Transcripción de documentos
VISION 2
Full Facemask - RFF1000 / RFF4000
Operating and Maintenance Instructions ....................................... 1
Gebrauchs- und Wartungsanleitung ............................................... 9
Instructions d'utilisation et d'entretien ......................................... 18
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen ........................................ 26
Instrucciones de Funcionamiento y Mantenimiento ................... 34
Instruções Operacionais e de Manutenção .................................. 42
Istruzioni d’uso e manutenzione ................................................... 50
Operations og vedligeholdelses instruktioner............................. 58
Bruksanvisning och skötselinstruktioner .................................... 66
Bruks- og vedlikeholdsveiledning................................................. 74
Käyttö- ja huolto-ohjeet .................................................................. 82
Article No. 2016389
Issue B 02. 2006
Scott Health and Safety Limited
Pimbo Road, West Pimbo,
Skelmersdale, Lancashire,
WN8 9RA, United Kingdom.
Tel: +44 (0) 1695 711711
Fax: +44 (0) 1695 711775
VISION 2
WARNINGS
VISION 2 users must be familiar with workplace hazards prior to using the equipment and must be fully
trained in the use of the apparatus.
This Manual must be read in conjunction with the filter Manual prior to using the equipment.
This product must only be used with SCOTT-branded filters manufactured by Scott Health and Safety
Limited. The use of any other filters will negate the approval and will be likely to reduce the level of
protection provided.
Change the filter if contaminant can be smelled, tasted, or if the canister is clogged. Filter life depends
upon the density of contaminant in the atmosphere, wearer work rate and heart/lung efficiency.
DO NOT use VISION 2 in confined spaces, oxygen deficient atmospheres (<19.5%), oxygen enriched
atmospheres (>23%) or where there is an immediate hazard to life or health.
DO NOT use if the ambient temperature is outside of the range -10°C to +50°C. Humidity levels up to 95%
RH do not present any operational problems.
DO NOT use if the mask or filter is damaged. DO NOT use if the filter is clogged or time-expired (see filter
label).
Protection will only be obtained if the unit is fitted correctly.
It is unlikely that the requirements for leakage will be achieved if hair, spectacle side arms or clothing
intrude into the faceseal.
DO NOT modify facemasks as this will invalidate all approvals and may result in death or injury to the
wearer.
There are three size versions of each
mask: small (S), medium (M) and
medium/large (M/L), with an option of
standard head harness or Polynet (PN).
INTRODUCTION
VISION 2 is a full facemask that conforms
to EN 136 Class 2, has a nominal
protection factor of 2000 and an assigned
protection factor of 40 or 20 when used
with gas filters (ref: BS 4275 : 1997).
There are two versions of the mask:
•
RFF1000 - which has a front filter
connection with a standard thread
that conforms to EN 148-1.
•
RFF4000 - which has a filter
connection on the right-hand side of
the visor, with a standard thread, in
conformance with EN 148-1.
The faceseal and neckstrap are silicone
elastomer and the headharness is of
EPDM. The coated polycarbonate visor
meets the impact requirements of EN
166, Grade B.
The inner mask, with a speech
diaphragm, reduces carbon dioxide deadspace and minimises visor misting. The
maximum weight of the mask, without
filters, is approximately 630 grams.
When a wearer inhales, contaminated air
is drawn in through the filter and inhale
valve, over the inner surface of the visor
(keeping it clear of misting) and into the
inner mask through inlet valves. Exhaled
air flows out of the inner mask through
the exhale valve to the atmosphere.
Both versions accept a single filter from
the EC200R Series.
Note:
When fitted, the total filter weight must
not exceed 500 grams.
1
VISION 2
RFF4000 can be used with Powerpak,
TORNADO
or
Proflow
powered
respirator systems provided that the
correct filter type is fitted.
WEARING
1.
Check that the facemask, inhale
and exhale valves; and head harness are
clean and undamaged.
In such cases, ensure that this manual is
read in conjunction with the following
publications:
Product
Publication
2.
Check that the filter(s) fitted is/are
not clogged, saturated or time expired
and is/are suitable for the hazards that
may be encountered. Fit new filter(s) if
necessary. Check that filter seal(s) is/are
in place and is/are in good condition.
Replace if necessary.
Article No.
Powerpak
User Manual
Filter Manual
1065558
1064883
Tornado
User Manual
Filter Manual
1070613
1070782
Proflow
User Manual
Filter Manual
009741
009752
3.
Check that the exhale valve is
clean and in good condition. Ensure that
the valve flap is not distorted.
4.
Hang the mask around your neck
by the neckstrap, fully slacken the head
harness and remove the filter cover(s).
The neckstrap pin can be pressed into
the hole at the top of the head harness to
support the facemask in an upright
attitude, keeping it free from dust and
debris when the mask is not in use.
Please contact our Customer Services
Department if you require any further
information.
VISION 2 is easily dismantled for repair
and servicing, requiring only a pozi-drive
screwdriver to undo the front fitting.
Servicing should only be carried out by
trained, authorised personnel.
5.
Hold the head harness with the
thumbs inside the harness. Fit the chin
into the chin-cup and pull the harness
over the head. Gently tighten the harness
straps; lower first, then the middle straps
(if fitted) and finally the top strap. A good
seal should be achieved without overtightening, which will cause the facemask
seal to distort and cause discomfort.
FILTERS
The following filters are available for use
with VISION 2:
Code
Filter Type
Standard
EC200R
A2
EN 14387 : 2004
EC201R
B2
EN 14387 : 2004
EC203R
K2
EN 14387 : 2004
EC213R
ABEK2
EN 14387 : 2004
EC219R
AX
EN 14387 : 2004
EC220R
A2 P3
EN 14387 : 2004
EC221R
B2 P3
EN 14387 : 2004
EC222R
E2 P3
EN 14387 : 2004
EC223R
K2 P3
EN 14387 : 2004
EC230R
A2 B2 E1 P3
EN 14387 : 2004
EC233R
ABEK2 P3
EN 14387 : 2004
EC238R
AE1Hg P3
EN 14387 : 2004
EC239R
AXP3
EN 14387 : 2004
EC251R
P3
EN 143 : 2000
6.
Check the mask seal to the face by
covering the filter inlet(s) with a hand or
the filter blanking cover and inhaling. The
mask should pull onto the face. Hold your
breath for 10 seconds and check that the
mask seal is maintained over the 10
second period. If the seal fails, indicated
by the mask pulling away from the face,
check that the filter(s) is/are properly
fitted and adjust the mask seal to the
face, then repeat the test. If it fails a
second time, the mask should be
serviced.
WARNING:
If the mask does not seal correctly
after servicing, DO NOT use.
2
VISION 2
AFTER USE
Exhalation Valve Flap:
1.
DO NOT remove the facemask until
well clear of the hazard area.
This should appear as-new, showing no
signs of damage.
2.
The mask must be cleaned after
use. DO NOT use solvent, detergent or
abrasive cleaners that may damage the
mask. After any service procedure the
leak-test described above must be
performed to ensure that the mask is safe
to use.
3.
Replace the filter cover(s). Check
that the filter(s) is/are not clogged,
saturated or time expired. Filters found to
be in this condition must be renewed.
4.
Sponge the facepiece with a
synthetic sponge moistened in a warm
solution of water and TriGeneTM to clean
and sanitise the mask. Take care not to
scratch the visor.
Fig. 1
The valve flap is marked with a code
indicating the year and year quarter of
manufacture (see Fig. 1). The number
stamped on the valve flap is the year of
manufacture. The dot, stamped in the
relevant quadrant, is the quarter of the
year in which manufacture took place.
One dot = January to March, two dots =
April to June, three dots = July to
September and four dots = October to
December.
5.
Flush the exhale valve under clean
running water and check that it is in good
condition.
6.
Hang the mask by the head
harness away from direct sunlight and
high temperatures until completely dry.
Store carefully to ensure that the visor
cannot become damaged, in a cool,
clean, dry, location, away from direct
sunlight.
In the example shown in Fig. 1, the valve
flap was manufactured between October
and December in 2004.
7.
Perform the leak-test as described
above.
MAINTENANCE
Exhalation valve flaps must be replaced
at least annually, regardless of condition.
Maintenance tasks must only be
performed by trained personnel. Please
contact Scott Health and Safety Limited
for training information.
Inhalation Valve Flaps:
Inhalation valve flaps must be replaced
annually, regardless of condition.
Faceseal and Inner Mask:
O-Rings:
During pre and post-use inspections and
at the stipulated maintenance intervals,
inspect for holes, surface damage or
excessive distortion, particularly around
the faceseal. Replace as necessary. The
faceseal and inner mask should be
replaced every 5 years, regardless of
condition.
O-Rings must be replaced annually,
regardless of condition.
3
VISION 2
Head Harness:
RECORD INSPECTION AND
MAINTENANCE DETAILS
This should be checked for possible
failure, paying particular attention to the
anchor studs.
Record test and maintenance details on
the Inspection and Maintenance Record
Sheet provided at the back of this
Manual.
Information recorded usually includes:
•
Name of employer responsible for
the apparatus.
•
Make,
model
number
or
identification mark of the apparatus,
together with a description of any
distinguishing features, sufficient to
enable clear identification.
•
Date
of
the
inspection/
maintenance together with the
name,
signature
or
unique
authentication
mark
of
the
examiner.
•
Condition of the apparatus, details
of any defects found and any
remedial action taken.
Fig. 2
The web head harness is stamped on the
outside centre, with a code indicating the
date of manufacture (see Fig. 2). The
number in the centre is the year of
manufacture and the dots around the
outside of the number indicate the quarter
of the year in which manufacture took
place. One dot = January to March, two
dots = April to June, three dots = July to
September and four dots = October to
December.
SHELF LIFE OF COMPONENTS
O-Rings spares packs are marked with a
shelf life. DO NOT use O-Rings from
spares packs with a shelf life expiry date
that has passed.
Notes:
•
Replacement
intervals
for
components originating from a
spares pack marked with a shelf life
must be calculated from the date of
first use of the component and not
from the shelf life expiry date.
•
For
calculating
periodic
maintenance dates the ‘date of first
use’ is the date on which the end
user takes delivery of a complete
VISION 2 facemask from the
supplier. In the case of spares, it is
the date on which the replacement
component is fitted to the VISION 2
facemask.
In the example shown in Fig. 2, the head
harness was manufactured between
January and March in 2001.
Note:
Replacement intervals for components
marked with a date of manufacture
should be calculated from the date of first
use of the component and not the date of
manufacture.
4
VISION 2
SPARES - RFF1000
Item No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
15
16
16
16
17
18
19
20
21
22
23
-
Description
Front Cover and Screws
Visor and Side Fittings
Inhale Valve Frame and Pin
Inhale Valve Flap
Exhale Valve Complete Assembly
Exhale Valve Flap
O-Ring for Exhale Valve
O-Ring for Front Fitting
Front Fitting and Inserts
Speech Diaphragm Complete Assembly with O-Ring
O-Ring for Speech Diaphragm
Retainer for Speech Diaphragm
Inner Mask and Valves (S)&(M)
Inner Mask and Valves (M/L)
Inhale Valve Flap
Faceseal (S)
Faceseal (M)&(M/L)
Clamp, Screws and Nuts for (S)
Clamp, Screws and Nuts for (M)
Clamp, Screws and Nuts for (M/L)
Mask Hinge Set
Buckles and Rollers
Stirrup, Rubber Link and Top Mount
Head Harness (Web)
Head Harness (Polynet)
Neckstrap
Blanking Cover for Filter
MS4 Silicone Grease
TriGene
5
(1 Set)
(Pack of 5)
(Pack of 5)
(Pack of 5)
(Pack of 5)
(Pack of 5)
(Pack of 6)
(1 Set)
(1 Set)
(1 Set)
(3 Upper, 2 Lower)
(Pack of 5)
(1 Set)
(Pack of 2)
(15g)
(1 Litre)
Article No.
2007215
2016422
2001317
1074652
1032103
1031824
1027929
2001316
2007214
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
SPARES - RFF4000
Item No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
14
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
-
Description
Front Cover and Screws
Visor and Side Fittings
Inhale Valve Frame and Pin
Inhale Valve Flap
Exhale Valve Complete Assembly
O-Ring for Exhale Valve
O-Ring for Front Fitting
Front Fitting and Inserts
Speech Diaphragm Complete Assembly with O-Ring
O-Ring for Speech Diaphragm
Retainer for Speech Diaphragm
Inner Mask and Valves (S)&(M)
Inner Mask and Valves (M/L)
Inhale Valve Flap
Faceseal (S)
Faceseal (M)&(M/L)
Clamp, Screws and Nuts for (S)
Clamp, Screws and Nuts for (M)
Clamp, Screws and Nuts for (M/L)
Mask Hinge Set
Buckles and Rollers
Stirrup, Rubber Link and Top Mount
Head Harness (Web)
Head Harness (Polynet)
Neckstrap
Blanking Cover for Filter
MS4 Silicone Grease
TriGene
6
(1 Set)
(Pack of 5)
(Pack of 5)
(Pack of 5)
(Pack of 5)
(Pack of 6)
(1 Set)
(1 Set)
(1 Set)
(3 Upper, 2 Lower)
(Pack of 5)
(1 Set)
(Pack of 2)
(15g)
(1 Litre)
Article No.
2016424
2016423
2001317
1074652
2015853
1027929
2001316
1033085
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
Check that the exhale valve and O-Ring
are in good condition. Replace If
necessary.
FITTING SPARES
To Replace the Visor:
1.
Release the head harness and
remove from facemask.
2.
If the O-Ring is to be replaced,
lubricate the new O-Ring with MS4
Silicone Grease.
2.
Remove the screws from the front
cover and remove front fitting from inside
of mask. Unscrew the two visor clamp
screws, remove the visor clamps and the
visor.
To Replace the Inner Mask Inhale
Valve Flaps:
The valve flaps are located on the inner
side of the inner mask.
3.
Inspect O-Ring and if necessary
replace. Lubricate new O-Ring with MS4
Silicone Grease.
1.
Carefully pull the inhale valve flaps
and valve pins from inner mask. Clean
the inner mask and fit new valve flaps.
4.
Position the visor over the front
fitting, ensuring that the hook on the front
fitting engages outside the visor. Fit the
tab at the top of the visor through the slot
at the top of the silicone outer mask and
feed the visor into the groove in the outer
mask.
2.
Check that the valve flaps move
freely on the pin and lie flat on the inner
mask.
WARNINGS:
•
Check the valve flaps before
each use to ensure that they are
clean and undamaged.
•
Check that the inhalation valve
flaps are flexible.
•
Valves and O-Rings must be
replaced if they are damaged in
any way.
5.
Fit the visor clamps and secure with
screws and nuts. Replace front cover and
secure with screws. Ensure that the front
fitting encloses the visor rim and beds
smoothly onto the body of the front fitting.
6.
Fit head harness.
To Replace the Outer Mask Inhale
Valve Flap:
CAUTION:
Rubber components should always be
stored in clean, dry conditions away
from direct sunlight and heat.
1.
Push out the inhale valve assembly
from inside the facemask.
2.
Remove and examine the valve flap
for wear or damage and replace if
necessary. If the valve flap is not to be
renewed, it must be thoroughly cleaned in
a solution of warm, soapy water before
being re-fitted in position.
To Replace the Speech
Diaphragm:
1.
Rotate the speech diaphragm
retainer 10° anti-clockwise and withdraw
the retainer, speech diaphragm and Oring. Check that the speech diaphragm is
in good condition and replace if
necessary.
Lightly
lubricate
the
replacement O-Ring with MS4 Silicone
Grease.
CAUTION:
DO NOT use detergent.
3.
Fit the new valve flap over the valve
frame boss. Push the inhale valve
assembly into the filter thread fitting so
that the valve frame is on the outside and
check that the flap lies flat on the valve
frame.
2.
Fit O-Ring over the speech
diaphragm and press the diaphragm and
O-Ring into the front fitting, black grid
first, taking care to ensure that the O-Ring
stays in place on the diaphragm. Secure
with the retainer for the speech
diaphragm, with apron uppermost.
To Replace the Exhale Valve:
1.
Remove the front fitting and push
the exhale valve assembly from inside the
mask, out through the front fitting.
7
VISION 2
To Replace the Inner Mask:
STORAGE
1.
Remove screws from the front
cover and remove front fitting from inside
of mask.
When not in use, the equipment should
be stored in a clean, dry environment,
away from direct heat sources between
+10ºC and +30ºC, at a humidity of less
than 65% RH.
2.
Gently pull the inner mask from
front fitting and feed the rim of the new
inner mask into the groove in the front
fitting.
NOTIFIED BODIES
Inspec International Ltd
(Number 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
United Kingdom.
3.
Re-position front fitting inside the
mask and align with front cover.
4.
Secure front cover to front fitting by
tightening the two retaining screws
evenly.
British Standards Institute
(Number 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
United Kingdom.
8
VISION 2
WARNUNGEN
Benutzer von VISION 2 müssen sich vor Gebrauch des Gerätes mit den am Arbeitsplatz vorherrschenden
Gefahren vertraut machen und eine umfassende Schulung zum Einsatz des Gerätes absolvieren.
Lesen sie diese Gebrauchsanweisung zusammen mit der Gebrauchsanweisung für den Filter genau durch,
bevor diese Ausrüstung benutzt wird.
Dieses Produkt darf nur mit Filtern der Marke SCOTT, die von Scott Health and Safety Limited hergestellt
wurden, verwendet werden. Die Verwendung anderer Filter macht die Zulassung ungültig und es ist
wahrscheinlich, dass der Schutzgrad beeinträchtigt wird.
Der Filter ist auszutauschen, wenn sich der Schadstoff durch Geruch oder Geschmack bemerkbar macht,
oder falls der Kanister verstopft ist. Die Lebensdauer des Filters hängt von der Schadstoffkonzentration in
der Umgebungsluft ab, von der vom Träger beanspruchten Arbeitsluftmenge sowie der Herz/Lungenfunktion.
VISION 2 NICHT in engen Räumen, sauerstoffarmer Umgebung (<19.5%), mit Sauerstoff angereicherter
Umgebung (>23%) oder an Orten verwenden, wo eine unmittelbare Gefahr für Leben oder Gesundheit
besteht.
KEINESFALLS benutzen, wenn die Umgebungstemperatur außerhalb des zulässigen Bereichs (-10°C bis
+50°C) liegt. Eine relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95% verursacht keine Probleme.
KEINESFALLS die Maske benutzen, wenn diese oder der Filter beschädigt ist. NICHT benutzen, wenn der
Filter verstopft oder das Gültigkeitsdatum (siehe Filteretikett) abgelaufen ist.
Die Schutzleistung wird nur dann erzielt, wenn das Gerät korrekt angelegt wurde.
Es ist recht unwahrscheinlich, daß eine vorschriftsmäßige Abdichtung erzielt wird, wenn Haare,
Brillenbügel oder Teile der Kleidung in die Gesichtsdichtung hineinragen.
Gesichtsmasken dürfen NICHT verändert werden, da dies alle Geräte-Zulassungen ausser Kraft setzt und
zu Verletzungen oder sogar zum Tode des Trägers führen kann.
Hinweis:
Nach Einbau darf das Gesamtgewicht
des Filters 500g nicht überschreiten.
EINLEITUNG
VISION 2 ist eine Vollmaske, die »EN 136
- Klasse 2« entspricht. Der nominelle
Schutzfaktor beträgt 2000, während der
zugewiesene Schutzfaktor 40 beträgt
bzw. 20 bei Verwendung mit einem
Gasfilter (ref BS 4275 : 1987). Diese
Maske ist in zwei Ausführungen erhältlich:
•
RFF1000 - mit vorn befindlichem
Filteranschluss
mit
Standardgewinde gemäß EN 148-1.
•
RFF4000 - verfügt über einen
Filteranschluss auf der rechten
Seite des Gesichtsschutzes, mit
einem Standardgewinde gemäß EN
148-1.
Jede Gesichtsmaske ist in drei Größen
erhältlich: Small (S), Medium (M) und
Medium/Large (M/L), dazu ist als Option
ein Standard-Kopfgeschirr oder Polynet
(PN) erhältlich.
Die Gesichtsdichtung und der Halsgurt
sind aus Silikon-Elastomer und das
Kopfgeschirr aus EPDM gefertigt. Der
beschichtete
PolykarbonatGesichtsschutz
entspricht
den
Schlagfestigkeitsanforderungen nach EN
166, Grad B.
Die Innenmaske mit Sprachmembran
verkleinert den toten Raum, in dem sich
Kohlendioxid ansammeln kann und
reduziert
das
Beschlagen
der
Sichtscheibe auf ein Minimum. Das
Gewicht der Maske ohne Filter beträgt
ungefähr 630 Gramm.
Beide Ausführungen können mit einem
Einzelfilter der Serie EC200R verwendet
werden.
9
VISION 2
Wenn der Träger der Maske einatmet,
wird die unreine Luft durch den Filter und
das Einatemventil über die Innenseite der
Sichtscheibe gesogen, so daß dies nicht
beschlägt, und strömt dann durch die
Einlaßventile in die Innenmaske. Die
ausgeatmete Luft strömt aus der
Innenmaske durch das Ausatemventil
zurück in die Atmosphäre.
FILTER
Folgende Filter sind zur Verwendung mit
VISION 2 erhältlich:
Code
RFF4000
kann
mit
Powerpak,
TORNADO oder Proflow betriebenen
Atemschutzsystemen eingesetzt werden,
vorausgesetzt, dass die korrekte Filterart
verwendet wird.
In diesen Fällen ist diese Anleitung
zusammen
mit
folgenden
Veröffentlichungen zu lesen:
Bestell-Nr.
Filtertyp
Norm
EC200R
A2
EN 14387 : 2004
EC201R
B2
EN 14387 : 2004
EC203R
K2
EN 14387 : 2004
EC213R
ABEK2
EN 14387 : 2004
EC219R
AX
EN 14387 : 2004
EC220R
A2 P3
EN 14387 : 2004
EC221R
B2 P3
EN 14387 : 2004
EC222R
E2 P3
EN 14387 : 2004
EC223R
K2 P3
EN 14387 : 2004
EC230R
A2 B2 E1 P3
EN 14387 : 2004
EC233R
ABEK2 P3
EN 14387 : 2004
EC238R
AE1Hg P3
EN 14387 : 2004
Produkt
Veröffentlichung
Powerpak
Gebrauchsanleitung
Filterhandbuch
1065558
1064883
Tornado
Gebrauchsanleitung
Filterhandbuch
1070613
1070782
TRAGEN
Proflow
Gebrauchsanleitung
Filterhandbuch
009741
009752
1.
Überprüfen
Sie,
dass
Gesichtsmaske,
Einatmungsund
Ausatmungsventil sowie das Kopfgeschirr
sauber und unbeschädigt sind.
Sollten
Sie
weitere
Informationen
benötigen, so setzen Sie sich bitte mit
unserer
Kundendienstabteilung
in
Verbindung.
EC239R
AXP3
EN 14387 : 2004
EC251R
P3
EN 143 : 2000
2.
Überprüfen Sie, dass der/die Filter
weder verstopft noch gesättigt sind, dass
seine/ihre Einsatzdauer nicht abgelaufen
ist, und dass er/sie für die Gefahren, die
beim Einsatz erwartet werden können,
geeignet ist/sind. Bauen Sie bei Bedarf
(einen) neue(n) Filter ein. Überprüfen Sie,
dass sich die Filterdichtung(en) an ihrem
Platz befindet/befinden und in gutem
Zustand ist/sind. Bei Bedarf austauschen.
Zwecks Reparatur und Wartung läßt sich
die VISION 2 mit Hilfe eines PozidriveSchraubendrehers (zum Entfernen der
vorderen Kappe) leicht zerlegen. Die
Wartung
muss
ausschließlich
von
geschultem
und
autorisierten
Fachpersonal vorgenommen werden.
3.
Überprüfen
Sie,
dass
das
Ausatmungsventil sauber und in gutem
Zustand ist. Überprüfen Sie, dass die sich
Ventilklappe nicht verformt hat.
4.
Nackengurt der Maske um den
Hals hängen, den Kopfgurt ganz lösen
und die vordere Kappe(n) abnehmen. Der
Stift des Nackengurtes kann in das oben
im Kopfgurt befindliche Loch gepreßt
werden, um die Maske senkrecht zu
halten, so daß kein Staub und Schmutz in
die Maske eindringen kann, wenn diese
nicht benutzt wird.
10
VISION 2
5.
Kopfgurt von innen mit den
Daumen halten und das Kinn in die
Kinnschale legen. Dann den Kopfgurt
über den Kopf ziehen. Anschließend die
Riemen
des
Kopfgurtes
vorsichtig
festziehen, zuerst die beiden unteren,
dann die mittleren und zum Schluß die
oberen. Es sollte möglich sein, einen
luftdichten Sitz zu erzielen, ohne die
Riemen
übermäßig
festziehen
zu
müssen, denn dies würde zu einer
Verformung der Dichtmaske führen
undUnbehagen beim Tragen der Maske
verursachen.
3.
Tauschen Sie den/die Filterdeckel
aus. Überprüfen Sie, dass der/die Filter
weder verstopft noch gesättigt sind, dass
seine/ihre Einsatzdauer nicht abgelaufen
ist. Filter, die in ungeeignetem Zustand
sind, müssen ausgetauscht werden.
4.
Dichtmaske mit einem weichen
Kunststoffschwamm, einer Lösung aus
warmem
Wasser
und
TriGeneTM
hygienisch reinigen. Dabei nicht die
Sichtscheibe zerkratzen.
5.
Ausatemventil unter fließendem
Wasser gut durchspülen und überprüfen,
ob sich das Ventil in einem guten Zustand
befindet.
6.
Folgendermaßen den luftdichten
Sitz der Dichtmaske auf dem Gesicht
überprüfen: Filtereinlass (einer oder
mehrere) mit der Hand oder dem FilterSchließdeckel abdecken und dann
einatmen. Die Maske sollte dadurch fest
an das Gesicht gezogen werden. Den
Atem für etwa zehn Sekunden anhalten
und darauf achten, daß die Dichtfunktion
während dieses Zeitraums nicht nachläßt.
Wenn kein luftdichter Sitz erzielt worden
ist, d.h. die Maske löst sich vom Gesicht,
muß überprüft werden, ob der/die Filter
vorschriftsmäßig eingesetzt ist/sind und
die Maske nachgestellt werden muß.
Danach muß die obige Prüfung
wiederholt werden. Wenn die Maske dann
noch immer nicht hundertprozentig sitzt,
muß sie gewartet werden.
6.
Hängen Sie die Maske am
Kopfgeschirr und fern von direkter
Sonneneinstrahlung
und
hoher
Temperatureinwirkung solange auf, bis
sie vollkommen trocken ist. Lagern Sie
die Makse dann vorsichtig an einem
kühlen, sauberen und trockenen Platz,
fern von direkter Sonneneinstrahlung, und
achten
Sie
darauf,
dass
der
Gesichtsschutz dabei nicht beschädigt
wird.
7.
Führen Sie die Dichtigkeitsprüfung
wie oben beschrieben aus.
WARTUNG
Die Wartung darf nur von entsprechend
geschultem
Personal
durchgeführt
werden. Nähere Informationen über eine
Schulung sind von Scott Health and
Safety Limited zu erhalten.
WARNUNG:
Wenn die Maske auch nach einer
Wartung nicht richtig abdichtet Maske NICHT benutzen.
Gesichtsdichtung und
Innenmaske:
NACH GEBRAUCH
Bei der vor und nach Gebrauch und in
den vorgegebenen zeitlichen Abständen
durchzuführenden Inspektion auf Löcher,
Oberflächenschäden und unzulässige
Verformung – besonders im Bereich um
die Gesichtsdichtung - untersuchen. Je
nach
Bedarf
austauschen.
Gesichtsdichtung und Innenmaske sind –
ungeachtet ihres Zustands – alle 5 Jahre
auszuwechseln.
1.
Gesichtsmaske NICHT entfernen,
bevor Sie die Gefahrenzone ganz
verlassen haben.
2.
Nach Gebrauch muß die Maske
sorgfältig
gereinigt
werden.
KEINESFALLS Lösungsmittel, scharfe
Reinigungs- oder Scheuermittel zum
Reinigen der Maske verwenden, die diese
beschädigen könnten. Jede Maske muß
nach einer Wartung dem obigen
Verfahren entsprechend erneut geprüft
werden, um zu ermitteln, ob diese sicher
ist.
11
VISION 2
Klappe des Ausatemventils:
Kopfgeschirr:
Diese sollte wie neu aussehen und
keinerlei Anzeichen von Beschädigung
aufweisen.
Dieses ist auf potentielle Schäden zu
prüfen, wobei insbesondere auf die
Befestigungsstifte zu achten ist.
