caso, fare riferimento al capitolo "Che cosa fare in caso di problemi?".
S
pegnere il misuratore di pressione con il pulsante START/STOP . In questo
modo la misurazione viene memorizzata nella memoria utente selezionata.
Interpretazione dei risultati
Informazioni generali sulle pressione sanguigna
L
a pressione sanguigna è la forza con cui il flusso di sangue preme contro le pareti delle arterie. La
pressione sanguigna arteriosa cambia continuamente nel corso del ciclo cardiaco.
L
a pressione sanguigna viene sempre indicata sotto forma di due valori:
La pressione massima del ciclo è definita pressione sistolica. Si ha quando il muscolo cardiaco
si contrae pompando il sangue nei vasi sanguigni.
La pressione minima è quella diastolica che si ha quando il muscolo cardiaco si ridistende
completamente riempiendo il cuore di sangue.
119
O
scillazioni di pressione sono normali. Persino nel caso di una misurazione ripetuta si posso-
no avere dierenze notevoli tra i valori misurati. Misurazioni singole o irregolari non forniscono
pertanto un'indicazione adabile della pressione sanguigna eettiva. Una valutazione adabile
è possibile solo se le misurazioni vengono eettuate regolarmente e in condizioni paragonabili.
Indicatore di rischio
L'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) ha stabilito una classificazione riconosciuta a livello
internazionale per la valutazione dei valori di pressione sanguigna misurati, che si riportano nella
seguente tabella:
Intervallo dei valori di
pressione misurati Classificazione Colore dell'indicatore di rischio
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Ipertensione di grado 3 (grave) Rosso
160 – 179 100 – 109 Ipertensione di grado 2 (moderata) Arancione
140 – 159 90 – 99 Ipertensione di grado 1 (lieve) Giallo
130 – 139 85 – 89 Normale - alta Verde
120 – 129 80 – 84 Normale Verde
< 120 < 80 Ottimale Verde
Fonte: OMS, 1999 (Organizzazione Mondiale della Sanità)
L'indicatore di rischio (le frecce sul display e la scala corrispondente sull'apparecchio) indica in
quale intervallo si trova la pressione sanguigna misurata. Nel caso in cui i valori misurati rientrino in
due classificazioni diverse (ad es. la sistole nell'intervallo "Normale - alta" e la diastole nell'intervallo
"Normale"), l'indicatore di rischio indica sempre quella più alta, in questo caso "Normale - alta".
120
Si prega di notare che tali valori standard costituiscono solo un riferimento generale in quanto la
pressione individuale presenta dierenze a seconda della persona e dell'età.
Inoltre, va notato che nell'automisurazione a casa di solito si ottengono valori inferiori rispetto a
quelli risultanti dalle misurazioni eettuate da un medico. Per questo motivo, è importante consul-
tare il medico a intervalli regolari. Solo un medico è in grado di dire al paziente quali siano i valori
target individuali per tenere sotto controllo la pressione sanguigna, soprattutto se sta seguendo una
terapia farmacologica.
Disturbi del ritmo cardiaco
Durante l'analisi del battito registrato durante la misurazione della pressione sanguigna, questo ap-
parecchio è in grado di identificare eventuali disturbi del ritmo cardiaco. In questo caso, dopo la
misurazione, l'apparecchio segnala eventuali irregolarità della pulsazione mostrando il simbolo
sul display. Può essere un'avvisaglia di aritmia. L'aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è
anormale a causa di problemi del sistema bioelettrico che regola il battito cardiaco. I sintomi (battiti
cardiaci rallentati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce) possono essere determinati tra l'al-
tro da patologie cardiache, età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di riposo. Se
dopo la misurazione viene visualizzato sul display il simbolo la misurazione deve essere ripetuta
poiché potrebbe esserne pregiudicata la precisione. Per valutare la pressione sanguigna, utilizzare
esclusivamente i risultati registrati riguardanti il battito senza irregolarità corrispondenti. Nel caso in
cui il simbolo venga visualizzato frequentemente, rivolgersi al proprio medico. Solo un medico,
nell'ambito delle proprie possibilità diagnostiche, può determinare la presenza di aritmia eettuando
adeguati esami.
121
Memorizzazione, richiamo e cancellazione dei valori misurati
Memoria utente
I risultati di ogni misurazione corretta vengono memorizzati con data e ora. Quando i dati misu-
rati superano le 120 unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
P
er selezionare la memoria utente corrispondente, sull'apparecchio spento premere il pulsan-
te di memorizzazione M1 (per l'utente ) o M2 (per la memoria utente ). Infine confermare
la selezione premendo il pulsante START/STOP .
Valori medi
Sul display lampeggia AA.
Viene visualizzato il valore medio di tutti i valori misurati della memoria utente
selezionata.
P
remere il pulsante di memorizzazione M1.
Sul display lampeggia AMAM.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi 7 giorni di misurazioni mattutine
(mattina: dalle 5:00 alle 9:00)
P
remere il pulsante di memorizzazione M1.
Sul display lampeggia PMPM.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi 7 giorni di misurazioni serali (sera:
dalle 18:00 alle 20:00).
122
Valori di misurazione singoli
P
remendo nuovamente il pulsante di memorizzazione M1, sul display viene vi-
sualizzata l'ultima misurazione singola (nell'esempio la misurazione 03).
P
remendo nuovamente il pulsante di memorizzazione M1 è possibile consultare i singoli valori
misurati.
P
er spegnere nuovamente l’apparecchio, premere il pulsante START/STOP .
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento premendo il pulsante START/STOP .
Cancellazione dei valori misurati
Per cancellare la memoria di un utente, per prima cosa selezionare la memoria utente da
cancellare, premendo sull’apparecchio spento il pulsante di memorizzazione M1 o M2 e con-
fermando la selezione premendo il pulsante START/STOP .
S
ul display viene visualizzato il valore medio di tutte le misurazioni della memoria utente sele-
zionata; parallelamente sul display lampeggia AA.
O
ra tenere premuti contemporaneamente per 5 secondi i pulsanti di memorizzazione M1 e
M2.
Sul display viene visualizzato CL00CL00. Tutti i valori della memoria utente selezionata
vengono cancellati.
123
8. Pulizia e cura
Pulire con attenzione l'apparecchio e il manicotto utilizzando solo un panno leggermente inumidito.
N
on utilizzare detergenti o solventi.
L
'apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo essere immersi nell'acqua, in quanto
il liquido potrebbe infiltrarsi e danneggiarli.
9. Che cosa fare in caso di problemi?
Messaggio
di errore
Possibile causa Soluzione
Non è stato possibile
registrare il battito cardiaco.
Ripetere la misurazione dopo una pausa di un
minuto.
Non muoversi o parlare durante la misurazione.
Si è verificato un errore
durante il pompaggio del
manicotto o la pressione di
pompaggio è superiore a 300
mmHg.
Nell'effettuare una nuova misurazione controllare
se il pompaggio del manicotto viene eseguito
correttamente.
Attenersi in particolare alle indicazioni del capitolo
"Applicazione del manicotto".
La pressione sanguigna
misurata è al di fuori
dell'intervallo di misurazione. Ripetere la misurazione dopo una pausa di un
minuto.
Non muoversi o parlare durante la misurazione.
Si è verificato un errore
durante la misurazione.
Errore di sistema Contattare il Servizio clienti.
124
Messaggio
di errore
Possibile causa Soluzione
Le batterie sono quasi
scariche.
Inserire nuove batterie nell'apparecchio.
Se i problemi persistono nonostante le soluzioni proposte, consultare il Servizio clienti.
10. Smaltimento
Riparazione e smaltimento dell'apparecchio
L
'apparecchio non deve essere riparato o tarato personalmente. In tal caso non si garantisce più
il corretto funzionamento.
N
on aprire l'apparecchio. In caso contrario la garanzia decade.
L
e riparazioni possono essere eettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. Prima
di inoltrare eventuali reclami, testare le batterie e, se necessario, sostituirle.
A
tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita l'apparecchio non deve essere smaltito nei
rifiuti domestici, ma conferito negli appositi centri di raccolta. Smaltire l'apparecchio se-
condo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE).
In caso di dubbi, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
Smaltimento delle batterie
L
e batterie non devono essere smaltite nei rifiuti domestici. Possono contenere metalli pesanti
nocivi e devono essere trattate come rifiuti speciali.
S
ulle batterie contenenti sostanze tossiche sono riportati i seguenti simboli:
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
125
11. Dati tecnici
Apparecchio
Codice BC 51
Metodo di misurazione Oscillometrico, misurazione non invasiva della pressione al polso
Intervallo di misurazione Pressione manicotto 0-300 mmHg,
sistolica 60-255 mmHg,
diastolica 40-200 mmHg,
pulsazioni 40-199 battiti/minuto
Precisione dell'indicazione sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore visualizzato
Tolleranza Scostamento standard massimo ammesso secondo l’esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 120 posizioni di memoria
Dimensioni 95 x 68 x 20 mm
Peso Ca. 105 g (senza batterie, con manicotto)
Dimensioni del manicotto Da 125 a 210 mm
Condizioni di
funzionamento ammesse Da +10 °C a +40 °C, umidità relativa < 85% (senza condensa),
700-1060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di
conservazione e trasporto
consentite
Da -20 °C a +50 °C,
umidità relativa < 85%
Alimentazione 2 batterie AAA da 1,5 V
Durata delle batterie Ca. 300 misurazioni, in base alla pressione sanguigna e di pompaggio
126
Classificazione Alimentazione interna, IP22, non fa parte della categoria AP o APG,
funzionamento continuo, parte applicativa tipo BF
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano batterie.
A fini di aggiornamento, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Q
uesto apparecchio è conforme alla norma europea EN 60601-1-2 (corrispondenza a CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) e necessita di precauzioni d'impiego particolari
per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione mobili e
portatili ad alta frequenza possono influire sul funzionamento di questo apparecchio.
L
'apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi medici 93/42/EEC, alla legge sui di-
spositivi medici e alle norme europee EN 1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 1: Requisiti
generali), EN 1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC 80601-2-30 (Apparecchi elettro-
medicali Parte 2-30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni
essenziali di misuratori di pressione automatici non invasivi).
L
a precisione di questo misuratore di pressione è stata accuratamente testata. Una calibrazione
non è necessaria.
L
'apparecchio è stato sviluppato per una lunga durata utile. Il ciclo di vita previsto è di 5 anni.
S
e l'apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario eettuare controlli tecnici
con gli strumenti adeguati. Per richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della precisione,
scrivere all'indirizzo del servizio di assistenza indicato.
12. Garanzia / Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata "Beurer") ore una
garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di
seguito.
127
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del
venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l'acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di
responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall'acquisto del prodotto nuovo, non usato, da parte
dell'acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l'acquirente ha acquistato come consumatore e che
utilizza esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentas-
se difetti di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o
riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l'acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio
rivenditore locale: vedere l'elenco "Service International" in cui sono riportati gli indirizzi dei
centri di assistenza.
L'acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad
esempio dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L'attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l'acquirente può presentare
- una copia della fattura/prova d'acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
128
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l'usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto;
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si consumano
o si esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadi-
ne, accessori e accessori per inalatore);
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo
improprio e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l'uso, nonché i
prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati e rimontati dall'acquirente o da un centro di
assistenza non autorizzato da Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono tuttavia
esistere diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbli-
gatorie in materia di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia.
Salvo errori e modifiche
129
TÜRKÇE
1. Teslimat kapsamı ..................................... 130
2. İşaretlerin açıklaması ............................... 130
3. Amacına uygun kullanım ......................... 132
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri .............. 133
5. Cihaz açıklaması ..................................... 136
6. İlk çalıştırma ............................................ 137
7. Kullanım ................................................. 139
8. Temizlik ve bakım .................................. 147
9. Sorunların giderilmesi ............................ 147
10. Bertaraf etme ........................................ 148
11. Teknik veriler ......................................... 149
12. Garanti/servis ........................................ 151
İçindekiler
Bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebile-
ceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın
ve içindeki yönergelere uyun.
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yu-
muşak terapi, masaj, güzellik ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz,
dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride
gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz,
Beurer Ekibiniz
130
1. Teslimat kapsamı
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz oldu-
ğundan emin olun. Kullanmadan önce cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve
tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza
veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
1 x adet manşetli bilekten tansiyon ölçme cihazı
1 x adet kullanım kılavuzu
1 x adet tansiyon karnesi
1 x adet saklama kutusu
2 x adet 1,5V AAA LR03 pil
2. İşaretlerin açıklaması
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki simgeler kulla-
nılmıştır:
Uyarı
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarı
Dikkat
Cihazda ve aksesuarlarda meydana gelebilecek hasarlara yönelik güvenlik uyarısı
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihazı ya da makineleri kullanmaya başlamadan önce
kılavuzu okuyun
131
Uygulama parçalarının izolasyonu
BF tip
Galvanik izolasyonlu uygulama parçası (F = floating (yüzer)), B tipi kaçak
akımlara yönelik gereklilikleri karşılar
Doğru akım
Cihaz yalnızca doğru akımla çalışır
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE - Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edilmelidir
Zararlı madde içeren piller evsel atıklarla birlikte bertaraf edilmemelidir
21
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde bertaraf edilmelidir
Üretici
Avrupa Birliği yetkili temsilcisi
Storage/Transport
İzin verilen depolama ve nakliye sıcaklığı ve hava nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
132
IP22
IP sınıfı
Cihaz 12,5 mm ve daha büyük yabancı cisimlere ve eğimli bir şekilde damlayan
suya karşı korumalıdır
S
N
Seri numarası
CE işareti
Bu ürün geçerli Avrupa Birliği yönergelerinin ve ulusal yönergelerin gereklerini
yerine getirmektedir.
