Transcripción de documentos
www.
.eu
D25500
D25600
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
2
5
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
14
English (original instructions)
24
Español (traducido de las instrucciones originales)
33
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
43
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
71
Português (traduzido das instruções originais)
79
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
89
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
98
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
107
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
117
Figure 1
g
f
r
d
e
j
l
a
c
b
k
i
h
1
Figure 3
Figure 2
c
b
Figure 5
Figure 4
f
d
2
e
Figure 6
Figure 7
p
o
f
g
n
m
i
h
Figure 8
Figure 9
j
h
3
Figure 10
Figure 11
k
4
q
EN GLI S H
ROTARY HAMMER
D25500, D25600
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
Technical Data
D25500
230
230/115
2/3
1,050
1–9
D25600
230
230/115
2/3
1,150
1–10
12–40
40–90
12–45
40–100
18–30
8
SDS Max®
6.0
20–38
8
SDS Max®
6.0
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
3.0
103
3.0
103
dB(A)
3.0
3.0
Voltage
V
(U.K. & Ireland only)
V
Type s
Power input
W
Impact energy
J
Total drilling range in concrete:
solid bits
mm
core bits
mm
Optimum drilling range in concrete:
solid bits
mm
Chisel positions
Tool holder
Weight
kg
LPA (sound pressure)
KPA (sound pressure
uncertainty)
LWA (sound power)
KWA (sound power
uncertainty)
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 60745:
Drilling into concrete
Vibration emission
value ah,HD =
Uncertainty K =
m/s²
m/s²
18.0
1.8
19.0
2.0
Chiselling
Vibration emission
value ah,Cheq =
Uncertainty K =
m/s²
m/s²
14.5
1.9
14.0
1.5
24
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses:
Europe
U.K. & Ireland
U.K. & Ireland
230 V tools
230 V tools
115 V tools
10 Amperes, mains
13 Amperes, in plugs
16 Amperes, mains
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
ESPAÑOL
MARTILLO ROTATIVO
D25500, D25600
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas profesionales.
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Datos técnicos
D25500 D25600
Voltaje
V
230
230
Type
2/3
2/3
Potencia absorbida
W
1.050
1.150
Energía del impacto
J
1–9
1–10
Capacidad de perforación en hormigón
broca sólida
mm 12–40
12–45
barrena cilíndrica hueca
mm 40–90
40–100
Capacidad de perforación optima en hormigón
broca sólida
mm 18–30
20–38
Posiciones del cincel
8
8
Portaherramienta
SDS Max® SDS Max®
Peso
kg
6,0
6,0
LPA (presión acústica)
KPA (incertidumbre de
presión acústica)
LWA (potencia acústica)
KWA (incertidumbre de
potencia acústica)
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
103
dB(A)
3,0
3,0
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en
cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma
EN 60745:
Perforación en hormigón
Valor de la emisión de vibración
ah,HD =
m/s²
18,0
19,0
Incertidumbre K =
m/s²
1,8
2,0
Cincelado
Valor de la emisión de vibración
ah,Cheq =
m/s²
14,5
14,0
Incertidumbre K =
m/s²
1,9
1,5
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
Fusibles:
Europa
Herramientas de 230 V
10 A, en la red
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves
o moderadas.
33
ESPAÑOL
AVISO: indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25500, D25600
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009);
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
27.07.09
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
34
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo
de descarga eléctrica si su cuerpo está
puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
ESPAÑOL
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo
pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
35
ESPAÑOL
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Normas de seguridad específicas
adicionales para martillos rotativos
• Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida
auditiva.
• Use las empuñaduras auxiliares
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control puede ocasionar lesión personal.
• Sostenga las herramientas eléctricas en
superficies de sujeción aisladas cuando
realice una operación en la cual la
herramienta para cortar pudiera entrar
en contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto con
un cable cargado, cargará las partes metálicas
expuestas de la herramienta y dará una
descarga eléctrica al operador.
• Use abrazaderas u otra forma práctica de
asegurar y apoyar la pieza de trabajo a
una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no
proporciona estabilidad y puede causar una
pérdida de control.
• Póngase gafas protectoras u otra protección
para los ojos. Las operaciones de martilleo
pueden hacer que salgan volando astillas. Las
partículas volantes pueden ocasionar daño
permanente a los ojos. Use una mascarilla
antipolvo o un respirador para las aplicaciones
que produzcan polvo. Puede que sea necesario
utilizar una protección auditiva para la mayoría
de las aplicaciones.
• Agarre firmemente la herramienta en
todo momento. No intente utilizar esta
herramienta sin sujetarla con ambas manos.
