Fujifilm 15950793 Manual de usuario

Categoría
Cámaras puente
Tipo
Manual de usuario
[ ] If you have any enquiries about this product,
please refer to the details on the enclosed service card,
or access the website below.
[ ] Bei Fragen zu diesem Produkt lesen Sie bitte
die Einzelheiten auf der beiliegenden
Kundendienstkarte nach oder rufen Sie die unten
angegebene Webseite auf.
[ ] Pour toute question concernant ce produit, voir
le détail sur la carte de service après-vente jointe ou
accéder au site Web ci-dessous.
[ ] Si tiene alguna consulta acerca de este
producto, consulte, por favor, la información en la
tarjeta de servicio entregada o ingrese en el sitio web
que mencionamos a continuación.
en
de
fr
es
SPECIFICATIONS
Film Fujifilm Instant Color Film “instax”
Picture Size 62 × 99 mm
Lens Move in/out type Lens, 2 components, 2 elements,
f=95mm, 1:14
Viewfinder Inverted Galilean finder 0.52× with target spot
Focusing Motor-driven 2-range switching: 0.9 to 3m/3m to
,
shooting range: 0.9m to
Shutter Release Programmed electronic shutter release, 1/64 - 1/200
sec. shutter speeds
Exposure Control Automatic, Interlocking range (ISO 800): LV10.5 to
LV15, Exposure compensation (Lighten-Darken
Control): ±2/3EV
Film feeding out Automatic
Flash Built-in, Automatic electronic flash, 0.2 to 4 sec. re-
cycle time (when new batteries are used), with flash
charging lamp (red), forced firing possible, effective
flash lamp range: 0.9 to 3 m
Liquid Crystal Display
Exposure counter (number of unexposed films),
(LCD)
shooting
range index, lighten-darken control index,
fill-in flash
Power supply Four LR6/AA-size 1.5V alkaline batteries, Capac-
ity: 10 film packs (Based on our test conditions)
Others With film pack confirmation window
With the strap and the Close-up Lens
Dimensions & Weight 178.5 × 94.5 × 117.5 mm/610 g (without the batter-
ies, the strap, the film pack and the Close-up Lens)
Specifications are subject to change without notice.
TECHNISCHE DATEN
Film Fujifilm “instax” Sofort-Farbfilm
Bildgröße 62 × 99 mm
Objektiv Ein- oder ausfahrendes Objektiv mit 2 Gruppen, 2
Elemente, f=95 mm, 1:14
Sucher Invertiertes Galileo-Sucherokular 0,52×, mit Anzeige
des Zielbereichs
Scharfstellung 2-Entfernungsbereiche: 0,9 bis 3 m / 3 m bis
,
Aufnahmebereich: 0,9 m bis
Verschluß Programmgesteuerter, elektronischer Verschluß,
1/64-1/200 Sekunden Belichtungszeit
Belichtungssteuerung Automatisch, stufenlose Bereichseinstellung (ISO
800): LV 10,5 bis LV 15, Belichtungskompensation
(Heller/Dunkler-Regler): ±2/3 EV
Filmausgabe Automatisch
Blitz Eingebauter Automatikblitz, Aufladezeit ca. 0,2 bis
4 s (bei Verwendung neuer Batterien), Blitzlade-
lämpchen (rot), forcierte Auslösung möglich
(Aufhellblitz), Blitzreichweite 0,9 bis 3,0 m
Flüssigkristallanzeige Bildzählwerk (Zahl der unbelichteten Bilder),
(LCD-Feld) Entfernungsbereich-Index, Helligkeitsregler-Index,
Aufhellblitz
Stromversorgung Vier 1,5 V Alkali-Batterien Typ LR6/AA Kapazität:
10 Filmpackungen (Basierend auf unseren Testbe-
dingungen)
Sonstiges Mit Film-Prüffenster
Mit dem Riemen und der Nahlinse
Abmessungen und 178,5 × 94,5 × 117,5 mm/610 g (ohne Batterien, den
Gewicht Riemen, die Filmpackung und die Nahlinse)
Technische Daten können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
SPECIFICATIONS
Pellicule Pellicule “instax” couleur Fujifilm instantanée
Format du négatif 62 × 99 mm
Objectif Objectif de type à déplacement vers l’extérieur/
l’intérieur, 2 pièces, 2 éléments, f = 95 mm, 1:14
Viseur Viseur galileen inversé 0,52×, avec spot de cible
Mise au point Commutation de 2 distances, entraînement par
moteur: 0,9 à 3 m/3 m à
, plage de prise de vues:
0,9 m à
Obturateur
Obturateur électronique programmé, vitesses: 1/64 -
1/200 secondes
Contrôle d’exposition Gamme d’interverrouillage automatique (ISO 800):
De LV 10,5 à LV 15, Compensation d’exposition
(contrôle “éclaircir-obscurcir”): ±2/3EV
Avancement de la Automatique
pellicule
Flash
Incorporé, Flash automatique électronique, temps de
recyclage de 0,2 à 4 s. (lorsque de nouvelles piles
sont utilisées), avec lampe de chargement du flash
(rouge), Déclenchement forcé possible, Champs
efficace du flash: 0,9 à 3 m.
Affichage à cristaux Compteur d’exposition dégressif (indique le nombre
liquides (LCD) de photos restantes), indicateur de la distance de
prise de vues, indicateur de contrôle d’exposition
“éclaicir - obscurcir”, flash d’appoint (fill’in)
Alimentation Quatre piles alcalines LR6/format AA 1,5V, Capacité:
10 cassette de film (sur la base de nos conditions
d’essai)
Autres éléments Avec fenêtre de confirmation de la cassette de film
Avec la sangle et l'objectif de plan rapproché
Dimensions et poids 178,5 × 94,5 × 117,5 mm/610 g (sans les piles, la
sangle, la cassette de film et l’objectif de plan
rapproché)
Les spécifications peuvent changer sans préavis.
ESPECIFICACIONES
Película Película instantánea en color Fujifilm “instax”
Tamaño de la imagen 62 × 99 mm
Objetivo Objetivo de tipo a desplazamiento hacia dentro/
fuera, 2 componentes, 2 elementos, f = 95 mm,1:14
Visor Visor Galileo invertido 0,52×, con punto objetivo
Enfoque A motor; 2 gamas seleccionables: 0,9 a 3m/3m a
, rango de toma: 0,9 m a
Disparo de obturador Obturador electrónico programado. Velocidades
comprendidas entre 1/64 y 1/200 de seg.
Control de la exposición Automático, gama de interbloqueo (ISO 800) : De
LV10,5 a LV15, Compensación de la exposición
(control aclarar-oscurecer): ±2/3EV
Salida de la película Automática
Flash
Flash electrónico automático incorporado, tiempo de
recarga de 0,2 a 4 seg. (con pilas nuevas)
, piloto de
aviso de carga (rojo), posibilidad de falsh forzado.
Gama efectiva del flash: 0,9 a 3m
Panel de cristal líquido Contador de exposiciones (número de exposiciones
LCD remanentes), Índice de gama de distancias de
enfoque, Índice de control aclarar/oscurecer, flash
de relleno.
Fuente de alimentación Cuatro baterías alcalinas LR6/tamaño AA 1,5V,
Capacidad para exponer 10 cartuchos de película
(Basado en nuestras condiciones de prueba)
Otros Ventanilla de confirmación del cartucho de película
Con la correa y el objetivo de primer plano
Dimensiones y peso 178,5 × 94,5 × 117,5 mm/610 g (sin las pilas, la
correa, el casete de película y el objetivo de primer
plano)
Las especificaciones están sujetas a posibles cambios sin previo aviso.
ENGLISH
WHAT WENT WRONG AND HOW TO AVOID PROBLEMS
During operation
Error
The shutter won’t trip.
The film pack won’t get into
your camera, or won’t get into
your camera smoothly.
The film cover or film does
not come out of your camera.
Possible Causes
1 The batteries are nearly spent.
2 The batteries are not loaded correctly.
3 The flash charging lamp is lighting.
4 You have left your camera for five minutes
or longer without operating it after turning
on the power.
5 The exposure counter is showing “ ” sign.
1 The film pack is not for your camera.
2 You are not loading the film pack correctly.
The batteries are nearly spent.
Remedies
1 Replace the batteries with new ones.
2 Load the batteries correctly.
3 Wait till the flash charging lamp goes out. Replace the
batteries when the lamp stays on for 30 seconds or longer.
4 Press in the POWER button to turn on the power. When
the flash charging lamp lights once and goes out, you
can take pictures.
5 Unload the film pack, and load a new film pack.
1 Use Fujifilm Instant Color Film “instax” only. (No other
films can be used.)
2 Match the yellow line on the film pack with the yellow
positioning mark in your camera.
Replace the batteries with new ones.
Printed pictures
Error
The finished print is whity.
The finished print looks dark.
The picture is out of focus.
The picture is blurred.
Possible Causes
1 The lighten-darken control button is set to
[LIGHTEN].
2 The ambient temperature is low (below
+10°C).
3 The background is too dark in compari-
son with the object.
4 The AE light sensor window or flash sen-
sor window was blocked.
1 The lighten-darken control button is set to
[DARKEN].
2 The ambient temperature is high (above
+35°C).
3 The picture was taken against the light.
4 The flash lampface was blocked.
5 The background is too bright in compari-
son with the object.
6 The flash light did not reach the object.
7 The flash light reflected back from a mir-
ror or window glass entered your camera.
1 The shooting range was too close.
2 The subject was not properly focused.
3 The lens is not clean.
4 Your camera was shaken.
1 A pressure was applied to the picture im-
mediately after coming out from the cam-
era.
2 The picture did not come out smoothly.
Remedies
1 Press the lighten-darken control button and set to [NOR-
MAL].
2 Before taking pictures, place your camera in a warm place.
When the picture comes out from your camera, warm it
up in your breast pocket.
3 Press the lighten-darken control button and set to
[DARKEN].
4 When holding your camera, be careful not to block the
AE light sensor window or flash sensor window with your
finger or strap.
1 Press the lighten-darken control button and set to [NOR-
MAL].
2 Before taking pictures, place your camera in a cool place.
Further, do not place the pictures come out from the cam-
era on or near hot things.
3 Take pictures with the light behind you, or take pictures
using fill-in flash mode.
4 When holding your camera, be careful not to block the
flash lampface with your finger or strap.
5 Press the lighten-darken control button and set to
[LIGHTEN].
6 Take pictures within 0.9 to 3m range.
7 Take pictures obliquely against the mirror or window glass.
1 Leave away from the object 0.9m or more and take pic-
tures.
2 Set the distance depending on how far the subject is from
the camera.
3 Clean the lens.
4 Hold your camera firmly and press in the shutter release
button gently.
1 Do not push or fold the picture.
2 Do not block the film exit with your finger.
The “CE” mark certifies that this product satisfies the re-
quirements of the EU (European Union) regarding safety,
public health, environment and consumer protection.(“CE”
is the abbreviation of Conformité Européenne.)
This product is in conformity with Directive 89/336/EEC.
Owner’s Manual/Bedienungsanleitung/Mode d’emploi
Manual de instrucciones/ /
DEUTSCH
Das CE-Zeichen bescheinigt, daß dieses Produkt die Richtlinien
der EU (Europäische Union) in Bezug auf Sicherheit, öffentliche
Gesundheit, Umwelt- und Verbraucherschutz erfüllt. (“CE” ist die
Abkürzung für Conformité Européenne/Einheitlichkeit in Europa.)