Abb. 1
Abb. 2
Die Ventilklappe ist mit einem Code
gekennzeichnet, der das Jahr und das
Quartal ihrer Herstellung bezeichnet
(siehe Abb. 1). Die auf die Ventilklappe
aufgedruckte
Zahl
ist
das
Herstellungsjahr. Der im jeweiligen
Bereich aufgedruckte Punkt bezeichnet
das
Quartal
im
jeweiligen
Herstellungsjahr. Ein Punkt = Januar bis
März, zwei Punkte = April bis Juni, drei
Punkte = Juli bis September und vier
Punkte = Oktober bis Dezember.
Das Gurtband-Kopfgeschirr ist in der
Mitte der Außenseite mit einem Code
gekennzeichnet,
der
sein
Herstellungsdatum bezeichnet (siehe
Abb. 2). Die in der Mitte befindliche Zahl
gibt das Herstellungsjahr an, und die um
die Zahl herum angeordneten Punkte
geben das Quartal an, in dem die
Herstellung erfolgte. Ein Punkt = Januar
bis März, zwei Punkte = April bis Juni,
drei Punkte = Juli bis September und vier
Punkte = Oktober bis Dezember.
Aus dem in Abb. 1 gezeigten Beispiel
geht hervor, dass die Ventilklappe
zwischen Oktober und Dezember 2004
hergestellt wurde.
Aus dem in Abb. 2 gezeigten Beispiel
geht hervor, dass das Kopfgeschirr
zwischen Januar und März 2001
hergestellt wurde.
Die Klappen der Ausatemventile sind –
ungeachtet ihres Zustands - zumindest in
jährlichen Abständen auszuwechseln.
Hinweis:
Die austauschintervalle für bauteile, die
ein herstellungsdatum aufweisen, sind auf
der basis des ersteinsatzdatums des
entsprechenden bauteils und nicht auf
grundlage des herstellungsdatums zu
berechnen.
Klappen der Einatemventile:
Die Klappen der Einatemventile sind –
ungeachtet ihres Zustands - zumindest in
jährlichen Abständen auszuwechseln.
O-Ringe:
Die O-Ringe sind – ungeachtet ihres
Zustands - zumindest in jährlichen
Abständen auszuwechseln.
12
VISION 2
AUFZEICHNUNG DER
INSPEKTIONS- UND
WARTUNGSANGABEN
HALTBARKEITSDAUER DER
BAUTEILE
O-Ring-Ersatzpackungen sind mit einer
Haltbarkeitsdauer
gekennzeichnet.
NIEMALS
O-Ring-Ersatzteilpackungen
verwenden, deren Haltbarkeitsdatum
abgelaufen ist.
Notieren Sie Angaben zu Prüfung und
Wartung im Prüf- und Wartungsprotokoll,
das sich im Anhang zu dieser Anleitung
befindet.
Hinweise:
•
Die austauschintervalle für bauteile,
die
einer
mit
einem
haltbarkeitsdatum
markierten
packung entnommen wurden, sind
auf basis des ersteinsatzdatums
des bauteils und nicht auf
grundlage des haltbarkeitsdatums
zu berechnen.
•
Bei der berechnung turnusmässiger
wartungsdaten
ist
das
‘ersteinsatzdatum’ das datum, an
dem der endverbraucher die
lieferung einer kompletten VISION
2 gesichtsmaske vom lieferanten
entgegennimmt
bzw.
–
bei
ersatzteilen – das datum, an dem
das austauschbauteil in die VISION
2 gesichtsmaske eingebaut wird.
Zu
den
darin
festgehaltenen
Informationen gehören normalerweise:
•
Name
des
für
das
Gerät
Verantwortlichen.
•
Marke,
Modell-Nr.
oder
Kennzeichnungs-Nr. des Gerätes,
zusammen mit einer Beschreibung
wichtiger Merkmale, die eine
problemlose
Erkennung
ermöglichen.
•
Inspektions-/Wartungsdatum
mit
Namen,
Unterschrift
bzw.
Genehmigungsvermerk
des
Prüfers.
•
Zustand
des
Gerätes
sowie
Angaben zu festgestellten Schäden
nebst
ergriffenen
Sofortmaßnahmen
zu
deren
Behebung.
13
VISION 2
ERSATZTEILE - RFF1000
Posten-Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
15
16
16
16
17
18
19
20
21
22
23
-
Beschreibung
Vorderkappen mit Schrauben
Gesichtsschutz und Seitenbefestigungen
Ventilrahmen und –stift für Einatmungsventil
Ventilklappe- Einatmungsventil
Ausatmungsventil, Komplette Baugruppe
Ventilklappe für Ausatmungsventil
O-Ring für Ausatmungsventil
O-Ring für Vorderteil
Vorderteil und Einsätze
Sprachmembran, Komplette Baugruppe mit O-Ring
O-Ring für Sprachmembran
Haltering für Sprachmembran
Innenmaske und Ventile (S)&(M)
Innenmaske und Ventile (M/L)
Ventilklappen für Einatmungsventil
Gesichtsdichtung (S)
Gesichtsdichtung (M)&(M/L)
Klemm, Schrauben und –muttern für (S)
Klemm, Schrauben und –muttern für (M)
Klemm, Schrauben und –muttern für (M/L)
Maskenscharniere
Schnallen und Rollen
Bügel, Gummiverbindung und Obere Befestigung
Kopfgeschirr (Gurtband)
Kopfgeschirr (Polynet)
Halsgurt
Schließdeckel für Filter
Silikonfett MS4
TriGene
14
(1 Satz)
(5er Pack)
(5er Pack)
(5er Pack)
(5er Pack)
(5er Pack)
(6er Pack)
(1 Satz)
(1 Satz)
(1 Satz)
(3 Obere, 2 Untere)
(5er Pack)
(1 Satz)
(2er Pack)
(15g)
(1 Liter)
Bestell-Nr.
2007215
2016422
2001317
1074652
1032103
1031824
1027929
2001316
2007214
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
ERSATZTEILE - RFF4000
Posten-Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
14
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
-
Beschreibung
Vorderkappen mit Schrauben
Gesichtsschutz und Seitenbefestigungen
Ventilrahmen und –stift für Einatmungsventil
Ventilklappe- Einatmungsventil
Ausatmungsventil, Komplette Baugruppe
O-Ring für Ausatmungsventil
O-Ring für Vorderteil
Vorderteil und Einsätze
Sprachmembran, Komplette Baugruppe mit O-Ring
O-Ring für Sprachmembran
Haltering für Sprachmembran
Innenmaske und Ventile (S)&(M)
Innenmaske und Ventile (M/L)
Ventilklappen für Einatmungsventil
Gesichtsdichtung (S)
Gesichtsdichtung (M)&(M/L)
Klemm, Schrauben und –muttern für (S)
Klemm, Schrauben und –muttern für (M)
Klemm, Schrauben und –muttern für (M/L)
Maskenscharniere
Schnallen und Rollen
Bügel, Gummiverbindung und Obere Befestigung
Kopfgeschirr (Gurtband)
Kopfgeschirr (Polynet)
Halsgurt
Schließdeckel für Filter
Silikonfett MS4
TriGene
15
(1 Satz)
(5er Pack)
(5er Pack)
(5er Pack)
(5er Pack)
(6er Pack)
(1 Satz)
(1 Satz)
(1 Satz)
(3 Obere, 2 Untere)
(5er Pack)
(1 Satz)
(2er Pack)
(15g)
(1 Liter)
Bestell-Nr.
2016424
2016423
2001317
1074652
2015853
1027929
2001316
1033085
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
VORSICHT:
KEINE Reinigungsmittel verwenden.
ERSATZTEILEINBAU
Austausch des Gesichtsschutzes:
3.
Stülpen Sie die neue Ventilklappe
über den Wulst des Ventilrahmens.
Drücken Sie die Einatemventil-Baugruppe
so in den Filtergewindeanschluss hinein,
dass sich der Ventilrahmen außen
befindet, und überprüfen Sie, dass die
Klappe eben auf dem Ventilrahmen
aufliegt.
1.
Kopfgeschirr lösen und von der
Gesichtsmaske abnehmen.
2.
Schrauben aus der vorderen Kappe
entfernen und Maskenvorderteil von
innen
abnehmen.
Die
beiden
Klemmschrauben des Gesichtsschutzes
entfernen
und
dann
Gesichtsschutzklemmen
und
Gesichtsschutz abnehmen.
Austausch des Ausatemventils:
1.
Maskenvorderteil entfernen und
das Ausatmungsventil von innen aus dem
Maskenvorderteil
herausdrücken.
Überprüfen Sie, dass sich Ausatemventil
und O-Ring in gutem Zustand befinden.
Bei Bedarf austauschen.
3.
O-Ring
überprüfen
und
ggf.
erneuern. O-Ring mit MS4-Silikonfett
einfetten.
4.
Gesichtsschutz
auf
das
Maskenvorderteil setzen und dabei darauf
achten,
dass
der
Haken
des
Maskenvorderteils
außen
am
Gesichtsschutz einrastet. Die Lasche
oben am Gesichtsschutz durch den
Schlitz oben in der Silikon-Aussenmaske
führen und den Gesichtsschutz in die
Rille der Aussenmaske einpassen.
2.
Muss der O-Ring ausgewechselt
werden, so ist der neue O-Ring mit MS4
Silikonfett zu schmieren.
Austausch der
Einatemventilklappen der
Innenmaske:
5.
Gesichtsschutzklemmen montieren
und mit Schrauben und Muttern
befestigen. Die vordere Kappe wieder
aufsetzen und mit den Schrauben
befestigen. Darauf achten, dass das
Maskenvorderteil den Gesichtsschutzrand
umschließt und vorschriftsmäßig auf der
Vorderseite
des
Gestellvorderteils
aufliegt.
6.
Die Ventilklappen befinden sich auf der
Innenseite der Maske.
1.
Einatmungsventilklappen
und
Ventilstifte vorsichtig aus der Innenmaske
herausziehen. Die Innenmaske dann
gründlich reinigen und neue Ventilklappen
einsetzen.
2.
Überprüfen, dass die Ventilklappen
frei beweglich sind und flach an der
Innenmaske anliegen.
Kopfgeschirr anbringen.
Austausch der
Einatemventilklappe der
Außenmaske:
WARNUNGEN:
•
Die Ventilklappen vor jedem
Einnsatz visuell auf Schmutz und
Beschädigung überprüfen.
•
Überprüfen,
daß
die
Einatmungsventile frei beweglich
sind.
•
Ventile und O-Ringe müssen bei
Anzeichen von Beschädigung
ausgetauscht werden.
1.
Drücken Sie die EinatemventilBaugruppe von der Innenseite der
Atemschutzmaske heraus.
2.
Nehmen Sie die Ventilklappe
heraus und untersuchen Sie sie auf
Anzeichen
von
Verschleiß
oder
Beschädigung – bei Bedarf austauschen.
Muss
die
Ventilklappe
nicht
ausgewechselt werden, so ist sie
gründlich
in
einer
warmen
Seifenwasserlösung zu reinigen, bevor
sie wieder in korrekter Position eingebaut
wird.
VORSICHT:
Gummiteile sind stets unter sauberen,
trockenen Bedingungen – fern von
direkter sonneneinstrahlung und großer
wärme - aufzubewahren.
16
VISION 2
Austausch der Sprachmembran:
LAGERUNG
1.
Haltering der Sprachmembran 10°
gegen den Uhrzeigersinn drehen und
dann Haltering, Sprachmembran und ORing abnehmen. Den Zustand der
Sprachmembran überprüfen und diese
ggf. erneuern. Den neuen O-Ring leicht
mit MS4-Silikonfett einfetten.
Wird das Gerät nicht verwendet, so ist es
an einem sauberen, trockenen Ort, fern
von direkten Wärmequellen zwischen
+10ºC und +30ºC und bei einer
Feuchtigkeit von weniger als 65%
relativer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
PRÜFBEHÖRDEN
2.
O-Ring auf die Sprachmembran
setzen und diese dann mit dem
schwarzen
Gitter
zuerst
in
das
Maskenvorderteil drücken, wobei darauf
zu achten ist, dass der O-Ring nicht von
der Sprachmembran rutscht. Das Ganze
dann
mit
dem
Haltering
im
Maskenvorderteil befestigen, wobei der
Träger nach oben zeigt.
Inspec International Ltd
(Nummer 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Großbritannien.
British Standards Institute
(Nummer 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Großbritannien.
Austausch der Innenmaske:
1.
Schrauben aus der vorderen Kappe
entfernen und Maskenvorderteil von
innen abnehmen.
2.
Innenmaske
vorsichtig
vom
Maskenvorderteil abziehen. Dann die
Kante der neuen Innenmaske in die Rille
des Maskenvorderteiles einpassen.
3.
Bringen
Sie
das
vordere
Anschlussteil wieder in der Maske an und
richten Sie es korrekt auf die vordere
Abdeckung aus.
4.
Befestigen
Sie
die
vordere
Abdeckung am vorderen Anschlussteil,
indem
Sie
die
beiden
Befestigungsschrauben
gleichmäßig
anziehen.
17
VISION 2
AVERTISSEMENTS
Les utilisateurs du VISION 2 doivent prendre connaissance des dangers sur le lieu de travail, avant
d’utiliser l’équipement, ils doivent avoir subi un entraînement complet pour utiliser l’appareil.
Prière de consulter ce manuel en même temps que le manuel du filtre avant d'utiliser l'équipement.
Ce produit ne doit être utilisé qu'avec des filtres de la marque SCOTT, fabriqués par Scott Health and
Safety Limited. L'utilisation de tout autre filtre annulera l'approbation et diminuera probablement le niveau
de protection fourni.
Remplacer le filtre lorsque les impuretés peuvent se sentir (à l'odorat ou au goût) ou lorsque la cartouche est
colmatée. La durée de vie du filtre dépend de la densité des impuretés dans l'atmosphère, de l'intensité du travail
accompli par l'utilisateur et de sa capacité cardiaque et pulmonaire.
N’UTILISEZ PAS le VISION 2 dans des espaces confinés, dans des atmosphères pauvres en oxygène
(<19.5%), dans des atmosphères riches en oxygène (>23%) ou dans les endroits présentant un risque grave
ou mortel.
NE PAS utiliser si la température ambiante est en dehors de l'intervalle entre -10°C et +50°C. Des taux
d'humidité relative maximum de 95 % ne présentent pas de problèmes opérationnels.
NE PAS utiliser si le masque ou le filtre est endommagé. NE PAS utiliser si le filtre est colmaté ou périmé (voir
étiquette du filtre).
La protection ne sera assurée que si l’appareil est monté correctement.
Des fuites risquent de survenir si les cheveux, les poils, la monture de lunettes ou les vêtements de
l’utilisateur gênent l’étanchéité.
NE PAS modifier les masques faciaux car ceci invaliderait toutes les certifications et pourrait provoquer
des blessures graves ou mortelles pour la personne qui le porte.
Il existe trois tailles pour chaque masque :
petit (S), moyen (M) et moyen/grand
(M/L), avec en option un harnais de tête
standard ou un filet Polynet (PN).
INTRODUCTION
Le VISION 2 est un masque respiratoire
complet conforme à la norme EN 136
Catégorie 2. Il possède un facteur de
protection nominal de 2000 et un facteur de
protection assigné de 40 ou 20 lorsqu'il est
utilisé avec des filtres à gaz (réf BS 4275 :
1997). Il y a deux versions du masque:
•
RFF1000 - qui a un raccord de filtre
avant avec filetage standard
conforme à EN 148-1.
•
RFF4000 - qui a un raccord de filtre
à droite de la visière, avec un
filetage standard conforme à EN
148-1.
Le joint d'étanchéité facial et la
mentonnière sont en élastomère silicone
et le harnais de tête est en EPDM. La
résistance à l'impact de la visière
recouverte
de
polycarbonate
est
conforme à EN 166, Grade B.
Le masque intérieur, doté d'une membrane
phonique, réduit l'espace mort de dioxyde
de carbone et minimise la condensation
dans l'oculaire. Le poids maximum du
masque sans les filtres est d'environ 630
grammes.
Les deux versions accepte un seul filtre
Série EC200R.
Lorsque l'utilisateur inspire, l'air contaminé
est amené dans le filtre et la soupape
inspiratoire, par-dessus la surface intérieure
de l'oculaire (évitant ainsi la condensation),
puis dans le masque intérieur par les
soupapes inspiratoires.
Note:
Lorsqu'il est installé, le poids total du filtre
ne doit pas dépasser 500 grammes.
18
VISION 2
L'air expiré sort du masque intérieur dans
l'atmosphère par la soupape expiratoire.
2.
Vérifiez que les filtres installés ne
sont pas bouchés ou saturés et que leur
date de péremption n'est pas dépassée,
et vérifiez qu'ils conviennent pour les
dangers
pouvant
être
rencontrés.
Installez
de
nouveaux
filtres
si
nécessaire. Vérifiez que les joints
d'étanchéité de filtres sont en place et
qu'ils sont en bon état. Remplacez-les si
nécessaire.
RFF4000 peut être utilisé avec les
appareils
respiratoires
Powerpak,
TORNADO ou Proflow s’ils sont équipés
du filtre correct.
Dans ce cas, ce manuel doit être lu
conjointement avec les documents
suivants :
Produit
Publication
3.
Vérifiez que la soupape d'expiration
est propre et en bon état. Vérifiez que le
clapet de soupape n'est pas déformé.
Pièce No.
Powerpak
Manuel d’Utilisation
Manuel du Filtre
1065558
1064883
Tornado
Manuel d’Utilisation
Manuel du Filtre
1070613
1070782
Proflow
Manuel d’Utilisation
Manuel du Filtre
009741
009752
4.
Pendre le masque autour du cou
par la bride et desserrer complètement le
harnais de tête. La broche de la bride de
cou peut être enfoncée dans le trou situé
au sommet du harnais afin de maintenir le
masque en position relevée, le protégeant
ainsi contre la poussière et les débris
lorsqu'il n'est pas utilisé.
Contactez
notre
Service
Client
(Customer Services) si vous avez
besoin d’autres renseignements.
Le VISION 2 est facile à démonter pour la
réparation et l'entretien, ne nécessitant
qu'un simple tournevis à entraînement
direct pour desserrer le raccord frontal.
L'entretien ne doit être effectué que par
un personnel formé et autorisé.
5.
Soulever le harnais de tête en
plaçant les pouces à l'intérieur. Placer le
menton dans la mentonnière, puis poser
le harnais sur la tête. Tirer doucement sur
les brides du harnais : les brides
inférieures en premier, puis les brides du
milieu et enfin la bride supérieure. Il est
important d'obtenir une bonne étanchéité
sans serrer excessivement, car cela
provoquerait la distorsion du masque et
en rendrait le port désagréable.
FILTRES
Les filtres suivants peuvent être utilisés
avec VISION 2 :
Code
EC200R
EC201R
EC203R
EC213R
EC219R
EC220R
EC221R
EC222R
EC223R
EC230R
EC233R
EC238R
EC239R
EC251R
Type de Filtre
A2
B2
K2
ABEK2
AX
A2 P3
B2 P3
E2 P3
K2 P3
A2 B2 E1 P3
ABEK2 P3
AE1Hg P3
AXP3
P3
Norme
6.
Vérifier l'étanchéité du masque sur
le visage en recouvrant la ou les entrées
du filtre d'une main ou avec un obturateur
de filtre et en inspirant. Le masque devrait
se coller au visage. Retenir sa respiration
pendant 10 secondes et vérifier que
l'étanchéité du masque est maintenue
pendant les 10 secondes. Si le masque
se décolle du visage, vérifier que le ou les
filtres sont correctement installés et
ajuster le masque sur le visage, puis
répéter le test. Si le masque se décolle à
nouveau, il a besoin d'être inspecté.
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 143 : 2000
ATTENTION-DANGER :
Si le masque n'est pas correctement
étanche après l'entretien, il NE DOIT
PAS être utilisé.
PORT
1.
Vérifiez que le masque facial, les
soupapes d'inspiration et d'expiration et le
harnais de tête sont propres et en bon
état.
19
VISION 2
APRES UTILISATION
Joint Facial et Masque Interne :
1.
NE PAS enlever le masque facial
tant que l'on n'a pas quitté la zone
dangereuse.
Pendant les vérifications avant et après
usage et aux intervalles d’entretien
recommandés, procédez à une inspection
pour déterminer la présence éventuelle
de trous, de détérioration des surfaces ou
de
déformation
excessive,
particulièrement autour du joint facial.
Remplacez si nécessaire. Le joint
d'étanchéité du masque facial et le
masque intérieur doivent être remplacés
tous les 5 ans quel que soit leur état.
2.
Le masque doit être nettoyé après
chaque utilisation. EVITER les solvants, les
détergents et les produits nettoyants
abrasifs,
car
ceux-ci
risqueraient
d'endommager le masque. Après chaque
opération de nettoyage, faire le test
d'étanchéité ci-dessus afin de vérifier que le
masque peut être utilisé en toute sécurité.
Volet de la Soupape d'Expiration :
3.
Remettez en place les couvercles
de filtres. Vérifiez que les filtres ne sont
pas bouchés ou saturés et que leur date
de péremption n'est pas dépassée. Les
filtres se trouvant dans cet état doivent
être remplacés.
Il doit apparaître comme neuf, sans
présenter de signes d'endommagement.
4.
Nettoyer et désinfecter la pièce
faciale avec une éponge synthétique
humidifiée dans une solution tiède d'eau
et de TriGeneTM. Prendre soin de ne pas
rayer l'oculaire.
5.
Rincer la soupape expiratoire sous
le robinet et vérifier qu'elle est en bon état
de marche.
6.
Suspendre le masque par le
harnais de tête loin des rayons solaires
directs et des sources de températures
élevées jusqu'à ce qu'il soit complètement
sec. Le ranger soigneusement pour que
la visière ne soit pas endommagée, dans
un local frais, propre et sec, loin des
rayons solaires directs.
7.
Exécutez
l'essai
comme indiqué ci-dessus.
Fig. 1
Le volet de soupape porte une inscription
codée indiquant l'année et le trimestre de
fabrication (voir Fig. 1). Le nombre gravé
sur le volet de la soupape représente
l'année de fabrication.
d'étanchéité
Le point, gravé dans le cadran
correspondant, indique le trimestre de
l'année au cours duquel la fabrication a
eu lieu. Un point = Janvier à Mars, deux
points = Avril à Juin, trois points = Juillet
à Septembre et quatre points = Octobre à
Décembre.
MAINTENANCE
Les tâches d'entretien doivent être
accomplies uniquement par un personnel
compétent. Prière de contacter Scott
Health and Safety Limited pour de plus
amples renseignements sur la formation.
Dans l'exemple représenté en Fig. 1, le
volet de soupape a été fabriqué entre
Octobre et Décembre 2004.
Les volets de soupape d'expiration
doivent être remplacés au moins tous les
ans quel que soit leur état.
20
VISION 2
Volets de Soupape d'Inhalation :
ENREGISTREMENT DES
DONNEES D’INSPECTION ET
D’ENTRETIEN
Les volets de soupape d'inhalation
doivent être remplacés tous les ans quel
que soit leur état.
Les informations concernant les essais et
la maintenance sont enregistrées sur la
Fiche d'Inspection et de Maintenance se
trouvant à la fin de ce Manuel.
Joints Toriques :
Les joints toriques doivent être remplacés
tous les ans quel que soit leur état.
Les informations enregistrées sont
généralement les suivantes :
•
Nom de l’employeur responsable
de l’appareil.
•
Marque, numéro du modèle ou
marque d’identification de l’appareil
ainsi qu’une description de signes
particuliers
qui
permettent
d’identifier clairement l’appareil.
•
La date de l’inspection/entretien
ainsi que le nom, la signature ou la
marque d’authentification unique de
l’inspecteur.
•
L’état de l’appareil et le détail de
tous les défauts trouvés et de
toutes les actions correctives
prises.
Harnais Cranien :
Il doit être inspecté en cas de
défectuosité éventuelle, en faisant tout
particulièrement attention aux pitons
d’ancrage.
DUREE DE VIE DES
COMPOSANTS
Les paquets de joints toriques comportent
une durée de validité. N’utilisez PAS les
joints toriques en provenance de paquets
dont la date de validité a expiré.
Fig. 2
Sur la partie centrale extérieure du
harnais de tête, un code gravé indique la
date de fabrication (voir Fig. 2). Le
nombre au centre représente l'année de
fabrication et les points entourant le
nombre indiquent le trimestre de l'année
au cours duquel la fabrication a eu lieu.
Un point = Janvier à Mars, deux points =
Avril à Juin, trois points = Juillet à
Septembre et quatre points = Octobre à
Décembre.
Notes :
•
Les intervalles de remplacement
des composants provenant d’un
paquet comportant une duree de
validite particuliere doivent etre
calcules a partir de la date de la
premiere utilisation du composant
et non pas a partir de la date
d’expiration.
•
Aux fins du calcul des dates
d’entretien periodique, la ‘date de la
premiere utilisation’ designe la date
a
laquelle
l’utilisation
prend
livraison d’un masque facial
complet VISION 2 aupres du
fournisseur ou dans le cas de
pieces de rechange, la date a
laquelle la piece de rechange est
installee sur le masque facial
VISION 2.
Dans l'exemple représenté en Fig. 2, le
harnais de tête a été fabriqué entre
Janvier et Mars 2001.
Note :
Les intervalles de remplacement des
composants identifies par une date de
fabrication doivent etre calcules a partir
de la date de la premiere utilisation du
composant et non pas a partir de la date
de fabrication.
21
VISION 2
PIECES DE RECHANGE - RFF1000
Elém
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
15
16
16
16
17
18
19
20
21
22
23
-
Description
Couvercle Avant et Vis
(1 Jeu)
Visière et Raccords Latéraux
Cadre et Axe de Soupape d'inspiration
Clapet de Soupape d'inspiration
(Paquet de 5)
Ensemble Complet de Soupape d'expiration
Clapet de Soupape d'expiration
(Paquet de 5)
Joint Torique de Soupape d'expiration
(Paquet de 5)
Joint Torique pour Raccord Avant
(Paquet de 5)
Raccord Avant et Inserts
Ensemble Complet Membrane Phonique avec Joint Torique
Joint Torique pour Membrane Phonique
(Paquet de 5)
Retenue pour Membrane Phonique
Masque Interne et Soupapes (S)&(M)
Masque Interne et Soupapes (M/L)
Clapet de Soupape d'inspiration
(Paquet de 6)
Joint d'étanchéité Facial (S)
Joint d'étanchéité Facial (M)&(M/L)
Collier, Vis et Ecrous pour (S)
(1 Jeu)
Collier, Vis et Ecrous pour (M)
(1 Jeu)
Collier, Vis et Ecrous pour (M/L)
(1 Jeu)
Charnières de Masque
(3 Supérieures, 2 Inférieures)
Boucles et Rouleaux
(Paquet de 5)
Etrier, Liaison de Caoutchouc et Support Supérieur
(1 Jeu)
Harnais de Tête (Sangle)
Harnais de Tête (Polynet)
Jugulaire
Couvercle d'obturation pour le Filtre
(Paquet de 2)
MS4 Graisse Silicone
(15g)
TriGene
(1 Litre)
22
Pièce No.
2007215
2016422
2001317
1074652
1032103
1031824
1027929
2001316
2007214
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
PIECES DE RECHANGE - RFF4000
Elém
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
14
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
-
Description
Couvercle Avant et Vis
(1 Jeu)
Visière et Raccords Latéraux
Cadre et Axe de Soupape d'inspiration
Clapet de Soupape d'inspiration
(Paquet de 5)
Ensemble Complet de Soupape d'expiration
Joint Torique de Soupape d'expiration
(Paquet de 5)
Joint Torique pour Raccord Avant
(Paquet de 5)
Raccord Avant et Inserts
Ensemble Complet Membrane Phonique avec Joint Torique
Joint Torique pour Membrane Phonique
(Paquet de 5)
Retenue pour Membrane Phonique
Masque Interne et Soupapes (S)&(M)
Masque Interne et Soupapes (M/L)
Clapet de Soupape d'inspiration
(Paquet de 6)
Joint d'étanchéité Facial (S)
Joint d'étanchéité Facial (M)&(M/L)
Collier, Vis et Ecrous pour (S)
(1 Jeu)
Collier, Vis et Ecrous pour (M)
(1 Jeu)
Collier, Vis et Ecrous pour (M/L)
(1 Jeu)
Charnières de Masque
(3 Supérieures, 2 Inférieures)
Boucles et Rouleaux
(Paquet de 5)
Etrier, Liaison de Caoutchouc et Support Supérieur
(1 Jeu)
Harnais de Tête (Sangle)
Harnais de Tête (Polynet)
Jugulaire
Couvercle d'obturation pour le Filtre
(Paquet de 2)
MS4 Graisse Silicone
(15g)
TriGene
(1 Litre)
23
Pièce No.
