Fujifilm Instax Wide 300 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario

La Fujifilm Instax Wide 300 es una cámara instantánea versátil y fácil de usar que permite al usuario capturar y plasmar momentos especiales en fotografías impresas instantáneamente. Esta cámara cuenta con una variedad de características, que incluyen:

  • Objetivo extensible: Permite cambiar fácilmente entre tomas cercanas y lejanas.
  • Flash automático: Ayuda a garantizar que las fotos estén bien iluminadas, incluso en condiciones de poca luz.
  • Función de doble exposición: Permite crear imágenes únicas y creativas superponiendo dos exposiciones en una sola foto.
  • Modo paisaje: Optimiza la cámara para tomar fotos de paisajes amplios.

La Fujifilm Instax Wide 300 es una cámara instantánea versátil y fácil de usar que permite al usuario capturar y plasmar momentos especiales en fotografías impresas instantáneamente. Esta cámara cuenta con una variedad de características, que incluyen:

  • Objetivo extensible: Permite cambiar fácilmente entre tomas cercanas y lejanas.
  • Flash automático: Ayuda a garantizar que las fotos estén bien iluminadas, incluso en condiciones de poca luz.
  • Función de doble exposición: Permite crear imágenes únicas y creativas superponiendo dos exposiciones en una sola foto.
  • Modo paisaje: Optimiza la cámara para tomar fotos de paisajes amplios.
APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ
B
電池を入れる/Inserting Batteries/Einsetzen von Batterien/Mise en place des piles/Inserción de las pilas/裝入電池/배터리 넣기
WIDE
使用説明書
User’s Guide
Bedienungsanleitung
Guide d’utilisation
Manual de instrucciones
使用說明書
사용설명서
~ Ÿ !
A
トラ取り付/Attaching the Strap/Anbringen der Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/裝上相機帶/스트랩 고정하기
C
ルムパクを入れる/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmkassette/Chargement de la cassette lm/Carga del cartucho de película/裝入底片盒/필름 팩 넣기
ルムパクを出す/Unloading the lm pack/Entnehmen der Filmkassette/Retrait de
la cassette lm/Descarga del cartucho de película/取出底片盒/필름 팩 빼기
注意/CAUTION/VORSICHT/RECOMMANDATION/PRECAUCIÓN/注意/주의
 ストラップは肩にかけて使用し、首にはかけな
いでください。
 ストラップがフィルム出口にかぶさらないよう
に注意してください。
Use the strap as a shoulder strap. Do not put the
strap around your neck.
Be careful so that the strap does not obstruct the
lm exit.
Verwenden Sie die Trageschlaufe als Schultergurt.
Hängen Sie die Trageschlaufe nicht um den Hals.
Achten Sie darauf, dass die Trageschlaufe nicht den
Filmaustritt behindert.
Utilisez la courroie comme une bandoulière. Ne
passez pas la courroie autour de votre cou.
Faites attention que la courroie ne gêne pas la
sortie du lm.
Utilice la correa como correa para el hombro. No se
ponga la correa alrededor del cuello.
Asegúrese de que la correa no obstruya la salida de
la película.
 將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。
 請小心勿讓相機帶擋住底片出口。
스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오.
목에는걸지마십시오.
 스트랩이필름출구를막지않도록주의하십시오.
・abcdの順で電池を取り出してください。
・Remove batteries in this order: a, b, c, d
・Entnehmen Sie die Batterien in der folgenden
Reihenfolge: a, b, c, d
・Retirez les piles dans cet ordre : a, b, c, d
・Extraiga las pilas en el orden siguiente: a, b, c, d
・按該順序取出電池:abcd
・a,b,c,d순서대로배터리를제거합니다.
CPL3B081-100 FFBX-315207
★単3形アルカリ電池(LR6)1.5V4本をご使用
ください
 (必ず4本とも、新しい同じ銘柄・種類のものを
使用してください)
★フィルムパックを入れる前に、必ず電池を入れ
てください。
Use four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6)
(All the batteries must be new and be the same
type and size.)
Insert the batteries before you load the lm pack.
Vier 1,5-V-Alkalibatterien des Typs LR6 (AA)
(Alle Batterien müssen neu und vom gleichen Typ
und der gleichen Größe sein.)
Legen Sie die Batterien vor der Filmkassette ein.
Quatre piles alcalines de 1,5 V et de format AA
(LR6)
(Toutes les piles doivent être neuves, du même
type et de même format.)
Insérez les piles avant d’installer le pack de lm.
Cuatro pilas alcalinas tamaño AA de 1,5 V (LR6)
(Las pilas deben ser todas nuevas y del mismo tipo
y tamaño.)
Introduzca las pilas antes de cargar el cartucho de
película.
★4節AA型1.5V鹼電池(LR6)
 (全部電池必須使用新的,同一牌號和種類的電
池。)
★電池必須在裝入底片盒之前裝好。
★AA사이즈1.5V알카라인전지4개
 (반드시4개모두같은크기와종류의새배터리를
사용하십시오.)
★필름팩을넣기전에반드시전지를넣어주십시요.
★フジフイルムインスタントカラーフィルム
instaxWIDEをご使用ください。
 (他のフィルムは使用できません)
• フィルムパックが入っていない場合は、カウンター
に“
”が表示されます。
• 電源
H
を入れシャッターボタン
D
を押すと、
フィルムカバーが排出されます。
フィルムパックについて
• フィルムパックには1枚の黒色のフィルムカバー
と10枚のフィルムが収納されています。
• フィルムパックはカメラに入れる直前に内装袋か
ら取り出してください。
Use Fujilm Instant Color Film “instax
WIDE” only.
(No other type of lm can be used.)
•
is displayed on the counter when the lm pack
is not loaded.
• The lm protective cover is ejected automatically
when you switch on the camera
H
and press the
shutter button
D
.
Notes on the lm pack
• A lm pack contains 1 black lm protective cover
and 10 lm sheets.
• Do not remove the lm pack from its inner bag until
immediately before loading it into the camera.
Bitte achten Sie darauf, ausschließlich
Fujilm Instant Color Film „instax
WIDE“ zu verwenden.
(Andere Filmtypen können nicht verwendet
werden.)
•
erscheint auf dem Bildzählwerk, wenn keine
Filmkassette eingesetzt ist.
• Die Filmabdeckung wird automatisch
ausgeschoben, wenn Sie die Kamera einschalten
H
und den Auslöser drücken
D
.
Hinweise zur Filmkassette
• Eine Filmkassette enthält ein schwarzes
Filmdeckblatt und 10 Filmbögen.
• Entnehmen Sie die Filmkassette erst unmittelbar vor
dem Einlegen in die Kamera aus seiner inneren Hülle.
Utilisez uniquement un Film Couleur
Instantané «instax WIDE» de Fujilm.
(Aucun autre type de lm nest compatible.)
•
est aché sur le compteur quand il n’y a pas de
cassette lm en place.
• Le couvercle du lm est éjecté automatiquement
quand vous allumez l'appareil photo
H
et appuyez
sur le déclencheur
D
.
Remarques sur la cassette lm
• Un pack lm Instax contient 1 protection et 10
photos.
• Ne retirez pas le pack lm hors de son sachet
intérieur avant de l’installer dans l’appareil photo.
Utilice únicamente película
instantánea en color Fujilm “instax
WIDE”.
(No debe utilizarse ningún otro tipo de película.)
• Se visualiza
en el contador cuando el cartucho de
película no está cargado.
• La placa protectora de la película se expulsa
automáticamente al encender la cámara
H
y
pulsar el botón disparador
D
.
Notas sobre los cartuchos de película
• Un cartucho de película contiene 1 placa protectora
de color negro y 10 hojas de película.
• No extraiga los cartuchos de película de su bolsa
interior hasta el momento que se deban insertar en
la cámara.
★本機只能使用富士馬上看底片“instax
WIDE”
(不能使用其他類型底片。)
• 未裝入底片盒時,
在計數器上顯示
• 當您開啟相機
H
並按下快門按鈕
D
時,底片
覆膜自動彈出。
關於底片盒的注意事項
• 底片盒中有1張黑色底片覆膜和10張底片。
• 底片盒要在即將裝入相機之前從內裝袋內取出。
후지필름 인스턴트 컬러필름 “instax
WIDE”.