3. Amacına uygun kullanım
Kullanım alanı
Tansiyon ölçme cihazı, arteriyel tansiyon ve nabız değerlerini invazif olmayan bir şekilde ve tamamen
otomatik olarak bilekten ölçmek için tasarlanmıştır.
Hedef grup
Yetişkin kişiler tarafından evde kendi kendine ölçüm yapmak için tasarlanmıştır ve bilek çevresi man-
şet üzerinde yazılı aralıkta olan kullanıcılar için uygundur.
Endikasyon/klinik yarar
Kullanıcı, bu cihaz ile tansiyonunu ve nabız değerlerini hızlı ve kolay bir şekilde belirleyebilir. Tespit
edilen ölçüm değerleri, uluslararası geçerli yönetmeliklere göre sınıflandırılır ve grafiksel olarak de-
ğerlendirilir. Cihaz ayrıca ölçüm sırasında meydana gelen olası, düzensiz kalp atışlarını tespit edebilir
ve kullanıcıyı bu konuda ekranda görüntülenen bir simge ile bilgilendirebilir. Cihaz, tespit edilen öl-
çüm değerlerini kaydeder ve bunun yanı sıra geçmiş ölçümlere yönelik ortalama değerler verebilir.
Kaydedilen veriler, tansiyon sorunlarının teşhisi ve tedavisi konusunda sağlık görevlilerine destek
olabilir ve kullanıcının uzun süreli sağlık kontrolüne katkıda bulunur.
133
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
Kontrendikasyonlar
T
ansiyon ölçme cihazı yenidoğanlarda, çocuklarda ve evcil hayvanlarda kullanılmamalıdır.
K
ısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri olan kişiler, cihazı güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkili
bir kişinin gözetimi veya cihazın doğru kullanımına yönelik direktifleri olmadan kullanmamalıdır.
A
şağıdaki durumlardan birinin söz konusu olması halinde cihaz kullanılmadan önce mutlaka heki-
me danışılmalıdır: Kalp ritmi bozuklukları, kan dolaşımı bozuklukları, diyabet, gebelik, preeklampsi,
hipotoni, sıtma nöbeti, titreme
K
alp pili veya başka elektrikli implantları olan kişiler, cihazı kullanmadan önce hekime danışmalıdır.
T
ansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile birlikte kullanılmamalıdır.
M
anşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takmayın.
M
anşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi halde başka yaralanmalar olabilir.
M
anşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören bir kola takmamaya dikkat edin,
örn. intravasküler giriş, intravasküler tedavi veya arteriyovenöz (A-V-) bypass.
Genel uyarılar
K
endi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi verme amaçlıdır ve hekim tarafından yapılan
bir muayenenin yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi hekime bildirin ve hiçbir zaman ölçüm değerle-
rinden yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçların dozları ile ilgili)!
C
ihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne
uygun olmayan ve yanlış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
T
ansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hareket halinde kullanılması (ör. araba, am-
bulans veya helikopter kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yaparken) ölçüm doğruluğunu
etkileyebilir ve ölçüm hatalarına yol açabilir.
K
alp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya
ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenebilir.
134
C
ihazı başka tıbbi elektrikli cihazlarla (ME cihazlar) aynı anda kullanmayın. Bunun sonucunda ölç-
me cihazı hatalı çalışabilir ve/veya kesin olmayan bir ölçüm söz konusu olabilir.
C
ihazı belirtilen saklama ve çalışma koşullarının dışında kullanmayın. Bu, ölçüm sonuçlarının yanlış
olmasına neden olabilir.
B
u cihaz için sadece teslimat kapsamında bulunan veya bu kullanım kılavuzunda belirtilen man-
şetleri kullanın. Başka bir manşetin kullanımı, ölçümün doğruluğunu etkileyebilir.
M
anşet şişirilirken ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana gelebileceğini dikkate alın.
Ö
lçümleri gerektiğinden daha sık yapmayın. Kan akışının kısıtlanması nedeniyle kan oturması
meydana gelebilir.
K
an dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın ha-
talı çalışması durumunda manşeti çıkarın.
M
anşeti sadece bileğe takın. Manşeti vücudun başka bir kısmına takmayın.
Genel güvenlik önlemleri
T
ansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan meydana gelir. Ölçüm değerlerinin hassa-
siyeti ve cihazın kullanım ömrü özenli kullanıma bağlıdır.
C
ihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından
koruyun.
Ö
lçüm yapmadan önce cihazı oda sıcaklığına getirin. Ölçme cihazı azami veya asgari depolama
ve taşıma sıcaklığına yakın bir sıcaklıkta depolandıysa ve 20°C sıcaklık ortamına getirilirse, ölçme
cihazını kullanmadan önce yakl. 2 saat beklemeniz önerilir.
C
ihazı düşürmeyin.
C
ihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanmayın, telsiz cihazlarından veya cep tele-
fonlarından uzak tutun.
C
ihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız önerilir.
135
Pillerin kullanımıyla ilgili önlemler
P
ilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir hekime baş-
vurun.
N
efes borusuna kaçma tehlikesi! Piller çocukların nefes borusuna kaçabilir ve boğulma-
larına neden olabilir. Bu nedenle pilleri küçük çocukların erişmeyeceği bir yerde saklayın!
P
atlama tehlikesi! Piller ateşe atılmamalıdır.
B
ir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru bir bezle temizleyin.
P
illeri parçalarına ayırmayın, açmayın veya ezmeyin.
A
rtı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
P
illeri aşırı ısıya karşı koruyun.
P
iller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
C
ihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri pil bölmesinden çıkarın.
S
adece aynı tip veya eşdeğer piller kullanın.
H
er zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Ş
arj edilebilir piller kullanmayın.
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
C
ihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
E
lektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir.
Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
B
u cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlarla üst üste koyularak kullanılmama-
lıdır, aksi halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle
kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlen-
melidir.
B
u cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması,
elektromanyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun
azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
136
5. Cihaz açıklaması
Tansiyon ölçme cihazı ve manşet:
1. Ekran
2. M1 bellek tuşu
3. M2 bellek tuşu
4. Pil bölmesi kapağı
5. Entegre pozisyon göstergeli
BAŞLAT/DURDUR tuşu
6. El bileği manşeti
7. Risk göstergesi
Ekran:
1. Saat ve tarih
2. Sistolik tansiyon
3. Diyastolik tansiyon
4. Tespit edilen nabız değeri
5. Nabız simgesi
6. Pil göstergesi
7. Kayıt yerinin numarası / Ortalama değer kaydı
göstergesi ( ), sabah ( ), akşam ( )
8. Risk göstergesi
9. Kalp ritmi bozukluğu simgesi
10. Hava boşaltma
11. Kullanıcı belleği /
1
3
4
5
2
6
7
1
3
2
47 56
8
9
10
11
137
6. İlk çalıştırma
Pillerin takılması
C
ihazın sağ tarafındaki pil yuvasının kapağını çıkarın.
İ
ki adet 1,5 V AAA mikro (alkalin tip LR03) pil yerleştirin. Pillerin,
işaretlere uygun olarak kutupları doğru yönde olacak şekilde
yerleştirilmesine dikkat edin. Şarj edilebilir piller kullanmayın.
P
il bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın.
T
üm ekran öğeleri kısaca gösterilir, ekranda yanıp söner. Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde
ayarları gerçekleştirin.
Pil değiştirme simgesi yanıp söndüğünde, artık ölçüm yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin
değiştirilmesi gerekmektedir. Piller cihazdan çıkarıldığında tarih ve saat yeniden ayarlanmalıdır. Kay-
dedilen ölçüm değerleri kaybolmaz.
Ayarların yapılması
Tüm fonksiyonların eksiksiz şekilde kullanılabilmesi için, cihaz ayarlarının cihaz kullanılmadan önce
mutlaka doğru şekilde yapılmış olması gerekir. Ancak bu şekilde ölçüm değerlerini doğru tarih ve
saat ile kaydedebilir ve daha sonra tekrar görebilirsiniz.
Ayarları yapmak için kullanacağınız menüye iki farklı şekilde erişebilirsiniz:
İ
lk kullanımdan önce ve her pil değişiminden sonra:
Pilleri cihaza taktığınızda ilgili menü otomatik olarak açılır.
P
illerin takılı olması durumunda:
Cihaz kapalı haldeyken BAŞLAT/DURDUR tuşunu yakl. 5 saniye basılı tutun.
Bu menüde art arda şu ayarları yapabilirsiniz:
Saat formatı Tarih Saat
138
Saat formatı
Ekranda saat formatı yanıp söner.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz saat formatını seçin ve BAŞLAT/
DURDUR tuşu ile onaylayın.
Tarih
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz yılı seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu
ile onaylayın.
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz ayı seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu
ile onaylayın.
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz günü seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu
ile onaylayın.
Saat formatı olarak ayarlandığında gün ve ay göstergesinin sırası değişir.
Saat
Ekranda saat göstergesi yanıp söner.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz saati seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile
onaylayın.
Ekranda dakika göstergesi yanıp söner.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz dakikayı seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu
ile onaylayın.
Bunun ardından cihaz otomatik olarak kapanır.
139
7. Kullanım
Kendi kendine tansiyon ölçme sırasında genel kurallar
T
ansiyonunuzun seyri hakkında iyi bir profil oluşturmak ve bu sırada ölçülen değerleri karşılaştı-
rabilmek için tansiyonunuzu düzenli olarak ve her zaman günün aynı saatinde ölçün. Tansiyonun
günde iki defa ölçülmesi önerilir: Sabah kalktıktan sonra bir defa ve akşam bir defa.
Ö
lçüm her zaman bedensel olarak sakin bir durumda yapılmalıdır. Bu nedenle stresli zamanlarda
ölçüm yapmaktan kaçının.
Ö
lçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara kullanmamalı veya bedensel aktivite
gerçekleştirmemelisiniz.
İ
lk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5 dakika dinlenin!
B
u ölçümden sonra art arda birkaç ölçüm yapmak isterseniz, ölçümler arasında mutlaka en az
1dakika bekleyin.
Ö
lçülen değerlerle ilgili şüpheniz varsa ölçümü tekrarlayın.
Manşetin takılması
T
ansiyon, prensip olarak her iki koldan da ölçülebilir. Sağ ve sol koldan ölçülen tansiyonun belirli
bir derecede farklı olması fizyolojik nedenlidir ve normaldir. Ölçümü her zaman tansiyon değerleri
daha yüksek çıkan koldan yapmalısınız. Bunun için kendi kendinize ölçüme başlamadan önce
hekiminizle görüşün. Bundan böyle tansiyonunuzu her zaman aynı koldan ölçün.
C
ihazı mutlaka takılı olarak teslim edilen kendi manşeti ile kullanın. Kullanıcı, cihazı kullanmadan
önce manşetin bileğine düzgün şekilde oturup oturmadığını kontrol etmeli ve bilek çevresinin man-
şetin üzerinde belirtilen aralıkta olduğundan emin olmalıdır.
140
S
ol el bileğinizi açın. Koldaki kan dolaşımının çok dar giysiler veya benzeri eşyalar nedeniyle en-
gellenmemesine dikkat edin.
12 3
1 - 1,5 cm
C
ihazın ekranı ve avuç içiniz yukarıya bakacak şekilde manşeti bileğinize takın.
M
anşeti, avuç içinize 1,0 – 1,5 cm mesafede olacak şekilde bileğinize yerleştirin.
K
enetlenen bantla manşeti bileğinize sabitleyin. Manşetin bileğinize tam oturmasına, fazla sıkı
olmamasına dikkat edin.
Doğru vücut duruşunun alınması
Tansiyon ölçümü için dik ve rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı dayayın ve kolunuzu bir yere koyun.
Bacak bacak üstüne atmayın, ayaklarınızı düz bir şekilde yan yana yere koyun.
Ö
lçüm sırasında cihazın kalp yüksekliğinde olmasına her zaman dikkat edin.
Aksi halde fizyolojik nedenlere bağlı olarak ciddi sapmalar meydana gelebilir.
Kolunuzu desteklemek için dirseğinizi bir masaya koyun. Ölçümü daha da kon-
forlu şekilde yapmak için ön kolunuzu uygun bir nesneye (örn. saklama kutusu)
dayayabilirsiniz.