2016424
2016423
2001317
1074652
2015853
1027929
2001316
1033085
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
3.
Installer le nouveau volet de
soupape sur le bossage du corps de
soupape. Enfoncer l'ensemble soupape
d'inhalation dans le raccord fileté du filtre
pour que le corps de soupape se trouve à
l'extérieur et vérifier que le volet repose à
plat sur le corps de soupape.
MONTAGE DES RECHANGES
Pour Remplacer la Visière :
1.
Desserrer le harnais de tête et le
retirer du masque facial.
2.
Retirer les vis du couvercle avant,
ainsi que le raccord frontal à l'intérieur du
masque. Dévisser les deux vis de retenue
de l'oculaire, puis retirer les fixations de
l'oculaire et l'oculaire lui-même.
Pour Remplacer la Soupape
d'Expiration :
1.
Oter le raccord frontal et retirer la
soupape expiratoire à l'intérieur du
masque en la faisant passer par le
raccord frontal. Vérifiez que la soupape
d'expiration et le joint torique sont en bon
état. Remplacez-les si nécessaire.
3.
Inspecter
le
joint
torique
d'étanchéité
et
le
remplacer
si
nécessaire. Lubrifier le nouveau joint
torique avec de la graisse de silicone
MS4.
4.
Placer l'oculaire au-dessus du
raccord frontal, en veillant à ce que le
crochet du raccord frontal s'engage à
l'extérieur de l'oculaire. Faire passer la
languette du sommet de l'oculaire dans la
fente située au sommet du masque
extérieur en silicone et faire glisser
l'oculaire dans la fente du masque
extérieur.
2.
Si le joint torique doit être
remplacé, lubrifiez le joint torique neuf
avec de la Graisse Silicone MS4.
Pour Remplacer les Volets de
Soupape d'Inhalation du Masque
Intérieur :
Les clapets de soupape sont situés sur le
côté intérieur du masque intérieur.
5.
Replacer les fixations de l'oculaire
et les serrer avec les vis et les boulons.
Replacer le couvercle avant et le serrer
avec les vis. Veiller à ce que le raccord
frontal se loge confortablement dans la
monture de l’oculaire.
6.
1.
Retirer avec précaution les clapets
de soupape inspiratoire et les broches de
soupape du masque intérieur. Nettoyer le
masque intérieur et remplacer les clapets
de soupape.
2.
Vérifier que les clapets de soupape
sont libres de s'ouvrir et de se fermer et
reposent à plat sur le masque intérieur.
Monter le harnais de tête.
Pour Remplacer le Volet de la
Soupape d'Inhalation du Masque
Extérieur :
ATTENTION-DANGER :
•
Inspecter
visuellement
les
clapets de soupape avant chaque
utilisation afin de vérifier qu'ils
sont propres et en bon état.
•
Vérifier que les clapets de
soupape
inspiratoire
sont
souples.
•
Les soupapes et les joints
toriques doivent être remplacés
s'ils sont endommagés.
1.
Ejectez
l'ensemble
soupape
d'inhalation en passant par l'intérieur du
masque facial.
2.
Enlevez et inspectez le volet de
soupape pour détecter l'usure ou
l'endommagement et remplacez-le si
nécessaire. Si le volet de soupape ne doit
pas être remplacé, on doit le nettoyer
complètement dans une solution d'eau
chaude savonneuse avant de le
réinstaller.
ATTENTION :
Les composants en caoutchouc
doivent toujours être stockés dans un
local propre et sec à l'abri des rayons
solaires directs et de la chaleur.
ATTENTION :
N'utilisez PAS de détergent.
24
VISION 2
Pour Remplacer le Diaphragme
Vocal :
STOCKAGE
Lorsque vous n’utilisez pas l’équipement,
vous devez le stocker dans un local
propre et sec, loin des sources directes
de chaleur à une température entre
+10°C et +30°C et avec un taux
d’humidité relative inférieure à 65%.
1.
Faire tourner le boîtier de la
membrane phonique de 10 degrés dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre
et retirer le boîtier, la membrane phonique
et le joint torique. Vérifier que la
membrane phonique est en bon état et la
remplacer
si
nécessaire.
Lubrifier
légèrement le joint torique neuf avec de la
graisse de silicone MS4.
ORGANISMES DE
CERTIFICATION
Inspec International Ltd
(Numéro 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Royaume-Uni.
2.
Placer le joint torique sur la
membrane phonique et enfoncer la
membrane phonique et le joint torique
dans le raccord frontal, grille noire en
premier, en veillant à ce que le joint
torique reste bien en place sur la
membrane. Replacer le boîtier de la
membrane phonique, manchon vers le
haut.
British Standards Institute
(Numéro 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Royaume-Uni.
Pour Remplacer le Masque
Intérieur :
1.
Retirer les vis du couvercle avant,
ainsi que le raccord frontal à l'intérieur du
masque.
2.
Retirer avec précaution le masque
intérieur du raccord frontal. Introduire le
bord du nouveau masque intérieur dans
la fente du raccord frontal.
3.
Repositionnez le raccord avant à
l'intérieur du masque et alignez-le avec le
couvercle avant.
4.
Fixez le couvercle avant sur le
raccord avant en serrant les deux vis de
fixation de manière uniforme.
25
VISION 2
WAARSCHUWINGEN
Gebruikers van het VISION 2 moeten vertrouwd zijn met de gevaren op de werkplek voor gebruik van deze
apparatuur, moeten zij een gedegen opleiding hebben gevolgd.
Voor het gebruik van de uitrusting moet deze handleiding in combinatie met de handleiding voor het filter
worden gelezen.
Dit product mag enkel worden gebruikt met filters van het merk SCOTT, geproduceerd door Scott Health
and Safety Limited. Bij gebruik van enig ander filter vervalt de goedkeuring en neemt de geboden
bescherming hoogst waarschijnlijk af.
Vervang het filter als de verontreinigende stof te ruiken of te smaken is, of als de filterbus verstopt is. De
tijdsduur van het filter is afhankelijk van de dichtheid van de verontreinigende stof in de atmosfeer, het
tempo waarop gewerkt wordt en de efficiëntie van hart en longen.
Gebruik de VISION 2 NIET in enge ruimten, zuurstofarme omgevingen (<19,5%), zuurstofverrijkte
omgevingen (>23%) of plaatsen waar acuut levensgevaar of gevaar voor de gezondheid bestaat.
NIET GEBRUIKEN als de omgevingstemperatuur buiten een bereik van -10°C t/m +50°C.
Vochtigheidsniveaus tot 95% RH vormen geen probleem.
NIET GEBRUIKEN als het masker of filter beschadigd is, het filter verstopt is of de uiterste datum
overschreden is (zie filterlabel).
Een goede bescherming is enkel mogelijk wanneer het apparaat correct past.
Waarschijnlijk wordt er niet voldaan aan de eisen voor lekkage als er haar of de zijbeugels van een bril, of
gedeeltes van de kleding onder de afdichting van het gezicht zitten.
De gelaatsmaskers mogen NIET worden gemodificeerd, aangezien dit alle goedkeuringen ongeldig maakt
en letsel of overlijden van de drager tot gevolg kan hebben.
Elk masker is verkrijgbaar in drie maten:
small (S), medium (M) en medium/large
(M/L), naar keuze met standaardhoofdtuig of Polynet (PN).
INLEIDING
VISION 2 is een volgelaatsmasker
conform EN 136 Klasse 2. Het heeft een
nominale beschermingsfactor van 2000
en een toegekende factor van 40, of 20
wanneer het in combinatie met gasfilters
gebruikt wordt (ref. BS 4275 : 1997). Dit
masker bestaat in twee versies:
•
RFF1000 - uitgerust met een
filteraansluiting
vooraan,
met
standaardschroefdraad conform EN
148-1.
•
RFF4000 - uitgerust met een
filteraansluiting rechts van het
vizier, met standaardschroefdraad
conform EN 148-1.
De gelaatsafdichting en de nekband zijn
gemaakt van siliconenelastomeer en het
hoofdtuig van EPDM. Het vizier, van
polycarbonaat met deklaag, voldoet aan
de slagvastheidseisen van EN 166,
Grade B.
Het
binnenmasker
met
een
spreekmembraan maakt de ruimte met
koolzuurgas kleiner en beperkt het
beslaan van het vizier. Het maximale
gewicht van het masker, zonder filters is
ongeveer 630 gram.
Wanneer de drager ademhaalt wordt
verontreinigde stof via het filter en het
inademingsventiel ingeademd, over de
oppervlakte van het vizier (waarbij het
niet beslaat) en in het binnenmasker via
inlaatventielen.
Beide versies zijn geschikt voor een enkel
filter van de Serie EC200R.
Opmerking:
Het totale filtergewicht na installatie mag
500 gram niet overschrijden.
26
VISION 2
Uitgeademde lucht gaat via het
binnenmasker
door
de
uitademingsventielen in de atmosfeer.
DRAGEN
1.
Controleer of het gelaatsmasker, de
inademingsventielen
en
het
uitademingsventiel en het hoofdtuig
schoon en onbeschadigd zijn.
RFF4000 kan worden gebruikt met
Powerpak, TORNADO of Proflow
onafhankelijke
ademhalingssystemen
onder voorwaarde dat de juiste filter is
geïnstalleerd.
2.
Controleer of het/de aangebrachte
filter(s) niet verstopt, verzadigd of
vervallen is/zijn en geschikt is/zijn voor
alle mogelijke gevaren op de plaats van
gebruik. Vervang het/de filter(s) indien
nodig. Controleer of de filterpakking(en)
is/zijn aangebracht en in goede staat
is/zijn. Vervang ze indien nodig.
In zulke gevallen moet u er voor zorgen
dat deze handleiding gelezen wordt naast
de volgende publicaties:
Product
Publicatie
Onderdeelnr.
Powerpak
Gebruikshandleiding
Filterhandleiding
1065558
1064883
Tornado
Gebruikshandleiding
Filterhandleiding
1070613
1070782
Proflow
Gebruikshandleiding
Filterhandleiding
009741
009752
3.
Controleer
of
het
uitademingsventiel schoon is en in goede
staat verkeert. Controleer of de
ventielklep niet vervormd is.
4.
Hang het masker om uw nek met
de nekband, maak de hoofdbanden zo
wijd
mogelijk
en
verwijder
de
afdichting(en) van het filter. De pen van
de nekband kan in het gaatje bovenaan
de hoofdbanden gedrukt worden zodat
het gelaatsmasker rechtop blijft hangen
en het stof- en vuilvrij blijft wanneer het
masker niet in gebruik is.
Neem contact op met onze Customer
Services afdeling als u meer informatie
nodig hebt.
VISION 2 kan gemakkelijk gedemonteerd
worden
voor
reparaties
en
onderhoudsbeurten.
Alleen
een
kruiskopschroevendraaier is nodig om de
bevestiging vooraan los te schroeven.
Servicewerken mogen alleen worden
uitgevoerd door hiertoe opgeleide en
bevoegde personen.
5.
Houd de hoofdbanden vast met uw
duimen in de hoofdbanden. Doe uw kin in
het kinkapje en trek de hoofdbanden over
uw hoofd. Trek de banden van de
hoofdbanden zachtjes aan; eerst de
onderste banden, dan de middelste en
dan de bovenste. Er moet een goede
afdichting komen zonder dat de banden
te hard worden aangetrokken, want
hierdoor zou de afdichting van het
gelaatsmasker
verwrongen
kunnen
worden en ongemak veroorzaken.
FILTERS
De volgende filters zijn beschikbaar voor
gebruik met VISION 2:
Code
EC200R
EC201R
EC203R
EC213R
EC219R
EC220R
EC221R
EC222R
EC223R
EC230R
EC233R
EC238R
EC239R
EC251R
Filtertype
A2
B2
K2
ABEK2
AX
A2 P3
B2 P3
E2 P3
K2 P3
A2 B2 E1 P3
ABEK2 P3
AE1Hg P3
AXP3
P3
Standaard
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 143 : 2000
6.
Controleer de afdichting van het
masker door de filteringang(en) met één
hand of met een filterdeksel af te sluiten
en in te ademen. Het masker moet tegen
uw gezicht aandrukken. Houd uw adem
10 seconden lang in en controleer dan of
de afdichting van het masker 10
seconden lang blijft zitten. Als de
afdichting niet goed is waardoor het
masker loslaat van uw gezicht, controleer
dan of het/de filter(s) goed zit(ten) en pas
het masker goed op uw gezicht. Voer de
test dan weer uit.
27
VISION 2
Als het een tweede keer mis gaat moet
het masker aan een onderhoudsbeurt
onderworpen worden.
Afdichting op het Gelaat en
Binnenmasker:
Tijdens de inspecties voor en na het
gebruik
en
bij
de
geplande
onderhoudsintervallen, moet een controle
worden
uitgevoerd
op
gaten,
oppervlaktebeschadiging of overmatige
vervorming, vooral rond de afdichting op
het gelaat. Vervang indien nodig. De
gelaatsafdichting en het binnenmasker
moeten iedere 5 jaar worden vervangen,
ongeacht hun toestand.
WAARSCHUWING:
Als de maskerafdichting na onderhoud
NIET werkt, mag het masker niet
worden gebruikt.
NA GEBRUIK
1.
Het
gelaatsmasker
NIET
verwijderen totdat u zich goed buiten de
gevarenzone bevindt.
Uitademventielklep:
2.
Het masker moet na gebruik
schoongemaakt
worden.
GEBRUIK
GEEN oplosmiddelen, reinigingsmiddelen
of schuurmiddelen die het masker kunnen
beschadigen. Na elke onderhoudsbeurt
moet de lekkagetest uitgevoerd worden
die hiervoor omschreven is zodat u zeker
weet dat het masker veilig is om te
gebruiken.
Deze moet er nieuw uitzien en mag geen
tekenen van beschadiging vertonen.
3.
Vervang
het/de
filterdeksel(s).
Controleer of het/de filter(s) niet verstopt,
verzadigd of vervallen is/zijn. Filters die in
dit geval zijn, moeten worden vervangen
door nieuwe.
4.
Veeg het gezichtsgedeelte af met
een synthetische spons en een oplossing
van TriGeneTM in warm water om het
schoon te maken en te steriliseren. Zorg
ervoor dat u het vizier niet krast.
Afb. 1
5.
Spoel het uitademingsventiel af
onder de kraan en controleer of het het in
goede staat is.
Op de ventielklep staat een code die het
productiejaar en -kwartaal aanduidt (zie
Afb. 1). Het op de ventielklep gedrukte
nummer is het productiejaar. De stip in
het betreffende kwadrant is het kwartaal
van het jaar waarin de productie
plaatsvond. Eén stip = januari tot maart,
twee stippen = april tot juni, drie stippen =
juli tot september en vier stippen =
oktober tot december.
6.
Hang het masker op aan het
hoofdtuig, beschermd tegen rechtstreeks
zonlicht en hoge temperaturen, totdat het
volledig droog is. Berg het zorgvuldig op,
zodat het vizier niet beschadigd raakt, op
een koele, schone, droge plaats, niet in
direct zonlicht.
7.
Voer de lektest uit volgens de
beschrijving hierboven.
In het in Afb. 1 getoonde voorbeeld werd
de ventielklep geproduceerd in 2004
tussen oktober en december.
ONDERHOUD
Uitademventielkleppen moeten minstens
jaarlijks worden vervangen, ongeacht hun
toestand.
Onderhoud mag alleen uitgevoerd
worden door deskundig personeel. Neem
contact op met Scott Health and Safety
Limited voor informatie over training.
28
VISION 2
Inademventielkleppen:
Inademventielkleppen
worden
vervangen,
toestand.
REGISTREER INSPECTIE- EN
ONDERHOUDSDETAILS
moeten jaarlijks
ongeacht
hun
Noteer alle test- en onderhoudsgegevens
op het Inspectie- en onderhoudsblad, dat
u achteraan in deze handleiding vindt.
O-ringen:
De informatie die wordt geregistreerd
omvat normaal gesproken:
•
Naam van de voor het toestel
verantwoordelijke werkgever
•
Merk, modelnummer of identificatie
van
het
toestel,
met
een
beschrijving
van
opvallende
kenmerken, voldoende om een
eenduidige identificatie mogelijk te
maken.
•
De datum van inspectie/onderhoud
samen met de naam, handtekening
of unieke identificatie van de
inspecteur.
•
De conditie van het toestel en
details omtrent gevonden defecten
en de uitgevoerde acties om deze
te herstellen.
O-ringen
moeten
jaarlijks
worden
vervangen, ongeacht hun toestand.
Hoofdstel:
Deze moet worden gecontroleerd op
mogelijke fouten, waarbij vooral moet
worden
gelet
op
de
gespbevestigingspunten.
HOUDBAARHEID VAN
ONDERDELEN
Verpakkingen met reserve O-ringen zijn
voorzien van een houdbaarheidsdatum.
Gebruik
NOOIT
O-ringen
uit
verpakkingen
waarvan
de
houdbaarheidsdatum is verlopen.
Afb. 2
Centraal op de buitenzijde van het textielhoofdtuig staat een code die de
productiedatum aanduidt (zie Afb. 2). Het
nummer in het midden is het
productiejaar en de stippen rond de
buitenrand van het nummer duiden aan in
welk kwartaal van het jaar de productie
plaatsvond. Eén stip = januari tot maart,
twee stippen = april tot juni, drie stippen =
juli tot september en vier stippen =
oktober tot december.
Let wel:
•
Vervangingsintervallen
voor
onderdelen afkomstig uit een
verpakking die is voorzien van een
houdbaarheidsdatum
moeten
worden gecalculeerd vanaf de
datum van eerste gebruik van het
onderdeel en niet vanaf de
houdbaarheidsdatum.
•
Voor het calculeren van de
periodieke onderhoudsdatums is de
‘datum van eerste gebruik’ de
datum waarop de eindgebruiker
een
compleet
VISION
2
gelaatsmasker ontvangt van de
leverancier of, in het geval van
reserve-onderdelen,
de
datum
waarop het vervangende onderdeel
is gemonteerd op het VISION 2
gelaatsmasker.
In het in Afb. 2 getoonde voorbeeld werd
het hoofdtuig in 2001 geproduceerd
tussen januari en maart.
Opmerking:
Vervangingsintervallen voor onderdelen
gemarkeerd met een fabricagedatum
moeten worden berekend vanaf de datum
van eerste gebruik van het onderdeel en
niet vanaf de fabricagedatum.
29
VISION 2
RESERVE-ONDERDELEN - RFF1000
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
15
16
16
16
17
18
19
20
21
22
23
-
Beschrijving
Voorafdekking en Schroeven
Vizier met Zijbevestigingen
Frame en Pen, Inademingsventiel
Kleppen voor Inademingsventielen
Uitademingsventiel, compleet
Kleppen voor Uitademingsventiel
O-ring voor Uitademingsventiel
O-ring voor Voorstuk
Voorstuk met Inzetstukken
Spraakmembraan, compleet met O-ring
O-ring voor Spraakmembraan
Houder voor Spreekmembraan
Binnenmasker en Ventielen (S)&(M)
Binnenmasker en Ventielen (M/L)
Kleppen voor Inademingsventiel
Gelaatsafdichting (S)
Gelaatsafdichting (M)&(M/L)
Klem, Schroeven en Bouten voor (S)
Klem, Schroeven en Bouten voor (M)
Klem, Schroeven en Bouten voor (M/L)
Maskerscharnier
Gespen en Rollers
Beugel, Rubberen Koppelstuk en Bovenbevestiging
Hoofdtuig (Web)
Hoofdtuig (Polynet)
Nekband
Blind Deksel voor Filter
MS4 Siliconensmeermiddel
TriGene
30
(1 Set)
(Pak van 5)
(Pak van 5)
(Pak van 5)
(Pak van 5)
(Pak van 5)
(Pak van 6)
(1 Set)
(1 Set)
(1 Set)
(3 Boven, 2 Onder)
(Pak van 5)
(1 Set)
(Pak van 2)
(15g)
(1 Liter)
Onderdeelnr.
2007215
2016422
2001317
1074652
1032103
1031824
1027929
2001316
2007214
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
RESERVE-ONDERDELEN - RFF4000
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
14
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
-
Beschrijving
Voorafdekking en Schroeven
Vizier met Zijbevestigingen
Frame en Pen, Inademingsventiel
Kleppen voor Inademingsventielen
Uitademingsventiel, compleet
O-ring voor Uitademingsventiel
O-ring voor Voorstuk
Voorstuk met Inzetstukken
Spraakmembraan, compleet met O-ring
O-ring voor Spraakmembraan
Houder voor Spreekmembraan
Binnenmasker en Ventielen (S)&(M)
Binnenmasker en Ventielen (M/L)
Kleppen voor Inademingsventiel
Gelaatsafdichting (S)
Gelaatsafdichting (M)&(M/L)
Klem, Schroeven en Bouten voor (S)
Klem, Schroeven en Bouten voor (M)
Klem, Schroeven en Bouten voor (M/L)
Maskerscharnier
Gespen en Rollers
Beugel, Rubberen Koppelstuk en Bovenbevestiging
Hoofdtuig (Web)
Hoofdtuig (Polynet)
Nekband
Blind Deksel voor Filter
MS4 Siliconensmeermiddel
TriGene
31
(1 Set)
(Pak van 5)
(Pak van 5)
(Pak van 5)
(Pak van 5)
(Pak van 6)
(1 Set)
(1 Set)
(1 Set)
(3 Boven, 2 Onder)
(Pak van 5)
(1 Set)
(Pak van 2)
(15g)
(1 Liter)
Onderdeelnr.
2016424
2016423
2001317
1074652
2015853
1027929
2001316
1033085
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
Vervangen het Uitademventiel:
RESERVEONDERDELEN
AANBRENGEN
1.
Verwijder het voorstuk en druk het
uitademingsventiel van binnen uit het
masker via het voorstuk eruit. Controleer
of het uitademventiel en de O-ring in
goede staat verkeren. Vervang ze indien
nodig.
Vervangen van het Vizier:
1.
Maak de hoofdbanden los
verwijder ze van het gelaatsmasker.
en
2.
Verwijder de schroeven uit de
afdekking aan de voorkant en verwijder
het voorstuk van binnen uit het masker.
Maak de twee vizierklemschroeven los,
verwijder de vizierklemmen en het vizier.
2.
Moet de O-ring vervangen worden,
smeer de nieuwe O-ring dan met MS4
siliconenvet.
Vervangen van de
Inademventielkleppen van het
Binnenmasker:
3.
Controleer de O-ring en vervang
deze zo nodig. Vet de nieuwe O-ring in
met het MS4 siliconen smeermiddel.
De ventielkleppen bevinden zich aan de
binnenkant van het binnenmasker.
4.
Plaats het vizier over het voorstuk
en zorg ervoor dat de haak aan het
voorstuk buiten het vizier blijft. Pas het
lipje bovenaan het vizier door de sleuf
bovenaan het buitenste siliconen masker
en pas het vizier in de gleuf in het
buitenmasker.
1.
Trek voorzichtig de ventielkleppen
en ventielpennen uit het binnenmasker.
Maak het binnenmasker schoon en breng
nieuwe ventielkleppen aan.
2.
Controleer of de ventielkleppen
nergens vast zitten en plat op het
binnenmasker liggen.
5.
Zet de vizierklemmen op de juiste
plaats en schroef ze vast met schroeven
en moeren. Vervang de afdekking
vooraan en maak deze met schroeven
vast. Zorg ervoor dat het voorstuk de rand
en het bed van het vizier aan de voorkant
van de behuizing goed omsluiten.
6.
WAARSCHUWINGEN:
•
Controleer voorafgaand aan elk
gebruik de ventielkleppen om te
waarborgen dat ze schoon en
onbeschadigd zijn.
•
Controleer of de kleppen van het
inademingsventiel flexibel zijn.
•
Kleppen en O-ringen moeten
worden vervangen, wanneer ze
enig teken van beschadiging
vertonen.
Breng het hoofdtuig aan.
Vervangen van de
Inademventielklep van het
Buitenmasker:
1.
Druk de ventielklep aan de
binnenkant van het gelaastmasker naar
buiten.
VOORZICHTIG:
Rubberen onderdelen moeten altijd op
een schone, droge plaats worden
bewaard, beschermd tegen direct
zonlicht en warmte.
2.
Verwijder de ventielklep, inspecteer
ze op slijtage en beschadigingen en
vervang ze indien nodig. Wordt de klep
niet vervangen, maak ze dan grondig
schoon met warm zeepsop, alvorens ze
terug te plaatsen.
VOORZICHTIG:
Gebruik GEEN detergenten.
3.
Breng de nieuwe ventielklep aan
over de nok van het ventielframe. Druk
het
inademventiel
in
de
schroefdraadkoppeling van het filter met
het ventielframe naar buiten en controleer
of de klep vlak tegen het ventielframe zit.
32
VISION 2
Vervangen van het
Spreekmembraan:
OPBERGEN
Indien ze niet wordt gebruikt, moet deze
uitrusting worden bewaard op een
schone, droge plaats, beschermd tegen
directe warmtebronnen, tussen +10ºC en
+30ºC bij een relatieve luchtvochtigheid
van minder dan 65%.
1.
Draai
de
houder
van
het
spreekmembraan 10 graden linksom en
trek de houder, het spreekmembraan en
de O-ring eruit. Controleer of het
spreekmembraan in goede staat verkeert
en vervang het zo nodig. Smeer de
nieuwe O-ringen licht met het MS4
siliconen smeermiddel.
AANGEMELDE INSTANTIES
Inspec International Ltd
(Number 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Verenigd Koninkrijk.
2.
Plaats de O-ring over het
spreekmembraan en druk het membraan
en de O-ring in het voorstuk, het zwarte
rooster eerst, en zorg ervoor dat de Oring op zijn plaats blijft zitten op het
spreekmembraan. Maak het vast met de
houder voor het spreekmembraan, met
de bedekking aan de bovenkant.
British Standards Institute
(Number 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Verenigd Koninkrijk.
Vervangen van het Binnenmasker:
1.
Verwijder de schroeven uit de
afdekking aan de voorkant en verwijder
het voorstuk van binnen uit het masker.
2.
Trek het binnenmasker voorzichtig
uit het voorstuk en plaats de rand van het
nieuwe binnenmasker in de gleuf in het
voorstuk.
3.
Breng het voorstuk terug in het
masker aan en plaats het deksel erop.
4.
Bevestig het deksel op het voorstuk
door de twee borgschroeven gelijkmatig
aan te draaien.
33
VISION 2
AVISOS
Los usuarios del VISION 2 necesitan conocer los riesgos que existen en su lugar de trabajo antes de
utilizar el equipo y deben haber recibido una formación completa sobre el uso del aparato.
Antes de utilizar el equipo se debe leer este Manual junto con el Manual de filtros.
Este producto se debe emplear únicamente con filtros de marca SCOTT fabricados por Scott Health and
Safety Limited. El uso de cualquier otro filtro invalidará la homologación y, muy probablemente, reducirá el
nivel de protección.
Cambiar el filtro si se puede oler o saborear el contaminante, o si el cartucho está obstruido. La vida del filtro
depende de la densidad del contaminante presente en la atmósfera, el ritmo de trabajo y la eficacia del
corazón/pulmones del usuario.
NO utilice VISION 2 en espacios reducidos, ambientes con poco oxígeno (<19,5%), ambientes con mucho
oxígeno (>23%) o donde haya un riesgo inmediato para la vida o la salud.
NO lo utilice si la temperatura ambiente está fuera del espectro -10°C a +50°C. Los niveles de humedad de
hasta 95% HR no conllevan ningún problema de funcionamiento.
NO UTILIZAR la máscara o el filtro si están dañados, el filtro está obstruido o ha caducado (ver la etiqueta del
filtro).
Sólo se conseguirá la protección deseada si la unidad está correctamente colocada.
Es poco probable que se obtengan los requerimientos de fuga si existen obstrucciones como barba, gafas,
brazos o ropa, que no permitan obtener la estanqueidad de la máscara.
NO modifique las máscaras faciales ya que quedarán invalidadas todas las aprobaciones otorgadas y
puede tener como consecuencia la muerte o graves daños físicos en el usuario.
Hay versiones de tres tamaños de cada
máscara: pequeña (S), mediana (M) y
mediana/grande (M/L), con una opción de
arnés de sujeción de la cabeza estándar
o de Polynet (PN).
INTRODUCCIÓN
VISION 2 es una máscara panorámica que
cumple la norma EN 136 Clase 2. Ofrece
un factor nominal de protección de 2000 y
un factor de protección asignado de 40 ó
20, cuando se utiliza con filtros de gas (ref
BS 4275 : 1997). La máscara tiene dos
versiones:
•
RFF1000 - que tiene una conexión
del filtro frontal con una rosca
estándar que se ajusta a la norma
EN 148-1.