 (그외의필름은사용할수없습니다.)
• 필름 팩이 들어가 있지 않으면 카운터에 "
"가
표시됩니다.
• 카메라
H
를켜고셔터버튼
D
를누르면필름
커버가자동으로나옵니다.
필름 팩 사용상의 주의
• 필름팩에는 1 장의 흑색 필름 커버와 10 장의
필름이수납되어있습니다.
• 필름팩은 카메라를 넣기 직전에 내장봉투에서
꺼내어주십시오.
ファインダーのLEDが点灯している間はシャッター
は切れません。
レンズのリング部分
I
を回すと撮影距離を切り替
えることができます。
近距離用(0.9m~3m)、遠距離用(3m~∞)
The shutter does not release when the nder LED is lit.
You can adjust the photographic distance by turning
the lens ring
I
.
Short-distance photography (0.9 m - 3 m), Long-
distance photography (3 m - ∞)
Der Verschluss wird nicht ausgelöst, wenn die Sucher-
LED leuchtet.
Sie können den fotografischen Abstand durch
Drehen des Objektivrings
I
justieren.
Nahaufnahme (0,9 m - 3 m), Fernaufnahme (3 m - ∞)
Le déclencheur ne fonctionne pas quand le témoin
DEL du viseur est allumé.
Vous pouvez ajuster la distance de prise de vue en
tournant la bague de l'objectif
I
.
Prise de vue rapprochée (0,9 m à 3 m), Prise de vue
éloignée (3 m à ∞)
El disparador no se libera mientras está encendido el
LED del visor.
Para ajustar la distancia fotográca, gire el anillo
del objetivo
I
.
Fotografía a corta distancia (0,9 m - 3 m), fotografía a
larga distancia (3 m - ∞)
當取景器LED點亮時,快門不釋放。
您可以通過旋轉鏡頭環
I
來調節拍攝距離。
短距離拍攝(0.9m~3m),長距離拍攝
(3m~∞)
파인더LED가켜져있는동안에는셔터는
움직이지않습니다.
렌즈
I
돌려 촬영 거리를 조절할 있습니다.
근거리(0.9m~3m),원거리(3m~∞)
• カメラの使用後は、バッテリーを長持ちさせるた
めに電源を切ってください。電源を入れたまま約
5分間放置すると、電源は自動的に切れます。
• When nished using the camera, always switch
o to maintain battery life. If the camera is left
switched on for 5 minutes without being used, it
will automatically switch o.
• Bei Nichtgebrauch der Kamera schalten Sie diese
immer aus, um Batteriekapazität zu sparen. Wenn
Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutzt
eingeschaltet lassen, schaltet sie sich selbsttätig
aus.
• Quand vous avez ni d’utiliser l’appareil photo,
mettez-le toujours hors tension pour économiser
les piles. Si l’appareil est laissé sous tension pendant
plus de 5 minutes sans sollicitation, il se met
automatiquement hors tension.
• Cuando termine de utilizar la cámara, siempre
apáguela para conservar la carga de la pila. Si
la cámara permanence activada sin utilizarse
durante más de 5 minutos, se desactivará de forma
automática.
· 當相機使用完畢後,請務必將其關閉,以維持電
池的壽命。如果電源開啟而超過5分鐘沒有使用,
相機將自動關閉。
· 카메라를사용한후에는,배터리수명을오래
유지하기위해항상전원을꺼주십시오.전원을
켠상태에서약5분동안카메라를사용하지
않으면,카메라의전원이자동으로꺼집니다.
・abcd の順で電池を入れてくだ
さい。
Insert batteries in this order: a, b, c, d
Setzen Sie die Batterien in der folgenden
Reihenfolge ein: a, b, c, d
Insérez les piles dans cet ordre : a, b, c, d
Inserte las pilas en el orden siguiente: a, b,
c, d
按該順序裝入電池:abcd
a,b,c,d순서대로배터리를넣습니다.
D
撮影する/Taking Pictures/Fotograeren/Prendre des photos/Toma de fotografías/拍攝/촬영하기
取り出/Removing batteries/Entnehmen von Batterien/
Retrait des piles/Extracción de las pilas/取出電池/배터리 제거하기
~
Ÿ
~ Ÿ ! @
~ Ÿ
!
~
Ÿ
・電池ぶたを親指で押しながら、下にスライ
ドさせてください。
Press the battery lid with your thumb and slide
it downwards.
Drücken Sie den Batteriefachdeckel mit Ihrem
Daumen und schieben Sie ihn nach unten.
Faites pression sur le couvercle du logement
des piles et faites-le glisser vers le bas.
Presione la tapa del compartimento de las
pilas con el pulgar y deslícela hacia abajo.
用拇指按下電池蓋,將電池蓋向下滑動。
엄지손가락으로배터리덮개를누르면서
아래쪽으로밉니다.
a c b d
c a d b
三脚ねじ穴
Tripod socket
Stativgewinde
Douille de trépied
Rosca para el trípode
三腳架座
삼각대소켓
I
D
H
A
B
C
G
E F
仕 様
使 フィ
イルム タンカラム instax
WIDE
画面サイ 62mm×99mm
レンズ 沈胴式ズ 2群2枚構成 f=95mm 1:14
ファイ
実像式ダー 0.37倍 ターマー付き
撮影範囲 電動点切替え(0.9m~3m/3m~∞) 
標準モー(0.9m~3m) 遠景モー(3m~∞)
ャッ グラム式電子ー 1/64秒~1/200秒
露光調整 自動調節 連動範囲LV10.5~15(ISO800) 
露光補正(濃淡ロール)±2/3EV
ィルム送り出し 電動式
ラッシ 低輝度自動発光オーフラ(自動調光) 
充電時間0.2秒~6秒(新品電池使用時)
充電中表示(赤点灯) 強制発光可能 
撮影距離0.9m~3m
液晶表示
ルムター(残数表示) 濃淡ロール、 
強制発光
電源
単三ア電池 1.5 4本 撮影可能枚
約10パ(当社試験条件に
その他 ルム確認窓付 簡易接写ズ同梱 
ねじ
大 き さ・質
(重さ)
188mm×95mm×121mm(突起部除く 
612g(電池、プ、ルム簡易接写ンズ別)
仕様性能は、予告な変更する場合があすのご了承さい。
Film FUJIFILM Instant Color Film “instax WIDE”
Picture Size 62 mm x 99 mm
Lens Retractable lens, 2 components, 2 elements, f = 95 mm,
1:14
Viewnder Real image nder, 0.37 x, with target spot
Focusing Motor-driven 2-range switching (0.9 m - 3 m/3 m - ∞),
Normal Mode (0.9 m - 3 m) Landscape Mode (3 m - ∞)
Shutter Release Programmed electronic shutter release, 1/64 sec - 1/200
sec.
Exposure
Control
Automatic, Interlocking range (ISO 800) : LV 10.5 - LV 15,
Exposure compensation (Lighten-Darken Control): ±2/3 EV
Film Feeding
Out
Automatic
Flash Built-in, automatic electronic ash, Charging time: 0.2 sec
- 6 sec (using a new battery), Flash charging indicator (LED
lights in red)
Fill-in Flash Mode, Eective ash lamp range: 0.9 m - 3 m
Liquid Crystal
Display(LCD)
Exposure counter (number of unexposed lms), Lighten-
darken control, Fill-in Flash Mode
Power Supply Four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6)
Capacity: 10 lm packs (Based on our test conditions)
Others With lm pack conrmation window, close up lens, and
tripod socket included
Dimensions &
Weight
188 mm x 95 mm x 121 mm (not including protrusions)/
612g (without battery, strap, lm pack, and close up lens)
* Specications are subject to change without notice.