Dieses Produkt entspricht der Direktive 89/336/EEC.
Problem
Der Auslöser läßt sich nicht
auslösen.
Die Filmpackung paßt nicht
in die Kamera oder läßt sich
nicht richtig in die Kamera
einsetzen.
Die Filmabdeckung oder ein
belichtetes Blatt Film wird
nicht aus der Kamera trans-
portiert.
Mögliche Ursache
1 Die Batterien sind fast verbraucht.
2 Die Batterien sind nicht richtig eingelegt.
3 Das Blitzladelämpchen leuchtet.
4 Sie haben Ihre Kamera nach dem
Einschalten fünf Minuten oder länger nicht
bedient.
5 Der Bildzähler zeigt das Zeichen “ ”.
1 Die Filmpackung ist nicht die richtige für
diese Kamera.
2 Sie versuchen, die Filmpackung falsch ein-
zusetzen.
Die Batterien sind fast verbraucht.
Abhilfe
1 Ersetzen Sie die Batterien durch frische.
2 Legen Sie die Batterien richtig ein.
3 Warten Sie, bis das Blitzladelämpchen erlischt. Wechseln
Sie die Batterien aus, wenn das Lämpchen 30 Sekunden
oder länger leuchtet.
4 Drücken Sie die POWER-Taste zum Einschalten. Wenn
das Blitzladelämpchen einmal aufleuchtet und dann
erlischt, können Sie fotografieren.
5 Nehmen Sie die Filmpackung heraus und legen Sie eine
neue Filmpackung ein.
1 Verwenden Sie nur Fujifilm instax Sofort-Farbfilm für diese
Kamera. (Andere Filmsorten als instax können nicht
verwendet werden.)
2 Setzen Sie die gelbe Linie an der Filmpackung an die
Positionierungsmarkierung (gelb) in der Kamera an.
Ersetzen Sie die Batterien durch frische.
Abzüge
Problem
Der Abzug ist zu hell.
Der Abzug ist zu dunkel.
Das Bild ist nicht scharf.
Das Bild ist verschwommen.
Mögliche Ursache
1 Die Heller/Dunkler-Taste ist auf [LIGHTEN]
eingestellt.
2 Die Umgebungstemperatur ist niedrig
(unter +10°C).
3 Der Hintergrund ist im Vergleich zum Motiv
zu dunkel.
4 Der Belichtungsautomatik-Sensor oder
Blitzsensor war verdeckt.
1 Die Heller/Dunkler-Taste ist auf [DARKEN]
eingestellt.
2 Die Umgebungstemperatur ist hoch (über
+35°C).
3 Das Bild wurde gegen das Licht gemacht.
4 Der Blitz war verdeckt.
5 Der Hintergrund ist im Vergleich zum Motiv
zu hell.
6 Das Blitzlicht hat das Motiv nicht erreicht.
7 Das Blitzlicht wurde von einem Spiegel
oder einer Glasscheibe reflektiert und in
die Kamera zurückgeworfen.
1 Der Aufnahmeabstand ist zu gering.
2 Das Motiv wurde nicht einwandfrei scharf-
gestellt.
3 Das Objektiv ist verschmutzt.
4 Die Kamera hat bei der Aufnahme ge-
wackelt.
1 Das Bild wurde sofort nach dem Austreten
aus der Kamera gequetscht.
2 Das Bild wurde nicht korrekt ausgeworfen.
Abhilfe
1 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[NORMAL].
2 Legen Sie die Kamera vor dem Fotografieren möglichst
an einen warmen Ort. Stecken Sie das Foto nach dem
Entnehmen aus der Kamera zum Aufwärmen in Ihre Brust-
bzw. Jackentasche.
3 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[DARKEN].
4 Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, nicht die
Sensorfenster für die Belichtungsautomatik oder den Blitz
mit dem Finger oder der Trageschlaufe zu verdecken.
1 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[NORMAL].
2 Legen Sie vor dem Fotografieren die Kamera möglichst
an einem kühlen Ort ab. Legen Sie die aus der Kamera
austretenden Bilder nicht auf warmen Gegenständen ab
und halten Sie sie von Wärmequellen fern.
3 Machen Sie die Aufnahmen mit dem Licht im Rücken oder
mit Aufhellblitz.
4 Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, nicht den
Blitz mit dem Finger oder der Trageschlaufe zu verdecken.
5 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[LIGHTEN].
6
Machen Sie Aufnahmen in einem Abstand von 0,9 bis 3 m.
7 Machen Sie die Aufnahmen schräg gegen den Spiegel
oder das Fensterglas.
1 Sorgen Sie für einen Aufnahmeabstand von 0,9m oder
mehr und fotografieren Sie.
2 Stellen Sie den Aufnahmeabstand entsprechend der
Entfernung zum Motiv ein.
3 Reinigen Sie das Objektiv.
4 Halten Sie die Kamera fest und drücken Sie den Auslöser
vorsichtig.
1 Das Bild nicht drücken oder knicken.
2 Nicht den Filmauslauf mit dem Finger blockieren.
FEHLER, MÖGLICHE URSACHEN UND FEHLERBEHEBUNG
Während des Betriebs
FRANÇAIS
La marque “CE” certifie que ce produit satisfait les condi-
tions de l’UE (union européenne) quant à la sécurité
d’usage, la santé publique, la protection de l’environnement
et du consommateur.(“CE” signifie conformité européenne).
Ce produit est confome à la Directive 89/336/EEC.
PROBLEMES, CAUSES PROBABLES ET SOLUTIONS
Problèmes pendant l’utilisation de l’appareil
Problème
L’obturateur ne délenche
pas.
La cassette de film n’entre
pas dans l’appareil photo, ou
ne peut pas entrer aisément
dans l’appareil.
La protection du film ou les
photos ne sortent pas de
l’appareil photo.
Causes possibles
1 Les piles sont presque épuisées.
2 Les piles ne sont pas chargées correcte-
ment.
3 La lampe de chargement du flash est illu-
minée.
4 L’appareil photo n’est pas utilisé pendant
cinq minutes ou plus après avoir activé l’ali-
mentation.
5 Le compteur d’exposition présente le signe
”.
1 La cassette de film n’est pas prévue pour
cet appareil photo.
2 La cassette de film n’a pas été chargée
correctement.
Les piles sont presque épuisées.
Corrections
1 Remplacer les piles par des nouvelles.
2 Charger les piles correctement.
3 Attendre jusqu’à ce que la lampe de chargement du flash
s’éteigne. Remplacer les piles si la lampe reste allumée
pendant 30 secondes ou plus.
4 Appuyer sur l’interrupteur POWER pour activer l’aliment-
ation. Lorsque la lampe de chargement du flash est
illuminée une fois, puis s’éteint, on peut prendre des vues.
5 Décharger la cassette de film, puis charger une nouvelle
cassette de film.
1 Utiliser seulement le film couleur Fujifilm instantané
“instax”. (D’autres films ne peuvent pas être utilisés).
2 Appairer la ligne jaune sur la cassette de film avec la
marque jaune de positionnement de l’appareil photo.
Remplacer les piles par de nouvelles.
Problèmes au tirage
Problème
Le tirage complété est clair.
Le tirage complété semble
être sombre.
L’image n’est pas nette.
L’image est voilée.
Causes possibles
1 La touche de contrôle “éclaircir-obscurcir”
est réglée à la position [LIGHTEN].
2 La température ambiante est basse (en
dessous de +10°C).
3 L’arrière-plan est trop sombre comparé au
sujet.
4 La fenêtre du senseur de lumière AE ou la
fenêtre du senseur du flash a été bloquée.
1 La touche de contrôle “éclaircir-obscurcir”
est réglée à la position [DARKEN].
2 La température ambiante est élevée (au-
dessus de +35°C).
3 L’image a été prise en contre-jour.
4 La face de la lampe du flash a été bloquée.
5 L’arrière-plan est trop lumineux comparé
au sujet.
6 La lumière du flash n’a pas atteint le sujet.
7 La lumière du flash est réfléchie dans un
miroir ou la vitre d’une fenêtre.
1 La distance de prise de vues est trop
courte.
2 La mise au point sur le sujet n’était pas
correcte.
3 L’objectif n’est pas propre.
4 L’appareil photo à bougé.
1 Une pression a été appliquée à l’image
immédiatement après qu’elle est soit de
l’appareil.
2 L’image ne sort pas aisément.
Corrections
1 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [NORMAL].
2 Avant de prendre des vues, placer l’appareil photo dans
un endroit chaud. Lorsque la photo sort de l’appareil,
réchauffez-la en la plaçant dans une poche de chemise
par exemple.
3 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [DARKEN].
4 Lorsque l’on tient l’appareil photo, veiller à ne pas bloquer
la fenêtre du senseur de lumière AE ou la fenêtre du
senseur du flash avec son doigt ou la sangle.
1 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [NORMAL].
2 Avant de prendre des vues, placer l’appareil photo dans
un endroit frais. D’autre part, ne pas laisser les vues sortir
de l’appareil photo sur un objet chaud ou près d’un objet
chaud.
3 Prendre les vues avec la lumière derrière soi ou les pren-
dre en faisant appel au mode Flash d’appoint.
4 Lorsque l’on tient l’appareil photo, veiller à ne pas bloquer
la face de la lampe du flash avec un doigt ou la sangle.
5 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [LIGHTEN].
6
Prendre des photos avec flash uniquement entre 0,9 et 3 m.
7 Prendre des photos obliquement par rapport à un miroir
ou à une fenêtre.
1 Eloigner le sujet à 0,9 m ou pour prendre des photos.
2 Régler la distance en fonction de l’éloignement du sujet
par rapport à l’appareil photo.
3 Nettoyer l’objectif.
4 Maintenir l’appareil photo fermement et appuyer
délicatement sur le déclencheur.
1 Ne pas pousser ou plier l’image.
2 Ne pas bloquer la sortie du film avec son doigt.
La marca “CE” certifica que este producto cumple con los
requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se refiere a
seguridad, salud pública, medio ambiente y protección al
consumidor. (“CE” es la abreviatura de Conformité
Européenne).
Esta producto cumple con la Normativa 89/336/EEC.
ESPAÑOL
ERRORES, CAUSAS POSIBLES Y SOLUCIONES
Durante el manejo de la cámara
Error
El obturador no se dispara.
El cartucho de película no
entra en la cámara, o no
entra con suavidad.
La placa protectora o la pelí-
cula no salen de la cámara.
Causa posible
1 Las pilas están casi agotadas.
2 Las pilas no están correctamente colo-
cadas.
3 El piloto de aviso de carga del flash está
iluminado.
4 La cámara ha permanecido durante cinco
minutos o más sin funcionar después de
ser conectada.
5 El contador de exposiciones muestra el
signo “ ”.
1 El cartucho de película no es el adecuado
para la cámara.
2 El cartucho de película no se ha cargado
correctamente.
Las pilas están casi agotadas.
Solución
1 Sustituya las pilas por otras nuevas.
2 Caloque las pilas correctamente.
3 Espere hasta que se apague el piloto de aviso de carga
del flash. Sustituya las pilas cuando el piloto de aviso de
carga del flash permanece iluminado durante 30 segun-
dos o más .