•
RFF4000 - que tiene una conexión
para filtro al lado derecho del visor
con una rosca estándar, que se
ajusta a la norma EN 148-1.
El sello facial y la cinta de la nuca están
fabricados en elastómero de silicona y el
arnés de sujeción a la cabeza es de
EPDM.
El
visor
recubierto
de
policarbonato satisface los requisitos que
establece la norma EN 166, Grado B en
materia de impactos.
La máscara interior, con membrana fónica,
reduce el espacio muerto del dióxido de
carbono y evita que se empañe el visor. El
peso máximo de la máscara, sin filtros, es
de aproximadamente 630 gramos.
Las dos versiones aceptan un único filtro
de la Serie EC200R.
Cuando el usuario inhala, el aire
contaminado entra a través del filtro y de la
válvula de inhalación, sobre la superficie
interior del visor (lo que evita que se
empañe) y a la media máscara interna a
través de las válvulas de entrada.
Nota:
Cuando esté acoplado, el peso total del
filtro no debe superar los 500 gramos.
34
VISION 2
El aire expirado se expulsa de la máscara
interior a la atmósfera a través de la
válvula de exhalación.
USO
1.
Compruebe la máscara facial, las
válvulas de inhalación y de exhalación y
el arnés de sujeción a la cabeza que
están limpios y no presentan daños.
RFF4000 se puede usar con sistemas de
respiración Powerpak, TORNADO o
Proflow, siempre y cuando lleven el tipo
de filtro adecuado.
2.
Compruebe que los filtros no están
atascados, saturados o pasados de
fecha, y que son los adecuados para el
peligro al que se enfrenta. En caso
necesario,
instale
nuevos
filtros.
Compruebe igualmente que los sellos
están en su posición y en buen estado. Si
fuese preciso, sustitúyalos.
En tales casos, además de este manual
será necesario leer también las
siguientes publicaciones:
Producto
Publicación
Nº de Pieza
Powerpak
Manual de usuario
Manual del filtro
1065558
1064883
Tornado
Manual de usuario
Manual del filtro
1070613
1070782
Proflow
Manual de usuario
Manual del filtro
009741
009752
3.
Compruebe si la válvula de
exhalación está limpia y en buen estado.
Compruebe que no está deformada o
alterada la membrana de la válvula.
4.
Colóquese la máscara alrededor
del cuello utilizando la correa del cuello,
afloje el arnés de cabeza y retire la
tapa(s) del filtro. El espárrago de la
correa del cuello puede introducirse en el
orificio situado en la parte superior del
arnés de cabeza para sujetar la máscara
en posición vertical, manteniéndola libre
de polvo y suciedad cuando no se esté
utilizando.
Póngase en contacto con nuestro
Departamento de Atención al Cliente si
desea más información.
VISION 2 se desmonta fácilmente para su
reparación y mantenimiento, precisando
únicamente un destornillador para retirar el
accesorio frontal. Las reparaciones sólo
debe realizarlas personal autorizado y
adiestrado.
5.
Sujete el de cabeza introduciendo
los pulgares en su interior. Coloque la
barbilla en el soporte para la barbilla y
pasar el arnés sobre la cabeza. Apriete
las correas del arnés con cuidado:
empezando por las correas inferiores,
seguido de las correas centrales y por
último la correa superior. Deberá
obtenerse una estanqueidad buena sin
necesidad de sobreapretar, lo que
causará que el ajuste de la máscara se
deformara y ocasionaría incomodidad al
usuario.
FILTROS
Los siguientes filtros se pueden utilizar
con el VISION 2:
Código
Tipo de Filtro
Norma
EC200R
A2
EN 14387 : 2004
EC201R
B2
EN 14387 : 2004
EC203R
K2
EN 14387 : 2004
EC213R
ABEK2
EN 14387 : 2004
EC219R
AX
EN 14387 : 2004
EC220R
A2 P3
EN 14387 : 2004
EC221R
B2 P3
EN 14387 : 2004
EC222R
E2 P3
EN 14387 : 2004
EC223R
K2 P3
EN 14387 : 2004
EC230R
A2 B2 E1 P3
EN 14387 : 2004
EC233R
ABEK2 P3
EN 14387 : 2004
EC238R
AE1Hg P3
EN 14387 : 2004
EC239R
AXP3
EN 14387 : 2004
EC251R
P3
EN 143 : 2000
6.
Compruebe la estanqueidad de la
máscara cubriendo la entrada del filtro
con una mano e inhalando. La máscara
deberá pegarse a la cara. Contenga la
respiración durante 10 segundos y
compruebe que la máscara mantiene su
estanqueidad durante este período de
tiempo. Si la máscara se despega de la
cara, compruebe que el filtro esté
correctamente
colocado,
ajuste
la
máscara a la cara y vuelva a repetir la
prueba.
35
VISION 2
Si fallase una segunda vez,
necesario revisar la máscara.
será
MANTENIMIENTO
AVISO:
Si tras pasar por el servicio técnico, la
máscara sigue sin sellarse, NO DEBERÁ
USAR la máscara.
Los trabajos de mantenimiento únicamente
deben realizarse por personal capacitado.
Para obtener información sobre formación
pueden ponerse en contacto con Scott
Health and Safety Limited.
DESPUÉS DEL USO
Ajuste Facial y Mascarilla Interna:
1.
NO SE QUITE la máscara hasta
llegar a un lugar alejado del área de
peligro.
En las inspecciones previas y posteriores
al uso y en los intervalos de
mantenimiento estipulados, inspeccione
la presencia de orificios, daños en la
superficie o distorsiones excesivas, en
particular alrededor del ajuste facial.
Reemplace las piezas si es necesario. El
ajuste facial y la mascarilla interna se
deben
cambiar
cada
5
años,
independientemente de su estado.
2.
La máscara debe limpiarse después
de su utilización. NO utilice limpiadores
disolventes, detergentes o abrasivos que
podrían dañar la máscara. Después de
cualquier procedimiento de revisión, debe
realizarse la prueba de estanqueidad que
se describe arriba para comprobar que la
máscara es segura para su utilización.
Membrana de la Válvula de
Exhalación:
3.
Reemplace la cubierta del filtro.
Compruebe que el filtro no está atascado,
saturado ni pasado de fecha. Si se diera
cualquiera de estas circunstancias,
cámbielo por otro nuevo.
Deberá estar como nueva y sin daños.
4.
Limpie el adaptador facial con una
esponja sintética humedecida en una
solución de agua templada y TriGeneTM
para limpiarla y desinfectarla. Tenga
cuidado de no rayar el visor.
5.
Limpie la válvula de exhalación con
agua limpia y compruebe que esté en
buenas condiciones.
6.
Cuelgue la máscara por el arnés de
sujeción a la cabeza en un lugar alejado
de la luz solar directa y de altas
temperaturas
hasta
que
esté
completamente seca. Guárdela con
cuidado de manera que se impidan
posibles daños al visor, en un lugar
fresco, limpio, seco y alejado de la luz
solar directa.
Fig. 1
La membrana de la válvula está marcada
con un código que indica el año y
trimestre de fabricación (ver la Fig. 1). El
número impreso en la membrana de la
válvula es el año de fabricación. El punto,
impreso en el cuadrante correspondiente,
es el trimestre en el cual tuvo lugar la
fabricación. Un punto = enero a marzo,
dos puntos = abril a junio, tres puntos =
julio a septiembre y cuatro puntos =
octubre a diciembre.
7.
Lleve a cabo la prueba de
detección de fugas tal como se explicó
anteriormente.
En el ejemplo mostrado en la Fig. 1, la
membrana de la válvula se fabricó entre
octubre y diciembre de 2004.
36
VISION 2
Las membranas de válvulas de
exhalación se deberán remplazar al
menos
una
vez
al
año,
independientemente de su estado.
Nota:
Los intervalos de recambio de los
componentes marcados con una fecha de
fabricación se calcularán a partir de la
fecha de primer uso del componente, y
no según la fecha de fabricación.
Membranas de Válvulas de
Inhalación:
DETALLES DEL REGISTRO DE
INSPECCIÓN Y
MANTENIMIENTO
Las membranas de válvulas de
inhalación se deberán remplazar al
menos
una
vez
al
año,
independientemente de su estado.
Anote los detalles de la comprobación y
el mantenimiento en la Hoja de Registro
de Inspección y Mantenimiento, que
encontrará al final de este Manual.
Juntas Tóricas:
Las juntas tóricas se deberán remplazar
una vez al año, independientemente de
su estado.
La información que se debe registrar
incluye habitualmente:
•
El
nombre
del
empleado
responsable del aparato.
•
Marca, número de modelo o marca
de identificación del aparato, junto
a la descripción de cualquier
característica distintiva que sean
suficientes para permitir su clara
identificación.
•
La fecha de inspección o
mantenimiento,
junto
con
el
nombre, firma o marca exclusiva de
autentificación del técnico.
•
La situación en que se encuentra el
aparato y detalles de cualquier
defecto encontrado, y soluciones
aplicadas.
Arnés de Cabeza:
Se
comprobarán
posibles
fallos,
prestando atención en particular a los
pernos de anclaje.
Fig. 2
En la parte central externa, los arneses
de cabeza con malla llevan grabado un
código en el que se indica la fecha de
fabricación (ver la Fig. 2). El número
central indica el año de fabricación,
mientras que los puntos situados a su
alrededor indican el trimestre en el cual
tuvo lugar la fabricación. Un punto =
enero a marzo, dos puntos = abril a junio,
tres puntos = julio a septiembre y cuatro
puntos = octubre a diciembre.
En el ejemplo mostrado en la Fig. 2, el
arnés de cabeza se fabricó entre enero y
marzo de 2001.
37
VISION 2
REPUESTOS - RFF1000
Art. Nº
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
15
16
16
16
17
18
19
20
21
22
23
-
Descripción
Cubierta Frontal y Tornillos
Visor y Anclajes Laterales
Pasador y Bastidor de Válvula Inhaladora
Membrana de Válvula Inhaladora
Válvula Exhaladora, Grupo Completo
Membrana de Válvula Exhaladora
Junta Tórica para Válvula Exhaladora
Junta Tórica para el Ajuste Frontal
Anclaje Frontal e Insertos
Diafragma Oral, Grupo Completo con Junta Tórica
Junta Tórica para Diafragma Oral
Retentor del Diafragma Oral
Máscara Interna y Válvulas (S)&(M)
Máscara Interna y Válvulas (M/L)
Membranas de Válvula Inhaladora
Sello Facial (S)
Sello Facial (M)&(M/L)
Tornillos y Tuercas de Fijación para (S)
Tornillos y Tuercas de Fijación para (M)
Tornillos y Tuercas de Fijación para (M/L)
Bisagra de Máscara
Hebillas y Rodillos
Brida, Enlace de Goma y Montaje Superior
Arnés de Sujeción a la Cabeza (Malla)
Arnés de Sujeción a la Cabeza (Polynet)
Cinta de Nuca
Tapa del Filtro
Grasa Siliconada MS4
TriGene
38
(1 Juego)
(Paquete de 5)
(Paquete de 5)
(Paquete de 5)
(Paquete de 5)
(Paquete de 5)
(Paquete de 6)
(1 Juego)
(1 Juego)
(1 Juego)
(3 Superiores, 2 Inferiores)
(Paquete de 5)
(1 Juego)
(Paquete de 2)
(15g)
(1 Litro)
Nº de Pieza
2007215
2016422
2001317
1074652
1032103
1031824
1027929
2001316
2007214
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
REPUESTOS - RFF4000
Art. Nº
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
14
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
-
Descripción
Cubierta Frontal y Tornillos
Visor y Anclajes Laterales
Pasador y Bastidor de Válvula Inhaladora
Membrana de Válvula Inhaladora
Válvula Exhaladora, Grupo Completo
Junta Tórica para Válvula Exhaladora
Junta Tórica para el Ajuste Frontal
Anclaje Frontal e Insertos
Diafragma Oral, Grupo Completo con Junta Tórica
Junta Tórica para Diafragma Oral
Retentor del Diafragma Oral
Máscara Interna y Válvulas (S)&(M)
Máscara Interna y Válvulas (M/L)
Membranas de Válvula Inhaladora
Sello Facial (S)
Sello Facial (M)&(M/L)
Tornillos y Tuercas de Fijación para (S)
Tornillos y Tuercas de Fijación para (M)
Tornillos y Tuercas de Fijación para (M/L)
Bisagra de Máscara
Hebillas y Rodillos
Brida, Enlace de Goma y Montaje Superior
Arnés de Sujeción a la Cabeza (Malla)
Arnés de Sujeción a la Cabeza (Polynet)
Cinta de Nuca
Tapa del Filtro
Grasa Siliconada MS4
TriGene
39
(1 Juego)
(Paquete de 5)
(Paquete de 5)
(Paquete de 5)
(Paquete de 5)
(Paquete de 6)
(1 Juego)
(1 Juego)
(1 Juego)
(3 Superiores, 2 Inferiores)
(Paquete de 5)
(1 Juego)
(Paquete de 2)
(15g)
(1 Litro)
Nº de Pieza
2016424
2016423
2001317
1074652
2015853
1027929
2001316
1033085
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
Presione el conjunto de la válvula de
inhalación sobre la entrada del manguito
de respiración de forma que el bastidor
de la válvula quede hacia fuera, y
compruebe que la membrana queda
plana sobre el bastidor de la válvula.
COLOCACIÓN DE LOS
REPUESTOS
Cómo Cambiar el Visor:
1.
Suelte el arnés de la cabeza de la
máscara.
Cómo Cambiar la Válvula de
Exhalación:
2.
Suelte los tornillos de la cubierta
frontal y retire el ajuste frontal del interior
de la máscara. Desatornille los dos
tornillos de sujeción del visor, retire las
abrazaderas del visor y el visor.
1.
Retire el accesorio frontal y saque
el conjunto de la válvula de exhalación
por la parte interior de la máscara a
través del accesorio frontal. Compruebe
que la válvula de exhalación y la junta
tórica están en buen estado, y cámbielas
si es necesario.
3.
Inspeccione el aro tórico y si fuese
necesario, cámbielo. Lubrique el nuevo
aro tórico con grasa de silicona MS4.
4.
Coloque el visor sobre el accesorio
frontal, asegurando que el gancho del
accesorio frontal se acople a la parte
exterior del visor. Ajuste la lengüeta de la
parte superior del visor a través de la
ranura en la parte superior de la máscara
exterior de silicona e introduzca el visor
por la ranura de la máscara exterior.
2.
Si se va a cambiar la junta tórica,
lubríquela primero con grasa de silicona
MS4.
Cómo Cambiar las Membranas de
Válvula de Inhalación de la
Máscara Interna:
5.
Ajuste las abrazaderas del visor y
asegure con tuercas y tornillos. Vuelva a
colocar la cubierta frontal y fíjela con
tornillos. Asegúrese de que el accesorio
frontal cubra el borde del visor y se
acople cómodamente sobre la parte
frontal del accesorio.
Las membranas de las válvulas están
situadas dentro de la máscara interior.
1.
Con
cuidado,
tire
de
las
membranas de la válvula de retención y
de los espárragos de la válvula de la
máscara interior. Limpie la máscara
interior y coloque nuevas membranas.
6.
Ajuste el arnés de sujeción a la
cabeza.
2.
Compruebe que las membranas de
las válvulas estén libres y lisas sobre la
máscara interior.
Cómo Cambiar la Membrana de
Válvula de Inhalación de la
Máscara Externa:
AVISOS:
•
Compruebe las membranas de la
válvula antes de cada uso para
garantizar que estén limpias y no
presenten daños.
•
Compruebe que las membranas
de la válvula de retención no
estén rígidas.
•
Las válvulas y las juntas tóricas
se
deben
reemplazar
si
presentan cualquier tipo de
daño.
1.
Desde la cara interna de la
máscara, tire hacia fuera del conjunto de
la válvula de inhalación.
2.
Saque y examine la membrana de
la válvula para comprobar que está en
buen estado y sustitúyala si es necesario.
Si no va a cambiar la membrana de la
válvula, límpiela bien con una solución
tibia de agua y jabón antes de volver a
colocarla.
PRECAUCIÓN:
NO utilice detergente.
PRECAUCIÓN:
Los componentes de goma o caucho
se deben guardar siempre en lugares
limpios, secos y alejados de la luz
solar directa y fuentes de calor.
3.
Instale la nueva membrana de
válvula sobre el bastidor de la válvula.
40
VISION 2
Cómo Cambiar la Membrana
Fónica:
PERIODO DE VALIDEZ DE LOS
COMPONENTES
1.
Gire el retenedor de la membrana
fónica 10° en el sentido contrario a las
agujas del reloj y retire el retenedor,
membrana
fónica
y
aro
tórico.
Compruebe que la membrana fónica esté
en buenas condiciones y sustitúyala si
fuese necesario. Lubrique ligeramente el
nuevo aro tórico con grasa de silicona
MS4.
El periodo de validez viene impreso en
los envases de las juntas tóricas de
repuesto. NO usar las juntas tóricas
procedentes de envases con una fecha
de caducidad del periodo de validez ya
sobrepasada.
Notas:
•
Los intervalos de recambio de los
componentes
procedentes
del
envase de repuesto marcado con
una fecha de fabricación se
calcularán a partir de la fecha de
primer uso del componente, y no
según la fecha de fabricación.
•
Para calcular las fechas periódicas
de mantenimiento, la “fecha de
primer uso” es la fecha en la cual el
usuario final recibe del proveedor el
envío de una mascara VISION 2 o,
en el caso de los recambios, la
fecha en la cual los componentes
de recambio se utilizan en la
mascara VISION 2.
2.
Ajuste el aro tórico sobre la
membrana y presione la membrana y el
aro tórico sobre el accesorio frontal, rejilla
negra primero, asegurándose de que el
aro tórico permanezca colocado sobre la
membrana. Asegúrelo con el retenedor
con la falda hacia arriba.
Cómo Cambiar la Máscara Interna:
1.
Suelte los tornillos de la cubierta
frontal y retire el ajuste frontal del interior
de la máscara.
2.
Saque con cuidado la máscara
interior del accesorio frontal y coloque el
borde de la nueva máscara interior en la
ranura del accesorio frontal.
DÓNDE GUARDARLO
3.
Vuelva a colocar el accesorio
frontal dentro de la máscara, alineándolo
con la cubierta frontal.
Cuando no se esté utilizando el equipo,
ha de guardarse en un lugar limpio y
seco, alejado de fuentes de calor directo,
entre +10ºC y +30ºC, con una humedad
relativa inferior al 65%.
4.
Apriete los dos tornillos de
retención para sujetar la cubierta frontal
al accesorio frontal.
CUERPOS DE NOTIFICACIÓN
Inspec International Ltd
(Número 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Reino Unido.
British Standards Institute
(Número 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Reino Unido.
41
VISION 2
ADVERTÊNCIAS
Os utilizadores do VISION 2 devem estar familiarizados com os perigos do local de trabalho antes de
utilizarem o equipamento e devem ter uma formação completa sobre a utilização do aparelho.
Este folheto deve ser lido juntamente com o manual do filtro, antes deusar o equipamento.
Este produto deve ser utilizado apenas com filtros da marca SCOTT fabricados pela Scott Health and
Safety Limited. A utilização de qualquer outro tipo de filtros invalida a aprovação e diminui provavelmente
o nível de protecção fornecido.
Mude o filtro se conseguir cheirar ou sentir o sabor do contaminante, ou se o cartucho estiver obstruído. A
duração do filtro depende da densidade do contaminante no ambiente, do ritmo de trabalho e do bom
funcionamento cardíaco/pulmonar do utilizador.
NÃO utilize em espaços limitados, em atmosferas deficientes em oxigénio (<19,5%), em atmosferas ricas
em oxigénio (>23%), nem em áreas que possam representar um perigo imediato para a vida ou saúde.
NÃO use se a temperatura ambiente estiver fora da gama de –10ºC a +50ºC. Níveis de humidade até 95% de
HR não apresentam nenhuns problemas de operação.
NÃO use se a máscara ou filtro estiverem danificados, se o filtro estiver obstruído ou se o seu prazo de
validade tiver expirado (ver etiqueta do filtro).
Só se obterá protecção se a unidade estiver ajustada correctamente.
É pouco provável que sejam satisfeitos os requisitos relativos a fugas se o cabelo, as hastes de óculos ou
o vestuário estiverem introduzidos na vedação da face.
NÃO modifique as máscaras faciais dado que invalida todas as aprovações e pode causar a morte ou lesão
do utente.
Existem três versões de tamanho das
máscaras: pequena (S), média (M) e
média/grande (M/L), com uma opção de
arnês da cabeça standard ou em Polynet
(PN).
INTRODUÇAO
A VISION 2 é uma máscara facial
completa em conformidade com a norma
EN 136 Classe 2. Possui um factor de
protecção nominal de 2000 e um factor
de protecção atribuído de 40, ou 20
quando usada com filtros de gás (ref. BS
4275 : 1997). Existem duas versões de
máscara:
•
RFF1000 - que possui um conector
anterior de rosca standard para o
filtro, em conformidade com a
norma EN 148-1.
•
RFF4000 - que possui um conector
de rosca standard para o filtro no
lado direito da viseira em
conformidade com a norma EN
148-1.
As duas versões aceitam
simples da Série EC200R.
um
A vedação da face e a correia do
pescoço são de elastómero de silicone e
o arnês da cabeça é de EPDM. A viseira
de policarbonato revestido satisfaz aos
requisitos relativos a impactos da EN
166, Grau B.
A máscara interna, com um diafragma de
fonia, reduz o espaço morto do dióxido de
carbono e reduz ao mínimo o
embaciamento da viseira. O peso
máximo da máscara, sem filtros, é cerca
de 630 gramas.
Quando um utilizador inspira, o ar
contaminado é puxado para o interior,
através do filtro e válvula de inspiração,
passando sobre a superfície interior da
viseira (mantendo-a desembaciada) e daí
para a máscara interna, através das
válvulas de entrada.
filtro
Nota:
Depois de instalado, o peso total do filtro
não deve exceder 500 gramas.
42
VISION 2
O ar expirado sai da máscara interna
para a atmosfera através da válvula de
expiração.
UTILIZAÇÃO
1.
Verifique se a máscara facial, as
válvulas de inspiração e expiração e o
arnês da cabeça estão limpos e não
estão danificados.
A RFF4000 pode ser utilizada com os
sistemas
respiratórios
motorizados
Powerpak, TORNADO ou Proflow
desde que esteja instalado o tipo de filtro
correcto.
2.
Verifique se o filtro ou filtros
colocados na máscara não estão
obstruídos, saturados ou os prazos de
validade não expiraram e se são
adequados para os riscos que podem
surgir. Se necessário, coloque um novo
filtro ou filtros. Verifique que o(s)
vedante(s) do(s) filtro(s) estão em
posição e em bom estado. Substitua se
necessário.
Neste caso, certifique-se de que este
manual é lido juntamente com as
publicações seguintes:
Produto
Publicação
N.º da Peça
Powerpak
Manual do utilizador
Manual do filtro
1065558
1064883
Tornado
Manual do utilizador
Manual do filtro
1070613
1070782
Proflow
Manual do utilizador
Manual do filtro
009741
009752
3.
Verifique se a válvula de expiração
está limpa e em bom estado. Verifique se
a charneira da válvula não está
deformada.
Se precisar de informação adicional,
contacte o nosso departamento de Apoio
ao Cliente.
4.
Pendure a máscara ao pescoço
pela
cinta
do
pescoço,
solte
completamente o dispositivo de fixação à
cabeça e retire a(s) tampa(s) do(s)
filtro(s). A cavilha da cinta do pescoço
pode ser pressionada para o interior do
orifício existente no topo do dispositivo de
fixação à cabeça, para segurar a
máscara
numa
posição
direita,
mantendo-a livre de poeiras e detritos,
quando a máscara não está a ser usada.
A VISION 2 é facilmente desmontável
para reparações e manutenção, sendo
necessária apenas uma chave de
parafusos especial (pozi-drive) para
desaparafusar o encaixe frontal. As
reparações só podem ser efectuadas por
pessoal autorizado com a formação
adequada.
5.
Segure o dispositivo de fixação à
cabeça com os polegares no interior do
dispositivo. Encaixe o queixo no
respectivo apoio e puxe o dispositivo de
fixação por cima da cabeça. Aperte
ligeiramente as cintas do dispositivo: as
cintas inferiores primeiro, depois as
intermédias e em seguida a superior.
Deve obter-se uma boa vedação sem
apertar demasiado, o que faz com que a
vedação fique deformada e cause
desconforto.
FILTROS
Os seguintes filtros estão disponíveis
para utilização com o VISION 2:
Código
EC200R
EC201R
EC203R
EC213R
EC219R
EC220R
EC221R
EC222R
EC223R
EC230R
EC233R
EC238R
EC239R
EC251R
Tipo de Filtro
A2
B2
K2
ABEK2
AX
A2 P3
B2 P3
E2 P3
K2 P3
A2 B2 E1 P3
ABEK2 P3
AE1Hg P3
AXP3
P3
Norma
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 14387 : 2004
EN 143 : 2000
6.
Verifique a boa vedação em
relação à cara, cobrindo a(s) entrada(s)
do(s) filtro(s) com a mão ou com a tampa
de bloqueio do filtro e inspirando. A
máscara deve ficar firme contra a cara.
Sustenha a respiração durante 10
segundos e verifique se a boa vedação
se mantém durante este período.
43
VISION 2
Se tal não acontecer, o que é indicado
pelo afastamento da máscara em relação
à cara, verifique se o filtro está bem
colocado, ajuste o vedante da máscara à
cara e repita o teste. Se voltar a falhar, a
máscara deve ser reparada.
MANUTENÇÃO
As tarefas de manutenção devem ser
realizadas por pessoal com formação
adequada. Contacte a Scott Health and
Safety Limited para mais informações
sobre esta formação.
ADVERTÊNCIA:
NÃO USE a máscara, se esta não vedar
bem depois de reparada.
Vedação da Face e Máscara
Interior:
Durante as inspecções antes e após
utilização
e
nos
intervalos
de
manutenção estipulados, inspeccione
para verificar se existem fugas, danos na
superfície ou deformação excessiva,
especialmente à volta da vedação da
face. Substitua se necessário. O vedante
facial e a máscara interna devem ser
substituídos de cinco em cinco anos,
independentemente do seu estado.
APÓS UTILIZAÇÃO
1.
NÃO remova a máscara até estar
afastado da área de risco.
2.
A máscara deve ser limpa depois
de utilizada. NÃO use produtos de
limpeza contendo abrasivos, detergentes
ou solventes que podem danificar a
máscara. Depois de qualquer operação
de manutenção ou reparação, deve
realizar o teste de detecção de fugas
anteriormente descrito, para se assegurar
de que a máscara pode ser usada com
segurança.
Disco da Válvula de Expiração:
A condição deste deve ser como nova,
sem nenhuns sinais de danos.
3.
Volte a colocar as tampa(s) do(s)
filtro(s). Verifique se o filtro ou filtros não
estão obstruídos, saturados ou os prazos
de validade não expiraram. Os filtros que
se encontrem nesta condição devem ser
substituídos.
4.
Passe uma esponja sintética
humedecida numa solução tépida de
água e TriGeneTM na máscara facial para
a limpar e desinfectar. Tenha cuidado
para não riscar a viseira.
5.
Lave a válvula de expiração
debaixo de água corrente limpa e
verifique se está em bom estado.
Fig. 1
6.
Pendure a máscara pelo arnês da
cabeça, ao abrigo da luz solar directa e
de temperaturas elevadas, até estar
completamente
seca.
Guarde-a
cuidadosamente, de forma a não
danificar a viseira, em local fresco, limpo
e seco, ao abrigo da luz solar directa.
O disco da válvula está marcado com um
código que indica o ano e o trimestre de
fabrico (veja a Fig. 1). O número gravado
no disco da válvula é o ano de fabrico. O
ponto, gravado no quadrante pertinente,
é o trimestre do ano de fabrico. Um ponto
= Janeiro a Março, dois pontos = Abril a
Junho, três pontos = Julho a Setembro e
quatro pontos = Outubro a Dezembro.
7.
Efectue o teste de detecção de
fugas, conforme descrito anteriormente.
No exemplo apresentado na Fig. 1, o
disco da válvula foi fabricado entre
Outubro e Dezembro de 2004.
44
VISION 2
Os discos das válvulas devem ser
substituídos
anualmente,
independentemente do seu estado.
Nota:
Os intervalos para se efectuarem as
substituições de componentes marcados
com uma data de fabrico devem ser
calculados a partir da data da primeira
utilização do componente e não a partir
da data de fabrico.
Discos das Válvulas de
Inspiração:
Os discos das válvulas de inspiração
devem ser substituídos anualmente,
independentemente do seu estado.