(DEUTSCH)
Film Fujilm Sofortbild-Farblm „instax WIDE”
Bildgröße 62 mm × 99 mm
Objektiv Einziehbares Objektiv, 2 Gruppen, 2 Elemente, f = 95 mm,
1:14
Sucher Echtbildsucher, 0,37x, mit Zielpunkt
Fokussierung Motorgetriebene 2-Bereich-Umschaltung (0,9 m - 3 m/3 m - ∞),
Normalmodus (0,9 m - 3 m) Landschaftsmodus (3 m - ∞)
Verschluss Programmgesteuerte elektronische Verschlussauslösung,
1/64 s - 1/200 s.
Belichtungs-
steuerung
Automatische, stufenlose Bereichseinstellung (ISO 800):
LV 10,5 - LV 15, Belichtungskompensation (Heller-Dunkler
Regelung): ±2/3 EV
Filmausgabe Automatisch
Blitz Eingebauter elektronischer Blitz, Ladezeit: 0,2 s - 6 s (bei
neuer Batterie) , Blitz-Ladeanzeige (LED leuchtet rot),
Aufhellblitz-Modus, wirksame Blitzreichweite: 0,9 m - 3 m
Flüssigkristall-
Aufanzeige
(LCD-Feld)
Bildzählwerk (Anzahl unbelichteter Filme), Heller-Dunkler
Regelung, Aufhellblitz-Modus
Stromversorgung Vier 1,5-V-Alkalibatterien der Größe AA (LR6)
Kapazität: 10 Filmkassetten (basierend auf unseren
Testbedingungen)
Sonstiges Mit Filmkassette-Bestätigungsfenster, Nahbereichsobjektiv
und Stativgewinde
Abmessungen
Gewicht
188 mm x 95 mm x 121 mm (ohne vorstehende Teile)/
612 g (ohne Batterie, Trageschlaufe, Filmkassette und
Nahbereichsobjektiv)
* Technische Daten können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
(FRANÇAIS)
Film Film couleur instantané Fujilm « instax WIDE »
Format de la
photo
62 mm × 99 mm
Objectif Objectif rétractable, 2 composants, 2 éléments, f = 95mm,
1:14
Viseur Viseur image réelle, 0,37x, avec point de cible
Mise au point Commutation sur 2 plages par moteur (0,9 m à 3 m/3 m à ∞),
Mode normal (0,9 m à 3 m) Mode paysage (3 m à ∞)
Obturateur Obturateur électronique programmé : 1/64secondes -
1/200secondes
Contrôle
d’exposition
Automatique, gamme d’interverrouillage (ISO 800) : LV10,5
- LV 15, Compensation d’exposition (contrôle «éclaircir-
obscurcir») : ±2/3 EV
Sortie du lm
Automatique
Flash Incorporé, ash automatique électronique, temps de
recyclage : 0,2 s à 6 s. (lors de l’utilisation de nouvelles
piles), avec témoin de chargement du ash (rouge), en
mode de déclenchement forcé, Champs eectif du ash:
0,9 m à 3 m
Achage à
cristaux liquides
(LCD)
Compteur d’exposition (indique le nombre de photos non
exposées), contrôle d’exposition «éclaircir - obscurcir»,
ash d’appoint (Fill-in)
Alimentation Quatre piles alcalines AA (LR6) 1,5 V, Capacité : 10 cassettes
lm (sur la base de nos conditions de test)
Autres éléments Avec fenêtre de conrmation de la cassette lm, objectif
«gros plan» et xation de trépied
Dimensions et
poids
188 mm x 95 mm x 121 mm (sans les parties saillantes)/
612 g (sans les piles, la sangle, la cassette lm et l’objectif
gros plan)
* Les spécications peuvent changer sans préavis.
規格(中文)
底片
富士馬上看底片“instaxWIDE”
照片尺寸
62mm×99mm
鏡頭
伸縮式鏡頭,2組2片構成,f=95mm1:14
取景器
實像式取景器,0.37倍,帶瞄準標記
聚焦
電動2點轉換式(0.9m~3m/3m~∞),普通模式
(0.9m~3m)風景模式(3m~∞)
快門
經編程電子快門,1/64秒~1/200秒
曝光控制
自動調節,聯鎖範圍(ISO800):LV10.5~LV15,
曝光補償(濃淡控制):±2/3EV
底片排出
電動式
閃光燈
低亮度自動發光電子式自動閃光燈,充電時間:0.2秒
~6秒(使用新電池),閃光燈充電中指示燈
(LED點亮呈紅色),強制閃光模式,閃光燈有效範
圍:0.9m~3m
液晶顯示屏
張數計數器(剩餘張數顯示式),濃淡控制,強制閃
光模式
供電
四節AA型1.5V鹼電池(LR6)可拍攝底片盒數:
10盒(根據本公司的測試條件)
其他
含底片盒確認窗,簡易近拍鏡頭和三腳架座
尺寸和重量
188mmx95mmx121mm(不含突出部)/612g
(不帶電池、相機帶、底片盒和簡易近拍鏡頭)
*規格可能不經預告而修改。
(한국어)
필름 후지필름인스턴트컬러필름“instaxWIDE”
화면사이즈 62mm×99mm
렌즈 침동식렌즈,2군2매구성,f=95mm,1:14
파인더 실상식파인더,0.37배,타깃스팟기능포함
거리조절 전동2점절환식(0.9m~3m/3m~∞),기본모드
(0.9m~3m)원경모드(3m~∞)
셔터 프로그램식전자셔터릴리즈,1/64초~1/200초.
노출조절 자동조절,연동범위((ISO800):LV10.5~LV15,노출보
정(명암컨트롤):±2/3EV
필름송출 전동식
플래쉬 내장식,자동발광오토플래시,충전시간:0.2초~6초
(새배터리사용시),플래시충전표시등(적색LED점
등),강제발광플래시모드,플래시촬영범위:0.9m~3m
LCD표시 노출카운터(미노출필름수),명암컨트롤,강제발광
플래시모드
전원 AA사이즈1.5V알칼라인배터리(LR6)4개촬영가능
수:10개필름팩(당사시험조건기준)
기타 필름팩확인창,접사렌즈및삼각대소켓포함
크기및무게 188mmx95mmx121mm(돌출부제외)/612g(배터리,
스트랩,필름팩및접사렌즈제외)
*사양은예고없이변경될수가있습니다.
E
の強制発光を使用する/Using Fill in Flash Mode/Verwendung des Aufhellblitz-Modus/Utilisation du mode «déclenchement forcé» du ash/Uso del modo de ash de relleno/使用強制閃光模式/플래시 모드의 강제발광 사용하기
を強制的に発光するができます。/You can force ash to be used./Sie können die Blitzverwendung erzwingen./Vous pouvez forcer l'utilisation du ash./Es posible forzar el uso del ash./您可以讓要使用的閃光燈強制閃光。/플래시를 강제적으로 발광시킬 수 있습니다.
周囲の明るさに関係なく、フラッシュを発光させて撮影
したい場合に使用します。逆光時に被写体を明るく写す
ことができます。
Select when you want to use a ash regardless of the
brightness. The subject is photographed sharply with
backlighting.
Wählen Sie dies, wenn Sie einen Blitz ungeachtet der
Helligkeit verwenden möchten. Das Motiv wird auch bei
Gegenlicht scharf aufgenommen.
Sélectionnez cette fonction quand vous souhaitez utiliser
le ash quelle que soit la luminosité. Le sujet apparaît
nettement même dans le cas d’un contre-jour.
Se selecciona cuando desee usar el ash
independientemente de las condiciones de luz. El sujeto
estará nítido en la foto con contraluz.
無論周圍的亮度如何都要使用閃光燈時,請選擇此項。可
在逆光時將被攝物拍攝得很明亮。
주변밝기와관계없이플래시를사용할때선택합니다.
역광일때에피사체를밝게찍을수가있습니다.
F
写真の濃淡を調節する/Adjusting the Brightness/Einstellen der Helligkeit/Ajustement de la luminosité/Ajuste de la luminosidad/調節亮度/명암 조절하기
写真全体の濃淡を調節するができます。/You can adjust the brightness of the whole picture./Sie können die Helligkeit des gesamten Bildes anpassen./Vous pouvez ajuster la luminosité de toute l’image./Puede ajustar la luminosidad de la imagen total./您可以調節整張照片的亮度。/사진 전체의 명암을 조절할 수 있습니다.