Se recomienda usar la empuñadura lateral
en todo momento. El utilizar esta herramienta
con una sola mano ocasionará la pérdida de
control. Asimismo puede ser peligroso romper o
encontrarse con materiales duros como barras
de refuerzo. Apriete la empuñadura lateral bien
antes de utilizar la herramienta.
• No utilice esta herramienta durante períodos
largos de tiempo. La vibración causada por
la acción del martillo puede ser perjudicial
para las manos y los brazos. Utilice guantes
36
para proporcionar protección extra y limite la
exposición tomándose periodos de descanso
con frecuencia.
• No repare las brocas usted mismo. La
reparación de los cinceles debe ser realizada
por un especialista autorizado. Los cinceles
que no están bien reparados pueden causar
lesiones.
• Póngase guantes cuando utilice la
herramienta o cambie las brocas. Las partes
metálicas accesibles de la herramienta y las
brocas pueden ponerse extremadamente
calientes durante el funcionamiento. Los trozos
pequeños de material roto pueden dañar las
manos desnudas.
• No ponga nunca la herramienta hacia abajo
hasta que la broca se haya parado por
completo. Las brocas en movimiento pueden
causar lesiones
• No golpee las brocas atascadas con un
martillo para sacarlas. Pueden desprenderse
fragmentos de metal o astillas de material y
ocasionar lesiones.
• Los cinceles ligeramente desgastados
pueden volver a afilarse amolando.
• Mantenga el cable eléctrico alejado de la
broca en movimiento. No enrolle el cable
alrededor de ninguna parte de su cuerpo.
Un cable eléctrico enrollado en una broca en
movimiento puede ocasionar lesión personal y
pérdida de control.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los martillos rotativos:
– lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y del uso de
dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Los
riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo.
– Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
– Riesgos para la salud al respirar el polvillo
que se desprende al trabajar con hormigón o
mampostería.
ESPAÑOL
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
h. Empuñadura lateral
i. Pomo de fijación de empuñadura lateral
j. Posición trasera para empuñadura
k. Tope de profundidad
l. Empuñadura principal
USO PREVISTO
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Este martillo rotativo D25500/D25600 ha sido
diseñado para aplicaciones profesionales, tales como
las de perforar, escodar (ligero), cincelar y demoler.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
NO USE la herramienta bajo condiciones de
humedad o en presencia de gases o líquidos
inflamables.
El Código de fecha (r), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Estos martillos rotativos son herramientas eléctricas
profesionales.
Ejemplo:
NO PERMITA que los niños tengan contacto con
la herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios
sin experiencia, es necesaria
su supervisión.
2009 XX XX
Año de fabricación
Contenido del paquete
Arranque Suave
El paquete contiene:
El arranque suave permite una aceleración suave,
evitando así que la broca se desvíe de la posición
prevista a la puesta en marcha. Esta característica
reduce también el par de torsión transmitido al
engranaje y al usuario cuando el martillo es activado
con la broca en un agujero ya existente.
1 Martillo rotativo con percusión
1 Empuñadura lateral
1 Tope de profundidad
1 Tubo de lubricante para brocas
1 Caja de transporte (solo modelos K)
Embrague Limitador de Torsión
1 manual de instrucciones
El embrague limitador de torsión reduce el par de
torsión máximo transmitido al usuario al quedarse
atascada una broca. Esta característica impide
también el calado del engranaje y del motor eléctrico.
El embrague limitador de torsión es ajustado en la
fábrica y no puede ser ajustado luego por el usuario.
1 diagrama de desmontaje
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido daños durante el
transporte.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo
necesario para leer atentamente el manual y
comprenderlo bien.
Descripción (fig. 1)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede producir daños o
lesiones corporales.
a. Interruptor de marcha/parada
b. Control electrónico de velocidad e impacto
c. LED indicador de servicio (D25600)
Control electrónico de Velocidad y
de Impacto (fig. 2)
El control electrónico de velocidad y de impacto (b)
ofrece las ventajas siguientes:
– utilización de accesorios más pequeños sin
riesgo de rotura
– reducción de la rotura en el cincelado o
taladrado de materiales blandos o frágiles
– control óptimo de la herramienta para cincelado
de precisión
d. Interruptor selector de modo
e. Bloqueo de seguridad
f. Portaherramienta
g. Collar
37
ESPAÑOL
LED Indicador de Servicio (fig. 2)
El indicador rojo de servicio (c) se enciende cuando
las escobillas de carbono están casi desgastadas,
para indicar que la herramienta necesita ser revisada.
Después de 8 horas de operación, el motor se
apagará automáticamente. Las escobillas de
carbono no pueden ser sustituidas por el usuario.
Confíe la herramienta al servicio técnico autorizado
DEWALT.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60745; por lo que no se necesita un
conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
ATENCIÓN: Aplique sólo una ligera
cantidad de lubricante al vástago de
la broca. No aplique lubricante a la
máquina.