REGISTO DA INSPECÇÃO E
DOS DETALHES DA
MANUTENÇÃO
O-Rings:
Os O-rings devem ser substituídos
anualmente, independentemente do seu
estado.
Registe o teste e detalhes de
manutenção na Folha de Registo da
Inspecção e Manutenção fornecida no fim
deste Manual.
Arnês da Cabeça:
Normalmente, a informação registada
inclui:
•
Nome do empregado responsável
pelo aparelho.
•
Marca, número do modelo ou
marca de identificação do aparelho,
juntamente com uma descrição das
características que o distinguem,
suficientes para permitir uma
identificação clara.
•
A data da inspecção/manutenção
com o nome, assinatura ou marca
de autenticação específica do
examinador.
•
O estado do aparelho e detalhes
sobre todos os defeitos detectados
e de todas as medidas correctivas
tomadas.
Este deve ser verificado quanto a uma
falha possível, tomando especial atenção
aos pernos de fixação.
Fig. 2
O arnês da cabeça web tem um código
gravado no centro, na parte de fora que
indica a data de fabrico (veja a Fig. 2). O
número do centro é o ano de fabrico e os
pontos em volta do número indicam o
trimestre do ano de fabrico. Um ponto =
Janeiro a Março, dois pontos = Abril a
Junho, três pontos = Julho a Setembro e
quatro pontos = Outubro a Dezembro.
No exemplo apresentado na Fig. 2, o
arnês da cabeça foi fabricado entre
Janeiro e Março de 2001.
45
VISION 2
PEÇAS SOBRESSELENTES - RFF1000
Item
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
15
16
16
16
17
18
19
20
21
22
23
-
Descrição
Tampa Frontal e Parafusos
Viseira e Encaixes Laterais
Armação e Pino da Válvula de Inalação
Charneira da Válvula de Inspiração
Válvula de Expiração, Conjunto Completo
Charneira da Válvula de Expiração
O-ring para a Válvula de Expiração
O-ring para o Encaixe Frontal
Encaixe Frontal e Dispositivos de Inserção
Diafragma de Fonia, Conjunto Completo com O-ring
O-ring para o Diafragma de Fonia
Bujão do Diafragma de Fonia
Máscara Interna e Válvulas (S)&(M)
Máscara Interna e Válvulas (M/L)
Charneiras da Válvula de Inalação
Vedação da Face (S)
Vedação da Face (M)&(M/L)
Parafusos e Porcas de Fixação para (S)
Parafusos e Porcas de Fixação para (M)
Parafusos e Porcas de Fixação para (M/L)
Charneira da Máscara
Fivelas e Roletes
Gancho, Ligação de Borracha e Montagem Superior
Arnês da Cabeça (Web)
Arnês da Cabeça (Polynet)
Correia do Pescoço
Tampa de Obturação Pra Filtro
Massa de Silicone MS4
TriGene
46
(1 Conjunto)
(Embalagem de 5)
(Embalagem de 5)
(Embalagem de 5)
(Embalagem de 5)
(Embalagem de 5)
(Embalagem de 6)
(1 Conjunto)
(1 Conjunto)
(1 Conjunto)
(3 Superiores, 2 Inferiores)
(Embalagem de 5)
(1 Conjunto)
(Embalagem de 2)
(15g)
(1 Litro)
N.º da Peça
2007215
2016422
2001317
1074652
1032103
1031824
1027929
2001316
2007214
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
PEÇAS SOBRESSELENTES - RFF4000
Item
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
14
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
-
Descrição
Tampa Frontal e Parafusos
Viseira e Encaixes Laterais
Armação e Pino da Válvula de Inalação
Charneira da Válvula de Inspiração
Válvula de Expiração, Conjunto Completo
O-ring para a Válvula de Expiração
O-ring para o Encaixe Frontal
Encaixe Frontal e Dispositivos de Inserção
Diafragma de Fonia, Conjunto Completo com O-ring
O-ring para o Diafragma de Fonia
Bujão do Diafragma de Fonia
Máscara Interna e Válvulas (S)&(M)
Máscara Interna e Válvulas (M/L)
Charneiras da Válvula de Inalação
Vedação da Face (S)
Vedação da Face (M)&(M/L)
Parafusos e Porcas de Fixação para (S)
Parafusos e Porcas de Fixação para (M)
Parafusos e Porcas de Fixação para (M/L)
Charneira da Máscara
Fivelas e Roletes
Gancho, Ligação de Borracha e Montagem Superior
Arnês da Cabeça (Web)
Arnês da Cabeça (Polynet)
Correia do Pescoço
Tampa de Obturação Pra Filtro
Massa de Silicone MS4
TriGene
47
(1 Conjunto)
(Embalagem de 5)
(Embalagem de 5)
(Embalagem de 5)
(Embalagem de 5)
(Embalagem de 6)
(1 Conjunto)
(1 Conjunto)
(1 Conjunto)
(3 Superiores, 2 Inferiores)
(Embalagem de 5)
(1 Conjunto)
(Embalagem de 2)
(15g)
(1 Litro)
N.º da Peça
2016424
2016423
2001317
1074652
2015853
1027929
2001316
1033085
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
a armação da válvula fique na parte de
fora e verifique se o disco assenta
horizontalmente na armação da válvula.
INSTALAÇÃO DAS PEÇAS
SOBRESSELENTES
Para Substituir a Viseira:
Para Substituir a Válvula de
Expiração:
1.
Desprenda o arnês da cabeça e
retire-o da máscara facial.
1.
Retire o encaixe frontal e retire o
conjunto da válvula de expiração fazendo
pressão no interior da máscara, de modo
que o conjunto saia pelo encaixe frontal.
Verifique se a válvula de expiração e o Oring estão em bom estado. Se
necessário, substitua-os.
2.
Retire os parafusos da tampa
frontal e retire o encaixe frontal do interior
da máscara. Desaperte os dois parafusos
do dispositivo de fixação da viseira, retireos e retire a viseira.
3.
Inspeccione o O-ring e substitua-o
se necessário. Lubrifique o novo O-ring
com massa de silicone MS4.
2.
Se o O-ring for substituído,
lubrifique o novo O-ring com massa de
silicone MS4.
4.
Posicione a viseira sobre o encaixe
frontal, assegurando-se de que o gancho
do encaixe frontal engata no exterior da
viseira. Introduza a patilha do topo da
viseira na ranhura existente no topo da
máscara exterior de silicone e encaixe a
viseira no entalhe da máscara exterior.
Para Substituir os Discos da
Válvula de Inspiração da Máscara
Interna:
Os discos das válvulas estão localizados
no lado interior da máscara interna.
5.
Coloque os dispositivos de fixação
da viseira e prenda com os respectivos
parafusos e porcas. Volte a colocar a
tampa frontal e prenda-a com os
parafusos. Assegure-se de que o encaixe
frontal encerra perfeitamente a orla da
viseira e assenta uniformemente na parte
anterior do encaixe frontal do corpo.
6.
1.
Puxe cuidadosamente os discos
das válvulas de inspiração e os pinos das
válvulas da máscara interna. Limpe a
máscara interna e coloque novos discos.
2.
Verifique se os discos das válvulas
se movem sem dificuldade e estão
assentes horizontalmente na máscara
interna.
Coloque o arnês da cabeça.
ADVERTÊNCIAS:
•
Antes
de
cada
utilização
inspeccione os discos das
válvulas para se assegurar de
que estão limpos e não estão
danificados.
•
Verifique se os discos das
válvulas
de
inspiração
se
mantêm flexíveis.
•
Se as válvulas e os O-rings
estiverem danificados de alguma
forma, é necessário substituí-los.
Para Substituir o Disco da Válvula
de Inspiração da Máscara Externa:
1.
Retire puxando o conjunto da
válvula de inspiração de dentro da
máscara facial.
2.
Retire e examine o disco da válvula
quanto a desgaste e danos e substitua se
for necessário. Se o disco da válvula não
for substituído, deve ser muito bem limpo
numa solução de água tépida e sabão
antes de ser colocado outra vez em
posição.
CUIDADO:
Os componentes de borracha devem
ser guardados num ambiente limpo,
seco e ao abrigo de luz solar directa e
fontes de calor.
CUIDADO:
NÃO utilize detergentes.
3.
Coloque o novo disco da válvula
sobre a saliência da armação da válvula.
Faça pressão sobre o conjunto da válvula
de inspiração para o introduzir no
conector roscado do filtro de modo a que
48
VISION 2
Para Substituir o Diafragma de
Fonia:
PRAZO DE VALIDADE DOS
COMPONENTES
1.
Rode o bujão do diafragma de fonia
o
10 no sentido anti-horário e retire o
bujão, o diafragma de fonia e o O-ring.
Verifique se o diafragma de fonia está em
bom estado e substitua-o se necessário.
Lubrifique ligeiramente o novo O-ring com
massa de silicone MS4.
As
embalagens
de
O-rings
sobresselentes estão marcadas com o
prazo de validade. NÃO utilize O-rings
provenientes de embalagens de peças
sobresselentes cujo prazo de validade já
expirou.
Notas:
•
Os intervalos para se efectuarem
as substituições de componentes
provenientes de uma embalagem
de peças sobresselentes marcada
com um prazo de validade devem
ser calculados a partir da data da
primeira utilização do componente
e não a partir da data do prazo de
validade.
•
Para calcular as datas para
manutenção periódica, a ‘data da
primeira utilização’ é a data em que
o utilizador final recebe a máscara
facial VISION 2 completa do
fornecedor ou, no caso de peças
sobresselentes, a data em que o
componente de substituição é
colocado na máscara facial VISION
2.
2.
Encaixe o O-ring sobre o diafragma
de fonia e pressione-os no encaixe
frontal, certificando-se de que a grelha
preta
é
introduzida
primeiro
e
assegurando-se de que o O-ring
permanece em posição no diafragma.
Prenda com o bujão do diafragma de
fonia, ficando a cobertura protectora
voltada para cima.
Para Substituir a Máscara Interna:
1.
Retire os parafusos da tampa
frontal e retire o encaixe frontal do interior
da máscara.
2.
Puxe cuidadosamente a máscara
interna, separando-a do encaixe frontal e
introduza a orla da nova máscara interna
no entalhe existente no encaixe frontal.
3.
Reposicione o encaixe frontal
dentro da máscara e alinhe-o com a
tampa frontal.
ARMAZENAMIENTO
Quando não estiver a ser utilizado, o
equipamento deve ser guardado num
ambiente limpo e seco, afastado de
fontes de calor directo, entre +10ºC e
+30ºC, com uma humidade relativa
inferior a 65% RH.
4.
Segure a tampa frontal no encaixe
frontal apertando uniformemente os dois
parafusos de retenção.
ORGANISMOS NOTIFICADOS
Inspec International Ltd
(Number 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Reino Unido.
British Standards Institute
(Number 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Reino Unido.
49
VISION 2
AVVERTENZE
Prima di utilizzare il presente apparecchio, è necessario che gli utilizzatori del VISION 2 siano a conoscenza
dei pericoli presenti sul luogo di lavoro e che siano stati ben istruiti sull’uso dell’apparecchio.
Prima di utilizzare l’apparecchiatura, leggere il presente manuale unitamente al manuale del filtro.
Questo prodotto deve essere utilizzato solo con filtri SCOTT prodotti da Scott Health and Safety Limited.
L’impiego di qualsiasi altro tipo di filtri invaliderà l’approvazione e ridurrà probabilmente il livello di
protezione fornita.
Cambiare il filtro se si sente l’odore o il sapore della sostanza inquinante, o se il filtro è intasato. La vita
utile del filtro dipende dalla densità della sostanza inquinante nell’atmosfera, dalla velocità di lavoro e
dall’efficienza del cuore e dei polmoni dell’utente.
NON utilizzare il VISION 2 in spazi ristretti, in ambienti poveri di ossigeno (<19,5%), in ambienti arricchiti di
ossigeno (>23%) o qualora vi sia rischio immediato per la salute o la vita.
NON utilizzare in caso di temperatura ambiente non compresa nell'intervallo tra -10°C e +50°C. Valori di
umidità superiori al 95%UR non comportano alcun problema di funzionamento.
NON utilizzare se la maschera o il filtro sono danneggiati. NON utilizzare se il filtro è intasato o dopo la data
di scadenza (vedi etichetta del filtro).
La protezione è garantita solo se l’apparecchio viene montato correttamente.
È improbabile che la tenuta dell’apparecchio sia ottimale se capelli, stanghette degli occhiali o indumenti
intralciano il dispositivo di tenuta intorno al volto.
NON modificare le maschere facciali; le modifiche apportate annulleranno tutte le autorizzazioni e possono
essere causa di lesioni o incidenti mortali per quanti le indossano.
Ciascuna versione della maschera è
disponibile in tre misure: small (S),
medium (M) e medium/large (M/L), con
l’opzione di un dispositivo di fissaggio sul
capo standard o in Polynet (PN).
INTRODUZIONE
VISION 2 è una maschera a pieno
facciale conforme ad EN 136 Classe 2. Il
suo fattore di protezione nominale è di
2000, con un fattore di protezione
assegnato di 40, oppure 20 se utilizzata
con filtri per gas (rif. BS 4275 : 1997). La
maschera viene prodotta in due versioni:
•
RFF1000 - presenta un raccordo
filtro anteriore con filettatura
standard conforme a EN 148-1.
•
RFF4000 - presenta un raccordo
filtro con filettatura standard
conforme a EN 148-1 sul lato
destro della visiera.
Il dispositivo di tenuta intorno al volto e il
cinturino per il collo sono in elastomero
siliconico, mentre il dispositivo di
fissaggio sul capo è in terpolimero etilene
propilene.
La
visiera
rivestita in
policarbonato risponde ai requisiti di EN
166, Classe B.
La maschera interna, dotata di diaframma
del parlato, riduce lo spazio morto
dell’anidride carbonica e minimizza
l’appannamento della visiera. Il peso
massimo della maschera senza filtri è di
630 g circa.
Entrambe le versioni possono essere
utilizzate con un filtro singolo della Serie
EC200R.
L’utente inspira l’aria inquinata, che
passa attraverso il filtro e la valvola di
inspirazione, sulla superficie interna della
visiera (eliminando l’appannamento) e
nella maschera interna attraverso le
valvole di inspirazione.
Note:
In presenza di un filtro, il suo peso totale
non deve superare i 500 grammi.
50
VISION 2
L’aria espirata esce dalla maschera
interna tramite la valvola di espirazione, e
si disperde nell’atmosfera.
COME SI INDOSSA
1.
Controllare che la maschera
facciale, le valvole di inspirazione e di
espirazione e il dispositivo di fissaggio sul
capo siano puliti e integri.
RFF4000 può essere utilizzato con
respiratori Powerpak, TORNADO o
Proflow a condizione che venga
utilizzato un tipo di filtro adeguato.
2.
Controllare
che
il/i
filtro(i)
installato(i) non sia(siano) intasato(i),
saturo(i) o scaduto(i) e che sia/siano
adatto(i) al tipo di pericoli che si possono
incontrare. Se necessario, montare il(i)
nuovo(i) filtro(i). Controllare che la(e)
tenuta(e) dei filtri sia/siano stata(e)
installata(e) e sia/siano in buone
condizioni. Se necessario sostituire la(e)
tenuta(e).
In tali casi, assicurarsi che il presente
manuale sia letto in combinazione con le
seguenti pubblicazioni:
Prodotto
Pubblicazione
Componente
no
Powerpak
Manuale dell'Utente
Manuale del Filtro
1065558
1064883
Tornado
Manuale dell'Utente
Manuale del Filtro
1070613
1070782
Proflow
Manuale dell'Utente
Manuale del Filtro
009741
009752
3.
Controllare che la valvola di
espirazione sia pulita e in buone
condizioni. Controllare che la cintura della
valvola non sia distorta.
Si prega di rivolgersi al nostro Servizio
Assistenza
Clienti
per
ulteriori
informazioni.
4.
Appendere la maschera attorno al
collo mediante l’apposito cinturino,
allentare completamente la cintura del
capo e togliere il (o i) coprifiltro. Durante
le pause di utilizzo della maschera si può
premere la spina del cinturino del collo
nel foro sulla cintura del capo, in alto, per
mantenere la maschera diritta e libera da
polvere e corpi estranei.
VISION 2 è facilmente smontabile per
eseguire riparazioni e la manutenzione, e
richiede solamente un cacciavite Pozidrive per svitare il pezzo anteriore. Per la
manutenzione rivolgersi esclusivamente a
personale autorizzato e qualificato.
5.
Tenere con i pollici la cintura del
capo. Appoggiare il mento nell’apposito
appoggio, quindi tirare la cintura sopra il
capo. Stringere con cautela ogni
cinturino: prima i cinturini inferiori, poi
quelli centrali, infine il cinturino superiore.
Si deve ottenere una buona tenuta senza
stringere
troppo,
diversamente
la
guarnizione di tenuta della maschera si
deformerebbe e sarebbe scomoda.
FILTRI
Sono disponibili i seguenti filtri per
l'impiego in combinazione con VISION 2:
Codice
Tipo di Filtro
Standard
EC200R
A2
EN 14387 : 2004
EC201R
B2
EN 14387 : 2004
EC203R
K2
EN 14387 : 2004
EC213R
ABEK2
EN 14387 : 2004
EC219R
AX
EN 14387 : 2004
EC220R
A2 P3
EN 14387 : 2004
EC221R
B2 P3
EN 14387 : 2004
EC222R
E2 P3
EN 14387 : 2004
EC223R
K2 P3
EN 14387 : 2004
EC230R
A2 B2 E1 P3
EN 14387 : 2004
EC233R
ABEK2 P3
EN 14387 : 2004
EC238R
AE1Hg P3
EN 14387 : 2004
EC239R
AXP3
EN 14387 : 2004
EC251R
P3
EN 143 : 2000
6.
Controllare la guarnizione di tenuta
della maschera sul viso coprendo
l’ingresso del filtro con una mano ed
inspirando. La maschera deve aderire al
viso. Trattenere il respiro per 10 secondi
e verificare che per questo periodo la
tenuta sul viso sia perfetta. Se la tenuta
dovesse venire a mancare, cioè se la
maschera si staccasse dal viso, verificare
che il filtro sia montato correttamente e
regolare la tenuta della maschera sul
viso, quindi ripetere la prova.
51
VISION 2
In caso di un secondo tentativo non
riuscito, fare revisionare la maschera.
Bordo di Tenuta e Maschera
Interna:
AVVERTENZA:
Qualora la maschera non abbia una
buona tenuta anche dopo le operazioni
di manutenzione, NON utilizzarla.
Durante i controlli precedenti e successivi
l’utilizzo e in corrispondenza degli
intervalli di manutenzione concordati,
verificare la presenza di eventuali fori,
segni di danneggiamento sulla superficie
o segni di eccessiva distorsione, in modo
particolare attorno al bordo di tenuta.Se
necessario sostituirlo. Il bordo di tenuta e
la maschera interna devono essere
sostituiti ogni 5 anni, a prescindere dallo
stato in cui si trovano.
DOPO L’USO
1.
NON rimuovere la maschera
facciale prima di trovarsi fuori dalla zona
di pericolo.
2.
Pulire la maschera dopo l’uso. NON
usare solventi, detersivi o preparati
abrasivi che potrebbero danneggiare la
maschera. Dopo ogni intervento di
manutenzione verificare che la maschera
possa essere utilizzata con sicurezza,
eseguendo la prova di tenuta sopra
riportata.
Cerniera della Valvola di
Espirazione:
La cerniera della valvola deve essere
integra e non deve presentare segni di
danneggiamento.
3.
Sostituire
il/i
coprifiltro(i).
Controllare che il/i filtro(i) non sia/siano
intasato(i),
saturo(i)
o
scaduto(i).
Sostituire i filtri che presentano tali
anomalie.
4.
Pulire la visiera protettrice con una
spugna sintetica inumidita in una
soluzione di acqua tiepida e TriGeneTM
per pulirla e disinfettarla. Fare attenzione
a non graffiare la visiera.
5.
Lavare la valvola di espirazione con
acqua corrente pulita, e verificare che sia
in buone condizioni.
6.
Appendere
la
maschera
dal
dispositivo di fissaggio sul capo lontano
dai raggi del sole e dalle alte temperature
finché non sarà completamente asciutta.
Conservare la maschera con cautela per
non danneggiarla e riporla in un luogo
fresco, pulito e asciutto, lontano dalla luce
diretta del sole.
7.
Eseguire la prova di
secondo quanto descritto sopra.
Fig. 1
La
cerniera
della
valvola
è
contrassegnata da un codice che riporta
l’anno e il trimestre di fabbricazione (ved.
Fig. 1). Il numero impresso sulla valvola
indica l’anno di fabbricazione. Il puntino,
riportato nel quadrante corrispondente
indica invece il trimestre in cui è stato
fabbricato il prodotto. Un puntino = da
gennaio a marzo, due puntini = da aprile
a giugno, tre puntini = da luglio a
settembre e quattro puntini = da ottobre a
dicembre.
tenuta
MANUTENZIONE
Gli interventi di manutenzione devono
essere eseguiti solamente da persone
qualificate.
Per
informazioni
sull’addestramento si prega di rivolgersi
alla Scott Health and Safety Limited.
Nell’esempio riportato nella Fig. 1, la
cerniera della valvola è stata prodotta nel
periodo compreso tra ottobre e dicembre
2004.
52
VISION 2
Sostituire le cerniere delle valvole di
espirazione almeno una volta l’anno, a
prescindere dallo stato in cui si trovano.
Note:
Per i componenti in cui è indicata una
data di fabbricazione, calcolare gli
intervalli di sostituzione a partire dalla
data del primo utilizzo di tale componente
e non dalla data di fabbricazione.
Cerniere della Valvola di
Inspirazione:
Sostituire le cerniere della valvola di
inspirazione almeno una volta all’anno, a
prescindere dallo stato in cui si trovano.
DETTAGLI RELATIVI ALLA
REGISTRAZIONE DEGLI
INTERVENTI DI ISPEZIONE E
MANUTENZIONE
Anelli Toroidali:
Sostituire gli anelli toroidali almeno una
volta all’anno, a prescindere dallo stato in
cui si trovano.
Registrare i test e i dettagli relativi agli
interventi di manutenzione sull’apposito
foglio di registrazione degli interventi di
ispezione e manutenzione fornito sul retro
del presente manuale.
Imbracatura per la Testa:
Verificare che non sia danneggiata,
prestando particolare attenzione ai
prigionieri di fissaggio.
Le informazioni da registrare sono
generalmente le seguenti:
•
Nome della persona responsabile
dell‘apparecchio.
•
Marca, numero del modello o
contrassegno di identificazione
dell‘apparecchio, oltre ad una
descrizione delle caratteristiche
salienti che ne consentano una
chiara identificazione.
•
Data
dell‘intervento
di
ispezione/manutenzione oltre al
nome, alla firma o ad un
contrassegno di identificazione
distintivo dell‘esaminatore.
•
Lo
stato
dell’apparecchio
e
informazioni dettagliate su qualsiasi
difetto riscontrato ed eventuali
azioni correttive intraprese.
Fig. 2
Sulla porzione centrale interna del
dispositivo di fissaggio sul capo in rete è
impresso un codice che indica la data di
fabbricazione (ved. Fig. 2). Il numero al
centro indica l’anno di fabbricazione
mentre i puntini presenti attorno ad esso
indicano il trimestre in cui è stato
fabbricato il prodotto. Un puntino = da
gennaio a marzo, due puntini = da aprile
a giugno, tre puntini = da luglio a
settembre e quattro puntini = da ottobre a
dicembre.
Nell’esempio riportato nella Fig. 2, il
dispositivo di fissaggio sul capo è stato
prodotto nel periodo compreso tra
gennaio e marzo 2001.
53
VISION 2
PEZZI DI RICAMBIO - RFF1000
No
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
15
16
16
16
17
18
19
20
21
22
23
-
Descrizione
Coperchio Anteriore e Viti
(1 Set)
Visiera e Fermagli Laterali
Inspirazione Telaio Valvola e Spillo
Inspirazione Cerniera Valvola
(Confezione da 5)
Valvola di Espirazione, Gruppo Completo
Espirazione Cerniera Valvola
(Confezione da 5)
Anello Toroidale per Valvola di Espirazione
(Confezione da 5)
Anello Toroidale per Pezzo Anteriore
(Confezione da 5)
Fermagli Anteriori e Inserti
Diaframma Voce, Gruppo Completo con Anello Toroidale
Anello Toroidale per Diaframma Voce
(Confezione da 5)
Dispositivo di Fissaggio per Diaframma Voce
Maschera Interna e Valvole (S)&(M)
Maschera Interna e Valvole (M/L)
Cerniere Valvola di Inspirazione
(Confezione da 6)
Tenuta Facciale (S)
Tenuta Facciale (M)&(M/L)
Viti, Morsetti e Dadi per (S)
(1 Set)
Viti, Morsetti e Dadi per (M)
(1 Set)
Viti, Morsetti e Dadi per (M/L)
(1 Set)
Cerniera Maschera
(3 Superiori, 2 Inferiori)
Fibbie e Rulli
(Confezione da 5)
Staffa, Raccordo in Gomma e Attacco Superiore
(1 Set)
Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Rete)
Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Polynet)
Cinturino Collo
Coperchio di Otturazione per Filtro
(Confezione da 2)
Grasso al Silicone MS4
(15g)
TriGene
(1 Litro)
54
Componente no
2007215
2016422
2001317
1074652
1032103
1031824
1027929
2001316
2007214
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
PEZZI DI RICAMBIO - RFF4000
No
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
14
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
-
Descrizione
Coperchio Anteriore e Viti
(1 Set)
Visiera e Fermagli Laterali
Inspirazione Telaio Valvola e Spillo
Inspirazione Cerniera Valvola
(Confezione da 5)
Valvola di Espirazione, Gruppo Completo
Anello Toroidale per Valvola di Espirazione
(Confezione da 5)
Anello Toroidale per Pezzo Anteriore
(Confezione da 5)
Fermagli Anteriori e Inserti
Diaframma Voce, Gruppo Completo con Anello Toroidale
Anello Toroidale per Diaframma Voce
(Confezione da 5)
Dispositivo di Fissaggio per Diaframma Voce
Maschera Interna e Valvole (S)&(M)
Maschera Interna e Valvole (M/L)
Cerniere Valvola di Inspirazione
(Confezione da 6)
Tenuta Facciale (S)
Tenuta Facciale (M)&(M/L)
Viti, Morsetti e Dadi per (S)
(1 Set)
Viti, Morsetti e Dadi per (M)
(1 Set)
Viti, Morsetti e Dadi per (M/L)
(1 Set)
Cerniera Maschera
(3 Superiori, 2 Inferiori)
Fibbie e Rulli
(Confezione da 5)
Staffa, Raccordo in Gomma e Attacco Superiore
(1 Set)
Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Rete)
Dispositivo di Fissaggio sul Capo (Polynet)
Cinturino Collo
Coperchio di Otturazione per Filtro
(Confezione da 2)
Grasso al Silicone MS4
(15g)
TriGene
(1 Litro)
55
Componente no
2016424
2016423
2001317
1074652
2015853
1027929
2001316
1033085
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
3.
Inserire la nuova cerniera della
valvola sul risalto del telaio. Premere il
gruppo valvola di inspirazione nel tubo
filettato del filtro in modo che il telaio della
valvola venga a trovarsi all’esterno, quindi
verificare che la cerniera sia piatta sul
telaio della valvola.
MONTAGGIO DEI PEZZI DI
RICAMBIO
Procedura di Sostituzione della
Visiera:
1.
Sbloccare il dispositivo di fissaggio
sul capo e toglierlo dalla maschera.
Procedura di Sostituzione della
Valvola di Espirazione:
2.
Togliere le viti dal coperchio
anteriore e rimuovere il pezzo anteriore
dall’interno della maschera. Svitare le due
viti dei morsetti, dalla visiera e togliere
morsetti e visiera.
1.
Togliere il pezzo anteriore e
spingere il gruppo valvola di espirazione
dall’interno della maschera e fuori
attraverso il pezzo anteriore. Controllare
che la valvola di espirazione e l’anello
toroidale siano in buone condizioni. Se
necessario, sostituirli.
3.
Controllare gli anelli toroidali e
all’occorrenza sostituirli. Lubrificare i
nuovi anelli toroidali con grasso al
silicone MS4.
4.
Posizionare la visiera sul pezzo
anteriore e controllare che il gancio del
pezzo si innesti all’esterno della visiera.
Inserire la linguetta sopra la visiera
attraverso la fessura sulla maschera
esterna in silicone, in alto ed inserire la
visiera nella guida sulla maschera
esterna.
2.
In caso di sostituzione dell’anello
toroidale, lubrificare il nuovo anello con
grasso al silicone MS4.
5.