写真全体が明るめに撮影されます。被写体が暗い感じに
写ったときに設定してください。
Select
to lighten the picture if the picture is coming out
too dark.
Das Bild wird heller. Wählen Sie dies, wenn das Bild zu dunkel
wirkt.
Limage devient plus claire. Sélectionnez ce réglage quand
l’image parait sombre.
La imagen se vuelve clara. Se selecciona cuando la imagen
aparece oscura.
照片變亮。當照片看上去較暗時,請選擇此項。
밝게촬영됩니다.피사체가어둡게느껴질때
(보일때)설정합니다.
写真全体が暗めに撮影されます。被写体が白っぽく写っ
たときに設定してください。
Select
to darken the picture if the picture is coming out
too bright.
Das Bild wird dunkler. Wählen Sie dies, wenn das Bild zu hell
wirkt.
Limage devient plus sombre. Sélectionnez ce réglage quand
l’image parait blanche.
La imagen se vuelve oscura. Se selecciona cuando la imagen
queda blanquecina.
照片變暗。當照片看上去較白時,請選擇此項。
사진전체가어둡게촬영됩니다.피사체가밝게느껴질때
(보일때)설정합니다.
G
簡易接写レンズを使用する/Using the Close Up Lens/Verwendung des Nahbereichsobjektivs/Utilisation de l’objectif «gros plan»/Uso de la lente de aproximación/使用簡易近拍鏡頭/접사렌즈 사용하기
被写体に近づいて大撮影しセルトミラーを使用して、自分自身を撮影したするこができす。/You can photograph objects close-up, and can photograph yourself using the self-portrait mirror./Sie können nahe Motive aufnehmen und sich selbst mit dem Selbstportrait-Spiegel fotograeren./Vous pouvez faire des prises de vue en gros plan et même vous prendre vous même en photo en utilisant le miroir autoportrait./Puede tomar fotos de objetos en primer plano, como
también puede fotograarse a sí mismo utilizando el espejo para autorretratos./您可以近拍被攝體,可以使用自拍鏡進行自拍。/피사체를 근접 촬영할 수 있고, 자화상 거울을 사용하여 셀프 촬영할 수 있습니다.
自分自身を撮影する/Taking self-portraits/Aufnehmen von Selbstportraits/Prise de vue d'autoportrait/
Toma de autorretratos/自拍/셀프 촬영하기
• 撮影距離の設定は、近距離用(0.9m~3m)に設定してください。
• 簡易接写レンズの取り付け/取り外しは、必ず電源を入れた状態
で行ってください。レンズカバーが正しく動作しない場合があ
ります。
• 簡易接写レンズを取り付けるときは、ツメが左右になるように
して、真っ直ぐにはめ込みます。
• 簡易接写レンズ用ターゲットマークが、被写体に合うようにカ
メラをセットしてください。
• セルフショットミラーで構図を確認しながら、自分自身を撮影
することができます。
• 簡易接写レンズを取り外すときは軽く回すように外してください。
• Set the photographic distance to short-distance (0.9 m – 3 m).
• Switch on the camera before you attach/detach the close up lens.
Otherwise the lens cover may not work correctly.
• When you attach the close up lens, insert it straight into the camera
so that the tabs are to the left and right.
• Focus the target spot of the close up lens on the object.
• You can check composition while shooting self-portraits using the
self-portrait mirror.
• Turn the close up lens gently to detach it.
• Stellen Sie den Fotoabstand auf Nahbereich (0,9 m – 3 m).
• Schalten Sie die Kamera ein, bevor Sie das Nahbereichsobjektiv
anbringen/abnehmen. Andernfalls kann der Objektivdeckel nicht
richtig funktionieren.
• Wenn Sie das Nahbereichsobjektiv anbringen, setzen Sie dieses
gerade in die Kamera, so dass die Zapfen links und rechts liegen.
• Führen Sie den Zielpunkt des Nahbereichsobjektivs auf das Motiv.
• Sie können die Bildkomposition prüfen, während Sie Selbstportraits
mit dem Selbstportrait-Spiegel machen.
• Drehen Sie das Nahbereichsobjektiv leicht zum Abnehmen.
• Réglez la distance de prise de vue sur la prise de vue rapprochée
(0,9m à 3 m).
• Allumez l'appareil photo avant d'attacher/détacher l'objectif
gros plan. Sinon, le capuchon d'objectif peut ne pas fonctionner
correctement.
• Pour attacher l'objectif «gros plan» , insérez-le bien droit de façon à
ce que les languettes soient vers la gauche et la droite.
• Dirigez le point de cible de l'objectif «gros plan» sur l'objet.
• Vous pouvez vérier la composition quand vous vous prenez en
photo en utilisant le miroir autoportrait.
• Tournez doucement l'objectif gros plan pour le détacher.
• Ajuste la distancia fotográca a corta distancia (0,9 m – 3 m).
• Encienda la cámara antes de jar/quitar la lente de aproximación. De
lo contrario, la tapa del objetivo podría no funcionar correctamente.
• Al acoplar la lente de aproximación, insértela directamente en la
cámara de manera que las lengüetas queden a la izquierda y la
derecha.
• Enfoque en el objeto, el punto objetivo de la lente de aproximación.
• El espejo para autorretratos le permite comprobar la composición
durante la toma de autorretratos.
• Para quitar la lente de aproximación, gírela con suavidad.
• 將拍攝距離設定為短距離(0.9m~3m)。
• 安裝/卸下簡易近拍鏡頭前,先開啟相機。否則鏡頭蓋可能無法
正常運作。
• 當您安裝簡易近拍鏡頭時,請將其徑直插入相機,使調整片位於
左右。
• 將簡易近拍鏡頭的瞄準標記聚焦於被攝體。
• 您可以使用自拍鏡在自拍時查看構圖。
• 輕輕旋轉簡易近拍鏡頭將其卸下。
• 촬영거리는근거리(0.9m~3m)로설정하십시오.
• 카메라전원이켜진상태에서접사렌즈를부착/분리하십시오.렌즈
커버가바르게작동하지않을수있습니다.
• 접사렌즈를부착할때에는,탭을좌우로맞추고카메라에반듯하게
끼워넣습니다.
• 접사렌즈용타깃마크가피사체에맞도록설정하십시오.
• 셀프미러로구도를확인하면서셀프촬영을할수있습니다.
• 접사렌즈를분리할때에는가볍게돌려분리하십시오.
© 2014 FUJIFILM Corporation. All rights reserved. Printed in China
© 2014 FUJIFILM Corporation. Tous droits réservés. Imprimé en Chine
(ESPAÑOL)
Película Película instantánea en color Fujilm “instax WIDE”
Tamaño del
fotograma
62 mm × 99 mm
Objetivo Lente retráctil, 2 componentes, 2 elementos, f = 95 mm,
1:14
Visor Visor de imagen real, 0,37x, con punto objetivo
Enfoque Accionado por motor, 2 gamas seleccionables (0,9 m - 3 m/3 m
- ∞), modo normal (0,9 m - 3 m), modo paisaje (3 m - ∞)
Disparador Disparador electrónico programado, 1/64 de seg. - 1/200
de seg.
Control de la
exposición
Automático, gama de interbloqueo (ISO 800): LV 10.5
- LV15, compensación de la exposición (control aclarar-
oscurecer): ±2/3 EV
Salida de la
película
Automática
Flash Flash electrónico automático integrado, tiempo de carga:
0,2 seg. - 6 seg. (con pila nueva) , indicador de carga del
ash (el LED se enciende en rojo) , modo ash de relleno,
alcance efectivo del ash: 0,9 m - 3 m
Panel de cristal
líquido (LCD)
Contador de exposiciones (número de películas no
expuestas), control aclarar-oscurecer, modo ash de relleno
Alimentación Cuatro pilas alcalinas de tamaño AA 1,5 V (LR6)
Capacidad: 10 cartuchos de película (Basado en nuestras
condiciones de prueba)
Varios Incluye ventanilla de conrmación del cartucho de
película, lente de aproximación y rosca para el trípode
Dimensiones
y peso
188 mm x 95 mm x 121 mm (sin los salientes)/ 612g
(sin las pilas, correa, cartucho de película ni lente de
aproximación)
* Las características técnicas están sujetas a posibles cambios sin previo aviso.