2. Introduzca el vástago de la broca en el
portaherramientas (f) y presione y gire la broca
ligeramente hasta que el casquillo quede
acoplado en su posición.
3. Tire de la broca para verificar si está bien
sujetada. Para la función de percusión es
preciso que la broca pueda moverse axialmente
varios centímetros una vez sujeta en el
portaherramientas.
4. Para desmontar una broca, retire el manguito
sujetador del portaherramientas (f) y saque la
broca del portaherramientas.
Seleccionar el modo de operación
(fig. 5, 6)
La herramienta puede usarse en dos modos
operativos:
Uso de un alargador
Perforación de percusión: para
operaciones de taladro de hormigón y
ladrillos.
No debe utilizarse un alargador a menos que
sea absolutamente necesario. Use un alargador
adecuado a la potencia del cargador (consulte los
datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Sólo percusión: para aplicaciones de
escodado ligero, cincelado y demolición.
En este modo, la herramienta se puede
utilizar también como palanca para sacar
una broca atascada.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la máquina de la fuente
de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de regular
o cambiar los ajustes o cuando se
realicen reparaciones. Compruebe que
el interruptor esté en la posición OFF.
Un encendido accidental puede causar
lesiones.
Inserción y Desmontaje de los
Accesorios SDS Max® (fig. 3, 4)
Esta máquina utiliza las brocas y los cinceles de
SDS Max® (véase la inserción en la fig. 4 para un
corte transversal de una cola de broca SDS Max®).
1. Limpie y engrase el vástago de la broca.
38
1. Para seleccionar el modo de operación,
presione el bloqueo de seguridad (e) y gire
el interruptor selector de modo (d) hasta que
apunte al símbolo del modo requerido.
2. Suelte el bloqueo de seguridad y compruebe
que el interruptor selector de modo esté
bloqueado en su posición.
Ajuste de la Posición del Cincel
(fig. 5, 6)
El cincel se puede ajustar y fijar en 8 posiciones
diferentes (fig. 6).
1. Gire el interruptor selector de modo (d) hasta
que apunte hacia arriba.
2. Gire el cincel en la posición deseada.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (d) a la
posición “sólo percusión”.
4. Gire el cincel para que quede bloqueado en su
posición.
ESPAÑOL
Ajuste del Control Electrónico de
Velocidad y de Impacto (fig. 2)
Gire el control (b) al nivel adecuado. Cuanto más
alto el número, tanto mayores serán la velocidad
y la energía del impacto. Con ajustes desde 1
(mínimo) hasta 5 (máximo), la herramienta es
extremadamente versátil y adaptable para muchas
aplicaciones diferentes. El conocimiento de los
valores adecuados se adquiere con la experiencia.
Ej.:
– cuando cincele o taladre materiales blandos
y frágiles o cuando se requiera una rotura
mínima, sitúe el control en 1 ó 2 (mínimo);
– cuando rompa o taladre materiales duros,
utilice la posición 5 (máximo).
D25600
Mediante los ajustes de 1 a 7, la herramienta
permite un ajuste fino según la aplicación elegida.
Montar la empuñadura lateral
(fig. 7–10)
La empuñadura lateral (h) puede montarse tanto en
la parte frontal como en la trasera y en ambos lados
de la máquina, para acomodar tanto los usuarios
diestros como los zurdos.
ATENCIÓN: Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral
debidamente montada.
MONTAJE EN POSICIÓN FRONTAL (FIG. 7–8)
1. Pase la mordaza de acero (p) por encima del
collar (g) detrás del portaherramientas (f). Junte
ambos extremos, apretándolos; monte el
pasador (n) e inserte la clavija (o).
2. Coloque la empuñadura lateral (m) y atornille el
pomo de fijación (i). No apriete demasiado.
3. Atornille la empuñadura lateral (h) en el
manguito sujetador, y apriétela.
4. Gire el soporte de la empuñadura lateral hasta
alcanzar la posición deseada. Para un control
óptimo en perforaciones horizontales con una
broca pesada, coloque la empuñadura lateral
en un ángulo de aprox. 20° (fig. 8).
5. Para bloquear el conjunto de montaje de la
empuñadura lateral, apriete el pomo de
fijación (i).
MONTAJE EN POSICIÓN TRASERA (FIG. 9-10)
Esta posición resulta de gran utilidad para
perforaciones ejecutadas por encima de la cabeza,
o para perforaciones en el suelo. Véase la fig.10.
1. Desenrosque la empuñadura lateral (h) y quítela
de la posición frontal. Deje el soporte de la
empuñadura lateral en la posición frontal, de
modo que aún se pueda utilizar la varilla de
ajuste de la profundidad.