4 Pulse el botón POWER para activar la cámara. Cuando
el piloto de aviso de carga del flash se ilumina una vez y
se apague, podrá hacer la foto.
5 Extraiga el cartucho de película y coloque uno nuevo.
1 Utilice únicamente película instantánea en color Fujifilm
“instax”. (No puede utilizarse ningún otro tipo de película).
2 Haga coincidir la linea amarilla del cartucho de película
con la marca de posicionamiento de color amarillo de la
cámara.
Sustituya las pilas por otras nuevas.
Fotografías impresas
Error
La copia final es blan-
quecina.
La copia final es oscura.
La imagen está desenfo-
cada.
La imagen está borrosa.
Causa posible
1 El botón del control de aclarar-oscurecer
está ajustado a la posición [LIGHTEN].
2 La temperatura ambiente es baja (inferior
a +10°C).
3 El fondo es demasiado oscuro en com-
paración con el sujeto.
4 La ventanilla del sensor de luz AE o la
ventanilla del sensor del flash estaban
tapadas.
1 El botón del control de aclarar-oscurecer
está ajustado a la posición [DARKEN].
2 La temperatura ambiente es elevada (su-
perior a +35°C).
3 La fotografía ha sido realizada a contraluz.
4 La superficie del flash estaba tapada.
5 El fondo es demasido luminoso en com-
paración con el sujeto.
6 La luz del flash no alcanzó al sujeto.
7 La luz del flash ha sido reflejada por un
espejo o por el cristal de una ventana y ha
entrado en la cámara.
1 La fotografía ha sido tomada a una dis-
tancia demasiado corta.
2 El sujeto no estaba correctamente enfo-
cado.
3 El objetivo no está limpio.
4 La cámara se movió.
1 La fotografía ha sido presionada justo
después de salir de la cámara.
2 La fotografía no ha salido de la cámara
con suavidad.
Solución
1 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [NORMAL].
2 Antes de tomar la fotografía, coloque la cámara en un
lugar cálido. Cuando salga la fotografía de la cámara,
caliéntela en un bolsillo de la chaqueta.
3 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [DARKEN].
4 Al sujetar la cámara, tenga cuidado de no tapar la
ventanilla del sensor de luz AE o la ventanilla del sensor
del flash con los dedos o con la correa.
1 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [NORMAL].
2 Antes de tomar la fotografía, colque la cámara en un lugar
fresco. No coloque las fotografías que salen de la cámara
cerca o objetos calientes.
3 Realice las fotografías de espaldas a la luz o empleando
el modo de flash de relleno.
4 Al sujetar la cámara, tenga cuidado de no tapar la
superficie del flash con los dedos o con la correa.
5 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [LIGHTEN].
6 Realice las fotografías a una distancia de entre 0,9 y 3 m.
7 Realice las fotografías en posición oblicua al espejo o al
cristal de la ventana.
1 Sitúese a 0,9 m o más del sujeto para tomar la fotografía.
2 Fije la distancia en función de lo lejos que se encuentre
el sujeto de la cámara.
3 Limpie el objetivo.
4 Sujete la cámara con firmeza y pulse el disparador con
suavidad.
1 No presione ni doble la fotografía.
2 No obstruya con los dedos la salida de la película.
FPT-709106-Ni-04
BB11909-200 E
1
2
3
4
5
1
2
1
2
3
4
5
1
2
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
1
2
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
1
2
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
1
2
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
1
2
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
1
2
Printed in China
09.2.20, 14:111
Flash Charging Lamp (red)
Lights when the flash is charging.
Blitzladelampe (rot)
Diese Lampe leuchtet, während der
Blitz aufgeladen wird.
Lampe de recharge du
flash (rouge)
Elle s’allume pendant que le flash se
recharge.
Piloto de aviso de carga
del flash (rojo)
Se ilumina mientras el flash se está
cargando.
When you shoot a subject against a reflective surface
such as a window or mirror, position yourself at an angle
to the subject to prevent the reflected light from enter-
ing the camera.
Beim Fotografieren eines Motivs, das sich vor einer
reflektierenden Oberfläche befindet, z.B. vor einer
Glasscheibe oder einem Fenster, wählen Sie eine Po-
sition schräg vor dem Motiv, damit das reflektierte Licht
nicht in das Objektiv eindringt.
Lorsque vous photographiez un sujet placé devant une
surface réfléchissante, telle qu’une fenêtre ou un miroir,
placez-vous en biais par rapport au sujet afin d’éviter
que la lumière réfléchie n’atteigne l’appareil.
Cuando detrás del sujeto hay una superficie que refleja
la luz, como puede ser una ventana o un espejo,
cambie el ángulo de la toma para evitar que la luz
reflejada entre en la cámara.
When you shoot pictures of two or more people, make
sure that they are positioned at an equal distance from
the camera so that they get the same exposure.
Wenn zwei oder mehr Personen fotografiert werden,
sollten sich diese möglichst im gleichen Abstand vor
der Kamera befinden, damit sie gleichmäßig belichtet
werden.
Lorsque vous photographiez plusieurs personnes,
assurez-vous qu’elles se trouvent toutes à égale dis-
tance par rapport à l’appareil de manière qu’elles soient
exposées au flash de façon égale.
Cuando realice una fotografía de dos o más personas,
procure que éstas se sitúen a la misma distancia de la
cámara para que todas reciban la luz del flash de
manera uniforme.
Batteries/Batterien/Piles/Pilas/ /
Film/Film/Film/Película/ /
Four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6)
(All the batteries must be new and be the same type
and size.)
Insert the batteries before you load the film pack.
×
It is time to replace the batteries.
1 when the lens does not move as the power is turned
on.
2 when it takes more than 30 sec. to charge the flash.
3 when the shutter cannot be released.
Replace all four batteries.
Vier 1,5-V-Alkalibatterien des Typs LR6
(AA)
(Legen Sie zuerst die Batterien und dann die Film-
packung ein.)
Legen Sie die Batterien vor der Filmpackung ein.
Geeignete Batterien
Ungeeignete Batterien
Alkalibatterien
Lithiumbatterien
Manganbatterien
(Mit diesen Batterien wird
eine wesentliche geringere
Anzahl von Aufnahmen
erzielt.)
Ni-Cd-Akkus
In den folgenden Situationen müssen die
Batterien ausgewechselt werden:
1 Wenn sich das Objektiv beim Einschalten der Kamera
nicht bewegt.
2 Wenn das Aufladen des Blitzes länger als 30
Sekunden dauert.
3 Wenn sich der Auslöser nicht durchdrücken lässt.
Immer alle vier Batterien gleichzeitig auswechseln!
Quatre piles alcalines de 1,5 V et de format
AA (LR6)
(Toutes les piles doivent être neuves, du même type et
de même format.)
Insérez les piles avant d’installer le pack de film.
×
Il est temps de remplacer les piles.
1 si l’objectif ne ressort pas alors que l’appareil est mis
sous tension.
2 si la recharge du flash prend plus de 30 secondes.
3 si le déclencheur ne fonctionne plus.
Toutes les quatre en même temps.
×
Use Fujifilm Instant Color Film “instax”
only.
(No other type of film can be used.)
A film pack contains 1 black film cover and 10 film sheets.
Do not remove the film pack from its inner bag until im-
mediately before loading it into the camera.
Bitte achten Sie darauf, ausschließlich
Fujifilm Instant Color Film “instax” zu
verwenden.
(Andere Filmtypen können nicht verwendet werden.)
Ein Filmpack enthält ein schwarzes Filmdeckblatt und 10
Filmbögen.
Entfernen Sie das Filmpack erst unmittelbar vor dem
Einlegen in die Kamera aus seiner inneren Hülle.
Utilisez uniquement un Film Couleur
Instantané “instax” de Fujifilm.
(Aucun autre type de film n’est utilisable.)
Un pack film Instax contient 1 protection et 10 photos.
Ne retirez pas le pack film hors de son sachet intérieur
avant de l’installer dans l’appareil photo.
Utilice únicamente película instantánea en
color Fujifilm “instax”.
(No debe utilizarse ningún otro tipo de película.)
Un cartucho de película contiene 1 placa protectora de
color negro y 10 hojas de película.
No extraiga los cartuchos de película de su bolsa interior
hasta el momento que se deban insertar en la cámara.
Cuatro pilas alcalinas tamaño AA de 1,5 V
(LR6)
(Las pilas deben ser todas nuevas y del mismo tipo y
tamaño.)
Introduzca las pilas antes de cargar el cartucho de película.
Pilas que pueden
utilizarse
Pilas que no pueden
utilizarse
Pilas alcalinas
Pilas de litio
Pilas de manganeso
(permiten bastantes menos
disparos)
Pilas Ni-Cd
Es preciso sustituir las pilas.
1 cuando el objetivo no se desplaza al conectar la
alimentación
2 cuando el flash tarda más de 30 seg. en cargarse
3 cuando no puede dispararse el obturador
Deben sustituirse las cuatro pilas.
CAMERA CARE AND CAUTIONS
CAMERA CARE
1. Your camera is a precision instrument. Do not get it wet or drop it down, and
avoid shock. Also, do not expose to sand.
2. If you are not using your camera for a long interval, unload the batteries and
keep it where it will be safe from heat, dust, and moisture.
3. Remove soil and dust from the lens, viewfinder window, etc. with an air blower
and by wiping gently with a piece of soft cloth.
4. Do not use solvent such as thinner and alcohol to remove soil.
5. Keep the film chamber and camera interior clean to avoid damaging films.
6. In hot weather, do not leave your camera in a closed car or on an ocean
beach, and do not leave it in moist places for many hours.
7. Moth repellent gas such as naphthalene adversely affects your camera and
films. Avoid keeping your camera or films in a chest.
8. Your camera is computer-controlled so it seldom, if ever, will operate errone-
ously. If you should experience erroneous operation, remove the battery and
then reload it.
9. Note that the temperature range within which your camera can be used is
+5°C to +40°C.
KAMERAPFLEGE UND VORSICHTSMASSREGELN
PFLEGE DER KAMERA
1. Ihre Kamera ist ein Präzisionsinstrument. Lassen Sie sie nicht naß werden
oder herunterfallen und schützen Sie sie vor Stößen. Legen Sie nicht an Orten
ab, wo Sand in das Innere der Kamera eindringen könnte.
2. Wenn die Kamera längere Zeit nicht gebraucht werden soll, nehmen Sie die
Batterien heraus und bewahren Sie die Kamera an einem kühlen, staubfreien
und trockenen Ort auf.
3. Entfernen Sie Schmutz und Staub vom Objektiv, Sucherfenster etc. mit einem
Blaspinsel, und wischen Sie dann mit einem weichen optischen Lappen nach.
4. Verwenden Sie zum Reinigen keine flüchtigen organischen Lösungsmittel wie
Te rpentin oder Alkohol.
5. Halten Sie die Filmkammer und das Kamerainnere sauber, um Beschädigung
von Filmen zu vermeiden.
6. Lassen Sie bei heißem Wetter die Kamera nicht in einem geschlossenen
Fahrzeug oder am Strand liegen, und lassen Sie sie nicht längere Zeit an
Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit.
7. Die meisten Insektengifte wie Naphtalen beeinträchtigen Kamera und Filme.
Bewahren Sie die Kamera und Filme deshalb nicht in Schubladen mit
Mottenkugeln auf.