Montare i morsetti della visiera e
fissarli con le viti e i dadi. Montare il
coperchio anteriore e fissarlo con le viti.
Verificare che il pezzo anteriore.
comprenda il bordo della visiera e si
inserisca senza difficoltà.
Le cerniere delle valvole si trovano
all’interno della maschera interna.
Procedura di Sostituzione delle
Cerniere della Valvola di
Inspirazione sulla Maschera
Interna:
1.
Estrarre con cautela le cerniere
della valvola di inspirazione e gli spilli
della valvola dalla maschera interna.
Pulire la maschera interna e montare le
nuove cerniere.
6.
Montare il dispositivo di fissaggio
sul capo.
2.
Controllare che le cerniere delle
valvole siano libere e piatte sulla
maschera interna.
Procedura di Sostituzione della
Cerniera della Valvola di
Inspirazione sulla Maschera
Esterna:
AVVERTENZE:
•
Prima di ogni utilizzo controllare
a vista le cerniere delle valvole e
verificare che siano pulite e
integre.
•
Controllare che le cerniere della
valvola di inspirazione siano
flessibili.
•
In
presenza
di
eventuali
danneggiamenti,
sostituire
valvole e anelli toroidali.
1.
Estrarre il gruppo della valvola di
inspirazione dalla sezione interna della
maschera facciale.
2.
Rimuovere la cerniera della valvola
e verificare che non presenti segni di
usura o danneggiamenti e all’occorenza
sostituirla. Se la cerniera non deve essere
sostituita, pulirla accuratamente in una
soluzione di acqua saponata calda prima
di procedere al rimontaggio.
ATTENZIONE:
I componenti in gomma devono essere
conservati in un luogo fresco, pulito e
asciutto, lontano dalla luce diretta del
sole e dal calore.
ATTENZIONE:
NON utilizzare detergenti.
56
VISION 2
Procedura di Sostituzione del
Diaframma Voce:
VITA UTILE DEI COMPONENTI
Sulle confezioni degli O-ring di ricambio è
indicata una vita utile. NON utilizzare Oring di ricambio se è già stata superata la
data di scadenza della loro vita utile.
1.
Fare girare il dispositivo di fissaggio
del diaframma voce di 10° in senso
antiorario ed estrarre il dispositivo di
fissaggio, il diaframma e l’anello toroidale.
Verificare che il diaframma sia in buone
condizioni e all’occorrenza sostituirlo.
Lubrificare leggermente l’anello toroidale
di ricambio con grasso al silicone MS4.
Note:
•
Per i componenti che provengono
da confezioni di ricambio su cui è
indicata una vita utile, calcolare gli
intervalli di sostituzione a partire
dalla data del primo utilizzo di tale
componente e non dalla data di
scadenza della vita utile.
•
Ai fini del calcolo delle date di
manutenzione periodica, con “data
del primo utilizzo” si intende la data
in cui l’utente finale ha ricevuto dal
fornitore la maschera VISION 2
completa o, in caso di pezzi di
ricambio, la data in cui il
componente sostitutivo è stato
montato sulla maschera VISION 2.
2.
Montare l’anello toroidale sul
diaframma e premere quest’ultimo e
l’anello toroidale nel pezzo anteriore
(prima la griglia nera), facendo attenzione
che l’anello toroidale rimanga sul
diaframma. Fissare con il dispositivo di
fissaggio del diaframma, con il cuneo in
alto.
Procedura di Sostituzione della
Maschera Interna:
1.
Togliere le viti dal coperchio
anteriore e rimuovere il pezzo anteriore
dall’interno della maschera.
CONSERVAZIONE
2.
Estrarre delicatamente la maschera
interna dal pezzo anteriore e inserire il
bordo della nuova maschera interna nella
guida del pezzo anteriore.
Quando non si utilizza l’apparecchio,
conservarlo in un ambiente pulito e
asciutto, lontano da fonti di calore dirette
e ad una temperatura compresa tra
+10ºC e +30ºC, con un’umidità inferiore
al 65% di umidità relativa.
3.
Riposizionare il pezzo anteriore
all’interno della maschera e allinearlo al
coperchio anteriore.
ENTI NOTIFICATI
4.
Fissare il coperchio anteriore al
pezzo anteriore serrando le due viti di
fissaggio in modo uniforme.
Inspec International Ltd
(Numero 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Regno Unito.
British Standards Institute
(Numero 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Regno Unito.
57
VISION 2
ADVARSEL
VISION 2 åndedrætsværn er designet til brug af personale, der er kendt med risici på arbejdspladsen og er
helt oplært i brugen af dette udstyr inden det bruges.
Denne vejledning skal læses sammen med filterhåndbogen, inden udstyret anvendes.
Dette produkt må kun bruges sammen med SCOTT-varemærke filtre produceret af Scott Health and Safety
Limited. Brug af alle andre filtre vil ophæve godkendelsen og vil sandsynligvis reducere det ydede
beskyttelsesniveau.
Udskift filteret, hvis der kan fornemmes eller smages forurenende småpartikler, eller hvis filtratoren er
blokeret. Filterets levetid er afhængig af forurenende småpartiklers tæthedsgrad i atmosfæren, slitage og
hjerte-/lungefunktion.
MAN MÅ IKKE bruge VISION 2 i trange rum, iltfattige atmosfærer (<19.5%), iltberigede atmosfærer (>23%),
eller hvis der er øjeblikkelig fare for liv eller helbred.
MÅ IKKE anvendes, hvis omgivelsestemperaturen er uden for området -10°C til +50°C. Fugtighedsgrænser
på op til 95% relativ luftfugtighed skaber ingen betjeningsmæssige problemer.
MÅ IKKE bruges, hvis maske eller filter er beskadiget, filteret er blokeret eller holdbarhedsperioden er
overskredet (se filtermærkat).
Beskyttelse vil kun opnås, hvis udstyret er monteret korrekt.
Det er usandsynligt, at kravene til tætning kan opnås, hvis hår, brillestænger eller beklædningsgenstande
kommer med ind i ansigtstætningen.
Modificér IKKE ansigtsmasker da det vil ugyldiggøre alle godkendelser og kan resultere i brugeres død
eller kvæstelser.
Der er størrelsesversioner af hver maske:
lille (S), medium (M) og medium/stor
(M/L), med en option mellem standard
hovedsele eller Polynet (PN).
INTRODUKTION
VISION 2 er en hel ansigtsmaske, der
dækker hele ansigtet, og som er i
overensstemmelse med EN 136 Klasse 2.
Den har en nominel beskyttelsesfaktor på
2000 med en beskyttelsesfaktor på 40,
eller 20 når den bruges i forbindelse med
gasfiltre (se BS 4275 : 1997). Der er to
versioner af denne maske:
•
RFF1000 - som har en forfiltertilslutning med et standard gevind,
der er i overensstemmelse med EN
148-1.
•
RFF4000
som
har
en
filtertilslutning
med
standard
gevind, i overensstemmelse med
EN 148-1, på højre side af
skærmen.
Ansigtstætningen og nakkestroppen er af
silikoneelastomer og hovedremmen er af
EPDM. Det coatede visir af polycarbonat
opfylder kravene til slagfasthed i EN 166,
kvalitet B.
Den indvendige maske med talemembran
reducerer skadelig indånding af kuldioxid
med minimal dugdannelse. Maskens
maksimale vægt uden filtre er ca. 630 g.
Når brugeren trækker vejret, indsuges
forurenede luftarter gennem filter og
indåndingsventil
hen
over
visirets
indvendige overflade (visiret holdes fri for
dug) og til den indvendige maske gennem
ventiler for luftindtag. Udåndingsluft
strømmer fri af den indvendige maske
gennem udåndingsventilen til fri luft.
Begge versioner tager imod et enkelt filter
fra EC200R Serien.
Bemærk:
Når monteret må den samlede filtervægt
ikke overstige 500 gram.
58
VISION 2
RFF4000 kan bruges med Powerpak,
TORNADO
eller
Proflow
drevne
åndedrætsværnsystemer på betingelse
af, at den korrekte filtertype monteres.
SÅDAN TAGES
ANSIGTSVÆRNET PÅ
1.
Kontrollér at ansigtsmaske, ind- og
udåndingsventiler samt hovedremme er
rene og ubeskadigede.
I sådanne tilfælde skal det sikres, at
denne håndbog læses sammen med de
følgende publikationer:
Produkt
Publikation
2.
Check at filteret/filtrene ikke er
tilstoppede, mættede eller brugstiden er
udløbet og at det/de er behørige for de
farer, som man kunne blive udsat for.
Montér nyt/nye filter/filter som nødvendigt.
Check at filterforseglingen/-forseglingerne
er i god tilstand og placeret korrekt.
Udskift som nødvendigt.
Delnr.
Powerpak
Brugerhåndbog
Filterhåndbog
1065558
1064883
Tornado
Brugerhåndbog
Filterhåndbog
1070613
1070782
Proflow
Brugerhåndbog
Filterhåndbog
009741
009752
3.
Kontrollér at udåndingsventilen er
ren og i god stand. Kontrollér at
ventilklappen ikke er forvredet.
Kontakt
venligst
vores
Customer
Services (kundeservice) afdeling, hvis De
ønsker yderligere information.
4.
Sæt masken omkring halsen vha.
nakkestroppen,
hovedremmene
skal
løsnes
helt,
og
fjern
derefter
filtertætningen. Nakkestropsplitten kan
trykkes ind i hullet oven over
hovedremmene
for
at
støtte
ansigtsmasken i lodret stilling, hvorved
den holdes fri af støv og andre
småpartikler, når masken ikke er i brug.
VISION 2 er nem at adskille under
reparation og service, hvor det kun er
nødvendigt at bruge en pozi-skruetrækker
til at løsne frontstykket. Servicering må
kun udføres af særligt uddannet og
autoriseret personale.
FILTRE
5.
Hold
hovedremmene
med
tommelfingrene placeret indvendigt i
remmene. Placér hagen I hageskålen og
træk derefter hovedremmene over
hovedet. Stram forsigtigt hovedremmene:
nederste rem først, dernæst den
midterste rem og til sidst den øverste
rem. Der kan godt opnås god beskyttelse
uden at stramme remmene helt, hvilket
kan få ansigtsmasken til at gå ud af facon
og dermed skabe ubehag.
Følgende filtre kan fås til VISION 2:
Kode
Filtretype
Standard
EC200R
A2
EN 14387 : 2004
EC201R
B2
EN 14387 : 2004
EC203R
K2
EN 14387 : 2004
EC213R
ABEK2
EN 14387 : 2004
EC219R
AX
EN 14387 : 2004
EC220R
A2 P3
EN 14387 : 2004
EC221R
B2 P3
EN 14387 : 2004
EC222R
E2 P3
EN 14387 : 2004
EC223R
K2 P3
EN 14387 : 2004
EC230R
A2 B2 E1 P3
EN 14387 : 2004
EC233R
ABEK2 P3
EN 14387 : 2004
EC238R
AE1Hg P3
EN 14387 : 2004
EC239R
AXP3
EN 14387 : 2004
EC251R
P3
EN 143 : 2000
6.
Check maskens tætning til ansigtet
ved
at
holde
hånden
eller
filterlukkedækslet over filterindtaget(indtagene) og ånde ind. Masken skulle
trække sig fast på ansigtet. Hold vejret i
ca. 10 sekunder, og check derefter om
masken har sluttet tæt i de 10 sekunder.
Hvis maskens tætning ikke fungerer
korrekt, hvilket viser sig ved, at masken
flytter sig fra ansigtet, skal det checkes at
filteret(filtrene) sidder korrekt, hvorefter
maskens tætning til ansigtet justeres og
testen gentages.
59
VISION 2
Hvis masken ikke fungerer korrekt ved
andet forsøg, trænger den til service.
Andsigtstætning og Indvendig
Maske:
ADVARSEL:
Hvis masken ikke er tæt efter
servicering, må den IKKE bruges.
Ved inspektioner før og efter brug og ved
de angivne vedligeholdelsesintervaller
skal disse undersøges for eventuelle
huller, overfladebeskadigelse eller kraftig
deformation,
især
rundt
om
ansigtstætningen.
Udskift
som
nødvendigt. Ansigtstætningen og den
indvendige maske skal udskiftes hvert 5.
år uanset tilstand.
EFTER BRUG
1.
FJERN IKKE ansigtsmasken indtil
vel fri af fareområdet.
2.
Masken skal rengøres efter brug.
Brug IKKE opløsningsmidler, rensemidler
eller slibemidler, som kan beskadige
masken. Efter service skal maskens
tæthed afprøves som beskrevet ovenfor
for at sikre, at masken er sikker i brug.
Udåndingsventilklap:
Denne skal se ud som ny uden tegn på
beskadigelse.
3.
Udskift
filterdækslet/-dækslerne.
Kontrollér at filteret/filtrene hverken er
tilstoppede,
mættede
og
at
holdbarhedsperioden ikke er overskredet.
Filtre, som findes at være i denne tilstand,
skal udskiftes.
4.
Aftør
hovedstykket
med
en
syntetisk svamp opvredet i varmt vand
med TriGeneTM for at rengøre og
sterilisere masken. Pas på ikke at komme
til at ridse visiret.
5.
Skyl udåndingsventilen under rent,
rindende vand, og check at den er i god
stand.
Fig. 1
6.
Hæng masken i hovedremmene på
afstand af direkte sollys og høje
temperaturer, indtil den er helt tør.
Masken skal opbevares med omtanke i et
køligt, rent rum på afstand af direkte
sollys for at undgå, at visiret beskadiges.
Ventilklappen er afmærket med en kode,
der angiver produktionsår og -kvartal (Fig.
1). Det tal, som er stemplet på
ventilklappen, er produktionsåret. Den
prik, som er stemplet i den relevante
kvadrant, er det kvartal i året i hvilket
produktionen fandt sted. En prik = januar
til marts, to prikker = april til juni, tre
prikker = juli til september og fire prikker =
oktober til december.
7.
Kontrollér maskens tæthed, som
beskrevet ovenfor.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelsesarbejde må kun udføres
af faguddannet personale. Kontakt Scott
Health
and
Safety
Limited
for
oplysninger om uddannelse.
I eksemplet vist i Fig. 1 er ventilklappen
produceret mellem oktober og december i
2004.
Udåndingsventilklapperne skal udskiftes
mindst en gang om året uanset tilstand.
Indåndingsventilklapper:
Indåndingsventilklapperne skal udskiftes
mindst en gang om året uanset tilstand.
60
VISION 2
De noterede oplysninger skal normalt
omfatte:
•
Navnet på den medarbejder, som
er ansvarlig for undstyret.
•
Udstyrets fabrikat, modelnummer
eller identifikationsmærke sammen
med en beskrivelse af eventuelle
saerlige
kendetegn,
som
er
tilstraekkelige til at muliggore
tydelig identifikation.
•
Datoen for den pågaeldende
inspektion/vedigeholdelse sammen
med
kontrollantens
navn,
underskrift
eller
unikke
verifikationsmærke.
•
Udstyrets tilstand og detaljerede
oplysninger vedrørende eventuelle
fundne defekter og eventuel udført
afhjaelpning.
O-Ringe:
O-ringe skal udskiftes mindst en gang om
året uanset tilstand.
Hovedrem:
Denne skal kontrolleres for eventuel
beskadigelse og fastgørelsesstifterne skal
undersøges særligt.
KOMPONENTERS
LAGERHOLDBARHED
Pakker med O-ringe er afmærket med en
holdbarhedsdato. Man MÅ IKKE brug Oringe fra pakker, hvis holdbarhedsdato er
blevet overskredet.
Fig. 2
Selehovedremmen er stemplet på midten
af ydersiden med en kode, der angiver
produktionsdatoen (se Fig. 2). Tallet i
midten er produktionsåret, og prikkerne
rundt om tallets yderside angiver det
kvartal i året i hvilket produktionen fandt
sted. En prik = januar til marts, to prikker
= april til juni, tre prikker = juli til
september og fire prikker = oktober til
december.
Bemærk:
•
Udskiftningsintervaller
for
komponenter, som stammer fra en
reservedelspakke,
som
er
afmærket med en holdbarhedsdato,
skal beregnes fra den dato, hvorpå
de pagåeldende komponent blev
taget i brug forste gang og ikke fra
holdbarhedsdatoen.
•
Ved
udregning
af
periodisk
vedligehold-datoer er dateon for
første brug den dato, hvorpå
slutbrugeren modtager en VISION 2
helansigtsmaske fra leverandøren
eller,
for
reservedeles
vedkommende, den dato, hvorpå
udskiftningskomponenten monteres
på VISION 2 helansigtsmasken.
I eksemplet vist i Fig. 2 er hovedremmen
produceret mellem januar og march i
2001.
Bemærk:
Udskiftningsintervaller for komponentrn,
som
er
armærket
med
en
fabrikationsdato, skal beregnes fra datoen
for første brug af komponent en og ikke
fabrikationsdatoen.
NOTER INSPEKTIONS - OG
VEDLIGEHOLDELSESDETALJER
Notér inspektions- og vedligeholdelsesdetaljer
på
Inspektionsog
vedligeholdelsesoptegnelser-arket, som
findes bagerst i denne manual.
61
VISION 2
RESERVEDELE - RFF1000
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
15
16
16
16
17
18
19
20
21
22
23
-
Beskrivelse
Frontstykke og Skruer
Visir og Sidefittings
Ventilramme og Stift til Indånding
Ventilklap til Indånding
Udåndingsventil, hel Montage
Ventilklap til Udånding
O-ring til Udåndingsventil
O-ring til Frontstykke
Frontstykke og Indsætninger
Talemembran, Helt Sæt med O-ring
O-ring for Talemembran
Holder til Talemembran
Indermaske og Ventiler (S)&(M)
Indermaske og Ventiler (M/L)
Ventilklapper til Inhalering
Ansigtstætning (S)
Ansigtstætning (M)&(M/L)
Klem, Skruer og Møtrikker til (S)
Klem, Skruer og Møtrikker til (M)
Klem, Skruer og Møtrikker til (M/L)
Maskehængsel
Spænder og Ruller
Bøjler, Gummiled og Topstativ
Hovedremme (Sele)
Hovedremme (Polynet)
Halsstrop
Lukkedæksel til Filter
MS4 Silikonefedt
TriGene
(1 Sæt)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 6)
(1 Sæt)
(1 Sæt)
(1 Sæt)
(3 Øverste, 2 Nederste)
(Pakke med 5)
(1 Sæt)
(Pakke med 2)
(15g)
(1 Liter)
62
Delnr.
2007215
2016422
2001317
1074652
1032103
1031824
1027929
2001316
2007214
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
RESERVEDELE - RFF4000
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
14
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
-
Beskrivelse
Frontstykke og Skruer
Visir og Sidefittings
Ventilramme og Stift til Indånding
Ventilklap til Indånding
Udåndingsventil, hel Montage
O-ring til Udåndingsventil
O-ring til Frontstykke
Frontstykke og Indsætninger
Talemembran, Helt Sæt med O-ring
O-ring for Talemembran
Holder til Talemembran
Indermaske og Ventiler (S)&(M)
Indermaske og Ventiler (M/L)
Ventilklapper til Inhalering
Ansigtstætning (S)
Ansigtstætning (M)&(M/L)
Klem, Skruer og Møtrikker til (S)
Klem, Skruer og Møtrikker til (M)
Klem, Skruer og Møtrikker til (M/L)
Maskehængsel
Spænder og Ruller
Bøjler, Gummiled og Topstativ
Hovedremme (Sele)
Hovedremme (Polynet)
Halsstrop
Lukkedæksel til Filter
MS4 Silikonefedt
TriGene
(1 Sæt)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 6)
(1 Sæt)
(1 Sæt)
(1 Sæt)
(3 Øverste, 2 Nederste)
(Pakke med 5)
(1 Sæt)
(Pakke med 2)
(15g)
(1 Liter)
63
Delnr.
2016424
2016423
2001317
1074652
2015853
1027929
2001316
1033085
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
RESERVEDELSMONTERING
Udskiftning af Udåndingsventil:
Udskiftning af Visir:
1.
Fjern
frontstykket
og
skub
ventilsamlingen til udåndingsventilen fri af
masken indvendigt gennem frontstykket.
Kontrollér at udåndingsventil og O-ring er
i god tilstand. Udskift hvis nødvendigt.
1.
Hovedremmene skal løsnes og
derefter fjernes fra ansigtsmasken.
2.
Fjern skruerne fra frontstykket og
fjern derefter frontstykket indvendigt fra i
masken. Løsn de to klemskruer til visiret
og fjern derefter visirklemmer og visir.
2.
Hvis O-ringen udskiftes, skal den
nye O-ring først indsmøres med MS4
silikonefedt.
3.
Kontrollér O-ringen og udskift efter
behov. Smør den nye O-ring med MS4
silikonefedt.
Udskiftning af den Indvendige
Maskes Indåndingsventilklapper:
Ventilklapperne er placeret indvendigt i
masken.
4.
Placér visiret over frontstykket og
sørg for at krogen på frontstykket griber
fat uden for visiret. Sæt stiften øverst i
visiret gennem åbningen øverst på den
silikonebeklædte ydermaske og lad visiret
gå ind i sporet i ydermasken.
1.
Træk forsigtigt ventilklapperne til
indåndingsventil og ventilstifter fri af
masken indvendigt. Rengør masken
indvendigt og sæt nye ventilklapper på
plads.
5.
Sæt visirklemmerne på plads og
fastspænd skruer og møtrikker. Udskift
frontstykket og fastspænd med skruer.
Sørg for at frontstykket omslutter
visirkanten, og hviler glat på forpå af
selve frontstykket.
6.
2.
Kontrollér at ventilklapperne kan
bevæge sig frit og hviler fladt mod
masken indvendigt.
ADVARSLER:
•
Ventilklapperne skal undersøges
før hver brug for at sikre, at de er
rene og ubeskadigede.
•
Kontrollér at ventilklapperne til
indåndingsventilen er bøjelige.
•
Ventiler
og
O-ringe
skal
udskiftes, hvis de er beskadiget
på nogen måde.
Sæt hovedremmene på plads.
Udskiftning af den Ydre Maske
Indåndingsventilklap:
1.
Skub indåndingsventilsamlingen ud
fra indersiden af ansigtsmasken.
2.
Tag ventilklappen ud og undersøg
den
for
eventuel
slitage
eller
beskadigelse og udskift den, hvis det
skulle
være
nødvendigt.
Hvis
ventilklappen ikke skal udskiftes, skal den
rengøres grundigt med en varm
sæbevandsopløsning,
før
den
genmoteres i position.
FORSIGTIG:
Der
MÅ
IKKE
rengøringsmiddel.
FORSIGTIG:
Gummikomponenter
skal
altid
opbevares under rene, tørre forhold
væk fra direkte sollys og varme.
Udskiftning af Talemembran:
1.
Drej talemembranens holder 10
grader mod uretog træk holder,
talemembran og O-ring fri. Check at
talemembranen er i god stand og udskift
efter behov. Indsmør den nye O-ring let
med MS4 silikonefedt.
anvendes
3.
Sæt den nye ventilklap over
ventilrammebuklen.
Skub
indåndingsventil-samlingen
ind
i
filtergevindsamlingen, så ventilrammen er
på ydersiden og check, at klappen ligger
fladt på ventilrammen.
2.
Sæt
O-ringen
over
the
talemembranen og tryk talemembran og
O-ring ind i frontstykket med det sorte net
først, men sørg for at O-ringen bliver på
plads i talemembranen. Det hele sikres
med holderen til talemembranen, hvor
ringen skal vende opad.
64
VISION 2
Udskiftning af den Indvendige
Maske:
OPBEVARING
Når udstyret ikke er brug, bør det
opbevares på et rent, tørt sted, væk fra
direkte varmekilder ved +10ºC til +30ºC
ved en fugtighed på under 65% RH.
1.
Fjern skruerne fra frontstykket og
fjern derefter frontstykket indvendigt fra i
masken.
2.
Træk forsigtigt den indvendige
maske fri af frontstykket og før kanten af
den nye indvendige maske in i sporet i
frontstykket.
UNDERRETTEDE INSTANSER
Inspec International Ltd
(Number 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
G.B.
3.
Sæt frontfittingen tilbage på plads
inden i masken og ret den ind efter
frontstykket.
4.
Sæt frontstykket fast på det
frontstykkets beslag ved at stramme de to
holdeskruer jævnt.
British Standards Institute
(Number 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
G.B.
65
VISION 2
VARNINGAR
Användare av VISION 2 måste ha god kännedom om farorna på arbetsplatsen innan de använder
utrustningen och ha grundlig utbildning i hur man använder apparaten.
Denna instruktion måste läsas tillsammans med filterhandboken innan utrustningen används.
Denna produkt får endast användas med filter av märket SCOTT, som tillverkats av Scott Health and Safety
Limited. Användning av andra filter gör godkännandet ogiltigt och försämrar sannolikt skyddet.
Byt ut filtret om du känner smaken eller lukten av föroreningen, eller om filtret är igentäppt. Filtrets
livslängd beror på atmosfärens föroreningstäthet, användarens arbetstakt och hjärtats/lungornas
effektivitet.
ANVÄND INTE VISION 2 i slutna utrymmen, eller i utrymmen som innehåller mindre än 19.5 % syrgas, luft
som innehåller mer än 23 % syrgas eller där det föreligger fara för liv eller hälsa.
ANVÄND INTE vid utomhustemperaturer utanför området –10°C till +50°C. Relativa luftfuktigheter på upp
till 95 % ger inte upphov till några driftproblem.
ANVÄND INTE utrustningen om masken eller filtret är skadade, om filtret är igentäppt eller efter det sista
användningsdatumet (se filteretiketten).
Ett gott skydd uppnås endast om enheten är rätt inpassad.
Det är inte troligt att läckagekraven uppfylls om hår, glasögonskalmar eller klädesplagg kommer mellan
huden och maskens tätning.
Modifiera INTE ansiktsmasker då detta kommer att ogiltigförklara alla godkännanden och kan resultera i
död eller skada på användaren.
Ansiktstätningen och nackbandet är
tillverkade i silikonplast och huvudselen i
EDPM. Det belagda visiret i polykarbonat
är förenligt med kraven på slaghållfasthet
i EN 166, Grade B.
INLEDNING
VISION 2 är en helmask som är godkänd
enligt EN 136, Klass 2. Den har en
nominell skyddsfaktor på 2000 och en
tilldelad skyddsfaktor på 40, eller 20 när
den används med gasfilter (ref. BS 4275 :
1997). Masken finns i två versioner:
•
RFF1000 - som har en främre
filteranslutning
med
en
standardgänga enligt EN 148-1.
•
RFF4000
som
har
en
filteranslutning på höger sida om
visiret, med en standardgänga
enligt EN 148-1.
Den inre masken, försedd med ett
talmembran, minskar den skadliga
koldioxidhalten och minimerar imbildning
på visiret. Maskens maximala vikt, utan
filter, är ca 630 g.
När användaren andas in, dras förorenad
luft
in
genom
filtret
och
inandningsventilen, över visirets insida
(samtidigt som det hålls fritt från imma)
och in i den inre masken genom
inloppsventiler. Luft som andas ut förs ut
ur den inre masken till atmosfären genom
utandningsventilen.
Bägge versionerna har samma filter i
EC200R-serien.
Obs:
Den sammanlagda monterade filtervikten
får inte överstiga 500 gram.
RFF4000
kan
användas
med
motoriserade andningsskydd av typ
Powerpak, TORNADO och Proflow
förutsatt att rätt filter används.
Varje mask finns i tre storleksversioner:
liten
(S),
medelstor
(M)
och
medelstor/stor (M/L), och med möjlighet
att välja mellan standardhuvudsele och
Polynet (PN).
66
VISION 2
Var i så fall noga med att läsa denna
handbok tillsammans med följande
publikationer:
Produkt
Publicering
Byt ut ett eller flera filter vid behov.
Kontrollera att alla filter har tätningar och
att de är i gott skick. Byt ut om det
behövs.
Del nr
Powerpak
Bruksanvisning
Filterhandbok
1065558
1064883
Tornado
Bruksanvisning
Filterhandbok
1070613
1070782
Proflow
Bruksanvisning
Filterhandbok
009741
009752
3.
Kontrollera att utandningsventilen
är ren och i gott skick. Kontrollera att
ventilklaffen inte är skev.
4.
Häng masken runt nacken med
hjälp av nackremmen, lossa på
huvudselens remmar så mycket det går
och ta bort filterlocket/filterlocken. Stift i
nackremmen kan tryckas in i hålet uppe
på huvudselen för att hålla helmasken i
upprätt läge, och samtidigt hålla masken
fri från damm och skräp när den inte
används.
Kontakta vår Kundtjänst om du behöver
ytterligare information.
VISION 2 kan lätt tas isär för reparation
och service, med hjälp av enbart en
stjärnskruvmejsel som behövs för att ta
loss frontanordningen. Service ska endast
utföras av behörig personal med relevant
utbildning.