K
olunuzu ve ellerinizi gevşetin.
Ö
lçümde yanlışlık olmaması için ölçüm sırasında mümkün olduğunca hareketsiz durmak ve ko-
nuşmamak önemlidir.
Pozisyon göstergesi
Cihazın daha kolay kullanılmasına yardımcı olmak amacıyla, cihazın BAŞLAT/DURDUR tuşuna
bir pozisyon göstergesi entegre edilmiştir. Bu gösterge, cihazı doğru ölçüm pozisyonu olan kalp
seviyesinde tutmanıza yardımcı olur ve yönlendirmeyi sizin bakış açınıza göre yapar.
• • • • • • • •
141
Gösterge Yorum
Kırmızı pozisyon göstergesi. Ölçme cihazını önerilen şekilde kalp seviye-
sinde tutmadığınızı ve bileğinizin bu seviyeden
daha yüksekte veya daha alçakta durduğunu
gösterir.
Yeşil pozisyon göstergesinin yanı sıra ekranda
görüntülenen “OK” sözcüğü.
Cihaz için önerilen kalp yüksekliği pozisyonuna
geldiniz ve BAŞLAT/DURDUR tuşuna basa-
rak ölçümü başlatabilirsiniz.
Çoğu uygulama durumunda pozisyon göstergesi ölçme cihazının kalp seviyesinde olup olmadığını
anlamanıza yardımcı olur. Kullanıcının boyu ve/veya vücut yapısı gibi fiziksel farklılıklar nedeniyle
bu fonksiyon bazı durumlarda kullanışlı olmayabilir. Bileğinizin pozisyonunu pozisyon göstergesine
bakarak kalp seviyesinde olacak şekilde ayarlayamadığınızı düşünüyorsanız, bileğinizin pozisyonu-
nu kendiniz belirleyebilirsiniz. Bu durumlarda da yine BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak cihazı
istediğiniz zaman çalıştırabilirsiniz.
142
Kullanıcının seçilmesi
Bu cihazda, 2 farklı kişiye ait ölçüm sonuçlarını ayrı ayrı kaydetmek için her biri 120 kayıt yeri içeren
2 kullanıcı belleği vardır.
Cihaz birkaç kişi tarafından kullanılıyorsa, cihazı kullanmadan önce her seferinde doğru kullanıcının
ayarlanmış olmasına dikkat edin.
İlgili kullanıcı belleğini seçmek için cihaz kapalıyken M1 (kullanıcı için) veya M2 (kullanıcı belleği
için) bellek tuşuna basın. Ardından BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak seçiminizi onaylayın.
Tansiyonun ölçülmesi
T
ansiyon ölçme cihazını çalıştırmak için BAŞLAT/DURDUR tuşuna basın.
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir.
T
ansiyon ölçme cihazı yakl. 3 saniye sonra otomatik olarak ölçüme başlar.
B
u sırada manşet otomatik olarak şişer ve asıl ölçüm işlemi de bu şekilde baş-
lamış olur. Nabız algılandığında nabız simgesi gösterilir.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak ölçümü durdurabi-
lirsiniz.
Ö
lçüm tamamlandığında kalan hava hızla boşaltılır.
S
istolik basınç, diyastolik basınç ve nabız ölçüm sonuçları gösterilir.
Ö
lçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde görüntülenir. Bu durumda,
“Sorunların giderilmesi” bölümüne bakın.
T
ansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDUR tuşu ile kapatın. Böylece ölçüm
sonucu seçilen kullanıcı belleğine kaydedilir.
143
Sonuçların değerlendirilmesi
Tansiyon hakkında genel bilgiler
T
ansiyon, kan akışının damar duvarlarına uyguladığı basınçtır. Arteriyel tansiyon, kalp atışı sıra-
sında sürekli değişir.
T
ansiyon her zaman iki değerle belirtilir:
Kalp atışındaki en yüksek basınç sistolik tansiyon olarak adlandırılır. Kalp kası kasıldığında ve
kanı damarlara pompaladığında oluşur.
En düşük basınç diyastolik tansiyondur ve kalp kası tekrar tamamen genişlediğinde ve kalbi
kanla doldurduğunda oluşur.
T
ansiyon dalgalanmaları normaldir. Tekrarlanan bir ölçümde bile ölçülen değerler arasında büyük
farklar olabilir. Bu nedenle bir defa veya düzensiz yapılan ölçümler, gerçek tansiyon hakkında
güvenilir bir bilgi sağlamaz. Güvenilir bir değerlendirme sadece düzenli olarak benzer koşullarda
ölçüm yaptığınızda mümkündür.
Risk göstergesi
Dünya Sağlık Örgütü (WHO), ölçülen tansiyon değerleri için aşağıdaki tabloda yer alan ve tüm dün-
yada kabul edilen sınıflandırmayı belirlemiştir.
Ölçülen tansiyon değerleri
aralığı Sınıflandırma Risk göstergesi rengi
Sistol
(mmHg)
Diyastol
(mmHg)
≥ 180 ≥ 110 3. derece yüksek tansiyon (ağır) Kırmızı
160 – 179 100 – 109 2. derece yüksek tansiyon (orta) Turuncu
140 – 159 90 – 99 1. derece yüksek tansiyon (hafif) Sarı
130 – 139 85 – 89 Yüksek normal Yeşil
144
Ölçülen tansiyon değerleri
aralığı Sınıflandırma Risk göstergesi rengi
Sistol
(mmHg)
Diyastol
(mmHg)
120 – 129 80 – 84 Normal Yeşil
< 120 < 80 İdeal Yeşil
Kaynak: WHO, 1999 (Dünya Sağlık Örgütü)
Risk göstergesi (ekrandaki oklar ve cihaz üzerindeki buna ait skala), ölçülen tansiyonun hangi aralıkta
olduğunu gösterir. Ölçülen değerler iki farklı aralıkta ise (örn. sistol Yüksek normal aralığında ve di-
yastol Normal aralığında), risk göstergesi size her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir ve verilen
örnekte bu “Yüksek normal” aralığıdır.
Bu standart değerlerin sadece genel ortalama değerler olduğunu ve bireysel tansiyonun kişiden
kişiye ve farklı yaş gruplarına vb. göre farklılık göstereceğini lütfen göz önünde bulundurun.
Ayrıca, evde kullanıcının kendi kendine yaptığı ölçüm sonuçlarının hekim tarafından yapılan ölçüm
sonuçlarından daha düşük olabileceği de dikkate alınmalıdır. Bu nedenle düzenli aralıklarla hekimi-
nize danışmanız önemlidir. Tansiyonunuzun kontrol altına alınması için hangi değerleri hedeflemeniz
gerektiği, özellikle de ilaç tedavisi görüyorsanız ancak bir hekim tarafından belirlenebilir.
Kalp ritmi bozuklukları
Bu cihaz, tansiyon ölçümü sırasında kaydedilen nabız sinyalinizin analizi sırasında kalp ritmi ile ilgi-
li olası bozuklukları belirleyebilir. Bu durumda cihaz, ölçümü gerçekleştirdikten sonra ekranda
simgesini göstererek nabzınızda bazı düzensizliklerin olduğu konusunda sizi bilgilendirir. Bu, aritmi
belirtisi olabilir. Aritmi, kalp atışını yöneten biyoelektrik sistemdeki hatalar nedeniyle kalp ritminin
anormal olduğu bir hastalıktır. Semptomların (atlanan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok hızlı
145
nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, yapısal özellikler, aşırı derecede keyif verici madde
tüketimi, stres veya uykusuzluk olabilir.
Ölçümden sonra ekranda görüntülenirse ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenmiş olabilir ve bu ne-
denle ölçüm tekrarlanmalıdır. Tansiyonunuzu değerlendirmek için yalnızca bu tür nabız düzensizlik-
lerinin kaydedilmediği sonuçları kullanın. simgesi sık sık görünürse lütfen hekiminize başvurun.
Yalnızca hekiminiz, teşhise yönelik imkanlarını kullanarak gerçekleştireceği bir muayene sonucunda
aritmi olup olmadığını saptayabilir.
Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi, görüntülenmesi ve silinmesi
Kullanıcı belleği
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte kaydedilir. Ölçüm verileri 120 adedi aştı-
ğında en eski ölçümün üzerine yazılır.
İ
lgili kullanıcı belleğini seçmek için cihaz kapalıyken M1 (kullanıcı için) veya M2 (kullanıcı
belleği için) bellek tuşuna basın. Ardından BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak seçiminizi
onaylayın.
Ortalama değerler
Ekranda yanıp söner.
Bu kullanıcı belleğinde kayıtlı olan tüm ölçüm değerlerinin ortalaması görünür.
M
1 bellek tuşuna basın.
146
Ortalama değerler
Ekranda yanıp söner.
Son 7 günün sabah ölçümlerinin ortalaması görünür (Sabah: Saat 5:00 – 9:00).
M
1 bellek tuşuna basın.
Ekranda yanıp söner.
Son 7 günün akşam ölçümlerinin ortalaması görünür (Akşam: Saat 18:00 – 20:00).
Tek ölçüm değerleri
M
1 bellek tuşuna tekrar basarsanız, ekranda en son gerçekleştirilen tek ölçüm
gösterilir (buradaki örnekte Ölçüm 03).
M
1 bellek tuşuna tekrar basarsanız, tek ölçüm değerlerinizi görüntüleyebilirsiniz.
C
ihazı tekrar kapatmak için BAŞLAT/DURDUR tuşuna basın.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak menüden çıkabilirsiniz.
147
Ölçüm değerlerinin silinmesi
B
ir kullanıcıya ait tüm belleği silmek için önce cihaz kapalıyken M1 veya M2 tuşuna basa-
rak sileceğiniz kullanıcı belleğini seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak seçiminizi
onaylayın.
E
kranda, seçilen kullanıcı belleğindeki tüm ölçümlerin ortalama değeri gösterilir ve ekranda
yanıp söner .
M
1 ve M2 bellek tuşlarını aynı anda 5 saniye basılı tutun.
Ekranda görünür. Seçilen kullanıcı belleğinin tüm kayıtları silinmiştir.
8. Temizlik ve bakım
C
ihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemli bir bezle temizleyin.
T
emizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
C
ihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi halde içine su girerek cihaza ve manşete
zarar verebilir.
9. Sorunların giderilmesi
Hata mesajı Olası neden Çözüm
Nabız kaydedilemedi. Lütfen bir dakika bekledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında konuşmamaya ve hareket et-
memeye dikkat edin.
148
Hata mesajı Olası neden Çözüm
Manşetin şişirilmesi sırasında
bir hata ortaya çıktı veya
şişirme basıncı 300 mmHg
üzerinde.
Lütfen ölçümü tekrar ederken manşetin doğru
şekilde şişip şişmediğini kontrol edin.
Bunun için lütfen özellikle “Manşetin takılma-
sı” bölümündeki bilgileri dikkate alın.
Ölçülen tansiyon değeri ölçüm
aralığının dışında. Lütfen bir dakika bekledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında konuşmamaya ve hareket et-
memeye dikkat edin.
Ölçüm sırasında bir hata oluş-
tu.
Sistem hatası Lütfen müşteri hizmetlerine danışın.
Piller tükenmek üzere. Cihaza yeni piller yerleştirin.
Önerilen işlemlere rağmen sorunlar devam ederse lütfen müşteri hizmetlerine başvurun.
10. Bertaraf etme
Cihazın onarılması ve bertaraf edilmesi
C
ihazı kendiniz onarmayı veya kalibre etmeyi denemeyin. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması
garanti edilemez.
C
ihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmazsa garanti geçerliliğini yitirir.
O
narım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar tarafından yapılabilir. Ancak her şika-
yet öncesinde pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
K
ullanım ömrü sona eren cihazlar, çevrenin korunması için evsel atıklar ile birlikte bertaraf edilme-
melidir. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf edilebilir. Ci-
hazı elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and
149
Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel
makamlara iletebilirsiniz.
Pillerin bertaraf edilmesi
P
iller evsel atıklarla birlikte bertaraf edilmemelidir. Piller zehirli ağır metaller içerebilir ve özel atık
bertaraf kurallarına tabidir.
B
u işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur:
Pb = pil kurşun içerir,
Cd = pil kadmiyum içerir,
Hg = pil cıva içerir.