8. Da diese Kamera computergesteuert ist, kommt es fast niemals zu
Fehlfunktionen. Wenn es trotzdem einmal zu Fehlfunktionen kommen sollte,
entfernen Sie die Batterien und legen Sie sie danach erneut wieder ein.
9. Beachten Sie, daß der geeignete Temperaturbereich für die Kamera +5°C bis
+40°C ist.
CONSERVACIÓN DE LA CÁMARA Y PRECAUCIONES
CUIDADO DE LA CÁMARA
1. La cámara es un instrumento de precisión. No la moje ni la deje caer y
evite los golpes. No debe entrar en contacto con arena.
2. Si no va a utilizar la cámara durante un largo período de tiempo, extraiga
las pilas y guárdela en un lugar donde esté protegida del calor, el polvo
y la humedad.
3. Elimine la suciedad y el polvo del objetivo, ventanilla del visor, etc. con
un soplador de aire y frotando ligeramente con un paño suave.
4. No utilice líquidos como disolventes o alcohol para eliminar la suciedad.
5. Mantenga limpios el compartimiento de la película y el interior de la
cámara para evitar dañar la película.
6. Cuando haga calor, no deje la cámara dentro de un coche cerrado o
sobre la arena de la playa y no la deje en lugares húmedos durante
muchas horas.
7. Los vapores procedentes de productos antipolillas, como por ejemplo el
naftaleno, tienen efectos nocivos sobre la cámara y la película. Evite
guardar la cámara o las películas en armarios para la ropa.
8. La cámara es controlada por ordenador, por lo que raras veces funcionará
de forma errónea. Si ello ocurriese, extraiga las pilas y cárguelas de
nuevo.
9. Tenga en cuenta que la cámara puede ser utilizada dentro de una gama
de temperaturas de entre +5˚C y +40˚C.
SOIN DE L’APPAREIL ET PRECAUTIONS
SOIN DE L’APPAREIL PHOTO
1. Cet appareil photo est un instrument de précision, exigeant un maniement
attentif. Veillez à ne pas le mouiller, à ne pas le laisser tomber ou à lui faire
subir des chocs. Ne le laissez pas dans un endroit exposé á du sable.
2. Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant longtemps,
déchargez les piles et rangez l’appareil dans un endroit bien ventilé, à l’abri
de fortes températures, de la poussière et de l’humidité.
3. Enlever les souillures et la poussière de l’objectif, de la fenêtre du viseur, etc.
avec une poire soufflante et frotter délicatement avec un chiffon souple.
4. Ne pas utiliser de solvants tels que diluants pour peinture et alcool pour enlever
les souillures.
5. Maintenir le logement des films et l’intérieur de l’appareil photo bien propres
pour éviter d’endommager les films.
6. S’il fait chaud, ne pas laisser l’appareil photo dans une voiture fermée ou sur
la plage, et ne pas le laisser dans un endroit humide pendant longtemps.
7. Des gaz contre les mites tels que naphtaline peuvent affecter négativement
l’appareil photo et les films. Eviter de mettre l’appareil photo ou les films dans
une commode.
8. Puisque cet appareil photo est assisté par des modes préprogrammés, il
fonctionnera normalement toujours bien. Si un mauvais fonctionnement se
produit, enlever puis replacer les piles.
9. L’appareil photo doit être utilisé dans une température comprise entre +5°C et
+ 40° C.
FILM AND PRINT CARE
1. Keep films in a cool and dry place. Do not leave films in a place
where the temperature is extremely high (e.g., in a closed car)
for many hours.
2. When you load a film pack, use all the films as soon as pos-
sible.
3. When taking pictures after placing the films in a place where
the temperature is extremely high or low, place them under the
normal temperature for a while before starting to take pictures.
4. Be sure to use the films within the validity period.
5. It is recommended that undeveloped film and cameras contain-
ing film be carried as hand luggage when flying. If included in
checked-in baggage, X-ray inspections may cause over-print-
ing or other effects.
6. Avoiding strong light, keep the prints in a cool and dry place.
PFLEGE VON FILMEN UND ABZÜGEN
1. Bewahren Sie die Filme an einem kühlen und trockenen Ort
auf. Lassen Sie Filme nicht längere Zeit an Orten mit hohen
Temperaturen liegen (z.B. in geschlossenen Fahrzeugen in der
Sonne).
2. Nach dem Einlegen einer Filmpackung verbrauchen Sie den
Film so schnell wie möglich.
3. Wenn fotografiert wird, nachdem die Filme an einem besonders
kühlen oder warmen Ort gelagert waren, lassen Sie sie vor dem
Fotografieren immer erst die normale Temperatur erreichen.
4. Verwenden Sie die Filme immer innerhalb des Gültigkeit-
szeitraums.
5. Es wird empfohlen, nicht entwickelte Filme und Film enthaltende
Kameras in Flugzeugen als Handgepäck mitzuführen. Bei Trans-
port im abgegebenen Gepäck können Inspektionen mit
Röntgenstrahlen zu Schleierbildung und anderen Störungen
führen.
6. Vermeiden Sie starkes Licht und bewahren Sie die Abzüge an
einem kalten und trockenen Ort auf.
SOINS POUR LE FILM ET LES TIRAGES
1. Conserver les films dans un endroit frais et sec. Ne pas les
laisser dans un endroit où la température est très élevée (par
exemple dans une voiture fermée) pendant longtemps.
2. Lorsque l’on charge une cassette de film, utiliser tous les films
aussitôt que possible.
3. Lorsque l’on prend des photos après avoir mis en place les films
dans un endroit où la température est très élevée ou basse, les
placer à la température normale pendant un certain moment
avant de commencer à prendre des photos.
4. S’assurer d’utiliser les films dans les limites de la période de
validité.
5. Dans l’avion, il est recommandé de transporter le film non
développé et les appareils contenant un film dans son bagage
à main. S’ils sont inclus dans un baggage enregistré, le contrôle
aux rayons X peut provoquer une surimpression ou d’autres
effets.
6. Eviter toute présence de lumière forte, et conserver le tirages
dans un endroit frais et sec.
CUIDADO DE LA PELÍCULA Y LAS COPIAS
1. Guarde las películas en un lugar fresco y seco. No las deje durante
muchas horas en lugares donde la temperatura sea excesivamente
alta (por ejemplo, dentro de un coche cerrado).
2. Una vez haya cargado un cartucho de película en la cámara, utilice
todas las hojas de película lo antes posible.
3. Cuando vaya a hacer fotografías tras haber estado las películas en un
lugar donde la temperatura fuera muy alta o muy baja, manténgalas
durante un tiempo a temperatura normal antes de empezar a fotografiar.
4. Asegúrese de utilizar las películas antes de su caducidad.
5. En los viajes en avión, se recomienda que la película sin revelar y las
cámaras que contengan película, se lleven como equipaje de mano. Si
éstas se incluyen en el equipaje facturado, las inspecciones por rayos-
X pueden ocasionar sobreimpresiones y otros efectos no deseados.
6. Evite la luz intensa y guarde las copias en un lugar fresco y seco.
× ×
×
Batteries that can be
used
Batteries that cannot be
used
Alkaline batteries
Lithium batteries
Manganese batteries
(allows substantially
fewer shots)
Ni-Cd batteries
Piles utilisables
Piles inutilisables
Piles alcalines
Piles au lithium
Piles au manganèse
(elles permettent de prendre
nettement moins de vues)
Batteries au Nickel-
Cadmium
1
2
3
1
2
3
Always install/remove the Close-up Lens with the power
turned on.
Bei Aufsetzen oder Abnehmen der Nahlinse sollte immer
der Strom eingeschaltet sein.
Toujours installer/enlever l'objectif de plan rapproché
avec le courant rétabli.
Siempre instalar/retirar el objetivo de primer plano con
la corriente restablecida.
Detaching
Abnehmen
Retrait
Desmontaje
09.2.20, 14:251

Transcripción de documentos

ENGLISH WHAT WENT WRONG AND HOW TO AVOID PROBLEMS PROBLEMES, CAUSES PROBABLES ET SOLUTIONS 現象、可能的原因及解決措施 During operation Problèmes pendant l’utilisation de l’appareil 在操作期間 Error The shutter won’t trip. Possible Causes 1 The batteries are nearly spent. 2 The batteries are not loaded correctly. 3 The flash charging lamp is lighting. 4 You have left your camera for five minutes or longer without operating it after turning on the power. 5 The exposure counter is showing “ ” sign. The film pack won’t get into your camera, or won’t get into your camera smoothly. The film cover or film does not come out of your camera. 1 The film pack is not for your camera. 2 You are not loading the film pack correctly. ● The batteries are nearly spent. Remedies Problème Causes possibles 1 Replace the batteries with new ones. 2 Load the batteries correctly. 3 Wait till the flash charging lamp goes out. Replace the batteries when the lamp stays on for 30 seconds or longer. 4 Press in the POWER button to turn on the power. When the flash charging lamp lights once and goes out, you can take pictures. 5 Unload the film pack, and load a new film pack. L’obturateur ne délenche pas. 1 Les piles sont presque épuisées. 2 Les piles ne sont pas chargées correctement. 3 La lampe de chargement du flash est illuminée. 