5.
Håll i huvudselen med tummarna
inne i selen. Passa in hakan i hakkoppen,
och dra sedan selen över huvudet. Dra
försiktigt åt selens remmar: först de nedre
remmarna, sedan de mellersta remmarna
och slutligen den övre remmen. En god
tätning skall åstadkommas utan att
remmarna dras åt för hårt, vilket annars
leder till att ansiktsmaskens tätning
förvrids och masken blir obekväm.
FILTER
Följande filter finns för användning med
VISION 2:
Kod
Filtertyp
Standard
EC200R
A2
EN 14387 : 2004
EC201R
B2
EN 14387 : 2004
EC203R
K2
EN 14387 : 2004
EC213R
ABEK2
EN 14387 : 2004
EC219R
AX
EN 14387 : 2004
EC220R
A2 P3
EN 14387 : 2004
EC221R
B2 P3
EN 14387 : 2004
EC222R
E2 P3
EN 14387 : 2004
EC223R
K2 P3
EN 14387 : 2004
EC230R
A2 B2 E1 P3
EN 14387 : 2004
EC233R
ABEK2 P3
EN 14387 : 2004
EC238R
AE1Hg P3
EN 14387 : 2004
EC239R
AXP3
EN 14387 : 2004
EC251R
P3
EN 143 : 2000
6.
Kontrollera maskens tätning mot
ansiktet genom att täcka filterinloppet/
inloppen
med
handen
eller
filterpresslocket och andas in. Masken
ska dras mot ansiktet. Håll andan i 10
sekunder och kontrollera att maskens
tillslutning
håller
tätt
under
10sekundersperioden. Om tätningen mot
ansiktet inte klarar testet, vilket indikeras
av att masken faller bort från ansiktet,
kontrollera då att filtret/filtren är ordentligt
monterat/monterade och justera maskens
tätning mot ansiktet. Upprepa därefter
testet. Om masken inte klarar testet en
andra gång måste den genomgå service.
ANVÄNDNING
VARNING:
Om masken inte tätar ordentligt efter
service FÅR DEN INTE användas.
1.
Kontroller
att
ansiktsmasken,
inandnings- och utandningsventilerna
samt huvudselen är rena och oskadade.
2.
Kontrollera att det eller de filter som
används inte är igensatta eller mättade,
eller
har
passerat
det
sista
användningsdatumet, samt att det eller de
lämpar sig för de risker som kan föreligga.
67
VISION 2
EFTER ANVÄNDNING
Utandningsventilens Klaff:
1.
Avlägsna INTE ansiktsmasken
förrän du är väl utanför det farliga
området.
Klaffen ska se ut som ny, utan några
tecken på skador.
2.
Masken måste rengöras efter
användning.
ANVÄND
INTE
lösningsmedel,
tvättmedel,
eller
rengöringsmedel
som
innehåller
slipmedel och kan skada masken. Efter
utförd service måste ovan beskrivna
läckagetest utföras för att försäkra att
masken tryggt kan användas.
3.
Sätt tillbaka filterkåpan/kåporna.
Kontrollera att filtret eller filtren inte är
igensatta eller mättade, eller har passerat
det sista användningsdatumet. Om något
av detta gäller måste filtret bytas ut.
4.
Torka av ansiktsdelen med en
syntetisk svamp fuktad i en lösning med
varmt vatten- och TriGeneTM-lösning, för
att rengöra och sterilisera den. Akta så att
du inte skrapar visiret.
Fig. 1
Ventilklaffen är märkt med en kod som
anger vilket år och kvartal den
tillverkades (se Fig. 1). De siffror som är
instansade
på
ventilklaffen
anger
tillverkningsåret. Den eller de punkter
som stansats in i en av rutorna anger
under vilket kvartal den tillverkades. En
punkt = januari till mars, två punkter =
april till juni, tre punkter = juli till
september och fyra punkter = oktober till
december.
5.
Spola utandningsventilen under
rent, rinnande vatten och kontrollera att
den är i gott skick.
6.
Häng upp masken i huvudselen
bort från direkt solljus och hög temperatur
tills den är helt torr. Förvara den så att
visiret inte skadas på en sval, ren och torr
plats bort från direkt solljus.
7.
Utför
ett
anvisningarna ovan.
läcktest
I det exempel som återges i Fig. 1 är
ventilklaffen tillverkad någon gång under
perioden oktober-december 2004.
enligt
Utandningsventilklaffar måste bytas ut
minst en gång om året oavsett deras
skick.
UNDERHÅLL
Underhåll får enbart utföras av utbildad
personal. Kontakta Scott Health and
Safety Limited för erhållande av
information om utbildning.
Inandningsventilklaffar:
Inandningsventilklaffar måste bytas ut en
gång om året oavsett deras skick.
Ansiktstätning och Inre Mask:
O-ringar:
Vid
inspektioner
före
och
efter
användning och vid de fastställda
underhållsintervallen, kontrollera för hål,
ytskador eller större skevheter, speciellt
runt ansiktstätningen. Byt ut där så
behövs. Byt ut ansiktstätningen och
innermasken vart femte år oavsett
skicket.
O-ringar måste bytas ut en gång om året
oavsett deras skick.
68
VISION 2
Huvudsele:
NOTERA INFORMATION OM
INSPEKTIONER OCH
UNDERHÅLL
Denna skall kontrolleras för eventuella
allvarliga fel, speciellt vad gäller låsstiften.
Registrera test- och underhållsdata på
kontroll- och underhållsregistrerbladet
längst bak i denna handbok.
Information som skall noteras inkluderar
vanligen:
•
Namn på arbetsgivare som är
ansvarig för apparaten.
•
Tillverkare, modellnummer eller
identifieringsmärkning på apparaten
tillsammans med en beskrivning av
eventuella
särskiljande
kännetecken som är tillräckliga för
att ge en klar identifiering.
•
Datum när inspektion/underhåll
utförts tillsammans med namn,
underskrift
eller
kontrollantens
unika verifieringsmärkning.
•
Apparatens skick och information
om
eventuella
defekter
och
avhjälpande åtgärder som vidtagits.
Fig. 2
En instansad kod mitt på vävhuvudselens
utsida anger tillverkningsdatumet (se Fig.
2). Siffran i mitten anger tillverkningsåret
och punkterna runt siffran anger under
vilket kvartal selen tillverkades. En punkt
= januari till mars, två punkter = april till
juni, tre punkter = juli till september och
fyra punkter = oktober till december.
KOMPONENTERNAS
HÅLLBARHETSTID
I det exempel som återges i Fig. 2 är
huvudselen tillverkad någon gång under
perioden januari-mars 2001.
Reservdelsförpackningar av O-ringar är
märkta med en hållbarhetstid. Använd
INTE O-ringar från förpackningar där
hållbarhetstiden har överskridits.
Obs:
Utbytesintervallerna för komponenter
märkta med ett datum skall räknas från
komponentens första användningsdag
och inte från tillverkningsdagen.
Obs:
•
Utbytesintervaller för komponenter
som kommer från en reservdelsförpackning
med
en
hållbarhetstidsmärkning
måste
beräknas
från
första
användningsdatum och inte från
hållbarhetstidens utgång.
•
Vid beräkning av datum för
regelbundet underhåll är “första
användningsdatum” det datum när
slutanvändaren får leverans av en
komplett ansiktsmask VISION 2
från leverantören eller, när det
gäller utbyteskomponenter, det
datum som utbyteskomponenten
monteras i ansiktsmasken VISION
2.
69
VISION 2
RESERVDELAR - RFF1000
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
15
16
16
16
17
18
19
20
21
22
23
-
Beskrivning
Framdel och Skruvar
Visir och Sidodelar
Ventilram och Tapp, Inandning
Ventilklaff, Inandning
Utandningsventil, Komplett Enhet
Ventilklaff, Utandning
O-ring för Utandningsventil
O-ring för Framdel
Framdel och Insatser
Talmembran, Komplett Enhet med O-ring
O-ring för Talmembran
Hållare för Talmembran
Inre Mask och Ventiler (S)&(M)
Inre Mask och Ventiler (M/L)
Ventilklaffar för Inandningsventil
Ansiktstätning (S)
Ansiktstätning (M)&(M/L)
Låsskruvar- och Muttrar för (S)
Låsskruvar- och Muttrar för (M)
Låsskruvar- och Muttrar för (M/L)
Maskgångjärn
Spännen och Rullar
Bygel, Gummilänk och Övre Underlägg
Huvudsele (Väv)
Huvudsele (Polynet)
Nackband
Presslock för Filter
Silikonfett MS-4
TriGene
70
(1 Sats)
(Förpackning om 5)
(Förpackning om 5)
(Förpackning om 5)
(Förpackning om 5)
(Förpackning om 5)
(Förpackning om 6)
(1 Sats)
(1 Sats)
(1 Sats)
(3 Övre, 2 Nedre)
(Förpackning om 5)
(1 Sats)
(Förpackning om 2)
(15g)
(1 Liter)
Del nr
2007215
2016422
2001317
1074652
1032103
1031824
1027929
2001316
2007214
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
RESERVDELAR - RFF4000
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
14
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
-
Beskrivning
Framdel och Skruvar
Visir och Sidodelar
Ventilram och Tapp, Inandning
Ventilklaff, Inandning
Utandningsventil, Komplett Enhet
O-ring för Utandningsventil
O-ring för Framdel
Framdel och Insatser
Talmembran, Komplett Enhet med O-ring
O-ring för Talmembran
Hållare för Talmembran
Inre Mask och Ventiler (S)&(M)
Inre Mask och Ventiler (M/L)
Ventilklaffar för Inandningsventil
Ansiktstätning (S)
Ansiktstätning (M)&(M/L)
Låsskruvar- och Muttrar för (S)
Låsskruvar- och Muttrar för (M)
Låsskruvar- och Muttrar för (M/L)
Maskgångjärn
Spännen och Rullar
Bygel, Gummilänk och Övre Underlägg
Huvudsele (Väv)
Huvudsele (Polynet)
Nackband
Presslock för Filter
Silikonfett MS-4
TriGene
71
(1 Sats)
(Förpackning om 5)
(Förpackning om 5)
(Förpackning om 5)
(Förpackning om 5)
(Förpackning om 6)
(1 Sats)
(1 Sats)
(1 Sats)
(3 Övre, 2 Nedre)
(Förpackning om 5)
(1 Sats)
(Förpackning om 2)
(15g)
(1 Liter)
Del nr
2016424
2016423
2001317
1074652
2015853
1027929
2001316
1033085
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
Utbyte av Utandningsventilen:
MONTERING AV
RESERVDELAR
1.
Avlägsna framdelen och tryck ut
utandningsventilen från maskens insida,
genom
framdelen.
Kontrollera
att
utandningsventilen och O-ringen är i gott
skick. Byt ut om det behövs.
Utbyte av Visiret:
1.
Lossa huvudselen och ta bort den
från ansiktsmasken.
2.
Avlägsna skruvarna från locket och
avlägsna framdelen från maskens insida.
Skruva ur de två bygelskruvarna,
avlägsna visirets byglar och visiret.
2.
Om O-ringen byts ut ska den nya
O-ringen smörjas med silikonfett MS4.
Utbyte av den Inre Maskens
Inandningsventilklaffar:
3.
Inspektera O-ringen och byt vid
behov. Smörj den nya O-ringen med
MS4-silikonfett.
Ventilklaffarna är belägna på den inre
maskens insida.
1.
Dra inandningsventilens klaffar och
tappar varsamt från den inre masken.
Rengör den inre masken och montera
nya ventilklaffar.
4.
Sätt visiret över framdelen, så att
haken på frontanordningen hakas fast på
visirets utsida. För in fliken på visirets
övre del genom slitsen på den yttre
silikonmaskens övre del och mata visiret
in i skåran på den yttre masken.
2.
Kontrollera att ventilklaffarna rör sig
obehindrat mot tappen och ligger platt
mot den inre masken.
5.
Montera visirets byglar och fäst
med skruvarna och muttrarna. Sätt
tillbaka locket och fäst med skruvar. Se till
att framdelen omsluter visirets kant och
bädd jämnt.
6.
VARNINGAR:
•
Kontrollera
ventilklaffarna
visuellt före varje användning för
att vara säker på att de är rena
och fria från skador.
•
Kontrollera
att
inandningsventilernas klaffar är rörliga.
•
Ventiler och O-ringar måste
bytas ut om de är skadade på
något som helst sätt.
Montera huvudselen.
Utbyte av den Yttre Maskens
Inandningsventilklaff:
1.
Tryck ut inandningsventilenheten
från ansiktsmaskens insida.
2.
Ta bort ventilklaffen och undersök
den med avseende på slitage och skador.
Byt ut den om det behövs. Om
ventilklaffen inte ska bytas ut måste den
rengöras omsorgsfullt i varmt tvålvatten
innan den sätts tillbaka på plats.
FÖRSIKTIGHET:
Gummikomponenter
skall
alltid
förvaras i rena och torra lokaler bort
från direkt solljus och värme.
Utbyte av Talmembranet:
FÖRSIKTIGHET:
ANVÄND INTE rengöringsmedel.
1.
Vrid talmembranets hållare 10°
motsols
och
dra
ut
hållaren,
talmembranet och O-ringen. Kontrollera
att talmembranet är i gott skick och byt ut
vid behov. Smörj lätt in den nya O-ringen
med MS4-silikonfett.
3.
Installera den nya ventilklaffen över
ventilramens
nav.
Tryck
in
inandningsventilenheten
i
ansiktsmaskens andningsslangsöppning
så att ventilramen hamnar på utsidan, och
kontrollera att klaffen ligger an ordentligt
mot ventilramen.
2.
Montera O-ringen på talmembranet
och tryck in talmembranet och O-ringen i
frontanordningen, med det svarta gallret
nedåt, och se till att O-ringen hålls på
plats på talmembranet. Fäst med
talmembranets hållare, så att kanten
ligger överst.
72
VISION 2
Utbyte av den Inre Masken:
LAGRING
1.
Avlägsna skruvarna från locket och
avlägsna framdelen från maskens insida.
När utrustningen inte används skall den
förvaras i en ren och torr miljö och får inte
utsättas för direkta värmekällor, i en
temperatur mellan +10ºC och +30ºC och
en luftfuktighet som inte överskrider 65 %
RH.
2.
Dra den inre masken varsamt från
framdelen och mata den nya inre
maskens kant i framdelens skåra.
3.
Flytta den främre förbindningen
inuti masken och rikta in den relativt den
främre kåpan.
ANMÄLT ORGAN
Inspec International Ltd
(Nummer 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Storbritannien.
4.
Lås fast den främre kåpan mot den
främre förbindningen genom att dra åt de
två fästskruvarna på ett jämnt sätt.
British Standards Institute
(Nummer 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Storbritannien.
73
VISION 2
ADVARSLER
Brukere av VISION 2 må kjenne til farene på arbeidsplassen før bruk av utstyret og må være fullstendig
opplært i bruken av apparatet.
Denne håndboken må leses sammen med håndboken for filteret før bruk av utstyret.
Dette produktet må bare brukes med SCOTT-filtre som er produsert av Scott Health and Safety Limited.
Bruk av andre filtre vil oppheve godkjennelsen og vil trolig redusere grad av beskyttelse som gis.
Bytt filter dersom man kan lukte eller smake forurensningen, eller dersom filtert er tett Filterets brukstid er
avhengig av forurensningens konsentrasjon i bruksområdet og brukers luftforbruk.
Du må IKKE bruke VISION 2 i trange rom, oksygenfattige atmosfærer (<19,5 %), oksygenberikede
atmosfærer (>23 %) eller når det foreligger overhengende helse- eller livsfare.
Må IKKE brukes hvis den omgivende temperaturen er utenfor grenseområdet -10°C til +50°C. Et
fukitghetsnivå på inntil 95 % RH (relativ fuktighet) vil ikke gi driftsproblemer.
Bruk IKKE dersom maske eller filter er ødelagt, filteret er tett eller brukstiden er utgått (se filteretiketten).
Beskyttelse oppnås kun når enheten er montert korrekt.
Det er lite trolig av lekkasjekravene overholdes dersom hår, brillestenger eller klær virker inn på
ansiktstetningen.
Du må IKKE foreta endringer på ansiktsmasker. Dette vil ugyldiggjøre alle godkjennelser og kan føre til
dødsfall eller skade for brukeren.
Det er tre størrelser av hver maske: liten
(S), medium (M) og medium/stor (M/L),
med valg av standard hodestropper eller
Polynet (PN).
INNLEDNING
VISION 2 er en helmaske som er i
samsvar med EN 136 klasse 2. Den har
en nominell beskyttelsesfaktor på 2000
og en tildelt beskyttelsesfaktor på 40, eller
20 når den brukes med gassfiltre (ref. BS
4275 : 1997). Det er to versjoner av
masken:
•
RFF1000
som
har
en
frontfilterkobling
med
standardgjenger som oppfyller EN
148-1.
•
RFF4000 - som har en filterkobling
på høyre side av visiret med
standardgjenger
i
overensstemmelse med EN 148-1.
Ansiktstetningen og nakkestroppen er av
silikonelastomer og hodestroppene er av
EPDM. Visiret belagt med polykarbonat
oppfyller kravene om slagfasthet i EN
166, Grad B.
Innermasken,
med
talemembran,
reduserer innholdet av karbondioksid og
minimerer dugging på visiret. Maskens
maksimalvekt, uten filtre, er ca. 630 g.
Når en bruker puster inn trekkes
forurenset luft inn gjennom filteret og
innåndingsventilen, over den indre
overflaten av visiret (holder den fri for
dogg) og inn i innermasken gjennom
inntaksventilene. Utåndet luft strømmer ut
fra
innermasken
gjennom
utåndingsventilen til omgivelsene.
Begge versjoner kan påmonteres et
enkelt filter i EC200R-serien.
Merk:
Etter montering må den totale filtervekten
ikke overstige 500 gram.
74
VISION 2
RFF4000 kan brukes med Powerpak,
TORNADO eller Proflow motordrevede
pustesystemer under forutsetning av at
korrekt filtertype er montert.
BRUK
1.
Kontroller
at
ansiktsmasken,
innåndings- og utåndingsventiler og
hodestroppene er rene og i god stand.
I slike tilfeller må det påses at denne
håndboken leses sammen med følgende
publikasjoner:
Produkt
Publikasjon
2.
Kontroller at filteret/filtrene som er
montert ikke er tilstoppet, mettet eller gått
ut på dato og er tilpasset farene som kan
oppstå. Sett inn nytt filter/filtre om
nødvendig. Kontroller at filtertetningen(e)
er på plass og i god stand. Skift ut ved
behov.
Del nr.
Powerpak
Brukerhåndbok
Filterhåndbok
1065558
1064883
Tornado
Brukerhåndbok
Filterhåndbok
1070613
1070782
Proflow
Brukerhåndbok
Filterhåndbok
009741
009752
3.
Kontroller at utåndingsventilen er
ren og i god stand. Kontroller at
ventilklaffen ikke er vridd.
4.
Heng masken rundt nakken ved
hjelp
av
nakkestroppen.
Slakne
hodestroppene fullstendig og fjern
filterdekselet/ene. Nakkestroppbolten kan
trykkes inn i hullet på toppen av
hodestroppene for å støtte masken i rett
stilling, og holde den fri fra støv og rusk
når masken ikke er i bruk.
Kontakt vår Kundeserviceavdeling hvis
du trenger mer informasjon.
VISION 2 er lett å demontere for
reparasjon og vedlikehold og krever kun
en pozi-drive stjernetrekker for å åpne
fronstykket. Service må bare utføres av
opplært, autorisert personell.
5.
Hold hodestroppene med tomlene
på innsiden av stroppene. Sett haken i
hakekoppen og trekk deretter stroppene
over hodet. Trekk forsiktig til stroppene:
den nederste stroppen først, deretter den
midterste og til slutt den øverste. En god
tetning må oppnås uten at man trekker til
for mye, noe som vil føre til at maskens
tetning fordreies og fører til ubehag.
FILTRE
Følgende filtre er tilgjengelige for bruk
sammen med VISION 2:
Kode
Filtretype
Standard
EC200R
A2
EN 14387 : 2004
EC201R
B2
EN 14387 : 2004
EC203R
K2
EN 14387 : 2004
EC213R
ABEK2
EN 14387 : 2004
EC219R
AX
EN 14387 : 2004
EC220R
A2 P3
EN 14387 : 2004
EC221R
B2 P3
EN 14387 : 2004
EC222R
E2 P3
EN 14387 : 2004
EC223R
K2 P3
EN 14387 : 2004
EC230R
A2 B2 E1 P3
EN 14387 : 2004
EC233R
ABEK2 P3
EN 14387 : 2004
EC238R
AE1Hg P3
EN 14387 : 2004
EC239R
AXP3
EN 14387 : 2004
EC251R
P3
EN 143 : 2000
6.
Sjekk tetningen mellom maske og
ansikt ved å dekke over filteruttaket med
en hånd eller blinddekslet for filtre
samtidig som man puster inn. Masken
skal trekkes mot ansiktet. Hold pusten i
10 sekunder og sjekk at tetningen
opprettholdes
hele
tiden.
Dersom
tetningen svikter, merkes dette ved at
masken siger fra ansiktet, sjekk at
filteret/filtrene er ordentlig montert og
juster masketetningen til ansiktet, og
repeter testen. Dersom testen nok en
gang ikke lykkes, må masken overhales.
ADVARSEL:
Hvis masken ikke er tett etter service, må
den IKKE brukes.
75
VISION 2
ETTER BRUK
Utåndingsventilklaff:
1.
Du må IKKE fjerne ansiktsmasken
før du er trygt ute av risikoområdet.
Denne skal se ut som ny og ikke vise
tegn på skade.
2.
Masken må rengjøres etter bruk.
Bruk IKKE løsningsmidler, rensemidler
eller skuremidler som kan ødelegge
masken. Etter service må lekkasjetesten
beskrevet ovenfor, utføres for å være
sikker på at masken trygt kan brukes.
3.
Skift
ut
filterdekslet/-dekslene.
Kontroller at det/de ikke er tilstoppet,
mettet eller gått ut på dato. I så fall må
filteret skiftes ut.
4.
Bruk en syntetisk svamp fuktet i en
varm oppløsning av vann og TriGeneTM til
å rengjøre masken. Vær forsiktig slik at
du ikke riper visiret.
Fig. 1
5.
Skyll
utåndingsventilen
under
rennende vann og sjekk at den er i god
stand.
Ventilklaffen er merket med en kode som
angir året og kvartalet den ble produsert
(se Fig. 1). Nummeret stemplet på
ventilklaffen er produksjonsåret. Prikken
som er plassert i den relevante
kvadranten, er kvartalet da produksjonen
fant sted. En prikk = januar til mars, to
prikker = april til juni, tre prikker = juli til
september og fire prikker = oktober til
desember.
6.
Heng masken i hodestroppene
utenfor
direkte
sollys
og
høye
temperaturer til den er fullstendig tørr. Må
oppbevares forsvarlig slik at ikke visiret
blir skadet, på et kjølig, rent, tørt lager,
utenfor direkte sollys.
7.
Utfør lekkasjetesten, som beskrevet
ovenfor.
I eksemplet i Fig. 1 ble ventilklaffen
produsert mellom oktober og desember
2004.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold må kun utføres av opplært
personale. Kontakt Scott Health and
Safety Limited eller Univern as for
opplæringsinformasjon.
Utåndingsventilklaffen må skiftes ut minst
en gang i året, uansett tilstand.
Innåndingsventilklaffer:
Ansiktstetning og Innermaske:
Innåndingsventilklaffer må skiftes ut årlig,
uansett tilstand.
Ved kontroll under, før og etter bruk og
ved de fastsatte vedlikeholdsintervallene
må det kontrolleres om det er hull,
overflateskader
eller
for
store
fordreininger,
særlig
rundt
ansiktstetningen. Skift ut om nødvendig.
Ansiktstetningen og innermasken skal
skiftes ut for hvert 5. år, uansett tilstand.
O-ringer:
O-ringer må skiftes ut årlig, uansett
tilstand.
76
VISION 2
Hodestropper:
REGISTRER OPPLYSNINGER
OM KONTROLL OG
VEDLIKEHOLD
Disse må kontrolleres for mulig feil, særlig
når det gjelder festetappene.
Registrer test- og vedlikeholdsdata på
arket ”Kontroll- og vedlikeholdsprotokoll”
bak i denne håndboken.
Informasjon som vanligvis registreres:
•
Navn på arbeidstaker med ansvar
for apparatet.
•
Fabrikat,
modellnr.
eller
identifikasjonsmerke på apparatet,
sammen med en beskrivelse av
eventuelle særlige kjennetegn som
kan gi klar identifisering.
•
Datoen
for
kontroll/vedlikehold
sammen med navnet, signaturen
eller det spesielle kjennemerket til
kontrolløren.
•
Tilstanden
til
apparatet
og
opplysningene
om
eventuelle
defekter
som
oppdages
og
eventuelle utbedringstiltak.
Fig. 2
Netthodestroppene er stemplet på
yttersiden, midt på, med en kode som
angir produksjonsdatoen (se Fig. 2).
Nummeret i midten er produksjonsåret og
prikkene rundt på utsiden av nummeret
angir kvartalet da produksjonen fant sted.
En prikk = januar til mars, to prikker =
april til juni, tre prikker = juli til september
og fire prikker = oktober til desember.
HOLDBARHETSTIDEN FOR
KOMPONENTENE
Reservepakninger med O-ringer er
merket med holdbarhetsdato. Du må
IKKE bruke O-ringer fra reservepakninger
med utløpt holdbarhetsdato.
I eksemplet i Fig. 2, ble hodestroppene
produsert mellom januar og mars i 2001.
Merk:
Utskiftningsintervaller for komponenter
merket med en produksjonsdato må
beregnes fra dato for første gangs bruk
for
komponenten
og
ikke
produksjonsdatoen.
Merk:
•
Utskiftningsintervaller
for
komponenter fra en reservepakning
merket med holdbarhetsdato må
beregnes fra datoen for første
gangs bruk for komponenten og
ikke fra holdbarhetsdatoen.
•
For beregning av periodiske
vedlikeholdsdatoer er ‘dato for
første gangs bruk’ datoen som
sluttbrukeren mottar en fullstendig
VISION
2
ansiktsmaske
fra
leverandøren eller, når det gjelder
reservedeler; datoen for når
utskiftningskomponenten monteres
på VISION 2 ansiktsmaske.
77
VISION 2
RESERVEDELER - RFF1000
Art.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
15
16
16
16
17
18
19
20
21
22
23
-
Beskrivelse
Frontdeksel og Skruer
Visir og Sidefester
Innåndingsventilramme og -stift
Innåndingsventilklaff
Utåndingsventil, Komplett Montering
Utåndingsventilklaff
O-ring for Utåndingsventil
O-ring for Frontmontering
Frontmontering og Pakninger
Talemembranenhet Komplett med O-ring
O-ring for Talemembran
Låsestift for Talemembran
Innermaske og Ventiler (S)&(M)
Innermaske og Ventiler (M/L)
Innåndingsventilklaffer
Ansiktstetning (S)
Ansiktstetning (M)&(M/L)
Klemme, Skruer og Muttere for (S)
Klemme, Skruer og Muttere for (M)
Klemme, Skruer og Muttere for (M/L)
Maskehengsel
Spenner og Trinser
Bøyle, Gummiledd og Toppmontering
Hodestropper (Web)
Hodestropper (Polynet)
Nakkestropp
Blinddeksel for Filter
MS4 Silikonfett
TriGene
78
(1 Sett)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 6)
(1 Sett)
(1 Sett)
(1 Sett)
(3 Oppe, 2 Nede)
(Pakke med 5)
(1 Sett)
(Pakke med 2)
(15g)
(1 Liter)
Del nr.
2007215
2016422
2001317
1074652
1032103
1031824
1027929
2001316
2007214
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
RESERVEDELER - RFF4000
Art.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
14
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
-
Beskrivelse
Frontdeksel og Skruer
Visir og Sidefester
Innåndingsventilramme og -stift
Innåndingsventilklaff
Utåndingsventil, Komplett Montering
O-ring for Utåndingsventil
O-ring for Frontmontering
Frontmontering og Pakninger
Talemembranenhet Komplett med O-ring
O-ring for Talemembran
Låsestift for Talemembran
Innermaske og Ventiler (S)&(M)
Innermaske og Ventiler (M/L)
Innåndingsventilklaffer
Ansiktstetning (S)
Ansiktstetning (M)&(M/L)
Klemme, Skruer og Muttere for (S)
Klemme, Skruer og Muttere for (M)
Klemme, Skruer og Muttere for (M/L)
Maskehengsel
Spenner og Trinser
Bøyle, Gummiledd og Toppmontering
Hodestropper (Web)
Hodestropper (Polynet)
Nakkestropp
Blinddeksel for Filter
MS4 Silikonfett
TriGene
79
(1 Sett)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 5)
(Pakke med 6)
(1 Sett)
(1 Sett)
(1 Sett)
(3 Oppe, 2 Nede)
(Pakke med 5)
(1 Sett)
(Pakke med 2)
(15g)
(1 Liter)
Del nr.