11. Teknik veriler
Cihaz
Model no. BC 51
Ölçüm yöntemi El bileğinden, osilometrik, invazif olmayan tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0-300 mmHg,
sistolik 60-255 mmHg,
diyastolik 40-200 mmHg,
nabız 40-199 atış/dakika
Göstergenin doğruluğu Sistolik ± 3 mmHg,
diyastolik ±3 mmHg,
nabız gösterilen değerin ±%5'i
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen standart sapma:
sistolik 8mmHg/diyastolik 8mmHg
Bellek 2 x 120 kayıt yeri
Ölçüler 95 x 68 x 20 mm
150
Ağırlık Yaklaşık 105 g (piller hariç, manşet dahil)
Manşet boyutu 125 - 210 mm
İzin verilen kullanım
koşulları +10°C ila +40°C, <%85 bağıl hava nemi (yoğuşmasız),
700-1060hPa ortam havası basıncı
İzin verilen depolama ve
nakliye koşulları -20°C ila +50°C,
<%85 bağıl hava nemi
Güç kaynağı 2 x 1,5 V AAA pil
Pil ömrü Yakl. 300 ölçüm için, tansiyonun yüksekliğine veya şişirme basıncına göre
Sınıflandırma Dahili besleme, IP22, AP veya APG yok, devamlı kullanım, BF tip uygula-
ma parçası
Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme nedeniyle teknik bilgilerde önceden haber verilmeksizin değişiklik yapılabilir.
B
u cihaz EN 60601-1-2 Avrupa normuna uygundur (CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8 ile uyumluluk) ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel önlemlere tabidir. Lütfen
taşınabilir veya mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın.
B
u cihaz, şu direktiflere, yasalara ve normlara uygundur: Tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/EEC sayılı
AB direktifi, Federal Almanya/Avusturya tıbbi ürünler kanunu, EN 1060-1 (İnvazif olmayan tansi-
yon ölçme cihazları Bölüm1: Genel şartlar), EN 1060-3 (İnvazif olmayan tansiyon ölçme cihazları
Bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve IEC 80601-2-30
(Tıbbi elektrikli cihazlar Bölüm2-30: Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme cihazlarının temel
özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar).
B
u tansiyon ölçme cihazının doğruluğu dikkatli bir şekilde kontrol edilmiştir. Kalibrasyona gerek
yoktur.
C
ihaz uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak geliştirilmiştir. Öngörülen kullanım ömrü 5 yıldır.
151
C
ihazın tedavi amacıyla kullanılması halinde, uygun araçlarla ölçüm doğruluğu kontrolleri yapılma-
lıdır. Doğruluk kontrolü ile ilgili ayrıntılı bilgiler servis adresinden talep edilebilir.
12. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda "Beurer" olarak anılacaktır) bu ürün için
aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal
garanti yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya
neden olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde
geçerli olan garanti süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde
kullanılan ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma
açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame
ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis
adreslerinin olduğu ekteki "Uluslararası Servis" listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye
gönderileceği ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
152
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya tüke-
nebilecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar, elektrotlar,
aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uygun olmayan bir
şekilde kullanılan, temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından
yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya
üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün
sorumluluğu veya yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
153
РУССКИЙ
1. Комплект поставки ................................ 154
2. Пояснения ксимволам ......................... 154
3. Использование поназначению ............ 156
4. Предупреждения иуказания потехнике
безопасности ......................................... 157
5. Описание прибора ................................ 161
6. Подготовка кработе ............................. 162
7. Применение ......................................... 164
8. Очистка иуход ..................................... 173
9. Что делать при возникновении
проблем? .............................................. 174
10. Утилизация ........................................... 175
11. Технические характеристики .............. 176
12. Гарантия/сервисное обслуживание ... 178
Содержание
Внимательно прочтите данную инструкцию
поприменению, сохраните ее для последующего
использования, храните вдоступном для других
пользователей месте иследуйте ее указаниям.
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас за выбор продукции нашей компании. Мы производим современные,
тщательно протестированные, высококачественные изделия для обогрева, измерения массы,
кровяного давления, температуры тела, пульса, для легкой терапии, массажа, красоты
иочистки воздуха. Внимательно прочтите данную инструкцию поприменению, сохраните ее
для последующего использования, держите ее вдоступном для других пользователей месте
иследуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
Ваша компания Beurer
154
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь втом, что накартонной упаковке нет внеш-
них повреждений. Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности
неимеют видимых повреждений, ивсе упаковочные материалы удалены. При наличии сомне-
ний неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному
адресу.
1 x прибор дляизмерения кровяного давления назапястье сманжетой
1x инструкция поприменению
1x дневник контроля артериального давления
1x коробка для хранения
2x батарейки AAA (тип LR03),1,5В
2. Пояснения ксимволам
Наприборе, винструкции поприменению, наупаковке ифирменной табличке прибора ис-
пользуются следующие символы.
Предупреждение
Предупреждает обопасности травмирования или нанесения вреда
здоровью
Внимание
Указывает навозможные повреждения прибора илипринадлежностей
Информация опродукте
Содержит важную информацию
155
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и/или использованием прибора или устройства
изучите инструкцию.
Изоляция рабочих частей
ТипBF
Гальванически изолированная рабочая часть (Fозначает floating—
плавающий), соответствует требованиям ктокам утечки для типаB.
Постоянный ток
Прибор предназначен только для работы отисточника постоянного тока
Утилизация прибора производится всоответствии сдирективой ЕС
поотходам электрического иэлектронного оборудования— WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
Неутилизируйте батарейки вместе сбытовым мусором: они содержат
токсичные вещества.
21
PAP
Утилизация упаковки должна производиться всоответствии
спредписаниями поохране окружающей среды.
Производитель
Уполномоченный представитель вЕвропейском Сообществе
Storage/Transport
Допустимая температура ивлажность воздуха прихранении
итранспортировке
156
Operating
Допустимая рабочая температура ивлажность воздуха
IP22
Степень защитыIP
Прибор защищен отпроникновения твердых тел размером ≥12,5мм
икапель воды, падающих под углом
S
N
Серийный номер
Маркировка CE
Это изделие соответствует требованиям действующих европейских
инациональных директив.
3. Использование поназначению
Целевое назначение
Прибор для измерения кровяного давления (тонометр) предназначен для автоматического
неинвазивного измерения артериального давления ипульса назапястье.
Целевая группа
Он предназначен для использования взрослыми для измерений вдомашних условиях ипод-
ходит для пациентов, объем запястья которых непревышает диапазон, указанный наман-
жете.
Показания/клиническая польза
Прибор позволяет пользователю слегкостью измерять свои давление ипульс. Полученные
результаты измерений классифицируются всоответствии смеждународными директивами
иотображаются вграфическом формате. Прибор может также распознать возможное на-
рушение сердечного ритма вовремя измерения и предупредить пользователя спомощью
157
символа надисплее. Прибор сохраняет впамяти полученные результаты измерений, атакже
может выводить средние показатели прошлых измерений.
Записанные данные могут помочь медицинским работникам вдиагностике проблем сартери-
альным давлением иих устранении иподдерживают долгосрочный контроль засостоянием
здоровья пациента.
4. Предупреждения иуказания потехнике безопасности
Противопоказания
Н
еиспользуйте прибор для измерения кровяного давления умладенцев, детей идомашних
животных.
Л
ица сограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями долж-
ны находиться под наблюдением лица, ответственного заих безопасность, иполучать ин-
струкции поиспользованию устройства.
П
еред использованием прибора вследующем состоянии необходимо проконсультировать-
ся сврачом: сердечная аритмия, нарушения кровообращения, диабет, беременность, пре-
эклампсия, гипотензия, озноб, тремор.
Л
ица скардиостимуляторами или другими электрическими имплантатами перед использо-
ванием устройства должны проконсультироваться сврачом.
Н
еиспользуйте прибор для измерения кровяного давления вместе свысокочастотным хи-
рургическим прибором.
М
анжету нельзя использовать женщинам, перенесшим ампутацию груди.
В
оизбежание дальнейших повреждений ненакладывайте манжету нараны.
У
бедитесь, что ккровеносным сосудам руки, накоторую накладывается манжета, непод-
соединено медицинское оборудование (например, оборудование для внутрисосудистого
доступа или внутрисосудистой терапии, атакже артериовенозный шунт).
158
Общие предупреждения
Р
езультаты измерений, полученные Вами самостоятельно, служат исключительно для ин-
формирования и не могут заменить медицинское обследование! Результаты измерений
следует обсуждать сврачом. Их категорически запрещается использовать для принятия
самостоятельных решений относительно лечения (например, оприеме лекарств иих до-
зировке)!
Д
опускается использование прибора только вцелях, описываемых вданной инструкции
поприменению. Производитель ненесет ответственности заущерб, вызванный неквали-
фицированным или ненадлежащим использованием прибора.
И
спользование прибора для измерения кровяного давления вне домашних условий или при
движении (например, вовремя поездки вавтомобиле, вмашине или вертолете скорой по-
мощи, атакже вовремя физических упражнений) может повлиять наточность ипривести
кошибкам измерения.
З
аболевания сердечно-сосудистой системы могут быть причиной неправильных измерений
или снижения точности измерения.
Н
е используйте прибор одновременно с другими электрическими медицинскими прибо-
рами. Это может привести к неисправности измерительного устройства и/или неточным
измерениям.
Н
еиспользуйте устройство, если условия хранения иэксплуатации отличаются отуказан-
ных. Это может привести кневерным результатам измерений.
И
спользуйте только манжеты, поставляемые вместе сэтим устройством или описанные
вданной инструкции поприменению. При использовании других манжет результаты изме-
рений могут быть неточными.
У
чтите, что вовремя накачивания манжеты может быть нарушена подвижность соответ-
ствующей конечности.
Н
епроводите измерения чаще, чем это необходимо. Из-заограничения кровотока могут
образоваться кровоподтеки.
159
П
ри измерении кровяного давления не следует задерживать циркуляцию крови дольше,
чем это необходимо. При сбое вработе прибора снимите манжету сруки.
Н
акладывайте манжету только назапястье. Ненакладывайте манжету надругие части тела.
Общие меры предосторожности
П
рибор для измерения кровяного давления состоит извысокоточных иэлектронных ком-
понентов. Точность измерений исрок службы прибора зависят отбережного обращения
сним.
З
ащищайте прибор отударов, влаги, загрязнения, сильных колебаний температуры ипря-
мых солнечных лучей.
Д
ля проведения измерений температура прибора должна соответствовать комнатной. Если
прибор хранился при температуре, близкой кмаксимальной или минимальной температуре
хранения итранспортировки, ибыл помещен всреду стемпературой 20°C, рекомендуется
подождать около 2часов перед его использованием.
Н
ероняйте прибор.
Н
еиспользуйте прибор рядом ссильными электромагнитными полями, держите его вдали
отрадиоаппаратуры имобильных телефонов.
Е
сли прибор неиспользуется длительное время, извлеките батарейки.
Указания пообращению сбатарейками
П
ри попадании жидкости изаккумулятора накожу или вглаза необходимо промыть
соответствующий участок большим количеством воды иобратиться кврачу.
О
пасность проглатывания мелких частей! Маленькие дети могут проглотить бата-
рейки иподавиться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить внедоступном для
детей месте!
О
пасность взрыва! Небросайте батарейки вогонь.
Е
сли батарейка потекла, очистите отсек для батареек сухой салфеткой, предваритель-
но надев защитные перчатки.
Н
еразбирайте, неоткрывайте инеразбивайте батарейки.
160
О
бращайте внимание наобозначение полярности: плюс (+) иминус (−).
З
ащищайте батарейки отчрезмерного воздействия тепла.
Н
езаряжайте инезамыкайте батарейки накоротко.
Е
сли прибор длительное время неиспользуется, извлеките изнего батарейки.
И
спользуйте батарейки только одного типа или равноценных типов.
В
сегда заменяйте все батарейки сразу.
Н
еиспользуйте перезаряжаемые батарейки.
Указания поэлектромагнитной совместимости
П
рибор предназначен для работы в условиях, перечисленных в настоящей инструкции
поприменению, втом числе, вдомашних условиях.
П
ри наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть
ограничены. Врезультате могут, например, появляться сообщения обошибках, или прои-
зойдет выход изстроя дисплея/самого прибора.
Н
еиспользуйте прибор рядом сдругими устройствами инеустанавливайте его надругие
приборы: это может вызвать сбои вработе. Если прибор все же приходится использовать
в описанных выше условиях, следует наблюдать заним и другими устройствами, чтобы
убедиться вих надлежащей работе.
П
рименение принадлежностей, отличных оттех, которые предписаны изготовителем или
прилагаются кданному прибору, может привести кросту электромагнитных помех или ос-
лаблению помехоустойчивости прибора итем самым вызвать сбои вработе.
161
5. Описание прибора
Прибор для измерения кровяного давления сманжетой:
1. Дисплей
2. Кнопка сохранения M1
3. Кнопка сохранения M2
4. Крышка отсека длябатареек
5. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
совстроенной индикацией
правильного положения
6. Манжета назапястье
7. Индикатор риска
Дисплей:
1. Время идата
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Измеренное значение пульса
5. Символ пульса
6. Индикатор уровня заряда батареек
7. Номер ячейки памяти/индикация сохра-
ненного впамяти среднего значения ( ),
утреннего измерения ( ), вечернего
измерения ( )
8. Индикатор риска
9. Символ нарушения сердечного ритма
10. Выпуск воздуха изманжеты
11. Пользовательская память /
1
3
4
5
2
6
7
3
47 56
8
9
10
11
162
6. Подготовка кработе
Установка батареек
С
нимите крышку отсека для батареек с правой стороны
прибора.