2. Enrosque la empuñadura lateral directamente
en una de las posiciones traseras para la
empuñadura lateral (j) en cualquier lado de la
herramienta.
Ajuste de la Profundidad de
Perforación (fig. 11)
1. Inserte la broca apropiada en el
portaherramientas.
2. Afloje la tuerca de la mordaza (q) y pase la
varilla para el ajuste de la profundidad (k) por el
agujero en la mordaza de la empuñadura lateral.
3. Introduzca la broca perpendicularmente en
alguna superficie y ajuste la varilla de ajuste (k)
como indicado.
4. Apriete la tuerca de la mordaza (q).
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
• Respete siempre las instrucciones
de seguridad y la reglamentación
aplicable.
• Por su propia seguridad, utilice
siempre la herramienta con las dos
manos.
• Infórmese sobre la ubicación de
tuberías y de cables eléctricos.
• Sólo se debe ejercer una ligera
presión sobre la herramienta (aprox.
20 kg). Una presión excesiva no
acelera el taladrado o cincelado,
sino que reduce la efectividad de la
herramienta e incluso puede reducir
su vida útil.
Posición adecuada de las manos
(fig. 1)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
39
ESPAÑOL
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (h) y la
otra en la empuñadura principal (l).
Encendido y Apagado (fig. 1)
1. Para encender la herramienta, presione el
interruptor on/off (a).
2. Para parar la herramienta, suelte el conmutador.
Perforación con una Broca
Sólida (fig. 1)
8. Para evitar que el hormigón se rompa alrededor
del orificio, perfore primero un agujero con el
diámetro de la broca de centrar que atraviese
completamente la estructura. Luego se puede
perforar con barrena hueca en ambos lados de
la estructura.
9. Siempre se debe desconectar la herramienta
nada más terminado el trabajo y antes de
desenchufarla.
Escodar y Cincelar (fig. 1)
1. Inserte la broca apropiada.
1. Inserte el cincel apropiado y gírelo manualmente
hasta bloquearlo en una de las 8 posiciones.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (d) a la
posición “perforación de percusión”.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (d) a la
posición “sólo percusión”.
3. Ajuste el control electrónico de velocidad e
impacto (b).
3. Ajuste el control electrónico de velocidad e
impacto (b).
4. Monte y ajuste la empuñadura lateral (h).
4. Monte y ajuste la empuñadura lateral (h).
5. Si es necesario, ajuste la profundidad de
perforación.
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
6. Marque el punto a ser perforado.
7. Coloque la broca en el punto y encienda la
herramienta.
8. Siempre se debe desconectar la herramienta
nada más terminado el trabajo y antes de
desenchufarla.
Perforación con una Barrena
Cilíndrica Hueca
(fig. 1)
1. Inserte la broca apropiada.
2. Monte la broca de centrar en la barrena
cilíndrica hueca.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (d) a la
posición “perforación de percusión”.
4. Coloque el control electrónico de velocidad e
impacto (b) en posición de velocidad mediana o
alta.
5. Monte y ajuste la empuñadura lateral (h).
6. Coloque la broca de centrar en el punto y
encienda la herramienta. Perfore hasta que la
barrena haya penetrado en el hormigón hasta
aprox. 1 cm.
7. Pare la herramienta y quite la broca de centrar.
Vuelva a colocar la barrena cilíndrica hueca en
el agujero y siga perforando.
NOTE: Cuando se perfora una estructura
que sea más espesa que la profundidad de la
barrena hueca, se debe sacar con frecuencia
el cilindro de hormigón que se acumula en la
barrena hueca.
40
6. Siempre se debe desconectar la herramienta
nada más terminado el trabajo y antes de
desenchufarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
ininterrumpido depende de la limpieza regular y el
cuidado adecuado de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la máquina de la fuente
de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de regular
o cambiar los ajustes o cuando se
realicen reparaciones. Compruebe que
el interruptor esté en la posición OFF.
Un encendido accidental puede causar
lesiones.
El mantenimiento de la herramienta debe efectuarse
en cuanto se enciendan los LED indicadores.
• Esta máquina no está diseñada para que la
repare el usuario. Lleve la herramienta a un
agente DEWALT autorizado después de unas
80 horas de operación. En caso de problemas
antes del término de dicho plazo, póngase en
contacto con un agente DEWALT autorizado.
ESPAÑOL
Protección del medio ambiente
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: No use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
Accesorios Opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
sólo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
Varios tipos de brocas y cinceles de SDS Max®
están disponibles como accesorios opcionales.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
41
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO •
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta DEWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste
lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
42
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de DEWALT
más cercano en el catálogo de DEWALT o
póngase en contacto con su oficina de DEWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de DEWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
ITALIANO
TASSELLATORE ELETTROPNEUMATICO
D25500, D25600
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza
nello sviluppo e nell’innovazione dei prodotti hanno
reso DEWALT uno dei partner più affidabili per chi
necessita di elettroutensili professionali.