~ Ÿ !
仕 様
SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
規 格
주요 사양

Transcripción de documentos

A WIDE ストラップを取り付ける/Attaching the Strap/Anbringen der Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/裝上相機帶/스트랩 고정하기 ~ Ÿ APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ 使用説明書 User’s Guide Bedienungsanleitung Guide d’utilisation Manual de instrucciones 使用說明書 사용설명서 CPL3B081-100 FFBX-315207 I D H ストラップは肩にかけて使用し、首にはかけな いでください。 ストラップがフィルム出口にかぶさらないよう に注意してください。 B Use the strap as a shoulder strap. Do not put the strap around your neck. Be careful so that the strap does not obstruct the film exit. ・ 電池ぶたを親指で押しながら、下にスライ ドさせてください。 ・ Press the battery lid with your thumb and slide it downwards. ・ Drücken Sie den Batteriefachdeckel mit Ihrem Daumen und schieben Sie ihn nach unten. ・ Faites pression sur le couvercle du logement des piles et faites-le glisser vers le bas. ・ Presione la tapa del compartimento de las pilas con el pulgar y deslícela hacia abajo. ・ 用拇指按下電池蓋,將電池蓋向下滑動。 ・ 엄지손가락으로 배터리 덮개를 누르면서 아래쪽으로 밉니다. ~ B F ★ 単3形アルカリ電池(LR6)1.5V 4本をご使用 ★ Use four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6) (All the batteries must be new and be the same ください type and size.) (必ず4本とも、新しい同じ銘柄・種類のものを ★ Insert the batteries before you load the film pack. 使用してください) ★ フィルムパックを入れる前に、必ず電池を入れ てください。 C ★ フジフイルムインスタントカラーフィルム instax WIDEをご使用ください。 C Ÿ ・ a、b、c、d の順で電池を入れてくだ さい。 ・ Insert batteries in this order: a, b, c, d ・ Setzen Sie die Batterien in der folgenden Reihenfolge ein: a, b, c, d ・ Insérez les piles dans cet ordre : a, b, c, d ・ Inserte las pilas en el orden siguiente: a, b, c, d ・ 按該順序裝入電池:a、b、c、d ・ a, b, c, d 순서대로 배터리를 넣습니다. 將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。 請小心勿讓相機帶擋住底片出口。 스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오. 목에는 걸지 마십시오. 스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오. 電池を取り出す/Removing batteries/Entnehmen von Batterien/ Retrait des piles/Extracción de las pilas/取出電池/배터리 제거하기 ! ・ a、b、c、d の順で電池を取り出してください。 ・ Remove batteries in this order: a, b, c, d ・ Entnehmen Sie die Batterien in der folgenden Reihenfolge: a, b, c, d ・ Retirez les piles dans cet ordre : a, b, c, d ・ Extraiga las pilas en el orden siguiente: a, b, c, d ・ 按該順序取出電池:a、b、c、d ・ a, b, c, d 순서대로 배터리를 제거합니다. acbd ★ Vier 1,5-V-Alkalibatterien des Typs LR6 (AA) (Alle Batterien müssen neu und vom gleichen Typ und der gleichen Größe sein.) ★ Legen Sie die Batterien vor der Filmkassette ein. cadb ★ Quatre piles alcalines de 1,5 V et de format AA (LR6) (Toutes les piles doivent être neuves, du même type et de même format.) ★ Insérez les piles avant d’installer le pack de film. Ÿ ★ Use Fujifilm Instant Color Film “instax WIDE” only. (No other type of film can be used.) (他のフィルムは使用できません) is displayed on the counter when the film pack • フィルムパックが入っていない場合は、カウンター • is not loaded. に“ ”が表示されます。 • The film protective cover is ejected automatically • 電源 H を入れシャッターボタン D を押すと、 when you switch on the camera H and press the フィルムカバーが排出されます。 shutter button D . ★ Cuatro pilas alcalinas tamaño AA de 1,5 V (LR6) (Las pilas deben ser todas nuevas y del mismo tipo y tamaño.) ★ Introduzca las pilas antes de cargar el cartucho de película. ! ★ 4 節AA 型1.5V 鹼電池(LR6) (全部電池必須使用新的,同一牌號和種類的電 池。) ★ 電池必須在裝入底片盒之前裝好。 ⁄ ★ AA사이즈 1.5 V 알카라인 전지 4개 (반드시 4개 모두 같은 크기와 종류의 새 배터리를 사용하십시오.) ★ 필름팩을 넣기 전에 반드시 전지를 넣어 주십시요. ★ Bitte achten Sie darauf, ausschließlich Fujifilm Instant Color Film „instax WIDE“ zu verwenden. ★ Utilisez uniquement un Film Couleur Instantané «instax WIDE» de Fujifilm. (Andere Filmtypen können nicht verwendet werden.) erscheint auf dem Bildzählwerk, wenn keine • Filmkassette eingesetzt ist. • Die Filmabdeckung wird automatisch ausgeschoben, wenn Sie die Kamera einschalten H und den Auslöser drücken D . • @ ★ Utilice únicamente película instantánea en color Fujifilm “instax WIDE”. (Aucun autre type de film n’est compatible.) est affiché sur le compteur quand il n’y a pas de (No debe utilizarse ningún otro tipo de película.) cassette film en place. • Se visualiza en el contador cuando el cartucho de • Le couvercle du film est éjecté automatiquement película no está cargado. quand vous allumez l'appareil photo H et appuyez • La placa protectora de la película se expulsa sur le déclencheur D . automáticamente al encender la cámara H y pulsar el botón disparador D . Notes on the film pack Remarques sur la cassette film フィルムパックについて • A film pack contains 1 black film protective cover • Un pack film Instax contient 1 protection et 10 Notas sobre los cartuchos de película • フィルムパックには1枚の黒色のフィルムカバー Hinweise zur Filmkassette and 10 film sheets. photos. • Un cartucho de película contiene 1 placa protectora と10枚のフィルムが収納されています。 • Do not remove the film pack from its inner bag until • Eine Filmkassette enthält ein schwarzes • Ne retirez pas le pack film hors de son sachet de color negro y 10 hojas de película. Filmdeckblatt und 10 Filmbögen. • フィルムパックはカメラに入れる直前に内装袋か immediately before loading it into the camera. intérieur avant de l’installer dans l’appareil photo. • No extraiga los cartuchos de película de su bolsa • Entnehmen Sie die Filmkassette erst unmittelbar vor ら取り出してください。 interior hasta el momento que se deban insertar en dem Einlegen in die Kamera aus seiner inneren Hülle. la cámara. D G Utilice la correa como correa para el hombro. No se ponga la correa alrededor del cuello. Asegúrese de que la correa no obstruya la salida de la película. フィルムパックを入れる/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmkassette/Chargement de la cassette film/Carga del cartucho de película/裝入底片盒/필름 팩 넣기 ~ 三脚ねじ穴 Tripod socket Stativgewinde Douille de trépied Rosca para el trípode 三腳架座 삼각대 소켓 Utilisez la courroie comme une bandoulière. Ne passez pas la courroie autour de votre cou. Faites attention que la courroie ne gêne pas la sortie du film. 