В
ставьте две алкалиновые батарейки 1,5 В AAA Micro
(типLR03). Приустановке батареек соблюдайте правиль-
ную полярность согласно маркировке. Неиспользуйте за-
ряжаемые аккумуляторы.
С
нова тщательно закройте крышку отсека длябатареек.
В
се элементы дисплея отобразятся накороткое время, надисплее будет мигать индикация
. Выполните настройки, как описано далее.
Когда мигает символ необходимости замены батареек , проведение измерений невозмож-
но; необходимо заменить все батарейки. После извлечения батареек изприбора дату ивремя
придется устанавливать заново. Сохраненные впамяти результаты измерений непропадают.
Выполнение настроек
Чтобы вполной мере пользоваться всеми функциями, перед использованием необходимо
правильно настроить прибор. Только так Вы сможете сохранять измеренные значения ссо-
ответствующей датой ивременем ипозже просматривать их.
Меню для выполнения настроек можно вызвать двумя способами.
П
еред первым использованием ипосле каждой замены батареек
После установки батареек вприбор Вы автоматически попадаете всоответствующее
меню.
Е
сли батарейки уже установлены
При выключенном приборе нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. иудерживайте ее нажа-
той втечение 5секунд.
163
Вэтом меню Вы можете последовательно выполнить следующие настройки.
Формат отображения времени Дата Время
Формат отображения времени
Надисплее мигает формат отображения времени.
С
помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите желаемый формат
отображения времени и подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ. .
Дата
Надисплее мигает индикация года.
С
помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите нужный год
иподтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Надисплее мигает индикация месяца.
С
помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите нужный месяц
иподтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Надисплее мигает индикация числа.
С
помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите нужное число
иподтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Если для времени выбирается формат , отображения числа имесяца меняются
местами.
164
Время
Надисплее мигает индикация часов.
С
помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите нужное значение для
часов иподтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Надисплее мигает индикация минут.
С
помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите нужное значение для
минут иподтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
После этого прибор автоматически выключится.
7. Применение
Общие правила при самостоятельном измерении кровяного давления
Д
ля создания наиболее показательного профиля изменения артериального давления ссо-
поставимыми величинами регулярно измеряйте артериальное давление в одно и то же
время суток. Рекомендуется проводить измерения дважды вдень: утром после подъема
спостели ивечером.
И
змерение всегда должно проводиться всостоянии физического покоя. Непроводите из-
мерение всостоянии стресса.
П
окрайней мере за30минут доизмерения следует воздерживаться отприема пищи ижид-
кости, курения или физических нагрузок.
П
еред первым измерением кровяного давления всегда отдыхайте втечение 5минут!
Е
сли Вы хотите выполнить несколько измерений подряд, интервал между измерениями
должен составлять неменее 1минуты.
Е
сли Вы сомневаетесь вполученных результатах, повторите измерение.
Накладывание манжеты
В
принципе измерять давление можно наобеих руках. Определенные отклонения между
измеренным артериальным давлением направой илевой руке обусловлены физиологиче-
скими особенностями иабсолютно нормальны. Необходимо всегда проводить измерения
165
наруке сболее высокими показателями давления. Перед тем как приступать кизмерению
своего давления, проконсультируйтесь сврачом. После этого измеряйте давление всегда
наодной итойже руке.
П
рибор можно использовать только сманжетой, которая всостоянии припоставке проч-
но закреплена. Перед использованием прибора пользователь должен проверить, подхо-
дитли манжета, иубедиться втом, что объем запястья находится впределах напечатанного
наней диапазона.
О
свободите запястье. Следите затем, чтобы кровоснабжение руки небыло нарушено из-за
слишком узкого рукава ит.п.
12 3
1 - 1,5 cm
Н
аложите манжету назапястье так, чтобы ладонь идисплей прибора были обращены вверх.
П
роследите затем, чтобы между манжетой иподушечкой уоснования большого пальца
оставалось расстояние 1,0–1,5см.
П
рочно застегните манжету вокруг запястья спомощью застежки-липучки. Следите затем,
чтобы манжета плотно прилегала, но несдавливала запястье.
Правильное положение тела
Для измерения кровяного давления удобно расположитесь сидя свыпрямленной спиной.
Обопритесь наспину иположите руку наопору. Некладите ногу наногу,
поставьте ступни напол друг рядом сдругом.
В
овремя измерения прибор обязательно должен находиться науровне
сердца. Впротивном случае из-за физиологических особенностей воз-
можно значительное расхождение результатов измерений. Поместите
• • • • • • • •
166
локоть настол, чтобы рука имела опору. Чтобы сделать измерение еще более удобным
для себя, Вы можете уложить предплечье наподходящий предмет (например, накоробку
дляхранения).
Р
асслабьте руку иладони.
Ч
тобы избежать искажения результатов измерения, вовремя измерения повозможности
недвигайтесь инеразговаривайте.
Индикация правильного положения
Дляпомощи пользователю вприборе имеется индикация правильного положения, встроен-
ная вкнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . Она должна помочь определить правильное положение прибо-
ра науровне сердца измерения давления изависит отугла зрения.
Индикация Интерпретация
Индикация положения: красный цвет. Рекомендованное положение
измерительного прибора науровне сердца
недостигнуто— запястье расположено
слишком высоко илислишком низко.
167
Индикация Интерпретация
Индикация положения: зеленый цвет,
дополнительно отображается слово OK.
Рекомендованное положение
измерительного прибора науровне сердца
достигнуто, можно запускать измерение,
нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
В подавляющем большинстве случаев индикация правильного положения позволяет легко
определить, находится ли измерительный прибор науровне сердца. Из-за физических осо-
бенностей пациента, таких как размер и/или строение тела, эта функция внекоторых случаях
может неработать. Если индикация показывает правильное положение, когда, поВашему мне-
нию, запястье находится ненауровне сердца, Вы можете поступать поВашему усмотрению.
Вэтих случаях также можно запустить измерение, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
Выбор пользователя
Вэтом приборе предусмотрено два блока пользовательской памяти, по120ячеек каждый,
чтобы отдельно сохранять результаты измерений для двух человек.
Если прибор используют несколько человек, незабывайте перед каждым измерением на-
строить соответствующего пользователя.
Для выбора нужного блока пользовательской памяти нажмите на выключенном приборе
кнопку сохранения M1 (для пользователя ) или M2 (для пользовательской памяти ). Под-
твердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
168
Измерение кровяного давления
Ч
тобы включить прибор для измерения кровяного давления, нажмите
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . Накороткое время надисплее отобразятся все
элементы.
П
рибор для измерения кровяного давления начинает измерение автома-
тически примерно через 3секунды.
П
риэтом манжета накачивается автоматически, ивэто время уже запу-
скается процесс измерения. Вмомент распознавания пульса появляется
символ пульса .
Измерение можно прервать влюбой момент, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
П
оокончании измерения оставшийся воздух быстро выходит изманжеты.
О
тобразятся результаты измерения систолического давления, диастоличе-
ского давления ипульса.
появляется, если не удалось выполнить измерение правильно.
Вэтом случае см. раздел «Что делать при возникновении проблем?»
В
ыключите прибор для измерения кровяного давления, нажав кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. . Результат измерения сохранится ввыбранной пользовательской памяти.
Оценка результатов
Общая информация окровяном давлении
К
ровяное давление представляет собой силу, скоторой кровоток давит настенки артерии.
Артериальное давление постоянно изменяется втечение сердечного цикла.
К
ровяное давление всегда указывается ввиде двух значений.
– Верхнее давление вцикле называется систолическим артериальным давлением. Оно
наблюдается, когда сердечная мышца сокращается икровь давит насосуды.
– Нижнее число— диастолическое артериальное давление, которое наблюдается, когда
сердечная мышца снова полностью расширяется исердце наполняется кровью.
169
К
олебания артериального давления — нормальное явление. Даже при повторном
измерении показатели давления могут заметно отличаться друг отдруга. Отдельные или
нерегулярные измерения непозволяют составить объективное суждение офактическом
давлении. Достоверная оценка возможна лишь втом случае, если регулярно проводить
измерения водинаковых условиях.
Индикатор риска
Втаблице ниже приведена определенная ВОЗ (Всемирной организацией здравоохранения)
ипризнанная вовсем мире классификация дляоценки измеренных значений кровяного дав-
ления:
Диапазон измеренных
значений кровяного давления
Классификация
Цвет
индикатора
риска
Систолическое
давление
(ммрт.ст.)
Диастолическое
давление
(ммрт.ст.)
≥180 ≥110 Гипертония третьей степени (тяжелая) Красный
160–179 100–109 Гипертония второй степени (средняя) Оранжевый
140–159 90–99 Гипертония первой степени (умеренная) Желтый
130–139 85–89 Высокое вдопустимых пределах Зеленый
120–129 80–84 Нормальное Зеленый
<120 <80 Оптимальное Зеленый
Источник: ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения), 1999
Индикатор риска (стрелки надисплее ишкала наприборе) показывает, вкаком диапазо-
не находится измеренное давление. Если измеренные значения находятся вдвух разных
диапазонах (например, систолическое давление— высокое вдопустимых пределах, ади-
170
астолическое— нормальное), то индикатор риска всегда будет показывать более высокий
диапазон, тоесть вописанном примере: «высокое вдопустимых пределах».
Учтите, что эти стандартные значения представляют собой исключительно общие ориенти-
ры, поскольку индивидуальные показатели кровяного давления уразличных людей, возраст-
ных групп ит.п. могут различаться.
Кроме того, присамостоятельном измерении дома, как правило, получают более низкие
значения, чем приизмерении уврача. Поэтой причине важно регулярно консультироваться
сврачом. Только он всостоянии сообщить Вам индивидуальные целевые значения контро-
лируемого кровяного давления— особенно если Вы получаете медикаментозное лечение.
Нарушения сердечного ритма
Врамках анализа записанного сигнала пульса вовремя измерения кровяного давления при-
бор может определить возможные нарушения сердечного ритма. Втаком случае после из-
мерения надисплее прибора отображается символ , который указывает навозможные
нарушения пульса. Это может свидетельствовать обаритмии. Аритмия— это болезнь, при
которой возникает аномальный сердечный ритм, вызванный сбоями вбиоэлектрической си-
стеме, регулирующей биение сердца. Симптомы (замедленное или учащенное сердцебиение,
медленный или слишком быстрый пульс) могут быть связаны сзаболеваниями сердца, воз-
растом, предрасположенностью, чрезмерным употреблением тонизирующих ивозбуждаю-
щих продуктов, стрессом или недостатком сна.
Если после измерения надисплее отображается символ , повторите измерение, т.к., воз-
можно, первое измерение было неточным. Дляоценки кровяного давления используйте толь-
ко результаты, зарегистрированные без соответствующих нарушений пульса. Если символ
появляется часто, обратитесь кврачу. Только он может врамках своих диагностических
возможностей после обследования определить наличие аритмии.
171
Сохранение, просмотр иудаление результатов измерения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного измерения сохраняются с указанием даты и времени
измерения. Когда количество сохраненных результатов измерения превышает120, более
ранние данные перезаписываются.
Д
ля выбора нужного блока пользовательской памяти нажмите на выключенном
приборе кнопку сохранения M1 (для пользователя ) или M2 (для пользовательской
памяти ). Подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Средние значения
Надисплее мигает .
Отобразится среднее значение всех сохраненных вданной
пользовательской памяти результатов измерений.
Н
ажмите кнопку сохранения M1.
Надисплее мигает .
Отобразится среднее значение результатов утренних измерений
запоследние 7дней (утро: с5:00 до9:00).
Н
ажмите кнопку сохранения M1.
172
Средние значения
Надисплее мигает .
Отобразится среднее значение результатов вечерних измерений
запоследние 7дней (вечер: с18:00 до20:00).
Результаты отдельных измерений
П
ри повторном нажатии кнопки сохранения M1 надисплее отобразится
результат последнего измерения (вкачестве примера используется
измерение03).
Е
сли еще раз нажать кнопку сохранения M1, можно просмотреть результаты отдельных
измерений.
Д
ля выключения прибора нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
Выйти изменю можно влюбое время, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
173
Удаление результатов измерения
Ч
тобы очистить память пользователя, сначала выберите память, которую Вы хотите
очистить, нажав на выключенном приборе кнопку сохранения M1 или M2. Для
подтверждения выбора нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
Н
а дисплее отображается среднее значение всех измерений выбранной
пользовательской памяти, параллельно надисплее мигает .
О
дновременно удерживайте нажатыми кнопки сохранения M1 иM2 втечение 5секунд.
Надисплее появится . Все значения извыбранной пользовательской
памяти будут удалены.
8. Очистка иуход
О
чищайте прибор иманжету состорожностью. Используйте только слегка увлажненную
салфетку.
Н
еиспользуйте чистящие средства или растворители.
Н
и вкоем случае неопускайте прибор иманжету вводу, так как попадание воды приведет
кповреждению прибора иманжеты.