Dati tecnici
D25500 D25600
Tensione
V
230
230
Type
2/3
2/3
Potenza assorbita
W
1.050
1.150
Forza di percussione
J
1–9
1–10
Capacità massima di foratura calcestruzzo:
con punte integrali
mm 12–40
12–45
con punte a corona
mm 40–90
40–100
Capacità ottimale di foratura calcestruzzo:
con punte integrali
mm 18–30
20–38
Posizioni scalpello
8
8
Portautensile
SDS Max® SDS Max®
Peso
kg
6,0
6,0
LPA
KPA
LWA
KWA
(rumorosità)
(incertezza rumorosità)
(potenza sonora)
(incertezza potenza sonora)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
92
3,0
103
3,0
92
3,0
103
3,0
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati
secondo le normative EN 60745:
Foratura nel calcestruzzo
Livello vibrazione emessa
ah,HD =
m/s² 18,0
19,0
Incertezza K =
m/s²
1,8
2,0
Modalità scalpello
Valore di emissione delle vibrazioni
ah,Cheq =
m/s² 14,5
14,0
Incertezza K =
m/s²
1,9
1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
52
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni, come:
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle
mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Fusibili:
Europa
Utensili a 230 V
10 A, rete elettrica
Definizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
NEDERLANDS
BOORHAMER
D25500, D25600
Gefeliciteerd!
U heeft gereedschap van DEWALT gekocht.
Door haar jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie heeft DEWALT zich
tot één van de meest betrouwbare partners voor
gebruikers van professioneel elektrisch gereedschap
ontwikkeld.
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed
wordt onderhouden, dan kan de
trillingsemissie verschillend zijn. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
Technische gegevens
Spanning
V
Type
Opgenomen vermogen
W
Slagenergie
J
Boorcapaciteit in beton
massieve boren
mm
boorkronen
mm
Optimale boorcapaciteit in beton:
massieve boren
mm
Beitelposities
Accessoire-houder
Gewicht
kg
LPA (geluidsdruk)
KPA (geluidsdruk
onzekerheid)
LWA (akoestisch vermogen)
KWA (onzekerheid
geluidsvermogen)
D25500
230
2/3
1.050
1–9
D25600
230
2/3
1.150
1–10
12–40
40–90
12–45
40–100
18–30
20–38
8
8
SDS Max® SDS Max®
6,0
6,0
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
103
Zekeringen:
Europa
dB(A)
3,0
3,0
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN 60745:
Boren in beton
Vibratie-emissiewaarde
ah,HD =
m/s2
18,0
Onzekerheid K =
m/s2
1,8
Beitelen
Vibratie-emissie waarde
ah,Cheq =
m/s2
14,5
Onzekerheid K =
m/s2
1,9
230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad
voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te
lezen en op deze symbolen te letten.
19,0
2,0
14,0
1,5
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
62
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
NORSK
BOREHAMMER
D25500, D25600
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig
erfaring, grundig produktutvikling og nyskaping gjør
DEWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle
brukere av elektriske verktøy.
Tekniske spesifikasjoner
Spenning
Type
Motoreffekt
Slagenergi
Borekapasitet i betong::
massive bor
kjernebor
Optimalt boreområde
massive bor
Meiselposisjoner
Verktøyholder
Vekt
LPA (lydtrykk)
KpA (usikkerhet ved
lydtrykk)
LWA (lydeffekt)
KWA (usikkerhet lydeffekt )
V
W
J
mm
mm
mm
kg
D25500 D25600
230
230
2/3
2/3
1.050
1.150
1–9
1–10
12–40
40–90
En vurdering av eksponeringsnivået til
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
som beskytter operatøren fra
vibrasjonseffektene. Dette inkluderer
vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde
hendene varme og arbeidsstillinger.
12–45
40–100
18–30
20–38
8
8
SDS Max® SDS Max®
6,0
6,0
Sikringer:
Europa
230 V verktøy
10 A, nettspenning
dB(A)
92
92
Definisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
dB(A)
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
3,0
103
3,0
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået
de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
Totale vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt
i henhold til EN 60745:
Boring i betong
Verdi vibrasjonsutslipp
ah,HD =
m/s2
18,0
Usikkerhet K =
m/s2
1,8
Meisling
Vibrasjonsutslipp verdi
ah,Cheq =
m/s2
14,5
Usikkerhet K =
m/s2
1,9
19,0
2,0
14,0
1,5
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
FARE: Angir en eksisterende
farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
kan føre til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
71
NORSK
• Ikke overhal bits selv. Overhaling av meisler
må utføres av en autorisert spesialist. En feil
overhalt meisel kan føre til personskader.