1 Use Fujifilm Instant Color Film “instax” only. (No other films can be used.) 2 Match the yellow line on the film pack with the yellow positioning mark in your camera. ● Replace the batteries with new ones. Printed pictures Error The finished print is whity. Owner’s Manual/Bedienungsanleitung/Mode d’emploi Manual de instrucciones/ / SPECIFICATIONS Film Picture Size Lens Viewfinder Focusing Shutter Release Exposure Control Film feeding out Flash Liquid Crystal Display (LCD) Power supply Others Dimensions & Weight TECHNISCHE DATEN Sucher Scharfstellung Verschluß Belichtungssteuerung Filmausgabe Blitz Flüssigkristallanzeige (LCD-Feld) Stromversorgung Sonstiges Abmessungen und Gewicht E Fujifilm “instax” Sofort-Farbfilm 62 × 99 mm Ein- oder ausfahrendes Objektiv mit 2 Gruppen, 2 Elemente, f=95 mm, 1:14 Invertiertes Galileo-Sucherokular 0,52×, mit Anzeige des Zielbereichs 2-Entfernungsbereiche: 0,9 bis 3 m / 3 m bis ∞, Aufnahmebereich: 0,9 m bis ∞ Programmgesteuerter, elektronischer Verschluß, 1/64-1/200 Sekunden Belichtungszeit Automatisch, stufenlose Bereichseinstellung (ISO 800): LV 10,5 bis LV 15, Belichtungskompensation (Heller/Dunkler-Regler): ±2/3 EV Automatisch Eingebauter Automatikblitz, Aufladezeit ca. 0,2 bis 4 s (bei Verwendung neuer Batterien), Blitzladelämpchen (rot), forcierte Auslösung möglich (Aufhellblitz), Blitzreichweite 0,9 bis 3,0 m Bildzählwerk (Zahl der unbelichteten Bilder), Entfernungsbereich-Index, Helligkeitsregler-Index, Aufhellblitz Vier 1,5 V Alkali-Batterien Typ LR6/AA Kapazität: 10 Filmpackungen (Basierend auf unseren Testbedingungen) Mit Film-Prüffenster Mit dem Riemen und der Nahlinse 178,5 × 94,5 × 117,5 mm/610 g (ohne Batterien, den Riemen, die Filmpackung und die Nahlinse) ✽ Technische Daten können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Película Tamaño de la imagen Objetivo Película instantánea en color Fujifilm “instax” 62 × 99 mm Objetivo de tipo a desplazamiento hacia dentro/ fuera, 2 componentes, 2 elementos, f = 95 mm,1:14 Visor Visor Galileo invertido 0,52×, con punto objetivo Enfoque A motor; 2 gamas seleccionables: 0,9 a 3m/3m a ∞, rango de toma: 0,9 m a ∞ Disparo de obturador Obturador electrónico programado. Velocidades comprendidas entre 1/64 y 1/200 de seg. Control de la exposición Automático, gama de interbloqueo (ISO 800) : De LV10,5 a LV15, Compensación de la exposición (control aclarar-oscurecer): ±2/3EV Salida de la película Automática Flash electrónico automático incorporado, tiempo de Flash recarga de 0,2 a 4 seg. (con pilas nuevas), piloto de aviso de carga (rojo), posibilidad de falsh forzado. Gama efectiva del flash: 0,9 a 3m Panel de cristal líquido Contador de exposiciones (número de exposiciones LCD remanentes), Índice de gama de distancias de enfoque, Índice de control aclarar/oscurecer, flash de relleno. Fuente de alimentación Cuatro baterías alcalinas LR6/tamaño AA 1,5V, Capacidad para exponer 10 cartuchos de película (Basado en nuestras condiciones de prueba) Otros Ventanilla de confirmación del cartucho de película Con la correa y el objetivo de primer plano Dimensiones y peso 178,5 × 94,5 × 117,5 mm/610 g (sin las pilas, la correa, el casete de película y el objetivo de primer plano) ✽ Las especificaciones están sujetas a posibles cambios sin previo aviso. The finished print looks dark. 富士即影即有膠片(馬上看軟片) “instax” 62 × 99mm 伸縮式, 2 組 2 片構成 , f=95mm 1:14 倒像伽利略取景器 0.52倍,帶瞄準標記 電動 2 點轉換式:0.9 ∼ 3m/3m ∼∞,攝影距離: 0.9m ∼∞ 快門 經編程電子快門, 1/64 ∼ 1/200 秒快門速度 曝光調節 自動調節,聯鎖範圍(ISO 800): LV10.5 ∼ LV15 ,曝光補償(濃淡控制):± 2/3EV 膠片排出 電動式 閃光燈 低亮度自動發光電子式自動閃燈,充電時間: 0.2 ∼ 4秒(使用新電池時),充電中顯示(紅色LED燈點 亮),可強制發光,閃光燈有效範圍:0.9 ∼ 3m 液晶顯示屏 張數計數器(剩余張數顯示式),攝影距離指標,濃淡 調節指標,強制發光閃燈 使用電池 單三鹼電池LR6/AA型1.5V 4隻,可拍攝盒數: 10盒 (依據我公司試驗條件) 其他 帶膠片盒確認窗 附帶相機帶、簡易近拍鏡頭 尺寸和重量 178.5 ×94.5 ×117.5mm/610 g(電池、相機帶、膠 片、簡易近拍鏡頭除外) ✽ 規格可能不經預告而修改。 Viseur Mise au point Obturateur Contrôle d’exposition Avancement de la pellicule Flash Affichage à cristaux liquides (LCD) Alimentation Autres éléments Dimensions et poids Pellicule “instax” couleur Fujifilm instantanée 62 × 99 mm Objectif de type à déplacement vers l’extérieur/ l’intérieur, 2 pièces, 2 éléments, f = 95 mm, 1:14 Viseur galileen inversé 0,52×, avec spot de cible Commutation de 2 distances, entraînement par moteur: 0,9 à 3 m/3 m à ∞, plage de prise de vues: 0,9 m à ∞ Obturateur électronique programmé, vitesses: 1/64 1/200 secondes Gamme d’interverrouillage automatique (ISO 800): De LV 10,5 à LV 15, Compensation d’exposition (contrôle “éclaircir-obscurcir”): ±2/3EV Automatique 1 La touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” est réglée à la position [LIGHTEN]. 2 La température ambiante est basse (en dessous de +10°C). 1 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour la régler sur [NORMAL]. 2 Avant de prendre des vues, placer l’appareil photo dans un endroit chaud. Lorsque la photo sort de l’appareil, réchauffez-la en la plaçant dans une poche de chemise par exemple. 3 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour la régler sur [DARKEN]. 4 Lorsque l’on tient l’appareil photo, veiller à ne pas bloquer la fenêtre du senseur de lumière AE ou la fenêtre du senseur du flash avec son doigt ou la sangle. 1 The lighten-darken control button is set to [DARKEN]. 2 The ambient temperature is high (above +35°C). 1 The shooting range was too close. 1 A pressure was applied to the picture immediately after coming out from the camera. 2 The picture did not come out smoothly. 1 La touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” est réglée à la position [DARKEN]. 2 La température ambiante est élevée (audessus de +35°C). 3 L’image a été prise en contre-jour. 4 La face de la lampe du flash a été bloquée. 5 L’arrière-plan est trop lumineux comparé au sujet. 6 La lumière du flash n’a pas atteint le sujet. 7 La lumière du flash est réfléchie dans un miroir ou la vitre d’une fenêtre. L’image n’est pas nette. L’image est voilée. 2 Do not block the film exit with your finger. 1 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour la régler sur [NORMAL]. 2 Avant de prendre des vues, placer l’appareil photo dans un endroit frais. D’autre part, ne pas laisser les vues sortir de l’appareil photo sur un objet chaud ou près d’un objet chaud. 3 Prendre les vues avec la lumière derrière soi ou les prendre en faisant appel au mode Flash d’appoint. 4 Lorsque l’on tient l’appareil photo, veiller à ne pas bloquer la face de la lampe du flash avec un doigt ou la sangle. 5 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour la régler sur [LIGHTEN]. 6 Prendre des photos avec flash uniquement entre 0,9 et 3 m. 7 Prendre des photos obliquement par rapport à un miroir ou à une fenêtre. 1 La distance de prise de vues est trop courte. 2 La mise au point sur le sujet n’était pas correcte. 3 L’objectif n’est pas propre. 4 L’appareil photo à bougé. 1 Eloigner le sujet à 0,9 m ou pour prendre des photos. 1 Une pression a été appliquée à l’image immédiatement après qu’elle est soit de l’appareil. 2 L’image ne sort pas aisément. 1 Ne pas pousser ou plier l’image. 1 電池耗完。 2 電池裝法不對。 3 充電中(充電中指示燈點亮)。 4 接通電源後,放置了 5 分以上不操作。 5 張數計數器顯示“ ”。 裝不進膠片盒,或者不能順利 裝進膠片盒。 1 所用的膠片盒不能適用於本相機。 2 裝入方法不對。 膠片護罩或膠片不能排出。 ● 電池耗完。 處理方法 1 更換新電池。 2 正確裝好電池。 3 等到指示燈熄滅為止。指示燈持續接通30秒鐘或以上時,需更 換電池。 4 按壓 POWER 按鈕,重新接通電源。待充電中指示燈點亮開再 度熄滅了就可拍攝。 5 取出膠片盒,裝入新的膠片盒。 1 務須使用富士即影即有膠片(馬上看軟片) “instax” (其他膠片 一概不能使用)。 2 將膠片盒上的黃線和相機上的黃色定位標記對合,然後放進 去。 ● 更換新電池。 現象 成像後的照片泛白。 處理方法 可能原因 1 把濃淡調節按鈕設定在〔LIGHTEN〕側。 2 攝影時溫度特低(+10℃以下)。 3 背景比被攝體黑暗。 4 自動對焦受光窗或閃燈受光窗被擋住。 1 按下濃淡調節按鈕來設定在〔N O R M A L 〕側。 2 攝影前把相機放在溫暖處片刻,然後進行拍攝。排出的照片也 要放進口袋中溫熱。 3 按下濃淡調節按鈕來設定在〔D A R K E N 〕側。 4 拿相機時要小心,不要讓手指或相機帶擋住自動對焦受光窗或 閃燈受光窗。 3 4 5 6 7 進行逆光攝影。 閃燈發光部被擋住。 背景比被攝體過度明亮。 閃燈的發光達不到被攝體。 受到鏡子或玻璃等反射閃光的影響。 1 按下濃淡調節按鈕來設定在〔N O R M A L 〕側。 2 攝影前把相機放在陰涼處片刻,然後進行拍攝。排出的照片不 可放在溫熱處上面或附近。 3 進行順光攝影,或者利用閃燈強制發光模式進行閃燈攝影。 4 注意拿相機的姿式。不要讓手指或相機帶擋住閃燈發光部。 5 按下濃淡調節按鈕來設定在〔LIGHTEN〕側。 6 與被攝體的距離保持在 0.9 ∼ 3m 範圍內。 7 拍攝方向與鏡子或玻璃等稍為偏斜。 成像模糊不清。 1 2 3 4 攝影距離過近。 被攝體沒有正確聚焦。 攝影鏡頭沾污。 相機握持不穩發生顫動。 1 2 3 4 成像畫面有斑紋。 1 從相機中取出的照片受到壓力。 2 膠片未順利排出。 成像後的照片黑暗。 1 把濃淡調節按鈕設定在〔D A R K E N 〕側。 2 攝影時溫度特高(+35℃以上)。 2 Ne pas bloquer la sortie du film avec son doigt. “CE”標記証明此產品在有關安全、公共衛生、環境和用戶 保護方面符合 EU﹙歐洲聯合﹚要求。 (“C E ”為 C O N F O R M I T E E U R O P E E N N E 的縮寫。) 本產品符號 89/336/EEC 指令。 ESPAÑOL ERRORES, CAUSAS POSIBLES Y SOLUCIONES Durante el manejo de la cámara Problem Mögliche Ursache Abhilfe Error Causa posible Solución Der Auslöser läßt sich nicht auslösen. 1 Die Batterien sind fast verbraucht. 2 Die Batterien sind nicht richtig eingelegt. 3 Das Blitzladelämpchen leuchtet. 1 Ersetzen Sie die Batterien durch frische. 2 Legen Sie die Batterien richtig ein. 3 Warten Sie, bis das Blitzladelämpchen erlischt. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Lämpchen 30 Sekunden oder länger leuchtet. 4 Drücken Sie die POWER-Taste zum Einschalten. Wenn das Blitzladelämpchen einmal aufleuchtet und dann erlischt, können Sie fotografieren. 5 Nehmen Sie die Filmpackung heraus und legen Sie eine neue Filmpackung ein. El obturador no se dispara. 1 Las pilas están casi agotadas. 2 Las pilas no están correctamente colocadas. 3 El piloto de aviso de carga del flash está iluminado. 1 Sustituya las pilas por otras nuevas. 2 Caloque las pilas correctamente. 3 Espere hasta que se apague el piloto de aviso de carga del flash. Sustituya las pilas cuando el piloto de aviso de carga del flash permanece iluminado durante 30 segundos o más . 4 Pulse el botón POWER para activar la cámara. Cuando el piloto de aviso de carga del flash se ilumina una vez y se apague, podrá hacer la foto. 5 Extraiga el cartucho de película y coloque uno nuevo. Die Filmpackung paßt nicht in die Kamera oder läßt sich nicht richtig in die Kamera einsetzen. 1 Die Filmpackung ist nicht die richtige für diese Kamera. 2 Sie versuchen, die Filmpackung falsch einzusetzen. 1 Verwenden Sie nur Fujifilm instax Sofort-Farbfilm für diese Kamera. (Andere Filmsorten als instax können nicht verwendet werden.) 2 Setzen Sie die gelbe Linie an der Filmpackung an die Positionierungsmarkierung (gelb) in der Kamera an. Die Filmabdeckung oder ein belichtetes Blatt Film wird nicht aus der Kamera transportiert. ● Die Batterien sind fast verbraucht. ● Ersetzen Sie die Batterien durch frische. 4 La cámara ha permanecido durante cinco minutos o más sin funcionar después de ser conectada. 5 El contador de exposiciones muestra el signo “ ”. El cartucho de película no entra en la cámara, o no entra con suavidad. La placa protectora o la película no salen de la cámara. 1 El cartucho de película no es el adecuado para la cámara. 2 El cartucho de película no se ha cargado correctamente. 1 Utilice únicamente película instantánea en color Fujifilm “instax”. (No puede utilizarse ningún otro tipo de película). 