174
9. Что делать при возникновении проблем?
Сообщение
обошибке Возможные причины Меры поустранению
Неудалось определить пульс.
Повторите процедуру измерения через минуту.
Помните, что Вы недолжны говорить или
двигаться вовремя измерения.
Вовремя накачивания
манжеты произошла ошибка
или давление накачивания
превышает 300ммрт.ст.
При повторном измерении проверьте,
накачиваетсяли манжета должным
образом.
Следуйте указаниям, содержащимся
вглаве «Накладывание манжеты».
Измеренное кровяное
давление находятся вне
диапазона измерения.
Повторите процедуру измерения через
минуту.
Помните, что Вы недолжны говорить или
двигаться вовремя измерения.
Вовремя измерения
произошла ошибка.
Системная ошибка. Обратитесь всервисную службу.
Батарейки почти
разряжены.
Вставьте вприбор новые батарейки.
Если сбои, несмотря на предложенные меры по их устранению, сохранятся, обратитесь
всервисную службу.
175
10. Утилизация
Ремонт иутилизация прибора
Н
ивкоем случае неремонтируйте инерегулируйте прибор самостоятельно. Вэтом случае
надежность работы прибора больше негарантируется.
Н
евскрывайте прибор. Несоблюдение данного требования ведет кпотере гарантии.
Р
емонтные работы должны производиться только сервисной службой или авторизован-
ными торговыми представителями. Прежде чем предъявлять претензии, проверьте ипри
необходимости замените батарейки.
В
интересах защиты окружающей среды поокончании срока службы следует утилизиро-
вать прибор отдельно отбытового мусора. Утилизация производится через соответ-
ствующие пункты сбора вВашей стране. Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС оботходах электрического иэлектронного оборудования— WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). При возникновении вопросов обращай-
тесь вместную коммунальную службу, ответственную заутилизацию отходов.
Утилизация батареек
Б
атарейки нельзя выбрасывать вместе сбытовым мусором. Они могут содержать тяжелые
металлы, поэтому их следует утилизировать отдельно.
С
ледующие знаки предупреждают оналичии вбатарейках токсичных веществ:
Pb— батарейка содержит свинец,
Cd— батарейка содержит кадмий,
Hg— батарейка содержит ртуть.
176
11. Технические характеристики
Прибор
№ модели BC51
Метод измерения Осциллометрическое неинвазивное измерение кровяного давления
назапястье
Диапазон измерений Давление вманжете 0–300ммрт.ст.,
систолическое давление 60–255ммрт.ст.,
диастолическое давление 40–200ммрт.ст.,
пульс 40–199ударов/мин
Точность индикации ±3ммрт.ст. для систолического давления,
±3ммрт.ст. для диастолического давления,
пульс: ±5% отуказываемого значения
Погрешность измерения Максимально допустимое стандартное отклонение порезультатам
клинических испытаний: 8ммрт.ст. для систолического/8ммрт.ст.
для диастолического давления
Память 2блока по120ячеек памяти
Размеры Д73,5ммxШ100ммxВ79мм
Масса Около 103г(без батареек, сманжетой)
Размер манжеты 125–210мм
Допустимые условия
эксплуатации От +10 до +40°C, относительная влажность <85%
(безобразования конденсата),
давление окружающей среды 700–1060 гПа
Допустимые
условия хранения
итранспортировки
От -20 до+50 °C,
относительная влажность воздуха <85%
Электропитание 2батарейки AAA по1,5В
177
Срок службы батареек Примерно 300измерений, взависимости отвысоты кровяного
давления или давления накачивания
Классификация Внутреннее питание, IP22, без AP или APG, продолжительное
использование, рабочая часть типаBF
Серийный номер указан наприборе или вотсеке для батареек.
В связи с постоянным совершенствованием прибора компания оставляет за собой право
наизменение технических характеристик без предварительного уведомления.
Д
анный прибор соответствует европейским стандартам EN 60601-1-2 (в соответствии с
CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8), кнему применяются специальные
требования по безопасности в отношении электромагнитной совместимости. Следует
учесть, что переносные имобильные высокочастотные коммуникационные устройства мо-
гут оказывать влияние наданный прибор.
П
рибор соответствует требованиям директивы ЕС93/42/EEC омедицинском оборудова-
нии, Закона омедицинском оборудовании, атакже стандартов EN 1060-1 («Неинвазивные
приборы для измерения кровяного давления», часть 1, «Общие требования»), EN 1060-3
(«Неинвазивные приборы для измерения кровяного давления», часть 3, «Дополнитель-
ные требования к электромеханическим приборам для измерения кровяного давления»)
иIEC 80601-2-30 («Медицинские электрические приборы», часть2–30, «Особые предписа-
ния пообеспечению безопасности, включая основные характеристики автоматизирован-
ных неинвазивных приборов для измерения кровяного давления»).
Т
очность этого прибора для измерения кровяного давления была тщательно проверена.
Калибровка нетребуется.
П
рибор разработан в расчете на долгий полезный срок службы. Предполагаемый срок
службы составляет 5лет.
178
П
ри использовании прибора вмедицинских учреждениях следует выполнять метроло-
гический контроль спомощью соответствующих средств. Более подробные сведения
опроверке точности прибора можно получить всервисном центре.
12. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном
талоне, который входит в комплект поставки.
Изготовитель оставляет засобой право навнесение изменений инеисключает наличия неточностей.
179
POLSKI
1. Zawartość opakowania ........................... 180
2. Objaśnienie symboli ................................ 180
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem .. 182
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ...................................... 183
5. Opis urządzenia ....................................... 187
6. Pierwsze włączenie ................................. 188
7. Zastosowanie ........................................ 190
8. Czyszczenie ikonserwacja .................... 198
9. Postępowanie wprzypadku problemów 198
10. Utylizacja ............................................... 199
11. Dane techniczne .................................... 200
12. Gwarancja/serwis .................................. 202
Spis treści
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi,
zachować ją iprzechowywać wmiejscu dostępnym dla in-
nych użytkowników oraz przestrzegać podanych wniej
wskazówek.
Szanowni Państwo,
cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje
dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do ogrzewania ciała, pomiaru
wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do łagodnej terapii, masażu,
pielęgnacji urody i poprawy jakości powietrza. Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą
instrukcję obsługi, przechowywać ją w miejscu dostępnym dla innych użytkowników i przestrzegać
podanych w niej wskazówek.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
180
1. Zawartość opakowania
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kom-
pletności zawartości. Przed użyciem upewnić się, że urządzenie iakcesoria nie wykazują żadnych
widocznych uszkodzeń, awszystkie elementy opakowania zostały usunięte. Wrazie wątpliwości
zaprzestać używania urządzenia izwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi
klienta.
1 xciśnieniomierz na nadgarstek zmankietem
1 xinstrukcja obsługi
1 xksiążeczka kontroli ciśnienia krwi
1 xpudełko do przechowywania
2 xbateria AAA 1,5VLR03
2. Objaśnienie symboli
Na urządzeniu, winstrukcji obsługi, na opakowaniu itabliczce znamionowej urządzenia zastosowa-
no następujące symbole:
Ostrzeżenie
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem utraty zdrowia lub odniesienia obrażeń
ciała
Uwaga
Wskazówki bezpieczeństwa odnoszące się do możliwości uszkodzenia
urządzenia/akcesoriów
Informacje oprodukcie
Sygnalizuje ważne informacje
181
Przestrzegać instrukcji
Przed rozpoczęciem pracy/użytkowania urządzeń lub maszyn należy przeczytać
instrukcję
Izolacja części aplikacyjnych
Typ BF
Część aplikacyjna izolowana barierą galwaniczną (F oznacza floating), spełnia
wymagania dotyczące prądu upływu w typie B
Prąd stały
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasilania prądem stałym
Utylizacja zgodnie zdyrektywą WE ozużytych urządzeniach elektrycznych
ielektronicznych – WEEE (ang. Waste Electrical and Electronic Equipment)
Baterii zawierających szkodliwe substancje nie należy wyrzucać zodpadami
zgospodarstwa domowego
21
PAP
Opakowanie zutylizować wsposób przyjazny dla środowiska
Producent
Autoryzowany przedstawiciel na terenie Wspólnoty Europejskiej
Storage/Transport
Dopuszczalna temperatura iwilgotność powietrza podczas przechowywania
oraz transportu
182
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgotność powietrza podczas pracy
IP22
Klasyfikacja IP
Ochrona urządzenia przed ciałami obcymi owielkości ≥12,5 mm ikroplami
wody spadającymi ukośnie
S
N
Numer seryjny
Oznaczenie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania obowiązujących dyrektyw europejskich
ikrajowych
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem
Przeznaczenie
Ciśnieniomierz służy do automatycznego nieinwazyjnego pomiaru ciśnienia tętniczego itętna na
nadgarstku.
Grupa docelowa
Produkt został opracowany zmyślą osamodzielnym wykonywaniu pomiarów wdomu przez dorosłe
osoby. Może być używany przez użytkowników, których obwód nadgarstka zawiera się wprzedziale
nadrukowanym na mankiecie.
Wskazania / użytkowanie kliniczne
Użytkownik może szybko iwprosty sposób określić swoje ciśnienie krwi itętno. Zmierzone wartości
są klasyfikowane wg wytycznych obowiązujących na całym świecie ioceniane wformie graficznej.
Urządzenie może ponadto wykryć podczas pomiaru ewentualnie występujące nieregularne uderze-
183
nia serca. Jest to komunikowane użytkownikowi wyświetleniem symbolu na wyświetlaczu. Urzą-
dzenie zapisuje zmierzone wartości imoże wyznaczać wartość średnią zpoprzednich pomiarów.
Zapisane dane mogą pomagać pracownikom służby zdrowia podczas diagnozy iterapii problemów
związanych zciśnieniem krwi. Dzięki temu mogą być wykorzystywane do długoterminowego moni-
torowania stanu zdrowia użytkownika.
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przeciwwskazania
N
ie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia tętniczego unoworodków, dzieci izwie-
rząt.
O
soby niepełnosprawne ruchowo, sensorycznie lub umysłowo powinny znajdować się pod nad-
zorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo oraz otrzymać instrukcje dotyczące korzy-
stania zurządzenia.
P
rzed użyciem urządzenia przez osoby cierpiące na jedną zponiższych dolegliwości konieczna
jest konsultacja z lekarzem: zaburzenia rytmu serca, zaburzenia krążenia krwi, cukrzyca, stan
przedrzucawkowy, hipotonia, dreszcze, drgawki. Konsultacja z lekarzem jest też konieczna
wprzypadku kobiet ciężarnych.
O
soby zzałożonym rozrusznikiem serca lub zinnymi implantami elektrycznymi powinny się skon-
sultować zlekarzem przed rozpoczęciem korzystania zurządzenia.
C
iśnieniomierza nie wolno używać zurządzeniem chirurgicznym owysokiej częstotliwości.
N
ie należy zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
N
ie należy zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do dalszych obrażeń.
M
ankietu nie należy zakładać na rękę, w której leczone są tętnice i żyły, np. angioplastyka / terapia
naczyń krwionośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
184
Ogólne wskazówki ostrzegawcze
Z
mierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny. Pomiar ciśnienia nie zastępuje bada-
nia lekarskiego! Wyniki pomiaru należy skonsultować zlekarzem. Na podstawie pomiaru wżad-
nym wypadku nie wolno samodzielnie podejmować decyzji medycznych (np. dotyczących daw-
kowania leków)!
U
rządzenie należy użytkować tylko wcelu określonym wniniejszej instrukcji obsługi. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające zniewłaściwego użytkowania urządzenia.
U
żywanie ciśnieniomierza poza domem lub wruchu (np. podczas podróży wsamochodzie, karet-
ce lub helikopterze bądź wtrakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. uprawiania sportu) może
wpływać na dokładność pomiaru iprowadzić do wystąpienia błędów pomiarowych.
C
horoby układu krążenia mogą powodować błędy pomiarowe lub zaburzać jego dokładność.
U
rządzenia nie należy używać razem zinnymi medycznymi urządzeniami elektrycznymi (urzą-
dzenia ME). Może to spowodować błędne działanie urządzenia pomiarowego idoprowadzić do
niedokładnego pomiaru.
U
rządzenia nie wolno używać, gdy nie są spełnione warunki jego przechowywania lub eksploata-
cji. Może to prowadzić do nieprawidłowych wyników pomiaru.
U
rządzenie należy użytkować wyłącznie zmankietem dostarczonym zciśnieniomierzem lub za-
lecanym wniniejszej instrukcji obsługi. Użytkowanie innych mankietów może prowadzić do nie-
dokładności pomiarów.
N
ależy pamiętać, że podczas pompowania mankietu może dojść do zaburzenia sprawności koń-
czyny.
N
ie należy wykonywać pomiarów częściej niż jest to konieczne. Ograniczenie przepływu krwi
może powodować powstawanie krwiaków.
N
ie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar ciśnienia. Wprzypadku nieprawidłowe-
go działania urządzenia należy zdjąć mankiet zręki.