• Bruk arbeidshansker når du bruker verktøy
eller skifter bits. Tilgjengelige metalldeler på
verktøyet og på bits kan bli svært varme under
bruk. Små biter med brukket materiale kan
skade hendene dine.
Pakkeinnhold
Pakken inneholder:
1 Borhammer
1 Sidehåndtak
1 Dybdeanlegg
1 Tube med smøremiddel
• Ikke legg verktøyet ned før bitsen har stanset
helt. Bits i bevegelse kan føre til personskader.
1 Koffert (kun K-modeller)
• Ikke slå bits som har kjørt seg fast med
en hammer for å løsne den. Metallbiter eller
materialspon kan løsne og føre til personskader.
1 diagram
• Lett slitt meisel kan slipes opp.
• Hold strømkabelen bort fra den roterende
bitsen. Ikke vikle kabelen rundt kroppsdeler.
En elektrisk kabel viklet rundt en roterende bits
kan føre til personskader og tap av kontroll.
1 brukerhåndbok
• Sjekk at det ikke har oppstått skade på
verktøyet, delene eller tilbehøret under transport.
• Ta deg tid til å lese og gjøre deg godt kjent med
brukerhåndboken før du tar verktøyet i bruk.
Beskrivelse (fig. 1)
ADVARSEL: Verktøyet eller delene
må aldri endres. Dette kan medføre
materielle skader eller personskader.
Annen risiko
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av
roterende hammere:
– skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
a. Strømbryter
b. Elektronisk turtalls- og slagkontroll
c. Servicelampe (D25600)
d. Modusvalgbryter
e. Sikringslås
f. Verktøyholder
– Hørselsskader.
g. Krage
– Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
h. Sidehåndtak
– Helsefarer som skyldes innånding av støv som
oppstår ved arbeid i betong og/eller murverk.
i. Låsehjul for sidehåndtak
j. Håndtak bak
k. Dybdeanlegg
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
TILTENKT BRUK
Din D25500/D25600 borehammer er konstruert
for profesjonell bruk: hammerboring og lett hakke-,
meisle- og rivningsarbeid.
Bruk hørselvern.
IKKE BRUK ved høy luftfuktighet eller nær
antennelige væsker eller gasser.
Bruk vernebriller.
Disse roterende borhammerne er elektrisk verktøy
for profesjonelle.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (r), som også inkluderer produksjonsåret,
er trykket på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produksjonsår
74
l. Hovedhåndtak
LA IKKE barn røre verktøyet. Det kreves oppsyn når
uerfarne operatører bruker dette verktøyet.
Funksjon for Myk Start
Myk start gjør det mulig å øke turtallet langsomt,
slik at boret holder seg stabilt på det stedet man
PORTUGUÊS
2. Para desligar a máquina, liberte o interruptor.
Perfuração Com uma Broca Sólida
(fig. 1)
Cinzelamento (fig. 1)
1. Insira o cinzel apropriado e rode à mão para o
prender numa das 8 posições.
1. Insira a broca apropriada.
2. Regule o selector de modo (d) para a posição
“percussão”.
2. Regule o selector de modo (d) para a posição
“perfuração com percussão”.
3. Regule o mostrador de controlo electrónico de
velocidade e impacto (b).
3. Regule o mostrador de controlo electrónico de
velocidade e impacto (b).
4. Encaixe e regule o punho lateral (h).
4. Encaixe e regule o punho lateral (h).
5. Se necessário, ajuste a profundidade de
perfuração.
6. Marque o ponto onde pretende executar um
orifício.
7. Coloque a broca no ponto e ligue a ferramenta.
8. Sempre desligue a ferramenta quando o
trabalho está acabado e antes de tirar a ficha
da tomada.
5. Ligue a ferramenta e inicie os trabalhos.
6. Sempre desligue a ferramenta quando o
trabalho está acabado e antes de tirar a ficha
da tomada.
MANUTENÇÃO
Esta ferramenta eléctrica DEWALT foi concebida
para o servir durante muito tempo com um mínimo
de manutenção. Uma operação satisfatória e
continuada depende do cuidado a ter com a
ferramenta e a limpeza regular.
Perfuração Com uma Broca de Caixa
(fig. 1)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
lesão, desligue a unidade e desligue
a máquina da tomada antes de
instalar e remover acessórios, antes
de ajustar ou alterar as configurações
ou durante os procedimentos de
reparação. Certifique-se de que o
interruptor do gatilho esteja na posição
de desligado (OFF). Um arranque
acidental pode causar lesões.
1. Insira a broca de caixa apropriada.
2. Coloque a broca de centrar na broca de caixa.
3. Regule o selector de modo (d) para a posição
“perfuração com percussão”.