電池を入れる/Inserting Batteries/Einsetzen von Batterien/Mise en place des piles/Inserción de las pilas/裝入電池/배터리 넣기 A E Verwenden Sie die Trageschlaufe als Schultergurt. Hängen Sie die Trageschlaufe nicht um den Hals. Achten Sie darauf, dass die Trageschlaufe nicht den Filmaustritt behindert. ★ 本機只能使用富士馬上看底片“instax WIDE” ★ 후지필름 인스턴트 컬러필름 “instax WIDE”. (不能使用其他類型底片。) • 未裝入底片盒時, 在計數器上顯示 • • 當您開啟相機 H 並按下快門按鈕 D 時,底片 覆膜自動彈出。 • (그외의 필름은 사용할 수 없습니다.) 필름 팩이 들어가 있지 않으면 카운터에 " "가 표시됩니다. 카메라 H 를 켜고 셔터 버튼 D 를 누르면 필름 커버가 자동으로 나옵니다. 關於底片盒的注意事項 • 底片盒中有1 張黑色底片覆膜和10 張底片。 • 底片盒要在即將裝入相機之前從內裝袋內取出。 필름 팩 사용상의 주의 • 필름팩에는 1 장의 흑색 필름 커버와 10 장의 필름이 수납되어 있습니다. • 필름팩은 카메라를 넣기 직전에 내장봉투에서 꺼내어 주십시오. 撮影する/Taking Pictures/Fotografieren/Prendre des photos/Toma de fotografías/拍攝/촬영하기 ~ Ÿ ! ⁄ フィルムパックを取り出す/Unloading the film pack/Entnehmen der Filmkassette/Retrait de la cassette film/Descarga del cartucho de película/取出底片盒/필름 팩 빼기 ~ Ÿ 注意/CAUTION/VORSICHT/RECOMMANDATION/PRECAUCIÓN/注意/주의 ファインダーのLEDが点灯している間はシャッター は切れません。 レンズのリング部分 I を回すと撮影距離を切り替 えることができます。 近距離用(0.9 m~3 m)、遠距離用(3 m~ ∞) The shutter does not release when the finder LED is lit. You can adjust the photographic distance by turning the lens ring I . Short-distance photography (0.9 m - 3 m), Longdistance photography (3 m - ∞) • カメラの使用後は、バッテリーを長持ちさせるた • When finished using the camera, always switch off to maintain battery life. If the camera is left めに電源を切ってください。電源を入れたまま約 switched on for 5 minutes without being used, it 5分間放置すると、電源は自動的に切れます。 will automatically switch off. Der Verschluss wird nicht ausgelöst, wenn die SucherLED leuchtet. Sie können den fotografischen Abstand durch Drehen des Objektivrings I justieren. Nahaufnahme (0,9 m - 3 m), Fernaufnahme (3 m - ∞) • Bei Nichtgebrauch der Kamera schalten Sie diese immer aus, um Batteriekapazität zu sparen. Wenn Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutzt eingeschaltet lassen, schaltet sie sich selbsttätig aus. Le déclencheur ne fonctionne pas quand le témoin DEL du viseur est allumé. Vous pouvez ajuster la distance de prise de vue en tournant la bague de l'objectif I . Prise de vue rapprochée (0,9 m à 3 m), Prise de vue éloignée (3 m à ∞) • Quand vous avez fini d’utiliser l’appareil photo, mettez-le toujours hors tension pour économiser les piles. Si l’appareil est laissé sous tension pendant plus de 5 minutes sans sollicitation, il se met automatiquement hors tension. El disparador no se libera mientras está encendido el LED del visor. Para ajustar la distancia fotográfica, gire el anillo del objetivo I . Fotografía a corta distancia (0,9 m - 3 m), fotografía a larga distancia (3 m - ∞) • Cuando termine de utilizar la cámara, siempre apáguela para conservar la carga de la pila. Si la cámara permanence activada sin utilizarse durante más de 5 minutos, se desactivará de forma automática. 當取景器 LED 點亮時,快門不釋放。 您可以通過旋轉鏡頭環 I 來調節拍攝距離。 短距離拍攝(0.9 m~3 m),長距離拍攝 (3 m~∞) 파인더 LED가 켜져 있는 동안에는 셔터는 움직이지 않습니다. 렌즈 링 I 를 돌려 촬영 거리를 조절할 수 있습니다. 근거리 (0.9m~3m), 원거리 (3m~∞) · 當相機使用完畢後,請務必將其關閉,以維持電 · 카메라를 사용한 후에는, 배터리 수명을 오래 池的壽命。如果電源開啟而超過5分鐘沒有使用, 유지하기 위해 항상 전원을 꺼 주십시오. 전원을 相機將自動關閉。 켠 상태에서 약 5분 동안 카메라를 사용하지 않으면, 카메라의 전원이 자동으로 꺼집니다. E フラッシュの強制発光を使用する/Using Fill in Flash Mode/Verwendung des Aufhellblitz-Modus/Utilisation du mode « déclenchement forcé » du flash/Uso del modo de flash de relleno/使用強制閃光模式/플래시 모드의 강제발광 사용하기 フラッシュを強制的に発光することができます。/You can force flash to be used./Sie können die Blitzverwendung erzwingen./Vous pouvez forcer l'utilisation du flash./Es posible forzar el uso del flash./您可以讓要使用的閃光燈強制閃光。/플래시를 강제적으로 발광시킬 수 있습니다. 周囲の明るさに関係なく、フラッシュを発光させて撮影 Select when you want to use a flash regardless of the したい場合に使用します。逆光時に被写体を明るく写す brightness. The subject is photographed sharply with backlighting. ことができます。 F Wählen Sie dies, wenn Sie einen Blitz ungeachtet der Helligkeit verwenden möchten. Das Motiv wird auch bei Gegenlicht scharf aufgenommen. Sélectionnez cette fonction quand vous souhaitez utiliser le flash quelle que soit la luminosité. Le sujet apparaît nettement même dans le cas d’un contre-jour. 無論周圍的亮度如何都要使用閃光燈時,請選擇此項。可 주변 밝기와 관계없이 플래시를 사용할 때 선택합니다. 在逆光時將被攝物拍攝得很明亮。 역광일 때에 피사체를 밝게 찍을 수가 있습니다. Se selecciona cuando desee usar el flash independientemente de las condiciones de luz. El sujeto estará nítido en la foto con contraluz. 写真の濃淡を調節する/Adjusting the Brightness/Einstellen der Helligkeit/Ajustement de la luminosité/Ajuste de la luminosidad/調節亮度/명암 조절하기 写真全体の濃淡を調節することができます。/You can adjust the brightness of the whole picture./Sie können die Helligkeit des gesamten Bildes anpassen./Vous pouvez ajuster la luminosité de toute l’image./Puede ajustar la luminosidad de la imagen total./您可以調節整張照片的亮度。/사진 전체의 명암을 조절할 수 있습니다. G 写真全体が明るめに撮影されます。被写体が暗い感じに Select to lighten the picture if the picture is coming out too dark. 写ったときに設定してください。 Das Bild wird heller. Wählen Sie dies, wenn das Bild zu dunkel L’image devient plus claire. Sélectionnez ce réglage quand wirkt. l’image parait sombre. 写真全体が暗めに撮影されます。被写体が白っぽく写っ Select to darken the picture if the picture is coming out too bright. たときに設定してください。 Das Bild wird dunkler. Wählen Sie dies, wenn das Bild zu hell wirkt. La imagen se vuelve clara. Se selecciona cuando la imagen aparece oscura. 밝게 촬영됩니다. 피사체가 어둡게 느껴질때 (보일때) 설정합니다. 照片變亮。當照片看上去較暗時,請選擇此項。 사진 전체가 어둡게 촬영됩니다. 피사체가 밝게 느껴질때 (보일때) 설정합니다. L’image devient plus sombre. Sélectionnez ce réglage quand La imagen se vuelve oscura. Se selecciona cuando la imagen 照片變暗。當照片看上去較白時,請選擇此項。 l’image parait blanche. queda blanquecina. 簡易接写レンズを使用する/Using the Close Up Lens/Verwendung des Nahbereichsobjektivs/Utilisation de l’objectif « gros plan »/Uso de la lente de aproximación/使用簡易近拍鏡頭/접사렌즈 사용하기 被写体に近づいて大きく撮影したり、セルフショットミラーを使用して、自分自身を撮影したりすることができます。