2 Haga coincidir la linea amarilla del cartucho de película con la marca de posicionamiento de color amarillo de la cámara. ● Las pilas están casi agotadas. ● Sustituya las pilas por otras nuevas. 1 2 3 1 2 3 4 4 5 5 1 1 2 2 ● ● Fotografías impresas Der Abzug ist zu hell. Mögliche Ursache Abhilfe Error Causa posible Solución 1 Die Heller/Dunkler-Taste ist auf [LIGHTEN] eingestellt. 2 Die Umgebungstemperatur ist niedrig (unter +10°C). 1 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf [NORMAL]. 2 Legen Sie die Kamera vor dem Fotografieren möglichst an einen warmen Ort. Stecken Sie das Foto nach dem Entnehmen aus der Kamera zum Aufwärmen in Ihre Brustbzw. Jackentasche. 3 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf [DARKEN]. 4 Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, nicht die Sensorfenster für die Belichtungsautomatik oder den Blitz mit dem Finger oder der Trageschlaufe zu verdecken. La copia final es blanquecina. 1 El botón del control de aclarar-oscurecer está ajustado a la posición [LIGHTEN]. 2 La temperatura ambiente es baja (inferior a +10°C). 1 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para ajustarlo a la posición [NORMAL]. 2 Antes de tomar la fotografía, coloque la cámara en un lugar cálido. Cuando salga la fotografía de la cámara, caliéntela en un bolsillo de la chaqueta. 3 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para ajustarlo a la posición [DARKEN]. 4 Al sujetar la cámara, tenga cuidado de no tapar la ventanilla del sensor de luz AE o la ventanilla del sensor del flash con los dedos o con la correa. 1 2 1 2 3 4 3 4 1 1 1 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para ajustarlo a la posición [NORMAL]. 2 Antes de tomar la fotografía, colque la cámara en un lugar fresco. No coloque las fotografías que salen de la cámara cerca o objetos calientes. 3 Realice las fotografías de espaldas a la luz o empleando el modo de flash de relleno. 4 Al sujetar la cámara, tenga cuidado de no tapar la superficie del flash con los dedos o con la correa. 5 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para ajustarlo a la posición [LIGHTEN]. 6 Realice las fotografías a una distancia de entre 0,9 y 3 m. 7 Realice las fotografías en posición oblicua al espejo o al cristal de la ventana. 2 2 3 3 4 5 6 7 4 5 6 7 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 1 2 3 Der Hintergrund ist im Vergleich zum Motiv zu dunkel. 4 Der Belichtungsautomatik-Sensor oder Blitzsensor war verdeckt. [ es ] Si tiene alguna consulta acerca de este producto, consulte, por favor, la información en la tarjeta de servicio entregada o ingrese en el sitio web que mencionamos a continuación. 1 Die Heller/Dunkler-Taste ist auf [DARKEN] eingestellt. 2 Die Umgebungstemperatur ist hoch (über +35°C). 3 Das Bild wurde gegen das Licht gemacht. 4 Der Blitz war verdeckt. 5 Der Hintergrund ist im Vergleich zum Motiv zu hell. 6 Das Blitzlicht hat das Motiv nicht erreicht. 7 Das Blitzlicht wurde von einem Spiegel oder einer Glasscheibe reflektiert und in die Kamera zurückgeworfen. Das Bild ist nicht scharf. 1 Der Aufnahmeabstand ist zu gering. 2 Das Motiv wurde nicht einwandfrei scharfgestellt. 3 Das Objektiv ist verschmutzt. 4 Die Kamera hat bei der Aufnahme gewackelt. 1 Das Bild wurde sofort nach dem Austreten aus der Kamera gequetscht. 2 Das Bild wurde nicht korrekt ausgeworfen. Das CE-Zeichen bescheinigt, daß dieses Produkt die Richtlinien der EU (Europäische Union) in Bezug auf Sicherheit, öffentliche Gesundheit, Umwelt- und Verbraucherschutz erfüllt. (“CE” ist die Abkürzung für Conformité Européenne/Einheitlichkeit in Europa.) Dieses Produkt entspricht der Direktive 89/336/EEC. 1 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf [NORMAL]. 2 Legen Sie vor dem Fotografieren die Kamera möglichst an einem kühlen Ort ab. Legen Sie die aus der Kamera austretenden Bilder nicht auf warmen Gegenständen ab und halten Sie sie von Wärmequellen fern. 3 Machen Sie die Aufnahmen mit dem Licht im Rücken oder mit Aufhellblitz. 4 Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, nicht den Blitz mit dem Finger oder der Trageschlaufe zu verdecken. 5 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf [LIGHTEN]. 6 Machen Sie Aufnahmen in einem Abstand von 0,9 bis 3 m. 7 Machen Sie die Aufnahmen schräg gegen den Spiegel oder das Fensterglas. 1 Sorgen Sie für einen Aufnahmeabstand von 0,9m oder mehr und fotografieren Sie. 2 Stellen Sie den Aufnahmeabstand entsprechend der Entfernung zum Motiv ein. 3 Reinigen Sie das Objektiv. 4 Halten Sie die Kamera fest und drücken Sie den Auslöser vorsichtig. 1 Das Bild nicht drücken oder knicken. 2 Nicht den Filmauslauf mit dem Finger blockieren. 3 El fondo es demasiado oscuro en comparación con el sujeto. 4 La ventanilla del sensor de luz AE o la ventanilla del sensor del flash estaban tapadas. La copia final es oscura. 1 El botón del control de aclarar-oscurecer está ajustado a la posición [DARKEN]. 2 La temperatura ambiente es elevada (superior a +35°C). 3 La fotografía ha sido realizada a contraluz. 4 La superficie del flash estaba tapada. 5 El fondo es demasido luminoso en comparación con el sujeto. 6 La luz del flash no alcanzó al sujeto. 7 La luz del flash ha sido reflejada por un espejo o por el cristal de una ventana y ha entrado en la cámara. La imagen está desenfocada. La imagen está borrosa. 1 La fotografía ha sido tomada a una distancia demasiado corta. 2 El sujeto no estaba correctamente enfocado. 3 El objetivo no está limpio. 4 La cámara se movió. 1 Sitúese a 0,9 m o más del sujeto para tomar la fotografía. 1 La fotografía ha sido presionada justo después de salir de la cámara. 2 La fotografía no ha salido de la cámara con suavidad. 1 No presione ni doble la fotografía. La marca “CE” certifica que este producto cumple con los requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se refiere a seguridad, salud pública, medio ambiente y protección al consumidor. (“CE” es la abreviatura de Conformité Européenne). Esta producto cumple con la Normativa 89/336/EEC. 09.2.20, 14:11 2 Fije la distancia en función de lo lejos que se encuentre el sujeto de la cámara. 3 Limpie el objetivo. 4 Sujete la cámara con firmeza y pulse el disparador con suavidad. 2 No obstruya con los dedos la salida de la película. 離開被攝體 0.9m 以上進行拍攝。 根據被攝體從相機的距離,進行攝影距離的設定。 清潔鏡頭。 拿穩相機,輕輕地地按壓快門按鈕。 1 取出的照片不可用力壓或曲折。 2 不可用指頭等擋住膠片排出口。 2 Régler la distance en fonction de l’éloignement du sujet par rapport à l’appareil photo. 3 Nettoyer l’objectif. 4 Maintenir l’appareil photo fermement et appuyer délicatement sur le déclencheur. La marque “CE” certifie que ce produit satisfait les conditions de l’UE (union européenne) quant à la sécurité d’usage, la santé publique, la protection de l’environnement et du consommateur.(“CE” signifie conformité européenne). Ce produit est confome à la Directive 89/336/EEC. Während des Betriebs Das Bild ist verschwommen. 1 Le tirage complété semble être sombre. FEHLER, MÖGLICHE URSACHEN UND FEHLERBEHEBUNG Problem FPT-709106-Ni-04 3 L’arrière-plan est trop sombre comparé au sujet. 4 La fenêtre du senseur de lumière AE ou la fenêtre du senseur du flash a été bloquée. 1 Do not push or fold the picture. DEUTSCH [ de ] Bei Fragen zu diesem Produkt lesen Sie bitte die Einzelheiten auf der beiliegenden Kundendienstkarte nach oder rufen Sie die unten angegebene Webseite auf. instax210̲表 1 Leave away from the object 0.9m or more and take pictures. 2 Set the distance depending on how far the subject is from the camera. 3 Clean the lens. 4 Hold your camera firmly and press in the shutter release button gently. The “CE” mark certifies that this product satisfies the requirements of the EU (European Union) regarding safety, public health, environment and consumer protection.(“CE” is the abbreviation of Conformité Européenne.) This product is in conformity with Directive 89/336/EEC. Der Abzug ist zu dunkel. Printed in China 1 Press the lighten-darken control button and set to [NORMAL]. 2 Before taking pictures, place your camera in a cool place. Further, do not place the pictures come out from the camera on or near hot things. 3 Take pictures with the light behind you, or take pictures using fill-in flash mode. 4 When holding your camera, be careful not to block the flash lampface with your finger or strap. 5 Press the lighten-darken control button and set to [LIGHTEN]. 6 Take pictures within 0.9 to 3m range. 7 Take pictures obliquely against the mirror or window glass. 可能原因 現象 不能釋放快門。 成像後的照片有疵病 Le tirage complété est clair. Abzüge [ fr ] Pour toute question concernant ce produit, voir le détail sur la carte de service après-vente jointe ou accéder au site Web ci-dessous. ● Remplacer les piles par de nouvelles. 1 Press the lighten-darken control button and set to [NORMAL]. 2 Before taking pictures, place your camera in a warm place. When the picture comes out from your camera, warm it up in your breast pocket. 3 Press the lighten-darken control button and set to [DARKEN]. 4 When holding your camera, be careful not to block the AE light sensor window or flash sensor window with your finger or strap. 3 The lens is not clean. 4 Your camera was shaken. ✽ Les spécifications peuvent changer sans préavis. [ en ] If you have any enquiries about this product, please refer to the details on the enclosed service card, or access the website below. ● Les piles sont presque épuisées. 1 The lighten-darken control button is set to [LIGHTEN]. 2 The ambient temperature is low (below +10°C). 4 Sie haben Ihre Kamera nach dem Einschalten fünf Minuten oder länger nicht bedient. 