4. Ponha o mostrador de controlo electrónico
de impacto e velocidade (b) na posição de
velocidade moderada ou alta.
5. Encaixe e regule o punho lateral (h).
6. Coloque a broca de centrar no ponto e ligue a
ferramenta. Perfure até a caixa penetrar cerca
de 1 cm no betão.
7. Pare a ferramenta e retire a broca de centrar.
Coloque a broca de caixa no furo e continue a
perfuração.
AVISO: Quando estiver a perfurar uma estrutura
mais espessa que a profundidade da broca
de caixa, retire o cilindro de betão ou de caixa
dentro da broca a intervalos regulares.
8. Para evitar partir betão a mais à volta do orifício,
faça primeiro um furo com o diâmetro da broca
de centrar através de toda a estrutura. Depois
perfure o espaço oco até meio de cada lado.
9. Sempre desligue a ferramenta quando o
trabalho está acabado e antes de tirar a ficha
da tomada.
A manutenção da ferramenta deve ser efectuada
logo que o LED se acenda.
• Esta ferramenta não deve ser reparada pelo
utilizador. Leve-a a um centro de reparações
autorizado da DEWALT após cerca de 80 horas
de utilização. Caso haja problemas antes de
cumprir esse prazo, contacte um centro de
reparações autorizado da DEWALT.
Lubrificação
Esta ferramenta eléctrica não requer lubrificação
adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: Injecte ar seco para retirar a
sujidade e o pó do alojamento principal,
sempre que notar uma acumulação de
86
SUOMI
KOMBIPORAVASARA
D25500, D25600
VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa
työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia.
Jos työkalua käytetään muihin
sovelluksiin, eri lisävarusteiden
kanssa tai huonosti huollettuna,
tärinäarvot saattavat muuttua.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Vuosien
kokemuksen, perusteellisen tuotekehittelyn
ja innovaation ansiosta DEWALT on yksi
luotettavimmista kumppaneista ammattityökalujen
käyttäjille.
Tekniset tiedot
Jännite
Tyyppi
Ottoteho
Iskuenergia
Porauskujasiteetti, betonissa
kovametalli kierreterät
porakruunut
Optimaalinen poraussyvyys,
betonissa:
kovametalli kierreterät
Taltan asennot
Laitteen pidike
Paino
LPA (äänenpaine)
KPA (äänenpaineen
epävarmuus
LWA (ääniteho)
KWA (äänitehon vaihtelu)
V
W
J
mm
mm
mm
kg
D25500
230
2/3
1.050
1–9
D25600
230
2/3
1.150
1–10
12–40
40–90
12–45
40–100
18–30
20–38
8
8
SDS Max® SDS Max®
6,0
6,0
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
3,0
103
3,0
Tärinän kokonaisarvot (triax-vektorin kokonaissumma) määritelty
standardin EN 60745 mukaisesti:
Poraaminen betoniin
Tärinän päästöarvo ah,HD = m/s² 18,0
19,0
Vaihtelu K =
m/s²
1,8
2,0
Talttaaminen
Tärinän päästöarvo ah,Cheq= m/s² 14,5
14,0
Vaihtelu K =
m/s²
1,9
1,5
Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun
testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan
verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen
ennakkoarviointiin.
Tärinälle altistumisen
ennakkoarvioinnissa on otettava
huomioon ajat, jolloin työkalun virta on
katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on
käynnissä, mutta sillä ei työskennellä.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Huomioi muut turvatoimenpiteet
käyttäjän suojelemiseksi tärinän
vaikutukselta, kuten: työkalun ja
lisävarusteiden huolto, käsien
pitäminen lämpiminä ja työjärjestyksen
organisoiminen.
Varokkeet:
Eurooppa
230 V:n työkalut 10 A, verkkovirran varoke
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan
vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja kiinnitä
huomiota seuraaviin symboleihin:
VAARA: Ilmaisee välitöntä
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena on
hengenmenetys tai vakava vamma.
VAROITUS: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena voi olla
hengenmenetys tai vakava vamma.
HUOMIO: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida
välttää, seurauksena voi olla vähäinen
tai keskinkertainen vamma.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Ilmaisee tulipalon vaaraa.
89
SUOMI
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D25500, D25600
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2006/42/EC
(29.12.2009 alkaen), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/
EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Saksa
27.07.09
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet.
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan vamman.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa seuraavissa
varoituksissa verkkokäyttöiseen (johdolliseen)
moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen (johdottomaan)
moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet
voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy
90
c)
kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut
palamaan.
Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä,
kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät
voivat aiheuttaa laitteen hallinnan
menetyksen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Moottorityökalujen pistokkeiden on
sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee
pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä
käytä maadoitetuissa koneissa mitään
sovitinpistokkeita. Modifioimattomat
pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos
kehosi maadoittuu.
c) Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai
märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä
vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan
kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta
äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta
vetämällä. Älä anna sähköjohdon
koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin
reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet
tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
riskiä.
e) Kun käytät moottorityökalua ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö
vähentää sähköiskun riskiä.
f) Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa
paikassa ei voida välttää, on käytettävä
jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua
virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä
tervettä järkeä moottoroitua työkalua
käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua
väsyneenä tai huumeiden, alkoholin
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Tarkkaavaisuuden herpaantuminen työkalua
käytettäessä saattaa johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin.
b) Käytä henkilösuojaimia. Käytä aina
silmäsuojaimia. Sellaiset turvavarusteet,
kuten pölynaamari, liukastumista estävät
kengät, kypärä tai korvasuojaimet
olosuhteiden niitä vaatiessa vähentävät
henkilövahinkoja.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että kytkin on pois-asennossa ennen
SVENSKA
BORRHAMMARE
D25500, D25600
Gratulerar!
VARNING: De deklarerade
vibrationsemissionsnivåerna
representerar verktygets
huvudtillämpningar. Om verktyget
används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör eller är bristfälligt
underhållet, kan vibrationsemissionen
vara annorlunda. Detta kan betydligt
reducera mängden vibration som
användaren utsätts för under hela
arbetsperioden.
Du har valt ett DEWALT-verktyg. Åratals erfarenhet,
omsorgsfull produktutveckling och förnyelse gör
DEWALT till en av de mest pålitliga partnerna för
professionella elverktygsanvändare.
Tekniska data
Spänning
Typ
Ineffekt
Slagenergi
Kapacitet i betong
massiva verktyg
kärnverktyg
Optimalt borrdjup i betong:
massiva verktyg
Spettlägen
Verkygshållare
Vikt
LPA (ljudtryck)
KPA (ljudtrycksmätningsavvikelse)
LWA (akustisk effekt)
KWA (akustisk effekt, osäkerhet)
D25500
230
2/3
1.050
1–9
D25600
230
2/3
1.150
1–10
mm
mm
12–40
40–90
12–45
40–100
mm
kg
18–30
8
SDS Max®
6.0
20–38
8
SDS Max®
6,0
dB(A)
92
92
dB(A)
dB(A)
dB(A)
3,0
103
3,0
3,0
103
3,0
V
W
J
Totala vibrationsvärden (triax-vektorsumma) bestämda i enlighet
med EN 60745:
Borrning i betong
Vibration, emissionsvärde
m/s²
18,0
1,9
ah,D =
Osäkerhet K =
m/s²
1,8
2,0
Mejsling
Vibration, emissionsvärde
ah,Cheq =
m/s²
14,5
14,0
Osäkerhet K =
m/s²
1,9
1,5
Vibrationsemissionsnivån som anges i det här
informationsbladet har mätts i enlighet med ett
standardprov i EN 60745 och kan användas för att
jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas
för en preliminär uppskattning av exponering.
98
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibration bör också ta med i
beräkningen de tider när verktyget
stängs eller när den kör men inte utför
något arbete. Det kan betydligt reducera
mängden vibration som användaren
utsätts för under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda maskinskötaren från
effekterna av vibration som att
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisering av
arbetssättet.
Säkringar:
Europa
230 V verktyg
10 ampere, elnät
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
Belgique et Luxembourg
België en Luxemburg
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Tel:
+32 (0)015 - 15 47 9211
Fax:
+32 (0)015 - 15 47 9210
www.dewalt.be
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70201511
Fax:
70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard-Klinger-Straße
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax:
06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Hellas) S.A.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
Τηλ:
(01) 8981-616
Φαξ:
(01) 8983-570
Service: (01) 8982-630
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
934 797 400
Fax:
934 797 439
www.dewalt.es
France
DEWALT
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel:
04 72 20 39 20
Fax:
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax:
01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax:
00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax:
039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel:
0164 283000
Fax:
0164 283100
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4814, Nydalen
0422 Oslo
Tel:
22 90 99 00
Fax:
22 90 99 01
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeugevertriebs GmbH
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax:
01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Rua Egas Moniz 173
João do Estoril, 2766-651 Estoril
Tel:
214 66 75 00
Fax:
214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT Oy
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh:
010 400 430
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
DEWALT Oy
Teknikvägen 12
02150 Esbo, Finland
Tel:
010 400 430
Fax:
0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel:
031 68 61 00
Fax:
031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE
Tel:
0212 533 52 55
Faks: 0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United Kingdom
DEWALT
210 Bath Road
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
01753-56 70 55
Fax:
01753-57 21 12
www.dewalt.co.uk
N042167
09/09