/You can photograph objects close-up, and can photograph yourself using the self-portrait mirror./Sie können nahe Motive aufnehmen und sich selbst mit dem Selbstportrait-Spiegel fotografieren./Vous pouvez faire des prises de vue en gros plan et même vous prendre vous même en photo en utilisant le miroir autoportrait./Puede tomar fotos de objetos en primer plano, como también puede fotografiarse a sí mismo utilizando el espejo para autorretratos./您可以近拍被攝體,可以使用自拍鏡進行自拍。/피사체를 근접 촬영할 수 있고, 자화상 거울을 사용하여 셀프 촬영할 수 있습니다. ~ Ÿ • 撮影距離の設定は、近距離用(0.9 m〜3 m)に設定してください。 • Set the photographic distance to short-distance (0.9 m – 3 m). • Switch on the camera before you attach/detach the close up lens. • 簡易接写レンズの取り付け/取り外しは、必ず電源を入れた状態 Otherwise the lens cover may not work correctly. • When you attach the close up lens, insert it straight into the camera で行ってください。レンズカバーが正しく動作しない場合があ so that the tabs are to the left and right. ります。 • Focus the target spot of the close up lens on the object. • You can check composition while shooting self-portraits using the • 簡易接写レンズを取り付けるときは、ツメが左右になるように self-portrait mirror. して、真っ直ぐにはめ込みます。 • Turn the close up lens gently to detach it. • 簡易接写レンズ用ターゲットマークが、被写体に合うようにカ ! • Stellen Sie den Fotoabstand auf Nahbereich (0,9 m – 3 m). • Schalten Sie die Kamera ein, bevor Sie das Nahbereichsobjektiv anbringen/abnehmen. Andernfalls kann der Objektivdeckel nicht richtig funktionieren. • Wenn Sie das Nahbereichsobjektiv anbringen, setzen Sie dieses gerade in die Kamera, so dass die Zapfen links und rechts liegen. • Führen Sie den Zielpunkt des Nahbereichsobjektivs auf das Motiv. • Sie können die Bildkomposition prüfen, während Sie Selbstportraits mit dem Selbstportrait-Spiegel machen. • Drehen Sie das Nahbereichsobjektiv leicht zum Abnehmen. メラをセットしてください。 自分自身を撮影する/Taking self-portraits/Aufnehmen von Selbstportraits/Prise de vue d'autoportrait/ Toma de autorretratos/自拍/셀프 촬영하기 ⁄ • Réglez la distance de prise de vue sur la prise de vue rapprochée (0,9 m à 3 m). • Allumez l'appareil photo avant d'attacher/détacher l'objectif gros plan. Sinon, le capuchon d'objectif peut ne pas fonctionner correctement. • Pour attacher l'objectif « gros plan » , insérez-le bien droit de façon à ce que les languettes soient vers la gauche et la droite. • Dirigez le point de cible de l'objectif « gros plan » sur l'objet. • Vous pouvez vérifier la composition quand vous vous prenez en photo en utilisant le miroir autoportrait. • Tournez doucement l'objectif gros plan pour le détacher. • Ajuste la distancia fotográfica a corta distancia (0,9 m – 3 m). • Encienda la cámara antes de fijar/quitar la lente de aproximación. De lo contrario, la tapa del objetivo podría no funcionar correctamente. • Al acoplar la lente de aproximación, insértela directamente en la cámara de manera que las lengüetas queden a la izquierda y la derecha. • Enfoque en el objeto, el punto objetivo de la lente de aproximación. • El espejo para autorretratos le permite comprobar la composición durante la toma de autorretratos. • Para quitar la lente de aproximación, gírela con suavidad. • 將拍攝距離設定為短距離(0.9 m~3 m)。 • 安裝/卸下簡易近拍鏡頭前,先開啟相機。否則鏡頭蓋可能無法 正常運作。 • 當您安裝簡易近拍鏡頭時,請將其徑直插入相機,使調整片位於 左右。 • 將簡易近拍鏡頭的瞄準標記聚焦於被攝體。 • 您可以使用自拍鏡在自拍時查看構圖。 • 輕輕旋轉簡易近拍鏡頭將其卸下。 • 촬영 거리는 근거리 (0.9m~3m)로 설정하십시오. • 카메라 전원이 켜진 상태에서 접사렌즈를 부착/분리하십시오. 렌즈 커버가 바르게 작동하지 않을 수 있습니다. • 접사렌즈를 부착할 때에는, 탭을 좌우로 맞추고 카메라에 반듯하게 끼워 넣습니다. • 접사렌즈용 타깃 마크가 피사체에 맞도록 설정하십시오. • 셀프미러로 구도를 확인하면서 셀프 촬영을 할 수 있습니다. • 접사렌즈를 분리할 때에는 가볍게 돌려 분리하십시오. • セルフショットミラーで構図を確認しながら、自分自身を撮影 することができます。 • 簡易接写レンズを取り外すときは軽く回すように外してください。 仕 仕 様 様 使用フィルム SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN (DEUTSCH) SPECIFICATIONS (FRANÇAIS) CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS (ESPAÑOL) フジフイルム インスタントカラーフィルム instax Film FUJIFILM Instant Color Film “instax WIDE” Film Fujifilm Sofortbild-Farbfilm „instax WIDE” Film Film couleur instantané Fujifilm « instax WIDE » Película Película instantánea en color Fujifilm “instax WIDE” WIDE Picture Size 62 mm x 99 mm Bildgröße 62 mm × 99 mm 62 mm × 99 mm 62mm × 99mm Lens Objektiv レンズ 沈胴式レンズ 2群2枚構成 Retractable lens, 2 components, 2 elements, f = 95 mm, 1:14 Einziehbares Objektiv, 2 Gruppen, 2 Elemente, f = 95 mm, 1:14 Tamaño del fotograma 62 mm × 99 mm 画面サイズ Format de la photo ファインダー 実像式ファインダー 撮影範囲 f = 95mm 1:14 0.37倍 ターゲットマーク付き シャッター プログラム式電子シャッター 露光調整 自動調節 1/64秒~1/200秒 連動範囲:LV10.5~15(ISO800) 露光補正(濃淡コントロール) :±2/3EV フィルム送り出し 電動式 低輝度自動発光オートフラッシュ (自動調光) フィルムカウンター(残数表示) 濃淡コントロール、 フラッシュ強制発光 電源 単三アルカリ電池(LR6) 1.5V 4本 撮影可能枚 Motorgetriebene 2-Bereich-Umschaltung (0,9 m - 3 m/3 m - ∞), Normalmodus (0,9 m - 3 m) Landschaftsmodus (3 m - ∞) Shutter Release Programmed electronic shutter release, 1/64 sec - 1/200 sec. Verschluss Programmgesteuerte elektronische Verschlussauslösung, 1/64 s - 1/200 s. Exposure Control Automatic, Interlocking range (ISO 800) : LV 10.5 - LV 15, Exposure compensation (Lighten-Darken Control): ±2/3 EV Belichtungssteuerung Film Feeding Out Automatic Flash Built-in, automatic electronic flash, Charging time: 0.2 sec - 6 sec (using a new battery), Flash charging indicator (LED lights in red) Fill-in Flash Mode, Effective flash lamp range: 0.9 m - 3 m Liquid Crystal Display(LCD) Exposure counter (number of unexposed films), Lightendarken control, Fill-in Flash Mode Power Supply Four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6) Capacity: 10 film packs (Based on our test conditions) Others With film pack confirmation window, close up lens, and tripod socket included 数:約10パック (当社試験条件による) その他 フィルムパック確認窓付 簡易接写レンズ同梱 三脚ねじ穴 大きさ・質量 (重さ) 188mm×95mm×121mm(突起部除く) 612g(電池、 ストラップ、 フィルム、簡易接写レンズ別) * 仕様・性能は、予告なく変更する場合がありますのでご了承ください。 