2016424
2016423
2001317
1074652
2015853
1027929
2001316
1033085
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
SETTE PÅ RESERVEDELER
Skifte ut Utåndingsventilen:
Skifte ut Visiret:
1.
Fjern frontmonteringen og skyv
utåndingsventilmonteringen fra innsiden
av masken, ut gjennom frontmonteringen.
Kontroller at utåndingsventilen og oringen er i god stand. Skift ut ved behov.
1.
Løsne hodestroppene og ta dem av
masken.
2.
Fjern skruene på frontdekselet og
fjern frontmonteringen fra innsiden av
masken. Skru opp de to klemskruene på
visiret og fjern visirklemmene og visiret.
2.
Hvis o-ringen skal skiftes ut, smører
du den nye o-ringen med MS4 silikonfett.
Skifte ut Innåndingsventilklaffene
på Innermasken:
3.
Kontroller O-ringen og bytt den ut
om nødvendig. Smør O-ringen med MS4
silikonfett.
Ventilklaffene
innermasken.
4.
Plasser
visiret
over
frontmonteringen, og sørg for at kroken
på frontmonteringen koples til utenfor
visiret. Monter tappen på toppen av visiret
gjennom sporet på toppen av den ytre
silikonmasken og før visiret inn i sporet
på den ytre masken.
innsiden
av
2.
Sjekk at ventilklaffene beveger seg
fritt og ligger flatt på innermasken.
ADVARSLER:
•
Sjekk ventilklaffene før bruk for å
være sikker på at de er rene og
skadefrie.
•
Sjekk at innåndingsventilklaffene
er fleksible.
•
Ventiler og o-ringer må skiftes ut
hvis de er skadet på noen måte.
Monter hodestroppene.
Skifte ut Innåndingsventilklaffen
på Yttermasken:
1.
Skyv ut innåndingsventilen
innsiden av ansiktsmasken.
på
1.
Trekk
forsiktig
innåndingventilklaffene
og
ventilboltene
fra
innermasken. Rengjør innermasken og
monter nye ventilklaffer.
5.
Monter visirklemmene og fest med
skruer
og
mutrer.
Sett
tilbake
frontdekselet og trekk til skruene. Sørg for
at frontmonteringen omgir visirkanten og
sitter jevnt.
6.
sitter
fra
FORSIKTIG:
Gummikomponenter
må
alltid
oppbevares rent og tørt. unngå direkte
sollys og varme.
2.
Ta ut og undersøk ventilklaffen for
å se om den er slitt eller skadd. Skift den
ut ved behov. Hvis ventilklaffen ikke
skiftes ut, må den rengjøres grundig i
varmt såpevann før den settes tilbake på
plass.
Skifte ut Talemembranen:
1.
Roter talemembranholderen 10°
mot urviserne og trekk ut holderen,
talemembranen og O-ringen. Sjekk at
talemembranen er i god stand og bytt den
ut om nødvendig. Smør O-ringen med litt
MS4 silikonfett.
FORSIKTIG:
Bruk IKKE vaskemiddel.
3.
Plasser den nye ventilklaffen over
ventilrammetappen.
Skyv
innåndingsventilen
inn
på
filtergjengekoblingen slik at ventilrammen
er på utsiden. Kontroller at klaffen ligger
flatt på ventilrammen.
2.
Monter
O-ringen
over
talemembranen og trykk membranen og
O-ringen inn i frontmonteringen, sort nett
først. Vær forsiktig slik at O-ringen holder
seg på plass på membranen. Fest
holderen til talemembranen med forplaten
øverst.
80
VISION 2
Skifte ut Innermasken:
OPPBEVARING
1.
Fjern skruene på frontdekselet og
fjern frontmonteringen fra innsiden av
masken.
Når utstyret ikke er i bruk må det
oppbevares rent og tørt vekk fra direkte
varmekilder, mellom +10ºC og +30ºC, og
ved en fuktighet på under 65 % RF.
2.
Trekk innermasken forsiktig fra
frontmonteringen Før kanten til den nye
innermasken
inn
i
sporet
på
frontmonteringen.
TEKNISK KONTROLLORGAN
Inspec International Ltd
(Nummer 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Storbritannia.
3.
Sett frontmonteringen på innsiden
av masken og still den inn i forhold til
frontdekslet.
4.
Fest
frontdekslet
til
frontmonteringen ved å stramme de to
låseskruene jevnt.
British Standards Institute
(Nummer 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Storbritannia.
UNIVERN AS,
Strømsveien 179,
Postboks 11 Bryn,
0611 OSLO.
Tlf. 22 65 15 50
Faks. 22 64 11 78
81
VISION 2
VAROITUS
VISION 2- hengityksensusojainten käyttäjien on oltava tietoisia työpaikkakohtaisista vaaroista ennen
suojaimen käyttöönottoa ja heidän tulee olla asianmukaisesti koulutettuja laitteen käyttöön.
Ennen laitteen käyttöä tämän käyttöohjeen lisäksi tulee tutustua suodattimen käyttöohjeisiin.
Tässä tuotteessa saa käyttää ainoastaan SCOTT-merkkistä, Scott Health and Safety Limited –yrityksen
valmistamaa suodatinta. Jos laitteessa käytetään jotakin muuta suodatinta, laitteen hyväksyntä ei ole
voimassa ja laitteen antama hengityssuojaus saattaa kärsiä.
Vaihda suodatin, jos epäpuhtauden haju tai maku on havaittavissa tai jos suodatin on tukossa.
Suodattimen käyttöikä riippuu epäpuhtauspitoisuudesta, käyttäjän työn raskaudesta ja sydämen/keuhkojen
tehokkuudesta.
ÄLÄ käytä VISION 2-laitteistoa ahtaissa paikoissa, joissa happipitoisuus on alhainen (<19,5%) tai korkea
(>23%) tai olosuhteissa, joissa sinuun kohdistuu välitön hengen- tai terveysvaara.
EI SAA käyttää, jos ympäristön lämpötila on alle -10°C tai yli +50°C. Yksikkö toimii myös suhteellisen
ilmankosteuden ollessa 95 %.
ÄLÄ käytä kokonaamaria, jos naamariosa tai suodatin on rikki, jos suodatin on tukossa tai jos viimeinen
käyttöpäivä on kulunut umpeen (ks. suodattimen etikettiä).
Hengityksensuojaus on tehokasta vain, jos laitteisto on puettu oikein päälle.
On epätodennäköistä, että vuotoja koskevat vaatimukset tyydytetään, jos hiukset, silmälasien sangat tai
vaatetus häiritsevät kasvotiivistettä.
Naamaria EI SAA muunnella. Jos naamaria muunnellaan, sen hyväksynnät lakkaavat olemasta voimassa ja
naamarin käyttäjä saattaa kärsiä tapaturman tai menehtyä.
Kutakin naamaria on saatavissa kolme eri
kokoa: pieni (S), keskikokoinen (M) ja
keskikoko/suuri (M/L). Valinnaisena on
myös saatavissa normaali pääkehikko tai
polyesterista valmistettu pääverkko (PN).
ESITTELY
VISION 2 on kokonaamari, joka on
standardin EN 136 luokan 2 mukainen.
Sen nimellissuojauskerroin 2000 ja
ilmoitettu suojauskerroin 40 tai 20, kun
sitä
käytetään
kaasunsuodattimien
kanssa (Viite BS 4275 : 1997).
Naamarista on kaksi versiota:
•
RFF1000
etupuolella
on
standardin EN 148-1 mukainen
normaalikierteinen suodatinliitäntä.
•
RFF4000 - silmikon oikealla
puolella on standardin EN 148-1
mukainen
normaalikierteinen
suodatinliitäntä.
Kasvotiiviste ja kaulahihna on valmistettu
silikonielastomeerista
ja
pääkehikko
EPDM:sta.
Polykarbonaattisilmikko
vastaa standardin EN 166, aste B
vaatimuksia.
Puhekalvolla
varustettu
sisänaamari
pienentää kuollutta tilaa (hiilidioksidi) ja
vähentää silmikon huurtumista. Naamarin
enimmäispaino ilman suodattimia on n.
630 g.
Kun
käyttäjä
hengittää
sisään,
epäpuhtauksia sisältävä ilma imetään
suodattimen
läpi
ja
sisäänhengitysventtiilin kautta silmikon
sisäpinnan yli (pitäen sen huuruttomana)
sisänaamariin tuloventtiilien kautta.
Molempien naamarityyppien kanssa voi
käyttää yhtä EC200R-sarjan suodatinta.
Huom:
Suodattimen kokonaispaino paikalleen
asennettuna ei saa ylittää 500 grammaa.
82
VISION 2
Uloshengitetty
sisänaamarista
kautta.
ilma
virtaa
ulos
uloshengitysventtiilin
KÄYTÖSSÄ
1.
Tarkasta,
että
kasvonaamari,
sisäänja
uloshengitysventtiilit
ja
pääkehikko ovat puhtaita ja hyvässä
kunnossa.
RFF4000-laitetta voi käyttää Powerpak-,
TORNADO- tai Proflow-tehostettujen
hengityssuojaimien
kanssa,
kunhan
valitaan oikea suodatintyyppi.
2.
Tarkista,
ettei
asennetuissa
suodattimissa
ole
tukoksia
eikä
kyllästystä ja ettei niiden viimeinen
käyttöpäivä ole kulunut umpeen. Tarkista
myös, että ne ovat sopivia mahdollisesti
kohdattaville vaaroille. Asenna uudet
suodattimet tarvittaessa. Tarkista, että
suodattimien tiivisteet ovat paikoillaan ja
hyvässä
kunnossa.
Vaihda
ne
tarvittaessa.
Varmista, että käyttäjä tutustuu tämän
ohjekirjasen ohella seuraaviin julkaisuihin:
Tuote
Julkaisu
Osa nro
Powerpak
Käyttöohje
Suodattimen käyttöohje
1065558
1064883
Tornado
Käyttöohje
Suodattimen käyttöohje
1070613
1070782
Proflow
Käyttöohje
Suodattimen käyttöohje
009741
009752
Jos tarvitset lisätietoja, ota
valmistajan asiakasneuvontaan.
3.
Tarkasta, että uloshengitysventtiili
on puhdas ja hyvässä kunnossa.
Tarkasta, että venttiiliin läppä on
suorassa.
yhteys
4.
Ripusta
naamari
kaulaan
niskahihnasta.
Löysennä
hihnasto
kokonaan
ja
irrota
suodattimen
kansi/kannet. Niskahihnan nasta voidaan
painaa hihnaston yläosassa olevaan
reikään
pitämään
naamaria
pystyasennossa, jolloin naamari pysyy
pölyttömänä ja roskattomana, kun se ei
ole käytössä.
VISION 2 on helppo purkaa osiin
korjausta ja huoltoa varten. Etuosan
avaamiseen
tarvitaan
vain
ristipääruuvitaltta. Naamarin saa huoltaa
ainoastaan tehtävään koulutettu ja
valtuutettu henkilö.
SUODATTIMET
Seuraavat suodattimet ovat käytettävissä
VISION 2-laitteen kanssa:
Koodi
Suodatintyyppi
5.
Pidä
hihnaston
sisäpuolelta
peukaloilla
kiinni.
Pane
leuka
leukakuppiin ja vedä sitten hihnasto pään
yli. Kiristä hihnat varovasti: alahihnat
ensin, sitten keskihihnat ja lopuksi
ylähihna. Hyvä tiiviys tulisi saada
kiristämättä hihnoja liikaa. Muuten
tuloksena on suojanaamarin tiivisteen
vääristyminen
ja
epämukavuutta
käyttäjälle.
Standardi
EC200R
A2
EN 14387 : 2004
EC201R
B2
EN 14387 : 2004
EC203R
K2
EN 14387 : 2004
EC213R
ABEK2
EN 14387 : 2004
EC219R
AX
EN 14387 : 2004
EC220R
A2 P3
EN 14387 : 2004
EC221R
B2 P3
EN 14387 : 2004
EC222R
E2 P3
EN 14387 : 2004
EC223R
K2 P3
EN 14387 : 2004
EC230R
A2 B2 E1 P3
EN 14387 : 2004
EC233R
ABEK2 P3
EN 14387 : 2004
EC238R
AE1Hg P3
EN 14387 : 2004
EC239R
AXP3
EN 14387 : 2004
EC251R
P3
EN 143 : 2000
6.
Tarkista naamarin tiiviys kasvoja
vasten
peittämällä
suodattimen/
suodattimien tuloaukko/tuloaukot kädellä
tai
suodattimen
suojakannella
ja
hengittämällä sisään. Naamarin tulisi
vetäytyä kasvoja vasten. Pidätä henkeä
10 sekuntia ja tarkista, että naamarin
tiiviys säilyy 10 sekunnin ajan. Jos tiiviys
on
huono,
se
näkyy
naamarin
vetäytymisestä kasvoista pois päin.
Tarkista, että suodatin/suodattimet on
asennettu oikein ja varmista naamarin
istuvuus kasvoilla.
83
VISION 2
Toista sitten koe. Jos koe epäonnistuu
uudestaan, naamari tulisi huoltaa.
Kasvotiiviste ja Sisänaamari:
Ennen ja jälkeen käytön sekä huollon
yhteydessä
tarkasta
aina,
ettei
kasvotiivisteessä tai naamarissa ole
reikiä,
pintavaurioita
tai
liiallisia
vääntymiä,
etenkään
kasvotiivisteen
ympärillä. Vaihda uuteen tarvittaessa.
Kasvosuojus ja sisämaski on vaihdettava
5 vuoden välein niiden kunnosta
riippumatta.
VAROITUS:
Jos huollon jälkeen naamaria ei saada
istumaan tiiviisti kasvoille sitä EI SAA
käyttää.
KÄYTÖN JÄLKEEN
1.
ÄLÄ poista kasvonaamaria, ennen
kuin olet kokonaan poistunut vaaraalueelta.
Uloshengitysventtiilin Läppä:
2.
Naamari on puhdistettava käytön
jälkeen. ÄLÄ käytä liuottimia, pesuaineita
tai
hankausjauheita,
jotka
voivat
vahingoittaa
naamaria.
Jokaisen
huoltotoimenpiteen jälkeen tulee tehdä
ylläkuvattu tiiviyskoe, jolla varmistetaan
naamarin käyttöturvallisuus.
Tämän on oltava uuden veroinen, ilman
vaurioitumisen merkkejä.
3.
Aseta suodatinkannet takaisin.
Tarkista, ettei suodattimissa ole tukoksia
eikä kyllästystä ja ettei niiden viimeinen
käyttöpäivä ole kulunut umpeen. Mikäli
näin on, suodattimet on vaihdettava.
4.
Puhdista ja desinfioi kasvo-osa
pyyhkimällä se lämpimään vesi- ja
kostutetulla
TriGeneTM-liuokseen
synteettisellä
sienellä.
Varo
naarmuttamasta visiiriä.
Kuva 1
5.
Huuhtele
uloshengitysventtiili
puhtaassa juoksevassa vedessä ja
tarkista, että se on hyvässä kunnossa.
Venttiilin
läppään
on
merkitty
valmistusvuosi ja vuosineljännes (Kuva
1). Venttiilin läppään leimattu numero on
valmistusvuosi.
Asianmukaiseen
neljännessektoriin merkitty piste osoittaa
vuosineljänneksen, jonka aikana laite
valmistettiin. Yksi piste = tammikuusta
maaliskuuhun,
kaksi
pistettä
=
huhtikuusta kesäkuuhun, kolme pistettä =
heinäkuusta syyskuuhun ja neljä pistettä
= lokakuusta joulukuuhun.
6.
Ripusta
naamari
hihnastosta
kuivumaan suoralta auringonvalolta ja
korkeilta lämpötiloilta suojattuna, kunnes
se on täysin kuiva. Säilytä se huolellisesti
viileässä, puhtaassa ja kuivassa paikassa
suoralta auringonvalolta suojattuna. Näin
varmistat, ettei silmikko vaurioidu.
7.
Tee
tavalla.
vuototesti
edellä
kuvatulla
Kuvan 1 esimerkissä venttiilin läppä
valmistettiin loka- ja joulukuun välisenä
aikana vuonna 2004.
HUOLTO
Vain koulutettu henkilöstö saa suorittaa
huollon. Koulutustietoja on saatavana
Scott Health and Safety Limitedyhtiöltä.
Uloshengitysventtiilin läpät on vaihdettava
vähintään
kerran
vuodessa
niiden
kunnosta riippumatta.
84
VISION 2
Sisäänhengitysventtiilin Läpät:
TARKASTUS- JA
HUOLTOTIETOJEN
TALLENTAMINEN
Sisäänhengitysventtiilin
läpät
on
vaihdettava kerran vuodessa niiden
kunnosta riippumatta.
Kirjaa testaus- ja huoltotiedot tämän
käyttöohjeen
takaosassa
olevaan
tarkastus- ja huoltokorttiin.
O-renkaat:
O-renkaat
on
vaihdettava
kerran
vuodessa niiden kunnosta riippumatta.
Yleensä seuraavat tiedot merkitään
muistiin:
•
Laitteesta
vastuussa
oleva
työnantaja.
•
Laitetyyppi, sen mallinumero tai
tunnuskoodi
sekä
laitteen
erityispiirteet, joiden avulla se on
helppo tunnistaa.
•
Tarkastus/huoltopäivämäärä sekä
laitteen
tarkastajan
nimi,
allekirjoitus
tai
yksilöllinen
tunnuskoodi.
•
Laitteen kunto sekä mahdolliset viat
ja niiden korjaustoimenpiteet.
Pääkehikko:
Pääkehikon ja etenkin kiinnitysnastojen
kunto tulee tarkastaa.
OSIEN VARASTOINTIAIKA
O-renkaiden
varaosapakkauksista
ilmenee niiden varastointiaika. Jos
pakkauksessa ilmoitettu varastointiaika
on mennyt umpeen, siinä olevia Orenkaita ei saa käyttää.
Kuva 2
Kudotun kypäräosan merkki on leimattu
sen keskelle ulkopuolelle, ja numero
osoittaa valmistusajankohdan (Kuva 2).
Keskellä oleva numero on valmistusvuosi
ja numeron ulkopuolella olevat pisteet
osoittavat
vuosineljänneksen,
jonka
aikana laite valmistettiin. Yksi piste =
tammikuusta maaliskuuhun, kaksi pistettä
= huhtikuusta kesäkuuhun, kolme pistettä
= heinäkuusta syyskuuhun ja neljä
pistettä = lokakuusta joulukuuhun.
Huomio:
•
Varastointiajalla
merkitystä
varaosapakkauksesta
otetut
komponentit
tulee
uusia
komponentin
ensikäytön
päivämäärän
mukaan
eikä
pakkaukseen
merkityn
varastointiajan mukaan.
•
Määräaikaishuoltojen ajankohtien
määrittelyn
tulee
perustua
’ensikäytön päivämäärään’, joka on
se päivämäärä jolloin laitteen
lopullinen käyttäjä vastaanottaa
kyseisen VISION 2 -kasvonaamarin
kokonaisuudessaan. jos kyseessä
on varaosa, ensikäytön päivämäärä
on se päivämäärä, jolloin varaosa
asennetaan VISION 2 -naamariin.
Kuvan
2
esimerkissä
kypäräosa
valmistettiin
tammi- ja maaliskuun
välisenä aikana vuonna 2001.
Huom:
Komponentit,
joihin
on
merkitty
valmistuspäivämäärä
tulee
uusia
ensikäytön päivämäärän mukaan eikä
valmistusajankohdan mukaan.
85
VISION 2
VARAOSAT - RFF1000
Erä nro
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
15
16
16
16
17
18
19
20
21
22
23
-
Kuvaus
Etukoppa ja Ruuvit
Silmikko ja Sivuosat
Venttiilin Kehys ja Nuppi, Sisäänhengitys
Sisäänhengitysventtiilien Läpät
Uloshengitysventtiili, Koottuna
Venttiilin Läppä, Uloshengitys
Uloshengitysventtiilin O-rengas
Etuosan O-rengas
Etuosa ja Holkit
Puhekalvo, Koottuna O-renkaalla
Puhekalvon O-rengas
Puhekalvon Pidike
Sisänaamari ja Venttiilit (S)&(M)
Sisänaamari ja Venttiilit (M/L)
Sisäänhengitysventtiilien Läpät
Kasvotiiviste (S)
Kasvotiiviste (M)&(M/L)
Pidätinruuvit ja -pultit (S)
Pidätinruuvit ja -pultit (M)
Pidätinruuvit ja -pultit (M/L)
Naamarin Sarana
Soljet ja Telat
Sinkilä, Kumilenkki ja Yläosa
Pääkehikko (Kudottu)
Pääkehikko (Polynet)
Niskahihna
Suodattimen Suojakansi
MS4-Silikonivoiteluaine
TriGene
86
(1 Sarja)
(5 Kpl)
(5 Kpl)
(5 Kpl)
(5 Kpl)
(5 Kpl)
(6 Kpl)
(1 Sarja)
(1 Sarja)
(1 Sarja)
(3 Ylempää, 2 Alempaa)
(5 Kpl)
(1 Sarja)
(2 Kpl)
(15g)
(1 Litra)
Osa nro
2007215
2016422
2001317
1074652
1032103
1031824
1027929
2001316
2007214
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
VARAOSAT - RFF4000
Erä nro
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
14
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
-
Kuvaus
Etukoppa ja Ruuvit
Silmikko ja Sivuosat
Venttiilin Kehys ja Nuppi, Sisäänhengitys
Sisäänhengitysventtiilien Läpät
Uloshengitysventtiili, Koottuna
Uloshengitysventtiilin O-rengas
Etuosan O-rengas
Etuosa ja Holkit
Puhekalvo, Koottuna O-renkaalla
Puhekalvon O-rengas
Puhekalvon Pidike
Sisänaamari ja Venttiilit (S)&(M)
Sisänaamari ja Venttiilit (M/L)
Sisäänhengitysventtiilien Läpät
Kasvotiiviste (S)
Kasvotiiviste (M)&(M/L)
Pidätinruuvit ja -pultit (S)
Pidätinruuvit ja -pultit (M)
Pidätinruuvit ja -pultit (M/L)
Naamarin Sarana
Soljet ja Telat
Sinkilä, Kumilenkki ja Yläosa
Pääkehikko (Kudottu)
Pääkehikko (Polynet)
Niskahihna
Suodattimen Suojakansi
MS4-Silikonivoiteluaine
TriGene
87
(1 Sarja)
(5 Kpl)
(5 Kpl)
(5 Kpl)
(5 Kpl)
(6 Kpl)
(1 Sarja)
(1 Sarja)
(1 Sarja)
(3 Ylempää, 2 Alempaa)
(5 Kpl)
(1 Sarja)
(2 Kpl)
(15g)
(1 Litra)
Osa nro
2016424
2016423
2001317
1074652
2015853
1027929
2001316
1033085
2001321
2007213
2001323
2001326
2001325
2004045
2001309
2001308
2009613
2009612
2001310
2001315
1033122
2001313
2001311
1033400
2001330
2014153
2003715
2008247
VISION 2
Uloshengitysventtiilin
Vaihtaminen:
VARAOSIEN ASENNUS
Visiirin Vaihtaminen:
1.
Vapauta hihnasto
kokonaamarista.
ja
irrota
1.
Irrota
etuosa
ja
työnnä
uloshengitysventtiilirakennelma naamarin
sisältä ulos etuosan läpi. Tarkista, että
uloshengitysventtiili ja O-rengas ovat
hyvässä
kunnossa.
Vaihda
ne
tarvittaessa.
se
2.
Irrota ruuvit etukopasta ja ota
etuosa pois naamarin sisältä. Avaa
molemmat silmikon pidätinruuvit, irrota
silmikon kiinnittimet ja itse silmikko.
2.
Jos O-rengas vaihdetaan, voitele
uusi O-rengas MS4-silikonirasvalla.
3.
Tarkasta O-rengas ja vaihda
tarvittaessa. Voitele uusi O-rengas MS4silikonivoiteluaineella.
Sisämaskin
Sisäänhengitysventtiilin Läppien
Vaihtaminen:
4.
Aseta silmikko etuosan päälle
varmistaen, että etuosassa oleva kynsi
kiinnittyy silmikon ulkopuolelle. Kiinnitä
silmikon yläosassa oleva uloke ulomman
silikoninaamarin yläosassa olevan aukon
läpi ja työnnä silmikko ulkonaamarin
uraan.
Venttiilin läpät sijaitsevat sisänaamarin
sisäpuolella.
1.
Vedä sisäänhengitysventtiilin läpät
ja venttiilin nastat varovasti ulos
sisänaamarista. Puhdista sisänaamari ja
kiinnitä uudet venttiilin läpät.
5.
Kiinnitä
silmikon
kiinnittimet
ruuveilla ja muttereilla. Pane etukoppa
takaisin paikoilleen ja kiinnitä se ruuveilla.
Varmista, että silmikon reuna jää etuosan
kynnen alle ja että etuosa istuu tasaisesti
ulkonaamarin aukossa.
6.
2.
Tarkista,
että
venttiilin
läpät
lepäävät vapaasti sisänaamarin päällä.
VAROITUS:
•
Tarkista venttiilin läpät ennen
jokaista käyttökertaa ja varmista,
että ne ovat puhtaat ja ehjät.
•
Tarkista,
että
sisäänhengitysventtiilin
läpät
ovat joustavat.
•
Venttiilit
ja
O-renkaat
on
vaihdettava,
jos
niissä
on
vaurioita.
Asenna pääkehikko paikoilleen.
Ulkomaskin
Sisäänhengitysventtiilin Läpän
Vaihtaminen:
1.
Työnnä sisäänhengitysventtiiliosa
ulos kasvosuojuksen sisäpuolelta.
2.
Irrota venttiilin läppä ja tarkista se
kulumien ja vaurioiden varalta. Vaihda
tarvittaessa. Jos venttiilin läppää ei
vaihdeta,
se
on
puhdistettava
perusteellisesti
lämpimällä
saippuavedellä
ennen
takaisin
asettamista.
HUOMAUTUS:
Kumiosat
on
aina
säilytettävä
puhtaassa ja kuivassa tilassa, poissa
suorasta auringonvalosta ja lämmöstä.
Puheläpän Vaihtaminen:
HUOMAUTUS:
Pesuaineita EI SAA käyttää.
1.
Kierrä puhekalvon pidintä 10°
vastapäivään ja vedä pidin, puhekalvo ja
O-rengas ulos. Tarkista, että puhekalvo
on hyvässä kunnossa ja vaihda
tarvittaessa. Voitele vaihdettava O-rengas
kevyesti MS4-silikonivoiteluaineella.
3.
Asenna
uusi
venttiilin
läppä
venttiilirungon
päähän.
Työnnä
sisäänhengitysventtiiliosa
suodattimen
kierteiseen liitäntäosaan siten, että
venttiilirunko on ulkopuolella ja läppä
tasaisesti venttiilirunkoa vasten.
88
VISION 2
2.
Kiinnitä O-rengas puheäänikalvon
ympärille ja paina kalvo sekä O-rengas
etuosaan musta ristikko edellä. Huolehdi
siitä, että O-rengas pysyy paikoillaan
kalvon ympärillä. Varmista kiinnitys
puhekalvon
pitimellä
suojus
päällimmäisenä.
SÄILYTYS
Kun suojain ei ole käytössä, tulee sitä
säilyttää puhtaassa ja kuivassa paikassa,
pois suoran lämpölähteen läheisyydestä,
+10ºC....+30ºC:ssa.
Suhteellisen
kosteuden tulee olla alle 65 %.
Sisämaskin Vaihtaminen:
TIEDOKSIANTOYHTEISÖT
1.
Irrota ruuvit etukopasta
etuosa pois naamarin sisältä.
Inspec International Ltd
(Numero 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Englanti.
ja
ota
2.
Vedä sisänaamari varovasti ulos
etuosasta ja työnnä uuden sisänaamarin
reuna etuosassa olevaan uraan.
3.
Aseta
maskin
sisällä
oleva
etukiinnitysosa uuteen paikkaan ja
kohdista se etukannen kanssa.
British Standards Institute
(Numero 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Englanti.
4.
Kiinnitä etukansi etukiinnitysosaan
kiristämällä
kaksi
kiinnitysruuvia
tasaisesti.
89
Insert Inspection and
Maintenance Record sheet
here.
This is for information ONLY.
DO NOT PRINT THIS TEXT