N
ależy zakładać mankiet wyłącznie na nadgarstek. Nie należy zakładać mankietu winnych miej-
scach ciała.
185
Ogólne środki ostrożności
C
iśnieniomierz jest wykonany zpodzespołów precyzyjnych ielektronicznych. Dokładność pomia-
rów itrwałość urządzenia zależą od prawidłowego posługiwania się nim.
U
rządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią, zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami
temperatury ibezpośrednim nasłonecznieniem.
P
rzed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osiągnąć temperaturę pokojową. Jeśli
urządzenie było przechowywane wwarunkach zbliżonych do maksymalnej bądź minimalnej tem-
peratury przechowywania itransportu, azostało przeniesione do miejsca, wktórym temperatura
wynosi 20°C, zaleca się odczekanie ok. 2 godzin przed jego użyciem.
U
rządzenie należy chronić przed upadkiem.
N
ie należy używać urządzenia wpobliżu silnych pól elektromagnetycznych, a także urządzeń
radiowych itelefonów komórkowych.
J
eśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy wyjąć baterie.
Postępowanie zbateriami
J
eśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub z oczami, należy przemyć podrażnione
miejsca wodą iskontaktować się zlekarzem.
N
iebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogą połknąć baterie iudusić się nimi. Ztego
względu należy przechowywać baterie wmiejscach niedostępnych dla małych dzieci!
Z
agrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
J
eśli zbaterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice ochronne iwyczyścić komorę baterii
suchą szmatką.
N
ie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
P
rzestrzegać znaków polaryzacji plus (+) iminus (-).
B
aterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wysokiej temperatury.
N
ie ładować ani nie zwierać baterii.
186
W
przypadku niekorzystania zurządzenia przez dłuższy czas wyjąć baterie zkomory.
U
żywać wyłącznie baterii jednego typu lub równoważnych.
Z
awsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
N
ie używać baterii akumulatorowych.
Wskazówki dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej
U
rządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkażdym otoczeniu wymienionym wniniejszej
instrukcji obsługi, włącznie zgospodarstwem domowym.
P
rzy zakłóceniach elektromagnetycznych wpewnych warunkach urządzenie może być użytko-
wane tylko wograniczonym zakresie. Wrezultacie może dojść do pojawienia się komunikatów
obłędach lub awarii wyświetlacza/urządzenia.
N
ależy unikać korzystania z tego urządzenia w bezpośrednim sąsiedztwie innych urządzeń,
atakże zinnymi urządzeniami ustawionymi jedno na drugim, ponieważ mogłoby to skutkować
nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytkowanie wwyżej opisany sposób jest konieczne, należy
obserwować to iinne urządzenia, aby się upewnić, że wszystkie działają prawidłowo.
U
żywanie innych akcesoriów niż urządzenia określone lub udostępnione przez producenta może
prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub zmniejszenia odporności elektro-
magnetycznej urządzenia oraz nieprawidłowego działania.
187
5. Opis urządzenia
Ciśnieniomierz imankiet:
1. Wyświetlacz
2. Przycisk pamięci M1
3. Przycisk pamięci M2
4. Pokrywa komory baterii
5. Przycisk START/STOP
ze zintegrowanym wskaźnikiem położenia
6. Mankiet nadgarstkowy
7. Wskaźnik ryzyka
Wyświetlacz:
1. Godzina idata
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Zmierzone tętno
5. Symbol tętna
6. Wskaźnik stanu naładowania baterii
7. Numer pozycji wpamięci / wskaźnik pamięci wartości
średniej (A A ), rano (AM AM ), wieczorem (PM PM )
8. Wskaźnik ryzyka
9. Symbol zaburzeń rytmu serca
10. Spuszczanie powietrza
11. Pamięć użytkownika /
1
3
4
5
2
6
7
3
47 56
8
9
10
11
188
6. Pierwsze włączenie
Wkładanie baterii
Z
djąć pokrywę komory baterii zprawej strony urządzenia.
W
łożyć dwie baterie mikro 1,5V AAA (alkaliczne, typ LR03).
Pamiętać o zachowaniu prawidłowej biegunowości zgodnie
zoznakowaniem. Nie używać baterii akumulatorowych.
D
okładnie zamknąć pokrywę komory baterii.
N
a krótko wyświetlają się wszystkie elementy wyświetlacza; na
wyświetlaczu miga wskazanie . Należy zastosować niżej opisane ustawienia.
Gdy symbol wymiany baterii miga, nie można już zmierzyć ciśnienia; należy wymienić wszystkie
baterie. Po wyjęciu baterii zurządzenia konieczne jest ponowne ustawienie daty igodziny. Zapisane
wyniki pomiarów nie zostaną utracone.
Wybranie ustawień
Przed użyciem należy koniecznie prawidłowo ustawić urządzenie, aby móc wpełni korzystać ze
wszystkich funkcji. Tylko wten sposób można zapisać inastępnie wywołać wyniki pomiarów zpra-
widłową datą igodziną.
Menu, wktórym zmienia się ustawienia, można wywołać na dwa sposoby:
p
rzed pierwszym użyciem ipo każdej wymianie baterii:
po włożeniu baterii do urządzenia zostaje automatycznie wyświetlone odpowiednie menu.
J
eśli baterie są już włożone:
przy wyłączonym urządzeniu wcisnąć na 5 sekund przycisk START/STOP .
Wtym menu można kolejno wybierać następujące ustawienia:
Format godziny Data Godzina
189
Format godziny
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie formatu godziny.
Z
a pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić odpowiedni format godzi-
ny, anastępnie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie roku.
Z
a pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić odpowiedni rok, anastęp-
nie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie miesiąca.
Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić żądany miesiąc, anastęp-
nie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie dnia.
Z
a pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić odpowiedni dzień, ana-
stępnie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Jeśli jako format godziny ustawiono , nastąpi zmiana kolejności wyświetlania dnia
imiesiąca.
Godzina
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie godziny.
Z
a pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić odpowiednią godzinę,
anastępnie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie minut.
Z
a pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić żądane wskazanie minut,
anastępnie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Następnie urządzenie automatycznie się wyłączy.
190
7. Zastosowanie
Ogólne reguły obowiązujące podczas samodzielnego pomiaru ciśnienia krwi
A
by uzyskać maksymalnie bliski rzeczywistości profil zmian ciśnienia krwi użytkownika, adzięki
temu zapewnić porównywalność zmierzonych wartości, należy regularnie mierzyć ciśnienie krwi,
zawsze tej samej porze dnia. Zaleca się mierzenie ciśnienia dwa razy dziennie: raz rano po wstaniu
iraz wieczorem.
P
omiar należy zawsze wykonywać wstanie wystarczającego wypoczęcia ciała. Należy więc uni-
kać pomiarów, gdy użytkownik jest zestresowany.
N
a co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie jeść, nie pić, nie palić, ani nie podejmo-
wać wysiłku fizycznego.
P
rzed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy odpocząć przez ok. 5 minut!
J
eśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę pomiarów, należy zachować przerwy
między pomiarami, wynoszące przynajmniej 1 minutę.
J
eśli zmierzona wartość budzi wątpliwości, należy powtórzyć pomiar.
Zakładanie mankietu
C
iśnienie krwi można zasadniczo mierzyć na obu rękach. Pewne różnice między wynikiem pomia-
ru ciśnienia krwi wykonywanym na lewej i prawej ręce są uwarunkowane fizjologicznie icałkowicie
normalne. Pomiar należy zawsze wykonywać na tej ręce, w której ciśnienie krwi jest większe.
Przed rozpoczęciem samodzielnych pomiarów należy to uzgodnić zswoim lekarzem. Odtąd po-
miar ciśnienia krwi należy wykonywać zawsze na tej samej ręce.
U
rządzenie może być używane wyłącznie zmankietem zamontowanym na stałe wmomencie do-
stawy. Przed użyciem urządzenia użytkownik powinien sprawdzić dopasowanie mankietu iupew-
nić się, że obwód nadgarstka zawiera się wprzedziale nadrukowanym na mankiecie.
O
dkryć nadgarstek. Zwrócić uwagę, aby przepływ krwi wręce nie był ograniczony przez zbyt
ciasną odzież itp.
191
N
ależy zakładać mankiet na nadgarstek wtaki sposób, aby powierzchnia dłoni iwyświetlacz urzą-
dzenia były skierowane ku górze.
U
mieścić mankiet wtaki sposób, aby odstęp między nim adłonią wynosił 1,0–1,5cm.
Z
apiąć mankiet na nadgarstku za pomocą zapięcia na rzep. Upewnić się, że ściśle przylega do
nadgarstka, ale nie uciska go.
Przyjmowanie prawidłowej pozycji ciała
Usiąść prosto iwygodnie wcelu wykonania pomiaru ciśnienia. Oprzeć się plecami iułożyć ramię
na podkładce. Nie krzyżować nóg, ale ułożyć stopy obok siebie, płasko na
podłodze.
Z
awsze zadbać oto, by urządzenie podczas pomiaru znajdowało się na wy-
sokości serca. Wprzeciwnym razie zprzyczyn fizjologicznych mogą wystąpić
zwiększone niedokładności pomiaru. W tym celu należy umieścić łokieć na
stole, aby podeprzeć rękę. Aby pomiar był jeszcze bardziej wygodny, można
umieścić przedramię na odpowiednim przedmiocie (np. na pudełku urządzenia).
R
ęka idłoń powinny być rozluźnione.
N
ależy unikać poruszania się i rozmawiania wtrakcie pomiaru, aby nie doszło do zaburzenia
wyniku.
Wskaźnik położenia
W celu uproszczenia obsługi urządzenie jest wyposażone we wskaźnik położenia zintegrowany
zprzyciskiem START/STOP . Ma to pomóc w określeniu właściwej pozycji pomiarowej urządzenia
na wysokości serca izależy od odpowiedniego kąta patrzenia.
12 3
1 - 1,5 cm
• • • • • • • •
192
Wskaźnik Interpretacja
Wskaźnik położenia ma kolor czerwony. Nie osiągnąłeś jeszcze zalecanego położenia
miernika na wysokości serca – Twój nadgarstek
znajduje się za wysoko lub za nisko.
Wskaźnik położenia ma kolor zielony imożna
odczytać słowo „OK”.
Osiągnięto zalecane położenie miernika na
wysokości serca i można rozpocząć pomiar
przez naciśnięcie przycisku START/STOP .
W zdecydowanej większości zastosowań wskaźnik położenia zapewnia bardzo dobrą orientację,
pozwalającą stwierdzić, czy urządzenie pomiarowe znajduje się na wysokości serca. Funkcja ta
może nie być przydatna we wszystkich przypadkach ze względu na różnice fizyczne, takie jak
wzrost i/lub budowa ciała po stronie użytkownika. Jeśli uważasz, że pozycja nadgarstka według
wskaźnika położenia nie odpowiada wysokości serca, przeprowadź ocenę samodzielnie. W tych
przypadkach można również wdowolnym momencie rozpocząć pomiar przez naciśnięcie przycisku
START/STOP .
193
Wybór użytkownika
To urządzenie dysponuje 2 pamięciami umożliwiającymi osobne zapisanie po 120 pomiarów dla 2
żnych osób.
Wprzypadku użytkowania urządzenia przez więcej osób należy pamiętać oustawieniu odpowied-
niego użytkownika przed pomiarem.
Wcelu wybrania odpowiedniej pamięci użytkownika nacisnąć przycisk pamięci M1 (wprzypadku
użytkownika ) lub M2 (wprzypadku pamięci użytkownika ) na wyłączonym urządzeniu. Następ-
nie potwierdzić wybór poprzez naciśnięcie przycisku START/STOP .
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
A
by włączyć ciśnieniomierz, nacisnąć przycisk START/STOP . Na krótko wy-
świetlą się wszystkie elementy wyświetlacza.
P
o ok. 3 sekundach ciśnieniomierz automatycznie rozpocznie pomiar.
M
ankiet automatycznie się napompowuje irozpoczyna się właściwy pomiar. Po
rozpoznaniu tętna pojawia się symbol tętna .
Pomiar można wkażdej chwili przerwać, naciskając przycisk START/STOP .
P
o zakończeniu pomiaru pozostałe powietrze jest szybko spuszczane.
W
yświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego, rozkurczowego itętna.
J
eśli pomiar był nieprawidłowy, zostanie wyświetlony symbol . Wtakim
przypadku należy przestrzegać wskazówek podanych wrozdziale „Rozwiązy-
wanie problemów”.
W
yłączyć ciśnieniomierz przyciskiem START/STOP . Spowoduje to zapisa-
nie wyniku pomiaru wwybranej pamięci.
Interpretacja wyników
Ogólne informacje dotyczące ciśnienia krwi
C
iśnienie krwi opisuje siłę, zjaką przepływająca krew naciska na ściany tętnic. Ciśnienie tętnicze
stale zmienia się ze względu na cykl pracy serca.