5 Der Bildzähler zeigt das Zeichen “ ”. Incorporé, Flash automatique électronique, temps de recyclage de 0,2 à 4 s. (lorsque de nouvelles piles sont utilisées), avec lampe de chargement du flash (rouge), Déclenchement forcé possible, Champs efficace du flash: 0,9 à 3 m. Compteur d’exposition dégressif (indique le nombre de photos restantes), indicateur de la distance de prise de vues, indicateur de contrôle d’exposition “éclaicir - obscurcir”, flash d’appoint (fill’in) Quatre piles alcalines LR6/format AA 1,5V, Capacité: 10 cassette de film (sur la base de nos conditions d’essai) Avec fenêtre de confirmation de la cassette de film Avec la sangle et l'objectif de plan rapproché 178,5 × 94,5 × 117,5 mm/610 g (sans les piles, la sangle, la cassette de film et l’objectif de plan rapproché) La protection du film ou les photos ne sortent pas de l’appareil photo. Corrections SPECIFICATIONS Pellicule Format du négatif Objectif 1 Utiliser seulement le film couleur Fujifilm instantané “instax”. (D’autres films ne peuvent pas être utilisés). 2 Appairer la ligne jaune sur la cassette de film avec la marque jaune de positionnement de l’appareil photo. Causes possibles 2 The subject was not properly focused. 使用膠片 照片尺寸 鏡頭 取景器 聚焦 1 La cassette de film n’est pas prévue pour cet appareil photo. 2 La cassette de film n’a pas été chargée correctement. Problème 5 The background is too bright in comparison with the object. 6 The flash light did not reach the object. 7 The flash light reflected back from a mirror or window glass entered your camera. 主要規格 La cassette de film n’entre pas dans l’appareil photo, ou ne peut pas entrer aisément dans l’appareil. Problèmes au tirage 4 The flash lampface was blocked. The picture is blurred. 4 L’appareil photo n’est pas utilisé pendant cinq minutes ou plus après avoir activé l’alimentation. 5 Le compteur d’exposition présente le signe “ ”. 3 Attendre jusqu’à ce que la lampe de chargement du flash s’éteigne. Remplacer les piles si la lampe reste allumée pendant 30 secondes ou plus. 4 Appuyer sur l’interrupteur POWER pour activer l’alimentation. Lorsque la lampe de chargement du flash est illuminée une fois, puis s’éteint, on peut prendre des vues. 5 Décharger la cassette de film, puis charger une nouvelle cassette de film. Remedies 3 The picture was taken against the light. The picture is out of focus. Corrections 1 Remplacer les piles par des nouvelles. 2 Charger les piles correctement. Possible Causes 3 The background is too dark in comparison with the object. 4 The AE light sensor window or flash sensor window was blocked. ESPECIFICACIONES Fujifilm Instant Color Film “instax” 62 × 99 mm Move in/out type Lens, 2 components, 2 elements, f=95mm, 1:14 Inverted Galilean finder 0.52× with target spot Motor-driven 2-range switching: 0.9 to 3m/3m to ∞, shooting range: 0.9m to ∞ Programmed electronic shutter release, 1/64 - 1/200 sec. shutter speeds Automatic, Interlocking range (ISO 800): LV10.5 to LV15, Exposure compensation (Lighten-Darken Control): ±2/3EV Automatic Built-in, Automatic electronic flash, 0.2 to 4 sec. recycle time (when new batteries are used), with flash charging lamp (red), forced firing possible, effective flash lamp range: 0.9 to 3 m Exposure counter (number of unexposed films), shooting range index, lighten-darken control index, fill-in flash Four LR6/AA-size 1.5V alkaline batteries, Capacity: 10 film packs (Based on our test conditions) With film pack confirmation window With the strap and the Close-up Lens 178.5 × 94.5 × 117.5 mm/610 g (without the batteries, the strap, the film pack and the Close-up Lens) ✽ Specifications are subject to change without notice. Film Bildgröße Objektiv BB11909-200 中國語 FRANÇAIS ● Always install/remove the Close-up Lens with the power turned on. ● Bei Aufsetzen oder Abnehmen der Nahlinse sollte immer der Strom eingeschaltet sein. ● Toujours installer/enlever l'objectif de plan rapproché avec le courant rétabli. ● Siempre instalar/retirar el objetivo de primer plano con la corriente restablecida. Detaching Abnehmen Retrait Desmontaje 拆卸方法 분리방법 ● Flash Charging Lamp (red) ✻ Lights when the flash is charging. ● Blitzladelampe (rot) ✻ Diese Lampe leuchtet, während der Blitz aufgeladen wird. ● Lampe de recharge du ● 簡易近拍鏡頭的安裝以及卸下,請務必在電源開啟的狀態 下進行。 ● flash (rouge) ✻ Elle s’allume pendant que le flash se recharge. ● Piloto de aviso de carga del flash (rojo) ✻ Se ilumina mientras el flash se está cargando. ● 閃光燈充電中指示燈(紅色) ✻ 閃光燈在充電中發亮。 ● ✻ ● When you shoot a subject against a reflective surface such as a window or mirror, position yourself at an angle to the subject to prevent the reflected light from entering the camera. ● When you shoot pictures of two or more people, make sure that they are positioned at an equal distance from the camera so that they get the same exposure. ● Beim Fotografieren eines Motivs, das sich vor einer reflektierenden Oberfläche befindet, z.B. vor einer Glasscheibe oder einem Fenster, wählen Sie eine Position schräg vor dem Motiv, damit das reflektierte Licht nicht in das Objektiv eindringt. ● Wenn zwei oder mehr Personen fotografiert werden, sollten sich diese möglichst im gleichen Abstand vor der Kamera befinden, damit sie gleichmäßig belichtet werden. ● Lorsque vous photographiez un sujet placé devant une surface réfléchissante, telle qu’une fenêtre ou un miroir, placez-vous en biais par rapport au sujet afin d’éviter que la lumière réfléchie n’atteigne l’appareil. ● Lorsque vous photographiez plusieurs personnes, assurez-vous qu’elles se trouvent toutes à égale distance par rapport à l’appareil de manière qu’elles soient exposées au flash de façon égale. ● Cuando detrás del sujeto hay una superficie que refleja la luz, como puede ser una ventana o un espejo, cambie el ángulo de la toma para evitar que la luz reflejada entre en la cámara. ● Cuando realice una fotografía de dos o más personas, procure que éstas se sitúen a la misma distancia de la cámara para que todas reciban la luz del flash de manera uniforme. ● 面對反射光線的表面,如窗戶或鏡子拍攝被攝體時,請站 在從被攝體稍微斜方向的位置拍攝,以免反射光線進入照 ● 當拍攝兩個或以上的人物時,確認他們位於離照相機同等 距離的位置,以便他們能夠受到同等的閃光燈光線。 相機內。 ● Batteries/Batterien/Piles/Pilas/ 電池 / ★ Four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6) (All the batteries must be new and be the same type and size.) ✻ Insert the batteries before you load the film pack. Film/Film/Film/Película/ 膠片 / ★ Quatre piles alcalines de 1,5 V et de format AA (LR6) (Toutes les piles doivent être neuves, du même type et de même format.) ★ 4 節 AA 型 1.5V 鹼電池(LR6) (全部電池必須使用新的,同一牌號和種類的電池) ✻ A film pack contains 1 black film cover and 10 film sheets. ✻ Do not remove the film pack from its inner bag until immediately before loading it into the camera. Piles alcalines Lithium batteries Batteries that can be used Batteries that cannot be used 鹼電池 鋰電池 Piles au lithium Piles utilisables × 能夠使用的電池 Manganese batteries Piles au manganèse (allows substantially fewer shots) (elles permettent de prendre nettement moins de vues) Ni-Cd batteries Piles inutilisables × (No other type of film can be used.) ✻ 電池必須在裝入膠片盒之前裝好。 ✻ Insérez les piles avant d’installer le pack de film. Alkaline batteries ★ Use Fujifilm Instant Color Film “instax” only. 錳電池 (可拍攝張數會極端減少) Batteries au NickelCadmium 不能使用的電池 × 鎳鎘電池 ★ Bitte achten Sie darauf, ausschließlich Fujifilm Instant Color Film “instax” zu verwenden. (Andere Filmtypen können nicht verwendet werden.) ✻ Ein Filmpack enthält ein schwarzes Filmdeckblatt und 10 Filmbögen. ✻ Entfernen Sie das Filmpack erst unmittelbar vor dem Einlegen in die Kamera aus seiner inneren Hülle. ★ It is time to replace the batteries. ★ Il est temps de remplacer les piles. ★ 電池更換時期 1 when the lens does not move as the power is turned on. 2 when it takes more than 30 sec. to charge the flash. 3 when the shutter cannot be released. 1 si l’objectif ne ressort pas alors que l’appareil est mis sous tension. 2 si la recharge du flash prend plus de 30 secondes. 3 si le déclencheur ne fonctionne plus. 1 即使打開了電源,但鏡頭不動作時; ✻ Replace all four batteries. ✻ Toutes les quatre en même temps. ✻ 全部 4 節電池應同時換新。 ★ Vier 1,5-V-Alkalibatterien des Typs LR6 (AA) ★ Cuatro pilas alcalinas tamaño AA de 1,5 V (LR6) ★ ★ Utilice únicamente película instantánea en color Fujifilm “instax”. ✻ ✻ Un cartucho de película contiene 1 placa protectora de color negro y 10 hojas de película. ✻ No extraiga los cartuchos de película de su bolsa interior hasta el momento que se deban insertar en la cámara. (Legen Sie zuerst die Batterien und dann die Filmpackung ein.) ✻ Legen Sie die Batterien vor der Filmpackung ein. (Las pilas deben ser todas nuevas y del mismo tipo y tamaño.) ✻ Introduzca las pilas antes de cargar el cartucho de película. Lithiumbatterien Manganbatterien × Ni-Cd-Akkus ★ 本機只能使用富士即影即有膠片(馬上看軟片) “instax” (不能使用其他類型膠片。) Pilas de manganeso (Mit diesen Batterien wird eine wesentliche geringere Anzahl von Aufnahmen erzielt.) Ungeeignete Batterien (No debe utilizarse ningún otro tipo de película.) Pilas de litio Pilas que pueden utilizarse (permiten bastantes menos disparos) Pilas que no pueden utilizarse × (Aucun autre type de film n’est utilisable.) ✻ Un pack film Instax contient 1 protection et 10 photos. ✻ Ne retirez pas le pack film hors de son sachet intérieur avant de l’installer dans l’appareil photo. Pilas alcalinas Alkalibatterien Geeignete Batterien 2 閃光燈的充電花費 30 秒鐘以上的時間時; 3 不能進行快門釋放時。 ★ Utilisez uniquement un Film Couleur Instantané “instax” de Fujifilm. ✻ 菲林盒中有 1 張黑色膠片覆片和 10 張膠片。 ✻ 菲林盒要在即將裝入相機之前從內裝袋內取出。 × Pilas Ni-Cd ★ ★ In den folgenden Situationen müssen die Batterien ausgewechselt werden: 1 Wenn sich das Objektiv beim Einschalten der Kamera nicht bewegt. 2 Wenn das Aufladen des Blitzes länger als 30 Sekunden dauert. 