Echtbildsucher, 0,37x, mit Zielpunkt Fokussierung フラッシュ充電中表示(赤LED点灯) 強制発光可能 液晶表示 Sucher Motor-driven 2-range switching (0.9 m - 3 m/3 m - ∞), Normal Mode (0.9 m - 3 m) Landscape Mode (3 m - ∞) 充電時間:0.2秒~6秒(新品電池使用時) フラッシュ撮影距離0.9m~3m Real image finder, 0.37 x, with target spot Focusing 電動2点切り替え式(0.9m~3m/3m~∞) 標準モード (0.9m~3m) 遠景モード (3m~∞) フラッシュ Viewfinder Dimensions & Weight 188 mm x 95 mm x 121 mm (not including protrusions)/ 612 g (without battery, strap, film pack, and close up lens) * Specifications are subject to change without notice. Automatische, stufenlose Bereichseinstellung (ISO 800): LV 10,5 - LV 15, Belichtungskompensation (Heller-Dunkler Regelung): ±2/3 EV Filmausgabe Automatisch Blitz Eingebauter elektronischer Blitz, Ladezeit: 0,2 s - 6 s (bei neuer Batterie) , Blitz-Ladeanzeige (LED leuchtet rot), Aufhellblitz-Modus, wirksame Blitzreichweite: 0,9 m - 3 m FlüssigkristallAufanzeige (LCD-Feld) Abmessungen Gewicht Objectif rétractable, 2 composants, 2 éléments, f = 95 mm, 1:14 Objetivo Viseur Viseur image réelle, 0,37x, avec point de cible Visor Visor de imagen real, 0,37x, con punto objetivo Mise au point Commutation sur 2 plages par moteur (0,9 m à 3 m/3 m à ∞), Mode normal (0,9 m à 3 m) Mode paysage (3 m à ∞) Enfoque Accionado por motor, 2 gamas seleccionables (0,9 m - 3 m/3 m - ∞), modo normal (0,9 m - 3 m), modo paisaje (3 m - ∞) Obturateur électronique programmé : 1/64 secondes 1/200 secondes Disparador Automatique, gamme d’interverrouillage (ISO 800) : LV 10,5 - LV 15, Compensation d’exposition (contrôle « éclaircirobscurcir ») : ±2/3 EV Control de la exposición Obturateur Contrôle d’exposition Sortie du film Automatique Flash Incorporé, flash automatique électronique, temps de recyclage : 0,2 s à 6 s. (lors de l’utilisation de nouvelles piles), avec témoin de chargement du flash (rouge), en mode de déclenchement forcé, Champs effectif du flash : 0,9 m à 3 m Bildzählwerk (Anzahl unbelichteter Filme), Heller-Dunkler Regelung, Aufhellblitz-Modus Stromversorgung Vier 1,5-V-Alkalibatterien der Größe AA (LR6) Kapazität: 10 Filmkassetten (basierend auf unseren Testbedingungen) Sonstiges Objectif Mit Filmkassette-Bestätigungsfenster, Nahbereichsobjektiv und Stativgewinde 188 mm x 95 mm x 121 mm (ohne vorstehende Teile)/ 612 g (ohne Batterie, Trageschlaufe, Filmkassette und Nahbereichsobjektiv) * Technische Daten können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Affichage à Compteur d’exposition (indique le nombre de photos non cristaux liquides exposées), contrôle d’exposition « éclaircir - obscurcir », (LCD) flash d’appoint (Fill-in) Alimentation Quatre piles alcalines AA (LR6) 1,5 V, Capacité : 10 cassettes film (sur la base de nos conditions de test) Autres éléments Avec fenêtre de confirmation de la cassette film, objectif « gros plan » et fixation de trépied Dimensions et poids 188 mm x 95 mm x 121 mm (sans les parties saillantes)/ 612 g (sans les piles, la sangle, la cassette film et l’objectif gros plan) * Les spécifications peuvent changer sans préavis. Lente retráctil, 2 componentes, 2 elementos, f = 95 mm, 1:14 Disparador electrónico programado, 1/64 de seg. - 1/200 de seg. Automático, gama de interbloqueo (ISO 800): LV 10.5 - LV 15, compensación de la exposición (control aclararoscurecer): ±2/3 EV Salida de la película Automática Flash Flash electrónico automático integrado, tiempo de carga: 0,2 seg. - 6 seg. (con pila nueva) , indicador de carga del flash (el LED se enciende en rojo) , modo flash de relleno, alcance efectivo del flash: 0,9 m - 3 m Panel de cristal líquido (LCD) Contador de exposiciones (número de películas no expuestas), control aclarar-oscurecer, modo flash de relleno Alimentación Cuatro pilas alcalinas de tamaño AA 1,5 V (LR6) Capacidad: 10 cartuchos de película (Basado en nuestras condiciones de prueba) Varios Incluye ventanilla de confirmación del cartucho de película, lente de aproximación y rosca para el trípode Dimensiones y peso 188 mm x 95 mm x 121 mm (sin los salientes)/ 612 g (sin las pilas, correa, cartucho de película ni lente de aproximación) 規 格 規格 (中文) 주요 사양 (한국어) 底片 富士馬上看底片“instax WIDE” 필름 후지필름 인스턴트 컬러 필름 “instax WIDE” 照片尺寸 62 mm × 99 mm 화면 사이즈 62 mm × 99mm 鏡頭 伸縮式鏡頭,2 組 2 片構成,f=95 mm 1:14 렌즈 침동식 렌즈, 2군 2매 구성, f=95mm, 1:14 取景器 實像式取景器,0.37 倍,帶瞄準標記 파인더 실상식 파인더, 0.37배, 타깃 스팟 기능 포함 거리 조절 전동 2점 절환식 (0.9m~3m/3m~∞), 기본 모드 聚焦 電動 2 點轉換式(0.9 m~3 m/3 m~∞),普通模式 (0.9m~3m) 원경 모드 (3m~∞) (0.9 m~3 m)風景模式(3 m~∞) 快門 經編程電子快門,1/64 秒~1/200 秒 曝光控制 自動調節,聯鎖範圍(ISO 800):LV 10.5~LV 15, 曝光補償(濃淡控制):±2/3 EV 底片排出 電動式 閃光燈 低亮度自動發光電子式自動閃光燈,充電時間:0.2 秒 셔터 프로그램식 전자셔터 릴리즈, 1/64초~1/200초. 노출 조절 자동조절, 연동범위 ((ISO 800): LV10.5~LV15, 노출 보 정 (명암 컨트롤): ±2/3 EV 필름 송출 전동식 플래쉬 내장식, 자동발광 오토 플래시, 충전 시간: 0.2초~6초 (새 배터리 사용 시), 플래시 충전 표시등 (적색 LED 점 ~6 秒(使用新電池),閃光燈充電中指示燈 (LED點亮呈紅色),強制閃光模式,閃光燈有效範 등), 강제발광 플래시 모드, 플래시 촬영 범위: 0.9m~3m LCD 표시 圍:0.9 m~3 m 液晶顯示屏 張數計數器(剩餘張數顯示式),濃淡控制,強制閃 플래시 모드 전원 光模式 供電 노출 카운터 (미노출 필름 수), 명암 컨트롤, 강제발광 AA 사이즈 1.5V 알칼라인 배터리 (LR6) 4개 촬영 가능 수: 10개 필름 팩 (당사 시험조건 기준) 四節 AA 型 1.5 V 鹼電池(LR6)可拍攝底片盒數: 기타 필름 팩 확인창, 접사렌즈 및 삼각대 소켓 포함 10 盒(根據本公司的測試條件) 크기 및 무게 188mm x 95mm x 121mm (돌출부 제외)/612g (배터리, 其他 含底片盒確認窗,簡易近拍鏡頭和三腳架座 尺寸和重量 188 mm x 95 mm x 121 mm(不含突出部)/ 612 g 스트랩, 필름 팩 및 접사렌즈 제외) * 사양은 예고 없이 변경될 수가 있습니다. (不帶電池、相機帶、底片盒和簡易近拍鏡頭) * 規格可能不經預告而修改。 * Las características técnicas están sujetas a posibles cambios sin previo aviso. © 2014 FUJIFILM Corporation. All rights reserved. © 2014 FUJIFILM Corporation. Tous droits réservés. Printed in China Imprimé en Chine
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Fujifilm Instax Wide 300 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario

La Fujifilm Instax Wide 300 es una cámara instantánea versátil y fácil de usar que permite al usuario capturar y plasmar momentos especiales en fotografías impresas instantáneamente. Esta cámara cuenta con una variedad de características, que incluyen:

  • Objetivo extensible: Permite cambiar fácilmente entre tomas cercanas y lejanas.
  • Flash automático: Ayuda a garantizar que las fotos estén bien iluminadas, incluso en condiciones de poca luz.
  • Función de doble exposición: Permite crear imágenes únicas y creativas superponiendo dos exposiciones en una sola foto.
  • Modo paisaje: Optimiza la cámara para tomar fotos de paisajes amplios.