194
P
odawana wartość ciśnienia krwi zawiera dwie wartości:
maksymalne ciśnienie cyklu nazywane ciśnieniem skurczowym; powstaje, gdy dochodzi do
skurczu mięśnia sercowego, przez co krew jest tłoczona donaczyń krwionośnych;
minimalne ciśnienie nazywane ciśnieniem rozkurczowym; jest to skutek pełnego rozkurczenia
się mięśnia sercowego iwypełnienia serca krwią.
W
ahania ciśnienia krwi są normalnie występującą sytuacją. Już powtórny pomiar może wykazać
znaczące różnice między zmierzonymi wartościami. Jednorazowe lub nieregularnie wykonywane
pomiary nie dostarczają zatem wiarygodnych informacji orzeczywistym ciśnieniu krwi. Uzyska-
nie wiarygodnej oceny jest możliwe tylko wprzypadku regularnych pomiarów wporównywalnych
warunkach.
Wskaźnik ryzyka
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) opracowała przedstawioną wponiższej tabeli, uznawaną na
całym świecie klasyfikację do oceny zmierzonych wartości ciśnienia krwi:
Zakres zmierzonych
wartości ciśnienia
Klasyfikacja Kolor wskaźnika ryzyka
Ciśnienie
skurczowe
(wmmHg)
Ciśnienie
rozkurczowe
(wmmHg)
≥180 ≥110 3 stopień nadciśnienia (ciężkie) Czerwony
160–179 100–109 2 stopień nadciśnienia (umiarkowane) Pomarańczowy
140–159 90–99 1 stopień nadciśnienia (łagodne) Żółty
130–139 85–89 Normalne podwyższone Zielony
120–129 80–84 Normalne Zielony
<120 <80 Optymalne Zielony
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
195
Wskaźnik ryzyka (strzałka na wyświetlaczu iskala na urządzeniu) informuje otym, wjakim zakresie
mieści się zmierzone ciśnienie krwi. Jeśli zmierzone wartości znajdują się wdwóch różnych klasy-
fikacjach (np. ciśnienie skurczowe wzakresie „Normalne podwyższone”, aciśnienie rozkurczowe
wzakresie „Normalne”), wskaźnik ryzyka pokazuje zawsze wyższy zakres – wopisywanym przykła-
dzie będzie to ciśnienie „Normalne podwyższone”.
Należy zwrócić uwagę, że podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wytyczne, po-
nieważ indywidualne wartości ciśnienia użnych osób iwróżnych grupach wiekowych różnią się
od siebie.
Przypominamy, że wartości zsamodzielnego pomiaru wdomu są zwykle niższe od uzyskanychule-
karza. Dlatego ważne są regularne konsultacje zlekarzem. Tylko on jest wstanie podać indywi-
dualne wartości docelowe kontrolowanego ciśnienia krwi – szczególnie przy stosowaniu leczenia
farmakologicznego.
Zaburzenia rytmu serca
Durante l'analisi del battito registrato durante la misurazione della pressione sanguigna, questo ap-
parecchio è in grado di identificare eventuali disturbi del ritmo cardiaco. In questo caso, dopo la
misurazione, l'apparecchio segnala eventuali irregolarità della pulsazione mostrando il simbolo
sul display. Può essere un'avvisaglia di aritmia. L'aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è
anormale a causa di problemi del sistema bioelettrico che regola il battito cardiaco. I sintomi (battiti
cardiaci rallentati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce) possono essere determinati tra l'al-
tro da patologie cardiache, età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di riposo. Se
dopo la misurazione viene visualizzato sul display il simbolo la misurazione deve essere ripetuta
poiché potrebbe esserne pregiudicata la precisione. Per valutare la pressione sanguigna, utilizzare
esclusivamente i risultati registrati riguardanti il battito senza irregolarità corrispondenti. Nel caso in
cui il simbolo venga visualizzato frequentemente, rivolgersi al proprio medico. Solo un medico,
nell'ambito delle proprie possibilità diagnostiche, può determinare la presenza di aritmia eettuando
adeguati esami.
196
Zapis, odczyt iusuwanie wyników pomiaru
Pamięć użytkownika
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane wraz zdatą igodziną. Jeśli liczba wyników
przekroczy 120, nadpisywane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
W
celu wybrania odpowiedniej pamięci użytkownika należy nacisnąć na wyłączonym urzą-
dzeniu przycisk pamięci M1 (wprzypadku użytkownika ) lub M2 (wprzypadku pamięci użyt-
kownika ). Następnie potwierdzić wybór poprzez naciśnięcie przycisku START/STOP .
Średnie wyniki pomiarów
Na wyświetlaczu miga symbol AA.
Wyświetlana jest średnia wartość wszystkich pomiarów zapisanych wtej pamięci
użytkownika.
N
acisnąć przycisk pamięci M1.
Na wyświetlaczu miga symbol AMAM.
Zostanie wyświetlona średnia wartość porannych pomiarów z ostatnich 7 dni
(rano: godz. 5:00–9:00).
N
acisnąć przycisk pamięci M1.
Na wyświetlaczu miga symbol PMPM.
Zostanie wyświetlona średnia wartość wieczornych pomiarów zostatnich 7dni
(wieczór: godz. 18:00–20:00).
197
Pojedyncze wyniki pomiaru
P
o ponownym naciśnięciu przycisku pamięci M1 na wyświetlaczu pojawi się
ostatni pojedynczy pomiar (tutaj przykładowo pomiar03).
P
onowne naciśnięcie przycisku pamięci M1 umożliwia wyświetlenie danych pojedynczych
wyników pomiaru.
A
by wyłączyć urządzenie, należy nacisnąć przycisk START/STOP .
Wkażdej chwili można opuścić menu, naciskając przycisk START/STOP .
Kasowanie wyników pomiaru
Per cancellare la memoria di un utente, per prima cosa selezionare la memoria utente da
cancellare, premendo sull’apparecchio spento il pulsante di memorizzazione M1 o M2 e con-
fermando la selezione premendo il pulsante START/STOP .
N
a wyświetlaczu pojawi się średnia wartość wszystkich pomiarów zwybranej pamięci użyt-
kownika, ajednocześnie zacznie migać symbol AA.
N
acisnąć jednocześnie na 5 sekund przyciski pamięci M1 iM2.
Na wyświetlaczu pojawi się symbol [L 00[L 00. Wszystkie wartości wybranego użyt-
kownika zostaną skasowane.
198
8. Czyszczenie ikonserwacja
U
rządzenie imankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za pomocą lekko zwilżonej szmatki.
N
ie należy używać środków czyszczących ani rozpuszczalników.
W
żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia ani mankietu wwodzie, ponieważ ciecz może
wniknąć do wnętrza, uszkadzając urządzenie imankiet.
9. Postępowanie wprzypadku problemów
Komunikat
obłędzie
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Nie udało się rozpoznać
pulsu.
Powtórzyć pomiar po odczekaniu minuty.
Należy pamiętać, by podczas pomiaru nie poru-
szać się inie rozmawiać.
Wystąpił błąd podczas pom-
powania mankietu lub ciśnie-
nie pompowania przekracza
300mmHg.
Wramach powtórnego pomiaru sprawdzić, czy
mankiet został prawidłowo napompowany.
Należy przestrzegać wszczególności wskazówek
podanych wrozdziale „Zakładanie mankietu”.
Zmierzone ciśnienie krwi leży
poza zakresem pomiaru. Powtórzyć pomiar po odczekaniu minuty.
Należy pamiętać, by podczas pomiaru nie poru-
szać się inie rozmawiać.
Wystąpił błąd podczas wyko-
nywania pomiaru.
Błąd systemu. Proszę się skontaktować zserwisem.
Baterie są prawie zużyte. Włożyć nowe baterie do urządzenia.
Jeśli problemy występują nadal mimo zaproponowanych rozwiązań, należy zgłosić się do obsługi
klienta.
199
10. Utylizacja
Naprawa iutylizacja urządzenia
N
ie należy naprawiać ani samodzielnie regulować urządzenia. Wprzeciwnym razie nie można
zagwarantować prawidłowego działania.
N
ie należy otwierać urządzenia. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji.
N
aprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis producenta lub autoryzowanego dystrybuto-
ra. Przed złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie, awrazie potrzeby je wymienić.
W
związku zwymogami wzakresie ochrony środowiska po zakończeniu eksploatacji urządzenia
nie wolno wyrzucać go wraz zodpadami domowymi. Należy je oddać do utylizacji wod-
powiednim punkcie zbiórki. Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą WE ozu-
żytych urządzeniach elektrycznych ielektronicznych – WEEE (ang. Waste Electrical and
Electronic Equipment). Wrazie pytań zwrócić się do właściwej lokalnej instytucji odpowie-
dzialnej za utylizację.
Utylizacja baterii
Baterii nie wolno utylizować wraz zinnymi odpadami domowymi. Mogą one zawierać toksyczne
metale ciężkie, wzwiązku zczym podlegają przepisom outylizacji odpadów specjalnych.
N
a bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
200
11. Dane techniczne
Urządzenie
Nr modelu BC 51
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar ciśnienia na nadgarstku
Zakres pomiaru Ciśnienie wmankiecie 0–300mmHg,
ciśnienie skurczowe 60–255mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 40–200mmHg,
tętno 40–199 uderzeń/min
Dokładność wskazania Ciśnienie skurczowe ±3mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ±3mmHg,
tętno ±5% wyświetlanej wartości
Odchylenia pomiaru Maks. dopuszczalne odchylenie standardowe zgodnie zkontrolą
kliniczną: ciśnienie skurczowe 8mmHg / ciśnienie rozkurczowe 8mmHg
Pamięć Pamięć 2 x120 pomiarów
Wymiary 95 x 68 x 20 mm
Masa Około 105 g(bez baterii, zmankietem)
Wielkość mankietu Od 125 mm do 210mm
Dopusz. warunki
eksploatacji Od +10°Cdo +40°C, <85% względnej wilgotności powietrza
(bez kondensacji), ciśnienie otoczenia 700–1060hPa
Dopuszczalne warunki
przechowywania
itransportu
Od -20°Cdo +50°C,
względna wilgotność powietrza <85%
Źródło zasilania 2 xbateria 1,5V AAA
Żywotność baterii Ok. 300 pomiarów, wzależności od wysokości ciśnienia tętniczego lub
ciśnienia pompowania
201
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP22, nie jest to urządzenie kategorii AP ani APG,
praca ciągła, część aplikacyjna typu BF
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub wkomorze baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych wwyniku aktualizacji bez ko-
nieczności powiadamiania.
T
o urządzenie spełnia wymogi europejskiej normy EN 60601-1-2 (zgodność z CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) i wymaga zachowania szczególnych środków
ostrożności wodniesieniu do kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przeno-
śne urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie
urządzenia.
U
rządzenie spełnia wymogi dyrektywy UE 93/42/EWG dotyczącej wyrobów medycznych, ustawy
owyrobach medycznych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 1: Wy-
magania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatko-
we dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30
(Medyczne urządzenia elektryczne – Część 2–30: Wymagania szczegółowe dotyczące bezpie-
czeństwa podstawowego oraz funkcjonowania zasadniczego automatycznych nieinwazyjnych
sfigmomanometrów).
D
okładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie sprawdzona. Kalibracja nie jest ko-
nieczna.
U
rządzenie zostało dostosowane do długiego okresu użytkowania. Przewidywany okres eksplo-
atacji wynosi 5 lat.
W
przypadku korzystania zurządzenia wpraktyce lekarskiej należy przeprowadzać kontrole po-
miarowe za pomocą odpowiednich środków. Szczegółowe dane dotyczące sprawdzania dokład-
ności można uzyskać, kontaktując się zserwisem.
202
12. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji
na ten produkt na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych
sprzedającego wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących
przepisów dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 5 lata/lat, licząc od zakupu nowego,
nieużywanego produktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta
wyłącznie w celach prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopuszczalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w
działaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi
zgodnie z niniejszymi warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym
dealerem: patrz załączona lista „Service International” z adresami serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np.
gdzie wysłać produkt i jakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
- kopię faktury/paragon zakupu oraz
- oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
203
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
- zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zużywania się produktu;
- dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu pod-
czas prawidłowego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek, elektrod,
źródeł światła, nakładek i akcesoriów inhalatora);
- produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w
niewłaściwy sposób i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które
zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe
nieautoryzowane przez firmę Beurer;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem a klientem lub między
centrum serwisowym a klientem;
- produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły
używane;
- szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu (w tym przypadku mogą
jednak istnieć roszczenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych
bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji.
204
AViTA Corporation 9F, No. 78, Sec.1,Kwang-Fu Rd.,
San Chung District,24158 New Taipei City, Taiwan
Medical Device Safety Service GmbH, Schigraben 41,
30175 Hannover, Germany
Distributed by: Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany
www.beurer.com • www.beurer-blutdruck.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
650.60_BC51_2020-05-29_01_IM1_BEU
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204

Beurer BC 51 Instrucciones de operación

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Instrucciones de operación