3 Wenn sich der Auslöser nicht durchdrücken lässt. ✻ Immer alle vier Batterien gleichzeitig auswechseln! ★ Es preciso sustituir las pilas. ★ 1 cuando el objetivo no se desplaza al conectar la alimentación 2 cuando el flash tarda más de 30 seg. en cargarse 3 cuando no puede dispararse el obturador 1 2 3 ✻ Deben sustituirse las cuatro pilas. ✻ ✻ ✻ CAMERA CARE AND CAUTIONS 1 CONSERVACIÓN DE LA CÁMARA Y PRECAUCIONES CAMERA CARE FILM AND PRINT CARE CUIDADO DE LA CÁMARA CUIDADO DE LA PELÍCULA Y LAS COPIAS 1. Your camera is a precision instrument. Do not get it wet or drop it down, and avoid shock. Also, do not expose to sand. 2. If you are not using your camera for a long interval, unload the batteries and keep it where it will be safe from heat, dust, and moisture. 1. Keep films in a cool and dry place. Do not leave films in a place where the temperature is extremely high (e.g., in a closed car) for many hours. 2. When you load a film pack, use all the films as soon as possible. 3. When taking pictures after placing the films in a place where the temperature is extremely high or low, place them under the normal temperature for a while before starting to take pictures. 4. Be sure to use the films within the validity period. 5. It is recommended that undeveloped film and cameras containing film be carried as hand luggage when flying. If included in checked-in baggage, X-ray inspections may cause over-printing or other effects. 6. Avoiding strong light, keep the prints in a cool and dry place. 1. La cámara es un instrumento de precisión. No la moje ni la deje caer y evite los golpes. No debe entrar en contacto con arena. 2. Si no va a utilizar la cámara durante un largo período de tiempo, extraiga las pilas y guárdela en un lugar donde esté protegida del calor, el polvo y la humedad. 1. Guarde las películas en un lugar fresco y seco. No las deje durante muchas horas en lugares donde la temperatura sea excesivamente alta (por ejemplo, dentro de un coche cerrado). 2. Una vez haya cargado un cartucho de película en la cámara, utilice todas las hojas de película lo antes posible. 3. Cuando vaya a hacer fotografías tras haber estado las películas en un lugar donde la temperatura fuera muy alta o muy baja, manténgalas durante un tiempo a temperatura normal antes de empezar a fotografiar. 4. Asegúrese de utilizar las películas antes de su caducidad. 5. En los viajes en avión, se recomienda que la película sin revelar y las cámaras que contengan película, se lleven como equipaje de mano. Si éstas se incluyen en el equipaje facturado, las inspecciones por rayosX pueden ocasionar sobreimpresiones y otros efectos no deseados. 6. Evite la luz intensa y guarde las copias en un lugar fresco y seco. 3. Remove soil and dust from the lens, viewfinder window, etc. with an air blower and by wiping gently with a piece of soft cloth. 4. Do not use solvent such as thinner and alcohol to remove soil. 5. Keep the film chamber and camera interior clean to avoid damaging films. 6. In hot weather, do not leave your camera in a closed car or on an ocean beach, and do not leave it in moist places for many hours. 7. Moth repellent gas such as naphthalene adversely affects your camera and films. Avoid keeping your camera or films in a chest. 8. Your camera is computer-controlled so it seldom, if ever, will operate erroneously. If you should experience erroneous operation, remove the battery and then reload it. 9. Note that the temperature range within which your camera can be used is +5°C to +40°C. KAMERAPFLEGE UND VORSICHTSMASSREGELN PFLEGE DER KAMERA PFLEGE VON FILMEN UND ABZÜGEN 1. Ihre Kamera ist ein Präzisionsinstrument. Lassen Sie sie nicht naß werden oder herunterfallen und schützen Sie sie vor Stößen. Legen Sie nicht an Orten ab, wo Sand in das Innere der Kamera eindringen könnte. 2. Wenn die Kamera längere Zeit nicht gebraucht werden soll, nehmen Sie die Batterien heraus und bewahren Sie die Kamera an einem kühlen, staubfreien und trockenen Ort auf. 1. Bewahren Sie die Filme an einem kühlen und trockenen Ort auf. Lassen Sie Filme nicht längere Zeit an Orten mit hohen Temperaturen liegen (z.B. in geschlossenen Fahrzeugen in der Sonne). 3. Entfernen Sie Schmutz und Staub vom Objektiv, Sucherfenster etc. mit einem Blaspinsel, und wischen Sie dann mit einem weichen optischen Lappen nach. 4. Verwenden Sie zum Reinigen keine flüchtigen organischen Lösungsmittel wie Terpentin oder Alkohol. 5. Halten Sie die Filmkammer und das Kamerainnere sauber, um Beschädigung von Filmen zu vermeiden. 6. Lassen Sie bei heißem Wetter die Kamera nicht in einem geschlossenen Fahrzeug oder am Strand liegen, und lassen Sie sie nicht längere Zeit an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit. 7. Die meisten Insektengifte wie Naphtalen beeinträchtigen Kamera und Filme. Bewahren Sie die Kamera und Filme deshalb nicht in Schubladen mit Mottenkugeln auf. 2. Nach dem Einlegen einer Filmpackung verbrauchen Sie den Film so schnell wie möglich. 3. Wenn fotografiert wird, nachdem die Filme an einem besonders kühlen oder warmen Ort gelagert waren, lassen Sie sie vor dem Fotografieren immer erst die normale Temperatur erreichen. 4. Verwenden Sie die Filme immer innerhalb des Gültigkeitszeitraums. 5. Es wird empfohlen, nicht entwickelte Filme und Film enthaltende Kameras in Flugzeugen als Handgepäck mitzuführen. Bei Transport im abgegebenen Gepäck können Inspektionen mit Röntgenstrahlen zu Schleierbildung und anderen Störungen führen. 6. Vermeiden Sie starkes Licht und bewahren Sie die Abzüge an einem kalten und trockenen Ort auf. 8. Da diese Kamera computergesteuert ist, kommt es fast niemals zu Fehlfunktionen. Wenn es trotzdem einmal zu Fehlfunktionen kommen sollte, entfernen Sie die Batterien und legen Sie sie danach erneut wieder ein. 9. Beachten Sie, daß der geeignete Temperaturbereich für die Kamera +5°C bis +40°C ist. SOIN DE L’APPAREIL ET PRECAUTIONS SOIN DE L’APPAREIL PHOTO SOINS POUR LE FILM ET LES TIRAGES 1. Cet appareil photo est un instrument de précision, exigeant un maniement attentif. Veillez à ne pas le mouiller, à ne pas le laisser tomber ou à lui faire subir des chocs. Ne le laissez pas dans un endroit exposé á du sable. 2. Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant longtemps, déchargez les piles et rangez l’appareil dans un endroit bien ventilé, à l’abri de fortes températures, de la poussière et de l’humidité. 3. Enlever les souillures et la poussière de l’objectif, de la fenêtre du viseur, etc. avec une poire soufflante et frotter délicatement avec un chiffon souple. 1. Conserver les films dans un endroit frais et sec. Ne pas les laisser dans un endroit où la température est très élevée (par exemple dans une voiture fermée) pendant longtemps. 4. Ne pas utiliser de solvants tels que diluants pour peinture et alcool pour enlever les souillures. 5. Maintenir le logement des films et l’intérieur de l’appareil photo bien propres pour éviter d’endommager les films. 6. S’il fait chaud, ne pas laisser l’appareil photo dans une voiture fermée ou sur la plage, et ne pas le laisser dans un endroit humide pendant longtemps. 7. Des gaz contre les mites tels que naphtaline peuvent affecter négativement l’appareil photo et les films. Eviter de mettre l’appareil photo ou les films dans une commode. 8. Puisque cet appareil photo est assisté par des modes préprogrammés, il fonctionnera normalement toujours bien. Si un mauvais fonctionnement se produit, enlever puis replacer les piles. 9. L’appareil photo doit être utilisé dans une température comprise entre +5°C et + 40° C. instax210̲裏 ● 09.2.20, 14:25 2. Lorsque l’on charge une cassette de film, utiliser tous les films aussitôt que possible. 3. Lorsque l’on prend des photos après avoir mis en place les films dans un endroit où la température est très élevée ou basse, les placer à la température normale pendant un certain moment avant de commencer à prendre des photos. 4. S’assurer d’utiliser les films dans les limites de la période de validité. 5. Dans l’avion, il est recommandé de transporter le film non développé et les appareils contenant un film dans son bagage à main. S’ils sont inclus dans un baggage enregistré, le contrôle aux rayons X peut provoquer une surimpression ou d’autres effets. 6. Eviter toute présence de lumière forte, et conserver le tirages dans un endroit frais et sec. 3. Elimine la suciedad y el polvo del objetivo, ventanilla del visor, etc. con un soplador de aire y frotando ligeramente con un paño suave. 4. No utilice líquidos como disolventes o alcohol para eliminar la suciedad. 5. Mantenga limpios el compartimiento de la película y el interior de la cámara para evitar dañar la película. 6. Cuando haga calor, no deje la cámara dentro de un coche cerrado o sobre la arena de la playa y no la deje en lugares húmedos durante muchas horas. 7. Los vapores procedentes de productos antipolillas, como por ejemplo el naftaleno, tienen efectos nocivos sobre la cámara y la película. Evite guardar la cámara o las películas en armarios para la ropa. 8. La cámara es controlada por ordenador, por lo que raras veces funcionará de forma errónea. Si ello ocurriese, extraiga las pilas y cárguelas de nuevo. 9. Tenga en cuenta que la cámara puede ser utilizada dentro de una gama de temperaturas de entre +5˚C y +40˚C. 照相機維護和使用注意事項 關於照相機 關於膠片和照片 1. 照相機是精密機械,不可用水弄濕或掉落地上給予重擊。 同時,也不要放置於沙子中。 2. 長期不使用時,應將電池取出,放在不受潮濕、熱氣和灰塵影響的地方保 管。 3. 鏡頭和觀景器沾污了,請先用氣刷去除灰塵,然後用柔軟的布輕輕擦拭乾 淨。 4. 去污時忌不可使用稀釋劑、酒精溶劑等進行擦拭。 5. 膠片室等有沾污或灰塵時,可能使膠片受傷。請注意保持膠片室和相機內部 清潔。 6. 請不要把相機長期放在密閉的汽車內部,或者存放在高溫潮濕和海岸處。 7. 荼球等防虫劑發生的氣體,對於相機和膠片都是有害的,應避免將相機和膠 片保存在衣櫥等內部。 8. 此照相機是使用微型電腦進行控制的,雖然擁有十全的可靠性但有時偶爾會 發生誤動作。碰到這種情況時,請暫時卸下電池,再重新裝上。 9. 本相機的適用溫度範圍是 +5℃∼ +40℃。 1. 膠片必須存放在陰涼乾燥處。切不可長期存放在高溫的地方 (如:在密閉的 汽車裡)。 2. 裝在相機內部的膠片盒必須盡快拍完。 3. 保存在極度低溫或高溫的膠片,拍攝前,必須先在室溫下存放片刻,使之 接近於通常溫度,然後拍攝。 4. 膠片必須在有效期間內使用。 5. 當乘坐飛機時,建議您用手提包攜帶未使用的膠片或裝有膠片的相機、否 則,如果將其放在托運的行李中, X 光線檢查可能會造成重印或其他後 果。 6. 照片應避免強光照射,必須存放於陰涼乾燥處。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Fujifilm 15950793 Manual de usuario

Categoría
Cámaras puente
Tipo
Manual de usuario